Catalogo la lucha

Page 1

LA LUCHA

Deisolbi





LA LUCHA

Deisolbi



THE STRUGGLE

Deisolbi


8


LA LUCHA

S

egún el informe de la Comisión Mexicana de Defensa y Promoción de los Derechos Humanos, del año 2009 al 2017 la violencia en México desplazó a más de 310,527 personas de sus lugares de origen; tan solo en el año 2016 al menos 21,031 personas han sido desplazadas. El desplazamiento forzado interno en el país es una lamentable realidad. Está afectando a personas de diferentes puntos del territorio nacional modificando drásticamente sus condiciones de vida, dejándolos de la noche a la mañana sin un hogar, sin sus pertenencias, sin afectos y arraigos, siendo los jóvenes y la población indígena, la más afectada.

El Desplazamiento Forzado Interno (DFI) toma en cuenta a las personas o grupos de personas que se han visto forzadas u obligadas a escapar o huir de su hogar sin cruzar a otro país. En México los desplazados huyen de sus hogares ya sea como consecuencia de actos criminales y violaciones de derechos humanos cometidos en su contra o hacia su familia, o bien, como consecuencia del temor fundado de ser víctimas ante un clima generalizado de inseguridad y de impunidad (CNDH, 2016). La mayor causa de desplazamiento forzado interno en México en los últimos años ha sido originada por la guerra contra el narcotráfico, la cual ha desencadenado una confrontación entre varios grupos delincuenciales, que además se dedican a otros actos delictivos como la extorsión y el secuestro en contra de la población. Este conflicto ha culminado con la vida de muchas personas, la paz y la tranquilidad de muchas más. Debo confesar que conocer de primera mano la historia de la familia Ponce —fuente de inspiración de esta obra pictórica y, a quien agradezco enormemente su confianza— me causó gran impacto. No solo me conmovió e indignó lo que tuvieron que padecer injustamente, también me mostró un atisbo de la realidad que muchas familias mexicanas han soportado debido al ambiente de inseguridad y corrupción que tristemente ha reinado en el país durante los últimos años. Lo más desconcertante es que lo que nos libra de esas situaciones, probablemente solo sea la suerte. Este proyecto es un homenaje a todos los mexicanos que se encuentran en situaciones vulnerables; que han sufrido a causa de este terrible enemigo público; que han tenido que empezar de nuevo en otro lugar y muchas veces con su familia incompleta; que se encuentran en “La Lucha” cada día por sobrevivir, por salir adelante, por lograr establecer su vida y lograr esa paz y tranquilidad interna nuevamente. Agradezco infinitamente a la Comisión Mexicana de Defensa y Promoción de los Derechos Humanos por el apoyo en la realización de este proyecto: “La Lucha”, y a la familia Ponce por su confianza al compartirme su historia y por permitirme a su vez compartirla con ustedes; sin ellos este proyecto no hubiera sido posible. Confío en que esta serie contribuirá a la defensa de los que sufren casos de desplazamiento forzado interno, también ayudará a que los organismos indicados vean las necesidades de la población para poder crear políticas mexicanas de protección a los desplazados y de esta manera fortalecer a las instituciones democráticas del país y lograr garantizar los derechos fundamentales de los mexicanos. 9


10


THE STRUGGLE

A

ccording to a report made by the Mexican Commission for the Defense and Promotion of Human Rights (CMDPDH, Spanish acronym), between 2009 and 2017 violence has displaced over 310,527 people from their homeland. In 2016 alone, at least 21,031 were displaced. Forced displacement in Mexico is an unfortunate reality. It is affecting people from different places in the country, dramatically changing their living conditions and leaving them, overnight, homeless, without possessions, deprived of their relations and roots. The young and the indigenous populations are the most affected. Forced Internal Displacement (FID) refers to individuals or groups forced to flee their homes within the same country. In Mexico, the displaced flee their homes as a result of criminal acts or violations of human rights against them, or driven by the fear of becoming the victims of the general atmosphere of insecurity and impunity (CNDH, 2016). The main cause for forced internal displacement in Mexico in the last years has been the war against drug trafficking. This has triggered battles between different criminal groups, which are also engaged in other criminal acts, such as extortion and kidnapping against the Mexican people. This conflict has ended with the lives of many people, and the tranquility and peace of a lot more. I must confess that getting a first-hand knowledge of the story of the Ponces — the family that inspired these paintings and to whom I am deeply grateful for their trust — had a strong impact on me. I was not only moved and outraged by what they had to unjustly suffer, but it also allowed me to take a glimpse at the reality that many Mexican families have endured due to the insecurity and corruption atmosphere that has sadly prevailed in the country in the last years. The idea that is probably only luck what keeps us from these situations is unnerving. This project is a tribute to all those Mexicans in vulnerable situations, who have suffered because of this terrible public enemy; who have been forced to start again in a new place, sometimes with a shattered family; who are immersed in “The Struggle” to survive day by day, to strive, to build a new life and have internal peace and calmness again. I am deeply grateful to the Mexican Commission for the Defense and Promotion of Human Rights its support for the conduction of this project, “The Struggle”, and the Ponce family for trusting me by sharing their story and allow me to share it with you. Without them, this project would not have been possible. I am confident this project will contribute to the defense of those experiencing forced internal displacement. I also expect it will help the indicated organizations to become aware of the needs of the population, so that they can elaborate Mexican policies for the protection of the displaced, thus strengthening Mexico’s democratic institutions and successfully securing the fundamental rights of Mexicans.

11


“Fuimos desplazados por la delincuencia organizada, somos una familia de 70 integrantes, varios muertos, secuestros e intentos de homicidio, nos ha hecho buscar otro lugar para iniciar nuevamente nuestras vidas.â€? Testimonio de una persona vĂ­ctima de desplazamiento forzado interno (CMDPDH)


“We were displaced by organized crime. we are a family of 70 members, but several deaths, abductions, and murder attempts have pushed us to look for a new place to start our lives all over again�. Testimony of a victim of internal forced displecement (Mexican Committee for the Defense and Promotion of Human Rights)


Ana Luisa ANA LUISA

“Un antes y un después”

“Before and after”

“Después de haber sido desplazada y separada de mi

“After my displacement and my separation from home,

hogar, mi tierra, mis raíces, mi familia y amigos, puedo

my friends, my roots, my family and friends, I can affirm

decir que no hay cosa material que me hubiera gustado

there is no material thing I wish I had taken with me.

llevar conmigo. Daría todo lo que tengo, lo que fuera,

Instead, I would give everything I have to be able to

por poder tener conmigo a mi mejor amigo y compañe-

have my best friend, my life partner, and the father of

ro de vida, el padre de mis hijos.

my children with me.

Hay un antes y un después en mi historia. Antes alzaba

“There is a before and an after to my story. Before, I

la cabeza para ver al cielo y encontraba una noche es-

turned my face to the sky and found starry night that

trellada que me llenaba de plenitud; ahora volteo hacia

made me feel complete. Now I look into the sky when

arriba en momentos de miedo y angustia, cuando no sé

I am scared and anguished, when I don’t know what to

qué hacer. Y en esa inmensa mancha de luces brillantes,

do. In that huge stain of bright lights, far away yet close,

lejana pero a la vez próxima, desconocida pero a la vez

unknown but at the same familiar, I find him.

muy familiar, lo encuentro a él. I can only tell you that my journey is not finished yet. I Solo les puedo decir que mi recorrido aún no está ter-

have not lost hope and I am stronger for my children.

minado, no he perdido la esperanza y cada vez soy más

I must confess I am not alone: The most radiant star

fuerte por mis hijos. Debo confesar que no lo he he-

is close to me, guiding me with a light that makes me

cho sola, la estrella más radiante está más cerca de mí,

strong and sheds clarity so that I can keep on going

guiándome con esa luz que me da fuerzas y alumbra

through this burdensome road.”

para continuar en este difícil camino.”

14


15


16


“La luz” Óleo sobre lienzo, 140 x 150 cm. “The light” Oil on canvas, 55 x 59 in.

17


A rmando ARMANDO

“Y a mi edad”

“At my age”

“Empezar una vida en otra ciudad, no por gusto si no

“Starting a new life in another city, not because I wanted

porque no queda de otra, es la prueba más difícil que

to but because there was no choice, has been the most

he tenido que superar… y a mi edad. Empezar de nuevo

difficult test to overcome... and at my age. Start again

pero con la familia incompleta… y a mi edad.

but with a shattered family... and at my age.

Es cierto, no tengo la juventud que quisiera para empren-

“It is true that I lack the youth I’d like to have to undertake

der un proyecto nuevo, pero lo que sí tengo es la sabiduría,

a new project, but I do have wisdom, hope, and the love I

la esperanza y el amor a mi familia para intentarlo.

feel for my family to help me try.

Mi familia siempre se ha dedicado a la agricultura y

“My family has always been devoted to farming, so we

como dice el refrán; “El que la semilla de un árbol pa-

know that, as the saying goes: ‘Although a tree seed

rezca estar muerta y enterrada, no significa que nunca

seems dead and buried, that does not mean it won’t

volverá a germinar.” Así, la esperanza me ha acompaña-

grow again.’ That is why hope has been always with me,

do en todo momento, sin importar mi edad.”

no matter my age.”

18


19


Dora DORA

“Mis raíces”

“My roots”

“Gracias a Dios, mis hijos y yo pudimos salir con vida.

“Thank God my children and I are still alive. It is so sad to

Es una tristeza profunda saber que mi pueblo, mi co-

know that my town, my community, my roots, good wor-

munidad, mis raíces, gente buena y trabajadora está

king people are been abused by criminals. My heart is

siendo abusada por la delincuencia. Me parten el alma

broken because of the thousands who have fled, unable

las miles de personas que han salido huyendo de ahí,

to express themselves out of fear. I can only ask them to

sin alzar la voz por miedo. Lo único que podría decirles

be brave, to move forward and never look back.”

es que son muy valientes, que no miren atrás y siempre vayan para adelante.”

“La fuerza” Óleo sobre lienzo, 140 x 150 cm. “The strength” Oil on canvas, 55 x 59 in.

20


21


Víctor VÍCTOR

“Sólo 3 días después”

“Only 3 days later”

“A lo mejor fue instinto, un presentimiento. Ese día de-

“Maybe it was instinct, a kind of gut feeling. That day

cidí abandonar la ciudad donde viví toda mi vida, sin

I decided to leave the city where I had lived my entire

ningún plan, sin ningún futuro asegurado, sólo con el

life, with no plan, no secured future, only fearing that

temor de que algo les pasaría a mis hijos si no lo hacía.

something would happen to my children if we didn’t

Solo tres días después de habernos marchado, nues-

leave. Only 3 days after we left, our businesses were

tros negocios fueron incendiados.

burnt down.

Extraño mi tierra. Eran dos hectáreas que tenía mi fa-

“I miss my homeland. My family had 5 acres of land and

milia, casi 800 cabezas de res. Fui muy feliz ejerciendo

a herd of almost 800 cows. I was very happy being a

en la agricultura, pero sobre todo, extraño esa unión

farmer, but what I miss the most is how united we were,

que nos caracterizaba, haciendo reuniones y festejos

our meetings and celebrations in the country house.

en la casa de campo. “It makes me sad to know that my entire family is Me da tristeza saber que mi familia entera está disper-

scattered across the country, all of us struggling to

sa por la República, todos luchando por salir adelante

strive in a new place, with new professions; some with

en un lugar nuevo, profesiones nuevas; muchos de ellos

a shattered nuclear family; lacking peace... a peace we

con su familia núcleo incompleta y sin paz, una paz que

might never feel again

quizás nunca regrese. “As for me, I have no choice but to keep going. The one thing I care the most about, I have with me: My children”.

En mi caso, no me queda más que seguir adelante. Lo que más me importa lo tengo conmigo, mis hijos.”

22


“La fuerza” Óleo sobre lienzo, 140 x 150 cm. “The strength” Oil on canvas, 55 x 59 in.

23


Somos como el mar, cada retroceso es el inicio de un nuevo comienzo.


We are like the sea, every setback is the start of a new beginning.


Jacob JACOB

“Mis dos palomas”

“My two doves”

“Y así, en un pispás todo cambió. En ese momento me

“Just like that, all of a sudden, everything changed. In that

sentía en un sueño, fuera de la realidad, sin noción del

moment I felt like I was dreaming, like I was out of this

tiempo, desubicado, todo transcurría lento pero al mis-

world, with no notion of time, disoriented... everything

mo tiempo rápido. Mi vida en definitiva no será la mis-

was slow and fast simultaneously. My life won’t ever be

ma nunca más; me hacen falta ese par de pequeños

the same. I miss that pair of lively, restless, insightful,

vivarachos, inquietos, perspicaces, inteligentes y her-

intelligent, and beautiful kids. That pair of doves flew

mosos. Ese par de palomas volaron antes que yo, me

away before I did, and I had to bury them. We are used

tocó enterrarlos. Estábamos acostumbrados a que uno

to the idea that one buries their parents, not the other

enterraba a sus padres y no al revés: los padres a los

way around: parents burying their children. But, today,

hijos; pero en estos tiempos todo se puede esperar, no

anything can happen, there is no security.

hay seguridad. “My role was to stay alive so as to fight for them, so as to Me tocó quedarme a luchar por ellos y a no quedarme

break silence, so I’m going to scream as loud as I can so

callado, así que voy a gritar lo más fuerte que pueda para

that I, my family, my people, and Mexico stop suffering.”

que yo, mi familia, mi pueblo y México dejemos de sufrir.”

26


27


28


“El vuelo” Óleo sobre lienzo, 80 x 160 cm. “The flight” Oil on convas, 31 x 63 in.

29


Magda lena MAGDALENA

“Somos seres humanos con derechos e ilusiones”

“We are human beings with rights and illusions”

“Durante varios años nuestra familia vivió muchas si-

“Throughout many years our family experienced varied

tuaciones de violencia, robos, asaltos y extorsiones. Y

situations of violence, theft, muggings, and extortion. We

pensábamos: “solo es la delincuencia en general”.

used to think: ‘It’s only overall crime’.

Poco a poco se fueron poniendo las cosas más feas,

“Little by little things started to go worse and worse, but

pero nunca consideramos la posibilidad de tener que

we never thought we would probably be forced to leave

abandonar nuestra ciudad, nuestra vida. “Si somos

our city, our life. ‘Since we are good people and have

personas de bien y trabajamos horadamente, no tiene

honorable works, nothing bad will happen to us,’ we used

porqué pasarnos nada”, decíamos. Esa idea murió con

to say. This idea died when my brother was killed.

el asesinato de mi hermano. “It has been really hard; lots of feelings go through Ha sido muy difícil, muchos sentimientos han cruzado

my mind and my heart: Pain, sadness, rage, despair,

por mi cabeza y mi corazón: dolor, tristeza, enojo, des-

frustration, and anguish. However, something positive

esperanza, frustración, angustia. Pero hay algo positivo

resulted from all of this: My husband and I have joined in

que he sacado de todo esto, me he unido a mi esposo

the struggle to strive.

en la lucha por salir adelante. There’s no choice.. Insecurity must come to an end. Our No hay más. La inseguridad tiene que terminar, nuestra

society is made up of human beings with the right to live

sociedad está compuesta por seres humanos con dere-

in peace and with illusions.”

cho a vivir en paz y con ilusiones.”

30


a

31


32


“La unión” Óleo sobre lienzo, 80 x 100 cm. “The union” Oil on canvas, 31 x 40 in.

33


Jaime JAIME

“Un Pueblo sin ley”

“A town with no laws”

“No hubo ley que nos protegiera cuando fuimos ame-

“No law protected us when we were threatened. Even

nazados. Ahora, después de que mi familia quedó in-

now, after my family has been shattered and we were

completa y fuimos desplazados porque la vida de los

displaced because the lives of the remaining ones are in

que aún quedamos peligra, la ley sigue sin protegernos.

danger, no law protects us. What about us? Who protects

¿Qué pasa con nosotros? ¿Quién nos protege? Hay le-

us? There are laws to protect refugees, and laws to protect

yes para ayudar a los refugiados, leyes que protegen a

immigrants. What about us? We are Mexicans and there

los inmigrantes. ¿Qué pasa con nosotros? Somos mexi-

is no law that protects us, no law to help us recover our

canos y no hay ley que nos proteja, ley que nos ayude

peace, our land, our belongings, and our home. There is no

a recuperar nuestra paz, nuestras tierras, nuestras per-

law that allows us recover our tranquility.”

tenencias, nuestro hogar. No hay ley que nos permita recuperar nuestra tranquilidad.”

“Un pueblo sin ley” Óleo sobre lienzo, 130 x 300 cm. “Lawless town” Oil on canvas, 51 x 118 in.

34


35


36


“Un pueblo sin ley” Óleo sobre lienzo, 130 x 300 cm. “Lawless town” Oil on canvas, 51 x 118 in.

37


Saul SAÚL

“Camino iluminado”

“Lighted path”

“Me hubiera gustado poder llevar conmigo los restos

“I would have liked to take with me my father’s and my

de mi padre y mi hermano; sin embargo, a ellos tam-

brother’s remains; however, we also left them there, in

bién los dejamos allá, junto con nuestra tierra, nuestras

our land, with our roots, and our memories.

raíces, nuestros recuerdos.

“I know we have no choice but to look forward. I’ve

Sé que no queda de otra más que mirar hacia adelante.

decided to see a lighted path, rather than a dark one. I’ve

He decidido ver el camino iluminado en lugar de verlo

always tried to keep depression out of my life. I’ve tried

obscuro. He intentado nunca dejar a la depresión en-

to behave with the greatest possible sanity and integrity,

trar en mi vida. He pretendido conducirme con la mayor

since a lot of things depend on my actions.”

cordura y entereza posible, ya que de mí actuar dependen muchas cosas.”

“En mi equipaje” Óleo sobre lienzo, 140 x 150 cm. “In my luggage” Oil on canvas, 55 x 59 in.

38


39


40


“En mi equipaje” Óleo sobre lienzo, 140 x 150 cm. “In my luggage” Oil on canvas, 55 x 59 in.

41


Paola PAOL A

“Si pudiera”

“If I Could”

“Si pudiera pedir un deseo, me gustaría borrar de mi

“I would have liked to take with me my father’s and my

memoria y de mi vida lo sucedido. Mataron a mis pri-

brother’s remains; however, we also left them there, in

mos y a mi tío, nos quitaron nuestros negocios, nues-

our land, with our roots, and our memories.

tras ilusiones. Tuvimos que salir huyendo despavoridos, perdiendo a nuestra familia, nuestra paz, nuestra con-

“If I could, I would like to erase from my life and my

fianza y hasta nuestra estabilidad emocional.”

memory everything that happened. My uncle and cousins were killed, and our businesses and illusions were taken away from us all. We had to flee, appalled, losing our family, our peace, our confidence, and even our emotional stability.”

“Si pudiera” óleo sobre lienzo, 140x150cm. “If only I could” Oil on canvas, 55x59 in.

42


43


44


Créditos / Credits Dirección editorial / Editorial Director Gabriela Estrada De Isolbi www.deisolbi.com Comisión Mexicana de Defensa y Promoción de los Derechos Humanos, A.C. www.cmdpdh.org Texto / Text Gabriela Estrada De Isolbi Corrección de estilo / Style correction Itzel Valenzuela Itzel@viadexpresion.com Dennia Trejo dennia.trejo@gmail.com Diseño / Design Blanca Silva www.facebook.com/impronta.proyectos.editoriales/ Traductor / Translator Pilar Soto Fotografías / Photo Credits Jaime Ávila www.jaimeavila.com

Esta publicación se ha realizado con la ayuda financiera de Comisión Mexicana de Defensa y Promoción de los Derechos Humanos, A.C.

45




Deisolbi


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.