Colecci贸n
N煤mero 1
La letra Doblada Folded letters Texto/Text: Amalia Bosch Benítez
Traducción/Translated by: María Victoria Domínguez Rodríguez y Dolores Fernández Martínez Ilustraciones/Images: Gema Segundo Quesada
2012
Colección Cuentos Solidarios, número 1
©
del texto: AMALIA BoSCh BENíTEz
©
de la traducción al inglés:
©
Ilustraciones: GEMA SEGuNDo QuESADA
©
de la edición:
MARíA VICToRIA DoMíNGuEz RoDRíGuEz DoLoRES FERNáNDEz MARTíNEz
uNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA FuNDACIóN MAPFRE GuANARTEME 1a edición, 2012 Edición bilingüe español-inglés Realización:
SERVICIo DE PuBLICACIoNES y DIFuSIóN CIENTíFICA DE LA uLPGC ISBN: 978-84-9042-005-8
Depósito legal: GC 1011-2012
Impresión: Advantia Comunicación Gráfica
Impreso en España. Printed in Spain
Reservados todos los derechos por la legislación en materia de Propiedad intelectual. Ni la totalidad ni parte de esta obra, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en manera alguna por medio ya sea electrónico, químico, óptico, informático, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo por escrito de la editorial.
BoSCh BENíTEz, Amalia La letra doblada = Folded letters / texto = text, Amalia Bosch Benítez ; traducción = translated by, María Victoria Domínguez Rodríguez y Dolores Fernández Martínez ; ilustraciones = images, Gema Segundo Quesada. — Las Palmas de Gran Canaria : universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones : Fundación Mapfre Guanarteme, 2012 44 p.: il. col. ; 21 x 21 cm. — (Cuentos solidarios; 1) ISBN 978-84-9042-005-8
I. Domínguez Rodríguez, María Victoria, trad. II. Fernández Martínez, Dolores, trad. III. Segundo Quesada, Gema, il. IV. universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ed. V. Fundación Mapfre Guanarteme, ed. VI. Título VII. Serie 821.134.2-32 / 821.134.2-32=111 / 087.5 yBCS / yFu / 5AG
“Si ayudo a una sola persona a tener esperanza, no habré vivido en vano” Martin Luther King (1929 – 1968)
Presentación
Cuentos Solidarios es un proyecto socio-cultural, promovido por la universidad de Las Palmas de Gran Canaria y la Fundación Canaria MAPFRE GuANARTEME, que tiene como finalidad la publicación de cuentos infantiles ilustrados con la peculiaridad de que los beneficios obtenidos de sus ventas se destinan a la organización social, proyecto social u organización no gubernamental de reconocido prestigio que elija el ganador del concurso con la única condición de que trabaje en el continente africano o en Canarias. El cuento ganador de la I Edición del concurso, fallado el 23 de abril del 2012, coincidiendo con la conmemoración del Día del Mundial del Libro, es La letra doblada. Se trata de un libro que aúna esperanzas y voluntades: las de su autora, Amalia Bosch Benítez, profesora del Departamento de Filología Moderna de la universidad de Las Palmas de Gran Canaria, que ha cedido los beneficios que se obtengan por la venta
“If I help one person to have hope, I shall not live in vain” Martin Luther King (1929 – 1968)
Presentation
Fundraising Tales is a socio-cultural project jointly promoted by the universidad de Las Palmas de Gran Canaria and the Fundación Canaria MAPFRE GuANARTEME. This project aims at publishing illustrated stories for children. Book sales will help to raise funds for any social organization, project or renowned non-governmental that the contest winner chooses, the only condition being that the project or entity has to work in Africa or the Canary Islands. The winning story of the I Edition of the contest, awarded on 23rd April, 2012 –coinciding with the World Book Day– is Folded Letters. This book joins the hopes and wishes of several people: its author, Amalia Bosch-Benítez, Lecturer in the Departamento de Filología Moderna (universidad de Las Palmas de Gran Canaria), who has decided to donate the profits of book sales to the
del libro al Mahenge Epilepsy Proyect de la Fundación Saboy (www.savoy-foundation.ca) para el estudio de la epilepsia en áfrica (http://mahenge.wordpress.com/getinvolved/); las de su ilustradora, Gema Segundo Quesada, que recibió hace unos años una beca de la Fundación Canaria MAPFRE GuANARTEME para continuar su formación en artes plásticas y diseño; y las de las traductoras de español a inglés, María Victoria Domínguez Rodríguez y Dolores Fernández Martínez, y de español a francés, Bernarda M. Rey-Jouvin Manhes, todas compañeras de Departamento de la autora y, como ella, con una amplia experiencia en el mundo de la traducción literaria y especializada. Desde el Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la universidad de Las Palmas de Gran Canaria y la Fundación Canaria MAPFRE GuANARTEME, queremos dejar constancia de nuestro profundo agradecimiento a todas y cada una de las personas que, en mayor o menor medida, han hecho posible que La letra doblada llegue a las manos de los lectores y, también, animarles a todos a participar en la próxima Edición del concurso Cuentos Solidarios.
Mahenge Epilepsy Project from the Fundación Saboy (www.savoy-foundation.ca), which studies epilepsy in Africa (http://mahenge.wordpress.com/getinvolved/); the book illustrator, Gema Segundo-Quesada, to whom the Fundación Canaria MAPFRE GuANARTEME granted a scholarship some years ago to continue her studies on Plastic Arts and Design; and the Spanish-English translators, M.ª Victoria Domínguez-Rodríguez & Dolores Fernández-Martínez, and the Spanish-French translator, Bernarda M. Rey-Jourvin Manhes, the three of them department colleagues of the author and having extensive experience in specialized and literary translation. Both the Servicio de Publicaciones y Difusión Científica of the universidad de Las Palmas de Gran Canaria and the Fundación Canaria MAPFRE GuANARTEME wish to place on record our most sincere gratitude to all those people who, to a greater or lesser extent, have made it possible that Folded Letters reach the readers. We would also like to encourage everybody to participate in the next edition of the Fundraising Tales contest.
he dog-eared the page corner, as he used to do every night, to remember where he had stopped reading. he took his dressing gown off and got into bed. After school, and once he had finished all homework, his mother let him read in bed for a while. That book kept him hooked and he would like to have read it throughout the night, but his mother always turned the light off at half past eight. But what his mother did not know was that, once she had stepped out of the room, he waited until she switched the TV on and started to have dinner. At that moment, he took the flashlight out, covered himself with the top sheet and could not stop reading until his eyes burned. only then did he switch off the flashlight. And when he woke up the following day, the book was still between the sheets and the flashlight rested on the floor carpet.
Dobló la hoja, como solía hacer, para recordar dónde había dejado la lectura del libro. Se quitó la bata y se metió en la cama, una noche más. Cuando volvía del cole y terminaba los deberes, su madre le permitía leer un ratito metido ya en la cama. Aquel libro lo tenía enganchado y le habría gustado leer durante toda la noche, pero su madre le apagaba la luz, indefectiblemente, a las ocho y media. Lo que su madre no sabía era que cuando ella se marchaba, él esperaba hasta que oía cómo encendía la tele y se ponía a cenar con la tele puesta. En ese momento, sacaba la linterna, se tapaba bajo la sábana y leía, leía y leía hasta que los ojos le ardían. Entonces, y solo entonces, apagaba la linterna y amanecía con el libro aún entre las sábanas y la linterna en el suelo, encima de la alfombra.
9
he usually arrived half asleep to school, but he did not mind about it because reading that book compensated for tiredness.
Llegaba algo dormido a la escuela, pero no le importaba porque leer aquel libro compensaba el cansancio.
10
11