TRADUCIR LA HISTORIA DESDE DIFERENTES PRISMAS
TRADUCIR LA HISTORIA DESDE DIFERENTES PRISMAS Gisela Marcelo Wirnitzer (Coord.)
2015
——————————————————————————————–––––––––––––––— TRADUCIR la historia desde diferentes prismas / Gisela Marcelo Wirnitzer (coord.) ; [Juan José Díaz Benítez ... et al.]. -- Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones, 2015 374 p. ; 24 cm ISBN 978-84-9042-190-1 (ULPGC) 1. Traducción e interpretación 2. Historia 3. Traducción e interpretación - Historia I. Marcelo Wirnitzer, Gisela, coord. II. Díaz Benítez, Juan José, coaut. III. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ed. 82.03:93 ——————————————————————————————–––––––––––––––—
La publicación de esta obra ha sido aprobada, tras recibir dictamen faborable en un proceso de evaluación externo. © Gisela Marcelo Wirnitzer (Coord.) © de los textos: los autores de cada aportación © 1ª edición, 2015 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones y Difusión Científica serpubli@ulpgc.es www.ulpgc.es/publicaciones ISBN: 978-84-9042-190-1 Depósito Legal: GC 417-2015 IBIC: CFP / HB Impresión: Cometa. Talleres Gráficos. Servicios integrales de impresión Impreso en España. Printed in Spain Reservados todos los derechos por la legislación española en materia de Propiedad Intelectual. Ni la totalidad ni parte de esta obra puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en manera alguna por medio ya sea electrónico, químico, óptico, informático, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo, por escrito, de la editorial.
Distribuidor de información del libro español en venta
ÍNDICE
Prólogo ....................................................................................................................................................9 La traducción de documentos históricos desde la perspectiva del historiador ......................................................................................................................................11 Juan José Díaz Benítez
Traducir y calificar para la Inquisición ......................................................................................37 Marcos Sarmiento Pérez
Alcance y límites de la documentación histórica en la traducción de literatura de viajes sobre Canarias (el caso de los viajeros decimonónicos de lengua alemana) ........................................................................................99 José Juan Batista Rodríguez, Encarnación Tabares Plasencia, Elia Hernández Socas
Las actas del consejo de gobierno de la Politécnica de Zúrich como fuente para la traducción de los textos de una expedición a Canarias en 1908 ..........................................................................................................................177 Xavier Lee Lee
Traducción y comentario traductológico de los Informes Consulares Británicos sobre Canarias (1921, 1931) ......................................................................................195 Isabel Pascua Febles
La traducción de documentos nazis desclasificados setenta años más tarde ................................................................................................................................305 Gisela Marcelo Wirnitzer
La traducción en la historia y la historia en la traducción. El contrato del asiento inglés ....................................................................................................339 Lía de Luxán
7
PRÓLOGO
Traducir documentos de otras épocas no es tarea fácil. Las circunstancias sociales, políticas, etc. en las que en su momento se redactó un texto varían con el paso del tiempo, siendo mayor la variación cuanto mayor sea el tiempo transcurrido. Los textos antiguos o textos históricos se siguen traduciendo en la actualidad, principalmente como base documental para investigaciones de carácter histórico. La variedad de textos que se consideran antiguos es muy amplia, como también lo son las dificultades a las que se enfrentan sus traductores. Estas razones nos han sugerido dedicar un libro a las investigaciones y traducciones de documentos antiguos que tocan aspectos históricos tan variados como la Inquisición española, la Segunda Guerra Mundial, informes consulares, libros de viajes, asientos de negros o documentos de la Alemania hitleriana. Para ello nos hemos propuesto partir desde la perspectiva del historiador, principal cliente de la traducción de textos históricos, que suele verse en sus investigaciones con la dificultad de que muchas fuentes documentales necesarias para su trabajo se redactaron en lenguas que desconoce, en algunos casos incluso que ya no se emplean o que han evolucionado, complicando más, si cabe, su accesibilidad. Así se desprende del testimonio de Juan José Díaz, quien, como historiador, nos aporta su visión ante fuentes documentales en otras lenguas, al tiempo que nos ilustra la necesidad de acudir a traductores para acceder a esas fuentes, o a la ineludible interacción entre ambas partes para lograr traducciones adecuadas, pues es el historiador quien mejor puede aclarar al traductor muchas dudas sobre los propios documentos. Marcos Sarmiento ofrece una muestra de las traducciones-calificaciones que eran frecuentes en diferentes ámbitos de la actividad inquisitorial: cartas, pequeños libros, oraciones, sermones, etc., ilustrando las circunstancias en las que los textos llegaban a la Inquisición, cómo se producía el encargo de traducción, quiénes eran los traductores, etc. De las manos de José Juan Batista, Encarnación Tabares y Elia Hernández nos llega un trabajo profundo sobre el alcance y los límites de la documentación histórica para traducir cabalmente literatura de viajes, en este caso sobre Canarias, de autores germanoparlantes que visitaron las islas hasta 1914, y que redactaron sus respectivos textos a partir de otros anteriores sobre las temá9
PRÓLOGO
ticas en cuestión. Y en la misma línea, Xavier Lee aporta una panorámica sobre el viaje de carácter académico realizado al Archipiélago por docentes y estudiantes de la Escuela Politécnica de Zúrich en 1908. Además de informar sobre la expedición, el autor analiza y traduce textos de los expedicionarios, abordando diversas dificultades traductológicas derivadas del hecho de que los textos presuponen conocimientos que escapan al lector actual, de contradicciones entre los propios textos o de incorrecciones en algunos de ellos. Teniendo en cuenta que este monográfico se centra en la traducción de textos históricos, nos ha parecido oportuno incluir una muestra de este tipo de trabajo con dos traducciones de informes consulares: concretamente, los de los cónsules británicos en Canarias de los años 1921 y 1931. Isabel Pascua, traductora en su momento de los informes, nos detalla en su aportación las dificultades derivadas del trabajo de traducción, no solo por las diferencias temporales, sino también culturales. La siguiente contribución del presente libro viene de la mano de quien lo prologa y edita, Gisela Marcelo. En referencia a documentos desclasificados alemanes de la Segunda Guerra Mundial que informan sobre sus actividades en las Islas Canarias durante este periodo, abordamos las dificultades de traducir estos textos, que contienen mensajes mal redactados, lenguaje en clave, tecnicismos militares, etc. Finalmente, cierra el libro un trabajo en el ámbito de la esclavitud negra en la Edad Moderna. En este contexto, Lía de Luxán reflexiona en torno al concepto de traducción histórica, contextualizando su análisis en las relaciones diplomáticas entre España y Gran Bretaña con motivo del monopolio del Asiento de Negros concedido a los ingleses tras la Paz de Utrecht. Solo nos resta dejar constancia de nuestro agradecimiento al Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y al Grupo de investigación “Traducción e Interculturalidad, Literatura Multicultural y de Viajes y Aspectos didáctico-historiográficos de la Interpretación” por apoyar económicamente la edición de este libro.
10