Mapa Lisboa - Sephora 2018

Page 1

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

19 1

LOURES

4 3

E RT O N A1 15

1

1 6

SINTRA

27

20

2

7

6 5 IC 19

6 16

2

PARQUE DAS NAÇÕES 3

GUIA-MAPA GUIDE-MAP

-I

C1 7

2

AD

CR

IL

AM

MONSANTO

A OR

2

16

EN

ESSENTIAL

117

5

3

3

3 13

XO

N-

S

4

EI

3

2

CA

SC

AIS EST OR IL OE IRA S

15

A5 - IC

MONSANTO

2

4

4

4 8

21

8

20 28 5 5 19

4

9

5 10 3

11 12

4 23 23

12 7

5

22 1

3 AVEN IDA D O

RU AD

RU A

R ESTELO

ÉM

BEL

DE

4

RE

IDA DA TOR

AVE N

6

5

23

18

RUA DE

PRAÇA DO IMPÉRIO

BELÉM

2

2 8

AVENID A DE BRASÍL IA

7 1

17 8 1 2

AVENIDA DA ÍNDIA

4

AVENIDA DA ÍNDIA

9

7

26

14

BELÉM

13 21

1

OMEU DIAS RUA BARTOL

9

9

18

15 1 14 25 17 22 1

OM FR S. AN FR CIS AN CO CIS DE A RU CO LMEIDA A XA TR VIE IST R ÃO DA CU RI NH ST A OV ÃO DA GA MA

3

SÍLIA AVENIDA DE BRA

6

DOCA DE BELÉM

CASCAIS ESTORIL

3 À JUSTA (B5) Calçada da Ajuda, 107 1 ARCO DA RUA AUGUSTA (F6) R. Augusta, 2, Baixa 2 CASTELO DE SÃO JORGE (G5)

R. de Santa Cruz do Castelo

3 FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN (F3)

Av. de Berna, 45 A

4 MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS (A6) Praça do Império, Belém 5 MUSEU COLEÇÃO BERARDO (A6)

Praça do Império, Belém

6 OCEANÁRIO (J2) Esplanada D. Carlos I, Parque das Nações 7 PADRÃO DOS DESCOBRIMENTOS (A6)

Av. Brasília, Belém

8 SÉ DE LISBOA (G6)

Largo da Sé

9 TORRE DE BELÉM (A6)

Av. Brasília, Belém

4 AKLA (E4) R. Castilho, 149 5 BISTRÔ4 (F4)

Hotel PortoBay Liberdade, R. Rosa Araújo, 8 6 CITRUS GRILL RESTAURANT (E2) Av. dos Combatentes, 45 7 ENOTECA CHAFARIZ DO VINHO (F5) R. da Mãe de Água à Praça da Alegria 8 FEITORIA (A6)

Altis Belém Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso 9 GAMBRINUS (F5)

R. das Portas de Santo Antão, 23 10 GRILL D. FERNANDO (F4) Altis Grand Hotel, R. Castilho, 11 11 ITALIAN REPUBLIC (F3)

Av. Duque D’Ávila, 40C

12 JAMIE’S ITALIAN (F5) Praça do Príncipe Real, 28 A 13 LAURENTINA (F3)

Av. Conde Valbom, 71 A 14 O ALFAIA (F5)

1 A ALDEIA (F5) Tv. da Queimada, 30 2 ADEGA DA TIA MATILDE (F3)

R. da Beneficência, 77

Travessa da Queimada, 22 15 O CLUBE DO HAMBÚRGUER (J1)

R. do Pólo Norte, 18F, Parque das Nações

PONTE 25 DE ABRIL

ESTAÇÃO FLUVIAL DE BELÉM

A2 SUL

6

5

10

16 O NOBRE (F3) Av. Sacadura Cabral, 53B ao Campo Pequeno, Praça de Touros

28 TRATO32 (F4) PortoBay Marquês, R. Duque de Palmela, 32

12 HOTEL LISBOA PLAZA (F5) Tv. Salitre / Av. da Liberdade

17 PADARIA DO BAIRRO (F5)

R. da Misericórdia, 13, Chiado / R. da Palma, 21, Mouraria 18 PASTÉIS DE BELÉM (A6)

R. de Belém, 84 a 92

19 RESTAURANTE GARDENS (F1)

R. Formosinho Sanchez, 79, Quinta dos Alcoutins 20 RESTAURANTE JOCKEY (F1)

Sociedade Hípica Portuguesa, Hipódromo do Campo Grande

21 RESTAURANTE O MADEIRENSE (E4)

Amoreiras Shopping Center, Loja 3026/7, Av. Engenheiro Duarte Pacheco 22 RESTAURANTE ROSSIO (F5)

Altis Avenida Hotel, R. 1º de Dezembro, 12 23 RESTAURANTE WINE TAPAS BAR (F6)

Lg. da Academia Nacional das Belas Artes, 20, R/C 24 SÍTIO (F5)

Av. da Liberdade, 164 25 TAQUERÍA PATRON (F5)

R. do Grémio Lusitano, 8

26 TÁGIDE (F6) Lg. da Academia Nacional das Belas Artes, 18 27 THE CLUB STEAKHOUSE (J1)

Av. D. João II, 35, Edifício Infante, Piso 3

13 MY STORY HOTEL TEJO (F5)

1 ALTIS AVENIDA HOTEL (F5)

R. 1º Dezembro, 120

2 ALTIS BELÉM HOTEL & SPA (A6)

Doca Bom Sucesso

3 ALTIS GRAND HOTEL (F4)

R. Castilho, 11

4 ALTIS PRIME (F5) R. Castilho, 13 5 ALTIS SUITES (F4)

R. 1º Dezembro, 120

6 AVENIDA PALACE (F5)

R. 1º de Dezembro, 123

7 BEHOTELISBOA (F5)

R. dos Correeiros, 136

8 DOM CARLOS PARK (F4)

~

´ INFORMACAO UTIL / USEFUL INFO ,

11 HOTEL BRITANIA (F5) R. Rodrigues Sampaio, 17

R. Condes de Monsanto, 2 >

1 ARMAZÉNS DO CHIADO (F6) R. do Carmo, 2 2 EL CORTE INGLÉS (F3)

Av. António Augusto Aguiar, 31

14 JANELAS VERDES (D6)

R. das Janelas Verdes, 47

3 SWAROVSKI (F5) Colombo, Loja 0.034, Av. Lusíada

15 LISBON COLOURS APARTMENTS (F5) Tv. da Queimada, 44

4 TIVOLI FORUM (F5) Av. da Liberdade, 180

16 LISBON MARRIOTT HOTEL (E2)

Av. dos Combatentes, 45

5 TORRES JOALHEIROS (F4)

Av. da Liberdade, 225/225 A

17 MY STORY HOTEL OURO (F6) R. Áurea, 100

20 PORTOBAY MARQUÊS (F4)

R. Duque de Palmela, 32

21 SOLAR DO CASTELO (G5)

Av. António Augusto Aguiar, 24 C/D (+351) 213 535 115 3 MARVILA/OLIVAIS (I2) Av. Marechal Gomes Da Costa, 19 (+351) 219 407 788 4 ALAMEDA (G3)

Pq. Empark, Alam. D. Afonso Henriques (+351) 218 470 028 Pq. Empark, R. Marques Sá Da Bandeira (+351) 217 931 058

Pç. D. Pedro IV, 59 R. Rosa Araújo, 8

2 AV. AA AGUIAR - ABERTO 24H (F4)

5 BERNA (F3)

18 MY STORY HOTEL ROSSIO (F5)

19 PORTOBAY LIBERDADE (F4)

1 AEROPORTO (H1) Aeroporto De Lisboa, Portela (+351) 218 401 176

1 LISBON4SAILING (A6)

Av. Brasília, Doca de Belém – Portão 1 2 YELLOW BUS (F6)

Praça do Comércio 3 YELLOW BOAT (F6)

Av. Duque de Loulé, 121

R. das Cozinhas, 2

Terreiro do Paço (junto ao rio)

9 DOM CARLOS LIBERTY (F4) R. Alexandre Herculano, 13

22 TEATRO BOUTIQUE B&B (F5)

R. da Trindade, 36

10 HERITAGE AVENIDA LIBERDADE HOTEL (F5) Av. da Liberdade, 28

23 VALVERDE HOTEL (F5) Av. da Liberdade, 164

4 WATER X (C6) Doca de Santo Amaro, Armazém 3, Alcântara

6 CAMPO GRANDE (F1)

Pq. Empark, Av. Marechal Craveiro Lopes, S/N (+351) 217 590 627 7 GARE DO ORIENTE CP (J1) Ed. Gare Do Oriente, Lg. G-206 Av. D. João II, Lt. 1.15.01 (+351) 218 946 071 8 R. RODRIGUES SAMPAIO (F4) R. Rodrigues Sampaio, 142/150 (+351) 213 147 502 9 SANTA APOLÓNIA CP (G5)

Av. Infante D. Henrique (+351) 218 875 472

SOS Número de Emergência Emergency number Tel.: 112

SAVE YOUR MONEY. IMMEDIATE TAX REFUND UP TO 13%

1

SAÚDE / HEALTH Hospital Santa Maria - Tel.: (+351) 217 805 111 / 000 Hospital São Francisco Xavier - Tel.: (+351) 213 000 300 Hospital São José - Tel.: (+351) 218 810 475 Hospital Dona Estefânia (crianças / children) Tel.: (+351) 213 126 600 FARMÁCIAS / PHARMACY Associação Nacional de Farmácias Pharmacy National Association Tel.: (+351) 213 400 600 POLÍCIA / POLICE Esquadra de Turismo Tourist Police station Tel.: (+351) 213 421 634 / 623 TAXIS Teletaxis Tel.: (+351) 218 111 100 Dispõe também de táxis com acesso a cadeira de rodas. Wheelchair accessible taxis also available.

Lisboa Guia-Mapa é uma edição especial do Bestguide. Lisboa Guide-Map is a special edition of Bestguide. Contactos / Contacts: geral@bestguide.pt - (+351) 210 139 915 www.bestguide.pt © 2018 Myguide S.A. © Todos os direitos reservados. All rights reserved by copyright Proibida a adaptação, reprodução total ou parcial de qualquer conteúdo do mapa, incluindo imagens, ilustrações ou textos. Reproduction or replication of any content including images, illustrations or text is strictly prohibited.

ARMAZÉNS DO CHIADO Rua do Carmo LISBOA 1200-094 Phone: (+351) 213 225 188 Services available – BENEFIT BROW BAR / MAKE UP BAR / SKINCARE BAR / FREE WIFI

2

VASCO DA GAMA

3

EL CORTE INGLÉS

Avenida D. João II, Lote 1.05.02 LISBOA 1990-094 Phone: (+351) 218 935 040 Services available – BENEFIT BROW BAR / MAKE UP BAR / SKINCARE BAR / FREE WIFI

Avenida António Augusto de Aguiar, 31 LISBOA 1069-413 Phone: (+351) 213 888 110 Services available – BENEFIT BROW BAR / MAKE UP BAR

4

COLOMBO

Avenida Lusíada, LISBOA 1500-392 Phone: (+351) 217 120 345 Services available – BENEFIT BROW BAR / MAKE UP BAR / SKINCARE BAR / FRAGRANCE ENGRAVING / FREE WIFI 5

ALEGRO ALFRAGIDE

Av. dos Cavaleiros, 60 LISBOA 2790-045 Phone: (+351) 214 189 360 Services available – BENEFIT BROW BAR / MAKE UP BAR / SKINCARE BAR


13 17 18

QUAL É O TEU WHAT’S YOUR

MOOD

COZINHA DE AUTOR / AUTHOR CUISINE (3, 5, 8, 16)

ESSENTIAL

TRENDY / DESIGN (4, 6, 24) CLÁSSICOS / CLASSICS (9) COZINHA PORTUGUESA / PORTUGUESE (2, 13, 14, 20, 21)

MY STORY HOTELS

19

COZINHA DO MUNDO / WORLD CUISINE (11, 12, 25, 28) “PETISCOS” (1, 7, 23)

22

TEATRO BOUTIQUE HOTEL B&B

www.portobay.com

R. da Trindade, 36 > (+351) 213 472 024 > www.teatrobbb.com

Mais do que uma simples cadeia hoteleira, com localização privilegiada, qualidade comprovada, conforto e preço competitivo, os My Story Hotels permitem ao hóspede experienciar o seu destino como se dele fizesse parte.

Com a assinatura “The Atlantic Experience”, o grupo responsável pela gestão de nove unidades hoteleiras em Portugal tem como bandeira a escolha das melhores localizações.

No coração da Chiado, bem próximo de alguns dos principais e mais antigos teatros da cidade, o Teatro Boutique B&B transporta o visitante numa viagem pelo mundo das artes.

With the signature “The Atlantic Experience”, the group responsible for the management of nine hotels in Portugal offer the best locations.

In the heart of Chiado, very close to some of the main and oldest theaters of the city, Teatro Boutique B&B transports the visitor on a journey through the world of the arts.

More than just a hotel chain with privileged location, proven quality, comfort and competitive prices, My Story Hotels allow you to experience your destination as if you belong.

CARNE / MEAT AND STEAKHOUSES (15, 27)

- 20 PORTOBAY HOTELS & RESORTS

www.mystoryhotels.com/my-story-hotels

23

VALVERDE HOTEL

Av. da Liberdade, 164, Lisboa > (+351) 210 940 300 > 5* > www.valverdehotel.com

A lembrar as Town Houses de Londres ou Nova Iorque, é um hotel charmoso e acolhedor. Tem sala de estar, restaurante/bar e um bonito pátio interior com piscina aquecida que é o seu maior trunfo.

Similar to London or New York Town Houses, this is a charming and cosy hotel. It has a living room, a restaurant/bar and an indoor patio with a heated swimming pool as its biggest asset.

COM VISTA E ESPLANADAS / WITH A VIEW AND TERRACES (10, 19, 22, 26) CAFÉS / CAFES (17, 18)

GUIA-MAPA GUIDE-MAP 8

As 1001 receitas de BACALHAU O PEIXE DO MAR para a mesa As invenções da COZINHA DE AUTOR A arte de PETISCAR Um CAFÉ a rematar

A ALDEIA

No boémio bairro da capital, este restaurante promete uma viagem pelos sabores das aldeias mais profundas do país.

In the most bohemian neighborhood of the capital, this restaurant promises a journey through the flavors of the country’s deepest villages.

ADEGA DA TIA MATILDE

R. da Beneficência, 77 > (+351) 217 972 172 > €€€

Em funcionamento desde os anos 20, é casa com história. No início era muito procurada pelos petiscos, mas hoje também oferece refeições completas feitas das mais tradicionais receitas.

Open since the twenties, it’s a house with history. At first, highly sought for its “petiscos”, but currently it also offers complete meals made from the most traditional recipes. 3

À JUSTA

Calçada da Ajuda, 107 > (+351) 213 630 993 > €€€

Num pequeno espaço que já foi uma mercearia a Chef Justa Nobre oferece todas as garantias da grande cozinha de autor, portuguesa e com ‘twists’.

In a small space that was once a grocery store, Chef Justa Nobre offers all the guarantees of great signature cuisine, Portuguese but with a twist. 4

AKLA

R. Castilho, 149 > (+351) 213 818 725 > €€€€ > www.lisbonintercontinental.com

Akla atribui aos ingredientes tradicionais portugueses uma experiência internacional. O processo de preparação e maturação da carne é especial.

Akla uses traditional Portuguese ingredients in international creations. The process of preparation and maturation of the meat is elaborate. 5

ENOTECA CHAFARIZ DO VINHO

Num antigo chafariz da cidade está hoje uma enoteca, com uma extensa carta de vinhos nacionais e estrangeiros e bons petiscos a acompanhar.

BISTRÔ4

Hotel PortoBay Liberdade, R. Rosa Araújo, 8 > (+351) 210 015 700 > €€ > www.bistro4restaurant.com

Benoît Sinthon, com duas estrelas Michelin conquistadas na Madeira, e João Espírito Santo apresentam no hotel de Lisboa um conceito de “bistronomia”: a fusão de bistro com alta gastronomia.

Benoît Sinthon, with two Michelin stars conquered in Madeira, and João Espírito Santo present in this hotel in Lisbon a concept of “bistronomy”: the fusion of bistro with high gastronomy.

FEITORIA

In the heart of Bairro Alto, Alfaia restaurant is known for its wine selection and typical Portuguese flavors, highlighting the regional recipes. 15

O CLUBE DO HAMBURGUER

R. do Pólo Norte, 18F, Parque das Nações > (+351) 218 942 185 > €

Hambúrgueres para todos os gostos, dentro de uma variada paleta de carnes, pães e temperos, saciam todos os apetites no Parque das Nações.

It’s a restaurant and wine bar, by the river. João Rodrigues promises and offers a genuine and modern cuisine, completely original. 9

GAMBRINUS

R. das Portas de Santo Antão, 23, Restauradores > (+351) 213 421 466 > €€€€€ > www.gambrinuslisboa.com

Com 80 anos de história, é uma referência da restauração lisboeta onde personalidades nacionais e internacionais, artistas e políticos, gostam de estar e degustar. A divisa do seu fundador é “tudo o que o mar nos dá”.

With 80 years of history, Gambrinus is a reference in Lisbon, visited and enjoyed by portuguese and international personalities alike. The motto of its founder is “all the sea offers”. 10

GRILL D. FERNANDO

Altis Grand Hotel, R. Castilho, 11 > (+351) 213 106 000 > €€€ > www.altishotels.com

No topo do Altis Grand Hotel, convida a despertar os sentidos com receitas de raiz portuguesa.

At the top of Altis Grand Hotel, it invites you to awaken the senses with Portuguese recipes. 11

ITALIAN REPUBLIC

Av. da Igreja, 32 A / Av. Duque D’Ávila, 40C > (+351) 925 300 166 > €

O melhor da genuína cozinha italiana, sob a forma de deliciosas pastas e pizzas em forno de lenha, servido à mesa dos espaços Italian Republic ou pronto para levar para casa.

O melhor da genuína cozinha italiana, sob a forma de deliciosas pastas e pizzas em forno de lenha, servido à mesa dos espaços Italian Republic ou pronto para levar para casa. 12

JAMIE’S ITALIAN

Praça do Príncipe Real, 28 A > (+351) 925 301 411 > €€ > www.jamiesitalian.pt

O primeiro restaurante em Portugal com assinatura do conceituado Chef inglês serve a reconfortante cozinha italiana num espaço de partilha onde todos podem confraternizar.

The first restaurant in Portugal with signature of the renowned British Chef Jamie Oliver serves comforting Italian cuisine in a space where everyone can fraternize. 13

LAURENTINA

Av. Conde Valbom, 71 A > (+351) 217 960 260 > €€ > www.restaurantelaurentina.pt

O restaurante do Lisbon Marriott Hotel propõe o melhor da cozinha portuguesa e mediterrânica, num ambiente de grande conforto, com vista para o refrescante jardim.

In the centre of Lisbon for four decades there’s a restaurant known as “Rei do Bacalhau” - Codfish King. For those wanting to enjoy select dishes cooked with “the faithful” ingredient.

The Lisbon Marriott Hotel restaurant offers the best Portuguese and Mediterranean cuisine in a very comfortable environment, with a view to the refreshing garden.

No coração do Bairro Alto, o restaurante Alfaia é conhecido pela sua seleção de vinhos e pelos sabores típicos portugueses, com destaque para as receitas regionais.

É restaurante e bar de vinhos, mesmo à beira-rio. João Rodrigues promete e cumpre uma cozinha moderna e genuína, semeada de raiz.

Av. dos Combatentes, 45, Lisboa Norte > (+351) 217 235 400 > €€€ > www.lisboamarriott.com

CITRUS GRILL RESTAURANT

5

Hambúrgueres para todos os gostos, dentro de uma variada paleta de carnes, pães e temperos, saciam todos os apetites no Parque das Nações.

No centro de Lisboa está há já quatro décadas um restaurante que é conhecido como o “Rei do Bacalhau”. Para quem quer apreciar os mais seletos pratos feitos com o “fiel amigo”.

6

9

Altis Belém Hotel, Doca do Bom Sucesso, Belém > (+351) 210 400 200 > €€€€€ > www.restaurantefeitoria.com

8

Tv. da Queimada, 30, Bairro Alto > (+351) 213 420 401 > €€ > www.restaurantealdeia.com

2

7

R. da Mãe de Água à Praça da Alegria > (+351) 213 422 079 > €€ > www.chafarizdovinho.com

An old city fountain is now a wine cellar, with a wide list of national and international wines and great “petiscos” to accompany them.

1001 CODFISH recipes FISH FROM THE SEA to the table AUTHOR CUISINE creations The art of “PETISCAR” A COFFEE to finish 1

16

14

O ALFAIA

Travessa da Queimada, 22, Bairro Alto > (+351) 213 461 232 > €€ > www.restaurantealfaia.com

16

O NOBRE

Av. Sacadura Cabral, 53B, Praça de Touros, Campo Pequeno > (+351) 217 970 760 > €€€ > www.justanobre.pt

Quem manda é a Chef Justa Nobre com pratos de carne e peixe diferentes todos os dias, para além da carta, numa cozinha lusa com requintes de autor. Ótimo e a melhor preço.

Chef Justa Nobre is in charge, offering different meat and fish dishes every day, besides the menu, in a Portuguese cuisine with author refinement. Great place and price.

22

PASTÉIS DE BELÉM

R. de Belém, 84 a 92, Belém, Lisboa > (+351) 213 637 423 > www.pasteisdebelem.pt

A fila à porta não engana. É nesta casa junto aos Jerónimos que se servem, ainda mornos e polvilhados de canela e açúcar em pó, os famosos Pastéis de Belém.

The front queue is obvious. It’s here, next to Jerónimos, that the famous Pastéis de Belém are served, still warm and sprinkled with powder sugar and cinnamon. 19

RESTAURANTE GARDENS

R. Formosinho Sanchez, 79, Quinta dos Alcoutins > (+351) 965 133 211 > €€€ > www.restaurantegardens.pt

Uma lufada de ar fresco à mesa e à janela. As receitas da gastronomia portuguesa apresentam-se reinventadas num restaurante pousado sobre o verde intenso de um campo de golfe.

A breath of fresh air at the table and the window. The recipes of Portuguese gastronomy are reinvented in a restaurant set on the green of a golf course. 20

RESTAURANTE JOCKEY

Sociedade Hípica Portuguesa, Hipódromo do Campo Grande > (+351) 217 957 521 > €€€ > www.jockey.com.pt

No centro hípico situado em pleno centro da cidade de Lisboa, o restaurante Jockey é um refúgio de tranquilidade e lugar de descoberta dos prazeres da gastronomia tradicional portuguesa.

In the equestrian center located in the heart of Lisbon, Jockey Restaurant is a haven of tranquility and a place to discover the pleasures of traditional Portuguese gastronomy. 21

O MADEIRENSE

Amoreiras Shopping Center, Loja 3026/7, Av. Eng. Duarte Pacheco > (+351) 213 830 827 > €€€ > www.omadeirense.pt

Num espaço resguardado e muito acolhedor do Amoreiras Shopping Center, o restaurante o Madeirense oferece uma viagem pela rica gastronomia e simpatia madeirenses.

QUAL É O TEU WHAT’S YOUR

MOOD

14

No último piso do Altis Avenida Hotel, com um fantástico terraço para gozar os dias de sol, oferece uma saborosa vista de Lisboa.

On the top floor of Altis Avenida Hotel, with a fabulous terrace to enjoy the sun, Rossio Restaurant Bar offers a delicious view of Lisbon. 23

RESTAURANTE WINE TAPAS BAR

7

Lg. da Academia Nacional das Belas Artes, 20, R/C > (+351) 213 404 010 > €€€ > www.restaurantetagide.com

Set on the ground floor of the Tágide restaurant, this is an informal and relaxed space with a wide selection of typical Portuguese snacks served with gourmet touch. 24

COISAS QUE TEM DE FAZER Tirar a primeira (ou a última) selfie a partir de qualquer MIRADOURO. Beber um grande TINTO da região a acompanhar o prato de BACALHAU. Comer num restaurante dedicado à NOVA COZINHA PORTUGUESA. Tomar o pulso à noite lisboeta no BAIRRO ALTO ou CAIS DO SODRÉ. Ouvir o melhor FADO das CASAS TÍPICAS ou o CASTIÇO DAS TABERNAS. Perder-se nos braços dos bairros de ALFAMA, GRAÇA ou MOURARIA. Sentir o ‘chic’ secular do CHIADO e o ‘glamour’ da AVENIDA DA LIBERDADE. Caminhar junto ao RIO TEJO entre CAIS DO SODRÉ e BELÉM… …E em Belém comer os famosos PASTÉIS DE BELÉM. Passear à volta de Lisboa seguindo o mar por CASCAIS, ERICEIRA e SINTRA.

TAQUERÍA PATRON

R. do Grémio Lusitano, 8, Bairro Alto > €€

No Bairro Alto, a Taquería Patron é o ponto de encontro com a animação e os sabores mexicanos. Não faltam os tacos, os nachos e os burritos, bem acompanhados com tequilas, mojitos, margaritas e outros clássicos do México.

In Bairro Alto, Taquería Patron is the meeting point of zest and Mexican flavors. There is no shortage of tacos, nachos and burritos, accompanied by tequilas, mojitos, margaritas and other Mexican classics. 26

TÁGIDE

Lg. da Academia Nacional das Belas Artes, 18 > (+351) 213 404 010 > €€€€€ > www.restaurantetagide.com

No coração do Chiado, o prestigiado restaurante possui uma das mais belas vistas sobre Lisboa.

27

THE CLUB STEAKHOUSE

Com um design interior vintage e duas esplanadas, a nova steakhouse da Expo Lisboa serve carnes nobres grelhadas no carvão, acompanhadas de bebidas selecionadas. Oferece Happy Hour de segunda a sexta, das 17:00 às 20:00, e esplanada com shisha.

28

TRATO32

PortoBay Marquês, R. Duque de Palmela, 32 > (+351) 210 032 700 > €€ > www.portobay.com

Massas e risottos italianos fazem a felicidade dos comensais à refeição. Aqui, no lounge e até no terraço do PortoBay Marquês, o ambiente é familiar e relaxante.

Italian pasta and risottos will make the diners happiness. Here, in the lounge and even on the terrace of PortoBay Marquês, the atmosphere is familiar and relaxing.

Anuncio

COM HISTÓRIA / WITH HISTORY (6, 21) DESIGN (1-5)

M

MY

CY

CMY

K

Hotels with “SPEAKING WALLS” Windows open to the CITY, RIVER or SEA DESIGN, CHARM and COMFORT all together AWARD-WINNING hostels The famous Portuguese HOSPITALITY

1

-

5

ALTIS HOTELS

Central de Reservas Altis Hotels / Reservations: 808 200 504 > reservations@altishotels.com > www.altishotels.com

Clássico ou contemporâneo, sofisticado ou casual, boutique ou grande hotel, o Grupo Altis Hotels oferece cinco hotéis e apartamentos com localizações únicas em Lisboa.

6

AVENIDA PALACE

R. 1º de Dezembro, 123, Baixa > (+351) 213 218 100 > 5* > www.hotelavenidapalace.pt

Entre a Baixa Pombalina e a Avenida da Liberdade, um hotel instalado num edifício com mais de um século de história, mas totalmente recuperado e considerado património histórico de Lisboa.

Between Downtown and Liberdade Avenue, it is set in a century old building, now recovered and classified as Lisbon’s historical heritage. 7

BEHOTELISBOA

R. dos Correeiros, 136, Baixa > (+351) 213 422 323 > 4* > www.behotelisboa.com

Um hotel intimista que pretende transmitir o espírito lisboeta em todos os espaços de um edifício histórico renovado na Baixa da cidade.

18

8

-

9

DOM CARLOS HOTÉIS

www.domcarloshoteis.com

Discrição, charme, conforto, excelente localização, qualidade de atendimento e preços convidativos distinguem os hotéis deste grupo.

Discretion, charm, comfort, excellent location, quality of service and inviting prices differentiate the hotels of this group. 15

LISBON COLOURS APARTMENTS

Tv. da Queimada, 44 > (+351) 213 468 011 > www.lisboncolours.com

Num edifício centenário do Bairro Alto, os Lisbon Colours Apartments oferecem a experiência de habitar um dos mais emblemáticos bairros da cidade.

In a centennial building of Bairro Alto, the Lisbon Colours Apartments offer the experience of inhabiting one of the most emblematic neighborhoods of the city.

R. Augusta, 2, Baixa, Lisboa

Em 2013, o monumento projetado ainda no tempo do Marquês de Pombal foi reabilitado e abriu as suas portas ao público, passando a oferecer do seu miradouro uma vista deslumbrante de 360º sobre a cidade.

The monument designed during Marquês de Pombal period was rehabilitated and opened to the public in 2013, offering a stunning 360º view of the city, all from its viewpoint.

CASTELO DE SÃO JORGE S. JORGE CASTLE 2

Av. Brasília, Belém, Lisboa > (+351) 213 031 950 > www.padraodosdescobrimentos.pt

Av. de Berna, 45 A, Lisboa > (+351) 217 823 000 > www.gulbenkian.pt

No monumento desenhado em forma de caravela por Cottinelli Telmo, o Infante D. Henrique lidera 32 grandes figuras ligadas, direta ou indiretamente, aos Descobrimentos.

Considerado um dos melhores museus em Portugal, engloba duas coleções de Arte que se situam em edifícios distintos e se ligam por um magnífico jardim.

The monument was drawn in the shape or a caravel by Cottinelli Telmo. The statues represent Infant D. Henrique leading 32 great figures linked, directly or indirectly, to the Discoveries.

Considered one of the best museums in Portugal, it comprises two art collections that are located in distinct buildings and are connected by a magnificent garden.

SÉ DE LISBOA LISBON’S CATHEDRAL 8

5 MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS JERÓNIMOS MONASTERY

Castelo de S. Jorge, Lisboa > (+351) 218 800 620 > www.castelodesaojorge.pt

O castelo reconquistado aos Mouros em 1147 é o monumento mais emblemático e visitado da cidade. A sua Camera Obscura e um miradouro permitem observar a cidade de ângulos privilegiados.

Largo da Sé, Lisboa > (+351) 218 866 752

Praça do Império, Belém, Lisboa > (+351) 213 620 034 > www.mosteirojeronimos.pt

Construída sob as ordens do primeiro rei português, a Sé ainda conserva o seu caráter de fortaleza medieval. Remodelada várias vezes, reúne influências góticas, românicas e barrocas.

É considerado o expoente máximo do estilo manuelino. O imponente monumento tem incrustadas nas suas paredes inúmeras referências ao período das descobertas portuguesas.

Built under the command of the first Portuguese king, the Cathedral still holds its character of medieval fortress. Remodeled several times, it gathers Gothic, Romanic and Baroque influences.

It is considered the biggest example of the Manueline style. The awe-inspiring monument has engraved in its walls countless references to that

A masterpiece of Manueline style, it was the great sea gateway to Lisbon. When entering Tagus, the boats would be welcomed by this magnificent Tower with its architecture resembling a Portuguese galleon. 10 CASCAIS Os velhos guias resumem Cascais a uma vila de pescadores que em vez de peixe passou a pescar turistas. Mas o lugar que alto e bom som anuncia o oceano tem muito para dar a quem o visita e o maior dos prémios a quem decida lá viver. E tornou-se o isco de si própria.

The old guides reduce Cascais to a fishermen’s village that now catches tourists instead of fish. But this town that thrives from the ocean has a lot to offer to those who visit and more so for those who choose to stay and live there. It became the bait to itself. 11 SINTRA Sem sítio onde morar, Sintra é o lugar onde o romantismo deixou de andar à procura de casa. Encimado por um castelo ou adornado de palácios, nem a paisagem parece deixá-la satisfeita: ainda se lança ao Atlântico entre praias férteis de vistas e o Cabo da Roca.

The amazing Sintra is the place where romanticism stopped looking for a place to live. Topped by a castle and brimful of palaces, not even this landscape seems to satisfy: Sintra still sets out to the Atlantic sea between beaches with extraordinary views and Cabo da Roca.

23

PORTO Braga Centro Braga Minho Gaiashopping Norteshopping ECI Gaia Masrshopping BestGuide_135x55mm_1.pdf 1 7/5/16 Aveiro Glicínias Espaço Guimarães Braga Parque Arrabidashopping Parque Nascente

7

LISBOA Chiado Colombo Vasco da Gama ECI Lisboa Alegro Alfragide Loureshopping Cascaishopping Forum Almada Forum Montijo Forum Barreiro Dolce Vita Tejo Forum Sintra

10 11 12 14 21

LISBON HERITAGE HOTELS www.heritage.pt

Propriedade e gestão de famílias portuguesas, os Hotéis Heritage Lisboa encontram-se instalados em antigas casas e pequenos edifícios históricos da zona antiga da cidade.

Owned and managed by Portuguese families, Heritage Lisboa Hotels are housed in old houses and small historic buildings in the old part of town. 16

LISBON MARRIOTT HOTEL

Av. dos Combatentes, 45 > (+351) 217 235 400 > 4* > www.lisboamarriott.com

Situado entre o aeroporto e o centro da cidade, este quatro estrelas de luxo é um excelente ponto de partida para descobrir Lisboa, em trabalho ou em lazer.

Located between the airport and the city centre, this luxury four star hotel is an excellent starting point for discovering Lisbon, either for a short or a long stay.

PASSEIOS CIDADE / CITY TOURS (E, 3)

QUAL É O TEU WHAT’S YOUR

O LUXO na Avenida da Liberdade As NOVAS TENDÊNCIAS no Príncipe Real O TRADICIONAL RENOVADO na Baixa e no Chiado O INESPERADO no Bairro Alto Os BONS PREÇOS um pouco por todo o lado

PASSEIOS RIO / RIVER TOURS (1, 2 ,4)

MOOD

The LUXURY in Liberdade Avenue The NEW TRENDS in Príncipe Real The RENEWED TRADITION in Baixa and Chiado The UNEXPECTED in Bairro Alto The (still) GOOD PRICES everywhere

12:01 PM

C

CHARME E BOUTIQUE / CHARM AND BOUTIQUE (1-5, 10, 11, 12, 14, 17, 18, 22, 23)

An intimate hotel which seeks to show the spirit of the city in all the spaces of a refurbished building in downtown Lisbon.

PADRÃO DOS DESCOBRIMENTOS MONUMENT TO THE DISCOVERIES 7

Joia do estilo manuelino, era a grande porta de entrada marítima de Lisboa. Os barcos, ao entrarem na Barra do Tejo, eram recebidos por esta magnífica Torre com uma configuração a lembrar um galeão português.

SEPHORA STORES

With vintage interior design and two terraces, this new steakhouse at Expo Lisboa serves charcoal grilled meats to accompany with selected drinks. It also has Happy Hour from Monday to Friday, from 5:00 pm to 8:00 pm, and a terrace with shisha.

CM

Classic or contemporary, sophisticated or casual, boutique or grand hotel, Altis Hotels Group offers five hotels and apartments with unique locations in Lisbon.

The gigantic aquarium has four main tanks representing the Antartic, the Indian, the Pacific and the Atlantic oceans, filled with countless different species.

MUSEU CALOUSTE GULBENKIAN CALOUSTE GULBENKIAN MUSEUM

9 TORRE DE BELÉM BELÉM TOWER

Av. D. João II, 35, Edifício Infante, Piso 3 > (+351) 212 482 106 > €€€

Y

Hotéis com PAREDES QUE “FALAM” Janelas abertas para a CIDADE, o RIO ou o MAR DESIGN, CHARME e CONFORTO reunidos Hostels que acumulam PRÉMIOS E a proverbial HOSPITALIDADE dos portugueses

Take the first (or the last) selfie from any BELVEDERE or VIEWPOINT. Drink the best RED WINE of the region facing a plate of CODFISH. Eat in a restaurant devoted to the NEW PORTUGUESE CUISINE. Take the pulse of the nightlife in BAIRRO ALTO or CAIS DO SODRE. Listen to the best FADO in a TYPICAL ‘CASA’ or the ‘CRUDE’ ONE IN A TAVERN. Lose yourself in the old neighborhoods of ALFAMA, GRAÇA or MOURARIA. Feel the secular ‘chic’ of CHIADO and the glamour of AVENIDA DA LIBERDADE. Walk by the RIVER TEJO (Tagus) from CAIS DO SODRÉ to BELÉM… … And in Belém taste the unique PASTÉIS DE BELÉM. Around Lisbon, follow the ocean all the way to CASCAIS, ERICEIRA and SINTRA.

O concorrido equipamento tem quatro aquários principais dedicados aos Oceanos Atlântico, Índico, Pacífico e Antártico, onde habitam um imenso número de espécies marinhas.

4

10

Av. Brasília, Belém, Lisboa > (+351) 213 620 034 > www.torrebelem.pt

Esplanada D. Carlos I, Parque das Nações, Lisboa > (+351) 218 917 000 > www.oceanario.pt

It presents the most significant artistic movements from the twentieth century to the present day, establishing its position as the main museum for modern and contemporary art in Portugal.

The castle conquered from the Moors in 1147 is the most emblematic and visited monument in the city. Its Pinhole Camera and the viewpoint enable you to admire the city, in real time, from privileged angles.

BEST MID RANGE (7, 8, 9, 13, 15)

6

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10

6 OCEANÁRIO OCEANARIUM

Alojado no CCB, apresenta os movimentos artísticos mais significativos do século XX até à atualidade, definindo-se como o grande museu de arte moderna e contemporânea de Portugal.

ARCO DA RUA AUGUSTA RUA AUGUSTA’ S ARCH

11

golden period of the the Portuguese discoveries.

Praça do Império > CCB: (+351) 213 612 400; M. Berardo: (+351) 213 612 878 > www.ccb.pt / www.museuberardo.pt

1

In the heart of Chiado, this prestigious restaurant offers a breathtaking view over the city of Lisbont.

TOP END (1-5, 16, 19, 20)

10

10 THINGS YOU MUST TO DO

2

3 CENTRO CULTURAL DE BELÉM E MUSEU COLEÇÃO BERARDO BELÉM CULTURAL CENTRE AND BERARDO COLLECTION MUSEUM

The MONUMENTS The VIEWPOINTS The MUSEUMS PARKS and GARDENS The BEACHES right outside the city

SÍTIO

Av. da Liberdade, 164 > (+351) 210 940 310 > €€€ > www.valverdehotel.com

25

5

Os MONUMENTOS Os MIRADOUROS Os MUSEUS PARQUES e JARDINS As PRAIAS mesmo às portas da cidade

No rés do chão do restaurante Tágide, é um espaço informal e descontraído com uma vasta seleção de petiscos tipicamente portugueses mas com um toque gourmet.

Com várias moradas pela cidade, a Padaria do Bairro devolve aos lisboetas o prazer de um lugar onde há sempre pão fresco a sair do forno.

18

COM CRIANÇAS / WITH CHILDREN (6)

RESTAURANTE ROSSIO

Facing the Valverde hotel patio and very well lit, it’s a space where vintage and modern mix in the decoration but also in the Portuguese author cuisine.

Com várias moradas pela cidade, a Padaria do Bairro devolve aos lisboetas o prazer de um lugar onde há sempre pão fresco a sair do forno.

MUSEUS E CULTURA / MUSEUMS AND CULTURE (3, 4)

MOOD

Altis Avenida Hotel, R. 1º de Dezembro, 120, Rossio > (+351) 210 440 000 > €€€ > www.altishotels.com

Virado para o pátio do hotel Valverde e bem iluminado, é um espaço onde o vintage e o moderno se cruzam na decoração e também na cozinha portuguesa de autor.

PADARIA DO BAIRRO

MONUMENTOS / MONUMENTS (1, 2, 5, 7, 8, 9)

In a more private and very welcoming area of the Amoreiras Shopping Center, Madeirense restaurant offers a trip through the rich gastronomy and friendliness of Madeira.

R. da Misericórdia, 13, Chiado / R. da Palma, 21, Mouraria > (+351) 968 369 453

17

QUAL É O TEU WHAT’S YOUR

ALGARVE Algarveshopping Aqua Portimão Marshopping Algarve

E

2

4

SUBIR e DESCER as colinas no elétrico PEDALAR ao longo do rio ou à beira-mar OBSERVAR Lisboa a partir do rio CAMINHAR na cidade ou em plena natureza CAVALGAR ondas e PASSEAR nas copas das árvores GOING UP AND DOWN the hills in the famous tram PEDALLING along the riverbank or beachfront ADMIRING Lisbon from the river WALKING in the city or in the wild RIDING waves and TREKKING in treetops

EUROPCAR

> (+351) 219 407 790 > www.europcar.pt

Líder em Portugal e na Europa, a Europcar disponibiliza o aluguer de automóveis, scooters, bicicletas e até um serviço de chauffeur.

Leader in Portugal and Europe, Europcar offers car, scooters and bicycles rental and even a chauffeur service. 1

LISBON4SAILING

Av. Brasília, Doca de Belém – Portão 1 > (+351) 935 715 200 > www.Lisbon4Sailing.com

A empresa oferece uma nova perspetiva da cidade, a bordo de luxuosos veleiros oceânicos que navegam entre a Torre de Belém e o Terreiro do Paço.

A empresa oferece uma nova perspetiva da cidade,

4

E

a bordo de luxuosos veleiros oceânicos que navegam entre a Torre de Belém e o Terreiro do Paço. 2

YELLOW BOAT

Terreiro do Paço (junto ao rio)

Com um bilhete válido por 24 horas, pode percorrer as águas calmas do Tejo, entrando e saindo do barco sempre que os mais importantes mo­numentos atraírem a sua atenção.

With a 24-hour valid ticket, you can sail in the calm Tejo waters, going on and off the boat according to the monu­ments of your interest. 3

E

3

YELLOW BUS

Praça do Comércio > (+351) 218 503 225 > Todos os dias / Every day > www.yellowbustours.com

Variados circuitos turísticos em autocarros panorâmicos e elétricos históricos, para melhor ficar a conhecer a Cidade das Sete Colinas.

Several touristic tours in panoramic buses and historical trams to really discover the City of the Seven Hills. 4

WATER X

1 1

ARMAZÉNS DO CHIADO

R. do Carmo, 2 > (+351) 213 210 600 > www.armazensdochiado.com

Uma das mais famosas lojas lisboetas do início do século XX é hoje um moderno centro comercial que mantém a vista sobre a cidade e o perfil de lugar emblemático.

One of the most famous Portuguese stores from the beggining of the 20th century is currently a modern shopping centre which keeps the view of Lisbon and the profile of an emblematic place. 2

EL CORTE INGLÉS

Av. António Augusto Aguiar, 31> (+315) 213 711 700 > www.elcorteingles.pt

O líder mundial dos grandes armazéns instalou-se em Lisboa em 2001 e, desde então, tem conquistado novos consumidores com lojas de norte a sul.

The world leader of megastores first opened in Lisbon in 2001. Since then it has earned the trust of consumers with new shops all over the country. 3

SWAROVSKI

Doca de Santo Amaro, Armazém 3, Alcântara > (+351) 214 668 808 > www.lisbonbywaterx.co.pt

R. Garret, 28-30 / Colombo, Loja 0.034, Av. Lusíada > (+351) 213 473 159 > www.swarovski.com

A Water X promete uma experiência inesquecível a bordo de embarcações exclusivas que deslizam sobre as águas de Lisboa e oferecem o deslumbre da paisagem da nossa costa.

Com uma ampla gama de produtos, a marca austríaca fabrica peças de luxo em cristal, perfeitas para aqueles que querem brilhar.

Water X promises an unforgettable experience on board exclusive boats that glide over the waters of Lisbon and offer the dazzling scenery of our coast.

With a wide range of products, the Austrian brand produces luxury crystal pieces perfect for those who want to shine.

5 4

2

TIVOLI FORUM

Av. da Liberdade, 180 > (+351) 213 530 207/8

Na elegante galeria comercial encontra algumas das mais prestigiadas marcas mundiais e um variado foodcourt, tudo com acesso por um cómodo parque de estacionamento. 160x200 Turismo PT EN best guide curvas.indd 1

In this stylish commercial gallery, you’ll find some of the most renowned world brands as well as a varied foodcourt, all accessible through a convenient parking lot. 5

TORRES JOALHEIROS

Av. da Liberdade, 225/225 A > (+351) 210 015 280 > www.torres.pt

Empresa familiar com mais de 100 anos, a Torres Joalheiros reúne a seleção mais sofisticada de marcas de Alta Joalharia e Relojoaria.

A family company over 100 years old, Torres Joalheiros gathers the most sophisticated selection of brands from High Jewellery and Watchmaking. S

SEPHORA

Armazéns do Chiado, Vasco da Gama, El Corte Inglés, Colombo, Alegro Alfragide

Nas lojas Sephora poderá encontrar marcas exclusivas de make up, perfumante e skincare e experiências incríveis.

At Sephora stores you can find exclusive brands of make up, fragrance and skincare and unique experiences.

14/


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.