beursschouwburg
9—12 2016
How To Read This Brochure? —
Green pages: Come Together programme per discipline
—
White pages: Out of Focus – Activities which are not part of the focus programme, classified per discipline
—
Yellow pages: Practical information and varia
Beursschouwburg is a multidisciplinary arts centre in the heart of Brussels. Performing arts / Music / (Audio) Visual arts / Film & Video / Debates & Topicality / BeursKafee Info & tickets Rue. A.Ortsstraat 20–28 B–1000 Brussels +32 2 550 03 50 beursschouwburg.be Opening hours – Box office Mo–Fr 10:00–18:00 – BeursKafee We–Sa 17:00– ...
NL
Come
Drie maanden lang staat ons programma in het teken van samenkomen, samen zijn en samenwerken! Come Together is een focus over collectieve (kunst)beleving, de kracht van de massa, groeps-dynamiek en mensen samen brengen.
FR
EN For a full three months, our programme is about coming together, being together and working together! Come Together focuses on sharing the experience of art, the power of the masses, group dynamics and bringing people together.
Fr 16.9 –
Sa 17.12
Trois mois durant notre programme s’inscrira sous le signe du rassemblement, de l’union et de la collaboration ! Come Together est un thème qui porte sur l’expérience collective (de l’art), la force des masses, la dynamique de groupe, et le rassemblement des gens.
Together
Opening Weekend, From Beursschouwburg to Westrand and back
2
Opening Weekend
NL Bij de aftrap van de najaarsfocus FR Pour le coup d’envoi du focus Come Together steekt Beursschouwd’automne, Come Together, Beursburg de grens over en besnuffelen we schouwburg traverse la frontière onze fysiek nabije maar soms mentaal pour aller fouiner du côté de nos amis afgelegen vrienden van Cultuurcentrum proches physiquement mais parfois Westrand in Dilbeek, door kenners isolés mentalement du Centre culturel het Toscane van het Noorden genoemd. Westrand de Dilbeek, que les connaisOp vrijdag warmen we ons alvast seurs appellent la Toscane du Nord. feestelijk op, bij ons in BeursschouwLe vendredi, nous commençons burg (terug te vinden in hartje Brussel). par nous échauffer en fête chez nous, Op zaterdag reizen we op verschillende au Beursschouwburg (au cœur manieren af naar de Poort van het de Bruxelles). Le samedi, nous nous Pajottenland: Dilbeek (te voet, met rendons de différentes manières muziek, met de bus). Op zondag is à Dilbeek, la porte du Pajottenland iedereen – van rand tot stad – welkom (à pied, en musique, en bus). vóór onze deur, om samen te klinken Le dimanche, que vous habitiez en op Autoloze Zondag. ville ou en périphérie, tout le monde est le bienvenu chez nous pour trinquer ensemble à notre collaboration et au dimanche sans voiture.
Come Together Together
3 Fr 16.09 in Beursschouwburg 19:00 opening expo Materials Hana Miletić (p. 52) + première video Mirador Pieter Geenen (p. 78) + installation Boris Van den Eynden + vernissage mural by Atelier Pica Pica (p. 58) 20:30 debat over de relatie tussen Brussel en de Vlaamse rand 22:00 concert Hydrogen Sea
Sa 17.09 in Westrand Programme from Beursschouwburg to Westrand
EN To kick off our autumn Come Together, Beursschouwburg steps across the mini-border to check out our physically close but sometimes mentally distant friends at the Westrand Cultural Centre in Dilbeek, the ‘Tuscany of the North’ to those who know it. On Friday, we will warm up with a celebration at home in the Beursschouwburg, in the heart of Brussels. On Saturday we journey by various means (with music, on foot or by bus) to Dilbeek, the ‘Gateway to the Pajottenland’. On Sunday, everyone – from the country or the city –welcome back at our door, to celebrate the Car Free Sunday.
17:00
iPlay, musical journey with Brecht Hermans starts at the Beursschouwburg
from 18:45
shuttle service from Beursschouwburg to Westrand
Programme in Cultuurcentrum Westrand 19:00 continuous installations Clara Thomine, Ula Sickle, Ief Spincemaille 19:30 Speech time/Christian Hansen to Soete, Devos, Elvis Bonnier, 23:20 Boris Van den Eynden/Kassys/ Myriam Van Imschoot/Mathilde Thomas/Beton/Nature Heaten 00:15 party
Su 18.09 in Beursschouwburg 10:00 Car Free Sunday
in Dilbeek
© Bram Tack
4
Come Together
5
6
debat
NL Hoe kijkt Brussel naar ‘de Rand’ en hoe kijken de gemeenten rondom op hun beurt naar de hoofdstad? Sinds mensenheugenis hebben rand en stad een moeilijke verhouding. Waarin zitten juist de verschillen of moeilijkheden? Dat vragen wij ons af. Wat doet een grens met een mens? Zijn Brussel en de Rand gedoemd om voor eeuwig ruzie te maken of biedt hun geografische nabijheid juist kansen voor een betere toekomst? Fr 16.09 Wat verwachten mensen uit de Rand 20:30 van Brussel? En omgekeerd: wat denken Brusselaars van de groene NL spoken gordel en zijn inwoners? Wat met free, but register via beursschouwburg.be de metropolitane gemeenschap die groeit en uitpuilt langs alle zijden?
Brussel en de rand
Organisation: Beursschouwburg together with Brussels Academy
Come Together FR Quel est le regard de Bruxelles sur la périphérie et, à leur tour, comment les communes qui entourent la ville voient-elles celle-ci ? De tout temps, la périphérie et la ville ont entretenu des rapports difficiles. Où se trouvent les différences ou les difficultés, au juste ? C’est la question que nous nous posons. Quel est l’effet des frontières sur les hommes ? Bruxelles et sa périphérie sont-elles condamnées à se disputer éternellement ou, au contraire, leur proximité géographique peut-elle créer des opportunités permettant d’aller vers un avenir meilleur ? Quelles sont les attentes des habitants de la périphérie vis-à-vis de Bruxelles ? Et inversement, que pensent les Bruxellois de la ceinture verte et de ses habitants ? Quid de la communauté métropolitaine qui s’étend de toute part ?
7 EN How does Brussels see its edges, the city ‘suburbs’, and in their turn, how do these towns and villages perceive their capital? For as long as we can remember, the outskirts and the city have had a troubled relationship. We ask ourselves, where do these differences lie? Where do the difficulties arise? What does a ‘boundary’ do to the way a person feels? Are the city of Brussels and its suburbs doomed to eternal bickering, or could their close proximity in fact offer opportunities for a better future? What do the people in the outskirts expect of Brussels? And vice versa: what do Brussels’ residents think of the green belt and the people who live there? What are we to do with the metropolitan community as it bursts at the seams on every side?
CD-release
Hydrogen Sea (BE) Fr 16.09 22:00 €9/6
8 NL Dit betoverende Belgische duo schitterde je al toe op hun eerste EP Court The Dark (2015). Een mooie botsing tussen knetterende elektronica van Pj Seaux en de kraakheldere stem van Birsen Uçar. Poppy en toegankelijk, maar ook mysterieus en sensueel. Hydrogen Sea komt bij ons hun debuutalbum voorstellen. Dat het duister en dromerig zal worden, bewijst alvast de titel In Dreams. Het album is geproduced door Joris Caluwaerts (STUFF.) en Tony Doogan (Mogwaï, Belle and Sebastian). Audri (Tangram Recors) komt mee als support.
Come Together FR Ce duo belge envoûtant nous avait EN This bewitching Belgian duo already déjà étonné avec son premier EP, sparkled in its first recording, Court Court The Dark (2015). Une collision the Dark (2015). They create a formidable entre l’electronica crépibeautiful encounter between the tante de Pj Seaux et la voix immaculée clattering electronics of Pj Seaux and de Birsen Uçar. Pop et accessible, mais the crystal-clear voice of Birsen Uçar. aussi mystérieux et sensuel. It pops and it’s accessible, as well as Hydrogen Sea viennent nous présenmysterious and sensual. ter leur premier album. Il promet d’être Hydrogen Sea comes to us in order sombre et onirique, comme le suggère to introduce their debut album. That son titre : In Dreams. L’album est it will be dark and dreamy is already produit par Joris Caluwaerts (STUFF.) evident in the title: In Dreams. The et Tony Doogan (Mogwaï, Belle and album is produced by Joris Caluwaerts Sebastian). (STUFF.) and Tony Doogan (Mogwaï, Audri (Tangram Recors) assurera la Belle and Sebastian). première partie. Audri (Tangram Records) will be coming along for support.
9
10
performance/video/installation
Beursschouwburg visits Cultuurcentrum Westrand Brecht Hermans (BE) i Play
NL Duivel-doet-al Brecht Hermans (kunstwetenschapper, podiumtechnicus, theatermaker, scenograaf, muzikant) vertrekt samen met jou aan Beursschouwburg richting Dilbeek. Brecht is vergezeld van een draagbaar radiosysteem. Laat je gaan en vraag het aan! Radio i Play trekt rockend en rollend voorbij. Onderweg speelt de mobiele zender jouw hits in ruil voor jouw herinneringen. Schenk Brecht je verhaal en hij speelt je favoriete song.
Sa 17.09 17:00, depart from Beursschouwburg free, but register via beursschouwburg.be Do not forget walking shoes!
Concept & performance: Brecht Hermans Dramaturgy: Oortocht Sound design: Michel Gregoire With the support of: Kunstencentrum BelgiĂŤ (Hasselt) and STROOM, talent support in culture of the Province of Limburg (BE)Â
Come Together
FR Le très polyvalent Brecht Hermans (théoricien de l’art, technicien de scène, homme de théâtre, scénographe, musicien) vous accompagne pour rallier Dilbeek à partir du Beursschouwburg. Brecht est équipé d’un système radio portable. Laissez-vous aller et n’hésitez pas à demander ! Radio i Play défile tout au long du périple. Sur la route, cette station mobile passe vos morceaux préférés en échange de vos souvenirs. Racontez votre histoire à Brecht et il passera le morceau qui vous fait vibrer. i Play is part of the SHARED/FOLDER research project. Inspired by sharing, Brecht Hermans investigates our participatopry behaviour in public space, both online and offline. More information is available at: shared folder.be.
11
EN Man-of-all-trades Brecht Hermans (art theorist, stage technician, theatre maker, scenographer and musician) guides you from the Beursschouwburg to Dilbeek, equipped with a portable radio system. Let yourself go and make your requests! Radio i Play rock-and-rolls alongside. En route, the mobile broadcaster plays your hits in exchange for your memories. Tell Brecht your story and he’ll play your favourite song.
video/installation
Continuous Installation & Video Programme Clara Thomine (FR) Real life, etc. + Ula SIckle (CA/PL) Looping the Loop + Atomic 5.1 + Ief Spincemaille (BE) Virtual ground Sa 17.09 ongoing from 19:00 free
Performance and visual artist Ula Sickle presents two video works: Looping the Loop and Atomic 5.1. Š Ula Sickle
12
Come Together
Clara Thomine presents a series of funny short films in which she is the protagonist.
Ief Spincemaille will have his audience wander around with mirror constructions arranged under their eyes. Š Clara Thomine Š Ief Spincemaille
13
concert/performance
Christian Hansen (DK) Tonebanks and Masking Tape Sa 17.09 19:45 free
14 NL Christian Hansen is een Deense muzikant en beeldend kunstenaar die de relatie tussen afstand en tijd in kaart brengt. In de Westrand speelt hij met de bijzondere ruimtes (kleine gangen, trappen op en neer, ongebruikte vijvers, inhammetjes her en der). Hij verdeelt 8 to 10 kleine casio-keyboards in dit interieur en als je Christian volgt op zijn tocht, weerklinkt door het gebouw een score die neigt naar een drone. Het wordt een ware hide and seek naar de herkomst van alle geluiden!
Come Together
15
FR Christian Hansen est un musicien et EN Christian Hansen is a Danish artiste visuel danois qui s’intéresse au musician and visual artist whose work rapport entre la distance et le temps. investigates the relationship between Au Westrand, il joue avec les espaces distance and time. particuliers (petits couloirs, escaliers In the Westrand, he toys with de haut en bas, étangs inutilisés, unusual spaces (small passageways, petites criques ici ou là). Il dispose up and down stairs, unused ponds, 8 à 10 petits claviers Casio dans cet recesses here and there. He will distribintérieur et lorsque l’on suit Christian ute eight to ten small Casio keyboards dans son périple, il résonne dans le in this interior. As we follow him on bâtiment une musique évoquant un his journey, the building reverberates drone. Retrouver l’origine de tous with a score that comes to resemble ces sons s’apparente dès lors à une a drone. Discovering the sources of all véritable partie de cache-cache ! these sounds is a true game of hide and seek!
installation/performance
Evelin Brosi, Devos, Soete (BE) Thuis + Elvis Bonier, Evelin Brosi & Boris Van den Eynden (BE) zesendertig letters op de linkerbovenarm Sa 17.09 20:00 free
16 NL Elvis Bonier is beeldend kunstenaar, hij veinst oplossingen voor zijn gebrek aan problemen. Evelin Brosi treedt op als tekstverwerker en werd geboren rond 1975. Bas Devos schrijft en regisseert films. Hij bedenkt daarnaast ook het lichtontwerp voor theater-en dansvoorstellingen. Samen met Michiel Soete – acteur, freelance theatermaker en muzikant bij de bands Rapper Rudies en I’M ILL – maakt hij toneelvoorstellingen die als filmisch worden gekarakteriseerd. Boris Van den Eynden (°1984) wordt uitdrukkelijk verzocht bij het gebeuren aanwezig te zijn. Evelin Brosi, Bas Devos en Michiel Soete presenteren een bewerking van een hoofdstuk uit Brosi’s Entwickelungsroman Thuis. Boris Van den Eynden toont een gedicht van Evelin Brosi in een installatie van Elvis Bonier: zesendertig letters op de linkerbovenarm.
Come Together
17
FR Artiste visuel, Elvis Bonier invente EN Elvis Bonier is a visual artist. He des solutions à son manque de feigns solutions to his lack of problems. problèmes. Evelin Brosi fait office de Evelin Brosi, born in 1975, writes and traitement de texte et est née vers adapts texts. Bas Devos writes and 1975. Quant à Bas Devos, il écrit et directs films, as well as designing réalise des films. Par ailleurs, il s’occupe the lighting for threatre and dance du design lumière de représentations performances. Together with Michiel de théâtre et de danse. Aux côtés Soete – actor, freelance theatre maker de Michiel Soete – acteur, homme de and musician with the Rapper Rudies théâtre free-lance et musicien au sein and I’M ILL bands – Devos creates des groupes Rapper Rudies et I’M ILL–, theatre performances characterized il réalise des spectacles qualifiés de as filmic. Everyone insists that Boris filmiques. La présence de Boris Van Van den Eynden (b. 1984) always be den Eynden (°1984) est expressément there. requise lors de l’événement. Evelin Brosi, Bas Devos and Michiel Evelin Brosi, Bas Devos et Michiel Soete present an adaptation of a chapSoete présentent une interprétation ter from Evelin Brosi’s Entwickelungsd’un chapitre de Thuis, le roman d’iniroman, Thuis. Boris Van den Eynden tiation de Brosi. Boris Van den Eynden presents a poem by Evelin Brosi in an met en scène un poème d’Evelin Brosi installation by Elvis Bonier: zesendertig dans une installation d’Elvis Bonier : letters op de linkerbovenarm (thirty-six zesendertig letters op de linkerboletters on the upper left arm) venarm (trente-six lettres sur le bras gauche).
18
theater/performance
Kassys Total Eclipse of the Heart (NL)
Sa 17.09 20:30 EN spoken €14/€11 (-21) €14 (abo3) €12 (abo 6) €11 (+65) tickets via westrand.be
NL Het Nederlandse theatergezelschap Kassys is een initiatief van Liesbeth Gritter en Mette van der Sijs. Total Eclipse of the Heart heeft het – zoals de titel al laat vermoeden – over grote emoties. Elk woord dat de acteurs uitspreken is afkomstig uit een Top 2000 popsong: van Lou Reed tot U2, van Abba tot The Simple Minds! De sentimentaliteit en pathos die we in hartverscheurende songs als vanzelfsprekend beschouwen, staat in schril contrast met het echte leven, waarin we onze diepste gevoelens vaak voor de buitenwereld verborgen houden. In de voorstelling zien we vier mannen en een hond, die het beu zijn. Beu om zichzelf te moeten beheersen, positief te moeten blijven en ‘de schouders eronder’ te moeten zetten. Gevoed door de kracht van de muziek geven ze toe aan gevoelens die het daglicht al een tijd niet meer hadden gezien. Leve popmuziek en grote woorden! Concept and direction: Liesbeth Gritter Performance: Vincent Brons, Harm van Geel, Gerardjan Rijnders, Peter Vandenbempt and a dog
Kassys © Liesbeth Gritter
Come Together
19
FR La troupe de théâtre néerlandaise EN The Dutch theatrical ensemble Kassys est une initiative de Liesbeth Kassys was an initiative of Liesbeth Gritter et de Mette van der Sijs. Comme Gritter and Mette van der Sijs. Total son titre l’indique, Total Eclipse of the Eclipse of the Heart – as the title Heart s’intéresse aux grandes émotions. suggests – is about great emotions. Et chaque mot prononcé par les acteurs Each word spoken by the actors is from provient d’un top 2000 de la musique a Top 2000 pop song, from Lou Reed to pop, de Lou Reed à U2 en passant par U2, from Abba to The Simple Minds! Abba et The Simple Minds ! The sentimentality and pathos that Le sentimentalisme et le pathos que we consider essential in heartbreaking nous considérons comme évidents dans songs is in sharp contrast to real life, des chansons déchirantes contrastent where we often keep our deepest fortement avec la vraie vie où, souvent, feelings hidden from the outside world. nous dissimulons nos sentiments les In this performance, we see four men plus profonds au monde extérieur. and a dog, who are fed up. They are Le spectacle met en scène quatre fed up with having to keep themselves hommes et un chien qui en ont marre. under control, staying positive and Marre de devoir s’autogérer, de devoir ‘putting your shoulder to the wheel’. rester positifs et de devoir « se donner Nourished by the force of the music, à fond ». they confess feelings that had long Poussés par la force de la musique, not seen the light of day. Long live pop ils se laissent aller à des sentiments music and big words! qui n’avaient plus vu la lumière du jour depuis quelque temps. Vive la musique pop et les paroles enflammées !
Director’s assistant: Thijs Bloothoofd Light design: Gé Wegman Technique: Adriaan Beukema
Coproduction: Vooruit Gent, Culturgest Lisbon and the Oerol Theater Festival, Terschelling With the support of: Fonds Podiumkunsten, Amsterdams Fonds voor de Kunst, Fonds 21 and VSBfonds
performance/concert
Myriam Van Imschoot (BE) HELfel Sa 17.09 21:40 EN spoken free
20 NL HELfel is een ode aan de kracht van de stem. Op basis van vreugdekreten laten een groep vrouwen uit vele lagen van Brussel van zich horen als één collectief. Wat hen verenigt, is a ‘license to trill’. HELfel drijft op een kreet die in het Arabisch ‘zaghareed’ heet en die overal ter wereld te horen is bij feestelijke gebeurtenissen – in het Baskenland, het Midden-Oosten, Noord – en SubSaharaans Afrika, en uiteraard ook bij ons. Deze trilklank is een aangehouden hoge toon die gemoduleerd wordt door de keel of tong, als uitdrukking van hevige emotie. Wat in de marge van de samenleving leeft maar te vaak onhoorbaar blijft komt in HELfel naar de oppervlakte. Deze klankperformance is een tour de force zonder meer!
With: Stephanie Auberville, Chaima Senhaji, ShilaAnaraki, Sonia Williams, Eva Lubulwa, Sarah Leo, Samah Hijawi, Geneviève Prumont, Ann Lefever, Rika Colpaert,
Mathilde Thomas (BE) Instant Temples Sa 17.09 21:40 EN spoken free
NL Ciska Thomas en Mathilde Ceuppens slepen je mee in de bodemloze draaikolk van hun blauwe universum, waar alle zekerheden onzeker worden (en omgekeerd).Verbeelding of leugen wordt logica en logica een sonisch universum. Instant Temples spreekt vanuit een speelse denkgevoeligheid die vorm krijgt door surrealistische ensceneringen. Labyrintische hersenspinsels vervagen en worden vervormd tot lichamelijke installatties. Dit klinkt als een metafysische ervaring…
Come Together
21
FR HELfel est une ode à la puissance EN HELfel is an ode to the power of the de la voix. À partir de cris de joie, un voice. Based on cries of joy, a group of groupe de femmes des quatre coins de women from various strata of Brussels Bruxelles se fait entendre en tant que society let themselves be heard as a collectif. Ce qui les réunit : le « permis collective. What unites them is their de triller ». ‘license to trill’. HELfel est mû par un cri qui s’appelle HELfel is based on what is called « zaghareed » en arabe et que l’on ‘zaghareed’ in Arabic, and which can be entend partout dans le monde lors heard at major events and celebrations d’événements festifs : au Pays basque, all over the world – in the Basque au Proche-Orient, en Afrique du Nord country, the Middle East, North and et subsaharienne, et chez nous, bien sub-Saharan Africa and indeed, here in évidemment. Il s’agit de tenir une note Belgium. This trilling sound is a continuaiguë et de la moduler avec la gorge ou ous high note that is modulated by the la langue pour exprimer une émotion throat or tongue, as an expression of forte. powerful emotion. HELfel met en lumière ce qui vit en In HELfel, something that has long marge de la société, mais reste trop existed in the margins of society but souvent inaudible. Une performance has too often remained unheard comes sonore qui a tout d’un tour de force. to the surface. This sound performance is an indisputable tour de force! Lisbeth Schotte, Elke Gutierrez, Fatiha Setouti, Latifa Abdel-Kader, Louiza Amghizzar, Malika Mderreg, Souad Khelifa, Fatiha El Mrabet, Nezha Haffou, Anissa Rouas,
Najatt Bouali, Khadija Lazaar, Fleur Khani, Caroline Daish, Annelies Tollet, Fatimazora Elgachcham, Nico Pauwels.
FR Ciska Thomas et Mathilde Ceuppens EN Ciska Thomas and Mathilde Ceupvous emportent dans le tourbillon sans pens carry you along to a bottomless fond de leur univers bleu, où toutes whirlpool of their universe, where all les certitudes deviennent incertaines certainties become uncertain, and (et inversement). L’imagination et les the other way around. Imagination or mensonges se transforment en logique lie become logic and logic becomes et la logique en univers sonore. a sonic universe. Instant Temples part d’une sensibilité Instant Temples speaks from ludique qui prend forme à travers des a playful sensitivity of thought that mises en scène surréalistes. Un dédale takes form in a surrealistic staging. de constructions de l’esprit qui s’efface Labyrinthine spinnings of the brain et se transforme en installations grows vague and are transformed into physiques. physical installations. On croirait une expérience It sounds like a metaphysical métaphysique… experience…
concert
Beton (BE) Sa 17.09 22:50
22 NL Beton bestaat uit de Brusselse muzikanten Russel Clay en Sonøren, twee producers uit het collectief FTRSND (lees als Future Sound). Russel Clay dompelt de luisteraars onder in donkere elektronische sferen met krachtige beats, terwijl Sonøren voorzichtig melodieën, real-world samples en zang laat vloeien. Een visuele fusie van silhouetten, texturen en structuren, dat is Beton.
free
Nature Heaten (BE) Sa 17.09 23:20 free
NL Nature Heaten is een soul funk band uit Brussel. Met een groovy mix van deep soul, hiphop tot electrifying funk brengen ze je sowieso aan het dansen. Op dit moment zijn ze heel hard aan het werk aan hun EP videoclip. Bewegen, dansen, heupwiegen, waggelen, springen. Alles kan.
Come Together
23
FR Beton se compose des musiciens EN Beton is made up of the Brussels bruxellois Russel Clay et Sonøren, deux musicians Russel Clay and Sonøren, producteurs issus du collectif FTRSND two producers from the FTRSND col(prononcer Future Sound). lective (pronounced as Future Sound. Russel Clay plonge les auditeurs dans Russel Clay immerses his listeners de sombres ambiances électroniques in dark, electronic atmospheres with aux beats puissants, tandis que Sonøren powerful beats, while Sonøren allows distille des mélodies prudentes, des melodies, real-world samples and song samples tirés de la vie quotidienne et to gently flow along. It is a fusion of des chants. Beton est une fusion de silsilhouettes, textures and structures. houettes, de textures et de structures. This is Beton.
FR Nature Heaten est un groupe bruxellois de soul-funk. Face à ce mélange génial de deep soul, de hip-hop et d’electrifying funk, impossible de ne pas se déhancher. Pour l’instant, le groupe se consacre corps et âme au clip de son EP. Bouger, danser, tournoyer, sauter : tout est permis.
EN Nature Heaten is a soul funk band from Brussels. With a groovy mix of deep soul, hip-hop and electrifying funk, they cannot help but make you dance. They are currently hard at work on an EP video clip. Moving, dancing, swing your hips, wagging or jumping – everything is possible.
24
danse
Performing Arts
Jan Martens (BE) Sweat Baby Sweat Fr 29.09 & Sa 30.09 20:30 60’ language no problem €14/11
NL Sweat Baby Sweat is haast het tegengestelde van hoe een dansvoorstelling hoort te zijn: er is weinig dynamiek of opbouw naar een climax. Het is een voorstelling dielangzaam uitdooft, net als de relatie die ze toont. Twee mensen hangen aan elkaar – alsparasieten – en vreten elkaars energie beetje bij beetje aan. Voor deze voorstelling liet Jan Martens zich inspireren door de concentratie, spanning ensymboliek van circusacrobatiek. Sweat Baby Sweat is een sensueel en traag werk dat acrobatische kracht verbindt met mentale kwetsbaarheid. De soundscape en tekstprojecties voorzien de choreografie van subtiel commentaar. Een sobere, maar intense voorstelling over de liefde, voorbij alle clichés.
Choreography: Jan Martens Performance: Kimmy Ligtvoet & Steven Michel Music: Jaap van Keulen Video: Paul Sixta Technical direction: Michel Spang Coach: Peter Seynaeve Production: Frascati Productions, ICKamsterdam, TAKT
Come Together
25
FR Sweat Baby Sweat est quasiment EN Sweat Baby Sweat is almost the l’inverse de ce qu’on attend d’un specopposite of what a dance performance tacle de danse : peu dynamique et sans is supposed to be: there are not a lot of montée en crescendo. Un spectacle dynamics or build-up to a climax. It is qui s’éteint lentement, à l’instar de a performance that slowly dies out, as la relation qu’il met en scène. Deux does the relationship that it presents. personnes s’accrochent l’une à l’autre Two people cling onto each other – comme des parasites – et rongent peu – like parasites – and little by little, à peu leur énergie mutuelle. each consumes the other’s energy. Pour cette représentation, Jan For this performance, Jan Martens Martens a trouvé son inspiration dans la was inspired by the concentration, concentration, la tensionet la symbointensity and symbolism of circus acrolique des acrobaties de cirque. Sweat batics. Sweat Baby Sweat is a sensual Baby Sweat est une œuvre sensuelle et and slow-moving work that connects lente qui associe la puissance des acroacrobatic power and strength with baties à la vulnérabilité psychologique. mental fragility. The soundscape and L’ambiance sonore et les projections text projections add subtle commentextuelles accompagnent la chorégratary to the choreography. phie de subtils commentaires. A sober yet intense performance Une représentation sur l’amour about love, beyond all the clichés. sobre mais intense, au-delà de tous les clichés. Dommelhof, JAN vzw Thanks to: SummerStudios Brussels, Marc Vanrunxt Jan Martens (Belgium °1984) studied at the Fontys dance academy in Tilburg and graduated at the Artesis Conservatory for Dance in Antwerp in 2006. He performed in the work of amongst others: © Klaartje Lambrechts
Koen De Preter, United-C, Mor Shani and Ann Van den Broek. In 2009 he started to develop his own choreographic work. In a short time his work received critical and popular acclaim which resulted in a growing number of shows performed mainly in the Netherlands and Belgium.
danse
Š Klaartje Lambrechts
26
Come Together
27
28
performance
Sanja Mitrović and Vladimir Aleksić (RS) I Am Not Ashamed of My Communist Past Fr 7 & Sa 8.10 20:30 RS/EN spoken NL/EN subtitles €14/11
NL In I Am Not Ashamed of My Communist Past gaan de Servische theatermaakster Sanja Mitrović en de acteur Vladimir Aleksić aan de slag met de recente geschiedenis van de Socialistisch Federale Republiek van Joegoslavië (SFRY), een land dat enkel nog in ons geheugen en onze verbeelding bestaat. Nochtans is het fundamentele idee van SFRY – een multi-etnische, multireligieuze en socialistische staat – nog steeds relevant voor de Europese strijd vandaag. Dit idee bracht de jeugdvrienden Sanja Mitrović en Vladimir Aleksić – allebei in 2001 geëmigreerd – samen. Terwijl Sanja nog steeds in West-Europa werkt en leeft, keerde Vladimir terug naar Servië om er zijn leven opnieuw op te bouwen. Aan de hand van persoonlijke herinneringen en beelden uit de Joegoslavische cinema laten ze niet alleen het verhaal van Joegoslavië zien, maar ook hun eigen verhaal. Samen onderzoeken ze of het mogelijk is om trouw te blijven aan de idealen waarin ze ooit geloofden. Wat verenigt gemeenschappen die éénzelfde land delen? Wat blijft er over van waarden als solidariteit en sociale gerechtigheid in tijden van materialisme en individualisme? Concept & performance: Sanja Mitrović & Vladimir Aleksić Directed by: Sanja Mitrović with Vladimir Aleksić Dramaturgy: Olga Dimitrijević & Jorge Palinhos Set and Costume Design: Frédérick Denis Light Design: Giacomo Gorini Composer/Sound Design: Vladimir Pejaković
Promotional still from Mlad i zdrav kao ruža (Young and Healthy As a Rose), Jovan Jovanović, 1971, SFRY, Courtesy Dunav Film, Belgrade.
Come Together
29
FR Dans I Am Not Ashamed of My EN In I Am Not Ashamed of My ComCommunist Past, la dramaturge munist Past, the Serbian theatre maker Sanja Mitrović et l’acteur Vladimir Sanja Mitrović and actor Vladimir Aleksić, tous les deux Serbes, abordent Aleksić take on the recent history of l’histoire récente de la République the Socialist Federal Republic of fédérative socialiste de Yougoslavie Yugoslavia (SFRY), a country that only (RFSY), un pays qui n’existe plus que still exists in our memory and our imagdans notre mémoire et notre imagiination. Nonetheless, the fundamental nation. Pourtant, l’idée fondamentale idea of Yugoslavia – a multiethnic, de la RFSY – un État multiethnique, multireligious and socialist state – is still multireligieux et socialiste – présente relevant to today’s European struggle. toujours de la pertinence pour la lutte It was this idea that brought européenne actuelle. childhood friends Sanja Mitrović and C’est cette idée qui a réuni Sanja Vladimir Aleksić together, both of Mitrović et Vladimir Aleksić, amis de whom emigrated in 2001. Although jeunesse ayant tous deux émigré en Sanja still lives and works in Western 2001. Si Sanja vit et travaille toujours Europe, Vladimir returned to Serbia to en Europe occidentale, Vladimir est rebuild his life there. By using personal retourné en Serbie pour y reconstruire memories and images from Yugoslavian sa vie. Au travers de souvenirs percinema, they not only reveal the story sonnels et d’images tirées du cinéma of Yugoslavia, but also their own. yougoslave, ils montrent non seulement Together, they investigate whether it l’histoire de la Yougoslavie, mais aussi is possible to remain loyal to the ideas la leur. Ensemble, ils cherchent à savoir that they once believed in. What is it s’il est possible de rester fidèle à des that unites communities that share the idéaux auxquels ils ont cru un jour. same country? What remains of values Qu’est-ce qui réunit des communautés such as solidarity and social justice in qui partagent un même pays ? Que times of materialism and individualism? reste-t-il de valeurs telles que la solidarité et la justice sociale en ces temps de matérialisme et d’individualisme ?
Video: Nikola Vrzić Coaching: Cis Bierinckx & Aleksandar Jankovi Production: Sanja Mitrović/Stand Up Tall Productions (Amsterdam) and BITEF Theatre (Belgrade) Co-production: Beursschouwburg Partners: Kunstenwerkplaats Pianofabriek, Centar Film,
Yugoslav Cinematheque & Film Center Serbia (Belgrade) Supported by: Flemish Community, Flemish Community Commission, Serbian Ministry of Culture, City of Belgrade
30
performance
A three some! Danae Theodoridou (p. 32) + Koen Theys (p. 64) + Ant Hampton & Gert-Jam Stam (p. 34)
Th 20 & Fr 21.10 20:00 & 22:00
NL Je kan de voorstelling van Danae Theodoridou (p. 32), het videowerk van Koen Theys (more info on p. 64) en OK OK van Ant Hampton en Gert-Jan Stam (p. 34) op ĂŠĂŠn avond combineren. Hou rekening met de verschillende timeslots.
Come Together
31
FR Sur une même soirée, il est possible EN You can combine the performance de combiner le spectacle de Danae by Danae Theodoridou, the video work Theodoridou, l’œuvre vidéo de Koen by Koen Theys and OK OK by Ant Theys et OK OK, d’Ant Hampton et Hampton and Gert-Jan Stam in a single Gert-Jan Stam. Mais tenez compte des evening. Keep the different timeslots in différents horaires. mind.
32
A three some! – performance
Danae Theodoridou One Small Step for a Man: Hello, Goodbye (BE/GR)
Th 20 & Fr 21.10 20:00 & 22:00 50’ EN spoken €9/6
NL Tijdens de jaren ’70 stuurden onderzoekers een aantal rekwisieten de ruimte in, waaronder boodschappen van de aarde aan mogelijke buitenaardse wezens. Deze rekwisieten bestonden onder andere uit een foto van een naakte man en vrouw, een serie begroetingen in verschillende talen, geluiden en muziek afkomstig van onze planeet. One Small Step for a Man: Hello, Goodbye is een poging om de irrationaliteit van deze daad te benadrukken. De Griekse kunstenares Danae Theodoridou vertrekt van het materiaal dat de ruimte ingestuurd werd. In de voorstelling zitten twee performers en het publiek samen rond een tafel. De performers confronteren ons met hoe we ons dagelijks leven visueel voorstellen en roepen een gevoel van vervreemding op, ten aanzien van alles wat we vanzelfsprekend achten. Ze dagen ons uit tot een herbeleving en verbeelding van het leven op deze planeet. Laat ons samen heden en toekomst herdenken! Concept & creation: Danae Theodoridou Performed by: Manos Vavadakis, Katerina Zisoudi Co-production: workspacebrussels (BE) Supported by: BUDA, Bains Connective & wpZimmer (BE), PACT Zollverein (DE), Michael Cacoyannis Foundation (GR)
Come Together
33
FR Au cours des années 70, des cherEN In the 1970s, researchers sent a cheurs ont envoyé une série d’objets number of items into space, including dans l’espace, dont des messages de messages from Earth to possible la Terre destinés à d’éventuels extraterbeings from other planets. These items restres. Parmi ces objets se trouvaient also included a photograph of a naked notamment une photo d’un homme man and a naked woman, a series of et d’une femme nus, une série de mots greetings in different languages, and de bienvenue en différentes langues sounds and music from our own planet. ainsi que des sons et de la musique One Small Step for a Man: Hello, provenant de notre planète. Goodbye is an attempt to emphasize One Small Step for a Man : Hello, the irrationality of this act. The Greek Goodbye cherche à souligner l’irraartist Danae Theodoridou begins the tionalité de cette démarche. L’artiste performance with the materials that grecque Danae Theodoridou prend were sent into space. justement pour point de départ ce In the performance, to performers matériel envoyé dans l’espace. and the audience sit around a table Pendant le spectacle, deux perfortogether. They confront us with how meurs et le public sont assis autour we visually conceive of our everyday d’une table. Eux nous mettent face lives and elicit a sense of alienation, in aux représentations visuelles que nous terms of what we had always considnous faisons de notre quotidien et ered self-evident. They challenge us to convoquent un sentiment de distanrelive and reimagine life on our planet. ciation par rapport à tout ce que nous Let us together rethink the present and estimons aller de soi. Ils nous mettent the future! au défi de re-vivre et de re-penser la vie sur cette planète. Ensemble, réimaginons le présent et l’avenir ! Danae Theodoridou (1978) is a Greek-born performance maker and researcher based in Brussels. She studied literature and linguistics at Aristotle University of Thessaloniki (2000) and acting at the National Theatre of Northern Greece (2003). Between 20032008 she worked as an actress in theatre, cinema and television.
In 2012 she completed her practice-led PhD on dramaturgy at Roehampton University (London). Since 2008 she creates and presents her own solo and collaborative performance works in different contexts in Europe.
A three some! – performance
Ant Hampton (GB) & Gert-Jan Stam (NL) OK OK Th 20 & Fr 21.10 ongoing between 18:00 & 22:30 +/- 45’ NL/EN/AR spoken free
34 NL Een minimalistische komedie, uitgevoerd door het publiek zelf! Nog niet zo heel erg lang geleden was Ant Hampton bij ons te gast met Someone Else, een performance waarbij je door koptelefoons een verhaal met instructies te horen kreeg. In OK OK (een stuk van Ant Hampton & Gert-Jan Stam) neem je met 4 plaats aan een tafel ergens in Beursschouwburg om samen een kleine komedie te spelen. Niet via een stem in je oortjes deze keer, maar door een script te volgen waarop jouw tekst in kleur is aangeduid. Door “gewoon te lezen” ontdek je gaandeweg hoe betekenis en intentie op hun plaats vallen (zonder enige druk om te acteren of iets correct uit te spreken). Maak je geen zorgen, acteerervar ing heb je niet nodig! De tekst reflecteert immers zodanig de onzekerheid die iemand voelt wanneer die zonder voorbereiding iets luidop moet lezen in groep. Alles valt als vanzelf op z’n plaats. Het resultaat is het grappige gevoel dat het script zich gedraagt als een eigenaardig ‘levend’ ding; een tekst die misschien wel geschreven wordt op het moment dat hij wordt voorgelezen. Dit gevoel neemt toe naar mate het stuk zich ontwikkelt in de richting van een verrassend einde. Concept & text: Ant Hampton & Gert-Jan Stam Created in residency at: Vooruit (BE) as part of the festival ‘The Game is Up! Supported by: Project Arts Centre (IR) and Het Huis van Bourgondie (NL) Creative Production: Katja Timmerberg
Come Together
35
FR Une comédie minimaliste réalisée EN A minimalist comedy performance by par le public lui-même. the audience itself! Ant Hampton a encore été invité Not so very long ago, Ant Hampton chez nous assez récemment pour was our guest with Someone Else, Someone Else, une performance a performance in which members of à travers laquelle une histoire et des the audience had headsets through instructions étaient transmis à l’aide which they heard a story and instrucd’écouteurs. Dans OK OK (une piece tions. In OK OK (a performance by de Ant Hampton & Gert-Jan Stam) Ant Hampton & Gert-Jan Stam), the quatre personnes s’installentà une table audience splits into groups of four, each quelque part dans le Beursschouwof which sits at a table somewhere in burg pour y jouer une petite comédie the Beursschouwburg to create a small ensemble. Pas de voix dans les oreilles, comedy together. This time, it is not cette fois, mais un scénario à suivre by way of a voice in your ears, but by avec vos répliques surlignées en coufollowing a script in which your text is leur. Progressivement, vous découvrez indicated by a particular colour. By ‘just comment le sens et l’intention trouvent reading’, you discover as you go on how leur place « simplement en lisant » meaning and intent fall into place, with (sans être poussé à jouer ou déclamer). no pressure whatsoever to act or speak Pas d’inquiétude : il n’est aucunein any particular way. ment nécessaire d’être comédien ! Le Don’t worry – no acting experience texte reflète en effet l’incertitude que is required! The text in fact reflects l’on ressent lorsque l’on doit lire un the uncertainty that anyone would feel texte à voix haute devant un groupe when they have to leave something sans préparation. Tout se met en place aloud in a group. Everything falls into comme naturellement. place all by itself. Le résultat : le drôle de sentiment The result is an amusing sense of the que le scénario se compose comme script actually behaving as a unique, une chose curieusement « vivante », un ‘living’ thing, a text that is perhaps texte peut-être écrit au moment où il est being written at the moment it is read lu. Ce sentiment se renforce à mesure aloud. This sensation increases as que l’intrigue de la pièce se dénoue pour the performance develops, moving arriver à une fin surprenante. inexorably on to a surprising ending. Ant Hampton is an English artist and performance maker, living in Brussels, whose has been experimenting with performance settings in which the audience participates. A new kind of performance, in which members of the audience play a part, for each other. They are instructed what to do, what to say,… By simply following the instructions, an event falls into place. Autoteatro works are always automatic, and never involve any audience other than those taking part.
After a career in visual arts, Gert-Jan started writing for theatre in 2007. OK OK, a collaboration with British theater maker Ant Hampton, was his first DIY-theatre play. In 2012 he made the theatre installation KHOR I for the Floriade in Venlo (NL) together with the Belgian architect Breg Horemans. Together with Horemans he founded TAAT, a collective operating on the cutting edge of theater, architecture, visual art and design. Taking the complex relationship between theatre and architecture as a starting point TAAT focusses on developing ‘architectural dramaturgy’. Gert-Jan Stam currently lives and works in Berlin, Germany.
36
Come Together
37
38
double bill – installation/performance
CAMPO & Beursschouwburg We Come Together! Fr 28 & Sa 29.10 20:30
NL We slaan de handen in een elkaar met onze Gentse evenknie CAMPO. Ze brengen mee: een fascinerend kunstenaarsduo en multi-inzetbare knutselaar. Mogen we je voorstellen: Robbert&Frank/Frank&Robbert en Louis Vanhaverbeke!
Come Together
39
FR Nous faisons cause commune avec EN We join hands with our sister Institute CAMPO, nos homologues de Gand. in Ghent: CAMPO. With them, they are Ils nous apportent un duo d’artistes bringing a fascinating artist duo and fascinants et un bricoleur polyvalent. a do-it-yourself jack of all trades. May Nous avons l’honneur de vous préwe present to you we are pleased senter Robbert&Frank/Frank&Robbert to present Robbert&Frank/Frank& et Louis Vanhaverbeke ! Robbert and Louis Vanhaverbeke!
40
double bill – installation
NL In den beginne was er niets en toen is dat ook nog eens ontploft. In Multiverse is Vanhaverbeke een multifunctionele discjockey. Ronde geluidsdragers bepalen de beat, maar een echte rapper is hij niet. Hij kaatst met argumenten, schuurt zijn lyrics af, klapt de gedachten in tot een uitvouwset. Hij pompt de beste hits naar boven, borstelt referenties eraf tot de gedachten stuiteren en we zo een + Robbert&Frank/Frank&Robbert (p. 42) nieuwe dimensie inwaaien. Al lopend en zingend ontstaat een levend kleurenwiel. In gradaties gerangschikt tussen statement en spel. Voor Fr 28 & Sa 29.10 de rest bestaat zijn toolkit uit plas20:30 tieken emmers, frisbees, huisraad en andere brol. Kan hij aan deze tsunami NL spoken van objecten en woorden ontsnappen? â‚Ź9/6 Wordt hij door deze rommel geabsorbeerd? Of zijn het juist de tools om de flow voor te blijven?
Louis Vanhaverbeke Multiverse (BE)
Concept & performance: Louis Vanhaverbeke Dramaturgy: Dries Douibi Production: CAMPO Vinyls: VinylBoutique.Co Thanks to: OVS, Kunstenwerkplaats Pianofabriek & Vooruit
Louis Vanhaverbeke (c) Radovan Dranga
Come Together
41
FR Au commencement, il n’y avait rien EN In the beginning there was nothing et pourtant, ce rien a explosé. and then that too exploded. Dans Multiverse, Louis Vanhaverbeke In Multiverse, Louis Vanhaverbeke est un DJ polyvalent. Des supports is a multipurpose disk jockey. The beat sonores ronds déterminent le beat, is set through round speakers, but mais il n’est pas rappeur pour autant. Vanhaverbeke is not a real rapper. He Il balance ses arguments, fourbit ses bounces arguments around, rips lyrics paroles et rabat ses pensées comme apart, collapses ideas into building sets. dans un ensemble dépliant. Il fait He pumps up the best hits, brushes off remonter les meilleurs tubes vers le references until those ideas start to haut, y brosse des références jusqu’à stutter, and we are swept into a brandce que les pensées rebondissent et new dimension. que le public entre dans une nouvelle As he walks and sings, a living colour dimension. wheel emerges, arranged in gradations Un cercle chromatique vivant between statement and play. For prend vie à travers les mouvements the rest, the tool kit includes plastic et le chant. Classés par degrés entre buckets, frisbees, kitchen utensils and déclaration et jeu. Pour le reste, sa lots of other stuff. Can he escape from boîte à outils se compose de seaux en this tsunami of objects and words? plastique, de frisbees, d’équipement Will he be sucked into all this mess? ménager et autre bazar. Peut-il Or are these the perfect tools to help échapper à ce tsunami d’objets et de him stay with the flow? mots ? Est-il absorbé par ce désordre ? Ou ces outils permettent-ils justement de garder le flow ? In 2010, Louis Vanhaverbeke (1988) graduated at SintLucas Gent, atelier Mixed Media, and in 2014, at the School voor Nieuwe Dansontwikkeling (SNDO), Amsterdam. His practice consists mostly of making performances, installations and drawings. From 2017 onwards he’s working as an associated artist of Beursschouwburg.
double bill – installation
Robbert &Frank Frank& Robbert (BE) Go Away Sorrow Of The World
42 NL Het Gentse kunstenaarsduo Robbert&Frank Frank&Robbert werkt momenteel aan een langdurig project waarbij ze kleine houten koffers fabriceren. De koffertjes – op maat van handbagage in vliegtuigen – herbergen uitklapbare kunstwerken en performances. Sommige werkjes zijn eerder digitaal, andere visueel of ritueel. Het duo brengt een aantal koffers mee naar Beursschouwburg voor een eerste toonmoment. In de aanloop naar hun nieuwe voorstelling nodigen we je uit om dit beginnende universum te aanschouwen. Meerdere keren per dag zullen ze deinhoud van de koffer met de titel Ga Weg Leed Van De Wereld uitpakken en opzetten. De ietwat naïeve boodschapvan dit werk refereert aan het eenvoudige (hoewel eeuwenoude) geloof dat ze met die tekst – als een mantra – de wereld effectief kunnen verbeteren. Iedereen die de zin leest, denkt en uitspreekt, stuurt hiermee iets ‘goeds’ het universum in.
+ Louis Vanhaverbeke (p. 40) Fr 28 & Sa 29.10 20:30 NL spoken free
Concept & performance: Robbert&Frank/Frank&Robbert Production: CAMPO Supported by: Stad Gent
Come Together
43
FR Le duo d’artistes gantois RobEN The Ghent-based artist duo bert&Frank Frank&Robbert travaille Robbert&Frank Frank&Robbert are actuellement à un projet de longue currently working on a long-term durée dans lequel ils fabriquent de project, in which they are producing petites valises en bois. Celles-ci, small wooden suitcases. The suitcases de la taille des bagages à main autori– the same size as hand baggage in sés dans l’avion, abritent des œuvres airplanes – contain fold-out works of d’art rabattables et des performances. art and performances. Some of these Certaines sont plutôt numériques, works are digital, while others are visual d’autres visuelles ou rituelles. or ritualistic. Le duo a apporté quelques valises This curious but funny duo is au Beursschouwburg pour une prebringing a number of their suitcases to mière présentation. Nous vous invitons the Beursschouwburg. In the run-up to à contempler cet univers en gestation their new performance, we invite you en amont de leur nouvelle représento come and have a look at this budding tation. new universe. Plusieurs fois par jour, ils déballeront Several times a day, they will unpack et monteront le contenu de la valise their suitcase called Go Away, Sorrow intitulée Disparais, chagrin du monde. Of The World and present its contents. Le message quelque peu naïf de cette The message of the work may seem œuvre renvoie à la conviction très naive, but it refers to the simple – and simple (et pourtant séculaire), que age-old – belief that with this text, like ce texte, comme un mantra, peut a mantra, one can effectively improve effectivement rendre le monde meilleur. the world. Everyone who reads, Quiconque lit cette phrase, y pense et thinks and speaks this text is sending la prononce envoie quelque chose « de something good out into the world. bien » dans l’univers. Robbert&Frank Frank&Robbert is an artist duo based in Ghent, Belgium.”If we take artists as the barometer for the changes happening in contemporary society, then the work of the duo F&R R&F offers up a richly varied, full-colour readout. Like a well-oiled machine, completely in tune with the zeitgeist and marching to the rhythm
of an increasingly globalised world, they are quickly amassing a diverse oeuvre. Visual art, video work, theatre shows, performances, ... the multidisciplinary world of F&R R&F forms an unimpeded supernation unto itself.” – Beatrijs Eemans
44
performance
Wu Tsang, Boychild feat. Patrick Belaga Moved by the Motion Sa 19.11 21:30 EN spoken €14/11
A day in the life of bliss © Nick Ash
NL Moved by the Motion is een samenwerking tussen beeldend kunstenaar, performer en filmregisseur Wu Tsang, performance kunstenaar boychild en experimentele cellist Patrick Belaga. Het werk van Wu Tsang gaat over queer, transgemeenschappen en community-praktijken. boychild is bekend voor haar mind-bending movements en gaat op een fluïde, niet-binaire manier met gender om. Ze onderzoeken samen verschillende vormen van storytelling door te improviseren met stem, beweging en muziek. Tsang speelt de stem, die met taal de scène manipuleert als een poppenspeler die aan de touwtjes trekt. boychild speelt de mover (danseres). Ze is gebonden aan de stem, maar gaat de taal van de stem voortdurend te lijf met haar lichamelijkheid. Ondertussen speelt Belaga een geïmproviseerde live-score. Wu Tsang is a visual artist, performer, and filmmaker. Her projects have been presented at museums and festivals internationally, including the Museum of Modern Art (NY), the Whitney Museum (NY), the Tate Modern (London), Stedelijk Museum (Amsterdam), MCA (Chicago).
Come Together
45
FR Moved by the Motion est une EN Moved by the Motion is a collaboracoopération entre Wu Tsang, artiste tion between visual artist, performer plasticienne, performeuse et réalisatrice, and film director Wu Tsang, the la performeuse boychild et le violonperformance artist Boychild and the celliste expérimental Patrick Belaga. experimental cellist Patrick Belaga. Wu L’œuvre de Wu Tsang porte sur le queer, Tsang’s work is about gay, transles communautés trans et les pratiques society and trans-community practices. communautaires. boychild, quant à Boychild is known for her mind-bending elle, est connue pour ses mouvements movements and approaches gender in a époustouflants et aborde la question du fluid, non-binary way. genre de manière fluide et non linéaire. Together, they investigate diverse Ensemble, elles explorent différentes forms of storytelling by improvizing formes de storytelling à travers des with voice, movement and music. Tsang improvisations mêlant voix, mouvement literally plays the voice, manipulating et musique. Wu Tsang joue la voix, qui the scene with language in the way manipule la scène à l’image d’un marionthat a puppeteer manipulates his pupnettiste. boychild joue le mouvement pets. Boychild plays ‘the mover’ (the (danseuse). Elle est liée à la voix, mais dancer). She is bound to the voice, répond continuellement à sa langue par but continually attacks that voice with sa corporalité. Quant à Patrick Belaga, il her physical body. In the meantime, met le tout en musique – en direct et en Belaga accompanies them with a live, improvisant. improvized score.
boychild is a Los Angeles-based performance artist. Her performances have been presented at MoMA PS1 (NY), the SFMOMA (San Francisco), the MCA (Chicago), Kulturhuset (Stockholm), MOCA (Los Angeles), MOMA (Warsaw), and Stedelijk Museum (Amsterdam).
A day in the life of bliss © AJ Kiyoizumi
Patrick Belaga is a classically trained experimental cellist. He collaborated with Gus Van Sant on the soundtrack of his most recent film I AM MICHAEL (2015)
performance
A day in the life of bliss Š AJ Kiyoizumi
46
Come Together
47
48
performance
L’Amicale de production presents
On a préparé des spectacles Three projects in three different art centres during three weeks
Tu 22.11–Sa 10.12 21:30 pass €40 (on reservation) Info & registrations via lestanneurs.be beursschouwburg.be, bevaria.be Théâtre Les Tanneurs Tu 22–Sa 26.11 20:30 (but on We 23.11 at 19:00) Un faible degré d’originalité Antoine Defoort Beursschouwburg Fr 25.11 & Sa 26.11 Part I Fr 2 & Sa 3.12 Part II We 7 & Sa 8.12 Part III Amis, il faut faire une pause Julien Fournet Théâtre Varia We 7.12 16:30 Th 8.12–10.12 20:30 Germinal Halory Goerger & Antoine Defoort
NL Onze geassocieerde artiesten van L’amicale de production zetten drie weken lang Brussel op zijn kop met hun intelligent, humoristisch en poëtisch werk. Je kan in drie kunstencentra drie verschillende voorstellingen gaan bekijken. On a préparé le pass Om al deze voorstellingen aan een prijsje te zien, hebben we een *pas(s)* in het leven geroepen! Deze pas kost je €40 en geeft je tot alle huizen toegang, maar je moet wel op voorhand reserveren! Bovendien krijg je bij deze pas het spel ‘Un jeu de l’oie du spectacle vivant’. Als je daarbovenop nog eens €5 extra wil geven, ontvang je een kleine koffer met drie boeken en een spel gemaakt door Amicale de production!
Co-presentation: Beursschouwburg, Théâtre Les Tanneurs, Théâtre Varia. With the support of: Pianofabriek Kunstenwerkplaats
Come Together
FR Pendant trois semaines, nos artistes associés de L’amicale de production viennent bouleverser Bruxelles avec leur œuvre intelligente, drôle et poétique. Il est possible d’assister à trois représentations différentes dans trois centres artistiques. On a préparé le pass Pour pouvoir voir tous ces spectacles à un prix démocratique, nous avons créé un pass ! Pour 40 €, il permet d’accéder aux trois centres, à condition de réserver à temps ! Et il est accompagné du jeu « Un jeu de l’oie du spectacle vivant ». Si vous donnez 5 € de plus, vous recevrez en plus un petit coffret contenant trois livres et un jeu conçu par l’Amicale de production !
49
EN Our affiliates, the artists of L’amicale de production, are turning Brussels on its head for three whole weeks, with their intelligent, humorous and poetic work. You can go see three different performances at three different art centres. On a préparé le pass In order to see all of these performances at reasonable cost, we have arranged a ‘pass’ for all three. It gives you entrance to all the venues and costs €40, but reservations are required in advance! With the purchase of the pass you will also receive the game, ‘Un jeu de l’oie du spectacle vivant’. With an extra €5, you will also receive a small case with three books and a game created by Amicale de production!
50
lecture/performance
Julien Fournet (FR) Amis, il faut faire une pause Fr 25.11–Th 8.12 21:30 NL&FR spoken €9/6 per performance or pass for €40 (access to all performances, but register in advance)
NL Een pauze. Je overleveren aan de waterval, onderdompelen in vijvers, op zoek gaan naar gebeurtenissen, het pad volgen, je door golven laten overspoelen. En je tot slot tot aan de knieën in de algen laten zakken om je opnieuw op en top vitaal te voelen.We trekken onze schoenen uit, drinken kruidenthee, maken origami. We strekken ons uit op de grond, spelen, maken een wandeling en knutselen met boetseerklei. Deze “groene les” is een filosofische en komische voorstelling over wat we dagelijks doen en meemaken: onze eigen cultuur. Aan de hand van onze eigen tools tekenen we de delicate lijnen tussen kunst, ethiek en politiek. Ons voornemen? Je openstellen voor een nieuwe kijk op dingen, werk en gebeurtenissen. Concept/ Text: Julien Fournet Collaboration & performance: Diederik Peeters Visuals: Sébastien Vial Construction: Arnaud Verlet Advice: Anna Czapski Outside-eye: Olivier Bosson Thanks to: Antoine Defoort
Come Together
51
FR Une pause. Se laisser aller dans la EN A break. Falling with abandon cascade, s’approuver dans les bassins, into a cascade, bathing in basins, trouver ses événements, consentir au finding events, consent to paths, let sentier, s’abandonner aux vagues. Enfin, oneself succumb to the waves. Finally, s’enfoncer jusqu’aux genoux dans les sinking into the knees in algae to feel algues et ressentir sa pleine vitalité. their complete vitality. On y quitte ses chaussures, on y We leave our shoes behind, drinking boit de la tisane, on y fait de l’origami. herbal tea, making origamis. We lie on On s’allonge par terre, on joue, on se the ground, playing, wandering, toying promène, on y fait même de la pâte à with clay. modeler. This “green school trip” is a Cette ‘classe verte’ du spectacle est philosophical and burlesque exploration une exploration philosophico-burlesque encompassing our everyday actions: de ce qu’on fait et de ce qu’on traverse encountering our culture. Using our tous les jours : notre propre culture. tools and in an unusual way, we try to On tente de redessiner, avec nos outils et rewire the perilous ties between art, de façon parfois rocambolesque, les liens ethics and politics with one resolution: périlleux entre art, éthique et politique making oneself available for new avec une résolution : se rendre disponible relations to things, works and events. pour de nouvelles relations aux choses, aux œuvres et aux événements. Vidéo in “Spectateurs”: Belinda Annaloro, Antoine Defoort, Halory Goerger, Julien Fournet, Sébastien Vial Production: Amicale de production Co-production: Le Phénix (FR), Beursschouwburg Partners: Grand Théâtre (Groningen) With the support of: Le Lieu Unique (Nantes) Thanks to: Vivat (Armentières)
L’amicale de production is a production house which has been associated with Beursschouwburg since early 2013 (until the end of 2016). Most of the time, they straddle fine arts and theatre.
Part I
Spectateurs de tous les pays, unissez-vous Fr 25 & Sa 26.11 20:30 Rivières, cascades et bassins What happens when we see a perfomance? – The question of the aesthetic experience
Part II
La culture c’est dangereux Fr 2 & Sa 3.12 20:30 Forests, paths and clearings What is an event? – Or politics in culture
Part III
Manifeste pour une nouvelle guilde de créateurs We 7 & Th 8.12 20:30 Beaches, waves and foam What makes our tomorrows (material, texture, weft)? – Or the discipline of time as political science fiction
52
expo
(Audio)visual Arts Hana Miletić (BE/HR) Materials Vernissage Fr 16.09 19:00 Fr 16.09–Sa 17.12 We–Fr 12:00–18:00 Sa 12:00–19:00 free
A programme with performances, reading groups, screenings and workshops is also part of the expo (p.56).
NL We slaan de handen in elkaar met Bâtard Festival voor een tentoonstelling van Hana Miletić. Hana is een kunstenares die de sporen van politieke verandering op individueel en collectief niveau in kaart brengt. Ze noemt zichzelf een straatfotografe, waarbij ze fotografie hanteert als een middel om zich te oriënteren in een continu onderzoek naar sociale realiteiten. Haar werk bestaat o.a. uit performances, installaties, workshops en printed matter. In deze tentoonstelling staat haar weefpraktijk centraal. Deze praktijk laat haar opnieuw aansluiting vinden met het handwerk dat de vrouwen in haar familie reeds sinds tientallen jaren bedrijven. Door het weven neemt Hana de tijd om zich te verdiepen in de sociale weefsels rondom ons. Tijdens de tentoonstelling maakt ze deze sociale weefsels op twee manieren zichtbaar. Enerzijds door het tonen van haar nieuwe geweven stukken textiel en anderzijds door een programma samen te stellen met workshops, lezingen, performances en screenings. Daarvoor nodigt ze verschillende kunstenaars en collectieven uit die op een coöperatieve manier werken binnen een feministische traditie, zoals een DJ-workshop voor vrouwen en een feministische Wikipedia edit-a-thon.
Come Together
53
FR Beursschouwburg et Bâtard Festival EN Beursschouwburg and Bâtard unissent leurs efforts pour un spectacle Festival join forces for an exhibition d’Hana Miletić. Hana est une artiste by Hana Miletić. She is an artist who qui s’intéresse aux empreintes des charts the traces of political changes changements politiques au niveau at both the individual and the collecindividuel et collectif. Elle se considère tive levels. She calls herself a street elle-même comme une photographe de photographer, employing photography rue et utilise la photo comme moyen as a medium with which to orient d’orientation dans une analyse continue herself in a continuous investigation des réalités sociales. Son œuvre cominto social realities. Her works include prend notamment des performances, of performances, installations, des installations, des ateliers et des workshops, printed matter and more. imprimés. This exhibition is centered around Dans cette exposition, sa pratique her weaving practice. It is a practice du tissage occupe une place centrale. that once again allows her to connect Elle lui permet de se rattacher au with a craft that the women in her travail manuel que les femmes de sa family have been engaging in for famille effectuent depuis des dizaines many decades. With weaving, Hana d’années déjà. En tissant, Hana prend le takes time to engage with the social temps de se plonger dans le tissu social interweavings all around us. Hana qui nous entoure. Pendant l’exposition, Miletić reveals these social interelle met en scène ces tissus sociaux weavings in two ways: by exhibiting de deux manières différentes. D’une her new, woven textile works, and by part en exposant ses nouveaux textiles, putting together a programme with et d’autre part en proposant un workshops, lectures, performances programme comprenant des ateliers, and screenings. Therefor, she has des cours, des performances et des invited artists and collectives that projections. Pour ce programme, elle work cooperatively within a feminist invite différents artistes et collectifs tradition, including a DJ workshop for travaillant de manière coopérative dans women and a Wikipedia edit-a-thon. la tradition féministe, par exemple un atelier DJ pour femmes et un éditathon féministe sur Wikipédia.
expo
54
Come Together
55
56
Programme Materials Hana Miletić
We 21.09 15–19:00 Workshop by Bibliotheca Bibliotecha is an underground local network for the distribution of digital publications within small communities. It proposes an alternative model of distribution of digital texts that allows specific communities to form and share their own collections.
Performances, Reading Groups, Screenings and Workshops
We 28.09 22:00 Reading-group led by Charlotte Van Buylaere – first meeting The reading group will discuss texts and films that provide insight into the fourth wave of feminism and the related use of the commons.
9/2016
10/2016
Fr 16.09 19:30 Collective Reading, Affective Reading Katherine Zammerhackl Sa 8.10 17:00 The performance Collective Reading, Evening curated by Warrior Poets Affective Reading explores how The Brussels-based collective Wara collective form of reading can bring rior Poets creates open spaces where alive a new collective body with the personal narratives can be shared potential of a different collective through poetry and spoken word knowledge. The literary material used performances, lectures, music and is by protagonists of the early Russian healing discussions. The collective’s biocosmism movement who theorized programme focuses on decolonizing collective bodies and the dissolution of knowledge and raising intersectional the subject within a collective. consciousness.
Come Together
57
Sa 22.10 15–19:00 Sa 26.11 17:00 Workshop by Just For the Record Reading-group led by Charlotte Just For The Record’s workshop will Van Buylaere– third meeting focus on the production of more equal knowledge on Wikipedia – a platform to re-write history in a new and collaborative way.
12/2016
Sa 29.10 22:00 Reading-group led by Charlotte Van Buylaere – second meeting
11/2016 Th 17.11 18:30 Lecture and workshop by [BLOK] The curatorial collective will present their local research project on female presence in the monumental sculpture of Zagreb, Croatia, Reading Public Sculpture from a Feminist Perspective. This research operated on two levels: [BLOK] tackled the question of female representation, as well as the issue of women artists as authors of public sculpture, considering both gender and class. After presenting their conclusions, and new questions which emerged from the process, [BLOK] will broaden the argument to the public space of Brussels, analyzing politics of creating public memory in order to detect the material base which generates patriarchal patterns.
Fr 2.12 18:30 Screening by Kym Ward The text and video work Weaving and the Algorithm by Kym Ward looks at feminist histories of the algorithm, and the use of the algorithm in governance and policy making. The research tries to get away from thinking the algorithm as an incomprehensible set of codes, or an overarching software that was made by one programmer or a team of programmers – instead trying to point towards complex webs or weaves of institutions, policy makers, individuals and programmers involved in the data output. Sa 17.12 15–19:00 DJ workshop for women and live b2b DJ set by Side Room The format of the workshop challenges the stereotypical role of women within music culture, encouraging women to walk the stage and deconstruct the myth of the male DJ-guru. Here, improvisation, exchange, experimentation and learning-by-doing can offer alternatives to gender inequality and institutionalized patriarchy.
58
expo
Atelier Pica Pica (BE) Mural beurskafee Fr 16.09 19:00 vernissage We–Sa from 17:00
NL Elk half jaar vragen we een kunstenaar om ‘iets’ aan te vangen met de witte muur in het BeursKafee. Na de IJslandse Jóhanna Kristbjörg Sigurðardóttur, de Schotse Fiona Mackay, de Belgische Julien Meert, Denie Put en Nel Aerts is het nu de buurt aan het collectief Atelier Pica Pica.
Come Together
59
FR Tous les six mois, nous demandons EN Every six months an artist is invited à un artiste d’entreprendre ‘quelque to do ‘something’ with the white wall chose’ sur le mur blanc du BeursKafee. in the Beurskafee. After the Icelander Après l’Islandaise Jóhanna Kristbjörg Jóhanna Kristbjörg Sigurðardóttur, the Sigurðardóttur, l’artiste écossaise Fiona Scottish Fiona Mackay, Julien Meert, Mackay, les Belges Julien Meert, Denie Put and Nel Aerts, is the next in Denie Put et Nel Aerts, ce sera l’Atelier line Atelier Pica Pica. Pica Pica qui prendra le relais.
Atelier Pica Pica is a multidisciplinary collective that works with painting, sculpture, photography and site specific installations. The collective consist of Boris Magotteaux (1978), Manuel Falcata (1979) and Jerome Degive (1980), all born and raised in Liege, Belgium. Atelier Pica Pica’s practice is derived from a curious investigation of our urban, rural and cultural surroundings and how they impact and interact. They also have an idiosyncratic interest in the duality of the periphery. Shapes, structures, surfaces, patterns, both constructed and random, colors and textures are tested, juxtaposed, related and deconstructed in paintings and sculptures.
60
video/film/lectures
Screenings
Presentations SoundImageCulture (SIC) Collective Practices We 21.09 from 17:00 Th 22.09 from 14:00 EN spoken free, but register via beursschouwburg.be
NL Twee dagen lang geeft SoundImageCulture (SIC) – een werkplaats voor kunstenaars, filmmakers en antropologen – inkijk in hun werkproces. De focus van de tweedaagse ligt op collectiviteit. Deze manier van werken staat centraal in de praktijk van SIC, door kunstenaars-antropologen samen te laten reflecteren over (ethische en formele conventies van) documentaire werkvormen. SIC coacht kunstenaars aan de hand van collectieve seminaries, persoonlijk advies, groepsdiscussies en dialoog. Voor de gebruikelijke outside-eye nodigen ze regelmatig externe kunstenaars en critici uit. Op verschillende manieren kan je bij ons ontdekken hoe SIC te werk gaat: van collectieve kijk en luistersessies rond work in progress tot het bekijken van projecten die de voorbije jaren binnen de werkplaats tot stand gekomen zijn.
We 21.09 from 17:00 Media library 18:00 Mirador Screening + intro Pieter Geenen 19:00 Screening + discussions with Sabine Groenewegen, Sandra Heremans, Michel Yang, Dorothee Van Den Berghe (SIC participants 2015) and Philippe Gazagne (SIC 2013)
Come Together
61
FR Pendant deux jours, SoundImageEN For two full days, SoundImageCulCulture (SIC) – un espace de travail ture (SIC) – a workspace for artists, pour artistes, réalisateurs et anthropofilmmakers and anthologists – is logues – expose ses méthodes de travail opening a window into its working en mettant l’accent sur la collectivité. processes. The focus of this two-day Cette approche est centrale dans workshop is collectivity. Working colla pratique de SIC : elle permet aux lectively is central to the practices of artistes-anthropologues de réfléchir SIC, as it allows artists and anthologists ensemble aux (conventions éthiques to reflect together about (the aesthetic et formelles des) formes de travail and formal conventions of) documendocumentaires. SIC forme les artistes tary working methods. SIC helps coach au travers de séminaires collectifs, de artists with collective seminaries, conseils personnels, de discussions personal advice, group discussions de groupe et de dialogues. Et pour le and dialogue. For that indispensable regard extérieur d’usage, ils invitent eye of the outsider, SIC regularly régulièrement des artistes et critiques invites external artists and critics to externes. participate. Il est possible de découvrir les There are different ways to discover méthodes de travail de SIC de how SIC works, from collective différentes manières, qu’il s’agisse de observation and listening sessions participer à des séances visuelles ou concerning new works in progress to sonores collectives sur des projets en projects that have been realized in cours ou d’examiner ceux réalisés dans recent years within the workplace. cet espace ces dernières années. Th 22.09 from 14:00 Media library 14:00–17:00 Collective Session: Presentation & discussion of the projects in progress; Habiter by Lucie Martin (SIC 2015) and A last piece of common land by SIC Participants (2016)
18:00 Autopia collective Book presentation with Eva La Cour (SIC 2012) 19:00 Screenings + dialogue on Collective Practices: SIC invites Sammy Baloji.Sammy Baloji presents his collective practice with Picha & shares his vision on SIC.
film
Clémentine Coupau (FR/DE) Common Moods Th 6.10 7 timeslots: 19:00, 19:40, 20:20, 21:00, 21:40, 22:20, 23:00 @Marriott Hotel EN spoken free, but register via beursschouwburg.be or 02 550 0350
Common Moods © L. Carrera, 2015
62 NL De in Brussel wonende Clémentine Coupau neemt je mee naar de overkant van de straat. Daar bevindt zich het Marriott Hotel. Op wandel door dit labyrint aan gangen, parallelle verdiepingen en generische hotelkamers, bevindt zich één kamer waar jullie halt houden. Ga binnen en dompel je onder in de filmische wereld van Clémentine… In een leeg huis voeren zes personages op repetitieve wijze taken uit. Ondanks het feit dat ze in stilte samenwonen, kunnen we veronderstellen dat er tussen hen een band bestaat. Allemaal samen vormen deze verschillende karakters een groep. Een groep die generische taken uitvoert in een neutrale setting. Concept: Clementine Coupau Image: Loïc Carrera Sound: Aïda Merghoub Assistants: Yann Wauters & Sonia Skatchkov Editing: Lucas Furtado & Clémentine Coupau Acting: Leda Bourgogne, Enno Devillers-Peña, Billie Maya Johansen, Melanie Matthieu, Thuy-Han Nguyen-Chi, Rein de Wilde
Come Together FR Clémentine Coupau, qui vit à Bruxelles, vous emmène de l’autre côté de la rue. Là où se trouve l’hôtel Marriott. À travers ce dédale de couloirs, d’étages parallèles et de chambres d’hôtel génériques, vous vous arrêtez sur une chambre en particulier. Entrez-y et plongez dans l’univers filmique de Clémentine… Dans une maison vide, six personnages effectuent des tâches répétitives. Bien qu’ils cohabitent en silence, on peut supposer que des liens les unissent. Tous ensemble, ces différents personnages forment un groupe. Un groupe qui réalise des tâches génériques dans un cadre neutre.
Voice: Hanne Lippard Graphic design: studio Large With the support of: the commission mécénat de la FNAGP, Fondation Nationale des Arts Graphiques et Plastiques, France Thanks to: the Inter Arts Center Malmö, Sweden for the technical support & Hôtel Beau Rivage, Belgium for the diffusion.
63 EN Clémentine Coupau, who lives in Brussels, takes you to the other side of the street, where the Marriott Hotel is located. Wandering through this labyrinth of corridors, parallel floor levels and generic hotel rooms, one discovers a single room where you can pause and reflect. Come on in, and immerse yourself in Clémentine’s filmic universe… In an empty house, six characters are all performing repetitive tasks. Despite the fact that they all live together in silence, we can imagine that there is a shared bond between them. All together, these diverse characters form a group, one that carries out generic tasks in a neutral setting.
Clémentine Coupau (*1988) graduated from the École des Beaux-Arts de Bordeaux and the Staatliche Hochschule für Bildende Kunst in Frankfurt (class Simon Starling). Since 2015 she lives and works in Brussels, developing her work between object making, film writing and production of atmospheres & environments.
64
A three some! – video
Koen Theys (BE) Serial Drummer Girls Th 20 & Fr 21.10 18:00 – 22:30 (in loop) Video on view together with the performances by Danae Theodoridou (p. 34) & Ant Hampton/ Gert-Jan Stam (p. 36) free
NL Serial Drummer Girls is een videoproject op basis van een live performance met 30 jonge vrouwelijke figuranten, waaronder percussionisten en zangeressen. Videokunstenaar Koen Theys probeert klank en beeld zo natuurlijk mogelijk te verweven. Hij werkt hiervoor samen met ChampdAction, een productieplatform met jarenlange ervaring in het opzetten van multidisciplinaire, experimentele klankprojecten. Dit werk wordt het laatste deel van een videodrieluik, waarbij het gebruik van muziek een rode draad vormt. Het eerste deel, Death Fucking Metal gaat uit van westerse rock- en heavy-metalmuziek. In het tweede deel, My Dragon Brother staat Chinese operamuziek centraal, terwijl in het laatste deel, Serial Drummer Girls, vertrokken wordt van Westerse modern-klassieke atonale muziek. Deze verschillende muziekgenres worden telkens in een setting geplaatst die innerlijke conflicten blootlegt, samen met de contradicties van de cultuur waartoe ze behoren. De drie genres hebben gemeen dat het uitgangspunt of de ideologie erachter vandaag achterhaald is. De muziekvorm bestaat nog wel, maar de inhoud en context ervan zijn verloren gegaan. Het zijn lege hulzen of zombies geworden. Vandaar dat dit drieluik ook wel de zombie-trilogie zou kunnen genoemd worden.
Concept & direction: Koen Theys Artistic advice, music, audio: Serge Verstockt Coaching percussion: Marcel Andriessen Coaching singing: Rolande Van der Paal Production: Escautville
Come Together
65
FR Serial Drummer Girls est un projet EN Serial Drummer Girls is a video vidéo qui se base sur une performance project based on a live performance live réunissant 30 jeunes figurantes by 30 young female extras, including dont des percussionnistes et des percussionists and singers. Video artist chanteuses. L’artiste vidéo Koen Theys Koen Theys tries to interweave sound s’efforce de marier au mieux l’image and image as naturally as possible. To et le son. Pour ce faire, il travaille avec achieve this, he works with ChampdAcChampdAction, une plateforme de tion, a production platform with years production qui jouit de longues années of experience in setting up multidiscid’expérience dans l’organisation de plinary, experimental sound projects. projets sonores expérimentaux et This work will become the final part multidisciplinaires. of a video trilogy in which music forms Cette œuvre constitue le troisième the consistent thread. The first part, volet d’un triptyque vidéo dont l’utilisaDeath Fucking Metal, starts with rock tion de la musique est le fil conducteur. and heavy metal music. In part II, My Le premier volet, Death Fucking Metal, Dragon Brother, Chinese opera music se base sur le rock et le heavy metal is central, while the final part, Serial occidentaux. Le deuxième, My Dragon Drummer Girls, revolves around WestBrother, s’articule autour de l’opéra ern atonal, modern classical music. chinois, tandis que la dernière partie, Each of these different musical Serial Drummer Girls, s’appuie sur la genres is placed in a setting that musique moderne-classique atonale du exposes internal conflicts, as well as monde occidental. the cultures to which they belong. All Ces différents genres ont chaque fois three genres share the fact that they pour décor un cadre qui met en lumière have been superseded, are out of date. les conflits intérieurs ainsi que les The musical forms still exist, but their contradictions de la culture à laquelle originally relevant content and contexts ils se rapportent. Ces trois styles ont have been lost. They have become un point en commun : le principe fondaempty shells – zombies – and it is for teur ou l’idéologie qui les sous-tendent this reason that they can together be sont désormais dépassés. La forme called the zombie trilogy. musicale continue certes d’exister, mais son contenu et son contexte se sont perdus pour devenir des coquilles vides ou des morts-vivants. Pour cette raison, on pourrait d’ailleurs appeler ce triptyque la trilogie des zombies.
Koen Theys has been an important figure for Belgian video art. The international success of his work as a student – his work was purchased by MOMA (NY) at the age of twenty – laid the foundation of the first department for video art at a Belgian academy (University College of Art and Design Sint-Lukas Brussels, 1985).In 1989, Theys set up the arts centre Argos together with his brother Frank Theys and a
few friends. It became an international renowned place for video art and new media. In 2004, he set up the department for video art at the University College of Art and Design St-Lucas in Antwerp, where he remains a teacher unto this day. Although video and photography remain at the centre of his œuvre, Koen Theys can be considered as a typical post-medium artist – also making sculptures, installation and performance art.
video
66
Come Together
67
film
Zéro de conduite #5 Black TV Th 27.10 20:30 €9/6
68 NL Twee keer per jaar stelt Zéro de Conduite een filmisch avondprogramma samen. In 2014 luisterden die programma’s naar de naam To the Distant Observer en Story of Kindness. Tijdens de eerste avond werd een reeks films gecombineerd met een live soundtrack door Joachim Badenhorst. De tweede keer werd een programma geselecteerd rond Chuyen tu te [The Story of Kindness or How to Behave] (1985/1987) van de Vietnamese documentairemaker Tran Van Thuy. In 2015 kwam Schaffende Hände tot stand, een programma waarbij de focus op handen lag, met films van Yvonne Rainer, Robert Breer, Harun Farocki and Marguerite Duras. Later dat jaar werd er gekozen om slechts één film te tonen: het prachtige Cavalo dinheiro [Horse Money] (Pedro Costa, 2014). In aanloop van deze vijfde filmavond zal het precieze programma bekend gemaakt worden.
Zéro de conduite supports, produces and presents the work of documentary filmmakers Gerard-Jan Claes, Elias Grootaers and Olivia Rochette. The name is a reference to Jean Vigo’s eponymous film made in 1933, a lyrical ode to youthful rebellion.
Come Together
69
FR Zéro de Conduite* propose une EN Twice a year Beursschouwburg soirée cinéma deux fois par an. En asks Zéro de Conduite to propose a 2014, ces programmes répondaient aux filmprogramme. In 2014 those were: noms de To the Distant Observer et To the Distant Observer and Story Story of Kindness. Dans le cadre de la of Kindness. The first programme première soirée, une série de films a été was a series of films with a live projetée avec une bande-son exécutée soundtrack by Joachim Badenhorst. en direct par Joachim Badenhorst. For the second evening they selected Dans le cadre de la seconde, un proa programme around the film Chuyen gramme a été choisi en rapport tu te [The Story of Kindness or avec Chuyen tu te [The Story of KindHow to Behave] (1985/1987) by the ness or How to Behave] (1985/1987), Vietnamese documentary filmmaker du réalisateur de documentaires Tran Van Thuy. In 2015 Schaffende vietnamien Tran Van Thuy. En 2015, Hände focused on hands and included Schaffende Hände a vu le jour : un films by Yvonne Rainer, Robert Breer, programme qui met l’accent sur les Harun Farocki and Marguerite Duras. mains, avec des films d’Yvonne Rainer, Later that year Zéro de conduite chose de Robert Breer, d’Harun Farocki et de to show only one film: the wonderMarguerite Duras. La seconde soirée ful Cavalo dinheiro [Horse Money] 2015 a fait le choix de ne projeter qu’un (Pedro Costa, 2014). With amongst seul film, le superbe Cavalo dinheiro others: Charles Jarrott, Aldo Tambellini [Horse Money] (Pedro Costa, 2014). and Johan van der Keuken. Le programme précis de cette The complete programme of this cinquième édition sera communiqué evening will be announced later. à l’approche de l’événement. Avec Charles Jarrott, Aldo Tambellini et Johan van der Keuken
70
pink festival
Pink Screens Jubileum Edition Th 10–Sa 19.11 @Cinéma Nova, Cinéma Aventure & Beursschouwburg
NL Dit jaar vindt de jubileumeditie plaats van Pink Screens, de jaarlijkse hoogmis van queer cinema. Proficiat aan allen! Of je nu zo gay bent als Jodie Foster, zo straight als Clint Eastwood of zo closeted als John Travolta: zet je schrap voor 10 dagen queer guilty pleasures, iets andere cinema, verrassende speelfilms, spraakmakende documentaires, kortfilms uit alle hoeken van de wereld, klassiekers en experimentele films. Oyé oyé, Pink Screens komt voor het eerst – en hopelijk niet voor het laatst – naar Beursschouwburg. Reserveer alvast deze twee avonden in je agenda: donderdag 17 november wordt een top queer filmavond, op zaterdag 19 november krijg je van ons een performance van Wu Tsang en Boychild met aansluitend geniale, genereuze, geweldige slotparty van het beste Brusselse queer filmfestival! We verwelkomen alle Pinkscreeners, curieuzeneuzen en durvers (m/v/x)!
Organisation: Genres d’à Côté, Beursschouwburg
Come Together
71
FR Cette année, la grand-messe du EN This year will see the Jubilee Edition cinéma queer, Pink Screens, fête son of Pink Screens, the annual high mass anniversaire. Toutes nos félicitations ! of gay cinema. Congratulations to Que vous soyez aussi gay que Jodie everyone! Whether you are as gay as Foster, aussi hétéro que Clint Eastwood Jodie Foster, as straight as Clint Eastou aussi solidement enfermé dans wood or as closeted as John Travolta, le placard que John Travolta, prépaget yourself ready for 10 days of guilty rez-vous à dix journées de plaisirs queer and quirky pleasures, a slightly coupables, de cinéma hors des sentiers different cinema, surprising feature battus, de longs métrages étonnants, films, talked-about documentaries, de documentaires retentissants, de short films from all corners of the earth, courts métrages des quatre coins classic films and experimental films. du globe, de classiques et de films Oh my! For the first time, Pink expérimentaux. Screens is coming to the BeursOyez, oyez : pour la première fois schouwburg, and hopefully not for – mais pas la dernière, espérons –, the last time. Note these two dates in les Pink Screens s’invitent au your calendar: Thursday 17 November Beursschouwburg. Notez déjà les deux will be a top queer film night, and on dates suivantes dans votre agenda : le Saturday 19 November, we will present jeudi 17 novembre aura lieu une soirée you a performance by Wu Tsang and cinéma ultra queer, et le samedi 19 Boychild, followed by an extravagant, novembre, nous vous offrons une perextroverted and exquisite closing party formance de Wu Tsang et de Boychild of Brussels’ very best gay film festival! ainsi que la géniale, la généreuse, la We welcome all the Pink Screeners, formidable soirée de clôture du meilleur the curious, the inquisitive, the nosy festival de films queer de Bruxelles ! and the daring (m/v/x)! Tous les adeptes des Pink Screens ainsi que les curieux et les audacieux (m/f/x) sont les bienvenus !
Th 17.11 20:30 Pink Screens Film Night Sa 19.11 21:30 Wu Tsang, Boy Child feat. Patrick Belaga Moved by The Motion Sa 19.11 22:30 Pink Night #15
lecture/film/video/party
10 years Auguste Orts with Herman Asselberghs, Anouk De Clercq, Robbrecht Desmet, Manon de Boer, Sven Augustijnen
Th 24.11 19:00 â‚Ź9/6
72 NL In november 2016 bestaat Auguste Orts 10 jaar. Deze heugelijke verjaardag kan enkel gevierd worden in Beursschouwburg, aangezien ze hier in de Auguste Ortsstraat 10 jaar geleden tijdens een residentie hun avontuur als productie- en distributieplatform van kunstenaarsfilms startten. In 10 jaar tijd realiseerde Auguste Orts een 25-tal audiovisuele werken van Herman Asselberghs, Manon de Boer, Sven Augustijnen en Anouk De Clercq en een 13-tal gastproducties. Op hun verjaardag tonen ze 3 nieuwe werken die gesteund werden door On & For Production. Over dit Europese samenwerkingsproject stellen ze ook de afsluitende publicatie voor. Om de 10 jaar nog eens extra hard te vieren, sluiten ze de avond af met een feest.
Come Together
73
FR En novembre prochain, Auguste EN In November 2016, Auguste Orts Orts fêtera ses dix ans d’existence. will celebrate their 10th anniversary. Un heureux anniversaire qui ne peut This memorable occasion can only être célébré qu’au Beursschouwburg, be celebrated at Beursschouwburg, puisque c’est ici, dans la rue Auguste given that it was here that ten years Orts, que l’aventure de cette plateago, they began their adventure as a forme de production et de distribution production and distribution platform for de films d’artistes a vu le jour, il y a 10 artists’ films, as residents here in the ans, à la faveur d’une résidence. Auguste Orts Street. En 10 ans, Auguste Orts a réalisé In the last decade, Auguste Orts 25 œuvres audiovisuelles de Herman has realized 25 audiovisual works by Asselberghs, Manon de Boer, Sven Herman Asselberghs, Manon de Boer, Augustijnen et Anouk De Clercq et Sven Augustijnen and Anouk De Clercq, assuré 13 productions d’invités. À as well as 13 guest productions. For l’occasion de cet anniversaire, ils their 10th anniversary, they will be présentent trois nouvelles œuvres ainsi presenting three new works, supported (supporté par On & For Production) by On & For Production. Auguste Orts et qu’une publication sur ce projet presents a publication on this European Européen On & For Production. Et pour collaboration. To properly celebrate this encore plus de bonne humeur, la soirée decade of achievement, we will comse clôture par une fête. plete the evening with a well-deserved party. Supported by: Creative Europe Programme of the European Union, Flanders Ausiovisual Fund & Flemish Community Commission
19:00 Publication On & For Production + For Now Hermann Asselberghs 20:30 Trop tôt (working title) Robbrecht Desmet 21:30t Atlas Anouk De Clercq 22:00 Party
documentary essay
Yuri Ancarani (IT) 2015 Th 1.12 20:30 65’ €9/6 AR spoken EN subtitles
74 NL Qatar, 2015. We zoomen in op Khaled en Nasser, een nieuwe generatie Qatarezen. Terwijl ze zich bezighouden met hun Lamborghini’s, privé jets, huischeeta, motoren en op hun barokke gouden zetels selfies maken met hun smartphones, leven ze toe naar een valkencompetitie, een eeuwenoude traditie van de bedoeïenen. 2015 is een anthologie van de moderne woestijn. De film geeft perfect de tegenstelling weer tussen tradities uit het Midden-Oosten – hier onder meer gesymboliseerd door de traditie van valkerij – en moderniteit – met de ultramoderne technologie en andersoortige Westerse verleidingen. Dankzij micro-camera’s beleven we deze omgeving ook vanuit het standpunt van de valken en wilde dieren. De Italiaanse beeldend kunstenaar Yuri Ancarani bevraagt in 2015 de manier waarop we kunnen vasthouden aan onze culturele wortels, in een wereld die gedoemd lijkt om meer en meer geglobaliseerd te worden.
Production: La Bête In coproduction with: Atopic (FR), Ring Film (IT) In association with: Michigan Films (BE) With the support of: ARTE France – La Lucarne, PROCIREP-ANGOA, CNC, the Region Ile-de-France, the Italian Ministry of Culture, the Centre for Contemporary Art Geneva and Beursschouwburg
Come Together
75
FR Qatar, 2015. Zoom sur Khaled et EN Qatar, 2015. We zoom in on Khaled Nasser, une nouvelle génération de and Nasser, two Qataris of the new Qataris. Alors qu’ils tuent le temps en generation. While they occupy themjouant avec leurs Lamborghini, leurs selves with their Lamborghinis, private jets privés, leur guépard domestique, jet, pet cheetahs, motorcycles and take leurs motos et leurs fauteuils baroques selfies perched on their golden baroque en or sur lesquels ils prennent des selthrones, they are looking forward to a fies avec leur smartphone, ils attendent falcon hunting competition, and ageavec impatience le début d’un concours old Bedouin tradition. de faucons, une tradition bédouine 2015 is an anthology of the modern séculaire. desert. The film perfectly reveals 2015 est une anthologie du désert the contradictions between ancient moderne. Le film reflète parfaitement traditions of the Middle East – here l’opposition entre les traditions du symbolized by falconry – and modernity, Proche-Orient – symbolisée ici par with its ultramodern technology and la fauconnerie, notamment – et la other Western temptations. Thanks to modernité – incarnées par les technomicro-cameras, we also experience this logies de pointe et autres tentations environment from the perspective of occidentales. Des micro caméras the falcons and wild animals. nous permettent d’évoluer dans cet In 2015, the Italian artist Yuri Ancarenvironnement à travers le point de ani questions how we are able to hang vue des faucons et des autres animaux onto our cultural roots in a world that sauvages. seems doomed to become ever more Dans 2015, l’artiste plasticien italien globalized Yuri Ancarani interroge la manière dont nous pouvons nous accrocher à nos racines culturelles dans un monde qui semble voué à se mondialiser un peu plus chaque jour. Yuri Ancarani is an Italian visual artist. His work transforms the codes of documentary filmmaking in a monumental dimension. The man in action, the protagonist of his artworks, becomes transfiguredthrough a rigorous construction of the images and the sound. Ancarani’s work has been acknowledged both in the realms of cinema and of contemporary art.
76
video/film
Black Box Looped Screenings
Intro Let’s watch together! Wednesday’s at 8 pm, we organise a collective viewing session. We invite an expert to introduce the film and serve some fingerfood. Feet under the table, eyes on the screen! free, but register in advance!
NL We leven in een tijd waar ‘verbonden zijn’ ons nog nooit zo kant en klaar werd voorgeschoteld. Waar het begrip ‘afstand’ relatief is en we elkaar steeds vaker ontmoeten daar waar onze geschreven woorden elkaar raken en onze afbeeldingen elkaar ontmoeten. In een tijd waar lief en leed nog nooit zo openlijk en veelvoudig werden gedeeld, wat betekent ‘samenkomen’ nog? Wat en waar is ‘wij’? Daar waar ‘hier’ en ‘daar’ elkaar raken en overlappen? In de ruimte? In onze herinnering? In ons gedachtegoed? De collectieve identiteit beïnvloedt de individuele identiteit. Waar eindigt het één en beging het ander? Waar bevrijden en beperken zij elkaar? We zijn verontwaardigd door de huidige sociale toestand van onze gemeenschap, maar hoe klinken onze ontstemde stemmen samen? Welke rol speelt kunst hierin en maken we niet allemaal deel uit van de kosmos? Veel vragen die aan bod zullen komen tijdens de black box screenings dit najaar. Let’s come together!
Text: Margot Mot
Come Together
77
FR Nous vivons une époque où l’interEN We are living in a time when ‘being connexion entre les humains n’a jamais connected’ is being served up to us, été aussi évidente. Où le concept de prepared in advance as never before. distance est relatif et où nous nous As the idea of ‘distance’ grows ever rencontrons de plus en plus là où se more relative and we increasingly meet croisent nos écrits et nos images. À une one another there where our written époque où l’amour et la douleur n’ont words touch and our images meet. In jamais été partagés de manière aussi an age when love and pain have never ouverte et facile, que peut bien encore before been shared so openly and so signifier le « rassemblement » ? frequently, what do the words ‘coming Qu’est-ce que le « nous », et à quel together’ still mean? niveau se situe-t-il ? Là où se rejoignent What and where are ‘we’? Are we et se chevauchent « ici » et « là-bas » ? where ‘here’ and ‘there’ touch and Dans l’espace ? Dans nos souvenirs ? overlap? Are we in physical space? In Dans nos pensées ? L’identité collective our memories? In our ideas? Colinfluence l’identité individuelle. Où se lective identity influences individual termine l’une et où commence l’autre ? identity, but where does the one or Où se trouvent leurs marges et leurs the other begin? Where is it that they limites ? Nous nous indignons de la liberate and limit one another? We are condition sociale actuelle de notre indignant about the current state of communauté, mais quelle résonance affairs in our society, but what does nos mécontentements peuvent-ils avoir the collective sound of our disgruntled à l’unisson ? Et quel est le rôle de l’art voices sound like? What role does art à cet égard ? Ne faisons-nous pas tous play in this, and do we not all make up partie du cosmos ? Autant de questions of part of the cosmos? These are some qu’aborderont les projections BlackBox of the many questions that will arise in de cet automne. Rassemblons-nous !. our Black Box screenings this fall. Let’s come together!
78
looped screening
Pieter Geenen (BE) mirador Fr 16.09–24.09 We–Sa 12:00–22:00 collective screening session (w/ intro + fingerfood) We 21.09 18:00 ca. 20’ free
NL Filmmaker Pieter Geenen is geen onbekende voor het filmpubliek in Beursschouwburg. Twee jaar geleden ging The Nation bij ons in première en vorig seizoen was hij samen met Meggy Rustamova, Eitan Efrat en Sirah Foighel Brutmann te gast om het te hebben over hun collectief Messidor. In dit programma is het de beurt aan mirador. Ter hoogte van de straat van Gibraltar lijken het Europese en Afrikaanse continent elkaar haast te raken. Op het ene continent doet het uitzicht op een beter leven talloze vluchtelingen vanuit Afrika de oversteek wagen naar Europa, op het andere continent doet het panoramische uitzicht toeristen halt houden om zich te verwonderen over het Afrikaanse vasteland dat 14 kilometer verder opdoemt aan de horizon. In mirador staat ‘kijken’ centraal. Zij kijken naar ons, wij naar hen. Het is ‘wij’ versus ‘zij’, hier’ versus ‘daar’. De lichtheid van de toerist lijkt in schril contrast te staan met het bestaan van de vluchteling; en het landschap fungeert als plaats om te reflecteren over migratie, toerisme, identiteit en globalisering.
With the support of: TENTOO, ARGOS Centre for Art and Media, VGC, Beursschouwburg
Come Together
79
FR Le réalisateur Pieter Geenen n’est EN Filmmaker Pieter Geenen is no pas inconnu du public du Beursschouwstranger to the Beursschouwburg burg. Il y a deux ans, il a présenté film audience. Two years ago, The l’avant-première de son film The Nation Nation premiered with us, and he was chez nous et lors de la dernière saison, our guest last season with Meggy il a été reçu, aux côtés de Meggy Rustamova, Eitan Efrat and Sirah Rustamova, d’Eitan Efrat et de Sirah Foighel Brutmann, talking about their Foighel Brutmann, pour nous parler collective, Messidor. This year he joins de leur collectif, Messidor. Pour ce us with mirador. programme, c’est au tour de mirador. Down by the Strait of Gibraltar, À hauteur du détroit de Gibraltar, the European and African continents les continents européen et africain almost seem to touch one another. paraissent presque se toucher. D’un On one of these continents, the proscôté, l’horizon d’un avenir meilleur pect of a better life motivates countless pousse un nombre incalculable de African refugees to try to cross over to réfugiés à se risquer à rallier l’Europe Europe, while from the other side, the depuis l’Afrique, tandis que de l’autre, panoramic view causes tourists to stop l’horizon panoramique pousse des and wonder at the African expanse that touristes à s’arrêter pour admirer les rises on the horizon only 14 km away. terres africaines qui apparaissent In mirador, it is all about ‘looking’. 14 kilomètres plus loin. They look at us, and we look at them. Dans mirador, le « regard » est It is ‘we’ versus ‘them’, ‘here’ versus central. Ils nous regardent et nous les ‘there’. The lightheartedness of the regardons. C’est « nous » par oppotourist seems in such shrill contrast sition à « eux », « ici » par opposition to the existence of the refugee, and the à « là-bas ». La légèreté des touristes landscape serves as a place to reflect contraste violemment avec l’existence about migration, tourism, identity and que mènent les réfugiés et le paysage globalization. sert de décor incitant à réfléchir aux questions de la migration, du tourisme, de l’identité et de la mondialisation.
looped screening
Anton Vidokle (RU) The Communist Revolution Was Caused by the Sun We 28.09–Sa 8.10 We–Sa 12:00–22:00 collective screening session (w/ intro + fingerfood) We 28.09 20:00 free
80 NL NARRATOR (The Narrator’s voice has an echo): “Make yourself comfortable. Move around if you need to. Like you do when you sleep…” Met deze woorden wordt de toon ingezet van The Communist Revolution Was Caused By The Sun, het tweede luik van Anton Vidokle’s trilogie over Russische kosmologie. Vidokle verkent de poëtische dimensies van de kosmologische theorieën van Alexander Chizhevsky, een wetenschapper uit het tijdperk van de Sovjet-Unie. De film introduceert Chivensky’s ideeën en de impact van het zonnestelsel op menselijke gedragingen, van epidemieën tot oorlogen en revoluties. Door de landelijke post-sovjet gebieden naast futuristische projecten te plaatsen, rijst de vraag of het veroveren van de kosmische ruimte niet veeleer kan worden beschouwd als het gevecht van de mensheid tegen de limieten van het aardse bestaan, dan het oogsten van technologische vooruitgang.
Come Together
81
FR NARRATOR (The Narrator’s voice EN NARRATOR (The Narrator’s voice has an echo): “Make yourself comforhas an echo): “Make yourself comfortable. Move around if you need to. Like table. Move around if you need to. Like you do when you sleep…” you do when you sleep…” Ces quelques mots donnent le ton With these words, the tone is set for de The Communist Revolution Was The Communist Revolution was Caused Caused By The Sun, le deuxième volet by the Sun, part II of Anton Vidokle’s de la trilogie d’Anton Vidokle sur la costrilogy on Russian cosmology. Vidokle mologie russe. Anton Vidokle explore investigates the poetic dimensions of les dimensions poétiques des théories the cosmological theories of Alexander cosmologiques d’Alexander Chizhevsky, Chizhevsky, a Soviet era scientist. un scientifique de l’époque de l’Union The film introduces Chivensky’s ideas soviétique. Le film expose les idées and the impact of the solar system on de Chivensky ainsi que l’impact du human behaviour, from epidemics to système solaire sur les comportements wars and revolutions. humains, des épidémies aux guerres en Placing the post-Soviet geographical passant par les révolutions. regions alongside futuristic projects Le fait de placer les régions rurales raises the question of whether cosmic postsoviétiques à côté de projets space could not better be seen as the futuristes conduit à se demander si fight of humanity against the limitala conquête de l’espace cosmique ne tions of this earthly existence, rather peut pas être considérée comme la than the harvesting of technological bataille menée par l’humanité contre progress. les limites de l’existence terrestre plutôt que comme le fruit de progrès technologiques.
looped screening
Ane Hjört Guttu (NO) Time Passes We 12.10–Sa 22.10 We–Sa 12:00–22:00 collective screening session (w/ intro + fingerfood) We 19.10 20:00 free
82 NL In Time Passes volgen we Damla, een jonge kunststudente die aan het einde van de zomer in het kader van haar kunstproject beslist de bedelende Romavrouw Bianca dagelijks te vergezellen aan de kant van de weg. Ze streeft naar ultieme gelijkheid, maar is dat überhaupt mogelijk vanuit haar positie als kunstenaar? Al snel botst Damla op heel wat ethische vraagstukken. De armoede en sociale ongelijkheid waarmee ze wordt geconfronteerd, steken fel af tegen de veilige en geprivilegieerde omgeving van een kunstschool, waardoor Damla worstelt met haar positie als kunstenaar. Vanuit deze existentiële crisis stelt ze zich de vraag of haar vriendschap met Bianca en haar politiek engagement niet beter fungeren buiten een artistiek kader. Dit is een vaak terugkerende thematiek in het werk van de Noorse kunstenares Ane Hjört Guttu. Time Passes beschikt met de nodige zelfrelativering over een sterk aanwezige ironische ondertoon en houdt hiermee de kunstwereld meermaals een spiegel voor de neus.
Come Together
83
FR Dans Time Passes, nous suivons EN In Time Passes, we follow Damla, Damla, une jeune étudiante en art qui, a young art student at the end of à la fin de l’été, dans le cadre de son the summer, who in the context of projet artistique, décide d’accompagner her art project decides to follow the chaque jour Bianca, une Rom qui fait Roma woman Bianca as she begs each la manche le long de la route. Elle vise day, keeping her company along the l’égalité parfaite, mais est-ce seulement roadside. Damla is striving to achieve possible, de par sa position d’artiste ? perfect quality, but is this even possiRapidement, Damla se heurte à de ble, given her position as an artist? She nombreuses interrogations éthiques. quickly runs into a plethora of ethical La pauvreté et l’inégalité sociale auxquestions. quelles elle est confrontée contrastent The poverty and social inequality vivement avec le cadre sécurisé et with which Damla is confronted are privilégié d’une école d’art, ce qui in sharp contrast to the safe and conduit Damla à se trouver en conflit privileged environment of the art avec sa propre situation d’artiste. school, causing her to struggle with Sur la base de cette crise existentielle, her role as an artist. In the context of elle se demande si son amitié avec this existential crisis, she asks herself Bianca et son engagement politique if her friendship with Bianca and her n’auraient pas plus de sens hors d’un political engagement could be more cadre artistique. Une thématique effective outside an artistic framework. récurrente dans l’œuvre de l’artiste This issue is a recurring theme in the norvégienne Ane Hjört Guttu. work of the Norwegian artist, Ane Hjört Grâce à une autorelativisation Guttu. nécessaire, Time Passes jouit de forts Time Passes contains all the requisite accents ironiques et brandit à plusieurs self-relativization, as it rides on a reprises un miroir au monde de l’art. strong, ironic undertone, repeatedly holding up a mirror in front of our noses.
looped screening
Emanuel Almborg (SE) The Majority Never Has Right On Its Side We 26.10–Sa 5.11 We–Sa 12:00–22:00 collective screening session (w/ intro + fingerfood) We 26.10 20:00 free
84 NL Een school waar elke leerling individueel beslist wanneer de speeltijd begint en eindigt, die gelooft in de fundamentele goedheid en leergierigheid van elk kind. Een school die persoonlijke ontwikkeling veel hoger in het vaandel draagt dan academische prestaties. Een school waarin elke stem democratisch en evenwaardig meetelt, zowel die van een zesjarig kind als die van de schooldirecteur. Het lijkt een utopie, maar het zijn de pedagogische basisprincipes van Summerhill School, een Engelse antiautoritaire school, opgericht in 1921 door schrijver en pedagoog A.S. Neil. De Zweedse kunstenaar Emanuel Almborg brengt in The Majority Never Has Right On Its Side Summerhill vandaag – bijna een eeuw na haar ontstaan – in relatie tot het beeld dat doorheen de geschiedenis van deze school werd gevormd. Almborg duikt in de visuele geschiedenis van de plek en onderzoekt wat kan worden omschreven als een “utopisch beeld”. Hoe wordt dit beeld geconstrueerd? Wat zijn de mogelijke valkuilen? Door beelden van het heden en het verleden samen te brengen, krijgt de kijker een nieuwe, genuanceerde inkijk in de zogenaamde ‘free school’. Waar begint en eindigt de vrijheid van het individu binnen een ‘community’ en bestaan er aan de democratische medaille ook keerzijdes?
Come Together
85
FR Imaginez une école où chaque élève EN It is a school where every pupil can décide individuellement du début et de individually decide when playtime la fin de la récréation et qui croit dans la begins and ends, a school that believes bonté et dans la curiosité inhérentes à in every child’s fundamental goodness chaque enfant. Une école qui privilégie and desire to learn. It holds personal nettement le développement personnel development far higher than academic aux prestations académiques. Une performance, is a school in which école où chaque voix a le même poids, each voice is democratic and weighs de manière démocratique et égalitaire, in equally with all the others, be it that que ce soit celle d’un enfant de six ans of a six-year-old or school director. ou du directeur. Un tel établissement It seems utopian, but these are the peut sembler utopique, mais il s’agit là fundamental educational principles of des principes pédagogiques de base Summerhill School, an English anti-aude la Summerhill School, une école thoritarian school founded in 1921 by anglaise anti-autoritaire fondée en 1921 writer and educator A.S. Neill. par l’écrivain et le pédagogue A.S. Neil. In The Majority Never has Right Avec The Majority Never Has Right on its Side, the Swedish artist On Its Side, l’artiste suédois Emanuel Emanuel Almborg brings Summerhill Almborg met Summerhill – près de today – nearly a century after it was cent ans après sa création – en rapport founded – into relation to the image avec l’image qui a été façonnée tout au that has been created of the school long de son histoire. Emanuel Almborg down through its history. Almborg dives plonge dans l’histoire visuelle de l’école into the school’s visual history and et analyse ce qui peut être qualifié investigates what can be described as d’« image utopique ». Comment estthe ‘utopisch image’. How is this image elle construite ? Quels sont les pièges constructed? What are its potential possibles ? pitfalls? À travers une mise en commun By bringing images from the past d’images du présent et du passé, together with images from today, le spectateur porte un regard neuf the viewer has a new, more subtly et nuancé sur l’autoproclamée « école nuanced insight into the so-called ‘free libre ». Où commence et où s’arrête school’. Where does the freedom of la liberté de l’individu au sein d’une the individual begin and end within a « communauté » ? Et les médailles community, and are there downsides to démocratiques ont-elles aussi leur this democratic coin? revers ?
“Education should produce children who are at once individuals and community persons, self-governement without doubt does this.” – A.S. Neil.
looped screening
Melanie Bonajo (NL) Night Soil/ Economy of love We 16.11–Sa 26.11 We–Sa 12:00–22:00 collective screening session (w/ intro + fingerfood) We 16.11 20:00
86 NL In een samenleving waar het orgasme tussen mannen en vrouwen nog steeds bedenkelijk ongelijk verdeeld is, moedigt een opkomende feministische beweging van activistische sekswerkers vrouwen aan om op te komen voor hun seksueel genot. Het individu boet onder het gewichtvan de über-kapitalistische en haastige wereld klaarblijkelijk aan intimiteit in. We vervreemden van de natuur en vergeten te luisteren naar ons lichaam, wiens noden en behoeftes maar al te vaak worden gestild door een snelle greep naar het medicijnkastje en vluchtig ‘geswipe’ naar ‘supermarketseks’. In The Economy Of Love brengt de Nederlandse Melanie Bojano ons naar een feministisch, kleurrijk, gestileerd maar speels universum waar we al eens zweverig mogen zijn. Gefascineerd door het bovennatuurlijke onderzoekt ze de spirituele en helende krachten van het vrouwelijke orgasme. Melanie Bonajo wil ons niets bijleren, maar vrouwen en hun lichaam laten spreken.
free Melanie Bonajo’s films have appeared at numerous festivals, including the International Documentary Film Festival (IDFA) and the Berlinale. In addition to film
Come Together
87
FR Dans une société où l’on peut EN In a society in which orgasms s’inquiéter de ce que l’orgasme entre between men and women are still sushommes et femmes continue d’être piciously unevenly shared, an upcoming inégalement réparti, un mouvement feminist movement of activist sex féministe émergent réunissant des workers are encouraging women to travailleurs du sexe militants encourage stand up for their sexual pleasures. The les femmes à défendre leur plaisir individual apparently sacrifices intimacy sexuel. Sous le poids de notre monde under the weight of our ultra-capitalist ultra capitaliste où l’immédiateté est and hectic world. We have become reine, l’individu paie un lourd tribut estranged from (our) nature and forget en matière d’intimité. Nous nous to listen to our own bodies, whose détachons de la nature et oublions needs are all too often silenced by a d’écouter notre corps, dont les besoins quick grab for the medicine cabinet and sont trop souvent assouvis par un short-lived swipes at supermarket sex. rapide détour par l’armoire à pharmacie In The Economy of Love, the Dutch et un passage fugace au « supermarché artist Melanie Bojano leads us to a du sexe ». feminist, colourful, stylized, yet playful Dans The Economy Of Love, la Néeruniverse in which we can float as we landaise Melanie Bojano nous emmène like. Fascinated by the supernatural, dans un univers féministe, coloré, stylisé she investigates the spiritual and healmais ludique où la nébulosité a voix au ing powers of female orgasm. Melanie chapitre. Fascinée par le surnaturel, Bonajo is not interested in teaching us elle s’intéresse aux forces spirituelles et anything, but wants to let women and curatives de l’orgasme féminin. Melanie their bodies speak for themselves. Bonajo n’entend pas nous apprendre quelque chose, mais simplement donner la parole aux femmes et à leur corps. and video work, her installations, performances and photographs are in the collections of renowned museums, including FOAM and the EYE Film Institute in Amsterdam.
looped screening
Ericka Beckman (US) You The Better We 30.11–Sa 17.12 We–Sa 12:00–22:00 collective screening session (w/ intro + fingerfood) We 30.11 20:00 free
88 NL Een handvol mannen in blauwe pakken – de sportkousen hoog opgetrokken en de haren bedekt met rood-witte petjes – spelen doelgericht gele ballen naar elkaar toe. Ze zijn de spelers van het spel waarvan regels noch tegenstanders duidelijk zijn (al wint de inzet klaarblijkelijk gaandeweg aan belang). Het winnen van The House lijkt steeds het ultieme doel maar een genadeloze willekeur maakt de strijd haast onmogelijk. Ondermijnt de kans de kunde? Is alles een kwestie van geluk? You The Better snijdt met zijn speelse vorm maatschappelijke pijnpunten op ingenieuze wijze aan. Het ‘spel’ verwijst met een scherpe ironische knipoog naar de maatschappij als grillige loterij. You better make it! Doorgaans worden enkel recente films opgenomen in het Blackboxprogramma, maar voor het op Super-8 film gedraaide You The Better uit 1983 maken we graag een uitzondering.
Ericka Beckman is not a new face: in recent decades, her work has been seen at numerous festivals and museums (Museum of Modern Art, NY, the Whitney Museum of American Art and several international biennial exhibitions).
Come Together
89
FR Quelques hommes en costumes EN A handful of men in blue suits bleus – chaussettes de sport bien – sports socks pulled up high and heads relevées et cheveux recouverts d’une bedecked with red-and-white caps – casquette rouge et blanche – se are purposefully sending yellow balls renvoient des balles jaunes. Ils jouent back and forth. These are the players à un jeu dont ni les règles ni les of a game whose rules keep changing adversaires ne sont clairement définis and who must adapt and change their (même si, de toute évidence, l’ardeur strategy to win. gagne progressivement en importance). The gambling stakes seem to get Si la victoire de The House semble higher as time goes on. Winning toujours être le but ultime, un arbitraire The House seems to be the ultimate impitoyable rend la partie presque objective, but a merciless randomness impossible. makes the quest quite impossible. Does La chance mine-t-elle la compétence ? chance undermine ability? Is there any Tout est-il question de hasard ? power in chance? De par sa dimension ludique, You The Playfully, You The Better ingeniously Better soulève des questions sociales cuts away at society’s tender pain sensibles avec ingéniosité. Avec un clin spots. The ‘game’ refers with a sharp, d’œil éminemment ironique, le « jeu » ironic wink of the eye to our society as met en scène la société comme une a fickle lottery: You’d better make it, loterie capricieuse. Vous avez intérêt à or else! gagner ! Several recent films by Ericka Généralement, la programmation Beckman are included in our Blackbox Blackbox intègre uniquement des films programme, but we are happy to make récents, mais pour You The Better, an exception for You The Better, filmed tourné en Super-8 en 1983, nous on 16mm in 1983. faisons volontiers une exception.
90
Closing Night Come Together And goodbye, associated artists
Sa 17.12 22h free
NL Het einde van het focusprogramma Come Together is tevens het einde van de vierjarige periode die we met onze geassocieerde artiesten doorbrachten. We zwaaien Miet Warlop, Empty Taxi, Gerard-Jan Claes & Olivia Rochette en L’amicale de production vaarwel met een weergaloos feest. Kleine noot: het einde van dit focusprogramma betekent niet het einde van al onze samenkomsten. Beursschouwburg, brussel, passanten en buurtbewoners: wij blijven samen, voor altijd!
Come Together FR La fin du focus Come Together marque aussi celle de la période de quatre ans que nous avons passée aux côtés de nos artistes associés. Nous prenons donc congé de Miet Warlop, d’Empty Taxi, de Gerard-Jan Claes & Olivia Rochette et de l’Amicale de production en organisant une fête hors du commun. À noter que la fin de ce focus ne signifie pas celle de nos rencontres. Beursschouwburg, Bruxelles, passants et riverains : nous serons toujours ensemble !
91 EN The end of our Come Together programme will moreover mark the close of a four-year period which we have shared with our departing associated artists. We will be waving goodbye to Miet Warlop, Empty Taxi, Gerard-Jan Claes & Olivia Rochette and L’amicale de production, with a well-deserved and inimitable celebration on their behalf. And a minor note: the end of this particular programme certainly does not mean the end of our many get-togethers. The Beursschouwburg and Brussels’ visitors and long-term residents: rest assured that we will be together always!
92
Out of Focus
Intro
NL Naast het focusprogramma dat zich rond 1 overkoepelend thema nestelt, programmeren we heel wat andere activiteiten. Lezingen, performances, feesten georganiseerd door externe partners en niet te vergeten: een geweldig uitgebreid concertaanbod.
Out of Focus
FR Au-delà du programme principal qui parcourt un thème général, nous prévoyons toutes sortes d’activités. Des lectures, des fêtes, des spectacles organisés par des partenaires externes et, sans oublier, une large palette de concerts.
© FKPH
93
EN Next to the focus programme, which curls itself around one general theme, we’re planning a bunch of other activities. Lectures, performances, parties organised by external partners, and let’s not forget: a fantastically broad range of concerts.
music Fr
Fr
16 23
Fr
9/2016
22:00
CD-Release Hydrogen Sea (BE)
€9/6
20:30
Maxime Delclef
t.b.c.
22:00
CD-Release SOD
free
3
10/2016 Fr
7
22:00
BHR + Echo Beatty
€14/11
Fr
Fr
14
15
22:00
CD-Release Tommigun
free
22:00
Abra (together with AB)
€14/11
11/2016 Fr
Su
Schiev Festival
t.b.c.
Cigarettes After Sex
€9/6
11—13 Sa
26
22:00
© Michael-T-Wilcox
96
Topicality & Debates
Intro
NL Van BeursKafee tot Gouden Zaal: elke ruimte leent zich uitstekend voor een luisterend oor en een alwetende spreker. We brengen de wereld en de stad naar binnen en laten verschillende organisaties en experten aan het woord. Zo timmeren we aan de weg naar de uomo universale.
Out of Focus
97
FR Du BeursKafee à Gouden Zaal: EN From the Beurskafee to the Gouden chacun de nos espaces se prête à Zaal: each space is ideally suited to an merveille à l’omniscience des orateurs attentive ear and omniscient speaker. et aux oreilles attentives auxquelles ils We’re bringing the world and the city s’adressent. Nous invitons le monde en indoors and giving various organizanos murs en donnant la parole à diffétions and experts the chance to speak. rents experts et organisations. Nous In doing so we’re building towards the contribuons ainsi à la construction de uomo universale. l’uomo universale.
breakfast & lecture
Creative Mornings Fr 23.09 Fr 21.10 Fr 18.11 Fr 16.12 doors 8:30 talk 9:00
98 NL Creative Mornings is een maandelijkse lezingenreeks voor creatieve types. Experten nemen het woord over de meest uiteenlopende onderwerpen, is er ruimte voor informele discussies en kan je je laven aan koffie én croissants!
Started in NYC by Tina Roth Eisenberg, founder of swissmiss, Creative Mornings has branches in more than70 cities all over the world. But until very recently, Brussels was not one of them. Brussels is not only the capital of Europe, but a beautiful
20’ talk + Q&A EN spoken free
Stadssalonsurbains A meeting point for urbanites Fr 30.09 Fr 7.10 Fr 9.10 Fr 9.12 Fr 11.12 17:30 EN spoken free
NL Tijdens Stadssalonsurbains nodigen we professoren uit het buitenland uit om hun ideeën te presenteren aan het Brusselse publiek. Een reeks Engelstalige lezingen en documentaires voor ‘urban professionals’, studenten en stadsliefhebbers.
*What the heck is an ’Urbanite’”? A person who inhabits one of the major cities in the world, aged between 17 and 44. An urbanite is an affluent consumer with an optimistic outlook on life that is very different from those who live in “small
Out of Focus
99
FR Creative Mornings et une série de EN Creative Mornings is a series of conférences mensuelles pour esprits monthly lectures for creative indivicréatifs. À cette occasion, des experts duals. During one of these Creative prennent la parole pour traiter des Mornings experts talk about the most sujets les plus variés, où une place diverse subjects, there is an opporimportante à laissée aux discussions tunity for informal discussion and informelles, tout en se délectant d’un refreshment is available in the form of bon café et de délicieux croissants ! coffee and croissants! very diverse city, with a multitude of nationalities, cultures and languages. Creative Mornings Brussels aims to bring together people from these different communities, connect them and inspire them!
Throughout the monthly events, creativity will be viewed from various angles, including art, business and technology, providing a welcoming to creative people in a broad sense.
Upcoming themes Fr 23.09: Magic Fr 21.10: Transparency Fr 18.11: Fantasy Fr 16.12: Sound
Speakers will be announced later. Stay tuned! FR Au Stadssalonsurbains nous proposons à des professeurs de renommée internationale de présenter leurs idées au public de Bruxelles. Des conférences et projections documentaires présentées en anglais s’adressant aux professionnels urbains, aux étudiants et aux amoureux de la ville. town” or rural areas. Urbanites reflect both a subculture and a contemporary lifestyle. They embody 6 key characteristics: Time poor, city-proud, media-literate, brand-centric, trend-sensitive and culturally-aware. (Source:Urban Dictionary)
EN During the Stadssalonsurbains we are inviting renowned international professors to present their ideas to the Brussels audience. English lectures and documentary screenings for urban professionals, students and all city lovers.
Keep in touch (online: beursschouwburg.be and facebook.com/beursschouwburg) and get to know the forthcoming themes and speakers. Organization: Brussels Academy & Brussels Studies Institute
Fr 30.9 Enrico Gualini (TU Berlin, DE) Fr 7.10 Screening of documentary Our City by Maria Tarantino Fr 9.12 Berna Turam (Northeastern University, USA)
uppercut/ lecture
Links-rechts, rechts-links, Uppercut
100 NL Schrijvers dagen een tegenstander uit en gaan in de clinch over hete maatschappelijke hangijzers. Een scheidsrechter van De Morgen bemiddelt en vuurt aan. Een sidekick in de zaal vertolkt de stem van het publiek. Over de ronkende namen die aan dit schouwspel met woorden zullen meedoen, kunnen we nog niet veel vertellen. Je moet ons de komende maanden gewoon nauwgezet in het oog houden! Partners: Beursschouwburg, De Morgen, Passa Porta
We 5.10 We 9.11 We 14.12 20:30 NL spoken free
Shapeshifters We 12.10 We 16.11 We 30.11 20:00 EN spoken €14/11 per evening €30/24 three evenings LUCA students €7/evening €21/three evenings
NL We verwelkomen al enkele jaren de boeiende lezingen van Shapeshifters. Naar jaarlijkse gewoonte focussen de sprekers op een specifiek thema: hoe kunnen grafisch ontwerpers informatie visualiseren zodat die haast intuïtief begrepen kan worden? De meest uiteenlopende aspecten van beeldend ontwerp komen aan bod: van grafische vormgeving, typografie, illustratie tot muziek en nieuwe media. Professional of design-liefhebber? Dit is iets voor jou!
In collaboration with: LUCA School of Arts Brussel Kindly supported by the Department of Economy Science & Innovation
Out of Focus
101
FR Des écrivains mettent au défi un EN Writers challenge an opponent and opposant et sont aux prises avec des battle it out over controversial social thématiques sociales brûlantes. Un issues. A referee from De Morgen arbitre du quotidien De Morgen modère mediates and fans the flames. In the et attise les débats. Dans la salle, un audience, a sidekick interprets the voice assistant fait entendre la voix du public. of that audience. Nous ne pouvons pas encore dévoiler We are not yet able to tell you a lot les noms ronflants des participants à ce about the buzz of the names of those spectacle en mots. Il faudra donc que who will take part in this spectacle, so vous nous teniez à l’œil au cours des you will have to keep close track of us mois à venir ! during the coming months!
FR Nous accueillons depuis quelques EN For many years we’ve been able années déjà les lectures de Shapeto welcome Shapeshifters and their shifters. Les orateurs se concentreront fascinating lectures. Continuing our sur une thématique spécifique: annual tradition the speakers focus comment les graphistes visualisent-ils on a specific topic: how can graphic l’information pour en garantir la designers visualize information so compréhension quasi intuitive? Les that it can be understood almost aspects les plus hétéroclites de la intuitively? The most diverse aspects création visuelle sont abordés: de la of expressive design will be discussed: conception graphique, à la musique et from graphic design, typography, aux nouveaux médias, en passant par la illustration, to music and new media. typographie et l’illustration. Whether you’re a professional or Professionnel ou simple amateur de amateur design-lover, this is something design? Cet événement est pour vous! for you! Shapeshifters is an interactive research platform and open forum which stimulates both creative thinking and debate about the future of graphic design and visual culture.
workshops, lectures, debate, speakers’ corner
Let’s talk about the piétonnier! Sa 22.10 from 14:00 NL&FR spoken traduction simultanée FR/NL simultaanvertaling free, but register via beursschouwburg.be
102
NL Geen stedenbouwkundig project in Brussel dat de laatste jaren tot zo’n verhit debat leidde als de aanleg van de voetgangerszone. De standpunten zijn verdeeld. Ze zijn ofwel gebaseerd op persoonlijke ervaringen, bevragingen, ofwel soms ook op rekenwerk of degelijk studiewerk. De voetgangerszone leeft, maar niet zelden ontbreekt de basis voor een goed gesprek: een gezonde dosis vertrouwen en... objectieve gegevens. Nochtans zijn er al veel verzameld. Tijd om die allemaal samen te brengen en het debat naar een niveau hoger te tillen! Let’s talk about the piétonnier! BRAL werkt op dit moment volop aan een methodologie om zoveel mogelijk kwalitatieve input te verzekeren, maar save dus alvast the date.
Organisation: BRAL together with Beursschouwburg, onderzoeksgroepen MOBI & Cosmopolis, POLI (VUB), deBuren
Out of Focus
103
FR Ces dernières années, à Bruxelles, EN No urban design project in the city aucun projet d’urbanisme n’a suscité un of Brussels in recent years has led to débat aussi enflammé que l’aménagesuch heated debate as establishing ment du piétonnier. Les avis sont para pedestrian zone. Opinions have been tagés. Ils se basent sur des expériences well and truly divided. These have personnelles, sur des enquêtes, parfois been based on personal experiences, sur des calculs ou des études sérieuses. questions and arguments or even Le piétonnier vit, mais il n’est pas calculations and thorough studies. rare que fassent défaut les fondations The pedestrian zone is alive, but d’une discussion digne de ce nom : not infrequently, it has lacked the basis une bonne dose de confiance et… des for a good discussion: a healthy dose données objectives. Or, des données of trust and objective data. To date, ont été collectées en grand nombre. a great deal has already been gathered Le moment est dès lors venu de together, so it is time to gathet it all les rassembler et de hisser le débat and lift the debate to a higher level! au niveau supérieur ! Let’s talk about Let’s talk about the piétonnier! BRAL le piétonnier ! BRAL planche encore is currently working at full steam sur une méthodologie destinée à assuto achieve a methodology for ensuring rer des données de la meilleure qualité as much qualitative input as possible, possible, mais bloquez déjà la date. so be sure to save the date. There will be presentations of the completed calculations and research, academic input, participating studios and so on.
14:00 – 17:00
voorstellingen van aangeleverd tel- en studiewerk, academische input, participatieve ateliers...
18:00
Debat
19:30
Apero
passa porta
Passa Porta Literatuurquiz Sa 23.11 20:00 NL&FR spoken €5/person tickets via passaporta.be
104 NL Stel je team samen en waag je aan de vierde editie van de tweetalige Passa Porta Literatuurquiz. Quizmasters Annemie Tweepenninckx (VRT) en Eric Russon (Arte Belgique) testen jouw kennis van binnen – en buitenlandse literatuur, oude klassiekers, hedendaagse helden en literaire curiositeiten. Met DJ Pierre Creuxpied, alias Peter Holvoet-Hanssen, is de sfeer alvast verzekerd! De drie winnende teams worden in de watten gelegd met mooie prijzen. Schrijf je in vóór 21.11 via info@ passaporta.be als individu of als ploeg, met vermelding van ploegnaam en de namen van de deelnemers (min. 3, max.4). Einzelgänger vormen ter plaatse een team.
Organisation: BRAL together with Beursschouwburg, onderzoeksgroepen MOBI & Cosmopolis, POLI (VUB)
De lange nacht van het korte verhaal Fr 16.12 20:00 details t.b.c.
NL De Lange Nacht van het Korte Verhaal zet de spots op de comeback-kid van literaire genres. Het korte verhaal is terug, krachtiger en veelsoortiger dan ooit. Onze literaire buren van Passa Porta nodigen een keur aan internationale en binnenlandse topauteurs uit om voor te lezen uit eigen werk. Gevestigde waarden en aanstormend talent brengen samen het genre in kaart en gidsen ons langsheen traditionele verhalen, flash fiction en prozagedichten. Dit op verschillende podia, in diverse stijlen en talen. De vorm is kort en geconcentreerd, de nacht veelzijdig. Een eldorado voor literatuurliefhebbers met een korte aandachtspanne en andere gulzige lezers. De namen van de auteurs worden de komende maanden bekend gemaakt!
Out of Focus
105
FR Composez votre équipe et risEN Put your team together and consider quez-vous à participer à la quatrième venturing into the fourth edition of the édition du quiz littéraire – bilingue – bilingual Passa Porta Literature Quiz. Passa Porta. Annemie Tweepenninckx Quizmasters Annemie Tweepenninckx (VRT) et Eric Russon (Arte Belgique) (VRT) and Eric Russon (Arte Belgique) mettent à l’épreuve vos connaissances will put your knowledge of Belgian and de la littérature belge et étrangère, des non-Belgian literature to the test, with classiques, des héros contemporains old classics, contemporary heroes and et des curiosités littéraires. Ambiance literary curiosities. With DJ Pierre garantie grâce à la participation de Creuxpied, alias Peter HolvoetDJ Pierre Creuxpied, alias Peter Hanssen, the atmosphere is assured! Holvoet-Hanssen ! Les trois meilleures The three winning teams will be équipes seront couvertes de sompcelebrated with handsome prizes. tueux cadeaux ! Register before 21 November, Inscrivez-vous avant le 21 novembre via info@passaporta.be, as an individual à l’adresse info@passaporta.be, or as a team, giving the name of your individuellement ou en groupe, en team and the names of the participants indiquant le nom de l’équipe et celui (at least three, no more than four des participants (min. 3, max. 4). per team). Lone contestants will form Les candidats solitaires seront réunis teams when they arrive. en équipe sur place..
EN De Lange Nacht van het Korte FR La Nuit de la nouvelle braque les projecteurs sur le retour de ce genre litVerhaal (The Long Night of the Short téraire. La nouvelle refait surface, plus Story) puts the spotlight on the puissante et variée que jamais. Nous comeback kid of literary genres. The invitons une série d’écrivains belges et short story is back, stronger and more internationaux de grande renommée à varied than ever before. We are inviting lire leurs nouvelles en public. top national and international authors Des valeurs sûres et des talents to come and read from their own work. émergents se réunissent pour faire Established names and upcoming honneur à ce genre et nous aiguiller à talents will together bring their genre travers des histoires traditionnelles, des into perspective, guiding us through micronouvelles et des poèmes en prose. traditional tales, flash fiction and prose Sur des scènes, dans des langues et poems. This will all be taking place on dans des styles différents. different stages and in diverse styles La forme est brève et concentrée, et and languages. la nuit pleine de diversité. Un eldorado The short story form is short and pour les amateurs de littérature à la concentrated, and the night is multifaccapacité de concentration fugace et eted. It will be an eldorado for literature pour tous les liseurs. lovers with short attention spans and Les noms des auteurs seront commuother greedy readers. niqués ces prochains mois ! The names of the participating authors will be made known in the next few months.
106
Festivals
Bâtard Festival 2016
NL Ieder jaar presenteert Bâtard beloftevolle kunstenaars die actief zijn in de schaduw van gevestigde instituten. Bâtard biedt een uitgerekt moment van reflectie en een blik op de toekomst. Het programma ontstaat organisch doorheen het jaar en in nauwe samenwerking met de geselecteerde kunstenaars. Hou hun website in het oog voor de laatste ontwikkelingen: www.batard.be. Full programme available from May 2016.
Th 3, Fr 4 & Sa 5.11 names & details TBC
Out of Focus
107
FR Chaque année, Bâtard présente EN Each year, Bâtard presents promising des artistes prometteurs actifs dans artists who are active in the shadows l’ombre d’instituts renommés, offrant of established institutes. Bâtard offers ainsi un vaste moment de réflexion et an ideal moment of reflection and an un regard sur l’avenir. Le programme se insight into the future. The programme déploie organiquement tout au long de evolves organically throughout the l’année en étroite collaboration avec les year and in close collaboration with the artistes sélectionnés. Surveillez le site selected artists. Keep an eye on their web de Bâtard pour les dernières infos : website for the latest developments: www.batard.be. www.batard.be.
© Tina Herbots
festivals
Schiev Festival Fr 11, Sa 12 & Su 13.11 20:00 names & details TBC
108 NL Schiev is een Brussels muziekfestival dat een brede blik werpt op avant garde popmuziek en daarbij de toegankelijkheid voor een zo breed mogelijk publiek nastreeft. Het festival stelt een eclectische line-up van innovatieve, Belgische en internationale projecten voor in een gezellige atmosfeer. Gedurende drie dagen nodigt Schiev het publiek uit om te komen ontdekken, reflecteren en debatteren over een wijd en wild aanbod van muzikale projecten. Het festival programmeert een resem artiesten die zij beschouwt als de meest ‘schieve’ van het moment: zij die actief op zoek gaan naar innovatie door het experiment op te zoeken met texturen, invloeden, ritmes en composities. Schiev steunt opkomende talenten die op de grens van het elektronische genre werken, de limieten overstijgen en de bakens pogen te verzetten. Schiev is part of SHAPE, a platform for innovative music and audiovisual art from Europe. SHAPE aims to support, promote and exchange innovative and aspiring musicians and interdisciplinary artists with an interest in sound.
Working Title Situation #5 Fr 9 & Sa 10.12 times & details TBC
NL Halfjaarlijks organiseert workspacebrussels (een werkplaats voor live kunst, in al zijn hybride vormen) Working Title Situations, een platform waar je de meest intrigerende kunstenaars kan ontdekken die actief zijn op het gebied van performance en installatiekunst. Kom de sfeer van het creëren proeven, tijdens een vierdaagse gevuld met artistiek experiment, performances, screening, installaties, feedback sessies. Full programme available from November 2016.
Out of Focus
109
FR Schiev est un festival de musique EN Schiev is a Brussels’ based music basé à Bruxelles qui propose une vision festival which offers a broad vision of étendue de la musique dite “pop” avant-garde pop music while trying avant-gardiste et cherche à la rendre to make it accessible to the widest accessible à un public aussi large que possible audience. The festival aims possible. Le festival présente un line-up to showcase an eclectic line-up of innoéclectique de projets innovants belges vative belgian and international projects et internationaux dans une atmosphère and to present them in an easygoing intimiste et détendue. and relaxed atmosphere. Le festival se déroule durant trois During three days, Schiev invites the jours, du 5 au 8 novembre, et invite le public to discover, discuss and debate a public à découvrir, discuter et débattre wide and wild range of musical projects. d’une série de projets musicaux vastes The festival will present what it et authentiques. Le festival présenconsiders as the most ‘schiev’ artists of tera les artistes les plus “Schiev” du the moment: those who seek, innovate moment : ceux qui cherchent, innovent and freely experiment with textures, et expérimentent de manière libre influences, rhythms and composition. et décomplexée textures, influences, Schiev promotes emerging talents rythmes et compositions sonores. who work at the edge of the electronic Schiev soutient les artistes émergenre, pushing limits and overcoming gents qui tentent de s’affranchir des musical boundaries. frontières de leurs genres ou de pousser celui-ci dans ses retranchements.
FR Tous les semestres, workspacebrussels (un espace pour l’art en direct sous toutes ses formes hybrides) organise Working Title Situations, une plate-forme où vous pouvez découvrir les artistes les plus intrigants qui sont actifs dans le domaine des spectacles et de l’art de l’installation. Venez vous plonger dans l’ambiance de la création, pendant quatre journées remplies d’expériences artistiques, de spectacles, de projections, d’installations, de séances de feed-back.
EN Workspacebrussels is a workspace for live arts in their most hybrid forms. Twice a year the Working Title Situations invite you to get in touch with some of the most intariguing new languages and formats artists develop in the field of performance and installation art. Celebrate the spirit of creation, during four days of artistic experiments, performances, screenings, installations and feedback sessions!
party
110
Young in the City
Ketjesdisco Halloween version Sa 29.10 15:00 Sinterklaas version Sa 3.12 15:00 free
NL Yes! Wij organiseren een disco voor kinderen van alle leeftijden! Je houdt van dansen? Sjanske. Wij ook! Ketjesdisco is een kindvriendelijk feestje aan elkaar gemixt door geweldige dj’s. We zetten de sjokomelk alvast koud. Ouders kunnen pintelieren terwijl de kindjes feesten. (Let wel: wij voorzien geen babysit/opvang, wel muziek.)
Out of Focus
111
FR Yes! Nous organisons une disco EN Yes! We are now organising a kiddies’ pour enfants! Vous aimez danser ? dance party! Do you like dancing? Just À la bonne heure. Nous aussi ! as well, ‘cause so do we! Ketjesdisco est une fête pour Ketjesdisco is a child-friendly party les kids avec un mix organisé where the best dj’s will be mixing the par les meilleurs dj’s. Ah qu’il est music. We’ll make sure the chocolate chaud, le chocolat chaud. drinks are in the chiller cabinet. Les parents pourront boire une chope Parents can have a drink while the pendant que leurs gosses font la fête. children party. (Please note, while we (Attention: nous ne prévoyons pas do not provide a babysitting/childcare de babysitting/accueil des enfants, service, we do offer music.) uniquement de la musique.)
112
expo
Showcase LUCA School of Arts Tu 11–Sa 15.10 free
AmuseeVous De Kotroute
NL Vijf dagen lang zijn de Beursschouwburg en De Markten het platform van waar LUCA School of Arts niet alleen terugkijkt naar de beste realisaties van het afgelopen jaar, maar ook vooruitblikt op intrigerende projecten voor het nieuwe academiejaar. LUCA toont er de beste afstudeerwerken van een nieuwe generatie kunstenaars en ontwerpers én vernieuwende onderwijsprojecten en baanbrekende onderzoeksideeën. Op het programma onder meer artist’s talks en lezingen van veelbelovende jonge onderzoekers in de kunsten, een design- en kunsttentoonstelling, screenings en performances, concerten, book launches en een awards night. Het concrete programma wordt later bekend gemaakt. Volg ons met argusogen!
NL Geniet met een koud pintje in de hand van het werk van jonge kunstenaars en muzikanten. Ze exposeren hun werk een avond lang in de huiselijke omgeving van studentenkamers, op loop- of fietsafstand van het infopunt in Beursschouwburg. Na sluiting van de koten, is iedereen welkom voor een feestelijk einde in het BeursKafee!
Organisation: AmuseeVous
We 16.11 18:00 Kick-off in Beursschouwburg 19u30–20u00. Beursschouwburg tot 23u centraal infopunt Koten open van 20u tot 24 tickets TBC
Out of Focus
113
FR Cinq jours durant, le BeursschouwEN For five days, the Beursschouwburg burg et De Markten constituent and De Markten will be the platform ensemble la plateforme à partir de from which the LUCA School of Arts laquelle la LUCA School of Arts passe not only looks back on its best achieveen revue les meilleures réalisations de ments of the last academic year, but l’année écoulée, mais anticipe aussi les also looks forward to the intriguing projets intrigants de la nouvelle rentrée projects coming up in the next year. académique. LUCA presents the best final projects L’école LUCA y expose les meilleurs of a new generation of artists and travaux de fin d’études d’une nouvelle designers, as well as innovative teachgénération d’artistes et de créateurs ing projects and pioneering research ainsi que des projets d’enseignement ideas. The programme includes artists’ et de recherche novateurs. Au protalks, lectures by highly promising gramme, notamment : des interventions young researchers in the arts, an exhiet des conférences de jeunes cherbition of art and design, screenings and cheurs prometteurs dans le domaine performances, concerts, book launches des arts, une exposition de design et and an awards night. d’art, des projections et des perforThe details of programme will be mances, des concerts, des lancements announced as soon as possible. Keep de livres et une soirée de remise your eyes peeled! de prix. Les détails concrets seront communiqués ultérieurement. Soyez donc à l’affût ! FR Muni d’une bière bien fraîche à la EN With a cold beer in your hand come main, admirez les œuvres de jeunes and enjoy the work of young artists and artistes et de jeunes musiciens. musicians. Ils exposent leur travail pendant They’re exhibiting their work for one toute une soirée dans l’environnement entire evening in the homely setting hospitalier d’une chambre d’étudiant, of student rooms, just a stone’s throw à distance de marche raisonnable du from the Beursschouwburg information point d’information du Beursschouwpoint. After the student lodgings are burg. Tout le monde est par ailleurs le closed, everyone’s welcome in the bienvenu pour une fin de soirée festive BeursKafee to celebrate the conclusion au BeursKafee une fois les kots fermés. of their year.
festival
KultuurKaffee presents BANG! Travelling art festival Tu 6.10 20:30 We 19.10 from 8:00 We 26.10 from 20:00 Sa 29.10
114 NL Omdat het KultuurKaffee tijdelijk in de steigers staat, trekt hun hele programmatie onder de naam BANG! de Brusselse stad in en vindt zijn onderkomen bij partners van velerlei pluimage. En zo komen ze dit najaar ook bij ons terecht! In het najaar van 2016 plaatst curator Sachli Gholamalizad (vorig seizoen nog in onze zaal te zien met haar fel bejubelde No Reason To Talk) het BANG!festival in het teken van Fernweh. Fernweh is een Duits leenwoord dat een soort melancholisch gevoel omschrijft. In plaats van de hunkering naar een ver verleden, snak je bij Fernweh naar een exotische toekomst. Tijdens BANG! zet Gholamalizad artiesten in de kijker die zoeken naar elders, iets anders, iets hogers, iets lagers, iets verders of… misschien ook wel iets dichters. Centraal staat “het verlangen”.
free Sachli Gholamalizad is an Iranian/Belgian actress and theatre maker. Her directing debut, A Reason To Talk (2014), won both national and international interest. The second performance she has created and directed, (Not) My Paradise (2016), will premiere
Out of Focus
115
FR Comme le KultuurKaffee se trouve EN Because the KultuurKaffee is tempomomentanément en chantier, toute rarily undergoing a facelift, their entire leur programmation, intitulée BANG !, programme has been brought together s’installe dans Bruxelles en trouvant le under the title of BANG! It is moving gîte auprès de partenaires de tous poils. into the city of Brussels and finding Ils seront donc chez nous à l’automne ! shelter with partners of many feathers, À l’automne 2016, la responsable and that means that this fall, it will be artistique Sachli Gholamalizad (qui coming to us as well! était encore présente dans nos salles la In the autumn of 2016, curator Sachli saison passée avec No Reason To Talk, Gholamalizad (seen last season in unanimement acclamé) place le festival our hall with her much-acclaimed No BANG ! sous le signe du Fernweh. Ce Reason To Talk) will be bringing the mot est un emprunt à l’allemand traduiBANG! festival to us in the framesant une sorte de sentiment mélancowork of Fernweh. Fernweh is a word lique. Mais plutôt que d’être nostalgique borrowed from German, describing a d’un passé lointain, le Fernweh aspire à kind of melancholy yearning. Instead un avenir exotique. Au cours du BANG !, of hankering after a bygone past, with Sachli Gholamalizad met en avant des Fernweh, you long for an exotic future. artistes à la recherche d’ailleurs, de During BANG!, Gholamalizad will be hauteur, de simplicité, d’au-delà... ou de highlighting artists who are seeking proximité. Le maître mot : l’aspiration. somewhere else, something else, something higher, something lower, something farther, or maybe even something closer by. Longing is at the heart of it all. in September 2016 at the KVS (Royal Flemish Concert Hall). The search for her own roots is central to her work. As a five-year-old girl, she and her family fled from Iran to Belgium. In addition to her work as a theatre maker and stage actress, Sachli is also regularly seen on television
and in films (including De Helaasheid der Dingen, De Bunker). In the 2016-2017 season, Sachli Gholamalizad will be one of the faces of the KVS.
Th 6.10, 20:30 Bang! Opening Night concert, details TBC We 19.10, 20:00 Ping Pong for Peace Ping Pong for Peace is ping-pong tournament in which Brussels residents from every corner of the world compete against one another. We will be showing off the diversity of culture and Brussels in a happily ludicrous manner: Brussels as the home base of diversity and tolerance. We 19.10, 20:00 Muzikale Bingo Night An old game in a new jacket. This time, we will not be looking for numbers, but for Sachli’s favourite songs from the history of pop. Who will be the first to recognize the right tune and call ‘BINGO’? Sa 29.10, 22:00, Club Night! details t.b.c.
116
Come Together
Beleef Brussel voluit
117
118 Kortingen – Réductions – Reductions
Practicalities
-26/60+ Lerarenkaart oKo sectorpas EYCA (European Youth Card)/CJP kortingen via partners: Article 27 Paspartoe Arsène 50 Fonds Vrijetijdsparticipatie
Tickets & reservations Onthaal – Billetterie – Box office
How to? Transport & accessibility
↑ N
Rue A. Ortsstraat 20–28, 1000 Brussels, +32 2 550 03 50 Mo–Fr 10:00–18:00 beursschouwburg
Online
er e
NL De kassa opent 1u voor aanvang van de voorstelling. Als de voorstelling uitverkocht is, kan je je inschrijven op de wachtlijst.
ck
Avondkassa – Caisses en soirée – Evening box office
ou
Grote Markt Pl. d’ Espagne
Rue des Bouchers
FR Commander vos places sur beursschouwburg.be jusqu’à 1 heure avant le début du spectacle. EN You can book online at beursschouwburg.be until one hour before the show starts.
Br
Rue du Midi
De
De Beurs
NL Bestellen via beursschouwburg.be kan tot 1u voor de voorstelling.
Bld Anspach
Brussel-Centraal
Beursschouwburg A. Ortstraat 20–28, 1000 Brussel
NL Beursschouwburg bevindt zich op 10 minuten wandelafstand van FR La caisse est ouverte 1h avant le Brussel-Centraal en De Brouckère. début du spectacle. Si le spectacle est Voor de juiste weg per trein, tram, complet, vous pouvez vous inscrire bus, fiets of voet, check sur la liste d’attente à la caisse le soir beursschouwburg.be. même. We raden je aan om de wagen thuis te laten, parkeerplaats in Brussel is EN The evening box office is open as geen grote luxe. Als het toch niet from one hour before the show starts. anders kan: Parking Dansaert, Parking If the show is sold out, you can put 58, Parking Lepage. your name on the waiting list at the Beursschouwburg is toegankelijk voor evening box office. rolstoelgebruikers. Geef je ons op
Come Together Practicalities voorhand even een seintje? Dan doen wij er alles aan om jouw bezoek te optimaliseren!
119 Interested? Contact: Marijn Verhelst marijn@beursschouwburg.be
FR Beursschouwburg se trouve à 10 CALL vrijwilligers – bénévoles – minutes de marche de la gare Centrale volunteers de Bruxelles et de la place De Brouckère. Pour obtenir des informations NL Wij zoeken altijd nieuwe vrijwilligers! sur le trajet en train, tram, bus, à Dat gaat van mensen die promomavélo ou même à pied, rendez-vous sur teriaal in de stad verspreiden, tickets beursschouwburg.be. scheuren, kunstenaars ontvangen, Nous vous conseillons de ne pas publiek naar de juiste zaal begeleiden venir en voiture, au vu du luxe presque en de eeuwige Beursschouwburg-gliminaccessible que sont devenues les lach op hun gezicht tonen. places de parking à Bruxelles. Si vous Zin in wat animo tijdens eenzame ne pouvez vraiment pas faire autreavonden? Contacteer bert@beursment: Parking Dansaert, Parking 58, schouwburg.be en de uitbreiding van je Parking Lepage. vriendenkring is een feit. Beursschouwburg est accessible aux fauteuils roulants. Pourriez-vous nous FR Nous recherchons toujours de en avertir au préalable si vous êtes nouveaux volontaires! Nous accueillons concerné ? Nous pourrons ainsi prépadonc à bras ouverts toute personne rer les lieux pour vous assurer une visite prête à di user notre matériel promodans des conditions optimales. tionnel en ville, à déchirer les billets d’entrée, à recevoir les artistes, à EN Beursschouwburg is located 10 minaccompagner le public dans la salle utes’ walk from Brussels Central and et à arborer fièrement sur leur visage De Brouckère stations. l’éternel sourire du Beursschouwburg! For the best route by train, tram, Vous recherchez un peu d’animation bus, bike or on foot, check beurspour remplir vos longues soirées d’hischouwburg.be. We recommend that ver? Contactez bert@beursschouwyou leave the car at home, parking in burg.be pour élargir de façon durable Brussels isn’t ideal. If there’s no other votre cercle d’amis! solution: Parking Dansaert, Parking 58,m Parking Lepage. EN We’ll always be looking for a large Beursschouwburg is accessible for number of volunteers! We’re need wheelchairs. Just let us know of your people to distribute promotional visit in advance and we’ll do our utmost material throughout the city, tear off to ensure you get the most out of tickets, receive artists, show people to your visit. the right hall and have that unfailing Beursschouwburg smile on their face. Zaalhuur – Location salle – Venue Fancy a little excitement during rental those lonely evenings? Contact bert@ beursschouwburg.be and expanding NL Beursschouwburg biedt een uitsteyour circle of friends is guaranteed. kend kader voor het organiseren van evenementen zoals vergaderingen, recepties of feesten. FR Beursschouwburg offre un cadre idéal pour l’organisation de votre événement: réunions, réceptions, et fêtes. EN Beursschouwburg offers an excellent venue for organizing events such as meetings, receptions or parties.
Practicalities Beursploeg – l’équipe – team directie – direction – general management Tom Bonte Els Missotten Boekhouding – directie-assistentie Rachida Ait-Ali artistieke programmatie – programmation artistique – artistic programmation Tom Bonte Helena Kritis Vincent Tetaert communicatie en onthaal – presse et communication – press and public relations Yasmina Boudia Margareta Saelemaekers An Vandermeulen Lieve Van Buggenhout Ava Hermans realisatie en zaalhuur – équipe de production – project coordination and room rental Marijn Verhelst Rina Govers Joke Huygens Wiet Lengeler Dimitri Geussens Bert De Bock techniek – technique – technical staff Philip Delbecque Rudi D’heygere Frank Cobbaut Guido Robin onderhoud – entretien – maintenance Alice Chawona Fateha Temsamani
120
Come Together
Colophon
3
Translations NL – EN Valerie Carroll NL – FR Entre les lignes, Taaladvisie Graphic design J+T Kritis, i.c.w. Rafael Ribas Printing Drukkerij Sint-Joris V.U. / E.R. Tom Bonte, A. Ortsstraat 20–28, 1000 Brussel
Halfjaarlijks tijdschrift sep ’16–dec ’16 Erkenningsnr.: P205051 / Afgiftekantoor: Brussel X
Beursschouwburg vzw, Rue A. Ortsstraat 20–28, Brussel 1000 Bruxelles
BELGIË
/
BELGIQUE
P.B. – P.P. BRUSSEL X BRUXELLES X 1/2241