Sem título-2 1
PORTULANO PORTOLANO
02/09/10 19:31
paulo o 0 1 ã 0 2 s , 2 1 de – DEC O 5 N 2 A P enal E L i S AB O 0 T 1 0 R 2 O 29 12 DEZ, P O – N T E A S L 25 U T R PO
RA A P MAR E D PO O C E UM R P EM S Á H
EM M O UM H
SEA F O UP C A YS A W L IS A E R HE T R GA E V A N
IL IN A S TO
Portulano 1 . Carta marítima usada pelos navegadores do mar Mediterrâneo na Antiguidade. 2 . Manual de navegação medieval, com a descrição das costas e dos portos, ilustrado com mapas. 3 . Coleção de mapas encadernados em forma de livro, em que se descrevem portos de mar, sua profundidade, suas marés, modo de entrar e de sair deles etc. [Dicionário Houaiss]
Portolano 1 . Sailing chart used by Mediterranean seafarers in Antiquity. 2 . A descriptive atlas of the Middle Ages, giving sailing directions and providing charts showing rhumb lines and the location of ports and various coastal features. [Random House Dictionary] 3 . Shipmaster’s guidebook containing a collection of maps describing seaports, harbor depths, tides, and routes of entry and exit, etc.
Um aviso útil ao leitor visitante desta 29ª Bienal de São Paulo: prepare-se para navegar por 30 mil metros quadrados de espaço expositivo, viajar por um arquipélago de obras de arte que bem pode ser definido como ilhas de sonhos mais ou menos palpáveis, mais ou menos reais. Porque, o que é mesmo real? O território da arte abre frestas no real, demonstra cabalmente que o chão do cotidiano pode ser rompido pelo insólito, maravilhoso e extraordinário. Deixe-se perder, ficar à deriva neste território, mas com a atenção que os pilotos dos navios de antigamente devotavam às porções desconhecidas dos mares, o que os levava a fazer um registro criterioso do que viam e sentiam; levava-os a produzir portulanos. Você tem em suas mãos um portulano com as rotas sugeridas pelos nossos curadores e educadores. Que você pode acatar ou rejeitar, pois este caderno, este portulano, foi projetado para que você tivesse o direito de construir suas próprias rotas; elaborasse os caminhos com as impressões, opiniões, sentimentos, sabe-se lá, obtidos ao longo de seu passeio por este prédio, este imenso prédio, ele próprio um gigantesco navio ancorado aqui no Parque do Ibirapuera, um navio que, paradoxalmente, traz dentro de si um mar.
A useful tip to the reader/visitor of the 29th Bienal de São Paulo: get ready to navigate through thirty thousand square meters of exhibition space, along an archipelago of works of art that could well be described as more or less palpable, more or less real dream islands. After all, what exactly is real? The realm of art opens chinks in the real, clearly demonstrating how the ground of everyday life can be rent by the uncanny, the marvelous, and the extraordinary. Let yourself get lost, adrift on these waters, but alert, like the sailors of yore, to those unknown stretches of sea, those which led them to keep a careful record of all they saw and felt; those that made them draft their portolan charts. What you have in your hands is a Portolano of routes suggested by our curators and educators. You may heed them or ignore them, as this booklet, this portolan guide, was designed so that you could plot your own courses, find your own way along the thread of impressions, opinions, and feelings spun as you move about this building, this enormous building, itself a gigantic vessel anchored in Ibirapuera Park, a ship that, paradoxically, contains within itself a sea.
A importância da Bienal de São Paulo para o Brasil
The Importance of the Bienal de São Paulo to Brazil
A Bienal de São Paulo, cuja 29ª edição ocorre de 25 de setembro a 12 de dezembro deste ano, cumpre um papel central no desenvolvimento da arte brasileira. Seu impacto, porém, transcende em muito o plano estritamente cultural. Atuando como instrumento de educação e inserção social, e servindo de alavanca para estimular a produção e o consumo de bens culturais, a Bienal é um importante catalisador da economia criativa e símbolo da modernidade não só de nossa cidade, mas do Brasil. Em um país onde menos de 10% da população já visitou um museu alguma vez, a Bienal, com sua escala monumental privilegiada pelo pavilhão projetado por Oscar Niemeyer no coração do Parque do Ibirapuera, é um importante mecanismo de acesso à arte. A cada dois anos, centenas de milhares de visitantes travam contato com a produção artística contemporânea. Esse encontro, capaz de gerar sentimentos díspares que vão do absoluto prazer à completa indignação, invariavelmente leva os visitantes a refletir sobre a arte e seu papel na sociedade, expandindo seus horizontes. Acreditando nesse poder da arte para educar, a Bienal de São Paulo tem uma atuação pioneira no campo educativo. Para esta edição, de 2010, foram celebradas parcerias com as Secretarias de Educação do Estado e do Munícipio de São Paulo, e de outras cidades vizinhas, e com inúmeras instituições privadas de ensino e ONGs para capacitar mais de 35 mil educadores, de forma que eles possam trabalhar o tema da 29ª Bienal em sala de aula e posteriormente levar seus alunos ao pavilhão. No total, esperam-se mais de 400 mil visitas guiadas, o que o torna um dos maiores e mais abrangentes programas educativos já realizados no campo das artes. O apoio incisivo que a Bienal vem recebendo do Ministério da Cultura, assim como da Prefeitura de São Paulo, das empresas patrocinadoras e da sociedade civil, resulta justamente do entendimento desse impacto ampliado no campo da educação, da cidadania e da economia. Uma Bienal forte e representativa interessa a toda a sociedade, na medida em que permite que nossa cidade se posicione como um dos grandes polos mundiais de arte contemporânea, gerando riqueza, progresso e benefícios materiais e simbólicos para todos.
The Bienal de São Paulo, the 29th edition of which will take place between September 25 and December 12 this year, plays a central role in the development of Brazilian art. Its impact, however, transcends the strictly cultural plane. Functioning as an instrument for education and social inclusion and serving as a catalyst for the production and consumption of cultural goods, the Bienal is an important boon to the creative economy and a symbol of the modernity not only of our city, but of the nation as a whole. In a nation where only 10% of the population has ever visited a museum or gallery, the Bienal, with its monumental scale underscored by Oscar Niemeyer’s pavilion in the heart of Ibirapuera Park, is an important mechanism for providing access to art. Every two years, the event brings thousands of visitors into contact with contemporary artistic production. This encounter, capable of generating disparate feelings, from absolute pleasure to complete indignation, invariably leads the public to reflect on art and its role in society, thus expanding its horizons. Believing in art’s power to educate, the Bienal de São Paulo maintains a pioneering presence in the educational field. For the 2010 edition, we celebrated partnerships with the State and Municipal Education Secretariats of São Paulo, and other authorities in nearby cities and towns, as well as with innumerable private teaching institutions and NGOs, with a view to training 35 thousand educators to work with the Bienal as a theme in their class work, followed by visits to the pavilion. In all, we hope to receive some 400 thousand visitors on guided tours, making the Bienal one of the biggest and widest-ranging educational programs ever implemented within the field of the arts. The incisive support the event receives from the Ministry of Culture, as well as from São Paulo City Hall, company sponsors and civil society derive from precisely this understanding of the range of its impact on education, citizenship and the economy. A strong and representative Bienal is in the interests of society as a whole, insofar as it enables our city to position itself among the world’s major contemporary art hubs, generating wealth, progress and material and symbolic benefit for all.
Heitor Martins Presidente da Fundação Bienal de São Paulo
Heitor Martins President of the Fundação Bienal de São Paulo
Ministério da Cultura
Ministry of Culture
Não é pouco considerar a existência entre nós de um dos principais eventos do circuito mundial da arte contemporânea, acontecimento cultural que já em 2011 completa 60 anos. Destacada desde o pós-guerra num circuito artístico que mediou a internacionalização da arte moderna e contemporânea, ela também garantiu o deleite do grande público com as criações que surgiam no novo Ocidente. Ainda hoje a Bienal de São Paulo é um ponto de referência para a história da arte no século 20, num arco que vai da Biennale di Venezia e até a Documenta de Kassel. Juntamente com essas outras duas grandes mostras sazonais, forma um enlace da rede mundial de curadorias e conceitos que entrelaçam a opinião pública num debate sobre o sentido e a atualidade de uma tradição da contemporaneidade. Esta 29ª edição será importante para a redefinição de escala e a importância do evento. A Bienal retoma seu projeto de ser uma plataforma de trocas de conhecimento, de economia criativa e fomento de redes globais, assim como de pesquisa de conceitos e de produção artística. Se ela é o lócus para o intercâmbio entre várias gerações e tradições, tanto quanto exerce funções cruciais no desenvolvimento das artes visuais e da economia da cultura brasileira, merece prioridade nas políticas públicas, principalmente neste ciclo de internacionalização que estamos vivendo. O Ministério da Cultura, portanto, reconhece nesta nova gestão um horizonte de trabalho que garante o desempenho da Bienal como principal ponto de conexão da arte brasileira com o mundo. Estamos vivendo um novo estágio de profissionalização e de organização dos empreendimentos. Esperamos com nossas iniciativas colaborar com a sociedade brasileira e o meio artístico e fazer, assim, jus à nossa arte, que é uma das mais destacadas produções da cultura do país no mundo contemporâneo.
Being home to one of the main events in the global contemporary art world, one entering its 60th year in 2011, is no small matter. A standout on the postwar art scene that mediated the internationalization of modern and contemporary art, it ensured the delectation of a vast public with the creations emerging in the new West. Even today, the Bienal de São Paulo is a point of reference in the history of 20th-century art, plotted on an arc that swings from the Biennale di Venezia to the Documenta in Kassel. In tandem with these two other great periodical exhibitions, it interweaves a global network of curators and concepts that engages public opinion in debate on the meaning and actuality of a contemporary tradition. This 29th edition will be important to redefine the scale and importance of the event. The Bienal continues with its mission of providing a platform for knowledge exchange, creative economy, and the fostering of global networks, as well as research into artistic concepts and production. If this platform serves as the locus for interchange among various generations and traditions, whilst exercising functions that are crucial to the development of the visual arts and Brazilian cultural economy, it deserves to rank as a priority in public policy, especially in this cycle of internationalization in which we presently find ourselves. The Ministry of Culture recognizes in this new management a horizon of endeavor that ensures the role of the Bienal as the main point of connection between Brazilian and world art. We are experiencing a new phase in the professionalization and organization of this kind of undertaking. We hope that our initiatives collaborate with Brazilian society and the art milieu in doing justice to our art, which is one of the nation’s most striking cultural contributions to the contemporary world.
Juca Ferreira Ministro da Cultura
Juca Ferreira Minister of Culture
HÁ SEMPRE UM COPO DE MAR PARA UM HOMEM NAVEGAR A 29ª Bienal de São Paulo está ancorada na ideia de que é impossível separar arte e política. Impossibilidade essa que se expressa no fato de a arte, por meios que lhe são próprios, ser capaz de interromper as coordenadas sensoriais com que entendemos e habitamos o mundo, inserindo nele temas e atitudes que ali não cabiam ainda, tornando-o assim maior e diferente. A eleição desse princípio organizador do projeto curatorial se justifica por viver-se em um mundo de conflitos diversos, em que a arte se afirma como meio privilegiado de apreensão e de simultânea reinvenção da realidade. Essa escolha torna-se necessária, além disso, para afirmar a singularidade da arte em relação a outras formas de entender e de intervir no presente, levadas quase ao ponto da indistinção em décadas recentes. É nesse sentido que o título dado à exposição, Há sempre um copo de mar para um homem navegar – verso do poeta Jorge de Lima tomado emprestado de sua obra maior, Invenção de Orfeu –, sintetiza o que se busca com a 29ª Bienal de São Paulo: afirmar que a dimensão utópica da arte está contida nela mesma, e não no que está fora ou além dela. É nesse “copo de mar”, nesse infinito próximo que os artistas teimam em produzir, que de fato está a potência de seguir adiante, a despeito de tudo o mais; a potência de seguir adiante, como diz o poeta, “mesmo sem naus e sem rumos / mesmo sem vagas e areias”. Por ser um espaço de reverberação desse compromisso em muitas de suas formas, a 29ª Bienal de São Paulo põe seus visitantes em contato com maneiras de pensar e habitar o mundo para além dos consensos que o organizam e que o tornam ainda lugar pequeno, onde nem tudo ou todos são contemplados. Põe seus visitantes em contato com a política da arte. A 29ª Bienal de São Paulo é, portanto, simultaneamente uma celebração do fazer artístico e uma afirmação de sua responsabilidade perante a vida; momento de desconcerto dos sentidos e, ao mesmo tempo, de geração de conhecimento que não se encontra em mais parte alguma. Busca envolver o público na experiência sensível que a trama das obras expostas promove e também na capacidade destas de refletir criticamente o mundo em que estão inscritas. Oferece exemplos, enfim, de como a arte tece, entranhada nela mesma, uma política.
Para tanto, não somente a escolha das obras e sua articulação no espaço são decisivas. Transformado em lugar de encontro, fala, escuta, disputa, comunhão e dúvida, também o ambiente expositivo ecoa a potência da política como ato de criação do que não é dado, ou do que sequer se adivinha como possível. Com essa ambição e esse propósito, foram construídos seis espaços de convívio que, além de servirem para descanso e pausa antes de seguir-se adiante no percurso da mostra, são usados para atividades diversas, tais como debates, projeções de filmes, performances, apresentações de teatro e música, encenações de peças e leituras. Batizados de terreiros, esses espaços remetem aos largos, praças, terraços, templos e quintais, lugares abertos ou fechados, onde em quase todo canto do Brasil se dança, briga, canta, brinca, toca, chora, conversa, joga ou ritualiza-se a religiosidade híbrida do país. A partir de agrupamentos de obras, da arquitetura e programação de cada um dos terreiros, e do extenso programa educativo da 29ª Bienal de São Paulo, questões variadas serão afirmadas e discutidas, deixando patente a presença profunda e diversa da arte na vida. Entre um copo de mar e um pedaço de chão, a criação artística torna-se política.
Agnaldo Farias e Moacir dos Anjos Curadores-Chefes
THERE’S ALWAYS A CUP OF SEA TO SAIL IN The 29th Bienal de São Paulo is rooted in the notion that art and politics are inseparable. An inseparability that is expressed in the fact that art, by the means that pertain to it, is capable of changing the sensorial coordinates by which we understand and dwell within the world, making it larger and different by injecting new themes and mindsets that previously did not fit. The choice of this organizing principle for the curatorial project is justified by the fact that we live in a conflict-ridden world in which art stands out as a privileged medium by which to grasp and reinvent reality. Moreover, this is a choice that proves essential if we are to assert art’s singularity in relation to other forms of understanding and acting upon the present, with which its boundaries have been all but erased in recent decades. It is in this sense that the title of the exhibition, There is always a cup of sea to sail in – borrowed from Invenção de Orfeu, the masterwork by the poet Jorge de Lima –, encapsulates exactly what this edition of the Bienal de São Paulo hopes to achieve, namely, to affirm that the Utopian dimension to art is contained within art itself, not outside or beyond it. It is in this “cup of sea” – or in this nearby infinite that artists insist on engendering – that the power to press ahead actually exists, as the poet says, “even without ships and bearings / even without waves and sands.” As a forum for the reverberation of this commitment in sundry other forms, the exhibition will put its visitors in contact with ways of thinking and inhabiting the world beyond the consensuses that organize it and keep it small, so small that not everything or everyone has a place. The show will put its visitors in touch with the politics of art. The 29th Bienal de São Paulo is therefore at once a celebration of art making and an affirmation of its responsibility before life; to be, simultaneously, a dismantling of meanings and a generation of knowledge found nowhere else; to involve the public in the sensible experience woven by the web of works exhibited here, and their capacity to critically reflect the world in which they are inserted. In short, it offers examples of how art weaves politics into its very fiber.
As such, the choice of the works and their articulation in space are not the only decisive factors. Transformed into a place in which to meet, hear, be heard, debate, doubt, and enter into communion, the exhibition environment echoes the power of politics as an act of creating what is not given, or was never even imagined possible. With this ambition and purpose in mind, six spaces were constructed with the dual function of serving as way stations of rest and reflection along the exhibition trail and as venues for a range of activities, such as debates, film and video screenings, performances by artists, actors, and dancers, popular and classical music shows, and readings. Dubbed terreiros, these spaces are reminiscent of the squares, patios, terraces, temples, yards, and outdoor and indoor spaces in which people the length and breadth of Brazil congregate to dance, fight, sing, muck about, touch, cry, chat, play games, or engage in the rituals of the nation’s hybrid religiosity. From the groupings of works, the architecture and program of each terreiro, and the scope of the 29th Bienal’s educational agenda, a range of issues will be raised and discussed, rendering crystal clear the deep-rooted and diverse presence of art in life. Between a cup of sea and a piece of ground, artistic creation becomes politics.
Agnaldo Farias and Moacir dos Anjos Chief-Curators
Percursos  routes
Seis entre tantos modos de visitar a 29a Bienal
Six of the many ways to visit the 29th Bienal
O piso térreo é o local de entrada e o início dos seis percursos sugeridos para visita à Bienal. Nele estão as obras designadas para começar trilhas de pouco mais de vinte paradas ao longo dos três andares do prédio. Cada uma delas recebe o nome do terreiro por onde passa e com cujo universo temático tem maiores afinidades.
The ground floor is the entrance and the beginning of the six suggested routes the visitor can take through the exhibition. There you will find the works designated as the first steps on these roughly twenty-stop tours of the building’s three floors. Each of these bears the name of the terreiro it passes through and with which it has most thematic affinity.
Dito, não dito, interdito_começo em Canabibi, terreiro de Kboco & Robeto Loeb Eu sou a rua_começo em El Dorado, de Eduardo Navarro Lembrança e esquecimento_começo em Las Aventuras de Guille y Bellinda y el enigmático significado de sus sueños [As aventuras de Guille e Bellinda e o enigmático significado de seus sonhos], de Alessandra Sanguinetti A pele do invisível_começo em Inferninho, de Luiz Zerbini O outro, o mesmo_começo em Espaço para performances rearranjável, terreiro de Carlos Teixeira Longe daqui, aqui mesmo_começo em Fotopoemação – Piccolo Mondo, de Anna Maria Maiolino
Said, unsaid, not to be said_begins with Canabibi, terreiro by Kboco & Roberto Loeb I am the street_begins with El Dorado, by Eduardo Navarro Remembrance and oblivion_begins with Las Aventuras de Guille y Bellinda y el enigmático significado de sus sueños [The Adventures of Guille and Bellinda and the enigmatic meaning of their dreams], by Alessandra Sanguinetti The skin of the invisible _begins with Inferninho [Little hell], by Luiz Zerbini The other, the same _begins with Espaço para performances rearranjável [Rearrangeable space for performances], terreiro by Carlos Teixeira Far away, right here_begins with Fotopoemação [Photo-poem, action] – Piccolo Mondo, by Anna Maria Maiolino
A soma destes seis percursos alcança trabalhos de todos os artistas expostos dentro do pavilhão, à exceção da dupla Allora e Calzadilla, que se faz presente em performances volantes pelo segundo andar, sem ponto fixo de encontro. Além deles, também escapam dos limites do prédio as obras de Susan Philipsz e Wilfredo Prieto, instaladas na marquise e na praça das bandeiras do Parque do Ibirapuera, respectivamente. Elas rendem, por isso, visitas anteriores ou posteriores à entrada. Dentro do prédio, cada um dos percursos contém trabalhos a serem encontrados ao longo do trajeto e pontos de parada onde as vizinhanças discursivas são abundantes. Estes são bons espaços para perceber diálogos íntimos que projetos aproximados podem tecer entre si e refletir à luz dos eixos que orientam a curadoria da mostra. Compartilhando um mesmo território, estas obras, pontos de parada e percursos ressaltam o quanto a fruição da mostra pode ser um grande acúmulo de caminhos, pontos de vista e tentativas. Conheça aqui seis opções de visita num universo tão vasto quando a curiosidade e o acaso juntos possam suscitar.
Together, these six routes visit works by all of the artists on show except for the duo Allora and Calzadilla, whose mobile performances will roam the second floor, with no fixed point. In addition to these, the works of Susan Philipsz and Wilfredo Prieto also escape the confines of the pavilion, installed, respectively, in the marquise and flag square inside the Ibirapuera Park. These will therefore warrant a visit either before or after the Bienal building. Inside the pavilion, each of the routes contains works to be visited in sequence and resting points at which discursive vicinities abound. These are good spaces in which to capture the intimate dialogues the neighboring projects establish amongst themselves and to reflect on the basic lines that guide the curatorial program. Sharing the same territory, these works, stop-off points, and routes underscore how the enjoyment of the exhibition can be a vast accumulation of paths, viewpoints, and trials. Below are six visiting options for a domain as immense as curiosity and chance can produce. Have a great visit!
Boa visita!
1
T
1
T
2
2
3
3
dito, não dito, interdito Said, unsaid, not to be saiD
Eu sou a rua I am the street
Este é o percurso da linguagem e dos discursos. Daquilo que se fala, do que não se fala e do que não se pode falar. A “dizibilidade”, apontam essas obras, assim como o nosso olhar, paladar etc., também é construída. Entre sons e palavras, a linguagem mantém-se como código aberto e cambiante, dependente da voz, da caligrafia, do momento e das formas de enunciação que, afinal, são sempre formas de tradução.
Sequência de trabalhos que expressam a complexidade da cidade, o lugar supremo da vida partilhada, de encontros e de rupturas, e cuja construção (física e simbólica) é, por definição, inacabada. O percurso articula percepções sobre essa máquina social, esse campo de ação coletiva e de construção de individualidades. Uma rede descentrada que articula o que ela abriga com o que parece estar fora dela.
This is the route of language and discourse. What is said, not said, and cannot be said. According to these works, “sayability” is, like the gaze and our sense of taste, etc., likewise constructed. Between sounds and words, language maintains itself as an open and changing code, dependent upon the voice, upon handwriting, upon the moment and forms of enunciation that, when all is said and done, are always forms of translation.
A sequence of works that expresses the complexity of the city, the supreme center of shared life, of encounters and ruptures, and whose construction (physical and symbolic) is, by definition, unfinished. The route articulates perceptions of this social apparatus, this field of collective action and construction of individualities. A decentered network that articulates what it contains with what lies outside itself.
Amar Kanwar Andrea Geyer Carlos Zilio Deimantas Narkevičius
Aernout Mik Alberto Greco Allan Sekula Andrew Esiebo Artur Barrio
Dora García Enrique Ježik Gil Vicente Guy de Cointet Harun Farocki
Artur Żmijewski CADA – Colectivo Acciones de Arte Carlos Bunga
Jimmie Durham Jonathas de Andrade Kboco & Roberto Loeb
Carlos Vergara Chantal Akerman Chen Chieh-Jen Chim Pom David Cury
Kendell Geers Kimathi Donkor Kutluğ Ataman Livio Tragtenberg
Eduardo Navarro Flávio de Carvalho Guy Veloso Henrique Oliveira
Lygia Pape Maria Lusitano Mira Schendel Nástio Mosquito / Bofa da Cara
High Red Center Karina Skvirsky Aguilera Marcius Galan Maria Thereza Alves
Paulo Bruscky Pixação SP Roberto Jacoby Samuel Beckett Sue Tompkins
Nnenna Okore NS Harsha the otolith Group Paulo Bruscky Pedro Costa
GRUPO DE ARTISTAS DE VANGUARDiA Yoel Diaz vázquez Wendelien van Oldenborgh
Pixação SP Ronald Duarte Steve McQueen Tea Pavilion UNStudio
1
T
1
T
2
2
3
3
Lembrança e esquecimento Remembrance and oblivion
A pele do invisível The skin of the invisible
As obras deste trajeto versam sobre a memória individual e coletiva; sobre a história e tudo aquilo que ela guarda ou apaga. Muitas delas desnudam a estrutura das narrativas oficiais, identificando e deslocando protagonistas da história, desvelando outras versões para os fatos celebrados em estátuas e livros escolares. Outras recorrem à nostalgia, buscando no passado os meios de inventar o futuro.
Conjunto de obras que subvertem o entendimento da visibilidade como algo natural, apenas físico e independente dos contextos sociais e históricos. O percurso sugere que, enquanto algumas coisas são sempre dadas a ver, outras permanecem ocultas. Em alguns casos, é por meio do bloqueio da visão ou da ausência de imagens que, paradoxalmente, algo se torna visível, enquanto, em outros, a excessiva visibilidade “cega.”
The works along this route speak of individual and collective memory; about history, and everything it stores and erases. Many of these pieces lay bare the structure of official narratives, identifying and displacing the protagonists of history, unveiling other versions of the facts celebrated in statues and school books. Others resort to nostalgia, seeking in the past the means of inventing the future.
A set of works that subverts our understanding of visibility as something natural, merely physical and independent of social and historical contexts. This route suggests that, while some things are always there to see, others remain occult. In some cases, it is through a blockage of vision or an absence of images that, paradoxically, something actually becomes visible, while in others excessive visibility can be “blinding.”
Adrian Piper Ai Weiwei Alessandra Sanguinetti Ana Gallardo
Antonio Manuel Albano Afonso Alfredo Jaar Alice Miceli Claudia Joskowicz
Anna Maria Maiolino Anri Sala Apichatpong Weerasethakul Carlos Bunga
David Claerbout David Goldblatt David Maljković Gustav Metzger
Cinthia Marcelle Daniel Senise Douglas Gordon Emily Jacir Ernesto Neto
Joseph Kosuth Juliana Stein Luiz Zerbini Marcius Galan Mario Garcia Torres
Fiona Tan Isa Genzken James Coleman Jonas Mekas José Spaniol Manon de Boer
Matheus Rocha Pitta Nancy Spero Otobong Nkanga Pedro Barateiro
Marcelo Silveira Moshekwa Langa Nuno Ramos Raqs Media Colective
Rodrigo Andrade Rosângela Rennó Runa Islam Sandra Gamarra Sara Ramo
Rochelle Costi Ronald Duarte Rosângela Rennó Tatiana Blass Zarina Bhimji
Tacita Dean Tatiana Trouvé Tobias Putrih Yto Barrada
1
T
1
T
2
2
3
3
O outro, o mesmo The other , the same
LONGE DAQUI, AQUI MESMO Far away, right here
Conjunto dedicado à identidade; a quanto um indivíduo constitui-se complementarmente aos demais, espelhando-se, opondo-se, convivendo com os outros. O percurso contempla obras baseadas na criação de comunidades e na reinvenção constante do corpo. Reúne de representações em retratos até a realização de performances, muitas delas com os artistas envolvendo diretamente o público.
Percurso dedicado à reflexão sobre as utopias ou seu contrário, as distopias. Obras que aspiram à criação daquilo que não é, mas que um dia poderá vir a ser. Que desejam outros mundos, outras cidades, outros museus, outras relações humanas. Obras que trazem em si a frustração e o abandono do que já foi projeto e hoje permanece apenas como promessa de retomada ou crítica ao presente.
A group of works dedicated to identity; to how the individual constitutes itself in tandem with the rest – mirroring, opposing, and cohabiting with others. This route contemplates works based on the creation of communities and the constant reinvention of the body. It consists of everything from portraits to performances, many by artists who directly involve the public in the work.
A route dedicated to reflection on utopias or their opposite, dystopias. Works that aspire to create what does not exist, but could one day come to pass; works that desire other worlds, other cities, other museums, other human relations; works that harbor within themselves the frustration and abandonment of what was once a project and now lingers on as the mere promise of a resumption or critique of the present.
Amelia Toledo Andrea Büttner Anna Maria Maiolino Antonieta Sosa
Anna Maria Maiolino Antonio Dias Archigram Group Cao Fei Carlos Garaicoa
Antonio Vega Macotela Artur Barrio Carlos Teixeira Cildo Meireles Claudio Perna
David Lamelas Eduardo Coimbra Fernando Lindote Francis Alÿs Graziela KunscH
Efrain Almeida Filipa César Gabriel Acevedo Velarde Hélio Oiticica Jeremy Deller
Grupo Rex Hélio Oiticica Jacobo Borges Jean-Luc Godard Julie Ault, Martin Beck
Joachim Koester José Leonilson Kimathi Donkor Lygia Pape Miguel Angel Rojas
Kiluanji Kia Henda Manfred Pernice Marilá Dardot & Fabio Morais Marta Minujín
Miguel Rio Branco Monir Shahroudy Farmanfarmaian Nan Goldin Oscar Bony
Mateo López Milton Machado Nelson Leirner Oswaldo Goeldi Palle Nielsen
Sandra Gamarra Simon Fujiwara Yael Bartana Yonamine Zanele Muholi
Paulo Bruscky Qiu Anxiong Superstudio Tamar Guimarães
Entrada entrance
L. Tragtenberg
DITO, NÃO DITO, INTERDITO said, unsaid, not to be said
Kboco & R. Loeb
L. Zerbini
TB
C. Teixeira
A.M. Maiolino
O OUTRO, O MESMO The other, the same
ateliê educativo educative studio
TA
Térreo Ground floor
Entrada para visitas guiadas Guided tour entrance
S. Philipsz - Instalação sob a marquise do Ibirapuera Instalation under Ibirapuera marquise
R. Andrade
J.L. Godard A. Weiwei
P. Bruscky
C. Bunga D. Lamelas
L. Pape
TA
R. Duarte M. Langa
P. Nielsen
1A
J. Borges
Pixação SP
T. Blass M. Minujin High Red Center
D. Claerbout A. Sanguinetti E. Navarro
ateliê educativo educative studio
TB
Térreo Ground floor
espaço reservado private room
W. Prieto
ateliê educativo educative studio
J. Coleman
LONGE DAQUI, AQUI MESMO
TB
1B
far away, right here
M. Dardot & F. Morais
t
2B
A. Afonso
Y. Barrada
1A
1o andar 1st floor
J. Deller
Yonamine P. Barateiro
R. Rennó
A. Gallardo
M. López
1A
2A
M. Machado N. Ramos
2C Z. Muholi
K.S. Aguilera
M. Galan
C. Akerman
A. Źmijewski T. Guimarães
1B
S. Ristelhueber R. Duarte
1o andar 1st floor
M. Galan
CADA
S. Ristelhueber
M. Boer J. Stein N. Leirner
Y.D. Vázquez
E. Jacir
M.R. Pitta Raqs Media Colective I. Genzken
P. Costa
1B
A.M. Maiolino N. Okore D. Gordon M. Silveira
P. Costa
K.K. Henda R. Costi
F. Tan
M.Garcia Torres
A. Sala
E. Neto C. Marcelle D. Maljković C. Marcelle
A. Geyer
Lembrança e esquecimento Remembrance and oblivion
2A
2o andar 2nd floor
A. Sala
A. Weerasethakul
2B
S. Fujiwara
Pixação SP
S. Beckett
A.V. Macotela A. Kanwar
H. Oiticica
E. Ježik S. Ristelhueber
M.S. Farmanfarmaian
S. Tompkins
D. Narkevičius
E. Coimbra
J. Mekas
M. Schendel
Eu sou a rua
M. Lusitano
i am the street G. Vicente
2A
O. Nkanga
1A
Y. Bartana UNStudio
2C 3B
T. Trouvé A.M. Maiolino
K. Donkor P. Bruscky
A. Manuel
J. Andrade
D. Claerbout
A. Barrio
J. Kosuth C. Chieh-jen Tea Pavilion
2B
2o andar 2nd floor
D. García
W.Oldenborgh
S. Gamarra
A. Toledo A. Büttner
N. Mosquito
Q. Anxiong J. Durham
C. Gairacoa
G.A. Velarde J. Koester
C. Fei
O. Bony P. Bruscky
1B 2B
M. Machado
K. Ataman
L. Pape
N. Ramos
3C
A. Esiebo
R. Duarte
C. Vergara
A. Sosa
N.S. Harsha
F. Carvalho
G. Veloso A. Mik
F. Carvalho M.T. Alves Z. Bhimji
Pixação SP
M.T. Alves
2C
2o andar 2nd floor
A. Greco
3A
G. Metzger A. Manuel D. Cury
A. Sekula
A. Sekula
M. Silveira C. Meireles
2C
3B
D. Goldblatt F. Alÿs
D. Goldblatt
A. Miceli
C. Zilio S. Ramo C. Bunga
K. Geers
3A
3o andar 3rd floor
A. Manuel
H. Oliveira A. Barrio
M. Rio Branco N. Goldin F. César
E. Almeida J. Leonilson
A. Barrio C. Meireles H. Oiticica O. Goeldi
S. Gamarra
2B
O. Goeldi
3A
N. Spero
M.A. Rojas
3C
A. Dias
C. Perna
Pixação SP R. Rennó
Grupo Rex
Superstudio Archigram Group
A. Jaar
The Otolith Group G. Kunsch saída exit
3B
A. Piper
K. Geers J. Ault, M. Beck
3o andar 3rd floor
P. Bruscky
S. Ristelhueber H. Farocki
F. Lindote
S. McQueen
T. Dean
M. Pernice R. Islam
C. Joskowicz G. de Cointet
Grupo de Artistas de Vanguardia
G. Vicente
S. Ristelhueber
2C 2 C
3B
K. Donkor
Chim Pom
M. Machado
T. Putrih D. Senise
a pele do invisível The skin of the invisible
3C
3o andar 3rd floor
R. Jacoby
J. Spaniol
Anotações notes
Créditos credits
FUNDAÇÃO BIENAL DE SÃO PAULO Fundador · Founder Francisco Matarazzo Sobrinho (1898–1977) Presidente perpétuo · Chairman Emeritus CONSELHO · COUNCIL Conselho de Honra · Honorary Board Oscar P. Landmann † Presidente · Chairman Membros do Conselho de Honra composto de Ex-Presidentes · Honorary Board Members composed by former Presidents Alex Periscinoto Carlos Bratke Celso Neves † Edemar Cid Ferreira Jorge Eduardo Stockler Jorge Wilheim Julio Landmann Luiz Diederichsen Villares Luiz Fernando Rodrigues Alves † Maria Rodrigues Alves † Manoel Francisco Pires da Costa Oscar P. Landmann † Roberto Muylaert Conselho de Administração · Management Board Elizabeth Machado Presidente · President Alfredo Egydio Setubal Vice-Presidente · Vice-President Membros vitalícios · Lifetime Members Alex Periscinoto Benedito José Soares de Mello Pati Ernst Guenther Lipkau Giannandrea Matarazzo Gilberto Chateaubriand Hélène Matarazzo Jorge Wilheim Julio Landmann Manoel Ferraz Whitaker Salles Miguel Alves Pereira Pedro Franco Piva Roberto Duailibi Roberto Pinto de Souza Rubens José Mattos Cunha Lima Thomaz Farkas
Membros · Members Adolpho Leirner Alberto Emmanuel Whitaker Alfredo Egydio Setubal Aluizio Rebello de Araujo Álvaro Augusto Vidigal Angelo Andrea Matarazzo Antonio Bias Bueno Guillon Antonio Bonchristiano Antonio Henrique Cunha Bueno Beatriz Pimenta Camargo Beno Suchodolski Cacilda Teixeira da Costa Carlos Alberto Frederico Carlos Bratke Carlos Francisco Bandeira Lins Carlos Jereissati Cesar Giobbi Claudio Thomas Lobo Sonder Decio Tozzi Elizabeth Machado Emanoel Alves de Araújo Evelyn Ioschpe Fábio Magalhães Fernando Greiber Fersen Lamas Lembranho Gian Carlo Gasperini Gustavo Halbreich Jackson Schneider Jean-Marc Robert Nogueira Baptista Etlin Jens Olesen Jorge Gerdau Johannpeter José Olympio da Veiga Pereira Marcelo Mattos Araújo Marcos Arbaitman Maria Ignez Corrêa da Costa Barbosa Marisa Moreira Salles Nizan Guanaes Paulo Sérgio Coutinho Galvão Pedro Aranha Corrêa do Lago Pedro Paulo de Sena Madureira Roberto Muylaert Rubens Murillo Marques Susana Leirner Steinbruch Tito Enrique da Silva Neto
Conselho Fiscal · Audit Board Manoel Ferraz Whitaker Salles Carlos Francisco Bandeira Lins Tito Enrique da Silva Neto
Diretor Administrativo Financeiro · Administrative and Financial Director Flávio Camargo Bartalotti
Suplentes · Substitutes Pedro Aranha Corrêa do Lago Carlos Alberto Frederico Gustavo Halbreich
Arquivo Histórico Wanda Svevo · Wanda Svevo Historical Archive Coordenadora · Coordinator Adriana Villela
DIRETORIA · BOARD OF DIRECTORS
Pesquisadora · Researcher Natália Leoni
Diretoria Executiva · Executive Board Heitor Martins Presidente · President Eduardo Vassimon 1º Vice-Presidente · 1st Vice-President Justo Werlang 2º Vice-Presidente · 2nd Vice-President Diretores · Directors Jorge Fergie Lucas Melo Luis Terepins Miguel Chaia Pedro Barbosa Salo Kibrit Diretores Representantes · Representative Directors Embaixador / Ambassador Celso Amorim Ministro das Relações Exteriores · Minister of Foreign Affairs Juca Ferreira Ministro da Cultura · Minister of Culture João Sayad Secretário de Estado da Cultura · State Secretary of Culture Carlos Augusto Calil Secretário Municipal de Cultura · Municipal Secretary of Culture
Administrador do Banco de Dados · Database Administrator Jorge Lody Auxiliar Administrativo · Administrative Assistant José Leite de A. Silva (Seu Dedé) Estagiária · Intern Ana Paula Andrade Marques
Assessora da Diretoria · Advisor to the Board of Directors Luciana Lehfeld Daher
Assessoria Jurídica · Legal Advisory Cesnik, Quintino e Salinas Advogados
Bienal Digital Adriana Villela Ana Maria Maia Ângela Teixeira André Stolarski Chico Caminati Diana Dobránszky Diego Matos Marcos Machuca Paulo Miyada Pedro Weingärtner Rony Rodrigues Victor Bergmann
Design Diretor · Director André Stolarski Designers Ana Elisa de Carvalho Silva Felipe Kaizer Web Designer Victor Bergmann Estagiários · Interns Fernando Petrich João Parenti Roman Iar Atamanczuk
Relações institucionais e Projetos Especiais · Institutional Relations and Special Projects Programa Brasil Arte Contemporânea, Convênio MinC · Brasil Arte Contemporânea Project, Cooperation Agreement with Ministry of Culture Coordenadora · Coordinator Flávia Abbud Assistentes · Assistants Marina Scaramuzza Marina Terepins
Editorial Produtora · Producer Diana Dobránszky
Projeto Setorial Integrado – Brasil Arte Contemporânea, Convênio Apex-Brasil · Integrated Sectional Project – Brasil Arte Contemporânea, Cooperation agreement with Apex-Brasil Gerente · Manager Têra Queiroz
Gerência de Recursos Humanos e Manutenção · Human Resources and Maintenance Management Gerente · Manager Mário Rodrigues
Marketing e Captação de Recursos · Marketing and Fundraising Coordenadoras · Coordinators Alessandra Effori Marta Delpoio
Marcus Vinícius Cardoso da Silva Rodrigo Martins Valdemiro Rodrigues da Silva Vinícius Robson da Silva Araújo Wagner Pereira de Andrade
Assistentes · Assistants Bruna Azevedo Glaucia Ribeiro
Gerência Financeira · Financial Management Gerente · Manager Kátia M. S. Marante Amarildo Firmino Gomes Felipe Araújo Machado Lisânia Praxedes dos Santos Thatiane Pinheiro Ribeiro
Gerência de Secretaria Geral · General Secretariat Management Gerente · Manager Maria Rita Marinho Anderson Fernandes Angélica de Oliveira Divino Josefa Gomes M. da Glória do E. S. de Araújo
Produção de Exposições · Exhibition Production Coordenação Administrativa · Administrative Coordination Coordenadora · Coordinator Vânia Mamede C. Shiroma Produtora cultural · Cultural Producer Mônica Shiroma de Carvalho Assistente · Assistant Viviane Teixeira
Tecnologia e Inovação · Technology and Innovation Assessor especial · Special advisor Marcos Machuca Anderson de Andrade Valdemiro Rodrigues da Silva
29ª BIENAL DE SÃO PAULO Curadoria · Curatorship Curadores-Chefes · Chief-Curators Agnaldo Farias Moacir dos Anjos Curadores Convidados · Guest Curators Chus Martinez Fernando Alvim Rina Carvajal Sarat Maharaj Yuko Hasegawa Assistentes Curatoriais · Curatorial Assistants Ana Maria Maia Diego Matos Ligia Afonso Paulo Miyada Estagiária · Intern Isabel Teixeira Pesquisadoras · Researchers Dorothee Albrecht Stina Edblon Curadora da Sala Grupo Rex · Curator of the Grupo Rex Room Fernanda Lopes Produção · Production Diretor · Director Emilio Kalil Assistente · Assistant Yumi Watari Coordenadoras · Coordinators Cláudia Vendramini Dora Silveira Corrêa Produtores · Producers Ana Francisca Barros Carolina Vendramini Claudio Oliveira Felipe Isola Grace Bedin Ivana Monteiro Luciana Soares Marcela Amaral Michael Gibbons Renata Malina Renato Silva Assistentes · Assistants Helena Ramos Joaquim Millan Marília Arantes Loureiro
Arquitetura · Architecture Marta Bogéa Colaboradores · Collaborators Coordenador · Coordinator Tiago Guimarães Laura Bigliassi Marcus Vinicius Santos Assistentes · Assistants Lídia Ganhito Leonardo Cunha Garcia Luiz Antonio Adorno Gomes Martins Maquete · Scale model Fabio Gionco Editorial Cristina Fino Website Galciani Neves Assistente · Assistant Maria do Carmo Pontes Produção Gráfica · Graphic Production Signorini Produção Gráfica Programas de Residências · Residency Programs (Projeto Capacete) Helmut Batista Mediação · Mediation Jorge Menna Barreto Documetação · Documentation Amilcar Packer Assistência Geral · General Assistance Adriana Pineda Programação dos Terreiros · Terreiros Program Pedro França Assistentes · Assistants Adriana Kachar Hernandes Luiza Crosman
Guia Digital · Digital Guide Diretor · Director Gustavo Rosa de Moura Coordenador de Produção · Production Coordinator André Bomfim Editores · Editors Alexandre Wahrhaftig Eduardo Aquino Luisa Marques Lukas Gadelha Ricardo Saito Fotografia · Cinematography Gustavo Rosa de Moura Alexandre Wahrhaftig Som Direto · Sound Recording Gutavo Chiappetta Gustavo Zysman Nascimento Raul Arthuso Assitente de Produção · Production Assistant Eduardo Azevedo Assitente de Edição · Assistant Editor Tunay Canepari Animação e Letreiros · Animation Ton Ruey Trilha Musical · Original Music Nick Graham-Smith Locução · Narration Gustavo Rosa de Moura Marina Person Nick Graham-Smith Ricardo Saito Tradutor · Translator César Turim Legendagem · Subtitling Tunay Canepari
Projeto Educativo · Educational Project Curadora · Curator Stela Barbieri Assistente · Assistant Angela Castelo Branco Supervisora Geral · General Supervisor Laura Barboza Pinto Coordenador das Ações nas Comunidades · Coordinator to Actions in Communities Carlos Barmak Coordenadora da Formação de Educadores · Coordinator to Educators' Training Program Mariana Serri Francoio Coordenadora de Educação a Distância · Distance Learning Coordinator Marisa Szpigel Assistente · Assistant Bruno Fischer Dimarch Formadores · Educators Deborah Paiva Diogo de Moraes Guilherme Teixeira Secretária · Secretary Stella Queiroga Gomes dos Santos Produção · Production Ana Carolina Magalhães Chica Mendonça Gustavo Melo Karina Zandoná Marcelo Tamassia Fernandes Pinto Melina Borba Olga Torres Documentação Fotográfica · Photographic Documentation Denise Adams Mariana Galender Redatores · Text Editors Fernanda Albuquerque Fernanda Lopes Website Simone Castro
Relações Externas · External Relations Coordenadora · Coordinator Helena Kavaliunas Assistentes · Assistants Júlia Milaré Gropo Pedro Milaré Gropo Veridiana Simons Voluntários · Volunteers Ana Paula Pacianotto Ary Potyguara Carolina Morhy Daniela Fajer Rosa Gaella Pierson Isabela Giugno Joana Santos Rolemberg Côrtes Juliana Fernandes Karina Fischer Dimarch Laetitia Aubin Letícia Sabbatini Natália Braga Tonda Radamés Rocha Supervisores do Curso de Formação de Educadores · Supervisors of the Educators' Training Program Adriana Miranda Aguiar Affonso Prado V. Abrahão Anita Limulja Carlota Mazon Elaine Carvalho Fontana Emmanuela Tolentino Santos Fabíola de A. S. Mariano Fernanda Simionato Giuliano Tierno Julia Goeldi Larissa Glebova Magno Rodrigues Faria Maíra Ribeiro Spilak Maralice Antunes Camillo Matheus Leston Maurício André da Silva Mayra Oi Saito Otávio Zani Teixeira Pablo Manuel R. Talavera Patrícia Marchesoni Quilici Paula Yurie Torelli Hijo Roberta Fialho de Abreu Talita S. Pedrosa Paes Tiago Lisboa de M. Athayde
Educadores · Educators Adelaide Cristina da Silva Adriana Amossi Dolci Leme Palma Adriana de Moraes Adriana Moreno Ágatha Barbosa Araujo Alex Marinho Cavalcante Alves Alex Nascimento Aline Evangelista de Moura Aline Pires Luz Allan de Freitas Amanda Catherine Vieira Monteiro Ana Carolina Cabral Motta Ana Carolina Druwe Ribeiro Ana Carolina Roman Rodrigues Ana Chhaya Azevedo Kohli Ana Claudia Di Tulio Lopes Ana Claudia S. Takenaka Ana de Carvalho Dias de Andrade Ana Karina Silva Maganha Ana Luisa R. de M. Rocha Nossar Ana Luiza Cencini Polisel Ana Paula Gomes Ana Paula Robira Morgado Anderson Benelli da Silva André Barboza Arantes André Rabelo Simões André Minoru Souza Asai André Soares da Silva Andreia Cristina Campinho Angelo Esteves Silva Anna Regina Correia Neves Ariane Faria dos Santos Ariel Fernandes Spadari Bárbara Jacqueline Soares Milano Barbara Rodrigues Ariola Beatriz Cyrineo Pereira Beatriz França Vasconcelos Beatriz Santana Ferreira Bianca Grazielli Selofite Bianca Leite Ferreira Bianca Panigassi Zechinato Bruna Costa de Oliveira Bruna Farias Abreu Luz Bruno Cesar Rossarola dos Santos Bruno Ferreira de Souza Caio Feriotti Alves Meira Caio Meirelles Aguiar Caio Muller Barbosa Camila C. dos S. Gomes Camila Sanches Zorlini Camila Zanon Paglione Camille Olivastro Perches Carlos Alberto Negrini
Carlos Eduardo Poma Valadão Carlos Henrique Meirelles de Castro Carmen Cardoso Garcia Carolina de Mello Castanho Alves Carolina Ohashi Carolina Oliveira Ressurreição Carolina Tami Umezawa Caroline Brunca Sapgnol Caroline Gusman Anelli Caroline Hellm M. Dias Catharine Rodrigues Cintia Guimarães Ramos Clara Passarelli Scott Alves Cláudia Di Ferreira Ayoub Cristiana Junqueira Bei Cristiane Rafael dos Santos Gelain Cybele Silveira de Lima Honda Dafini Oliveira Daniel Zagatti Daniele Barros dos Santos Daniele E. C. Cardoso David Geová Medeiros Santana Dayane Okipney Silva Debora de Souza Freitas Débora Rosa da Silva Debora S. Hawrysz Gepp Denise Silva Barros Diego Francisco Silva Rosberg Diermany D'Alessandro Raymundo Dina Ioanna F. L. Pappou Eduardo Antonio Pereira de Freitas Elena Knijnik Eliane Breguêz de Souza Emerson Nobre Silva Érica da Costa Santos Erivaldo Aparecido Alves Nascimento Eustáquio Ornelas Cota Júnior Eveline Ivi Cori Everton Farias Valença Andrade Fabiana Costa de Almeida Fabiana Figueira Strumiello Fábio Moreira Caiana Felipe Augusto Bracco de Aguillar Felipe Guimarães Felipe Roth Faya Felipe Tenório da Silva Felix White Toro Fernanda Basile Resstom Fernanda da Silva Souza Fernanda Lemes Campos Fernanda Maria Borges Fernando Augusto Fileno Fernando Siwek Sala Filipe Lima Pinheiro Filipe Monguilhott Falcone Flávia Amato Nogueira
Francine Fernandes Rosa Gabriel de Aguiar Marcondes Cesar Gabriel Francisco Barbosa Lemos Gabriel Lima Garcia Gabriela L. Dinkhuysen Gabriela Maete Turetta Gabriela Vanzetta Pereira da Silva Giovanna Pezzuol Mazza Giuliana Marquesi de Souza Giulianna Nishiyama Guilherme Glaucos Marcelo Fedozzi Minuera Guilherme Pacheco Alves de Souza Guilherme Ramalho dos Santos Gustavo Avamilano Alvarez Gustavo Barros Rocha Helena da Silva Souza Helena Knoll Bastos Heloiza Sensulini Soler Olivares Ildenira Lopes de Sales Ileane da Silva Ribeiro Isabella Guimarães Rezende Isadora do Val Santana Isaura de Oliveira Ogawa Izabela Mariano F. de Araújo Izabella Demercian Jade Medeiros Tavares Janaína Nagata Otoch Jean Luiz Palavicini Jean Roberto Felipe da Silva Jeferson Pereira Costa Santos Jihana Y. A. Nassif Jonas Rodrigues Pimentel José Luiz Augusto Alves Pinheiro Juan Manuel Wissocq Julia Nóvoa de Campos Juliana Antunes Mendes Juliana Cristina Alves da Silva Juliana Cristina S. Bueno Guimarães Juliana Marachleian Nersessian Juliana Solimeo Karen Herreros Karina Ayumi Ekami Takiguti Kelly Cristina da Silva Laiz Hiromi Fuzinaga Lara Chaud Palacios Marin Larissa da Costa Miyazaki Laura Belik Laura da Silva Monteiro Chagas Laura de Barros Chiavassa Laura Muniz Pacheco Laura Nogueira Marin Leila Graziela Costa Oliveira Leonardo Matsuhei Araki Normande Letícia da Silva B. Vasconcellos Livia Mara Botazzo França Livia Regina Midori Izumi
Luana Cassia Araujo Marcondes Luana de Paula Perez Luanda Dessana Ferreira dos Santos Luara Alves de Carvalho Luara de Paula Vidal Lucas Cominato D'Angelo Lucas Lopes Queiroz Lucas Silva de Oliveira Luciana Andreotti Sonck Luciana Ester Schiel Gigolotti Luciara dos Santos Ribeiro Lucilia Santos Luisa Caetano Escobar da Silva Luisa Doria Giraldes Teixeira Luisa Rodrigues Barcelli Maira Bottan Manuela D'Albertas G. de Carvalho Manuela Henrique Nogueira Marcel Cabral Couto Marcella Klimuk Uchiyama Marcello A. M. Avelasco Marcia Veronica de A. Ferrari Marco Antonio Biglia Junior Maria Augusta B. de Souza Aranha Maria Clara Kanazawa Maria Isabela Buzolin Lucredi Maria Livia Nobre Goes Maria Tereza Bentivegna Belfort Mariana Coyado Rodrigues Garcia Mariana Ferreira Ambrosio Mariana Garau Moll Mariana Rodrigues Rosell Mariana Schmidt de Oliveira Iacomo Mariana Vilela do Nascimento Mariane Beline Tavares Mariane N. Ferreira Marina Borges Sarno Marina Cunha Martins Martha Letícia Casalaspro Moreira Martin Prado Sander Smit Matias Barboza Pinto Mayara Medeiros Miussi Melina Martinho Mira Serrer Rufo Natália Pineiro Bressan Natália Rodrigues Gil Nathalia Carolina Fuchs Nayara Datovo Prado Nei Franclin Pereira Pacheco Nina de Oliveira Castellano Nina Pauline Knutson Olyvia Victorya Bynum Osvaldo Sant Anna Júnior Otavio de Camargo Penteado Paloma F. de Melo Paula Paola Ribeiro da Silva
Patrícia Regina Vannetti Veiga Patrick Gomes de Toledo Paula Franco Paula Kaori Nishijima Paula Macedo Pereira Paula Vaz Guimarães de Araujo Paulo Chiarella Scharlach Paulo Henrique Bonosi Futagawa Paulo Ricardo Gomides Abe Paulo Vitor F. de B. M. Delgado Pedro Gabriel Amaral Costa Pedro Henrique Ferreira Costa Pedro Henrique Moreira Pedro Mattoso Boaventura Pedro Pizante Millan Priscila Dias Carlos Priscila Oliveira Herrera Hidalgo Priscila Palumbo Priscila Tavares Queli Cristina Martins Coelho Rachel Kogawa Carvalho Rachel Pacheco Vasconcellos Rafael Calixto da Silva Rafael D'Amico Flabore Rafael Florêncio da Silva Rafael Frattini Coimbra Longhi Rafael Santolíquido Davini Rafael Tortorelli Canal Raissa Monteiro dos Santos Raphael Yozo Donadio Suguita Rebeca Lopes da Silva Renata de Pierro Renata Barbosa Lima Renata da Silva Xavier Renata Osti Renata Pedroza Renata Perissinotto Passos Renata Tsuchiya Renato Nonato Ogasawara Ricardo Rodrigues Serafim Roberta Borges de Oliveira Roberta Maringelli Campi Rodolfo Borbel Pitarello Rodolfo Colombo Rodrigo Pereira Fernandes Rômulo dos Santos Paulino Ruana Negri Crusca Sabrina Alves da Silva Simei Silva Greb Simone de Cassia Spilborghs Stephanie Maluf Suellen de Souza Barbosa Sylvia B. P. Fonseca Tabita Tiede Lopes Tamara Faifman Maciel Tamara Takaoka de Oliveira
Tamira Naia dos Santos Tatiana de Andrade Beltrão Tatiana G. do Prado Tatiana P. do Nascimento Tatiane Ferreira da Silva Santos Téo C. Garfunkel Thais A. da Costa Botelho Thaís Mendes Moura Carneiro Thamíres Cristina da Silva Thiago Alves de Oliveira Thiago Cezar Macete Thila Pedrozo Lima Thisby Alarcon Khury Tiago Salles Rizzo Tiely Cáceres Correia Úrsula Passos de Paula Vanessa Florentino de Jesus Verônica Sayuri Kuniyoshi Victor Tasso Garcia Vieira Albertini Vincenzo Russo Soares Vinicius Dias Oliveira de Almeida Vinícius Monteiro de Castro Tubino Vitor Ballan B. Leite Vitor Yugo Katanosaka Wembley Matos dos Santos William S. de Oliveira Yasmim de Liz Branco Yukari Vieira Ritzmann Yule Liberati Barbosa
Associação Cultural Videobrasil Av. Imperatriz Leopoldina, 1150 Vila Leopoldina CEP 05305 002 T 55 11 3645 0516 F 55 11 3645 4802 info@videobrasil.org.br www.videobrasil.org.br Segunda-sexta, 12h às 18h Mon − Tue, 12pm − 6pm Caixa Cultural São Paulo Praça da Sé, 111 CEP 01001 001 T 55 11 3321 4400 www.caixa.gov.br/caixacultural Terça-domingo, 9h às 21h Tue − Sun, 9am − 9pm
O São Paulo Polo de Arte Contemporânea funciona como uma rede de diálogo e parcerias entre instituições participantes e utiliza a complexa infraestrutura cultural da cidade para articular inicialmente uma grade de exposições mais rica durante a 29ª Bienal de São Paulo, privilegiando recortes que se relacionem com o tema arte e política do evento. Também promove seminários, ações educativas e outras atividades, além de divulgar tal programação no Brasil e no exterior. São as primeiras iniciativas dentro de um processo que pretende colocar a cidade em um papel protagonista na arte contemporânea em nível mundial.
São Paulo Polo de Arte Contemporânea works like a net of dialogue and partnerships among participating institutions and utilizes the complex cultural infrastructure of the city to initially articulate a richer scope of exhibitions during the 29th Bienal de São Paulo, privileging areas related to the art and politics theme of the event. It also promotes seminars, educational actions and other activities, in addition to publicize such program in Brazil and abroad. They are the first initiatives inside a process intending to place the city in a leading role in contemporary art worldwide.
Caixa Cultural São Paulo Av. Paulista, 2083 T 55 11 3321 4400 terça-sábado, 9h às 21h; domingos e feriados, 10h às 21h · Tue − Sat, 9am − 9pm; Sun & Holidays, 10am − 9pm Centro Brasileiro Britânico Rua Ferreira de Araújo, 741 T 55 11 3039 0508 www.cbb.org.br segunda-sexta, 10h às 19hs; sábados, domingos e feriados, 10h às 16h Mon − Fri, 10am − 7pm; Sat, Sun & Holidays, 10am − 4pm Centro Cultural Banco do Brasil Rua Álvares Penteado, 112 Centro T 55 11 3113 3651 · 3113 3652 ccbbsp@bb.com.br bb.com.br/cultura twitter.com/ccbb_sp terça-domingo, 10h às 20h Tue − Sun, 10am − 8pm Centro Cultural da Espanha em São Paulo Rua Dr. Martinico Prado, 474 Higienópolis T 55 11 3822 2627 F 55 11 3666 0516 info@ccebrasil.org.br www.ccebrasil.org.br Administração e recepção: segunda-sexta, 9h às 19h; midiateca,14h às 20h30 (visitas sob agendamento prévio) Office and reception: Mon − Fri, 9am − 7pm; media library, 2pm − 8:30pm (by appointment)
Centro Cultural Fiesp Ruth Cardoso Av. Paulista, 1313 CEP 01311 923 Metrô Trianon-Masp T 55 11 3146 7405 · 3146 7406 www.sesisp.org.br/centrocultural segunda-feira, 11h às 20h; terça-sábado, 10h às 20h; domingos, 10h às 19h Mon, 11am − 8pm; Tue − Sat, 10am − 8pm; Sun, 10am − 7pm Centro Cultural São Paulo Rua Vergueiro, 1000 Paraíso CEP 01504 000 T 55 11 3397 4002 ccsp@prefeitura.sp.gov.br www.centrocultural.sp.gov.br terça-sexta, 10h às 20h; sábados, domingos e feriados, 10h às 18h Tue − Fri, 10am − 8pm; Sat, Sun & Holidays, 10am − 6pm Centro da Cultura Judaica Rua Oscar Freire, 2.500 Sumaré CEP 05409 012 T 55 11 3065 4333 culturajudaica@culturajudaica.org.br www.culturajudaica.org.br terça-sábado, 12h às 21h; domingos, 11h às 19h Tue – Sat, 12pm − 9pm; Sun 11am − 7pm Centro Universitário Maria Antonia Rua Maria Antonia, 294 Vila Buarque CEP 01222 010 T 55 11 3255 7182 imprensama@usp.br www.usp.br/mariantonia terça-sexta, 10h às 21h; sábados, domingos e feriados, 10h às 18h Tue − Fri, 10am − 9pm; Sat, Sun & Holidays, 10am − 6pm Cinemateca Brasileira Largo Senador Raul Cardoso, 207 Vila Clementino CEP 04021 070 T 55 11 3512 6111 contato@cinemateca.org.br www.cinemateca.gov.br Salas de cinema: consultar programação. Biblioteca e acervo de impressos e filmes: segunda-sexta, 9h às 17h; sábados, 14h às 18h Screening rooms: see schedule.Library, collection of prints and films: Mon − Fri, 9am − 5pm; Sat, 2pm − 6pm
Instituto de Arte Contemporânea Rua Maria Antonia, 242 · 258 Vila Buarque CEP 01222 010 T 55 11 3255 2009 contato@iacbrasil.org.br www.iacbrasil.org.br terça-sábado, 10h às 18h; domingos, 12h às 17h Tue − Sat, 10am − 6pm; Sun, 12pm − 5pm
Memorial da América Latina Av. Auro Soares de Moura Andrade, 664 Barra Funda CEP 01156 001 T 55 11 3823 4600 galeria@fmal.com.br www.memorial.sp.gov.br Terça-domingo, 9h às 18h Tue − Sun, 9am − 6pm
Instituto Cervantes Av. Paulista, 2439 · 7º Bela Vista CEP 01311 300 T 55 11 3897 9609 informasao@cervantes.es www.saopaulo.cervantes.es Espaço cultural: segunda-sexta, 8h às 21h; sábados, 9h às 15h · Biblioteca: segunda-feira, 14h às 20h; terçasexta, 8h às 20h; sábados, 9h às 15h Cultural center: Mon − Fri, 8am − 9pm; Sat, 9am − 3pm · Library: Mon, 2pm − 8pm; Tue − Fri 8am − 8pm; Sat, 9am − 3pm
Museu Afro Brasil Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº Parque ibirapuera, portão 10 CEP 04094 050 T 55 11 5579 0593 www.museuafrobrasil.com.br Terça-domingo, 10h às 17h Tue − Sun, 10am − 5pm Entrada Gratuita · Free entrance
Instituto Moreira Salles Rua Piauí, 844, 1° andar Higienópolis CEP 01241 000 T 55 11 3825 2560 divulgacao@ims.com.br www.ims.com.br Terça-sexta, 13h às 19h; sábados e domingos,13h às 18h. Tue − Fri, 1pm − 7pm; Sat & Sun, 1pm − 6pm Entrada Gratuita · Free entrance Instituto Tomie Ohtake Av. Faria Lima, 201 · Entrada pela R. Coropés Pinheiros T 55 11 2245 1900 instituto@institutotomieohtake.org.br www.institutotomieohtake.org.br terça-domingo, 11h às 20h Tue − Sun, 11am − 8pm Entrada Gratuita · Free entrance Itaú Cultural Av. Paulista, 149 Estação Brigadeiro do Metrô T 55 11 2168 1776 · 2168 1777 www.itaucultural.org.br Terça-sexta, 9h às 20h; sábados, domingos e feriados, 11h às 20h Tue − Fri, 9am − 8pm; Sat, Sun & Holidays 11am − 8pm Entrada Gratuita · Free entrance Fundação bienal de são paulo Parque Ibirapuera, portão 3 Pavilhão Ciccillo Matarazzo T 55 11 5576 7600 · 5549 0230 www.fbsp.org.br segunda-sexta, 9h às 18h Mon − Fri, 9am − 18pm
Museu Brasileiro da Escultura Av. Europa, 218 Jardim Europa CEP 01448 000 T 55 11 2594.2601 mube@mube.art.br www.mube.art.br terça-domingo, 10h às 19h Tue − Sun, 10am − 7pm Museu da Cidade de São Paulo (Sede) Solar da Marquesa, em restauro · Local provisório para correspondência: Arquivo Histórico Municipal, Praça Coronel Fernando Prestes, 152 CEP 01124 060 T 55 11 3396 6000 museudacidade@prefeitura.sp.gov.br www.museudacidade.sp.gov.br terça-domingo, 9h às 17h Tue − Sun, 9am − 5pm Museu da Cidade de São Paulo – Capela do Morumbi Av Morumbi, 5387 T 55 11 3772 4301 Museu da Imagem e do Som de São Paulo Av. Europa, 158 Jardim Europa T 55 11 2117 4777 mis@mis-sp.org.br www.mis-sp.org.br Museu: terça-sábado, 12h às 22h; domingos e feriados, 11h às 21h · Exposições: terça-sábado, 12h às 19h; domingos e feriados, 11h às 18h Museum: Tue − Sat, 12pm − 10pm; Sun & Holidays, 11am − 9pm · Exhibition: Tue − Sat, 12pm − 7pm; Sun & Holidays, 11am − 6pm
Museu de Arte Brasileira da FAAP Rua Alagoas, 903 Prédio 1 Higienópolis T 55 11 3662 7198 museu.secretaria@faap.br www.faap.br/museu Terça-sexta, 10h às 20h; sábados, domingos e feriados, 13h às 17h · Fechado às segundas-feiras, inclusive feriados Tue − Fri, 10am − 8pm; Sat, Sun & Holidays, 1pm − 5pm · Closed on Mondays including holidays Museu de Arte Contemporânea da USP – Cidade universitária Rua da Praça do Relógio, 160 CEP 05508 900 T 55 11 3091 3039 infomac@usp.br www.mac.usp.br Terça-sexta, 10h às 18h; sábados, domingos e feriados, 10h às 16h Tue − Fri, 10am − 6pm; Sat, Sun & Holidays, 10am − 4pm Museu de Arte Contemporânea da USP – ibirapuera Pavilhão Ciccillo Matarazzo, 3º piso Parque Ibirapuera T 55 11 5573 9932 Terça-domingo, 10h às 18h Tue − Sun, 10am − 6pm Museu de Arte de São Paulo assis chateaubriand Av. Paulista, 1578 Cerqueira Cesar CEP 01310 200 T 55 11 3251 5644 atendimento@masp.art.br www.masp.art.br www.twitter.com/maspmuseu Terça-domingo, 11h às 18h; quinta-feira, 11h às 20h · A bilheteria fecha sempre 1 hora antes Tue − Sun, 11am − 6pm; Thu, 11am − 8pm · A bilheteria fecha sempre 1 hora antes Museu de Arte Moderna de São Paulo Parque Ibirapuera, portão 3 CEP 04094 000 T 55 11 5085 1300 www.mam.org.br twitter.com/MAM_SP Terça-domingo e feriados, 10h às 17:30h · Fechado às segundas-feiras, inclusive feriados Tue − Sun & Holidays, 10am − 5:30pm · Closed on Mondays including holidays
Museu Lasar Segall Rua Berta, 111 Vila Mariana CEP 04120 040 T 55 11 5574 7322 · 5572 3606 F 55 11 5572 3586 www.museusegall.org.br Terça-sábado e feriados, 14h às 19h; domingos, 14h às 18h · Entrada Gratuita Tue − Sat & Holidays, 2pm − 7pm; Sun, 2pm − 6pm Paço das Artes Av. da Universidade, 01 Cidade Universitária T 55 11 3814 4832 pacodasartes@pacodasartes.org.br www.pacodasartes.org.br terça-sexta, 11:30h às 19h; sábados, domingos e feriados, 12:30h às 17:30h Tue − Fri, 11:30am − 7pm; Sat, Sun & Holidays, 12:30pm − 5:30pm Pinacoteca do Estado de São Paulo – Luz Praça da Luz, 2 CEP 01120 010 T 55 11 2234 1000 www.pinacoteca.org.br Terça-domingo, 10h às 17:30h · Permanência até as 18h · Ingressos: R$6 e R$3 (estudantes); acima de 60 e até 11 anos: gratuito; sábados gratuito Tue − Sun, 10am − 5:30pm · Permanência até as 18h · Ingressos: R$6 e R$3 (estudantes); acima de 60 e até 11 anos: gratuito; sábado gratuito Pinacoteca do Estado de São Paulo – Estação Pinacoteca Largo General Osório, 66 CEP 01213 010 T 55 11 3335 4990 Sesc São Paulo Av. Álvaro Ramos, 991 CEP 03331 000 T 55 11 2607.8000 email@itaquera.sescsp.org.br · sescsp@sescsp.org.br www.sescsp.org.br 14 unidades na Grande São Paulo e 16 no interior e litoral · Veja endereços e horários no site · Portal de voz: 0800 118 220 (telefones do prefixo 11) 30 exhibitions spaces in São Paulo, check for addresses and schedules at the website · Voice Portal 0800 118 220
A realização da 29ª Bienal conta com a parceria estratégica do Ministério da Cultura por meio do incentivo da Lei Rouanet · The 29th Bienal counts on the strategic partnership of the Ministry of Culture with the support of Lei Rouanet
PATROCÍNIO MASTER · MAJOR SPONSORSHIP
APOIO · SUPPORT
PROJETO EDUCATIVO · EDUCATIONAL PROJECT
APOIO MÍDIA · MEDIA SUPPORT
PUBLICIDADE · PUBLICITY
TERREIROS · TERREIROS
APOIO INSTITUCIONAL · INSTITUTIONAL SUPPORT
ESPAÇO CLIMATIZADO · CLIMATIZED AREA
GUIA DIGITAL · DIGITAL GUIDE
Imagens images Adrian piper Bach Whistled [Bach assobiado] · 1970 · cortesia courtesy Adrian Piper Research Archive Foundation, Berlim Berlin Aernout Mik Communitas · 2010 · cortesia courtesy Carlier / Gebauer, Berlim Berlin · foto photo Elsje de Bruijn Ai Weiwei Circle of Animals [Círculo de animais] · 2010 · cortesia courtesy artista artist Albano Afonso O homem árvore da série O jardim, faço nele a volta ao infinito – parte 02, a noite [The tree-man from the series The garden, I make in it the return to the infinite – part 2, the night] · 2010 · cortesia courtesy Casa Triângulo, São Paulo · foto photo Everton Ballardin Alberto Greco Vivo dito · 1963 · foto photo Montserrat Santamaría Puigbo · © Família Family Alberto Greco; Monserrat Santamaría Puigbo Alessandra Sanguinetti El tiempo vuela da série El devenir de sus dias [O tempo voa da série O devir dos seus dias · Time flies from the series The life that came] · 2005 · cortesia courtesy artista artist; Yossi Milo Gallery, Nova York New York; Ruth Benzacar Gallery, Buenos Aires · foto photo © Alessandra Sanguinetti Alfredo Jaar The Eyes of Gutete Emerita [Os olhos de Gutete Emerita] · 1996/2000 · cortesia courtesy Daros Latinamera, Zurique Zurich Alice Miceli Projeto Chernobyl [Chernobyl Project] · 2009 · cortesia courtesy artista artist Allan Sekula Engine Room Eyes from the installation Ship of Fools [Olhos da casa das máquinas da instalação O barco dos tolos] · 1999 - 2010 · cortesia courtesy artista artist; Christopher Grimes Gallery, Santa Monica
Allora & Calzadilla A Movement without Development [Um movimento sem desenvolvimento] · 2010 · foto photo Imagem de internet, domínio público internet image public domain Amar Kanwar The Lightning Testimonies [Os testemunhos relâmpago] · 2007 · cortesia courtesy artista artist; Marian Goodman Gallery, Nova York New York, Paris Amelia Toledo Glu-Glu · 1968 · foto photo Du Ribeiro Ana Gallardo (Coletivo com Mario Gómez Casas & Ramiro Gallardo) Un lugar para vivir cuando seamos viejos, El baile: Danzón / Conchita, Lucio, Maria Ascención [Um lugar para vivermos quando formos velhos, O baile: Danzón / Conchita, Lucio, Maria Ascención · A place to live when we are old, The ball: Danzón / Conchita, Lucio, Maria Ascención] · 2010 · foto photo Mario Gómez Casas, Ana Gallardo
Antonieta Sosa Pereza segunda parte da performance Del corpo al vacío [Preguiça segunda parte da performance Do corpo ao vazio · Laziness second part of the performance My body to the void] · 1985 Antonio Dias Faça você mesmo: Território liberdade [Do it yourself: Freedom territory] · 1968 · cortesia courtesy Daros Collection, Zurique Zurich · foto photo Udo Grabow Antonio Manuel Silêncio barulho [Silence noise] · 1975 · foto photo Maura Parodi Antonio Vega Macotela Time divisa – 291 · 2009 · foto photo Brenda Ortiz Apichatpong Weerasethakul Phantoms of Nabua [Fantasmas de Nabua] · 2009 · cortesia courtesy Animate Projects/ Kick the Machine Films, Londres London · foto photo Chaisiri Jiwarangsan · © Kick the Machine Films
Andrea Büttner Vogelpredigt [Sermão das aves · Sermon of the birds] · 2010 · cortesia courtesy artista artist; Hollybush Gardens, Londres London · foto photo George Eksts
Artur Barrio Des. compressão [De. compression] · 1973 · cortesia courtesy Gilberto Chateaubriand Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro – MAM-Rio · foto photo Doris Mena
Andrea Geyer Criminal Case 40/61: Reverb [Processo penal 40/61: Reverb] · 2009 · cortesia courtesy artista artist; Galerie Thomas Zander, Colônia · foto photo Stefan Rohmer, Andrea Geyer
Artur Żmijewski Catastrophy [Catástrofe] · 2010 · cortesia courtesy Foksal Gallery Foundation, Varsóvia Warsaw; Galerie Peter Kilchmann, Zurique Zurich · foto photo Zofia Waslicka, Artur Żmijewski
Andrew Esiebo God Is Alive [Deus está vivo] · 2006
Cada - Colectivo Acciones De Arte No + [Não +] · 1983 · foto photo Kena Lorenzini
Anna Maria Maiolino Piccolo mondo da série Fotopoemação [Piccolo mondo from the series Photo-poem-action] · 1982 · cortesia courtesy artista artist · foto photo Bernardo Magalhães Anri Sala Le Clash · 2010 · cortesia courtesy artista artist; Galerie Chantal Crousel, Paris; Marian Goodman Gallery, Nova York New York; Gallery Hauser & Wirth, Zurique Zurich, Londres London; Johnen Galerie, Berlim Berlin
Cao Fei RMB City: A Second Life city planning [RMB City: um planejamento urbano no Second Life] · 2007 · cortesia courtesy Vitamin Creative Space, Guangzhou Carlos Bunga Lamp [Lâmpada] · 2002 · cortesia courtesy artista artist; Galería Elba Benítez, Madri Madrid
Carlos Garaicoa Las joyas de la Corona (Estadio Nacional de Chile) [As joias da Coroa (Estádio Nacional do Chile) · The Crown Jewels (Chile’s National Stadium)] · 2009 · cortesia courtesy Galeria Luisa Strina, São Paulo; Galleria Continua, San Gimignano, Pequim Beijing, Le Moulin · foto photo Ela Bialkowska Carlos Teixeira O outro, o mesmo / Espaço para performances rearranjável (terreiro) [The other, the same / Rearrangeable space for performances (terreiro)] · 2010 · cortesia courtesy artista artist; Vazio S/A, Belo Horizonte Carlos Vergara Iguais Diferentes 1 da série Cacique de Ramos [Different equals 1 from the series Cacique de Ramos] · 1972-1976 Carlos Zilio Para um jovem de brilhante futuro [For a young man with a brilliant future] · 1973 · cortesia courtesy Vanda Mangia Klabin, Rio de Janeiro · foto photo Paulo Rubens Fonseca Chantal Akerman D’est [Do Leste · From the East] · 1993 · cortesia courtesy artista artist; Marian Goodman, Paris, Nova York New York · foto photo © Chantal Akerman Chen Chieh-jen Factory [Fábrica] · 2003 Chim Pom Black of Death (above the Diet Building, Nagatacho, Tokyo) [Negro da Morte (sobre o Diet Building, Nagatacho, Tóquio)] · 2008 · cortesia courtesy Mujin-to Production, Tóquio Tokyo · foto photo © 2007 Chim Pom Cildo Meireles Inserções em circuitos ideológicos 2: Projeto Cédula [Insertions into ideological circuits 2: Banknote Project] · 1970 · foto photo Wilton Montenegro Cinthia Marcelle Sobre este mesmo mundo [This same world over] · 2009-2010 · cortesia courtesy artista artist; Sprovieri, Londres London; Box4, Rio de Janeiro; Vermelho, São Paulo · foto photo Michael Asbury, Cinthia Marcelle
Claudia Joskowicz Round and Round and Consumed by Fire [Rodando e rodando e consumido pelo fogo] · 2009 · cortesia courtesy artista artist
Deimantas NarkeviČius The Dud Effect [O efeito contrário] · 2008 · cortesia courtesy gb agency, Paris; Jan Mot, Bruxelas Brussels; Barbara Weiss, Berlim Berlin
Claudio Perna Fotografía anónima de Venezuela [Fotografia anônima da Venezuela · Anonymous picture of Venezuela] · 1979 · cortesia courtesy Fundación Museos Nacionale, Galería de Arte Nacional de Venezuela, Caracas
Dora García The Deviant Majority [A maioria desviante] · 2010 · cortesia courtesy artista artist
Daniel Senise O Sol me ensinou que a historia não é tudo [The Sun has taught me that history is not everything] · 2010 · foto photo Marianne Giuliano David Claerbout The Algiers’ Sections of a Happy Moment [As seções de um momento feliz de Argel] · 2008 · cortesia courtesy Hauser & Wirth Gallery, Zurique Zurich, Londres London, Nova York New York; Yvon Lambert Gallery, Paris, Nova York New York David Cury Antônio Conselheiro não seguiu o conselho [Antônio Conselheiro did not follow the advice] · 2005/2010 · foto photo Wilton Montenegro David Goldblatt At Kevin Kwanele’s Takwaito Barber, Lansdowne Road. Khayelitsha, Cape Town. 16 May 2007 from the series The Time of AIDS [No Takwaito Barber de Kevin Kwanele, Estrada Lansdowne. Khayelitsha, Cidade do Cabo. 16 de maio 2007 da série No tempo da AIDS] · 2007 · cortesia courtesy artista artist; Goodman Gallery, Joanesburgo Johannesburg David Lamelas Moon Time [Tempo da lua] · 2010 · cortesia courtesy artista artist David MaljkoviĆ Scene for New Heritage 3 from the series Scene for a New Heritage Trilogy [Cena para um novo patrimônio 3 da série Trilogia cena para um novo patrimônio] · 2004–2006 · cortesia courtesy Annet Gelink Gallery, Amsterdã Amsterdam; Metro Pictures, Nova York New York; Georg Kargl Fine Arts, Viena Vienna; Sprüth Magers, Londres London, Berlim Berlin
Douglas Gordon Pretty Much Every Film and Video Work From About 1992 Until Now To be Seen on Monitors, Some with Headphones, Others Run Silently, and all Simultaneously [Praticamente todos os trabalhos em filme e vídeo desde mais ou menos 1992 até agora. Para serem vistos em monitores, alguns com fones de ouvido, outros sem som e todos simultaneamente] · 1992– · cortesia courtesy Studio lost but found, Berlim Berlin · foto photo Frederik Pedersen Eduardo Coimbra Luz natural [Natural light] · 2010 Eduardo Navarro El Dorado · 2010 Efrain Almeida Efrain Almeida · 2010 · cortesia courtesy Galeria Fortes Vilaça, São Paulo · foto photo Eduardo Ortega Emily Jacir Lydda Airport · 2009 · cortesia courtesy Alexander and Bonin, Nova York New York · foto photo Jason Mandella Enrique JeŽik Estreno de la OTAN [Estreia da OTAN · NATO’s debut] · 2008 · cortesia courtesy Galería Enrique Guerrero, Cidade do México Mexico City· foto photo Tania Candiani Ernesto Neto Lembrança e esquecimento / Quem paga o arrego - tá tudo arreglado! (terreiro) [Remembrance and oblivion / Who pays the surrender – everything is agreed! (terreiro)] · 2010 Fernando Lindote Cosmorelief · 2010 · foto photo Karina Zen
Filipa César Insert · 2010 · cortesia courtesy artista artist; Cristina Guerra Contemporary Art, Lisboa Lisbon · foto photo · 2010 © Filipa César Fiona Tan A Lapse of Memory [Um lapso da memória] · 2007 · cortesia courtesy artista artist; Frith Street Gallery, Londres London Flávio de Carvalho Experiência N.4 [Experience N.4] · 1958 · cortesia courtesy Fundo Flávio de Carvalho – CEDAE – Unicamp, Campinas · foto photo Edouard Fraipont (registro register) Francis Alÿs Tornado · 2000-2010 · cortesia courtesy artista artist; David Zwirner, Nova York New York; Galerie Peter Kilchmann, Zurique Zurich · © Francis Alÿs Gabriel Acevedo Velarde Extracción [Extração · Extraction] · 2010 · cortesia courtesy Galeria Leme, São Paulo; Maribel López Gallery, Berlim Berlin Gil Vicente Autoretrato III matando Elizabeth II da série Inimigos [Self-Portrait III killing Elizabeth II from the series Enemies] · 2005 · foto photo Flávio Lamenha Graziela Kunsch Novos ventos excerto de A.N.T.I. cinema, Projeto Mutirão [Novos ventos excerpt from A.N.T.I. cinema, Projeto Mutirão] · 2005 Grupo de Artistas de Vanguardia Tucumán Arde Archive [Arquivo Tucumán Arde] · 1968-2007 · cortesia courtesy Museu d'Art Contemporani de Barcelona – MACBA Grupo Rex Os Sex-Artistas [The Sex-Artists] · 1967
Gustav Metzger To Walk Into – Massacre on the Mount, Jerusalem, 8 October 1990 from the series Historic Photographs [Para adentrar – Massacre no monte, Jerusalém, 8 de outubro de 1990 da série Fotografias Históricas] · 1996/2010 · cortesia courtesy Tate, Londres London · foto photo © S Madejski · © Tate, Londres London 2010; © 2009 Gustav Metzger Guy De Cointet Tell Me [Diga-me] · 1979 · cortesia courtesy Estate of Guy de Cointet / Air de Paris, Paris Guy Veloso Sem título (Frei Paulo – Sergipe, 2002), da série Penitentes [Untitled (Frei Paulo – Sergipe, 2002), from the series Penitents] · 2002-2010 · cortesia courtesy artista artist; Galeria Rosely Nakagawa_Gabinete de Artes, São Paulo Harun Farocki Serious Games III: Immersion [Jogos sérios III: Imersão] · 2009 · foto photo © Harun Farocki, 2009 Hélio Oiticica Seja marginal, seja herói [Be an outlaw, be a hero] · 1968 · cortesia courtesy César e and Claudio Oiticica; Projeto Hélio Oiticica Henrique Oliveira A origem do terceiro mundo [The origin of the third world] · 2010 · foto photo Henrique Oliveira High Red Center Movement to Promote the Cleanup of the Metropolitan Area (Be Clean) [Movimento para promover a limpeza da Área Metropolitana (Seja Limpo)] · 1964 · cortesia courtesy The Estate of Jiro Takamatsu / Yumiko Chiba Associates, Tóquio Tokyo Isa Genzken Strassenfest [Festa de rua · Street party] · 2009 · cortesia courtesy Instituto Inhotim, Brumadinho; Daniel Buchholz, Colônia Cologne, Berlim Berlin, neugerriemschneider, Berlim Berlin · foto photo Jens Ziehe
Jacobo Borges Imagen de Caracas [Imagem de Caracas · Image of Caracas] · 1967 · foto photo · Jacobo Borges & equipe Imagen de Caracas team James Coleman Ligne de foi [Linha da fé · Line of faith] · 1991-2005 · cortesia courtesy artista artist; Marian Goodman Gallery, Nova York New York, Paris · © James Coleman
José Spaniol Escada [Ladder] · 2010 Joseph Kosuth South from the series Art as Idea as Idea [Sul da série Arte como ideia como ideia] · 1967 · cortesia courtesy Guilherme Magalhães Pinto Gonçalves Juliana Stein Sim e não [Yes and no] · 2006-2010 · cortesia courtesy artista artist
Jean-Luc Godard Je vous salue, Sarajevo [Ave, Sarajevo · Hail, Sarajevo] · 1993 · cortesia courtesy artista artist
Julie Ault & Martin Beck No-Stop City High-Rise: a conceptual equation [No-Stop City High-Rise: uma equação conceitual] · 2000
Jeremy Deller & GRIZEDALE ARTS So Many Ways to Hurt You: The Life and Times of Adrian Street (reference image) [Tantas maneiras de te machucar: A vida e o tempo de Adrian Street (imagem de referência)] · 2010 · cortesia courtesy artista artist
Karina Skvirsky Aguilera My Pictures from Ecuador (series) [Minhas fotos do Equador (série)] · 2009 · cortesia courtesy artista artist
Jimmie Durham Bureau for Research into Brazilian Normality [Centro de pesquisa da normalidade brasileira] · 2010 · cortesia courtesy artista artist; Kurimanzutto Gallery, Cidade do México Mexico City Joachim Koester Tarantism [Tarantismo] · 2007 · cortesia courtesy Jan Mot Gallery, Bruxelas Brussels Jonas Mekas DAY 311, November 7, 2007, 3 min. 10 sec. I cook, I dance, I write haikus from the 365-Day Project [DIA 311, 7 de Novembro, 2007, 3 min. 10 seg. Eu cozinho, eu danço, eu escrevo haikus do Projeto 365 dias] · 2007 · cortesia courtesy James Fuentes Gallery, Nova York New York Jonathas de Andrade Educação para adultos [Education for adults] · 2010 José Leonilson Pobre Sebastião [Poor Sebastião] · c. 1993 · cortesia courtesy Museu de Arte Moderna de São Paulo-MAM-SP, doação donation Eduardo Brandão & Jan Fjeld · foto photo Ding Musa
Kboco & Roberto Loeb Dito, não dito, interdito / Canabibi (terreiro) [Said, unsaid, not to be said / Canabibi (terreiro)] · 2010 Kendell Geers Monument to the F-Word [Monumento ao F...] · 2010 · cortesia courtesy Stephen Friedman, Londres London; Galleria Continua, San Gimignano, Pequim Beijing, Le Moulin; Galerie Rodolphe Janssen, Bruxelas Brussels Kiluanji Kia Henda Icarus 13 (View from the Chicala Island, Luanda) from the series Icarus 13 [Icarus 13 (Vista da Ilha Chicala, Luanda) da série Icarus 13] · 2008 · cortesia courtesy Fundação Sindika Dokolo, Luanda Kimathi Donkor Johnny Was born aloft by Joy and Stephen [Johnny nasceu elevado por Joy e Stephen] · 2010 KutluĞ Ataman Beggars [Pedintes] · 2010 · cortesia courtesy artista artist; Thomas Dane Gallery, Londres London Livio Tragtenberg O Gabinete do Dr. Estranho [Dr. Strange’s Cabinet] · 2010 Luiz Zerbini Inferninho [Little hell] · 2010
Lygia Pape Divisor · 1968/2010 · cortesia courtesy Projeto Lygia Pape; Museum de Arte Moderna do Rio de Janeiro – MAM-Rio · foto photo Paula Pape
Marta Minujín & Ruben Santantonín La menesunda · 1965 · cortesia courtesy Marta Minujín & Leopoldo Maler
Manfred Pernice Kubor 1 + 2 · 2010 · cortesia courtesy artista artist; Galerie NEU, Berlim Berlin
Mateo López Palacio del papel (vivenda social) [Palácio de papel (casa social) · Paper palace (social house)] · 2010
Manon de Boer Dissonant [Dissonante] · 2010 · cortesia courtesy Jan Mot Gallery, Bruxelas Brussels Marcelo Silveira Tudo certo [All right] · 2010 · cortesia courtesy Galeria Nara Roesler, São Paulo; Galeria Mariana Moura, Recife · foto photo Robson Lemos Marcius Galan Ponto em escala real [Dot in real scale] · 2010 · cortesia courtesy Galeria Luisa Strina, São Paulo Maria Lusitano The War Correspondent [O correspondente de guerra] · 2010 Maria Thereza Alves Iracema (de Questembert) da série Sobre a importância das palavras, uma montanha sagrada (roubada) e a ética das nações [Iracema (of Questembert) from the series On the importance of words, a holy (stolen) mountain and the ethics of the nations] · 2009 · cortesia courtesy Maumaus – Escola de Artes Visuais, Lisboa Lisbon; Galerie Michel Rei, Paris · foto photo Fabrício de Souza Pereira Marilá Dardot & Fabio Moraes Longe daqui, aqui mesmo (terreiro) [Far away, right here (terreiro)] · 2010 MArio Garcia Torres Las variables dimensiones del arte [As variáveis dimensões da arte (imagem de referência: registro do Incidente de Caracas, 1963) · The variable dimensions of art (reference image: register of The Caracas Incident, 1963)] · 2010 · foto photo E. Diaz, 1963, publicada na revista Elite, Caracas, 8 de agosto, 1967, p. 32 Published in Elle Magazine, Caracas, August 8th, 1967, page 32
Matheus Rocha Pitta Fonte da instalação Provisional Heritage [Fonte da instalação Herança provisória · Fountain from the installation Provisional Heritage] · 2010 Miguel Angel Rojas Sobre Porcelana – Paquita da série Faenza [Over porcelain – Paquita from the series Faenza] · 1979 · cortesia courtesy Sicardi Gallery, Houston Miguel Rio Branco Nada levarei qundo morrer aqueles que mim deve cobrarei no inferno [I will take nothing wen dead those that me owe I charge in ‘ell] · 1979-1981 · cortesia courtesy artista artist Milton Machado Nômade de História do futuro (trabalho em progresso) [Nomad from History of the future (work in progress)] · 1990 Mira Schendel Sem título (monotipia) [Untitled (monotype)] · 1964-1965 · cortesia courtesy Ada Schendel; Galeria Millan, São Paulo · foto photo Edouard Fraipont Monir Shahroudy Farmanfarmaian Square and Pentagon [Quadrado e pentágono] · 2008 · cortesia courtesy The Third Line, Dubai Moshekwa Langa Ka ntle [Lá fora · Outside] · 2005 · cortesia courtesy Goodman Gallery, Joanesburgo Johannesburg Nan Goldin French Chris at the drive-in, N.J. 1979 from the series The Ballad of Sexual Dependency [French Chris no drive-in, NJ, 1979 da série A balada da dependência sexual] · 1979 · cortesia courtesy artista artist; Michael Zilkha
Nancy Spero Cri du Coeur [Grito do coração · Cry of the heart] · 2005 · cortesia courtesy Estate of Nancy Spero, Galerie Lelong, Nova York New York · foto photo Jason Mandela Nástio Mosquito / Bofa da Cara My African Mind [Minha mente africana] · 2009 · cortesia courtesy Bofa da Cara · foto photo Pere Ortín; Alex Guimerà Nelson Leirner Jacavoa · 2010 · foto photo Ricardo Miyada Nnenna Okore Slings [Tipoias] · 2006 · foto photo artista artist NS Harsha Come Give Us a Speech [Venha discursar para nós] · 2008 · cortesia courtesy artista artist; Victoria Miro Gallery, Londres London · foto photo Malikajun Katakol Nuno Ramos Bandeira branca [White flag] · 2008/2010 · cortesia courtesy Galeria Fortes Vilaça, São Paulo · foto photo Mila Petrillo Oscar Bony La familia obrera [A família operária · The working-class family] · 1968/1999 · cortesia courtesy Carola Bony, Buenos Aires Oswaldo Goeldi Paisagem urbana [Urban landscape] · c. 1940 · cortesia courtesy Coleção Museu Nacional de Belas Artes/ IBRAM/MinC, Rio de Janeiro The Otolith Group Nervus Rerum · 2008 · © The Otolith Group 2008 Otobong Nkanga Dolphin Estate 3 from the series Dolphin Estate [Dolphin Estate 3 da série Dolphin Estate] · 2008 · cortesia courtesy artista artist; Lumen Travo Gallery, Amsterdã Amsterdam
Palle Nielsen Modellen – En modell för ett kvalitativt samhälle [O modelo um modelo para uma sociedade qualitativa · The model - a model for a qualitative society] · 1968 · cortesia courtesy Museu d’Art Contemporani de Barcelona Consortium–MACBA, doação do artista gift of the artist Paulo Bruscky O que é arte? Para que serve? [What is art? What is it for?] · 1978 · cortesia courtesy artista artist Pedro Barateiro Plateia [Audience] · 2008 · cortesia courtesy artista artist; Galeria Pedro Cera, Lisboa Lisbon · foto photo Pedro Tropa; Teresa Santos Pedro Costa Minino macho, minino fêmea · 2006 · cortesia courtesy Fundação de Serralves, Museu de Arte Contemporânea, Porto Oporto Archigram Group (Peter Cook) Response Unit from the series Instant City [Unidade reativa da série Instant City] · 1968 · cortesia courtesy Archigram Archives, Londres London Pixação SP Sem título [Untitled] · 2008 · foto photo Choque Photos Qiu Anxiong The New Classic of Mountais and Seas – part 2 [O novo clássico das montanhas e dos mares – parte 2] · 2009 · cortesia courtesy Spencer Museum of Art, Lawrance; Museum of Modern Art, Nova York New York; Museum of Contemporary Art, Tóquio Tokyo Raqs Media Collective Escapement [Escape] · 2009 · cortesia courtesy artista artist; Frith Street Gallery, Londres London · foto photo Alex Delfanne Roberto Jacoby El alma nunca piensa sin imagen [A alma nunca pensa sem imagem (imagem de referência) · The soul never thinks without image (reference image)] · 2010 · foto photo Antonio Cruz/Abr; Silvio Tanaka
Rochelle Costi Estante da série Residência [Bookshelf from the series Residency] · 2010 · cortesia courtesy Galeria Luciana Brito, São Paulo Rodrigo Andrade Viaduto da série Matéria noturna [Overpass from the series Night matter] · 2009 · foto photo Beatriz Toledo, Estúdio Eduardo Ortega Ronald Duarte Fogo cruzado da série Guerra é guerra [Crossfire from the series War is war] · 2002 · foto photo Wilton Montenegro Rosângela Rennó Menos-valia [leilão] [Surminus value [auction]] · 2010 · cortesia courtesy artista artist· foto photo Alexis Azevedo Runa Islam This Much Is Uncertain [Esse tanto é incerto] · 2009-2010 · cortesia courtesy White Cube, Londres London Samuel Beckett Not I · 1972 · cortesia courtesy Estate Curtis Brown, Londres London Sandra Gamarra Heshiki Pág. 13 da série Catálogo October 18, 1977 [Page 13 from the series Catalogue October 18, 1977] · 2010 · cortesia courtesy LiMAC, Lima; Galeria Leme, São Paulo · foto photo Manuel Blanco Sara Ramo A banda dos sete (título provisório) [The band of seven (working title)] · 2010 Simon Fujiwara The Personal Effects of Theo Grünberg [Os bens pessoais de Theo Grünberg] · 2010 · cortesia courtesy artista artist; Neue Alte Brücke, Frankfurt, Main; Gio Marconi, Milão Milan · foto photo Yun Lee & VG Bildkunst Sophie Ristelhueber WB # 49 · 2005 · cortesia courtesy Adagp, Paris Steve Mcqueen Static [Estático] · 2009 · cortesia courtesy artista artist; Marian Goodman Gallery, Nova York New York, Paris; Thomas Dane Gallery, Londres London
Sue Tompkins Untitled [Sem título] · 2007 · cortesia courtesy artista artist; The Modern Institute/Toby Webster Ltd, Glasgow
Wendelien van Oldenborgh Pertinho de Alphaville (caderno de anotações) [So close to Alphaville (notebook)] · 2010
Superstudio Cerimonia da série Gli atti fondamentali [Cerimônia da série Os atos fundamentais · Cerimony from the series The fundamental acts] · 1972/1973 · cortesia courtesy Archivio Superstudio, Florença Florance
Wilfredo Prieto Apolítico [Apolitical] · 2001 · cortesia courtesy Daros Latinamerica, Zurique Zurich; Nogueras Blanchard, Barcelona
Susan Philipsz To the Greenwood (reference image) [Para Greenwood (imagem de referência)] · 2010 · cortesia courtesy artista artist; Tanya Bonakdar Gallery, Nova York New York · foto photo Susan Philipsz Tacita Dean Teignmouth Electron · 1999 · cortesia courtesy Marian Goodman Gallery, Nova York New York, Paris; Frith Street Gallery, Londres London Tamar Guimarães Sem título (título provisório) – imagem de referência [Untitled (working title) – reference image] · 2010 · foto photo Kasper Akhøj Tatiana Blass Metade da fala no chão – Piano surdo [Half of the speech on the ground – Deaf piano] · 2010 · cortesia courtesy Galeria Millan, São Paulo Tatiana Trouvé 350 Points towards Infinity [350 pontos rumo ao infinito] · 2009 · cortesia courtesy Gagosian Gallery, Nova York New York; Johann Kobig, Berlim Berlin; Almine Rech, Bruxelas Brussels; Emmanuel Perrotin, Paris · foto photo A. Altenburger · Migros © Stefan Altenburger Tea Pavilion Tea Pavilion [Pavilhão do Chá] · foto photo Dorothee Albrecht Tobias Putrih A pele do invisível / Alvorada (terreiro) [The skin of the invisible / Alvorada (terreiro)] · 2010 UNStudio Eu sou a rua / Youturn (terreiro) [I am the street / Youturn (terreiro)] · 2010
Yael Bartana Mur i Wieża [Muro e torre · Wall and Tower] · 2009 · cortesia courtesy Van Abbemuseum, Eindhoven; Annet Gelink Gallery, Amsterdã Amsterdam; Sommer Contemporary Art, Tel Aviv Yoel Diaz Vázquez La torre del ruido [A torre do ruído · The tower of noise] · 2006-2010 Yonamine Os mestres e as criaturas novas (remixstyle) [The masters and the new creatures (remixstyle)] · 2010 · cortesia courtesy Cristina Guerra Contemporary Art, Lisboa Lisbon; Soso Arte Contemporânea Africana, Luanda, São Paulo Yto Barrada A modest proposal [Uma proposta modesta] · 2010 Zanele Muholi Ayanda Magudulela, Braamfontein, Johannesburg from the series Faces and Phases [Ayanda Magudulela, Braamfontein, Joanesburgo da série Faces e fases] · 2010 · cortesia courtesy Michael Stevenson, Cidade do Cabo Cape Town Zarina Bhimji Waiting [À espera] · 2007
Todas as imagens dos adesivos são detalhes da versão original. All the images on the stickers are details from the original versions
PORTULANO PORTOLANO Organização · Organization Agnaldo Farias Moacir dos Anjos Stela Barbieri Edição · Editors Agnaldo Farias Ana Maria Maia Ligia Afonso Moacir dos Anjos Paulo Miyada Stela Barbieri Coordenação Editorial · Editorial Coordination Cristina Fino Produção Editorial · Editorial Production Diana Dobránszky
Design Gráfico · Graphic Design André Stolarski Aninha de Carvalho Felipe Kaizer Fernando Petrich João Parenti Produção Gráfica · Graphic Production Signorini Produção Gráfica Tradução · Translation Anthony Doyle Revisão · Proofreading Regina Stocklen Pré-impressão, impressão e acabamento · Pre-press and printing Ipsis
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Portulano da 29ª Bienal de São Paulo : há sempre um copo de mar para um homem navegar = Portolano of the 29th Bienal de São Paulo : there always a cup of sea to sail in / organização Agnaldo Farias, Moacir dos Anjos, Stela Barbieri ; [tradução Anthony Doyle]. – São Paulo : Fundação Bienal de São Paulo, 2010. Vários colaboradores. Ed. bilíngue: português/inglês. ISBN 978-85-85298-34-0 1. Arte - São Paulo (SP) - Exposições 2. Bienal de São Paulo (29. : 2010) I. Farias, Agnaldo. II. Anjos, Moacir dos. III. Barbieri, Stela. IV. Título: Portolano of the 29th Bienal de São Paulo : there is always a cup of sea to sail in. 10-09184 CDD-709.8161 Índices para catálogo sistemático: 1. Bienais de arte : São Paulo : Cidade : Portulano 709.8161 2. São Paulo : Cidade : Bienais de arte : Portulano 709.8161
Adrian Piper
Aernout Mik
Ai Weiwei
Albano Afonso
Alberto Greco
Alessandra Sanguinetti
Alfredo Jaar
Alice Miceli
Allan Sekula
Allora & Calzadilla
Amar Kanwar
Amelia Toledo
Ana Gallardo
Andrea BĂźttner
Andrea Geyer
Andrew Esiebo
how can art change one's life?
when you glimpse something of the other in yourself?
what remains invisible in our day-to-day?
Anna Maria Maiolino
Anri Sala
Antonieta Sosa
Antonio Dias
Antonio Manuel
Antonio Vega Macotela
Apichatpong Weerasethakul
Archigram Group
Artur Barrio
Artur Ĺťmijewski
Colectivo Acciones De Arte (CADA)
Cao Fei
Carlos Bunga
Carlos Garaicoa
Carlos Teixeira
Carlos Vergara
why stay quiet?
what is memory made of?
how do you start a city?
Carlos Zilio
Chantal Akerman
Chen Chieh-jen
Chim Pom
Cildo Meireles
Cinthia Marcelle
Claudia Joskowicz
Claudio Perna
Daniel Senise
David Claerbout
David Cury
David Goldblatt
David Lamelas
David MaljkoviĆ
Deimantas NarkeviČius
Dora García
how can art change one's life?
when you glimpse something of the other in yourself?
what remains invisible in our day-to-day?
Douglas Gordon
Eduardo Coimbra
Eduardo Navarro
Efrain Almeida
Emily Jacir
Enrique JeŽik
Ernesto Neto
Fernando Lindote
Filipa César
Fiona Tan
Flávio de Carvalho
Francis Alÿs
Gabriel Acevedo Velarde
Gil Vicente
Graziela Kunsch
grupo de artistas de vanguardia
why stay quiet?
what is memory made of?
how do you start a city?
Gustav Metzger
Guy de Cointet
Guy Veloso
Harun Farocki
HĂŠlio Oiticica
Henrique Oliveira
High Red Center
Isa Genzken
Jacobo Borges
James Coleman
Jean-Luc Godard
Jeremy Deller & Grizedale Arts
Jimmie Durham
Joachim Koester
Jonas Mekas
Jonathas de Andrade
how can art change one's life?
when you glimpse something of the other in yourself?
what remains invisible in our day-to-day?
José Leonilson
José Spaniol
Joseph Kosuth
Juliana Stein
Julie Ault & Martin Beck
Karina Skvirsky Aguilera
Kboco & Roberto Loeb
Kendell Geers
Kiluanji Kia Henda
Kimathi Donkor
KutluĞ Ataman
Livio Tragtenberg
Luiz Zerbini
Lygia Pape
MANFRED PERNICE
Manon de Boer
why stay quiet?
what is memory made of?
how do you start a city?
Marcelo Silveira
Marcius Galan
Maria Lusitano
Maria Thereza Alves
Marilá Dardot & Fabio Moraes
Mario Garcia Torres
Marta Minujín
Mateo López
Matheus Rocha Pitta
Miguel Angel Rojas
Miguel Rio Branco
Milton Machado
Mira Schendel
Monir Shahroudy Farmanfarmaian
Moshekwa Langa
Nan Goldin
how can art change one's life?
when you glimpse something of the other in yourself?
what remains invisible in our day-to-day?
Nancy Spero
Nástio Mosquito / Bofa da Cara
Nelson Leirner
Nnenna oKOre
NS Harsha
Nuno Ramos
Oscar Bony
Oswaldo Goeldi
Otobong Nkanga
the Otolith Group
Palle Nielsen
Paulo Bruscky
Pedro Barateiro
Pedro Costa
Pixação SP
Qiu Anxiong
why stay quiet?
what is memory made of?
how do you start a city?
Raqs Media Colective
Grupo Rex
Roberto Jacoby
Rochelle Costi
Rodrigo Andrade
Ronald Duarte
Rosângela Rennó
Runa Islam
Samuel Beckett
Sandra Gamarra Heshiki
Sara Ramo
Simon Fujiwara
Sophie Ristelhueber
Steve McQueen
Sue Tompkins
Superstudio
how can art change one's life?
when you glimpse something of the other in yourself?
what remains invisible in our day-to-day?
Susan Philipsz
Tacita Dean
Tamar Guimarães
Tatiana Blass
Tatiana Trouvé
Tea Pavilion
Tobias Putrih
UNStudio
Wendelien van Oldenborgh
Wilfredo Prieto
Yael Bartana
Yoel Diaz Vázquez
Yonamine
Yto Barrada
Zanele Muholi
Zarina Bhimji
why stay quiet?
what is memory made of?
how do you start a city?