Film made in S üdtirol - Alto Adige

Page 1

IDM SÜDTIROL – ALTO ADIGE BOLZANO FILM FESTIVAL BOZEN 10.–15.04.2018

1


2

La rassegna “Made in Alto Adige” si ripropone anche quest’anno come specchio della collaborazione tra Bolzano Film Festival Bozen e IDM Alto Adige, con lo scopo di presentare al pubblico i film girati in regione e sostenuti da IDM Film Fund & Commission.

Die Reihe „Made in Südtirol“ ist auch heuer wieder ein Schwerpunkt in der Zusammenarbeit zwischen dem Bolzano Film Festival Bozen und IDM Südtirol. Sie präsentiert dem Publikum jene Filme, die im Land gedreht und von IDM Film Fund & Commission unterstützt wurden.

Sono sette i lavori proiettati nell’ambito del Festival che hanno visto numerosi professionisti, maestranze e fornitori del territorio offrire la loro opera e le loro competenze in diversi settori: regia, produzione, direzione della fotografia, scenografia e molto altro ancora.

Im Rahmen des Festivals werden sieben Arbeiten gezeigt, an denen zahlreiche einheimische Filmschaffende und Dienstleister beteiligt waren, die ihre Fähigkeiten in verschiedenen Bereichen eingebracht haben: Regie, Produktion, Kamera, Szenenbild und vieles mehr.

Lo scopo principale della rassegna “Made in Alto Adige” è proprio quello di presentare all’interno del programma del Bolzano Film Festival Bozen una… carrellata dei film che i sempre più numerosi e preparati protagonisti della scena audiovisiva locale hanno contribuito a realizzare.

Ziel der Reihe „Made in Südtirol“ ist es, im Programm des Bolzano Film Festival Bozen einen Überblick über die Filme zu bieten, zu deren Produktion die immer zahlreicheren qualifizierten Fachleute aus der Südtiroler Filmbranche beigetragen haben.

Buona lettura e buona visione! Il vostro team IDM

Gute Unterhaltung! Euer IDM-Team

3


OASEN DER FREIHEIT 24

DAS VERSUNKENE DORF 12

DIE FÜNFTE HIMMELSRICHTUNG 6

4

THREE PEAKS 18

PERSEVERANCE 36

FINDING CAMILLE 30

RACCONTI LOCAL PLUS IDM SHORT FILM PROGRAM 48

HOLZFÄLLER FÜR RHODOS 42

5


DIE FÜNFTE HIMMELSRICHTUNG Nel 2009 un giovane della Val Gardena muore nell’incidente del volo Air France 447. Il ragazzo, cresciuto in Alto Adige da genitori adottivi, era di ritorno da un viaggio in Brasile alla ricerca della madre biologica. Sei anni dopo, a mettersi in viaggio è il fratello, anch’egli figlio adottivo alla ricerca delle proprie radici. Il documentario si avvicina con tatto e delicatezza al tema dell’adozione e ne indaga i riflessi sulla vita dei due fratelli. 2009 stirbt ein junger Grödner beim Absturz des Air-France-Flugs 447. Als Adoptivkind in Südtirol aufgewachsen, kehrte er gerade von der Suche nach seiner leiblichen Mutter in Brasilien zurück. Sechs Jahre später bricht sein Adoptivbruder auf, um seine eigenen Wurzeln aufzuspüren. Die Dokumentation nähert sich einfühlsam dem Thema Adoption und untersucht ihre Auswirkung auf die Biografien der beiden Brüder.

6

PRODUCTION Miramonte Film (IT)

SCRIPT Martin Prinoth

COPRODUCTION Against Reality Pictures (DE)

CAST Markus Martiner, Alberta Kostner

GENRE Theatrical documentary

SHOOTING DAYS IN SOUTH TYROL 7

DIRECTOR Martin Prinoth

LOCATIONS IN SOUTH TYROL Ortisei / St. Ulrich, Merano / Meran, Alpe di Siusi / Seiser Alm

Miramonte Film

7


DIE FÜNFTE HIMMELSRICHTUNG PROFESSIONISTI E FORNITORI LOCALI CREWMITGLIEDER UND DIENSTLEISTER AUS SÜDTIROL PRODUZIONE – REGIA – SCENEGGIATURA – MONTAGGIO – FONICA / PRODUKTION – REGIE – BUCH – SCHNITT – TON: Martin Prinoth MISSAGGIO / TONMISCHUNG: Stefano Bernardi COLOR CORRECTION / FARBKORREKTUR: Florian Geiser CONSULENTE AL MONTAGGIO / SCHNITTBERATUNG: Nela Märki COLLABORAZIONE ARTISTICA / KÜNSTLERISCHE MITARBEIT: Martina Mahlknecht PRODUZIONE – CONSULENTE DRAMMATURGICO / PRODUKTION – DRAMATURGISCHE BERATUNG: Andreas Pichler

8

RICERCA MATERIALI D’ARCHIVIO / RECHERCHE ARCHIVMATERIAL: Moritz Bonatti TRADUZIONI / ÜBERSETZUNGEN: Gareth Norbury, Azra Fetahovic TRADUZIONI E SOTTOTITOLI / ÜBERSETZUNGEN & UNTERTITEL: Georg Zeller ULTERIORI TRADUZIONI / WEITERE ÜBERSETZUNGEN: Nicole Pozzi, Veronika Mussner, Irene Kostner PRODUTTORE / PRODUZENT: Valerio B. Moser SUPPORTO TECNICO / TECHNISCHE UNTERSTÜTZUNG: Ammira Film, Helios Sustainable Films

MARTIN PRINOTH

PRODUZIONE, REGIA, SCENEGGIATURA, MONTAGGIO, FONICA PRODUKTION, REGIE, BUCH, SCHNITT, TON

La tragedia di un uomo alla ricerca delle proprie radici, perso in un luogo invisibile, mi ha colpito al tal punto che ne ho voluto raccontare la storia. Die Tragik eines Menschen, der nicht wusste, woher er kam und wer ihn geboren hatte, und der nun an einem Ort verschollen ist, der nicht mehr auszumachen ist, hat mich dermaßen gepackt, dass ich seine Geschichte und seine Suche erzählen wollte. Martin Prinoth è un regista, autore, cameraman e produttore bolzanino. Dopo aver completato gli studi di comunicazione all’Università di Salisburgo, ha studiato regia presso l’Accademia di belle arti di Amburgo con il professor Pepe Danquart e Wim Wenders. Nel 2013 ha fondato la casa di produzione Against Reality Pictures con due amici registi e nel 2017 ha ricevuto la borsa di studio Gerd Ruge dalla regione Renania Settentrionale-Vestfalia.

Martin Prinoth, in Bozen geboren, ist Filmemacher, Autor, Kameramann und Produzent. Nach dem Abschluss der Kommunikationswissenschaften an der Universität Salzburg studierte er Filmregie an der Hochschule für bildende Künste Hamburg bei Prof. Pepe Danquart und Wim Wenders. 2013 gründete er mit zwei befreundeten Filmemachern die Filmproduktion Against Reality Pictures. 2017 erhielt er das Gerd-Ruge-Stipendium des Landes Nordrhein-Westfalen. 9


as in. /

l. A nd rea s

Pic hle r, a

VALERIO B. MOSER

des tra /

r. V ale rio Mo ser

PRODUTTORE PRODUZENT

... sono argomenti che vanno oltre la dimensione ‘regionale’ più ristretta dalla quale è emersa la narrazione. Possono sollevare ovunque riflessioni e destare attenzione.

Se ripenso al lavoro a questo film, mi è rimasto in mente un ricordo su tutti: le due belle persone che ho avuto modo di conoscere e con le quali ho potuto lavorare a questo entusiasmante progetto.

Es geht um Themen, welche die engere, ‚regionale‘ Dimension, aus der sie narrativ entstanden sind, sprengen und überall Aufmerksamkeit und Reflexion auslösen können.

Wenn ich so an die Arbeit am Film zurückdenke, ist mir vor allem eines in Erinnerung geblieben: die beiden netten Menschen, die ich kennenlernen und mit denen ich an diesem tollen Projekt mitwirken durfte.

Nasce a Bolzano. Studi umanistici e diploma presso la Scuola di documentario, televisione e nuovi media ZeLIG di Bolzano e MEDIA II a Parigi, Bristol e Londra. Autore, regista e produttore indipendente, si occupa dello sviluppo e della realizzazione di film documentari creativi in coproduzioni europee. Varie esperienze come location manager e line producer, tra cui per BBC Horizon. Nel 2001 comincia il sodalizio con Andreas Pichler che si consolida formalmente nel 2004 con la nascita della società Miramonte Film di cui è socio amministratore. È cofondatore della F.A.S. – Film Association of South Tyrol/Associazione Film Alto Adige. 10

FLORIAN GEISER

COLOR CORRECTION FARBKORREKTUR

Geboren in Bozen. Humanistische Schulbildung. Abgänger der Schule für Dokumentarfilm, Fernsehen und Neue Medien ZeLIG in Bozen. Freier Autor und Regisseur von Dokumentationen. Redakteur und Produzent. Eigen- und Koproduktionen von Kurzspielfilmen und Dokumentationen. Recherchen und Produktionsleitung für BBC Horizon. 2001 beginnt die Zusammenarbeit mit Andreas Pichler, mit dem er 2004 die Gesellschaft Miramonte Film gründet, in der er als Geschäftsführer und Produzent vorwiegend im Bereich des kreativen Dokumentarfilms tätig ist. Gründungsmitglied der FAS – Film Association of South Tyrol/Südtiroler Filmverband.

Il suo mestiere è l’elaborazione digitale delle immagini. È specializzato in correzione del colore (anche on set), DIT, gestione dei dati, montaggio e finalizzazione. Si è dedicato anima e corpo all’aspetto tecnico-creativo. Segue passo passo ogni fase del processo di post-produzione e dà gli ultimi ritocchi alle immagini del film: corregge i fotogrammi, li rifinisce, li rende perfetti.

Die digitale Bildver- und bearbeitung ist sein Metier. Spezialisierung in den Bereichen: (On-Set)-Farbkorrektur, DIT, Datenmanagement, Schnitt und Finalisierung. Hat sich von Kopf bis Fuß der technisch-kreativen Seite verschrieben. Begleitet den gesamten (Post)-Produktionsprozess und gibt den Filmbildern den Feinschliff: rückt zurecht, feilt, poliert.

11


DAS VERSUNKENE DORF

A Curon Venosta, nel 1950, la compagnia elettrica Montecatini fece costruire una gigantesca diga. Terminati i lavori, gli abitanti furono cacciati dalle loro case e la prospera valle fu sommersa dalle acque. Oggi, nel nuovo paese di Curon sulle sponde del lago, la generazione degli anziani ricorda ancora il trauma di allora… mentre i giovani guardano al futuro. 1950 errichtete der italienische Stromriese Montecatini beim Dorf Graun im Vinschgau die damals höchste Erdstaumauer Europas. Nach der Fertigstellung wurden die Bewohner aus ihren Häusern getrieben und das ehemals blühende Tal wurde geflutet. Für die alte Generation, die heute in Neu-Graun am Ufer des Sees lebt, sitzt das Trauma noch tief – doch die Jugend blickt nach vorne. PRODUCTION Albolina Film (IT) GENRE Theatrical documentary DIRECTOR Georg Lembergh SCRIPT Hansjörg Stecher

12

CAST Alois Messmer, Hermann Stecher, Karl Stecher, Paul Warger, Peppi Plangger, Thresl Theiner, Albrecht Plangger, Brigitte Pircher, Fabian Oberhofer, Sepp Mall SHOOTING DAYS IN SOUTH TYROL 71 LOCATIONS IN SOUTH TYROL Curon / Graun, Lago di Resia / Reschensee, Silandro / Schlanders, Merano / Meran, Bolzano / Bozen, Passo Stelvio / Stilfser Joch

Albolina Film

13


DAS VERSUNKENE DORF

STEFANO BERNARDI

PROFESSIONISTI E FORNITORI LOCALI CREWMITGLIEDER UND DIENSTLEISTER AUS SÜDTIROL CONSULENZA STORIOGRAFICA E ORGANIZZAZIONE GENERALE / HISTORISCHE BERATUNG & PRODUKTIONSLEITUNG: Hansjörg Stecher 2ND UNIT: Jochen Unterhofer FONICA / TON: Martin Fliri, Patrick Bruttomesso ASSISTENTE AL MONTAGGIO / SCHNITTASSISTENZ: Bettine Ties CONSULENZA DRAMMATURGICA / DRAMATURGISCHE BERATUNG: Robert Buchschwenter MISSAGGIO / TONMISCHUNG: Martin Fliri, Stefano Bernardi

14

MISSAGGIO TONMISCHUNG

Ai miei occhi e soprattutto per le mie orecchie è stata una sfida riuscire a tessere una trama sonora in grado di supportare il materiale fotografico ‘muto’ alla base del film. In meinen Augen und vor allem für meine Ohren war es eine Herausforderung, einen Klangteppich zu weben, der das ‚stumme‘ fotografische Material, das die Grundlage des Films bildet, zur Geltung bringt.

Nel 1996 si diploma alla Scuola di documentario, televisione e nuovi media ZeLIG di Bolzano. Operaio sonoro, si dedica all’arte, alla musica e al sound design. Collabora con diversi registi e produzioni nazionali ed estere nella veste di fonico o sound designer. Ha suonato con il collettivo The Comfort Zone, la pianista Francesca D’Aste nel duo UBIK e con Daniela Cattivelli. Dal 1984 suona nella rock band ZIZ.

1996 absolviert er sein Studium an der Schule für Dokumentarfilm, Fernsehen und Neue Medien ZeLIG in Bozen und widmet sich der Kunst, der Musik und dem Sound Design. Er arbeitet an verschiedenen italienischen und internationalen Filmproduktionen im Bereich Ton und Sound Design. Er hat unter anderem mit The Comfort Zone, der Pianistin Francesca D’Aste im Duo UBIK und mit Daniela Cattivelli gespielt. Seit 1984 spielt er in der Rockband ZIZ. 15


MARTIN FLIRI

FONICA E MISSAGGIO TON UND TONMISCHUNG

Durante le riprese sono state condotte lunghissime interviste con i testimoni dell’epoca, anticipate da numerosi incontri e colloqui. Questi incontri sono stati molto interessanti e li porterò con me per molto tempo. Bei den Dreharbeiten wurden sehr lange Interviews mit den Zeitzeugen geführt. Zudem gab es vorher Treffen und Vorgespräche. Diese Begegnungen waren sehr spannend und bleiben mir sicher lange in Erinnerung. Nasce e vive a Merano. Al diploma, preso presso la Scuola di documentario, televisione e nuovi media ZeLIG di Bolzano nel 2010, seguono lavori come microfonista su set di fiction e lavori come fonico per documentari, cinema e televisione.

16

Aufgewachsen und wohnhaft in Meran. Nach Abschluss der Schule für Dokumentarfilm, Fernsehen und Neue Medien ZeLIG in Bozen im Jahr 2010 folgen Arbeiten als Tonassistent bzw. Tonangler bei Spielfilmen und als Tonmeister bei Dokumentarfilmen für Kino und Fernsehen.

JOCHEN UNTERHOFER

2ND UNIT

Come dice Frank Zappa: ‘Parlare di musica è come ballare di architettura’. Penso che questa citazione valga anche per il film. Wie Frank Zappa sagt: ‚Über Musik zu sprechen ist wie über Architektur zu tanzen.‘ Ich denke, dass dieses Zitat auch auf Filme zutrifft.

Da più di trent’anni lavora nel campo televisivo e cinematografico. Come regista e direttore della fotografia ha partecipato a numerose produzioni sia all’estero che in Italia.

Seit über 30 Jahren ist er in der Filmbranche tätig. Als Regisseur oder Kameramann hat er in zahlreichen Eigen- und Fremdproduktionen mitgewirkt, auf lokaler und internationaler Ebene.

17


THREE PEAKS Per consolidare il rapporto con la compagna Lea, Thomas invita la donna e il figlio di lei, Tristan, a un’escursione in montagna. È così che Thomas spera di guadagnarsi il rispetto di Tristan e di essere riconosciuto come nuova figura paterna. Ma i giorni e le notti nel piccolo rifugio sulle Tre Cime si rivelano più difficili del previsto. La situazione precipita quando Thomas porta il ragazzino in quota e i due si perdono nella nebbia. Um seine Beziehung mit Freundin Lea auf eine neue Ebene zu bringen, lädt Thomas sie und ihren Sohn Tristan zu einem Ausflug in die Berge ein. Dort will er Tristans Respekt als seine neue Vaterfigur gewinnen. Doch die Tage und Nächte in der kleinen Hütte am Fuße der Drei Zinnen erweisen sich schwieriger als erwartet. Die Situation eskaliert, als Thomas den Jungen auf den Berg führt und sich beide im dichten Nebel verirren. PRODUCTION Echo Film (IT) / Rohfilm (DE) GENRE Theatrical motion picture / drama DIRECTOR Jan Zabeil SCRIPT Jan Zabeil

18

CAST Alexander Fehling, Bérénice Bejo, Arian Montgomery SHOOTING DAYS IN SOUTH TYROL 27 LOCATIONS IN SOUTH TYROL Valle Isarco / Eisacktal, Val Pusteria / Pustertal, Val Gardena / Grödnertal, Valle Aurina / Ahrntal, Plose, Passo Sella / Sellajoch, San Candido / Innichen

Echo Film

19


THREE PEAKS

SAMUEL HAFELE

PROFESSIONISTI E FORNITORI LOCALI CREWMITGLIEDER UND DIENSTLEISTER AUS SÜDTIROL ASSISTENTE DI PRODUZIONE / PRODUKTIONSASSISTENT: Kilian Berger

AGGIUNTI SOUND DESIGN / SOUND DESIGN ZUSATZ: Stefano Bernardi

SCENOGRAFIE – COSTRUZIONI / BAUBÜHNE: David Duzzi, Peter Valming, Samuel Hafele

AGGIUNTI VISUAL EFFECTS / VISUAL EFFECTS ZUSATZ: Ebner Film | Alexander Ebner

ASSISTENTE DIREZIONE DI PRODUZIONE / ASSISTENZ SET-AUFNAHMELEITUNG: Thomas Maier

COMPARSE, SOCCORSO ALPINO / KOMPARSEN, BERGRETTER: Christof Piccolruaz, Klaus Demetz, David Demetz, Klaus Malsiner, Edi Stuflesser, Christian Denicolò, Michael Demetz, Matthias Verginer

SFX SUPERVISOR: Diego Marangoni, Jakob Watschinger AGGIUNTI SFX / SFX ZUSATZ: Michele Seclì, Stefano Seclì, Fabio Cento, Markus Kammerer, Wolfgang Jäger

20

SOMMOZZATORI / EISTAUCHER: Delfin Sub | Bernardo Polestra, Luca Giordani, Fabio Casarotto, Massimo Tadeo, Adventure Diving Team | Thomas Hofer

SCENOGRAFIE – COSTRUZIONI BAUBÜHNE

Dal punto di vista professionale il progetto è stato particolarmente appagante e rimarrà un ricordo più che piacevole. Ein herausragendes Filmprojekt, das mir besondere Freude bereitete und an das ich gerne zurückdenke. Maestro imbianchino e pittore, nel 2015 si è dedicato per la prima volta alla costruzione di scenografie. La prima esperienza positiva ha dato seguito a una serie di lavori per produzioni cinematografiche, televisive e teatrali, in Italia e all’estero. Nel 2016 vince una borsa di studio messa in palio da IDM per un corso di perfezionamento per attrezzisti qualificati a Baden-Baden in Germania. Le sue qualifiche professionali spaziano dalla pittura scenografica, alla costruzione di oggetti di scena fino alla costruzione di scenografie tecnicamente complesse.

Der gelernte Malermeister aus Schlanders arbeitete 2015 zum ersten Mal beim Film im Bereich der Baubühne. Seitdem folgten mehrere Kino-, Fernseh- und Theaterproduktionen im In- und Ausland. Mit einem Stipendium von IDM folgte 2016 die Weiterbildung zum geprüften Requisiteur in Baden-Baden. Sein fachliches Repertoire reicht von der Bühnenmalerei über das Herstellen von Requisiten bis zur technisch anspruchsvollen Baubühne.

21


Lavorare a questo film è stato molto interessante e impegnativo: abbiamo dovuto domare la natura per creare le condizioni perfette per le riprese. Der Film war herausfordernd und interessant zugleich, da wir die Natur zähmen mussten, um perfekte Bedingungen für den Filmdreh zu schaffen.

Nasce in Svezia e inizia a lavorare negli anni ottanta come scenografo/pittore sia per progetti di opera che di teatro. Durante alcuni recenti lavori sul set, ha avuto modo di collaborare con rinomati registi come Lars von Trier e Thomas Vinterberg. Dalla Svezia si è trasferito prima in Germania e poi in Alto Adige, a Bolzano, dove vive e lavora dal 2012. 22

Der gebürtige Schwede arbeitet seit den Achtzigerjahren als Szenenbildner/ Maler für Opern-, Theater- und Filmproduktionen. Während letzterer Erfahrungen lernte er sehr interessante Filmregisseure wie Lars von Trier und Thomas Vinterberg kennen. Über die schwedische Filmindustrie kam er zu deutschen Produktionen, welche ihn schließlich nach Südtirol brachten, wo er seit 2012 lebt und arbeitet.

Wa tsc hin ger

DIEGO MARANGONI

Jak ob

PETER VALMING

SCENOGRAFIE – COSTRUZIONI BAUBÜHNE

SFX SUPERVISOR

Sul set ho curato vari effetti speciali come la nebbia, la pioggia e il vento; la mia esperienza da alpinista ha contribuito al Location scouting nonché alla messa in sicurezza di tutto il personale sul set. Am Set war ich für die verschiedensten Wettereffekte wie Nebel, Regen und Wind zuständig; meine Erfahrungen im alpinen Gelände waren auch für das Location Scouting und für die Sicherheit der gesamten Crew hilfreich. La passione per la pirotecnica e gli effetti speciali‚ l’ha scoperta da studente su vari set cinematografici. Dopo la laurea in Economia decide di specializzarsi come pirotecnico. Ha conseguito una licenza per tutte le categorie e si occupa dal piccolo fuoco da campo fino alle grandi esplosioni e altri effetti speciali.

Er sammelte erste Erfahrungen im Filmbereich während und nach seinem Wirtschaftsstudium. Im Rahmen einiger kleinerer Jobs konnte er den Bereich Spezialeffekte für sich entdecken. Als staatlich geprüfter Pyrotechniker aller Kategorien ist er für die Realisierung von kleinen Lagerfeuern bis hin zu großen Explosionen (und anderen Spezialeffekten) verantwortlich. 23


OASEN DER FREIHEIT Il documentario è incentrato sulla storia degli anarchici in Europa e utilizza raro materiale filmico per offrire una panoramica delle correnti e dei movimenti interni all’anarchismo, dalla Russia alla Spagna. Die Dokumentation erzählt die Geschichte der Anarchisten in Europa. Seltenes Filmmaterial erlaubt Einblicke in verschiedene Bewegungen und Strömungen des Anarchismus von Russland bis Spanien. PRODUCTION Langbein & Partner Media (AT)

SCRIPT Martin Hanni

GENRE TV documentary

SHOOTING DAYS IN SOUTH TYROL 4

DIRECTOR Martin Hanni, Kurt Langbein

LOCATIONS IN SOUTH TYROL Brennero / Brenner

Langbein & Partner Media

24

25


OASEN DER FREIHEIT

MARTIN HANNI

REGIA, SCENEGGIATURA REGIE, DREHBUCH

PROFESSIONISTI E FORNITORI LOCALI CREWMITGLIEDER UND DIENSTLEISTER AUS SÜDTIROL REGIA E SCENEGGIATURA / REGIE UND DREHBUCH: Martin Hanni

MISSAGGIO / TONMISCHUNG: Tonstube Audioproduktion | Martin Niedermair

RICERCA D’ARCHIVIO – PREMONTAGGIO – ASSISTENZA AL MONTAGGIO – COLOR CORRECTION / ARCHIVRECHERCHE – VORSCHNITT – SCHNITTASSISTENZ – FARBKORREKTUR: Ammira Film | Florian Geiser, Petra Tartarotti

OPERATORI VIDEO / KAMERA: Daniel Malknecht, Valentin Platzgummer FONICA / TON: Martin Fliri

L’adattamento cinematografico di eventi storici o di un’opera letteraria rappresenta una sfida entusiasmante che accetto sempre molto volentieri. Das filmische Aufbereiten von Literatur und Geschichte ist stets eine spannende Herausforderung – die ich immer wieder gerne annehme.

Nasce nel 1975 a Bolzano e consegue una laurea in Storia a Innsbruck. Dal 2004 lavora come filmmaker e redattore di cultura per la stampa, TV, radio e web. Collabora come libero professionista alle serie “Kulturzeit” e “Minet” (Rai Südtirol) e alla piattaforma salto.bz.

26

1975 in Bozen geboren, Studium der Geschichte in Innsbruck, seit 2004 Filmemacher und Kulturredakteur für Print, TV, Radio und Internet. Freier Mitarbeiter für die TV-Sendereihen „Kulturzeit“ und „Minet“ (Rai Südtirol) und die Online-Plattform salto.bz.

27


VALENTIN PLATZGUMMER

OPERATORE VIDEO KAMERA

Finalmente idee che ci scuotono! Ho preso sul serio le idee anarchiche del film, bisogna uscire dall’atteggiamento sonnolento, sazi di beni materiali. Ah, die anarchistischen Vorschläge wirken auf mich erfrischend. Das ist wie kühles Wasser auf unsere Gesellschaft, die übersatt und auf ihren Konsumgütern eingeschlafen ist. Nasce nel 1971 a Silandro, Val Venosta. Si trasferisce a Bolzano per frequentare l’Istituto Tecnico Industriale e per ricaricarsi mentalmente frequenta il Filmclub in via Streiter. Si iscrive all’Università di Vienna – Scienze cinematografiche – dove si laurea nel 2002. Vive e lavora a Vienna come cameraman libero professionista. Fra le sue realizzazioni film documentari, clip pubblicitarie e cronaca, approfondimenti per varie TV. 28

1971 in Schlanders/Vinschgau geboren und aufgewachsen. Gewerbeoberschule 1985–1991 in Bozen, zur geistigen Erholung oft im Filmclub in der Streitergasse. Studium der Filmwissenschaften in Wien, Abschluss 2002. Freischaffender Kameramann für Dokumentarfilme, Werbe-, Imagefilme und TV-Berichte in Wien.

MARTIN NIEDERMAIR

MISSAGGIO TONMISCHUNG

La post-produzione audio di questo film è stata molto interessante e variegata – un tema accattivante! Die Audio-Postproduktion für den Film war äußerst interessant und abwechslungsreich – ein fesselndes Thema!

Ha studiato a Vienna Musicologia sistematica e Scienze della comunicazione. Dal 2001 al 2011 è stato direttore della produzione presso le stazioni radiofoniche Südtirol 1 e Radio Tirol, dal 2012 lavora nel suo studio di registrazione sul Renon e si è specializzato nella sua “Tonstube” su post-produzione audio e audiodesign per radio e film.

Hat Systematische Musikwissenschaft, Publizistik und Kommunikationswissenschaften in Wien studiert. Von 2001 bis 2011 war er Leiter der Produktionsabteilung bei den Privatradiosendern Südtirol 1 und Radio Tirol. Seit 2012 betreibt er sein eigenes Tonstudio am Ritten und hat sich in der „Tonstube“ auf Audiopostproduktion und Audiodesign für Hörfunk und Film spezialisiert. 29


FINDING CAMILLE Dopo la morte della madre, Camille si occupa amorevolmente del padre Edoardo, malato di Alzheimer. Quando il fratello Ugo decide di affidare l’uomo alle cure di un ospizio, Camille non ci sta e parte con Edoardo per un viaggio che porterà i due ad attraversare l’Europa. Il viaggio dovrà aiutare il padre a recuperare la propria memoria e a trovare finalmente la “Camille” di cui parla incessantemente. Seit dem Tod ihrer Mutter kümmert sich Camille hingebungsvoll um ihren Vater Edoardo, der an Alzheimer erkrankt ist. Als ihr Bruder Ugo die Entscheidung trifft, den Vater ab sofort in einem Pflegeheim unterzubringen, bricht Camille mit Edoardo zu einer Reise quer durch Europa auf – um seine Erinnerung neu zu entfachen und um endlich die eine „Camille“ zu finden, von der er ständig spricht. PRODUCTION Hugofilm Productions (CH) GENRE Theatrical motion picture / drama DIRECTOR Bindu De Stoppani SCRIPT Bindu De Stoppani

30

CAST Luigi Diberti, Anna Ferzetti, Nicola Mastroberardino SHOOTING DAYS IN SOUTH TYROL 17 LOCATIONS IN SOUTH TYROL Passo Pennes / Penserjoch, Appiano / Eppan, Caldaro / Kaltern, Bolzano / Bozen, Merano / Meran, Tesimo / Tisens, Montagna / Montan

Hugofilm Productions

31


FINDING CAMILLE PROFESSIONISTI E FORNITORI LOCALI CREWMITGLIEDER UND DIENSTLEISTER AUS SÜDTIROL COORDINATORE DI PRODUZIONE / PRODUKTIONSKOORDINATION: Lynn Inglese DIRETTORE DI PRODUZIONE, SERVICE PRODUCER / PRODUKTIONSLEITUNG, SERVICE PRODUCER: Philipp Moravetz LOCATION MANAGER / MOTIVAUFNAHMELEITUNG: Valeria Errighi PREPARAZIONE COSTRUZIONI – SCENOGRAFIE / BAUBÜHNE VORBEREITUNG: Andrea Zadra AIUTO COSTRUZIONI – SCENOGRAFIE / BAUBÜHNENHILFE: Paolo Penta, Christian Bruni 32

ASSISTENTE ATTREZZISTA / AUSSTATTUNGSASSISTENTIN: Romina Berni, Sara Pergher, Roberto Perciabosco

LOCATION MANAGER: Micol Maria Lupi

SEGRETARIA DI EDIZIONE / SCRIPT CONTINUITY: Silvana Decarli

MALER / PITTORE: Michele Fedrizzi

ASSISTENTE OPERATORE / KAMERAASSISTENTIN: Ester Seppi ISPETTORE DI PRODUZIONE / SETAUFNAHMELEITER: Riccardo El Madany ASSISTENTE MAKE UP / MASKENASSISTENTIN: Katharina Pöder RUNNER: Massimo Polita, Roberta Malizia

BELEUCHTER / ELETTRICISTA: Erwin Kofler

ASSISTENTE FONICO / TONASSISTENT: Martin Fliri MACCHINISTA / DREHBÜHNE – GRIP: Benjamino Casagrande ASSISTENTE ALLA REGIA / ZWEITE REGIEASSISTENZ: Giuseppe Tedeschi SERVICE PRODUCTION: Echofilm

SILVANA DECARLI

SCRIPT CONTINUITY

È stata un’esperienza molto positiva. Lavorare al fianco di Bindu De Stoppani è stato molto stimolante. Eravamo un gruppo eterogeneo, molto compatto… composto per la maggior parte da donne. Es war eine überaus positive Erfahrung. An der Seite von Bindu De Stoppani zu arbeiten war sehr anregend. Wir waren ein heterogenes, eingespieltes Team – das zum Großteil aus Frauen bestand.

Dopo aver studiato al DAMS di Bologna, ha lavorato per alcuni festival cinematografici. Ha frequentato un corso MOV[i]E IT! e, grazie allo stage e all’affiancamento di Claudia Nannuzzi, ha appreso la professione. Ha lavorato per varie produzioni: tra le più recenti la serie tv “Il Cacciatore” per la regia di Stefano Lodovichi, prodotto da RaiFiction e Cross Productions.

Nach dem Studium am DAMS in Bologna arbeitete sie für einige Filmfestivals. Sie besuchte einen Kurs der Plattform MOV[i]E IT! und machte sich in einem Praktikum und unter dem Mentoring von Claudia Nannuzzi mit dem Beruf vertraut. Sie arbeitete für verschiedene Produktionen, letzthin für die von RaiFiction und Cross Productions produzierte TV-Serie „Il Cacciatore“ unter der Regie von Stefano Lodovichi.

33


KATHARINA PÖDER

ASSISTENTE MAKE UP MASKENASSISTENTIN

Mi sono occupata principalmente degli interni, trasformando gli ambienti preesistenti in luoghi curiosi e inconsueti.

Le riprese sono state una bellissima esperienza e ho potuto lavorare con una splendida squadra.

Ich habe mich hauptsächlich um die Innenaufnahmen gekümmert und die bestehenden Schauplätze in eigentümliche und ungewöhnliche Orte verwandelt.

Die Dreharbeiten zum Film waren eine schöne und lehrreiche Erfahrung, die ich mit einem wundervollen Team teilen konnte.

Dopo dieci anni di formazione nel settore artistico e una laurea in Scenografia all’Accademia di Belle Arti di Torino, torna a vivere nella regione natia, l’Alto Adige. La cosa che la gratifica di più in assoluto è vedere le espressioni stupite e appagate di chi si trova di fronte a ciò che realizza.

34

No rbe rt F ren a

SARA PERGHER

ASSISTENTE ATTREZZISTA AUSSTATTUNGSASSISTENTIN

Nach zehnjähriger Ausbildung im Bereich Kunst und einem Abschluss in Szenenbild in Turin kehrte sie in ihre Heimatregion Südtirol zurück. Ihr größter Ansporn ist, die Begeisterung der Menschen über ihre Arbeit zu sehen.

Nata a Bolzano nel 1990, è una make up artist diplomata alla scuola europea BCM di Milano. Dal 2012 collabora alla realizzazione di spettacoli teatrali, lungometraggi, cortometraggi e servizi fotografici su tutto il territorio provinciale, in Italia e all’estero.

Geboren im Jahre 1990 in Bozen, hat eine Ausbildung als Make-up-Artist an der europäischen Schule BCM Milano. Seit 2012 ist sie an zahlreichen Theaterund Filmproduktionen sowie an Fotoshootings in ganz Südtirol, Italien und im Ausland beteiligt.

35


PERSEVERANCE Istanti di vita attraversano storie, relazioni e persone. I protagonisti vivono dispersi in varie parti del mondo. I racconti, ambientati in un arco di tempo che copre gli ultimi sessant’anni, non sono collegati direttamente tra loro ma danno vita a un quadro eterogeneo il cui senso si dischiude soltanto grazie a uno sguardo d’insieme. Augenblicke des Lebens prägen Geschichten, Beziehungen und Menschen. Die Hauptfiguren sind quer über die Welt verteilt. Die Erzählungen spielen in den vergangenen 60 Jahren und sind nicht direkt verbunden, aber gleichen einem Gemälde, das aus vielen Motiven besteht: Erst wenn man es ganz betrachtet, ergibt es einen Sinn. PRODUCTION Nukleus Film Slovenia (SVN)

DIRECTOR Miha Knific

CO-PRODUCTION Helios Sustainable Films (IT), This & That Productions (SRB), Nukleus Film Croatia (HRV)

SCRIPT Miha Knific

GENRE Theatrical Motion Picture / Drama

SHOOTING DAYS IN SOUTH TYROL 4 LOCATIONS IN SOUTH TYROL Laion / Lajen, Solda / Sulden, MeBo Nukleus Film Sloveni

36

37


PERSEVERANCE

JONATHAN RINN

ELETTRICISTA BELEUCHTER

PROFESSIONISTI E FORNITORI LOCALI CREWMITGLIEDER UND DIENSTLEISTER AUS SÜDTIROL ATTORI E COMPARSE / SCHAUSPIELER UND KOMPARSEN: Alban Gruja, Chiara Gruja, Christian Bonon, Patrick Kofler, Simon Kehrer, Marie Theresa Lohr PRODUTTORE / PRODUZENT: Patrick Kofler LINE PRODUCER / HERSTELLUNGSLEITER: Mauro Podini DIRETTORE DI PRODUZIONE / AUFNAHMELEITUNG: Kathy Leonelli ACCOUNTING: Tomas Mall

38

ASSISTENTE REGIA / REGIEASSISTENZ: Evi Reich

CAPO MACCHINISTA / KAMERABÜHNE: Daniel Mahlknecht

2ND UNIT – OPERATORE DI RIPRESA / 2ND UNIT – KAMERA: Martin Rattini

FONICO / TONMEISTER: Patrick Bruttomesso

2ND UNIT – AIUTO OPERATORE DI RIPRESA / 2ND UNIT – KAMERAASSISTENZ: Mike Ramsauer

ASSISTENTE FONICO / TONASSISTENZ: Dominik Rogan GUIDA ALPINA / BERGFÜHRER: Olaf Reinstadler

DATA MANAGER: Ester Seppi

MOUTAIN SET SAFETY: Veith Pichler, Johann Thöni

ELETTRICISTA / BELEUCHTER: Jonathan Rinn

MOUNTAIN CREW SAFETY: Claudio Paternoster

Il lavoro a ‘Perserverance’ è stato molto vario; l’aver collaborato con persone di diversi Paesi è stato molto stimolante e mi ha aperto nuovi orizzonti. Der Dreh zu ‚Perseverance‘ war sehr abwechslungsreich und die Zusammenarbeit mit Menschen aus verschiedenen Ländern hat viel Spaß gemacht und neue Horizonte eröffnet.

Dopo gli studi alla Scuola di cinema di Dortmund, Jonathan Rinn ha lavorato e vissuto a Colonia fino al 2013 quando, per la prima volta, è entrato in contatto con il mondo cinematografico altoatesino. Quella prima esperienza lo ha portato a trasferirsi in Alto Adige dove lavora sui set di diverse produzioni locali.

Nach seinem Kamerastudium an der FH Dortmund lebte und arbeitete Jonathan Rinn in Köln, bis er 2013 das erste Mal mit der Filmwelt in Südtirol in Berührung kam. Seitdem hat er bei verschiedenen Produktionen vor Ort als Kameramann oder Oberbeleuchter mitgewirkt und lebt mittlerweile in Südtirol.

39


DANIEL MAHLKNECHT

CAPO MACCHINISTA KAMERABÜHNE

La particolarità di ‘Perseverance’ è quella di essere stato girato al 90 per cento con la steadycam. Die Besonderheit der Arbeit für ‚Perseverance‘ war die Tatsache, dass der Film zu 90 Prozent mit Steadycam gedreht wurde.

l

ja Tan

ig we Sch

Conclude nel 1998 gli studi alla Scuola di documentario, televisione e nuovi media ZeLIG di Bolzano e, da allora, lavora nel settore del cinema. Dal 2000 ha una sua ditta di produzione con la quale produce soprattutto documentari e piccoli film di finzione. Fa parte della ditta anche un piccolo noleggio di attrezzature cinematografiche. Lavora soprattutto come cameraman ma occasionalmente fa anche il macchinista o il montatore. Ha partecipato a diversi documentari e film a soggetto. 40

Ist seit dem Abschlussan der Schule für Dokumentarfilm, Fernsehen und Neue Medien ZeLIG in Bozen im Jahr 1998 im Filmbereich tätig. Im Jahr 2000 gründet er eine kleine Produktionsfirma, mit der er vorwiegend Dokumentarfilme und kleinere Spielfilme produziert. Außerdem gehört ein kleiner Geräteverleih dazu. Er selbst ist vorrangig als Kameramann tätig, gelegentlich aber auch als Grip oder Cutter, und hat inzwischen an mehreren Filmprojekten mitgewirkt.

ESTER SEPPI

DATA MANAGER

Ricordo la calma e la finezza del regista, i quadri dello storyboard del film, disegnati da lui, e il carisma del produttore, capace di mettere insieme una troupe sensibile e professionale. Ich erinnere mich an die Ruhe und Feinheit des Regisseurs, an die Bilder des von ihm entworfenen Storyboards und an das Charisma des Produzenten, der eine sensible und professionelle Crew zusammenstellen konnte. Nata a Bolzano 28 anni fa, finito il liceo lascia l’Alto Adige. Nel 2013 consegue il diploma presso la Scuola di documentario, televisione e nuovi media ZeLIG di Bolzano nella sezione Fotografia, riprese e luci. Comincia il percorso professionale lavorando nel reparto riprese per produzioni cinematografiche internazionali che le agevolano l’accesso ad angoli remoti della sua regione e a grandi studios come quelli della Bavaria Filmstadt a Monaco. Nell’ambito documentaristico collabora come assistente alle riprese con produzioni sudtirolesi.

Vor 28 Jahren in Bozen geboren, verlässt sie nach Abschluss des Gymnasiums ihre Heimat Südtirol. Im Jahr 2013 schließt sie ihr Studium an der Schule für Dokumentarfilm, Fernsehen und Neue Medien ZeLIG in Bozen ab, und zwar in der Studienrichtung Fotografie, Kamera und Licht. Im Anschluss beginnt ihre Karriere in internationalen Filmproduktionen, wo sie in der Abteilung Kamera arbeitet. Dies fördert ihren Zugang zu abgelegenen Teilen Südtirols sowie zu großen Studios wie z. B. die Bavaria Filmstadt in München. Im Bereich Dokumentarfilm arbeitet sie als Kameraassistentin für Südtiroler Produktionen.

41


HOLZFÄLLER FÜR RHODOS

Luis Walter Film

Il documentario è dedicato alla storia dei boscaioli altoatesini che negli anni trenta emigrarono a Rodi, allora occupata dall’Italia fascista. La pellicola narra, attraverso filmati storici e interviste con alcuni testimoni dell’epoca e i loro discendenti, la vita degli emigrati sull’isola e gli orrori della guerra visti con i loro occhi. Un pezzo di storia altoatesina. Der Dokumentarfilm greift die Geschichte der Südtiroler Holzfäller auf, die in den 1930er-Jahren auf die von den italienischen Faschisten besetzte Insel Rhodos auswanderten. Mit historischem Filmmaterial und Interviews mit Zeitzeugen und deren Nachkommen zeigt der Film, wie sie dort lebten und die Schrecken des Krieges erlebten. Ein Stück Südtiroler Zeitgeschichte.

42

PRODUCTION Luis Walter Film (IT)

SCRIPT Luis Walter

GENRE TV Documentary

SHOOTING DAYS IN SOUTH TYROL 9

DIRECTOR Luis Walter, Marco Sonna

LOCATIONS IN SOUTH TYROL Nova Levante / Welschnofen, Anterivo / Altrei, Caldaro / Kaltern, Termeno / Tramin

43


HOLZFÄLLER FÜR RHODOS

LUIS WALTER

PRODUZIONE, REGIA, SCENEGGIATURA PRODUKTION, REGIE, DREHBUCH

PROFESSIONISTI E FORNITORI LOCALI CREWMITGLIEDER UND DIENSTLEISTER AUS SÜDTIROL CAST: Agnes Kompatscher, Elisabeth Kompatscher, Josef Kompatscher, Frau Lezuo-Fleischmann, Peter Lezuo, Veneranda Devalier-Vitti, Paul Devalier, Zita Erler, Engelbert Markio, Alois Savoi

FONICA / TON: Elias Raich-Sonna

PRODUZIONE, REGIA, SCENEGGIATURA / PRODUKTION, REGIE, DREHBUCH: Luis Walter

CONSULENZA STORIOGRAFICA / HISTORISCHE BERATER: Raffaele Zancanella

RIPRESE, MONTAGGIO, CO-REGIA / KAMERA, SCHNITT, COREGIE: Marco Sonna

DIREZIONE DI PRODUZIONE, RODI / PRODUKTIONSLEITUNG, RHODOS: Martin Streitberger

GRAFICA / GRAFIK: Hermann Weis AUTISTA / PRODUKTIONSFAHRER: Walter Pedri

Le loro vicissitudini fanno parte della nostra storia. Chi può raccontare queste storie di persona, prima o poi non ci sarà più. Così, volti e voci dei testimoni, rimangono impressi per le future generazioni. Ihre erlebten Geschichten sind ein Teil unserer Geschichte, und die, die uns ihre Geschichten erzählen, werden naturgemäß einmal nicht mehr sein. So bleiben Bild und Sprache von Zeitzeugen für die Nachwelt in unserem Lande erhalten. Produttore cinematografico, attore e regista di teatro e film. Ha firmato la regia di decine di produzioni teatrali e documentari televisivi. Lavora per Rai, ZDF e ORF.

Schauspieler, Theater- und Fernsehregisseur, Filmproduzent. Hat für eine Reihe von Theaterstücken und Fernsehdokumentarfilmen Regie geführt. Arbeitet für Rai, ORF, ZDF.


MARCO SONNA

ELIAS RAICH-SONNA

RIPRESE, MONTAGGIO, CO-REGIA KAMERA, SCHNITT, CO-REGIE

FONICA TON

È importante conoscere la storia della propria terra, ripercorrere i destini della nostra gente in terra straniera, scoprire culture diverse, ricostruire gli avvenimenti e tenere vivi i ricordi.

Nasce nel 1996. Collabora come fonico e assistente alle riprese in diverse produzioni locali. Istruttore di sport invernali a Kitzbühel, formazione professionale come cuoco a Vienna, dove studia, lavora e vive.

Es ist wichtig, die Geschichte des eigenen Landes zu kennen, den Schicksalen unserer Leute in fremden Ländern nachzuforschen, andere Kulturen zu entdecken, Ereignisse zu dokumentieren und Erinnerungen festzuhalten.

Nato nel 1974 a Bolzano. Libero professionista da 20 anni: regia, riprese, montaggio, post-produzione, grafica, animazione 3D, multimedia. Bachelor in Digital Film Arts a Monaco/Londra. Studi di Etnologia e Filosofia a Vienna. Diploma in Elettronica-Informatica.

Geboren 1974 in Bozen. Freiberufler seit 20 Jahren: Regie/Kamera/Schnitt/ Postproduktion, Grafik, 3-D--Animation, Multimedia. Bachelor in Digital Film Arts in München/London. Studium der Ethnologie und Philosophie in Wien. Diplom in Elektronik-Informatik.

Geboren 1996. Mitarbeit als Tonmeister und Kameraassistent bei verschiedenen lokalen Filmproduktionen. Ausbildung als Wintersportlehrer in Kitzbühel, Berufslehre als Koch in Wien, wo er studiert, arbeitet und lebt.


RACCONTI Local Plus IDM SHORT FILM PROGRAM

48

Il modo migliore per imparare un’arte è praticarla. Partendo da questa convinzione IDM Film Fund & Commission dell’Alto Adige, in collaborazione con le tre ripartizioni Cultura della Provincia Autonoma di Bolzano, ha proposto nel 2016 la prima edizione di RACCONTI Local Plus, il programma per la realizzazione di cortometraggi rivolto in primo luogo a talenti altoatesini interessati all’ambito cinematografico e ad avviare una carriera nel settore.

Übung macht den Meister! Unter diesem Motto hat die Südtiroler Filmförderung IDM in Zusammenarbeit mit den drei Kulturämtern der Autonomen Provinz Bozen im Jahr 2016 RACCONTI Local Plus ins Leben gerufen. Das Programm dient der Realisierung von Kurzfilmen und richtet sich an Südtiroler Talente, die Interesse am Thema Film haben und einen beruflichen Werdegang im Filmbereich anstreben.

Nella prima edizione, tre team creativi selezionati hanno avuto la possibilità di ampliare le proprie competenze in drammaturgia, regia e produzione grazie a workshop tenuti da esperti internazionali del settore, che hanno permesso loro di realizzare il proprio film.

In der ersten Ausgabe hatten drei ausgewählte Kreativteams die Möglichkeit, ihre Fähigkeiten in den Bereichen Drehbuch, Regie und Produktion in von internationalen Experten geleiteten Workshops zu erweitern und an der Realisierung ihres Kurzfilms zu arbeiten.

Ulteriori partner del programma sono stati: REC Alto Adige Südtirol, Panalight Südtirol e MAIER BROS.

Weitere Partner des Programms waren: REC Alto Adige Südtirol, Panalight Südtirol und MAIER BROS.

Christine Ajayi

Creativ Studio

Matteo Vegetti

© 2017

ANGST

DER WOLF

STATO DI GLORIA

Quando Natalie trova un misterioso libro sotto il letto di Tarik, il giovane rifugiato che ospita a casa sua, cade in una spirale di terrore: sempre più prove indicano che il ragazzo è un pericoloso fanatico. Ma Natalie non sa a chi rivolgersi per confidare i suoi sospetti… Als Natalie ein mysteriöses Buch unter dem Bett ihres Schützlings – des Flüchtlingsjungen Tarik – entdeckt, gerät sie in eine Spirale des Terrors: Immer mehr deutet darauf hin, dass der Junge ein gefährlicher Fanatiker ist. Aber Natalie weiß nicht, an wen sie sich mit ihrem Verdacht wenden soll ...

Dopo anni, Fabian ritorna a imbracciare il fucile con suo padre, con l’intenzione di dimostrargli che non è più un perdente. Potrà la caccia al lupo migliorare il loro difficile rapporto? Nach Jahren geht Fabian mit seinem Vater wieder auf die Jagd. Dieses Mal will Fabian beweisen, dass er kein Versager ist. Kann die Jagd auf einen Wolf das schwierige Vater-Sohn-Verhältnis verbessern?

In un mondo dove gli stati continuano a separarsi, Filippo vuole recuperare Gloria, ormai profuga in Molossia. Filippo lavora però per la Division Solutions, la società responsabile del malvagio piano per separare la Molossia e disfarsi di tutti i profughi: riuscirà Filippo a salvare Gloria? In einer Welt, in der Staaten durch ihre Grenzen immer weiter auseinanderdriften, versucht Filippo seine Freundin Gloria, die jetzt ein Flüchtling in Molossia ist, wiederzufinden. Filippo arbeitet jedoch für das Unternehmen Division Solutions, das den bösartigen Plan verfolgt, Molossia zu spalten und alle Flüchtlinge zu vertreiben. Wird es Filippo gelingen, Gloria zu retten?

Daniel A. Wunderer, Verena Ranzi

Benjamin Thum, Martin Reifer

Matteo Vegetti, Sarah Trevisiol

49


LOCATIONS FILMCULB CAPITOL 1 & 2 CLUB 3 Bolzano / Bozen Via Dr. Streiter / Dr.-Streiter-Gasse 8D T 0471 654 654 FILMTREFF KALTERN Caldaro / Kaltern Via Stazione / Bahnhofstraße 3 T 0471 964 671

RAINERUM Bolzano / Bozen Piazza Domenicani / Dominikanerplatz 15 T 0471 972 283

FORUM BRIXEN – BRESSANONE Bressanone / Brixen Via Roma / Romstraße 9 T 0472 275 588

MUSEION Bolzano / Bozen Piazza Piero Siena / Piero-Siena-Platz 1 T 0471 223 413

DOCU.EMME Merano / Meran Via Cavour / Cavour-Straße 1 T 0473 230 128

LEARN, COLLABORATE, NETWORK. BECOME A BETTER FILMMAKER. South Tyrol’s platform for film professionals: www.movie-it.info

PROGRAM

FILM MADE IN SÜDTIROL ALTO ADIGE BOLZANO FILM FESTIVAL BOZEN

MITTWOCH / MERCOLEDÌ 11.04. 17:30 Club 3 / OASEN DER FREIHEIT 17:45 Capitol 1 / THREE PEAKS 19:45 Capitol 1 / DIE FÜNFTE HIMMELSRICHTUNG 20:00 Forum Brixen – Bressanone / HOLZFÄLLER FÜR RHODOS 20:00 Forum Brixen – Bressanone / DAS VERSUNKENE DORF 20:30 Docu.emme Meran/o / OASEN DER FREIHEIT 22:00 Capitol 2 / RACCONTI LOCAL PLUS – SHORT FILMS DONNERSTAG / GIOVEDÌ 12.04. 17:00 Museion / HOLZFÄLLER FÜR RHODOS 20:30 Rainerum / FINDING CAMILLE 20:30 Filmtreff Kaltern – Caldaro / DAS VERSUNKENE DORF 21:00 Capitol 1 / THREE PEAKS

CREDITS IDM Südtirol – Alto Adige Film Fund & Commission NOI Techpark A.-Volta-Straße / via A. Volta 13/A 39100 Bozen / Bolzano T +39 0471 094261 film@idm-suedtirol.com www.idm-suedtirol.com/film Facebook: idmfilmfunding

50

FREITAG / VENERDÌ 13.04. 14:30 Capitol 2 / DIE FÜNFTE HIMMELSRICHTUNG 17:30 Capitol 1 / DAS VERSUNKENE DORF

Project Management: Alessia De Paoli Project Assistance: Jan Ebnicher, Sophy Pizzinini Translations, Proofreading: Ex Libris, www.exlibris.bz.it Art direction: Philipp Aukenthaler / www.hypemylimbus.com Printer: Druckstudio Leo

SAMSTAG / SABATO 14.04. 14:00 Club 3 / DAS VERSUNKENE DORF 20:30 Club 3 / PERSEVERANCE 51

52


PROGRAM

54


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.