Grand Tour Portugal

Page 1


BESTGUIDE.PT Since 1997


PREFÁCIO | FOREWORD

O turismo é uma das mais importantes atividades económicas: gera emprego, incentivando a preservação do território, o ambiente e os seus recursos, numa constante valorização do património, da natureza, da cultura, das comunidades locais e do destino Portugal. Dada a relevância do setor, e de forma a garantir o seu importante papel na economia nacional, deve ser trabalhado numa ação concertada de todos os agentes do setor e apostar, cada vez mais, na inovação, na qualificação dos recursos humanos e na sustentabilidade.

Tourism is one of the most important economic activities: it generates employment, thus encouraging factors such as land preservation, with the protection of the environment and of natural resources; it constantly adds value to the patrimony, to Nature, to culture, to the local communities and to Portugal as a destination. Given the sector’s importance, and with the objective of assuring its relevant role in the Portuguese economy, it ought to be operated in a coordinated way by all the sector’s affiliates, constantly emphasizing innovation, the training of human resources and sustainability.

Na atual conjuntura, e enquanto não for possível regressar à total normalidade, existe uma excelente oportunidade de visitar Portugal, explorar e sentir o território, conhecer sítios e acumular novas experiências, num claro contributo para a necessária retoma do setor. Numa primeira fase, a dinamização do turismo interno é crucial para a recuperação económica do país. Neste contexto, o presente guia – Grand Tour Portugal 2021, projeto editorial que, em boa hora, a empresa Myguide vem concretizar – contribui para esse desígnio, através do qual se unem esforços no sentido de serem criadas as necessárias condições para continuar a atrair turistas, nacionais e estrangeiros, e fazer com que a riqueza produzida pelo turismo se possa estender a todo o país, demonstrando a capacidade do setor em gerar mais receita e mais emprego.

Given the present conjuncture, and while full normality is not regained, there is an excellent opportunity to visit Portugal, explore and feel the country, get to know different places and accumulate new experiences, in a clear contribute towards the sector’s needed economic recovery. On a first phase, the dynamization of internal tourism is crucial for the country’s economic recovery. In this context, the present guide – Grand Tour Portugal 2021, an editorial project that the company Myguide is in good time creating – contributes towards that objective; by conjugating efforts towards the objective of creating the necessary conditions to continue to attract tourists, Portuguese and foreigners, thus allowing the expansion of the affluence produced by tourism throughout the entire country, proving the sector’s capacity in increasing revenue and more employment.

Construir o turismo do futuro implica, assim, dar continuidade à responsabilidade de disponibilizar e partilhar experiências únicas, num incessante desígnio de bem receber quem nos visita e de continuar a desenvolver o país, mantendo o propósito e o compromisso de receber bem, garantindo que todos os que nos visitam podem viajar pelo país com confiança.

Therefore, to develop the tourism of the future implicates the continuation of the responsibility in making available and sharing the existing singular experiences; the relentless purpose of receiving well those that visit and travel the country and in keeping its development is thus assured, guaranteeing also meanwhile that all travellers can do so with trust and in safety.

Luís Araújo Presidente do Turismo de Portugal GRAND TOUR PORTUGAL

1


Porto

Madeira

Monsaraz, Alentejo

Monsanto, Beira Baixa Passadiços do Paiva, Arouca

Tavira, Algarve Fortaleza das Berlengas (ruralea.com)

2

GRAND TOUR PORTUGAL


ÍNDICE / INDEX DESCOBRIR PORTUGAL / DISCOVER PORTUGAL

4

LISBOA REGIÃO / LISBON REGION

134

NORTE / NORTH

6

Almada Lisboa Loures Montijo Oeiras Palmela Seixal Setúbal Vila Franca de Xira

136 140 144 150 154 160 164 170 174

SUL / SOUTH

182

Albufeira Beja Évora Faro Lagos Odemira Portalegre

184 188 192 196 200 204 208

ILHAS / ISLANDS

212

MADEIRA E PORTO SANTO Funchal

214

AÇORES / AZORES Ponta Delgada

218

Braga Bragança Chaves Fafe Ponte de Lima Porto Resende São João da Pesqueira Viana do Castelo Vila Nova de Foz Côa Vila Real Vila Verde

8 12 18 24 30 38 42 48 54 62 68 72

CENTRO / CENTRE

78

Alcobaça Aveiro Caldas da Rainha Castelo Branco Coimbra Guarda Leiria Lourinhã Manteigas Oliveira do Bairro Santarém Tomar Viseu

80 86 90 94 98 102 106 110 114 118 122 126 130

Proprietário Myguide Novos Meios de Comunicação S.A. NIPC 508 303 567 Morada Sede Praceta Juíz Carlos Quadros nº 2 – 5º Esq., 2775-694 Carcavelos Sede da Redação Rua Costa Pinto, n.º 23, 2770-046 Paço de Arcos Telefone +351 214 670 946 E-Mail geral@bestguide.pt - Acionistas: Trasglobal, José Querido Vicente, Dosdin, Estatuto editorial - www.bestguide.pt/estatutos-editoriais-dos-titulos-bestguide Editor Myguide Diretor Geral José Querido Vicente Diretor Criativo Álvaro Reis Diretor Financeiro Rui Fernandes Design Transglobal, Lda. Publicidade Manuela Barreto, Isabel Gomes, Carlos Tomáz Cover Photo (capa) Albufeira da Barragem de Castelo do Bode (Créditos Fotográficos: CM Vila de Rei) Fotografias: cedidas pelas autarquias, Shutterstock.com, Unsplash.com, Luis Pedro Fonseca, ARoxoPT, ESB Professional, Mertens, Romana photographer, Eduardo Drapier, Benjamin van der Spek, Stefano_Valeri, R.M. Nunes, alexilena, Liliana Marmelo Textos Conteúdos fornecidos pelas autarquias e Ana Pinheiro, Ana Almeida, Ana Pracaschandra, Miguel Arranhado, Sandra Silveira e Sofia Castro Pereira Tradução Pedro Forte e Ana Almeida Assistente de Direção Maria João Fiuza Produção Eduardo Freitas Paginação MyGuide Impressão Jorge Fernandes, Lda. Tiragem 30.000 exemplares Distribuição VASP ISBN 978-989-8598-31-8 Depósito Legal 000000/00 ALL RIGHTS RESERVED BY COPYRIGHT © 2021 Grand Tour Portugal é uma edição especial do Bestguide.pt ®. Todos os direitos reservados © Myguide, Novos Meios de Comunicação S.A. Proibida a adaptação, reprodução total ou parcial de qualquer conteúdo do guia, incluindo imagens, ilustrações ou textos. A informação apresentada neste guia foi reunida durante o segundo trimestre de 2021. O editor não se responsabiliza por futuras alterações às mesmas, ao longo do ano.

GRAND TOUR PORTUGAL

3


Descubra Discover

Portugal

4

GRAND TOUR PORTUGAL


43 DESTINOS A DESCOBRIR

43 DESTINATIONS TO BE DISCOVERED

NORTE / NORTH 01 Braga 02 Bragança 03 Chaves 04 Fafe 05 Ponte de Lima 06 Porto 07 Resende 08 São João da Pesqueira 09 Viana do Castelo 10 Vila Nova de Foz Côa 11 Vila Real 12 Vila Verde

LISBOA REGIÃO / LISBON REGION 26 Almada 27 Lisboa 28 Loures 29 Montijo 30 Oeiras 31 Palmela 32 Seixal 33 Setúbal 34 Vila Franca de Xira

CENTRO / CENTRE 13 Alcobaça 14 Aveiro 15 Caldas da Rainha 16 Castelo Branco 17 Coimbra 18 Guarda 19 Leiria 20 Lourinhã 21 Manteigas 22 Oliveira do Bairro 23 Santarém 24 Tomar 25 Viseu

36 Beja

Arcos de Valdezez

02

05

09

03

12 Vila Verde 01 04 11

Vila do Conde

08

06

Resende

São João da Pesqueira

07

10

Arouca

São Pedro do Sul

SUL / SOUTH 35 Albufeira

25

14

18 22

37 Évora

21

Oliveira do Bairro

38 Faro

Piodão

39 Lagos

17

40 Odemira

Monsanto

41 Portalegre

ILHAS / ISLANDS

16

AÇORES / AZORES 43 Ponta Delgada

19 Nazaré

24

MADEIRA E PORTO SANTO

13

Alcobaça

15

42 Funchal Lourinhã

41

23

20

34

Vila Franca de Xira

28 Loures 29 Lisboa 30 27 32 Seixal Oeiras 26 31 Azeitão 33

Sintra Cascais

AÇORES / AZORES

37

36 43

Sines

Ponta Delgada

40

MADEIRA E PORTO SANTO

Odemira Alcoutim Monchique

39 42 Funchal 46 TR AVEL PO RTUGAL & MADEIRA

35

38 GRAND TOUR PORTUGAL

5


Descubra Discover

Norte North Região de montanhas e de parques naturais, mas também de cidades que contam os primórdios da história de Portugal, o Norte é um excelente ponto de partida para conhecer o país.

Ponte D. Luís, Porto

6

GRAND TOUR PORTUGAL

Region of mountains and of natural parks, but also of towns that hold the earlier accounts of Portugal’s history, the North of Portugal is an excellent starting point to get to know the rest of the country.


Soajo, Arcos de Valdevez

Vila do Conde

Castelo de Guimarães

Numas próximas férias, aponte para norte e refresque-se com os bons ares e com tudo o mais que a região tem para dar. E a oferta é muita, se pensarmos que ela abarca o Porto, o Douro, o Minho e Trás-os-Montes. Temos assim a possibilidade de optar por uns dias em plena natureza, se nos deixarmos embrenhar no Parque Nacional da Peneda-Gerês. Ou se preferirmos navegar vagarosamente as águas do Douro. Podemos eleger as cidades que nos revelam o valioso património desta região, com especial destaque para o Porto. Podemos ainda, e devemos, refrescar-nos nas praias fluviais ou na costa banhada pelo revigorante Atlântico. Se possível, devemos provar de tudo isto um pouco, tal como não nos deverá escapar o gosto da sua gastronomia nem o abraço das suas gentes.

Imperdível Don’t miss

Douro

Point northwards on one of your next vacations, and refresh yourself with the good atmosphere and all the rest that the region has to offer. And the selection can be extensive, if you take in consideration that it includes Oporto, the Douro, and both Minho and Trás-os-Montes regions. This is a great opportunity to enjoy a few days in a nature-rich setting, particularly if one engages in exploring Peneda-Gerês National Park. Or you may prefer to slowly navigate the Douro waters. You may want to select those towns that better reveal the region’s valuable build-up patrimony, with the city of Oporto topping the list. One can also – and should – refresh oneself, either at the inland beaches or by the coast, washed by the invigorating Atlantic. If possible, we ought to try a bit of each of these, as one shouldn’t let escape the chance to taste its gastronomy, nor the warmness of its people.

O Porto, cidade Património Mundial Oporto, World Heritage city

São João da Pesqueira and its wine festivals

O Douro e o Gerês Douro and Gerês

Viana do Castelo, o mar e as tradições Viana do Castelo, the sea and the traditions

Braga, a mais antiga cidade portuguesa Braga, Portugal’s oldest town

Vila Nova de Foz Côa e os seus excessos da natureza Vila Nova de Foz Côa and its Nature’s excesses

Bragança e o Parque Natural de Montesinho Bragança and the Montesinho Natural Park

São João da Pesqueira e as suas festas do vinho

Vila Real, a Corte de Trás-os-Montes Vila Real, Trás-os-Montes’ Regal Court

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

7


Bom Jesus do Monte (marchello/Shutterstock.com)

Baixa de Braga (Marisa Estivill /Shutterstock.com)

8

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Braga Dois mil anos de História numa perfeita mistura entre o antigo e o moderno, entre o sagrado e o profano, Braga é local de paragem obrigatória no norte de Portugal. Two thousand years of history mingle here in a perfect mixture between the antique and the modern, between the sacred and the profane; Braga will always be a required stop when visiting the north of Portugal. É a mais antiga cidade portuguesa e uma das cidades cristãs mais antigas do mundo. Fundada pelos romanos no ano 16 a.C., recebeu o nome de Bracara Augusta. Apresenta um património cultural vasto em monumentos, igrejas e museus, bem como em vestígios da época romana, e vive muito as suas tradições e costumes. As principais festividades, ponto alto turístico e litúrgico, são a festa de São João e a Semana Santa. Apresenta-se como um destino de turismo religioso embora, em paralelo, seja uma cidade moderna, cosmopolita e jovem, com uma vida universitária e estudantil vibrante, onde fervilha a criatividade e a inovação. Por tudo isto foi eleita, em 2021, melhor destino Europeu do Ano. Considerada o centro do Minho, a capital de distrito possui múltiplos atrativos turísticos. Para além do riquíssimo património, como é o caso do Bom Jesus do Monte em estilo neoclássico e a sua imensa escadaria (Património Mundial da Unesco) ou da Sé Catedral Medieval de Braga, a mais antiga catedral portuguesa, perca-se nos espaços verdes – percorra o Parque Natural do Bom Jesus e faça um passeio no Jardim de Santa Bárbara – e não perca as praias fluviais. Quando abrir o apetite, prove as especialidades gastronómicas da região, onde o bacalhau tem presença assegurada, e termine com o pudim Abade de Priscos. A animação é garantida pela noite fora.

It’s the oldest Portuguese town, and one of Christianity’s oldest town in the world. Founded by the Romans in 16 BC, it was named Bracara Augusta. It has a vast builtup, cultural patrimony, rich in monuments, churches and museums, including ruins from the Roman era. It lives intensively its traditions and costumes, celebrating with enthusiasm most of the liturgical festivities, particularly St. John’s Day and the Holy Easter Week, that attract many tourists. Although it’s commonly presented as a religious destination, it’s also a modern, cosmopolitan and young city, with a vibrant college and student life, where creativity and innovation play a leading role. For all this, it’s no wonder that it was named as best European Touristic Destination for 2021. Considered as Minho’s central point, the district’s capital enjoys multiple touristic attractions. Aside from its extremely rich monument assemblage – as is the case with the Bom Jesus do Monte and its immense stairway, in neoclassic style and a UNESCO World Heritage site, or Braga’s medieval Cathedral, the oldest Portuguese Cathedral – you can lose yourself in its green areas – walk around the Bom Jesus Natural Park or take a stroll on the Santa Bárbara Garden – or even go for a dip in its freshwater inland beaches. Once you open up an appetite, try the region’s gastronomic specialties – where codfish plays a major role – but without forgoing the Abade de Priscos pudding for dessert. And once the night starts, entertainment is guaranteed throughout it.

Não perca Don´t miss Bom Jesus do Monte Bom Jesus do Monte Café A Brasileira Café A Brasileira (Coffeeshop) Theatro Circo Circus Theatre Elevador do Bom Jesus Bom Jesus’ Funicular Termas Romanas do Alto da Cividade Alto da Cividade Roman Baths Santuário de Falperra Falperra Sanctuary Antigo Paço Arquiepiscopal Bracarense Braga’s Old Archepiscopal Palace Arco e Rua do Souto Souto Street and Arch Santuário do Sameiro Sameiro Sanctuary Basílica de S. Martinho de Dume S. Martinho de Dume’s Basilica

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

9


Braga

Café A Brasileira (GTW/Shutterstock.com)

Santuário do Sameiro (LuisPinaPhotography/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT SANTUÁRIO BOM JESUS DO MONTE BOM JESUS DO MONTE SANCTUARY

Confraria do Bom Jesus do Monte, Monte do Bom Jesus > (+351) 253 676 636 > www.bomjesus.pt

É Património Nacional, Património Mundial da Unesco e venceu recentemente o prémio nacional 5 estrelas Regiões na categoria de Sítios e Patrimónios. Inclui a igreja e o monumental escadório, uma área de Parque Natural e um funicular/elevador. It’s a Portuguese National Heritage as well as a UNESCO World Heritage site, having recently won the Portuguese 5-star Regions award in the “Sites and Patrimony” category. It includes the church and the monumental stairway, a portion of the Natural Park, and a funicular/elevator.

SÉ CATEDRAL DE BRAGA BRAGA’S CATHEDRAL

furniture, ceramics, textiles, jewellery, paintings and ethnographic works.

MUSEU DE ARQUEOLOGIA D. DIOGO DE SOUSA

D. DIOGO DE SOUSA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM R. dos Bombeiros Voluntários > (+351) 253 273 706 > www.museuddiogodesousa.gov.pt

O Museu de Arqueologia D. Diogo de Sousa é ponto de visita obrigatória nesta cidade bimilenar de Bracara Augusta. Preserva e divulga a história e a arte desde a Pré-História até à Idade Média, destacando especialmente o período de ocupação romana. The D. Diogo de Sousa Archaeological Museum is a required stop when visiting the 2000-year-old town of Bracara Augusta. Its purpose is to preserve and divulge the local art and history since pre-historic times until the Middle Ages, highlighting in particular the Roman occupation period.

R. D. Paio Mendes > (+351) 253 263 317 > www.se-braga.pt

Remonta ao século VI e é a mais antiga Catedral construída em Portugal. Aqui convivem diferentes estilos arquitetónicos, desde o românico ao barroco e ao manuelino. É considerada um dos mais importantes templos românicos do país, onde jazem os pais de D. Afonso Henriques. It dates back to the 6th century and it’s Portugal’s oldest cathedral. Several architectonic styles can be found here, from the Romanesque to the baroque and the Manueline (from King Manuel I). It’s considered one of the most important Romanesque temples in Portugal, and it’s the burial place of the parents of Portugal’s first king.

MUSEU DOS BISCAINHOS BISCAINHOS MUSEUM

R. dos Biscainhos > (+351) 253 204 650 > www.museudosbiscainhos.gov.pt

Insere-se no palácio dos Biscainhos, habitação dos condes de Bertiandos fundada no século XVII. Para além da casa apalaçada poderá visitar os icónicos jardins e toda a área expositiva, que inclui, entre outros, mobiliário, cerâmica, têxteis, ourivesaria, escultura, pintura e etnografia. Founded in the 17th century, it’s part of the Biscainhos Palace and home for the Counts of Bertiandos. Aside from the palatial house, its iconic gardens are also open to visitors, that can admire the items in display, including pieces of

10

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

JARDIM DE SANTA BÁRBARA SANTA BÁRBARA GARDEN R. Dr. Justino Cruz

É considerado o mais bonito jardim de Braga, com as suas muitas flores coloridas e vegetação. Este jardim público, que tem paredes meias com a ala medieval do Paço Episcopal e uma fonte com a estátua da Santa Bárbara, tem uma situação privilegiada no coração da cidade. It’s considered the most beautiful of Braga’s gardens, due to its many coloured flowers and greenery. This public garden, standing side-byside with the Episcopal Palace’s medieval wing, is adorned with a statue of Saint Barbara and has a privileged location in the heart of town.

FAZER / TO DO PASSEIO HISTÓRICO E CULTURAL DE SEGWAY

HISTORIC & CULTURAL SEGWAY TOUR BragaTours > (+351) 968 917 55 > www.bragatours.com

Entre muitas outras aventuras, a Braga Tours propõe aos seus clientes um passeio histórico e cultural de segway pelas principais ruas da cidade. Tem a duração de 2h30 e inclui bilhete para a Catedral, um moscatel, guia local privado e seguro de acidentes pessoais.

Elevador Bom Jesus (faber1893/Shutterstock.com)

Among many other adventures, Braga Tours proposes its clients an historic and cultural Segway tour through Braga’s main streets. It lasts for two and half hours and includes the Cathedral entry ticket, a glass of muscatel wine, your own local guide and a personal injury insurance.

BRAGA DE TUK TUK

BRAGA ON A TUK TUK R. do Janes, 15 > (+351) 919 473 029 > www.yourtours.pt/eco-tuk-tuk-bragacity-tour/

Num animado e cómodo passeio de TukTuk de 45 minutos pode descobrir a cidade e a sua história, os ícones de Braga, templos medievais, os jardins e os locais mais típicos e preferidos dos bracarenses. O tuk tuk é ecológico, 100% elétrico. Aboard a lively and comfortable TukTuk, the 45-minute ride will take you on a discovery of Braga, its history, icons, medieval temples, gardens and other typical sites favoured by the locals. Being 100% electric, the TukTuk is an ecological transport option.

TRAIL RUNNING PELA CIDADE

TRAIL RUNNING THROUGHOUT TOWN Adventours, R. de S. Paulo, 30 – 3º Esq > (+351) 910 523 417> www.adventours.pt

A Adventours é uma empresa especializada em atividades desportivas e de lazer ligadas à Natureza. Para os amantes das corridas de bicicleta e trail running, sugere-se uma nova forma de descobrir a cidade: através de percursos de corrida entre 5 e 20 km. Adventours is a company specialized in sports and leisure activities connected to Nature. One of their suggestions to discover Braga is by racing your bicycle or hitting the urban trails on their timed 12.5 and 3-miles circuits.

SALTO RÁPIDO QUICK JUMP

Picoto Park, R. João Evangelista de Araújo Vieira > (+351) 936 407 696 > www.picotopark.pt

Muita adrenalina e emoções fortes é o que propõe esta atividade: um salto rápido que, com a ajuda de um aparelho, permite a queda livre de 18 metros de altura. O participante lança-se no vazio e chega ao solo de um modo suave. Do you love strong emotions and adrenaline rushes? Then, this activity suits you: with the help of a mechanism, you take a quick jump from a platform 60 feet high in the air; the free fall in the void will eventually bring you to a soft landing.


Braga

Arco e Rua do Souto (Aliaksandr Antanovich)

Theatro Circo (trabantos/Shutterstock.com)

COMER / EAT CASA DE PASTO DAS CARVALHEIRAS R. Dom Afonso Henriques, 8 > (+351) 253 046 244

Esta casa de pasto, na zona histórica, oferece petiscos para partilhar. É esse o conceito: para a mesa vêm pratos coloridos com vários petiscos deliciosos que aliam os sabores tradicionais a alguma originalidade. Aposta numa decoração igualmente colorida e criativa. This eatery in the historical zone offers appetizers to be shared. That’s the concept: coloured dishes filled with a selection of delicious appetizers – that combine the traditional flavours with a good dose of originality – are brought to the table. The décor is equally coloured and creative.

CRUZ SOBRAL

Campo das Hortas, 7/8 > (+351) 253 616 648

Fundado em 1926 por António Alves da Cruz, o Restaurante Cruz Sobral ainda se mantém na família e aposta nos sabores regionais e populares, confecionados de forma caseira e artesanal, no seu fogão a lenha. Apresenta um ambiente acolhedor e uma excelente adega. Faz parte do Guia Michelin desde 2018. Founded in 1926 by António Alves da Cruz, Cruz Sobral Restaurant still remains with the family, and still puts emphasis on traditional and popular recipes. These are prepared on a wood-fired oven, in a household and artisanal way. Its cosy ambiance is complemented by a rich cellar, assuring its entry in the Michelin Guide since 2018.

SÃO FRUTUOSO

R. Costa Gomes, 168 > (+351) 253 623 372 > www.saofrutuoso.com

Um restaurante típico que fica na zona do Real, à saída de Braga, nas proximidades da capela Visigótica de São Frutuoso de Montelius. Com uma decoração rústica e acolhedora, serve desde 1980 pratos típicos como os Rojões à Minhota e as Papas de Sarrabulho, mas o seu forte são mesmo as receitas de bacalhau. A traditional restaurant located on the area of Real, just outside Braga, and near the Visigoth chapel of Frutuoso de Montelius; it opened in 1980, with a rustic and warm décor, and it serves typical dishes such as Rojões à Minhota and Papas de Sarrabulho, but its forte is definitely the codfish dishes.

Jardim Sta. Bárbara (Anton Ivanovz/Shutterstock.com)

TABERNA DO LEBRE

R. de Covas, 61, Celeiros > (+351) 253 188 927

várias comodidades como o spa ou sala de jogos. Proporciona vista para as serras do Gerês e do Soajo.

A Taberna do Lebre foi em tempos uma autêntica taberna. Remodelada em 2016, e agora num ambiente familiar de taberna moderna, apresenta uma ementa onde reinam os petiscos e pratos típicos minhotos. Tem uma esplanada inserida na natureza.

Situated in the middle of the Bom Jesus Natural Park, on an environment surrounded by vegetation and romanticism. It’s integrated on a recently remodelled 19th century building, and it’s equipped with multiple facilities, such as a spa and a game room. It allows a view of the Gerês and Soajo Hills.

Taberna do Lebre was in past times a true tavern. After being remodelled in 2016, it reveals presently a familylike, modern tavern ambiance, but where Minho’s typical appetizers and dishes are still heavily favoured. It also offers a terraced area, inserted in nature.

MELIÁ BRAGA HOTEL & SPA

Av. General Carrilho da Silva Pinto, 8 > (+351) 253 144 000 > www.meliabraga.com

Largo Senhora-A-Branca, 87 > (+351) 253 084 085 > https://umcibonoprato. wixsite.com/

O Meliá Braga Hotel & Spa é um hotel de 5 estrelas, com design moderno e muito bem equipado, situado no coração de Braga. Entre várias comodidades, há um restaurante com pratos e vinhos regionais e um spa onde os hóspedes podem descansar.

Este restaurante tradicional transmontano apresenta vários pratos regionais caseiros e tapas frias e quentes. A decoração é minimalista e moderna, a contrastar com a cozinha típica muito encorpada e quente.

The Meliá Braga Hotel & Spa is a 5-star hotel, with a modern design and very well equipped, located right in Braga’s town centre. Its several supporting facilities include a restaurant with regional dishes and wines, and a spa where guests can relax.

UM CIBO NO PRATO

This traditional restaurant from Trás-os-Montes presents several homemade regional dishes, as well as hot and cold tapas. Decoration is modern and minimalist, in contrast with the typical kitchen, jam-packed and hot.

DORMIR / SLEEP DOMUS 26 GUESTHOUSE – B&B

Av. São Miguel O Anjo, 26 > (+351) 917 339 095 > www.domus26guesthouse.pt

A localização é privilegiada, no centro histórico da cidade, e o acolhimento, informal e familiar, pretende tornar a estadia dos hóspedes numa experiência agradável e de proximidade. As áreas comuns incluem um espaço para pequenos almoços e uma pequena biblioteca. In a privileged location on the town’s historical centre, with an informal and family-like welcome, it intends that the guests’ stay becomes an agreeable, quaint experience. The communal areas include the breakfast room and a small library.

HOTEL DO PARQUE

Bom Jesus do Monte > (+351) 253 603 470 > www.hoteisbomjesus.pt/hoteldo-parque-em-braga/

Situa-se em pleno Parque Natural do Bom Jesus, num ambiente envolto em vegetação e romanticismo. Insere-se num edifício do século XIX mas foi recentemente renovado e dispõe de

MERCURE BRAGA CENTRO

Praceta João XXI > (+351) 253 206 000 > www.all.accor.com/

O hotel Mercure Braga Centro tem uma localização privilegiada, perto da Sé de Braga e do Santuário do Bom Jesus. É um hotel moderno, com muitas comodidades. Poderá desfrutar de uma agradável refeição típica no restaurante do hotel ou saborear um bom vinho regional no seu bar panorâmico. The Mercure Braga Centro Hotel has a privileged location near Braga’s Cathedral and the Bom Jesus Sanctuary. A modern facility, with multiple supporting services, guests can further enjoy a pleasant traditional meal at the hotel’s restaurant or taste a good regional wine at its roof terrace, panoramic bar.

VILA GALÉ COLLECTION

Largo Carlos Amarante, 150 > (+351) 253 146 000 > www.vilagale.com

Fique hospedado num edifício com história, datado de 1508, antigo hospital de São Marcos e local onde outrora existia uma ermida e um convento templário. Com todo o conforto e requinte, usufrua dos muitos serviços que este hotel, perto da Sé, lhe oferece.

Lodge near the Cathedral, on a 1508-built building, filled with history: the old São Marcos hospital, previous site for a hermitage and a Templar’s Convent. Surrounded by comfort and luxuries, enjoy the many guest services that this hotel can provide.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

11


Cidadela

Igreja e praça da Sé (António Sá)

12

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Bragança Porque há um lugar onde criamos memórias que perduram para sempre. Bragança, naturalmente! Because there is a place where we create memories that will last forever. Bragança, naturally! Bragança conserva um património ímpar num centro histórico compacto, que facilmente se percorre a pé. As suas pedras gastas são testemunhas de uma História atribulada, que remonta à Idade do Bronze, conta com a presença de romanos, suevos e visigodos, prosseguindo com combates que ajudaram a estabelecer as linhas de fronteira e a importância estratégica do burgo. A Torre de Menagem quatrocentista destaca-se num dos mais harmoniosos e bem preservados castelos do país, que abriga um conjunto monumental digno de nota pela sua originalidade. É o caso da enigmática Domus Municipalis, edifício que se acredita ter acumulado as funções de cisterna com a de local de reunião dos “homens bons” do concelho. A seu lado ergue-se a elegante Igreja de Santa Maria, cuja frontaria barroca, de tipo retabular, traduz no granito a talha dourada dos altares. Formando uma união singular entre épocas bem distintas, o pelourinho medieval está incrustado num berrão, estátua zoomórfica com origem em povos castrejos da proto-história. Para lá das muralhas, as ruas empedradas guiam o viajante por um rosário de templos, em que se destacam o Convento de S. Francisco, as igrejas de S. Vicente e da Misericórdia, e a Sé, com um claustro renascentista e sacristia

Bragança maintains a singular setting of built patrimony that is compacted in an historic centre, easily visited on foot. Its polished stones have witnessed a troubled History, going back to the Bronze Age, that included the presence of Romans, Suebi and Visigoths, and continued with combats that helped defining the frontier lines and the settlement’s strategic relevance. The 15th century Donjon Tower strikes out in what is one of the more harmonious and best preserved castles in Portugal, part of a monumental setting that merits reference for its originality. Such is the case with the enigmatic Domus Municipalis, a building that is believed to have served both the functions of a water cistern and a meeting place for the ‘good men’ of the municipality. Next to it stands the elegant Church of Santa Maria, with a baroque frontage in altarpiece style, that mimics in granite the gilded carved woodwork of the altars. As a unique connection between very distinct epochs, the medieval pillory is incrusted with the figure of a ‘berrão’ (yeller), a zoomorphic statue from the protohistoric period, originated in the pre-roman settlements of the region.

Não perca Don´t miss Cidadela Citadel Castelo Castle Domus Municipalis Domus Municipalis Rua dos Museus Museums’ Street Centro Histórico Historic Centre Mosteiro de Castro de Avelãs Castro de Avelãs Monastery Basílica de Santo Cristo de Outeiro Basilica of Saint Christ of the Outeiro Teatro Municipal de Bragança Bragança’s Municipal Theatre Rio de Onor e Montesinho Rio de Onor and Montesinho Parque Natural de Montesinho Montesinho Natural Park

Outside the walls, the cobblestone streets guide the traveller through a rosary of temples, including the St. Francis Convent, the churches of St. Vicente and Misericórdia, and the Old Cathedral, with

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE BRAGANÇA

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

13


Bragança merecedores de visita atenta. O mesmo percurso está recheado de magníficos solares, edificados entre os séculos XVI e XVII, que hoje albergam instituições públicas. Em Bragança, os caminhos para o futuro assentam em tradições com origens milenares. Nesta cidade dinâmica, com uma eclética oferta cultural, a arquitetura contemporânea convive com desfiles de caretos (mascarados que evocam rituais de iniciação) e os museus expõem tanto a herança etnográfica da região como as últimas criações de artistas consagrados. Mas os tesouros monumentais não se limitam ao coração da cidade. Nas redondezas encontram-se joias como o Mosteiro de Castro de Avelãs, cuja cabeceira de planta circular revestida a tijolo é exemplar único em Portugal do estilo românico-mudéjar, ou a majestosa Basílica de Santo Cristo do Outeiro, com um esplêndido interior em talha barroca e assinalável pintura sacra.

a Renaissance cloister and sacristy worth of an attentive visit. The same route goes past many magnificent manor houses, built between the 16th and 17th centuries, that are presently at the service of several public institutions. For Bragança, the way to the future rests on millennia-old traditions. On this dynamic town, known for its eclectic cultural offer, a contemporary architectural style cohabits with parades of ‘caretos’ (masked figures evoking initiation rituals), and with museums that display the region’s ethnographic legacy, just as they show the latest creations of celebrated artists. But the monumental treasures are not limited to the town’s heart; all around, one finds pure ‘jewels’ such as the Castro de Avelãs Monastery, with a circular apse built in brick, unique example of Romanesque Mudejar style in Portugal, or the majestic Basilica of Saint Christ of the Outeiro, with its splendid interior in carved baroque woodwork and valuable religious paintings.

Poucos territórios possuem biodiversidade tão rica como o Parque Natural de Montesinho, situado às portas de Bragança. Com oitenta por cento dos mamíferos que ocorrem em Portugal, só aqui se poderá deparar com um grupo de veados junto à estrada, avistar um corço a alimentar-se num carvalhal, descobrir sinais da presença de javalis num prado ou escutar o uivo de um lobo.

Few territories possess such a rich biodiversity as one will find at the Montesinho Natural Park, located right outside Bragança. With an animal collection that includes specimens of 80% of all the mammals existing in Portugal, only here will it be possible to observe a herd of deer standing by the road, sight a fawn feeding by an oak forest, identify signs of boars on a prairie or hear the howling of a wolf.

O fabuloso mosaico de paisagens, composto por montes arredondados, os vales encaixados dos rios Sabor, Maçãs e Baceiro, searas, lameiros, soutos extensos, bosques de azinheiras e a maior mancha de carvalho-negral da Europa, é percorrido por inúmeros trilhos assinalados que permitem agradáveis passeios a pé ou a prática de BTT em cenários de arrebatadora beleza. Neste vasto território é ainda possível descobrir inúmeras aldeias onde a comunidade convive em harmonia com a sua paisagem, como Montesinho e Rio de Onor. Grande parte ainda são comunitárias, onde as terras agrícolas, pastagens e fornos são partilhados entre todos os habitantes. São notáveis, ainda, os exemplos de arquitetura popular que utilizam os materiais característicos da região, como os pombais, os moinhos de água e as forjas do povo.

The fabulous mosaic of landscapes, composed by rounded mounts, the sunken valleys of the rivers Sabor, Maçãs and Baceiro, cereal fields, mud plains, extensive chestnut groves, forests of cork trees and the largest covered area of Pyrenean Oak Forest in Europe, is criss-crossed by numerous marked trails that allow for pleasant outings on foot or on mountain bike, among sceneries of overwhelming beauty. On this vast region, it’s still possible to discover several hamlets where the community lives in harmony with its landscape, such as Montesinho and Rio de Onor. A large part of those is still communitarian, with the grazing and crop fields, as well as brick-ovens, shared among all inhabitants. Quite popular, are the cases of popular architecture (such as pigeon houses, watermills and the community forges) that call upon the use of materials characteristic to the region.

A gastronomia de Bragança destaca-se pela qualidade dos seus produtos, com sabores e aromas que parecem exalar das paisagens de onde provêm. A confeção simples é orientada por mãos sábias, que conhecem bem a origem dos ingredientes, muitas vezes trazidos diretamente da horta para a cozinha. A gastronomia que poderá saborear em Bragança ficará na sua memória.

Bragança’s gastronomy is reputed for the quality of its produce, with tastes and aromas that seem to exhale from the fields where they’re grown. Its preparation seems simple, when done by experienced hands that know well the origin of the ingredients, brought many times straight from the vegetable garden to the kitchen. One thing is for sure: the dishes that you’ll taste in Bragança, will linger for a long time in your memory.

14

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Castro de Avelas

Rio de Onor

Montesinho

Serra da Nogueira

Arte de rua (Daniel Camacho)

Basilica de Santo Cristo de Outeiro

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

15


Bragança

Praia Fluvial

Artesanato

VISITAR / VISIT CIDADELA CITADEL

https://turismo.cm-braganca.pt/patrimonio-com-historia/cidadela

Herdeira de uma história antiquíssima, a cidadela envolve todo o casario à volta de um dos Castelos mais bem preservados do país, a Torre de Menagem, a torre da Princesa, a Domus Municipalis, o Pelourinho e as muralhas no seu inconfundível formato de coração.

Museus

MUSEUS

MUSEUMS https://turismo.cm-braganca.pt/tradicoes-e-experiencias/museus

Em Bragança, com uma eclética oferta cultural, a arquitetura contemporânea convive com tradições seculares. Conheça o Museu Ibérico da Máscara e do Traje e o Museu Militar, na cidadela; e o Centro de Arte Contemporânea Graça Morais, entre outros, na Rua dos Museus.

Heir to an aged history, the citadel involves all the built-up compound around the Castle, one of the best-preserved examples in Portugal, including its Donjon Tower, the Princess Tower, the Domus Municipalis, the pillory and the fortified walls with its unmistakable heart shape.

Bragança, a town with such an eclectic cultural offer, has found multiple ways for contemporary architecture to coexist with the secular traditions. Visit the Iberian Mask and Costume Museum and the Military Museum, installed at the Citadel; and the Graça Morais Contemporary Art Museum, along with others, located on Museum Street.

PARQUE NATURAL DE MONTESINHO

SERRA DA NOGUEIRA

MONTESINHO NATURAL PARK

www.natural.pt/protected-areas/parque-natural-montesinho

Poucos territórios possuem biodiversidade tão rica como o Parque Natural de Montesinho. Com 80% dos mamíferos que ocorrem em Portugal e com um fabuloso mosaico de paisagens é percorrido por trilhos assinalados que permitem agradáveis passeios a pé ou a prática de BTT. Few stretches of land possess such a rich biodiversity as the Montesinho Natural Park. Inhabited by 80% of the mammals’ genres occurring in Portugal and with a fabulous mosaic of landscapes, it’s further crossed by marked trails that allow for pleasant outings on foot or on mountain bike.

PRAIAS FLUVIAIS

NOGUEIRA HILLS

É na Serra da Nogueira que se encontra a maior mancha de carvalho-negral da Europa, a albergar uma grande variedade de borboletas. Percorrida por inúmeros trilhos assinalados, permite agradáveis passeios a pé ou a prática de BTT em cenários de arrebatadora beleza. The largest surface in Europe covered with Pyrenean Oak Forest is to be found at Nogueira Hills, where it serves as a nesting place to a large variety of butterflies. Criss-crossed by numerous signalled trails, it allows for pleasant outings on foot or on mountain bike, among sceneries of overwhelming beauty.

IGREJAS

CHURCHES

INLAND RIVER BEACHES

https://turismo.cm-braganca.pt/patrimonio-com-historia/igrejas-emosteiros

Nos rios é possível usufruir de boas praias fluviais. Perto da aldeia de Quintanilha encontra-se a Praia Fluvial do Colado; a aldeia de Parâmio e a Praia Fluvial da ponte do Rio Baceiro; e, na aldeia de França, a Praia Fluvial e Parque de Merendas de França.

Bragança é herdeira de um vasto património religioso. São muitas as igrejas e conventos que merecem uma visita, tanto na cidade, com a Igreja de Santa Maria, a Sé Velha e a Igreja de S. Vicente, como nas aldeias com o Mosteiro de Castro de Avelãs e a Basílica do Santo Cristo de Outeiro.

In some inland locations, it is possible to profit from pleasant river beaches. Near the hamlet of Quintanilha, one finds the Colado River Beach; by the hamlet of Parâmio, it’s the Baceiro River Bridge Beach; and by the hamlet of França, is the França River Beach and Picnic Area.

16

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Bragança has inherited a vast religious built-up patrimony; many are the churches and convents that deserve a visit, either in town – such as the Church of Santa Maria, the Old Cathedral and the church of St. Vicente – as in the hamlets, like the

Castro de Avelãs Monastery and the Basilica of Saint Christ of the Outeiro.

MIRADOUROS

PANORAMIC VIEWPOINTS Para vistas deslumbrantes da cidade é só procurar pela conhecida Estrada do Turismo. É notável pelos vários miradouros onde se cruzam com vistas privilegiadas sobre o castelo e o centro histórico. No seu ponto mais alto, a cerca de 820 metros de altitude, encontra-se o Santuário e o miradouro de S. Bartolomeu. For amazing views of the town, one only has to search for the well-known Tourism Road, famous for the several panoramic viewpoints along it, affording privileged views of the castle and the historic centre. At its highest point, 2.700 ft above sea level, one finds the St. Bartholomeus Sanctuary and Panoramic Viewpoint.

ALDEIAS

HAMLETS

https://turismo.cm-braganca.pt/patrimonio-com-historia/aldeias-comhistoria

Neste território pode ainda descobrir as aldeias onde a comunidade convive em harmonia com a sua paisagem. Destaca-se a arquitetura popular que utiliza os materiais característicos da região, como os pombais, os moinhos de água e as forjas. Gimonde, Rio de Onor, Montesinho, Outeiro são alguns exemplos. On this vast region, it’s still possible to discover several hamlets where the community lives in harmony with its landscape. Quite popular, are the cases of popular architecture, such as pigeon houses, watermills and the community forges, that call upon the use of materials characteristic to the region. Gimonde, Rio de Onor, Montesinho and Outeiro are some of such settlements.

FAZER / TO DO EXPERIMENTAR A GASTRONOMIA TRY THE GASTRONOMY

https://turismo.cm-braganca.pt/origem-e-excelencia

A gastronomia de Bragança destaca-se pela qualidade dos seus produtos. São reconhecidos os enchidos tradicionais; o butelo com casulas, o cabrito de Montesinho ou a posta à Mirandesa lembram o antigamente; e o Pudim de Castanha, para terminar a degustação.


Bragança

Gastronomia

Eventos

Bragança’s gastronomic traditions are based on the quality of its produce, and the charcuterie products (such as smoked sausages) are their most renown foodstuffs. ‘Butelo with casulas’ is one of such dishes, as is the Montesinho goat, and the ‘posta’ (roasted veal) Mirandesa style, all recalling older times; the same applies to the ‘Chestnut Pudding’, a dessert favourite.

CONHECER O ARTESANATO TO KNOW HANDICRAFTING

Existem artefactos únicos e com uma ligação muito estreita às tradições vincadas que este território ainda guarda. Em Bragança é possível encontrar as pequenas cantarinhas de barro, as navalhas executadas em forja e as icónicas máscaras das festas de inverno. Bragança’s handicraft products have a very strong connection to the still maintained, old traditions; small clay jugs, hand forged folding knives and the iconic masks used in the winter celebrations are among the local souvenirs available.

PERCURSOS PEDESTRES TREKKING TRAILS

https://turismo.cm-braganca.pt/paisagens-e-biodiversidade/percursos-e-rotas

Os percursos assinalados permitem um contacto permanente com a natureza. Em Bragança são circulares e variam entre os 10 e 18 km, acessíveis a todas as pessoas que gostem de caminhar. O percurso de BTT tem uma extensão total de 255 km. The marked trails and courses allow for a continuous contact with Nature. Those around Bragança are mainly of a circular model, may vary between 6 and 11 miles, and are quite accessible to all those that enjoy walking. Meanwhile, the mountain bike course extends for 158 miles.

STREET ART STREET ART

https://braganca.streetartcities.com

Em Bragança é possível ver toques de extraordinária criatividade. Através do StreetArt, diversos espaços urbanos ganharam uma nova vida e a cidade conta já com uma centena de criações de artistas de renome local, nacional e internacional como Bordalo II, entre outros. It’s possible to see imprints of extraordinary creativity all around Bragança. Through the

Percursos Pedestres

‘StreetArt’ project, more than one hundred artists of local, Portuguese and international reputation – such as Bordalo II, among others – have embellished several urban spaces, giving them a new life.

sight a fawn feeding by an oak forest, or hear the howling of a wolf on a clear night. In the skies, the golden eagle and the black stork are just two of the more than 170 bird species nesting here.

ASSISTIR AOS EVENTOS

ADVENTURE SPORTS

No Teatro Municipal de Bragança assiste-se a espetáculos de excelência. O centro enche-se de vida com a Feira das Cantarinhas (maio), a Festa Verão Bragança, a Festa da História, as Festas de Bragança (agosto) e o Bragança, Terra Natal e de Sonhos (dezembro).

Em Bragança é possível viver atividades desportivas únicas. Tanto no céu, com voos cativos de balão de ar quente, em terra, com passeios de jipe ou a cavalo, ou na água, com canoagem ou pesca lúdica, a oferta turística surpreende com a diversidade de possibilidades de viver o território.

ATTENDING EVENTS

Bragança’s Municipal Theatre is where the best shows take place. Events such as the ‘Cantarinhas’ Festival (May), Bragança Summer Feast, History Festival, Bragança’s Feasts (August) and Bragança, Christmas Dream Land (December) fill up this performance centre.

CICLOVIAS

BYCICLE PATHS Bragança dispõe de condições de excelência para a prática do cicloturismo, tanto por estradas de montanha, em trilhos sinalizados por todo o concelho, ou na cidade, com a Ciclovia do Fervença e a Ciclovia da Mãe d’Água, numa extensão superior a 6kms.

DESPORTOS DE AVENTURA

https://turismo.cm-braganca.pt/a-viagem/animacao-turistica

While in Bragança, it’s possible to experience not-so-common sport activities. Be it in the sky – with hot-air balloon rides – in land – on a fourwheel drive vehicle or horseback riding – or in the water – be it leisure canoeing or recreational fishing – the variety of engaging touristic offers surprises most visitors.

COMER / EAT Mais sugestões aqui:

Bragança has excellent conditions available for the practice of cycling, be it the road cycling modality, cyclotourism or mountain biking; mountain roads and marked trails cover the entire municipality, while in town, the 4 miles of the Fervença and the Mãe d’Água bike paths may prove very useful.

OBSERVAÇÃO FAUNA

FAUNA OBSERVATION

Poucos territórios possuem uma biodiversidade tão rica. Só aqui se poderá deparar com um grupo de veados junto à estrada, avistar um corço num carvalhal ou escutar o uivo de um lobo, numa noite límpida. Nos céus, a águia-real e a cegonha-negra são exemplo das mais de 170 espécies de aves aqui existentes.

DORMIR / SLEEP Mais sugestões aqui:

Few territories possess such a rich biodiversity as one will find here. Only here will it be possible to observe a herd of deer standing by the road,

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

17


Ponte Romana

Praça Camões

18

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Chaves Um encontro perfeito com a natureza e a história. Beleza exuberante, paisagens idílicas, vasto património e água termal prometem vivências inesquecíveis. A perfect encounter with nature and history; an exuberant beauty, idyllic landscapes, a multitude of monuments and thermal spas, these are all promises of unforgettable moments in life. Sede do concelho com o mesmo nome, localizada num vale fértil, junto ao rio Tâmega, Chaves está a cerca de 62 km da capital de distrito, Vila Real, confrontando a Norte com a Galiza, fronteira Espanhola que dista cerca de 8 km. Fundada pelos romanos há 2000 mil anos, designada de “Aquae Flaviae”, é uma cidade romana e termal, de beleza grandiosa, que apresenta deslumbrantes atrativos, testemunhas do seu célebre passado e da formação da sua identidade, num convite à descoberta e ao encontro com as origens. A imponente Ponte de Trajano, o maior legado da arquitetura romana, e as Termas Medicinais Romanas, tesouro escondido durante séculos, confirmam a enorme importância desta terra e das suas águas termais no Império Romano. As ruas estreitas do seu Centro Histórico exibem varandas coloridas suspensas, onde se respira, ainda, o ambiente medieval. Mas há muito mais para descobrir. Desde a Torre de Menagem, os Fortes de S. Francisco e S. Neutel, o Museu da Região Flaviense, o Museu Militar, o núcleo do Museu Ferroviário ao, mais recente, Museu de Arte Contemporânea Nadir Afonso, instalado num edifício projetado por Siza Vieira. São visita obrigatória os templos de rara beleza, como as Igrejas de Santa

Located on a fertile valley close to the Tâmega River and the administrative centre of the municipality with the same name, Chaves is about 39 miles away from Vila Real, the district’s capital; at north, it borders the Spanish province of Galiza, with the frontier standing 5 miles away. Founded 2,000 years ago and denominated “Aquae Flaviae” by the Romans, it’s a thermal town of grandiose beauty, presenting many mesmerizing charms, witnesses of its famous past and of its identity growth, now standing as an invitation to discover and explore its origins. The imposing Trajano Bridge – roman’s architecture largest legacy – and the Medicinal Roman Spas, a treasure hidden for centuries, confirm the enormous relevance of this land and its thermal waters in the Roman culture and Empire. The coloured suspended balconies on the narrow streets of its Historical Centre display a medieval ambiance that can almost still be felt. But there’s a lot more to discover, from the old Donjon Tower, to the Fortresses of St. Francis and St. Neutel, the Chaves’ Region Museum, the Military Museum, the Annex to the Railway Museum, to the more recent one, the Nadir Afonso Contemporary Art Museum, installed on a building

Não perca Don´t miss Centro Histórico Historical Centre Castelo e Fortes de Chaves Chaves Castle and Fortresses Igreja de Santa Maria Maior Santa Maria Maior Church Caldas de Chaves Chaves Thermal Spa Museu de Arte Contemporânea Nadir Afonso Nadir Afonso Contemporary Art Museum Rota Termal e da Água Thermal and Water Route Rota da Estrada Nacional 2 – Km 0 Km 0 – National Road 2 Route Trilhos de Visitação do Património Natural e Cultural de Chaves Chaves Natural and Cultural Patrimony Visiting Trails Núcleo Rural de Casas Novas Casas Novas Rural Hub Vila Termal de Vidago Vidago Thermal Village

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE CHAVES

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

19


Chaves Maria Maior e da Misericórdia, a Igreja São João de Deus, às quais se juntam pequenas capelas e outros santuários que circundam a cidade e testificam o forte cariz religioso. É esta cidade, envolta num ambiente natural, de recantos exuberantes, que oferece vistas generosas, complementadas pela autenticidade das suas gentes, da boa gastronomia e dos excelentes vinhos, um oásis de tranquilidade que desafia os sentidos e convida a experiências para desfrutar a dois ou com toda a família. A zona ribeirinha do rio Tâmega, para descobrir a pé ou em bicicleta, é o lugar perfeito para apreciar a diversidade da fauna e flora e o marco que assinala o início da aventura pela mais extensa estrada portuguesa, a EN2, logo ali ao lado. Contemplar o fascinante pôr do sol sobre as Poldras no rio Tâmega, depois de um passeio pelos jardins da cidade, é um delicioso presente ao entardecer. A união da natureza com a história faz-se percorrendo, em segurança, os vários trilhos homologados existentes, que nos revelam os traços que unem as pessoas com os espaços, as relações entre o Homem, a Terra e a Água, aquilo que foi e é mais determinante na formação do território e da identidade de um povo que vai resistindo. Caminhar até ao Santuário de S. Caetano, local onde se realiza a grande romaria anual flaviense, é uma autêntica viagem espiritual. O Miradouro de S. Lourenço garante uma vista deslumbrante sobre o vale da cidade de Chaves, mas se a ideia é mergulhar na paisagem profundamente rural, Casas Novas é uma aldeia a explorar. É nesta majestosa e imponente região que emergem as nascentes de águas termais das Caldas de Chaves, de Vidago e Campilho, usadas desde o tempo da romanização e cuja qualidade é, internacionalmente, reconhecida. Os Sabores de Chaves, herança de outras gerações, são um permanente desafio ao olfato e ao paladar. Únicos e inigualáveis, os seus pratos são iguarias para mais tarde recordar. O célebre Pastel de Chaves, símbolo máximo da pastelaria do concelho, o famoso presunto, os milhos acompanhados dos melhores enchidos da região, o cozido transmontano, o cordeiro de leite e a posta barrosã, o arroz de fumeiro, o mel, o azeite, a castanha, os vinhos de excelência, são alguns dos deliciosos produtos flavienses cujo sabor e aroma jamais se esquecem. Ao longo do ano, a natureza, a história e a cultura unem-se em vários eventos, proporcionando experiências que perduram na memória para sempre.

20

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

projected by Architect Siza Vieira. Several religious temples of rare beauty are also a required visit – such as the Santa Maria Maior Church, the Misericórdia Church and the São João de Deus Church – as well as numerous small chapels and other sanctuaries erected around Chaves, attesting to its strong religious sentiment. Chaves is a town surrounded by a natural ambiance, of exuberant nooks and wide panoramic views. The authenticity of its people, its great wines and even better cuisine have transformed this town into an oasis of tranquillity, that challenges the senses and entices new experiences, to be enjoyed as a couple or with the entire family. The Tâmega riverfront is accessible on foot or by bicycle, and stands as the perfect place to appreciate the diversity of the local fauna and flora; the longest Portuguese road, the EN2 (National Road), starts here, posing as an invitation for a road trip adventure. Finally, as an afternoon self-reward, take a stroll through the town’s gardens and contemplate the fascinating sunset over the Poldras in the Tâmega river. A tour along the secure network of official trails allows for a better understanding of the connection that developed between nature and history; it is then possible to see the links joining the people with their surroundings, as well as the relationships established with the land and the water, determinant factors in the development of the territory, its identity and the perseverance of its people. Embark on a spiritual trip as you participate in the big, annual pilgrimage to the Sanctuary of St. Caetano; pass by the St. Lourenço panoramic viewpoint and admire the entire Chaves valley, before immersing in a profoundly rural landscape, as you explore the hamlet of Casas Novas. Within this same majestic and imponent region emerges the internationally renowned thermal water springs of Caldas de Chaves, Vidago and Campilho, used since roman times for their medical qualities. The Flavours of Chaves, inherited through past generations, are a constant challenge to one’s olfactive and flavoury senses. Unique and inimitable, the local dishes are gastronomic experiences to be later recalled: the famous Chaves Pie – the municipality’s highest symbol in pastry – the even-more famous ham (presunto), the corn served with the best charcuterie cuts, the stew from Trás-os-Montes, the roasted milk-fed lamb, the posta barrosã (roast beef) and the smokehouse rice; there’s also good honey, olive oil, chestnuts and excellent wines among the many delicious produce from Chaves, known for their unforgettable flavours and aroma. Throughout the year, Nature, history and culture join efforts in several events that leave long lasting memories.


Castelo de Monforte

Trilhos Moinhos São Lourenço

Forte S. Francisco

Ciclovia Margens Tâmega

Palace Hotel

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

21


Chaves

Castelo de Chaves

Igreja Matriz

VISITAR / VISIT PONTE DE TRAJANO TRAJANO BRIDGE

R. da Ponte > www.chaves.pt/pages/144

Parte integrante da via romana XVII, ligava Bracara Augusta (Braga) a Asturica (Astorga), por Aquae Flaviae (Chaves). Um dos mais importantes legados da arquitetura romana, terá sido na vigência de Trajano, no ano de 104 d.C, que se concluiu a primeira coluna. An integral part of the Roman Way XVII, it connected Bracara Augusta (Braga) to Asturica (Astorga), passing by Aquae Flaviae (Chaves). One of the most important testimonies of roman architecture, it was built during Trajano’s reign as Caesar, with the first column finished in the year AD 104.

TORRE DE MENAGEM DO CASTELO DE CHAVES CHAVES CASTLE DONJON TOWER Praça de Camões > (+351) 276 340 501 > www.chaves.pt

O que resta da fortificação medieval foi edificado no reinado de D. Afonso III, o qual passou foral à povoação em 1258. Com o rio Tâmega como pano de fundo, o topo da Torre oferece uma panorâmica única e o Museu Militar, no seu interior, é visita obrigatória. What is left from the medieval fortification was built during the kingdom of Afonso III, who granted charter to the village in 1258. The Military Museum is installed inside and it’s a required visit, while the panoramic view from the tower top, with the Tâmega river as a backdrop, is simply amazing.

MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA NADIR AFONSO NADIR AFONSO CONTEMPORARY ART MUSEUM Av. 5 de Outubro, 10 > (+351) 276 009 137/(+351) 276 340 501 > www.macna.chaves.pt

Edifício projetado por Siza Vieira, o museu exibe, em permanência, obras do pintor Nadir Afonso e outras exposições temporárias. No âmbito das celebrações do centenário do nascimento do pintor, está patente a exposição “Nadir Afonso, Entre o Local e o Global”. In a building projected by Siza Vieira, the museum has constantly on display a selection of art works by the painter, as well as other temporary exhibitions. Integrated in the celebration of the

22

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Museu Nadir Afonso

hundred years of the painter’s birth, the exhibition “Nadir Afonso, Between the Local and the Global” is currently showing.

IGREJA DE SANTA MARIA MAIOR SANTA MARIA MAIOR CHURCH

R. da Ordem Terceira, 18 > (+351) 276 321 384 > www.matrizdechaves.pt

Igreja medieval, maneirista e tardobarroca, com três naves e cinco tramos. Da construção medieval, conserva a torre sineira, o pórtico e algumas esculturas. O interior conserva a primitiva estrutura, com destaque para a Capela do Santíssimo, adossada à capela-mor. Medieval church, in mannerist and late-baroque styles, with three naves and five transepts, it still has the bell tower, the portico and some sculptures. The original interior structure remains in site, notably the Chapel of the Santíssimo (Eucharistic Chapel), adorsed to the chancel.

CASA-MUSEU JOÃO VIEIRA

JOÃO VIEIRA HOUSE-MUSEUM R. do Santuário, 2, Vidago > (+351) 276 999 217

A Casa-Museu João Vieira alberga uma exposição dedicada à vida e obra de João Vieira, escritor e um dos maiores artistas plásticos portugueses do século XX. A vida e a obra de João Vieira estão intimamente interligadas e esta casa-museu é prova disso. The João Vieira House-Museum houses an exposition dedicated to the life and works of João Vieira, one of the best 20th century Portuguese plastic artists, as well as a writer. His life and works are intimately interconnected and this house-museum attests to that fact.

FAZER / TO DO RELAXAR NAS TERMAS DE CHAVES RELAX AT THE CHAVES SPA

Largo das Caldas > (+351) 276 332 445 > www.termasdechaves.com

A herança termal em Chaves permite desfrutar de uma água única como os romanos fizeram há 2000 anos. Nas Termas de Chaves pode usufruir dos benefícios da sua quente e enriquecida água termal, em tratamentos desenhados para recuperar o corpo e aclarar a mente. Chaves thermal heritage makes it possible to enjoy the unique qualities of the local water, just has the Romans did 2000 years ago. The Chaves Thermal

Spa provides access to the hot and enriched water springs, beneficial in body and mind treatments.

PROVAR O PASTEL DE CHAVES TASTE A CHAVES PASTRY

Perdurando na memória e no paladar, o Pastel de Chaves, produto IGP, de massa folhada tenra e estaladiça, recheado com um sublime refogado de vitela, é o símbolo da pastelaria do concelho de Chaves e conquistou um lugar de destaque na gastronomia nacional. The flavour of the Pastel de Chaves (Pastry) – an officially classified ‘Typical Portuguese Product’ – lingers in the memory and in the palate. In soft but crunchy puff pastry, stuffed with an amazing veal sauté, it’s Chaves’ own pastry symbol and has won a place of relevance in Portuguese gastronomy.

EXPLORAR A ROTA DA ESTRADA NACIONAL 2

EXPLORE THE NATIONAL ROAD 2 ROUTE É em Chaves que se encontra o marco quilométrico que assinala o início da aventura pela mais extensa estrada portuguesa. Viajar pela N2 é descobrir Portugal num encontro com as suas gentes, a sua história, as paisagens e a inigualável oferta enogastronómica. The 0 mile-marker that indicates the beginning of Portugal’s longest road is located in Chaves, which just ‘screams’ for a road-trip adventure. To travel the EN2 is to embark on a discovery of Portugal, of its people, history, landscapes and an incomparable offer of delicious foods and wines.

JOGAR GOLFE PLAY GOLF

Parque, Vidago / Lugar da Camba, 1, Vidago > (+351) 276 990 900 / (+351) 276 909 662 > www.vidagopalacegolf.com / www.clubegolfevidago.pt

Para os amantes do Golfe, o concelho de Chaves dispõe de dois campos com qualidades únicas, onde se pratica a atividade desde o início do Séc. XX; o Vidago Palace Golf Course e o campo do Clube de Golf de Vidago, situado no Lugar da Camba. For golf lovers, Chaves’ municipality has two available golf courses, offering excellent conditions and where golf has been played since the beginning of the 20th century: the Vidago Palace Golf Course and the greens at Clube de Golf de Vidago, located at Lugar da Camba.


Chaves

Golf de Vidago

Caldas de Chaves

VISITAR A FONTE CAMPILHO-VIDAGO

THE CAMPILHO-VIDAGO SPRING FOUNTAIN Quinta do Revolar, R. Padre Raimundo Peres, Vidago > (+351) 276 990 000

Nesta região de deslumbrantes belezas naturais, conhecida pela excelência das Águas Minerais, emerge a Fonte Campilho, na vila termal de Vidago. Explorada desde 1882, resta dessa época o imponente Palacete, testemunho original da oficina de engarrafamento. The Fonte Campilho water springs, sited at the thermal village of Vidago, is one of the excellent Mineral Waters that this region of incredible natural beauties is known for. Explored since 1882, the imposing ‘Palacete’ still remains as a testimony of the original bottling plant.

COMER / EAT CARVALHO

Alameda de Tabolado, Largo das Caldas, 4 > (+351) 276 321 727 > www.restaurante-carvalho.com

No centro de Chaves, junto às Caldas, é lugar de referência da cozinha transmontana há quase 30 anos. Recomendado no Guia Michelin e por todos os que o visitam, tem o arroz de fumeiro, o cabrito e o naco como pratos de eleição. Near the Thermal Spa, at Chaves’ town centre, it has been for nearly 30 years a place of reference for Trás-os-Montes’ cooking. Recommended in the Michelin Guide and by most of its visitors, it proposes the ‘smokehouse rice’, the goatmeat and the veal steak (naco) as house favorites.

QUINTA DA CERA

Quinta da Cera, Lote 25 > (+351) 919 463 965 > www.quintadacera.com

Com um espaço amplo, de paredes em pedra, é acolhedor para uma refeição a dois ou para a reunião de grupos. A ementa é diversificada, mas destaca o polvo grelhado, o bacalhau com broa e o cabrito na brasa. An ample space within its stone-built walls, it’s just as cosy for a meal-for-two as it is for a group gathering. The diversified menu includes charcoal-grilled octopus, codfish with cornbread and roasted goat.

O RESINEIRO

Estrada Nacional 2, 137, Vidago > (+351) 917 771 375

O restaurante da residencial com o mesmo nome abre as suas portas mesmo a quem não está hospedado e coloca à mesa a posta transmontana, a vitela assada e as outras receitas da região.

The restaurant at the guest-house with the same name has its doors open to all lodging and nonlodging guests, bringing to the table the Trás-osMontes’ posta (steak), oven-roasted veal and other traditional local recipes.

TABERNA BENITO

R. da Ponte, 34 > (+351) 964 339 360 > www.tabernabenito.pt

Junto à ponte de Trajano, a Taberna Benito também dá nas vistas com o seu ambiente castiço, simpatia e especialidades como a alheira de Mirandela, o bacalhau Benito ou a Posta Barrosã. Located near Trajano’s bridge, Taberna Benito stands out for his traditional ambiance, sympathy and special dishes, such as Mirandela’s alheira (sausage), codfish Benito style and the Posta Barrosã (steak).

A TALHA

R. Comendador Pereira da Silva, 6 > (+351) 276 342 191

Num espaço despretensioso e de ambiente familiar, o restaurante A Talha propõe receitas da gastronomia transmontana, entre as quais se contam a palhada, os ossos de assuã, a posta e a incontornável feijoada. In an unassuming place and offering a family ambiance, restaurant A Talha proposes cuisine and recipes from Trás-os-Montes, such as palhada, assuã (pork) bones, posta (steak) and the unavoidable bean stew.

DORMIR / SLEEP CASAS NOVAS COUNTRYSIDE HOTEL R. Visconde do Rosário, 1, Redondelo, Casas Novas > (+351) 276 300 050 > www.hotelcasasnovas.com

Num solar de estilo barroco do século XVIII, está este hotel rural de charme de quatro estrelas. O conforto é palavra de ordem, seja nos quartos distribuídos pelo edifício recuperado e ala nova, seja no health club com piscina interior e exterior. At this 4-star, rural hotel de charme installed on an 18th century, baroque-style manor house, the motto is comfort. This goes for the bedrooms distributed throughout the rehabilitated building and the new wing, to the health club and its indoor and open-air pools.

HOTEL RURAL CASA DE SAMAIÕES Quinta de Samaiões > (+351) 276 340 450

Num grande solar com capela anexa está hoje um hotel que convida a permanecer no conforto dos

Fonte Campilho seus interiores, ao mesmo tempo que, com as suas janelas rasgadas para a paisagem e um bom conjunto de atividades, impele a explorar o exterior. On a large manor with an attached chapel, there is nowadays and hotel that welcomes guests to say in the comfort of its interior, while simultaneously pushing them, through large bay windows looking out to the landscape and an appealing set of outdoor activities, to explore the surrounding countryside.

FORTE DE SÃO FRANCISCO HOTEL

R. Terreiro da Cavalaria > (+351) 276 333 700 > www.fortesaofrancisco.com/pt

Situado no forte classificado como Monumento Nacional, este hotel combina de forma harmoniosa o conforto e a sofisticação da modernidade com um ambiente calmo e tranquilo que faz lembrar tempos passados. Situated on a fortress classified as a Portuguese National Monument, this hotel harmoniously combines comfort and modernity’s sophistications to create a serene ambiance that recalls bygone days.

QUINTA DO OLIVAL

R. da Fonte, 4A, Vilas Boas > (+351) 276 999 237 > www.quintadoolival.wixsite. com/quintadoolival/a-quinta-do-olival

Em Vilas Boas, a seis km do Vidago, promete a experiência de habitar uma casa de arquitetura típica transmontana e contactar diretamente com a natureza envolvente e com os costumes do campo. At Vilas Boas, 4 miles from Vidago, there is the possibility of experiencing living in a typical house from Trás-os-Montes, while in direct contact with the surrounding nature and the habits of the countryside.

SOLAR DE OURA

R. do Olmo, 37, Oura, Vidago > (+351) 276 999 070 > www.solardeoura.pt

Esta casa senhorial do século XVIII fica numa pitoresca aldeia, na rota de peregrinação para Santiago de Compostela, e respira uma simplicidade elegante e minimalista. Além de programas de golfe, proporciona também workshops de pintura. This 18th century manor house is situated on a picturesque hamlet along the peregrinating Way of Santiago de Compostela, and breathes an elegant, minimalist simplicity. Along with golf programs, it also offers painting workshops.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

23


Casas dos Brasileiros Torna-Viagem

Rali de Portugal

24

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Fafe

Fafe localiza-se no Norte do país, entre as margens do Rio Vizela e do Rio Ferro, no distrito de Braga, de onde dista 41 km, a 62 km do Porto e 380 km de Lisboa. Fafe is located in Northern Portugal, between the rivers Vizela and Ferro, in Braga’s district; it distances 25 miles from this city, 38 from Oporto and 236 miles from Lisbon. O concelho de Fafe é uma porta aberta para a região do Minho, destacando-se pelos singulares recursos naturais, a presente identidade rural, a gastronomia de excelência, o património histórico e os grandes eventos que, ao longo do ano, projetam Fafe nos mais variados palcos. O turismo é um dos setores estratégicos de Fafe. As especificidades do património arquitetónico, paisagístico e natural são aproveitadas da melhor forma e potenciadas, pela autarquia e pela iniciativa privada, para atrair visitantes ao concelho. O Município de Fafe dispõe de equipamentos de excelência que podem oferecer uma estadia inesquecível a quem o visita. Para além das belezas paisagísticas e culturais, o património marcado pelas casas dos brasileiros torna-viagem é uma referência para o turismo, conferindo uma beleza ímpar aos edifícios espalhados um pouco por todo o concelho. Também o belíssimo artesanato, os percursos pedestres, as maravilhosas cascatas e os diversos museus, que contam a história da cidade, são marca de um concelho rico em tradições e diversidade cultural. Esta ‘Terra de Emoções’ afirma-se também graças ao desporto automóvel.

Fafe’s municipality is an entry door to the Minho region, and it’s known for its unique natural resources, a strong rural identity, an excellent gastronomy, its historic built-up heritage and its large events, that project Fafe into the limelight throughout the year. Tourism is one of Fafe’s strategic sectors. As such, all the relevant aspects of its architectonic, landscaping and natural wealth are put to use in their best potential by the municipal authorities and private entrepreneurs, in order to attract visitors to the municipality. Fafe’s Municipality has available an excellent set of equipment, capable of providing an unforgettable staying to all those that come visiting. Along with the panoramic and cultural splendours, the constructed patrimony defined by the houses of the ”returning-Brazilians” (returned, wealthy immigrants) is a touristic reference, as if confers an unusual attractiveness to several buildings around the municipality. Of relevance, there’s also the gorgeous handicrafts, the hiking trails, the marvellous waterfalls and the several museums that narrate the town’s history, defining Fafe’s brand as that of a municipality rich in traditions and cultural diversity. This ‘Land of Thrills’ is also warranting attention thanks to sportscar racing. Portugal’s Rally has returned to Fafe,

Não perca Don´t miss

Igreja Românica de Arões Arões Romanesque Church Casas dos Brasileiros Torna-Viagem Houses of the “Returning Brazilians” Museu das Migrações e das Comunidades Migrations and Communities Museum Museu do Rali Car Rally Museum Barragem de Queimadela Queimadela Water Dam Serras de Fafe – Mancha de Carvalhal Fafe Hills – Oak Tree Forested Area Terra Justa – Encontro Internacional de Causas e Valores da Humanidade Terra Justa (Fair Land) – International Meeting of Humanity’s Just Causes and Values Festival Gastronómico da Vitela Assada à Moda de Fafe Roasted Veal Fafe’s Way Gastronomic Festival

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE FAFE

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

25


Fafe O Rali de Portugal regressou a Fafe e trouxe a paixão de milhares e milhares de entusiastas que vibram à passagem de cada automóvel no já célebre Salto da Lameirinha. Fafe – uma terra de desporto para todos – apresenta uma oferta diversificada e abrangente, com vários equipamentos desportivos aptos à prática, profissional e não só, das mais variadas modalidades. Fafe faz também jus a quem a considera uma ‘Terra de Encantos’, pelas suas paisagens pitorescas que enchem os olhos e os pulmões com o verde das serras e o correr das águas da Barragem de Queimadela. Este espaço atrai, não apenas no Verão, milhares de turistas que, cada vez mais, procuram refúgios distintos das movimentadas praias e albufeiras por esse Portugal fora.

bringing with it the passion of thousands of car racing fans, that exult as each car speeds by at the already famous ‘Lamerinha Jump’. Fafe – a place for sports for everyone – puts forward a diversified and integrative selection of several sport infrastructures, focused on the practice of a variety of sport modalities, at both professional and amateur levels. Fafe also honours the sentiment of those that consider it a ‘Land of Charms’, through its picturesque scenic views of green hills and of the running water at the Queimadela Reservoir Lake, that satisfies one’s sight and breathing. This site attracts thousands of tourists throughout the beach season, looking for alternative spots, away from the more popular coastal and lake resorts.

A afamada Vitela Assada à Moda de Fafe, ex-líbris da gastronomia fafense, colocou o concelho como uma ‘Terra de Sabores’, passagem obrigatória para todos aqueles que queiram apreciar o prato, que ainda preserva a rusticidade de cozedura em forno a lenha, acompanhado pelo vinho verde da região e finalizado com os típicos doces de gema e o saboroso pão-de-ló.

The famed Roasted Veal, Fafe’s Way, the ex-libris of the town’s culinary tradition, has in fact established the entire municipality as a ‘Land of Flavours’, making it a required stop for all those that appreciate this specialty, still prepared in an old-fashioned, rustic wood-burning oven; served with the local vinho verde (green wine), a typical meal would finish with the traditional doces de gema (egg yolk cookies) or the tasty pãode-ló (sponge cake).

Encontra-se em Fafe também uma ‘Terra de Cultura’ com uma das mais bonitas salas de espetáculos do país: o Teatro Cinema de Fafe, abrindo-se assim portas à cultura. Tem acolhido importantes acontecimentos culturais, políticos e sociais, merecendo admiração e os mais rasgados elogios de quem por aqui passa.

One also finds Fafe to be a ‘Land of Culture’, equipped with one of the most attractive performance theatre houses in Portugal: the Fafe Teatro Cinema. As a hub of cultural activity, Fafe is regularly the stage for many important social, political and cultural events, all object of acclaimed praises by the participants.

Por tudo isto, Fafe é, indiscutivelmente, uma terra que todos devem visitar e que guarda inúmeras surpresas e encantos.

For all this, Fafe is undoubtedly a place that everyone ought to visit and that hides many surprises and charms.

Descubra Fafe!

Discover Fafe!

Vitela Assada à Moda de Fafe

26

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Pão-de-ló

Doces de Gema


Museu do Rali

Casa do Penedo

Igreja Românica de Arões

Barragem da Queimadela Teatro Cinema de Fafe

Teatro Cinema de Fafe

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

27


Fafe

Justiça de Fafe

Museu das Migrações e das Comunidades

VISITAR / VISIT IGREJA ROMÂNICA DE ARÕES ARÕES ROMANESQUE CHURCH

R. do Assento, Arões São Romão > (+351) 253 700 400 / (+351) 253 504 294 / (+351) 253 491 973 > www.cm-fafe.pt

É um belo exemplar da arquitetura românica do noroeste peninsular, datada do séc. XIII, embora com diversas alterações à traça original, ao longo dos séculos. Como único Monumento Nacional do concelho, identifica-se como a “jóia da coroa” do património local. It’s a beautiful example of 13th century, northwestern Iberian Peninsula’s Romanesque architecture, although it underwent several alterations to its original design throughout the centuries. As the only Portuguese National Monument in Fafe’s municipality, it is considered the “crown jewel” of the local historic patrimony.

TEATRO CINEMA DE FAFE FAFE’S TEATRO CINEMA

R. Monsenhor Vieira de Castro > (+351) 253 700 400 / (+351) 253 504 294 > www.cm-fafe.pt

Integralmente recuperado, é um dos principais motivos de interesse arquitetónico da cidade de Fafe, constituindo para a época da sua edificação, 1923, um importante marco cultural, tendo sido considerado um dos melhores teatros do norte do país. Totally rehabilitated, it’s now one of Fafe’s main architectonic points of interest. Considered an important cultural hub at the time of its construction in 1923, it was then also considered as one of the best theatres in northern Portugal.

MUSEU DAS MIGRAÇÕES E DAS COMUNIDADES

MIGRATIONS AND COMMUNITIES’ MUSEUM R. Major Miguel Ferreira, Edifício Casa Municipal da Cultura > (+351) 253 700 400 / (+351) 253 504 294 > www.cm-fafe.pt

Funda a sua existência no estudo, preservação e comunicação das expressões materiais e simbólicas do universo migratório e, em especial, do ciclo do retorno dos emigrantes portugueses. Its existence is due to the study, preservation and diffusion of the symbolic and factual expressions of the migratory universe, in particularly those associated to the returning cycles of Portuguese immigrants.

28

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Museu da Imprensa de Fafe

MUSEU DO RALI

PROVAR A DOÇARIA TRADICIONAL

R. Guerra Junqueiro, Edf. Grupo Nun’Álvares > (+351) 253 700 400 / (+351) 253 504 294 / (+351) 925 839 313 > www.cm-fafe.pt

Praça 25 de Abril > (+351) 253 700 400 / (+351) 253 504 294 > www.cm-fafe.pt

CAR RALLY MUSEUM Foi criado para promover exposições temáticas permanentes, temporárias e itinerantes, subordinadas ao tema “Fafe e o Rali de Portugal”, mostrando assim a histórica ligação entre o concelho de Fafe e a competição de desporto automóvel Rali de Portugal. It was created to promote temporary, full-time and itinerant thematic exhibitions related to the topic “Fafe and Portugal’s Car Rally”, showing the historic connection between Fafe’s municipality and the ‘Rally de Portugal’ motor car racing competition.

BARRAGEM DE QUEIMADELA QUEIMADELA WATER DAM

R. da Barragem, Revelhe > (+351) 253 700 400 / (+351) 253 504 294 > www.cm-fafe.pt

Dispõe de uma importante valência na área do lazer, oferecendo uma praia fluvial, parques de merendas, condições para a prática de desportos náuticos não poluentes, percursos pedestres, uma zona de concessão de pesca desportiva e um parque de campismo. It has a vast area available for leisure purposes, including a river and reservoir beach with excellent conditions for the practice of non-polluting water sports, a recreational-fishing concession area, picnic parks, walking trails and a camping site.

FAZER / TO DO DEGUSTAR A VITELA ASSADA À MODA DE FAFE

SAVOUR ROASTED VEAL, FAFE’S WAY Praça 25 de Abril > (+351) 253 700 400 / (+351) 253 504 294 > www.cm-fafe.pt

A vitela assada projetou a gastronomia fafense por todo o país, desde pelo menos o séc. XIX. É a coroa de glória dos comeres locais. Com o objetivo de promover e preservar este prato tradicional de Fafe, foi criada a Confraria da Vitela Assada à Moda de Fafe. Since at least the 19th century that the roasted veal has projected Fafe’s cuisine throughout Portugal. It’s the ‘crown of laurels’ for the local restaurant industry and has given birth to the “Brotherhood of the Roasted Veal, Fafe’s Way” as a means of promoting and preserving the most traditional of Fafe’s dishes.

TRY THE TRADITIONAL CONFECTIONERY Nas freguesias de Arões S. Romão e Fornelos reivindica-se desde há décadas a confeção do mais delicioso pão-de-ló, a que se acrescentam os doces de gema, as cavacas e os biscoitos regionais, cuja fama ainda hoje se estende pelo país e até pelo estrangeiro. Bakers at the parishes of Arões, S. Romão and Fornelos have been claiming for decades the bragging rights for the manufacturing of the most delicious pão-de-ló (sponge cake) in Fafe, to which they want added the doces de gema (egg yolk cookies), the cavacas conventual cookies and last, but not least, the regional biscuits, famous throughout Portugal and even abroad.

BRINDAR COM O VINHO VERDE TO SALUTE WITH ‘VINHO VERDE’

Praça 25 de Abril > (+351) 253 700 400 / (+351) 253 504 294 > www.cm-fafe.pt

Este vinho é produzido na Região Demarcada dos Vinhos Verdes, sendo naturalmente leve e fresco. É um vinho com moderado teor alcoólico e menos calórico, frutado, fácil de beber e ótimo como aperitivo e acompanhamento em refeições leves e equilibradas. This light and chilled wine is only produced in the ‘Vinho Verde Demarcated Region’; it’s an easy-to-drink wine, with a moderate alcohol content and less calories, a fruity touch and greatly enjoyed as an aperitive drink or along with light, balanced meals.

EXPERIENCIAR OS ENTRANÇADOS DE PALHA EXPERIENCE THE STRAW BRAIDINGS

Praça 25 de Abril > (+351) 253 700 400 / (+351) 253 504 294 > www.cm-fafe.pt

O entrançado de palha é o artesanato mais caraterístico do concelho. As mulheres, principalmente da aldeia, faziam tranças de palha enquanto caminhavam, conversavam ou simplesmente no recanto das suas casas. O chapéu de palha era a peça mais confecionada. Straw braiding is the most characteristic form of handicraft work in the municipality. Women, particularly those living in smaller hamlets, manufactured braids in straw, while walking, chatting or when alone at home; the straw hat was their most popular ended-product.


Fafe

Moinho de Vento

CONHECER OS PERCURSOS PEDESTRES DISCOVER WALKING TRAILS

Praça 25 de Abril > (+351) 253 700 400 / (+351) 253 504 294 > www.cm-fafe.pt

Fafe tem variados percursos pedestres e uma grande rota, proporcionando uma boa oportunidade de relaxamento junto da natureza, permitindo desfrutar de paisagens incríveis e lugares de rara beleza natural. Fafe has several walking paths as well as a larger route, allowing for good opportunities to relax in communion with Nature, while enjoying incredible scenic views and discovering new places of rare natural beauty.

COMER / EAT DOCE ABRIGO

R. Major Miguel Ferreira, 50 > (+351) 253 492 653 > www.restaurante-doce-abrigo.blogspot.com

Discreto na sua localização, mas com uma sala ampla e luminosa, vale a pena partir à descoberta deste Doce Abrigo que propõe uma diversificada ementa com receitas tradicionais portuguesas.

Hiding in a rather discreet location, but with an ample and bright dining room, this “Sweet Refuge” is well worth a visit. With a menu rich in traditional Portuguese dishes, its great quality-price ratio is an added-value.

FEIRA VELHA

Praça Mártires do Fascismo > (+351) 253 599 680 > www.exploreminho. wixsite.com

Com paredes em pedra e decoração rústica, oferece o ambiente perfeito para a prova da gastronomia tradicional minhota e dos melhores sabores de Fafe. With stone walls and a rustic décor, the Feira Velha (Old Fair) restaurant offers the ideal ambiance to try Minho’s traditional cuisine and taste Fafe’s best dishes.

PORTO SEGURO

R. de Moçambique, 300 > (+351) 253 599 160

O nome assenta-lhe como uma luva, ou não fosse este um dos restaurantes mais afamados de Fafe. Local de referência para provar a vitela assada à moda de Fafe, também leva à mesa o bacalhau assado, o churrasquinho de boi e o cozido à portuguesa. The name – Safe Port – fits as a glove to this establishment, just as it would be expected from one of

Ponte do Borralho

Fafe’s most renown restaurants. A reference point for those looking for roasted veal, Fafe’s way, it also brings to the table other traditional dishes such as roasted codfish, grilled bull steak and Portuguese-styled stew.

QUINTA DAS VINHAS

R. de Pestana > (+351) 917 604 346 > www.quintadasvinhasfafe.pt

Com capacidade para organizar eventos, o restaurante da Quinta das Vinhas não deixa por isso de ser acolhedor para uma refeição mais familiar ou a dois. A vitela assada é aqui muito elogiada, assim como as entradas e as sobremesas regionais. With capability to organize events and to even lodge its guests, the restaurant at Quinta das Vinhas is still quite comfortable for dinner-for-two or other family occasions. Its roasted veal is well praised, as well as the regional entrees and desserts.

TASCA DO ADEMAR

R. Nova de Pousada, 217, Silvares, São Clemente > (+351) 253 599 638

Uma tasca simples e de ambiente acolhedor apresenta uma ementa comedida mas plena de sabor, como nas cozinhas das nossas avós. Carnes cozinhadas no churrasco, arroz de feijão, bacalhau na brasa, tudo bem acompanhado do essencial vinho verde, fazem as alegrias dos comensais.

A unassuming tavern with a cosy ambiance, it reveals a proportionate, but filled with flavour menu, just as it was at our grandma’s kitchens. A selection of charcoal-grilled meats, bean rice and codfish on the grill, all well washed down with the essential ‘vinho verde’, are the clients’ delight.

DORMIR / SLEEP ALDEIA DO PONTIDO

R. dos Pisões, Pontido, 99, Queimadela > (+351) 253 508 108 > www.aldeiadopontido.com

Três décadas depois do seu último habitante ter partido, situada nas margens do rio Vizela, voltou a ser habitada graças à sua conversão em unidade de Turismo de Aldeia. Completamente reconstruída, apresenta cinco casas de diferentes tipologias e restaurante. Three decades after the last inhabitant left, the Hamlet of Pontido, located on the margin of the Vizela river, has once again received residents, thanks to its conversion into a Hamlet Tourism facility. Totally rebuilt, it now includes five differentlystyled houses, as well as a restaurant.

CASA DE CAMPO SOSSEGO DA LATA R. da Lata, 186, Passos > (+351) 966 948 954 > www.sossegodalata.com

É uma casa inserida no mundo rural, mas tal não significa que tenham ficado esquecidas as exigências de conforto mais atuais, como é o caso da generosa piscina exterior. Although this house is inserted in a rural setting, it is nevertheless equipped with the most modern comfort features, such as a large outdoor pool.

CASA DE DOCIM

R. da Sangiva, 2, Docim, Quinchães > (+351) 960 173 388 > www.casadedocim.com/_pt

A três quilómetros do centro da cidade descobre-se esta casa rural do século XVIII, recuperada com critério de forma a manter o seu passado e a garantir um acolhimento de charme. Está assim criado um ambiente bucólico, que concilia piscina e capela, o jardim e as hortaliças. Two miles from the town centre, one finds this 18th century rural house, rehabilitated in such a way as to keep its past features, while still assuring a charming and welcoming lodging. In such a bucolic ambiance, one can further enjoy the swimming pool, its soothing chapel, a flower garden and a vegetables’ plot.

CASAS DO ERMO

R. do Ermo, 335 > (+351) 962 449 135 > www.casasdoermo.com

Numa quinta com uma área total de seis hectares, cinco casas agrícolas recuperadas propõem experiências únicas num ambiente rural de grande conforto. On a 15-acre farm, five rehabilitated rural homes present the singular experience of living in a countryside ambiance, surrounded by all the modern comforts.

HOTEL FAFENSE

Largo Ferreira de Melo, 133 a 143 > (+351) 253 509 220 > www.hotelfafense.pt

O mais antigo hotel de Fafe, com 100 anos de história, foi remodelado em 2016, apresentando-se hoje como um alojamento moderno, perfeito como ponto de partida para conhecer a cidade. Remodelled in 2016, the oldest hotel in Fafe, with 100 years of history behind it, presents itself today as a modern lodging unit, perfect as a starting point to discover the town.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

29


Ponte Velha e Santo António

Destino Equestre

30

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Ponte de Lima A vila mais antiga de Portugal, reconhecida como a vila jardim de Portugal, é um polo gastronómico de referência nacional e de vinhos verdes de excelência. Portugal’s Oldest Village, also known as Portugal’s garden village, is a reference in the Portuguese culinary field, as well as for its excellent vinho verde, ‘green’ wine. Ponte de Lima, a vila mais antiga de Portugal, situa-se no Alto Minho e possui uma localização geográfica de excelência, com proximidade a dois aeroportos (Porto e Vigo) e bons acessos rodoviários.

Ponte de Lima is located in the Upper Minho and has an excellent geographic position – near two major airports, Oporto and Vigo – and good road accesses.

Em pleno coração do Vale do Lima, a beleza castiça e peculiar da vila mais antiga de Portugal esconde raízes profundas e lendas ancestrais. Foi a Rainha D. Teresa quem, na longínqua data de 4 de março de 1125, outorgou carta de foral à vila, referindo-se à mesma como Terra de Ponte. Anos mais tarde, já no século XIV, D. Pedro I, atendendo à posição geoestratégica de Ponte de Lima, mandou muralhá-la, pelo que o resultado final foi o de um burgo medieval cercado de muralhas e nove torres, das quais ainda restam duas, vários vestígios das restantes e de toda a estrutura defensiva de então, fazendo-se o acesso à vila através de seis portas.

Right in the middle of the Lima River valley, Ponte de Lima’s rustic and unique beauty hides deep roots and ancestral legends. It was in fact Queen Theresa who, in the long past date of March 4th, 1125, granted charter to the village, referring to it as Terra de Ponte (Bridge Place). Years later, already in the 14th century, and given Ponte de Lima’s geostrategic position, King Pedro I ordered that a fortified wall be built around it. The final result was a medieval township, circled by a fortification and nine defence towers, two of which are still standing, along with many remnants of the others and of the entire defensive structure; at that time, entry to the village was done through six doors.

A ponte que juntamente com o rio deu nome à vila, adquiriu sempre uma importância de grande significado em todo o Alto Minho, atendendo a ser a

The bridge – that along with the river gave name to the site – had a very important role in all Upper Minho, given that, until the end of the Middle Ages,

Não perca Don´t miss

Largo de Camões e Ponte Romana e Medieval Camões Square and Roman and Medieval Bridge Parque Temático do Arnado e Centro de Interpretação do Território Arnado Thematic Park and Territory Interpretation Centre Festival Internacional de Jardins International Gardens Festival Quinta Pedagógica de Pentieiros Pentieiros Pedagogic Farm Museu do Brinquedo Português Portuguese Toy Museum Museu dos Terceiros Terceiros Museum (Franciscan Art) Centro de Interpretação e Promoção do Vinho Verde Vinho Verde (Green Wine) Interpretation and Promotion Centre Centro de Interpretação das Aldeias da Mesa dos 4 Abades Aldeias da Mesa dos 4 Abades (Hamlets of the 4 Abbots’ Table) Interpretation Centre

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE PONTE DE LIMA

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

31


Peniche Paços do Concelho

Ponte de Lima Mountain Bike Center

Destino Equestre Internacional

32

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Jardim do Arnado

Centro Histórico Ponte de Lima

Lagoas Bertiandos e S. Pedro d’Arcos


Passeio de Água-Arriba

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

33


Ponte de Lima única passagem segura do Rio Lima, em toda a sua extensão, até aos finais da Idade Média. Atualmente é a principal atração, estando classificada como Monumento Nacional e sendo palco de travessias pedonais para turistas, visitantes e peregrinos do Caminho Português de Santiago.

it was the only safe passage to cross the Lima River along most of its length. Classified as a Portuguese National Monument, it’s nowadays the town’s main attraction, and stage for visitants’ crossings, tourists’ photo opportunities and pilgrims voyaging on the Portuguese Way of St. James.

Terra de história e de histórias, Ponte de Lima é rica em cultura e tradições, fazendo parte deste património imaterial o Folclore e os cantares ao desafio, sempre presentes nas tão afamadas festas e romarias da vila.

Being a land of History and many stories, Ponte de Lima is obviously also rich in culture and traditions, with an immaterial patrimony that includes the local musical folklore and impromptu duel-songs, always present in this village’s famous feasts and pilgrimages.

A gastronomia, suculenta e saborosa, tem o seu ex-líbris no Arroz de Sarrabulho, servido com rojões de porco, um prato rico em sabores e tradição. Uma palavra de realce para o Bacalhau de Cebolada, prato tradicional estimado a nível popular, confecionado nas tascas e nos restaurantes limianos, tornando-se num pitéu afamado e muito procurado. Os mais gulosos, os que gostam de doces, não podem deixar de saborear a textura do Leite Creme queimado. Localizada na zona dos afamados e mundialmente únicos vinhos brancos loureiros, destacando-se igualmente o tinto vinhão, o concelho conta com vários produtores engarrafadores particulares. Os vinhos de qualidade obtidos nesta região distinguem-se facilmente pela cor e pelo aroma único que os caracteriza. Ponte de Lima caracteriza-se igualmente por um vasto património natural e ambiental. O Turismo de Natureza, interligado com o Turismo Náutico e Equestre, tem-se afirmado cada vez mais, sendo hoje em dia uma tendência na procura dos visitantes. As diversas atividades e experiências proporcionadas num leque diversificado de ofertas, vão desde passeios de canoa, caminhadas para explorar as ecovias e passeios a cavalo pela natureza. Berço de um legado histórico ancestral, Ponte de Lima reserva o maior conjunto de Solares barrocos existentes em Portugal, muitos dos quais a funcionar como empreendimentos turísticos de Turismo em Espaço Rural, que proporcionam experiências de excelência de Enoturismo e contacto direto com as tradições e as vivências quotidianas da população limiana, no seu mais puro ruralismo.

34

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

The tasty and savoury local cuisine is best represented by the Arroz de Sarrabulho (pork meat stew with rice) served with rojões (pork loins), a dish filled with flavour and tradition. A high note for the now famous Bacalhau de Cebolada (Codfish in Onion Stew), an esteemed traditional dish, widely appreciated and sought at popular level and prepared in many of the village’s taverns and restaurants. Those with a ‘sweet tooth’ will definitely enjoy the flavour and texture of the not-to-be-missed Crème Brulé. Located in the area of the famous, internationally known Loureiro white wines, it also produces the red vinhão variety, grown and bottled by several of this municipality’s private, local wine-makers. The distinctive quality wines obtained from this region can be easily identified for their characteristic, unique coloration and singular aroma. Ponte de Lima is equally characterized for its expansive natural and environmental qualities and features. Nature Tourism, together with the Nautical and Equestrian Tourism varieties, has been conquering many adepts and it’s presently a variation sought by many visitors. The various activities and experiences proposed from a very diversified offer, go from canoe rides to trekking trips, exploration of bike paths (ecovias), and horse-back rides through nature. Cradle of a long ancestral heritage, Ponte de Lima is home to the largest number of baroque-styled manor houses in Portugal, many of them operating as Rural Tourism facilities and proposing excellent Wine Tourism experiences; direct contact with the local traditions and participation in the daily activities of Ponte de Lima’s population, engaged in their purest form of rural life, is assured.


Feiras Novas – Cortejo

Ponte Romana e Medieval

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

35


Ponte de Lima

Feiras Novas

Caminho Português de Santiago

VISITAR / VISIT LARGO DE CAMÕES E PONTE ROMANA E MEDIEVAL

CAMÕES SQUARE AND ROMAN AND MEDIEVAL BRIDGE Largo de Camões > (+351) 258 240 208 > www.visitepontedelima.pt

Local com vista para a ponte romana e medieval e que é um verdadeiro cartão de visita, a condizer com a antiguidade dos edifícios que o rodeiam, com evidência para o monumental chafariz colocado no centro do Largo, do século XVII. Location with a view of the roman and medieval bridge – an image that constitutes the town’s calling card – matching the antiquity of the surrounding buildings, particularly the monumental 17th century water fountain in the middle of the square.

PARQUE TEMÁTICO DO ARNADO E CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO TERRITÓRIO ARNADO THEMATIC PARK AND TERRITORY INTERPRETATION CENTRE Caminho da Oliveirinha, Arcozelo > (+351) 258 240 215

Jardim temático que permite fazer uma viagem pela história. O Centro de Interpretação do Território é a porta de entrada para conhecer práticas agrícolas ancestrais, tradições singulares e testemunhos únicos. A thematic garden that also recreates a journey through history, this Territory Interpretation Centre stands as a learning point about ancestral rural practices, unique traditions and singular testimonies.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE JARDINS

INTERNATIONAL GARDENS’ FESTIVAL Lugar de São Gonçalo, Arcozelo > (+351) 258 900 400 > www.festivaldejardins.cm-pontedelima.pt

Considerado um dos melhores Festivais de Jardins do mundo, é visitado por mais de 100 mil pessoas anualmente. Considered one of the best Gardens’ Festivals in the world, it attracts more than 100 thousand visitors every year.

36

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

PAISAGEM PROTEGIDA DAS LAGOAS DE BERTIANDOS E S. PEDRO D’ARCOS BERTIANDOS AND ST. PEDRO D’ARCOS LAGOONS PROTECTED LANDSCAPE AREA R. da Lagoa de S. Pedro d’Arcos, 476 > (+351) 258 240 201 > http://lagoas.cm-pontedelima.pt

Reconhecida nacional e internacionalmente, possui um conjunto de atividades de aventura e descoberta numa área de 350 ha, para descobrir a fauna e a flora. Renown in Portugal and abroad for its unique fauna and flora, it’s further equipped with a set of adventure and discovery activities, spread over an immense area of more than 860 acres.

QUINTA PEDAGÓGICA DE PENTIEIROS PENTIEIROS PEDAGOGIC FARM R. de Pentieiros, 570 > (+351) 258 240 202 > https://lagoas.cm-pontedelima.pt/pages/797

A Quinta Pedagógica de Pentieiros é um espaço que privilegia as atividades em família e o contacto com o mundo rural. Pentieiros Pedagogic Farm is a space that promotes family activities and contact with the agricultural world.

FAZER / TO DO ENOTURISMO – CENTRO DE INTERPRETAÇÃO E PROMOÇÃO DO VINHO VERDE

WINE TOURISM – VINHO VERDE (GREEN WINE) INTERPRETATION AND PROMOTION CENTRE R. Fonte da Vila, 28 > (+351) 258 900 426 > www.cipvv.pt

O CIPVV promove o vinho verde e o enoturismo na região demarcada dos vinhos verdes. Dispõe de uma área de exposição permanente, de uma sala de provas para degustações e dá apoio às rotas e itinerários turísticos associados ao vinho. The CIPVV promotes the vinho verde (green wine) and wine tourism in the vinho verde demarcated region. It has available a dedicated exhibition area and a tasting room, while also supporting multiple touristic routes and itineraries associated with the wine industry.

Arroz de Sarrabulho

PROVAR A GASTRONOMIA LIMIANA TO TASTE PONTE DE LIMA’S COOKING www.visitepontedelima.pt/pt/turismo/gastronomia

Ponte de Lima é um dos maiores polos gastronómicos de Portugal, e tem o seu ex-líbris no Arroz de Sarrabulho à Moda de Ponte de Lima. Prove ainda o Bacalhau de Cebolada, a Lampreia (prato de época), a Carne Minhota e o delicioso Leite Creme. Ponte de Lima is one of Portugal’s most important gastronomic centres and is best represented by the Arroz de Sarrabulho (pork meat stew with rice), Ponte de Lima style. One must also taste the Bacalhau de Cebolada (Codfish in Onion Stew), the Lamprey (a seasonal dish), Minho’s Cow Meat and the delicious Crème Brulé.

PASSEIO DE ÁGUA-ARRIBA

CRUISE ON THE “ÁGUA-ARRIBA” Lugar de S. Gonçalo, Arcozelo > (+351) 258 944 899 > www.facebook.com/ nauticaelazer

Passeio de barco Água-Arriba, embarcação típica que navegava nas águas do Lima e que media entre 12 a 15 metros. Antigamente era utilizada para transportar pessoas, animais e mercadorias. Take a river cruise aboard the “Água-Arriba”, a typical boat from the Lima River, that measured between 40 and 50 feet, and were used in older times to transport passengers, animals and cargo along this river.

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DAS ALDEIAS DA MESA DOS 4 ABADES

ALDEIAS DA MESA DOS 4 ABADES (HAMLETS OF THE 4 ABBOTS’ TABLE) INTERPRETATION CENTRE R. São João Batista, 1052 > (+351) 258 900 400 > www.mesados4abades.pt

O CIAM4A visa a valorização do património cultural, rural e paisagístico da região. É o ponto de partida para descobrir novas abordagens de conhecimento rural, turismo natureza e experiências de grande valor simbólico. The objective of the CIAM4A is to promote the regions’ cultural, rural and scenic values. It’s the starting point to engage on a new approach to rural knowledge, nature tourism and try new experiences, of great symbolic value.


Ponte de Lima

Centro de Interpretação do Território

CIPVV Enoturismo

PONTE DE LIMA MOUNTAIN BIKE CENTER

Mesa dos 4 Abades

COMER / EAT

DORMIR / SLEEP

RESTAURANTES

HOTÉIS

Projeto que visa promover atividades ligadas às bicicletas e ao Turismo de Natureza, nas várias infraestruturas do concelho, Bike Park Ponte de Lima, Pump Track Parque da Vila, Pé do Negro Mountain Bike Center e Ecovias.

TABERNAS

TURISMO DE HABITAÇÃO

A project aiming at the promotion of activities connected to cycling and Nature Tourism at four established locations within the municipality, namely: the Bike Park Ponte de Lima, the Pump Track Parque da Vila, the Pé do Negro Mountain Bike Center and the Ecopaths.

GELATARIAS E PASTELARIA

PONTE DE LIMA MOUNTAIN BIKE CENTER

RESTAURANTS TAVERNS

PIZZARIAS, CHURRASCARIAS E FAST FOOD

PIZZERIAS, GRILLS AND FAST FOOD ICE CREAM PARLOURS AND CONFECTIONERY STORES

HOTELS

HOLIDAY RENTALS

AGRO-TURISMO E CASAS DE CAMPO AGRICULTURAL TOURISM AND COUNTRY HOMES

ALOJAMENTO LOCAL LOCAL LODGING

Água-Arriba

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

37


Porto – Vista sobre a Baixa (Kotomiti Okuma/Shutterstock.com) Vista Aérea doPorto – Torre dos Clérigos (Shevdinov1/Shutterstock.com)

38

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Porto

Cidade de contrastes, recortada por mar e rio, onde a modernidade serve a tradição. A city of contrasts, shaped by sea and river, where modernity attends tradition. Investimento, bom senso e a dose certa de criatividade promovem a Invicta na rota primordial do turismo internacional, merecedora de prémios, críticas entusiastas e elogios rasgados. O Porto é, por excelência, uma cidade de contrastes que coabitam em harmonia. Dominada pelos tons escuros do granito e com uma silhueta marcada por referências que não mudaram em muitas décadas, coexistindo com a cidade barroca, medieval ou oitocentista, há zonas modernas e cosmopolitas, do Campo Alegre à Foz ou à Boavista. A escola de arquitetura do Porto é famosa e formou alguns dos maiores arquitetos portugueses, de Fernando Távora a Siza Vieira ou Souto Moura. E todos estes deixaram a sua marca na cidade moderna. E neste embalo, o Porto é também conhecido pela valorização da cultura. A Fundação de Serralves é uma referência nacional no campo das artes plásticas, a que se juntam a Casa da Música, o Museu Soares dos Reis, entre outros pólos de arte e cultura. A Ribeira portuense é uma das mais fascinantes zonas históricas das cidades portuguesas, espelhada no rio Douro, o sustento das terras que geram o vinho da região. Não deixe de o navegar para apreciar a sua beleza, bordado pelas vinhas escarpadas, montes e promessas de vales, herdades e quintas onde o enoturismo é um forte atrativo.

Investment, good sense and the right dose of creativity have promoted Oporto towards international tourism’s main track, transforming the city into a winner of awards, and a recipient of enthusiastic endorsements and commending praises. Oporto is, by excellence, a city of harmoniously cohabitating contrasts. Dominated by the granite sombre colours, and with a silhouette whose reference points have not changed in many decades, the modern and cosmopolitan city coexists with the baroque, medieval and 18th century zones, be it at the Campo Alegre, Foz or Boavista neighbourhoods. Oporto’s architectural school is famous and has graduated some of the best Portuguese architects – such as Fernando Távora, Siza Vieira and Souto Moura – that have left their imprint in the modern city. While in the art world, it’s worth mentioning the role that Oporto has had in the promotion of culture; the Serralves Foundation in particular, is a Portuguese reference in the field of plastic arts, but so are the Casa da Música (Music House) and the Soares dos Reis Museum, among other artistic and cultural hubs. Oporto’s Ribeira is one of the most fascinating historical areas in a Portuguese town, reflecting the relevance of the Douro River and of the region’s wine production in the local economy. Take advantage of a river tour to fully appreciate the Douro’s beauty, along with the stepped terraces and vineyards, bordering mounts and valleys, and its farms and homesteads, where wine tourism is presently an attractive form of entertainment.

Não perca Don´t miss Serralves Serralves Casa da Música Casa da Música (Music House) Café Majestic Café Majestic Museu Soares dos Reis Soares dos Reis Museum Livraria Lello Lello Bookstore Igreja e Torre dos Clérigos Clérigos Church and Tower Elevador dos Guindais Guindais Elevator Mercado do Bolhão Bolhão Market Parque da Cidade City Park Passeio no Douro Douro Cruise

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

39


Porto

Sé do Porto (clearlens/Shutterstock.com)

Estação de São Bento (Icruci/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT MUSEU NACIONAL DE SOARES DOS REIS

SOARES DOS REIS NATIONAL MUSEUM R. Dom Manuel II, 44 > (+351) 223 393 770 > www.museusoaresdosreis.gov.pt

Foi o primeiro museu público do país, aberto em 1833 no Convento de St.º António. Na altura chamava-se “Museu Portuense”. Hoje é o grande museu de pintura e escultura da cidade, com coleções dos séc. XVI a XX. It was the first public museum in Portugal, having first opened in 1833 at St. Anthony’s Convent under the name Museu Portuense (Oporto Museum). Nowadays, it’s one of the city’s greatest painting and sculpture museums, with collections from the 16th to the 20th century.

LIVRARIA LELLO

LELLO BOOKSTORE R. das Carmelitas, 144 > (+351) 222 002 037 > www.livrarialello.pt/pt-pt

Classificada como monumento de interesse público desde Setembro de 2013, a livraria Lello & Irmão é considerada há muito como uma das livrarias mais bonitas do mundo. Entre a Avenida dos Aliados e o Carmo, perto da Torre dos Clérigos, é paragem obrigatória no Porto. Classified as a monument of public interest since September, 2013, the Lello & Irmão bookstore has been considered for quite a long time as one of the most beautiful bookstores in the world. Sitting near the Clérigos Tower, between the avenues of Aliados and that of Carmo, is a required stop when visiting Oporto.

IGREJA E TORRE DOS CLÉRIGOS CLÉRIGOS CHURCH AND TOWER

R. dos Clérigos > (+351) 222 001 729 > www.torredosclerigos.pt

1732 foi o ano em que a igreja abriu ao culto, e ficou concluída em 1763. O seu arquiteto foi o italiano Nicolau Nasoni, responsável por outras obras na cidade. De uma grande elegância, a torre está dividida em andares cuja decoração vai alternando estilos. O seu acesso é feito por uma escadaria monumental. The church opened up to religious services in 1732, although it was only completed in 1763. It was designed by the Italian Architect Nicolau Nasoni, who designed other buildings in the city. Accessible through a monumental staircase, its very elegant tower is divided in floors, each in a different style.

40

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Livraria Lello (Nido Huebl/Shutterstock.com)

CASA E MUSEU SERRALVES

DESCOBRIR O DOURO

R. D. João de Castro, 210 > (+351) 226 156 500 > www.serralves.pt

Douro Azul, R. de Miragaia, 103 > (+351) 223 402 500 > www.douroazul.com

SERRALVES HOUSE AND MUSEUM

DISCOVER THE DOURO

Instituição de reconhecido valor cultural, arquitetónico e paisagístico, Serralves acolhe um Museu de Arte Contemporânea, um magnífico parque de 18 hectares, uma casa que é exemplar único da arquitetura Art Déco e a mais recente Casa do Cinema de Manoel de Oliveira.

Com partida dos cais de Gaia e da Ribeira, descubra o rio Douro de barco, seja nos tradicionais rabelos ou num cruzeiro até Barca d’Alva, por entre margens de socalcos e vinhedos e barragens com extraordinárias eclusas com desníveis até aos 35 metros.

Basis for an institution of notorious cultural, architectonic and scenic value, and set in the middle of a magnificent 44 acres park, Serralves house is a unique example of Art Deco architecture. It is home for a Contemporary Art Museum, and more recently, to the Manoel de Oliveira Cinema House.

Departing from the Gaia and Ribeira docks, discover the Douro River by boat, be it on a traditional rabelo boat or on a cruise boat, that can sail up the river until Barca d’Alva; pass in between terraced slopes and vineyards, and past dam locks that can elevate boats more than 100 feet up.

PARQUE DA CIDADE DO PORTO OPORTO CITY PARK Av. da Boavista > (+351) 225 320 080

Ícone da cidade, é o maior parque urbano do país, ocupando uma área de mais de 83 hectares de áreas verdes que se estendem do centro urbano de segunda maior cidade do país até ao Oceano Atlântico. A city icon, it’s the largest urban park in Portugal, occupying an area of more than 200 acres, covered by greenery, that stretches from the centre of Portugal’s second largest city to the Atlantic coast.

FAZER / TO DO ASSISTIR A UM CONCERTO NA CASA DA MÚSICA

ATTEND A CONCERT AT CASA DA MÚSICA Av. da Boavista, 604-610 > (+351) 220 120 220 > www.casadamusica.com

Imaginada para ser a casa de todas as músicas, este é um espaço cultural de dimensão e importância mundial. O edifício projetado pelo arquiteto holandês Rem Koolhaas inclui, entre muitas outras valências, quatro salas de concertos com personalidades muito distintas. Thought to be the house of all the music, this is a cultural space of world relevance and dimension. The building was projected by the Dutch Architect Rem Koolhaas and includes four concert halls, each one with its own character, as well as several other facilities.

VISITAR AS CAVES DO VINHO DO PORTO

VISIT THE PORT WINE CELLARS www.cavesvinhodoporto.com

Abertas para visitas ao longo de todo o ano, as Caves do Vinho do Porto, situadas em Vila Nova de Gaia, documentam a história do Vinho do Porto, da região do Douro e das cidades do Porto e de Vila Nova de Gaia. Majestosas, oferecem experiências únicas, para além das provas do famoso néctar. Open for visits all year long, the wine cellars located at Vila Nova de Gaia document the history of Port Wine, of the Douro region and of the cities of Oporto and Vila Nova de Gaia. Majestic, just their sight is a unique experience, not to mention the tastings of the famous nectars they hold.

ANDAR NO FUNICULAR DOS GUINDAIS

RIDE THE GUINDAIS FUNICULAR R. da Ribeira Negra > (+351) 223 326 751 > www.visitporto.travel/pt-PT/funiculardos-guindais#/

Em 2001 foi recuperado e modernizado no âmbito das celebrações Porto Capital da Cultura do mesmo ano. O elevador oferece magníficas panorâmicas sobre o rio Douro, a Ponte D. Luís e o Mosteiro da Serra do Pilar. It was rehabilitated and modernized in 2001, as part of the celebrations of Oporto as European Capital of Culture in that same year. The elevator offers magnificent panoramic views of the Douro River, the D. Luís Bridge and the hill Monastery at Serra do Pilar.


Porto

Praça Infante Dom Henrique (RossHelen)

Palácio de Cristal (saiko3p/Shutterstock.com)

SUBIR O ARCO DA PONTE DA ARRÁBIDA

CLIMB ARRÁBIDA’S BRIDGE ARCH Porto Bridge Climb, R. do Ouro, 680 > (+351) 929 207 117 > www.portobridgeclimb.com

Na companhia de um guia, é possível subir a este que é um dos edifícios mais icónicos do Porto. O monumento permite gozar a vista da cidade a 65 metros acima do rio. Accompanied by a guide, anyone can climb one of Oporto’s most iconic buildings. The opportunity allows for a view of the city while standing 213 feet above the river.

COMER / EAT

A recently rehabilitated building with a neo-Arabic architecture, is now occupied by a modern and cosmopolitan restaurant concept. The wide, imposing space, hosts with pomp and circumstance, while the house’s Mediterranean cuisine is sophisticated.

buildings that have been interconnected: one is the ‘Palace’ – a Nasoni-designed building, considered as one of the most notable works of Portuguese civilian baroque style – the other is that of the old Harmonia Milling Works, next door.

O PAPARICO

PORTO BAY FLORES

R. Costa Cabral, 2343 > (+351) 225 400 548 > www.opaparico.com

Com uma decoração rústica e uma atmosfera única, O Paparico é um clássico da cidade que propõe um regresso às origens, através de uma cozinha portuguesa contemporânea. With a rustic décor and a unique atmosphere, O Paparico restaurant is a town’s classic, proposing a return to the origins by serving contemporary versions of traditional Portuguese dishes.

CAFÉ MAJESTIC

PEDRO LEMOS

R. Santa Catarina, 112 > (+351) 222 003 887 > www.cafemajestic.com

R. Augusto Rosa > (+351) 220 115 986 > www.pedrolemos.net

Inaugurado em 1921, é um dos mais belos exemplos de Arte Nova no Porto e um dos mais bonitos cafés de Portugal. Localizado na animada Rua de Santa Catarina é, pelo seu charme, uma das referências da cidade. Sofreu obras de restauro que lhe restituíram todo o seu esplendor.

O restaurante com uma estrela Michelin deve o seu sucesso ao arrojo do Chef que lhe dá o nome. Os menus de degustação recriam com criatividade os pratos tradicionais portugueses.

Inaugurated in 1921, it’s one of the most beautiful examples of Art Nouveau in Oporto and one of the most gorgeous coffeeshops in Portugal. Located at the lively Santa Catarina Street is, given its charm, one of the city’s best references. It underwent rehabilitation works that brought it back to all its splendour.

CASA DE CHÁ DA BOA NOVA

Av. da Liberdade, 1681, Leça da Palmeira (+351) 229 940 066 > www.casadechadaboanova.pt

Nasceu das pedras banhadas pelo Atlântico pelo génio do arquiteto Siza Vieira. Na cozinha, premiada com duas estrelas Michelin, brilha a criatividade do Chef Rui Paula. Born from the rocks tempered by the Atlantic and the genius of architect Siza Vieira, this two Michelin Star restaurant lives by to the creativity of Chef Rui Paula. It’s a must.

FLOW

R. da Conceição, 63 > (+351) 222 054 016 > www.flowrestaurant.pt/flow

Um edifício de arquitetura neo-arábe reabilitado é agora ocupado por um conceito moderno e cosmopolita. O amplo e imponente espaço recebe com pompa e circunstância. A cozinha é mediterrânica e sofisticada.

Praça da Liberdade (saiko3p/Shutterstock.com)

The Michelin star obtained by this restaurant is mainly due to the fearlessness of its Chef, Pedro Lemos, and the success obtained with his tasting menus, that creatively recreate the traditional Portuguese dishes.

DORMIR / SLEEP CANTO DE LUZ

R. do Almada, 539 > (+351) 932 174 065 > www.cantodeluz.com

Apresenta-se como a joia oculta do Porto. Este hotel boutique está perfeitamente situado no coração da parte histórica da cidade – a poucos minutos a pé de todas as atrações principais. It reveals itself as Oporto’s hidd en gem. This boutique hotel is perfectly situated at the heart of the city’s historical area, just a few minutes walking to the main attractions.

PESTANA PALÁCIO DO FREIXO

Estrada Nacional 108, Campanhã > (+351) 282 240 001 > www.pestanacollection.com/pt/hotel/freixo-palace

Esta pousada histórica é constituída por dois edifícios distintos que se encontram ligados: o do Palácio, edifício de Nasoni que é considerado um dos mais notáveis monumentos do barroco civil português, e o da antiga Fábrica de Moagens Harmonia. This historic Inn is composed by two distinct

R. das Flores, 27 > (+351) 220 047 000 > www.portobay.com/pt/hoteis/hoteisporto/portobay-flores/

O novíssimo hotel de 5 estrelas no centro histórico da cidade está à distância de um agradável passeio a pé das principais atrações turísticas. Este hotel inserido num edifício com 500 anos de história, apresenta-se como uma fusão entre o Clássico e o Contemporâneo. This brand new 5-star hotel in the city’s historical centre is just a pleasant short walk away from the most important touristic attractions. Integrated in a 500-year-old building filled with history, it is presented as a fusion between the Classic and the Contemporary.

PORTO PALÁCIO CONGRESS & SPA Av. Boavista, 1269 > (+351) 226 086 600 > www.shotelscollection.com/ porto-palacio/

Na Avenida da Boavista, o Porto Palácio Congress Hotel & Spa espanta assim que se ultrapassam as portas de entrada, tal a qualidade e minúcia da decoração, que confere uma agradável beleza aos espaços, todos eles criados a pensar no bem-estar de cada cliente. Situated on Boavista Avenue, the Porto Palácio Congress Hotel & Spa amazes as soon as one goes past the entry doors, such is the quality and detail of the décor, that grants the spaces a delightful beauty, all created by having the guests’ wellness in mind.

THE YEATMAN

R. do Choupelo (Sta. Marinha), Vila Nova de Gaia > (+351) 220 133 128 > www.the-yeatman-hotel.com/pt/

O melhor hotel vínico, em termos de alojamento, entre uma variada oferta de enoturismo das mais prestigiadas regiões vínicas do mundo. Com uma localização estratégica, o The Yeatman está inserido na zona alta do centro histórico de Vila Nova de Gaia, a alguns passos das caves do Vinho do Porto. The best wine-themed hotel in what concerns accommodations, it sets the bar among a large offer of wine-tourism related facilities, in one of the most prestigious wine regions in the world. With a strategic location, The Yeatman is integrated in the high section of Vila Nova de Gaia historical centre, a few steps away from the Port Wine cellars.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

41


Porto de Rei – Resende

Igreja de S. Martinho de Mouros

42

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Resende Porta de entrada no Douro Vinhateiro, tem uma beleza paisagística única. Desfrute de toda a sua riqueza natural, cultural e gastronómica, e viva fantásticas aventuras! Entry gate to the Douro’s wine region, it has a unique scenic beauty. Take advantage of all its natural, cultural and gastronomical richness, while living amazing adventures! A apenas uma hora de distância do Porto, na margem Sul do rio Douro, fica o concelho de Resende. Porta de entrada no Douro vinhateiro, classificado Património da Humanidade, Resende permite desfrutar de paisagens inesquecíveis. O relevo montanhoso confere a esta região um carácter único, marcado pelo percurso do rio e pela encosta da Serra de Montemuro, sendo que as estradas e caminhos resgatam a memória de alguns dos mais belos recantos de Portugal.

Resende’s Municipality is situated on the south bank of the Douro, just an hour away from Oporto. Being at the entry gate to the Douro’s wine region, classified as a World Heritage Site, Resende allows visitors to enjoy unforgettable panoramas. The region’s mountainous profile confers it a singular charisma, marked by the river’s course and the slope of the Montemuro Hills; its roads and ways recall to memory some of Portugal’s most charming locations.

É um dos maiores produtores nacionais de cereja, e esta representa uma das mais importantes fontes de rendimento da população. Gente hospitaleira que continua a viver da terra e do que ela oferece.

It’s one of Portugal’s largest cherry producing regions, a fruit that has become one of the most important sources of revenue for the population, a warm people, living off the land and the produce it yields them.

Para desfrutar da natureza em pleno, o concelho dispõe de percursos pedestres: a Grande Rota de Montemuro, com 57 km que atravessa toda a Serra de Montemuro e inclui três pequenas rotas a explorar: Vale do Cabrum Superior; Encostas da Terra Fértil e Lagoa de D. João. Para os amantes do BTT, Resende integra o Centro Cyclin’Portugal de Montemuro, com uma rede de trilhos que percorrem a referida serra, que integra a lista nacional de sítios da Rede Natura 2000, destacando-se pela sua grande biodiversidade, resultado do bom estado de conservação dos vários tipos de habitat que a integram.

To be able to enjoy Nature at its best, the municipality has made hiking trails available: the 35-mile-long Montemuro Big Route crosses the entire Montemuro Hills and includes three shorter routes, to be explored: Valley of the Cabrum Superior, Slopes of Fertile Land and D. João Lagoon. For mountain bike enthusiasts, Resende is part of the Montemuro’s Cyclin’Portugal Centre, a network of trails covering these hills, integrated in the Natura 2000 grid; these tracks are relevant for their extensive biodiversity, a result of the wellkept maintenance of the several types of

Não perca Don´t miss

Termas de Caldas de Aregos Caldas de Aregos Thermal Spa Porto de Rei Porto de Rei Cais do Bernardo, Barrô Bernardo’s Dock Ponte da Panchorra Panchorra Bridge Ponte da Lagariça Lagariça Bridge Penedo de S. João S. João Rock Rota do Românico Romanesque Route Museu Municipal de Resende Resende Municipal Museum Aldeia da Panchorrinha Panchorrinha Hamlet Parque Fluvial / Ponte de Ovadas Fluvial Park / Ovadas Bridge

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE RESENDE

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

43


Resende Venha praticar desporto, conheça uma das serras mais desconhecidas de Portugal e surpreenda-se com paisagens de cortar a respiração. Banhado pelo rio Douro, o concelho dispõe de diversos espaços onde pode viver momentos de puro lazer e relaxamento.

habitats that compose it. Come and try the sports in this region, discover one of the least-known hills in Portugal and let yourself be taken aback by breath-taking views. Bathed by the Douro River, the municipality has also available several areas where one can enjoy moments of pure leisure and relaxation.

O Parque Fluvial de Porto de Rei é um espaço devidamente equipado para quem procura usufruir de momentos de bem -estar e lazer, tem cais de acostagem para embarque turístico, uma piscina, praia fluvial, jardins, acessos pedonais e parque de merendas. Aqui pode aventurar-se e praticar desportos náuticos no rio Douro. O Cais do Bernardo, em Barrô, é uma infraestrutura de acesso ao plano de água para atividades recreativas e de lazer e um local com um caráter paisagístico único, marcado pela união do rio com os socalcos da Região Demarcada do Douro.

The Porto de Rei Riverside Park is a well-equipped space, perfect for those looking for moments of wellness and leisure; it has an embarkment dock for tourist boarding, a swimming pool, river beach, gardens, access paths and a picnic area. It’s a great spot to practice water sports in the Douro River. Cais do Bernardo (Bernardo’s Dock) at Barrô, it’s an infrastructure that eases access to the water, used for recreational and leisure purposes; it’s a place with a very singular scenic aspect, marked by the union of the river with the terraced slopes of the Douro’s Wine demarcated region.

Ponto de paragem obrigatória é Caldas de Aregos, com um cais moderno e atrativo que permite a acostagem de embarcações de turismo e de recreio. Tem piscina, esplanadas e todas as condições para a prática de desportos náuticos.

A must-stop is Caldas de Aregos, with a modern and attractive dock, that allows moorage by touristic and leisure boats; it is further equipped with a swimming pool, coffeeshop terrace and all the required conditions for the safe practice of watersports.

É aqui que se situa a Estância Termal de Caldas de Aregos, que convida a momentos de puro relaxamento e bem-estar. Estas termas existem desde o século XII, quando D. Mafalda, rainha de Portugal, mandou ali construir uma albergaria, precursora dos diversos balneários termais que se sucederam ao longo dos tempos. Aproveite a sua passagem por Aregos e desfrute de um passeio a bordo da “Barca d’Aregos”, que também faz a ligação entre as duas margens do rio Douro. Resende é, também, rico em património cultural, com o seu expoente máximo no Mosteiro de Santa Maria de Cárquere, Igreja de S. Martinho de Mouros, Igreja de Santa Maria de Barrô e Ponte da Panchorra, que integram a Rota do Românico e merecem uma visita. De referir, ainda, o rico passado arqueológico de Resende, que se encontra representado em dois monumentos de grande importância histórica: Mamoa I (Dolmen) de S. Cristóvão e Recinto Megalítico de S. Cristóvão, ambos classificados Monumentos de Interesse Público. Local de visita obrigatória é, também o Museu Municipal de Resende: situado na antiga cadeia concelhia, construída na década de 30 do século XX. Aqui encontram-se expostos vários objetos etnográficos que caracterizam os usos e costumes da região, e ainda um vasto espólio arqueológico. A gastronomia de Resende é uma referência no país, destacando-se o anho assado, as deliciosas cavacas e as suas doces cerejas, que são um dos ex-líbris da região. Convidamo-lo a vir descobrir Resende, desfrute de toda a sua riqueza natural, cultural e gastronómica, e fique a conhecer os mais belos recantos repletos de histórias para contar.

44

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

It is also here that the Caldas de Aregos Thermal Spa is located, a site that calls for moments of pure relaxation and wellness. This thermal spa exists since the 12th century, when Queen Mafalda of Portugal had a hostel built here, the first of many thermal bathing facilities that followed suit throughout the times. Profit from your passage by Aregos and enjoy a river cruise on-board the “Barca d’Aregos”, that also connects both banks of the Douro River. Resende is also wealthy in cultural monuments, a fact particularly reflected in the Santa Maria de Cárquere Monastery; the Churches of S. Martinho de Mouros and Santa Maria de Barrô, as well as the Panchorra Bridge, are also all part of the Romanesque Route and very worth a visit. Resende’s rich archaeological past is also worth mentioning, specifically represented by two monuments of great historical relevance: the Mamoa I of S. Cristóvão (a Dolmen) and the S. Cristóvão Megalithic Compound, both classified as Monuments of Public Relevance. Resende’s Municipal Museum is also a required visit; built around the 1930’s and situated near the old county jail, one finds here several ethnographic objects that depict the region’s habits and traditions, along with a large collection of archeologic artifacts. Resende’s cuisine is a reference in Portugal, in particular the roasted lamb, the delicious cavacas pastries and its sweet cherries, one of the region’s ex-libris. We invite you to come over and to discover Resende, enjoy all its natural, cultural and gastronomic values, and get to know its wonderful, history-filled nooks.


Desportos náuticos

Caldas de Aregos – Douro Igreja de Barrô

Festival da Cereja

Igreja de Cárquere Ponte da Panchorra

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

45


Resende

Museu Municipal de Resende

BTT

VISITAR / VISIT MOSTEIRO DE SANTA MARIA DE CÁRQUERE SANTA MARIA DE CÁRQUERE MONASTERY R. do Mosteiro, 116, Cárquere > (+351) 255 810 706 > www.rotadoromanico.com

Segundo a lenda, a fundação deste Mosteiro é atribuída a Egas Moniz, o aio de D. Afonso Henriques, após o milagre da cura das pernas do primeiro rei de Portugal.

Cavacas de Resende

PONTE DA PANCHORRA PANCHORRA BRIDGE

R. da Ponte da Panchorra, Panchorra > (+351) 255 810 706 > www.rotadoromanico.com

Implantada a cerca de 1000 metros de altitude, unindo as margens do rio Cabrum, a Ponte da Panchorra é um belíssimo exemplo de arquitetura vernacular [tradicional]. Trata-se de uma ponte de dois arcos, construída para o acesso da comunidade às suas propriedades agrícolas.

According to legend, the foundation of this Monastery was the work of Egas Moniz, King Afonso Henriques’ tutor, following the miracle that heeled the legs of Portugal’s first king.

Constructed at an altitude of about 3,300 ft. and connecting the two margins of the Cabrum river, Panchorra Bridge is a gorgeous example of traditional vernacular architecture. A two-arch bridge, was constructed by the local community with the purpose of accessing their rural plots.

IGREJA DE S. MARTINHO DE MOUROS

MIRADOURO DE S. CRISTÓVÃO

S. MARTINHO DE MOUROS CHURCH R. da Igreja, 117, S. Martinho de Mouros > (+351) 255 810 706 > www.rotadoromanico.com

Edificada no século XIII, embora se destaque no românico português pela excêntrica volumetria da sua fachada, cumpre ainda hoje as funções para as quais foi construída, já em tempos de paz: a liturgia. Although constructed in the 13th century, the striking volumetry features of its façade set it apart in Portuguese Romanesque architecture. While built in less peaceful times, it still fulfils up to this day the liturgic function for which it was built.

IGREJA DE SANTA MARIA DE BARRÔ SANTA MARIA DE BARRÔ CHURCH R. de Santa Maria de Barrô, Barrô > (+351) 255 810 706 > www.rotadoromanico.com

Implantada a meia encosta, na margem do Douro, trata-se de um exemplar da arquitetura medieval bem conservado, apesar das alterações da Época Moderna. Merecem destaque a fachada principal e a capela-mor. Erected on the mountain slope, by the margin of the Douro River, it’s a well-preserved case of medieval architecture, despite some modern epoch alterations; its most interesting features are the main portico and the main chapel.

SÃO CRISTÓVÃO PANORAMIC VIEWPOINT

São Cristóvão, Felgueiras > (+351) 254 240 930 > www.cm-resende.pt/visit

No alto do Monte de São Cristóvão, encontramos um dos miradouros mais deslumbrantes da Serra de Montemuro, onde a vista se perde no horizonte. No centro do miradouro está a Capela de São Cristóvão, em forma de mastaba oriental, que vale a pena visitar. At the top of Mount São Cristóvão, we find one of the most impressive panoramic viewpoints in the Montemuro Hills, with a view that seems to expand further than the horizon. In the middle of this lookout is located the Chapel of São Cristóvão, shaped like an oriental mastaba, and well worth a visit.

FAZER / TO DO FESTIVAL DA CEREJA DE RESENDE RESENDE CHERRY FESTIVAL

Largo da Feira de Resende > (+351) 254 240 930 > www.cm-resende.pt/visit

Com um vasto historial que teve início no dia 19 de maio de 2002, o Festival da Cereja de Resende tem sido alvo de uma crescente atenção por parte das entidades locais e consequente afluência de visitantes. É uma iniciativa genuína recheada de atrações culturais e recreativas que pretende dar a conhecer aquele que é, sem dúvida, o produto natural mais conhecido e reputado do concelho. With a long history that started on May 19th, 2002, the Resende Cherry Festival has been lately receiving a lot more attention from the local

46

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

entities and hence, a growing number of visitors. It’s a genuine initiative, filled with cultural and entertaining attractions, that intends to present and introduce to everyone what is undoubtedly, the municipality’s most popular and reputed natural produce.

PROVAR CAVACAS DE RESENDE TO TASTE RESENDE’S CAVACAS

Av. Rebelo Moniz > (+351) 254 240 930 > www.cm-resende.pt/visit

Esta iguaria da doçaria tradicional, conhecida desde tempos imemoriais, ainda é confecionada, por norma, à moda antiga, sendo que a massa é cozida nos fornos a lenha, tal como faziam no tempo dos nossos avós. Para a sua confeção são necessários apenas três ingredientes: ovos, farinha e açúcar. Known from immemorial times, this traditional confectionery delight is still usually prepared the old fashion way, with the doe being cooked in a wood-burning oven, just like it was done at the time of our grand-parents. To prepare it, all that is needed are three ingredients: eggs, flour and sugar.

TERMAS DE CALDAS DE AREGOS

CALDAS DE AREGOS THERMAL SPA Caldas de Aregos > (+351) 254 875 259 > www.termas-caldasdearegos.com/website

As Caldas de Aregos são um dos espaços termais mais reconhecidos no Norte do País. Existem desde o século XII, quando a rainha D. Mafalda (1125-1157) terá ali mandado construir um albergaria. O atual balneário Rainha D. Mafalda oferece-lhe diversos programas de relaxamento e de recuperação. Caldas de Aregos is one of the most recognized thermal baths in North Portugal, in existence since the 12th century, when Queen Mafalda of Portugal (1125-1157) had a hostel built here. The present-day ‘Queen Mafalda Thermal Spa’ offers several relaxation and recuperation programs.

PASSEAR NA BARCA D´AREGOS

CRUISE ON THE “BARCA D´AREGOS “ Caldas de Aregos > (+351) 913 058 031 > www.cm-resende.pt/barca-d-aregos

Aproveite a sua passagem por Aregos e desfrute de um passeio a bordo da afamada “Barca d’Aregos”, memória das seculares “barcas de por Deus”, criadas para permitir a ligação, de forma gratuita, entre as duas margens do rio Douro.


Resende

Penedo de S. João

Percursos Pedestres

Esta Barca faz, ainda, a travessia entre Caldas de Aregos e a estação de Aregos, na outra margem do rio. É uma ótima opção para quem quer chegar a Resende de comboio. Profit from your passage by Aregos and enjoy a river cruise between the banks of the Douro River, on-board the famous “Barca d’Aregos”, a relic from centuries ago, when a free river-crossing system was implemented. This barge also does the crossing from Caldas de Aregos to the Aregos railway station, on the other margin of the river, a very pleasant option for those travellers looking to reach Resende by train.

PERCURSOS PEDESTRES E BTT MOUTAIN BIKING TRAILS

Serra de Montemuro > (+351) 254 240 930 > www.cm-resende.pt/visit

A paisagem verde dos prados rejuvenescidos, as encostas pintadas de branco das cerejeiras em flor, na primavera, ou do castanho dos densos soutos, no outono, o ar puro, os cursos de água cristalinos, as espécies vegetais e animais preservados na Serra de Montemuro e o rio que é Douro, transformam este concelho num paraíso natural para a prática de percursos pedestres e BTT. A municipality rich in green plains and crisped hills, criss-crossed by a multitude of trails and rural roads, sets the perfect scenario for exciting

mountain-bike tours and enjoyable cycling promenades. Be able to reach less-visited valleys and quietly retreated water streams throughout the Montemuro Hills, while never loosing track of Douro’s proximity. Several MTB supporting centres are conveniently located throughout the municipality.

Ponte de Ovadas

COMER / EAT No concelho de Resende encontra uma oferta variada de restaurantes onde poderá apreciar a melhor gastronomia local. Conheça os restaurantes disponíveis aqui:

DESPORTOS NÁUTICOS NO DOURO NAUTICAL SPORTS IN THE DOURO

Clube Náutico de Caldas de Aregos > (+351) 966 648 970 / (+351) 917 076 675 / Douro Arts & Events > (+351) 919742833 > www.bastiaodanatureza.com

Caldas de Aregos e o Parque Fluvial de Porto de Rei dispõem das condições ideias para a prática de desportos náuticos, proporcionando momentos de pura diversão. Usufrua das tranquilas e refrescantes águas do rio Douro, num relaxante passeio de barco ou caiaque, ou sinta a adrenalina das motas de água e boias de tração, enquanto usufrui de paisagens inesquecíveis. Caldas de Aregos and the Porto de Rei River Park are perfectly equipped with the ideal conditions for the practice of water sports, allowing for moments of pure enjoyment, while admiring the unforgettable, surrounding sceneries. Take advantage of the calm and refreshing waters of the Douro, enjoy a relaxing kayak, canoe or boat ride, or feel the adrenaline riding the jet-skis and towable tubes.

DORMIR / SLEEP O concelho de Resende dispõe de uma oferta diversificada do ponto de vista do alojamento, materializada em hotéis, quintas, turismo de habitação, turismo em espaço rural e alojamento local. Conheça o alojamento disponível aqui:

Cais do Bernardo

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

47


Ervedosa do Douro

Ferradosa

48

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

São João da Pesqueira Coração do Douro, detém o Foral mais antigo de que há memória e guarda histórias dos ilustres e dos homens comuns que, com desmedida resiliência, ajudaram a traçar uma região. Located at the heart of the Douro region, it received the oldest Charter ever granted in Portugal, and has since kept guard of histories of nobles and common men that, with unmeasurable resilience, have helped to shape a region. A centralidade e relevância de S. João da Pesqueira na Região Demarcada – a primeira do mundo – apresentam-na hoje como visita obrigatória para todos os que pretendem degustar os melhores vinhos do DOC Douro e, claro, do Porto, sendo este concelho o seu maior produtor.

For all those that look forward for the tasting of the best wines of the Douro’s DOC – as well as of Port wines, obviously – the centrality and relevance of S. João da Pesqueira within the Demarcated Wine Region (the first-ever in the world) places it in the required visits’ list, particularly since this municipality is its largest producer.

Nobres, notáveis, homens de fé (a comunidade judaica e cristã-nova deixou um incontornável legado em S. João da Pesqueira) e homens de força desmedida para domar um “Rio de Mau Navegar” – como durante séculos foi conhecido o Douro – passaram pelas ruas de S. João da Pesqueira e nelas ergueram palácios brasonados, igrejas seculares e deixaram os mais importantes fragmentos da história de uma região.

Nobles, notables, men of faith – the Jewish and ‘New Christian’ community has left a considerable legacy in S. João da Pesqueira – all men of unmeasurable strength, strong enough to tame a “River of Bad Navigation” (as the Douro was known throughout the centuries) have passed through the streets of S. João da Pesqueira. Here, they erected palaces with coats-of-arms and century-old churches, leaving for posterity the most important collection of historical fragments in the region.

Os poderosos Távoras eram os senhores da vila, o Marquês de Soveral, diplomata mais famoso de Portugal e figura central nas relações Portugal/Inglaterra

The powerful Távoras family were the lords of the village; the Marquis of Soveral, the most famous of the Portuguese diplomats

Não perca Don´t miss

Vindouro, Wine and History, Festa Pombalina Vindouro, Wine and History, Pombalina Feast Festa dos Saberes e Sabores do Douro Douro’s Knowledges and Tastes Feast Festa de S. João St. John’s Feast Festa da Senhora do Monte Our Lady of the Hill Feast Festa da Família Feast of the Family Museu do Vinho Wine Museum Igreja de Trevões Trevões Church Praça da República República Square Miradouro de S. Salvador do Mundo S. Salvador do Mundo Panoramic Viewpoint Rua dos Gatos Rua dos Gatos

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE SÃO JOÃO DA PESQUEIRA

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

49


São João da Pesqueira nasceu ali, e o Marquês de Pombal estudou no Convento de S. Francisco. Situada na Sub-Região Cima Corgo, a toponímia da sede de concelho está associada a uma aldeia piscatória que se situava nas proximidades do mítico Cachão da Valeira (onde perdeu a vida o Barão de Forrester e quase se perdia Antónia “Ferreirinha”), sendo que a pesca fluvial era uma fonte de rendimento extra de muitas famílias, ainda que o rio Douro desafiasse continuamente a habilidade dos arrais, mestres do icónico barco Rabelo. A travessia perigosa do Douro motivou uma profunda religiosidade popular, pelo que, no topo de colinas, ergueram-se santuários. O mais emblemático é o de S. Salvador do Mundo (precisamente sobre o Cachão da Valeira). Considerado o maior santuário da região, S. Salvador do Mundo é constituído por um conjunto de capelinhas que se erguem ao longo do monte, remontando as mais antigas ao século XVI. Tendo o rio Douro como raiz e identidade, a agricultura é a principal atividade económica do concelho, ocupando mais de metade da população ativa. Na agricultura, a vinha assume uma importância vital. Cerca de 90% da atividade económica do concelho assenta na vinicultura. Os vinhedos, ora verdejantes, ora da cor do barro, deixam-se moldar aos olhos dos turistas, que se perdem e se apaixonam pelas povoações pitorescas, encravadas nas encostas. S. João da Pesqueira detém cerca de 20% da área classificada como Património Mundial pela UNESCO e, atravessado pela E. N. 222 – eleita “a mais bela do mundo para conduzir” – o concelho é um verdadeiro mapa dos tesouros edificados pelo homem em constante diálogo com a natureza ao longo de mais de sete milénios.

and a central figure in the relations between Portugal and England, was born here; and the Marquis of Pombal, a famous primeminister, studied at St. Francis Convent. Situated in the Cima Corgo Sub-Region, the toponymy of the municipality’s major town is associated with the fishing hamlet once situated near the mythical Cachão da Valeira (where the Count of Forrester lost his life and Antónia “Ferreirinha” almost perished too); river fishing was in fact an extra source of income for many families, even though the Douro River posed constant difficulties to the arrais (skippers) of the iconic Rabelo river barges. The dangerous crossing of the Douro has given way to several forms of popular religious devotions and displays, among them the sanctuaries built on the hilltops. The most emblematic one is the St. Saviour of the World sanctuary (built precisely by the Cachão da Valeira), considered the largest in the region and composed by seven small chapels displayed along the hill, some of them dating back to the sixteen Century. Having the Douro River has a source and form of distinctiveness, the agriculture is the main economic activity in the municipality, occupying more than half of the working population. From among the produce, the vineyard assumes a vital role, with around 90% of the municipality’s economic activity dedicated to wine production. The vineyards, either green or clay coloured, have captured the undulating fields and the visitors’ sights, that come here and fall in love with the picturesque hamlets, tucked up in the hillsides.

Mas nem só de vinho vive o homem. Bordando encostas e socalcos do concelho de S. João da Pesqueira, as oliveiras usufruem aqui de condições únicas para produzir azeites de excelência. Já as amendoeiras em flor acompanham as viagens em direção à primavera no Douro. Também a maçã, a laranja, a castanha e o mel têm relevo em S. João da Pesqueira, criando um mosaico de culturas agrícolas, que espelha a verdadeira essência do Douro e se reflete à mesa.

Occupying about 20% of the area classified as UNESCO World Heritage, and crossed by the National Road 222 – elected as “the most beautiful to drive in the world” – the municipality of S. João da Pesqueira constitutes a true, man-built treasure trove, fruit of the people’s constant dialogue with Nature over a period of more than seven thousand years. But – as the Portuguese saying goes, ‘we do not live from wine alone’ – many olive trees, scattered around the hill ridges and stepped terraces of S. João da Pesqueira’s municipality, have also taken advantage of the unique local conditions to produce excellent olive oils. Flowering almond trees have their turn in the Spring, when their sight fills the valleys that spread from the Douro river. Apples, oranges, chestnuts and honey are also of economic relevance for S. João da Pesqueira, thus creating a mosaic of agricultural productions that reflects the true essence of the Douro and gets transmitted to the table.

Nela, o cabrito assado no forno é o prato-rei. Destacam-se também o fumeiro, os biscoitos económicos, a bola de amêndoa e o bolo preto de Ervedosa do Douro. Não obstante, a gastronomia de S. João da Pesqueira tem nos vinhos o seu porta-bandeiras. E, para os honrar, S. João da Pesqueira celebra, no primeiro fim de semana de setembro, a Vindouro – Wine & History – Festa Pombalina, a maior e mais antiga festa do vinho da região. Este evento é o arranque oficial das vindimas que são, precisamente, o fechar de um ciclo. A colheita das uvas é uma herança familiar – que carinhosamente se preserva em S. João da Pesqueira. Faça as malas, pise as uvas, beba o vinho – brinde a S. João da Pesqueira.

Oven-roasted goat is the chief dish; other specialties include the smokehouse-cured products, the ‘economic’ biscuits, the almond ball and Ervedosa do Douro’s black cake. Nevertheless, S. João da Pesqueira’s gastronomy has in the wine its most representative symbol, and to celebrate that, it dedicates the first weekend of September to the “Vindouro – Wine & History – Pombalina Feast”, the largest and oldest wine festival in the region. This event marks not only the official start of the vindimas (grape harvest), but also the closing of a cycle, with family-cherished traditions, tenderly preserved in S. João da Pesqueira, passing on to the coming generations. Pack your bags, stomp on the grapes, drink the wine and held your glasses to S. João da Pesqueira!

50

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Ervedosa

Rua dos Gatos Miradouro de S. Salvador do Mundo

Igreja Matriz de Sta. Marinha de Tevões

Miradouro de Carvalhas Praça da República

São Xisto

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

51


São João da Pesqueira

Museu do Vinho

Casa do Cabo

VISITAR / VISIT IGREJA MATRIZ SANTA MARINHA DE TREVÕES SANTA MARINHA DE TREVÕES PARISH CHURCH Largo do Adro, Trevões > (+351) 254 470 000

A igreja paroquial de Trevões tem por orago Santa Marinha e é classificada como Monumento Nacional. Elevada a sede paroquial no século XIII, a igreja é um edifício eclético, resultado de uma campanha de obras seiscentista que soube integrar harmoniosamente os elementos medievais. The Trevões Parish Church has Saint Margaret of Antioch as its patron saint and it’s classified as a Portuguese National Monument. Elevated to the parish ranking during the 13th century, the church is an eclectic building, the result of a rebuilding during the 17th century that was able to harmoniously integrate the existing medieval elements.

MIRADOURO DE S. SALVADOR DO MUNDO PANORAMIC VIEWPOINT

Considerado o maior santuário do Alto Douro Vinhateiro, é paragem obrigatória para quem percorre a E.N. 222 e um sério candidato a mais belo miradouro da região. Em São Salvador do Mundo cruzam-se o sagrado e o profano, a beleza natural e o património. Considered the largest sanctuary in the High Douro Wine region, it’s a required stop for those that take the National Road 222, and a serious candidate to the title of most beautiful panoramic viewpoint in the region. At São Salvador do Mundo, the sacred and the profane cross paths, in a setting of natural beauty and historic patrimony.

MUSEU DO VINHO WINE MUSEUM

Av. Marquês de Soveral, 79 > (+351) 254 489 983 > www.sjpesqueira.pt/ pages/1391?poi_id=315

No concelho que é o maior produtor de Vinho do Porto nasceu, em 2014, o Museu do Vinho. Desenhado numa arquitetura moderna, o premiado edifício inclui três núcleos expositivos, uma sala de provas, uma loja e um wine-bar. Inaugurated in 2014, the Wine Museum celebrates the municipality that is the largest producer of Port Wine. Designed in modern architectural lines, the

52

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Igreja Matriz de Sta. Marinha de Tevões

awarded building includes three display centres, a tasting room, a shop and a wine-bar.

region. There’s always plenty of music, traditional dishes and an overwhelming view.

PRAÇA DA REPÚBLICA

FESTA DOS SABERES E SABORES DO DOURO

REPÚBLICA SQUARE

Em pleno Centro Histórico, aqui se encontra a Capela da Misericórdia – com uma fachada barroca revestida com dois painéis de azulejos representando “Cristo e a Samaritana” e “Cristo curando um enfermo”. Do lado oposto, surge o Museu Eduardo Tavares. Located in the middle of the Historical Centre, it’s flanked on one side by the Misericord Chapel – with a baroque façade decorated with two panels in azulejo (Portuguese tiles), representing “Christ and the Samaritan” and “Christ Healing the Sick – and by the Eduardo Tavares Museum on the other.

RUA DOS GATOS

RUA DOS GATOS (CAT STREET) Nas traseiras da Praça da República subsiste um conjunto habitacional outrora pertencente à comunidade Judaica e Cristã-Nova e composto, sobretudo, por casas de xisto. A “Rua dos Gatos” confunde-se com as origens da própria vila e o seu aspeto labiríntico faz dela um dos locais mais genuínos de S. João da Pesqueira. In the back of República Square there still remains a town block and neighborhood, mainly composed by schist-made homes, that was once property of the Jewish and ‘New-Christians’ community. The origins of the “Rua dos Gatos” mingle with those of the town itself, and its labyrinthic aspect makes it one of the most genuine sites in all of São João da Pesqueira.

FAZER / TO DO

DOURO’S KNOWLEDGES AND TASTES FEAST

Estendendo-se durante três fins de semana (último de fevereiro e os dois primeiros de março), este evento enquadra-se na Rota das Amendoeiras em Flor e faz dos produtos endógenos as estrelas da festa, que é sempre animada com música popular e culmina à volta dos potes de ferro das tradicionais tasquinhas. Spreading over three weekends (the last one in February and the first two of March), this event is integrated in the ‘Blossoming Almond Trees Touristic Route’, and makes use of the local products as the main attractions of the celebrations; the party is always animated by live music, with the celebrations culminating around the iron cooking pots of the traditional tasquinhas (taverns).

FESTA DE SÃO JOÃO ST. JOHN’S FEAST

Fazendo jus à toponímia e transformando a noite de 23 para 24 de junho numa das mais longas do ano, este evento é muito querido às freguesias do concelho. A par do tradicional desfile das marchas populares na Praça do Marquês, não falta animação e as tradicionais tasquinhas. In honour of its toponymic origin, this event is quite cherished by the people of the local parishes, transforming the night of June 23rd into one of the year’s longest. Along with a parade of the popular marches down the Praça do Marquês, there’s a lot more amusement, as well as many traditional tasquinhas (taverns).

FAMILY FESTIVAL

PUFF – FESTIVAL DE MÚSICA PARA OUVIR DEVAGAR

No feriado do Corpo do Deus, esta festa é um verdadeiro almoço de domingo, no qual se junta a família à volta de uma toalha de piquenique, naquele que é considerado um dos mais belos miradouros da região, S. Salvador do Mundo. Não falta a música, os pratos típicos e a paisagem arrebatadora.

O verdadeiro festival de verão do Coração do Douro acontece em meados de julho, em ambiente descontraído na Praça da República. Os puffs saem da sala de estar para a rua e, entre maravilhosos cocktails, ouvem-se os acordes do momento.

FESTA DA FAMÍLIA

Celebrated on Corpus Christi Day, this feast is truly a Sunday family gathering, when all the family members join around a picnic towel at the São Salvador do Mundo panoramic viewpoint, considered to be one of the most beautiful in the

PUFF – FESTIVAL OF MUSIC TO BE HEARD SLOWLY

The real Summer festival at the Heart of the Douro takes place in mid-July, at República Square, in a very easy-going and relaxed atmosphere. The futons swop the living rooms for the street and, in between wonderful cocktails, the latest tunes are played.


São João da Pesqueira

Vindouro

Festival Puff

VINDOURO / WINE AND HISTORY / FESTA POMBALINA No primeiro fim de semana de setembro, S. João da Pesqueira é a anfitriã da maior e mais antiga festa do vinho do Douro, contando com mais de 100 produtores e honrando, entre provas, leilões e concertos, o legado do Marquês de Pombal na região demarcada. On the first weekend of September, S. João da Pesqueira plays host to the largest and oldest Douro wine feast, honouring the heritage that the Marquis of Pombal left in this wine-producing region; it counts with the participation of more than 100 producers, and the entertainment includes wine tasting sessions, auctions and concerts.

COMER / EAT ADEGA DA ANA

Largo do Torrão > (+351) 254 488 223

A uns passos do centro histórico da vila, a Adega da Ana é aquele porto seguro onde se sabe que é garantida uma excelente refeição caseira em ambiente acolhedor. Aqui, entre outros, prova-se o famoso Cozido à Portuguesa.

Festa de São João

hospedado e convida a fazer uma refeição na sala onde antigamente eram servidos os trabalhadores rurais. Às suas mesas chegam as receitas locais, confecionadas com os produtos da quinta. The restaurant at Quinta de Ventozelo is also open to those not lodging on site, inviting everyone that appreciates local recipes, made with the farm products. Lunch and dinner are served at the same dining room where, in the old times, the farm workers ate their meals.

CAIS DA ESTAÇÃO RESTAURANTE EN222-3, Ferradosa, Vale de Figueira > (+351) 965 082 387

Numa antiga estação ferroviária encostada ao Douro é hoje possível fazer uma refeição de pratos regionais como a posta transmontana, o pernil de porco ou o ensopado de javali. A acompanhar tudo isto, a vista deslumbrante. It is now possible to enjoy a meal of regional dishes on the setting of an old railway station, leaning on the Douro river. Regional recipes such as the posta from Trás-os-Montes (medallion steak), the pork shank or the wild boar stew can be enjoyed along with an amazing panoramic view.

A few steps from the town’s historical centre, the Adega da Ana represents that safe shelter, where one knows that an excellent home-made meal will be served, in a very warmly atmosphere. Among other dishes, an excellent ‘Cozido à Portuguesa’ (Portuguese-style stew) can be appreciated.

TASQUINHA DA PRAÇA

CANTIFLAS

Located in the historical centre, it’s a pleasant space, with a modern and cared for decoration, that proposes itself as a meeting point to taste the good wines of the region, while sampling its extensive list of appetizers.

R. Nova, 13, Espinho > (+351) 254 484 474

O espaço é pequeno e modesto, mas a qualidade da sua cozinha ganhou grande expressão. Sempre muito elogiada pela qualidade da carne, tempero e confeção no tempo certo, a posta especial é a rainha da ementa. Although installed in a small and modest-looking space, its cooking quality has garnered great fame. Always very commended for the quality of its meat, seasoning and perfect cooking, the housedish is the ‘posta’ (medallion steak).

CANTINA DE VENTOZELO

Quinta de Ventozelo, Ervedosa do Douro > (+351) 254 249 670 > www.hotel.quintadeventozelo.pt/cantina

O restaurante da Quinta de Ventozelo abre as suas portas também a quem não está

Praça da República, 3A > (+351) 919 890 449

No centro histórico, é um espaço agradável, de decoração cuidada e moderna, que se propõe ser o ponto de encontro para provar os bons vinhos da região e petiscar as suas iguarias.

TOCA DA RAPOSA

R. da Praça, Ervedosa do Douro > (+351) 254 423 466

O restaurante é reconhecido como um dos embaixadores da gastronomia da região, fazendo por respeitar e até aprimorar as receitas tradicionais. A carta de vinhos é premiada e generosa, como se quer por aqui. Toca da Raposa is renowned for being one of the region’s gastronomic ambassadors, having as a purpose the safeguard an even the improvement, of the traditional, local recipes. As expected in this area, the wine list is extensive.

DORMIR / SLEEP CASAS DO PRIOR

Largo do Adro, 8, Trevões > (+351) 932 897 404 > www.casasdoprior.com

No centro histórico da vila de Trevões, as Casas do Prior são um excelente ponto de partida para descobrir o dia a dia de uma típica vila duriense, no conforto de um alojamento decorado com todo o cuidado. At Trevões historical centre, the Casas do Prior constitute an excellent departure point for the discovery of the day-to-day of a typical village in the Douro region, while lodging in the comfort of a carefully decorated ambiance.

DOURO YACHTS & CHALÉS

E.N. 222-3, Cais da Ferradosa > (+351) 938 014 068 > www.douro.biz

No Cais Fluvial da Ferradosa, três chalés alojam quem queira usufruir da experiência de dormir com o Douro a correr à janela. Aqui, não faltarão, claro, os passeios de barco ou os desportos náuticos. Located on the Fluvial da Ferradosa Dock, three villas serve as lodging for those that want to experience sleeping with the Douro flowing by the window. The experience can be complemented by boat tours and a variety of water sports.

QUINTA DA GRICHA

Quinta da Gricha, Ervedosa do Douro > (+351) 926 810 391 > www.churchillsport.com/quinta-da-gricha/

Numa propriedade vínica de 50 hectares está uma casa de hóspedes a oferecer conforto, mergulhos na piscina, vinhos, passeios e, acima de tudo, paisagens de cortar a respiração. Set on a 120-acre, wine producing property, there is a guest-house that proposes comfort, mornings by the pool, wines, walking tours, and above all, impressive landscapes.

VENTOZELO HOTEL & QUINTA

Ervedosa do Douro > (+351) 254 249 670 > www.hotel.quintadeventozelo.pt

Muito mais do que um simples hotel, Ventozelo é uma quinta que foi transformada, mantendo a raiz acolhedora de uma casa Duriense, mas acrescentando-lhe o conforto de um quatro estrelas. Much more than just a simple hotel, Ventozelo is a remodelled farm that has kept the welcoming nature of a Douro-region home, while adding a 4-star level of comfort.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

53


Vista de Santa Luzia

Praça da Liberdade

54

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Viana do Castelo É uma cidade repleta de história, situada no norte de Portugal, que reúne em si a beleza natural proporcionada pelo rio, mar, serra e montanha. A northern Portugal town, filled with history, and that encompasses in itself the natural beauty that the river, the sea, the mountains and hills can create.

Não perca Don´t miss Ponte Eiffel Eiffel Bridge

Viana do Castelo tem como slogan “Fica no Coração” porque é cidade com história, com um centro histórico bem cuidado e apaixonante, onde a cultura brota a cada esquina. É cidade de rio e de mar, com quilómetros de praias e onde existem condições de excelência para a prática de desportos aquáticos.

Viana do Castelo’s slogan is “Stays in your Heart”, as it is a town with a past, and a well-cared and delightful historical centre, where culture erupts at every street corner. It’s a river town and a seaside town, with miles of beaches offering excellent conditions for the practice of nautical sports.

Viana é Património e a Praça da República é, há quinhentos anos, o centro cívico de Viana do Castelo, assumindo-se como praça rainha da cidade. Os edifícios do topo nascente constituem um emblemático tríptico monumental de elevado valor arquitetónico: o elegante chafariz ao centro, rodeado pelo edifício da Misericórdia e os Antigos Paços do Concelho, cuja construção teve lugar na primeira metade do século XVI.

Viana is a town of monuments and República Square has been the town’s true civic centre and its main square for the last five hundred years. The buildings on its eastern wing are part of a monumental and emblematic triptych, of high architectonic value: the elegant water fountain in the centre, surrounded by the buildings of the Misericordia Social Services and the old Town Hall, built in the first halve of the 16th century.

Sé de Viana Viana Cathedral

O Santuário Diocesano do Sagrado Coração de Jesus é um dos monumentos mais conhecidos e emblemáticos de Viana do Castelo, assumindo-se como postal da cidade e do país. Do zimbório vislumbra-se uma das mais deslumbrantes paisagens do mundo, sendo ponto de paragem obrigatória para todos aqueles que visitam Viana do Castelo. Para uma

The Diocesan Sanctuary of the Sacred Heart of Jesus is one of the best known and most emblematic monuments in Viana do Castelo, standing as the town’s and the country’s postcard-picture symbol. From the lantern tower one can witness one of the most beautiful sceneries in the world, having become a required stopping point for all those that

Praias de bandeira azul e bandeira de ouro Blue Flag and Golden Flag Beaches

Praça da República República Square Praça da Liberdade Liberdade Square Centro Cultural de Viana do Castelo Viana do Castelo Cultural Centre

Navio-museu Gil Eannes Museum Ship Gil Eannes Museu do Traje Costume Museum Romaria d’Agonia Agonia Pilgrimage Atividades náuticas Nautical activities

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE VIANA DO CASTELO

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

55


Peniche

Canoagem – Campeonato da Europa

Traje Navio Gil Eanes

56

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Vitrais Santa Luzia

Praça da República Sé de Viana


Ponte Eiffel

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

57


Viana do Castelo visita completa, sugere-se utilizar o Funicular de Santa Luzia, que vence um desnível de 160 metros e que, numa viagem de seis a sete minutos, se torna na mais longa viagem de todos os funiculares do país, com 650 metros.

visit Viana do Castelo. For a complete visit, it’s recommended to take the Santa Luzia Cablecar, which, in a six to sevenminute ride, overcomes a slope of 500 ft and crosses a length of 2000 ft, in what is Portugal’s longest funicular ride.

Também os museus de Viana do Castelo se destacam pelo riquíssimo acervo. O Museu de Artes Decorativas, instalado numa distinta mansão senhorial do século XVIII, possui uma das mais importantes e valiosas coleções de faiança antiga portuguesa dos séculos XVII a XIX, que inclui diversas peças da famosa fábrica de louça de Viana. O Museu do Traje, situado num espaço nobre da cidade, a Praça da República, alberga um excelente espólio de trajes e de ourivesaria tradicional.

Viana do Castelo’s museums are also recognized for their rich art collections. The Decorative Arts Museum, installed in an affluent 18th century mansion, owns one of the most important and valuable collections of old Portuguese ceramics from the 17th and 19th centuries, including several pieces from the famous Viana’s ceramics factory. The Costume Museum, situated on República Square, one of the town’s best locations, houses excellent collections of traditional costumes and jewellery.

Já o Navio Gil Eannes apresenta-se como uma imagem de marca da cidade e como um museu que cada vez cativa mais visitantes. Construído nos antigos Estaleiros Navais de Viana do Castelo, em 1955, teve como missão apoiar a frota bacalhoeira nos mares da Terra Nova e Gronelândia. Em 1998, veio para Viana do Castelo para se tornar memória viva do passado marítimo e da construção naval da cidade e do país, assumindo funções de museu. Reconhecida como património da cidade, a Ponte Eiffel constitui uma notável obra de engenharia e um belo exemplar da arquitetura do ferro do século XIX, sendo hoje um ex-líbris da cidade. Viana do Castelo conjuga, de forma ímpar, arquitetura antiga com arquitetura contemporânea, proporcionando uma equilibrada junção do clássico com o moderno. Na frente ribeirinha da cidade, destaque para a moderna Praça da Liberdade de Fernando Távora, a Biblioteca Municipal de Siza Vieira e o Centro Cultural de Eduardo Souto Moura. Apesar de respirar modernidade, o concelho é rico em tradições e o traje tradicional de Viana do Castelo é um dos grandes símbolos do país, sendo reconhecido como marca em Portugal e no estrangeiro pelo colorido e originalidade das peças. A ourivesaria é também destaque, com o ouro das mulheres trajadas a ser um retrato fiel das tradições. A Romaria d’Agonia, sempre em torno do feriado municipal de 20 de agosto, é o expoente máximo da divulgação do traje e do ouro, em dias de festa que atraem largos milhares de pessoas. Sendo Viana do Castelo uma cidade náutica, o desporto ligado ao rio e ao mar assume-se, cada vez mais, como a força motriz do turismo desportivo. Aproveitando a excelência dos quatro centros náuticos do concelho, o remo, a canoagem, o surf e a vela cativam cada vez mais os visitantes que escolhem a cidade e concelho para a prática do desporto e a promoção de um estilo de vida saudável.

58

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Equally, the ship Gil Eannes brand’s itself as one of the town’s trademark and as an increasingly popular museum. Built in 1955 at the old Viana do Castelo Shipyards, she saw its heydays supporting the cod-fishing fleet in the seas around Newfoundland and Greenland. Returned to Viana do Castelo in 1998 to become a living memory of the town’s and the country’s nautical and naval construction past, assuming her role as a museum. Recognized as a town’s monument, the Eiffel Bridge stands as a notable work of engineering and a beautiful example of 19th century iron architecture, having become one of the town’s ex-libris. Viana do Castelo conjugates, in a particular way, old and contemporary architectures, presenting a balanced union of the classic with the modern. By the town’s waterfront, the highlights include the modern Liberdade Square, designed by Architect Fernando Távora, the Municipal Library by Siza Vieira, and the Cultural Centre, an Eduardo Souto Moura work. Even though it breathes ‘modernity’, the municipality is rich in traditions. Viana do Castelo’s traditional costume – a uniquely designed, colourful garment – is one of Portugal’s most important symbols, being recognized as a country’s trademark, both in Portugal and abroad. Jewellery-making is also a relevant handicraft, with the image of the gold pieces worn by the dressed-up women faithfully mirroring their old traditions. The Agonia Pilgrimage, attracting thousands of participants, takes place around the municipal holiday of August, 20th, and is the highlight of the display of garments and jewellery, mostly reserved for party days such as these. Since Viana do Castelo is a nautically-oriented town, all sports linked to the river and the sea are increasingly becoming the power source for sport tourism; taking advantage of the excellent facilities at the municipality’s four nautical centres, rowing, canoeing, surf and sailing are attracting a growing number of visitors, that pick the town and the municipality for its sports’ practice and the promotion of a healthy lifestyle.


Altar Santa Luzia

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

59


Viana do Castelo

Igreja da Misericórdia

Biblioteca Municipal

VISITAR / VISIT BIBLIOTECA MUNICIPAL MUNICIPAL LIBRARY

Alameda 5 de Outubro > (+351) 258 809 340 > www.biblioteca.cm-viana-castelo.pt

Abriu em 2008 e trata-se de um edifício da autoria do arquiteto Álvaro Siza Vieira. As salas são inundadas de luz natural graças aos originais lanternins e às grandes janelas panorâmicas sobre o rio Lima e sobre o centro histórico. Inaugurated in 2008, this architectural masterpiece designed by Architect Álvaro Siza Vieira, offers wonderful views of the Lima river and the historical downtown area. Its panoramic windows and unique-looking louvers allow for natural light to bright up the lounges.

MUSEU DE ARTES DECORATIVAS DECORATIVE ARTS MUSEUM Largo de São Domingos > (+351) 258 809 305 > www.cm-viana-castelo.pt

Instalado numa distinta mansão senhorial do século XVIII, possui uma das mais importantes e valiosas coleções de faiança antiga portuguesa dos séculos XVII a XIX, que inclui diversas peças da extinta fábrica de louça de Viana. Installed in an affluent 18th century mansion, houses one of the most important and valuable collections of old Portuguese ceramics from the 17th and 19th centuries, including several pieces from the famous Viana’s ceramics factory.

IGREJA DE SÃO DOMINGOS SÃO DOMINGOS CHURCH Largo de São Domingos, 19

Templo quinhentista com origem no Convento de Santa Cruz, fundado por São Bartolomeu dos Mártires. Da autoria do mestre João Lopes, o Moço, e elaborada segundo os rigorosos planos de São Bartolomeu, apresenta uma fachada retabular dividida em três registos. This temple was built in the 16th century upon what was then the Convent of Santa Cruz, founded by St. Bartholomew of the Martyrs. Authored by Master Architect João Lopes, the ‘Young’, and built according to the rigorous plans of St. Bartholomew, it presents a retable-façade divided in three registers.

60

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

IGREJA DA MISERICÓRDIA MISERICÓRDIA CHURCH

Passeio das Mordomas da Romaria > (+351) 258 822 350

Data do século XVIII a atual igreja da Santa Casa da Misericórdia. Localizada em pleno coração da cidade, adjacente à Praça da República, constitui, pela singularidade e riqueza artística albergada no interior, um dos principais atrativos de visita da cidade. Dating from the 18th century and located in downtown next to República Square, it is presently occupied by the Santa Casa da Misericórdia Church. Given the uniqueness and artistic richness of its interior, is one of Viana’s major attractions.

Trilhos Pedestres

Viana do Castelo, assumindo-se como postal da cidade. Do zimbório vislumbra-se uma das mais deslumbrantes paisagens do mundo. The Sanctuary of the Sacred Heart of Jesus is one of Viana do Castelo’s most emblematic monuments, standing as the town’s postcardpicture symbol. From the lantern tower one can witness one of the world’s most beautiful sceneries.

BORDADOS CERTIFICADOS CERTIFIED EMBROIDERIES

Praça da República, 58 > (+351) 258 809 306 > www.cm-viana-castelo.pt/pt/ mt-apresentacao

NORTH BEACH Av. de Figueiredo

O Museu do Traje, situado num espaço nobre da cidade, alberga um excelente espólio de trajes e de ourivesaria tradicional, promovendo e valorizando um valioso património concelhio.

A Praia Norte é uma praia urbana com extensas zonas pedonais, áreas de lazer e convívio, espaços para desporto, cafés e esplanadas que convidam a uma paragem para observar o mar, a praia e os barcos que chegam ou partem de Viana do Castelo.

The Costume Museum, situated in one of the best areas in town, hosts an excellent collection of traditional garments and jewellery, contributing to the promotion and added value of this much treasured municipality’s wealth.

PRAIA NORTE

Praia Norte (North Beach) is an urban beach with extensive walking and sport zones, areas for leisure and conviviality, coffee shops and terraces; it’s the perfect spot from where to watch the sea, the beach and the boats that arrive and leave Viana do Castelo.

FAZER / TO DO FUNICULAR DE SANTA LUZIA SANTA LUZIA CABLECAR

Av. 25 Abril > (+351) 258 817 277 > www.cm-viana-castelo.pt/pt/funicularde-santa-luzia

Construído por iniciativa do engenheiro Bernardo Pinto Abrunhosa, foi inaugurado em 1923. Vencendo um desnível de 160 metros, a viagem no Funicular de Santa Luzia é a mais longa de todos os funiculares do país. Constructed by initiative of engineer Bernardo Pinto Abrunhosa, it was inaugurated in 1923. Overcoming a slope of 500 ft, the Santa Luzia cablecar ride is Portugal’s longest funicular ride.

VISITAR SANTA LUZIA VISIT SANTA LUZIA

Monte de Santa Luzia > (+351) 258 823 173 > www.templosantaluzia.org

O Santuário do Sagrado Coração de Jesus é um dos monumentos mais emblemáticos de

TRILHOS PEDESTRES WALKING TRAILS

Passeio das Mordomas da Romaria > (+351) 258 809 300 > www.cm-vianacastelo.pt/pt/rede-percursos-pedestres

A Rede Municipal de Percursos Pedestres de Viana do Castelo é mais do que uma ementa de trilhos de mar, rio e de montanha. Pé ante pé, leva o caminhante ao encontro de si mesmo, através da relação com a natureza e com as idiossincrasias das comunidades locais. Viana do Castelo’s Municipal Network of Walking Paths is much more than just listings of coastal, riverside and mountain trails. Step by step, the hiker can discover new aspects of human’s relationship with nature, along with the peculiarities of each local community.

CAMINHO PORTUGUÊS DA COSTA PORTUGUESE COASTAL WAY

Praça da Erva > (+351) 258 809 300 > www.cm-viana-castelo.pt/pt/directorio/ categorias/centro-interpretativo

O Caminho Português da Costa é um desafio apaixonante para quem se move pela fé e beleza das paisagens. Em Viana, o Caminho conta com uma distância de 28,2 km, ligando a capital do distrito a Caminha, numa duração aproximada de 8 horas e meia de percurso.


Viana do Castelo

Caminhos de Santiago

Filigrana

It is a remarkable challenge for those moved by Faith and the beauty of the sceneries. The Way crosses Viana’s municipality for a 17.5-mile stretch, from downtown to Caminha, and takes about 8 and a half hours to walk.

COMER / EAT CAMELO

R. de Santa Marta, 119, E.N. 202, Portuzelo > (+351) 258 839 090 > www.camelorestaurantes.com/camelo

A sua ementa é um autêntico compêndio da gastronomia minhota. Aqui se descobrem nomes como as caralhas (um escalfado de miúdos de novilho), as bacalhoadas, os rojões, os arrozes de sarrabulho e pé descalço. Situated right outside town, its menu is a real compendium in Minho’s cuisine. One discovers a plethora of dishes with strange names like caralhas (a stew of veal variety meats), bacalhoadas, rojões, sarrabulho rice and pé descalço.

O LARANJEIRA

R. Manuel Espregueira, 24 > (+351) 258 822 258 > www.olaranjeira.com

Mais familiar ou acolhedor será impossível. O estabelecimento mais antigo da cidade é restaurante e pensão e não quer ser mais do que isso. Aqui ainda são cozinhadas as melhores receitas da Vó Micas, que ao lado das novas tendências justificam o conceito “tradinovar”. It would be impossible to be more familiar or welcoming. The oldest establishment in town is a restaurant and a guest-house, and very good at that. The best recipes by Vó Micas are still on the menu, which along with the new tendencies sure justify the concept “tradinovate”.

O MANEL

Praça da Liberdade > (+351) 258 845 320

Com grandes janelas abertas para a cidade, o Manel é uma montra da boa gastronomia minhota. Aqui chegam à mesa os rojões, a vitela assada, as tripas, as mãozinhas, a língua, o cozido à portuguesa, o cabrito, os filetes, sempre acompanhados do vinho verde da região. Offering wide views of the town, O Manel is also a window display for Minho’s good cuisine. The dishes brought to the table include rojões (fried pork), roasted veal, tripes, paws, tongue, Portuguese-styled stew, goatling, fish fillets,

Funicular de Santa Luzia

all served along with vinho verde, the region’s typical wine.

TABERNA DO VALENTIM Av. Campo do Castelo, 45 > (+351) 258 827 505

Um clássico da cidade, porto seguro para quem aprecia o peixe fresco na grelha, mas também no tacho ou frito. Tem esplanada coberta, o que a torna convidativa ao longo de todo o ano. A town’s classic, and a safe destination for all lovers of grilled fish, as well as of the stewed and fried varieties. It has a covered terrace, which makes it very appealing all year round.

TASQUINHA DA LINDA

Doca das Marés, A- 10 > (+351) 258 847 900 > www.tasquinhadalinda.com

Um antigo armazém de pesca é hoje uma referência de restaurante de peixe e marisco na cidade, com presença assegurada no Guia Michelin. Linda, filha de um homem do mar, serve diariamente o melhor que o mar lhe dá. An old fishing gear warehouse that is nowadays a town reference for fish and seafood cuisine, with an assured presence in the Michelin Guide. Linda, daughter of a seaman, serves the best that the sea has daily to offer.

DORMIR / SLEEP HOTEL FEEL VIANA

R. Brás de Abreu Soares, 222, Praia do Cabedelo > (+351) 258 330 330 > www.feelviana.com/pt

Um confortável refúgio de madeira em pleno pinhal da Praia do Cabedelo. E quando falamos de conforto estamos não só a aludir aos interiores de um alojamento quatro estrelas sustentável, como às piscinas, ao spa, aos estúdios de ioga e pilates. A comfortable wood refuge in the middle of the woods by Cabedelo Beach. And the comfort goes well beyond the interiors of this four-star rating, sustainable lodging, extending to the swimming pools, the practice of nautical sports, the spa, the yoga and Pilates studios.

POUSADA DE VIANA DO CASTELO

Monte de Santa Luzia > (+351) 258 800 370 > www.pousadas.pt/pt/hotel/ pousada-viana

Orgulha-se de oferecer uma das mais deslumbrantes vistas de Portugal. Situado no

alto do Monte de Santa Luzia, promete vista sobre a montanha, a cidade, o rio Lima, o Atlântico e o Templo de Santa Luzia. Oferece ainda piscina e spa. This Inn is proud to offer one of the most striking panoramic views in Portugal. Situated on top of the Santa Luzia Mount, it promises a view of the mountains, the town, the Lima river, the Atlantic and the Santa Luzia Church.

AXIS VIANA BUSINESS AND SPA HOTEL

Av. Capitão Gaspar de Castro > +351 258 802 000 > www.axishoteis.com/pt/ Axis-Hoteis/Hoteis/Axis-Viana

Ao lado do parque da cidade e a 5 minutos do centro histórico, salta à vista pelo seu edifício contemporâneo, com piscina exterior e um spa completíssimo. With a striking contemporary line, this hotel, located next to the town’s main park and just 5 minutes away from its historical centre, is complemented by an extremely well-equipped spa and an outdoor pool.

HOTEL FLOR DE SAL

Av. de Cabo Verde, 100, Praia Norte > (+351) 258 800 100 > www.hotelflordesal.com

Situado em frente ao Atlântico, este hotel de quatro estrelas é temperado com a brisa do mar. Para aumentar o bem-estar, oferece os serviços do Fitness Center com assinatura SOLINCA, onde não falta uma piscina interior de água salgada. Facing the Atlantic, this four-star hotel is spiced by the sea breeze. To increment that wellness feeling, the Fitness Centre carries the SOLINCA brand, completed with an indoors’ salt-water swimming pool.

PORTUGAL ACTIVE LODGES

Av. do Cabedelo, 1851, Praia do Cabedelo > (+351) 927 161 771 > www.portugalactive.com

Em locais privilegiados de Viana do Castelo, junto ao mar ou na montanha, as casas de design irrepreensível prometem experiências distintas das proporcionadas pelos tradicionais hotéis. In certain privileged locations around Viana do Castelo, be it by the seaside or up in the mountains, houses with a distinctive, clean design, promise alternative experiences to the traditional hotel establishments.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

61


Vista Aérea Foz Côa Museu do Cõa

62

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Vila Nova de Foz Côa O único concelho no país detentor de dois Patrimónios Mundiais: o Alto Douro Vinhateiro e as Gravuras Rupestres.

Não perca

The only municipality in Portugal to be awarded two UNESCO World Heritage sites: the High Douro Wine Region and the Prehistoric Rock Drawings. Vila Nova de Foz Côa, Capital da Amendoeira em Flor, em pleno Douro Superior, é um hino à simbiose entre a força pertinaz do ser humano e “o excesso da natureza”. Foz Côa é um ponto de paragem para um viajante que quer realmente ver, sentir e admirar tranquilamente a geometria dos seus socalcos ou das linhas ondulantes de belos miradouros que pontuam as elevações deste concelho. Os visitantes surpreendem-se com a genialidade outonal da paisagem do vinho, espécie de tapete polícromo em tons verde, amarelo, castanho e avermelhado.

Vila Nova de Foz Côa, the Blossoming Almond Tree capital, right in the middle of High Douro, it’s a hymn to the symbiosis between the persistent strength of the human being and “nature’s excess”. It’s a stopover for all travellers that really want to see, feel and peacefully admire the geometry of its stepped terraces or the undulating lines of beautiful panoramic viewpoints that punctuate the hilltops of this municipality. Autumn visitors get flabbergasted by the amazing scenery displayed by the vineyards, when a multicoloured carpet covers the ground in green, yellow, brown and reddish tones.

Este primado da paisagem natural é complementado por outra arquitetura associada à cultura dos vinhos do Douro e Porto: as quintas vitivinícolas e as atividades enoturísticas. Este concelho é a morada de alguns dos mais belos e representativos exemplares desta arquitetura secular e moderna: o Museu do Côa, o Centro de Alto Rendimento do Remo e Canoagem do Pocinho e, futuramente, o Foz Côa Story House. É aqui que repousa o tesouro milenar das gravuras rupestres e terra do olival e amendoal, sendo que o azeite e a amêndoa são produtos de qualidade superior nestas terras. As amendoeiras

This prized natural scenery is complemented by a man-made architecture, associated with the cultivation of Port and Douro wines and its related activities, namely the wineproducing farms and the wine-tourism facilities and events. This municipality houses some of the most beautiful and representative examples of this secular and modern architecture: the Côa Museum, Pocinho’s Rowing and Canoeing High Performance Centre, and the soonto-be-open Foz Côa Story House. This location, now famous for its millenniumold, pre-historic rock carvings, is also land of olive and almond trees, a local produce of superior quality, that has merited credit

Don´t miss Museu do Côa Côa Museum

Centro de Alto Rendimento de Remo e Canoagem do Pocinho Pocinho’s Rowing and Canoeing High Performance Centre Caminhos Douro Caminhos Douro (Trails) Embarcação Senhora da Veiga Riverboat Embarcação Senhora da Veiga Rota dos Castelos Castles’ Route Museu da Casa Grande e Circuito Arqueológico de Freixo de Numão Casa Grande Museum and Freixo de Numão Archaeological Circuit Rota dos Miradouros Route of the Panoramic Viewpoints Rota das Amendoeiras em Flor Blossoming Almond Tree Route Centro de Informação Turística de V. N. de Foz Côa V. N. de Foz Côa Tourism Office

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE VILA NOVA DE FOZ CÔA RGB 35.31.32 #231F20

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

63


Vila Nova de Foz Côa apresentam a sua floração no início da primavera, atraindo à região milhares de visitantes, que se deliciam com a beleza dos mantos branco e rosa.

to the region; the blossoming of the almond trees in early Spring attracts thousands of visitors to Côa, for a view of the beautiful white and pink earth-mantle.

Descobrir a gastronomia de Vila Nova de Foz Côa é empreender uma viagem de tradição e de sabores. Região de montanha e de rios, aqui se produz e encontra o que de mais representativo tem a dieta mediterrânica. Aventure-se por sabores mais elaborados: os peixinhos do rio; a carne de cabrito e de caça (lebre, coelho ou perdiz); diversas iguarias preparadas e enriquecidas com o paladar e aroma únicos do azeite localmente produzido ou dos acompanhamentos, como os espargos, as pilongas, as acelgas, as beldroegas, entre outros. Finalize com a fruta variada que o verão traz à mesa: figos de mel, o melão, a laranja das Mós, o pêssego de Sebadelhe e as uvas, naturalmente. Claro que não faltará o vinho fino, conhecido como Porto, marca de identidade desta região. Na doçaria tradicional, destacam-se os doces económicos e os «doces de amêndoa» das Mós, as «súplicas» de Foz Côa ou as «lampreias de ovos» de Freixo de Numão.

To discover Vila Nova de Foz Côa gastronomy is to embark on a trip of tradition and flavours. A land of mountains and rivers, the main staples produced here are those common to a Mediterranean-type diet. Be adventurous and try some of the more elaborate tastes, such as freshwater fish, goat and game meat (hare, rabbit or partridge) or several other gourmet dishes, prepared and enriched with the unique taste and aroma of the locally produced olive oil; or try a different side dish, such as asparagus, pilonga mushrooms, chards or purslanes, among several. Finish with a selection of summer fruits: honey figs, melon, oranges from Mós, peaches from Sebadelhe, and naturally, grapes. Evidently that fine Port wines – the region’s identity trademark – will always be present. As traditional confectionery goes, the highlights are the “doces económicos” (‘cheap sweets’) and the almond pastries from Mós, Foz Côa’s “súplicas” or the “egg lampreys” from Freixo de Numão.

Opte por um passeio na “Embarcação Senhora da Veiga”, uma réplica dos barcos “rabelos”, embarcações tradicionais, que transportavam as pipas de Vinho do Porto do Alto Douro até às caves em Vila Nova de Gaia – Porto. Realizam-se passeios fluviais entre a Régua e Barca D’Alva. Esta é uma viagem pelo curso superior do Douro, na qual se pode observar uma paisagem única, mundialmente apreciada e saborear uma gastronomia ímpar como as “migas de peixe à moleiro” e os “peixes do rio fritos em molho de escabeche com salada mista”, sempre acompanhados pelos vinhos produzidos em Foz Côa. Ou prefira contemplar os Rios Douro e Côa nos quatro percursos da Rede de Percursos Pedestres do concelho: Caminhos Douro. Além do património natural, edificado e gastronómico, destacam-se os eventos de reconhecimento nacional como a imponente Festa da Amendoeira em Flor e dos Patrimónios Mundiais em fevereiro e março, o mais antigo Festival de Poesia do país em abril, o aclamado Festival de Vinho do Douro Superior que se realiza no final do mês de maio, o enérgico Côa Summer Fest em agosto e o irreverente Cinecôa – Festival Internacional de Cinema do Foz Côa em outubro.

64

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Select a cruise aboard the Douro riverboat “Embarcação Senhora da Veiga”, a replica of the traditional rabelo boats, that transported the Port wine casks from the High Douro to the cellars at Vila Nova de Gaia, by Porto. The river cruises between Régua and Barca d’Alva carry tourists through the Upper Douro, a very distinctive area, recognized worldwide. The local gastronomy is also unique, proposing dishes like “fish and bread broth, miller’s style” and “freshwater fishes in onion and garlic sauce, with a mixed salad”, always served along with Foz Côa produced wines. Or you may prefer to contemplate the rivers Douro and Côa as you walk along one of the four treks, part of the municipality’s Walking Paths Network, the Caminhos Douro (Douro Trails). Besides the natural, the built-up and the gastronomic enticements, several of the town regular events also attract Portugal’s attention; such is the case with the Blossoming Almond Tree Festival in February, the World Heritage Sites Celebration in March, Portugal’s oldest Poetry Festival in April, the acclaimed High Douro Wine Festival that takes place at the end of May, the energetic Côa Summer Fest in August and the irreverent Cinecôa – Foz Côa International Film Festival in October.


Praça do Município e Igreja Matriz Foz Côa Story House

Pelourinho

Douro Vinhateiro

Miradouro do Arnozelo

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

65


Vila Nova de Foz Côa

Castelo de Numão

Miradouro de Sta. Bárbara – Mós

VISITAR / VISIT MUSEU DO CÔA E PARQUE ARQUEOLÓGICO

CÔA MUSEUM AND ARCHEOLOGIC PARK R. do Museu > (+351) 279 768 260 / (+351) 965 778 799 > www.arte-coa.pt

Contemple a mais antiga memória gráfica da Humanidade de arte paleolítica, viaje pelo tempo até cerca de 25000 anos atrás e visite a maior concentração de gravuras rupestres paleolíticas ao ar livre no mundo. Contemplate humankind’s oldest graphic memory of Palaeolithic art, travel 25,000 years back in time and visit the world’s largest outdoors’ concentration of pre-historic carvings from the palaeolithic era.

CIRCUITO ARQUEOLÓGICO E MUSEU DA CASA GRANDE

ARCHEOLOGIC CIRCUIT AND CASA GRANDE MUSEUM

R. Direita, Freixo de Numão > (+351) 279 789 117 > www.facebook.com/ Museu-CasaGrande-141252551239455

Em Freixo de Numão visite o Museu da Casa Grande, belo Solar Barroco (séc. XVIII), com mostras de Arqueologia e Etnologia. Percorra o Circuito Arqueológico com achados que vão do Calcolítico à Idade do Ferro. Visite o Castelo Velho e sua paisagem esplendorosa. At Freixo de Numão, visit the Casa Grande Museum, a beautiful Manor in 18th-century baroque style, with archaeological and ethnological artifacts on display. Follow the Archaeological Circuit and its findings that go from the Chalcolithic to the Iron Age. Visit the Old Castle and witness its splendorous panorama.

CASTELO E VILA MURALHADA DE NUMÃO

CASTLE AND WALLED VILLAGE OF NUMÃO Recue à Pré-História (Calcolítico e Idade do Bronze) deste Monumento Nacional. O Castelo possui um vasto perímetro muralhado, a igreja românica de Stª. Maria, uma cisterna, a capela pré-românica de S. Pedro e uma necrópole com 10 sepulturas antropomórficas. Go back to the pre-historic times (Chalcolithic and Bronze Age) when this Portuguese National Monument was initiated. The Castle is backed up by a vast walled-in perimeter, which included

66

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

the romantic-era church of St. Maria, a cistern, St. Peter’s pre-romantic chapel and a necropolis with ten anthropomorphic graves.

IGREJA MATRIZ DE VILA NOVA DE FOZ CÔA

VILA NOVA DE FOZ CÔA MOTHER CHURCH Praça do Município > (+351) 279 762 326

A Igreja Matriz, situada no centro da cidade, é Monumento Nacional. Com fachada manuelina, contemple o magnífico retábulo de talha-dourada e o belo portal de características renascentistas decorado com motivos manuelinos (rosetas, esferas, arabescos). The Mother Church, located at the town’s centre, is a Portuguese National Monument. Its renaissance façade includes a beautiful portal in Manuelinestyle (from King Manuel I), decorated with nautical motives (insignias, armillary spheres, arabesques); the magnificent gilded altarpiece is equally striking.

CENTRO DE ALTO RENDIMENTO DE REMO DO POCINHO POCINHO’S HIGH PERFORMANCE ROWING CENTRE

IP2 / Nº 102 > (+351) 279 760 420 > www.car-pocinho.pt/index.php/pt/

Referência na alta competição, destina-se à prática de desportos náuticos, como remo e canoagem. É ponto de atração para desportistas internacionais, mas também como marco de vanguarda na rota de turismo de arquitetura e com ímpar enquadramento paisagístico. A reference in high competition, its purpose is to support the training of nautical sports, such as rowing and canoeing. It has become a meeting point for international sports’ people, as well as a landmark in architectural tourism, due in part to its unique integration in the landscape.

FAZER / TO DO ASSISTIR AOS FESTIVAIS ATTENDING FESTIVALS

Praça do Município > (+351) 279 760 400 > www.cm-fozcoa.pt

Vibre com a imponente Festa da Amendoeira em Flor, com o mais antigo Festival de Poesia do país, o aclamado Festival de Vinho do Douro Superior, o enérgico Côa Summer Fest e o irreverente Cinecôa – Festival Internacional de Cinema do Foz Côa.

Rota das Amendoeiras

Vibrate with the magnificent Blossoming Almond Tree Festival, with Portugal’s oldest Poetry Festival, the acclaimed High Douro Wine Festival, the energetic Côa Summer Fest and the irreverent Cinecôa – Foz Côa International Film Festival.

PASSEAR NA EMBARCAÇÃO SENHORA DA VEIGA SAIL THE “EMBARCAÇÃO SENHORA DA VEIGA”

Praça do Município > (+351) 279 760 400 > www.cm-fozcoa.pt

Cunho simbólico na história do Douro, é uma réplica do barco rabelo que transportava pipas e vinho fino do Alto Douro até às caves de Gaia. Terá um misto de experiências sensoriais: conhecer o Douro e saborear gastronomia e vinhos do Douro Superior! A symbol of Douro’s history, it’s a replica of a rabelo boat, used to transport the casks of fine wine from the High Douro to the cellars in Gaia. The sailing brings about a mix of sensory feelings, as one gets to travel the Douro river, while enjoying the wines and gastronomy of the High Douro!

VISITAR QUINTAS VITIVINÍCOLAS EMBLEMÁTICAS VISIT AN EMBLEMATIC WINE-PRODUCING FARM

Praça do Município > (+351) 279 760 400 > www.cm-fozcoa.pt

São diversas as quintas com produção vitivinícola e projetos de enoturismo em que o visitante se poderá surpreender com uma nova forma de conhecer os vales do Douro e Côa, provar diferentes tipos de vinho e desfrutar de refeições em plena natureza. There are several wine-producing farms that explore in parallel a variety of wine-tourism experiences; these quintas offer visitors new forms of discovering the Douro and Côa Valleys, while savouring a variety of wines and excellent meals in natural surroundings.

FAZER OS CAMINHOS DOURO – PERCURSOS PEDESTRES TRAIL THE DOURO TRACKS – WALKING PATHS

Praça do Município > (+351) 279 760 400 > www.cm-fozcoa.pt

Oportunidade para desfrutar do soberbo valor cénico das paisagens, da singularidade florística e faunística do território, observações de aves, miradouros e património edificado, sempre com o Douro e o Côa a acompanhar os seus passos ao longo dos quatro percursos.


Vila Nova de Foz Côa

Gravuras

Festa Amendoeira

Follow the Douro and the Côa through four different circuits. An opportunity to enjoy the superb scenic value of the local landscape, the uniqueness of its flora and fauna, do some bird watching, appreciate superb panoramic views and visit the monuments.

wine selection from the High Douro. Surrounded by the Douro and Côa scenery, it serves a selection of smokehouse and cheese boards, as well as local dishes such as the posta (roast beef) and the rodião (veal cutlets). There’s also a coffee-shop and light meals service.

CÔA RADICAL

PETISCARIA PREGUIÇA

Inúmeras atividades em plena comunhão com a natureza em que sentirá a adrenalina de viajar no Côa em caiaques, de remar no Douro, desfrutar de refeições ao ar livre, participar em provas de ciclismo, fazer autocaravanismo e viver intensamente cada experiência.

Começou como uma pequena tasca a servir peixe frito, pescado diretamente do rio. O sucesso foi tal que hoje é uma casa de referência na região. Para além do peixe do rio, coloca à mesa outras especialidades como a posta grelhada e o arroz de cabidela. Ao fundo, as vinhas refletem no Douro.

Praça do Município > (+351) 279 760 400 > www.cm-fozcoa.pt

There are multiple activities that can be experienced intensively, always in full communion with Nature; among these, you can try an adrenaline-fuelled kayak-ride down the Côa, rowing on the Douro, outdoors’ meals, mountain bike racing, as well as camping or caravanning.

COMER / EAT ALDEIA DOURO

R. Dr. José Augusto Saraiva de Aguilar, 19 > (+351) 279 094 403

O menu é criativo e cosmopolita, mas os produtos são os da região e da época. Já o ambiente da casa, mais contemporâneo do que tradicional, também é equilibrado pela simpatia e familiaridade de quem recebe. The menu is creative and cosmopolitan, and all the produce and goods used are locally grown and in season. The more contemporary than traditional ambiance of the establishment is well suited to the sympathy and familiarity of the hosts.

CÔA MUSEU

R. do Museu > (+351) 932 150 155 > www.arte-coa.pt/restaurante

No restaurante do museu aquilo que se expõe é a rica gastronomia regional, acompanhada dos vinhos do Douro Superior. Aqui, com a paisagem da Foz do Côa a envolver, não faltam os produtos locais como o fumeiro, os queijos, a posta e o rodião. Tem ainda serviço de cafetaria e de refeições ligeiras. At the museum’s restaurant, the display goes for the rich regional gastronomy, served along with a

Quinta Chão do Ribeiro, Mós > (+351) 279 789 432 > www.petiscariapreguica.pt

It started as a small tavern serving fried fish, fished straight out of the river ; it was such a success, that it became a reference in the region. Along with the fried fish, it brings other specialties to the table, such as the grilled posta (roast beef) and cabidela rice. In the foreground, the reflexion of the vineyards in the Douro.

TABERNA BARRIGA VERDE R. Dom Dinis, 21 > (+351) 279 765 039

Tapas, vinhos e petiscos são servidos numa taberna típica portuguesa. Nas mesas do interior ou na esplanada, desfilam os enchidos, os queijos, as francesinhas e as carnes suculentas. Tapas, wines and appetizers are served at this typical Portuguese tavern. A selection of charcuterie cuts, cheeses, sandwiches and succulent meats are served at the inside tables or in the terrace.

TABERNA DA JULINHA Pocinho > (+351) 965 398 826

Junto à estação de comboio do Pocinho está a Taberna da Julinha, uma casa que só não é discreta devido à boa fama daquilo que oferece para degustar. Com uma decoração simples e ambiente familiar, dá a provar a boa posta mirandesa, entre outras (poucas) propostas bem selecionadas. Near Pocinho’s railway station, one finds Taberna da Julinha, an establishment that only stands out for the fame that its food has granted it. With an unassuming décor and a home-like ambiance, it

Centro de Alto Rendimento

brings a few well-selected local specialties to the table, such as the posta (roast beef) Miranda do Douro style.

DORMIR / SLEEP BAIRRO DO CASAL

R. do Casal > (+351) 966 481 818 > www.bairrodocasal.pt

Cinco casas em xisto, na freguesia de Murça, foram reconstruídas de forma a poderem oferecer um serviço de Turismo de Aldeia. Com as sua traças original e os materiais originais garantidos, elas prometem as comodidades modernas. Five houses in schist located in Murça’s parish, rebuilt as to provide a true experience of what it’s like to live in a hamlet. While the original design and materials were kept, all modern life commodities are also provided.

QUINTA DO CHÃO D’ORDEM

Estrada Nacional 102 > (+351) 279 762 427 > www.chaodordem.com

A 10 minutos do núcleo de Arte Rupestre da Ribeira de Piscos encontra-se este Turismo Rural. Com uma área residencial e alguns anexos agrícolas, a unidade de turismo oferece aos hóspedes a experiência da vida no campo. Entre outras curiosidades, eles vão encontrar a garrafeira da quinta no interior do antigo pombal. Just 10 minutes from the Pre-Historic Art Centre by the Piscos Brook, one will find this Agrotourism facility. With a residential area and some rural annexes, it offers guests the opportunity to experience life in the countryside. Among other curiosities, the farm’s cellars is to be found inside the old dovecote.

CASAS DO RIO WINE HOTEL

Quinta do Orgal, Castelo Melhor > (+351) 279 764 340 > www. quintadovallado.com/pt/enoturismo/casa-do-rio-foz-coa

Localizado junto às vinhas que a Quinta do Vallado plantou no Douro Superior está este boutique hotel de design de interiores escandinavos. Aqui, onde reina o silêncio, os hóspedes podem demorar-se na piscina de beiral infinito ou experimentar uma prova de vinhos. Located on the High Douro, next to the Quinta do Vallado vineyards, a boutique hotel with a Scandinavian interior design. Silence reins here, and the guests can linger by the infinity pool or taste some wines.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

67


Parque Corgo (Hugo Andre Lopes/Shutterstock.com)

Centro de Vila Real (Pack-Shot/Shutterstock.com)

68

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Pelourinho (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com)


Descubra Discover

Vila Real Moderna cidade velha. Modern old town. De aparência austera, exibindo um extenso e rico património bem conservado, Vila Real é, no entanto, uma cidade dinâmica e cosmopolita. Beneficia e muito dos pólos de ensino e de ciência e tecnologia ali instalados, que apostam nas áreas agro-alimentar e de valorização ambiental, trazendo sangue novo e crescimento à região.

With an austere appearance, exhibiting an extensive rich and well-preserved heritage, Vila Real is, however, a dynamic and cosmopolitan city. It benefits from the teaching and science and technology centers installed there, which bet on the agri-food and environmental enhancement areas, bringing new blood and growth to the region.

Situada num planalto a cerca de 450 metros de altitude sobre o rio Corgo, um dos afluentes do Douro, mantém características rurais vincadas, aninhada entre as Serras do Marão e Alvão e os socalcos vinhateiros.

Situated on a plateau about 450 meters above the Corgo River, one of the tributaries of the Douro, it maintains marked rural characteristics, nestled between the Marão and Alvão mountains and the wine-growing terraces.

Na cidade outrora conhecida como a “Corte de Trás-os-Montes”, devido às muitas famílias brasonadas que então ali viviam, comece por descobrir a zona medieval, do século XIII, e a Vila Velha, descendo depois até às margens do rio, para usufruir do frondoso Parque Corgo. Nos arredores, há que visitar o santuário rupestre de Panóias, o Palácio de Mateus e seus jardins e ainda a Casa dos Brocas, construída pelo avô de Camilo Castelo Branco, onde o escritor viveu.

In the city formerly known as the “Trásos-Montes’ Court”, due to the many emblazoned families who then lived there, start by discovering the medieval area, from the 13th century, and the old town, then descend to the banks of the river and enjoy the leafy Parque Corgo. In the surroundings, visit the prehistoric sanctuary of Panóias, the Mateus Palace and its gardens, and also the Casa dos Brocas, built by Camilo Castelo Branco’s grandfather, where the writer lived.

Teatro de Vila Real Vila Real Theater

When appetite hits, try a savoury covilhete for entrée, a genuine Maronesa steak afterwards – or maybe some Tripes in Sauces, and end with a Pito de Santa Luzia, a Gancha de S. Brás or a Crista de Galo that, in 2019, was considered one of the 7 Sweet Wonders of Portugal.

Ponte de Piscais Piscais Bridge

Quando bater o apetite, prove um covilhete para entrada, uma genuína posta maronesa depois – ou talvez umas Tripas aos Molhos, e termine com um Pito de Santa Luzia, uma Gancha de S. Brás ou uma Crista de Galo que, em 2019, foi considerada uma das 7 Maravilhas Doces de Portugal.

Não perca Don´t miss Igreja de S. Domingos – Sé de Vila Real S. Domingos Church – Vila Real Cathedral Cemitério e Capela de S. Brás Cemetery and S. Brás Chapel Museu da Vila Velha Old Town Museum

Jardim Botânico da UTAD UTAD Botanical Garden Palácio de Mateus Mateus Palace Parque Corgo Corgo Park Santuário Rupestre de Panóias Rupestrian Sanctuary of Panóias

Aldeias de Vila Marim e Lamas de Olo Villages of Vila Marim and Lamas de Olo

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

69


Vila Real

Sé Catedral (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com)

Câmara Municipal (Pack-Sho/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT IGREJA DE S. DOMINGOS – SÉ S. DOMINGOS CHURCH

Av. Carvalho de Araújo > (+351) 259 342 367 > www.diocese-vilareal.pt

MUSEU DE ARQUEOLOGIA E NUMISMÁTICA MUSEUM OF ARCHAEOLOGY AND NUMISMATICS Av. 1º de Maio, 60 > (+351) 259 320 340 > www.museu.cm-vilareal.pt

Construída no século XV, é considerada o melhor exemplo de arquitetura gótica na região. No interior encontra o túmulo do navegador Diogo Afonso, bem como um moderno órgão sinfónico, já do século XXI, com quatro teclados, trinta e três registos e um total de 2.192 tubos.

Com muita História e 35 mil moedas para ver, além da coleção de arte, o museu adaptou-se aos novos tempos e passou já este ano a poder ser visitado com a ajuda de uma aplicação no telemóvel e dois avatares, um castrejo e outro romano – o Corgo e o Petronius.

Built in the 15th century, it is considered the best example of Gothic architecture in the region. Inside you will find the tomb of navigator Diogo Afonso, as well as a modern symphonic organ, from the 21st century, with four keyboards, thirty-three registers and a total of 2,192 tubes.

With a lot of History and 35,000 coins to see, and also an art collection, the museum was modernized and can now be visited with the help of an application on the mobile phone and two avatars, a Castro and a Roman – Corgo and Petronius.

CAPELA DE SÃO BRÁS S. BRÁS CHAPEL

Largo de S. Dinis > www.cm-vilareal.pt

No cemitério de S. Dinis, adossada à igreja com o mesmo nome, encontra-se a pequena capela funerária medieval dedicada a S. Brás, monumento nacional desde 1910, o templo religioso mais antigo da região. Em fevereiro decorrem as festas que lhe são dedicadas. In the cemetery of S. Dinis, adjacent to the church of the same name, there is the small medieval funerary chapel dedicated to S. Brás, a national monument since 1910, the oldest religious temple in the region. The popular festivities dedicated to him take place in February.

PALÁCIO DE MATEUS MATEUS PALACE

Mateus > (+351) 259 323 121 > www.casademateus.com

Solar construído no século XVIII, monumento nacional e dos mais belos exemplos do período barroco em Portugal, tem a assinatura de Nicolau Nasoni, o mesmo da Torre dos Clérigos, no Porto. A casa principal, os jardins, a adega e uma capela estão abertos a visitas e até pode fazer uma prova de vinhos. Manor house built in the 18th century, a national monument and one of the most beautiful examples of the Baroque period in Portugal, it has the signature of Nicolau Nasoni, the same architect of the Torre dos Clérigos, in Porto. The main house, the gardens, the cellar and a chapel are open for visits and you can even do a wine tasting.

70

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Parque Corgo (Hugo Andre Lopes/Shutterstock.com)

FAZER / TO DO KARTING

Aerodromo Oeste > (+351) 920 268 289 > www.kartodromovilareal.com

Em terra fortemente ligada ao desporto automóvel, estranho seria não poder ir fazer o gosto ao acelerador. Há karts para criança, adultos e até com dois lugares. Mas pode optar por um jogo de LaserTag ou, em breve, também de Bubble Soccer. In a city strongly linked to motor sports, it would be strange not to be able to accelerate. There are gokarts for children, adults and even with two seats. But you can opt for a LaserTag game or, soon, also Bubble Soccer.

PARQUE AQUÁTICO WATER PARK

Quinta do Barroco > (+351) 259 309 120 / 935 276 169> www.naturwaterpark.pt

TORRE DE QUINTELA QUINTELA TOWER

Vila Marim > (+351) 259 320 340 / 916 626 860 > www.museu.cm-vilareal.pt

Erguida em posição dominante sobre um maciço rochoso no sopé da serra do Alvão, eleva-se a quase 30 metros de altura e em cada um dos vértices no topo tem um balcão ameado. Monumento Nacional há mais de 100 anos. Marcação necessária. Erected in a dominant position on a rock massif at the foot of the Serra do Alvão, it rises to almost 30 meters in height and each of the vertices at the top of the square building there is a balustrade. It is a National Monument for over 100 years. Appointment required.

JARDIM DO MUNDO

GARDEN OF THE WORLD Quinta de Prados > (+351) 259 350 000 Ext 4400 > www.jb.utad.pt

O jardim botânico da Universidade de Trásos-Montes e Alto Douro constitui uma das coleções vivas mais importantes de Portugal, com cerca de 1000 espécies espalhadas por cerca de 80 hectares. No Centro de Acolhimento visite a exposição sobre a flora da zona. The botanical garden of the University of Trás-os-Montes and Alto Douro is one of the most important living collections in Portugal, with around 1000 species spread over about 80 hectares. At the Reception Center, visit the exhibition about the flora of the region.

Atividades 100% ecológicas com uma boa dose de adrenalina é o que pode encontrar aqui. Além da parte aquática, com cascatas, escorregas e até uma ‘praia’, tem também uma zona de aventura com slide, escalada, bungee jumping e mini-golfe. E não falta sequer um parque de campismo. What you can find here is 100% ecological activities with a good dose of adrenaline. In addition to the aquatic part, with waterfalls, slides and even a ‘beach’, there is also an adventure zone with slide, climbing, bungee jumping and mini golf. And there’s not even a campsite missing.

PIQUENIQUE EM CODESSAIS PICNIC IN CODESSAIS Codessais > www.cm-vilareal.pt

Que tal aviar um farnel com os melhores petiscos de Vila Real e ir fazer um piquenique na maravilhosa zona verde do Parque de Merendas de Codessais? O complexo dispõe também de zona de jogos e desportos radicais e piscinas. How about filling a basket with the best local snacks and delicacies and going for a picnic in the wonderful green area of Codessais? The complex also has an area for games and extreme sports and swimming pools.

CONHECER A OLARIA KNOW THE POTTERY

R. de Trás-os-Muros > (+351) 259 308 178 > www.mvv.cm-vilareal.pt

Típica de Vila Real, a Olaria Negra de Bisalhães é produto artesanal considerado Património Imaterial da Humanidade pela UNESCO desde 2016. Pode


Vila Real

Câmara Municipal (trabantos/Shutterstock.com)

Palácio de Mateus (trabantos / Shutterstock.com)

visitar a exposição permanente do Museu da Vila Velha e aí solicitar indicação sobre olarias que estejam a receber visitantes. Typical of Vila Real, the Black Pottery of Bisalhães is a handcrafted product considered Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO since 2016. You can visit the exhibition at the Vila Velha Museum and request information about potteries that are receiving visitors.

COMER / EAT ADEGA REGIONAL PASSOS PERDIDOS

R. Dr. Manuel de Arriaga 17, Vilarinho de Samardã > (+351) 259 347 322 / 966 496 011 > http://passosperdidos.com.pt

Numa antiga casa de aldeia no meio das serras, serve pratos da região com primor e alimenta a vista com a paisagem natural. No seu interior é preservada a memória do escritor Camilo Castelo Branco, que aqui, segundo ele, viveu os anos mais felizes da sua juventude.

come dishes that combine regional products with a touch of modernity given by Chef Daniel Gomes. Explore the wine cellar.

CASA DE PASTO CHAXOILA EN 2, Borralha > (+351) 259 322 654

Na enorme sala envidraçada ou cá fora, sob o telheiro de videiras, perfeito para dias quentes, o Chaxoila sugere as tradicionais tripas aos molhos, os ossos de assuã, o cabrito ou o famoso joelho de porca assado no forno, tudo servido com a hospitalidade do Norte. In the huge glass room or on the terrace, under the grapevine roof, perfect for hot days, the Chaxoila suggests the traditional tripes in sauces, the assuã bones, the kid or the famous oven-roasted pork knuckle, all served with typical Northern hospitality.

CURVA 24

Av. da Europa, Edifício Tulipa II, Lt 31 > (+351) 259 044 102 / 912 805 896

In an old village house in the middle of the mountains, it serves exquisite regional dishes while feeding the eyes with the natural landscape. Inside, the memory of writer Camilo Castelo Branco – who lived there in is youth – is preserved.

Perto da rotunda que antecede a reta da meta do atual Circuito Automóvel de Vila Real, este é um espaço moderno, envidraçado, onde as histórias das corridas se unem aos sabores da gastronomia regional impecavelmente confecionada, a garantir um lugar na pole position.

BONS TEMPOS

Close to the roundabout that precedes the final lap of the current Vila Real Racing Circuit, there I this modern, glassed-in space, where the racing stories join the flavors of impeccably prepared regional cuisine, guaranteeing a gastronomic pole position.

R. de Santa Sofia, 41 > (+351) 259 322 394 / 963 626 564 > www.bonstempos.pt

Nas salas interiores ou na esplanada onde se respiram os ares da serra, aqui há comida regional de qualidade, como as famosas tripas aos molhos ou o bacalhau em broa de milho. Ao domingo é dia de um imperdível cabrito assado com arroz de forno. In the interior rooms or on the terrace where you can enjoy the mountain air, there is quality regional food, such as the famous tripes in sauces or cod in corn bread. Sunday is for an unmissable roast kid with oven rice.

CAIS DA VILLA

R. Monsenhor Jerónimo do Amaral, 6 > (+351) 259 351 209 / 960 377 268 > www.caisdavilla.com

Distinguida na edição de 2021 do Guia Michelin, esta casa instalada num antigo barracão ferroviário reconvertido tem cozinha aberta para a sala. Dela saem pratos que aliam os produtos regionais a um toque de modernidade dado pelo Chef Daniel Gomes. Garrafeira a explorar. Distinguished in the 2021 edition of the Michelin Guide, this house installed in an old converted railway wearhouse has a open kitchen. From it

DORMIR / SLEEP BORRALHA GUEST HOUSE

Travessa Moreira de Carvalho, 2 > (+351) 259 375 158

Uma antiga mansão vilarrealense recuperada para o conforto de hoje, numa envolvente tranquila com vista para a montanha e piscina para os dias mais quentes. Se os passeios abrirem o apetite também há restaurante disponível.

This is an old Vila Real mansion recovered for the comfort of today, in a peaceful environment with mountain views and a swimming pool for the hottest days. If appetite strikes there is also a restaurant available on the premises.

CASA AGRÍCOLA DA LEVADA R. da Capela Timpeira > (+351) 259 322 190 / 916 594 404 > www.casadalevada.com/wp/

Unidade ecológica e familiar, numa quinta com

Lamas de Olo (VR2000 / Shutterstock.com)

uma capela de 1922 atribuída ao mestre Raul Lino, oferece seis casas rústicas e três quartos na casa principal, jardins, terraços e piscina. Tem produção própria de pão, mel, compotas e enchidos, além de uma horta biológica. Ecological and family unit, integrated in a farm with a chapel from 1922, it offers six rustic houses and three rooms in the main house, gardens, terraces and swimming pool. It has its own production of bread, honey, jams and sausages, as well as an organic garden.

CASA DO PRADO GUESTHOUSE E. M. 313, Borbela > (+351) 964 138 904 > www.facebook.com/ CasaDoPradoGuestHouse

No meio da montanha, é o sítio ideal para uma ecoescapadinha para respirar o ar puro da Natureza, visitar alguns monumentos das redondezas, fazer caminhadas pela floresta ou simplesmente ficar a relaxar no jardim e piscina da casa. In the middle of the mountain, it is the ideal place for an eco-getaway to breathe the fresh air of Nature, visit some monuments in the surroundings, take walks in the forest or simply relax in the garden and pool of the house.

HOTEL MIRACORGO

Av. 1º de Maio, 76 e 78 > (+351) 259 325 001 > www.hotelmiracorgo.com

Em pleno centro da cidade, os quartos confortáveis oferecem vistas para as paisagens transmontanas e para o rio que dá nome ao hotel. Os hóspedes podem usufruir ainda do restaurante com gastronomia regional, uma piscina coberta, ginásio, bar e discoteca. Right in the center of the city, the comfortable rooms offer views of the Trás-os-Montes landscapes and of the river that gives the hotel its name. Guests can also enjoy the restaurant with regional cuisine, an indoor pool, gym, bar and nightclub.

HOTEL QUINTA DO PAÇO

Arroios > (+351) 259 340 790 > www.quintapaco.com

Com vista privilegiada sobre a cidade, esta unidade instalada numa casa senhorial do século XVIII tem 34 quatros e oferece uma junção harmoniosa entre o tradicional e o moderno, a tranquilidade e a animação. Capela, restaurante e piscina disponíveis.

With a privileged view over the city, this unit installed in an 18th century manor house has 34 rooms and offers a harmonious junction between the traditional and the modern, tranquility and animation. Chapel, restaurant and pool available.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

71


Praia Fluvial do Faial – Vila de Prado

Santo António de Mixões da Serra-Valdreu

72

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Vila Verde A beleza natural de Vila Verde é fielmente traduzida no seu nome. Mas o seu interesse reside ainda no património arqueológico, arquitetónico e etnológico das aldeias mais serranas. Vila Verde’s natural beauty is faithfully translated in its name, ‘Green Village’. But its points of interest are also expressed in the archeologic, architectonic and ethnologic treasures, hidden in the hamlets further up the mountain. O concelho de Vila Verde está localizado no Norte de Portugal, distrito de Braga, coração do Minho, região delimitada pela Galiza, montanhas da Serra do Gerês e Costa Marítima. A riqueza da sua ocupação humana faz-nos recuar aos corredores do tempo, representados no seu património arqueológico, arquitetónico e etnológico das aldeias mais serranas, sendo vários os legados em todo o seu território, desde a pré-história até à época romana, constituindo-se numa marca indelével da nossa História. No património arquitetónico destaca-se a monumentalidade dos templos, locais de arte, espiritualidade, bem estar, onde o silêncio é infindável e as cerimónias e rituais transportam a alegria, as cores e a magia das suas gentes. De visita obrigatória são os Santuários de Nossa Senhora do Alívio e do Bom Despacho, este último com fachada tipicamente minhota. Ou as Igrejas de Coucieiro e a Igreja Matriz do Pico de Regalados, a primeira românica e a segunda barroca. Aqui, o património natural manifesta-se num conjunto de paisagens onde se conciliam magistralmente o murmúrio do fluir das águas com o verde da vegetação, uma patente idílica presente nas praias fluviais e nas margens ribeirinhas dos rios Cávado, Homem e Neiva, cenários de pura natureza. Aos visitan-

The municipality of Vila Verde is located in Northern Portugal, part of Braga’s district and in Minho’s heart, a region bordered by Galicia, the hills of the Gerês Mountain and the Maritime Coast. The wealth brought about by human settlement in this region and represented in its extensive patrimony, makes us go back a long period in time, that extends from pre-historic eras to Roman times, and constitute an indelible mark in Portugal’s history.

Não perca Don´t miss

Santuário da Nossa Senhora do Alívio Sanctuary of Our Lady of Relief Museu do Linho Linen Museum Centro de Dinamização Artesanal – Aliança Artesanal Artisanal Alliance – Handicraft Dynamization Centre

In what concerns the architectonic legacy, one ought to refer the multitude and monumentality of its religious temples, places of art, where spirituality, wellness and silence rule; the ceremonies and rituals that occasional take over, express the happiness, colours and magic of the local people. Of required visit are the Sanctuaries of Our Lady of Relief and of Bom Despacho, the latter with a typical façade from Minho; and both the Romanesque-styled Church of Coucieiro, and the baroque-styled one at Pico de Regalados Parish.

Igreja de Santo António de Mixões da Serra Church of Santo António de Mixões da Serra

Over here, the natural values are manifested in a set of landscapes that perfectly mix the murmur of the water streams with the green of the vegetation, an idyllic setting, present at the inland beaches and along the pure nature sceneries of the riverside

Lenço de Namorados Sweethearts’ Handkerchiefs

Praia fluvial do Faial Faial River beach Santuário do Bom Despacho Sanctuary of Bom Despacho Percurso pedestre à volta do Museu do Linho Walking Path around the Linen Museum Canoagem / Canoeing

Pudim Abade de Priscos Priscos Abbot Pudding

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE VILA VERDE

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

73


Vila Verde tes que procuram as atividades outdoor importa realçar as excelentes condições dos rios Cávado e Homem para a prática de canoagem e pesca desportiva, entre outras atividades náuticas. Mas Vila Verde também se assume como palco de eventos emblemáticos, de feiras, de romarias e de valores artesanais que têm como expoente máximo os Lenços de Namorados, os quais retratam sentimentos de amor bordados sobre tecido de linho, encontros sublimes e apaixonantes, que perduram no tempo. Os Lenços de Namorados são, há muito, um dos símbolos do artesanato nacional e ícone identitário do território e de uma marca (Namorar Portugal) que promove a partilha e conhecimento desta herança cultural, através da moda e do design (Gala Namorar Portugal), da programação turístico-cultural “Fevereiro, Mês do Romance”, assim como de um universo variado de produtos que primam pela criatividade e inovação. Demarcam-se ainda na agenda de Vila Verde, entre outras, as Festas Concelhias em honra de Santo António e a Festa das Colheitas. É claro que tudo isto é muito mais convidativo quando pensamos na boa receção minhota, que nos acolhe num abraço. Os empreendimentos de turismo em espaço rural de Vila Verde são uma excelente oportunidade para o visitante se deixar seduzir por espaços que privilegiam o acolhimento familiar, a beleza da paisagem envolvente, os produtos da terra e as tradições locais, proporcionando experiências irrepetíveis. Não menos importantes são os legados gastronómicos marcados pelas raízes do Minho, pela diversidade e riqueza culturais, que se refletem em sabores e paladares únicos, e que surpreendem pela sua autenticidade e suculência. Rojões à moda do Minho, papas de sarrabulho, arroz de “pica no chão à moda de Vila Verde” são só algumas das receitas que chegam até esta boa mesa. A tudo isto, juntam-se o aroma e a frescura do vinho verde da região e os segredos bem guardados de uma pastelaria tradicional rica e diversificada, da qual se destaca o pudim Abade de Priscos, do conhecido “Papa dos cozinheiros” – “Abade de Priscos”, natural da freguesia de Turiz. Está assim lançado o cardápio para conhecer e visitar Vila Verde, com os seus 1001 encantos para descobrir.

parks bordering the Cávado, Homem and Neiva rivers. Those visitors seeking outdoor activities will appreciate the excellent conditions available at the Cávado and Homem rivers for the practice of canoeing and sport fishing, among other aquatic activities. But Vila Verde is also the stage for several emblematic events, such as fairs and peregrinations, while expressing their handicraft values through such artifacts as the Sweethearts’ Handkerchiefs (Lenços de Namorados), a representation of love sentiments embroidered in linen, recalling encounters that are to be forever remembered. The Sweethearts’ Handkerchiefs have been for quite a while a symbol of Portuguese handicraft work, typical of a certain region and with an established commercial brand, ‘Namorar Portugal’ (Flirting Portugal), that promotes the sharing and knowledge of this cultural heritage through fashion and design (the Namorar Portugal Ball), as well as through a touristic-cultural program (February, Romance Month), all supported by a wide collection of quite creative and innovative products. Of relevance in Vila Verde’s cultural programming are also the Municipal Feasts in honour of St. Anthony and the Harvesting Festival, among other events. Evidently that all this becomes more tempting when one adds the warm welcome of Minho’s people, and the friendly embrace reserved to all visitors. Vila Verde’s touristic developments in rural space are an excellent opportunity for visitors to appreciate spaces that prioritize a familiar welcoming, the beauty of the involving scenery, the local produce and old traditions, and that may even result in amazing, unrepeatable experiences. Not less important is the local gastronomic heritage, deeply rooted in Minho’s traditions, diversity and cultural wealth, and reflected in unique tastes and flavours, surprising for their authenticity and savour. Rojões (pork loins) Minho style, sarrabulho mash and rice, Vila Verde style are some of the recipes commonly brought to this rich table. To all this, one must add the aroma and freshness of the region’s ‘vinho verde’ (green wine) and the well-kept secrets of the rich and varied traditional confectionery stores, like the Priscos Abbot Pudding (Pudim Abade de Priscos), from the well-known “Abade de Priscos”, the ‘Pastry Pope’ at Turiz parish. Such is hence the list, so that one can get acquainted and be prepared for a visit to Vila Verde, just waiting for you to discover its 1001 charms.

74

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Paisagem típica

Coordenado Vencedor/Gala Namorar Portugal 2020

Santuário da Nossa Senhora do Bom Despacho – Cervães

Rio Homem – Praia Fluvial da Malheira, Sabariz Malhada de Centeio – Na Rota das Colheitas

Museu do Linho – Marrancos

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

75


Vila Verde

Casa do Conhecimento – Vila Verde

Torre de Gomariz Wine & Spa Hotel – Cervães

VISITAR / VISIT CENTRO DE DINAMIZAÇÃO ARTESANAL – ALIANÇA ARTESANAL/ ESPAÇO NAMORAR PORTUGAL HANDICRAFT DYNAMIZATION CENTRE – ARTISANAL ALLIANCE /SPACE FLIRT PORTUGAL Av. Dr. Bernardo Brito Ferreira > ( +351) 253 322 462

Num edifício de grande beleza arquitetónica encontra-se um espaço que proporciona a promoção do património “Lenços de Namorados”, de dinamização das indústrias tradicionais e das atividades dos artesãos. No mesmo edifício está ainda o Espaço Namorar Portugal, com a coleção de produtos da marca Namorar Portugal, inspirados no seu ícone identitário, o Lenço de Namorados. Installed on a building of great architectonic beauty, there’s a space which purpose is to promote the “Sweethearts’ Handkerchiefs” as a local ethnologic symbol, as well as to stimulate the traditional industries and the activities of the handcrafters. At the same location operates the Space ‘Namorar Portugal’ (Flirting Portugal), displaying the collection of ‘Namorar Portugal’ brand products, inspired in the town’s iconic “Sweethearts’ Handkerchief”.

MUSEU DO LINHO LINEN MUSEUM

R. Joaquim Ferreira de Araújo, Marrancos > (+351) 919 625 131

Neste museu é possível contemplar os diversos instrumentos de trabalho e as peças elaboradas em linho e sua forte simbologia, remetendo para as diversas voltas que o linho dá, desde a sementeira até ao tear. In this museum, it’s possible to observe the multiple working instruments associated with the manufacture of linen and the garments hence made from this plant; it displays artifacts connected to linen’s strong symbology, reflected in the processes that it follows from the sowing of the fields, to the loom.

PRAIA FLUVIAL DO FAIAL FAIAL INLAND BEACH

Lugar do Faial, junto ao rio Cávado, Vila de Prado

Praia com água límpida, temperatura agradável e espaços verdes de excelência. Constitui uma das maiores atrações do concelho, sendo procurada

76

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

A Arte de Bordar – Lenço de Namorados

por milhares de pessoas, que nela descobriram uma alternativa vantajosa às praias do litoral.

WALKING PATH AROUND THE LINEN MUSEUM

A beach of clean waters, nice temperature and superb green spaces characterizes this area, one of the municipality’s most popular attractions. It is sought by thousands of visitors, that have found here a good alternative to the coastal beaches.

Museu do Linho, R. Joaquim Ferreira de Araújo, Marrancos > (+351) 253 310 500

IGREJA DE STº ANTÓNIO DE MIXÕES DA SERRA CHURCH OF STº ANTÓNIO DE MIXÕES DA SERRA Lugar de Santo António de Mixões da Serra, Valdreu

Inaugurada em 1952, a sua construção (apenas possível graças aos esforços dos populares), veio substituir a primeira capela, datada do século XVII. Erguida em agradecimento a Santo António pela proteção aos animais, é palco de uma romaria única no país, a Bênção do Animais. Inaugurated in 1952 and only possible due to the efforts of the local population, its construction replaced the first chapel, which dated back to the 17th century. Erected in honour of St. Anthony for safekeeping the animals, it’s the stage for the ‘Blessing of the Animals’ procession, a unique kind of pilgrimage and the only case known in Portugal.

SANTUÁRIO DA NOSSA SENHORA DO ALÍVIO

SANCTUARY OF OUR LADY OF RELIEF Lugar do Alívio, Soutelo

Imponente templo mariano do séc. XIX, apresenta reminiscências do estilo gótico. Acolhe uma das importantes romarias do Minho, comprovada por inúmeros peregrinos que a ela acorrem, realizada no segundo e terceiro domingos de setembro, em honra de Nossa Senhora do Alívio. An imposing 19th century religious temple dedicated to the Virgin Mary, shows traces of gothic style, and hosts one of the most important pilgrimages that take place in Minho, as confirmed by many pilgrims. It takes place on the second and third Sundays of September and honours Our Lady of Relief.

FAZER / TO DO PERCURSO PEDESTRE À VOLTA DO MUSEU DO LINHO

Com uma extensão aproximada de 3,8 km, o percurso pedestre que parte do Museu do Linho dá a conhecer o património cultural, histórico e paisagístico de Marrancos. Pelo caminho encontrará símbolos da cultura popular, vestígios arqueológicos romanos, vistas panorâmicas e até um pequeno museu etno-rural. With a length of approximately 2.4 miles, the walking path that leaves from the Linen Museum takes walkers past the best examples of Marrancos’ cultural, historic and scenic testimonies. Along the way, one comes across many symbols of the local popular culture, as well as roman archeologic relics, panoramic views and even a small ethno-rural museum.

CANOAGEM CANOEING

Clube Náutico de Prado, Av. do Cávado, Vila de Prado > (+351) 253 923 840 > www.clubenauticodeprado.com

Junto à Praia Fluvial do Faial, o Clube Náutico de Prado propõe a prática de canoagem turística, para além da de competição, aquela que o notabiliza. Near Faial’s River Beach, the Prado Nautical Club proposes the practice of recreational canoeing, as well as the form that most celebrates it, competitive racing.

COMER / EAT GÊMEAS

R. de Vila Nova, Prado São Miguel > (+351) 253 341 179

Duas amplas salas recebem os visitantes que chegam para uma refeição nesta casa em Vila Nova. À mesa serve-se o famoso bacalhau no forno, o cabrito assado, o naco e o imprescindível Pudim Abade de Priscos. Two large dining rooms welcome the guests arriving for a meal at this establishment in Vila Verde. The famous oven-roasted codfish always finds its way to the table, along with the roasted goat, the ‘naco’ (bull steak) and the always requested ‘Abade de Priscos’ Pudding.

CHURRASQUEIRA BARROS R. Frei Albano Emílio Alves, 90 A > (+351) 253 319 355

Carne certificada de qualidade, tratada por


Vila Verde

Folclore

Santuário da Nossa Senhora do Alívio

quem sabe e servida num espaço de decoração cuidada, com uma ampla e agradável esplanada, são as principais razões que levam a eleger este restaurante em Vila Verde. Meat of certified quality, prepared by those that know how to do it, and served in a space with an attentive décor, with a large and pleasant terrace, are the main reasons for so many diners to select this restaurant in Vila Verde.

vinho que acompanha a refeição, assim como as sobremesas, são da região, como só podiam. It’s called “A Sevilhana”, but its reputation comes from its specialty, the Argentinian meats. On the other hand, the wine served with the meal and the desserts are all local, as it ought to be.

TASQUINHA DO CERQUEIRA

R. José Feio Soares de Azevedo, 236 > (+351) 964 408 072

ARROZ DE FEIJÃO & CA

Praça Comendador Sousa Lima, 9, Vila de Prado > (+351) 253 925 696 > www.arrozdefeijao.com

A apurada cozinha das nossas avós, não raras vezes acompanhada de um “arroz malandrinho”, convida a visitar este restaurante com decoração a condizer. The flavoursome cooking of our grandma’s, often served with a ‘wet rice’, stand as open invitations to come and eat at this restaurant, which is decorated accordingly.

MANJAR DO MAR

R. Dr. Francisco António Gonçalves, 18, Vila de Prado > (+351) 253 924 800 > www.manjardomar.pt

O restaurante Manjar do Mar transporta até à Vila de Prado os sabores do mar. Vocacionado para o marisco fresco, este restaurante com mais de 20 anos de vida também se destaca pela oferta da cozinha tradicional portuguesa. Restaurant ‘Manjar do Mar’ brings to Vila de Prado the flavours of the sea. Specialized in fresh seafood, this 20-year-old restaurant is also known for its variety of traditional Portuguese dishes.

PALÁCIO RESTAURANTE R. 25 de Abril > (+351) 253 319 298

Muito moderno e cosmopolita, na apresentação e na ementa, o Palácio é uma brisa de ar fresco em Vila Verde. Esta steakhouse é ainda o local para juntar os amigos sob o pretexto de tomar um cocktail. Very modern and cosmopolitan, both in the décor and in the menu, restaurant “Palácio” is a ‘breath of fresh air’ in Vila Verde. This steakhouse is also the perfect place to gather friends with the pretext of ‘having a cocktail’.

Num espaço de decoração rústica e com receção calorosa, a Tasquinha do Cerqueira propõe a gastronomia local, com destaque para as espetadas e para o leitão assado. In a space with a rustic décor and always a warm greeting, “Tasquinha do Cerqueira” proposes tastes of the local cuisine, and in particular of the meat skewers and the roasted piglet.

TORRES

Lugar da Bouça, Ponte > (+351) 253 361 619 > www.restaurantestorres.pt

Com 50 anos de experiência comprovada, o restaurante Torres é uma aposta segura para quem quer fazer uma refeição de cozinha regional. Num espaço amplo mas confortável, dividido em quatro salas, chegam à mesa especialidades como a alheira de perdiz, o bacalhau à Torres, o cabritinho assado no forno, o arroz de lampreia e as papas de sarrabulho.

With 50 years of confirmed experience, restaurant “Torres” is a sure bet for those looking for a meal of regional dishes. In an ample but comfortable space, divided in four dining rooms, the house specialties are brought to the table; enjoy plates such as partridge sausage, codfish Torres style, ovenroasted goat, lamprey’s rice and ‘sarrabulho’ mash.

DORMIR / SLEEP TORRE DE GOMARIZ WINE & SPA

Av. Sobral-Castelo, 76, Cervães > (+351) 253 929 160 / (+351) 968 588 166 > www.torredegomariz.com

Av. Dr. Bernardo Brito Ferreira, 186 > (+351) 253 312 750 > www.sevilhana.pt

Rodeado de vinhedos, este hotel de luxo integra a emblemática torre medieval que lhe dá o nome, onde se encontram duas românticas suites. Local perfeito para amar, mas também para recuperar energias no Camellia Spa, com os seus tratamentos vínicos.

Chama-se A Sevilhana, mas as especialidades que se destacam são as carnes argentinas. Já o

Surrounded by vineyards, this luxury hotel features the emblematic tower that gives it its name and

A SEVILHANA

Festa das Colheitas de Vila Verde

that include two romantic suites. Perfect place for love, but also for recharging at the Camellia Spa, that offers wine-based treatments.

CASA FUNDEVILA

Lugar de Fundevila, 1, Soutelo > (+351) 253 214 275 > www.hoteldecharme.casafundevila.com

Na freguesia de Soutelo, a Casa Fundevila é um hotel de charme com restaurante de cozinha reconhecida. Aloja com igual cuidado, nos seus dez quartos totalmente equipados e espaços comuns confortáveis. Tem piscina exterior e sala de jogos. At Soutelo’s Parish, “Casa Fundevila” is a ‘hotel de charme’, supported by a kitchen of repute. It also hosts with equal care in its ten, fullyequipped bedrooms, an attention extensive to the comfortable common areas. It’s also equipped with an outdoor pool and a game room.

HOTEL VILA LUENA

Praça da República, 68 > (+351) 253 319 540 > www.vilaluena.com

Com localização central em Vila Verde, o Hotel Vila Luena é um três estrelas com todas as comodidades para uma estada tranquila. Restaurante à carta, terraço com vista panorâmica e um parque infantil tornam esta uma morada adequada a férias em família. With a central location in Vila Verde, ‘Hotel Vila Luena’ is a 3-star establishment that offers all the commodities required for a relaxing staying. Supported by a à-la-carte restaurant, a terrace with a panoramic view and a children’s playground, this address can easily become the perfect destination for a family vacation.

QUINTA DO CASAL DE SÃO MIGUEL DE SOUTELO Av. Visconde da Torre, 245, Soutelo > (+351) 935 955 100 > www.quintadocasal.eu

Em Soutelo, apenas a uns metros dos rios Homem e Cávado e das suas praias fluviais, está esta unidade de agroturismo. Um edifício do século XIX recuperado é a base do alojamento, rodeado por jardins, piscina exterior e parque infantil. In Soutelo, just a few steps away from the rivers Homem and Cávado and their river beaches, one finds this rural tourism lodging. Set around a recently renovated 19th century building, are the lodgings, gardens, an outdoor pool and a children’s playground.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

77


Descubra Discover

Centro Centre Aponte ao centro e verá que não falha. Na maior e mais diversa região de turismo de Portugal vai encontrar encantos suficientes para preencher os seus dias. Do mar à montanha, esta que é possivelmente das mais resguardadas regiões do país tem tudo para surpreender.

Serra da Estrela

78

GRAND TOUR PORTUGAL

Aim at the middle and you’ll see that you won’t miss it. In the largest and most diverse of Portugal’s touristic regions, you will find enough charms to fill your days aplenty. From the sea to the mountain, this is probably the most sheltered of Portugal’s regions and has a lot to amaze visitors.


Piodão São Pedro do Sul

Nazaré

Ao todo são 100 concelhos, distribuídos pelas sub-regiões que conhecemos como Ria de Aveiro, Viseu Dão Lafões, Coimbra, Serra de Estrela, Leiria, Médio Tejo, Oeste e Beira Baixa. A soma das suas características resulta num riquíssimo conjunto de atrativos intemporais, entre as quais se encontram muitas memórias e tradições da nossa identidade nacional, a par com uma magnífica faixa costeira de ondas perfeitas, com os bons ares das serras de Montemuro ou da Estrela, as águas terapêuticas que brotam das suas termas, o encanto das bem preservadas Aldeias de Xisto, o silêncio tranquilo da natureza no Parque Natural do Tejo Internacional, e tantas outras que se vão descobrindo no caminho. Há de tudo, para todos os gostos, seja sob a forma de património, de riquezas naturais, ou ainda de tradições gastronómicas ancestrais e vinhos nobres.

Imperdível Don’t miss

Coimbra

Altogether, it comprises one hundred municipalities, distributed by the following sub-regions: Aveiro’s Ria, Viseu Dão Lafões, Coimbra, Estrela Mountain, Leiria, Middle Tejo, and West and Lower Beira. The addition of each one’s characteristics yields a very rich set of timeless values, including many memories and traditions that are part of Portugal’s national identity. Along with this cultural wealth, there’s a magnificent coastal strip, washed by perfectly-formed waves, the good, clean mountain air at the Montemuro and Estrela Hills, the therapeutic waters that sprout out of many thermal springs, the charm of the well-preserved Schist Hamlets, the silent tranquillity of Nature at the Tejo International Natural Park and many other attractions. There’s always something special to offer each and every visitor.

A Serra da Estrela, seja qual for a estação do ano Estrela Hills at any time of the year As 27 Aldeias de Xisto The 27 Schist Hamlets Tomar e a sua herança templária Tomar and its Knights Templar heritage Alcobaça com os seus mil sabores Alcobaça and its 1000 flavours O Dino Parque da Lourinhã

Lourinhã’s Dino Park Aveiro, cidade-museu da Arte Nova Aveiro, an Art Nouveaux museum-town As ruas de Viseu que nos contam histórias The streets of Viseu that tell us stories

Geopark Naturtejo da Meseta Meridional Geopark Naturtejo da Meseta Meridional Coimbra e o seu Património da Humanidade Coimbra and its World Heritage site classification

GRAND TOUR PORTUGAL

79


Mosteiro de Alcobaça

Parque Verde de Alcobaça

80

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Alcobaça Concelho de culturas e de tradição gastronómica, Alcobaça sabe receber e oferecer qualidade e excelência a quem o visita. Não passe sem lá voltar! Having always been a municipality of agricultures and gastronomic traditions, Alcobaça knows how to receive, offering quality and excellency to all those that come visiting. Don’t leave without going back!

Os monges cistercienses, conhecidos por monges agrónomos, administraram o território dos antigos Coutos de Alcobaça durante vários séculos. Junto das gentes locais imprimiram o saber fazer numa vasta região de cariz fortemente agrícola. Foi este conhecimento, trabalhado em terrenos férteis e propícios à produção de legumes e fruta, que tornou este território na mais importante região pomícola do país. A abundância e qualidade da saborosa e variada fruta (como as peras, maçãs e pêssegos) e o vasto conjunto de leguminosas, ainda hoje aqui produzidos, é disso testemunho.

Cistercian monks – also known as the ‘agronomical monks’ – administered for several centuries the Alcobaça territory, once reserved for hunting. They imprinted on the local, rural people the educational and learning tools needed by a society heavily dependent on agriculture. This knowledge, applied on fertile grounds, particularly appropriate for the planting of vegetables and fruit species, allowed the region to become Portugal’s most important apple growing region. The abundance and quality of a variety of tasty fruits (such as pears, apples and peaches), as well as the large selection of vegetable species still nowadays produced, bares testimony to this fact.

Além da fruticultura, onde se destaca a Maçã de Alcobaça, também os Doces Conventuais representam uma forte marca gastronómica do concelho, com destaque para as Cornucópias, as Delícias de Frei João, Pudim de Ovos dos frades do Convento de Alcobaça, Queijadas do Bárrio, Gradinhas de Alcobaça, Tachinhos à Dom Abade e o Pão de Ló de Alfeizerão.

Along with the fruit production – with Alcobaça’s apples meriting special reputation – conventual sweets have also become a municipality’s food trademark, in particular the Cornucopias, the Friar João’s Delights, egg pudding by the Alcobaça Convent friars, Bárrio Cheesecakes, Alcobaça’s Gradinhas, Tachinhos à Dom Abade and Alfeizerão’s Sponge Cake.

Não perca Don´t miss Mosteiro de Alcobaça Alcobaça Monastery Jardim do Amor e Percurso Camoniano em Cerâmica de Alcobaça Garden of Love and Camões Path in Alcobaça ceramics. Vila de São Martinho do Porto Village of São Martinho do Porto Vila de Aljubarrota Village of Aljubarrota Praias do norte do concelho Beaches on the municipality’s northern shore Mosteiro de Coz Coz Monastery Museu do Vinho Wine Museum Percursos Pedestres em Terras de Cister Walking Paths at Terras de Cister Doces e Licores Conventuais Conventual Sweets and Liqueurs

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE ALCOBAÇA

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

81


Alcobaça Mas não é só através da doçaria que a gastronomia regional se exprime nesta zona. Tradicionalmente rica em matas pejadas de caça que se entremeavam com os fecundos terrenos de cultivo, junto de um mar que convida à pesca e ao comércio, cursada por rios e ribeiros de águas límpidas, Alcobaça sempre foi terra de fartura, bem conhecida, ainda hoje, pelas suas frutas, pelos seus vinhos, pelos seus azeites e pelo seu pão.

But pastries are not the only regional gastronomic form of expression around this area. Traditionally rich in woodlands filled with game, that thrived amid the rich agricultural fields, and close to a seacoast that is rich in fish and commerce, crossed by rivers and streams of clear waters, Alcobaça has always been a land of plenty, renowned up to today for its fruits, wines, olive oils and excellent bread.

Ao longo do século XX surgiram algumas especialidades que se tornaram autênticos cartões de visita gastronómicos de Alcobaça, como é por exemplo o Frango na Púcara. Mais recentemente tem vindo a ganhar notoriedade a carne de Porco Malhado de Alcobaça, uma das únicas três espécies de suínos autóctones em Portugal, que tem vindo a ser usada para produção de enchidos e afins.

Throughout the 20th century an assortment of specialty dishes – such as the Frango na Púcara (Chicken in the Mug) – emerged in the Alcobaça area, becoming sort of invitation cards for the local cuisine. In more recent times, the meat from Alcobaça’s Spotted Pig, one of the only three swine species originated in Portugal, has been gaining name and has been used in the production of sausages and other delicatessen products.

Em termos da produção de vinhos e licores, destaque para o tradicional Licor de Ginja de Alcobaça e para um forte ressurgimento dos vinhos de Alcobaça, fruto do trabalho efetuado essencialmente pela Adega de Alcobaça e pela Quinta dos Capuchos.

In terms of production of wine and liqueurs, the attention goes for the traditional Alcobaça Cherry Liqueur, along with a strong revival in the appreciation of Alcobaça wines, result of the work performed mainly by the Alcobaça Adega (Wine Cellars) and the producer Quinta dos Capuchos.

Na cidade, os magníficos túmulos de D. Pedro I e D. Inês de Castro, os famosos amantes que repousam no Mosteiro de Alcobaça, marcam o mote da Cidade do Amor e carregam de simbolismo um amplo território onde a história, a cultura e a natureza andam de mãos dadas.

In town, the magnificent tombs of King Pedro I and Inês de Castro, the famous lovers that came to rest at Alcobaça Monastery, define its motto as the Town of Love, carrying a symbolic load that extends to the surrounding territory, where history, culture and nature walk hand-in-hand.

O Percurso Camoniano, inaugurado em 2017, traduz em peças de cerâmica o universo literário, identitário e simbólico do amor imortal de Pedro e Inês. Este percurso de arte urbana pode ser visitado livremente ou com visitas guiadas gratuitas, mediante inscrição prévia. No Jardim do Amor que também evoca os amantes, pode depositar uma dedicatória, ou jura de amor, num dos 700 cofres embutidos.

Camões Path (Percurso Camoniano), inaugurated in 2017, translates in ceramics the literature, characterization and symbolism expressed in Pedro and Inês immortal love. This urban art trail can be freely visited or in free guided tours, with previous inscription. At the Garden of Love, where the royal lovers are also evoked, 700 embedded safes accept love promises and dedicatory from any passing romantics.

Em Alcobaça, cidade histórica e pacata, que cresceu à volta do seu imponente Mosteiro, para além dos doces conventuais, do famoso Frango na Púcara e do licor de Ginja de Alcobaça, pode ainda deslumbrar–se com as famosas Chitas de Alcobaça, que dão cor e textura às montras do Rossio.

82

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

At Alcobaça, an historic and tranquil town that grew around its imposing Monastery, aside from the conventual sweets, the famous ‘Chicken in the Mug’ and the Alcobaça cherry liqueur, can still dazzle you with the famous ‘Chitas of Alcobaça’, that give colour and texture to Rossio’s square storefront windows.


Vista do Castelo (ao fundo a Serra dos Candeeiros) Túmulo de Inês de Castro

Pomar de Maçâs de Alcobaça

Praia de Paredes da Vitória

Jardim do Amor

Mata do Vimeiro

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

83


Alcobaça

Turismo Industrial

Cozinha do Mosteiro de Alcobaça

VISITAR / VISIT MOSTEIRO DE ALCOBAÇA ALCOBAÇA MONASTERY

Praça 25 de Abril > (+351) 262 505 128 > www.mosteiroalcobaca.gov.pt

Património da Humanidade da UNESCO, o Mosteiro de Alcobaça é uma obra-prima da arquitetura cisterciense que encanta pela sua imponência. Contemporâneo da fundação de Portugal, o Mosteiro acompanhou de perto a sua história nos momentos mais decisivos. A UNESCO Heritage Site, Alcobaça Monastery is a masterpieces of Cistercian architecture that charms for its impressiveness. Dating back to the foundation of Portugal, the Monastery has followed the country’s destines in its most crucial moments.

JARDIM DO AMOR E PERCURSO CAMONIANO

GARDEN OF LOVE AND CAMÕES PATH Junto ao rio Alcoa > (+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

Na cidade onde os famosos amantes repousam até à eternidade, o amor trágico de Pedro e Inês é relembrado e homenageado em dois espaços de fruição pública, o Jardim do Amor e o Percurso Camoniano em Cerâmica de Alcobaça. At the town where the two famous lovers rest for eternity, the tragic love of Pedro and Inês is recalled and revered in two public places, the Garden of Love (Jardim do Amor) and the Camões Path (Percurso Camoniano), the latter made in ceramics from Alcobaça.

VILA DE SÃO MARTINHO DO PORTO VILA DE SÃO MARTINHO DO PORTO (+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

A baía de São Martinho do Porto, em forma de concha de cor azul vibrante, enche-se na época balnear de famílias que escolhem esta praia pelas suas águas calmas, pela história e tradição balnear. During the beach season, the vibrant blue coloured, shell-shaped bay at São Martinho do Porto fills up with families, looking for the calm waters, local tradition and history of this resort village.

VILA DE ALJUBARROTA

VILLAGE OF ALJUBARROTA (+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

Devido à Batalha de Aljubarrota e à mítica Padeira, a vila é um lugar de profundo significado

84

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

simbólico. Perto destas terras, em1385, Portugal afirmou-se como reino soberano. Aqui as memórias medievais fervilham a cada esquina. In virtue of the Battle and the heroism of a baker woman, the village has a profound historic significance. On a site nearby, Portugal reaffirmed in 1385 his rightness for sovereignty, with the medieval memories still afresh in every of the village’s street corners.

PRAIAS DO NORTE DO CONCELHO BEACHES AT THE MUNICIPALITY’S NORTHERN SHORE

União das Freguesias de Pataias e Martingança > (+351) 924 032 615 > www.cm-alcobaca.pt

A costa Atlântica do norte do concelho de Alcobaça oferece várias praias para todos os gostos. Discretas, selvagens ou populares, todas de rara beleza. Água de Madeiros, Pedra do Ouro, Polvoeira, Vale Furado, Légua, Falca e Paredes da Vitória esperam por si. The Atlantic coast on the northern part of Alcobaça’s municipality offers several beaches for all tastes; discreet, wild or popular, they are all of rare beauty. Água de Madeiros, Pedra do Ouro, Polvoeira, Furado valley, Légua, Falca and Paredes da Vitória wait for you.

MOSTEIRO DE COZ COZ MONASTERY

Vila de Coz > (+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

No século XVI, o Mosteiro de Santa Maria de Coz tornou-se num dos mais ricos mosteiros femininos da Ordem de Cister, em Portugal. O esplendor artístico barroco deste Monumento Nacional testemunha a riqueza dessa comunidade. Visitas gratuitas acompanhadas. During the 16th century, the Monastery of Santa Maria de Coz became one of the wealthiest nun monasteries in the Cistercian Order in Portugal. The artistic baroque splendour of this Portuguese National Monument attests to the affluence of this community. Free guided visits are available.

Doces e Licores Conventuais

em Portugal. Com prova de vinhos no final da visita. Faça a marcação. The largest Portuguese collection of wine in a museum context, is to be found in Alcobaça. At the old Olival Fechado Cellars, one finds the most genuine and valued space dedicated to wine thematic in Portugal; includes a wine tasting session at the end. Make your reservations.

FAZER / TO DO PERCURSOS PEDESTRES EM TERRAS DE CISTER

WALKING PATHS AT TERRAS DE CISTER (+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

Nas diversas freguesias existem percursos marcados que permitem a incursão no património natural, cultural e arquitetónico, em locais de rara beleza, que exaltam a natureza e a história trilhadas pelos antepassados. Uma experiência para toda a família. On each Parish, there are marked trails that allow for incursions in the natural, cultural and architectonic surroundings and ambiance, and access to places of rare beauty that elevate nature and the history trailed by previous generations of Portuguese. An experience for the entire family.

TURISMO INDUSTRIAL INDUSTRIAL TOURISM (+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

Da cerâmica à cutelaria, do vinho ao cristal, as unidades fabris abrem as suas portas aos visitantes, mostrando o processo de produção. Uma oportunidade para ver de perto o melhor do que se faz no concelho de Alcobaça. From ceramics and cutlery, to wine and crystal, the manufacturing facilities are glad to open their doors to visitors, revealing their production processes. A chance to see up close the best that Alcobaça makes.

PROVAR OS DOCES E LICORES CONVENTUAIS

WINE MUSEUM

TASTE THE CONVENTUAL SWEETS AND LIQUEURS

R. do Olival Fechado > (+351) 968 497 832 > ww.cm-alcobaca.pt

(+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

A maior coleção nacional vitivinícola em contexto museológico reside em Alcobaça. Encontramos na antiga Adega do Olival Fechado, o mais genuíno e rico espaço dedicado ao tema do vinho

Pelo concelho existem diversas pastelarias e pequenas fábricas familiares, na maioria premiadas, que produzem requintados doces e licores de rigor conventual. Um legado das monjas

MUSEU DO VINHO


Alcobaça

Mosteiro de Coz

Vila de São Martinho do Porto

e dos monges de Cister que aqui deixaram a sua marca. Prove esta doce tentação! Throughout the municipality, there’s several pastry shops and family-owned factories – including several award-winners – producing relished sweets and liqueurs in the strict conventual methods. A legacy of the Cistercian sisters and monks, that have left their imprint here. Just try these sweet temptations!

COMER / EAT ANTÓNIO PADEIRO

R. Dr. Maur Cocheril, 27 > (+351) 262 582 295

Com presença assegurada no Guia Michelin há já quatro anos consecutivos, o António Padeiro é dos restaurantes de visita obrigatória em Alcobaça. A açorda de camarão é um dos pratos incontornáveis, da mesma forma que impressiona o tabuleiro de sobremesas conventuais. With an assured presence in the Michelin Guide over the last four consecutive years, the restaurant António Padeiro calls for an obligatory visit when in Alcobaça. The shrimp bread broth is an inevitable dish, just as is the impressive plate of conventual deserts.

COSTA BRAVA

IC 2, km 84, Venda da Rega, Benedita > (+351) 262 929 692 > www.costabrava.pt

Gerido por dois irmãos desde a década de 70, o restaurante Costa Brava continua a marcar pontos, seja pela excelência daquilo que leva à mesa, seja pelo cuidado na renovação do espaço. Na ementa destacam-se as carnes e a garrafeira é de grande qualidade.

a warm greeting. From its hill-top location, one can also admire Alcobaça while dining.

O TONICO

Av. Nossa Sra. da Vitória, 16, Pataias > (+351) 965 542 533

Na praia de Paredes da Vitória, outrora um dos mais importantes portos do país, o restaurante Tonico é bem conhecido desde a década de 70 devido à qualidade do marisco que serve. Num espaço modernizado em 2002, servem os ditos frutos do mar, mas também sugestões de carne e de peixe. At Paredes da Vitória beach, Tonico restaurant is well known since the 1970’s for the quality of its seafood. Along with the shellfish, other suggestions of meat and fish dishes are also available, served in a space modernized in 2002.

PESCA NO PRATO

R. Cândido dos Reis, 29, São Martinho do Porto > (+351) 937 950 973

O nome não engana. O que aqui se serve é o marisco e o bom peixe fresco desta costa, cozinhado na grelha. A acompanhar, serve a magnífica vista da baía de São Martinho do Porto. The name – “Fish on the Dish” – is no mistake: what is served here is seafood and the good, grillroasted fresh fish from this coast. A magnificent panoramic view of São Martinho do Porto bay is served along.

DORMIR / SLEEP HOTEL CHALLET FONTE NOVA

R. da Fonte Nova, 8 > (+351) 262 598 300 > www.challetfontenova.pt/pt

Managed by two brothers since the early seventies, the Costa Brava restaurant continues to score high points, both for the excellency of its menu, as well as for the successful recent renovation of its space. The grilled meats and the quality of its wine cellar are noted.

Edificado no século XIX, o delicado Challet Fonte Nova oferece aos hóspedes uma magnífica viagem no tempo. Com um estilo clássico-moderno e pormenores de requinte em cada recanto, e com um spa a ajudar, este é o poiso perfeito para se evadir da cidade.

O CABEÇO

Built in the 19th century, the delicate Challet Fonte Nova offers its guests a magnificent journey back in time. With a classic-modern style, refined touches in every nook, and a supporting SPA, it is the perfect anchorage for an escape from the city.

R. Dona Elvina Machado, 65 > (+351) 914 500 202 > www.ocabeco.pt

O restaurante Cabeço define-se como um prolongamento da sua “sala de estar”, onde para além de uma cozinha de autor de raízes portuguesas, encontrará uma receção calorosa. Aqui poderá apreciar Alcobaça do cimo de um monte. Restaurant O Cabeço defines itself as an extension of your dining-room, where, aside from the Portuguese rooted author’s cuisine, one also finds

HOTEL CONCHA

Largo Vitorino Fróis, 21 e 23, São Martinho do Porto > (+351) 262 098 348 > www.hotelconcha.com

Com a simplicidade de uma concha, este hotel situado na vila de São Martinho do Porto, conhecido pela sua baía igualmente em forma de

Museu do Vinho de Alcobaça

concha, encerra em si o conforto, mas também dá acesso a atividades desportivas de mar, terra e ar, perfeitas para umas férias em família. With the simplicity of a seashell, this São Martinho do Porto hotel is able to keep the comfort within, while still allowing easy access to many sport activities, perfect for a family vacation.

YOUR HOTEL & SPA

R. Manuel Rodrigues Serrazina, Fervença, Vestiaria > (+351) 262 505 370 > www.yourhotelspa.com/hotel

Em plena paisagem natural, a 4,5 kms de Alcobaça, no local que foi o antigo Hotel Termas da Piedade, está hoje esta unidade renovada. O Your Hotel & Spa é um refúgio de tranquilidade e conforto, com spa, campo de golfe e piscina semi-olímpica exterior.

In the middle of natural scenery, less than three miles away from Alcobaça and installed in what was once the Hotel Termas da Piedade, this renovated unit stands calmly and serene. The Your Hotel & Spa is a refuge of tranquillity and comfort, equipped with spa, golf course and a half-Olympic-size outdoor pool.

VALE D’AZENHA HOTEL & RESIDENCES R. da Barrada, 39, Cela > (+351) 262 001 340 > www.hotelvaledazenha.com

Num vale que se estende até ao mar está este hotel rural que consegue uma perfeita simbiose entre o tradicional e o contemporâneo. O alojamento faz-se em quartos, suites ou “Residences” temáticas, inspiradas nas espécies autóctones circundantes. On a valley that extends to the seashore stands this rural hotel that achieves a perfect symbiose between the traditional and the modern. Installed either on rooms, suites or thematic “Residences” – inspired on the surrounding indigenous species – the lodging assures a perfect communion with nature.

SOLAR DA CERCA DO MOSTEIRO

R. Dr. Francisco Zagalo, 3 > (+351) 262 505 310 > www.solardomosteiro.com

No centro histórico de Alcobaça, com vista para o Mosteiro e para a Serra de Aire e Candeeiros, o Solar da Cerca do Mosteiro reúne o melhor de dois mundos: património e natureza. At Alcobaça’s historic centre, with a view of the Monastery and the Aire and Candeeiros Hills, the Solar da Cerca do Mosteiro gathers the best of both worlds: patrimony and nature. Although in the town centre, this farm includes a large meadow, a garden and an outdoor swimming pool.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

85


Vista Aérea de Aveiro (AsesVorazes/Shutterstock.com)

Costa Nova (DaLiu/Shutterstock.com)

86

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Aveiro Batizada como “Alauario et Salinas” no ano de 959 e elevada a vila no séc. XIII, Aveiro teve sempre uma forte ligação ao mar. A ria e os canais, aliados à Arte Nova, dão-lhe ares de Veneza portuguesa. Baptized as “Alauario et Salinas” in the year 959 and promoted to village in the 13th century, Aveiro always had a strong connection to the sea. The ria and the canals, along with the Art Nouveau style, has given it the aspect of a Portuguese version of Venice. A instabilidade da ligação da ria ao mar levou em finais do séc. XVI ao seu encerramento, causando insalubridade e estagnação da água, originando uma enorme crise económica na região. Em 1808, com a inauguração da barra de Aveiro e abertura da ria, a indústria naval, a pesca, a agricultura e a produção de sal voltam a ser a força motriz da cidade. É aqui que se encontra o Farol da Barra, o mais alto de Portugal, a 64m do nível do mar. É da ria, também conhecida como foz do Vouga, com 45km de comprimento e 11km de largura, que vem o berbigão, os percebes, as ostras, a amêijoa ou a raia de pitau que fazem as delicias gastronómicas, com a enguia no topo da lista. A caldeirada é a especialidade da região, receita inventada pelos pescadores, que usavam o peixe não comercializado para se alimentarem em alto-mar. Do Convento de Jesus, onde viveu e morreu Santa Joana Princesa, padroeira da cidade, surgiram os ovos moles e seus derivados, que até aos dias de hoje adoçam a boca dos mais gulosos. Hoje, é possível desvendar as histórias seculares a pé, de BUGA (Bicicletas de Utilização Gratuita de Aveiro) ou de moliceiro através dos seus canais. Qual Veneza.

The unstable connection between the ria and the sea provoked its closure in the late 16th century, causing water stagnation, insalubrity and a deep crisis in the entire region. In 1808, with the inauguration of the port channel and opening up of the ria, the naval, fishing, agricultural and salt industries become again the town’s economic sources. The highest lighthouse in Portugal, the 210 ft above seawater Barra Lighthouse, is sited here. The ria (and mouth of the Vouga river), extends for 28 miles and is 7 miles wide at some points. It yields the region’s gastronomic products, such as eels, cockles, goose barnacles, oysters, clams and stingrays. Caldeirada (fish stew) is the region’s specialty, based on a fishermen recipe that used the unsold fish in their high-seas cooking. From the Convent of Jesus – where St. Joanna, the town’s patron, lived and died – came other recipes, like ovos moles (‘soft eggs’) and its many spinoffs, that still satisfy the palate of all those with a ‘sweet tooth’.

Não perca Don´t miss Farol da Barra Barra Lighthouse Andar de moliceiro na ria Sail the ria on a moliceiro Fábrica da Vista Alegre Vista Alegre Factory Palheiros da Costa Nova Costa Nova Straw Sheds Catedral de Aveiro Aveiro Cathedral Visitar as salinas Visit the salt pans Museu da Arte Nova Art Nouveaux Museum Mercado do Peixe Fish Market Oficina do Doce Oficina do Doce (Sweet’s Factory) Parque Infante D. Pedro Infant D. Pedro Park

It’s still possible to unearth all these secular stories on foot, by BUGA (Aveiro’s Free Bicycles) or by moliceiro boat through its canals, just like in Venice….

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

87


Aveiro

Ponte das Fitas (danilobd/Shutterstock.com)

Antiga Fábrica de Cerâmica (VR2000/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT MUSEU DA CIDADE DE AVEIRO AVEIRO TOWN MUSEUM R. João Mendonça, 9 > (+351) 234 406 485

O Museu da Cidade integra a rede municipal de núcleos museológicos da autarquia local subjacente às temáticas cidade, Arte Nova, sal e salgado de Aveiro, num conceito que desafia a comunidade para a partilha e construção de conteúdos museológicos. The Town Museum integrates a municipal network of museum hubs, managed by the local authority and focused on the town’s thematic orientation: Art Nouveaux, salt and ‘salty Aveiro’, a concept that challenges the community to develop and share museum collections.

Ovos Moles (Mauro Rodrigues/Shutterstock.com)

ANTIGA ESTAÇÃO FERROVIÁRIA

ANDAR DE MOLICEIRO

Largo da Estação dos Caminhos de Ferro > (+351) 234 406 300

Jardim do Rossio > (+351) 969 008 687 > www.vivaaria.com

Embora desativada, a antiga estação ferroviária, construída em estilo Casa Portuguesa, sobressai pelos seus enormes painéis de azulejos que retratam a vida do povo local, monumentos e paisagens.

Formada por canais, qual Veneza, das melhores formas de explorar a cidade é no seu barco tradicional, o moliceiro. Este barco, usado para apanhar o moliço, as algas e plantas marinhas que serviam de adubo à agricultura, está adornado com cores e desenhos humorísticos.

OLD RAILWAY STATION

Although deactivated, the old railway station, constructed in a style resembling a Portuguese Home, strikes out for its enormous panels in azulejos (Portuguese tiles), depicting the local people’s life, monuments and sceneries.

PALHEIROS DA COSTA NOVA COSTA NOVA STRAW SHEDS

TO SAIL ON A MOLICEIRO

Since it is formed by canals – just like Venice – one of the best ways to explore the town is by moliceiro, the ria’s traditional boat. Used in the gathering of moliço (seaweed and aquatic plants used for compost in agriculture) this boat is decorated in lively colours and with humoristic drawings.

Av. José Estevão, Ílhavo

MUSEU ARTE NOVA

ART NOUVEAUX MUSEUM R. Barbosa Guimarães, 9, 10, 11 > (+351) 234 406 485 > http://mca. cm-aveiro.pt

Na Casa Major Pessoa, um dos imóveis mais emblemáticos da Arte Nova em Aveiro, está localizado o museu dedicado a esta corrente artística que é característica da cidade, consequência do regresso, em início do séc. XX, dos emigrantes que enriqueceram no Brasil. Inside Major Pessoa’s House, one of the most emblematic Art Nouveaux buildings in Aveiro, is located the museum dedicated to this artistic movement, and that so strongly characterizes the town. It appeared in the early 20th century with the return from Brazil of newly enriched emigrants.

SÉ CATEDRAL DE AVEIRO AVEIRO CATHEDRAL

R. Batalhão Caçadores Dez, 67 > (+351) 234 422 182 > www.paroquiagloria.org

Antigo convento dominicano do séc. XV, sofreu várias alterações ao longo dos tempos, combinando vários estilos entre o gótico, barroco, modernismo e maneirismo. Tornou-se Sé da diocese de Aveiro em 1938. This old, 15th century Dominican convent has undergone several modifications throughout the ages, presently combining several styles, including the gothic, baroque, modernist and mannerist. It became the head church of Aveiro’s diocese in 1938.

88

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Antigos armazéns de pescadores que aqui guardavam os materiais da faina, as casas, listadas com cores garridas, serviam para os pescadores as identificarem quando estavam a chegar ao porto. Hoje, são um dos ex-líbris da região, como que tiradas de um cartão postal. Coloured in bright stripes, these old fishing warehouses once used by the fishermen to store their artifacts, also served as heading points upon their return to the dock. They are nowadays one of the region’s ex-libris, looking picture-postcard perfect.

FAZER / TO DO VISITAR AS SALINAS VISIT THE SALT PANS

R. do Dr. Bernardino Machado, 8 > (+351) 964 497 240 > www.zeca.pt/visitaas-salinas-de-aveiro

Conhecido como o ouro branco, o sal foi e continua a ser parte considerável da economia e património local, sendo extraído com o método milenar. Aconselha-se a visita ao pôr-do-sol para aproveitar o reflexo do sol nas salinas. Known as the ‘white gold’, salt was and continues to be an important asset for the local economy and its continuous prosperity; it is still being extracted as it has been throughout the millennia. Visitors are recommended to go around sunset, when the sun is beautifully reflected in the salt pans.

PASSADIÇO DA RIA DE AVEIRO AVEIRO’S RIA BOARWALK

Cais de S. Roque ou da Ribeira de Esgueira, Aveiro / Rio Novo do Príncipe, Vilarinho > (+351) 234 891 070 > www.polisriadeaveiro.pt

Descobrir Aveiro e arredores a partir da ria é possível neste passadiço de 7 km que acompanha a rica avifauna e flora da região. Ideal para os praticantes de birdwatching, para passear com as crianças a pé ou de bicicleta. A 4.5-mile-long boardwalk that stretches along the ria makes it possible to discover Aveiro and its surroundings, while following the rich birdlife and interesting flora of this area. It’s a perfect route for all birdwatching enthusiasts, that can take on this path with their children, either on foot or on bicycle.

OFICINA DO DOCE

OFICINA DO DOCE (SWEETS’ FACTORY) R. João Mendonça, 23, Letra JKL > (+351) 234 098 840 > www.oficinadodoce.com

Ex-líbris da gastronomia regional, os ovos moles e seus derivados são a causa da Oficina do Doce. Aqui realizam-se workshops que ensinam a confeção desta iguaria criada pelas freiras nos conventos do séc. XVI. An ex-libris in the regional gastronomy, Oficina do Doce came to existence thanks to the ovos moles (‘soft eggs’) and its spinoffs. As such, one can attend a variety of workshops that teach how to prepare this delicacy, created in convents by 16th century nuns.


Aveiro

Moliceiros (portumen/Shutterstock.com)

Vila Pescadores Costa Nova (alexilena/Shutterstock.com)

PARQUE INFANTE D. PEDRO INFANTE D. PEDRO PARK R. de Luís Cipriano, 21

A partir de uns terrenos do antigo convento foi construído pelo edil da altura, em 1861, um “passeio público”. Em 1919 procedeu-se à sua expansão, tendo reaberto em 1927. Um pulmão dentro da cidade. Starting from the grounds of an old convent, an 1861 town mayor decided to build a “public promenade”; a long expansion took place in 1919, finally reopening in 1927. It is truly considered as the town’s ‘lung’.

COMER / EAT BACALHAU & AFINS R. João Afonso, 13 > (+351) 234 044 045

Das 1001 maneiras de se confecionar bacalhau, algumas podem ser degustadas neste espaço, acompanhadas de uma excelente carta de vinhos. De decoração rústica, a alternativa passa pelo peixe sempre fresco ou pelas carnes. Many of the 1001 ways of cooking codfish can be tasted at this establishment, always supported by an exceptional wine list. There is always the alternative of a nice fresh fish or a meat dish, served in a rustic décor.

O BAIRRO

Largo da Praça do Peixe, 4 > (+351) 234 338 567 > www.restauranteobairro.com

Num dos locais mais típicos da cidade, em Beira Mar, encontra-se este restaurante que homenageia “as gentes” típicas do bairro. A gastronomia local é elevada numa fusão entre o tradicional e o contemporâneo. Located in the Beira Mar (Seaside) zone, one of the most typical areas in town, one finds a restaurant that pays homage to the typical ‘people’ of this neighbourhood. Here, the local gastronomy is refined, resulting in a fusion between the modern and the traditional.

Moored right in the middle of Aveiro’s ria, there is an 80 ft long vessel where the only floating restaurant in town is installed. Laguna proposes a menu based on the products that the ria has to offer.

O MOLICEIRO

Largo do Rossio, 6 > (+351) 234 420 858

O peixe fresco grelhado é a especialidade da casa, com a enguia a sobressair, quer em escabeche quer em caldeirada. O cabrito e a vitela no forno são as iguarias para quem prefere carne. A trapalhada, os ovos moles ou o pudim, são o embalo antes da sesta. Grilled fresh fish is the house’s specialty, with the eels having a predominant role, served either in an onion sauce or in a stew. For those that prefer meat, oven-cooked goatling and veal are the house’s dishes. The trapalhada (fruit and cream cake), the ovos moles (‘soft eggs’) or the pudding provide the perfect finishing touch.

SALPOENTE

Canal de São Roque, 82/83 > (+351) 234 382 674 > www.salpoente.pt

O Salpoente ocupa dois antigos armazéns de sal que mantêm a traça original. O bacalhau é o prato forte do espaço, mas não esquece os outros que enaltecem a gastronomia da região e da ria. Salpoente is installed inside two old salt warehouses that still keep their original trace. Codfish is the main dish at this establishment, although many other plates that promote the gastronomy of the region and of the ria have also found their way into the menu.

DORMIR / SLEEP BARCOS-CASA NA MARINHA DA NOEIRINHA

Av. Doutor David Cristo > (+351) 963 300 535 > www.noeirinha.pt

LAGUNA

Mais de 200 anos de história e 30 anos de abandono depois, a Marinha da Noeirinha renasceu, com barcos-casa que acolhem até cinco pessoas. Equipados com kitchenette, têm um terraço no lugar do telhado.

Em plena ria de Aveiro, numa embarcação de 25m de comprimento, está o único restaurante flutuante da cidade. O Laguna baseia-se no que a ria oferece para confecionar os pratos.

Following more than 200 years of past history and after 30 years of neglect, the Marinha da Noeirinha has reborn, proposing house-boats that lodge up to five people. Equipped with a kitchenette, there is also a wonderful roof terrace onboard.

Av. Dr. David Cristo > (+351) 234 422 539

Catedral (saiko3p/Shutterstock.com)

HOTEL AS AMÉRICAS

R. Eng. Von Hafe, 20 > (+351) 234 346 010 > www.hotelasamericas.com

Ocupando uma casa de estilo Arte Nova e um edifício de arquitetura moderna, este hotel, no centro de Aveiro, oferece uma singularidade única, comparável com a própria cidade. Tem auditório e três salas de reuniões multifuncionais. This hotel, sited at Aveiro’s town centre, offers a particularity, comparable to the town itself: it occupies both an Art Nouveau-styled house and a building of modern architecture; it is equipped with an auditorium and three multifunctional meeting rooms.

HOTEL AVEIRO PALACE

R. Viana do Castelo, 4 > (+351) 234 421 885 > www.hotelaveiropalace.com

Perto do Canal Central, este foi o primeiro hotel da cidade – 1937 – e é um excelente ponto de partida para explorar a cidade, quer a partir de um moliceiro, quer a caminhar. Near the Canal Central, this was the first hotel in Aveiro – opened in 1937 – and it’s an excellent departure point for a discovery tour of the town, be it aboard a moliceiro ria boat or on foot.

HOTEL DAS SALINAS

R. da Liberdade, 10, Glória > (+351) 234 404 190 > www.hoteldassalinas.com

No centro histórico da cidade e a poucos minutos das principais atrações, com vista para a ria, o Hotel das Salinas, em estilo minimalista, conta com um terraço e um lounge para descontrair e relaxar. Located in Aveiro’s historical centre and just a few minutes away from the main attractions, it has an excellent view of the ria. In minimalist style, the Hotel das Salinas is further equipped with an outdoor terrace and a relaxing lounge area.

MELIÃ RIA HOTEL & SPA

Cais da Fonte Nova, lt.5 > (+351) 234 401 000 > www.meliaria.com/pt-pt/

Junto ao Centro de Congressos de Aveiro, este hotel, vocacionado para o segmento corporate, está localizado perto de vários monumentos como a Sé ou o Museu da Cidade, o que também o torna convidativo para viagens de lazer. Tem piscina interior e SPA. Situated near Aveiro’s Congress Centre and oriented towards the corporate segment, this hotel is also very close to several main monuments – such as the Cathedral and the Town Museum – thus facilitating the moments of leisure. It has an indoor pool and a spa.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

89


Parque D. Carlos

90

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Caldas da Rainha No distrito de Leiria, descobre-se uma cidade que se orgulha de ser refúgio terapêutico e artístico. In Leiria’s district, discover a town proud for being a therapeutic and artistic refuge. A importância das atividades termais nas Caldas da Rainha remonta ao século XV e encontra o seu local de referência no Complexo Termal, que inclui o antigo Hospital Termal e o Museu do Hospital e das Caldas da Rainha. Nestes espaços, mostra-se a história daquele que é o mais antigo hospital termal do mundo e das atividades terapêuticas ali praticadas ao longo dos tempos. No magnífico Parque D. Carlos I, no centro da cidade, visita-se o Museu José Malhoa, que conserva uma importante coleção de obras do célebre pintor aqui nascido. A ligação das Caldas da Rainha com a arte, e o seu rico legado para esta, descobre-se noutros espaços à volta do Parque. É o caso do Centro de Artes que engloba, entre outros o Atelier-Museu António Duarte e o Museu Barata Feyo. Mas a fama da cidade está também muito relacionada com a cerâmica. No Museu da Cerâmica enceta-se uma viagem pela história desta arte que vai do século XVIII à contemporaneidade. Aqui encontramos um conjunto de obras de Rafael Bordalo Pinheiro, outro nome ilustre da cidade. Prova do legado de Bordalo é a homenagem que se lhe presta pelas ruas, numa verdadeira rota bordaliana. E a provar que nunca está longe do poder curativo das águas e da contemplação, ali ao lado está a encantadora Praia da Foz do Arelho, com a sua lagoa imponente.

The relevance of the spa activity in Caldas goes back to the 15th century and finds reference at the Thermal Complex, with the old Thermal Hospital and the Hospital and Caldas Museum. Both reveal the history of the world’s oldest thermal spa hospital and of the therapeutic activities practiced here. At the magnificent and central King Carlos I Park, the José Malhoa Museum keeps an important collection of works by the famous painter, also born here. The connection of Caldas da Rainha with art and the rich legacy that is indebted to, can be witnessed in other points in the park. Such as the Art Centre, that includes, among others, the Atelier-Museum António Duarte and the Museum Barata Feyo. Ceramic arts are in fact very connected to the town’s reputation. The Ceramics’ Museum reveals a true journey through the history of this art, extending from the 18th century to modern times. We also find here a collection of works by Rafael Bordalo Pinheiro, another illustrious name of this town. A good proof of Bordalo’s relevance to Caldas is the homage shown along the streets, that reveal a true bordalian path. And to confirm that the healing power of water and contemplation is never too far away, the charming beach at Foz do Arelho and its imposing lagoon are practically down the street.

Não perca Don´t miss Complexo Termal Thermal Spa Complex Museu José Malhoa José Malhoa Museum Museu da Cerâmica Ceramics Museum Rota Bordaliana Bordalian Path Parque D. Carlos I King Carlos I Park Museu Barata Feyo Barata Feyo Museum Atelier-Museu António Duarte Atelier-Museum António Duarte Museu do Ciclismo Cycling Museum Foz do Arelho Foz do Arelho Praça da Fruta Fruit Square

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

91


Caldas da Rainha

Museu José Malhoa

Foz do Arelho

VISITAR / VISIT COMPLEXO TERMAL

THERMAL SPA COMPLEX

the Ceramics Museum; it further highlights the relevance of this artistic vocation by displaying other Portuguese and international pieces.

Largo Rainha D. Leonor > (+351) 262 830 300 > www.museudohospital. wordpress.com

MUSEU BARATA FEYO

Mandado construir em 1485, por ordem da Rainha D. Leonor, faz literalmente parte dos alicerces da própria cidade. O Complexo Termal integra o Hospital Termal, considerado o mais antigo do Mundo, e ainda o Museu do Hospital e das Caldas da Rainha e a Igreja Nossa Senhora do Pópulo.

R. Dr. Ilídio Amado > (+351) 262 840 540

Built in 1485 by order of Queen Leonor, it is literally part of the foundation of the town of Caldas da Rainha. The Spa Complex includes the Thermal Hospital, considered the oldest in the world, as well as the Hospital and Caldas Museum and the Our Lady of Pópulo Church.

MUSEU JOSÉ MALHOA

JOSÉ MALHOA MUSEUM Parque D. Carlos I > (+351) 262 831 984 > www.culturacentro.gov.pt/museujose-malhoa

O Museu José Malhoa apresenta o maior núcleo reunido de obras do seu patrono e uma importante coleção de pintura e de escultura dos séculos XIX e XX, revelando-se a quem o visita como o museu do Naturalismo Português. Pioneiro, foi o primeiro edifício em Portugal a ser projetado para fins museológicos. The José Malhoa Museum has in display the largest assembled collection of art works from this artist, as well as an important collection of 19th and twentieth century paintings and sculptures; the Museum houses in fact what can be considered as the best examples of Portuguese Naturalism works. It was the first building in Portugal to be designed solely for museology purposes.

MUSEU DA CERÂMICA CERAMICS MUSEUM

R. Dr. Ilídio Amado > (+351) 262 840 280 > www.museudaceramica.blogspot.com

A cerâmica das Caldas da Rainha, com o núcleo de peças de Bordalo Pinheiro, é um dos destaques do Museu da Cerâmica, que enaltece a importância do ofício com coleções nacionais e estrangeiras. An extensive collection of Caldas da Rainha ceramics and a major hub for Bordalo Pinheiro artwork constitute the main attraction points at

92

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

BARATA FEYO MUSEUM Inserido no Centro de Artes de Caldas da Rainha, conta com o acervo de Salvador Barata Feyo, do qual se destaca a coleção de retratos e estatuária religiosa. Part of the Arts Center, it includes the collection of Salvador Barata Feyo, particularly known for his assemblage of portraits and religious-themed art.

PARQUE D. CARLOS I KING CARLOS I PARK

R. de Camões, 37 > (+351) 262 240 000 > www.cm-caldas-rainha.pt

Junto ao hospital termal, o Passeio das Copas, que em tempos serviu para a recuperação dos pacientes termais, foi remodelado dando lugar ao Parque D. Carlos I. Em estilo romântico, conta com um lago artificial onde é possível remar e um coreto para a realização de eventos musicais. Near the thermal hospital, the Copas Promenade, used in past times during the patients’ recovery process, was remodeled and converted into the King Carlos I Park, in Romantic style. Rowing in the park’s artificial lake is a favorite local past time, often accompanied by musical performances in the bandstand.

PRAIA DA FOZ DO ARELHO FOZ DO ARELHO BEACH

R. de Camões, 37 > (+351) 262 240 000 > www.cm-caldas-rainha.pt

No lugar onde a Lagoa de Óbidos se junta ao mar, a Foz do Arelho oferece um extenso areal com o mar de um lado, a permitir a prática de surf, enquanto a lagoa, mais calma, é ideal para as crianças e para a prática de windsurf. Para quem prefere caminhar, os passadiços fazem a ligação entre a Lagoa e a Foz num percurso de 800m. On the spot where Óbidos Lagoon joins the sea, Foz do Arelho (the Mouth of the Arelho River) offers an extensive sand strip along the sea where surf can be practiced, while the calmer lagoon is perfect for children and the practice of windsurf. For those that prefer to walk, half-a-mile of boardwalks connect the Lagoon and the Mouth of the River.

Termas

FAZER / TO DO ROTA BORDALIANA BORDALIAN PATH

Largo da Estação (início), Fábrica de Faianças Bordalo Pinheiro (fim)

O conhecido Zé Povinho, a Saloia, o Padre Cura, rãs, gatos, sardões, caracóis, folhas de couve, entre outros elementos característicos da obra de Rafael Bordalo Pinheiro, foram espalhados pelas ruas de Caldas da Rainha, em fachadas de prédios e até penduradas em árvores, em duas surpreendentes rotas culturais. A very well know caricature of a typical Portuguese peasant, frogs, cats, lizards, snails, cabbage leaves and other characteristic thematic elements of the work by famous ceramist Rafael Bordalo Pinheiro, are distributed along two surprisingly interesting cultural routes that run the streets of Caldas da Rainha.

COMER / EAT ADEGA DO ALBERTINO

R. Júlio de Sousa, 7 > (+351) 262 835 152 > www.adegadoalbertino.pt

Quando abriu em 1989 não sabia se seria um café ou restaurante. Mas o sucesso das interpretações da gastronomia tradicional portuguesa por parte da sua cozinheira tornou-o num dos restaurantes mais conhecidos da zona Oeste. When it opened in 1989, it wasn’t determined if it would be a coffee house or a restaurant. But the success that its cook was granted for her interpretations of traditional Portuguese dishes has turned it into one of the best know establishments in the “Oeste”, the west area.

CABANA DO PESCADOR Av. do Mar, Foz do Arelho > (+351) 917 349 900

De frente para o passeio marítimo da Foz do Arelho, a Cabana do Pescador dá destaque ao marisco e peixe fresco. Facing the seaside boardwalk at Foz do Arelho, the Cabana do Pescador places its best efforts on shellfish and fresh fish.

CAIS DA PRAIA

Av. do Mar, 1, Foz do Arelho > (+351) 966 528 533 > www.caisdapraia.com

Em cima da praia da Lagoa de Óbidos, o restaurante Cais da Praia apresenta como


Caldas da Rainha

Igreja Sra. do Populo

Centro de Artes

cartão de visita uma fantástica vista. Para lá desta, serve uma cozinha elaborada e cuidada, cocktails e noites animadas por DJs. Positioned right on the beach at Lagoa de Óbidos, the Cais da Praia restaurant exhibits an amazing view as its promotional card. Along with this attraction, it serves a carefully prepared and intricate cuisine, cocktails and evenings with DJ entertainment.

CASA ANTERO

Beco do Forno, 7 > (+351) 262 835 089

food plates have an important placement in the menu, Sundays always sees Portuguese-style stew also included in the list. The wide panoramic view and the tranquility of the surroundings are the cherry on the cake.

SABORES D’ITÁLIA

Praça 5 de Outubro, 40 > (+351) 262 845 600 > www.saboresditalia.com

Localizado no centro da cidade das Caldas da Rainha, o Sabores d’Itália celebra a gastronomia italiana complementando a carta com pratos de raiz portuguesa.

Espírito de taberna em ambiente familiar, com destaque para os petiscos da cozinha portuguesa, os vinhos regionais e o conceito de “vinho a copo”.

Located in the town center, the Sabores d’Itália celebrates italian cooking, complemented by several other dishes of Portuguese origin.

A tavern spirit in a family-like ambiance; the attractions here are the typically Portuguese appetizers, the regional wines and the concept “wine by the glass”.

SOLAR DOS AMIGOS

LISBONENSE

Av. Dom Manuel Figueira Freire da Câmara > (+351) 262 000 600 > www. silvercoast.sanahotels.com/pt/restaurantes-bares/restaurante-lisbonense

No Hotel Sana Silver Coast, o restaurante Lisbonense propõe versões contemporâneas da rica gastronomia portuguesa, confecionadas com os ingredientes locais. O espaço cuidado, com decoração de influência neoclássica, é o esperado num hotel de quatro estrelas. Located within the Sana Silver Coast Hotel, the Lisbonense restaurant proposes a contemporary version of the rich Portuguese gastronomy, prepared with locally grown produce. The carefully designed setting, with a neoclassical influenced décor, concurs with what can be expected in a four-star hotel.

O POÇO DO ZÉ

Largo de Santa Helena, 4, Casais de Santa Helena > (+351) 262 949 222 > www.opocodoze.pt

Numa paisagem tipicamente rural, às portas das Caldas da Rainha, o restaurante propõe refeições caseiras de cozinha portuguesa. Os grelhados têm grande protagonismo na ementa, mas ao domingo não falta o Cozido à Portuguesa. A vista desafogada e a tranquilidade da zona são a cereja no topo do bolo. On a typically rural setting, right outside Caldas da Rainha, O Poço do Zé proposes Portuguese cuisine homemade meals. Even though the grilled

Estrada Principal, 49, Guisado > (+351) 262 877 135

O novilho e o bacalhau são as iguarias do Solar dos Amigos, um restaurante rústico onde sobressai a decoração dedicada às touradas. Calf and cod fish are the delicacies at the Solar dos Amigos, a rustic-styled restaurant with decoration dedicated to bull fighting.

TABERNA DO MANELVINA

R. Principal, 21, Cruzes > (+351) 262 870 014 > www.tabernadomanelvina.com

Apresenta-se como a casa do grelhado e do aficionado. E é pelo jeito no tempero e no ponto perfeito dos grelhados de carnes bravas e porco preto criado no campo que se enche esta casa às portas das Caldas da Rainha. A acompanhar, há uma grande oferta dos vinhos das melhores regiões nacionais. It presents itself as the home of the grilled food and of the bullfighting aficionado. And it’s for the careful seasoning and perfection in the grilling of the wild meats and of the pasture raised black pork cuts, that Taberna Manelvina, located right on the outskirts of Caldas da Rainha, fills its tables.

TASKINHA DO B3CO Beco João d’Almeida Cabaço, 1 > (+351) 262 824 065

Os petiscos feitos de sabores típicos portugueses reinam na Taskinha do B3co, mas também oferece como alternativa alguns pratos vegan.

Praça da Fruta

Snacks based on typical Portuguese flavors are the order of the day at Taskinha do B3co, complemented by several alternative vegan dishes.

DORMIR / SLEEP 19 TILE CERAMIC BOUTIQUE HOUSE

R. Gen. Queirós, 46 > (+351) 910 435 284 > https://19tile.pt/home

No centro das Caldas da Rainha está esta casa, renovada e decorada por vários artistas de cerâmica da cidade. Os quartos são totalmente personalizados por cada artista com peças de cerâmica. In Caldas town center, you will find a beautifully renovated house artistically decorated by local ceramic artisans, offering personalized bedrooms, equally decorated in ceramic themes by the same artists.

CASA DOS JUNQUEIROS

Largo dos Junqueiros, 8, Espinheira, Serra do Bouro > (+351) 969 891 546

Entre o campo e o mar, a 10 minutos da Foz do Arelho, esta é uma casa de família transformada em alojamento rural. Os quartos têm grandes janelas para o pátio ou para a varanda, e não faltam uma piscina exterior, jardim ou comodidades para fazer churrascos. Tucked in between the sea and the countryside, just ten minutes away from Foz do Arelho, this is a family home adapted to rural lodging. The large windowed rooms are turned either to the outdoor patio or to the balcony, and are supported by an outdoor pool, a large garden and a barbecueequipped area.

SANA SILVER COAST HOTEL

Av. D. Manuel Figueira Freire da Câmara > (+351) 262 000 600 > www. silvercoast.sanahotels.com/pt

A cerca de 45 minutos de Lisboa, este hotel acolhe os seus hóspedes num ambiente cómodo que convida a relaxar e desfrutar da vista em plena cidade das Caldas da Rainha. Forty five minutes away from Lisbon and right in downtown Caldas da Rainha, this hotel welcomes its guests with a comfortable ambiance that induces relaxation, while enjoying the great view.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

93


VIsta Aérea de Monsanto (Nessa Gnatoush/Shutterstock.com)

Castelo (Ana Flasker/Shutterstock.com)

94

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Castelo Branco Um segredo cada vez mais revelado. A secret increasingly revealed. Recatada nas encostas beirãs, Castelo Branco revela-se graças a excelentes acessibilidades e um pólo empresarial e educativo inovador e dinâmico que se aliam a um vasto património histórico, cultural e paisagístico. A capital da Beira Baixa está cada vez mais apetecível.

Nested on the Beira slopes, Castelo Branco reveals itself thanks to excellent accessibility and an innovative and dynamic business and educational hub combined with a vast historical, cultural and landscape heritage. The capital of Beira Baixa is increasingly desirable.

Na cidade, percorra o velho burgo medieval, suba ao que resta do castelo – o melhor miradouro da cidade –, e desça ao barroco Jardim do Paço Episcopal, com a sua multidão de estátuas. Cruze a antiga judiaria, admire a Torre do Relógio e, por essa altura, estará pronto para ceder aos aromas e sabores da gastronomia beirã, como o Cabrito Assado ou o Bucho de Porco Recheado, num restaurante da zona.

In the city, go through the old medieval town, up to what remains of the castle – the best viewpoint in the city – and back down to the baroque Paço Episcopal garden, with its multitude of statues. Cross the ancient Jewish quarter, admire the Clock Tower and, by that time, you will be ready to give in to the aromas and flavors of the Beira cuisine, such as Cabrito Assado or Bucho de Porco Recheado, in a local restaurant.

Siga o rasto templário em Juncal do Campo, espreite as antiquíssimas lagaretas no Ninho do Açor, acene aos vizinhos espanhóis no cais de Malpica do Tejo, e visite o Geoparque Naturtejo, reconhecido pela UNESCO. Alargue o perímetro e explore as aldeias históricas: Monsanto, Alpedrinha, Monfortinho ou Penha Garcia.

Follow the Templar trail in Juncal do Campo, take a look at the ancient winepress at Ninho do Açor, wave to Spanish neighbors at the Malpica do Tejo pier, and visit the UNESCO-recognized Naturtejo Geopark. Extend the perimeter and explore the historic villages: Monsanto, Alpedrinha, Monfortinho or Penha Garcia.

À falta de costa marítima, mergulhe nas praias fluviais do Sesmo ou Almaceda, ou vá até à Piscina-praia onde, durante o verão, há atividades para toda a família.

In the absence of a sea coast, dive in the river beaches of Sesmo or Almaceda, or go to the Pool-beach where, during the summer, there is aqua aerobics, aqua zumba and even activities for children. A perfect destination for family moments.

Não perca Don´t miss

Monumento Natural de Portas de Ródão Natural Monument of Portas de Ródão Parque do Barrocal Barrocal Park Jardim do Paço Garden of the Palace Museu Cargaleiro Cargaleiro Museum Piscina Praia Pool Beach Castelo Castle Barragem de Santa Águeda Dam of Santa Águeda Centro de Cultura Contemporânea Contemporary Culture Center Centro de Interpretação do Bordado Embroidery Interpretation Center Aldeias Históricas Historical Villages

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

95


Castelo Branco

Jardim do Paço (Visual Cortex/Shutterstock.com)

Parque (Luis Pedro Fonseca/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT CASTELO CASTLE

(+351) 272 330 330> www.cm-castelobranco.pt

Apesar de vestígios da Pré e da Proto-história, foi na Idade Média que se terá fundado esta estratégica fortaleza templária. O pouco que hoje dele sobra em muralhas e torres torna-o o melhor miradouro da cidade. Imperdível.

JARDIM DO PAÇO EPISCOPAL GARDEN OF PAÇO EPISCOPAL

R. Bartolomeu da Costa, 5 > (+351) 272 348 320 > www.albigec.pt

Dominado por simbólicas estátuas de granito, em que se destacam os Apóstolos, os Signos do Zodíaco, as Quatro Virtudes Cardeais e as Quatro Estações do Ano, é um potente símbolo do barroco, unindo os universos religioso e panteísta.

Museu Cargaleiro (Luis Pedro Fonseca/Shutterstock.com)

PARQUE DE DESPORTOS MOTORIZADOS MOTOR SPORTS PARK

Reta do Lanço Grande > (+351) 272 327 979 > https://escuderiacastelobranco.pt

Infraestrutura única no país, inclui um Kartódromo, um Circuito de Autocross / Ralicross, um Circuito de Enduro e ainda uma Zona TT, pronta para receber profissionais e amadores, mais e menos jovens. Recebe também os mais variados eventos, num permanente convite à adrenalina.

Despite traces of Pre and Proto-history, it was in the Middle Ages that this strategic Templar fortress was founded. What little is left of it today in walls and towers makes it the best viewpoint in the city. A must.

Dominated by symbolic granite statues, in which the Apostles, the Signs of the Zodiac, the Four Cardinal Virtues and the Four Seasons of the Year stand out, it is a powerful symbol of the Baroque, uniting the religious and pantheistic universes.

CENTRO DE CULTURA CONTEMPORÂNEA

MUSEU CARGALEIRO

CARGALEIRO MUSEUM

PASSEIO NO RIO

Campo Mártires da Pátria (Devesa) > (+351) 272 344 277

R. dos Cavaleiros, 23 > (+351) 272 337 394 > www.fundacaomanuelcargaleiro.pt

Lentiscais > (+34) 680 554 146 > www.barcodeltajo.com

CONTEMPORARY CULTURE CENTER Destacado na paisagem do centro da cidade, o edifício é uma referência na arquitetura mundial. Além dos vários espaços de exposição inclui um extraordinário auditório acústico e, imagine-se, uma pista de patinagem de gelo sintético ao ar livre. Highlighted in the landscape of the city center, the building is a reference in world architecture. In addition to the various exhibition spaces, it includes an extraordinary acoustic auditorium and, imagine, an outdoor synthetic ice skating rink.

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO BORDADO

EMBROIDERY INTERPRETATION CENTER Largo Dr. José Lopes Dias > (+351) 272 348 170 > www.cm-castelobranco.pt

As famosas colchas bordadas a fio de seda, com motivos como a Árvore da Vida, são um ícone de Castelo Branco. O centro, para além de museu e loja, acolhe também a Oficina-Escola desta arte com Certificação de Origem e candidata a Património Imaterial da Humanidade. The famous quilts embroidered with silk thread, with motifs like the Tree of Life, are an icon of Castelo Branco. The center, in addition to a museum and shop, also houses the WorkshopSchool of this art with Certificate of Origin and candidate for Intangible Cultural Heritage of Humanity.

96

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

A extraordinária vida e obra do Mestre Manuel Cargaleiro está patente neste museu instalado no Solar dos Cavaleiros e reúne mais de dez mil peças da sua produção artística mas também da sua vertente de colecionador, em prol do estudo e da divulgação da Arte e da Cultura. The extraordinary life and work of Mestre Manuel Cargaleiro can be appreciated in this museum installed at Solar dos Cavaleiros and brings together more than ten thousand pieces of both his artistic production and his personal art collection.

FAZER / TO DO GEOPARK NATURTEJO GEOPARK NATURTEJO

Av. Nuno Álvares, 30 > (+351) 272 320 176 > www.naturtejo.com

Explore o primeiro geoparque português inserido nas Redes Europeia e Global da UNESCO, com mais de 4.600 km2 de fascinantes lugares para descobrir. Possibilidade de incluir noites de alojamento com pequeno almoço. Explore the first Portuguese geopark inserted in UNESCO’s European and Global Networks, with more than 4,600 km2 of fascinating places to discover. Possibility of including accommodation nights with breakfast.

Unique infrastructure in the country, it includes a Karting Circuit, an Autocross / Ralicross Circuit, an Enduro Circuit and also a TT Zone, ready to receive professionals and amateurs of all ages. It also hosts the most varied events..

RIVER TOURS

Do Cais Fluvial dos Lentiscais, no Rio Ponsul, parte o “Balcon del Tajo”, uma embarcação turística com capacidade para 80 pessoas, que percorre a zona do Tejo Internacional. Necessária reserva antecipada. The “Balcon del Tajo” departs from the Lentiscal pier, on the Ponsul River, and is a tourist vessel with a capacity for 80 people, which travels through the International Tagus area. Reserve in advance.

PERCURSOS PEDESTRES WALKING TOURS

(+351) 272 330 330> www.cm-castelobranco.pt/visitante/lazer-para-todos/ percursos-pedestres

A rede de percursos pedestres inclui várias rotas disponíveis, perfeitas para conhecer antigos lagares de azeite, aldeias pitorescas, moinhos, pontes antigas, um poço que tem lendas e muitas paisagens de tirar o fôlego. The extensive network of walking routes is perfect for discovering old olive oil and wind mills, picturesque villages, ancient bridges, a well about which many tales are told and countless breathtaking landscapes.


Castelo Branco

Câmara Municipal (Paulo Jorge Alves Dias/Shutterstock.com)

PISCINA PRAIA BEACH POOL

Av. do Empresário > (+351) 272 906 820 > www.albigec.pt

Espaço de lazer de referência, oferece relvados extensos, uma enorme piscina onde se entra da mesma forma que numa praia, e atividades para todas as idades. Inclui esplanadas e balneários com cacifos. Perfeito para dias de calor em família. A reference leisure space, it offers extensive lawns, a huge swimming pool where you enter in the same way as on a beach, and activities for all ages. Includes terrace cafés and changing rooms with lockers. Perfect for hot days with the family.

COMER / EAT PALITÃO

Av. Afonso de Paiva, Zona S. Tiago, K-1, r/c > (+351) 272 035 186

Aqui é o empregado que anda pelas mesas servindo as guarnições: arroz de feijão com hortelã, migas de pão com coentros e alho e outras para acompanhar, por exemplo, uma carrilhada (bochecha de porco em panela de ferro). Here the waiter walks around the tables serving the garnishes: bean rice with mint, bread stew with coriander and garlic and others to accompany, for example, a carrilhada (pork cheek in an iron pot).

ENCOSTA DA MURALHA R. da Piscina > (+351) 272 035 186

Destaque para o cabrito e os maranhos, mas também para os peixes e mariscos frescos, neste espaço amplo e confortável onde sobressai um painel de azulejos representando a cidade.

Serra Gardunha (LuisPinaPhotography/Shutterstock.com)

C. de Cultura Contemporânea (Luis Fonseca/Shutterstock.com)

Bet on game dishes and typical recipes of the region, such as roasted kid, to enjoy in an intimate space, away from the hustle and bustle, where there is almost always a lit fireplace.

Local tradition says that Perais was a land of smugglers, so close to Spain, where they expected to make the leap. It now offers six themed apartments linked to olive growing.

DONA FERREIRINHA

HOTEL RAINHA D. AMÉLIA – ARTS & LEISURE

R.Tomás Mendes da Silva Pinto, 3 r/c dto > (+351) 272 086 621 > www.donaferreirinha.com

Maranhos com couves da horta, entrecôte de touro, arroz de lebre ou, quem sabe, um bacalhau à moda da casa são algumas das especialidades a provar nesta casa. Maranhos (sausage made with goat stomach) with cabbage, bull entrecôte, hare rice or, maybe, some house style cod are some of the specialties of this restaurant.

COZINHA DO CASTELO

R. da Piscina > (+351) 272 349 280 > www.melia.com/pt/hoteis/portugal/ castelo-branco/melia-castelo-branco/restaurantes.htm

Ao almoço e jantar, o restaurante do hotel Meliá proporciona especialidades locais e cozinha Internacional. Vistas deslumbrantes da cidade.

R. Santiago, 15 > (+351) 272 348 800 > www.hotelrainhadamelia.pt

Bem no centro da cidade, este quatro estrelas oferece conforto e identidade, com uma elegante decoração e um serviço a condizer. Right in the center of the city, this four star hotel offers comfort and identity, with an elegant decoration and a matching service.

MELIÁ CASTELO BRANCO

R. da Piscina > (+351) 272 349 280 > www.melia.com/pt/hoteis/portugal/ castelo-branco

Perfeito ponto de partida para conhecer a cidade, está instalado no topo de uma colina e oferece vistas deslubrante e um excelente Health-Club com piscina interior.

For lunch and dinner, the hotel Meliá’s restaurant offers local specialties and international cuisine. Breathtaking views of the city.

Perfect starting point to get to know the city, it is installed on the top of a hill and offers stunning views and an excellent Health Club with an indoor pool.

DORMIR / SLEEP

XISTO SENTIDO

CASA 92 – OS LUGARES DE CASTRALEUCA

Av. Gen. Humberto Delgado, 92 > (+351) 272 322 398 > www.casa92.pt

Num marcante edifício reabilitado, surge um espaço de comodidade e modernidade divido em estúdios e pequenos apartamentos, abrindo-se para as chamadas Docas Secas, zona da movida local.

Highlight for the roasted kid and the ‘maranhos’, but also for the fresh fish and seafood, in this spacious comfortable house where a panel of tiles stands out representing the city.

In a rehabilitated building there is a space of comfort and modernity divided into studios and small apartments, opening to the so-called Docas Secas, the nightlife area.

RETIRO DO CAÇADOR R. Ruivo Godinho, 15 > (+351) 272 343 050

HERDADE DA URGUEIRA

Uma aposta nos pratos de caça e nas receitas típicas da região, como o cabrito assado, para degustar num espaço intimista, longe da confusão, onde há quase sempre uma lareira acesa.

Diz a tradição que Perais era terra de contrabandistas, ali colada a Espanha, onde se esperava para dar o salto. Agora oferece seis apartamentos temáticos ligados à olivicultura.

R. da Bica – Martim Branco > (+351) 968 887 857 > www.xistosentido.pt

Na aldeia de Martim Branco há quatro casas de xisto cuidadosamente recuperadas, com amplo espaço envolvente e restaurante de apoio, de onde sairá retemperado pela quietude e frescura local. In the village of Martim Branco there are four shale houses carefully restored, with ample space and a support restaurant, from where you will leave refreshed.

Vale de Pousadas – Perais > (+351) 272 073 570 > www.herdadedaurgueira.com

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

97


Vista Aérea de Coimbra (Sopotnicki/Shutterstock.com)

Largo da Portagem (Leonid Andronov/Shutterstock.com)

98

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Coimbra Cidade das letras, do fado, dos amores e dos estudantes, não lhe falta encanto nem a vontade de deixar arrebatado quem a visita. A town of letters, fado, love and students, there is no lack of charms nor of will to astonish whoever comes to visit. Coimbra é concelho com grande relevância histórica. Desde logo, por estar ligado à fundação do país, tendo sido convertido a capital do Reino por D. Afonso Henriques, o primeiro rei de Portugal, cujo túmulo poderá visitar na Igreja de Santa Cruz. Coimbra é, por isso, dona e senhora de um vasto património arquitetónico e de alguns dos mais belos e antigos monumentos nacionais. A Universidade de Coimbra foi reconhecida pela Unesco, juntamente com a Baixa e a Rua da Sofia, como Património da Humanidade, em 2013. Primeira de Portugal e mais antiga da Europa, merece, sem dúvida, uma visita, se possível guiada, ao Paço das Escolas e Biblioteca Joanina.

Coimbra has a strong historic relevance and is very connected to the country’s foundation, having served as the kingdom’s capital during the reign of Afonso Henriques, Portugal’s first king, whose tomb can be visited at Santa Cruz church. Coimbra has thus a vast architectonic patrimony, including some of the oldest and most beautiful Portuguese monuments.

Não perca Don´t miss Igreja de Santa Cruz Santa Cruz Church Café Santa Cruz Santa Cruz Coffeeshop Sé Velha Old Cathedral Universidade University

As tradições académicas são a essência desta cidade que as vive com fervor durante todo ano, mas a mais importante é a Queima das Fitas, celebrada em maio, um evento que deve ser visto e vivido. Pelas ruas da cidade é comum ouvir os estudantes cantar o fado, naquela que será a sua expressão mais sentida, mas poderá também ouvi-lo numa taberna ou casa de fados.

Coimbra University was recognized in 2013 by UNESCO as a World Heritage site, along with the Baixa (downtown) and Rua da Sofia. As the first university in Portugal and the oldest in Europe, it surely deserves a guided visit, particularly to the Paço das Escolas (Colleges Palace) and the Biblioteca Joanina (Library). Academic traditions are the essence of this town, that lives them wholeheartedly and all year round, but specially in May, during the Queima das Fitas (Burning of the Ribbons), an event that ought to be seen and experienced. It is normal to hear students singing fado around the streets, in what may be its most sensitive form of expression; it can also be heard at taverns and fado houses.

Deixe-se levar igualmente pelos sentimentos na Quinta das Lágrimas, palco do amor proibido de D. Pedro I e Dona Inês de Castro. Imprescindíveis serão ainda os passeios pelos vários jardins e parques, tal como o será caminhar ao longo das margens do Mondego.

Let yourself be sentimentally carried away at Quinta das Lágrimas, stage for the forbidden romance between King Pedro I and Inês de Castro. Strolling around the gardens and parks is also not to be missed, just as the walks along the Mondego riverbanks.

À Capella – Casa de Fados À Capella – Fado House

Baixa Baixa (downtown) Memorial à Irmã Lúcia (3 Pastorinhos) Memorial to Sister Lúcia (3 Little Shepherds) Portugal dos Pequenitos Portugal dos Pequenitos (Portugal for the Young) Quinta das Lágrimas Quinta das Lágrimas Passeio de barco pelo Mondego Mondego River Boat Tour

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

99


Coimbra

Igreja de Santa Cruz (Fulcanelli/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT UNIVERSIDADE DE COIMBRA COIMBRA UNIVERSITY

Paço das Escolas > (+351) 239 242 744 > https://visit.uc.pt/pt

Conjunto arquitetónico que alberga o núcleo histórico da Universidade de Coimbra. É uma instituição incontornável na história de Portugal e de todo o mundo lusófono e foi considerada Património Mundial da Unesco em 2013. An architectonic setting that includes Coimbra University historical hub, this institution has always played a preeminent role in the history of Portugal and of the Portuguese-speaking world, having been designated as a UNESCO World Heritage site in 2013.

IGREJA DE SANTA CRUZ – PANTEÃO NACIONAL SANTA CRUZ CHURCH – NATIONAL PANTHEON Praça 8 de Maio > (+351) 239 822 941 > www.grupogala.com.pt/mosteiro-santa-cruz/

Foi fundada por ordem de D. Afonso Henriques e de D. Sancho I, que se encontram aí sepultados. Albergou a primeira universidade, onde estudou Fernando Martins de Bulhões, o Santo António, padroeiro de Lisboa. Founded by order of King Afonso Henriques and finished by his son Sancho I, both buried on this site. Also housed the first university buildings, where Fernando Martins de Bulhões – aka, Saint Anthony, Lisbon’s Patron – studied.

PORTUGAL DOS PEQUENITOS Rossio de Santa Clara > (+351) 239 801 170/1 > www.fbb.pt

Foi o primeiro parque temático do país. Espaço lúdico e pedagógico, pretende mostrar aos mais novos exemplos de casas tradicionais do país e réplicas miniatura dos monumentos nacionais e de países lusófonos ou com ligações a Portugal. Portugal’s first thematic park, an amusement and pedagogic space that aims to show the youngest examples of traditional Portuguese homes, along with scaled-down copies of famous monuments from Portugal, Portuguesespeaking countries and others with connections to Portugal.

100

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Quinta das Lágrimas (Elisaspirit/Shutterstock.com)

Universidade (Tatiana Popova/Shutterstock.com)

JARDIM DA QUINTA DA LÁGRIMAS

OBSERVAÇÃO DE VEADOS

Quinta das Lágrimas (+351) 918 108 232 > www.fundacaoinesdecastro.com/

(+351) 935 106 967 e (+351) 936 958 629 > www.veadoverde.pt

O jardin da Quinta das Lágrimas, situado na margem esquerda do rio Mondego, refúgio do amor proibido de D. Pedro e Inês de Castro, é hoje um oásis de vegetação e alimenta as lendas populares. Desde o século XIV, o jardim já sofreu várias intervenções, ganhou prémios, mas mantém a sua autenticidade e beleza.

Esta empresa propõe-lhe uma experiência única: abstrair-se por momentos da realidade e deixar-se levar, de manhã bem cedo, ainda o sol começa a nascer, pelas montanhas da serra da Lousã para observar e ouvir os veados.

QUINTA DAS LÁGRIMAS GARDEN

Situated on the left bank of the Mondego river, the garden at Quinta das Lágrimas – the romantic hideaway for the forbidden love between King Pedro and Inês de Castro – is nowadays an oasis of vegetation, although still a source of popular legends. Since the 14th century that the garden has undergone several interventions, but kept its authenticity and beauty.

MUSEU NACIONAL MACHADO DE CASTRO

MACHADO DE CASTRO NATIONAL MUSEUM Largo Dr. José Rodrigues > (+351) 239 853 070 > www.museumachadocastro.pt/

O museu que homenageia o destacado escultor conimbricense, é um dos mais importantes museus de Belas-Artes de Portugal. Reúne importantes obras de escultura, pintura e artes decorativas. Dedicated to the distinguished Coimbra-born sculptor, is one of the most important Art Museums in Portugal. It has a collection of important sculptures, paintings and decorative artworks.

FAZER / TO DO PASSEIO NO MONDEGO

MONDEGO RIVER BOAT TOUR Posto de Turismo, Largo da Portagem > (+351) 969 830 664 > www.basofias.pt

DEER WATCHING

“Veado Verde” proposes a very unique experience: abstract temporarily from reality and let yourself go, very early in the morning, before sunrise, through the hills of Lousã Mountain, to observe and listen to deers in the wild.

CAMINHOS D’AGUA

(+351) 969 049 470 / (+351) 916 333 226 > www.caminhosdagua.com

À hora marcada, reúnem-se os participantes para a descida do rio Mondego em kayaks. Poderá escolher entre a rota das Praias, da Torre ou mesmo uma rota noturna. Pode ainda fazer rappel ou slide. At the established time, the participants gather for the ride down the Mondego river on kayaks. There are several route options: the Beaches’, the Torre’s, or even a nocturnal one. Rappel and slide are also on the menu.

TROUXA BICLA

R. Prof. Albuquerque de Matos, 38, Casais de Eiras > (+351) 926 801 852 > www.trouxabicla.pt/

Uma experiência memorável, é o que lhe propõe esta empresa de aluguer de bicicletas. Desde tours pela cidade, rotas culturais com um guia e algumas outras rotas com mais adrenalina, o que interessa é a disposição para descobrir a cidade e divertir-se. A memorable, adventure-filled experience is the proposal of this bicycle rental company. Choose from town tours, cultural circuits with a guide or other adrenaline-filled routes, with the pre-disposition of discovering Coimbra while having a good time.

Desfrute de um passeio de 50 minutos pelo rio Mondego a bordo do Basófias e deixe-se deslumbrar pelas maravilhosas vistas. Poderá apreciar vários monumentos arquitetónicos da cidade e, no final, ouvir fado de Coimbra.

AVENTURAS FORTE(S) – TURISMO DE NATUREZA

Enjoy a 50-minute boat ride on the Mondego river on-board the Basófias and let yourself be amazed by the wonderful sceneries. You can observe several of the town’s architectonic monuments, finishing with a session of Coimbra’s fado.

Tal como o nome indica, esta empresa oferece experiências de aventura, a pé ou de jipe, mas também várias atividades de natureza como trail run tours, percursos personalizados e ações de teambuiding.

R. da Ponte Pedrinha, 10, Souselas > (+351) 239 914 021 / (+351) 926 077 505 > www.aventurasfortes.pt


Coimbra

Jardim Botânico (danilobd/Shutterstock.com)

Rio Mondego (danilobd/Shutterstock.com)

As the name indicates, this company offers adventurous experiences, on foot or on 4-wheel drive vehicles, as well as several activities in natural surroundings, such as trail run tours, customized tours and teambuilding programs.

COMER / EAT ARCADAS RESTAURANTE

Hotel Quinta das Lágrimas, R. António Augusto Goncalves > (+351) 239 802 380 > www.quintadaslagrimas.pt

O restaurante do Hotel Quinta das Lágrimas é considerado um dos 500 melhores do Mundo pela “Le List” e faz parte do guia Michelin de 2021. O Chef Vítor Dias apresenta uma cozinha requintada mediterrânica, que utiliza os produtos da região e os temperos da própria Quinta. The restaurant at the Hotel Quinta das Lágrimas is among the 500 world’s best by “Le List” and ranked in the 2021 Michelin Guide. Chef Vítor Dias presents a Mediterranean-styled fine cuisine, using the region’s produce and seasonings from the Quinta itself.

CASAS DO BRAGAL

R. Damião de Gois > (+351) 918 103 988

Num ambiente tranquilo e acolhedor, mas com o seu quê de boémio, cheio de quadros coloridos nas paredes e livros, a Chef Manuela Cerca apresenta-nos uma ementa tipicamente portuguesa e regional de grande qualidade. Set on a quiet and warming ambiance – albeit, with a bohemian touch, such as walls filled with colourful artworks and many books – Chef Manuela Cerca proposes a high-quality menu of typically Portuguese regional dishes.

DUX TABERNA URBANA

R. Doutor Manuel Rodrigues, 39 > (+351) 239 093 723 > www.duxrestaurante. com/dux-taberna-urbana/

Na baixa de Coimbra, o Dux Taberna Urbana oferece uma cozinha Mediterrânica, muito à base de petiscos tradicionais portugueses e também rica de carne e peixe. Como qualquer boa taberna, não falta uma vasta carta de vinhos. The Dux Taberna Urbana at Coimbra’s downtown offers a Mediterranean cuisine, based on traditional Portuguese appetizers, and filled with fish and meat. As in all great taverns, the wine list is extensive.

Aqueduto São Sebastião (danilobd/Shutterstock.com)

O BURGO

alojamento e o ex-líbris do hotel: um rooftop para desfrutar da vista de 360º sobre a cidade.

Mais do que um restaurante, é uma casa da família que o gere há mais de 30 anos. Quem o visita pode esperar uma cozinha regional muito saborosa.

This beautiful hotel was born from a project shared by two couples. Located on the high part of Coimbra and near the University, it comprises three interconnected buildings with different lodging types; a rooftop bar with a 360º view is the hotel’s ex-libris.

Ermida da Senhora da Piedade, Lousã > (+351) 239 991 162 > www.oburgo.pt

More than just a restaurant, it’s the homestead of the family that has managed it for over 30 years. Visitors can expect a very tasty, regional cuisine.

ZÉ MANEL DOS OSSOS Beco do Forno, 12 > (+351) 239 823 790

O nome é original e faz jus aos pratos desta antiga taberna situada na Baixa. A tasca do Zé Manel é conhecida pelas suas especialidades típicas, como a feijoada de javali ou os ossinhos de suã. Um espaço acolhedor e castiço com paredes forradas com versos da clientela que por lá passa. It’s an original name, honouring the food served at this old downtown tavern, known for its typical specialties, like wild boar with beans or pork backbone. A cosy and characteristic space, with the walls covered in verses written by the clients.

DORMIR / SLEEP HOTEL QUINTA DAS LÁGRIMAS – SMALL LUXURY HOTELS R. António Augusto Gonçalves > (+351) 239 802 380 > www.quintadaslagrimas.pt

Situado num palácio histórico medieval, o hotel recentemente renovado permite aos hospedes não só usufruir de uma estadia de luxo, mas também ter uma experiência única de relaxamento no spa, bem como dar passeios nos jardins, que outrora foram palco de amores proibidos. Situated in an historical medieval palace, the recently renovated hotel allows guests to enjoy a luxurious staying, while profiting from a unique, relaxing spa experience; walks in the garden, once stage of forbidden loves, is another option.

TIVOLI COIMBRA

R. João Machado, 4 > (+351) 211 128 987 > www.nh-hotels.com

Situado perto do Rio Mondego e da Rua Sofia, o hotel Tivoli Coimbra disponibiliza alojamento num ambiente moderno e um leque de serviços que promete tornar a sua estadia tranquila e agradável na cidade das letras. Situated near the Mondego River and Rua Sofia, the Tivoli Coimbra provides lodging in a modern ambiance, supported by a selection of services that promise to make your staying in Coimbra a tranquil and agreeable experience.

CASA DE SÃO BENTO

R. de Tomar, 7 > (+351) 914 411 128/ (+351) 239 006 919 > www.casadesaobento.com

A Casa de São Bento situa-se em plena zona histórica, próximo do Jardim Botânico. Esta moradia do século XIX foi recuperada, transformada num conjunto turístico – lofts e suites para albergar os hóspedes mais exigentes. A Casa possui um lounge partilhado. Casa de São Bento, located in the historical zone and close to the Botanic Garden, is a rehabilitated 19th century villa transformed in a touristic lodging. It has a shared lounge, with lofts and suites available for those requesting more privacy.

PALÁCIO SÃO SILVESTRE – BOUTIQUE HOTEL

Largo do Terreiro, 5, São Silvestre > (+351) 239 490 050 > www.palaciosaosilvestre.com

SAPIENTIA BOUTIQUE HOTEL

O Palácio de São Silvestre é um edifício do século XVIII transformado num hotel com características modernas. Neste hotel respira-se história, num ambiente único, com todas as comodidades. Tem uma capela e um parque para crianças.

De um projeto partilhado por dois casais nasceu este belo hotel, situado na Alta de Coimbra, próximo da Universidade. São três edifícios interligados que oferecem diferentes tipos de

The São Silvestre Palace is a 18th century building transformed in an hotel with modern characteristics. Operating in a unique environment that breathes History, it’s equipped with all amenities, including a chapel and a children’s playground.

R. José Falcão, 4 >(+351) 239 151 803 > www.sapientiahotel.com

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

101


Praça Luis de Camões (LianeM / Shutterstock.com)

Vista sobre a Serra da Estrela (VR2000 / Shutterstock.com)

102

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Guarda Ar puro e estórias da História. Clean air and stories from history. Herdeira de um património cultural rico e único, a mais alta cidade de Portugal encerra nas suas muralhas mais de 800 anos de História e detém um dos mais belos e melhor conservados patrimónios construídos de todo o país. É conhecida como a terra dos 5 F´s: Forte (pela dureza do seu granito), Farta (pelos seus vales férteis e a generosidade da sua gastronomia), Fria (dado o clima de montanha), Fiel (como a História o provou) e Formosa – por tudo o que está à vista de quem a visita. A pureza do ar de montanha que aqui se respira justifica a reputação de cidade de saúde e bem-estar, o que, a par dos equipamentos culturais, desportivos e de lazer, proporciona inúmeras oportunidades de descoberta. Parta da imponente Sé, com aspeto de fortaleza, e palmilhe as ruas estreitas de palacetes em granito e casas antigas com janelas góticas. Junto às muralhas, quase intactas, visite a antiga Judiaria. Cá fora, na praça principal, as arcadas quinhentistas albergam cafés de onde se vê pulsar o coração da cidade. A Serra da Estrela é obrigatória neste roteiro, bem como as praias fluviais, ideais para dias de verão, ou as inúmeras aldeias históricas que se distribuem pela região.

Heir to a rich and unique cultural heritage, the highest city in Portugal has more than 800 years of history in its walls and holds one of the most beautiful and best preserved built heritage sites in the country. It is known as the land of the 5 F´s: Forte (strong, for the hardness of its granite), Farta (full, for its fertile valleys and the generosity of its gastronomy), Fria (cold, given the mountain climate), Fiel (faithful, as History proved) and Formosa – beautiful, for all that is in sight of those who visit it. The purity of the mountain air justifies the reputation of a city of health and well-being, which, along with cultural, sports and leisure facilities, provides countless opportunities for discovery. Depart from the imposing Sé, with the appearance of a fortress, and roam the narrow streets of granite palaces and old houses with Gothic windows. Next to the walls, almost intact, visit the ancient Jewish quarter. Outside, in the main square, the 16th century arcades are home to cafes where the heart of the city can be seen beating. Serra da Estrela is a must in this itinerary, as well as the river beaches, ideal for summer days, or the countless historic villages distributed throughout the region.

Não perca Don´t miss Sé Catedral Cathedral Judiaria Jewish Quarter Museu da Guarda The Guarda Museum Portas da Cidade Old City Gates Torre de Menagem The Keep Castro do Jarmelo Jarmelo’s Castro Sítio Arqueológico do Cabeço das Fráguas Archaeological Site of Cabeço das Fráguas Campus Internacional de Escultura Contemporânea International Contemporary Sculpture Campus Miradouro Hidrográfico das Três Bacias Hydrographic Viewpoint of the Three Basins Aldeia de Videmonte Village of Videmonte

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

103


Guarda

Judiaria (Alexandre Rotenberg/Shutterstock.com)

Torre do Castelo (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT SÉ CATEDRAL CATHEDRAL

Praça Luís de Camões > (+351) 969 330 910

MIRADOURO HIDROGRÁFICO DAS TRÊS BACIAS HYDROGRAPHIC VIEWPOINT OF THE THREE BASINS Vale de Estrela > www.mun-guarda.pt

A Sé só ficou terminada em pleno contexto manuelino, no inicío do século XVI. O seu interior, no entanto, é de conceção gótica, merecendo relevo o retábulo monumental do altar da cabeceira, esculpido em pedra de ançã, representando episódios da Vida de Cristo.

Este fenómeno natural, quiçá único no país, permite que, num pequeno morro a 1014 metros de altitude, as águas se dividam no mesmo ponto pelas bacias hidrográficas do Tejo, Douro e Mondego. Ali existe hoje um cruzeiro e uma vista imperdível.

The Cathedral was only completed in the Manueline context, at the beginning of the 16th century. Its interior, however, is of Gothic design. Highlight to the monumental altarpiece, carved in stone, representing episodes of the Life of Christ.

This natural phenomenon, perhaps unique in the country, allows that, in a small hill at 1014 meters of altitude, the waters are divided in the same point to the hydrographic basins of the Tagus, Douro and Mondego rivers. A stone cross marks the spot and an unmissable view.

TORRE DE MENAGEM

MUSEU DA GUARDA

R. Dona Maria Luísa Godinho > (+351) 271 220 220 > www.mun-guarda.pt

R. Alves Roçadas, 30 > (+351) 271 213 460 > www.museudaguarda.pt

DONJON TOWER

No ponto mais alto da cidade, oferece aos visitantes uma perspetiva de 360º de paisagens ímpares e é hoje um espaço acolhedor com um núcleo expositivo e várias apresentações interativas do concelho. Marcação necessária. At the highest point of the city, it offers visitors a 360º perspective of unique landscapes and is today a welcoming space with an exhibition center and several interactive presentations from the municipality. Appointment required.

CAMPUS DE ESCULTURA CONTEMPORÂNEA

CONTEMPORARY SCULPTURE CAMPUS Av. Alexandre Herculano > www.mun-guarda.pt

Instalado no bosque da Biblioteca Municipal Eduardo Lourenço e do Centro de Estudos Ibéricos, este espaço de arte e lazer conta com 11 esculturas em mármore e em ferro. Installed in the woods of the Eduardo Lourenço Municipal Library and the Iberian Studies Center, this art and leisure space has 11 sculptures in marble and iron.

GUARDA MUSEUM

Instalado no complexo arquitectónico formado pelo antigo Paço Episcopal e o antigo Seminário da Guarda, o museu apresenta um acervo constituído por coleções de arqueologia, numismática, escultura e pintura sacra, mas também alguma Arte Contemporânea. Installed in the architectural complex formed by the old Paço Episcopal and the old Seminary of Guarda, the museum presents a collection consisting of collections of archeology, numismatics, sculpture and sacred painting, but also some Contemporary Art.

FAZER / TO DO PASSEIO EM VIDEMONTE

WALK THROUGH VIDEMONTE Videmonte > www.mun-guarda.pt

A Rede de Percursos Pedestres, promovida pelo município, inclui uma dedicada a Videmonte, com mais de 19 km, que passa pelo ponto mais alto do concelho, o marco geodésico da Cabeça Alta (a 1287 metros). A aldeia de pastores, onde reina o xisto e o granito, acolhe anualmente o Festival do Pão, e tem uma praia fluvial imperdível. The Walking Network, promoted by the municipality, includes a route dedicated to Videmonte, with more than 19 km, which passes through the highest point of the municipality,

104

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

D. Sancho (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com)

the geodesic landmark of Cabeça Alta (at 1287 meters). The village of shepherds, where shale and granite reign, hosts the Bread Festival every year and has an unmissable river beach.

ESTRELA GEOPARK ESTRELA GEOPARK

Av. Dr. Sá Carneiro, 50 > (+351) 271 220 167 / 963 629 179 > https://geoparkestrela.pt

Amantes da Natureza não podem evitar o Geopark da Serra da Estrela, tutelado pela UNESCO. Através desta organização, podem usufruir de atividades várias como percursos interpretativos pelos Geosítios e observação de pássaros e de estrelas. Nature lovers cannot avoid the Serra da Estrela Geopark, protected by UNESCO. Through this organization, they can enjoy various activities such as interpretive routes through Geosites and bird and star observation.

VISITAR JARMELO VISIT JARMELO

São Pedro do Jarmelo > (+351) 938 462 427 / 933 462 590 > https://jarmelo-acdj.blogspot.com/

Reza a lenda que um dos assassinos de Inês de Castro era de Jarmelo e, por isso, D. Pedro I mandou destruir a vila. O castro, ainda com vestígios de muralhas, tem como acesso uma calçada romana. A Casa Museu expõe diverso espólio arqueológico, entre o qual um cruzeiro e parte de um pórtico. Legend has it that one of the assassins of Inês de Castro was from Jarmelo and, therefore, D. Pedro I had the village destroyed. A roman path leads to the castro. The Museum exhibits a variety of archaeological remains, including a stone cross and part of a portico.

MUSEU DA TECELAGEM WEAVING MUSEUM

R. Direita, Meios > (+351) 271 591 046 > www.mun-guarda.pt

Neste museu na aldeia de Meios, instalado numa antiga fábrica de cobertores de papa, há um tecelão a mostrar como nascem essas peças de nome peculiar, em lã, que tanto serviam de enxoval como eram usadas pelos pastores para afugentar os lobos. In this museum in the village of Meios, housed in an old papa blanket factory, there is a weaver showing how these pieces of peculiar name are made of wool. These blankets used to be both


Guarda

Porta da Erva (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com)

used as part of a trousseau and by the shepherds as a mean to chase away the wolves.

STAND UP PADDLE

(+351) 963 420 485 > https://letssup.pt

E que tal uns passeios de Stand Up Paddle na Barragem do Caldeirão? São indicados para pessoas de todas as idades, com ou sem experiência e até tendo algum tipo de necessidades especiais. Esta organização tem como principal objectivo o turismo activo e inclusivo. How about some Stand Up Paddle rides at Caldeirão Dam? They are perfect for people of all ages, with or without experience and even having some kind of special needs. This organization’s main objective is active and inclusive tourism.

COMER / EAT VALLECULA

Praça Dr. José de Castro 1, Valhelhas > (+351) 275 487 123 > www.restaurantevallecula.eatbu.com

A tradicional cozinha beirã revela-se aqui de grande qualidade, servida com esmero e simpatia numa austera casa de granito na pequena localidade de Valhelhas. Imperdíveis são a alheira de faisão e as compotas caseiras. The traditional Beira cuisine is here of great quality, served with care and sympathy in an austere granite house in the small town of Valhelhas. Not to be missed are the pheasant sausage and the homemade jams.

BOLA DE PRATA

R. Mouzinho da Silveira, 16 > (+351) 271 239 169

Comida tradicional confecionada de forma rústica e tradicional, servida por uma equipa atenciosa numa taberna moderna onde, nos dias de inverno, não falta o aconchego de uma lareira. Traditional dishes prepared in a rustic and traditional way, served by an attentive team in a modern tavern where, on winter days, the warmth of a fireplace is not lacking.

CORTELHA DA BURRA

Quinta da Medroa, Mizarela > (+351) 271 225 150

Confecionados prioritariamente com os produtos da região, os pratos fazem parte do receituário tradicional, não faltando o cabrito na brasa,

Catedral (LianeM/Shutterstock.com)

por exemplo. Para degustar no interior ou na esplanada com vista para a paisagem bucólica. Prepared primarily with the products of the region, the dishes are part of the traditional gastronomy. The goat is a favourite. To taste inside or on the terrace overlooking the bucolic landscape.

NOBRE, VINHO & TAL

Largo Dr. Amândio Paúl, 5 > (+351) 961 765 480 > https://nobrevinhosetal.com

Ali mesmo à vista da Sé da Guarda, este espaço é ao mesmo tempo restaurante, wine bar e garrafeira. Serve pratos tradicionais feitos com os produtos da região mas também opções vegetarianas. In sight of the cathedral, this space is at the same time a restaurant, a wine bar and a wine cellar. It serves traditional dishes made with the products of the region but also provides for vegetarian options.

SOADRO DO ZÊZERE

Estrada Nacional 232, Valhelhas > (+351) 275 487 114 > www.soadro.com

Arejado e com excelentes vistas sobre o Zêzere, é perfeito para degustar uma truta do rio, um pincho de veado ou um tradicional cabrito assado. O espaço cresceu e é hoje também uma unidade de alojamento.

Airy and with excellent views over the Zêzere, it is perfect for tasting a river trout or a traditional roast kid. The space has grown and is now also an accommodation unit.

DORMIR / SLEEP HOTEL SANTOS

R. Tenente Valadim, 14 > (+351) 271 205 400 > www.hotelsantos.pt

Instalado num edifício de séc. XVIII em que a muralha da cidade dividia a meio a própria casa e que foi, em tempos mais recentes, os paços do concelho, o Hotel Santos oferece atualmente um ambiente romântico e histórico, rodeado do melhor conforto do século XXI. Installed in a building of the 18th century in which the city wall divided the house in half and which was, in more recent times, the town hall, this hotel offers a romantic and historic atmosphere surrounded by the comfort of the 21st century.

HOTEL LUSITÂNIA

Urbanização Quinta das Covas, Lote 34 > (+351) 808 200 307 > www.hotellusitania.pt

A dez minutos de carro do centro da cidade, faz

Interior da Catedral (nuno miguel marcel)

parte do grupo Natura IMB Hotels e é mesmo o primeiro hotel biológico de Portugal. Todos os quartos têm varandas privadas, há piscinas interior e exterior e um spa. O restaurante do hotel serve pratos confeccionados com produtos da horta. Onl a ten-minute drive from the city center, it is part of the Natura IMB Hotels group and is the first organic hotel in Portugal. All rooms have private balconies, there are indoor and outdoor pools and a spa. The hotel’s restaurant serves dishes made with produce from the garden.

HOTEL VANGUARDA

Av. Monsenhor Mendes do Carmo > (+351) 808 200 307 > www.hotelvanguarda.pt

Em plena cidade da Guarda, o hotel tem 82 quartos climatizados, muitos deles com vista para o vale. Pequeno almoço em serviço buffet, staff atencioso e garagem privativa. In the heart of the city, the hotel has 82 airconditioned rooms, many with views of the valley. Buffet breakfast, attentive staff and private garage.

SOLAR DE ALARCÃO

R. D. Miguel de Alarcão, 25 > (+351) 271 214 392 / 962 327 177 > www.solardealarcao.pt

Clima familiar e acolhedor num solar do século XVII, mesmo na praça da magnifica catedral da Guarda. Quartos decorados com mobiliário típico português e equipados com aquecimento central. Familiar and welcoming atmosphere in a 17th century manor house, right in the same square of the magnificent Cathedral. Rooms decorated with typical Portuguese furniture and equipped with central heating.

SENSES GLAMPING

Quinta do Rio > (+351) 965 717 196 > www.sensescamping.com

Este parque de campismo onde se privilegia o contacto com a natureza, a arte e a prática do ioga, encontra-se à beira-rio, na reserva natural da Serra da Estrela. Disponibiliza bungallows, yurts e tendas e dispõe ainda de uma piscina exterior sazonal e um bar. This campsite, where contact with nature, art and the practice of yoga is privileged, is located on the riverside, in the nature reserve of Serra da Estrela. It offers bungallows, yurts and tents and a seasonal outdoor pool and bar.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

105


Vista do Castelo de Leiria (StockPhotosArt/Shutterstock.com) Castelo (trabantos/Shutterstock.com)

106

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Leiria

Dinamismo, natureza e história. Dynamism, nature and history. Entre o rio Liz e a costa atlântica, Leiria surpreende e prova ser muito mais do que o bonito castelo medieval e o famoso pinhal mandado construir por D. Dinis, o Rei Lavrador. A cidade, não sendo muito grande, tem um ambiente familiar e dinâmico, para o que contribuiu nos últimos anos o foco nas suas mais valias naturais, usufruindo das zonas ribeirinhas, bem como nas atividades desportivas e culturais. Ali se realizam, por exemplo, a Leiria Run, uma prova noturna de corrida e uma caminhada, lúdica e acessível a todos, pela zona histórica, e também a Leiria Fun Run com banhos de cor e túnel de espuma. Mas não faltam os museus que entram em festa, abrindo-se a outras actividades, em maio, o festival A Porta, em junho, a grande festa medieval e também o Festival da Sardinha em julho, só para aguçar o apetite. Dali há que partir a descobrir o resto da região. Afinal, há que visitar também a Aldeia do Xisto de Casal de São Simão, as Grutas de Mira de Aire, os mosteiros de Alcobaça e da Batalha, o Santuário de Fátima. E, por fim, repôr forças num dos excelentes restaurantes da região ou apenas adoçar a boca com umas maravilhosas Brisas do Liz, doçura à base de ovos, ou uma ginginha de Óbidos.

Between the Liz river and the Atlantic coast, Leiria surprises and proves to be much more than the beautiful medieval castle and the famous pine forest created by D. Dinis, the Farmer King. The city, although not very large, has a familiar and dynamic environment, result of the recent focus on its natural assets, taking advantage of the riverside areas, as well as sports and cultural activities. There is, for example, the Leiria Run, a night event through the historic area, playful and accessible to all, and also the Leiria Fun Run with color baths and foam tunnel. Highlight also to the museums´ party, opening up to other activities in May, to the A Porta festival in June, to the great medieval festival and also the Sardine Festival in July, just to entice you. From there, you have to discover the rest of the region. After all, you must also visit the schist village of Casal de São Simão, the Mira de Aire caves, the monasteries of Alcobaça and Batalha, the Sanctuary of Fátima. And, finally, regain strength in one of the excellent restaurants in the region or just sweeten your mouth with wonderful Brisas do Liz, an egg-based sweetness, or a little ginginha – sour cherry liqueur – from Óbidos.

Não perca Don´t miss Castelo de Leiria Leiria’s Castle Praça Rodrigues Lobo Rodrigues Lobo square Moinho de Papel The Paper Mill Miradouro da Senhora da Encarnação Senhora da Encarnação viewpoint Lagoa da Ervedeira Ervedeira lagoon Pão de Ló de Alvaiázere Alvaiázere sponge cake Cerâmica das Caldas da Rainha The ceramics of Caldas da Rainha Vidros da Marinha Grande Marinha Grande’s glasses Arte xávega no Pedrogão The ‘Xávega’ art in Pedrogão Livrarias de Óbidos Óbidos bookstores

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

107


Leiria

Santuário de Fátima (S-F/Shutterstock.com)

Nazaré (GTW/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT CASTELO DE LEIRIA LEIRIA’S CASTLE Leiria > (+351) 244 813 982

Depois de três anos de obras, que incluiram a criação de acessos mecânicos e um anfiteatro em pedra, o castelo medieval voltou em 2021 a abrir ao público. No alto da colina, é ponto de visita obrigatória, tanto pela história que preserva como pelo miradouro. After a three year intervention, which included the creation of mechanical accesses and a stone amphitheater, the medieval castle reopend in 2021 to the public. At the top of the hill, it is a must-visit, both for the history it preserves and for the viewpoint.

MIMO – MUSEU DA IMAGEM EM MOVIMENTO

MIMO – MUSEUM OF THE MOVING IMAGE Largo de S. Pedro (Cerca do Castelo) > (+351) 244 839 675

Este museu surgiu em 1996, nos 100 Anos do Cinema em Portugal, e dá conhecer o espólio do Arquivo de Imagem e a história da cinematografia, dando condições para o estudo e pesquisa nesta área. This museum was created in 1996, when we celebrated the 100 Years of Cinema in Portugal, and shows the collection of the Image Archive and the history of cinematography, providing conditions for study and research in this area.

MUSEU DO MOINHO DE PAPEL MUSEUM OF THE PAPER MILL R. Fábrica do Papel, 13 > (+351) 244 839 672

Leiria foi um dos principais locais no país a fabricar papel. E é aqui, neste espaço recuperado por uma equipa que incluiu o arquitecto Siza Vieira, que se preservam a memória das artes e ofícios tradicionais inerentes a este património. Leiria was one of the main places in the country to manufacture paper. And it is here, in this space recovered by a team that included architect Siza Vieira, that the memory of the traditional arts and crafts inherent to this heritage are preserved.

108

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

SANTUÁRIO DE NOSSA SENHORA DA ENCARNAÇÃO SANCTUARY OF NOSSA SENHORA DA ENCARNAÇÃO R. de Nossa Senhora da Encarnação > (+351) 244 845 030

É no topo do Monte de São Gabriel, no alto de uma grande escadaria, que encontra o Santuário de Nossa Senhora da Encarnação, de frente para o outro monte onde se avista o Castelo.

Mosteiro da Batalha (saiko3p/Shutterstock.com)

IR À PRAIA

GO TO THE BEACH Estendendo-se até ao mar, a região de Leiria conta com um extenso cordão de praias costeiras a merecer atenção. Dezanove delas, mais duas do que no ano anterior, estão distinguidas com a Bandeira Azul. Destaque para Osso da Baleia, S. Martinho do Porto, Foz do Arelho e Nazaré.

It is at the top of Monte de São Gabriel, at the top of a grand staircase, that you find the Sanctuary of Nossa Senhora da Encarnação, facing the other hill where you can see the Castle.

Extending to the sea, the region of Leiria has an extensive string of coastal beaches that deserve attention. Nineteen of them, two more than in the previous year, are awarded the Blue Flag. Highlight for Osso da Baleia, S. Martinho do Porto, Foz do Arelho and Nazaré.

MOSTEIRO DA BATALHA

LAGOA DA ERVEDEIRA

Largo Infante Dom Henrique, Batalha > (+351) 244 765 497 > www.mosteirobatalha.gov.pt

Coimbrão > https://ervedeira.blogspot.com/

BATALHA MONASTERY

A integrar a Lista do Património Mundial elaborada pela UNESCO desde 1983, o Mosteiro da Batalha é a materialização da promessa feita pelo rei D. João I à Virgem Maria, em agradecimento pela vitória em Aljubarrota, que garantiu a independência de Portugal. Construído ao longo de mais de 150 anos, apresenta um predominante estilo gótico. Part of UNESCO’s World Heritage list of monuments since 1983, the Batalha Monastery is the materialization of a promise made by King João I to the Virgin Mary, as a sign of gratitude for Portugal’s victory in the battle of Aljubarrota, that guaranteed the country’s independence. It was built over a period of more than 150 years and reveals a predominantly gothic style.

FAZER / TO DO OS CAMINHOS DE EÇA EÇA’S PATH

Leiria > (+351) 244 839 500 > www.cm-leiria.pt/pages/547

O escritor Eça de Queirós foi viver e trabalhar para Leiria em 1870. Ali se inspirou para escrever “O Crime do Padre Amaro”. Hoje existe um roteiro promovido pela autarquia local em sua memória. The writer Eça de Queirós went to live and work in Leiria in 1870. There he was inspired to write the famous book “O Crime do Padre Amaro”. Today there is a route promoted by the local authority in his memory.

ERVIDEIRA LAGOON

Na freguesia de Coimbrão, a Lagoa da Ervedeira é ideal para piqueniques (está equipada com parque de merendas e parque infantil), pesca, desporto e caminhadas. Mais longe, já em Alcobaça pode usufruir também da Lagoa de Pataias. In the parish of Coimbrão, Ervedeira lagoon is ideal for picnics (it is equipped with a picnic area and children’s playground), fishing, sports and hiking. Further afield, in Alcobaça you can also enjoy the Pataias lagoon.

ARBORISMO

TREE CLIMBING R. Virgílio Monteiro, 2410 > (+351) 912 668 889 > www.tugaventuraonline.pt

Fãs de arborismo encontram na freguesia de Pousos a máxima diversão. Uma bicicleta voadora? Slides aéreos? Uma queda livre de 12 metros? Os obstáculos dividem-se em 3 circuitos de dificuldade variada, para participantes dos 6 anos em diante. Fans of tree climbing find maximum fun here. A flying bicycle? Aerial slides? A freefall of 12 meters? The obstacles are divided into 3 circuits of varying difficulty, for participants from 6 years onwards.

PASSEIOS A CAVALO HORSEBACK RIDES

R. João Dias, 48, Alcaria > (+351) 964 543 788 > www.chalcaria.com/pt/ passeios-a-cavalo/

No Centro Hípico da Alcaria, pode usufruir de uma experiência única de passeio a cavalo pela Serras


Leiria

Ponte sobre o rio Lis (bikemp/Shutterstock.com)

Grutas de Mira de Aire (anyalcin/Shutterstock.com)

de Aire e Candeeiros. Todos os cavalos são treinados e seguros para passeios para pessoas com e sem experiência.

variedade grande de entradas que seduzem o palato e permitem fazer uma refeição apenas de tapas.

At the Alcaria Riding Center, one can enjoy a unique horseback riding experience through the Serras de Aire and Candeeiros. All horses are trained and safe to ride for people with and without experience.

A Portuguese tavern, with a wide menu of classic dishes but also a variety of starters that seduce the palate and allow you to have a tapas only meal.

COMER / EAT CERVEJARIA JOÃO GORDO R. Dom Carlos I, 29 > (+351) 244 881 483

TROMBA RIJA

EN1, nº 59, Quinta do Fidalgo, Batalha> (+351) 911 851 938 / 910 854 344 > www.trombarija.com

Num ambiente descontraído, aprecie o melhor do marisco nacional e muitas iguarias tradicionais, em modo petiscos ou prato principal, mas sempre acompanhadas por umas cervejas bem geladas.

Um clássico do bem comer tradicional, com 50 anos de história, este restaurante agora instalado na zona da Batalha continua a oferecer uma vasta degustação de sabores bem portugueses em sistema de buffet.

In a relaxed atmosphere, enjoy the best of national seafood and many traditional delicacies, in snacks or main courses, but always accompanied by some very cold beers.

A classic of traditional gastronomy, with 50 years of history, this restaurant now installed in the area of Batalha continues to offer a wide tasting of Portuguese flavors in a buffet system.

O CÔDEA

DORMIR / SLEEP

Praça Rodrigues Lobo (Aliaksandr Antanovich)

region, providing its guests with the balance, comfort and tranquility that the Lis fields have to offer.

PORTA 20 BOUTIQUE GUESTHOUSE R. Beatriz Machado, 20 > (+351) 962 343 463 > www.porta20leiria.com

A dois passos do centro histórico de Leiria, um casa tradicional foi convertida numa boutique guesthouse de decoração contemporânea e urbana. Todos os quartos têm kitchenette, o que os torna perfeitos para estadas mais prolongadas. Just two steps away from Leiria’s historical centre, a traditional home was converted to a boutique guesthouse, with a contemporary, urban decoration. All the rooms are equipped with a kitchenette, a perfect feature for extended lodgings.

TRYP LEIRIA

R. Manuel Simões Maia > (+351) 244 249 900 > www.trypleiria.com

R. do Carreirinho, 35, Casal dos Claros > (+351) 918 853 416

Num espaço marcado por imponentes aquários, esta casa apresenta uma ementa de cariz familiar, bem confeccionada, e servida por uma equipa atenta e simpática. O Frango na Cesta é um clássico a não perder. In a space marked by imposing aquariums, this house features a family-oriented menu, well prepared and served by an attentive and friendly team. The Chicken in the Basket is a classic not to be missed.

MATILDE NOCA

R. Martingil, 157, Marrazes > (+351) 244 856 073 > www.matildenoca.pt/

Com vista para o castelo, aposta na cozinha tradicional com destaque para o cabrito ou o bacalhau na telha. Para entrada, os típicos petiscos como as moelas, o presunto e as pataniscas.

CASA DA NORA

O elegante Tryp Leiria, com quatro estrelas, disponibiliza acomodações confortáveis para negócios ou lazer e tem a vantagem de ser petfriendly e disponibilizar carregadores de veículos eléctricos.

Espaço de poetas e pintores, como se define, encontra-se entre a harmonia das velhas casas agrícolas e o serpentear do Rio Lis, proporcionando alojamento de qualidade, a tradição da gastronomia portuguesa e o requinte de um serviço informal e discreto.

The elegant Tryp Leiria, with four stars, offers comfortable accommodation for business or leisure and has the advantage of being pet-friendly and providing electric vehicle chargers.

Largo José Marques da Cruz, 8, Cortes > (+351) 244 891 189 > www.casadanora.com

A space for poets and painters, as it is presented, it can be found between the harmony of the old farm houses and the meandering of the River Lis, providing quality accommodation, the tradition of Portuguese cuisine and the refinement of an informal and discreet service.

VILLAS DA FONTE – LEISURE & NATURE

R. Central, 15, Aroeira, Monte Redondo > (+351) 244 004 031 > www.villasdafonte.pt

Estrada Nacional 109, km 161.4, Regueira de Pontes > (+351) 244 820 460 > https://lisotel.com/

Parte da família Singular´s Hotels and Restaurants, oferece conforto, tranquilidade e bem-estar em quatro tipos de alojamento: quartos duplos, suite, villas e bungalows. Além disso, proporciona várias actividades de ar livre, incluindo um xadrez gigante.

Edif. Zuquete, Praça Rodrigues Lobo, 3 > (+351) 244 821 723 > www.matabicho.com

Com 10 temas diferentes, esta moderna unidade hoteleira presta homenagem às principais histórias de amor da região, proporcionando aos seus hóspedes o equilíbrio, o conforto e a tranquilidade que os campos do Lis têm para oferecer.

Part of the Singular´s Hotels and Restaurants family, it offers comfort, tranquility and wellbeing in four types of accommodation: double rooms, suites, villas and bungalows. In addition, it offers several outdoor activities, including giant chess.

Uma taverna à portuguesa, com uma larga ementa de pratos clássicos mas também uma

With 10 different themes, this modern hotel pays homage to the main love stories of the

Overlooking the castle, there is a bet on traditional cuisine with emphasis on roasted kid and cod on the tile. For starters, typical snacks such as gizzards, ham and cod fish cakes.

MATA BICHO

LISOTEL – HOTEL & SPA

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

109


Praia da Areia Branca

Moinhos Pinhôa

110

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Dino Parque Lourinhã


Descubra Discover

Lourinhã A 63km de Lisboa, a Lourinhã oferece a calma e a diversidade suficientes para aqueles dias dedicados a quebrar a rotina, respirar o ar puro do campo e a brisa do mar. Forty miles from Lisbon, Lourinhã offers the serenity and enough diversity to deserve one of those days dedicated to break the routine, breath in the pure air of the countryside and enjoy the sea mist. Na Lourinhã, desfrute do sol e do mar ao longo de 12 quilómetros de costa. Viaje ao tempo dos dinossauros através da Mostra Urbana de Dinossauros – enriquecida com a instalação de audioguias sustentáveis –, do Peddysaurus (peddypaper), do Museu da Lourinhã e do Dino Parque Lourinhã. Explore os caminhos da natureza, pelos diversos percursos pedestres existentes.

At Lourinhã, one can enjoy the sun and the sea along an 8-mile stretch of coastline. Travel back in time to the period of the dinosaurs through the Dinosaur Urban Display – improved with the installation of sustainable rechargeable audioguides – that goes from the Peddysaurus (peddypaper), to the Lourinhã Museum and the Dino Parque Lourinhã. Explore the nature trails by means of the several existing walking paths.

Reviva a história de uma batalha decisiva, no Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro, um equipamento turístico reconhecido a nível da acessibilidade. Conheça as tradições piscatórias, no espaço museológico Olhar o Mar. Descubra os moinhos de vento da Moita dos Ferreiros e as azenhas do Vale Cornaga, testemunhos do passado, tão característicos deste território.

Relive the history of a turning-point battle at the Battle of Vimeiro Interpretation Center, a touristic infrastructure referenced for its mobility accessible features. Learn about the local fishing traditions documented at the museum hub Olhar o Mar (Looking at the Sea). Discover the windmills at Moita dos Ferreiros and the watermills of Vale Cornaga, testimonies of a past so characteristic of this territory.

Percorra a Mostra de Arte Pública de Moledo e contemple as diversas obras de arte que homenageiam a história de D. Pedro I e Inês de Castro, que também aqui teve lugar. Saboreie a gastronomia local e brinde com a aguardente da Lourinhã, que integra a única região demarcada do país para produção de aguardente vínica.

Walk through the Moledo Public Art Display and contemplate the several art works paying homage to the love story of King Pedro I and Inês de Castro, that also occurred on this site. Taste the local gastronomy and toast with DOC Lourinhã brandy, a wine-based spirit originated from the only Portuguese wine region dedicated to the production of winebased brandy.

Não perca Don´t miss Dino Parque Lourinhã Mostra Urbana de Dinossauros Dinosaur Urban Display Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro Battle of Vimeiro Interpretation Center Mostra de Arte Pública de Moledo Public Art Display Museu da Lourinhã Lourinhã Museum Aguardente DOC Lourinhã Aguardente (Brandy) DOC Lourinhã Espaço Museológico Olhar o Mar Olhar o Mar (Looking at the Sea) Museology Space PR3 – Pelos Caminhos da Batalha do Vimeiro PR3 – Along the Trails of the Battle of Vimeiro PR4 – Dos Dinossauros à Rocha PR4 – From the Dinosaurs to the Rock

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DA LOURINHÃ

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

111


Lourinhã

PR3 – Pelos Caminhos da Batalha do Vimeiro

Sol, mar e surf

VISITAR / VISIT CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA BATALHA DO VIMEIRO

BATTLE OF VIMEIRO INTERPRETATION CENTER R. do Monumento, 17-A, Vimeiro > (+351) 261 988 471 > www.batalhadovimeiro.pt

Ponto de passagem obrigatório para os entusiastas da Guerra Peninsular. O CIBV apresenta um vasto espólio constituído por armas originais da época, peças arqueológicas únicas e réplicas de fardamentos. É também um exemplo ao nível da acessibilidade e inclusão. A compulsory stop for all Peninsular War fans. The BVIC displays a large collection of artefacts, composed by period arms and other unique archaeological pieces, as well as replicas of uniforms. It’s also equipped with an exemplary system of mobility accessible features.

DINO PARQUE LOURINHÃ

R. Vale dos Dinossauros, 25 Abelheira > (+351) 261 243 160 > www.dinoparque.pt/pt/

Este é o maior museu ao ar livre de Portugal. Aqui, é possível observar mais de 180 modelos de dinossauros à escala real e cientificamente comprovados, divididos pelos quatro mais importantes períodos da história da terra e da evolução da vida. This is Portugal’s largest outdoor museum. One can observe here more than 180 life-size dinosaur models, all scientifically verified; they are divided along the four more important periods of Earth’s history and the corresponding steps in the evolution of life.

urban art pieces, ceramic objects, Portuguese tiles (azulejos) and Land Art.

MOSTRA URBANA DE DINOSSAUROS DINOSAUR URBAN DISPLAY

Vila da Lourinhã – Praça José Máximo da Costa > https://visitlourinha.pt/ menu/940/mostra-urbana-de-dinossauros

A Mostra Urbana de Dinossauros é um percurso na vila da Lourinhã que leva à descoberta de dinossauros à escala real. Junto a cada dinossauro, as placas interpretativas disponibilizam informação em português, inglês e braille.

PUBLIC ART DISPLAY

Moledo > https://visitlourinha.pt/menu/945/pedro-e-ines

Esta mostra de arte – uma parceria entre a Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa e a autarquia – tem 14 esculturas alusivas à temática Inesiana e tem sido complementada com outros trabalhos de arte urbana, peças de cerâmica, azulejo e Land Art. This art display – a partnership between Lisbon University’s School of Arts and the municipality – shows a collection of 14 sculptures allusive to Inês de Castro, that has been complemented by other

112

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

FAZER / TO DO PR3 – PELOS CAMINHOS DA BATALHA DO VIMEIRO

PR3 – ALONG THE TRAILS OF THE BATTLE OF VIMEIRO R. do Monumento, 17-A > https://visitlourinha.pt/menu/941/pr3---peloscaminhos-da-batalha-do-vimeiro

Neste percurso pedestre de 17,6km de extensão, em formato circular, são atravessados vários aglomerados populacionais com memórias e histórias associadas aos combates que opuseram o exército anglo-luso e o exército invasor francês.

The Dinosaur Urban Display follows a trail across the town of Lourinhã that leads to the discovery of twelve life-size dinosaurs. Instructive boards next to each dinosaur provide information in Portuguese, English and braille.

This walking, 11-mile-long circuit path crosses several settlements where important actions took place during the battle opposing the Anglo Portuguese army and the invading French troops.

PRAIA DE PORTO DINHEIRO

PR4 – FROM THE DINOSAURS TO THE ROCK

PORTO DINHEIRO BEACH

Ribamar > https://visitlourinha.pt/3217/praia-de-porto-dinheiro

Na praia dos pescadores, em época alta, pequenas embarcações saem diariamente para a faina, o que constitui um momento a não perder. Nas arribas da Praia de Porto Dinheiro foi descoberto o Dinheirosaurus! Every day during the high season, the fishermen’s beach fills up with onlookers watching the small fishing boats leaving for their daily toil. In the cliffs above Porto Dinheiro Beach, the Moneysaur is the latest discovery.

VALE CORNAGA VALE CORNAGA

Reguengo Grande > https://visitlourinha.pt/3300/vale-cornaga

MOSTRA DE ARTE PÚBLICA

Mostra de Arte Pública – Moledo

O Vale Cornaga era uma antiga zona vital de desenvolvimento da freguesia do Reguengo Grande. As azenhas, as pontes, as fontes e as cascatas dão encanto a este lugar que outrora foi bastante movimentado, não só pelos agricultores, como pelas lavadeiras da época. Vale Cornaga was in bygone days, a major development point in the parish of Reguengo Grande. The watermills, the bridges, the fountain and the waterfalls give now a particular charm to what was once a busy spot, frequented by farmers and launderers of the time.

PR4 – DOS DINOSSAUROS À ROCHA Vila de Ribamar / Praia de Porto Dinheiro > https://visitlourinha.pt/menu/571/ pr4---dos-dinossauros-a-roch

O PR4 – Dos Dinossauros à Rocha estende-se da zona costeira – Praia de Porto Dinheiro – à vertente oeste do Cabeço da Pedra do Sino, também conhecido como “Rocha”. Pode optar por iniciar a caminhada na vila de Ribamar ou na Praia de Porto Dinheiro. The ‘PR4 – From the Dinosaurs to the Rocks’, stretches from the coastal zone – Porto Dinheiro Beach – to the west slope of the Cabeço da Pedra do Sino, also known as “Rocha” (“Rock”). One can either start the walk at the village of Ribamar or at Porto Dinheiro Beach.

PEDDYSAURUS PEDDYSAURUS https://visitlourinha.pt/

Descubra mais sobre os dinossauros com este peddypaper integrado na Mostra Urbana de Dinossauros da Lourinhã. Poderá solicitar a caderneta do Peddysaurus nos Postos de Turismo, Dino Parque, Museu da Lourinhã ou CIBV ou, se preferir, consultá-la online. Find out more about dinosaurs with this ‘peddypaper’ integrated in Lourinhã’s Urban Dinosaur Display. You can request the passbook ‘Peddysaurus’ at the Tourism Offices, Dino Parque, Lourinhã Museum, the VBIC or, if you prefer, check it online.


Lourinhã

Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro

Mostra de Arte Pública – Moledo

PROVAR A AGUARDENTE DOC LOURINHÃ

variety of fresh fish plates and a great octopus stew are also served.

Adega Cooperativa da Lourinhã > (+351) 261 422 107 > https://doc-lourinha.pt/

TERRA À TERRA

TO TASTE DOC LOURINHÃ BRANDY

Conheça a Aguardente DOC Lourinhã através de uma visita guiada à Adega Cooperativa da Lourinhã, com visitas guiadas e prova de aguardente. Discover DOC Lourinhã Brandy in a guided tour of Lourinhã’s Wine Producing Coop, complemented by a an aguardente-tasting session.

COMER / EAT AMIGOS DO SOLAR

Mercado Municipal, Loja 9 > (+351) 934 488 569 > www.amigosdosolar.pt

No primeiro andar do Mercado Municipal vamos ao encontro dos Amigos do Solar, onde a oferta, variada, privilegia os grelhados e as receitas tradicionais portuguesas. Como sobremesa não se deve perder o leite creme com aguardente da Lourinhã. On the second floor of Lourinhã’s Municipal Market, we will find the Amigos do Solar. The house’s specialties include a variety of grilled dishes as well as traditional Portuguese plates, including a delicious crème brulé with a touch of the region’s aguardente as a desert.

CARLOS DOS LEITÕES

R. José da Silva Júnior, 30, Nadrupe > (+351) 261 438 425 > www.carlosdosleitoes.pt

O nome diz tudo. Com criação própria de leitões, o Carlos dos Leitões é um expert em leitão à moda da Bairrada. The name says it all: with its own breeding farm, Carlos dos Leitões is an expert in piglet, Bairrada style.

FOZ RESTAURANTE

Passeio do Mar, Praia da Areia Branca > (+351) 261 469 348

Perfeitamente localizado em cima da praia da Areia Branca, pode dizer-se que o prato forte desta casa é a vista. A acompanhar, serve boa variedade de peixe fresco e uma famosa mariscada de polvo. Perfectly located on top of Areia Branca Beach, one can say that the best dish at this establishment is the view. To go along, a wide

R. da Misericórdia, 7 > (+351) 261 400 606

A quebrar a tradição da melhor maneira, o restaurante Terra à Terra serve na Lourinhã sofisticada cozinha de autor, baseada nos produtos locais e sazonais. Surpreenda-se com propostas como barriga de porco confitada com molho verde e courato ou sandes de pota frita. To break in style with tradition, the restaurant Terra à Terra serves a sophisticated selection of author’s cuisine dishes, based on local and seasonal foodstuffs. Let yourself be surprised with suggestions such as pork belly cooked in green sauce and rind, or perhaps, a tasty fried squid sandwich.

VESTIGIUM

Estrada Municipal 247-1, 15, Reguengo Pequeno > (+351) 916 279 401

Num local isolado é com surpresa que se descobre este Vestigium, um restaurante a propor uma cozinha bem elaborada, de inspiração mediterrânea. Surprisingly tucked away on an isolated location, one discovers Vestigium, a restaurant that proposes a carefully prepared cuisine, of Mediterranean inspiration.

DORMIR / SLEEP LAURUS HOTEL

Largo Mestre Anacleto Marques da Silva > info@laurushotel.pt > www.laurushotel.pt

A curta distância da praia da Areia Branca e do Dino Parque, o Laurus Hotel é adequado a umas férias em família. Com um grande jardim, inclui um parque infantil e uma piscina que pode ser coberta ou descoberta, adaptando-se às estações do ano. A short distance away from Areia Branca Beach and the Dino Parque, the Laurus Hotel provides the perfect accommodation for a family vacation. With a large garden, it’s further equipped with a playground and a swimming pool, that can either be covered or open-air, depending on the season of the year.

FURNAKA ECO VILLAGE

Estrada da Atalaia, 17 > (+351) 912 091 483 > www.furnakavillage.com

Sete modernos apartamentos em redor de uma

Aguardente DOC Lourinhã

piscina e a 2,5km da Praia Zimbral fazem as delícias de famílias em férias. Não faltam as comodidades para fazer um churrasco no jardim. Seven modern apartments surrounding a swimming pool, 1,5-mile from Zimbral Beach, that are the delight of holidaying families. All modern commodities required for an outdoor barbecue are easily available.

NOIVA DO MAR

Estrada do Vale Bravo, Atalaia > (+351) 261 430 090 > www.noivadomar.pt/pt/

Localizados na Atalaia da Lourinhã, junto às praias da Peralta e de Porto das Barcas, estes apartamentos turísticos de 4 estrelas têm ambiente familiar, exclusivo e descontraído. A unidade é composta por alojamento, SPA, restaurante, bar e sala de eventos. Located at Atalaia da Lourinhã, close to Peralta and Porto das Barcas beaches, the four-star touristic apartments provide a relaxed and private, family ambiance. The site is composed by the accommodation unit, a SPA, restaurant, bar and an event room.

QUINTA DO MOLINU

R. José Francisco da Costa, 7, S. Bartolomeu dos Galegos > (+351) 261 417 020 > www.quintadomolinu.com

Instalada numa típica propriedade rural, com moinho e toda a ala rústica recuperadas, a Quinta do Molinu propõe umas férias no campo que não prescindem de confortos como a piscina coberta ou o jacuzzi. Installed in a typical rural property, with a windmill and the entire rustic wing fully rehabilitated, the Quinta do Molinu proposes a vacation in the countryside, without having to give up any of the modern-day amenities, such as a covered swimming pool and a jacuzzi.

QUINTA DO ROL

Ribeira de Palheiros, Miragaia > (+351) 261 437 484 > www.quintadorol.com

Uma quinta centenária rodeada de vinhedos em Miragaia, na Lourinhã, oferece alojamento com todas as comodidades dos tempos modernos. Com centro hípico, piscina, campos de ténis e de futebol, estão garantidas as diversões para toda a família. A century-old farm surrounded by vineyards in Miragaia, Lourinhã, offering lodging with all the modern-day conveniences. Equipped with horseback riding centre, swimming pool, tennis courts and soccer fields, amusement for the entire family is completely guaranteed.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

113


Covão d’Ametade

Vila de Manteigas

114

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Faias de São Lourenço


Descubra Discover

Manteigas Manteigas localiza-se no coração do Parque Natural da Serra da Estrela, com paisagens deslumbrantes e recantos por descobrir nas quatro estações do ano. Manteigas is located at the heart of Estrela Mountain Natural Park, offering breath-taking panoramic views and yet to be discovered hideaways during the four seasons of the year. No inverno, a neve cobre de branco as montanhas e pelos vales corre a água pura do degelo. Na primavera, a cor e o perfume das plantas adornam as encostas. No verão, o ar fresco e as águas cristalinas dos rios e lagoas oferecem mergulhos revitalizantes. No outono, as cores douradas emprestam outro colorido a uma paisagem avassaladora.

In the winter, the snow covers the mountains in white and the valleys come alive with clean, melting ice water. In the spring, the colour and aroma of the sprouting plants fill the slopes. The summer is for swimming in the fresh, crystalline waters of the rivers and lagoons. In the autumn, the golden colours give another tone to the overwhelming scenery.

Amplo espaço natural e de paisagens únicas, onde pontifica, pelo seu carácter exclusivo, o Vale de origem Glaciar do Rio Zêzere. Salienta-se também a importância da água, com uma presença constante. A rede de percursos pedestres permite descobrir 200 km de sensações únicas e enriquecedoras. Os praticantes de BTT, trail e parapente encontram condições únicas para a prática da modalidade. A biodiversidade e os inúmeros geossítios em presença sustentam o Geopark Mundial da UNESCO – Estrela Geopark.

A wide-open natural space, filled with singular scenic views, the Zêzere River Glacier Valley strikes out for its unique characteristics; water is also a constant, shaping the land and people’s lives. The network of walking trails extends over 120 miles and allows for incomparable and inspiring sensations. Mountain bikers, trekkers and parasailing enthusiasts will find excellent conditions for the practice of their favourite activities. The UNESCO Global Geopark – Estrela Geopark is sustained by its natural biodiversity and the multiplicity of existing, relevant geo-sites.

Para além dos locais de interesse natural, deve calcorrear as ruas estreitas que caracterizam o património da Vila de Manteigas e das aldeias de Sameiro e de Vale de Amoreira. À mesa, para qualquer refeição, não deixe de degustar os sabores tradicionais.

Further to the scenes of natural beauty, one ought to stride the narrow streets that so well characterize the build-up heritage of the Village of Manteigas, as well as of the hamlets of Sameiro and Vale de Amoreira. When at the table for any meal, do not go without trying the traditional flavours of the region.

Não perca Don´t miss

Cântaros (Raso, Magro e Gordo) Pitchers (Shallow, Thin and Fat) Estância Termal / Caldas de Manteigas Thermal Spa / Caldas de Manteigas Faias de São Lourenço São Lourenço Beech Trees Marcas da Herança Criptojudaica Traces of the Crypto-Jewish Heritage Metro a Pé / Ribeiro da Vila Walking Metro / Ribeiro da Vila Miradouro do Fragão do Corvo Fragão do Corvo Panoramic Viewpoint Nave de Santo António Santo António Nave Parque da Várzea Várzea Park Património Histórico e Religioso Historic and Religious Patrimony Viveiro das Trutas Trout Farm Pond

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE MANTEIGAS

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

115


Manteigas

Poço do Inferno

Vale Glaciário do Zêzere

VISITAR / VISIT CIVGLAZ

Fonte Santa > (+351) 275 981 113 > www.civglaz-manteigas.pt/

O Centro Interpretativo do Vale Glaciar do Zêzere tem como objetivo dar a conhecer outras perspetivas e visões do Vale Glaciar do Zêzere e as potencialidades turísticas do Concelho de Manteigas. The objective of the Zêzere Glacier Valley Interpretative Centre, is to give visitors other perspectives and visions of the Zêzere Glacier Valley and show the touristic potential of the Municipality of Manteigas.

COVÃO D’AMETADE www.visitmanteigas.pt

Situa-se no sopé do Cântaro Magro, a cerca de 1.500m de altitude. Ostenta recursos naturais de enorme valor, que surpreendem o visitante. Daqui contempla-se a imponência e grandiosidade do afloramento granítico dos Cântaros. Located on the base of the 5,000-ft high Cântaro Magro Rock, is equipped with appropriate visiting infrastructures, taking in consideration the vulnerability of the site. From here, one can witness the imposing grandiosity of the Cântaros granite outcrop.

COVÃO DA PONTE www.visitmanteigas.pt

A 960m de altitude, possui características naturais ótimas para a prática de atividades ao ar livre. Local onde é possível encontrar uma sintonia entre a natureza e a preservação deste espaço natural, ladeado pelo Rio Mondego, na sua fase inicial do percurso. 3,150-feet high, it’s the perfect outdoors’ place for the practice of several activities. Crossed by the up-spring section of the Mondego River, one can observe in this natural space the syntony between nature and the efforts made towards its conservation.

PENHAS DOURADAS www.visitmanteigas.pt

É a designação atual desta Aldeia de Montanha. Local situado a 1,475m de altitude, que noutros tempos era escolhido para curas em altitude de doenças pulmonares.

116

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Hoje, lugar privilegiado dos que pretendem momentos de tranquilidade. It’s the present-day name of this ski resort, once correctly called Poio Negro. The site is located at an altitude of 4,840 ft, and it previously housed a high-altitude sanatorium dedicated to the treatment of pulmonary diseases; it’s nowadays the best possible setting for all those seeking absolute tranquillity.

Lagoa da Paixão

FAZER / TO DO EXPERIMENTAR O CICLISMO – BTT

TRYING CYCLING / MOUNTAIN BIKING www.centrodebtt.cm-manteigas.pt

www.visitmanteigas.pt

Na vertente de ciclismo de estrada ou BTT, o território possui percursos invejáveis para a prática das modalidades, aptos a qualquer que seja a capacidade física do praticante. O Centro Cyclin’Portugal de Manteigas garante as condições logísticas necessárias.

A 1,080m de altitude situa-se a cascata do Poço do Inferno. Garganta aberta por um afluente do Rio Zêzere, a Ribeira de Leandres, que desce das alturas do Curral na linha de contactos do xisto com o granito. Local de rara beleza e efeito espetacular.

On the two-wheel front, be it road cycling or mountain biking, the region is filled with spectacular courses for the practice of this sport, appropriate for enthusiasts of all levels. The Manteigas Cyclin’Portugal Centre assures the necessary logistic support.

POÇO DO INFERNO

At 3,540 ft of altitude, one comes across the Poço do Inferno (Hell’s Well) waterfall, on a gorge carved by the Leandres Creek, a tributary of the Zêzere River; this creek streams down the mountain, cascading down at the breakpoint between the granite and shale rock fronts. It’s a site of rare beauty and of spectacular sightings.

RELVA DA REBOLEIRA Sameiro > www.visitmanteigas.pt

Localizado na Freguesia de Sameiro, a 8km da sede de Concelho, o complexo inclui um conjunto de infraestruturas turísticas, nas margens do Rio Zêzere. Na época do verão, a praia fluvial e o parque de campismo fazem as delícias dos visitantes. Located at the Sameiro Parish on the Zêzere riverbank, and 5 miles away from the county’s main town, the complex includes a set of supporting infrastructures. During the summer season, the river beach and the camping site are the visitor’s favourites.

VALE GLACIÁRIO DO ZÊZERE www.visitmanteigas.pt

Na sua forma de «U», maravilhosa dádiva da Natureza e, ao mesmo tempo, uma lição a céu aberto sobre os vestígios da última época de glaciação, há milhares de anos. With its “U”-shaped, this wonderful gift of Nature is also an open-air lesson on the remnants of the last Glacial era, thousands of years ago.

FAZER OS TRILHOS VERDES WALK THE GREEN TRAILS www.manteigastrilhosverdes.com

Venha conhecer os caminhos tradicionais percorridos pelos pastores e pelas populações serranas. Revitalize a cultura e os costumes antigos da região, visite os locais emblemáticos. A rede permite descobrir 200km de sensações únicas e enriquecedoras. Get acquainted with the traditional tracks, set by shepherds and mountain inhabitants. Revisit the ancient, forgotten sites, bringing the region’s old culture and costumes back to life. The network extends over 125 miles of unique and enlightening experiences.

PROVAR AS FEIJOCAS DE MANTEIGAS TASTE MANTEIGAS’ BEANS www.feijocademanteigas.pt

Uma variedade de feijão graúdo que, ao ser cultivada em altitude e regada pelas águas cristalinas da bacia do Zêzere, adquire um sabor único, de textura aveludada, que merece ser degustado. A receita tradicional é um guisado com carnes de porco. A variety of large bean that, when grown in high-grounds and watered with the crystalline waters of the Zêzere river basin, acquires a particular taste and smooth texture that deserves to be tasted. The traditional recipe is served as a stew, with a variety of pork meats.


Manteigas

BTT

Relva da Reboleira

COMER / EAT A CASCATA

R. 1.º de Maio > (+351) 275 982 139

A cozinha tradicional portuguesa é bem tratada neste restaurante de decoração rústica e com mesas postas no exterior para apreciar os dias de sol. Portuguese traditional cuisine is well represented at this restaurant, decorated in a rustic style and with an outdoor terrace where one can enjoy a good meal on a sunny day.

ALFÁTIMA

Estrada da Lapa > (+351) 275 981 011

O restaurante da Casa de Hóspedes Alfátima, no coração da Serra da Estrela, junta à mesma mesa as receitas tradicionais da região, com as massas e pizzas italianas e ainda algumas opções vegetarianas. The restaurant at Casa de Hóspedes Alfátima (Guesthouse), at the heart of Serra da Estrela, mixes at the table the local traditional recipes with Italian pastas and pizzas, and even some vegetarian options.

wine and appetizers bar is also a shop, and brings to the table a selection of hors d’oeuvre, from cheese and meat plates, to meat croquettes and codfish patties.

SERRADALTO

R. 1.º de Maio > (+351) 275 981 151

HOTEL VALE DO ZÊZERE

DORMIR / SLEEP HOTEL BERNE

Quinta de Santo António > (+351) 275 981 351 > www.hotelberne.com

With balconies and wide windows in every room, the scenic view of the Estrela Hills is the main attraction at Hotel Berne, where you’ll find a peaceful and comfortable ambiance, in full harmony with Nature.

R. 1.º de Maio, 49 > (+351) 275 982 016

Para quando se está mais virado para o petisco, a Queijaria Manteigas responde na perfeição. Com um ambiente moderno e muito acolhedor, este bar de vinhos e de petiscos, que também é loja, coloca à mesa desde as tábuas mistas aos croquetes e bolinhos de bacalhau. When one feels more like having appetizers, Queijaria Manteigas (Cheese Factory) is a perfect fit. With a modern and warming ambiance, this

No lugar da ancestral fábrica da Ecolã está hoje este hotel de linhas modernas, a oferecer vista para o Vale Glaciar e a envolver-nos com as telas e as tramas deste património único.

The restaurant SerraDalto (Mountain Top) – located at the Inn with the same name, in reference to the beautiful scenery seen from its windows – proposes the traditions of the Estrela Hills, presented in dishes such as the roasted goat meat, the local beans or the codfish served with regional cheese.

Promete levar à mesa a Serra da Estrela, trabalhando com produtos regionais as receitas 100% tradicionais como o cabrito da Serra da Estrela, a Chanfana ou a truta de Manteigas.

QUEIJARIA MANTEIGAS

Quinta de Santa Clara > (+351) 275 982 420 > www.hoteldafabrica.com

On the site once occupied by a textile factory, there is now an hotel of modern lines, overlooking the Glacial Valley, where one can feel involved in the sights and stories of this very unique place.

O OLIVAL

It promises to bring to the table the true cooking of the Estrela Hills region, preparing 100% traditional recipes based on local products, such as goat meat Estrela Hills style, Chanfana (goat meat cooked in wine) or Manteigas’ trout.

HOTEL DA FÁBRICA

Na pensão com o mesmo nome, que remete para a bonita paisagem que oferece da janela, o restaurante SerraDalto propõe a tradição da Serra da Estrela em pratos como o cabrito, as feijocas ou o bacalhau com queijo da Serra.

Com varandas em cada quarto e janelas rasgadas para a paisagem da Serra da Estrela, o Hotel Berne promete um ambiente calmo e familiar, em harmonia com a natureza.

N232, 2 > (+351) 275 982 354

Feijocas de Manteigas

CASA DE SÃO LOURENÇO

Estrada Nacional 232, Km 49,3, Campo Romão > (+351) 275 249 730 > www.casadesaolourenco.pt

Com vista panorâmica para o Vale Glaciar do Zêzere e interiores de design contemporâneo português, o hotel de cinco estrelas do grupo Burel Mountain Hotels propõe uma exclusiva experiência de turismo de montanha. With a panoramic view over the Zêzere River Glacier Valley and interiors reflecting a contemporary design line with Portuguese influence, this five-star hotel integrated in the Burel Mountain Hotels Group proposes an exclusive experience in mountain tourism.

Quinta de Santo António, Estrada da Lapa > (+351) 275 982 002 > www.vale-do-zezere.centro-portugal-hotels.com/

Acolhedor, com ambiente familiar, este hotel de duas estrelas destaca-se pelo conforto e simpatia, mas também pela sua boa cozinha. Welcoming, with a family ambiance, this twostar hotel highlights are not only the comfort and sympathy, but also the great cuisine of its restaurant.

HOTEL DA VILA

R. Dr. Esteves de Carvalho, 5 > (+351) 275 011 087 > www.hoteldavila.pt

Perto das Termas e com vista para o rio, o Hotel da Vila oferece, com as suas linhas modernas e minimalistas e muito cuidado no atendimento, uma estada reconfortante. Near the Spa and overlooking the river, the Hotel da Vila offers a comfortable staying, along with its modern, minimalistic lines and a meticulous and dedicated service.

VILA GALÉ SERRA DA ESTRELA Caldas de Manteigas – Fonte Santa > (+351) 272 240 020 > www.vilagale.com

Com duas piscinas exteriores e um SPA, o Vila Galé Serra da Estrela é um hotel adequado a toda a família. Fora das suas imediações não faltam as atividades ao ar livre, como as caminhadas, o hiking ou os desportos de inverno. With two outdoor pools and a Spa, the Vila Galé Serra da Estrela is an hotel appropriate for the entire family. Many outdoors’ activities can be carried out around this area, including tracking, hiking and winter sports.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

117


Parque da Lagoa

Cerâmica Rocha

118

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Arrozais


Descubra Discover

Oliveira do Bairro Com uma simbiose única entre cultura e arte, história e modernidade e património e natureza, Oliveira do Bairro convida à criação de memórias e à vivência de emoções. Revealing a unique form of symbiosis between culture and art, history and modernity, as well as between patrimony and nature, Oliveira do Bairro invites visitors to create memories and truly live out their emotions. Entre o mar e a serra, no coração da Bairrada, está localizado Oliveira do Bairro, um território com uma diversa oferta de património cultural, artístico, histórico e natural.

Situated at the ‘heart’ of Bairrada, between the hills and the sea, Oliveira do Bairro is rich in cultural, artistic, historic and natural values.

O Quartel das Artes é dos melhores equipamentos culturais da região centro, a Radiolândia – Museu do Rádio tem um espólio de relevância e dimensão internacional e o Museu de Etnomúsica da Bairrada alberga importantes coleções ligadas à música bairradina. As peças de arte urbana, de artistas como Coletivo Nora, Bordalo II e António Conceição, dispersas no concelho, representam a sua história, gentes e tradições, com um toque de modernidade. Os campos de arroz, no Vale do Cértima, e as cegonhas que os sobrevoam, são o ex-líbris do património natural. Os parques ribeirinhos, associados à Pateira de Fermentelos e à Ria de Aveiro, estão enquadrados na Zona de Proteção Especial da Ria de Aveiro.

The Quartel das Artes is one of the best cultural equipment in central Portugal, while Radiolândia – Radio Museum has an internationally renowned collection and the Bairrada’s Ethnomusicology Museum connects to the origins of Bairrada’s music. The urban art from artists such as Coletivo Nora, Bordalo II and António Conceição, dispersed throughout the municipality, represent its history, people and traditions, with a touch of modernity. The rice fields around Cértima Valley and the storks that overfly the region are its symbols. The lakeside parks, associated with the Fermentelos Pateira and Aveiro’s Ria, are integrated in the Aveiro’s Ria Special Protected Zone.

Na gastronomia destacam-se o Leitão da Bairrada e os Rojões com Batata à Racha e Grelos. Para acompanhar, não pode faltar um vinho de produtores locais e, no final, o doce local Bateiras do Cértima.

On the gastronomic front, the highlights include Bairrada’s Roasted Piglet, and Rojões (Fried Pork) with Potatoes and Turnip Greens. To go along, a good wine from a local producer, and to finish, try the local sweet, Bateiras from Cértima, a rice and pumpkin pastry.

Não perca Don´t miss

Radiolândia – Museu do Rádio Radiolândia – Radio Museum Museu de Etnomúsica da Bairrada Bairrada’s Ethnomusicology Museum Quartel das Artes Quartel das Artes (Arts’ Garrison) Cerâmica Rocha Ceramics Rocha Parque Ribeirinho do Carreiro Velho Carreiro Velho Lakeside Park

Parque dos Pinheiros Mansos Stone Pines Park Arte Urbana “Barrium”, do Coletivo Nora Urban Art “Barrium”, by Coletivo Nora Arte Urbana “Cegonha”, de Bordalo II Urban Art “Cegonha” (Stork), by Bordalo II Arte Urbana “As gentes da terra”, de António Conceição Urban Art “As gentes da terra” by António Conceição

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE OLIVEIRA DO BAIRRO

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

119


Oliveira do Bairro

Adega

Quartel das Artes

VISITAR / VISIT ARTE URBANA “CEGONHA”, DE BORDALO II

URBAN ART “CEGONHA” (STORK), BY BORDALO II R. do Foral (Estacionamento entre os dois tribunais)

A Cegonha recriada por Bordalo II, na série Half/ Half, com material reciclado, foi metade pintada, ficando mais realista, e metade deixada a cru, para que se veja a matéria-prima escolhida. De asas abertas, retrata a arte de bem receber das gentes do concelho. The Stork recreated by Bordalo II with recycled materials, part of his series Half/ Half, is half-painted to look more realistic, while the other half was left bare, so one can see the raw materials selected. With its wings open, it reflects the art of greeting for which the municipality’s populace is known.

CERÂMICA ROCHA R. António Oliveira Rocha

A Cerâmica Rocha terá sido edificada em 1902 e funcionou até ao início dos anos 90 como fábrica de cerâmica e grés. Este edifício emblemático e representativo da indústria da região, recentemente reabilitado, contará com diversas tipologias de espaços. Rocha Ceramics was built in 1902 and laboured until the early 90’s as a ceramics and stoneware manufacturer. The recently rehabilitated emblematic building, a good representation of the region’s industrial pattern, will be equipped with several types of dedicated spaces.

MUSEU DA ETNOMÚSICA DA BAIRRADA

BAIRRADA’S ETHNOMUSICOLOGY MUSEUM R. Jaime Pato, Troviscal > (+351) 234 757 005 > www.cm-olb.pt/p/museu_etnomusica

O Museu de Etnomúsica da Bairrada estuda e preserva o património cultural da área musical, construído e vivido ao longo de gerações por toda a comunidade bairradina. Tem na sua coleção instrumentos, partituras, gravações, documentação variada e depoimentos. Bairrada’s Ethnomusicology Museum studies and preserves the cultural wealth associated with the musical field, put together and lived throughout generations by Bairrada’s entire community. Its

120

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

collection includes instruments, music sheets and recordings, as well as various documents and declarations.

PARQUE RIBEIRINHO DO CARREIRO VELHO CARREIRO VELHO LAKESIDE PARK R. Carreiro Velho, Oiã

O Parque Ribeirinho do Carreiro Velho é um espaço de encontro com a natureza, que desafia ao birdwatching, ao convívio ou, simplesmente, a respirar ar puro. Localizado na margem da Pateira de Fermentelos, tem vista para a maior lagoa natural da Península Ibérica. The Lakeside Park at Carreiro Velho is a space dedicated for encounters with nature, be it by birdwatching, friendly encounters, or simply to breath in the clean, pure air. Its location on the shores of the Pateira de Fermentelos, Iberian Peninsula’s largest natural lagoon, allows for wonderful scenic views.

RADIOLÂNDIA – MUSEU DO RÁDIO RADIOLÂNDIA – RADIO MUSEUM

R. Jacinto dos Louros, 10, Bustos > (+351) 234 732 138 > www.cm-olb.pt/p/ radiolandia

A Radiolândia – Museu do Rádio é o único museu português dedicado exclusivamente à temática do rádio. Reunindo alguns dos rádios mais raros e importantes do século XX, tem um espólio de qualidade, reconhecido a nível internacional, com mais de 2000 exemplares. Radiolândia – Radio Museum is the only Portuguese museum exclusively dedicated to the theme of radio. Gathering under one roof some of the rarest and most important 20th century radios, it has on display a valuable, internationally recognized collection of over 2000 articles.

FAZER / TO DO ASSISTIR A UM ESPETÁCULO – QUARTEL DAS ARTES

ATTEND A SHOW – QUARTEL DAS ARTES Praça do Município > (+351) 234 732 123 > www.quarteldasartes.pt

O Quartel das Artes Dr. Alípio Sol é um dos melhores equipamentos culturais da região centro. Promovendo uma oferta contemporânea, diversificada e valorizadora do panorama artístico local e nacional, dinamiza espetáculos, atividades infanto-juvenis e cinema.

Bateiras do Cértima

The Quartel das Artes (Arts’ Garrison) Dr. Alípio Sol is one of the best cultural equipment available in central Portugal. Presenting a contemporary and diversified program, valuable for the local and Portuguese artistic field, it promotes shows, multiple juvenile activities and cinema.

DESCOBRIR AS HISTÓRIAS DE BUSTOS, TROVISCAL E MAMARROSA DISCOVER THE HISTORY OF BUSTOS, TROVISCAL AND MAMARROSA Início do Percurso: R. do Cabeço, Bustos

A Rota BTM convida a descobrir a história da União das Freguesias de Bustos, Troviscal e Mamarrosa. O Palacete do Visconde, o Instituto de Educação e Cidadania e a Sede da União Filarmónica do Troviscal são alguns dos seus pontos de interesse. The BTM Route draws attention to the history of the Union of the Parishes of Bustos, Troviscal and Mamarrosa. The Viscount’s Palatial House, the Education and Citizenship Institute and the headquarters of Troviscal’s Philharmonic Union are some of the points of interest.

DESFRUTAR DA NATUREZA – PARQUE DA CIDADE

ENJOY NATURE – TOWN PARK R. do Foral

O Parque dos Pinheiros Mansos, Parque da Cidade, é um magnifico anfiteatro natural com muita sombra, espaço para piqueniques e prática de atividades ao ar livre. Este parque reúne todas as condições para um dia bem passado. The Stone Pines Park (Parque dos Pinheiros Mansos), which is in fact the town’s central park, occupies a magnificent natural amphitheatre, with lots of shadows, a picnic area, and grounds for the practice of open-air activities. This Park gathers all qualities needed to assure a day well spent.

OBSERVAR CEGONHAS OBSERVE STORKS

Início do Percurso: R. Padre Acúrcio

A Rota das Cegonhas é um percurso pedestre com cerca de 6,5 km, nas margens do Rio Cértima, que tem como ex-líbris a beleza ímpar da paisagem das marinhas de arroz e as cegonhasbrancas que o sobrevoam.


Oliveira do Bairro

Radiolândia

Arte Urbana

The four-mile-long Storks’ Route follows a pedestrian track along the margins of the Cértima River, crossing an area of rice fields known for the beautiful scenic views and for the white storks that flyover.

PROVAS DE VINHOS E GASTRONOMIA – ESPAÇO BAIRRADA WINE TASTING AND GASTRONOMY – ESPAÇO BAIRRADA R. do Foral > (+351) 234 742 137 > www.rotadabairrada.pt

O Espaço Bairrada de Oliveira do Bairro é um ponto de informação e promoção turística, com loja de produtos Bairrada. Dotado de uma sala de provas, desafia os sentidos à descoberta dos vinhos e da gastronomia da região. Space Bairrada at Oliveira do Bairro is a tourism information and promotion point, also selling Bairrada’s typical products. Furnished with a wine tasting room, it entices the senses into trying new wines and dishes from this region.

COMER / EAT CASA LEITÃO

Praça São Pedro, Palhaça > (+351) 961 117 262

Mais do que o sempre guloso leitão, este restaurante na freguesia da Palhaça propõe uma generosa ementa de receitas tradicionais portuguesas. More than just the always appetizing roasted piglet, this restaurant at the Palhaça Parish proposes a generous menu of other traditional Portuguese recipes.

DOM ROGÉRIO

R. Capelinha de Santo António, Oiã > (+351) 234 721 555 > www.domrogerio.pt

Numa casa ampla e luminosa, com bonito jardim, o Dom Rogério é restaurante e espaço de eventos. Às suas mesas chegam as receitas tradicionais como a chanfana, o cabrito assado, a vitela assada, o arroz de lampreia e o cozido à portuguesa. On a large and bright house, fitted with a beautiful garden, restaurant Dom Rogério is also equipped to provide for events. Traditional recipes such as veal chanfana, roasted goat, roasted veal, lamprey rice and Portuguese stew are usually part of the daily menu.

Museu da Etnomúsica da Bairrada

EIRA DO PATO OUGADO

Parque do Carreiro Velho, 62, Oiã > (+351) 916 611 008 > www.eiradopatoougado.com

Na pateira de Perrães, na freguesia de Oiã, a Eira do Pato Ougado é um restaurante que se demarca em quase tudo. Na comida, pela imaginação e qualidade premium dos produtos. Nos eventos que promove, a envolver outras artes que não apenas as gastronómicas. Restaurant Eira do Pato Ougado, located by the Perrães pateira (lagoon) in Oiã Parish, is an establishment that stands out for almost everything: for its food, for the creativity, and for the premium quality of its produce. When promoting its own events, it calls upon other forms of art aside from the gastronomic ones.

OLB – SINTA-SE EM CASA

R. dos Colégios, 173, Oliveira do Bairro > (+351) 234 060 338

O nome diz muito daquilo que esta casa quer ser. Um espaço acolhedor, atento aos pormenores, seja na decoração, no trato, na apresentação dos pratos ou na genuinidade dos sabores dos seus hambúrgueres caseiros e brunch generoso. The name carries much of what this house wants to be: a comfortable place, attentive to details, be it in the décor, in the treatment, in the presentation of its dishes or in the originality of the flavours of their home-made hamburgers and generous brunches.

DONA-LINA.COM

R. dos Colégios, 211, Oliveira do Bairro > (+351) 928 027 048 > http://www.dona-lina.com/

Dona-Lina.com é um restaurante a propor comida de conforto como a que as nossas mães ou avós nos preparavam. Arroz de cabidela, pataniscas de bacalhau, rojões, chanfana são receitas confecionadas com vagar, para chegarem à mesa bem apuradas. Dona-Lina.com proposal as a restaurant is to prepare the best possible ‘comfort food’, just like our mothers and grand-mothers used to cook to us. Recipes such as cabidela rice, codfish pataniscas (fritters), rojões (fried pork loins) and veal chanfana are all carefully prepared, so that they arrive well primed at the table.

O RAFAEL

R. 18 de Fevereiro, 31, Bustos > (+351) 926 827 989

Com salas generosas e garrafeira à vista, o Rafael é ponto de encontro dos que gostam de se juntar à

volta de uma mesa a saborear a boa gastronomia portuguesa. Aqui não faltam as receitas com sotaque, como os rojões, a chanfana no forno a lenha ou a feijoada à transmontana. With large rooms and a wine cellar on sight, O Rafael is a meeting point for all those that enjoy seating around a dinner table with the objective of tasting good Portuguese cuisine. Many are the rustic dishes served here, such as rojões (fried pork loins), veal chanfana roasted in wood-fired oven, or bean stew, Trás-os-Montes style.

DORMIR / SLEEP CENTENÁRIA

R. Eng.º Agnelo Prazeres, 48, Oiã > (+351) 933 876 460 > www.centenaria.pt

No centro de Oiã, a Centenária foi em tempos a primeira escola desta freguesia de Oliveira do Bairro. Hoje, convertida em alojamento local, cada um dos seus quartos oferece a versatilidade de um pequeno apartamento, com kitchenette incluída. What was once the first elementary school of Oiã, a Parish within Oliveira do Bairro’s municipality, is today the Centenária, a local lodging space composed of fully-equipped bedrooms that offer the versatility of small apartments, including availability of a kitchenette.

HOTEL PARAÍSO

R. do Farol, 87, Oliveira do Bairro > (+351) 234 740 300 > www.hotelparaiso.com

No centro de Oliveira do Bairro, o Hotel Paraíso não deixa por isso de estar rodeado por um agradável jardim onde apetece ficar a relaxar após um passeio de bicicleta para conhecer as redondezas. Located at Oliveira do Bairro’s town centre, Hotel Paraíso is surrounded by a pleasant garden, ideal for moments of rest and relaxation; quite appropriate after a bicycle tour around town to get to know the surroundings.

RESIDENCIAL ESTÂNCIA

Estrada Nacional 235, Oliveira do Bairro > (+351) 234 747 115

Com apenas 17 quartos, ambiente familiar e bem rodeada de paisagem natural, a acolhedora Residencial Estância é perfeita para umas férias a dois. With just 17 bedrooms, offering a family-like ambiance and well surrounded by the natural scenic views, the welcoming Residencial Estância is perfect for a couple’s vacation.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

121


Jardim das Portas do Sol (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

Vista aérea de Santarém (Iakov Filimonov/Shutterstock.com)

122

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Santarém As suas origens são muito antigas, presumivelmente anteriores alguns séculos ao nascimento de Cristo. Conheça a cidade que nasceu como Scallabis. Its origins are very old, presumably from several centuries before the birth of Christ. Get to know the town initially named Scallabis. Foi de romanos e de mouros. Conquistada, em 1147, por D. Afonso Henriques, foi também palco de várias Cortes. A nobreza instalou-se aqui, bem como o clero e diferentes ordens religiosas, o que fez da cidade uma das mais importantes do Portugal medieval e lhe legou património arquitetónico que ainda hoje pode ser apreciado. Talvez a melhor maneira de começar um percurso por Santarém seja nas alturas. No Jardim das Portas do Sol encontra-se uma impressionante vista panorâmica para a cidade, para o Tejo e para a esplendorosa e fértil lezíria. Sigamos ao centro histórico, para compreender a razão de Santarém ser paragem obrigatória num percurso do Gótico em Portugal. Encontramos provas disso, por exemplo, na Igreja São João do Alporão e na Igreja de Nossa Senhora da Graça, onde Pedro Álvares Cabral está sepultado. Na Praça Sá da Bandeira situam-se outros dois marcos da cidade: a Igreja de Nossa Senhora da Piedade e a Sé Catedral, monumento nacional. Na capital ribatejana as plantações são férteis e os peixes frescos. Entre as enguias fritas, a lampreia e a açorda de sável, não faltam opções de peixe, mas a carne também saberá bem, sobretudo se acompanhada de umas migas ribatejanas.

It was Roman and Moorish before being conquered in 1147 by King Afonso Henriques, having since been the stage of several Royal Courts. As the nobles moved in, so did several clerical orders, transforming the town into one of medieval Portugal most important towns. As such, the consequent built-up architectonic patrimony became relevant and it’s still cherished to this day. Maybe the best way to start a new route through Santarém would be from a height. At the Jardim das Portas do Sol (Sun Gates’ Garden) one will discover an impressive panoramic view of the town, of the Tagus River and of the splendorous and fertile lezíria fields. Continue to the historic centre to understand the reason why Santarém is a required stop in Portugal’s gothic scenery. One finds traces of this style in places such as the São João do Alporão Church and the Nossa Senhora da Graça Church, where Pedro Álvares Cabral is buried. Two other town’s landmarks are located at the Sá da Bandeira Square: the Nossa Senhora da Piedade Church and the Cathedral, a national monument. Ribatejo’s capital has fertile plantations and fresh fish. Between the fried eels, the lamprey and the shad in bread stew, there are plenty of fish options; meat plates are equally tasty, especially when served along some migas (bread stew) from Ribatejo.

Não perca Don´t miss Sé Catedral Cathedral Jardim das Portas do Sol Portas do Sol Garden Igreja da Graça Graça Church Igreja de Nossa Senhora da Piedade Nossa Senhora da Piedade Church Convento de São Francisco São Francisco Convent Casa do Brasil Brazil’s House Palácio Landal Palace Landal Teatro Sá da Bandeira Sá da Bandeira Theatre Gruta do Algar da Pena Cave of the Algar da Pena Museu do Forcado Bull Fighter Museum

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

123


Santarém

Praia fluvial (Caroline Aaronian/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT CATEDRAL E MUSEU DIOCESANO

CATHEDRAL AND DIOCESAN MUSEUM Praça Sá da Bandeira, 1 > (+351) 243 304 065 > www.museudiocesanodesantarem.pt

O antigo Real Colégio de Nossa Senhora da Conceição foi edificado no local de um antigo Paço Real, doado por D. João IV aos Jesuítas e transformado em Seminário Patriarcal em 1780. O Museu Diocesano, instalado na Ala Norte, dá a conhecer dezenas de obras de arte religiosa. The old Royal College of Nossa Senhora da Conceição (Our Lady of Concepcion) was built on the site of an old Royal Court, donated by King João IV to the Jesuits and transformed into a Patriarchal Seminary by King’s Order in 1780. The Diocesan Museum of Santarém, installed in the North Wing, offers dozens of religious art works.

IGREJA DA GRAÇA GRAÇA CHURCH

Largo Pedro Álvares Cabral, 12 > (+351) 243 304 060 > www.cm-santarem.pt

Um dos mais emblemáticos monumentos de Santarém destaca-se pela fachada excecionalmente bela e harmoniosa, com rosácea e portal flamejante de uma harmonia perfeita dentro da profusão de elementos decorativos do gótico. Aqui descansa Pedro Álvares Cabral. One of the most emblematic of Santarém’s monuments, it draws attention for the exceptionally beautiful and harmonious façade, with a perfectly harmonious rosacea and portal in flamboyant gothic style. The Graça Church is also the final resting place of the discoverer of Brazil, Pedro Álvares Cabral.

Ponte Dom Luís I (rui vale sousa/Shutterstock.com)

Convento de S. Francisco (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

visitors lounge. The walled garden where in the past the citadel was located, invites the curious to visit the Knowledge and Interpretation Center Urbi Scallabis here installed.

IR A BANHOS NO COMPLEXO AQUÁTICO

CASA-MUSEU ANSELMO BRANCAAMP FREIRE

HOUSE-MUSEUM ANSELMO BRAMCAAMP FREIRE R. Braamcamp Freire > (+351) 243 391 514 > www.cm-santarem.pt

Localizado num palacete ribatejano, para além de uma rara livraria, conta com coleções de pintura de Josefa de Óbidos, Alfredo Keil e Bordalo Pinheiro, entre outros. Installed in a Ribatejo’s styled Manor House, it has on display several paintings by Josefa de Óbidos, Alfredo Keil and Bordalo Pinheiro, among others, as well as a library of rare books.

MERCADO MUNICIPAL

SANTARÉM MUNICIPAL MARKET R. Cidade da Covilhã, 10 > www.cm-santarem.pt

Com assinatura do arquiteto Cassiano Branco, o mercado erguido em 1930 destaca-se pelo seu traçado e pelos notáveis conjuntos de painéis de azulejos encomendados à extinta Fábrica de Sacavém. Signed by architect Cassiano Branco, the 1930 market building stands out for its design and for the notable sets of tile panels (azulejos) ordered from the already defunct Sacavém Ceramics Factory.

FAZER / TO DO EXPLORAR A GRUTA DO ALGAR DA PENA

JARDIM DAS PORTAS DO SOL

EXPLORE THE CAVE OF THE ALGAR DA PENA

Largo do Alcáçova, 1 > www.cm-santarem.pt

Parque Natural das Serras de Aire e Candeeiros, E.N. 361, Alcanede > (+351) 243 400 630 > www.cm-santarem.pt

PORTAS DO SOL GARDENS

Varanda panorâmica sobre o Tejo e a extensa Lezíria, é a sala de visitas da cidade. O jardim muralhado onde em tempos se situou a Alcáçova convida ainda ao conhecimento do centro histórico na visita ao Urbi Scallabis – Centro de Interpretação, aqui instalado. Panoramic balcony over the Tejo and the extensive Lezíria flood plain, serves as the town’s

124

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

A 50 metros de profundidade encontra-se a maior sala subterrânea do país onde é possível contemplar estalactites, estalagmites e ficar a conhecer melhor estas formações. The largest subterranean cave in Portugal can be found here, 160 feet below ground, where one can admire the large stalactites and stalagmites and get to know better these formations.

GO FOR BATHS AT THE AQUATIC COMPLEX R. Prof. Américo Marinho, 2 > (+351) 243 300 900

Perfeito para refrescar nos dias mais quentes, integra piscina coberta, piscina de ondas, escorregas e restaurante. Perfect for a good refreshing dip during the summer months, it includes a covered swimming pool, wave pool, water slides and restaurant.

FAZER UMA PROVA DE VINHOS

TO DO A WINE TASTING EVENT Adega Cooperativa de Alcanhões, Alcanhões > (+351) 243 429 151 (visita com marcação prévia)

A Adega Cooperativa de Alcanhões é produtora dos conhecidos vinhos ribatejanos Cardeal Dom Guilherme, Terras do Paço e Adiafa. Aqui pode fazer uma prova e levar para casa estes deliciosos néctares. The Alcanhões Wine Coop produces famous wines from Ribatejo: the Cardeal Dom Guilherme, Terras do Paço and Adiafa. One can do a wine tasting here and take home these delicious nectars.

TURISMO EQUESTRE

EQUESTRIAN TOURISM Gotik Senses > (+351) 914 772 096 > www.gotiksenses.com

A empresa de animação turística Gotik Senses promove a Capital do Gótico evidenciando a sua beleza, o seu património e os cavalos puro-sangue lusitano. Entre outros programas, apresenta variadas sugestões de turismo equestre. Gotik Sense, a tourist animation agency, promotes the Capital of Gothic, highlighting its beauty, built-up patrimony and the purebred Lusitano horses. Among the available programs, there are several suggestions of equestrian tourism.


Santarém

Mercado (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

COMER / EAT CHAPA 7

R. Sociedade Jardim de Cima, Jardim de Cima > (+351) 243 302 200

O marisco também chega a uma cidade do interior como Santarém e com a frescura recomendável. Para além deste, há bom peixe fresco no Chapa 7, assim como opções para quem não prescinde da carne. Shellfish also gets to an inland town such as Santarém, with a freshness as if it was served by the coast. Along with this house specialty, the Chapa 7 also serves good fresh fish, as well as nice cuts, for those that prefer meat.

DOIS PETISCOS

R. Cidade da Covilhã, 4 > (+351) 243 095 552 > www.doispetiscos.pt

É o lugar privilegiado para ir experimentar as criações de João Correia, Chef com créditos em cozinhas de Barcelona e Lisboa. À cidade ribatejana, o cozinheiro apresenta um menu de petiscos e pratos mais compostos que aliam o tradicional à cozinha mediterrânea. It’s the best place to try out the culinary creations of Chef João Correia, whose reputation was previously granted in Barcelona. The cooking expert brought to Ribatejo a menu of appetizers and skillfully prepared dishes, that align the traditional local cuisine with its Mediterranean version.

A GRELHA

R. Ateneu Comercial, Lote 1, R/C Esq > (+351) 243 333 348

Cozinha tradicional portuguesa, simples mas executada com esmero, garante o sucesso desta Grelha em Santarém. O ambiente é familiar e os preços razoáveis. Traditional Portuguese cuisine, simple but carefully accomplished, has brought success to the Grelha restaurant in Santarém. A familiar setting and reasonable pricing, further characterize the establishment.

TABERNA Ó BALCÃO

R. Pedro de Santarém, 73 > (+351) 243 055 883 > www.tabernaobalcao.com

É num ambiente de taberna rústica reciclada que Rodrigo Castelo surpreende com criações de autor que não renegam os mais tradicionais sabores ribatejanos. A acompanhar os criativos menus de degustação, os petiscos para picar ou

Claustro do Convento (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

mesmo as receitas mais tradicionais, não falta a generosa carta de vinhos da região. It’s in an adapted rustic tavern ambiance that Rodrigo Castelo surprises his guests with author cuisine creations that embrace the most traditional tastes of Ribatejo. To go along with the starters, the creative tasting menus, or even the more traditional recipes, there is a generous wine list of the best local offerings.

TABERNA DO QUINZENA

R. Pedro de Santarém, 93-95 > (+351) 243 322 804 > www.quinzena.com

Com 130 anos de história, a Taberna do Quinzena, semelhante a uma praça de touros, serve petiscos e iguarias tradicionais. With more than 130 years of history, the Taberna do Quinzena, a space resembling a bull fighting arena, serves starters and traditional appetizers.

O MICAS

R. Dr. António José de Almeida, 15 > (+351) 243 327 015 > www.restauranteomicas.pt

Os grelhados no carvão dão bom nome ao restaurante Micas em Santarém. Tratam carne e peixe com o mesmo empenho e as doses são generosas. Charcoal grilling has proved to be the source of Micas popularity, and the reason for the success of this Santarém restaurant. Skillful grillers handle generous portions of meat and fish with the same commitment.

DORMIR / SLEEP CASA DA ALCÁÇOVA

Largo da Alcáçova, 3 > (+351) 243 304 030 > www.alcacova.com

Casa senhorial localizada nas Portas do Sol, com oito quartos, piscina, terraço, uma galeria de arte, biblioteca e uma magnífica vista sobre o rio Tejo. O ponto de partida perfeito para explorar a cidade de Santarém.

Sé Catedral (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

condições agradáveis para uma estadia de conforto, tranquilidade e com a beleza das paisagens naturais. On a quiet and pleasant zone of Santarém, it provides the most pleasant conditions for a comfortable and tranquil stay, surrounded by the beauty of the natural scenery.

QUINTA M

Casal da Avó, Várzea de Baixo, Casével > (+351) 243 448 206 /(+351) 916 648 585 > www.quinta-m.com

Os apaixonados pela natureza serão conquistados pelo bem-estar e poderão desfrutar de um ambiente onde a autenticidade e a simplicidade são as palavras chave. O alojamento é feito em modernas yurtes dispostas à volta de uma piscina. Nature lovers will be amazed by the well-being that they can yield, being thus able to enjoy an ambiance where authenticity and simplicity are the key-words. Lodging accommodation is done in modern yurts, set around a swimming pool.

SANTARÉM HOTEL

Av. Madre Andaluz > (+351) 243 330 800 > www.santaremhotel.net

Situado no planalto de Santarém, a seis minutos de carro do centro da cidade, o hotel de quatro estrelas reúne todas as comodidades para umas férias em família ou para uma estada em trabalho. Não lhe faltam as piscinas, o centro de fitness, as salas de reunião nem o restaurante de cozinha regional. Situated on Santarém’s plateau, six minutes away from downtown by car, this 4-star hotel offers all the commodities for either a family vacation or a working stay. Supporting infrastructures includes swimming pools, fitness centre, meeting rooms and even a regional cuisine restaurant.

VILLA GRAÇA HOSTELS AND APARTMENTS

Manor house located by the “Portas do Sol” castle and garden area, with eight rooms, swimming pool, terrace, an art gallery, library and a magnificent view of the river Tejo; the perfect starting point to go about exploring the city of Santarém.

R. Villa de Belmonte, 8-10 > (+351) 966 547 978

HOTEL VILLA XIII

On a rehabilitated building, apartments carefully decorated with the best taste, propose a more serene and calm experience than what it would be like living in downtown Santarém.

R. da Fonte > (+351) 937 311 285

Fica numa zona tranquila de Santarém e reúne

Num edifício recuperado, apartamentos decorados com todo o cuidado e bom gosto oferecem uma experiência mais aproximada do que será viver no centro da cidade de Santarém.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

125


Albufeira Castelo do Bode

Várzea Grande

126

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Aqueduto dos Pegões


Descubra Discover

Tomar

Onde a história, a cultura, as tradições e a natureza se uniram, para criar uma das mais belas cidades de Portugal. Visitar Tomar é deixar-se guiar pelos sentidos... History, culture, traditions and Nature got here together to create one of Portugal’s most beautiful towns. To visit Tomar is to let yourself be guided by your senses. Tomar é o bastião templário em Portugal, com um valioso legado histórico, do qual se destaca o conjunto monumental constituído pelo Convento de Cristo e pelo Castelo, merecedor da classificação pela UNESCO como Património da Humanidade.

Tomar is Portugal Templar’s bastion, which integrates a valuable historical legacy, highlighted by the monumental setting composed by the Castle and Christ’s Convent, that merited UNESCO’s classification as a World Heritage site.

Não perca Don´t miss

Convento de Cristo e Castelo Templário Christ’s Convent and the Templar’s Castle

But its vast build-up heritage is not limited to this cluster, with much more inserted in the well-preserved historical centre, presently boiling with life and new ideas. The synagogue, one of the best preserved in the Iberian Peninsula, is one of the main points of interest. The churches of St. John the Baptist and of Santa Maria do Olival hold valuable collections of Art and historical artifacts; in each corner there is a remarkable window, an old portico, a chapel.

Sinagoga de Tomar Tomar Synagogue

Tudo isto envolvido por um património imaterial igualmente relevante, de que a Festa dos Tabuleiros, única no mundo, é o momento máximo.

All this is enshrined by an equally relevant immaterial patrimony, of which the Festa dos Tabuleiros (Trays’ Festival), the only event of its kind worldwide, is the highpoint.

Complexo Cultural da Levada de Tomar Cultural Complex at Levada de Tomar

Tomar também é terra de sabores. Não deixe de provar as Fatias de Tomar e outra doçaria tipicamente conventual. Tomar espera por si!

Tomar is also a land of flavours; one must try the Fatias de Tomar (‘Slices’) as well as other confectionery products of conventual origin. Tomar waits for you!

Mas não se esgota aí o seu vasto património edificado, grande parte inserido num centro histórico bem preservado que cada vez fervilha mais de vida e de ideias novas. A Sinagoga, uma das mais bem preservadas da Península Ibérica, é um dos principais motivos de atração. As igrejas de S. João Baptista e de Santa Maria do Olival são repositórios de História e de Arte. Em cada canto há uma janela deslumbrante, um pórtico antigo, uma capela.

Igreja de Santa Maria do Olival Santa Maria do Olival Church Igreja de São João Baptista St. John the Baptist Church Mata dos Sete Montes Sete Montes Forest Jardim do Mouchão Mouchão Garden

Núcleo de Arte Contemporânea Contemporary Art Hub Museu dos Fósforos Matches’ Museum Centro de Estudos em Fotografia de Tomar Tomar Centre for Studies in Photography

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE TOMAR

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

127


Tomar

Festa dos Tabuleiros

Mata dos Sete Montes

VISITAR / VISIT AQUEDUTO DOS PEGÕES PEGÕES AQUEDUCT

Vale dos Pegões > www.conventocristo.gov.pt/pt/index.php?s=white&pid=191 &identificador=ct1110_pt

Deslumbre-se com a paisagem numa visita ao Aqueduto dos Pegões com 6 Km de extensão e 180 arcos. Desloque-se no Tuk Tuk que pode encontrar na Praça da República e aproveite para fazer uma visita pela cidade neste meio de transporte tão agradável. Get mesmerized by the view when you visit the Pegões Aqueduct, with its 180 arches extending over 3.7 miles. Hop on one of the ‘Tuk Tuks’ available at República Square, and use this so-enjoyable means of transportation to tour the town.

COMPLEXO CULTURAL DA LEVADA DE TOMAR

CULTURAL COMPLEX AT LEVADA DE TOMAR R. João Carlos Everard > (+351) 249 329 814 > www.visit-tomar.com

Conjunto edificado que se desenvolveu desde o período medieval até à época contemporânea. Testemunho de um passado industrial, tem hoje uma dedicação às áreas da cultura e artes. A built-up location that has developed since the medieval times until today, attesting to an industrial era that has since evolved towards the promotion of arts and culture.

CONVENTO DE CRISTO E CASTELO TEMPLÁRIO

CHRIST’S CONVENT AND THE TEMPLARS’ CASTLE (+351) 249 313 481 > www.conventocristo.pt

Sede da Ordem do Templo, até 1314, e da Ordem de Cristo, a partir de 1357. Do castelo faz parte a charola octogonal, santuário românico de influência oriental. Este conjunto foi classificado pela UNESCO como Património Mundial em 1983. Served as headquarters to the Order of the Knights Templar until 1314, and to the Order of Christ from 1357 on. The castle includes the octagonal ambulatory, a romantic sanctuary with a fareastern influence that was classified as a UNESCO World Heritage site in 1983.

128

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

IGREJA DE SANTA MARIA DO OLIVAL

SANTA MARIA DO OLIVAL CHURCH

R. Aquilles da Mota Lima > (+351) 249 329 823 > www.visit-tomar.com

Panteão dos Mestres Templários, foi sede de nullius dioceses, isto é, a igreja matriz de todas as terras descobertas pelos portugueses no período dos Descobrimentos. As suas características remetem para um estilo manuelino, maneirista e de gótico mendicante. Pantheon of the Knight Templars, it headed the nullius dioceses, that is, the mother church for all the lands discovered by the Portuguese during the Discoveries Period. Its characteristics reveal not only a Manueline style (From King Manuel I), as well as mannerist and mendicant gothic features.

IGREJA DE SÃO JOÃO BAPTISTA ST. JOHN the BAPTIST CHURCH

Praça da República > (+351) 249 312 611 > www.visit-tomar.com

Templo de estilo gótico tardio que junta elementos do estilo manuelino e barroco. No seu interior, destaca-se a riqueza dos painéis pintados por Gregório Lopes, um dos maiores pintores renascentistas portugueses. A late-gothic styled temple that gathers elements from ‘Manueline’ style (from King Manuel) and baroque. Inside, attention falls on the striking richness of the oil panels painted by Gregório Lopes, one of Portugal’s most famous renaissance painters.

SINAGOGA DE TOMAR TOMAR SYNAGOGUE

R. Dr. Joaquim Jacinto, 73 > (+351) 249 329 823 > www.visit-tomar.com

Único templo hebraico da proto-renascença existente em Portugal. A Sinagoga foi construída no Séc. XV e encerrada em 1496, aquando do édito de expulsão de D. Manuel I. Nas suas paredes, as doze mísulas simbolizam as doze tribos de Israel. The sole Hebrew temple from the proto-renaissance period in Portugal, this synagogue was built in the mid-15th century and closed down in 1496, during the expulsion decree issued by King Manuel I. Twelve corbels, symbolizing Israel’s twelve tribes, are displayed on its walls.

Castelo

FAZER / TO DO FESTA DOS TABULEIROS TRAYS’ FESTIVAL

Av. Cândido Madureira – Posto de Turismo > (+351) 249 329 823 > www.visit-tomar.com

Propomos-lhe que visite Tomar na Festa dos Tabuleiros, uma experiência que só é possível de quatro em quatro anos. A próxima será em julho de 2023. Our best proposal is that you visit the “Trays’ Festival”, an experience that is possible only once every four years; the next event is scheduled for 2023.

FESTA TEMPLÁRIA

TEMPLARS FESTIVAL Av. Cândido Madureira – Posto de Turismo > (+351) 249 329 823 > www.visit-tomar.com

No início do mês de julho, durante quatro dias, Tomar recua no tempo e vivencia a época medieval com a recriação do Cerco de 1190 ao Castelo Templário, visitas culturais, seminários e outras recriações da época. In the beginning of July and during four full days, Tomar goes back in time and in life style to relish on a medieval reproduction of the Templar’s Castle siege in 1190, as well as cultural tours, seminars and other medieval-era related events.

EXPLORAR A MATA DOS SETE MONTES EXPLORE THE SETE MONTES FOREST Praça do Infante D. Henrique > (+351) 914 915 986 > www.cm-tomar.pt

É o local ideal para um passeio e uma constante descoberta de espaços bucólicos como a Charolinha. Dispõe de circuito de orientação, percursos pedestres, Centro de Interpretação Ambiental, Parque Infantil e Parque de Merendas. It’s the perfect place for a stroll and for a constant discovery of bucolic spots like Charolinha. It’s supported by an orientation circuit, walking tracks, an Environmental Interpretation Centre, a Children’s Playground and a Picnic Park.

PROVAR AS FATIAS DE TOMAR TASTE THE TOMAR ‘SLICES’ Pastelarias Tomarenses

Não deixe de provar as famosas Fatias de Tomar, cozinhadas em panela própria apenas com gemas de ovo em banho-maria e fervidas numa calda de açúcar. Doce tipicamente conventual,


Tomar

Santa Maria dos Olivais

Ponte Velha no dia de Sta. Iria

faz as delícias de quem o prova.

CHICO ELIAS

Don’t go without tasting the famous Fatias de Tomar (Tomar Slices), prepared in a special pot and made only with egg yolk cooked in bain marie and boiled down to a sugary syrup. It’s a typically conventual confectionery product that simply enthrals those that try it.

Com mais de meio século de vida, o Chico Elias continua a surpreender com a volta criativa que dá às receitas tradicionais cozinhadas em forno de lenha. A não perder, o inusitado bacalhau com carne de porco no forno.

COMER / EAT TAVERNA ANTIQUA

Praça da República, 23-25 > (+351) 249 311 236 > www.tavernaantiqua.com

Muito mais do que uma simples refeição, este restaurante temático oferece toda uma viagem à época medieval. A Taverna Antiqua propõe uma recriação histórica, tanto na culinária – por sinal, bastante variada e sofisticada – como no ambiente e até na animação. Serving much more than just a simple meal, this thematic restaurant offers an entire trip back to medieval times. Taverna Antiqua proposes an historic recreation, both at the culinary level – revealed here in a diverse sophisticated version – as well as in ambiance and entertainment.

O BEIRA RIO

R. Alexandre Herculano, 1-B > (+351) 249 312 806

No centro histórico, o restaurante Beira Rio conta já com sete décadas de vida. O ambiente é elegante, com uma agradável esplanada. A cozinha, cuidada, tem um toque mediterrânico. Located in the historical centre, the Beira Rio restaurant has already reached seventy years of existence, always providing an elegant ambiance and an agreeable terrace. The cuisine is well cared, revealing a Mediterranean touch.

A BELA VISTA

R. Marquês de Pombal, 68 > (+351) 249 312 870 > www.abelavista.pt

Restaurante centenário do centro da cidade, A Bela Vista remete para o rio Nabão a correr mesmo em frente. À mesa chegam as clássicas receitas da cozinha tradicional portuguesa, servidas com muita simpatia. A hundred-year-old restaurant at the town centre, the view from A Bela Vista projects to the Nabão river, running right in front of it. The classical recipes of traditional Portuguese cuisine fill the menu, and are brought to the table with much sympathy.

Estrada de Paialvo, 70, Algarvias > (+351) 249 311 067

With more than 50 years of existence, Chico Elias continues to surprise everyone through the creative touch he adds to traditional recipes cooked in a wood fired oven; not to be missed, an unusual oven-cooked codfish with pork.

A LÚRIA

R. da Alegria, 34, Portela de São Pedro de Tomar > (+351) 249 381 401

Local de peregrinação dos que vêm do sul e do norte, ao encontro de especialidades como as cilercas – os cogumelos selvagens da região – com ovos, a açorda de sável, a lampreia ou o cabrito assado no forno. No final, não faltam as Fatias de Tomar. A pilgrimage destination for foodies from all over, hoping to taste special dishes such as the cilercas – the local Amanita ponderosa wild mushrooms – with eggs, shad in bread stew, lamprey or oven-cooked goat. To finish, there’s Fatias de Tomar (‘Slices’).

DORMIR / SLEEP CASA DOS OFÍCIOS

R. Silva Magalhães, 71 > (+351) 249 247 360 > www.casadosoficioshotel.pt/pt

No coração da cidade, a Casa dos Ofícios oferece aos hóspedes a experiência de habitar uma casa de família do século XVII, totalmente adaptada às exigências de uma unidade de quatro estrelas, mas preservando os elementos arquitetónicos de relevo. Nos seus vários recantos há pequenos espaços expositivos dos vários ofícios de outros tempos.

Festivel Bons Sons

outra opção de estada no centro da cidade. Confortável, a sua decoração remete para a cultura popular portuguesa. The relaxed atmosphere of this hostel is another lodging option in downtown, proposing six and eight-bed dorm rooms, as well as three double rooms. Quite comfortable, is decorated in themes related to Portuguese popular culture

HOTEL REPÚBLICA

Praça da República > (+351) 249 193 400 > www.hotelrepublica.pt

No centro da cidade, um hotel a oferecer serviço de cinco estrelas e ainda a descoberta do que é ser português. O Hotel República elegeu o produto português como primeira escolha em tudo, desde a construção à decoração, orgulhando-se de ser totalmente Made in Portugal. At the town centre, an hotel providing five-star quality service and dedicated to everything that is Portuguese. Hotel República has selected Portuguesemade products for all purposes and ends, from the construction materials do the décor, standing as a proud testimony for the ‘Made in Portugal’ label.

HOTEL DOS TEMPLÁRIOS

Lg. Cândido dos Reis, 1 > (+351) 249 310 100 > www.hoteldostemplarios.com

Junto ao centro histórico de Tomar, a mirar o rio Nabão e o Parque do Mouchão, este quatro estrelas é perfeito para férias em família ou reuniões de trabalho. Para os momentos de lazer, o spa e a piscina em forma de lagoa são muito convidativos. Near Tomar’s historical centre and overlooking the Nabão river and the Mouchão Park, this four-star lodging is perfect for family holidays or business meetings. For leisurely moments, there is a very inviting spa and a lagoon-shaped swimming pool.

At the heart of Tomar, the Casa dos Ofícios (House of Trades) offers its guests the experience of living in an 18th century family home, totally adapted to the requirements of a four-star rated facility, while maintaining the appropriate architectural elements. In its many nooks and alcoves, there are small displaying spaces dedicated to several crafts from the past.

THOMAR BOUTIQUE HOTEL

HOSTEL 2300 THOMAR

With a striking design and a personalized décor in each room, the Thomar Boutique Hotel proposes a journey back in time through the several iconic ages that Tomar went through. The Templar’s town can in fact be well observed from its rooftop.

R. Serpa Pinto, 43 > (+351) 927 444 144 > www.hostel2300thomar.com

A descontração de um hostel, com dormitórios de oito e seis camas, e três quartos duplos, é

R. de Santa Iria, 14 > (+351) 249 323 210 / (+351) 962 546 436 > www.thomarboutiquehotel.pt

Com um design marcante e decoração personalizada em cada um dos quartos, o Thomar Boutique Hotel propõe uma viagem no tempo pelas diversas épocas icónicas da cidade. Já o seu rooftop oferece a vista da atual cidade templária.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

129


Vista sobre Viseu (trabantos/ Shutterstock.com)

Sé Catedral (O Laparoto / Shutterstock.com)

130

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Viseu

Rodeada por aldeias tradicionais e muitos outros segredos, Viseu é repleta de contrastes de beleza e arte. É uma cidade que ama a sua herança e que a consegue reinventar. Surrounded by traditional hamlets and many other secrets, Viseu is filled with contrasting forms of beauty and art. It’s a town that cherishes its heritage, managing to reinvent it. Por entre as serras, Viseu é um mundo a ser descoberto e que nos incentiva com os marcos mais importantes da história portuguesa, a sua arte urbana, a deliciosa gastronomia e a tranquilidade que emana em cada esquina.

To be found among the hills, Viseu is a world waiting to be discovered and that attracts us with some of the most relevant facts of Portugal’s history, its urban art, a delicious cuisine and the tranquillity that emerges in every street corner.

Nos caminhos do centro histórico, há património e museus, lojas, recantos e vistas de encher a alma. Os jardins bem ornamentados, a belíssima Sé Catedral e a Igreja da Misericórdia, os vários parques urbanos, a Praça D. Duarte, a da República e a Cava de Viriato são lugares que certamente vai gostar de conhecer.

As one walks towards the historical centre, there’s monuments, museums, shops, nooks and soul-filling panoramic views: the well-kept gardens, the beautiful Cathedral, the Church of the Misericórdia, the several urban parks, the D. Duarte Square, the República square and Viriato’s stronghold are places that you will certainly enjoy visiting. Its streets will take us on a tour throughout History, from medieval to contemporary times, as we pass from D. Duarte Street to Comércio Street, on our way to the Town Hall, located at Formosa Street; most of the traditional commerce is available on the way there, at Direita Street,

As suas ruas levam-nos a atravessar a História. Dos tempos medievais aos contemporâneos, passando pela Rua D. Duarte e pela Rua do Comércio, aproveitando o comércio tradicional da Rua Direita e passeando pela Rua Formosa, onde se encontram os Paços do Concelho. Há algo de magnético em Viseu e isso reflete-se igualmente na mesa dos restaurantes locais. Produtos regionais, como a Vitela de Lafões, e pratos tradicionais, como o Rancho, fazem as delícias de todos. Sempre regados pelos melhores Vinhos do Dão. Viseu é uma cidade-património, uma cidade-jardim e uma cidade-vinhateira.

There’s something magnetic in Viseu and that sense is reflected at the local restaurant tables. Regional products – such as the Lafões’ veal, as well as other traditional dishes such as Rancho – are everyone’s favourites, always watered down by the best wines from the Dão region.

Não perca Don´t miss Praça da República República Square Museu de Almeida Moreira Almeida Moreira Museum Jardim das Mães Jardim das Mães (Mothers’ Garden) Igreja da Ordem Terceira de S. Francisco Church of the Ordem Terceira de S. Francisco (Secular Franciscan Order) Parque Aquilino Ribeiro Aquilino Ribeiro Park Museu Nacional Grão Vasco Grão Vasco National Museum Praça D. Duarte D. Duarte Square Rua Direita Direita Street Muralha da Rua Formosa Fortification at Formosa Street Solar do Vinho do Dão Dão Wine Manor House

Viseu is simultaneously a town of monuments, a garden town and a wine producing town.

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

131


Viseu

Jardim Tomás Ribeiro (Dolores Giraldez Alonso)

VISITAR / VISIT MUSEU ALMEIDA MOREIRA ALMEIDA MOREIRA MUSEUM R. Soar de Cima > (+351) 232 427 471

O Museu Almeida Moreira está instalado na antiga mansão onde viveu o professor e crítico de arte Francisco António Almeida Moreira. Neste espaço encontram-se obras da sua coleção privada, de autores como Silva Porto, José Malhoa, Columbano e António Ramalho. The Almeida Moreira Museum is installed at the old mansion where the professor and art critic Francisco António Almeida Moreira lived. The collection includes some of its privately-own artworks, from painters such as Silva Porto, José Malhoa, Columbano and António Ramalho.

SÉ CATEDRAL DE SANTA MARIA SANTA MARIA CATHEDRAL

Adro da Sé > (+351) 232 435 092 > www.diocesedeviseu.pt/catedral/

Com as suas grandes torres, a imponência da Catedral de Santa Maria de Viseu é um ponto de referência da cidade, mesmo quando vista à distância. Destaca-se o cadeiral do coro, a talha dourada do séc. XVIII, o claustro dos séc. XVIXVIII e as capelas tumulares. With its huge towers, the imposing Cathedral of Santa Maria de Viseu is one of the town’s reference point, even when seen from afar. Its highlights include the choir stalls, the 18th century gilded woodcarving, the 16th to 18th centuries cloisters and the funerary chapels.

MUSEU GRÃO VASCO

Praça D. Duarte (JoaLacerda/Shutterstock.com)

CASA DO MIRADOURO

DE BICICLETA PELA ECOPISTA DO DÃO

Largo António José Pereira > (+351) 232 425 388

Praça da República > (+351) 232 426 745 > www.ecopistadodao.pt

A Casa do Miradouro é um dos mais notáveis edifícios históricos de Viseu e alberga o espólio arqueológico de José Coelho. Com uma forte componente pedagógica, a exposição principal apresenta-nos um conjunto de peças que são ícones da história regional em Viseu.

A Ecopista do Dão tem cerca de 50 Km e é considerada a maior de Portugal. Através do reaproveitamento do antigo Ramal do Dão, esta linha ferroviária foi transformada numa Ecopista entre o Vimieiro e Viseu, atravessando Santa Comba Dão, Tondela e Viseu.

The Miradouro House is one of the most famous historic buildings in Viseu and houses the archeologic collection of José Coelho. With a solid pedagogic element, the main display is composed by a set of pieces of iconic significance in Viseu’s regional history.

The Dão Ecotrack extends for around 30 miles and is considered as Portugal’s longest. By repurposing the old Dão railway branch, this railway line was transformed into an Ecotrack between Vimieiro and Viseu, crossing Santa Comba Dão, Tondela and Viseu.

MIRADOURO HOUSE

SOLAR DO VINHO DO DÃO DÃO WINE MANOR HOUSE

R. Aristides Sousa Mendes, Apartado 10 > (+351) 232 427 471 > www.cvrdao.pt

Com origem que remonta ao séc. XII, o Solar do Vinho do Dão é uma casa de história e de inúmeras histórias, lugar de cariz único e de plenitude incomparável. Alberga hoje a Comissão Vitivinícola Regional do Dão e é o local de partida da Rota do Vinho do Dão. Originated back in the 12th century, the Dão Wine Manor House is an historical house and a house of histories, a place with a unique and unmatched character. It serves nowadays as headquarters for the Dão Region Wine Producing Commission and is the departure point for the Dão Wine Route.

FAZER / TO DO

GRÃO VASCO MUSEUM

ANDAR NO FUNICULAR DE VISEU

Paço dos Três Escalões, Adro da Sé > (+351) 232 422 049 > www.museunacionalgraovasco.gov.pt

Largo da Sé > (+351) 232 427 471

RIDE VISEU’S FUNICULAR

O Museu Nacional Grão Vasco está junto à Catedral. A sua coleção principal é constituída por um conjunto de pinturas de retábulo, provenientes da Catedral, de igrejas da região e outros museus, da autoria de Vasco Fernandes, de colaboradores e seus contemporâneos.

O funicular é o veículo que liga o Centro Histórico à zona Ribeirinha. Permite um passeio agradável e diferente, quer vá fazer compras ao mercado, quer queira visitar o Adro da Sé, os museus ou outros pontos de interesse da zona mais emblemática da cidade.

The Grão Vasco National Museum is located near the Cathedral. Its main collection is composed by a selection of altarpiece paintings authored by Vasco Fernandes, his assistants and others that followed his style; these works were previously installed in the Cathedral, churches from the region and other museums.

A funicular connects the Historical Centre to the Riverside area, allowing for a pleasant and different kind of ride. Access to the market for shopping, a visit to the Cathedral’s square or to the museums and other points of interest in the most emblematic area of town is therefore easy and practical.

132

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Parque Aquilino Ribeiro (trabantos/Shutterstock.com)

BY BICYCLE ON THE DÃO ECOTRACK

FAZER AS ROTAS DOS VINHOS DO DÃO TO FOLLOW THE DÃO WINES’ ROUTES R. Aristides Sousa Mendes, Apartado 10 > (+351) 232 427 471 > www.cvrdao.pt

A região vinícola do Dão, com Viseu no centro, merece sem dúvida uma visita. As Rotas dos Vinhos do Dão oferecem um mapa com todos os vinicultores disponíveis a guiá-lo pelas quintas do Dão, existindo três rotas à escolha para poder deixar-se encantar pela região. The Dão wine-producing region, with Viseu in the middle, calls undoubtedly for a visit. The Dão Wines’ Routes provide interest visitors with a map of all the available Dão farms and wine producers that have guided tours of their properties; three possible routes will take you through the region’s most charming recoins.

TERMAS DE ALCAFACHE

ALCAFACHE THERMAL SPA R. do Balneário > (+351) 232 497 797 > www.termasdealcafache.pt

Com um ambiente 100% ecológico, aqui o corpo e o espírito repousam e recuperam a forma na sombra tranquila dos extensos pinhais que embelezam este local no concelho de Viseu. On an 100% ecologic environment, body and spirit can rest and recover their tone, on the tranquil shadow of the extensive pine forests that beautify this site, situated in Viseu’s municipality.

ROTEIRO DE STREET ART STREET ART TOUR

Mercado Municipal > (+351) 232 437 370

Em Viseu, percorrer o Roteiro de Street Art é já uma proposta irrecusável. Aqui, a criatividade


Viseu

Jardim das Mães (O Laparoto/Shutterstock.com)

Catedral (trabantos/Shutterstock.com)

espalha-se pela cidade enchendo de cor paredes que estavam votadas ao esquecimento.

MESA DE LEMOS

In Viseu, to trail the Street Art Tour is a proposal not to be rebuffed. Here, creativity spreads around and fills the town, filling with colours walls once forgotten.

O restaurante com 1 estrela Michelin Mesa de Lemos está a cargo do prestigiado Chef Diogo Rocha, que apresenta uma cozinha inspirada na genuinidade dos produtos regionais e na preocupação em mantê-los no seu estado mais puro e natural.

COMER / EAT CASA AROUQUESA

Empreendimento Bellavista, lote 0> (+351) 232 416 174 > www.casaarouquesa.pt

Apresenta uma ementa diferente que se distingue das casas vizinhas ao privilegiar a carne de Arouca. O bife à arouquês é o cartão-postal de uma pequena lista de cinco pratos onde o conceito é primar pela boa qualidade. Presents a menu different from those of its neighbours, by putting forward a selection of dishes prepared with the delicious meat from Arouca. Steak Arouca style is the ‘postcard dish’ of a short 5-items only menu, where quality is the leading concept.

O CORTIÇO

R. Augusto Hilário, 45 > (+351) 232 416 127

No centro histórico de Viseu, O Cortiço é um espaço incontornável. É um restaurante de decoração tradicional, rústico e recheado de objetos ligados à terra. Entre os pratos típicos, há cabrito assado no forno à Pastor da Serra e arroz de pato à maneira antiga. At Viseu’s historical centre, O Cortiço is a distinctive place, with a traditional and rustic décor, filled with objects connected to the land. Among the typical dishes, there’s oven-cooked shepherd style goat, and duck rice, made the old way.

O HILÁRIO

R. Augusto Hilário, 35 > (+351) 232 436 587

O Hilário faz homenagem ao fadista Augusto Hilário, na rua que tem o seu nome. Num ambiente familiar, este espaço apresenta menu que permite degustar uma excelente refeição de comida beirã. O atendimento prima pela simpatia e rapidez. O Hilário does homage to the fado singer Augusto Hilário, and is located on the street with his name. With a family-like ambiance, it puts forward a menu that gives the guest a chance of tasting really good food from the Beiras’ region. Service is quick, friendly and attentive.

Passos de Silgueiros > (+351) 961 158 503 > www.mesadelemos.com

The 1-star Michelin Guide rated restaurant Mesa de Lemos is under the direction of well-known Chef Diogo Rocha; here, he presents a cuisine inspired in the originality of the regional produce and in the care provided in order to keep them in their most pure and natural forms.

MURALHA DA SÉ

Adro da Sé, 24 > (+351) 232 437 777 > www.muralhadase.pt

Situado num belíssimo edifício de granito, no coração do centro histórico de Viseu, o Muralha da Sé é um local fantástico, onde poderá degustar as mais deliciosas especialidades gastronómicas regionais. A seleção de vinhos é requintada e muito diversificada. Situated on a gorgeous granite-built building right at the heart of Viseu’s historical centre, the Muralha da Sé is a fantastic place where one can taste the most delicious regional gastronomic specialties. The wine selection is cared for and very diversified.

DORMIR / SLEEP ALLGO HOSTEL

R. Doutor Luíz Ferreira, 97 > (+351) 964 935 006

O Allgo Hostel dá vida a um edifício do séc. XX, no centro histórico de Viseu, próximo da Igreja da Misericórdia, da Sé e do Museu Nacional Grão Vasco. Tem 7 quartos e capacidade para 28 pessoas, com dormitórios mistos e femininos, e suites para 2 e 4 pessoas. Allgo Hostel has brought back life to a 20th century building, located at Viseu’s historical centre, near the Church of Misericórdia, the Cathedral and the Grão Vasco National Museum. It has 7 rooms and capacity for 28 guests, with men and women dormitories, as well as suites for 2 and 4 people.

BEMYGUEST – LOFT GUEST HOUSE JARDIM DAS MÃES

R. Soar de Cima, 29 e 41 > (+351) 966 144 878 > www.bemyguest.com.pt

Localizado num edifício do início do século XIX,

Igreja da Misericórdia (Nessa Gnatoush)

este hotel fica a poucos passos das Muralhas de Viseu e a 1 km do centro da cidade. Alguns quartos incluem uma área de estar onde poderá relaxar. Located on a building from the early 1800’s, this hotel stands a few steps away from Viseu’s fortifications, and about half-mile from the town centre. Some of the rooms include a living area for relaxing.

HOTEL GRÃO VASCO

R. Gaspar Barreiros > (+351) 232 423 511 > www.hotelgraovasco.pt

Inaugurado em junho de 1964, o Hotel Grão Vasco foi o primeiro grande hotel construído em Viseu. Desde então manteve inalteráveis o seu glamour e a arte de bem receber. Devido à sua localização, poderá usufruir da tranquilidade do hotel e do pulsar da cidade. Inaugurated in June 1964, Hotel Grão Vasco was the first big hotel to be built in Viseu. It has kept since then its glamour and excellent hosting qualities. Due to its perfect location, guests can profit from both the hotel’s tranquillity and the town’s pulsation.

MONTEBELO VISEU CONGRESS HOTEL

Urbanização Quinta do Bosque > (+351) 232 420 000 > www.montebelohotels.com

Próximo do centro histórico, numa zona com grande facilidade de acessos, o Montebelo Viseu Congress Hotel beneficia de uma vista panorâmica sobre as áreas nobres da cidade de Viseu. Cada espaço foi cuidadosamente pensado para lhe proporcionar pleno bem-estar. Near the historical centre, and in an easily accessible area, the Montebelo Viseu Congress Hotel benefits from a panoramic view over the noble areas of Viseu. Each space was carefully thought as to provide full comfort to all guests.

POUSADA DE VISEU

R. do Hospital > (+351) 232 457 320 > www.pousadadeviseu.com

A Pousada de Viseu está edificada no antigo Hospital de São Teotónio. Dispõe de um restaurante, um bar, uma sala de vinhos, um cigar lounge e salas de conferência. Os quartos são espaçosos, com varandas com vistas panorâmicas sobre a cidade. Viseu’s Pousada was constructed in the old São Teotónio Hospital. It is supported by its own restaurant, a bar, a wine room, a cigar lounge and conference rooms. Rooms are wide, with balconies and panoramic views of the town.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

133


Descubra Discover

Lisboa região Lisbon region Lisboa, a capital, tem sobre si todas as atenções. E muito merecidamente. Mas tal não significa que o que está à sua volta, num raio de cerca de 50 quilómetros, tenha menos interesse. Conhecer Lisboa é também sentir o perfume da maresia dos concelhos vizinhos banhados pelo Atlântico, percorrer as margens do Tejo e embrenhar-se nos parques naturais ali bem perto.

Cascais

xxxxxxxxxxxxx

134

GRAND TOUR PORTUGAL

Lisbon, the capital, receives all the attentions. And for good reason, but it doesn’t mean that what is around it in a 30-mile radius is less interesting. To get to know Lisbon is also to feel the aroma of the sea in the surrounding municipalities bathed by the Atlantic, to walk the shores of the Tejo and to immerse in one of the Natural Parks so nearby.


Setúbal

Sintra

A região de Lisboa promete muito mais do que a cidade capital. Percorridos todos os bairros, visitados todos os museus e monumentos, provado e comprovado tudo o que é único na cidade de Lisboa, é chegada a hora de visitar o que está à sua volta. Continuando o curso do Tejo até ao mar, vai-se ao encontro dos veraneantes destinos de Oeiras e Cascais. Quando não é o mar a estender a mão, é a serra de Sintra e a sua vila Património Mundial a seduzir. Mais para o interior descobre-se Loures e, de novo nas margens do Tejo, Vila Franca de Xira. Se atravessarmos o rio, em direção a sul, somos surpreendidos com o Montijo, Seixal, Almada, Sesimbra, Palmela, culminando em Setúbal, com a sua maravilhosa baía e o Parque Natural da Arrábida a espalhar bons ares.

Imperdível Don’t miss

Guerreiros em terracota, Azeitão

Vinha na região de Lisboa

Lisbon’s region promises in fact, much more than the capital city itself. After one has strolled all the neighbourhoods, has visited all the museums and monuments, proved and approved every unique food sample in the city of Lisbon, it’s time to visit what is around you. Continue following the course of the Tejo down to the sea and the summer resort destinations of Oeiras and Cascais show up. When the attraction is not the sea, the Sintra Hills and its UNESCO World Heritage town are there to seduce you. Further inland, there’s Loures and Vila Franca de Xira, back by the Tejo’s shores. Once you cross the river and start heading south, there are the gem towns of Montijo, Seixal, Almada, Sesimbra, Palmela, culminating in Setúbal, with its wonderful bay and the Arrábida Natural Park nearby, spreading clean, pure air.

Lisboa, o “melhor destino da Europa” Lisbon, “Europe’s best destination”

Almada, a cidade e as praias Almada, the city and the beaches

Sintra, património Mundial Sintra, World Heritage site

Palmela e os seus paladares Palmela and its flavours

Toda a costa de Oeiras a Cascais The coastline from Oeiras to Cascais

Parque Natural da Arrábida e as suas praias Arrábida Natural Park and its beaches

O Arco do Tejo, do Seixal a Vila Franca de Xira Tejo’s Arch, from Seixal to Vila Franca de Xira

Setúbal, a cidade entre o mar e a serra Setúbal, the town between the sea and the mountain

Loures moderna e rural Modern and rural Loures

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

135


Convento dos Capuchos

Vista Aérea de Almada

136

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Almada Almada, em todo o seu esplendor, é muito mais que um miradouro com vista sobre Lisboa: é um “território de muitos”, para visitar todo o ano. Almada, in all its splendour, is much more than just a panoramic viewpoint with a view of Lisbon: it’s a “territory of many”, to be visited all year round. Na margem sul do Estuário do Tejo, mesmo em frente à capital, Almada proporciona aos visitantes uma panorâmica deslumbrante ao longo de toda frente ribeirinha. Mas o concelho fascina ainda pela sua ligação ao mar, a oeste, com os seus mais de 13 km de praias contínuas de areia branca, ideais para a prática de desportos de onda.

On the south shore of Tejo’s Estuary, straight across the capital city, Almada offers its visitors an amazing panoramic view along its entire riverside front. But westwards, the municipality also fascinates for its connection to the sea, with its more than 8 continuous miles of white, sandy beaches, perfect for the practice of water and wavesports.

Em pano de fundo está a Arriba Fóssil da Costa da Caparica, paisagem protegida com relevância geológica e geomorfológica, vegetação autóctone e espécies raras, de que faz parte a Reserva Botânica da Mata Nacional dos Medos, com os seus vários percursos pedestres. O concelho oferece ainda variados parques e jardins, entre os quais se destaca o Parque da Paz, usualmente considerado o “pulmão da cidade”.

In the background, the Fossilized Cliff of Costa da Caparica, a protected area which includes the Medos National Woods’ Botanical Reserve and its various trekking paths, has a relevant geological and geomorphologic importance, with its own indigenous vegetation cover and rare species. The municipality also proposes several other parks and gardens, namely the Parque da Paz (Peace Park), commonly considered as the “city’s lung”.

No que ao património diz respeito, o Santuário do Cristo Rei é um dos ex-líbris de Almada e oferece uma deslumbrante vista panorâmica de 360º. A Casa da Cerca, o Convento dos Capuchos, o Solar dos Zagallos, o Museu Naval e a Fragata D. Fernando II e Glória são outros pontos de visita obrigatória.

In what concerns build-up patrimony, the Cristo Rei (Christ, the King) Sanctuary, offering a 360-degree panoramic view, is one of Almada’s ex-libris. The Casa da Cerca, the Capuchos Convent, the Zagallos Manor House, the Nautical Museum and the Frigate D. Fernando II e Glória are other must-visit points.

Por último, a gastronomia local é incontornável, nos seus pratos de peixe fresco, marisco, cataplanas, caldeiradas, Amêijoas à Bulhão Pato e carvoadas; ou ainda nos típicos Pastéis Al-Madan, Claudinos e Pastéis de Santo António.

To end on a high note, a mention to the unavoidable local gastronomy, and the plates of fresh fish, seafood, cataplanas, fish stews, clams served Bulhão Pato style and carvoadas; or still, the typical Al-Madan tarts, the Claudinos’ or the St. Anthony’s patties.

Não perca Don´t miss

Cristo Rei Monument of the Christ-King Casa da Cerca Casa da Cerca Fragata D. Fernando II e Glória D. Fernando II and Gloria Frigate Parque da Paz Peace Park As praias da Costa da Caparica e Fonte da Telha Costa da Caparica and Fonte da Telha beaches Viagem de cacilheiro Travel on a Ferry Golfe na Aroeira ou no Hotel Aldeia dos Capuchos Play golf at Aroeira and Aldeia dos Capuchos Desportos de onda na Costa da Caparica Wave sports at Costa da Caparica

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE ALMADA

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

137


Almada

Arriba Fóssil da Costa da Caparica

Costa da Caparica

VISITAR / VISIT CASA DA CERCA

R. da Cerca > (+351) 212 724 950 > www.m-almada.pt/casadacerca

Para além do seu belo Jardim Botânico, o facto de todo o conceito do espaço estar ligado à arte contemporânea torna-o único. A Casa insere-se no Palácio da Cerca, o maior e mais característico exemplar de arquitetura civil setecentista em Almada.

Apart from its beautiful Botanical Garden, the fact that the whole concept of this space is linked to contemporary art makes it unique. It’s part of Palácio da Cerca, considered the most characteristic example of eighteenth-century civil architecture in Almada.

CONVENTO DOS CAPUCHOS CONVENT OF THE CAPUCHOS

Sítio dos Capuchos, R. Lourenço Pires de Távora, Caparica > (+351) 212 919 342

Edificado no século XVI, constitui um testemunho arquitetónico singular que reflete os princípios dos frades franciscanos. Hoje, este espaço de culto assume-se como um centro de cultura por excelência. Built in the 16th century, it embodies a unique architectonic testimony of the strict principles that ruled the Franciscan friars’ life. This religious place has now assumed a new identity as a cultural centre.

FRAGATA D. FERNANDO II E GLÓRIA D. FERNANDO II AND GLORIA FRIGATE

Largo Alfredo Diniz, Cacilhas > (+351) 917 841 149 / (+351) 212 746 295 > https://ccm.marinha.pt/pt/dfernando

na área da construção e reparação naval no concelho. Conta com uma exposição permanente e com outras temporárias, relacionadas com a frente ribeirinha e marítima do concelho. The Nautical Museum keeps one of the most important collections of artifacts and publicidentity memories related to the industries of naval construction and repair in the municipality. It includes a permanent exposition as well as temporary ones, mainly associated with the municipality’s river and ocean fronts.

PARQUE DA PAZ PEACE PARK

Av. Arsenal do Alfeite, 1, Laranjeiro > (+351) 212 508 710

Projetado pelo arquiteto paisagista Sidónio Pardal e considerado o grande pulmão da cidade de Almada, tem 60 hectares de relvados extensos e caminhos que serpenteiam um lago artificial. The Peace Park was designed by landscape architect Sidónio Pardal. Considered the big lung of Almada, it has 60 hectares of extensive lawns and paths that meander through an artificial lake.

RESERVA BOTÂNICA DA MATA NACIONAL DOS MEDOS

BOTANICAL RESERVE OF NATIONAL FOREST OF FEARS Estrada Florestal, Fonte da Telha, Charneca da Caparica > (+351) 212 918 270

Sobre a falésia da Paisagem Protegida da Arriba Fóssil da Costa de Caparica, podemos encontrar a Mata Nacional dos Medos. Classificada como Reserva Botânica, é um agradável espaço de lazer e recreio.

O último navio à vela da Marinha Portuguesa e a última “Nau” da “Carreira da Índia”, que viajou o equivalente a cinco voltas ao mundo, pode ser visitado em Cacilhas.

On the cliff of the Protected Landscape of the Arriba Fóssil da Costa de Caparica we can find the National Forest of Fears. Classified as Botanical Reserve, it’s a nice space for leisure and recreation.

The last sailing warship of the Portuguese Navy to be built and also the last that undertook the so-called India Run, that travelled the equivalent to five circumnavigations of the world, can be visited in Cacilhas.

SANTUÁRIO NACIONAL DO CRISTO REI

MUSEU NAVAL

NAUTICAL MUSEUM Olho de Boi > (+351) 212 724 980

O Museu Naval salvaguarda um dos mais relevantes espólios de memória e de identidade

138

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

MONUMENT TO THE CHRIST-KING

Alto do Pragal, Av. Cristo Rei > (+351) 212 751 000 > www.cristorei.pt

Símbolo da “gratidão nacional pelo dom da paz”, alusão à não entrada de Portugal na II Guerra Mundial, a imponente imagem de Cristo olha para Lisboa, do outro lado da margem do Tejo, desde o ano de 1959. Do terraço do seu miradouro usufrui-se uma vista magnífica.

Golfe da Aroeira

Symbol of the “national gratitude for the gift of peace”, a mention to the Portuguese not participating in the Second World War, the impressive image of Christ looks at Lisbon, from the other bank of Tejo, since 1959. From the terrace in its viewpoint one can enjoy a magnificent view.

SOLAR DOS ZAGALLOS

ZAGALLOS MANOR HOUSE Largo António José Piano Júnior, Sobreda > (+351) 212 947 000

Uma visita revela-se uma viagem no tempo, a partir dos seus românticos jardins, das três capelas e dos vários espaços que tem. É um local com uma regular atividade cultural. A visit here proves to be a journey through time, just going through its romantic gardens, three chapels and the various spaces you must see. It is a place with a regular cultural activity.

FAZER / TO DO DESPORTOS DE ONDAS WAVE SPORTS

Com uma extensão de 13 quilómetros por onde se distribuem 22 praias, esta frente atlântica reúne excelentes condições para a prática de desportos de onda como o Surf, o Bodyboard, o SUP e o Kitesurf. The eight-mile stretch of Atlantic front, punctuated by 22 sandy beaches, offers excellent conditions for the practice of wave sports, such as Surf, Bodyboard, SUP and Kitesurf.

JOGAR GOLFE PLAY GOLF

Herdade da Aroeira, Charneca da Caparica > (+351) 212 979 110 > www. orizontegolf.com / Largo Aldeia dos Capuchos, Costa da Caparica > (+351) 212 909 046 > www.golfaldeiadoscapuchos.com

Com excelentes condições naturais, a região apresenta campos de golfe de exceção: dois de 18 buracos na zona da Aroeira e um de 9 nos Capuchos. Characterized by its excellent natural conditions, the region is equipped with a selected choice of golf courses: two 18-hole courses at Aroeira and a 9-hole one at Capuchos.


Almada

Casa da Cerca

Parque da Paz

PROVAR UM PASTEL DE AL-MADAN TO TASTE AN AL-MADAN PASTRY Av. D. Afonso Henriques, 7 E/F > (+351) 212 553 302

Numa alusão à presença árabe na região, estes doces já fazem parte da nova doçaria tradicional portuguesa. Feitos com massa folhada, têm vários recheios à escolha, mas o clássico é o de doce de ovos com amêndoa. In a reference to the Arabic presence in the region, these pastries that have since become part of the new traditional Portuguese confectionery. Made with puff pastry, it’s filled with a choice of several fillings, although the classic is sweet egg cream with almonds.

COMER / EAT AMARRA Ó TEJO

Jardim do Castelo > (+351) 212 730 621 > www.amarraotejo.pt

No restaurante em Almada Velha, apenas o peixe fresco e bem confecionado consegue competir com o esplendor da sua vista. A ementa apresenta reinvenções da cozinha tradicional portuguesa. At this restaurant located in Old Town Almada, only the incredible view competes with the freshly, well cooked fish.

ATIRA-TE AO RIO

Cais do Ginjal, 69/70 > (+351) 212 751 380 > www.atirateaorio.com

Placed near the Cacilhas ferry terminal, this restaurant has a dedicated clientele that relishes on its seafood stew, monkfish rice, prawns in bread broth and other receipts from an extensive menu list.

FAROL

Largo Alfredo Dinis, 1, Cacilhas > (+351) 212 765 248 > www.restaurantefarol.com

Com viveiros próprios, o centenário restaurante e cervejaria propõe uma grande variedade de frutos do mar, bem como os tradicionais pratos de arroz, açorda e caldeiradas feitos com os mesmos.

Mesmo em frente ao mar, na Praia do Norte, oferece a vista, mas também o peixe tratado das mais variadas formas: grelhado, em sushi, carpaccio, ceviche e tártaro. Facing the sea at Praia do Norte (North Beach), Sentido do Mar offers not only a panoramic view, but also fish…a lot of it…prepared in the most various ways: grilled, in sushi, carpaccio, ceviche and tartare.

GALERIA

Situado à entrada da histórica Vila dos Capuchos, o hotel é, por si só, um magnífico miradouro sobre o mar. Com uma extensa área verde, comporta um campo de golfe.

R. António Sérgio, 3-3 A, Cova da Piedade > (+351) 212 596 585 > www.galeriarestaurante.com

Com vários prémios acumulados, destaca-se na oferta de receitas da cozinha tradicional já esquecidas. Exemplo disso são os sames de bacalhau em cama de grão ou a alhada de cação. Having been often recognized for its culinary expertise, Galeria is particularly well-known for its almost forgotten traditional recipes. Examples of such plates are the codfish guts (sames) laid on a bed of chick-peas or the dogfish in garlic sauce.

At the Ginjal Dock, by Tejo’s riverside, Atira-te ao Rio (Throw yourself in the River) is one of the most beautiful windows turned towards Lisbon. Along with the tasty meals of Mediterranean inspiration, its terrace is known for being one of the best places from where to enjoy sunset.

At Almada, one can taste the generous flavours of Alentejo’s cuisine, such as dogfish soup, entrecote with bread broil or bread stew, Alentejo style.

Junto ao terminal de barcos em Cacilhas, esta casa tem um grande número de clientes fiéis que elegem a mariscada quente, o arroz de tamboril, a açorda de gambas, entre outras receitas de uma lista variada.

R. Muralha da Praia, 7, Costa da Caparica > (+351) 939 725 452 > www.sentidodomar.pt/pt/

DORMIR / SLEEP

MOINHO ALENTEJANO

Beco do Bom Sucesso, 4, Cacilhas > (+351) 212 764 732 > www.cabrinha.com.pt

SENTIDO DO MAR

With its own vivarium, this hundred-year-old restaurant and beer house proposes a large variety of seafood plates, as well as traditional dish-bases of rice, bread broth and stews combined with the daily catch.

À beira do Tejo, no Cais do Ginjal, o Atira-te ao Rio é uma das janelas mais bonita para Lisboa. Para além das refeições saborosas de inspiração mediterrânica, tem uma esplanada que é conhecida por ser um dos melhores locais para aproveitar o pôr-do-sol.

CABRINHA

Solar dos Zagallos

R. José Martins Vieira, 2 B > (+351) 212 580 088

Em Almada, provam-se os generosos sabores alentejanos, como a sopa de cação, o entrecosto com migas ou a açorda à Alentejana.

KAILUA FONTE DA TELHA

Av. Vasco da Gama, Praia Lareira, Costa da Caparica > (+351) 212 963 784 > www.kailua.pt

É um bar de praia aberto todo o ano, que não só tira partido da sua localização invejável na praia da Fonte da Telha, como mostra que nem todos os bares de praia se descuidam na ementa. It is a beach bar opened all year, with an enviable location on Fonte da Telha beach. It shows that not all beach bars neglect food.

ALDEIA DOS CAPUCHOS GOLF & SPA Lg. Aldeia dos Capuchos, Caparica > (+351) 212 909 000 > www.aldeiadoscapuchos.pt

By the entrance of the historical Capuchos Village, it is by itself a magnificent viewpoint over the sea. Served by extensive green areas, including a golf course.

AROEIRA LISBON HOTEL – SEA & GOLF RESORT

Av. Pinhal da Aroeira, 1, Herdade da Aroeira, Charneca da Caparica > (+351) 210 514 999 > www.aroeiralisbonhotel.com

O novo resort junta o melhor de dois mundos numa localização perfeita: a tranquilidade da proximidade do mar e a agitação da capital mesmo ali ao lado. The new resort brings together the best of both worlds in a perfect location: the tranquility of the seafront and the bustle of the capital city right next door.

MERCURE LISBOA ALMADA

R. Abel Salazar, 9, Pragal > (+351) 212 761 401 > https://all.accor.com/hotel/ A040/index.pt.shtml

Entre Lisboa e Almada, o Mercure fica a uns quarteirões do Cristo Rei. Um ótimo local para pernoitar e explorar a Margem Sul, as suas praias e os lugares icónicos. Between Lisbon and Almada, the Mercure is located just a few blocks away from the gigantic “Cristo Rei” statue. A great place to stay overnight when visiting or discovering the South Shore of the Tejo and its iconic sites.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

139


Torre de Belém (Sean Pavone/Shutterstock.com)

Parque Eduardo VII (S-F/Shutterstock.com)

140

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Lisboa Aberta ao sol, refrescada no rio e banhada por uma luz que nenhum outro lugar sabe chamar seu, esta é a cidade à qual o visitante sempre regressa. Open to the Sun, refreshed by the river and bathed by an intense shine that no other place can claim as its own, this is the city to where a visitor always returns. Para uma cidade que diz à boca cheia ser filha de uma lenda com Ulisses por protagonista, que já foi bárbara, romana e moura, que viveu obedecendo sem nunca ser subjugada, que tem tudo do que é orgulhosamente antigo, esta Lisboa é uma cidade experimental. Cresce cada vez melhor, ganha novos espaços e, acima de tudo, vive reconciliada com o rio Tejo. Do alto do Castelo de S. Jorge ou dos vários miradouros que a cada colina dominam a cidade, a capital portuguesa mostra desde o primeiro momento a diversidade dos seus modos e a individualidade dos seus bairros. Seja no berço da cidade (e do Fado) que é Alfama, no ambiente criativo e boémio do Bairro Alto, ou na sofisticação do Chiado, a cada bairro corresponde um modo de vida particular e cada um define, à sua maneira, o que é isso de ser lisboeta. Para quem a visita, há de tudo e para todos. Das tascas e casas de fado às grandes salas de teatro e concerto. Dos templos de um lugar que já conheceu diferentes deuses à excelência da sua gastronomia. Dos monumentos que testemunham o esplendor dos Descobrimentos aos bares e esplanadas da animação noturna. Do reboliço dos mercados tradicionais ao ‘último grito’ de tudo o que por esse mundo fora passa por moderno. A Lisboa não falta nada. E, se tiver mesmo de ser, nem lhe falta a modéstia.

For a city that brags about having being originated in a legend that has Ulises as its main character, that has been barbarian, Roman and Moorish, that survived by obeying but never by being subjugated, with all the fine possessions that antiquity can bring, the Lisbon of today is still an experimental city. It grows better than ever, conquers new spaces and, above all, has reconciliated itself with the river Tejo. From the top of St. Gheorghe’s Castle or from any of the several hilltop panoramic viewpoints that dominate the city, the Portuguese capital shows from the first moment, the diversity of its ways and the individuality of its neighbourhoods. Be it the soul of Alfama – the city’s and the fado’s true cradle – the bohemian and creative ambiance of Bairro Alto, or Chiado’s sophisticated vibe, each neighbourhood has its own way of life and each one defines on its own way, what it is to be a Lisboner. For those that come as visitors, they will find that there is something for everyone: from the taverns and fado houses, to the large theatres and big concert halls; from temples that once worshiped to different gods, to the excellency of its cuisine; from monuments that attest to the splendour of the Age of Discoveries, to bars and terraces filled with night entertainment; from the daily rush of the traditional markets, to the ‘last scream’ in terms of what the modern world has to offer. Nothing is missing in Lisbon, not even ‘modesty’.

Não perca Don´t miss

Mosteiros dos Jerónimos Jerónimos Monastery Castelo de São Jorge St. George’s Castle Museu Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Museum Sé de Lisboa Lisbon Cathedral Museu do Fado Fado Museum Museu do Azulejo Azulejo (wall tiles) Museum CCB e Museu Berardo Belém Cultural Centre (CCB) and Berardo Museum Oceanário Oceanarium MAAT – Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia MAAT – Art, Architecture and Technology Museum Uma bica numa esplanada An expresso on a coffeeshop terrace

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

141


Lisboa

Elétrico 28 (Olga Gavrilova/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT CASTELO DE SÃO JORGE SAINT GEORGE’s CASTLE

R. de Santa Cruz do Castelo > (+351) 218 800 620 > www.castelodesaojorge.pt

Dominando a cidade, do cume de uma das mais altas colinas de Lisboa, o castelo reconquistado aos Mouros em 1147 é dos monumentos mais visitados da cidade. A sua Camera Obscura e um miradouro permitem observar a cidade de ângulos privilegiados. Dominating the city from the hilltop of one of Lisbon’s highest hills, the castle, conquered from the Moors in 1147, is one of the city’s most visited monuments. Through its Camera Obscura (located in the Ulises Tower) the city can be observed from a privileged angle.

MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS JERÓNIMOS MONASTERY

Praça do Império > (+351) 213 620 034 > www.mosteirojeronimos.pt

Obra-prima da arquitetura portuguesa do século XVI, é considerado o expoente máximo do estilo manuelino. O imponente monumento tem incrustadas nas suas paredes inúmeras referências ao período das descobertas portuguesas. Conserva, além da igreja manuelina, o claustro quinhentista, entre outras dependências conventuais. The masterpiece of 16th century Portuguese architecture, it’s considered the highest point of Manueline (from King Manuel I) architectural style. The imposing monument, which along with the Manueline-styled church, also encompasses the 15th century cloister and other conventual annexes, has encrusted on its walls numerous references to the age of Portuguese Discoveries.

MUSEU CALOUSTE GULBENKIAN CALOUSTE GULBENKIAN MUSEUM Av. de Berna, 45 A > (+351) 217 823 000 > www.gulbenkian.pt

Considerado um dos melhores museus em Portugal, engloba duas coleções de Arte que se situam em edifícios distintos e se ligam por um magnífico jardim. Reúne um conjunto de peças que abrange mais de dois mil anos de Arte, desde o Antigo Egito à Contemporaneidade. Considered one of the best museums in Portugal, it comprises two art collections

142

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

Mosteiro dos Jerónimos (saiko3p/Shutterstock.com)

that are located in distinct buildings and are connected by a magnificent garden. It gathers a collection of artworks that covers more than two thousand years of Art, from Ancient Egypt to Contemporaneity

MUSEU NACIONAL DE ARTE ANTIGA NATIONAL MUSEUM OF ANCIENT ART

R. das Janelas Verdes > (+351) 213 912 800 > www.museudearteantiga.pt

Alberga o mais vasto acervo de obras nacionais e estrangeiras existentes no país, compreendendo o maior número de obras classificadas pelo Estado como “tesouros nacionais”. A coleção de arte portuguesa, que vai do séc. XIV ao séc. XIX, é a mais rica do país e inclui os famosos Painéis de São Vicente. The museum holds the biggest collection of national and foreign works in the country, also with the highest number of works rated by the State as “national treasures”. The Portuguese Art Collection, ranging from the 16th to the 19th century, is the richest in the country and it includes the famous São Vicente Panels.

MUSEU DO FADO FADO MUSEUM

Lg. Chafariz de Dentro, 1 > (+351) 218 823 470 > www.museudofado.pt

Em Alfama, o Museu do Fado dá a conhecer a história deste género musical único e símbolo identificador da cidade de Lisboa. A exposição permanente conta a história do Fado a partir das artes plásticas, partituras, repertórios e instrumentos musicais. In Alfama, the Fado Museum lets you discover the history of this unique musical genre, an identifying symbol of the city. The permanent exhibition tells the story of Fado through the plastic arts, music sheets, repertories and musical instruments.

FAZER / TO DO UM PASSEIO NO ELÉTRICO 28

A RIDE ON THE TROLLEY CAR 28 (+351) 213 500 115 > www.carris.pt

Há quem diga que o elétrico que percorre os principais bairros tradicionais de Lisboa é o “monumento” mais fotografado da cidade. Sobre carris, o fotogénico veículo leva os passageiros desde a zona dos Prazeres (em Campo de Ourique) até ao Martim Moniz.

Rua Augusta (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

It has been said that the electric trolley car that runs around Lisbon’s most traditional neighbourhoods is the city’s most photographed “monument”. Running on rail tracks, the photogenic vehicle carries passengers between the Prazeres (in Campo de Ourique) and Martim Moniz zones.

NAVEGAR NO TEJO

TO SAIL ON THE TEJO Yellow Boat River Tours, Terreiro do Paço > (+351) 218 503 225 > www.yellowbustours.com/pt

Com um bilhete válido por 24 horas, pode percorrer as águas calmas do Tejo, entrando e saindo do barco sempre que os mais importantes monumentos atraírem a sua atenção. With a 24-hour valid ticket, you can sail in the calm Tejo waters, going on and out off the boat according to the monuments of your interest.

PROVAR UM PASTEL DE BELÉM TO TASTE A PASTEL DE BELÉM Pastéis de Belém, R. de Belém, 84 a 92 > (+351) 213 637 423 > www.pasteisdebelem.pt

Há quem garanta que uma visita a Lisboa não fica completa sem provar pelo menos um pastel de Belém. O bolo preferido de muitos portugueses – uma combinação de massa estaladiça com um recheio cremoso polvilhado de açúcar em pó e canela – vende-se desde 1837 numa loja junto ao Mosteiro dos Jerónimos. According to tradition, a visit to Lisbon cannot be really completed until one tastes a pastry from Belém. The favourite cake of many Portuguese – a combination of crackling dough with a creamy filling, powdered with cinnamon and sugar powder – has been sold since 1837 at a pastry shop near Jerónimos Monastery.

CONHECER A FEIRA DA LADRA

TO DISCOVER THE FEIRA DA LADRA Campo de Santa Clara

No Campo de Santa Clara, todas as terças e sábados, uma emblemática feira de artigos em segunda mão, velharias, artesanato e antiguidades conta histórias de outros tempos através dos objetos que por ali esperam por um novo dono. Starting from the grounds of an old convent, an 1861 town mayor decided to build a “public promenade”; a long expansion took place in 1919, finally reopening in 1927. It is truly considered as the town’s ‘lung’.


Lisboa

Parque das Nações (Tamas Gabor/Shutterstock.com)

Oceanário (Denis Kabanov/Shutterstock.com)

COMER / EAT ADEGA DA TIA MATILDE

R. da Beneficência, 77 > (+351) 217 972 172 > www.adegatiamatilde.com

A funcionar desde a década de 20, é casa com história. No início era muito procurada pelos seus petiscos típicos. Hoje, oferece doses bem servidas e confecionadas com esmero de especialidades com a caldeirada, o cabrito no forno ou as pataniscas de bacalhau. Running since the 1920’s, it’s a house with history. At first it was much sought after for its typical snacks. Today it offers generous and expertly prepared specialties such as caldeiradas, goat in the oven or cod cakes.

ALMA

R. Anchieta, 15 > (+351) 213 470 650 > www.almalisboa.pt/pt

O restaurante do reconhecido Chef Henrique Sá Pessoa descobre-se no Chiado, num edifício pombalino que já foi armazém da Bertrand. A cozinha sofisticada e eclética de Sá Pessoa valeu-lhe em 2019 a segunda estrela Michelin. The restaurant of the renowned Chef Henrique Sá Pessoa can be found at Chiado, in a 18th century building that once housed a publisher’s warehouse. Sá Pessoa’s sophisticated and eclectic kitchen has granted him the second Michelin star in 2019.

BELCANTO

R. Serpa Pinto, 10 > (+351) 213 420 607 > www.belcanto.pt

Restaurante com mais de meio século de história, foi recuperado por José Avillez em 2012 e desde logo se destacou entre os melhores. Aqui, o Chef aplica todo o seu génio criativo, “convidando” alguns dos pratos que o têm acompanhado ao longo do seu percurso, e invocando o seu conceito de nova cozinha portuguesa. A restaurant with more than 50 years of history, was recuperated by José Avillez in 2012, quickly becoming one of the city’s best. For that, the Chef calls upon his creative cooking genius, putting to work his concept of ‘new Portuguese cuisine’.

RAMIRO

Av. Almirante Reis, 1 – H > (+351) 218 851 024 > www.cervejariaramiro.pt

Começou por ser uma pequena casa de pasto, para se tornar atualmente numa das mais emblemáticas marisqueiras de Lisboa. Ao

marisco, que é mantido vivo nos viveiros do primeiro piso, junta-se o presunto pata negra e os pregos da casa. It started as a small diner, to become nowadays one of Lisbon’s most emblematic seafood restaurants. Along with the seafood, kept alive in aquariums on the second floor, it also serves Pata Negra ham and steak sandwiches.

A TABERNA DA RUA DAS FLORES R. das Flores, 103 > (+351) 913 377 053

Disfarçada de mercearia, recria a aura de outro tempo, com direito a mesas de mármore e bancos de madeira. Nas ardósias, preenchidas ao sabor daquilo que os taberneiros trouxeram do mercado, anunciam-se os petiscos do dia. Posing as a food store, it recreates the memory of bygone years, that called for marble top tables and wooden benches. Chalk-written blackboards, filled at the whim of what the taverner brings from the market, advertise the day’s appetizers.

DORMIR / SLEEP 1908 HOTEL

Largo do Intendente Pina Manique > (+351) 218 804 000 > www.1908lisboa.com

Localizado no trendy Largo do Intendente, encaixa-se perfeitamente na criatividade e espírito jovem daquele local. Aberto à contemporaneidade, o 1908 tira partido de um prédio que é ex-líbris da Arte Nova, conjugando a arquitetura clássica com a modernidade da decoração e dos serviços. Located in the trendy Intendente, this hotel, like the place, is imarked by creativity and a youthful disposition. The building is a perfect example of Art Nouveau in the city. Here will you find a mix of modernity and classicism.

ALTIS BELÉM

Doca Bom Sucesso > (+351) 210 400 200 > www.altishotels.com

É um premiado Hotel de Design de cinco estrelas com uma localização única em Lisboa, na zona histórica e cultural de Belém, junto ao rio Tejo. O hotel inaugurado em 2009 apresenta-se sob o tema dos Descobrimentos numa visão contemporânea e com design atual. An awarded, Lisbon five-star Design Hotel, with an exceptional location by the Tejo river, in Belém’s

MAAT (kudla/Shutterstock.com)

historical and cultural zone. Opened in 2009, it puts forward the thematic of the Portuguese Discoveries, presented with a contemporary vision and a modern design.

AVENIDA PALACE

R. 1º de Dezembro, 123 > (+351) 213 218 100 > www.hotelavenidapalace.pt

Considerado património histórico da cidade, este hotel situado no coração de Lisboa foi projetado nos finais do séc. XIX pelo mestre José Luís Monteiro. O hotel de cinco estrelas foi distinguido, sobretudo na Belle Époque, como um dos melhores da Europa. Located at the heart of downtown Lisbon and considered as part of the city’s historic patrimony, this five-star hotel was designed in the late 1800’s by Architect José Luís Monteiro. Throughout its times, and particularly during the Belle Époque, this hotel was considered as one of Europe’s best.

SOLAR DO CASTELO

R. das Cozinhas, 2 (ao Castelo) > (+351) 218 806 050 > www.lisbonheritagehotels.com/solar-do-castelo

Entre as muralhas do Castelo de São Jorge está o Solar do Castelo. Edifício do século XVIII, o palacete ergue-se no lugar das antigas cozinhas do Paço da Alcáçova. A pequena unidade composta por mansarda e dois pisos, com pátio nobre e jardim, guarda os vestígios da memória do local. From within St. Gheorghe’s Castle ‘s fortifications, the Solar do Castelo overlooks the city. The smallsized lodging that keeps guard to the remnants of the local memory is composed by a loft and two floors, fronted by the noble courtyard and garden; the 18th century palatial house stands on the site of the Alcáçova Palace’s old kitchens.

VALVERDE HOTEL

Av. da Liberdade, 164 > (+ 351) 210 940 300 > www.valverdehotel.com

A lembrar as Town Houses de Londres ou Nova Iorque, é um hotel charmoso e acolhedor. Os quartos, com vista para a cidade, estão decorados com apontamentos de cor. Tem sala de estar, restaurante/bar e um bonito pátio com um espelho de água, que é o seu maior trunfo. Similar to London or New York Town Houses, this is a charming and cosy hotel. The rooms, with a view of the city, are decorated in colorful notes. It has a living room, a restaurant/bar and a patio with a water mirror, as its best asset.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

143


Paços do Concelho

Vinhas de Bucelas

144

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Loures Entre a paisagem rural e o urbanismo moderno e multicultural, o património histórico e a gastronomia, há muito para descobrir em Loures. Between the rural sights and the modern and multicultural urbanism, the historical patrimony and the gastronomy, there is a lot to discover in Loures. A proximidade de Lisboa e a fertilidade das suas terras, a localização junto ao rio Tejo e os seus ares de campo, traçaram a evolução de Loures como anexo campesino da capital do Reino e posteriormente da República. No presente, engloba duas cidades: Loures e Sacavém – dois centros urbanos desenvolvidos e populosos, de forte caráter rural e agrícola, no primeiro caso, e industrializado, no caso do segundo. Mas voltemos às origens. Com património que remonta à ocupação romana, Loures surge referenciada como área limítrofe no foral concedido por D. Afonso Henriques à cidade de Lisboa, em 1148, sendo a partir desta data que se começa a constituir a sua importância histórica, enquanto refúgio próximo da capital dos nobres, bem como de abastecedora de produtos agrícolas e hortícolas. Entre os edifícios de caráter religioso no concelho destacam-se as igrejas de Santa Maria de Loures (com destaque para a capela-mor barroca), de São Tiago Maior (com um interior rico de azulejos do século XVII), da Nossa Senhora da Purificação (de arquitetura gótica, renascentista e maneirista) e o Convento de Nossa Senhora dos Mártires, do século XVI.

Its proximity to Lisbon and the fertility of its soils, the location by the Tejo River and a relaxed rural atmosphere have defined Loures evolution as well as that of the surrounding area, first as the rural annex to the Kingdom’s capital, and of the Republic after that. It presently encompasses the cities of Loures and Sacavém, two highly developed and populated urban centers, the first characterized by an intense rural and agricultural atmosphere and the second by an industrialized dynamism. Let’s return to the origins: with a well maintained patrimony that goes back to the times of the roman occupation, Loures is already referred to as a boundary area in the charter granted in 1148 to the city of Lisbon by the first king of Portugal, D. Afonso Henriques. Its historical relevance starts building from this point on, as a site of refuge for the nobles, not far away from the capital, as well as a growing and sourcing zone for many agricultural and horticultural products. To be noted from among the buildings of religious character in the Loures Municipality, are the churches of Santa Maria de Loures (particularly the Baroque styled main chapel), the Church of Saint James, the Greater (with an interior decorated with 17th century

Não perca Don´t miss Galeria de Arte Pública da Quinta do Mocho Quinta do Mocho Public Art Gallery Museu da Cerâmica de Sacavém Sacavém Ceramics Museum Museu do Vinho e da Vinha Wine and Vine Museum Galeria Municipal Vieira da Silva Vieira da Silva Municipal Gallery Igreja de Santa Maria de Loures Santa Maria de Loures Church Miradouro da Serra Serra Viewpoint Parque Municipal do Cabeço de Montachique Cabeço de Montachique Municipal Park Centro de Interpretação da Rota Histórica das Linha de Torres Interpretation Center of the Historical Route of the Lines of Torres Vedras

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE LOURES

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

145


Loures Membros da classe abastada decidiram construir as suas quintas e palácios em Loures ao longo da História, dotando a localidade de edifícios faustosos. Alguns dos edifícios de maior interesse histórico e turístico são disso prova: o grandioso Palácio do Correio-Mor, datado do século XVIII; o setecentista Palácio dos Arcebispos, construído para albergar D. João V nas suas deslocações a Mafra, e a circundante Praça Monumental, exemplo máximo do Barroco na arquitetura portuguesa, que engloba a Igreja Matriz, a Fonte Monumental e o Aqueduto; a Quinta de São José ou a Quinta da Francelha, ambas do século XVII. Mas Loures apresenta ainda uma panóplia de espaços culturais. A freguesia de Bucelas é conhecida pelos seus vinhos e o Museu do Vinho e da Vinha atesta a história desta tradição. A Quinta do Conventinho, construída no século XVI, é hoje a casa do Museu Municipal de Loures. A Fábrica de Loiça de Sacavém, que chegou a empregar a quase totalidade da população sacavenense no início do século XX, dá agora a vez ao Museu de Cerâmica de Sacavém. Também a produção artística contemporânea tem lugar de destaque na oferta cultural de Loures: as artes plásticas encontram o seu público nas galerias municipais Vieira da Silva e do Castelo de Pirescouxe, a primeira dedicada a exposições antológicas de artistas já mais consagrados e a segunda para artistas emergentes. E por falar em emergente, a arte urbana tem lugar na GAP – Galeria de Arte Pública, em Sacavém, naquela que é a maior galeria de street art da Europa, a albergar mais de uma centena de trabalhos de conceituados artistas, nacionais e estrangeiros, incluindo nomes como Bordallo II, Vespa e Vhils. Já para os amantes da Natureza e do ar livre não faltam sugestões. O Parque Municipal do Cabeço de Montachique, com 32 hectares, é equipado com polidesportivo, campos de ténis, circuito de manutenção e parque de merendas. Na Quinta dos Remédios, do século XVIII, desfruta-se hoje de uma das vistas mais bonitas para o rio Tejo, além do olival e da fauna do parque circundante. Por fim, e não menos importante, o Município de Loures pode gabar-se de incluir uma das zonas vitivinícolas mais conceituadas do país – a Região Demarcada de Bucelas. Aqui descobrem-se diversas quintas dedicadas ao enoturismo. Já a sua gastronomia, dadas as raízes saloias de Loures, compõe-se de sopas ricas, cozidos, feijoadas e comida de tacho. Como representantes mais doces descobrem-se os arrobes de arinto, os manjoeiros, o pão-de-ló de Loures e os arrepiados, disponíveis em diversas pastelarias do concelho.

146

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

azulejo tiles), the Church of Our Lady of the Purification (of gothic, renaissance and mannerist inspired architecture) and the Convent of Our Lady of the Martyrdoms (16th century). Since old times that many members of the well to do class have decided to build their farms and palaces in Loures, providing the locality with opulent structures. Some of Loures’ buildings of greater historical and touristic relevance are proof of that: the grandiose Postmaster’s Palace – dating back to the 18th century; the Archbishops Palace – built to lodge King João V on his traveling’s to the Mafra hunting grounds – as well as the surrounding Monumental Plaza, a perfect example of Baroque influence in Portuguese architecture; also to visit, the 17th century “Quinta de São José”, and “Quinta da Francelha”. But Loures also provides a selection of dedicated cultural spaces. Bucelas Parish is already known for its wines, and the Wine and Vine Museum is proof of the history of this tradition. “Quinta do Conventinho”, built in the 16th century, presently houses the Loures Municipal Museum. The Sacavém Ceramics Factory, a significant mark in the life of Sacavém since its opening in 1856, is nowadays the Sacavém Ceramics Museum. The contemporary artistic production has also a place of distinction among Loures cultural proposals: plastic arts meet with its public at the Vieira da Silva and Castelo de Pirescouxe municipal galleries, the first dedicated to anthological expositions of more reputed artists, while the latter is reserved to emerging talents. And since we mentioned ‘emerging’, urban art finds a super example at the GAP, the Public Art Gallery in Sacavém. In what is considered the largest street art display in Europe, it gathers more than one hundred works from both Portuguese and international artists of renown, including names such as Bordallo II, Vespa and Vhils. As for Nature and outdoor lovers, the close proximity to the Tejo River and the wide tree covered areas that compose most of Loures landscape are perfect settings for a variety of activities. The Cabeço de Montachique Municipal Park is an 80-acres wide leisure space, equipped with a sport and social center, tennis courts, exercise circuit and a picnic area. Quinta dos Remédios, an 18th century manor house and property, is now a public park with a large olive grove and long paths with commanding views of the River. At last, but not least, Loures Municipality is very proud to include within its boundaries one of the most reputed wine zones in Portugal, the Bucelas Denominated Region. Several farms within this area are also now dedicated to wine tourism. And as a show of their rural roots, Loures gastronomy is composed by hearty soups, stews, bean plates and home cooked comfort dishes. And since there is no local gastronomy without a selection of its sweetest delights, several local specialties can be found throughout the pastry shops, namely: the arrobes de arinto or the arrepiados.


Igreja Matriz de Loures Museu de Cerâmica de Sacavém

Chafariz Fonte Velha | Fanhões

Parque Adão Barata | Loures

Galeria de Arte Pública | Sacavém

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

147


Loures

Casta Arinto

Museu de Cerâmica de Sacavém

VISITAR / VISIT CASA-MUSEU JOSÉ PEDRO

RESIDENCE MUSEUM JOSÉ PEDRO Travessa dos Combatentes da Grande Guerra, 8, Sacavém > (+351) 211 150 536 / (+351) 211 151 083/4 > www.cm-loures.pt

Na casa de residência do ceramista e escultor José da Silva Pedro, antigo trabalhador (modelador) da Fábrica de Loiça de Sacavém, o seu Museu Particular de Arte e Floricultura está aberto ao público. Located at the residence of the ceramist and sculptor José da Silva Pedro, the Art and Floriculture Private Museum of this artisan – once a model-maker at the now defunct Sacavém Ceramics Factory – is now open to the public.

GALERIA DE ARTE PÚBLICA DA QUINTA DO MOCHO QUINTA DO MOCHO PUBLIC ART GALLERY

Casa da Cultura de Sacavém, Urbanização Terraços da Ponte, Parcela P (ponto de encontro para visitas guiadas), Sacavém > (+351) 211 151 463 > www.cm-loures.pt

Já considerada como uma das maiores galerias de arte urbana da Europa, reúne mais de cem trabalhos, de grandes dimensões, de diversos artistas nacionais e estrangeiros, numa intervenção cujo objetivo era alterar a imagem deste território marcado pelo estigma de ser um “bairro social”. Already considered as one of Europe’s largest urban art galleries, it gathers more than one hundred large size works from both Portuguese and international artists, around a valid social intervention project, aiming to change the image of a zone long scarred by a “projects” stigma.

IGREJA MATRIZ DE SANTA MARIA SANTA MARIA PARISH CHURCH R. Dr. Manuel Arriaga, 14, Loures > (+351) 219 831 782

Situada no centro da cidade, foi reconstruída após o terramoto de 1755. O seu interior é composto por três naves, cujos altares laterais apresentam retábulos maneiristas. O altar principal é decorado a talha dourada. Located in the town center, it was rebuilt after the 1755 earthquake. Its interior is composed by three naves, with lateral altars decorated with

148

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

mannerist retables; the High Altar is ornamented in gilded wood carved panels.

MUSEU DE CERÂMICA DE SACAVÉM SACAVÉM CERAMICS MUSEUM

Pç. Manuel Joaquim Afonso (piso 0), Sacavém > (+351) 211 150 536 / (+351) 211 151 083/4 > www.cm-loures.pt

Instalado num edifício construído de raiz, nos antigos terrenos da Fábrica de Loiça de Sacavém, o Museu é hoje um espaço de valorização, salvaguarda e divulgação do legado daquela unidade fabril, fundamental no panorama cerâmico nacional e internacional do século XX. The Sacavém Ceramics Museum is a space of assessment, safekeeping and promotion of the legacy left by the Sacavém Ceramics Factory, a relevant component of the industrialization period that characterized the Loures municipality.

MUSEU MUNICIPAL DE LOURES LOURES MUNICIPAL MUSEUM

Quinta do Conventinho, EN8, Km 4,3, Santo António dos Cavaleiros > (+351) 211 150 660 > www.cm-loures.pt

Na Quinta do Conventinho, antigo convento franciscano arrábido, fundado em 1574, um museu com toda a história do concelho de Loures, as vivências e tradições da população em diversas exposições alusivas ao tema. At Quinta do Conventinho, a museum with all the history of the Loures municipality and of its people’s living habits and traditions, displayed in several expositions along two large thematic rooms.

MUSEU DO VINHO E DA VINHA WINE AND VINE MUSEUM

Castelo de Pirescouxe

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA ROTA HISTÓRICA DAS LINHAS DE TORRES

INTERPRETATION CENTER OF THE HISTORICAL ROUTE OF THE LINES OF TORRES VEDRAS R. D. Afonso Henriques, 2-4 (EN 16), Bucelas > (+351) 211 150 669

Nas instalações do Museu do Vinho e da Vinha, este equipamento promove, de modo interativo, o conhecimento sobre a Guerra Peninsular e um povo que ergueu um sistema de fortificações militares para garantir a defesa da cidade de Lisboa. In the premises of the Wine and Vine Museum, this equipment promotes interactively all knowledge about the Peninsular War and the people who built a system of military fortifications to ensure the defense of the city of Lisbon.

FAZER / TO DO AVENTURAR-SE NO SNIPER

TO DARE IN THE SNIPER ADVENTURE PARK Quinta do Areeiro, Freixial, Bucelas > (+351) 219 694 778 > www.sniper.pt

Rodeado por vales e montanhas imponentes a lembrar o interior de Portugal, o Parque Aventura Sniper propõe mais de 60 programas e atividades, entre as quais o paintball, o slide, a orientação e o batismo a cavalo. Surrounded by deep valleys and imposing hills recalling inland Portugal, Park Aventure Sniper proposes more than 60 programs and activities, including paintball, slide, orientation or initiation in horseback riding.

R. D. Afonso Henriques, 2-4 (EN 16), Bucelas > (+351) 211 150 536 / (+351) 924 487 297 > www.cm-loures.pt

Num edifício cuja história está intimamente relacionada com a tradição vitivinícola local, um museu vocacionado para a história local e para a promoção do território, tendo como norteador o vinho caraterístico e a casta rainha – o arinto – desta região, demarcada desde 1911. The Wine and Vine Museum in Bucelas showcases a display oriented towards the divulgation of the local history and the promotion of its traditions and values, centred around the characteristic regional wine and the most important wine grape used in its production, the arinto, which terrains have been demarked here since 1911.

FAZER UMA PROVA DE VINHOS ATTEND A WINE TASTING EVENT

Enoport United Wines; Wine Ventures – Quinta da Romeira; Chão do Prado; Couteaux da Murta; Boas Quintas; Quinta Nova de Bucelas; Monte do Roseiral; Quinta das Carrafouchas > www.rotadosvinhosbcc.com

Integradas na Rota dos Vinhos de Bucelas, Carcavelos e Colares, oito quintas de produção vinícola de Bucelas promovem visitas e provas de vinho. Integrated in the Bucelas, Carcavelos and Colares Wine Route, eight wine making farms in the Bucelas region promote visits and wine tasting events.


Loures

Aqueduto do Tojal

Museu do Vinho e da Vinha | Bucelas

LEVAR PARA CASA ARROBE DE ARINTO

BRING HOME THE ARROBE OF ARINTHO O premiado doce regional de Loures é feito com o mosto da casta de uvas Arinto e maçã golden. Uma mistura irrepetível, à venda em pastelarias e mercados da cidade. This prize-winning Loures regional sweet is made from the wort extracted from the Arintho grapes mixed with golden apples. It’s a unique blend, on sale at most of the town’s pastry stores and food markets.

COMER / EAT BARRETE SALOIO

R. Luís de Camões, 30A, Bucelas > (+351) 219 694 004 > www.barretesaloio.pt

A mais antiga pensão de Bucelas transformou-se num restaurante de cozinha tradicional portuguesa. A decoração apela ao antigo, com barros e ferragens de épocas remotas. Tem um alpendre saloio e uma janela florida. Barrete Saloio began to be the oldest pension in Bucelas. Nowadays Barrete Saloio has become a multifaceted restaurant, full of tradition. The decoration appeals to the antique, with details from remote times.

BBQ FISH & STEAKHOUSE

Passeio Parque da Cidade, Loja A, Loures > (+351) 219 822 375

Junta o peixe e marisco com bitoque BBQ e outras especialidades americanas. As sobremesas e as batatas fritas caseiras são um must. It mixes fish and shellfish with BBQ steak or other American specialties. The desserts and the home made French fries are a ‘must’

CHÃO DO PRADO

Quinta do Chão do Prado, R. Almirante Gago Coutinho, 155, Bucelas > (+351) 933 367 776 > https://restaurante-chao-do-prado.negocio.site/

Situado em plena vinha da Quinta Chão do Prado, é dos mais reconhecidos restaurantes de Bucelas. Aqui serve-se cozinha portuguesa com um toque campestre. Vale a pena provar os croquetes de touro bravo e as chamuças de coelho.

Located right in the middle of the vineyards at the Chão do Prado Farm, it’s undoubtedly one of the best-known restaurants in Bucelas. Its specialty is Portuguese cuisine with a rural touch; the wild bull meat croquettes and the rabbit meat samosas are very worth a try.

FORCADO BEIJO AO BOI

R. José Miranda Vitorino, Lote 12, Barro, Loures > (+351) 932 893 473 > www.beijoaoboi.com

Faz jus ao nome e traz os sabores do Ribatejo até Loures. Os pratos são variados e com nomes interessantes: toiro bravo grelhado na vara de loureiro e ovo encavalitado é uma das muitas especialidades da casa. It does credit to its name, bringing the flavors of Ribatejo to Loures, while proposing a large variety of dishes, all with interesting names. Wild bull grilled on a laurel stick with an egg on top is one of such dishes and a favored house specialty.

GRELHA NA MERCEARIA

R. Anselmo Braamcamp Freire, 4, Loures > (+351) 911 100 035 > www.merceariadofanqueiro.com

Como um merceeiro orgulhoso, promete colocar à mesa tudo o que há de melhor: desde o marisco ao porco preto, passando pelos enchidos, os legumes ou apenas o pão caseiro. Like a proud food store owner, this restaurant promises to serve at your table all that is good, from shellfish to black pork, including a variety of delicatessen products in between, delicious vegetables and a great homemade bread.

SALERO

R. Manuel Francisco Soromenho, 61, Loures > (+351) 911 100 035 > www.salero.pt

Receitas temperadas com os perfumes do Mediterrâneo, num espaço de ambiente cuidado, fazem a diferença no universo de restaurantes da cidade. Recipes spiced with Mediterranean parfums, in a cared for ambiance, setting the difference among the plethora of restaurants in town.

SOLAR DOS PINTOR

R. da República, 39, Manjoeira, Santo Antão do Tojal > (+351) 219 749 011 > www.solardospintor.pt

Restaurante tipo tasca em plena zona rural de Loures, com cozinha típica portuguesa. A

Galeria Municipal Vieira da Silva | Loures

chanfana de vitela, burras à pintor e o ensopado de borrego são propostas a considerar. A tavern like restaurant in the middle of rural Loures, with typical Portuguese food and a family like ambiance. “Chanfana de vitela” (calf stew), “burras à pintor” (stuffed pork cheeks), “ensopado de borrego” (lamb stew) and the dessert menu are all options to consider.

A TINA – RESTAURANTE E PETISQUEIRA

R. Combatentes do Ultramar, 203, Loures > (+351) 219 832 235 > https://restaurante-a-tina.business.site

A Tina, em Loures, é uma casa simples a cumprir a função de trazer à mesa bons petiscos e receitas regionais. A Tina, in Loures, is an unpretentious establishment, fulfilling its function of bringing to the table a tasty selection of appetizers and regional recipes.

DORMIR / SLEEP SLEEP IN BUCELAS

R. Vasco da Gama, 32, Bucelas > (+351) 962 344 939 > www.sleepinbucelas.pt

A vista envolvente para a região vinícola de Bucelas neste alojamento é uma atração, assim como a gastronomia local e o artesanato existente. The surrounding view, covering the Bucelas wine region, is this lodging’s main attraction, as well as the local gastronomy and the handicraft in display.

VIP EXECUTIVE SANTA IRIA HOTEL

Estrada Nacional 10, 1260, Santa Iria da Azóia > (+351) 210 032 300 > https://www.viphotels.com/pt/Menu/Hoteis/Portugal/Vip-Executive-SantaIria/Sobre-Hotel.aspx

Com uma ampla piscina exterior rodeada por jardins e uma generosa área para eventos e reuniões, o Vip Executive de Santa Iria da Azóia adequa-se tanto a momentos de lazer como de trabalho. With a large outdoor swimming pool surrounded by lush gardens and a generous sized area reserved for events and meetings, the Vip Executive at Santa Iria da Azóia is well appropriate for both leisure and work occasions.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

149


Coreto na Praça da República

Cais das Faluas

150

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

Moinho de Vento do Esteval


Descubra Discover

Montijo Montijo, apenas a 20 minutos da capital, é o local ideal para visitar. Aqui irá descobrir uma terra de contrastes ligada ao campo e ao rio, com uma forte identidade cultural. Montijo, just twenty minutes away from Lisbon, is the perfect place for a visit. You will discover a territory of contrasts, connected to both the land and the river, but with a strong cultural character. O concelho do Montijo, com uma localização privilegiada na Área Metropolitana de Lisboa, é um destino fácil e de rápido acesso. A sua história está intensamente ligada ao Rio Tejo, já que uma grande área do seu território é por ele delimitada. Às portas da capital irá encontrar uma terra com duas realidades distintas. Do lado este do concelho, desfrute de uma paisagem tranquila marcada pelo montado de sobro, pela floresta e por amplos espaços vinícolas e agrícolas. Aproveite para conhecer o Colonato de Pegões e usufruir da oferta hoteleira de qualidade. Do lado oeste, visite o património edificado, registo da memória e identidade local: a Igreja Matriz, o Santuário e Igreja da Atalaia e o Museu Agrícola. A Frente Ribeirinha e o Parque Municipal são outros locais de passagem obrigatória. Antes de partir, prove a gastronomia rica em produtos da terra e do rio, onde o peixe e porco ocupam os papéis principais, e acompanhe a sua refeição com os vinhos de referência da conceituada Cooperativa Agrícola Santo Isidro de Pegões.

Given its privileged location within Lisbon’s Metropolitan Area, the municipality of Montijo is a quickly accessible, pleasant destination. Its history is entirely connected to the River Tejo, expectable as it borders a large part of its area. Right on Lisbon’s doorstep, one finds a land with two distinct realities. The scenery on the municipality’s eastern side is composed by cork oak and pine tree forests, embraced by wide vineyards and rural fields. Take the opportunity to discover the Pegões Settlement, and to enjoy quality lodging. On the western side, visit the historical buildings that attest to the memory and the identity of the local population: the Parish Church, the Atalaia Sanctuary and Church and the Agricultural Museum. The Riverfront and the Municipal Park are two other obligatory strolling spots. Before leaving, try the rich gastronomy, rich in river and farmed products, with fish and pork assuming the main roles; enjoy the meal along with a selection from the reputed wine list of the Agricultural Coop of Santo Isidro de Pegões.

Não perca Don´t miss

Festas Populares de São Pedro Saint Peter’s Popular Festivities Festas em Honra de Nossa Senhora da Atalaia Festivities in Honour of Our Lady of Atalaia Ermida de Santo António, na Quinta do Pátio de Água Saint Anthony’s Chapel, at Quinta do Pátio de Água Festas em Honra de Nossa Senhora de Oliveira, em Canha Festivities in honour of Our Lady of the Olive Tree, in Canha Moinho de Vento do Esteval Esteval’s Wind Mill Igreja de São Jorge, em Sarilhos Saint George’s Church, in Sarilhos Ermida Nosso Senhor Jesus dos Aflitos – Quinta do Saldanha Chapel of Our Lord of the Afflicted – Quinta do Saldanha Festa da Flor Festivities of the Flower

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DO MONTIJO

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

151


Montijo

Museu Municipal Casa Mora

VISITAR / VISIT IGREJA MATRIZ DO DIVINO ESPÍRITO SANTO

PARISH CHURCH OF THE DIVINE HOLY SPIRIT Praça da República > www.mun-montijo.pt

Com construção do séc. XV, a sua fachada é demarcada por duas torres sineiras, com cunhais de cantaria, rematadas por coruchéus de abóbadas facetadas com fogaréus nos acrotérios. Possui um belo revestimento azulejar desdobrado em temáticas iconográficas. Built in the 15th century, its façade is characterized by two bell towers with carved cornerstones, topped by faceted domed spires, with firepits in the acroteriae. It reveals a beautiful collection of azulejo panels (Portuguese wall tiles), displayed in iconographic themes.

IGREJA SANTO ISIDRO DE PEGÕES SANTO ISIDRO DE PEGÕES CHURCH Av. 25 de Abril, Santo Isidro de Pegões > (+351) 920 270 087 > www.mun-montijo.pt

Inaugurada em 1957 pela Junta de Colonização Interna, a igreja tem assinatura do arquiteto Eugénio Correia. No interior de uma só nave, destaca-se a pintura mural a fresco da capela-mor com a figura de Santo Isidro, da autoria de Severo Portela Junior. Inaugurated in 1957 by the Internal Colonization Board, the church was designed by the Architect Eugénio Correia. Under its single dome, a fresco in the main chapel wall with the image of Saint Isidor by Severo Portela Junior catches the attention.

Igreja Santo Isidro de Pegões

be presented and displayed, thus revealing in a synthetized manner, the intense, secular relationship between the rural activity and the river.

MUSEU AGRÍCOLA DA ATALAIA

ATALAIA AGRICULTURAL MUSEUM Largo da Feira, Atalaia > (+351) 212 314 667 > ww.mun-montijo.pt

Visitar este museu é compreender o passado rural do Montijo, onde os equipamentos e a recriação dos espaços usados na produção e fabrico do azeite e do vinho estão presentes. A horta e o pomar tentam manter vivas as características agrícolas da Atalaia. To visit this museum is to understand Montijo’s rural past, where the equipment and the replication of the spaces used in the production and manufacturing of olive oil and wine are depicted. The orchard and the vegetable garden try to keep Atalaia’s agricultural characteristics alive.

MUSEU MUNICIPAL CASA MORA CASA MORA MUNICIPAL MUSEUM Av. dos Pescadores, 52 > (+351) 212 327 867 > ww.mun-montijo.pt

Situado na zona histórica do Montijo, o Museu Municipal está instalado numa residência de finais do séc. XIX. O seu objetivo principal é o de dar a conhecer o Montijo contemporâneo e a sua história. Situated in Montijo’s historical zone, the Municipal Museum is installed in a residence originally built around the end of 19th century. Its main objective is to publicly present contemporary Montijo and its history.

MOINHO DE MARÉ DO CAIS

PARQUE MUNICIPAL

Zona Ribeirinha > (+351) 212 327 789 > www.mun-montijo.pt

Av. Dr. Paulino Gomes > www.mun-montijo.pt

Construção do séc. XVIII, com posteriores remodelações, funciona desde 2005 como espaço museológico, um ícone da história, das tradições e da identidade do Montijo, sintetizando a relação intensa, de vários séculos, entre a atividade agrícola e o rio.

Situado no centro do Montijo, é um dos ex-líbris da cidade e um dos jardins mais antigos, com um amplo espaço verde e muitas espécies florísticas. Tem um espaço infantil, ringue para desporto e cafetaria.

TIDE MILL AT THE DOCK

Built in the 18th century and having undergone several remodellings since then, it was dedicated in 2005 to be a museum, a place where the history, traditions and identity of Montijo can

152

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

MUNICIPAL PARK

Situated at Montijo’s town centre, is one of the town’s ex-líbris and one of its oldest gardens, with a wide-open green area and a large variety of flowers and plants. It also has a children’s playground, a sports field and a coffeeshop.

Igreja Matriz do Espírito Santo, Montijo

FAZER / TO DO PROVA DE VINHOS NA COOPERATIVA AGRÍCOLA DE PEGÕES WINE TASTING AT THE PEGÕES AGRICULTURAL COOP

R. Pereira Caldas, 1, Santo Isidro de Pegões > (+351) 265 89 88 60/2

Com duração aproximada de 30 minutos, a experiência consiste numa visita à adega, com prova de três vinhos. Existem outros programas mais completos, com visita às vinhas, adega ou mesmo com refeições. Os vinhos de Pegões contam com mais de 100 prémios internacionais. Lasting for approximately 30 minutes, the experience consists in a visit to the cellar, with a taste of three wines. There are other more complete programs, with a visit to the vineyards, cellar or even with meals. The wines from Pegões have won more than 100 international awards.

PROCISSÃO FLUVIAL DE SÃO PEDRO

SAINT PETER’S DAY RIVER PROCESSION Partida Cais dos Vapores > (+351) 212 327 784

A 29 de junho, dia de S. Pedro, as embarcações de pesca engalanadas deslocam-se até à Base Aérea n.º 6 para recolher a imagem de S. Pedro e regressar ao antigo cais das faluas. A procissão segue por terra e termina na Igreja Matriz. On June 29th, Saint Peter’s Day, the adorned fishing boats sail up to Air Base nr. 6 to pick up the image of Saint Peter, returning afterwards to the river boat’s (the faluas) old dock. The procession continues inland and ends at the Parish Church, on República Square.

PASSEIO PEDESTRE PELA VILA DE CANHA

WALKING TOUR THROUGH THE VILLAGE OF CANHA (+351) 212 327 784

A vila de Canha, de características rurais, é dotada de grande beleza natural. Visite o património natural e religioso, descubra o património civil e utilitário de traços de arquitetura de assinalável interesse. The village of Canha, of denoted rural features, is characterized for a very attractive natural and scenic beauty. Visit its natural and religious


Montijo

Moinho de Maré do Cais

Parque Municipal

treasures, discover the houses and buildings with a rather interesting architectural style.

ROTA DE SANTO ISIDRO DE PEGÕES SANTO ISIDRO DE PEGÕES ROUT (+351) 212 327 784 > www.mun-montijo.pt

No território rural de Pegões, onde a paisagem agrícola e florestal se funde com o casario branco, destaque para o Colonato de Pegões, projeto implementado, nesta região, nos anos 40. Crosses the Pegões rural area, where the rural and forest scenery is punctuated by the white houses, with the Pegões Settlement, a project implemented in this region during the 1940’s, as the major point of interest.

COMER / EAT ADEGA TI MARTINHO

Av. dos Pescadores, 160 > (+351) 212 310 880 > www.timartinho.com

Com esplanada e interiores de decoração rústica, promete gastronomia típica portuguesa, com especial destaque para os grelhados de porco preto, a chanfana, o polvo à lagareiro, o bacalhau assado e o cozido à portuguesa. With a terrace turned to the emblematic Pescadores Avenue and interiors with a rustic décor, the Adega Ti Martinho promises typical Portuguese gastronomy, highlighting the black pork grills, the chanfana, the octopus in olive oil, the grilled codfish and the Portuguese stew.

CASA DAS ENGUIAS

Av. da República, 11 > (+351) 212 891 952 > www.casadasenguias.pt

apreciadores de peixe. Fresquíssimo, chega da praça diariamente e é confecionado por quem sabe.

MONTE DO GIRASSOL

The granddaughter of a famous fisherman from Montijo is the present manager of this house, particularly well known among those that appreciate fish; as fresh as it gets, comes every day straight from the fish market and is prepared by those that know how to.

Entre os rios Tejo e Sado, em plena rota dos vinhos de Setúbal, uma estadia com diversas atividades, desde degustação de vinhos a atividades náuticas.

O NINHO

Av. D. Manuel, 338, Atalaia > (+351) 212 318 988 > www.restauranteoninho.net

Na Atalaia, esta morada é reconhecida pelos apreciadores de carne na grelha, mas não deixa desiludidos os que preferem o peixe ou mesmo as receitas de tacho, como a massinha rica de bacalhau. This address at Atalaia is recognized by those that like grilled meat, although it also satisfies the others that prefer fish or even home-cooking dishes, such as pasta with codfish.

O VICTOR

R. António Semedo, 5 > (+351) 212 321 388 > www.restauranteovictor.pt

O Vítor é o homem do leme nesta casa que acumula 30 anos de experiência a trabalhar o peixe. O ambiente é exclusivo, mas não deixa por isso de ser acolhedor. Vítor is the man at the helm at this house, that already adds up more than 30 years of experience in preparing and serving dish plates. The ambiance is reserved, although still comfortable.

DORMIR / SLEEP

Fritas, grelhadas ou em ensopado, aqui servemse enguias de qualidade. Mas a tradição chega também à mesa sob a forma de receitas como o cozido à portuguesa e o bacalhau cozido.

Herdade do Moinho Novo, Canha > (+351) 938 307 972 > www.moinhonovo.com

Fried, grilled or in a broth, eels of good quality are served here, hence naming the establishment. But the tradition also gets to the table under the disguise of other recipes, such as the Portuguese stew, the boiled codfish, the toucinho do céu (almond cake) or the sweet rice pudding.

É no seio de uma encosta de montado de sobro, que emergem oito casas suspensas, todas elas em perfeita harmonia com a natureza envolvente. As casas são independentes e possuem varanda com vista sobre o montado, o lago e a piscina.

CASA DO PESCADOR

Amidst a sloping hill of cork trees, eight suspended houses emerge, all of them in perfect harmony with the surrounding nature. Each independent home has a private balcony with a privileged view over the fields of cork tree, the lake and the pool.

R. Agostinho Fortes, 70 > (+351) 212 303 045 > www.casadopescador.hotmontijo.com

A neta de um famoso pescador do Montijo é hoje a gerente desta casa bem conhecida dos

Procissão Fluvial de São Pedro

HERDADE DO MOINHO NOVO

R. da Agricultura, 147 Faias, Santo Isidro de Pegões > (+351) 265 409 508 > www.montegirassol.com

Between the rivers Tejo and Sado, right in the middle of Setúbal’s wine route, it proposes a selection of experiences from wine tasting to nautical sports.

MONTE DO LAGO

Olho de Bode de Cima, Canha, Pegões > (+351) 932 180 015 > www.montedolago.pt

Nesta unidade de Turismo Rural não falta, como se quer, o contacto com a vida no campo. O conforto sente-se em pormenores como a piscina interior aquecida. At this Rural Tourism establishment there is no lack of contact with the country life or with the animals in the property, as it would be expected. The comfort is nevertheless, also always present, patent in such details as the heated indoor pool.

RESIDENCIAL HAVANESA

R. Manuel Neves Nunes de Almeida, 7 > (+351) 212 317 423

Situada junto à zona ribeirinha da cidade, a Residencial Havanesa permite acesso rápido ao centro histórico. Recentemente remodelada, oferece instalações cómodas e modernas. Situated in the town’s riverside area, Residencial Havanesa allows for quick access to the historical centre. Recently remodelled, it provides comfortable and modern lodgings, while still keeping a familiar atmosphere.

TRYP MONTIJO PARQUE HOTEL

Av. João XXIII, 193 > (+351) 212 326 600 > www.melia.com/en/hotels/ portugal/lisboa/tryp-montijo-parque-hotel/index.html

Este hotel de 4 estrelas oferece uma estadia confortável apenas a 20Km de Lisboa. Situado em frente ao parque municipal, este é um bom ponto de partida para ir conhecer o Montijo. This 4-star hotel offers a comfortable staying just 12 miles from Lisbon. Situated across the municipal park, this is a good starting point to depart in the discovery of Montijo.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

153


Marina de Oeiras

Parque dos Poetas

154

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Oeiras Um concelho que dá forma ao futuro. A municipality that shapes the future. O concelho de Oeiras é um dos 18 municípios da Área Metropolitana de Lisboa. A nascente faz fronteira com a capital, a poente com Cascais, a norte com Sintra e Amadora e a sul encontra o Rio Tejo e o Oceano Atlântico. Com uma área de 46 Km2, Oeiras está a 15 minutos do Aeroporto Internacional de Lisboa. Os acessos são variados através da autoestrada A5 ou pela estrada marginal. A rede de transportes públicos rodoviários possibilita a ligação a toda a região envolvente, sendo apoiada pela linha ferroviária que faz a ligação Lisboa, Oeiras e Cascais. O seu clima é temperado marítimo, propício a atividades de ar livre. A sul, a linha costeira estende-se ao longo de 9 Km, onde as praias da Torre, Santo Amaro de Oeiras, Paço de Arcos e Caxias são pontos de referência com o galardão Bandeira Azul. Existem vários Fortes e Faróis, ao longo da costa, que lembram a importância estratégica deste concelho e as trocas comerciais durante o período dos Descobrimentos Portugueses. Este território foi também considerado uma zona agrícola e industrial de referência. Sebastião José de Carvalho e Melo, figura incontornável de Oeiras e da nossa história, foi Ministro do rei D. José I e quem lhe dá o título de Conde de Oeiras em 1759 e de Marquês de Pombal em 1770. Oeiras pretende posicionar-se como centro gastronómico a nível interna-

Oeiras municipality is one of the 18 municipalities comprising the Lisbon Metropolitan Area. It borders Lisbon on its eastern side, Cascais on the west, Sintra and Amadora at north, while the south faces the Tejo river and the Atlantic Ocean. With an area of 17.7 square miles, Oeiras is just 15 minutes away from Lisbon International Airport. Various accesses include connections through Motorway A5 or the coastal road. The network of public road transportation allows for easy connections to the entire surrounding region, supported by the railway line connecting Lisbon, Oeiras and Cascais. Its climate is maritime temperate, appropriate for open-air activities. Its southern coastline extends through 5.5 miles, punctuated by the Torre, Santo Amaro de Oeiras, Paço de Arcos and Caxias beaches, reference points for their Blue Flag quality status. Several fortresses and lighthouses along the coastline stand as monuments to the strategic relevance of this municipality and its participation in the trading routes during the period of the Portuguese Maritime Discoveries. This land was equally considered in the past as an agricultural and industrial area of relative importance. Sebastião José de Carvalho e Melo, an extremely important personality in the history of Oeiras and Portugal, was the Prime-Minister during the Kingdom of King José I, that bequeaths him in 1759 with the title of Count of Oeiras and in 1770 with that of Marquis of Pombal.

Não perca Don´t miss

Jardins e Adega do Palácio Marquês de Pombal Marquis of Pombal Palace Gardens and Cellar Parque dos Poetas Poets’ Park Fábrica da Pólvora de Barcarena Barcarena Gunpowder Factory Passeio Marítimo Marine Parade As praias The beaches Os fortes e os faróis The fortresses and lighthouses Jardim da Cascata – Quinta Real de Caxias Waterfall Garden – Caxias Royal Farm Centro Desportivo Nacional do Jamor Jamor National Sports Centre Marina de Oeiras Oeiras Marina Eventos – NOS Alive Events – NOS Alive

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE OEIRAS

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

155


Oeiras cional, nomeadamente através do acolhimento da Capital Europeia de Cultura Gastronómica 2020-2021. A oferta gastronómica é variada e de qualidade, entre a cozinha tradicional portuguesa e a internacional, onde se destacam os sabores do mar e a doçaria tradicional como os Palitos do Marquês ou as Queijadas de Oeiras. Inevitavelmente associado à gastronomia está o vinho com a Região Demarcada de Carcavelos desde 1908. O vinho de Carcavelos “Villa Oeiras”, produzido pelo município, é uma referência nacional e internacional acabando por ser uma experiência inesquecível de Enoturismo. A oferta cultural e de lazer é, sem dúvida, uma das marcas de Oeiras que pretende ser Capital Europeia da Cultura 2027. Entre o seu património contam-se os Jardins e o Palácio do Marquês de Pombal, classificado como monumento nacional e um exemplo do valioso património do século XVIII; a Fábrica da Pólvora de Barcarena; a Quinta Real de Caxias, o Parque dos Poetas, um “museu” ao ar livre; o Palácio do Egipto; o Centro de Arte Contemporânea – Palácio Anjos; o antigo Convento da Cartuxa que é, a par com o de Évora, um dos dois únicos conventos cartuxos portugueses; ou o Aquário Vasco da Gama. Por todo o concelho encontramos igrejas, capelas e o Santuário de N. Sra. da Rocha. Por outro lado, os eventos desportivos têm vindo a marcar presença ao longo dos anos, como a Corrida do Tejo, a Marginal à Noite, Mexa-se na Marginal, Travessia António Bessone Basto, Triatlo Oeiras, entre outros. O programa de animação é regular e variado ao longo do ano. Grandes eventos como o NOS Alive ou o Festival Sete Sóis Sete Luas, exposições de arte, peças de teatro, concertos, recitais, animação infantil, diálogos e palestras tornam as tardes e as noites mais ricas em Oeiras. Realizam-se também feiras, mercados e festas variadas dedicadas à gastronomia ou às tradições populares portuguesas, às velharias, à arte equestre e às celebrações religiosas, com destaque para as Festas de Oeiras. A oferta hoteleira, em crescimento, oferece um serviço de grande qualidade a todos os que se hospedam no concelho e os grandes parques empresariais, como o Taguspark, o Lagoas Park, a Quinta da Fonte ou o Arquiparque, fazem com que aqui se sinta o fervilhar das atividades de negócios. Oeiras é hoje um concelho moderno, atrativo e dinâmico.

156

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

Oeiras intends to position itself as a gastronomical centre of international reputation, namely by hosting the title European Capital of Gastronomic Culture 2020-2021. Between the traditional Portuguese cuisine and the international options, the available gastronomic selection is wide and of quality; the most cherished dishes are those coming from the sea, as well as traditional confectionery, namely the Marquis’ Picks and Oeiras cheese pastries (queijadas). Inevitably associated with the local cuisine is the wine from the Carcavelos Region, first produced in 1908. “Villa Oeiras”, a Carcavelos wine produced by the municipality, is an international reference, and ends up also being an unforgettable experience in wine-tourism. The cultural and leisure offer is undoubtedly one of Oeiras’ trademarks, a town that intends to be European Capital of Culture in 2027. Among its built-up patrimony is included the Marquis of Pombal Palace and Gardens, classified as a Portuguese National Monument and an example of the valuable 18th century built-up legacy; others are the Barcarena Gunpowder Factory, Caxias Royal Farm, the Poets’ Park, an outdoors’ “museum”; Egypt Palace, a Contemporary Art Centre – Anjos Palace; the old Cartuxa Convent, which is, along with the one in Évora, one of only two Carthusian convents in Portugal; or the Vasco da Gama Aquarium. Throughout the entire county one finds churches, chapels and even a Sanctuary, dedicated to Our Lady of the Rock. On a parallel note, large sport events have been scheduled for many consecutive years, such as the Corrida do Tejo running competition, Marginal at Night, Mexase na Marginal, the António Bessone Basto Open Water Race and the Oeiras Triathlon, among others. The entertainment programming is regular and diverse all yearlong; large events such as the NOS Alive or the Sete Sóis Sete Luas Festival, art expos, theatrical performances, concerts, recitals, children’s entertainment, dialogues and talks, transform evenings and nights in Oeiras in interesting times. Similarly, a variety of fairs, markets and feasts dedicated to gastronomy, Portuguese popular traditions, antiques, equestrian arts, and religious celebrations take place regularly, highlighted by the Oeiras Feasts. A growing selection of available hotels assures a high-quality service to all those lodging in the municipality; the existence of large business parks – such as the Taguspark, Lagoas Park, Quinta da Fonte or Arquiparque – create an all-around business buzz. Oeiras is nowadays a modern, attractive and dynamic municipality.


Praia de Santa Amaro de Oeiras Géiser de Paço de Arcos

Mergulho da Baleia

Tagus Parque

Quinta Real de Caxias

Piscina Oceânica de Oeiras

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

157


Oeiras

Forte de São Julião da Barra

Villa Oeiras – Adega

VISITAR / VISIT CENTRO DESPORTIVO NACIONAL DO JAMOR

JAMOR NATIONAL SPORTS CENTRE

Praça da Maratona, Cruz Quebrada > (+351) 210 540 310 > ww.ipdj.pt

Localizado junto à ribeira do Jamor, conta com uma extensa área para a prática de diversos desportos, que vão desde o atletismo ao futebol, passando pelo golfe, ciclismo, tiro, ténis, canoagem, natação e outros. O Estádio Nacional foi inaugurado em 1944. Located near Jamor Brook, it is equipped with an extensive area for the practice of several sports, from tracking to football, including golf, cycling, shooting, tennis, canoeing, swimming and others. It includes Portugal’s National Stadium, inaugurated in 1944.

FÁBRICA DA PÓLVORA DE BARCARENA

BARCARENA GUNPOWDER FACTORY Estrada das Fontainhas, Barcarena (+351) 210 977 422/3/4 > www.cm-oeiras.pt

A Fábrica da Pólvora situa-se no vale da ribeira de Barcarena. Em 1995, a Câmara Municipal de Oeiras adquire este património transformando-o num espaço de lazer e de cultura, Universidade, Museu da Pólvora Negra, espetáculos, restauração e muito mais. The Gunpowder Factory is located in the Barcarena Brook valley. In 1995, Oeiras Municipal Council bought this structure and transformed it into a place of leisure and culture, including in it a University, the Black Powder Museum, space for performance, cafeteria and much more.

JARDINS E ADEGA DO PALÁCIO DO MARQUÊS DE POMBAL MARQUIS OF POMBAL PALACE GARDENS AND CELLAR

Lg. Marquês de Pombal > (+351) 214 430 799 > www.cm-oeiras.pt

O Palácio do Marquês de Pombal e Jardins constituem um dos conjuntos patrimoniais mais notáveis do concelho de Oeiras, estando classificados como monumento nacional desde 1940. Aqui, na adega do palácio, encontrará o vinho generoso de Carcavelos “Villa Oeiras”. The Marquis of Pombal Palace and Gardens constitute one of the most relevant assemblage of historical patrimony in Oeiras municipality, and has

158

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

been classified as a Portuguese National Monument since 1940. On the palace’s cellars, one will find stored the sweet Carcavelos wine, “Villa Oeiras”.

PARQUE DOS POETAS POETS’ PARK

R. São Salvador da Baia > (+351) 210 977 437 > www.cm-oeiras.pt

Mais de 22 hectares de área verde e dividido em 3 fases. Quarenta artistas plásticos. Sessenta esculturas dos maiores poetas de sempre. Um museu ao ar livre. Equipamentos desportivos, infantis e lúdicos. O magnifico Templo da Poesia com uma vista privilegiada. More than 54 acres of green area, developed in 3 phases. Has on display works from forty plastic artists and sixty sculptures from the best poets ever; includes an outdoors’ museum, as well as sportive, children and amusement equipment. The magnificent Temple of Poetry offers a privileged panoramic view.

PASSEIO MARÍTIMO E PRAIAS MARINE PARADE AND BEACHES Estrada Marginal > (+351) 214 430 799 > www.cm-oeiras.pt

Desfrute do passeio marítimo, entre Oeiras e Paço de Arcos ou entre Caxias e a Cruz Quebrada, do rio e do mar, passando por vários fortes e pela piscina oceânica de água salgada. Praias e a Marina de Oeiras, galardoadas com a Bandeira Azul. Enjoy the marine parade extending along the riverside and the seacoast, from Oeiras to Paço de Arcos, and from Caxias to Cruz Quebrada, passing by several fortresses and by the sea-water, oceanic pool. Along the way, you’ll find several beaches rated with the Blue Flag quality symbol.

FAZER / TO DO ADEGA DO PALÁCIO MARQUÊS DE POMBAL

CELLAR AT THE MARQUIS OF POMBAL PALACE R. do Aqueduto > villaoeiras@cm-oeiras.pt (marcação prévia) > www.villaoeiras.com/PT

A adega acompanha a linha estética do palácio da antiga Quinta de Veraneio do Marquês de Pombal, pela riqueza decorativa exterior característica do séc. XVIII. Venha provar o generoso vinho de Carcavelos “Villa Oeiras”. The cellar house follows the same aesthetic design as the rest of the palace of the Marquis

Fábrica da Pólvora de Barcarena

of Pombal old summer property, sharing the characteristically, highly decorated, 18th century exterior style. Come and taste the sweet wine of Carcavelos, “Villa Oeiras”.

ADVENTURE PARK ADVENTURE PARK

Complexo Desportivo do Jamor > (+351) 211 519 400 > www.adventurepark.pt

Um parque de Arborismo para pequenos e grandes aventureiros, situado no Jamor. Para visitas de grupo, é possível conjugar com outras atividades como Orientação, Canoagem e Combate Laser. Adventure Park is a tree-climbing course park for young and grown-up adventurers. For group visits, it’s possible to conjugate with other activities, such as Orientation, Canoeing and Laser Tagging.

BORK YOU BORK YOU

Marina de Oeiras > (+351) 919 506 136 | (+351) 214 413 574 > www.borkyou.com/pt-pt

Bork You é um operador turístico de aventura especializado em desportos aquáticos e viagens na natureza. Situado na Marina de Oeiras, oferece experiências em kayak, stand up paddle, surf, mergulho ou passeios de barco à volta do farol do Bugio. Bork You is an adventure touristic operator specialized in water sports and nature trips. Located at Oeiras Marina, it offers experiences in kayak, stand up paddle, surf, scuba diving or boat tours around Bugio’s lighthouse.

GASTRONOMIA GASTRONOMY

Info.: Posto de Turismo – Largo Marquês de Pombal > (+351) 214 430 799 > www.cm-oeiras.pt

Oeiras dispõe de uma vasta oferta de restauração de qualidade e sabores da cozinha tradicional portuguesa e internacional. A não perder a doçaria: Palitos do Marquês, Queijadas de Oeiras, Stick, Crepinetes, Delícias da Oceania, Pastéis de Vinho Carcavelos. Oeiras has available a large offer of quality restaurants and a plethora of flavours from traditional Portuguese cuisine, as well as other international specialties. Must-tries among the confectionery products include: Marquis’ Picks, Oeiras cheese pastries, Sticks, Crepinetes, Oceania Delights and Carcavelos Wine Pastries.


Oeiras

Palácio Marquês de Pombal – Oeiras

Forte de S. Bruno, Caxias

NIRVANA STUDIOS NIRVANA STUDIOS

Estrada Militar 66, Barcarena > (+351) 218 063 890 > www.nirvana.pt

Num antigo quartel do Estado Novo que foi o paiol da Estrada Militar, base logística do Exército, está hoje este centro cultural alternativo da comunidade artística fundada pelos Custom Circus em 2003. Um lugar de espetáculos, eventos, estúdios e mais. Installed on an old fortress from the 1930’s that served as an Army’s ammunition bunker and logistics’ base on Military Road, now stands this new alternative cultural centre, founded in 2003 by the Custom Circus artistic community. A place of shows, events, studios and a lot more.

COMER / EAT CASA DA DÍZIMA

R. Costa Pinto, 17, Paço de Arcos > (+351) 214 462 965 > www.casadadizima.com

A arquitetura do espaço mantém a traça do século XV e exibe um terraço com vista para a barra do Tejo. Aqui provam-se iguarias da cozinha tradicional portuguesa com um toque de fusão. The site’s new architecture has kept its 15th century original trace, revealing a terrace with a view towards the mouth of the Tejo. One can taste the specialties of the Portuguese traditional food with a touch of ‘fusion’ cuisine.

O PARREIRINHA

and lounge is the perfect hanging-out place to enjoy a cocktail while looking at the sea. The aroma of Mediterranean cuisine that arrives meanwhile at the table, entices for dinner.

O ORELHAS

R. Cesário Verde, 80, F, Linda-a-Pastora, Queijas > (+351) 214 164 597

Na improvável zona de Queijas fazem-se romarias com destino a esta casa de cozinha tradicional portuguesa. As massadas, os filetes de peixegalo, a feijoada à transmontana e o cozido à portuguesa são alguns dos pratos que justificam tamanho entusiasmo. On the unlikely area of Queijas, pilgrimages of foodies head to this restaurant of traditional Portuguese cuisine. The fish pastas, John dory fillets, beans Trás-os-Montes style and Portuguese stew are some of the dishes that justify such enthusiasm.

MERCADO DE ALGÉS

A modest-looking house, with a rustic ambiance, that has been serving for several decades genuine Portuguese cooking. Its good relation quality-price is highlighted in the Michelin Guide with the Bib Gourmand medallion.

PURE RESTAURANTE BAR Marina de Oeiras > (+351) 912 553 417

Situado no centro da Marina de Oeiras, a sua esplanada com zona lounge é o poiso perfeito para olhar o mar enquanto se toma um cocktail. À mesa chegam receitas da perfumada cozinha mediterrânea. Situated in the middle of Oeiras Marina, its terrace

de linhas modernas. É dotado de Centro de Congressos, restaurantes e bares. Integrated on an important business centre, Lagoas Park Hotel is installed on a six-floor, modern-styled building. It’s equipped with Congress Centre, restaurants and bars.

MS APARTHOTEL

R. Manuel da Silva Gaio, 2, Linda-a-Velha > (+351) 210 066 000

Com vistas magníficas sobre o Tejo e as serras de Monsanto e Sintra, o MS Aparthotel dispõe de 119 confortáveis apartamentos, todos com amplas varandas e um vasto leque de equipamentos e serviços onde se privilegia o perfeito bem-estar. With magnificent views of the Tejo and the surrounding hills of Monsanto and Sintra, the MS Aparthotel has 119 comfortable apartments available, all with large balconies, and supported by a wide selection of equipment and services, solely dedicated to your wellness.

R. Luís de Camões, 14, Algés > (+351) 215 968 019 > www.mercadodealges.pt

O tradicional mercado de Algés foi alvo de uma modernização e invadido por espaços de restauração, colocando-os lado a lado com os espaços de comércio tradicional. Following the path of what has been happening with other traditional markets, Algés Market has also been the object of a modernization and has been taken-over by restaurants, placing them sideto-side with the traditional commercial spaces.

Av. Santo António, 41, Tercena > (+351) 214 379 311

Uma casa modesta, com ambiente rústico, serve há várias décadas a genuína cozinha portuguesa. A sua boa relação qualidade-preço é destacada no Guia Michelin com o prémio Bib Gourmand.

Jamor – Cruz Quebrada

DORMIR / SLEEP AMAZÓNIA JAMOR HOTEL

Av. Tomás Ribeiro, 129, Queijas > (+351) 211 147 830 > www.amazoniahoteis. com/pt/hotel-amazonia-jamor-em-oeiras

A sua localização, junto aos modernos polos empresariais Tagus Park e Lagoas Park, faz desta uma escolha especialmente adequada às estadias em viagens de negócios. Com o Complexo Desportivo do Jamor mesmo em frente. Its location, next to the modern business poles Tagus Park and Lakes Park, makes it a choice particularly suited to stays on business trips. The sports complex of Jamor is situated right in front.

LAGOAS PARK HOTEL

R. Encosta das Lagoas, Porto Salvo > (+351) 211 109 700 > www.tdhotels.com

Inserido num importante centro empresarial, apresenta-se num edifício de seis andares

SOLAR PALMEIRAS

Av. Marginal, Curva dos Pinheiros, Paço de Arcos > (+351) 214 468 300 > www.solarpalmeiras.com

O edifício do Hotel Solar Palmeiras foi anteriormente uma antiga casa senhorial, residência da Condessa de Cuba. Em 1994 este edifício foi transformado num hotel de charme, com a mesma vista privilegiada para o rio Tejo. The Solar Palmeiras Hotel building was previously an old manor house and residence of the Countess of Cuba. In 1994, the house was transformed into a boutique hotel, keeping the same privileged view of the Tejo.

VILA GALÉ COLLECTION PALÁCIO DOS ARCOS

Largo Conde das Alcáçovas, 3, Paço de Arcos > (+351) 210 493 200 > www.collectionpalaciodosarcos.com

À entrada do centro histórico de Paço de Arcos, a encarar o Tejo de frente, o hotel nasceu da reabilitação do Palácio dos Arcos, edifício quinhentista de onde se diz que o rei D. Manuel I viu partir as naus para a Índia. A sua decoração inspira-se no tema da poesia. Facing the Tejo and very observable when one enters Paço d’Arcos historic centre, this hotel originated from the renovation of the Arcos Palace, a 15th century building from where, it is said, King Manuel I saw the ships leaving to India. Its interior decoration finds inspiration in poetry.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

159


Castelo de Palmela

Moinhos

160

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

Vinha


Descubra Discover

Palmela Em pleno Parque Natural da Arrábida, Palmela conquista. Suba ao castelo, percorra trilhos e paisagens vinhateiras, desfrute de sabores inconfundíveis e vinhos premiados. Situated right in the middle of Arrábida’s Natural Park, Palmela is overwhelming. Climb up to the castle, follow the trails and admire the views from among the vineyards, enjoy unmistakable tastes and award-winning wines. No impressionante local que foi sede da Ordem Militar de Santiago de Espada durante quinhentos anos, ergue-se o Castelo de Palmela. Inspire-se na imensidão das paisagens e inicie a visita no pitoresco centro histórico. As ruas estreitas anunciam a origem medieval e abrigam um local sereno, com gentes, ofícios, memórias e monumentos que se harmonizam com a vida metropolitana.

At the impressive site that headquartered the Military Order of St. James of the Sword for 500 years, stands Palmela’s Castle. Get inspired in the vastness of the scenery, and start your visit at the picturesque historical centre. The narrow streets give a hint of its medieval origins, sheltering a serene place that comes alive through its people, trades, memories and monuments, in full harmony with the modern urban life style.

Território de tradição rural, marcado por vinhas e pastagens, oferece paladares genuínos e inigualáveis à gastronomia da região. Quinta do Anjo é aldeia de queijarias e pão caseiro de grande qualidade, absolutamente delicioso com manteiga de ovelha local. Em Pinhal Novo saboreie a rica e tradicional Sopa Caramela; em Poceirão e Marateca visite adegas prestigiadas além-fronteiras e deguste os mais nobres e premiados vinhos. Local de visita obrigatória para amantes da natureza é o Parque Natural da Arrábida.

A land of rural traditions, branded by vineyards and pastures, Palmela contributes to the region’s gastronomy with a full platter of genuine and exclusive tastes. Quinta do Anjo is a hamlet of bakers and cheese makers, tempting locals and visitors alike with its high-quality home-made bread, buttered with the locally made sheep’s milk butter. At Pinhal Novo, taste the rich and traditional Caramela Soup; visit the prestigious and internationally renowned cellars at Poceirão and Marateca, and taste a selection of prizewining wines from the best origins. The Arrábida Natural Park is a required visit for all nature lovers.

À Natureza, Património, Gastronomia e Enoturismo alia-se um calendário festivo e cultural intenso, alojamento de qualidade, golfe e maravilhosas praias nos arredores. Palmela conquista!

The Nature, Patrimony, Gastronomy and Wine Tourism is complemented by a fullyloaded calendar of festive and cultural events. With its quality lodging, golf and wonderful beaches nearby, Palmela conquers!

Não perca Don´t miss Castelo de Palmela Palmela’s Castle Casa Mãe da Rota de Vinhos da Península de Setúbal Setúbal’s Peninsula Wine Route Headquarters Janela da Arrábida – Espaço Fortuna Janela da Arrábida (Arrábida’s Window) – Space Fortuna Museu da Música Mecânica Mechanical Music Museum Sobreiro Assobiador The Whistler Cork Oak Tree Percurso Pedestre Jardins de Vinhas Vineyards Garden Walking Trail Percurso Pedestre Serra do Louro ao Cubo Serra do Louro ao Cubo Walking Trail Miradouros da Vila de Palmela Palmela’s Village Panoramic Viewpoints

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE PALMELA

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

161


Palmela

Casa Mãe da Rota de Vinhos

Museu da Música Mecânica

VISITAR / VISIT CASTELO DE PALMELA PALMELA’S CASTLE

Av. dos Cavaleiros de Santiago de Espada > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

Visite a fortificação erguida entre os sécs. VIII e IX, a ruína da Igreja de Santa Maria, Igreja de Santiago, Torre de Menagem, Convento e Galerias Arqueológicas. Na Praça de Armas, passe no Posto de Turismo e galerias de produtos regionais e restauração. Visit the fortification built between the 8th and 9th century, the ruins of the Church of Saint Mary, the Church of Saint James, the Main Tower, as well as the Convent and the Archeologic Galleries. At the Praça de Armas (Arms Square) stop by the Tourism Office and check the regional products’ stores and the restaurants.

CASA MÃE DA ROTA DE VINHOS WINE ROUTE HEADQUARTERS

Largo de São João Baptista > (+351) 212 334 398 > www.rotavinhospsetubal.com

Local de excelência para degustar vinhos e Moscatéis de Setúbal e iguarias locais como queijo de Azeitão, manteiga de ovelha, doçaria regional ou gelados artesanais. Loja de vinhos, informação enoturística e reserva de visitas guiadas. The best possible place where to taste a selection of wines – including Setúbal’s Moscatel variety – and the local specialties, such as Azeitão cheese, sheep butter, regional confectioneries or handmade ice cream. It houses a wine store, while also providing information on wine-tourism and reservations for guided tours.

JANELA DA ARRÁBIDA – ESPAÇO FORTUNA JANELA DA ARRÁBIDA – SPACE FORTUNA Estrada Nacional 379 > (+351) 212 871 068 > www.espacofortuna.com

Loja de cerâmica e produtos regionais onde se assiste à transformação do barro em peças de arte, com técnicas e temas do séc. XVIII, em convívio com o artesão. Esplanadas, restaurantes e entrada direta na natureza para passeios pedestres ou de bicicleta. A ceramic and regional products store, where one can observe the transformation of the clay into artistic objects following eighteen century

162

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

Espaço Fortuna

themes and techniques, while interacting with the artisan. There are also terraces, restaurants and a direct entry into the nature reserve, for walking or bicycles tours.

three days of adventure, culture and amusement, with dance balls, aerial dancing, tournaments, jesters, falconry displays, a medieval market, old dances, games and fighting contests.

MUSEU DA MÚSICA MECÂNICA

FINS DE SEMANA GASTRONÓMICOS

R. dos Alegrias, Pinhal Novo > (+351) 212 381 083 > www.museudamusicamecanica.com

Restaurantes Aderentes > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

MECHANICAL MUSIC MUSEUM

O edifício convida a entrar numa “caixa de música”, viajar no tempo e apreciar instrumentos movimentados por sistemas exclusivamente mecânicos. Coleção particular com mais de 600 peças recuperadas, raras em todo o mundo e, muitas, únicas em Portugal. The building stands as an invitation to walk into a “music box”, travel back in time and discover a collection of instruments solely moved by mechanical processes. These renovated artefacts are part of a private collection that includes more than 600 pieces, all very rare, and some unique examples in Portugal.

SOBREIRO ASSOBIADOR

WHISTLER CORK OAK TREE R. Rui Pimenta, Águas de Moura > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

Tantas são as aves que chilreiam entre os seus ramos que lhe chamam Assobiador. O sobreiro tido como o maior e mais antigo do mundo tem 16 metros de altura, foi plantado em 1783 e recebeu o prémio Árvore Europeia do Ano em 2018. There are so many birds chirping from in between its branches, that people call it the “Whistler”. Planted in 1783 and reaching a height of 50 ft, this cork oak tree is considered to be the oldest and tallest in the world, reason why it was bestowed the award of European Tree of the Year in 2018.

FAZER / TO DO FEIRA MEDIEVAL DE PALMELA PALMELA’S MEDIEVAL FAIR

Vila de Palmela > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

Viajar no tempo até à época medieval, viver, experienciar e deixar as emoções à flor da pele. Três dias de aventura, cultura e animação, com bailes, dança aérea, torneios, jograis, falcoaria, mercado medieval, danças antigas, jogos e combates. Live, experience and let your emotions run wild, while travelling back in time to the Medieval Era;

GASTRONOMIC WEEKENDS

A inovação gastronómica compõe o menu há mais de 10 anos sempre que os produtos locais e receitas tradicionais desafiam a criatividade. Delicie-se com iguarias confecionadas com Fogaça de Palmela, Maçã Riscadinha, Queijo de Ovelha ou Arroz Carolino do Sado. For more than 10 years now, gastronomic innovation has been the basis for this event, with the local produce and recipes put forward as challenges to the cooks’ creativity. Enjoy delicious plates cooked with Palmela’s own Fogaça (Bread Cake), Striped Apples, Sheep Cheese or Carolinotype Rice, grown in the Sado river.

PALMELA WINE JAZZ PALMELA WINE JAZZ

Castelo de Palmela, Av. dos Cavaleiros de Santiago de Espada > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

Dias 17 e 18 de julho, a 7ª edição do evento, que harmoniza os excelentes néctares da região ao universo criativo do jazz, convida os amantes de música e apreciadores dos melhores vinhos a passar um excelente fim de semana por entre as ameias do castelo. The 7th edition of this event will take place on July 17th and 18th, promoting the excellent nectars of this region, in harmony with the creativity of the jazz universe. All music lovers and good wine connoisseurs are thus invited to spend an excellent weekend among the castle’s battlements.

PERCURSO PEDESTRE JARDINS DE VINHAS

WALKING TRAIL JARDINS DE VINHAS Fernão Pó Adega, ponto de partida e chegada > (+351) 212 334 398 > www.rotavinhospsetubal.com

Percurso de 11km, pedestre e ciclável, envolvido pelo silêncio da paisagem vinhateira. Detenha o olhar nas videiras, vibre com a transformação das suas cores ao longo do ano. No caminho, encontra cinco prestigiadas adegas de portas abertas a visitas guiadas e degustações.


Palmela

Palmela Wine Jazz

Percurso Serra do Louro ao Cubo

A 7-mile trail that can either be walked or cycled, crossing the silence of the vineyards’ scenery. Let yourself be mesmerized by the vineyards and vibrate with the transformation of its colours throughout the year. While on the way, you’ll find five prestigious wineries, with doors open for guided visits and wine tastings.

PERCURSO PEDESTRE SERRA DO LOURO AO CUBO

WALKING TRAIL SERRA DO LOURO AO CUBO Alameda 25 de Abril > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

Promising to be an extension of our living room, it does the best in offering such a feeling. The kitchen goes by the same rule, proposing a selection of straightforward, satisfying Portuguese dishes. The space is shared with a tea room.

A MOAGEM

R. Dr. Egas Moniz, 6, Poceirão > (+351) 265 990 317

Numa sala de decoração rústica, à qual não falta uma lareira, serve-se a cozinha de tradição nacional, como é o caso do cabrito no forno, do polvo à Lagareiro ou da cataplana de marisco.

Em plena Serra do Louro encontra oito cubos em madeira estrategicamente incorporados na natureza. Relaxe, ative os sentidos, contemple a beleza da paisagem e observe cada detalhe guardando na memória cores, formas, texturas e aromas do Parque Natural da Arrábida.

A space decorated in rustic style, with the fireplace taking centre-place, and serving Portuguese traditional cooking, such as ovenroasted goat, octopus in olive oil or seafood cataplana (stew).

In the middle of the Louro Hills one finds eight wooden cubes, strategically integrated in Nature. Relax, activate your senses, contemplate the beauty of the scenery and observe each detail, while you store in your memory all the colours, shapes, textures and scents of Arrábida’s Natural Park.

Castelo de Palmela > (+351) 210 884 441 > www.bobodacortepalmela.wixsite. com/bobodacorte

COMER / EAT FLAVORS – SABORES DIFERENTES DA NOSSA TERRA Estrada Nacional 379, Espaço Fortuna Artes e Ofícios, Quinta do Anjo > (+351) 917 263 116 > www.flavors.eatbu.com

Na Serra do Louro, é uma das referências gastronómicas de Palmela. Aqui, apreciam-se receitas tradicionais portuguesas, mas há também lugar à mesa para os sabores de Goa. Os vinhos são os de Palmela, claro. One of Palmela’s gastronomic references. The kitchen specializes in traditional Portuguese recipes, although the flavours of India also find their place in the menu. The wines are evidently, from the Palmela region.

MAR ATÉ CÁ

R. 5 de Outubro, 100, Cajados > (+351) 962 465 120 > www.mar-ate-ca.pt/

Com a promessa de ser a extensão da nossa sala de estar, faz tudo para ser acolhedor. A cozinha, regida pelo mesmo princípio, propõe receitas simples ao gosto português. Partilha o espaço com uma casa de chá.

TAVERNA BOBO DA CORTE

No topo do Castelo de Palmela juntam-se à mesa os petiscos e o moscatel. Tudo servido com grande simpatia e a fabulosa vista como pano de fundo. On top of Palmela’s Castle, appetizers and moscatel wine unite at the table. All is served with great courtesy, with the fabulous panoramic view serving as a backdrop.

O TELHEIRO

R. Hermenegildo Capelo, 12, Pinhal Novo > (+351) 212 362 244

No Pinhal Novo, o Telheiro acolhe quem procura um lugar descontraído, a servir peixes e carnes grelhados no carvão, entre outras especialidades da gastronomia portuguesa. At Pinhal Novo, the Telheiro welcomes those looking for a relaxed place, serving charcoal-grilled fish and meats, among other specialties of the Portuguese cuisine.

DORMIR / SLEEP HUMUS FARM

Estrada de Fernando Pó CCI 2522, Águas de Moura > (+351) 265 103 316 > www.humusfarm.com

Integradas numa quinta orgânica, as três casas acolhem os visitantes com a simplicidade (sem esquecer o conforto) da vida no campo. Integrated in an organic farm, the three houses

Feira Medieval

host their guests with the simplicity – and modernday comforts – of a rural setting.

MONTADO HOTEL & GOLF RESORT

Urbanização do Campo de Golfe do Montado, Lote 1 > (+351) 265 708 150 > www.montadoresort.com

O campo de golfe domina a paisagem, mas o hóspede deste moderno resort de 4 estrelas pode ocupar-se ainda com os passeios pedestres, com rappel, paintball, BTT e desportos náuticos. The golf course dominates the landscape, but the guest of this modern 4-star resort can also enjoy the walking trips, rappel, paintball, BTT and nautical sports.

PORTA DA ARRÁBIDA SUITES R. Contra Almirante Jaime Afreixo, 123 > (+351) 212 337 090 > www.portadaarrabida.pt

No Centro Histórico, o edifício que já foi o Hospital da Misericórdia é hoje um alojamento para turistas a oferecer vista panorâmica sobre a belíssima vila, num ambiente de decoração moderna. At Palmela’s historical center, in a building that once housed a charity hospital, one finds nowadays a modern tourist lodging. Porta da Arrábida Hostel & Suites offers a great panoramic view of this beautiful village, presented in a carefully modernized décor.

POUSADA CASTELO DE PALMELA Castelo de Palmela > (+351) 212 351 226 > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-palmela

Do alto do Castelo de Palmela, a pousada histórica oferece uma verdadeira viagem no tempo. O hóspede tem aqui a oportunidade de dormir (no conforto) de uma antiga cela do convento. From the top of Palmela’s Castle, the historic ‘pousada’ (Inn) offers fantastic views. On a true journey back in time, guests have the opportunity to sleep – comfortably – in an old convent cell.

QUINTA DA ESCUDEIRA

Vale de Barris > (+351) 916 377 057/ (+351) 214 046 637 > www.quintadaescudeira.pt

No Parque Natural da Serra da Arrábida, a casa de campo da Quinta da Escudeira promete uma belíssima vista e dias de grande tranquilidade apenas agitada pelas águas da piscina. Inserted in the Arrábida Hills’ Natural Park, the Quinta da Escudeira country home promises a beautiful panoramic view and days of great tranquillity, relaxing by the poolside.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

163


Baía do Seixal

Embarcações Tradicionais

164

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Seixal O Seixal, com o lema “Uma Baía no Coração do Tejo”, é um concelho dinâmico, com um conjunto de caraterísticas diferenciadoras que são a base de um crescimento qualificado. Seixal – with its motto “A Bay at the Heart of the Tejo” – is a dynamic municipality, with a set of differentiating characteristics that has established the basis for a qualified growth. O Município do Seixal está integrado no distrito de Setúbal e na Área Metropolitana de Lisboa. Tem uma área de cerca de 95 km2 e uma população próxima dos 170.000 habitantes. Dele fazem parte as freguesias de Amora, Corroios, Fernão Ferro e a União de Freguesias do Seixal, Arrentela e Aldeia de Paio Pires. Está muito próximo de Lisboa, com ligação por autoestrada, por via fluvial e por ferrovia.

Seixal’s Municipality is integrated in Setúbal’s district and in Lisbon’s Metropolitan Area; it spreads over an area of approximately 37 square miles and has a population of around 170.000 inhabitants. It’s composed by the parishes of Amora, Corroios, Fernão Ferro and the Union of Parishes of Seixal, Arrentela and Aldeia de Paio Pires. It’s very close to Lisbon, with direct connections by highway, ferry boat and rail.

O Seixal é “uma baía no coração do Tejo”. O rio moldou-lhe a paisagem e tem sido um fator determinante para o enraizamento das populações e das suas atividades socioeconómicas.

Seixal is “a bay at the heart of the Tejo”; the river has moulded its scenery, and has been a determining factor in the settlement of the populations and of their socio-economic activities.

No Seixal, tudo teve início à volta da Baía, desde a época romana, como comprova a Olaria Romana da Quinta do Rouxinol, em Corroios, classificada como Monumento Nacional. O nome Seixal deve-se, provavelmente, à grande quantidade de seixos existentes na zona e que eram utilizados como lastro nas embarcações. E foi na época dos Descobrimentos, devido à sua excelente localização geográfica e à existência de importantes recursos florestais, que se instalaram no Seixal vários estaleiros navais e se iniciou o aproveitamento das marés com a construção de vários moinhos de maré, tal como o Moinho de Maré de Corroios, datado

Since Roman times, everything in Seixal has started around the bay area, as attested by the Roman pottery workshop at Quinta do Rouxinol, in Corroios, classified as a National Monument. The name Seixal has probably originated in the large quantity of pebbles (seixos) that exist in the area and that were used as ballast in ships. It was also due to its excellent geographical location and the existence of lumber resources nearby, that several shipyards settled here during the era of the Portuguese Discoveries. Around the same time, and taking advantage of the local tides, the construction of tide mills – such as the Corroios Tidal Mill, built in 1403 –

Não perca Don´t miss

Baía do Seixal e respetivas frentes ribeirinhas The Bay of Seixal and the respective riverfronts Ecomuseu Municipal do Seixal Seixal’s Municipal Eco-Museum Oficina de Artes Manuel Cargaleiro Manuel Cargaleiro Arts’ Workshop Embarcações Tradicionais: Bote de fragata “Baía do Seixal” e varino “Amoroso” Traditional Boats: the Frigate’s Lifeboat Baía do Seixal and the Amoroso, a Tejo’s Varino-type boat. Quinta da Fidalga Quinta da Fidalga Festas Populares do concelho Municipality Popular Festivities Festival Internacional SeixalJazz SeixalJazz International Jazz Festival Festival de Teatro do Seixal Seixal Theatre Festival

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DO SEIXAL

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

165


Seixal de 1403. Esta profunda ligação ao rio fez surgir diversas profissões, tais como moleiros, calafates, carpinteiros de machado, barqueiros, entre outros. Terra de pescadores e de quintas senhoriais, o concelho do Seixal evoluiu sempre com uma íntima ligação ao rio, pois era através deste que produtos como o peixe, cereais, sal, azeite, vinho, fruta e outras matérias-primas eram escoados para a capital e até exportados.

was also initiated. This profound connection to the river has allowed for the development of several crafts, such as millers, caulkers, axe carpenters and bargemen, among others. A land of fishermen and manor farms, Seixal’s municipality has always evolved in close connection with the river, as it was through that via that products such as fish, cereals, salt, olive oil, wine, fruit and other raw materials were channelled to Lisbon and even exported.

A Baía do Seixal, com quase 500 hectares, é o recurso natural mais valioso do concelho e, desde há várias gerações, o polo de desenvolvimento económico, social e ambiental do município. Classificada como Reserva Ecológica Nacional, a Baía e respetivas frentes ribeirinhas integram uma área húmida da maior importância a nível nacional e europeu, pela sua elevada biodiversidade e excecional qualidade paisagística.

Seixal Bay, covering over 1,200 acres, is the municipality’s most valuable natural resource and for several generations now, the epicentre of the town’s economic, social and environmental development. Classified as a National Ecological Reserve, the Bay and the respective riverfronts are now an integrate part of a delimited wet area, decidedly relevant at Portuguese and European levels, for its extensive biodiversity count and exceptional scenic quality.

Os vários núcleos do Ecomuseu Municipal do Seixal dão a conhecer o património do concelho, bem como a sua história, visando a promoção da cultura e das tradições do Seixal, com destaque para o Núcleo Naval, o Espaço Memória – Tipografia Popular, o Moinho de Maré de Corroios e o Núcleo da Mundet. Destaque também para o Núcleo da Olaria Romana da Quinta do Rouxinol, para a Fábrica de Pólvora de Vale de Milhaços e ainda para a Quinta da Fidalga e para a Oficina de Artes Manuel Cargaleiro. O Seixal tem ainda duas embarcações tradicionais do Tejo dos séculos XIX e XX: o bote de fragata “Baía do Seixal” e o varino “Amoroso”. A bordo destas é possível navegar pelo estuário, conhecer a sua fauna e flora, bem como o património que se encontra ao longo das margens, desfrutando de uma envolvente paisagística ímpar. Por todo o município é muito variada a oferta de equipamentos e atividades culturais, desportivas e de lazer, que permitem aos que aqui habitam e trabalham, bem como àqueles que nos visitam, diversificar a utilização dos seus tempos livres. O Festival Internacional SeixalJazz, o Festival de Teatro do Seixal, a Seixalíada, a Aldeia Natal e as Festas Populares de S. Pedro são iniciativas emblemáticas e que colocam o concelho na linha da frente da oferta cultural e desportiva de qualidade. Ao nível da gastronomia, a oferta existente na restauração local é variadíssima, desde a cozinha tipicamente portuguesa a sabores e experiências de todos os continentes. Na doçaria destacam-se os —“pastéis da Fidalga”—, inspirados na vivência e produtos das antigas quintas senhoriais. O Seixal é um concelho para viver, conhecer, investir e inovar.

The several hubs of Seixal’s Municipal Eco-Museum are like a window to the municipality’s history, as well as to its natural and architectural wealth; its objective is to promote Seixal’s culture and traditions, particularly highlighting the Naval Centre, the Space Memória – Popular Typography, the Corroios Tidal Mill and the Mundet Hub. Further references are the Rouxinol Roman Pottery Workshop and Hub, the Gunpowder Factory at Vale de Milhaços and also the Quinta da Fidalga and the Manuel Cargaleiro Arts’ Workshop. Seixal also owns two Tejo’s river traditional sailing vessels: the Frigate’s Lifeboat Baía do Seixal, built in the 19th century, and the Amoroso, a Tejo’s Varino-type boat, from the 20th century. Visitors can sail the estuary aboard these boats, and get to know the area’s fauna and flora, as well as the urban structures built along its margins, while enjoying an all-encompassing and unique scenery. A diversified offer of cultural, sport and leisure equipment and activities extends throughout the municipality, allowing both residents and visitors to the area to enjoy their free time in a multitude of ways. The International SeixalJazz Festival, the Seixal Theatre Festival, the Seixalíada, the Christmas Village and the Saint Peter’s Popular Feasts are some of the emblematic initiatives that place the municipality in the frontline in terms of high-quality cultural and sportive events. In the gastronomic field, the existing restaurant offer is quite extensive, ranging from the typical Portuguese cuisine to the flavours and eating experiences of all continents. In the confectionary field, the Fidalga pastries, inspired in the life and produce of the old manor farms, are the most popular in the region. Seixal is a municipality to live in, to discover, to invest in and innovate.

166

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL


Moinho de Maré de Corroios – interior

Parque Urbano do Seixal

Moinho de Maré de Corroios – exterior

Oficina de Artes Manuel Cargaleiro Atividade cultural para todos

Espaço Memória – Tipografia Popular do Seixal

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

167


Seixal

Quinta da Fidalga

Centro Internacional de Medalha Contemporânea

VISITAR / VISIT CENTRO INTERNACIONAL DE MEDALHA CONTEMPORÂNEA CONTEMPORARY MEDALLION INTERNATIONAL CENTRE Av. da República, 2571, Arrentela > (+351) 212 276 700

O centro situa-se na Quinta da Fidalga, em Arrentela, sendo resultado da recuperação de um edifício histórico ali existente e pretende ser um espaço de valorização e divulgação da medalhística.

ECOMUSEU MUNICIPAL DO SEIXAL – NÚCLEO NAVAL MUNICIPAL ECO-MUSEUM – NAUTIC HUB

Avenida da República, Arrentela > (+351) 210 976 176 > www.cm-seixal.pt

Este núcleo está dividido em dois espaços: uma exposição de longa duração – “Barcos – Memórias do Tejo” – que relata o património náutico da região, e uma oficina para construção e reparação de modelos de embarcações tradicionais do rio Tejo.

Festival de Teatro do Seixal

OFICINA DE ARTES MANUEL CARGALEIRO

MANUEL CARGALEIRO ARTS’ WORKSHOP Av. da República, 2571, Arrentela > (+351) 210 976 108> www.cm-seixal.pt

Relevante equipamento no âmbito da promoção da arte contemporânea, desde logo na valorização do trabalho do mestre Cargaleiro. Assume também uma vertente pedagógica através de exposições temáticas, conferências e publicações. It’s a relevant equipment towards the promotion of contemporary art in the municipality, and in particular of the works of the Master Artist Manuel Cargaleiro. It also undertakes a pedagogic role through the organization of events, such as thematic displays, conferences and printings.

The centre is located at Quinta da Fidalga, in Arrentela, in a purposedly rehabilitated historic building existing on site. Its purpose is to create a space dedicated to the appreciation and divulgation of phaleristics.

This hub is divided in two spaces: one with a long-term exhibition – “Boats – Tejo’s Memories” – that depicts the nautical history of the region, and a workshop dedicated to the construction and repair of traditional boat models from the Tejo river.

ECOMUSEU MUNICIPAL – NÚCLEO DO MOINHO DE MARÉ DE CORROIOS

ECOMUSEU MUNICIPAL – TIPOGRAFIA POPULAR DO SEIXAL

PASSEIO A BORDO DE EMBARCAÇÃO TRADICIONAL DO TEJO

Praça Luís de Camões, 39-41, Seixal > (+351) 210 976 112 > www.cm-seixal.pt

Posto de Turismo do Seixal, R. Sociedade União Seixalense > (+351) 212 275 732

Espaço localizado no centro histórico do Seixal, integrado no Ecomuseu Municipal, onde um tipógrafo partilha com o público as antigas técnicas e saberes de uma oficina tipográfica tradicional.

Oportunidade de realizar passeios organizados a bordo de embarcações tradicionais, nomeadamente no bote de fragata “Baía do Seixal” e no varino “Amoroso”, e conhecer a fauna e a flora da Baía do Seixal.

Space located in Seixal’s Historical Centre, integrated in the Space “Memória” at the Municipal Eco-Museum, where a typographic artist shares with the public the old techniques and knowhow associated with a traditional typographic printshop.

Take the opportunity to enjoy an organized river boat tour on a Tejo’s traditional boats – such as the Frigate’s Lifeboat Baía do Seixal and the Amoroso, a Tejo’s Varino-type boat – and discover the characteristic fauna and flora of Seixal’s Bay.

MUNICIPAL ECO-MUSEUM – CORROIOS TIDAL MILL HUB R. do Rouxinol, Miratejo, Corroios > (+351) 212 275 778 / (+351) 210 976 112 > www.cm-seixal.pt

O Moinho de Maré de Corroios, edificado em 1403, por iniciativa de D. Nuno Álvares Pereira, mantém-se como principal ex-líbris da indústria moageira que utilizava a energia das marés. É considerado Imóvel de Interesse Público. The Corroios Tidal Mill, built in 1403 by order of Portugal’s Paladin, Nuno Álvares Pereira, remains as the main ex-libris of the local milling industry, that in this case, made use of the energy of the tides. It’s considered as a Building of Public Relevance.

ECOMUSEU MUNICIPAL – NÚCLEO DA MUNDET

MUNICIPAL ECO-MUSEUM – MUNDET HUB Praça 1.º de Maio, Seixal (+351) 210 976 112 > www.cm-seixal.pt

Antiga fábrica de cortiça, com exposições temporárias patentes nos edifícios das Caldeiras Babcock e Caldeiras de Cozer. Old cork factory, with temporary exhibitions carried out at the buildings housing the Babcock Boiler and the Steam Boiler.

168

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

MUNICIPAL ECO-MUSEUM – SEIXAL POPULAR TYPOGRAPHY

QUINTA DA FIDALGA

Av. da República 2571, Arrentela > (+351) 212 276 700 > www.cm-seixal.pt

FAZER / TO DO

SAILING TOUR ABOARD A TEJO’S TRADITIONAL VESSEL

PIQUENIQUE NO PARQUE URBANO DO SEIXAL PICNIC AT SEIXAL URBAN PARK

Av. Albano Narciso Pereira, Seixal > (+351) 212 276 770 (geral)

A Quinta da Fidalga é um dos exemplos melhor preservados das antigas quintas agrícolas e de recreio da região. Trata-se de um espaço ajardinado, muito aprazível para público de todas as idades, onde também encontramos um lago de maré.

Com uma área de implantação de 5,3 ha e uma zona de cabeço naturalizada com uma cota de 28 m acima do nível do mar, este parque possui uma área arbórea de pomar e olival e uma área de bosque de sobreiros e carvalhos que convida a um piquenique e uma caminhada.

Quinta da Fidalga is one of the best-preserved examples of the old agricultural and leisure farms of the region. It englobes a gardened area, (very appreciated by publics of all ages), where one will also find a Tidal Basin.

With a footprint of 13 acres and the highest point standing at 90 feet above sea level, this park, with its orchard and olive grove and a wooded area of cork and oak trees, is the perfect spot to enjoy a picnic or a walk.


Seixal

Seixalíada – Desporto para Todos

Núcleo Naval do Ecomuseu Municipal do Seixal

BATISMO DE WINDSURF NA BAÍA DO SEIXAL

WINDSURF BAPTISMS AT SEIXAL BAY Praia do Seixal, Av. D. Nuno Álvares Pereira > (+351) 961 091 323 > ww.elisiario.com

Inaugurada em 2006, a Escola de Windsurf Elisiário Carvalho, certificada pela Federação Portuguesa de Vela, garante batismos nesta modalidade náutica. O acesso ao spot é feito pela Praia do Seixal, também conhecida por —“Praia do Ti João”. Inaugurated in 2006, the Elisiário Carvalho Windsurf School, certified by the Portuguese Sailing Federation, assures initiation courses in this nautical activity. Access to the spot is done through Seixal Beach, also known as “Ti João Beach”.

application Seixal APPé, that proposes a series of challenges to the more adventurous ones, always in contact with Nature.

COMER / EAT 100 PENEIRAS

R. Paiva Coelho, 127 > (+351) 939 555 772 > www.100peneiras.pt

O 100 Peneiras recupera a filosofia de uma antiga taberna local com os fantásticos petiscos tradicionais, inovação na cozinha e um serviço de vinhos com surpreendentes propostas. The 100 Peneiras recovers the philosophy of an old local tavern, now complemented by a fantastic selection of the traditional appetizers, innovation in the kitchen and a wine service filled with surprising proposals.

CAMINHADA NO PASSEIO RIBEIRINHO ARRENTELA – SEIXAL – AMORA

LISBOA À VISTA

Corredor ribeirinho que se estende ao longo da Baía > (+351) 212 276 770 (geral)

Na baía do Seixal, as refeições são servidas a bordo de um antigo cacilheiro do rio Tejo. A especialidade da casa é o bacalhau, que vai bem com um Desabafo (vinho licoroso) ou com um Moscatel Roxo.

PROMENADE ALONG THE RIVERSIDE WALK ARRENTELA – SEIXAL – AMORA

Possibilidade de desfrutar da proximidade com a Baía do Seixal e dos pitorescos núcleos antigos do Seixal, de Arrentela e de Amora. Pessoas a pé e de bicicleta dão diariamente vida a este corredor ininterrupto que se estende por cerca de 4 quilómetros. Enjoy the possibility of the proximity to Seixal’s Bay and the picturesque, old town centres of Seixal, Arrentela and Amora. Daily, regular usage by people on foot and on bicycles, gives life to this continuous, 2.5-mile-long corridor.

SEIXAL APPÉ – REDE DE TRILHOS DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL SEIXAL APPÉ – ENVIRONMENTAL UNDERSTANDING TRAIL NETWORK

Câmara Municipal do Seixal > (+351) 212 276 770 (geral) > seixalappe@ cm-seixal.pt

Possibilidade de realização de vários itinerários da Rede de Trilhos de Interpretação Ambiental do Município do Seixal, contando com o auxílio da aplicação móvel Seixal APPé, que lança aos aventureiros uma série de desafios sempre em contacto com a natureza. Possibility to explore several circuits of Seixal’s Municipality Environmental Understanding Trail Network, by means of support of the mobile

Cais da Mundet, Baía do Seixal > (+351) 913 134 711 > www.lisboaavista.com

While on Seixal’s bay, have a meal aboard an old ferry boat moored on the Tejo River. The house’s speciality is codfish – that goes very well with a glass of Desabafo (a liqueur-type of wine) or of Moscatel Roxo.

MUNDET FACTORY

Praça 1.º de Maio, Seixal > (+351) 212 425 840

Na zona ribeirinha, o Mundet Factory é o restaurante, com bar e esplanada, que dá nova vida aos antigos refeitórios da Mundet. O menu, com assinatura do Chef João Macedo, junta pratos do mundo e comida típica portuguesa. Sited on the riverfront zone, Mundet Factory is the restaurant-bar and terrace that has given a new life to the Mundet’s old dining halls. The menu, created by Chef João Macedo, includes both international dishes, as well as typical Portuguese food.

SeixalJazz

Miyagi is an Asian food restaurant located in Seixal’s oldest zone, overlooking the river and with many typical Asian street food dishes. The menu is full of gyozas, yaki soba and ramen.

MARISQUEIRA O PINTO

R. Dr. Emídio Guilherme Garcia Mendes, 3, Amora > (+351) 212 215 310

A Marisqueira O Pinto é um restaurante e cervejaria tradicional situada na zona antiga de Amora, onde se podem encontrar tanto especialidades de marisco como pratos de carne e peixe cozinhados à moda portuguesa, sempre com produtos de grande qualidade. The Seafood Restaurant O Pinto is a traditional restaurant and beer hall located on the old part of Amora. Here, one will find not only seafood specialties, as well as meat and fish dishes, cooked the Portuguese way, using only the best available produce.

TAPAS AO RIO

Av. da República, 2571, Quinta da Fidalga > (+351) 218 074 596 > www.tapasaorio.pt

Na casa senhorial da Quinta da Fidalga, o Tapas ao Rio serve o melhor dos petiscos ibéricos, todos apresentados de forma muito criativa. Acompanhe tudo com sangrias, cocktails, cervejas, sidras, espumantes e vinhos. At the Quinta da Fidalga manor house, the Tapas ao Rio serves the best Iberian appetizers, all presented in a very creative way. Wash everything down with a selection from the drinks’ menu, that includes sangrias, cocktails, beers, ciders, champagnes and multiple wines.

DORMIR / SLEEP EVIDÊNCIA BELVERDE ATITUDE HOTEL Av. de Belverde, 70, Amora > (+351) 210 426 900 > www.evidenciabelverde.com

Pç. da República, 20 R/C, Seixal > (+351) 936 446 969 > www.miyagiseixal.com

O Evidência Belverde está inserido numa zona de espetaculares praias de areia dourada e excelentes campos de golfe. Inaugurado em 2013, sob a égide de “habitats autênticos”, este refúgio de conforto destaca-se pela sua arquitetura moderna e pelas peças de decoração das mais variadas proveniências.

Miyagi é um restaurante de comida asiática que fica na zona antiga do Seixal, com vista para o rio e muitos pratos de street food típicos deste continente. Tem uma carta cheia de gyozas, yaki soba e ramen.

The Evidência Belverde is set in an area of amazing golden sand beaches and excellent golf courses. Open in 2013, this comfort refuge sets apart for its modern architecture and multicultural décor.

MIYAGI SEIXAL

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

169


Atlas Setúbal

Arrábida

170

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

Parque Urbano Albarquel


Descubra Discover

Setúbal O segredo mais bem guardado da Europa. Europe’s best kept secret. Ainda em tempos de pandemia, Setúbal preparou terreno para apostar na exclusividade de um destino seguro. O canto mais azul de Portugal tem tido nos últimos anos destaque no panorama internacional, pois modernizou-se e criou um “anfiteatro seguro” em comunhão com a cidade e a natureza.

While still in pandemic times, Setúbal prepared the turf to welcome people looking for the exclusivity of a safe destination. The bluest corner in Portugal has been the object of international attention in the last few years, as it got modernized, while developing a “safe amphitheatre”, in a successful communion of town and nature.

A aposta forte faz-se na área da natureza, gastronomia e vinhos. Tudo o que a terra nos dá está em destaque em Setúbal, com um certo glamour de uma cidade média portuguesa plantada entre mar e serra. Ao lado da cidade eleva-se a Arrábida, parque natural com praias paradisíacas. À volta, o azul do Sado envolve Setúbal e na outra margem estão as praias de Troia, só acessíveis de barco.

The emphasis has been placed in the areas of nature, gastronomy and wines. Everything that the ground yields is a major topic in Setúbal, an attitude assumed with the appeal of a mid-size Portuguese city, planted between the sea and the mountain.

Em terra firme, também não faltam os encantos. O Convento de Jesus é um marco imperdível do estilo manuelino. A Casa da Baía, a Casa do Turismo e o Fórum Luísa Todi promovem a urbanidade, lado a lado com o comércio tradicional, os museus e os locais pitorescos do centro histórico. À mesa, o choco frito pode ser a bandeira mais conhecida, mas a qualidade de todo o peixe da costa sadina ganha um sabor especial quando assado num dos extraordinários restaurantes setubalenses. E nenhuma refeição fica completa sem o vinho e o moscatel da região, tantas vezes premiados.

Não perca Don´t miss

Parque Natural da Arrábida Arrábida Natural Park As praias The beaches Convento de Jesus Convent of Jesus Casa da Baía Casa da Baía (Bay House)

Next to the city rises Arrábida, a natural park with idyllic beaches. All around, the blue of the Sado river embraces Setúbal, the margins across accessible by ferryboat and the beaches at Tróia. There are many other charms on terra firma, with the Convent of Jesus, in Manueline Style (from King Manuel I), being a required visit. The Bay House (Casa da Baía), the Tourism House and the Fórum Luísa Todi promote modern urban living, side-by-side with traditional commerce, museums and the picturesque historical centre.

Mercado do Livramento Livramento Food Market

At the table, fried squid might be the bestknown local dish, but the great quality of the local fish gets a special delightful flavour when prepared and grilled at one of Setúbal’s amazing restaurants. And no meal is complete without the local wine and the muscatel, receivers of so many awards.

O moscatel The muscatel

Moinho de Maré Mourisca Moorish Tide Mill Fortaleza de Santa Maria da Arrábida Fortress of Santa Maria da Arrábida Casa Bocage Bocage House O choco frito Fried squid

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE SETÚBAL

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

171


Setúbal

Mercado do Livramento

Convento de Jesus

VISITAR / VISIT CONVENTO DE JESUS CONVENT OF JESUS

R. Acácio Barradas, 2 > (+351) 265 520 964 > www.visitsetubal.com/ummundo/cultura/galeriamunicipalconventojesus

Repleto de história e com uma arquitetura única, o Convento de Jesus é um dos grandes tesouros da região de Setúbal e um dos principais exemplares do estilo Manuelino em Portugal. Está classificado como Monumento Nacional.

MOINHO DE MARÉ DA MOURISCA MOORISH TIDE MILL

Herdade da Mourisca > (+351) 265 783 090 > www.visitsetubal.com/ummundo/natureza/estuario-sado/estuario-sado-2

Constituído por oito mós, representou, durante cerca de 250 anos, uma construção importante na moagem de cereais e na produção de farinha. Funcionou até meados dos anos 50 do séc. XX e toda a área envolvente é considerada Reserva Natural do Estuário do Sado.

Filled with history and a unique architecture, Convento de Jesus is one of the great treasures of Setúbal and one of the main monuments that represent the Manueline style in Portugal. Convento de Jesus is also classified as a National Monument.

Composed by eight millstones, it represented an important business operation during almost 250 years, dedicated to cereal milling and the production of flour. It worked until the mid1950’s and all the surrounding area is now part of the Sado Estuary Natural Reserve.

CASA DA BAÍA

MERCADO DO LIVRAMENTO

Av. Luísa Todi, 468 > (+351) 265 545 010 > www.visitsetubal.com/um-mundo/ setubal/casabaia

Av. Luísa Todi, 157 > (+351) 265 545 392 > www.mun-setubal.pt/feiras-e-mercados/

Sala de visitas da região, é um espaço público multifuncional, com serviços turísticos municipais e sede das confrarias de Queijo de Azeitão, do Moscatel de Setúbal e da Associação Baía de Setúbal. Inclui o Centro Interpretativo do Roaz do Estuário do Sado.

Considerado um dos melhores mercados do mundo, vale a pena visitá-lo para observar a riqueza da grande variedade de peixes, moluscos e mariscos. Os seus azulejos também merecem destaque, bem como o seu exterior em Arte Déco.

Welcome hall for the region, it is a multifunctional public space, providing municipal touristic services and headquarters for the Setúbal Bay Association and the Azeitão Cheese the Setúbal Moscatel Wine Brotherhoods. It also includes the Sado Estuary Bottlenose Dolphin Interpretation.

Considered one of the best markets in the world, it is worth visiting and see the richness of the wide variety of fish and shellfish that you can find there. Its tiles are also noteworthy as well as its Art Deco exterior.

CASA DA BAÍA (BAY HOUSE)

CASA DO TURISMO TOURISM HOUSE

Praça do Bocage > (+351) 915 174 442 > www.visitsetubal.com/um-mundo/ setubal/casa-do-turismo

A antiga Casa do Corpo da Guarda, erigida no século XVII, presta hoje serviço de atendimento turístico, para além de oferecer cafetaria com terraço e uma loja de produtos regionais. Erected in the 17th century, the old Guard’s Regiment House is nowadays a point of support for tourists, integrating also a coffee shop with a terrace and a shop of local regional products.

172

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

LIVRAMENTO FOOD MARKET

FAZER / TO DO

Salmonetes

CAMINHADAS NO PARQUE NATURAL DA ARRÁBIDA

TREKKING AT ARRÁBIDA NATURAL PARK Biotrails, Largo da Boavista, 13, Palmela > (+351) 914 760 638 > www.biotrails.pt

Com cerca de 11 mil hectares de área, o Parque Natural da Arrábida tem caraterísticas especiais em termos de clima e de vegetação, vincadamente de cariz mediterrânico. Na companhia da Biotrails pode fazer caminhadas guiadas e auto-guiadas pelos vários trilhos do parque. Extending over 27 thousand acres, Arrábida Natural Park has special characteristics in terms of climate and vegetation, with a noticeable Mediterranean influence. Biotrails’ guides and services will help you trek around in safety through the park’s best spots.

“FAZER” PRAIA BEACH TIME

As praias de Setúbal, todas inseridas no Parque Natural da Arrábida, são conhecidas pela sua beleza única. É o caso do Portinho da Arrábida, com enseada propícia ao mergulho, da Galapinhos, de mar calmo e águas claras, Figueirinha, com bela paisagem envolvente, ou a de Albarquel, com acesso pedonal desde a cidade. Setúbal’s beaches, all part of Arrábida Natural Park, are famous for their unique kind of beauty: Portinho da Arrábida, a perfect cove for diving, Galapinhos, of calm and transparent waters, Figueirinha, and its wonderful surrounding scenery, or Albarquel, within walking distance from town, are all great shores.

OBSERVAR GOLFINHOS

PASSEAR DE BARCO

Vertigem Azul, Edifício Marina Deck, R. Praia da Saúde, 11D, Loja 10 > (+351) 265 238 000 > www.vertigemazul.com

Rotas do Sal, Av. Luísa Todi, 163 > (+351) 938 122 190 > www.rotasdosal.pt

DOLPHIN WATCHING

A bordo do Catamarã Esperança, num passeio de 3 horas, parte-se à descoberta da comunidade de golfinhos do Sado. Durante a viagem pode-se observar também as deslumbrantes paisagens do Estuário do Sado, de Troia até à Serra da Arrábida. One leaves for a three-hour sailing trip on board the catamaran “Esperança”, searching for the dolphin community that inhabits the Sado river. The spectacular panoramas of the Sado Estuary, from Troia to the Arrábida Hills, can also be admired during the trip.

BOAT TOURING

A Rotas do Sal propõe passeio de barco na baía de Setúbal, considerada desde 2012 uma das mais belas do mundo por reunir características singulares: uma beleza natural ímpar, vida animal vibrante, águas calmas e a serra da Arrábida no horizonte. Rotas do Sal offers a boat outing on Setúbal’s bay – which is considered since 2012 as one of the most attractive bays in the world – will let you admire its unique characteristics, namely its strikingly different natural beauty, a vibrant animal life, calm waters and the hills of Arrábida on the horizon.


Setúbal

Casa do Turismo

Bar da Pousada São Filipe

PERCORRER AZEITÃO CROSSING AZEITÃO

Durante séculos, esta freguesia foi das prediletas da aristocracia portuguesa, que aqui deixou um vasto legado de edifícios e monumentos de significativa importância histórica. A sua gastronomia, o artesanato e as habitações floridas convidam a um passeio a pé. This Parish was for centuries one of the Portuguese aristocracy favourite hideaways; they left behind a large legacy of buildings and monuments of historical relevance. The local gastronomy, handicrafts and flowered homes call for a walk around.

COMER / EAT ADEGA LEO DO PETISCO R. da Cordoaria, 31-33 > (+351) 265 228 340

A Adega Leo do Petisco é muito procurada pelo choco frito, a especialidade da casa. Com decoração rústica, é uma casa sempre cheia, onde também se destacam as amêijoas à Bulhão Pato e o bacalhau. Adega Leo do Petisco is very popular for its fried cuttlefish, the specialty of this restaurant. With rustic decoration, it is a restaurant that is always full and where the clams à Bulhão Pato and the codfish also stand out.

CASA SANTIAGO – REI DO CHOCO FRITO Av. Luísa Todi, 92 > (+351) 265 221 688

Conhecido por ser o Rei do Choco Frito, aqui não falta a mais popular receita setubalense. Apesar de normalmente haver uma fila de espera grande, o serviço é simpático, rápido e eficiente. Known for being the King of the Fried Squid, you can rest assured that there’s plenty of the most popular dish from Setúbal at this location. Although there’s usually a long waiting line, the service is affable, quick and efficient.

O MIGUEL

Av. José Mourinho, 16-18 > (+351) 265 573 332 > www.restauranteomiguel.pt

É nome bem conhecido em Setúbal, com alguns anos de experiência a servir o bom peixe fresco desta costa. De frente para a doca dos pescadores, o peixe salta da traineira para a mesa e o marisco conserva-se vivo. O choco frito é

presença obrigatória na ementa, mas a mesma também sabe surpreender com propostas mais inesperadas. The name is well known in Setúbal, where it was been serving good, fresh fish from the surrounding waters for quite many years. Across from the fishermen’s dock, the fish goes straight from the trawlers to the table, while the seafood stays lively. Fried squid tops the menu, which may also include an unexpected ‘catch of the day’.

A VELA BRANCA

Estrada da Rasca, Parque Urbano de Albarquel > (+351) 265 523 046 > www.avelabranca.pt

O restaurante com uma das melhores vistas em Setúbal tem nas carnes e peixes grelhados o seu foco. No entanto, não tem uma ementa fixa, uma vez que esta é feita em função da disponibilidade dos produtos, todos comprados no Mercado do Livramento. Specializing in grilled meat cuts and fishes, this restaurant has one of the best panoramic views in Setúbal. However, it does not have a fixed menu, since the offer varies according to the available seasonal products, all supplied by Livramento’s Market.

XTÓRIA

R. Guilherme Gomes Fernandes, 17 > (+351) 961 284 144 > www.xtoria.pt

Apresenta uma carta de autor que dá especial atenção aos produtos locais, mas dando-lhes uma nova interpretação. A carta muda também de 3 em 3 meses, para acompanhar a sazonalidade. Xtória has an author menu that gives special attention to local products, but with a new interpretation. The menu also changes every 3 months to keep up with the seasonality.

DORMIR / SLEEP B&B HOTEL SADO SETÚBAL

R. Irene Lisboa, 1 > (+351) 265 542 800 > www.hoteldosado.com

Numa antiga casa senhorial do século XVII, o atual B&B Hotel Sado Setúbal inspira-se na beleza natural da baía da Arrábida e das suas praias, para garantir uma experiência única de conforto e elegância. In a former 17th-century manor house, the current B&B Hotel Sado Setúbal draws on the natural beauty of Arrábida Bay and its beaches to ensure a unique experience of comfort and elegance.

Moinho de Maré

HOTEL CLUB D’AZEITÃO

Quinta do Bom Pastor, Vila Fresca de Azeitão > (+351) 212 198 590

No sopé da Serra da Arrábida, está enquadrado numa moldura verde. Instalado num edifício do século XVII, trata-se de um hotel de linhas clássicas, equipado com as inúmeras facilidades de um hotel de quatro estrelas. Installed in a seventeen-century building on the foothills of Arrábida Mountain, and deeply set within the green scenery. This hotel of classic lines is equipped with a full set of amenities, as it is appropriate on a four-star establishment.

LUNA ESPERANÇA CENTRO HOTEL Av. Luísa Todi, 220 > (+351) 265 521 780 > www.lunahoteis.com/luna-esperanca

Situado no centro histórico, com vista para o rio Sado, o Luna Esperança Centro Hotel é a opção ideal para quem pretende fazer viagens tanto de negócios como de lazer. In the historic center of Setúbal, overlooking the Sado River, we find Luna Esperança Centro Hotel. The ideal choice for both business and leisure travellers.

RIO ART HOTEL

Av. Luísa Todi, 117 > (+351) 265 249 600 > www.rioarthotel.pt

Encontra-se no coração de Setúbal, junto ao Rio Sado e de olhos postos na Serra da Arrábida. Mantendo o charme do edifício centenário em que se encontra, é possível encontrar em cada quarto uma obra da artista plástica Ana Curto. Rio Art Hotel is in the heart of Setúbal, next to the Sado River and with a view to Serra da Arrábida. Keeping the charm of the centenary building in which the hotel was created, it is possible to find in each room a work by the artist Ana Curto.

Y. BAIXA – BOUTIQUE APARTMENTS R. dos Almocreves, 70 > (+351) 910 662 860

Na Baixa da cidade, propõe alojamento em apartamentos com decoração rústica moderna. Muito acolhedores, dispõem de kitchenette e ainda oferecem um terraço e jardim com comodidades para churrasco. Sited within Setúbal’s town center, it proposes comfortable lodging in modern, rustically decorated apartments. Very hospitable, they are furnished with kitchenettes, as well as a garden and communal terrace, fitted out with a barbecue.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

173


Barco Varino Liberdade a navegar na frente ribeirinha da cidade de Vila Franca de Xira. Ao fundo, icónico edifício da Fábrica das Palavras (Biblioteca Municipal e Equipamento Cultural)

Ponte Marechal Carmona vista do Miradouro do Monte Gordo

174

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Vila Franca de Xira Entre a lezíria do Tejo generoso e a capital fica Vila Franca de Xira, concelho de características únicas e vibrantes. Between Lisbon and the plains of the lezíria, abundantly flooded by the Tejo river, lies Vila Franca de Xira, a municipality known for its unique and vibrant characteristics.

Não perca Don´t miss Fábrica das Palavras

Com cerca de 300 quilómetros de área e pouco menos de 140 mil habitantes, Vila Franca de Xira é um concelho que aposta em recuperar a ligação ao rio e em assegurar que a história e tradição vivem de mãos dadas com a inovação e a modernidade. A apenas 20 minutos da capital, Vila Franca de Xira convida a que se deixe inspirar pela renovada frente ribeirinha, pelo ar puro do campo ou mesmo pela dinâmica social e cultural da cidade. Sinal disso mesmo, é a aposta forte nos equipamentos culturais. Dos escombros de uma antiga fábrica de descasque de arroz, nasceu a Fábrica das Palavras, biblioteca e centro cultural, um edifício de referência na arquitetura contemporânea, premiado internacionalmente. E construído de raiz, acolhendo um rico e diverso espólio documental e artístico, nasceu também o Museu do Neo-Realismo. Para quem gosta de campo, não faltam fauna e flora. Pode ir até lá usufruir do EVOA, espaço com condições de exceção para observar milhares de aves selvagens. Quem é fascinado por cavalos está também no local certo. Em

With an area of more than 78 thousand acres and less than 140 thousand people, Vila Franca de Xira is dedicated to recovering their undervalued connection to the river and in assuring that History and tradition can live hand in hand with innovation and modernity. Only 20 minutes away from Lisbon, its renovated river frontage and clean countryside air can be inspiring, just as the town’s rejuvenated social and cultural dynamics. A sign of this new energy, the town has been placing strong emphasis in developing new culturally dedicated infrastructures. From the ruins of an old rice peeling factory, the Fábrica das Palavras library and cultural center was born. Nearby, the Neo-Realism Museum – built from the ground up and housing a rich and varied collection of documents and art works – offers a new look over the neorealism movement. For those that enjoy the countryside, there is plenty of fauna and flora to appreciate. They can for example, profit from the EVOA visitation space, and take advantage of the perfectly created conditions to observe thousands of wild birds. Those fascinated with horses

EVOA Museu do Neo-Realismo Neo-Realism Museum Quinta Municipal da Piedade Rota Histórica das Linhas de Torres Historic Route of the Torres Lines Museu Municipal Municipal Museum Praça Palha Blanco Palha Blanco Bull Fighting Arena Parque Linear Ribeirinho do Estuário do Tejo Tejo Estuary Linear Riverside Park Barco Varino Liberdade Liberdade Varino type vessel Mercado Municipal Municipal Market

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE VILA FRANCA DE XIRA

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

175


Monumento à Tauromaquia – Alhandra

Museu do Neo-Realismo. Caminho pedonal ribeirinho Vila Franca de Xira – Alhandra

Caminho pedonal ribeirinho Vila Franca de Xira – Alhandra

Ponte Marechal Carmona, vista do Cabo de Vila Franca de Xira

176

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

Vila Franca de Xira é rica em azulejaria. Este é um exemplar de azulejo da fachada do Mercado Municipal de Vila Franca de Xira


Ermida de Nossa Senhora da Imaculada Conceição de Alcamé

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

177


Vila Franca de Xira terra de campinos, não faltam operadores na área do turismo equestre, proporcionando férias diferentes, aulas de equitação, passeios pelas lezírias ou mesmo visitas a paisagens únicas e lugares cheios de História, como a Rota Histórica das Linhas de Torres, tudo na garupa de maravilhosos cavalos lusitanos. As tradições da cultura tauromáquica são aqui também uma marca de referência. Existe todo um património material e imaterial ligado à afición e à Festa Brava, que passa pelas corridas de toiros na centenária Praça Palha Blanco, mas também pelas esperas e largadas de toiros, pela Escola de Toureio José Falcão. Os que preferirem explorar a ligação ao rio não serão defraudados. A requalificação da frente ribeirinha do concelho proporciona quase duas dezenas de quilómetros de puro prazer. Da Ciclovia do Tejo, na Póvoa de Santa Iria, inserida num parque que permite caminhar, correr ou pedalar em paralelo ao rio, aos vários outros parques e caminhos pedonais ribeirinhos, de grande valor e sensibilidade ecológica, não faltam opções. O Parque Linear Ribeirinho do Estuário do Tejo, no Forte da Casa, por exemplo, foi mesmo distinguido com o American Architecture Prize Wan Landscape Award, em 2016. E que tal ver tudo isto a partir do barco varino “Liberdade”? Uma das muitas embarcações que faziam parte de um intenso tráfego fluvial de transporte de mercadorias, é hoje uma referência museológica que nos transporta até às ilhas desabitadas que pontilham aqui e ali o rio, até à Ponta da Erva ou ao Parque das Nações. Certo é que Vila Franca de Xira vai mantê-lo ativo, interessado, até mesmo apaixonado – e tudo isso dá muita fome. A gastronomia da zona vai tratar disso. À mesa vêm as iguarias da pesca e do mundo rural. Entre a cultura da beira-rio e a criatividade dos trabalhadores do campo, chegaram aos nossos dias pratos típicos como os deliciosos Sável frito com Açorda de Ovas e o Torricado com Bacalhau Assado. Sabores que marcam a identidade desta região e que merecem ser acompanhados a rigor. O vinho “Encostas de Xira” tem produção 100% municipal e provém das vinhas situadas na encosta de uma maravilhosa quinta setencentista, a Quinta Municipal de Subserra, juntando as castas Moscatel Graúdo, Arinto, Fernão Pires, Touriga Nacional e Castelão. Com ele pode brindar também à festa, que é coisa que não falta em Vila Franca de Xira. As famosas Festas do Colete Encarnado, que giram em torno da cultura do touro, realizam-se no primeiro fim de semana de julho e são o grande momento de celebração das gentes locais. Nada como se juntar a elas e descobrir esta pérola junto ao rio.

178

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

are also in the right place; a land of campinos (the local bull handlers), there are plenty of touristic operators dedicated in providing different experiences in equestrian vacations. The traditions of bull fighting culture are also a local trade mark. There is a full array of physical and immaterial legacy wealth connected to the afición and the Festa Brava that includes not only the classical bull fighting corridas at the centenary Palha Branca Bull Fighting Arena, but also the esperas and the largadas (bulls roaming through the streets) set up by the José Falcão Bull Fighting School. Those that may prefer to explore the connection to the river, will not be at a loss. The requalification of the municipality’s river frontage allows for over ten miles of pure pleasure. There are many options available, from the Tejo bike path at Póvoa de Santa Iria – integrated in a park that allows walking, running or pedaling along the river in a striking scenic setting, to the several other superb parks and riverside boardwalk paths, of high ecological sensitivity and value. And why not observing all of this from the “Liberdade”, a traditional ‘varino’ type riverboat? Once one of the many vessels part of an intense cargo river traffic, is nowadays a two sails museum reference that sail up to Ponta da Erva or Parque das Nações is not to be missed. For sure, Vila Franca de Xira will keep you active, interested and even smitten – and all that activity makes one very starved, something that the local gastronomy will gladly handle. The specialties served at the table include the best that the river and the orchard has to offer; influenced by the riverside culture and the usual creativity of the rural workers, several traditional dishes have reached our days; such is the case of the fried shad fish with fish eggs bread stew, and the torricado (oil and garlic flavored, charcoal toasted bread) served with grilled cod. These flavors are typical to the region and deserve to be washed down in style. The “Encostas de Xira” red wine is 100% grown within the municipal boundaries, originating in the vineyards situated on the slopes of a wonderful seventeencentury farm, Quinta de Subserra, and combining the Moscatel Graúdo, Arinto, Fernão Pires, Touriga Nacional and Castelão grape castes. This same nectar can be used in toasting the feast, something that Vila Franca de Xira does not lack. The famous ‘Red Vest Festival’, centered around the traditions of the bull, takes place on the first weekend of July and constitute the greatest celebratory moment for the local people. There’s nothing like joining them and discovering this pearl by the river.


Edifício da Fábrica das Palavras, Biblioteca Municipal e Equipamento Cultural de Vila Franca de Xira Celeiro da Patriarcal, espaço expositivo do centro da cidade de Vila Franca de Xira

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

179


Vila Franca de Xira

Caminho pedonal ribeirinho Vila Franca de Xira – Alhandra

VISITAR / VISIT FÁBRICA DAS PALAVRAS

Lg. Mário Magalhães Infante, 14 > (+351) 263 271 200 > https://bmvfx.cm-vfxira.pt/

Dos escombros de uma antiga fábrica de descasque de arroz nasceu uma biblioteca e um centro cultural. Da autoria do Arquiteto Miguel Arruda, o edifício faz uma ligação contínua ao rio e à luz que ali se reflete de forma ímpar. From the ruins of an old rice peeling factory, a library and a cultural center were born. Designed by Architect Miguel Arruda, the building makes a continuous connection with the river, creating a unique light reflection effect.

MUSEU MUNICIPAL

MUNICIPAL MUSEUM R. Serpa Pinto, 65 > (+351) 263 280 350 > www.museumunicipalvfxira.pt

Instalado num antigo palacete, pretende dar a conhecer as comunidades do concelho no passado e a sua evolução até aos dias atuais, nas suas diferentes realidades – sociais, económicas, geográficas, demográficas, etnográficas e culturais. Installed in an old palatial home, the role of the Municipal Museum is to enlighten the community about the reality of the past and the evolution of the region until the present days.

MUSEU DO NEO-REALISMO NEO-REALISM MUSEUM

R. Alves Redol, 45 > (+351) 263 285 626 > www.museudoneorealismo.pt

Num moderno edifício projetado pelo Arquiteto Alcino Soutinho, no centro de Vila Franca de Xira, o Museu do Neo-Realismo destaca-se pela riqueza e diversidade do seu espólio documental e artístico. Installed in a modern building projected by Architect Alcino Coutinho, in downtown Vila Franca de Xira, the Neo-Realism Museum has gained fame for the richness and variety of its documental and artistic collections.

MERCADO MUNICIPAL MUNICIPAL MARKET

R. Manuel Afonso de Carvalho, 25 > (+351) 263 285 460

No ativo desde 1929, este mercado é um marco na representação social da região. Reveste-se

180

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

Centro de Artes do Rio Manuel do Vau

Mercado Municipal de Vila Franca de Xira

de cerca de 12000 azulejos ilustrativos das quatro estações e alusivos ao mercado e às suas atividades.

long footpath connecting the ‘Fishermen Beach’ at Forte da Casa to Alverca do Ribatejo.

Operating since 1929, this market is a true gauge of the region’s social representation. Its inside walls are covered with around 12 thousand ‘azulejos’ (old Portuguese tiles) depicting the Four Seasons as well as the market and its activities.

PASSEAR NO BARCO VARINO LIBERDADE

FAZER / TO DO OBSERVAR AVES NO EVOA

BIRD WATCHING AT THE EVOA Ponte da Erva, Lezíria Sul de Vila Franca de Xira > (+351) 926 458 963 > www.evoa.pt

Localizado na Reserva Natural do Estuário do Tejo, uma das zonas húmidas mais importantes da Europa, o EVOA – Espaço de Visitação e Observação de Aves dá a conhecer 70 hectares entre a lezíria e o estuário que servem de refúgio e local de nidificação de várias aves. Located in the Tejo’s Estuary Natural Reserve, considered one of the most important wet areas in Europe, the ‘EVOA – Space for Bird Watching and Visitation”, presents 173 acres between the wet plane of the Lezíria and the Estuary that serve as refuge and nesting habitat for many birds.

FAZER OS CAMINHOS RIBEIRINHOS RIBEIRINHOS RIVERSIDE WALKS

Com o Tejo a seus pés, Vila Franca de Xira oferece vários percursos que permitem usufruir da proximidade do rio. É o caso do caminho exclusivamente pedonal e ciclável de 4Km que liga Alhandra a Vila Franca de Xira. Ou do caminho que liga a Póvoa de Santa Iria a Alverca, com passagem pelo Parque Urbano. Ou ainda do Parque Linear Ribeirinho do Estuário do Tejo, um percurso de 6Km que liga a Praia dos Pescadores (Forte da Casa) a Alverca do Ribatejo. With the Tejo at your feet, the municipality offers several circuits that facilitate the advantage brought by the closeness to the river. Such is the case of the solely walking and cycling 4Km path that connects Alhandra to Vila Franca de Xira; or the trail going from Póvoa de Santa Iria to Alverca, passing by the Urban Park. Or yet still, the Tejo Estuary Linear Riverside Park, a 6Km

RIDE THE TEJO ABOARD THE “LIBERDADE” VARINO TYPE VESSEL

Posto de Turismo de Vila Franca de Xira, R. Alves Redol, 5 > (+351) 263 285 605 > www.cm-vfxira.pt/pages/547?poi_id=13

Com um elevado valor patrimonial e histórico, o Barco Varino “Liberdade” desloca-se rio abaixo e rio acima, entre abril e novembro, com passagem pela Reserva Natural do Estuário do Tejo, pelos mouchões e Parque das Nações. Highly valued for its historical and heritage relevance, the “Liberdade”, a varino-designed boat, sails up and down the river, between April and November, going by the Tejo Estuary Natural Reserve, the mouchões (river islets) and Lisbon’s Parque das Nações zone.

COMER UM TORRICADO TO EAT A TORRICADO

A mais tradicional receita do concelho é uma ode ao Campino já que retrata a sua dura vivência no campo e o consequente aproveitamento do pão que este levava consigo. Seco e torrado, era esfregado com alho e regado com um fio de azeite. Nos restaurantes do concelho faz-se acompanhar de uma posta de bacalhau assado. The most traditional recipe in the municipality, it is a true elegy to the local bull handlers (the ‘Campino’), as it depicts their rough, hard country life and the meagre bread portion from which they subsisted; dry and toasted, it was scrubbed with minced garlic and a drop of olive oil. In the region’s restaurants, it is however served along a portion of grill-roasted codfish.

BRINDAR COM ENCOSTAS DE XIRA TO TOAST WITH ENCOSTAS DE XIRA

Proveniente das encostas da Quinta Municipal da Subserra, o vinho Encostas de Xira junta as castas Moscatel, Graúdo, Arinto, Fernão Pires, Touriga Nacional e Castelão. À venda no Posto de Turismo e no Mercado Municipal, é um vinho que marca presença nas festas do concelho. Originated in the hillsides of the Subserra Municipal Farm, the wine Encostas de Xira


Barco Varino Liberdade no Cais da Marina

combines several grape varieties: Moscatel, Graúdo, Arinto, Fernão Pires, Touriga Nacional and Castelão. On sale at the Tourism Office and at the Municipal Market, this wine is commonly served at the parties and events organized by the Municipality.

NÃO PERDER AS FESTAS DO COLETE ENCARNADO THE RED VEST FESTIVAL: NOT TO BE MISSED

É a maior festa de Vila Franca de Xira e uma das maiores festas regionais do Ribatejo. Com a duração de três dias, sempre no primeiro fim de semana de julho, é composta por largadas de touros, corridas e garraiadas, desfile de campinos e de charretes, fados e fogo de artifício. It’s the largest festival regularly occurring in Vila Franca de Xira and one of the most important regional events taking place in the Ribatejo province. Lasting for three days over the first weekend of July, it includes bull runs, bullfighting, and a big parade, with campinos, horse-drawn carts and buggies, a session of fado singing and a large fireworks’ final.

ASSISTIR A UMA GALA EQUESTRE

Zona ribeirinha do concelho de Vila Franca de Xira

COMER / EAT 150 GRAMAS

Av. dos Combatentes da Grande Guerra, 23 > (+351) 263 095 304

No centro de Vila Franca de Xira, o 150 Gramas surpreende com a sua versão do torricado, o prato típico dos campinos. Em clima moderno e renovado, mas ainda assim fiel ao ambiente de antigas tascas. In Vila Franca de Xira’s town center, the 150 Gramas surprises dinners with its own version of torricado, the typical dish of the campinos, the local bull handlers; with a modern setting, but still keeping faithful to the old tavern ambiance.

CABEÇA DE TOIRO R. Heróis da Guerra Peninsular, 17 > (+351) 263 108 067

Inaugurado em 1908 na zona histórica de Vila Franca de Xira, este restaurante tradicional ribatejano tem o bife de toiro como cabeça de cartaz. Opened in 1908 in Vila Franca de Xira’s historical center, this traditional Ribatejo’s restaurant presents the bull steak as its headliner dish.

Vila Franca de Xira

Reserva Natural do Estuário do Tejo

O FORNO

R. Dr. Miguel Bombarda, 143 > (+351) 263 282 106

Em ambiente familiar e localizado numa das ruas típicas da cidade de Vila Franca de Xira, o Forno tem o arroz de tamboril e as espetadas como especialidades. Located in one of the town’s most emblematic streets and offering a family environment, restaurant O Forno proposes the monkfish rice and the meat brochettes.

MORGADO TABERNA 2017

Urb. Malvarosa, R. Engº José Vaz Guedes, lt. 41, loja 3, Alverca do Ribatejo > (+351) 219 596 545 / (+351) 939 552 536

Com vista para o Tejo, em Alverca do Ribatejo, o Morgado Taberna combina a cozinha tradicional e o ambiente familiar com um conceito de taberna moderna. Looking over the Tejo River, the Morgado Taberna combines the home feeling of traditional Portuguese cuisine with a modern concept of a tavern.

VOLTAR AO CAIS

Av. Major José Joaquim de Paiva, 55, Alhandra > (+351) 219 512 373 > www.voltaraocais.pt

CANTINHO DA ADANAIA

Outrora um armazém de arroz, junto ao Tejo, o restaurante com esplanada serve cozinha tradicional num ambiente descontraído.

O cavalo lusitano é o “rei” deste centro equestre que oferece o ensino da equitação e espetáculos, numa ode à raça equestre nacional.

Com destaque para o coelho e para o arroz de lingueirão, o Cantinho da Adanaia oferece uma carta com mais de 300 vinhos, para além de um gin bar.

A rice warehouse in bygone days, this restaurant and its adjacent terrace implanted by the Tejo River serves traditional cooking in a relaxed atmosphere.

The Lusitano-breed horse is the ‘king’ at this equestrian center, that puts on exhibitions in praise of this native Portuguese horse breed.

Famous for its rabbit and razor clam rice, O Cantinho da Adanaia offers a wine list with over 300 selections, as well as a gin menu.

VIBRAR COM UMA TOURADA

FLOR DO TEJO

ATTEND AN EQUESTRIAN GALA SHOW

Centro Equestre da Lezíria Grande, EN1 > (+351) 263 285 160

VIBRATING WITH A BULLFIGHT Praça de Toiros Palha Blanco, Largo 5 de Outubro > (+351) 263 287 300

A praça centenária, ex-líbris da cidade, serve de palco para vários espetáculos e é das poucas onde ainda não faleceu nenhum toureiro. Over a century-old and the town’s ex-libris, the Palha Blanco Bull Fighting Arena has been the stage for many shows and it’s one of the few where a bullfighter has yet to die there.

Urb. Malvarosa, Praça Eng.º José Vaz Guedes, lt. 30 loja 2, Alverca do Ribatejo > (+351) 219 574 599

Largo Cais, 1 > (+351) 917 500 051

DORMIR / SLEEP LEZÍRIA PARQUE HOTEL

Av. Barranco de Cegos, 22, Povos > (+351) 263 276 670 > www.leziriaparquehotel.pt

Tudo aquilo que se quer: uma boa vista para o cais, um copo de vinho e uma tentadora carta de petiscos, neste bar que é também café, e onde há espetáculos e música ao vivo.

Entre as magníficas paisagens da Lezíria e do estuário do Tejo, em Vila Franca de Xira, este hotel de quatro estrelas oferece a tranquilidade e conforto bem perto de Lisboa, em trabalho ou em lazer.

You will find here everything that you may wish for: a great view of the harbor, a glass of wine and a tempting appetizers’ menu. At a bar that is also a coffee shop, live music and entertainment often complete the mood.

Between the beautiful sceneries of the Lezíria flood plain and the Tejo estuary, this four-star hotel offers tranquility and comfort in a location very close to Lisbon, while you are out working or on vacation.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

181


Descubra Discover

Sul South Tem como grande trunfo o clima, sempre mais generoso de sol e de calor do que em qualquer outra região do país, e tão adequado a temperar a sua enorme extensão de excelentes praias. Mas muito ficaria por dizer se nos limitássemos aos prazeres do sol e do mar nas regiões do sul de Portugal, ambas com tanto para descobrir.

Cacela Velha

182

GRAND TOUR PORTUGAL

Its greatest advantage is the climate, always more generous in sun and heat than in any other part of the country, and quite appropriate in warming up the long extension of excellent beaches. But with so much to discover, a lot wouldn’t be said if we were to limit ourselves to the pleasures of the sun and the sea in Portugal’s southern regions.


Monchique

Évora

Alentejo

Sucessivamente premiado como “Melhor Destino de Praia da Europa” e apontado como “o segredo mais famoso da Europa”, a verdade é que o Algarve esconde mesmo verdadeiros segredos no verde da Serra de Monchique, nas vilas típicas como São Brás de Alportel, na vida cultural de Tavira, na tranquilidade de Aljezur, na história de Lagos, na natureza em bruto da Ria Formosa. Já o Alentejo surpreende essencialmente pela serenidade das planícies a perder de vista e o degustar de tradições e de um modo de vida que se quer manter genuíno. É assim no Montado Alentejano, na Rota Vicentina, no Alqueva, nos quilómetros de praias da costa mais bem preservada da Europa, nos milénios de história que encerram algumas das suas cidades.

Imperdível Don’t miss

Alcoutim

Consecutively distinguished with the award for “Europe’s Best Beach Destination” and often designated as “Europe’s most famous secret”, the truth is that Algarve really hides some real secrets; they’re hidden in the lush green of the Monchique Hills, in typical villages such as São Brás de Alportel, in Tavira’s cultural life, in Aljezur’s tranquility, in Lagos’ history and in the raw nature of the Formosa Ria. Alentejo on the other hand, basically surprises us for the serenity of its immense plains, and for the fulfilment brought by its traditions and its way of life, features that want to stay genuine. Such is the attitude throughout the fields of cork trees, along the Vicentine Route, at the Alqueva river, on the many miles of beaches that punctuate one of the best-preserved stretches of coast in Europe and in the millennia of history stored in some of its towns.

Évora, a cidade-museu Évora, the museum-town Portalegre e o Parque Natural da Serra de São Mamede Portalegre and the São Mamede Hills Natural Park Odemira, com tudo o que nela cabe Odemira, and everything that fits in it Albufeira e as suas grutas Albufeira and its grottos

Faro, da Mouraria ao bairro Ribeirinho Faro, from the Moorish to the Riverside neighbourhoods Lagos, cidade e praias Lagos, the town and the beaches Parque Natural da Ria Formosa Ria Formosa Natural Park Sagres e o Cabo de São Vicente Sagres and the Cape of St. Vicente

GRAND TOUR PORTUGAL

183


Carpe Nox

Evento “Esta é a Praia”

184

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Praia dos Pescadores


Descubra Discover

Albufeira Um verdadeiro Destino de Emoções. An Emotions’ filled Destination. Albufeira é um concelho singular, que valoriza o património e a sua identidade cultural. Encontrará na aldeia de Paderne, uma das finalistas das 7 Maravilhas de Portugal, vestígios de um passado preservado, com o seu castelo em taipa militar. Nos Olhos de Água, água doce brota de dezenas de nascentes no areal, enquanto pescadores amanham as suas redes sob o sol que moldou os seus rostos e mãos.

Albufeira is a unique municipality, that prizes its historic patrimony and cultural identity. At the village of Paderne – one of the finalists in the “7 Wonders of Portugal” contest – it’s the remains of a preserved past, reflected in its castle of rammed earth walls; at Olhos de Água, dozens of freshwater springs sprout out in the middle of the sand, while the fishermen fix their nets under the sun that moulded their faces and hands.

Na Guia, o sobejamente conhecido “Frango à moda da Guia” é um prato incontornável, enquanto que pelos restaurantes mais junto à costa poderá saborear uma bela Cataplana, eleita uma das 7 Maravilhas à Mesa de Portugal. Todas as suas 25 praias têm bandeira azul, tendo a Praia da Falésia sido considerada a 3.ª melhor praia da Europa. Visitar uma gruta de barco, observar e nadar com golfinhos ou passear de burro pelo campo são algumas das inúmeras atividades que poderá realizar.

In Guia, it is impossible to say no to the well-known “Chicken cooked Guia style”, while the restaurants closer to the coast prize their cataplana (fish stew), elected among the ‘7 Wonders at the Portuguese Dinner Table’. All the 25 local beaches have been granted a Blue Flag, while Falésia Beach itself was considered as the third best European Beach. Among the many other activities that can be performed, one can highlight a visit to a cave by boat, observe and swim with the dolphins, or take a donkey ride in the countryside.

Praia de S. Rafael St. Rafael Beach

Events such as the “Albufeira Carpe Nox” are examples of unforgettable experiences, and are recognized worldwide for their quality and level of innovation. Albufeira is a cosmopolitan and safe destination, a place that enjoys visitors and knows how to welcome them.

Observação de Golfinhos Dolphin Watching

Eventos como o “Albufeira Carpe Nox” constituem experiências inesquecíveis e são reconhecidos internacionalmente pela sua qualidade e inovação. Albufeira é um destino cosmopolita e seguro, que gosta e sabe receber.

Não perca Don´t miss Praia da Falésia Falésia Beach Castelo de Paderne Paderne Castle

Marina de Albufeira Albufeira Marina Centro Antigo Old Town Centre Praia dos Pescadores Fishermen Beach Olhos de Água Olhos de Água Visita às grutas Cave Visiting

Zoomarine

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DA ALBUFEIRA

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

185


Albufeira

Praia da Falésia

Museu de Arqueologia

VISITAR / VISIT CASTELO DE PADERNE PADERNE CASTLE Paderne > (+351) 289 599 508 > www.cm-albufeira.pt

Diz-se que este é um dos castelos que figuram na Bandeira de Portugal. Foi conquistado aos mouros no Séc. XIII e desativado em 1858. É um dos poucos exemplares de taipa militar existentes na Península Ibérica. It is said to be one of the castles showing on the Portuguese flag. It was conquered from the Moors in the 13th century and deactivated in 1858. It’s one of the few examples in the Iberian Peninsula of rammed earth construction (taipa) used in military structures.

MARINA DE ALBUFEIRA ALBUFEIRA MARINA Sítio da Orada > (+351) 289 510 180 > www.marinaalbufeira.com

Aqui pode encontrar várias empresas marítimo turísticas que organizam as mais diversas atividades. Deliciosas esplanadas no deck sobre a água proporcionam experiências gastronómicas para todos os gostos, desde o japonês à comida tradicional portuguesa. A variety of companies, organizing the most diverse selection of maritime touristic activities, can be found here. Delicious deck terraces overlooking the water offer a prime selection of gastronomic experiences that can satisfy all tastes, from traditional Japanese to traditional Portuguese food.

MUSEU MUNICIPAL DE ARQUEOLOGIA MUNICIPAL ARCHEOLOGICAL MUSEUM Praça da República, 1 > (+351) 289 599 508 > www.cm-albufeira.pt

Localizado no núcleo urbano mais antigo da cidade, integra bens arqueológicos que nos ajudam a compreender a história de Albufeira. Encontra-se dotado de valências ligadas às acessibilidades físicas e intelectuais. Located in the oldest part of town, it integrates an archaeological collection that helps us understand the history of Albufeira. It is equipped with all the required accessibilities to support physical and intellectual challenges.

186

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Passeio de Burro

PRAIA DA FALÉSIA

animal, têm oportunidade de conhecer estes extraordinários embaixadores dos oceanos.

Falésia

It starts with an educational session on bottlenose dolphins, their biology and ecology. Following that, and under the supervision of a specialist in animal welfare, the participants have the opportunity to get to know these extraordinary ambassadors of the oceans.

FALÉSIA BEACH

Praia de areia dourada, com um areal imenso. O contraste da sua arriba de argila vermelha com a areia branca, iluminado pelo sol poente, oferece aos seus visitantes um espetáculo único. A golden-sand beach, with an immense stretch of sand. The contrast of its red clay cliff with the white sand, illuminated by the setting sun, offers a remarkable show to all visitors.

ZOOMARINE

EN125 – km.65, Guia > (+351) 289 560 300 > www.zoomarine.pt/pt/

Assistir às apresentações com golfinhos, focas, leões marinhos e araras; interagir com golfinhos; divertir-se com os piratas e mergulhar num mundo de diversões aquáticas são algumas das experiências que encontrará, num dia cheio de sorrisos e magia! Attend the animal shows with dolphins, seals, sea lions and macaws; interact with dolphins; have fun with the pirates; dive into a world of aquatic amusements: these are some of the experiences that you will encounter here, on a day filled with laughs and magic!

FAZER / TO DO ATIVIDADES MARÍTIMO TURÍSTICAS MARITIME TOURISTIC ACTIVITIES

Sítio da Orada > (+351) 289 510 180 > www.marinaalbufeira.com

Na Marina de Albufeira, existem várias empresas que oferecem visitas a grutas de barco, observação de golfinhos, passeios de barco pela costa, pesca desportiva, jet ski, parasailing e mergulho autónomo, entre outras atividades. Based at Albufeira Marina, there are several boat tour companies that organize cave visits, dolphin watching, tours along the coast, recreational fishing, jet ski, parasailing and scuba diving, among other activities.

DOLPHIN EMOTIONS

EN125 – km.65, Guia > (+351) 289 560 309 > www.zoomarine.pt/pt/

Inicia-se com uma sessão educacional sobre o golfinho-roaz, a sua biologia e ecologia. Seguidamente, os participantes, com a supervisão de um especialista em bem-estar

PASSEIO DE BURRO DONKEY RIDES

Montinho, Paderne > (+351) 916 017 061 > www.elisio-dos-burros.com

Os passeios de burro são ideais para quem aprecia estar em comunhão com a Natureza num pequeno grupo de pessoas. Existe também um programa especial para famílias com crianças. Os percursos são realizados na companhia de um experiente guia. Donkey rides are perfect for those that thrive on closeness with Nature, integrated on a small group of people. While there is also a program particularly dedicated to families with children, all the routes are accompanied by an experienced guide.

PASSEIO STAND UP PADDLE STAND UP PADDLE TOUR

Praia da Coelha > (+351) 967 920 630 > www.supalbufeira.com

A costa de Albufeira é o contexto perfeito para a prática e aprendizagem do Stand Up Paddle. Explore grutas e praias que se escondem entre as falésias e deixe-se encantar pelos seus segredos. Albufeira’s coast presents the perfect scenery and setting to learn and practice Stand Up Paddle. Explore the caves and beaches hiding among the cliffs and let yourself be charmed by their secrets.

PERCURSOS PEDESTRES WALKING TRAILS

Paderne > (+351) 289 599 502 > www.cm-albufeira.pt

Com início em Paderne, os três percursos pedestres que poderá percorrer são circulares, de grau de dificuldade fácil e com distancia máxima de 11km. Integram componentes de paisagem do barrocal, zonas de mato, zonas agrícolas e castelo e ponte. Starting in Paderne, there are three circular walking routes that one can take, all presenting a low


Albufeira

Observação de Golfinhos

Zoomarine

degree of difficulty and with a maximum lenght of seven miles. They cross areas of Algarve’s inland barrocal region, shrub covered zones, agricultural areas, the castle and a bridge.

COMER / EAT A LAGOSTEIRA

Açoteias, Olhos de Água > (+351) 289 501 679 > www.restaurantealagosteira.com/pt

A Lagosteira é, como o nome deixa adivinhar, especializada em pratos de marisco, mas também muito procurada pelo seu peixe fresco grelhado no carvão vegetal e por outras receitas tradicionais algarvias. A Lagosteira (The Lobster Place) is, as the name indicates, specialized in shellfish, but also well sought for its fresh fish, grilled over vegetablebased charcoal, and for other traditional Algarve recipes.

EVARISTO

Praia do Evaristo, Sesmarias > (+351) 289 591 666 > www.evaristo.pt/index. php/pt/home/

The main attractions of this Albufeira establishment are ‘steak on stone’, cataplana (fish stew) and grilled fish, all brought to the table with sympathy and the desire to provide a family ambiance.

VENEZA

Estrada de Paderne > (+351) 289 367 129 > www.restauranteveneza.com

O restaurante data de 1983, mas o espaço teve uma vida anterior enquanto mercearia, café e sala de espetáculos. Começou forte nos petiscos para os amigos, a garrafeira juntou-se à festa e é hoje considerada uma das melhores do sul de Portugal. Da cozinha saem os sabores da rica tradição algarvia. The restaurant dates back to 1983, although the space itself had a previous life as a food store, coffee shop and performances’ room. It started at first by just serving some appetizers to friends, with the wine cellar coming in right after that, to become what is considered nowadays as one of the best in south Portugal. The kitchen exhales the tastes of Algarve’s rich culinary tradition.

Castelo de Paderne

PINE CLIFFS HOTEL

Praia da Falésia > (+351) 289 500 100 > www.pinecliffshotel.com

Um autêntico paraíso, onde reina a calma e o conforto. Com localização privilegiada sobre a falésia, tem vista para o mar e está cercado de pinheiros. A traça arquitetónica é tipicamente portuguesa, de influência árabe, com maravilhosos pátios e terraços interiores. A true paradise, immersed in peace and comfort, with a privileged setting on the cliff front, overlooking the sea and surrounded by pine trees. The architectonic trace is typically Portuguese, but with an Arabic influence, expressed here in the wonderful enclosed patios and terraces.

PORTOBAY FALÉSIA

Quinta do Milharó, Olhos de Água > (+351) 289 007 700 > www.portobay.com

Com acesso direto à praia da Falésia, uma estada no hotel algarvio do grupo PortoBay é garantia de vistas relaxantes, sol, conforto e boa gastronomia. With direct access to the Falésia beach, in the Algarve, a stay at this PortoBay group hotel guarantees relaxing sights, sun, comfort and good food.

Muito popular, O Evaristo encanta com bons peixes e mariscos e uma vista privilegiada sobre o mar. Sem ementa fixa, é só escolher o melhor que o mar dá nesse dia.

VILA JOYA

Estrada da Praia da Galé > (+351) 289 591 795 > www.vilajoya.com

QUINTA DO MEL

Very popular, O Evaristo charms everyone with its extremely fresh fish and excellent seafood, complemented by an amazing sea view. Without a fixed menu, one only has to pick the best catch that the sea provides on that day.

O restaurante do Hotel Vila Joya continua a cometer a proeza de manter há já 20 anos as suas duas estrelas Michelin. O Chef Dieter Koschina combina os produtos frescos dos mercados algarvios e o marisco do Atlântico e do Mediterrâneo com a alta cozinha francesa.

A Quinta do Mel é um reduto de campo junto às praias de Albufeira. A juntar o melhor destes dois mundos, este agroturismo dispõe ainda de restaurante, casa de chá e loja gourmet onde vende alguma da sua produção.

MATO À VISTA

The restaurant at the Hotel Vila Joya continues to keep the feat of maintaining its two Michelin-stars rating for already 20 years now.

Cabanita, Paderne > (+351) 289 367 101 > www.matoavista.com

Na pequena localidade de Cabanita, em Paderne, oferece uma experiência gastronómica de produtos do Algarve confecionados como no tempo das nossas avós. A garrafeira é generosa. At the small hamlet of Cabanita, near Paderne, offers a gastronomic experience based on natural products from the Algarve, prepared as back in the time of our grandmothers. The wine cellar is quite impressive.

DORMIR / SLEEP EPIC SANA ALGARVE

Pinhal do Concelho, Praia da Falésia, Olhos de Água > (+351) 289 104 300 > www.algarve.epic.sanahotels.com

R. Fernando Pessoa > (+351) 289 512 043

Premiadíssimo, o resort situado em plena praia da Falésia tem o conforto, o recolhimento e os tratamentos de um SPA de exceção, ideais para umas férias de verão ou mesmo de inverno.

Bife na pedra, cataplanas e peixe grelhado são os principais atrativos desta casa em Albufeira. Tudo isto é levado à mesa com simpatia e a vontade de oferecer um ambiente familiar.

Multi-award winning, the resort located in the heart of Falésia beach offers the comfort, the quietness, the exceptional SPA treatments ideal for summer or winter holidays.

O’LEME

Caminho Branco > (+351) 289 543 674 > www.quintadomel.com

Quinta do Mel (Honey Farm) is a countryside hideaway near Albufeira’s beaches. To add to the best of both of these worlds, this rural tourism facility is also equipped with a restaurant, a tea room and a gourmet shop, where its produce is sold.

HOTEL BALTUM

Av. 25 de Abril, 26 > (+351) 289 589 102 > www.baltumhotel.com

No coração da Cidade Velha de Albufeira, este é um hotel histórico ao qual foi acrescentado o design contemporâneo. É o caso do Rooftop Cocktail Bar Lounge, com espreguiçadeiras e open air jacuzzi a oferecer vista mar. At the heart of Albufeira’s Old Town, this is an historic hotel upon which a contemporary design and new features were added; that is the case of the Rooftop Cocktail Bar Lounge, with lounge chairs and an open air jacuzzi with a sea view.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

187


Vista Aérea de Beja (Sopotnicki/Shutterstock.com)

Pelourinho (studio f22 ricardo rocha/Shutterstock.com)

188

SUL GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Beja

Com mais de 2500 anos de história, a cidade de Beja, erguida num morro, tem toda uma vasta planície verdejante a seus pés, orientada para o cultivo de trigo, oliveiras e vinha. Tallying more than 2,500 years of history, the hill-top town of Beja is surrounded by green, wide open plains, dedicated to the farming of wheat, olive trees and vineyards. Conquistada aos celtas pelos romanos, denominada de Pax Julia em honra de Júlio César, a cidade de Beja foi terra de visigodos e árabes, destruída nas Invasões Francesas, reerguendo-se depois para mostrar a história da sua resiliência a quem a quer visitar.

Conquered by the Romans from the Celts and named Pax Julia in honour of Julius Cesar, Beja has since been land of Visigoths and Arabs, was later-on destroyed by the French Invasion, and was rebuilt afterwards for all that wish to visit it, as a display of its resilience throughout History.

Do alto dos seus 40m – a mais alta do país – a Torre de Menagem, em estilo gótico, convida a ver a paisagem circundante. Local de amor de uma freira por um cavaleiro francês, o Convento de Nossa Sra. da Conceição exibe a janela onde Mariana Alcoforado esperou pelo regresso do amado, romance que terá inspirado o clássico da literatura “Lettres Portugaises”. Próximo da cidade, a villa de Pisões convida a conhecer as ruínas de uma das mais antigas explorações agrícolas romanas, com mais de 2000 anos.

From the top of its castle’s gothic-styled, 130-feet high donjon tower, the highest in Portugal, the surrounding scenery is overwhelming. Once a romantic hideaway for a nun and a French Officer, the Convent of Our Lady of Conception (Nossa Sra. da Conceição) still displays the window where Mariana Alcoforado waited for her lover’s return, possibly inspiring the classic piece of literature, “Lettres Portugaises”.

Vocacionada para o turismo de natureza, Beja poderá ser ainda melhor apreciada num passeio de balão ou a cavalo, em btt, jipe ou caminhadas, da mesma forma que convida a praticar o birdwatching ou a canoagem pelo Guadiana e seus afluentes. A sopa de beldroegas, as migas com entrecosto, o paio e o vinho, como o da talha, de herança romana, são um despertar das papilas gustativas de um bom garfo. Anualmente, realiza-se a feira agrícola Ovibeja, de cariz internacional e que atrai milhares de visitantes.

Nearby, the village of Pisões attracts visitors to its 2,000-year-old ruins of a roman agricultural grange, one of the oldest known in the region. Definitely oriented towards nature tourism, Beja can be even better appreciated from a balloon, on a horse, a mountain bike, a 4-wheel drive vehicle or on foot. Equally, the Guadiana river and its affluents are excellent locations for birdwatching or canoeing. The purslane soup, the migas (bread stew) with pork ribs, the smoked pork sausage and the wine – such as the roman-originated Talha (amphora) wine – are a true wake-up call to all the connoisseurs of good food. The Ovibeja agricultural fair takes place every year, attracting thousands of visitants from Portugal and abroad.

Não perca Don´t miss

Torre de Menagem do Castelo Castle’s Donjon Tower Núcleo Visigótico do Museu Regional Visigoth Hub of the Regional Museum Museu Rainha D. Leonor Queen Leonor Museum Parque da Cidade Town Park Miradouro do Terreirinho das Peças Terreirinho das Peças Panoramic Viewpoint Ovibeja Ovibeja Pelourinho Pillory Museu Jorge Vieira Jorge Vieira Museum Sé Catedral de Beja Beja Cathedral Ruínas Romanas de Pisões Pisões Roman Ruins

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

189


Beja

Ermida de Sto. André (John Copland/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT CASTELO DE BEJA BEJA’S CASTLE

R. Dom Dinis, 3 > (+351) 284 311 913

Datado do séc. XIII, o destaque vai para a Torre de Menagem, em mármore, onde se contempla a planície alentejana do seu topo. São 40 metros de altura e 183 degraus. À sua volta, são ainda visíveis parte das muralhas e as vinte e oito torres que rodeavam a cidade. Dated back to the 13th century, its highlight is the marble Donjon Tower, 130 feet and 183 steps above Alentejo’s plains, well surveyed from this watchpoint. Part of the castle walls, as well as the 28 towers that surrounded the town, can also still be observed from here.

MUSEU REGIONAL DE BEJA BEJA’S REGIONAL MUSEUM

Largo da Conceição > (+351) 284 323 351 > www.museuregionaldebeja.pt

Considerado o museu mais antigo do país, localizado nas dependências do Convento da Conceição, o seu edifício está classificado como Monumento Nacional desde 1922. Documenta as diferentes culturas que, da Pré-História à atualidade, se desenvolveram na região. Considered the oldest museum in Portugal, it occupies the old dependencies of the Convent of Conceição, a building classified as a Portuguese National Monument since 1922. It has on display relics of the different cultures that occupied this region, from pre-historic until the present times.

MUSEU JORGE VIEIRA

JORGE VIEIRA MUSEUM Castelo – Casa do Governador, Largo Dr. Lima Faleiro, 1

Considerado um dos escultores mais importantes do séc. XX, com obras em pedra e bronze, é com a terracota que a obra de Jorge Vieira ganha maior destaque. Considered one of the most relevant 20th century sculptors, with works in stone and bronze, it is however through terracotta that the art of Jorge Vieira garners more attention.

Castelo (Cezary Wojtkowski/Shutterstock.com)

estilo maneirista. Composta por três naves abobadadas, conta com vários altares, onde se destaca o padroeiro da cidade, S. Sesinando, assim como os azulejos azuis e brancos do séc. XVIII. Starting from a semi-destroyed medieval temple, Beja’s Cathedral was erected during the late part of the 16th century, in accordance with a mannerist architectural style. Composed by three vaulted transepts, it has several altars – where St. Sesinande, the town’s patron has pre-eminence – as well as 18th century white-and-blue azulejos (Portuguese tiles) decorating the walls.

NÚCLEO MUSEOLÓGICO DA RUA DO SEMBRANO MUSEOLOGICAL HUB AT SEMBRANO STREET

R. do Sembrano, Largo de S. João > (+351) 964 934 162

A partir de um conjunto de estruturas arqueológicas, dá a conhecer alguns momentos da história da cidade desde a Pré-História até à Época Contemporânea. A entrada é gratuita. Starting from a set of archaeological structures, it teaches about some of the most important moments in the town’s history, from pre-historic times until the Contemporary Era; entry is free.

MUSEU BOTÂNICO

BOTANICAL MUSEUM R. de Pedro Soares, 42 > (+351) 284 323 351

Integrado na Escola Superior Agrária de Beja, o museu conta com exposições temporárias que retratam a relação milenar do homem com as plantas. Entre muito dos seus objetivos, pretende alargar os conhecimentos relacionados com a botânica económica e a etnobotânica. Integrated in Beja’s Agricultural College, the museum produces several temporary exhibitions that display the millenary relation between men and plants. Among its many objectives is the deepening of the knowledge related to economic botany and ethnobotanics.

Museu Rainha D. Leonor (Vaflya/Shutterstock.com)

estrutura agrária romana, estando a descoberto parte da villa que servia de residência aos proprietários. Discovered around the late sixties, by mere accident in the middle of a rural field, these diggings revealed a roman agrarian structure – with part of the villa that served as residence to the owners having since been uncovered – with a sequence of household divisions.

FAZER / TO DO PASSEAR NO JARDIM PÚBLICO DE BEJA TO PROMENADE ON BEJA’S PUBLIC GARDEN R. Dom Nunes Álvares Pereira

Este é um dos mais antigos jardins da cidade, remontando ao séc. XIX, embora tenha vindo a sofrer várias alterações ao longo dos anos para se adaptar à contemporaneidade. Conta com 32 espécies de árvores devidamente identificadas. Dating back to the 19th century, this is one of the oldest gardens in town, although it has undergone several alterations throughout the years to adapt to modern times. It has 32 different tree species on display, all properly identified.

FAZER UMA ROTA DA VINHO TO FOLLOW A WINE ROUTE

Herdade dos Grous, Albernôa > Visita sob marcação: (+351) 284 960 000 > www.herdade-dos-grous.com

Região do néctar dos deuses, são várias as casas que se dedicam à sua produção e comercialização. A partir de uma mansão do séc. XVIII, a Herdade dos Grous, explore as vinhas, a fauna e a flora circundante, de cavalo, de balão ou de trator. Given the fact that the region is well known for the quality of its wine, it’s no surprise that several of the local producers welcome visitors to their ‘dominions’. Starting at an 18th century manor house, explore the surrounding vineyards, fauna and flora that Herdade dos Grous has to show; you can go on a horse, a hot-air balloon or a tractor.

SÉ CATEDRAL DE BEJA

VILLA ROMANA DE PISÕES PISÕES ROMAN VILLA

REFRESCAR-SE NAS PISCINAS MUNICIPAIS TO REFRESH AT THE MUNICIPAL POOLS

Largo do Lidador > (+351) 284 388 196

Herdade de Almagrassa, Penedo Gordo > Visitas por marcação: (+351) 266 769 450

Av. do Brasil, 2 > (+351) 284 311 914

A partir de um templo medieval, destruído, foi erguida em finais do séc. XVI a Sé Catedral em

Descoberta por acaso no final dos anos 60, no meio de terreno agrícola. As escavações revelaram uma

Para os dias mais quentes, as piscinas municipais, com as suas pranchas e parque

BEJA CATHEDRAL

190

SUL GRAND TOUR PORTUGAL


Beja

Catedral (Geza Farkas/Shutterstock.com)

Igreja da Misericórdia (Mauro Rodrigues/Shutterstock.com)

de merendas, são muito convidativas. Sempre vigiadas, são complementadas por um bar e restaurante. On warmer days, the temptation of the municipal swimming pools, with their diving boards and picnic areas, can be rather appealing. Complemented by a bar and a restaurant, these swimming pools are constantly watched by lifeguards.

COMER / EAT

ESPELHO D’ÁGUA

R. de Lisboa, Parque da Cidade > (+351) 284 325 103

Integrado no Parque da Cidade, encontra-se este restaurante/steakhouse que convida a saborear uma refeição de cozinha mediterrânica, acompanhada de um vinho regional. Integrated in the Town Park, the restaurant/ steakhouse extends an invitation to enjoy a meal of Mediterranean cuisine, along with a good regional wine.

ADEGA DO CASTELO – MUSEU DO VINHO

TABERNA A PIPA

Localizado no centro histórico de Beja, este restaurante enaltece a gastronomia regional alentejana e os seus néctares. Aqui, a música ambiente embala o espírito.

O espírito genuíno alentejano transpira nesta taberna típica da região onde os sabores da terra dão cor à mesa e lançam foguetes no estômago. Desde a sopa de cação às migas, a alma alentejana absorve os mais incautos.

R. Dr. Aresta Branco, 9 > (+351) 962 978 318 > https://adega-do-castelomuseu-do-vinho.negocio.site

Located in Beja’s historical centre, this restaurant expands the allures of Alentejo’s regional gastronomy and its great wines.

ADEGA TÍPICA 25 DE ABRIL R. da Moeda, 23 > (+351) 284 325 960 > www.adega25deabril.pt/index.html

R. da Moeda, 8 > (+351) 284 327 043

The genuine local spirit arises in this typical tavern from Alentejo, where the flavours of the land spread colour to the table and awake one’s tasting buds. From the dogfish soup to the migas (bread stew), Alentejo’s soul can easily conquer the less prepared stomachs.

No centro da cidade de Beja, descobre-se uma verdadeira adega típica com decoração a condizer, que apresenta a gastronomia típica da região, com destaque para o porco preto, a sopa de tomate e as migas.

DORMIR / SLEEP

In Beja’s town centre, one finds a true typical wine cellar with a décor to go along. From among the typical gastronomic specialties of the region prepared in its kitchen, the highlight goes for the cuts of black pork, the tomato soup and the migas (bread stew).

No centro da cidade está uma guest house que celebra a simplicidade, o conforto e o bom gosto. Decorada com materiais tradicionais, conta com um jardim, pátio interior e piscina, embrenhandonos no “slow living” típico alentejano.

DOM DINIS

R. Dom Dinis, 1 > (+351) 284 324 142

Junto à Torre de Menagem, este restaurante pontua pelo esmero dos pratos alentejanos, com destaque para as carnes no carvão como o borrego, o novilho e o porco preto. A acompanhar, há vinho alentejano. Located near the Castle’s Donjon Tower, this restaurant strikes out for the attention to detail put in the preparation of its locally originated dishes, namely the charcoal-grilled cuts of meat, such as lamb, veal, and black pork. To go along, wine from Alentejo in the glass.

ALJANA GUEST HOUSE

R. Dr. Aresta Branco > (+351) 966 192 584 > https://aljanaguesthouse. negocio.site

Within Beja’s town centre one finds a guesthouse that celebrates simplicity, comfort and good taste. Decorated with traditional materials, it has a garden, a courtyard and a swimming pool, the perfect ingredients to immerse guests in Alentejo’s “slow living” lifestyle.

Parque da Cidade (Sebastian_Photography/Shutterstock.com)

It blends the region’s traditional style with a modern and contemporary approach. With an enticing outdoor’s swimming pool and some of the town’s main monuments nearby, this 4-star lodging is well sought by many vacationing families.

HOTEL MELIUS

Av. Fialho de Almeida > (+351) 284 313 080 > www.hotelmelius.com

A 500m do centro da cidade, alia o localização central ao conforto dos seus interiores. Com salas de reuniões para o segmento business, o hotel oferece ainda programas culturais e românticos e conta com dois campos de padel. Just 1,600 ft from the town’s centre, offers a central location along with an excellent level of comfort in its interiors. Equipped with appropriately furnished meeting-rooms for the business segment, the hotel further offers a selection of cultural and romantic programs, as well as two padel courts.

POUSADA CONVENTO DE BEJA Largo Dom Nuno Álvares Pereira > (+351) 284 313 580 > https://www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-beja

No centro histórico da cidade, um antigo convento franciscano do séc. XIII foi transformado numa pousada, respeitando a arquitetura religiosa gótica original. As celas franciscanas foram transformadas em quartos, acrescentando-lhes conforto. On the town’s historical centre, an old 13th century Franciscan convent was transformed in an inn (pousada), following the original gothic-styled religious architecture. The Franciscan monks’ cells were transformed into bedrooms, with a lot more comfort.

HOTEL SANTA BÁRBARA R. de Mértola, 56 > (+351) 284 312 280 > www.hotelsantabarbara.pt

BEJA PARQUE HOTEL

R. Francisco Miguel Duarte, 1 > (+351) 284 310 500 > www.bejaparquehotel.com

A pouca distância de vários monumentos locais, o Hotel Santa Bárbara conta com quartos pitorescos, coloridos em tijoleira, alguns com varanda. Disponíveis gratuitamente, as bicicletas permitem conhecer a região.

Alia o tradicional da região a um estilo moderno e contemporâneo. Com uma apetecível piscina exterior e alguns dos principais monumentos da cidade por perto, este quatro estrelas é muito procurado por famílias em férias.

Just a few steps away from several local monuments, the Hotel Santa Bárbara offers brickcoloured, picturesque rooms, several of them with balcony. Available for free, the hotel’s bicycles facilitate the discovery of the region.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

191


Vista Aérea de Évora (Iakov Filimonov/Shutterstock.com) Praça do Giraldo (LucVi/Shutterstock.com)

192

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Jardim Diana (saiko3p/Shutterstock.com)


Descubra Discover

Evora

Da riqueza megalítica ao património monumental e à gastronomia tradicional recriada, o município revela-se uma viagem imperdível From its megalithic treasures to the monumental patrimony and refashioned traditional gastronomy, the municipality reveals itself to be a trip not to be missed. Ao chegar a Évora, a paisagem reflete-se na gastronomia requintada e no artesanato. Seja na cultura do azeite, do vinho ou da caça, Évora faz-se reconhecer pela criatividade de saberes e sabores, reinventando a cozinha alentejana. Entre as manchas de floresta de sobros e azinho e as áreas de pasto, os olivais, as vinhas e algumas culturas de regadio nutridas pela rio Alqueva, podem descobrir-se monumentos como o recinto megalítico dos Almendres ou a Anta Grande do Zambujeiro. Este facto destaca-se e coloca a região de Évora entre as mais importantes paisagens megalíticas europeias. O Centro Histórico de Évora, classificado como Património Mundial em 1986 pela UNESCO, consolidou a cidade como principal polo de atração turística da região. As memórias históricas de cada rua vivem aninhadas num perímetro elevado por belas muralhas, renovadas ao longo dos tempos e dos povos que por ali habitaram e conquistaram território. São milénios de História que Évora tem sabido preservar, cruzando o passado com um presente dinâmico, vivo e moderno. Este espírito de cuidado, aliado à forte componente cultural que marcou a vida da cidade nos últimos anos, levou a um importante compromisso de toda a sociedade: a candidatura a Cidade Capital Europeia da Cultura 2027.

When arriving in Évora, the scenery is reflected in the fine gastronomy and in the regional handicrafts. Be it through the making of olive oil, wine or game hunting, Évora gets recognized for the creativity of its knowledges and flavours, as if reinventing Alentejo’s cuisine.

Não perca Don´t miss Templo Romano Roman Temple Sé Catedral Cathedral

In between the forests of holm and cork trees and the grazing fields, olive tree orchards, vineyards and irrigation cultures watered by the Alqueva river, one can find monuments such as the Almendres megalithic compound or the Zambujeiro’s Big Dolmen, that place Évora’s region among the most important megalithic locations in Europe.

Igreja de S. Francisco St. Francis Church

Évora’s Historical Centre – a UNESCO World Heritage site since 1986 – consolidated the city as the main touristic attraction in the region. The historical memories of every street remain tucked in within the perimeter of its beautiful fortifications, renovated throughout the times by the people that have conquered and inhabited this territory. It’s millennia of History that Évora has known to preserve, crossing the past with a live, modern and dynamic present. This caring spirit, allied to the strong cultural element that has marked the town’s life in the last few years, lead to an important compromise from the entire society: the candidature to European Capital of Culture in 2027.

Teatro Garcia de Resende Garcia de Resende Theatre

Capela dos Ossos Chapel of the Bones Aqueduto da Água da Prata Água da Prata Aqueduct Muralhas Fernandinas King Fernando’s Fortifications

Palácio de D. Manuel King Manuel’s Palace Núcleo Interpretativo do Megalitismo Megalithism Interpretation Centre Jardim da Quinta da Malagueira Quinta da Malagueira Garden Palácio Barahona Barahona Palace

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

193


Évora

Catedral (Fotoeventis/Shutterstock.com)

Centro histórico (Takashi Images/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT TEMPLO ROMANO ROMAN TEMPLE

Largo Conde da Vila Flor > www.visitevora.net/templo-romano-evora-diana/

Conhecido como Templo de Diana e considerado o cartão de visita da cidade, o Templo Romano é dos vestígios mais bem conservados da presença romana, com uma construção de cerca de dois mil anos. Known as Diana’s Temple and considered as the town’s calling card, the Roman Temple, constructed two thousand years ago, is one of the best kept remnants of the roman presence.

SÉ CATEDRAL CATHEDRAL

Largo do Marquês de Marialva > (+351) 266 759 330 > www.evoracathedral.com

A Basílica Sé de Nossa Senhora da Assumpção localiza-se num dos pontos mais altos da cidade e é a maior catedral medieval de Portugal. Este monumento em granito marca a transição do estilo romântico para o gótico. The Basilica of Our Lady of the Assumption is located at one of the highest points in town, and is the largest medieval cathedral in Portugal. This granite monument marks the transition from the romantic to the gothic style.

IGREJA DE SÃO FRANCISCO E CAPELA DOS OSSOS

ST. FRANCIS CHURCH AND THE CHAPEL OF THE BONES R. da República > (+351) 266 704 521 > www.igrejadesaofrancisco.pt

Inserida na Igreja de São Francisco, e enaltecendo a transitoriedade e fragilidade da vida humana, a Capela dos Ossos foi edificada no século XVII por iniciativa de três frades franciscanos. Calcula-se que sejam cerca de 5000 as caveiras humanas que ali se encontram, entre inúmeros ossos. Inserted in St. Francis Church and a reminder of how ephemeral and fragile human live is, the Chapel of the Bones was built in the 17th century by initiative of three Franciscan monks. It’s estimated that there are about 500 human skulls inside, among numerous other bones.

194

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Capela dos Ossos (S-F/Shutterstock.com)

AQUEDUTO DA ÁGUA DE PRATA

PASSEIO DE BALÃO DE AR QUENTE

R. do Muro, 8 > www.visitevora.net/aqueduto-agua-prata-evora/

(+351) 935 646 124 > www.balonissimo.com/pt

Monumento Nacional desde 1910, a sua extensão de 18 quilómetros enaltece o engenho que foi preciso para dar de beber a todos os eborenses desde tempos remotos. Recentemente limparam-se os campos próximos em toda a sua extensão, pelo que constitui um trilho a não perder.

Fundada por um piloto belga que conta com mais de quinze anos de experiência de balonismo, esta empresa dá a oportunidade de contemplar Évora de uma forma inesquecível. Apresenta experiências em balões de ar quente para todos os gostos.

ÁGUA DE PRATA AQUEDUCT

A Portuguese National Monument since 1910, its extensive 11-mile-long length is a testimony of the engineering prowess necessary to bring water to all of Évora’s habitants since remote times. A recent clean-up of the fields surrounding the full length of the monument allowed for the creation of Évora’s environmental path, a not-to-be-missed trail.

HOT AIR BALLOON RIDE

Founded by a Belgian pilot with more than fifteen years of experience in hot-air ballooning, this enterprise created the opportunity for contemplating Évora from an unforgettable point of sight. It proposes hot-air balloon experiences for all tastes.

EXPLORAR O CIRCUITO MEGALÍTICO EXPLORE THE MEGALITHIC CIRCUIT www.visitevora.net/tour-megalitico-evora-cromeleque-almendres/

MURALHAS FERNANDINAS

KING FERNANDO’S FORTIFICATIONS www.visitevora.net/muralhas-evora/

O sistema defensivo da cidade encerra em si uma grande variedade de estilos, marcados por várias alterações e restauros levados a cabo em diferentes épocas por diferentes povos. A estrutura é formada por duas linhas de muralhas que correspondem a diferentes períodos de tempo. The town’s defensive system encompasses a large variety of styles, marked by several alterations and restorations, carried out in different epochs and by different people. The structure is formed by two lines of fortified walls, corresponding to different periods in time.

FAZER / TO DO ANTIGOS BANHOS ROMANOS OLD ROMAN BATHS

R. do Imaginário, 11 > (+351) 966 710 360 > www.inacquaveritas.com

Pretende recrear, numa ambiência realista, os antigos banhos romanos. Neste spa romano poderá desfrutar de uma experiência única de relaxamento e viagem no tempo. A recreation, in a realistic ambiance, of old roman baths. At this roman spa, one can enjoy a unique relaxing experience, while traveling back in time.

Esta é uma oportunidade incomparável de recuar milhares de anos no tempo. Este percurso natural inclui a visita a três monumentos megalíticos emblemáticos: Cromeleque dos Almendres, Menir dos Almendres, Anta Grande do Zambujeiro. This is a unique opportunity to go back thousands of years in time. This natural trail includes a visit to the three most emblematic megalithic monuments: the Almendres’ Cromlech, the Almendres’ Menhir and Zambujeiro’s Big Dolmen.

DEGUSTAÇÃO DE AZEITE OLIVE OIL TASTING

Azaruja > www.portugalfarmexperience.com/pt/passeios/experiencia-agricolade-azeite-premium/

Não perca a experiência enriquecedora de conhecer de perto uma quinta de um pequeno produtor, onde acompanhará o processo de colheita da azeitona e produção de azeite de excelência. Do not miss the enriching experience of getting to know first-hand a small producer’s farm, where you can follow the olive-picking process and the subsequent production of high-quality olive oil.


Évora

Aqueduto (josera/Shutterstock.com)

Templo Romano (Junior Braz/Shutterstock.com)

COMER / EAT BOTEQUIM DA MOURARIA R. da Mouraria, 16-A > (+351) 266 746 775

Das especialidades de carne e peixe ao presunto de pata negra, passando pelo queijo assado no forno aromatizado com orégãos e os ovos de codorniz, as opções são todas deliciosamente escolhidas a dedo. Conta com uma rica seleção de vinhos. From the meat and fish specialties to the pata negro ham, passing by the cheese roasted in an oregano-aromatized oven and the quail eggs, the options are all delicious and hand-picked. It also has an extensive wine selection.

FIALHO

Trav. dos Mascarenhas, 16 > (+351) 266 703 079 > www.restaurantefialho.pt

A different space, for its originality and the richness of the tastes from Alentejo, here reinvented by Chef Naldo and brought to the table on flavour-filled wooden trays.

the intent of reflecting the artisanal process used in the production of olive oil.

O TEMPLO

R. Cândido dos Reis, 72 > (+ 351) 266 740 700 > www.mardearhotels.com/ mar-de-ar-aqueduto

R. do Escrivão da Câmara, 2 > (+351) 927 217 635

Com gestão familiar de sucesso, aqui encontrará as mais apetitosas receitas de carne da região, como as bochechas de porco preto estufadas em vinho tinto, os supremos e costeletas de cordeiro assados, e ainda o coelho à moda d’avó. Successfully family-managed, one finds here the most delicious meat recipes in the area, such as black pork cheeks stewed in red wine, pork loins, roasted lamb chops, and also rabbit cooked grandma’s style.

Fundado em 1948, o Fialho ainda é um dos restaurantes mais bem falados e procurados do Alentejo. Começou por servir petiscos, mas hoje propõe uma carta com alguns dos melhores pratos regionais, tornando-se um local de referência mundial.

DORMIR / SLEEP

Founded in 1948, Fialho is still one of the most mentioned and sought after restaurants in Alentejo. It started by just serving some appetizers, but has since become a worldwide reference, proposing nowadays a menu with some of the best regional dishes ever made.

O hotel deu nova vida a um convento do século XV, classificado como monumento nacional. Com um sentimento de missão relevante no turismo responsável, este é o destino ideal para realizar as suas férias de forma consciente, prazerosa e conectada com a natureza.

ENOTECA CARTUXA

Adega da Cartuxa – Quinta de Valbom, Estrada da Soeira > (+351) 266 748 348 > www.cartuxa.pt/pt

No centro histórico de Évora, este é o destino certo para experimentar a harmonia perfeita entre os vinhos da Adega Cartuxa e a cozinha regional reinventada. This is the perfect destination, right at Évora’s historical centre, to verify the harmony that can be established between the wines from Adega Cartuxa and a reinvented form of regional cuisine.

TÁBUA E BARRA DO NALDO Praça 1 de Maio, 20 > (+351) 967 776 461

Um espaço distinto, pela originalidade e riqueza dos sabores alentejanos reinventados pelo Chef Naldo. Chegam à mesa em tábuas recheadas de sabor.

Universidade (josera/Shutterstock.com)

CONVENTO DO ESPINHEIRO, HISTORIC HOTEL & SPA Convento do Espinheiro > (+351) 266 788 200 > www.conventodoespinheiro.com

The hotel provided new life to a 15th century convent, classified as a Portuguese National Monument. Following a sense of accomplishing a relevant mission in the responsible tourism sector, this is the perfect destination for all those searching for a place to spend vacation in a conscious, enjoyable and nature-connected way.

EVORA OLIVE HOTEL R. Aborim, 18 > (+351) 266 760 050 > https://evora.luxhotels.pt/hotel

Um hotel dedicado ao culto do azeite. O pátio das oliveiras é um dos elementos arquitetónicos cuidadosamente desenhado com o objetivo de refletir o processo artesanal da produção de azeite. An hotel dedicated to the values of olive oil. The olive trees’ courtyard is one of the carefully designed architectonic elements, conceived with

MAR de AR AQUEDUTO

Hotel boutique de cinco estrelas, edificado segundo os mais modernos conceitos de arquitetura e design contemporâneos. Dispõe de Spa, 62 quartos, e integra o restaurante Degust`AR, onde pode descobrir uma gastronomia mediterrânica com a assinatura do Chefe António Nobre. A five-star boutique hotel, built in accordance with the most modern concepts of architecture and contemporary design. Its 62 rooms are supported by a spa and a restaurant, the Degust`AR, where one discovers Chef António Nobre’s version of Mediterranean gastronomy.

POUSADA CONVENTO DE ÉVORA Largo Conde Vila-Flor > (+351) 266 730 070 > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-evora

Inserida no antigo Mosteiro de S. João Evangelista ou dos Lóios, a Pousada conserva traços da sua arquitetura original, como os claustros do pátio interior, um espaço de tranquilidade e paz, onde encontrará uma piscina exterior e uma zona de descanso. Integrated in the old Monastery of St. John the Evangelist or just Lóios, the building has kept its original architectural lines – such as the cloisters in the inside courtyard – offering a space of peace and tranquillity, completed by an outdoor swimming pool and a resting zone.

QUINTA DA ESPADA

Estrada de Arraiolos – Km 4 > (+351) 266 734 549 > www.quintadaespada.pt

A quatro quilómetros de Évora, neste “monte” tipicamente alentejano, conta-se que Geraldo Geraldes «O Sem Pavor» teria escondido a espada que utilizou na conquista de Évora em 1165. A quinta é atravessada pelo Aqueduto das Águas de Prata, construído em 1531. It is said that, following the conquest of Évora in 1165, Geraldo Geraldes «The Fearless» hid his sword on such a typical monte (farm) as this one, in the middle of Alentejo, two and half miles from Évora; the Águas de Prata Aqueduct, built in 1531, crosses the property.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

195


Doca de Recreio (Sergio Sergo/Shutterstock.com)

Sé Catedral (Evgeni Fabisuk/Shutterstock.com)

196

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Palácio Belmarco (Mauro Rodrigues/Shutterstock.com)


Descubra Discover

Faro Uma trilogia genuína. A genuine trilogy.

A Sul, nem sempre quem visita o Algarve dá o devido valor a Faro. Mas a capital da região algarvia mantém, por isso mesmo, uma genuinidade que merece atenção. Mais ainda quando, nos últimos anos, a renovação da frente ribeirinha estreitou os laços com a extraordinária Ria Formosa, a que só falta entrar ruelas dentro até às praças onde as histórias da História se contam todos os dias.

In the South, those who visit the Algarve do not always give due value to Faro. However, the capital of the Algarve region maintains, for this very reason, a genuineness that deserves attention. Even more so when, in recent years, the renewal of the riverside front has strengthened ties with the extraordinary Ria Formosa, which only lacks entering alleys and squares where the stories of history are told every day.

Faro divide-se em três núcleos. O mais popular – e mais antigo – é Vila Adentro, com as suas muralhas, arcos e torres, sob os quais se aninha ainda o poder político e religioso. Mas a Mouraria, na Baixa, com as suas ruas de calçada, não lhe fica atrás, buliçosa e a pedir que nos sentemos a usufruir de todas as deliciosas iguarias que a gastronomia local tem para oferecer, venham elas da terra, das mágicas cozinhas doceiras, ou do mar, ali tão perto com a Doca de Recreio.

Faro is divided into three areas. The most popular – and the oldest – is Vila Adentro, with its walls, arches and towers, under which political and religious power still nest. But Mouraria, downtown, with its cobbled streets, is not far behind, bustling and asking us to sit down and enjoy all the delicious delicacies that the local gastronomy has to offer, whether they come from the land, the magical sweet cuisines , or the sea, so close by.

O terceiro é precisamente o Bairro Ribeirinho, de pescadores mas não só, já com um pézinho na Ria. Por ali fica também a “Rua do Crime”, um cognome para a noite farense de tabernas de petiscos, bares e discotecas. Uma trilogia imperdível.

The third is precisely the Bairro Ribeirinho, a neighborhood of fishermen but not only, already with a foot in the Ria. There is also the “Rua do Crime” – crime street, a nickname for the Faro nightlife made of snack taverns, bars and clubs. An unmissable trilogy.

Não perca Don´t miss Sé Catedral de Faro Faro Cathedral Arco da Vila Vila’s Arch Ermida do Pé da Cruz Hermitage of Pé da Cruz Igreja de N. Sra. do Carmo Church of N. Sra. Do Carmo Capela dos Ossos Chapel of Bones Museu Regional do Algarve Regional Museum of the Algarve Jardim da Alameda João de Deus Garden of Alameda João de Deus Doca de Recreio Recreational Dock Ria Formosa Ria Formosa Aldeia de Estoi Estoi village

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

197


Faro

Pousada de Estoi (Lux Blue/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT CATEDRAL DE FARO FARO’S CATHEDRAL

Largo da Sé > (+351) 289 823 018 > www.cm-faro.pt

Construída sobre as ruínas de antigo templo romano, exibe uma imagem de Nossa Senhora extremamente bem cuidada e um órgão vermelho do século XVIII. Do topo da torre da igreja é possível ver toda a cidade, o mar e a Ria Formosa. Built on the ruins of an ancient Roman temple, it displays an extremely well-cared image of Our Lady and a red organ from the 18th century. From the top of the church tower it is possible to see the whole city, the sea and the Ria Formosa.

ERMIDA DO PÉ DA CRUZ PÉ DA CRUZ HERMITAGE

Largo do Pé da Cruz > (+351) 289 599 508 > www.cm-faro.pt

No antigo Poço dos Cântaros ergue-se a ermida dedicada a Nossa Senhora, contruída por volta de 1640. De traço simples mas de grande beleza, possui, no seu interior, um retábulo, em estilo barroco, dos princípios do século XVIII. In the old Poço dos Cântaros stands the chapel dedicated to Our Lady, built around 1640. With a simple design but of great beauty, it includes a baroque style altarpiece from the beginning of the 18th century.

CAPELA DOS OSSOS CHAPEL OF BONES

Largo do Carmo > (+351) 289 824 490

Largo da Sé (Helissa Grundemann/Shutterstock.com)

visitar mesmo não sendo hóspede da pousada que hoje o habita –, e as ruínas romanas de Milreu são alguns dos atrativos da Estoi, considerada uma Aldeia Monumento.

um dia divertido no meio de experiências várias, a explorar os mistérios do nosso Sistema Solar e da galáxia, das profundezas oceânicas e da biodiversidade.

Typical houses, a Rococo style palace, completely restored – you can visit the gardens even if you are not a guest at the inn that it is today – and the Roman ruins of Milreu are some of the attractions of Estoi, considered a Monument Village.

Installed in the old power station of the city, the centre is ideal for a fun day in the middle of various experiences, exploring the mysteries of our Solar System and the galaxy, the ocean depths and biodiversity.

MUSEU DE FARO

TEATRO MUNICIPAL

Largo D. Afonso III > (+351) 289 870 827/9 > www.cm-faro.pt

(+351) 289 870 870 > www.cm-faro.pt

FARO MUSEUM

O Teatro Municipal de Faro é uma superestrutura com vários espaços destinados a espectáculos para todos os gostos. Fazem parte o Teatro das Figuras, o Solar do Capitão Mor e o Teatro Lethes. Neste último procure se estão disponivei visitas guiadas. Talvez encontre a bailarina fantasma...

With five long-term exhibitions, the Municipal Museum takes us from Roman times to contemporary times. But you can and should complete the visit going to the Regional Museum of the Algarve, in Pé da Cruz, where the ethnographic collection of the painter Carlos Porfírio is located.

The Municipal Theater of Faro is a superstructure with several spaces for shows for all tastes. The Teatro das Figuras, the Solar do Capitão Mor and the Lethes Theater are part of it. In the latter, look for whether guided tours are available. Maybe you’ll find the ghost dancer ...

FAZER / TO DO DE BARCO PELA RIA FORMOSA BY BOAT TROUGH RIA FORMOSA

R. Comandante Francisco Manuel, 41 > www.getyourguide.com

Actividade perfeita para todas as idades é uma viagem de barco pelo parque natural da Ria Formosa e suas ilhas, a bordo de um confortável catamarã. Paragem na Deserta para um mergulho. O almoço (opcional) pode ser na vila piscatória da Ilha da Culatra.

In the backyard of the Carmo church, you will find the disturbing Chapel of Bones, created in 1816 with bones from the adjoining cemetery. It is said that the remains of more than 1200 Carmelite monks rest there, signaling the ephemerality of life.

Perfect activity for all ages is a boat trip through the natural park of Ria Formosa and its islands, on a comfortable catamaran. Stop at Deserta for a swim. Lunch (optional) can be enjoyed at the fishing village of Ilha da Culatra.

ALDEIA DE ESTOI

CENTRO DE CIÊNCIA VIVA

Estoi > www.cm-faro.pt

R. Comandante Francisco Manuel > (+351) 289 890 920 > www.ccvalg.pt

Casinhas típicas, um palácio de estilo rococó, totalmente recuperado – cujos jardins pode

Instalado na antiga central eléctrica da cidade, o Centro de Ciência Viva do Algarve é ideal para

198

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

MUNICIPAL THEATRE

Com cinco exposições de longa duração, o Museu Municipal leva-nos da época Romana à contemporaneidade. Mas pode e deve completar a visita com uma passagem pelo Museu Regional do Algarve, no Pé da Cruz, onde se encontra o espólio etnográfico do pintor Carlos Porfírio.

Na traseira da igreja do Carmo, encontra a inquietante Capela dos Ossos, criada em 1816 com ossadas do cemitério adjunto. Diz-se que ali repousam os restos de mais de 1200 monges carmelitas, a assinalar a efemeridade da vida.

ESTOI VILLAGE

Ria Formosa (Sopotnicki/Shutterstock.com)

CIÊNCIA VIVA CENTRE

OBSERVAR OS PÁSSAROS BIRDWATCHING

(+351) 962 156 922 / 961 189 857 > www.passeios-ria-formosa.com/en/birdwatching

Com aves migratórias e residentes que encantam qualquer aficionado, há passeios tanto na Ria Formosa como no Oceano Atlântico. Visite o site e escolha a que melhor se adequa aos seus desejos. With migratory and resident birds that delight any fan, there are tours both in the Ria Formosa and in the Atlantic Ocean. Visit the website and choose the one that best suits your fancy.

A CAVALO NA RIA

RIA ON HORSEBACK R. da Universidade, Gambelas > (+351) 926 987 472 > https://clubehipicodobie.com

Uma outra forma de usufruir da Ria Formosa é a cavalo. No Clube Hípico do Bié pode optar por vários tipos de passeios com passagem, por exemplo, pelo pequeno Grand-Canyon ou pelas Salinas. Para miúdos e graúdos.


Faro

Museu Municipal (saiko3p/Shutterstock.com)

Another way to enjoy the Ria Formosa is on horseback. At the Clube Hípico do Bié you can choose from several types of tours that cross, for example, the small Grand-Canyon or the salt pans. For kids and adults.

COMER / EAT À DO PINTO

Travessa Rebelo da Silva, 13 > (+351) 911 944 484

Comida tradicional algarvia bem confeccionada, servida em porções generosas e a preços simpáticos numa esquina bem central da cidade. Para acompanhar com cervejas bem geladas ou vinhos locais. Traditional Algarve food well prepared, served in generous portions and at friendly prices in a very central corner of the city. Accompany with very cold beers or local wines.

BOCAXEIA

R. do Alportel, 328 > (+351) 289 802 213 > https://restaurantebocaxeia.eatbu.com

Tendo como especialidade o peixe fresco na grelha, em sistema de rodízio, e o marisco da costa algarvia, esta é uma casa informal onde o acolhimento é cinco estrelas e os acompanhamentos não lhe ficam atrás. Specializing in fresh fish on the grill, in “continuous service”, and seafood of the Algarve coast, this is an informal house where the welcome is five stars and the side dishes are not far behind.

FAZ GOSTOS

R. do Castelo, 13 > (+351) 914 133 668 > www.fazgostos.com

Esta é uma casa de referência gastronómica na capital algarvia devido à sua cozinha rica em sabores da terra e do mar, mas também pela sua localização no coração da cidade velha, com uma original decoração e vestígios históricos. This is a gastronomic reference in the Algarve capital due to its cuisine rich in flavors of land and sea, but also for its location in the heart of the old city, with an original decoration and historical traces.

Igreja da Ordem Terceira (Robin Runck/Shutterstock.com)

SE7E PEDRAS

Travessa José Coelho, 2 > (+351) 289 058 329 > www.se7epedras.com

Perfeito para refeições de tapas, este restaurante de ambiente descontraído junta os sabores que vêm das montanhas aos que vêm do mar. Fica perto da Marina e oferece uma vasta gama de vinhos e uma selecção de cocktails. Perfect for tapas meals, this relaxed restaurant combines the flavors that come from the mountains to those that come from the sea. It is close to the Marina and offers a wide range of wines and a selection of cocktails.

TERTÚLIA ALGARVIA

Praça Afonso III, 13-15 > (+351) 289 821 044 | 963 636 567 > www.tertulia-algarvia.pt

Servindo cozinha algarvia de fusão, este espaço amplo, próximo da marina, nasceu para ser, mais do que um restaurante, um espaço de divulgação da história, da gastronomia e da tradição local. Serving Algarve fusion cuisine, this large space close to the marina was created to be, more than a restaurant, a space for the dissemination of history, gastronomy and local tradition.

DORMIR / SLEEP EVA SENSES HOTEL

Av. da República, 1 > (+351) 289 540 154 > www.ap-hotelsresorts.com/pt-pt/eva/

Abraçado pela marina e pela paisagem deslumbrante da Ria Formosa, foi recentemente renovado e oferece 134 quartos espaçosos com uma decoração moderna, quatro restaurantes, piscina exterior, ginásio, spa e um rooftop bar. Embraced by the marina and the stunning landscape of Ria Formosa, it was recently renovated and offers 134 spacious rooms with modern decor, four restaurants, an outdoor pool, gym, spa and a rooftop bar.

FARO BOUTIQUE HOTEL

R. do Bocage, 66 > (+351) 289 037 300 > www.faroboutiquehotel.pt

Situado na Baixa de Faro, dispõe de receção 24 horas, e um terraço no topo do edifício, com bar, espreguiçadeiras e duche, que é o local idela para aproveitar o sol do Algarve

Arco da Vila (Philip Lange/Shutterstock.com)

e contemplar a vista sobre a cidade e a Ria Formosa. Located in downtown Faro, it has a 24-hour reception and a terrace at the top of the building, with a bar, sun loungers and shower, which is the ideal place to enjoy the Algarve sun and contemplate the view over the city and the Ria Formosa.

HOTEL FARO

Praça D. Francisco Gomes, 2 > (+351) 289 830 830 > www.hotelfaro.pt

Mais do que o conforto do alojamento ou a qualidade da gastronomia, a oferta do Hotel está ligada à sua localização física e à riqueza natural que rodeia a cidade, tornando-o o ponto de partida ideal para explorar o Algarve. More than the comfort of the accommodation or the quality of the cuisine, the Hotel’s offer is linked to its physical location and the natural wealth that surrounds the city, making it the ideal starting point for exploring the Algarve.

LEMON TREE STAY

Pç. da Liberdade, 6 > (+351) 918 604 040

Recebe os hóspedes num pátio com um enorme limoeiro ao centro, e tudo o resto é a condizer com esta simplicidade e beleza desarmantes. Todos diferentes, alguns quartos ainda possuem zona de estar. Welcomes guests in a courtyard dominated by a huge lemon tree in the middle, with everything around combining with this simplicity and astonishing beauty. While all different, some rooms have a living room area.

POUSADA PALACIO DE ESTOI R. São José, Estoi > (+351) 210 407 620 > www.pousadas.pt/en/hotel/pousada-estoi

Este palacete do século XVII faz hoje parte dos Small Luxury Hotels of the World, combinando elegância e história com todos os confortos da modernidade. A área de recepção está instalada, curiosamente, na zona da antiga capela. Inclui piscina e Health Club. This 17th century palace is now part of the Small Luxury Hotels of the World, combining elegance and history with all the comforts of modernity. The reception area is installed, interestingly, in the area of the old chapel. It includes swimming pool and Health Club.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

199


Praia do Camilo

Forte Ponta da Bandeira

200

SUL GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Lagos Terra de novas descobertas, Lagos é uma explosão para os nossos sentidos. A beleza natural aliada à rica História e à visão de futuro são garantia de experiências únicas. A land of discoveries, Lagos feels like an explosion to one’s senses; the natural beauty aligned with the rich History of the site and its fast development trajectory, allows for a unique vision of the future. Simbiose de tradição e modernidade, o concelho de Lagos apresenta vários atrativos que marcam a identidade de um povo ancestral. Desde os seus monumentos até à arte pública e urbana, há muito para descobrir em cada esquina deste local especial com influência do período de ouro dos Descobrimentos portugueses. Com uma costa perfeita para a realização de desportos náuticos, Lagos dispõe de praias de sonho, como as galardoadas Meia Praia, Dona Ana, Camilo, Porto de Mós e Luz. Para apreciar o pôr-do-sol, com a fantástica Costa d’Oiro como cenário, nada melhor do que uma caminhada nos passadiços da emblemática Ponta da Piedade. Para os amantes de Natureza, a Mata Nacional de Barão de São João é a melhor sugestão. Os sabores da terra e do mar estão aqui com os melhores petiscos tracionais, receitas que atravessam gerações, onde o Dom Rodrigo, doce algarvio com origem em Lagos, é rei e senhor. A Cultura e a História andam de mãos dadas, com vários eventos dinamizadores realizados ao longo do ano, não faltando pois inúmeras razões para visitar Lagos e ganhar as melhores memórias da sua vida.

In a symbiosis of tradition and modernity, Lagos municipality puts forward a number of charms that reveal the identity of an ancestral culture. From its ancient monuments to the examples of urban and public art, there is a lot to discover in this rather special place that still reflects in every street corner the golden age of the Portuguese Discoveries. With a perfect coastline for the enjoyment of nautical sports and activities, Lagos is surrounded by amazing beaches, such as the prize-winning Meia Praia, Dona Ana, Camilo, Porto de Mós and Luz. In order to enjoy a sunset with the fantastic Costa d’Oiro (Golden Coast) as a backdrop, there is nothing better than a walk on the walkways leading to the emblematic Ponta da Piedade. For Nature lovers, the Barão de São João National Woods is the best suggestion. The sense of taste of the sea and the land are also present in this town, revealed through the local traditional appetizers, based on recipes that go back generations; such is the case of the Dom Rodrigo, a typical pastry from Algarve, which originated in Lagos. Culture and History also go hand-in-hand here, promoted through several dynamic events that take place throughout the year. There is therefore no lack of good reasons to visit Lagos and collect along some of the best memories of your life.

Não perca Don´t miss Muralhas de Lagos Lagos Medieval Walls Praça do Infante Infante Square Igreja de Santo António Church of Saint Anthony Centro Cultural de Lagos Lagos Cultural Centre Centro histórico Historical Centre Núcleo Museológico Rota da Escravatura Slave Rout Museum Hub Ponta da Piedade Ponta da Piedade Headland Praias Beaches Mata Nacional de Barão de São João Barão de São João National Woods Vila da Luz Village of Luz

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE LAGOS

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

201


Lagos

Barão de São João

Igreja de Santo António

VISITAR / VISIT IGREJA DE SANTO ANTÓNIO CHURCH OF SAINT ANTHONY R. General Alberto da Silveira

Praça Luís de Camões

and covered with dunes, a visit to the beaches that dot this municipality is a must.

CAMILO

JOGAR GOLFE

O visual deste restaurante de praia é moderno, mas a sua essência é tradicional, assente numa oferta gastronómica baseada nos produtos do mar. A grelha tem aqui especial protagonismo, mas também há, por encomenda, pratos de tacho como as cataplanas ou as caldeiradas.

PLAY GOLF

Estrada da Ponta da Piedade, Praia do Camilo > (+351) 282 763 845 > www.camilorestaurante.com

Em estilo Barroco, mais discreta no exterior do que no seu interior, a igreja que guarda no altar o padroeiro Santo António, com o Menino no braço, tem decoração em talha dourada que é apontada como uma das mais belas do país. Edificada em 1707, foi reconstruída após o terramoto de 1755.

Boavista Golf > www.boavistaresort.pt Espiche Golf > www.espichegolf.pt Palmares Golfe > www.palmaresliving.com/pt-pt/golfe/

This Baroque-styled church, more discreet outside than inside, guards in its altar the image of its patron saint, Saint Anthony, holding baby Jesus in his arms; the piece is decorated in gilded woodcarving and is considered as one of the most beautiful examples existing in Portugal. Built in 1707, it was reconstructed after the 1755 earthquake.

The municipality has three first-rate golf courses that are open all year round for practice, given the region’s excellent weather conditions.

Despite the modern look of this beach restaurant, its menu is in fact very traditional, proposing a large gastronomic assortment of seafood dishes. The charcoal grill plays a relevant role, but one can also order potcooked seafood dishes, such as cataplanas and caldeiradas.

PROVAR UM DOM RODRIGO

CASINHA DO PETISCO

R. da Porta de Portugal, 27 > (+351) 282 762 882 > www.taquelimgoncalves.pt

Pequeno em dimensão, grande na oferta e qualidade da sua cozinha. Quem entra nesta Casinha de aspeto despretensioso vai em busca de uma muito elogiada cozinha autêntica e caseira, confecionada com os frescos produtos da estação.

BARÃO DE SÃO JOÃO

https://www.cm-lagos.pt/descobrir-lagos/visitar/natureza#304-mata-debarao-de-sao-joao

A freguesia de características rurais é das mais típicas do concelho e conserva desde noras e tanques de rega às pitorescas chaminés. Aqui também se encontra a Mata Nacional de Barão de S. João, área natural protegida, com seis percursos pedestres/BTT. The parish, one of the most typical in the region, maintains its rural characteristics, such as norias, irrigation tanks and picturesque chimneys. One will also find here the Barão de S. João National Woods, a protected preserved landscape, criss-crossed by six walking and mountain biking trails.

O concelho reúne três campos de golfe de grande qualidade, atividade que se pratica ao longo de todo o ano dadas as excelentes condições meteorológicas da região.

TO TASTE A DOM RODRIGO

Abra a prata que o envolve, sinta o cheiro da canela e da amêndoa e coma-o de um trago só ou desfie-o em pequenas colheradas, até à última gota de calda. O mais tradicional doce de Lagos, de origem conventual, é comercializado desde 1935 na Casa de Doces Regionais Taquelim Gonçalves. You unwrap the silver covering that involves it and you feel the aroma of cinnamon and almond; then, you eat it in one sole bite or you savour every small spoon of it, down to the last drop of syrup. The most traditional candy from Lagos, of conventual origins, has been selling to the public since 1935 by the grace of the Taquelim Gonçalves Regional Pastries Store.

FAZER / TO DO

COMER / EAT

DAR UM MERGULHO EM TODAS AS PRAIAS

A BARRIGADA

GO FOR A SWIM AT ALL THE BEACHES Vale da Lama/Ria de Alvor, Meia Praia, Batata, Costa d’Oiro, Pinhão, Dona Ana, Camilo, Pinheiros, Grande, Barranco do Martinho, Canavial, Ponta da Piedade, Porto de Mós, Luz

De águas límpidas e areia dourada, umas mais pequenas e encaixadas em falésias rochosas, outras maiores e adornadas por dunas, as praias do concelho são de visita obrigatória. With clean waters and golden sand, some smaller and tucked in between rocky cliffs, others wider

202

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Estrada de São Roque, Cais Sul, Meia Praia > (+35) 282 792 453 > www. restauranteabarrigada.pt

Na zona portuária, o restaurante A Barrigada oferece uma boa grelha a tratar peixe que se diz ser o mais fresco da cidade. Num espaço descontraído, o serviço é atencioso. Near the dockyards, the restaurant A Barrigada offers a great grill to prepare and cook, what is considered by many as the freshest fish in town. It’s a relaxed place, with an attentive and courteous service.

R. da Oliveira, 51 > (+351) 282 084 285 > www.casinhadopetisco.pt

Small in size, but large in the diversity and quality of its cooking. Those that enter in this unpretentious looking Casinha (Small House) go there looking for a much-heralded, authentic home cooking, prepared with the region’s freshest and best produce.

A COMIDINHA

Praça do Poder Local, Lote 5, Loja B > (+351) 282 782 857

Escondido numa zona residencial de Lagos, o restaurante A Comidinha oferece uma visita guiada pela boa gastronomia portuguesa, acompanhada por uma criteriosa garrafeira. Apesar do diminutivo no nome, o que aqui se serve é de grande qualidade. Hidden in a Lagos residential area, the A Comidinha restaurant offers a guided visit through the good Portuguese cuisine, an experience well supported by a selected wine cellar. Albeit the diminutive in its name, everything that is served here is of the highest quality.

ESCONDIDINHO

R. do Cemitério, 2 > (+351) 282 760 386

Num espaço sem luxos, a mais valia está à vista na montra de peixe fresco, na cozinha aberta e


Lagos

Largada Regata Portos Descobrimentos

Praça do Infante

num rodízio de peixe grelhado que atrai muitos clientes fiéis. In a not very luxurious space, the added gain can nevertheless be clearly perceived in the fresh fish display counter, in the open kitchen and in the grilled fish rodízio service, features that keep attracting back so many faithful customers.

A PETISQUEIRA

R. 25 de Abril, 54 > (+351) 282 185 365

No centro de Lagos, o restaurante A Petisqueira surpreende com uma cuidada cozinha de toque contemporâneo e sabores portugueses a preços moderados. A acompanhar, uma excelente seleção de vinhos de uma generosa garrafeira. Located in Lagos downtown, the A Petisqueira restaurant surprises its patrons with a relished cuisine of Portuguese flavours, served with a contemporary approach and at a fair value. An excellent selection of wines from a humongous wine cellar provides an appropriate support.

REAL PORTUGUESE CUISINE R. Infante de Sagres, 38-40 > 917 991 817

Não se deixe enganar pelo nome, que parece rasteira para turista. Os locais e os estrangeiros ficam rendidos às sugestões da gastronomia portuguesa aqui apresentadas com um twist, assim como à simpatia do local. Do not let yourself be misguided by the name, that reads like a tourist trap. Many are the locals and visitors alike that have surrendered to the several suggestions of Portuguese gastronomic specialities prepared here with ‘a twist’, as well as to the easy-going atmosphere of this popular restaurant.

RESTAURANTE DOS ARTISTAS R. Cândido dos Reis, 68 > (+351) 282 760 659 > www.artistasrestaurant.com

O reputado restaurante com direito a presença no Guia Michelin oferece uma trabalhada cozinha internacional, num espaço cuidado, com agradável esplanada no pátio. This highly reputable restaurant that has even gained its entry into the Michelin Restaurant Guide, proposes a highly crafted international cuisine, served in an attractive and neat ambiance, with a pleasant terrace in the courtyard.

DORMIR / SLEEP BOAVISTA GOLF & SPA RESORT

Urbanização Quinta da Boavista, Sitio da Atalaia > (+351) 282 000 111 > www.boavistaresort.pt

Com vista panorâmica sobre a baía de Lagos, o Boavista Resort é uma verdadeira arca do tesouro que integra um campo de golfe de renome, moradias luxuosas, serviços de spa e de fitness e dois restaurantes. On the outskirts of Lagos and with an 18-hole golf course, Boavista resort accommodates guests in luxurious houses, accompanying your stay with spa, fitness services and two restaurants.

CASA MÃE

R. do Jogo da Bola, 41 > (+351) 968 369 732 > www.casa-mae.com/pt

Mais do que um hotel de 5 estrelas, a Casa Mãe é um alojamento versátil, com diferentes ambientes – cabanas boho chique, casa de decoração vintage, quartos modernos minimalistas – pensados para diferentes tipos de hóspedes. More than just a 5-star hotel, Casa Mãe (Mother House) is a versatile form of lodging, offering a variety of different settings – cabanas boho chic, a vintage-style decorated house, modern minimalist bedrooms – each one fashioned for different types of hosts.

CASCADE WELLNESS RESORT

R. das Ilhas > (+351) 282 771 500 > www.cascaderesortalgarve.com

No topo da falésia da Ponta da Piedade, o Cascade Wellness Resort propõe uma viagem aos destinos das descobertas marítimas portuguesas através dos seus ambientes, sabores e serviços. With a stunning cliff-top location in Ponta da Piedade, the Cascade Wellness Resort proposes a trip to the destinations of the Portuguese maritime discoveries through its environments, flavors and services.

THE SALTY LODGE

R. Silva Lopes, 24 > (+351) 282 085 749 > www.saltylodge.com

Cheio de personalidade e estilo, o The Salty Lodge, no coração de Lagos, convida a usufruir a cidade como um habitante local, participando em

Meia Praia

atividades como o surf, os passeios de barco ou de bicicleta. Full of personality and style, The Salty Lodge, right in Lagos town centre, provokes the visitor to enjoy the town like a full-fledged Lagos resident, participating in a variety of activities, from surf to boat and bicycle rides.

TIVOLI LAGOS ALGARVE RESORT R. António Crisógono dos Santos > (+351) 282 790 079 > www.tivolihotels.com/pt/hoteis/algarve/tivoli-lagos/o-hotel.aspx

Com decoração de Maria José Salavisa, tudo neste hotel remete para a cultura algarvia. O Hotel Tivoli Lagos dispõe de um clube de praia que garante diversão para toda a família e onde é possível realizar os sempre sonhados casamentos na praia. Decorated by Maria José Salavisa, all in this hotel reminds us of the culture from the Algarve. It has a beach club which guarantees fun for all the family where it is possible to have one of the famous beach weddings.

VILA GALÉ LAGOS

R. Sophia de Melo Breyner Andresen, Meia Praia > (+351) 282 771 400 > www.vilagale.com/pt/hoteis/algarve/vila-gale-lagos

Estilo não falta a este hotel dedicado à moda e que na sua decoração contou com a participação de conceituados estilistas portugueses, como Ana Salazar, José António Tenente e Miguel Vieira. There’s more than enough style in this fashion dedicated hotel which had the collaboration of renowned Portuguese fashion designers in its decoration – Ana Salazar, José António Tenente and Miguel Vieira.

VILA VALVERDE DESIGN & COUNTRY HOTEL

Estrada da Praia da Luz, Valverde > (+351) 282 790 790 > www.vilavalverde.com

Uma quinta do século XIX é hoje um moderno hotel de design, bem integrado numa propriedade que conserva as tradicionais culturas algarvias. Um elogio à ruralidade, uma nova forma de usufruir do Algarve. A 19th century farm is currently a modern design hotel, well set in an estate which still holds the traditional cultures from the Algarve. A praise to ruralism, a new way of appreciating the Algarve.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

203


Vila de Odemira

Praia do Almograve

204

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Barragem de Santa Clara-a-Velha


Descubra Discover

Odemira Este é um Alentejo singular! Odemira define-se pela sua diversidade natural e riqueza cultural, num território único, entre a serra, o mar, o rio Mira e a planície. This is a unique kind of Alentejo! Odemira is defined by its natural diversity and cultural richness, in a territory between mountain and sea, the Mira river and the plains. A palavra que melhor define Odemira é diversidade: rio Mira, albufeira de Santa Clara, praias, falésias, planície, serra, tradição, património, cultura, gastronomia, pesca, floresta, agricultura, aldeias e vilas antigas. Uma multiplicidade que faz de Odemira um Alentejo singular. Situado na Costa Alentejana, no Distrito de Beja, este é o maior concelho em área do país, com 1720 km2! Ao longo de 55 km de costa, no Parque Natural do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, encontram-se afamadas praias (Malhão, Vila Nova de Milfontes, Almograve, Zambujeira do Mar e Carvalhal), portinhos de pesca artesanal e o imponente Cabo Sardão, o ponto mais ocidental desta costa atlântica. O território reúne condições privilegiadas para o turismo de natureza, com especial incidência no BTT, canoagem e caminhadas, mas também para o turismo náutico. Por aqui passa a Rota Vicentina, com o Caminho Histórico, o Trilho dos Pescadores e dezenas de percursos circulares. O cante, a viola campaniça, o artesanato e os melhores sabores do campo e do mar são imperdíveis. O melhor é partir à descoberta!

The word that best defines Odemira is diversity: the Mira river, the Santa Clara reservoir, beaches, cliffs, plains, hills, traditions, patrimony, culture, gastronomy, fishing, forest, agriculture, hamlets and old villages. A multiplicity that turns Odemira into a special kind of Alentejo. Situated on Alentejo’s coast and part of Beja’s District, this is the largest municipality in Portugal in terms of area, with 664 square miles! Along its 34 miles of coast, the Natural Park of Southwest Alentejo and the Vicentine Coast is filled with famous beaches (Malhão, Vila Nova de Milfontes, Almograve, Zambujeira do Mar and Carvalhal), small traditional fishing ports, and the imposing Cape Sardão, the western most point on this coast. The land offers privileged conditions for nature tourism, with particular emphasis on mountain biking, canoeing and trekking, but also nautical tourism. The Vicentine Route crosses the region, along with the Historical Way, the Fishermen Path and dozens of other circular trails. The cante (traditional local music), the campaniça guitar, the handicraft and the best tastes from the sea and the fields, is something not to be missed. The best is to start discovering now!

Não perca Don´t miss Vila de Odemira e Zona Ribeirinha Village of Odemira and Riverfront Zone Portinhos de Pesca Fishing harbours Cabo Sardão Cape Sardão As Melhores Praias de Portugal Portugal’s Best Beaches Aldeias antigas e genuínas Old and genuine hamlets Caminhadas e BTT na Rota Vicentina Trekking and Mountain Biking on the Vicentine Route Passeios de barco na Albufeira de Santa Clara Boat Rides on the Santa Clara Reservoir Subida ao Miradouro da Senhora das Neves Hike to the Senhora das Neves Panoramic Viewpoint

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE ODEMIRA

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

205


Odemira

Aldeia de Santa Clara-a-Velha

Praia da Zambujeira do Mar

VISITAR / VISIT VILA DE ODEMIRA E ZONA RIBEIRINHA VILLAGE OF ODEMIRA AND RIVERFRONT ZONE

Posto de Turismo de Odemira, Av. Poole da Costa > (+351) 283 320 986 > www.turismo.cm-odemira.pt

Na elegante vila de Odemira, sede de concelho, pode passear pelas ruas do núcleo antigo, contemplar as igrejas e casario, subir ao Moinho de Vento, visitar a Zona Ribeirinha nas margens do Rio Mira ou o Jardim da Fonte Férrea. At the elegant village of Odemira, the municipality’s capital, one can walk the old streets, contemplate the churches and houses, climb to the Windmill and visit the Mira riverside front or the Fonte Férrea Garden.

PORTINHOS DE PESCA

(+351) 283 996 599 > www.turismo.cm-odemira.pt/pages/813

Os Portinhos de Pesca são visita obrigatória para conhecer a pesca artesanal. São os Portinhos do Canal (Vila Nova de Milfontes), Lapa de Pombas (Amograve), Entrada da Barca (Zambujera do Mar) e Azenha do Mar. Daqui sai o melhor peixe e marisco da costa. The small Fishing Anchorages – at the Channel Harbours (Vila Nova de Milfontes), Lapa de Pombas (Amograve), Entrada da Barca (Zambujera do Mar) and Azenha do Mar – are a required stop when learning about artisanal fishing; the best fish and shellfish in this coast comes from here.

CABO SARDÃO

Posto de Turismo do Almograve, R. do Chafariz > (+351) 283 647 643 > www.turismo.cm-odemira.pt/pages/810

O Cabo Sardão é o ponto mais imponente de toda esta costa atlântica, onde o seu farol centenário e as altas falésias desafiam a força do mar. Aqui pode observar o único local no Mundo onde as cegonhas nidificam junto ao mar. A paisagem é inspiradora.

extensos areais ou encaixadas nas falésias. São praias para fruir em família ou a dois, para desportos aquáticos, para os amantes da natureza. Odemira’s beaches – either extensive sand strips or tucked away in the cliffs – are treasures to be discovered, offering crystal-clear waters with Blue Flag quality status. These beaches are enjoyed by both families and couples, for their nautical sports and nature appreciation qualities.

ALDEIAS ANTIGAS E GENUÍNAS THE HAMLETS

Posto de Turismo de Santa Clara-a-Velha, Alameda da Índia > (+351) 283 881 358 > www.turismo.cm-odemira.pt/pages/931

Visitar o território de Odemira com tempo implica uma visita às aldeias de Santa Clara-a-Velha, S. Martinho das Amoreiras, Colos, Relíquias ou S. Luís. São aldeias preservadas no tempo e na tradição, de casario branco e interessante património religioso. When one has time to visit Odemira’s territory, it is imperative to tour the hamlets of Santa Clara-aVelha, S. Martinho das Amoreiras, Colos, Relíquias and S. Luís; of whitewashed houses and an interesting religious build-up patrimony, they are preserved in time and attached to their traditions.

FAZER / TO DO ROTA VICENTINA VICENTINE ROUTE

Passeio Quinta da Estrela, 3 > (+351) 969 275 975 > www.rotavicentina.com

A Rota Vicentina disponibiliza ao visitante trilhos para fazer a pé e descobrir a diversidade de Odemira. Desde o Caminho Histórico, ao Trilho dos Pescadores e dezenas de percursos circulares e ainda cerca de 1500 km para BTT, entre o litoral e o interior.

Cape Sardão is the most imposing feature along this stretch of Atlantic coast, with its century-old lighthouse and the high cliffs challenging the sea strength. With an awesome, inspiring scenery, this is the only spot in the world where the storks nest by the sea.

The Vicentine Route offers visitors a network of hiking trails and the possibility of discovering Odemira’s diversity. Options range from the Historical Track, the Fishermen Trail and dozens of other circular paths, as well as around 1,000 miles of mountain bike trails, spreading between the coastal area and the interior.

AS PRAIAS

PASSEIOS DE BARCO

www.turismo.cm-odemira.pt/pages/812

(+351) 963553829 / (+351) 967108936 > www.basscatchinsantaclara.com

As praias de Odemira são tesouros a descobrir, com Bandeira Azul, qualidade, águas cristalinas,

A Albufeira de Santa Clara constitui uma ótima opção para desportos náuticos. A oferta vai

THE BEACHES

206

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

BOAT RIDES

Cegonhas – Cabo Sardão

desde passeios de barco à vela e a motor até stand up paddle ou pesca ao achigã. A temperatura da água convida a mergulhos na Praia Fluvial, com Bandeira Azul. The Santa Clara Reservoir constitutes a great option for nautical sports. The suggestions include sailboat and power boat tours, as well as stand up paddle and largemouth bass fishing. The water temperature invites for a plunge at the River Beach, also qualified with a Blue Flag.

COMPRAR ARTESANATO NA CACO PURCHASE HANDICRAFTS AT CACO

Av. Teófilo da Trindade, 8 > (+351) 925 835 915 > www.cacoartesanato.pt

Aqui encontra o melhor artesanato produzido no território de Odemira, entre as técnicas mais tradicionais e as novas interpretações. Também os produtos locais são aqui vendidos, com destaque para a aguardente de medronho, bebida tradicional de prova obrigatória. One finds here the best handicraft products made in Odemira’s municipality, using both old, traditional techniques and new approaches to the art. Other local products are also sold here, namely the arbutus brandy, a traditional drink that ought to be tasted.

SUBIR AO MIRADOURO

HIKE TO THE VIEWPOINT www.rotavicentina.com

A Senhora das Neves, na Freguesia de Colos, no interior odemirense, é uma antiga capela situada no alto de uma elevação que marca a transição da paisagem de planície para a serrana. A vista que se alcança é soberba, em qualquer das direções. Senhora das Neves (Our Lady of the Snows) at Colos, a Parish at the heart of the municipality, is an old chapel situated on top of a hill that marks the transition from the plains to the moors. The view that can be observed all around from here is superb.

PÔR DO SOL NA PRAIA DA ZAMBUJEIRA DO MAR ENJOY SUNSET

Dizem que o pôr do sol na Praia da Zambujeira do mar é o mais bonito do Mundo! O muro junto à falésia, os miradouros para o mar e a praia enchem-se à hora das gaivotas para contemplar este espetáculo diário, gratuito e sempre mágico. It is said that the sunset seen from Zambujeira do


Odemira

Miradouro Senhora das Neves

Loja da Caco

Mar beach is the most beautiful in the world! The cliff wall, the beach, and the viewpoints by the sea get all filled by sightseers contemplating this daily, free and always enchanting show, completed by the seagulls above.

COMER / EAT TASCA DO CELSO

R. dos Aviadores, Vila Nova de Milfontes > (+351) 283 996 753 > www.tascadocelso.com

De decoração rústica cuidada, tem uma cozinha gulosa feita de petiscos e pratos típicos alentejanos, e uma garrafeira com exemplares dos melhores vinhos do Alentejo e do Douro. With a careful rustic decoration, it has a tasty cuisine made of “petiscos” and typical dishes from Alentejo, and a wine cellar with the best wines from Alentejo and Douro regions.

PORTO DAS BARCAS

Estrada do Canal, Vila Nova de Milfontes > (+351) 283 997 160 > www.casasbrancas.pt/rede/porto-das-barcas

Primeiro, é a vista que impressiona. Mas assim que se olha a ementa, o entusiasmo vai para uma cozinha feita do peixe e marisco que chega ao porto de pesca ali ao lado, temperados com os perfumes alentejanos e alguma criatividade. The vista provokes the first impression, soon followed by a look at the menu, composed by local fish and seafood recipes. These are delivered daily from the fishing port next door, and prepared with the flavours and aromas of Alentejo and some ingenuity.

COSTA ALENTEJANA

R. Mira Mar, 8, Zambujeira do Mar > (+351) 969 434 870

É marisqueira com créditos firmados. Leva à mesa tudo o que o mar oferece, cozido, grelhado e frito, ou em receitas como as açordas, os arrozes e as cataplanas. Também serve carne maturada, para variar. It’s a seafood place, with confirmed status. The Chef brings to the table all that the sea has to offer, be it boiled, grilled, fried or in dishes such as the açordas (bread broth), rice dishes or the cataplanas (seafood dish); aged meat cuts are also served.

Caminhada na Rota Vicentina

tasca de pescadores. O peixe fresco da lota situada ali perto é aqui igualmente bem tratado. Its famous ‘conch with beans’ has transformed it into a pilgrimage destination. But this old fisherman’s tavern doesn’t serve only beans; the fresh fish from the nearby fish market is equally, well taken care of.

O TARRO

Estrada da Circunvalação, Odemira > (+351) 283 322 161

Ponto de paragem obrigatória na vila de Odemira, junto ao rio, para abastecer da boa gastronomia alentejana. Aqui não faltam os pratos de carne, com especial destaque para o ensopado de borrego, mas o peixe também tem lugar, como é o caso da sopa de cação. A required stop when visiting Odemira, this restaurant by the river can satisfy anyone’s appetite for good Alentejo cuisine. There’s plenty of meat dishes, with the highlight going for the lamb stew; fish is neither forgotten, and its dogfish soup is to be praised.

DORMIR / SLEEP HERDADE DO TOURIL

Herdade do Touril, Zambujeira do Mar > (+351) 283 950 080 > www.herdadedotouril.com

Numa propriedade de 365 hectares, em pleno Parque Natural, está esta unidade de turismo rural distribuída por cinco casas confortáveis e bem equipadas. Cá fora, aprecie a natureza e a piscina de água salgada. On a 900-acre property in the middle of the Natural Park, there’s an agritourism infrastructure distributed by five very comfortable and wellequipped houses. While outdoors, enjoy nature and the saltwater pool.

PARAÍSO ESCONDIDO

Casa Nova da Cruz, São Teotónio > (+351) 912 470 206 > www.paraisoescondido.pt

Entrada da Barca, Zambujeira do Mar > (+351) 283 961 151

O nome remete para o conceito de retiro que os anfitriões desta propriedade querem assumir. No alto de uma colina, com vista para a bela paisagem alentejana, esta boutique guest house propõe alojamento nos quartos da casa principal ou em bungalows de madeira sobre estacas. Há ainda uma piscina, um pequeno spa e estúdio de ioga.

É local de romaria para provar uma famosa feijoada de búzios. Mas nem só da feijoada vive esta antiga

The name refers to the concept of retreat that it wants to be. On a hill, with a view of Alentejo’s

O SACAS

landscape, this boutique guest house proposes lodging in rooms at the main house or at stiltmounted wooden bungalows. There’s also a pool, a small spa and a yoga studio.

HERDADE DO AMARELO

Estrada Nacional 532, Km 7, São Luís > (+351) 930 520 706 > www.herdadedoamarelo.pt

Junta o conceito de turismo rural ao de hotel de charme. O edifício foi reconstruído a partir de uma ruína do séc. XIX, com os materiais originais de xisto, pedra e taipa. Para além do repouso nos seus quartos, propõe sessões de relaxamento no spa e, já cá fora, convida a passeios pelos trilhos. Allies the concept of agritourism with that of an hôtel de charme. The building was rebuilt from a 19th century ruin, using the original schist, stone, and rammed earth raw materials. Its spa offers relaxation sessions, while the outdoors calls for walks around the trails.

NATURARTE

Estrada de Vila Nova de Milfontes, Km 1, São Luís > (+351) 913 619 939 > www.naturarte.pt

Percorrida pelo rio Mira, a herdade propõe dois tipo de alojamento, referidos como Naturarte Rio e Naturarte Campo. Em qualquer um deles está subjacente a junção da natureza com a boa vida, que pode tomar a forma de um passeio a cavalo, uma partida de ténis, um passeio de BTT ou uma caminhada com piquenique incluído. With the Mira river flowing through this homestead, two types of lodgings – Naturarte River and Naturarte Countryside – are proposed, contingent to a principle: nature and good life, which can take the form of a horseback ride, a tennis match, a mountain bike tour or a daily trekking with a picnic included.

CRAVEIRAL

E.M. 501, Km 4, São Teotónio > (+351) 283 249 170 > www.craveiral.pt

A meio caminho entre o campo e o mar, em 9 hectares inserem-se quatro núcleos de casas de diferentes tipologias, todas elas a homenagear a simplicidade e o conforto, e ainda duas piscinas, restaurante com horta, centro de interpretação da natureza e quinta com animais. On 20 acres of property, half-way between the coast and the countryside, four different hubs of houses, each with its own typology, pay homage to simplicity and comfort; supporting the ensemble, two pools, a restaurant with its vegetable garden, a nature interpretation centre and a farm with animals.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

207


Vista da cidade

Vista noturna da cidade

208

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Cruz do Calvário


Descubra Discover

Portalegre No Alto Alentejo, enquadrada em pleno Parque Natural da Serra de São Mamede, Portalegre goza de uma enorme riqueza paisagística, gastronómica e patrimonial. Sited in Northern Alentejo and integrated in the São Mamede Hills Natural Park, Portalegre profits from the richness of the surrounding scenery, of its gastronomy and of its build-up patrimony. Portalegre é capital de distrito e sede de Município. A sua riqueza cultural encontra-se maioritariamente no património edificado: a Catedral, com um dos melhores conjuntos de pintura maneirista do país, mas também o Castelo, o Mosteiro de S. Bernardo da Ordem de Cister com um sumptuoso túmulo do seu fundador, o Espaço Robinson, a Igreja de S. Francisco, a Igreja de Santo António de Carrilho da Graça, as Casas Brasonadas, as Portas da cidade, a Praça da República.

Portalegre is both a district’s, as well as a municipal capital. Its cultural wealth is to be mainly found in its monuments and religious buildings: the Cathedral, with one of the best set of mannerist paintings in the country, but also the Castle, the Monastery of St. Bernard of the Order of Cistercians – with a sumptuous tomb of its founder- , Space Robinson, the Church of St. Francis, the Church of St. Anthony by Carrilho da Graça, the Emblazoned Houses, the Town Gates and República Square.

De visita obrigatória são ainda os seus museus, como o Museu Municipal, contando a história da cidade, o Núcleo Museológico Emílio Relvas dedicado ao artesanato, a Casa Museu José Régio, com coleções de Arte Sacra e Artes decorativas, o Museu da Tapeçaria de Portalegre Guy Fino, ex-líbris da cidade.

One must also visit its museums, such as the Municipal Museum, narrating the town’s history, the Emílio Relvas Museology Hub, dedicated to handicrafts, the José Régio House-Museum, with collections of Religious and Decorative Arts, and the Guy Fino Tapestry Museum of Portalegre, the town’s ex-libris.

Delicie-se com pratos típicos como a sopa de tomate, a sopa de batata, a alhada de cação, o sarapatel, a sopa de cachola, as migas variadas com carne de porco frita. Já na doçaria conventual o destaque vai para a lampreia, o queijo dourado, os fartes, os rebuçados de ovos, o manjar branco, o toucinho-do-céu. São ainda de evidenciar as boleimas e as famosas amêndoas de Portalegre.

Savour the town’s typical dishes such as the tomato soup or the potato soup, the dogfish in garlic sauce, the sarapatel, cachola (pork meat) soup, the various types of migas (bread broth) with fried pork meat. On the conventual confectionary area, the highlights go to the lampreia, the golden cheese, the fartes, the egg candies, the manjar branco and the toucinho-do-céu. The boleimas and the famous Portalegre almonds are also of renown quality.

Não perca Don´t miss

Catedral de Portalegre Portalegre Cathedral Mosteiro de S. Bernardo Monastery of St. Bernard Casa-Museu José Régio José Régio House-Museum Museu da Tapeçaria de Portalegre Guy Fino Guy Fino Tapestry Museum of Portalegre Museu Municipal Municipal Museum Castelo de Portalegre Portalegre Castle Casas Brasonadas Emblazoned Houses Vila de Alegrete Alegrete Village Museu dos Bonecos (Reguengo) Dolls’ Museum (Reguengo) Pico de S. Mamede St. Mamede Peak

EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE PORTALEGRE

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

209


Portalegre

Alegrete

Casa-Museu José Régio

VISITAR / VISIT CASA MUSEU JOSÉ RÉGIO

JOSÉ RÉGIO HOUSE-MUSEUM R. Poeta José Régio > (+351) 245 307 535 > www.cm-portalegre.pt

A Casa-Museu José Régio foi instalada neste edifício onde o poeta viveu durante 33 anos. Do espólio em exposição destacam-se algumas peças como uma coleção de Cristos e Santos António, artefactos pastoris e um variado acervo literário. The José Régio House-Museum is installed in the building where the poet lived for 33 years. Several pieces from the collection in display call the attention, particularly a collection of Christs and Saint Anthony’s, as well as several shepherd’s artefacts and the poet’s extensive library.

CATEDRAL DE PORTALEGRE PORTALEGRE’S CATHEDRAL Praça do Município

Monumento do séc. XVIII. Reúne o maior conjunto de pintura maneirista de Portugal, com 96 obras. O templo é dedicado à Nossa Senhora da Assunção, padroeira da cidade. Os azulejos que forram integralmente as parede são fiéis à azulejaria barroca de Portalegre. An 18th century monument, it gathers the largest collection of mannerist paintings in Portugal, with 96 artworks in display. The temple is dedicated to Our Lady of the Assumption, the town’s patron saint. The azulejos (Portuguese tiles) covering all the walls are in the local baroque style of tile decoration.

MOSTEIRO DE S. BERNARDO ST. BERNARD’S MONASTERY Av. George Robinson

Mosteiro feminino cisterciense do séc. XVIII, fundado pelo Bispo da Guarda, D. Jorge de Melo. Em 1879, o Seminário Diocesano instala-se no Mosteiro. A Cistercian order monastery of nuns, founded in the 18th century by Jorge de Melo, the Bishop of Guarda. In 1879, the Diocesan Seminary was installed in the Monastery.

MUSEU MUNICIPAL

MUNICIPAL MUSEUM R. José Maria da Rosa > (+351) 245 307 525 > www.cm-portalegre.pt

Antigo Seminário diocesano. Do seu espólio destacam-se um armário italiano renascentista,

210

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Mosteiro São Bernardo

do séc. XVI; a Virgem da Conceição, em marfim, indo-portuguesa, do séc. XVII; pratos “ratinhos”, dos sécs. XIX / XX; e um automóvel “voiturette” Clément, do ano de 1900.

PERCURSO PEDESTRE DE NOSSA SENHORA DA LAPA

An old Diocesan Seminary, has now in display a large selection of antiques, including a 16th century Renaissance-style Italian armoire, an IndoPortuguese Virgin of Conception in ivory from the 17th century, a set of small dishes in Portuguese “ratinho” style from the 19th and 20th centuries and a Clément voiturette automobile built in 1900.

http://inmotion.cimaa.pt/pt/alentejo-feel-nature

MUSEU DA TAPEÇARIA DE PORTALEGRE GUY FINO

PORTALEGRE’S GUY FINO TAPESTRY MUSEUM R. da Figueira, 9 > (+351) 245 307 530 > www.cm-portalegre.pt

NOSSA SENHORA DA LAPA WALKING TRAIL Propício ao birdwatching de abutres e grifos no vale da Ribeira do Soverete. De destacar o ex-líbris, a Ermida de N. Sr.ª da Lapa, templo que esconde uma gruta onde é possível observar pinturas rupestres do homem primitivo. Appropriate for birdwatching of vultures and griffon vultures when passing by the Ribeira do Soverete gorge. The Hermitage of Our Lady of Lapa is the local ex-libris, and also hides the entry to a cave where pre-historic paintings drawn by primitive men can be observed.

Guy Fino e Manuel Celestino Peixeiro fizeram tecer as primeiras tapeçarias com um desenho de João Tavares. Estão expostas tapeçarias de autores como Almada Negreiros, Vieira da Silva, Júlio Pomar, Eduardo Nery, Lourdes de Castro, Jean Lurçat, entre outros.

ROTA DE PEREGRINAÇÃO DO SENHOR DOS AFLITOS

Guy Fino and Manuel Celestino Peixeiro had the first tapestries woven based on a design by João Tavares. Other tapestries in display have images of famous artworks by artists such as Almada Negreiros, Vieira da Silva, Júlio Pomar, Eduardo Nery, Lourdes de Castro and Jean Lurçat, among others.

O percurso é feito por caminhos rurais bem definidos, iniciando no terreiro da Praça de Touros da cidade. No cruzamento de caminhos rurais, pode-se optar pela versão curta, seguindo em frente, ou pela versão mais longa, através dos largos espaços de montado.

FAZER / TO DO FEIRA DE DOÇARIA CONVENTUAL E TRADICIONAL DE PORTALEGRE

PORTALEGRE’S TRADITIONAL AND CONVENTUAL CONFECTIONERY FAIR www.cm-portalegre.pt

Nesta Feira, no mês de abril, pode adquirir os doces conventuais que são um legado das ordens de Cister e St.ª Clara. As monjas dedicavam-se à confeção de iguarias que tornaram Portalegre famosa pelos seus doces conventuais, como é o caso dos rebuçados de ovos. At this April fair, one can purchase the products from the conventual confectionery legacy left by the Cistercian and Saint Clare monastic orders. The nuns dedicated themselves to the confection of a variety of conventual sweet treats – such as the ‘egg drops’ – that made Portalegre famous.

PEREGRINATION ROUTE OF SENHOR DOS AFLITOS https://www.visitalentejo.pt/pt/o-alentejo/natureza/

The track follows well-defined rural paths, starting at the courtyard by the town’s bullfighting arena. At the crossroad of most trails, one can opt for a short walk version – and keep going straight – or for the longer one, across the large fields of cork trees.

ROTEIRO DAS FONTES DE PORTALEGRE

PORTALEGRE’S ROUTE OF THE FOUNTAINS App izi.TRAVEL

Disponível na aplicação izi.TRAVEL em várias línguas, este roteiro permite visitar 13 fontes que possuem valor artístico e monumental diversificado, num percurso onde se inserem outros monumentos de grande valor arquitetónico. Available in several languages through the ythe izi.TRAVEL app, this path takes visitors to 13 fountains, relevant as monuments and works of art, along a route that integrates other monuments of high architectonic value.


Portalegre

Feira da Doçaria

Percurso pedestre de Nossa Senhora da Lapa

TOUR INFANTIL “À DESCOBERTA DAS PORTAS DA CIDADE”

de carne, em especial a de touro bravo. O Solar do Forcado é apontado como restaurante Bib Gourmand no Guia Michelin, o que remete para a sua boa relação qualidade preço.

App izi.TRAVEL

A restaurant for all those meat lovers, and particularly those that appreciate wild bull meat. The Solar do Forcado is endorsed as a Bib Gourmand restaurant in the Michelin Guide, a sign of its excellent quality to price ratio.

CHILDREN’S TOUR “ON THE DISCOVERY OF THE TOWN GATES” Esta tour permite visitar e conhecer a fortificação da vila de Portalegre, com doze torres a igual distância e sete portas. Destina-se a famílias com crianças entre os 6 e os 14 anos e inclui um quiz. This tour allows children to visit and discover the fortification built-up surrounding the town of Portalegre; these walls include twelve towers, equidistant of each other, and seven gates. As a supporting tool, izi.TRAVEL, an app mainly for families with children between the ages of 6 and 14, is available in several languages and includes an age-appropriate quiz.

COMER / EAT À DO FERRO

R. de Elvas, 74 > (+351) 925 344 690

O TALHO STEAKHOUSE

Praça da República, Letra B > (+351) 961 468 226

Nem só de bifes vive esta steakhouse moderna, ou não estivesse ela situada na região do Alto Alentejo onde tão bem se sabe comer. Os lombinhos de porco, as migas ou o arroz de cachola também fazem aqui as suas aparições. Steaks are not the only staple dish at this modern steakhouse, particularly since it is located in the High Alentejo region, where eating is an art. Pork loin, migas (bread stew) or the cachola (pork kidney) rice are also included in the menu.

Também conhecido como Abrigo do Ferro, tratase de um pequeno e pitoresco restaurante a servir receitas tradicionais com um twist moderno. A garrafeira exibe vinhos alentejanos selecionados.

TOMBA LOBOS

Also known as ‘Abrigo do Ferro’ (Ferro’s Hideaway), it is in fact a small, picturesque restaurant, serving traditional recipes with a modern twist. The wine cellar is composed by the best premium examples from Alentejo.

Em pleno centro histórico de Portalegre, o reconhecido Chef José Júlio Vintém coloca à mesa os melhores produtos da horta, sem deixar de fora os ricos sabores alentejanos.

SAL, ALHO E ETC.

Av. Pio XII, Cave 7 > (+351) 963 926 655

Sabor não falta a este restaurante de Portalegre, conforme o atesta o seu nome. Tem por base a simples e perfumada gastronomia alentejana, expressa em receitas como a açorda de poejo, os lombinhos de porco preto com migas de espargos ou o polvo à lagareiro. Flavour is not something amiss at this Portalegre restaurant, as its name– Salt, Garlic and Etc. – can attest. Its basis is the simple and aromatic gastronomy from Alentejo, here expressed in recipes such as the pennyroyal bread broth, the black pork steaks served along the migas (bread stew) with asparagus, or the octopus in olive oil.

SOLAR DO FORCADO

R. Cândido dos Reis, 14 > (+351) 245 330 866

Um restaurante para os grandes apreciadores

Estrada da Praia da Galé > (+351) 289 591 795 > www.vilajoya.com

Right in the middle of Portalegre’s historical centre, well-known Chef José Júlio Vintém brings the rich flavours of Alentejo to the table, through a wise selection of the best-available orchard products.

DORMIR / SLEEP CABEÇAS DO REGUENGO Estrada dos Moleiros, 15 > (+351) 245 201 005 > www.cabecasdoreguengo.com/pt

Apresenta-se como um paraíso na Serra de São Mamede. E será difícil discordar, quando reparamos nas paisagens, nos ambientes, na piscina ou na adega que esta casa de campo oferece aos seus hóspedes. It is proposed as a true paradise in the middle of the São Mamede Hills, an image that is reaffirmed once we get there and notice the sceneries, the ambiances, the pool or the wine cellar that this country estate has to offer to its guests.

Espaço Robinson

CASA DA URRA

R. do Bairro 1.º de Maio, Herdade do Carvalhal, Urra > (+351) 917 614 363 > www.casadaurra.com/pt/quinta

Numa aldeia típica, a Casa da Urra oferece a experiência de habitar uma propriedade de agroturismo e enoturismo. Aqui vai poder passar os seus dias entre a piscina, as visitas às vinhas, os passeios a cavalo ou de bicicleta. Sited on a typical hamlet, the Casa da Urra offers the experience of living in an agritourism lodge, specialized in wine-tourism. The days here are spent visiting the vineyards, touring the area on horseback or on a bicycle, or simply lazing by the poolside.

CONVENTO DA PROVENÇA

Monte Peleiros, Ribeira de Nisa > (+351) 245 337 104 > www.provenca.pt

Foi convento na Idade Média, mas hoje é local de recolhimento dos que apreciam os prazeres da vida. O atual alojamento turístico em espaço rural oferece todo o conforto nos seus quartos ou suítes, no salão com lareira ou na bonita piscina exterior. It was a convent in the Middle Ages, but is nowadays a place of retreat for those that enjoy the pleasures of life. Set in a rural space, the present touristic lodging offers all the comforts in its suites and bedrooms, as well as in the fireplace-equipped living room or in the beautiful outdoor pool.

HOTEL JOSÉ RÉGIO Lg. António José Lourinho, 1-5 > (+351) 245 009 190 > www.hoteljoseregio.com

Muito central, este moderno hotel de quatro estrelas oferece conforto e a vista da cidade. Nos dias de verão, vale a pena aproveitar o terraço para banhos de sol.

Very centrally located, this modern 4-star hotel offers comfort and a panoramic view of the town. On summer days, the terrace is a great option for a relaxing sun bath.

ROSSIO HOTEL R. 31 de Janeiro, 6 > (+351) 245 082 218 > www.rossiohotel.com

No centro histórico de Portalegre, é um hotel moderno e sustentável. Com design diferenciador, todos os seus quartos são inspirados na região e nos concelhos que fazem parte do distrito. At Portalegre’s historical centre, a modern and sustainable hotel, with a differentiating design: all the rooms are inspired in the local region and in the municipalities that compose its district.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

211


Nome

Descubra Discover

Ilhas Islands Umas férias rodeadas por mar é a promessa destes destinos. Mas há muitos mais benefícios, claro. Os dois arquipélagos nacionais – Madeira e Açores – atraem prémios e distinções. E não é difícil perceber porquê.

Ilha do Pico, Açores

212

ILHAS GRAND TOUR PORTUGAL

Vacations surrounded by the sea is the promise attached to these destinations. But there are obviously, many other benefits, reason why the two Portuguese archipelagos – Madeira and Azores – keep collecting prizes and distinctions. And it’s not hard to see the reasons why.


Nome

Ponta de S. Lourenço, Madeira Ilha das Flores, Açores

S. Miguel, Açores

De um dos arquipélagos, o da Madeira, há quem diga, e repita ano após ano, que é o “Melhor Destino Insular do Mundo”. Esta gota no imenso oceano concentra nas duas principais ilhas – Madeira e Porto Santo – uma flora deslumbrante, escarpas vertiginosas, piscinas oceânicas, uma imensa praia de areias douradas, a somar à excelência dos seus hotéis e restaurantes. Já os Açores merecem, não raras vezes, o epíteto de “última reserva natural da Europa”. O arquipélago de nove ilhas tem sabido manter-se arredado do turismo massificado, oferecendo a quem o visita o deslumbramento da imersão na natureza, a concretizar-se em experiências como a observação de cetáceos, o mergulho, o surf, as caminhadas, entre tantas outras. Com tradições e pontos de interesse a considerar em cada uma das ilhas, difícil é escolher quais visitar.

Imperdível Don’t miss

Jardim Tropical, Madeira

In what regards one of these archipelagos in particular, that of Madeira, it’s commonly rated year after year as “The Best Island Destination in the World”. This speck of land in an immense ocean – composed by two main islands, Madeira and Porto Santo – concentrates in it an amazing flora, abrupt cliffs, oceanic pools, a huge beach of golden sand, along with a superior selection of hotels and restaurants. The Azores on the other hand, deserves quite often the epithet of “Europe’s last natural reserve”. The nine-islands archipelago has been able to keep away from mass tourism, offering its visitors a range of astonishing experiences in Nature, materialized in activities such as cetacean observation, diving, surfing, trekking and many others. With a large choice of islands’ traditions and attractions to choose from, the difficulty is picking which ones to visit.

O Funchal, com todas as suas experiências Funchal, and all its experiences As levadas que percorrem a Madeira The ‘levadas’ that run through Madeira Porto Santo e os seus 9 km de praia Porto Santo and its 6 miles of beach São Vicente, a capital da floresta Laurissilva São Vicente and its Laurissilva forest Fajã dos Padres, a ilha dentro da ilha

Fajã dos Padres, an island inside the island A Lagoa das Sete Cidades The Sete Cidades Lagoon O Algar do Carvão, na Terceira Algar do Carvão, in Terceira Island Angra do Heroísmo, cidade Património Mundial Angra do Heroísmo, World Heritage City O Pico, a ilha vulcão Pico, the volcano island

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS

213


Nome

Fogo de Artifício de Final de Ano (jmanuelg/Shutterstock.com)

Carro de Cesto (Tatiana Popova/Shutterstock.com)

214

ILHAS GRAND TOUR PORTUGAL


Nome

Descubra Discover

Funchal Anfitriã de todo o arquipélago da Madeira, a cidade do Funchal recebe como ninguém. Playing host for the entire Madeira archipelago, the city of Funchal really knows how to greet. Bem temperada, verdejante e perfumada, atrai o visitante para estadas prolongadas e, claro, é o ponto de partida para querer conhecer toda a restante ilha. Estância turística terapêutica desde o século XIX, é no Funchal que se concentram as mais prestigiadas unidades hoteleiras do arquipélago. Cidade com mais de 500 anos de história, o Funchal apresenta monumentos, museus, igrejas, fortalezas e imóveis de interesse público, mas esta é também uma cidade que tem sabido reinventar-se. Prova disso é projeto cultural “Arte de Portas Abertas”, no Núcleo Histórico de Santa Maria, a zona onde se encontra a mais antiga rua da cidade, que levou artistas e artesãos locais a recuperar portas de casas, lojas e espaços até agora abandonados, transformando o bairro numa “galeria de arte” permanente. É também do centro que parte o Teleférico do Funchal, outro dos atrativos da cidade, que sobe até à freguesia do Monte, para voltar a descer nos famosos Carros de Cesto. Mas o cartão-de-visita da cidade não ficava completo sem referir o verde que a cobre. Os seus magníficos jardins substituíram o funcho, a humilde planta que crescia em abundância na zona e que deu o nome à cidade, oferecendo-lhe um colorido e perfume especiais.

Moderately tempered, filled with greenery and aromatic, Funchal induces the visitor into lengthy stays and is obviously, the departure point to get to know the rest of the island. A therapeutic touristic resort since the 19th century, the best and most prestigious hotel accommodations in the archipelago are concentrated in Funchal.

Não perca Don´t miss Jardins do Palheiro Palheiro Gardens Carros de Cesto Wicker Basket Toboggans

A city with more than 500 years of history, Funchal not only presents a selection of beautiful monuments, museums, churches, fortresses and buildings of public interest, but has also learnt how to reinvent itself. Proof of that is the cultural project “Open Doors Art”, taking place at the Santa Maria Historic Hub, as well as the area where the oldest street in town is to be found, that has attracted artists and local artisans into recovering house doors, shops and spaces until now abandoned, hence transforming the neighbourhood into a full time “art gallery”.

Teleférico do Funchal Funchal Cable Car

The Funchal Cable Car – another of the city’s attractions – also departs from downtown, rising up to the Monte Parish, from where tourists can afterwards slide down in the famous Wicker Basket Toboggans. But the city’s calling card wouldn’t be completed without a reference to the greenery that covers it; magnificent gardens have replaced the fennel (funcho), the humble plant that grew in abundance in this area and gave name to the city, offering it a particular colouring and aroma.

Bordal – Bordados da Madeira Bordal – Madeira Embroideries

Blandy’s Wine Lodge Blandy’s Wine Lodge Jardim Botânico da Madeira Madeira Botanic Garden Madeira Story Centre Madeira Story Centre Sé Catedral Cathedral Mercado dos Lavradores Farmers’ Market

Rota dos Cetáceos Cetaceans’ Rout

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS

215


Funchal

Avenida do Mar (andre van de sande/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT BLANDY’S WINE LODGE Av. Arriaga, 28 > (+351) 291 228 978 > www.blandyswinelodge.com

Museu instalado numa das mais antigas adegas do Funchal propõe visitas guiadas para conhecer a história da família Blandy e a produção do vinho da Madeira, sem esquecer as inevitáveis provas. Set in one of the oldest wine cellars in Funchal, this museum offers guided tours to discover the history of Blandy family and of the wine production in Madeira, always with the inevitable wine tastings.

JARDINS DO PALHEIRO PALHEIRO GARDENS

Caminho da Quinta do Palheiro, 32 > (+351) 291 793 044 / (+351) 291 630 783 > www.palheirogardens.com

Ricos em cor, aroma e com uma beleza indiscutível, estes jardins com uma vista privilegiada sobre o Funchal são visita obrigatória numa viagem à Madeira. Está dividido em várias áreas: o Jardim principal, o Sunken Garden, o Ribeiro do Inferno, o Jardim das Rosas, o Jardim da Senhora e a zona da Casa de Chá. Rich in colour, scent and with irrefutable beauty, these gardens offer a privileged view over Funchal and are a must-see when visiting Madeira. It’s divided in several areas: the main Garden, the Sunken Garden, Hell’s Brook (Ribeiro do Inferno), the Rose Garden, the Lady’s Garden and the Tea House area.

MADEIRA STORY CENTRE R. D. Carlos I, 27 > (+351) 291 639 081 > www.madeirastorycentre.com

Na Zona Velha do Funchal, o museu dá a conhecer toda a história e cultura da Madeira. Das origens vulcânicas aos hidroaviões, passando pelas descobertas e até por ferozes ataques de piratas, tudo é apresentado de uma forma envolvente e rigorosa. In Zona Velha in Funchal, the Museum shows all the history and culture of Madeira. From the volcanic origins to hydroplanes, passing by the discoveries and even by fierce pirate attacks, everything is presented in an engaging and rigorous way.

216

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Jardim Botânico (Castro Cicero/Shutterstock.com)

SÉ CATEDRAL CATHEDRAL

R. do Aljube, 39 > (+351) 291 228 155 > www.catedraldofunchal.com

Edificada nos séculos XV e XVI, a Sé Catedral do Funchal é Monumento Nacional desde 1910. De inegável valor arquitetónico, destaca-se no seu interior o retábulo manuelino da capelamor, restaurado em 2014. Built in the 15th and 16th centuries, Funchal’s Cathedral is a National Monument since 1910. With unquestionable architectural value, its interior stands out for its Manueline altar piece in the main chapel, restored in 2014.

Largo da Câmara Municipal (Pawel Kazmierczak/Shutterstock.com)

DESCOBRIR A ILHA NUM AUTOCARRO PANORÂMICO DISCOVER THE ISLAND ON A PANORAMIC BUS

Yellow Bus, R. Simplício Passos de Gouveia, 21 > (+351) 966 923 943 > www.yellowbustours.com

A bordo de um autocarro panorâmico conhecem-se as principais atrações da ilha, em percursos de meio-dia e de dia inteiro. On a panoramic bus it is possible to visit the island’s main attractions in half-day or full day tours.

DESLIZAR NUM CARRO DE CESTO

MERCADO DOS LAVRADORES

SLIDE DOWN ON A WICKER BASKET TOBOGGAN

Largo dos Lavradores > (+351) 291 214 080

Caminho das Babosas, 4 > (+351) 291 783 919 > www.carreirosdomonte.com

FARMER’S MARKET

Com projeto da autoria de Edmundo Tavares é um dos mais importantes testemunhos de arquitetura do Estado Novo na cidade. O Mercado dos Lavradores é conhecido pelas flores e pelas bancas tradicionais que mostram todos os produtos agrícolas típicos da Madeira. Designed by Architect Edmundo Tavares, it’s one of the city’s most relevant testimonies of the architectural style during the dictatorial period. The Farmers’ Market is known for the flowers and the traditional stands, selling all the agricultural products commonly cultivated in Madeira.

FAZER / TO DO ANDAR DE TELEFÉRICO A CABLE CAR RIDE

Teleférico do Jardim Botânico, Caminho das Voltas, 15 > (+351) 291 210 290 > www.telefericojardimbotanico.com

Veículo único, esta espécie de trenó em vime, “refreado” por dois homens, desce do Monte ao Livramento, numa alucinante viagem para duas pessoas. This type of wicker sledge, “driven” by two men, is a unique vehicle, which goes down the Monte to Livramento, in a thrilling two-people ride.

OBSERVAR CETÁCEOS OBSERVE CETACEANS

Rota dos Cetáceos, Marina Shopping – Centro Comercial Infante, Av. Arriaga, 75, Loja 247 > (+351) 291 280 600 / (+351) 918 828 242 > www.rota-dos-cetaceos.pt

A empresa propõe passeios de observação de golfinhos e baleias e ainda programas de natação com golfinhos. Para os dias especiais sugere passeios privados num luxuoso iate. The company offers dolphin and whale watching tours and programs for swimming with the dolphins. For special days they suggest private tours on a luxury yacht.

O teleférico liga o Jardim Botânico à freguesia do Monte, numa viagem de cerca de 10-12 minutos sobre o bonito vale da Ribeira de João Gomes e com vista para o Funchal e o mar.

PASSEIO DE CATAMARÃ

The cable car connects the Botanic Garden to the borough of Monte, in a 10-12 minute ride over the beautiful valley of Ribeira de João Gomes, while simultaneously viewing Funchal and the sea.

Passeios ao Cabo Girão, às ilhas Desertas e Sunsets, a bordo do catamaran de luxo Lagoon 42. Para uma experiência ainda mais exclusiva, a empresa propõe programas personalizados, construídos à medida do cliente.

SAIL ON A CATAMARAN Atlantic Pearl Catamaran, Av. Sá Carneiro, 23 > (+351) 932 189 267 / (+351) 291 651 844 > www.atlanticpearl-catamaran.com


Funchal

Festa da Flor (amnat30/Shutterstock.com)

Trips to Girão cape, the Desertas Islands and Sunsets aboard the luxury catamaran Lagoon 42. For an even more exclusive experience, the company proposes customized programs, built to the customer’s specifications.

COMER / EAT ARMAZÉM DO SAL

R. da Alfândega, 135 > (+351) 291 241 285 > www.armazemdosal.com

Preservando o espaço de um armazém de sal do século XIX, este restaurante especializa-se nos melhores pratos tradicionais portugueses, que serve com música ao vivo. While preserving a 19th century salt warehouse, this restaurant specializes in the best Portuguese traditional dishes, served with live music.

IL GALLO D’ORO

The Cliff Bay Hotel, Estrada Monumental, 147 > (+351) 291 707 700 > http://ilgallodoro.portobay.com/

Galardoado com duas estrelas Michelin desde 2017, o restaurante do The Cliff Bay (Chef Benoît Sinthon) destaca-se pela sua cozinha aromática de inspiração mediterrânica e ibérica. Awarded with two Michelin stars since 2017, The Cliff Bay Hotel’s restaurant (Chef Benoît Sinthon) stands out for its aromatic cuisine of Mediterranean and Iberian influence.

GAVIÃO NOVO

R. de Santa Maria, 131 > (+351) 291 229 238 / (+351) 961 884 690 > www.gaviaonovo.com

No centro da Zona Velha do Funchal, o restaurante Gavião Novo é um espaço acolhedor e decorado com elementos regionais, que serve as mais famosas iguarias da ilha: entre outras, as espetadas, as lapas e o peixe fresquíssimo. Located in the centre of Funchal’s Zona Velha, Gavião Novo serves the most famous delicacies of the island: among others, the “espetadas”, the limpets and the fresh fish.

MARISQUEIRA TROPICANA

R. D. Carlos I, 43 > (+351) 291 222 743 > www.marisqueiratropicana.com

Conhecida desde a década de 70 por servir peixe e marisco na Zona Velha do Funchal, a Marisqueira Tropicana tem atualmente aos comandos o reconhecido Chef Ricardo Ruel.

Zona Velha (boivin nicolas/Shutterstock.com)

Resultado: produtos do mar e também da terra bem tratados antes de chegarem à mesa. Famous since the 70’s for serving fish and seafood in the Old Town of Funchal, Marisqueira Tropicana is now under the command of renowned Chef Ricardo Ruel. Guarantee that both sea and land products are properly handled before they reach the table.

WILLIAM

Belmond Reid’s Palace, Estrada Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > www.belmond.com

Galardoado com uma estrela Michelin e liderado pelo Chef Executivo Luís Pestana, o William Restaurant oferece uma abordagem criativa da cozinha moderna Europeia, com influências internacionais e sabores inovadores. Awarded with one Michelin star and led by Executive Chef Luís Pestana, William Restaurant offers a creative approach to modern European cuisine, influenced by international techniques and innovative flavours.

DORMIR / SLEEP BELMOND REID’S PALACE

Estrada Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > www.belmond.com

O hotel lendário situado no topo de uma falésia é, há mais de um século, internacionalmente reconhecido e procurado pelas figuras mais emblemáticas. Os seus jardins oferecem uma diversidade botânica impressionante, e destacam-se ainda os seus quatro restaurantes, as três piscinas e as cinco salas de tratamento do seu SPA. The legendary hotel at the top of a cliff is, for over a century, internationally recognized and chosen by the most famous personalities. Its gardens display an impressive botanic diversity, and there are also four restaurants, three pools and five treatment rooms in its spa

HOTEL DO CARMO

Travessa do Rego, 10 > (+351) 291 201 240 > www.hoteldocarmomadeira.com

No centro do Funchal, este hotel de decoração vintage promete a “companhia” de celebridades da década de 60 e de objetos icónicos da época. No topo do edifício está a piscina e, como não poderia deixar de ser, a vista para a baía e montanhas da cidade.

Mercado dos Lavradores (symbiot/Shutterstock.com)

In the centre of Funchal, this hotel with a vintage decoration promises the “company” of celebrities from the sixties and iconic objects of that period. On the top floor, there’s the swimming pool and the view over the bay and mountains of Funchal.

CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL R. do Castanheiro, 31 > (+351) 291 200 100 > www.castanheiroboutiquehotel.com

O Castanheiro Boutique Hotel é resultado de um cuidadoso restauro arquitetónico que leva o visitante numa viagem através de três séculos de história e de arquitetura urbana. O boutique hotel tem como ex-líbris uma piscina panorâmica com vista soberba sobre a baía do Funchal. Castanheiro Boutique Hotel is the result of a carefully undertaken architectural restauration work, that carries guests through three centuries of history and urban architecture. The panoramic view over Funchal’s Bay afforded from its swimming pool is undoubtedly, this boutique hotel’s ex-libris.

ORCA PRAIA

Estrada Monumental, 335 > (+351) 291 707 070 > www.orcapraia.com

Construído ao longo de uma falésia, a cair diretamente sobre a Prainha do Areeiro, o Orca Praia oferece uma fabulosa vista do Oceano Atlântico, seja nas varandas privadas dos amplos quartos de hotel, seja na piscina situada sobre a pequena baía. Constructed along the edge of a cliff that hangs over Areeiro Beach, the Orca Praia offers a fabulous view of the Atlantic Ocean, be it from the private balconies that serve the ample hotel bedrooms, or from the swimming pool, located over a small bay.

QUINTA DA CASA BRANCA R. da Casa Branca, 7 > (+351) 291 700 770 > www.quintacasabranca.pt

Este boutique hotel de design moderno, harmoniosamente integrado dentro de uma antiga quinta madeirense, é membro da Small Luxury Hotels of the World. This boutique hotel with a modern design, harmoniously set in an old Madeira Quinta is a member of Small Luxury Hotels of the World.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

217


Nome Lagoas (Olga Chiorescu/Shutterstock.com)

Portas da Cidade (DaLiu/Shutterstock.com)

218

ILHAS GRAND TOUR PORTUGAL


Nome

Descubra Discover

Ponta Delgada Ancestral e cosmopolita, é a principal cidade açoriana. Ancestral and cosmopolitan, it´s the main Azorean city. Das falésias e praias de areia escura aos 856 metros de altura do maciço das Sete Cidades, em cujo abraço se aninha a lagoa com o mesmo nome, Ponta Delgada é um misto – de urbano e rural, de terra ancestral e cosmopolita, onde se celebram tradições sem deixar de abraçar o futuro.

From the cliffs and dark sand beaches to the 856 meter high Sete Cidades massif, in whose embrace the lake with the same name nestles, Ponta Delgada is a mix of urban and rural, ancestral and cosmopolitan, where traditions are celebrated while embracing the future.

Descobrirá um clima marítimo e ameno, a proporcionar as quatro estações num mesmo dia. Comece pela selfie da praxe junto às Portas da Cidade, na Praça Gonçalo Velho Cabral, e explore a modernizada frente marítima. As Portas do Mar são hoje, mais do que terminal de cruzeiros e marina de recreio, uma zona de lazer com restauração e comércio, piscina, anfiteatro e também o Pavilhão do Mar, que acolhe eventos culturais.

Here you will discover a maritime mild climate, providing all four seasons in the same day. Start with a selfie at Portas da Cidade, at Praça Gonçalo Velho Cabral, and explore the modernized seafront. Portas do Mar is today, more than a cruise terminal and recreational marina, a leisure area with restaurants and shops, a swimming pool, an amphitheater and also the Pavilhão do Mar, which hosts cultural events.

Terra dentro, as ruas estreitas, de casario histórico e bem preservado, irão subir até à zona verde, bordejada a hortênsias e vacas nos caminhos e levarão depois a miradouros com vistas de postal. Não leve pressa. Há que visitar o Teatro Micaelense, o Mercado da Graça e as inúmeras igrejas e ermidas a preto e branco, com cantaria de basalto. Mas há também que provar a carne do gado que se alimenta nas veredas, o queijo e a manteiga feitos com o seu leite, o chá e os ananases criados nos seus solos. Se a tudo isto juntar as Grandes Festas do Divino Espírito Santo, em Julho, Ponta Delgada promete dias memoráveis.

Into land, the narrow streets with historic and well-preserved houses will ascend to the green area, lined with hydrangeas and cows on the paths that will lead to extraordinary viewpoints. Don’t be in a hurry. You must visit the Teatro Micaelense, the Graça Market and the numerous churches and chapels in black and white, with basalt stonework. But one must also taste the meat from the cattle that feed on the paths, the cheese and butter made with their milk, the tea and pineapples raised on this soil. If all this adds up during the festivities of Divino Espírito Santo, in July, Ponta Delgada promises memorable days.

Não perca Don´t miss Portas da Cidade City Gates Portas do Mar Portas do Mar Teatro Micaelense Micaelense Theatre Mercado da Graça Graça Market Igreja de S. Nicolau S. Nicolau Church Ermida de Nossa Senhora Mãe de Deus Nossa Senhora Mãe de Deus Hermitage Lagoa das Sete Cidades Sete Cidades Lagoon Miradouro da Lagoa do Canário Viewpoint of Canário lagoon Gruta do Carvão Carvão Grotto Centro de Interpretação da Cultura do Ananás Pineapple Culture Interpretation Center

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS

219


Ponta Delgada

Câmara Municipal (DaLiu/Shutterstock.com)

Plantação de Ananás (Hivaka/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT MUSEU CARLOS MACHADO

CARLOS MACHADO MUSEUM R. Dr. Guilherme Poças > (+351) 296 202 930 > https://museucarlosmachado.azores.gov.pt

Instalado no antigo Convento de Santo André, valeria a visita apenas pela capela com um impressionante altar em madeira. No entanto, oferece inúmeras coleções, da zoologia à arte sacra. Está ligado a outros dois museus próximos, com bilhete comum.

Installed in the former Convent of Santo André, it would be worth the visit just for the chapel with an impressive wooden altar. However, it also offers numerous collections, from zoology to sacred art. It is connected to two other nearby museums, with a common ticket.

LAGOA DAS SETE CIDADES SETE CIDADES LAGOON

Sete Cidades > (+351) 296 304 400 > www.cm-pontadelgada.pt

Com 4,3 kms de área e 33 metros de profundidade na cratera de um vulcão, a mais famosa lagoa açoriana – uma das Sete Maravilhas Naturais de Portugal – tem a si associadas algumas lendas que “explicam” o facto de ser, na verdade, duas lagoas de cores distintas, verde e azul. With 4.3 km in area and 33 meters deep in the crater of a volcano, the most famous Azorean lagoon – one of the Seven Natural Wonders of Portugal – has associated with it some legends that “explain” the fact that it is, in fact, two ponds of different colors, green and blue.

ERMIDA DE NOSSA SENHORA MÃE DE DEUS NOSSA SENHORA MÃE DE DEUS HERMITAGE Ladeira da Mãe de Deus, S. Pedro > (+351) 296 304 400 > www.cm-pontadelgada.pt

Demolida em 1915, porque podia ser um alvo para os submarinos alemães durante a I Guerra Mundial, a ermida começou a ser reconstruída depois desse conflito mas só ficou terminada em 1947, depois da II Guerra. Magnífico miradouro sobre a cidade, a valer bem a subida até lá. Demolished in 1915, as it could have been a target for German submarines during World War I, the chapel began to be rebuilt after that conflict but was only completed in 1947, after World War II. It is a magnificent viewpoint over the city, well worth the climb.

220

ILHAS GRAND TOUR PORTUGAL

Igreja S. José (vidalgo/Shutterstock.com)

MERCADO DA GRAÇA

VER GOLFINHOS E BALEIAS

R. do Mercado> (+351) 296 304 400 > www.cm-pontadelgada.pt

Portas do Mar > https://www.visitazores.com/pt/experience-the-azores/whale

Um dos locais mais emblemáticos da cidade, só existe enquanto mercado desde 1852. Antes disso era a cerca de um convento do século XVII. Ali se vendem os produtos que a terra dá, dos chás aos ananases, das carnes ao peixe do mar dos Açores.

Estar nos Açores e não ver os cetáceos que alimentam a tradição local, mesmo décadas após a proibição da sua caça, seria um erro. Nada como entrar num barco e ir ao seu encontro em mar alto. Encontra vários operadores na marina. Escolha o que mais lhe agradar.

GRAÇA MARKET

One of the most emblematic places in the city, it has only existed as a market since 1852. Before that, it was close to a 17th century convent. There one can buy the products that the land produces, from tea to pineapples, from meats to fresh fish from the Azores sea.

MURO DAS NOVES JANELAS NOVE JANELAS WALL Sete Cidades > (+351) 296 304 400 > www.cm-pontadelgada.pt

Perto da Serra Devassa, encontra-se este muro, na verdade o maior e mais emblemático troço dos aquedutos da ilha, património de valor histórico, por onde passava a água captada na lagoa do Canário. Alvo de intervenção recente, recuperou a sua monumentalidade. Close to Serra Devassa, there is this amazing wall – in fact the largest and most emblematic section of the island’s aqueducts, heritage of historical value. Target of recent intervention, it has recovered its monumentality.

FAZER / TO DO SELFIE NAS PORTAS DA CIDADE SELFIE AT THE CITY’S DOORS

WATCH DOLPHINS AND WHALES

Being in the Azores and not seeing the cetaceans that feed the local tradition, even decades after the hunting ban, would be a mistake. There’s nothing like getting on a boat and going out to meet them at sea. There are several operators at the marina. Choose at will.

GRUTA DO CARVÃO CARVÃO CAVE

Paim > (+351) 296 284 155 / 961 397 080 > http://grutadocarvao.amigosdosacores.pt

Formada pela passagem da lava do vulcão que originou a ilha, esta gruta está aberta ao público, sempre na companhia de guias sabedores de imensas curiosidades. Reserva aconselhada. Para os mais atrevidos também há visitas de exploração. Formed by the passage of lava from the volcano that originated the island, this cave is open to the public, and can be visited in the company of guides who are knowledgeable about it. Reserve in advance. For the more daring, there are also exploration visits.

SUBIR À PONTA DA FERRARIA CLIMB PONTA DA FERRARIA

Praça Gonçalo Velho, S. Sebastião > (+351) 296 304 400 > www.cm-pontadelgada.pt

Ginetes > (+351) 964 874 556 / 913 354 197 > www.azoresepicadventures.com

Cartão de visita da principal cidade açoriana, o conjunto de três arcos de pedra erguem-se, imponentes, em plena praça central, embora, desde a sua construção, em 1783, e até aos anos 50 do século XX, estivessem localizadas no extinto cais.

Na freguesia dos Ginetes, são imperdíveis as aguas termais e as piscinas naturais das Ponta da Ferraria. Local de paragem obrigatória, inclui um miradouro. E que tal fazer montanhismo até lá acima, com especialistas? Só para os mais atrevidos.

Visiting card of the main Azorean city, the set of three stone arches rise, imposing, in the middle of the central square, although, since its construction, in 1783, and until the 50S of the 20th century, they were located on the extinct pier.

In the parish of Ginetes, the thermal waters and natural pools of Ponta da Ferraria are unmissable. Mandatory stopover. Includes a viewpoint. How about mountaineering up there with experts? Only for the most daring.


Ponta Delgada

Jardim Botânico (KajzrPhotography)

Portas do Mar (Ingus Kruklitis/Shutterstock.com)

GOLFE DA BATALHA

BATALHA GOLF COURSE Fenais da Luz > (+351) 296 498 559 > www.azoresgolfislands.com

Não falta o que fazer aos amantes do golfe. O Campo de Golfe da Batalha oferece 3 percursos de 9 buracos, rodeados de uma natureza exuberante e deixando avistar mar e montanhas. Disponível está também a Clubhouse, com bar e restaurante. There is no shortage of things to do for golf lovers. Batalha Golf Course offers 3 courses with 9 holes, surrounded by lush nature and overlooking the sea and mountains. Also available is the Clubhouse, with bar and restaurant.

COMER / EAT ANFITEATRO RESTAURANTE & LOUNGE Pavilhão do Mar, Av. Infante D. Henrique > (+351) 296 206 150 > www.restauranteanfiteatro.com

A cozinha é de fusão, aliando o contemporâneo aos sabores mais tradicionais dos Açores. A acompanhar está uma magnífica vista sobre a baía, num espaço de arquitetura e decoração modernas. Fusion gastronomy, combining the modern with the most traditional flavors of the Azores. All with a magnificent view of the bay, in a space of modern architecture and decoration.

RESTAURANTE ALCIDES R. Hintze Ribeiro, 67 > (+351) 296 282 677 > www.alcides.pt/restaurante

O Bife à Alcides, com ovo, pimenta da terra e alho (servido com batata frita caseira) é creditado como a origem do bife regional. A casa, fundada em 1908, é ainda uma referência de enorme qualidade e não apenas nas carnes. The steak Alcides’ style, with egg, ground pepper and garlic (served with homemade potato chips) is credited as the origin of the regional steak. The house, founded in 1908, is still a reference of enormous quality and not just when it comes to meat.

BOCA DE CENA

Largo de São João, 4 > (+351) 296 283 262 / 965 055 455

O papel principal nesta casa, mesmo junto ao Teatro Micaelense, cabe ao Chef Ricardo Santos, bem secundado por uma ementa onde há pratos como atum braseado ao mel, polvo crocante ou peito de faisão em molho de alecrim. Reserva aconselhada.

The main role in this house, right next to the Micaelense theatre, belongs to Chef Ricardo Santos, well supported by a menu including dishes such as tuna braised with honey, crunchy octopus or pheasant breast in rosemary sauce. Reservation advised.

MANÉ CIGANO

R. Engenheiro José Cordeiro, 1 > (+351) 296 285 765

Considerada por muitos muitos a melhor tasca de S. Miguel, aquela que é conhecida também como Cervejaria Sardinha é famosa como a Meca dos Xarrinhos Fritos com Arroz Assado e Inhame. Mas se preferir entrecosto também não irá mal servido. Considered by many to be the best tavern in S. Miguel, the house that is also known as Cervejaria Sardinha is famous as the Mecca of Fried Xarrinhos (horse-mackerel) with Roasted Rice and Yam. But if you prefer some ribs, it won’t be poorly served either.

TABERNA AÇOR

R. dos Mercadores, 41 > (+351) 296 629 084 > www.tabernaacor.pt

Num ambiente acolhedor, gastronomia regional servida com um sorriso. Pode começar com uma sopa de peixe no pão ou uma alheira de Santa Maria com ananás dos Açores. E pode terminar levando consigo uma garrafa de vinho da loja que lhe é anexa. In a cozy atmosphere, regional cuisine is served with a smile. You can start with a fish soup on bread or an alheira from Santa Maria island with Azorean pineapple. And you can finish a wonderful meal taking with you a bottle of wine from the in house shop.

DORMIR / SLEEP GRAND HOTEL AÇORES ATLÂNTICO Av. Infante D. Henrique 113 > (+351) 296 302 200 > www.bensaude.pt/hotelacoresatlantico

Um hotel de estilo clássico, situado na Avenida Marginal, com uma aura de “grand hotel”, associando a atmosfera elegante a um serviço cuidado e de excelência. Vista sobre o oceano. A classic-style hotel, located on the Marginal Avenue, with a “grand hotel” aura, combining an elegant atmosphere with a careful and excellent service. View over the ocean.

AZOR HOTEL

Av. João Bosco Mota Amaral, 4 > (+351) 296 249 900 > www.azorhotel.com

Com vista privilegiada para o mar, o Azor oferece ainda o restaurante À Terra, um eco-spa, casino

Igreja Matriz S. Sebastião (Radomir Rezny)

e centro de conferências. O ginásio e a piscina panorâmica estão abertos 24 horas por dia. Crianças até aos 12 anos não pagam alojamento. With a privileged view of the sea, Azor also offers the À Terra restaurant, an eco-spa, casino and a conference center. The gym and panoramic pool are both open 24 hours a day. Children up to 12 years old do not pay accommodation.

HOTEL MARINA ATLÂNTICO Av. João Bosco Mota Amaral, 1 > (+351) 296 307 900 > www.bensaude.pt/hotelmarinaatlantico

Situado mesmo em frente à Marina de Ponta Delgada, este hotel de inspiração náutica e arquitetura contemporânea, com áreas amplas e iluminadas, oferece uma excelente vista sobre a costa da Ilha.

Located right in front of Ponta Delgada’s Marina, this nautical inspired hotel with a modern architecture, comprising wide and bright areas, offers an excellent view over the coast of the Island.

MOSTEIROS PLACE

Caminho do Concelho, 18, Mosteiros > (+351) 296 705 100 > www.mosteirosplace.pt

Numa parte menos turística da ilha, oferece 6 apartamentos de 4 estrelas, um deles apto para pessoas com mobilidade reduzida. A vista privilegiada sobre a freguesia de Mosteiros tem como pano de fundo o mar, as piscinas naturais dos Mosteiros e os pequenos ilhéus da costa. In a less touristy part of the island, it offers six 4-star apartments, one of which is suitable for people with reduced mobility. The privileged view over the parish of Mosteiros has as a backdrop the natural pools of Mosteiros, the sea and the small islets of the coast.

SÃO MIGUEL PARK HOTEL R. Manuel Augusto Amaral > (+351) 296 306 000 > www.bensaude.pt/saomiguelparkhotel

Considerado o hotel ideal para umas férias memoráveis com crianças, disponibiliza quartos amplos e foco no lazer, com piscinas interior e exterior e uma área dedicada exclusivamente a jogos infantis. Considered the ideal hotel for a memorable holiday with children, it offers large rooms and a focus on leisure, with indoor and outdoor swimming pools and an area dedicated exclusively to children’s games.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS

221



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.