Propuesta catalogo issuu

Page 1

La lucha GABRIELA DEISOLBI





La lucha GABRIELA DEISOLBI


a h c u l La La lucha

Según el informe de la Comisión Mexicana de Defensa y Promoción de los

Derechos Humanos, del año 2009 al 2017 la violencia en México desplazó a más de 310,527 personas de sus lugares de origen; tan solo en el año 2016

al menos 21,031 personas han sido desplazadas. El desplazamiento forzado interno en el país es una lamentable realidad. Está afectando a personas

de diferentes puntos del territorio nacional modificando drásticamente sus condiciones de vida, dejándolos de la noche a la mañana sin un hogar, sin sus pertenencias, sin afectos y arraigos, siendo los jóvenes y la población indígena, la más afectada.

El Desplazamiento Forzado Interno (DFI) toma en cuenta a las personas

o grupos de personas que se han visto forzadas u obligadas a escapar o

huir de su hogar sin cruzar a otro país. En México los desplazados huyen de sus hogares ya sea como consecuencia de actos criminales y violaciones de derechos humanos cometidos en su contra o hacia su familia, o bien, como consecuencia del temor fundado de ser víctimas ante un clima generalizado de inseguridad y de impunidad (CNDH, 2016).




La mayor causa de desplazamiento forzado interno en México en los últimos años ha sido originada por la guerra contra el narcotráfico, la cual ha desencadenado una confrontación entre varios grupos delincuenciales, que además se dedican a otros actos delictivos como la extorsión y el secuestro en contra de la población. Este conflicto ha culminado con la vida de muchas personas, la paz y la tranquilidad de muchas más.

Debo confesar que conocer de primera mano la historia de la familia Ponce — fuente de inspiración de esta obra pictórica y, a quien agradezco enormemente su confianza— me causó gran impacto. No solo me conmovió e indignó lo que tuvieron que padecer injustamente, también me mostró un atisbo de la realidad que muchas familias mexicanas han soportado debido al ambiente de inseguridad y corrupción que tristemente ha reinado en el país durante los últimos años. Lo más desconcertante es que lo que nos libra de esas situaciones, probablemente solo sea la suerte.


Este proyecto es un homenaje a todos los mexicanos que se encuentran en situaciones vulnerables; que han sufrido a causa de este terrible enemigo público; que han tenido que empezar de nuevo en otro lugar y muchas veces con su familia incompleta; que se encuentran en “La Lucha” cada día por sobrevivir, por salir adelante, por lograr establecer su vida y lograr esa paz y tranquilidad interna nuevamente.

Agradezco infinitamente a la Comisión Mexicana de Defensa Y Promoción de los Derechos Humanos por el apoyo en la realización de este proyecto: “La Lucha”, y a la familia Ponce por su confianza al compartirme su historia y por permitirme a su vez compartirla con ustedes; sin ellos este proyecto no hubiera sido posible.

Confío en que esta serie contribuirá a la defensa de los que sufren casos de desplazamiento forzado interno, también ayudará a que los organismos indicados vean las necesidades de la población para poder crear políticas mexicanas de protección a los desplazados y de esta manera fortalecer a las instituciones democráticas del país y lograr garantizar los derechos fundamentales de los mexicanos.



The struggle According to a report made by the Mexican Commission for the Defense and Promotion of Human Rights (CMDPDH, Spanish acronym), between 2009 and 2017 violence has displaced over 310,527 people from their homeland. In 2016 alone, at least 21,031 were displaced. Forced displacement in Mexico is an unfortunate reality. It is affecting people from different places in the country, dramatically changing their living conditions and leaving them, overnight, homeless, without possessions, deprived of their relations and roots. The young and the indigenous populations are the most affected.

Forced Internal Displacement (FID) refers to individuals or groups forced to flee their homes within the same country. In Mexico, the displaced flee their homes as a result of criminal acts or violations of human rights against them, or driven by the fear of becoming the victims of the general atmosphere of insecurity and impunity (CNDH, 2016).




The main cause for forced internal displacement in Mexico in the last years has been the war against drug trafficking. This has triggered battles between different criminal groups, which are also engaged in other criminal acts, such as extortion and kidnapping against the Mexican people. This conflict has ended with the lives of many people, and the tranquility and peace of a lot more.

I must confess that getting a first-hand knowledge of the story of the Ponces — the family that inspired these paintings and to whom I am deeply grateful for their trust — had a strong impact on me. I was not only moved and outraged by what they had to unjustly suffer, but it also allowed me to take a glimpse at the reality that many Mexican families have endured due to the insecurity and corruption atmosphere that has sadly prevailed in the country in the last years. The idea that is probably only luck what keeps us from these situations is unnerving.


This project is a tribute to all those Mexicans in vulnerable situations, who have suffered because of this terrible public enemy; who have been forced to start again in a new place, sometimes with a shattered family; who are immersed in “The Struggle” to survive day by day, to strive, to build a new life and have internal peace and calmness again.

I am deeply grateful to the Mexican Commission for the Defense and Promotion of Human Rights its support for the conduction of this project, “The Struggle”, and the Ponce family for trusting me by sharing their story and allow me to share it with you. Without them, this project would not have been possible.

I am confident this project will contribute to the defense of those experiencing forced internal displacement. I also expect it will help the indicated organizations to become aware of the needs of the population, so that they can elaborate Mexican policies for the protection of the displaced, thus strengthening Mexico’s democratic institutions and successfully securing the fundamental rights of Mexicans.




Ana Luisa ANA LUISA Desplazada,

“Un antes y un después”

“Después de haber sido desplazada y separada de mi hogar, mi tierra, mis raíces, mi familia y amigos, puedo decir que no hay cosa material que me hubiera

gustado llevar conmigo. Daría todo lo que tengo, lo que fuera, por poder tener conmigo a mi mejor amigo y compañero de vida, el padre de mis hijos.

Hay un antes y un después en mi historia. Antes alzaba la cabeza para ver al cielo y encontraba una noche estrellada que me llenaba de plenitud; ahora volteo hacia arriba en momentos de miedo y angustia, cuando no sé qué hacer. Y en esa inmensa mancha de luces brillantes, lejana pero a la vez próxima, desconocida pero a la vez muy familiar, lo encuentro a él.

Solo les puedo decir que mi recorrido aún no está terminado, no he perdido la esperanza y cada vez soy más fuerte por mis hijos. Debo confesar que no lo he hecho sola, la estrella más radiante está más cerca de mí, guiándome con esa luz que me da fuerzas y alumbra para continuar en este difícil camino.”



ANA LUISA Displaced,

“Before and After” “After my displacement and my separation from home, my friends, my roots, my family and friends, I can affirm there is no material thing I wish I had taken with me. Instead, I would give everything I have to be able to have my best friend, my life partner, and the father of my children with me.

“There is a before and an after to my story. Before, I turned my face to the sky and found starry night that made me feel complete. Now I look into the sky when I am scared and anguished, when I don’t know what to do. In that huge stain of bright lights, far away yet close, unknown but at the same familiar, I find him.

I can only tell you that my journey is not finished yet. I have not lost hope and I am stronger for my children. I must confess I am not alone: The most radiant star is close to me, guiding me with a light that makes me strong and sheds clarity so that I can keep on going through this burdensome road.”





ARMANDO Desplazado,

“Y a mi edad” “Empezar una vida en otra ciudad, no por gusto si no porque no queda de otra, es la prueba más difícil que he tenido que superar… y a mi edad. Empezar de nuevo pero con la familia incompleta… y a mi edad.

Es cierto, no tengo la juventud que quisiera para emprender un proyecto nuevo, pero lo que sí tengo es la sabiduría, la esperanza y el amor a mi familia para intentarlo.

Mi familia siempre se ha dedicado a la agricultura y como dice el refrán; “El que la semilla de un árbol parezca estar muerta y enterrada, no significa que nunca volverá a germinar.” Así, la esperanza me ha acompañado en todo momento, sin importar mi edad.”



ARMANDO Displaced,

“At My Age” “Starting a new life in another city, not because I wanted to but because there was no choice, has been the most difficult test to overcome... and at my age. Start again but with a shattered family... and at my age.

“It is true that I lack the youth I’d like to have to undertake a new project, but I do have wisdom, hope, and the love I feel for my family to help me try.

“My family has always been devoted to farming, so we know that, as the saying goes: ‘Although a tree seed seems dead and buried, that does not mean it won’t grow again.’ That is why hope has been always with me, no matter my age.”





DORA Desplazada,

“Mis raíces” “Gracias a Dios, mis hijos y yo pudimos salir con vida. Es una tristeza profunda saber que mi pueblo, mi comunidad, mis raíces, gente buena y trabajadora está siendo abusada por la delincuencia. Me parten el alma las miles de personas que han salido huyendo de ahí, sin alzar la voz por miedo. Lo único que podría decirles es que son muy valientes, que no miren atrás y siempre vayan para adelante.”



DORA Displaced,

“My roots” “Thank God my children and I are still alive. It is so sad to know that my town, my community, my roots, good working people are been abused by criminals. My heart is broken because of the thousands who have fled, unable to express themselves out of fear. I can only ask them to be brave, to move forward and never look back.”





JACOB Desplazado,

“Mis dos palomas” “Y así, en un pispás todo cambió. En ese momento me sentía en un sueño, fuera de la realidad, sin noción del tiempo, desubicado, todo transcurría lento pero al mismo tiempo rápido. Mi vida en definitiva no será la misma nunca más; me hacen falta ese par de pequeños vivarachos, inquietos, perspicaces, inteligentes y hermosos. Ese par de palomas volaron antes que yo, me tocó enterrarlos. Estábamos acostumbrados a que uno enterraba a sus padres y no al revés: los padres a los hijos; pero en estos tiempos todo se puede esperar, no hay seguridad.

Me tocó quedarme a luchar por ellos y a no quedarme callado, así que voy a gritar lo más fuerte que pueda para que yo, mi familia, mi pueblo y México dejemos de sufrir.”



JACOB Displaced,

“My Two Doves” “Just like that, all of a sudden, everything changed. In that moment I felt like I was dreaming, like I was out of this world, with no notion of time, disoriented... everything was slow and fast simultaneously. My life won’t ever be the same. I miss that pair of lively, restless, insightful, intelligent, and beautiful kids. That pair of doves flew away before I did, and I had to bury them. We are used to the idea that one buries their parents, not the other way around: parents burying their children. But, today, anything can happen, there is no security.

“My role was to stay alive so as to fight for them, so as to break silence, so I’m going to scream as loud as I can so that I, my family, my people, and Mexico stop suffering.”





VÍCTOR Desplazado,

“Sólo 3 días después” “A lo mejor fue instinto, un presentimiento. Ese día decidí abandonar la ciudad donde viví toda mi vida, sin ningún plan, sin ningún futuro asegurado, sólo con el temor de que algo les pasaría a mis hijos si no lo hacía. Solo tres días después de habernos marchado, nuestros negocios fueron incendiados.

Extraño mi tierra. Eran dos hectáreas que tenía mi familia, casi 800 cabezas de res. Fui muy feliz ejerciendo en la agricultura, pero sobre todo, extraño esa unión que nos caracterizaba, haciendo reuniones y festejos en la casa de campo.

Me da tristeza saber que mi familia entera está dispersa por la República, todos luchando por salir adelante en un lugar nuevo, profesiones nuevas; muchos de ellos con su familia núcleo incompleta y sin paz, una paz que quizás nunca regrese.

En mi caso, no me queda más que seguir adelante. Lo que más me importa lo tengo conmigo, mis hijos.”



VÍCTOR Displaced,

“Only 3 Days Later” “Maybe it was instinct, a kind of gut feeling. That day I decided to leave the city where I had lived my entire life, with no plan, no secured future, only fearing that something would happen to my children if we didn’t leave. Only 3 days after we left, our businesses were burnt down.

“I miss my homeland. My family had 5 acres of land and a herd of almost 800 cows. I was very happy being a farmer, but what I miss the most is how united we were, our meetings and celebrations in the country house.

“It makes me sad to know that my entire family is scattered across the country, all of us struggling to strive in a new place, with new professions; some with a shattered nuclear family; lacking peace... a peace we might never feel again. “As for me, I have no choice but to keep going. The one thing I care the most about, I have with me: My children”.





MAGDALENA Desplazada,

“Somos seres humanos con derechos e ilusiones” “Durante varios años nuestra familia vivió muchas situaciones de violencia, robos, asaltos y extorsiones. Y pensábamos: “solo es la delincuencia en general”. Poco a poco se fueron poniendo las cosas más feas, pero nunca consideramos la posibilidad de tener que abandonar nuestra ciudad, nuestra vida. “Si somos personas de bien y trabajamos horadamente, no tiene porqué pasarnos nada”, decíamos. Esa idea murió con el asesinato de mi hermano.

Ha sido muy difícil, muchos sentimientos han cruzado por mi cabeza y mi corazón: dolor, tristeza, enojo, desesperanza, frustración, angustia. Pero hay algo positivo que he sacado de todo esto, me he unido a mi esposo en la lucha por salir adelante.

No hay más. La inseguridad tiene que terminar, nuestra sociedad está compuesta por seres humanos con derecho a vivir en paz y con ilusiones.”



MAGDALENA Displaced,

“We Are Human Beings with Rights and Illusions” “Throughout many years our family experienced varied situations of violence, theft, muggings, and extortion. We used to think: ‘It’s only overall crime’.

“Little by little things started to go worse and worse, but we never thought we would probably be forced to leave our city, our life. ‘Since we are good people and have honorable works, nothing bad will happen to us,’ we used to say. This idea died when my brother was killed.

“It has been really hard; lots of feelings go through my mind and my heart: Pain, sadness, rage, despair, frustration, and anguish. However, something positive resulted from all of this: My husband and I have joined in the struggle to strive. There’s no choice.. Insecurity must come to an end. Our society is made up of human beings with the right to live in peace and with illusions.”





JAIME Desplazado,

“Un Pueblo sin ley” “No hubo ley que nos protegiera cuando fuimos amenazados. Ahora, después de que mi familia quedó incompleta y fuimos desplazados porque la vida de los que aún quedamos peligra, la ley sigue sin protegernos. ¿Qué pasa con nosotros? ¿Quién nos protege? Hay leyes para ayudar a los refugiados, leyes que protegen a los inmigrantes. ¿Qué pasa con nosotros? Somos mexicanos y no hay ley que nos proteja, ley que nos ayude a recuperar nuestra paz, nuestras tierras, nuestras pertenencias, nuestro hogar. No hay ley que nos permita recuperar nuestra tranquilidad.”



JAIME Displaced,

““A Town with No Laws” “No law protected us when we were threatened. Even now, after my family has been shattered and we were displaced because the lives of the remaining ones are in danger, no law protects us. What about us? Who protects us? There are laws to protect refugees, and laws to protect immigrants. What about us? We are Mexicans and there is no law that protects us, no law to help us recover our peace, our land, our belongings, and our home. There is no law that allows us recover our tranquility.”





SAÚL Desplazado,

“Camino iluminado” “Me hubiera gustado poder llevar conmigo los restos de mi padre y mi hermano; sin embargo, a ellos también los dejamos allá, junto con nuestra tierra, nuestras raíces, nuestros recuerdos.

Sé que no queda de otra más que mirar hacia adelante. He decidido ver el camino iluminado en lugar de verlo obscuro. He intentado nunca dejar a la depresión entrar en mi vida. He pretendido conducirme con la mayor cordura y entereza posible, ya que de mí actuar dependen muchas cosas.”



SAÚL Displaced,

“Lighted Path” “I would have liked to take with me my father’s and my brother’s remains; however, we also left them there, in our land, with our roots, and our memories.

“I know we have no choice but to look forward. I’ve decided to see a lighted path, rather than a dark one. I’ve always tried to keep depression out of my life. I’ve tried to behave with the greatest possible sanity and integrity, since a lot of things depend on my actions.”





PAOL A Desplazada,

“Si pudiera” “Si pudiera pedir un deseo, me gustaría borrar de mi memoria y de mi vida lo sucedido. Mataron a mis primos y a mi tío, nos quitaron nuestros negocios, nuestras ilusiones. Tuvimos que salir huyendo despavoridos, perdiendo a nuestra familia, nuestra paz, nuestra confianza y hasta nuestra estabilidad emocional.”



PAOL A Displaced,

“If I Could” “If I could, I would like to erase from my life and my memory everything that happened. My uncle and cousins were killed, and our businesses and illusions were taken away from us all. We had to flee, appalled, losing our family, our peace, our confidence, and even our emotional stability.”





La lucha GABRIELA DEISOLBI

Esta obra se terminó de imprimir en los talleres de Artes Graficas calle 30 y nte Monclova Coah. CP 65432 consta de 10000 ejemplares, DR en trámite por la editorial El Ave Fenix. Las obras son propiedad de Gabriela Deisolbi. El diseño editorial fue creación de Blanca Silva. ldgblancaalvarez@msn.com





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.