BMI MAG ISSUE #02 August 2012

Page 1

COPIA

GRATIS 2012

August

ISSuE

NO.02 € 8,50

MASERATI

CARRERA

In Bella Vista BARON WOLMAN ROCK AROUND THE CLOCK

SURF: FATHER & SON

CAMILA VALLEJO ICY EYED PASIONARIA

EN ROUTE TO BLUE MARLIN IBIZA

ESPAÑA OLÍMPICA JOANA VASCONCELOS

Joana’s Magic

HUNTER THOMPSON

FEAR AND LOATHING AT THE ROLLING STONE


BY juLIETA mESSINA PhOTOS BY mASSImO ASPIDE

ABOARD THE BLUE MARLIN MARINA IBIZA Ibiza is the perfect island to explore aboard a boat in summer. The absence of rain, the stream of warm air, the sunsets and the starlit nights, have turned Ibiza’s yacht clubs into a popular options for the adventurous. Blue Marlin Ibiza has recently joined this group of sea lovers, with their seafaring spirit and dockside comforts, and opened Blue Marlin Ibiza Marina restaurant In the heart of the New Marina. Here the elegance, luxury food and quality service that define the Ibiza-born BMI brand are on full display to the delight of its customers. At the new Marina Botafoch, enjoy a continental breakfast of selected fresh juices and smoothies every morning. As the sun rises over the sea, Blue Marlin Ibiza Marina offers clients an assortment of delicious freshly baked muffins and croissants on the terrace or directly on the yachts moored in the harbour. For those sailors arriving at the marina after a long day walking along the beaches of Ibiza and Formentera, there are snacks and cocktails to welcome the evening and enjoy the views of Dalt Vila here until the first constellations appear. When night falls, Blue Marlin Ibiza Marina prepares a feast of fresh fish and seafood that blends the most exquisite Mediterranean cuisine with Asian influences and Japanese specialties like sushi. Among the chef’s suggestions are crabs, shrimp, oysters and spicy clams or fresh tuna tartar with balsamic vinegar. The sushi menu includes varieties of nigiri sushi, sashimi, uramaki, futomaki, hosomaki prepared with Californian exported rice and served on bamboo leaves. Blue Marlin Ibiza Marina invites clients to join on board and experience this new tantalizing venue of good food, with its unique selection of fine wines and champagne. At the end, a delightful sweet outburst of homemade ice cream desserts makes a perfect finale on a hot summer evening.

A BORDO DEL BLUE MARLIN IBIZA MARINA En verano, Ibiza es una isla perfecta para conocer a bordo de un barco. Las escasas lluvias, las corrientes de aire cálido, el cielo diáfano, las puestas de sol y las noches pobladas de estrellas, hacen que los clubes náuticos cada vez estén más concurridos. Blue Marlin Ibiza acaba de sumarse a este grupo de amantes del mar, del espíritu marinero y del confort a pie de amarras. En el corazón de la Marina Nueva, se acaba de inaugurar el nuevo restaurante Blue Marlin Ibiza Marina, donde convive la elegancia, la gastronomía de lujo y el servicio de calidad que caracteriza el alto nivel de esta marca nacida en Ibiza. Por las mañanas, en el nuevo local de Marina Botafoch, se puede disfrutar de un desayuno continental a base de zumos naturales y batidos de frutas especialmente seleccionadas. Con el amanecer despertando sobre el mar, también es posible saborear exquisitos muffins y croissant recién horneados que Blue Marlin Ibiza Marina pone a disposición de sus clientes en la terraza o directamente en los yates amarrados en el puerto. Para los navegantes que arriban a la marina tras una jornada de paseo por las calas de Ibiza y Formentera, hay una propuesta de aperitivos y cócteles para darle la bienvenida al atardecer, contemplando las vistas del Dalt Vila hasta la salida de las primeras constelaciones. Cuando cae la noche, Blue Marlin Ibiza Marina se convierte en un banquete de delicias únicas de pescados y mariscos, poniendo a disposición de sus invitados una carta que fusiona los mejores sabores de la cocina mediterránea con influencias asiáticas y especialidades japonesas como el sushi. Entre las sugerencias del cheff se encuentran centollas, camarones, ostras y almejas picantes o tártaro de atún fresco con vinagre balsámico. El menú de sushi incluye variedades de nigiri sushi, sashimi, uramaki, hosomaki y futomaki, elaborados con arroz exportado de California y servido sobre hojas de bambú por sus propiedades antibacteriales. El Blue Marlin Ibiza Marina espera a sus clientes para subirlos a bordo de sus servicios y navegar juntos el placer de la buena comida, disfrutar de selectos vinos y champagne, y terminar el día deleitando sus postres helados de elaboración propia, ideales para los meses más calurosos.




CONTENTS 2012

August GLOBAL

44 - Camila Vallejo Camila, Icy Eyed Pasionaria 52 - Baron Wolman Rock around the Clock 64 - Hunter Thompson Fear and Loathing at the Rolling Stone 72 - Peace and Love 78 - Father and Son, Surfers

ACTUALIDAD 18 - Olympic Spain 24 - The Geometry of Water

MODA

32 - Carrera in bella vista

3


MUSIC

40 - Beach Station

BLUE MARLIN IBIZA

12 - Maserati - En Route to Blue Marlin Ibiza 112 - T. Humphries - The Big Man of Brooklyn 118 - B. Tucker - A Beautiful Soul 120 - Goldfish Band - Fort Nox 124 - DJ. Prosper Rek 130 - Delicious and Tempting 136 - The Great Rosé Toast

ART & CULTURE 94 - Joana Vasconcelos Joana’s Magic 102 - Grillo Demo Survival of a Poet 108 - Roseline de Thelin Techno Chaman

4


landrover.es/

RANGE ROVER EVOQUE THE POWER OF PRESENCE

EIVIPART

Ctra. del Aeropuerto, Km. 4'500 Sant Josep de sa Talaia Islas Baleares

971-396498

www.landrover.es   3 Años de Garantía sin límite Km. Gama Range Rover Evoque. Consumo combinado de 4,9 a 8,7 l/100km. Emisiones de CO2 de 129 a 199 g/km.


Carrera Sunglasses a Vintage Inspiration photo by Simone Sabbieti

crew CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com EXECUTIVE DIRECTOR/CREATIVE DIRECTOR Simone Sabbieti e-mail: ssabbietibmimag@gmail.com ADVERTISING OFFICE/PRESS OFFICE Michelle Labbé e-mail: michellebmimag@gmail.com EDITORIAL OFFICE/PRESS OFFICE Julieta Messina e-mail: julietabmimag@gmail.com ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: rossnavabmimag@gmail.com PHOTO EDITOR Simone Sabbieti e-mail: ssabbietibmimag@gmail.com PRODUCTION ASSISTANT Michele Casagrande e-mail: mcasagrandebmimag@gmaill.com Mar Torres e-mail: photoedbmimag@gmail.com FASHION & LIFE STYLE EDITOR Giada Vaghi (London) e-mail: giadabmimag@gmail.com ART & CULTURE EDITOR Olimpia Bellan (London) e-mail: olimpiabmimag@gmail.com INTERNATIONAL ADVERTISING Publitalia ’80 spa Mediaset Group e-mail: gianenrico.gilardi@publitalia.it PRINTING Sanvergrafic Barcelona info@sanvergrafic.com

wRITERS SPAIN Alex Castelli Jillian Canney Elena Sánchez Giovanna Bonomi Julieta Messina ITALY Giacomo Giulietti Marco Romandini Michele Premoli Silva Bob Marcheschi LONDON Giada Vaghi Olmpia Bellan NEw YORk Donna Giachetti

6

TRANSLATORS Elena Sánchez Alex Castelli Giada Vaghi Oscar Mata Lara Muela Olimpia Bellan


EDITORIAL

A click! A curtain is lowered and the image is fixed. Just a short second, an explosive one. An inexplicable emotional payload that can only be perceived and experienced in its own way. These are images of life retold, captured in the instant of aperture, immediately history themselves. ¡Clic! Baja la cortina y la imagen queda fijada, un breve instante, un instante explosivo. Una inexpicable carga emocional que sin embargo sólo se puede percibir y sentir a su propia manera. Son imágenes de vida relatada, fijadas, en ese corto o largo tiempo de exposición, enseguida convirtiéndose en historia. Simone Sabbieti

From the Director: In the world these days, there’s a desire for change. More than desire—a demand. Unstable political regimes and financial crises across the Western world all point to the fact that our global mechanism simply does not work the way it once did. The machine is jammed; it might even be irretrievably broken. Distortions, injustices, and inequalities manifest themselves in countless spots around the world while growing movements like the Arab Spring across the Middle East and North Africa threaten to detonate a worldwide revolt. For this issue of BMI, we’ve chosen Camila Vallejo as a symbol of all the protests happening across the globe. Beautiful, determined and self-assured, she is the leader of the Chilean youth protests who has brought global attention to the plight of her fellow students. Her physical presence—glossy brown hair, cool bluegreen eyes—only enhances the captivating power of her ideas. Camila and all the other protesters for freedom remind us that we must never stop fighting for what we believe is right. Their conviction has inspired this month’s issue. We’ve decided to talk about a movement that revolutionized the world more than 40 years ago. We will look back through the eyes and words of two men who helped bring that era to life: Baron Wolman, photographer for the iconic American magazine Rolling Stone, and Hunter Thompson, the Gonzo journalist whose subversive pen lampooned the American dream like no other writer had ever dared. During those years of hippies and protests, Rolling Stone bore witness to a new generation that wanted to revolt against their elders’ choices while claiming their own place in the sun. Back then, long-haired kids in jeans dreamed of peace and love in a world where barriers were torn down. Their language was music, their way of life was “groovy,” and their rebellion was not just an esthetic rejection of the suits-and-ties of the industrial world—it was an affirmation of a more harmonious lifestyle. Their dreams influenced the generations that followed. Those kids gave us a new way to think about ourselves and our world. We know how things went back then. Today we’re committed to helping a new generation of revolutionaries reach a brighter destiny. That’s why we want you to remember how it was when mankind had the opportunity to believe the world was on the verge of changing into something brand new. That moment might be coming back to us. Happy reading.

Simone Sabbieti with Baron Wolman photo by Mar Torres

Del Director: Hoy en día, en el mundo hay un deseo de cambio. Más que un deseo, una demanda. Regímenes políticos inestables y las crisis financieras en todo el mundo occidental, apuntan al hecho de que nuestro mecanismo global simplemente no funciona de la forma en que lo hizo una vez. La máquina parece haberse atascado e incluso puede que se haya roto irremediablemente. Las distorsiones, las injusticias y las desigualdades se manifiestan en innumerables lugares de todo el mundo, mientras que los movimientos de crecimiento, como la primavera árabe en el Oriente Medio y África del Norte amenazan con detonar una revuelta en todo el mundo. Para este número, hemos elegido a Camila Vallejo como un símbolo de todas las protestas que ocurren en todo el mundo. Bella, decidida y segura de sí misma, ella es la líder de las protestas de los jóvenes chilenos que han llamado la atención del mundo entero a propósito de la situación de sus compañeros. Su presencia física, de brillante pelo castaño y fríos ojos verdosos, contribuye a destacar el poder cautivador de sus ideas. Camila y todos los otros manifestantes por la libertad nos recuerdan que nunca debemos dejar de luchar por lo que creemos correcto. Su convicción ha inspirado la edición de este mes. Hemos decidido hablar de un movimiento que revolucionó al mundo hace más de 40 años. Vamos a mirar atrás a través de los ojos y las palabras de dos hombres que ayudaron a definir esta época: Baron Wolman, fotógrafo de la emblemática revista Rolling Stone, y Hunter Thompson, el periodista gonzo, cuya pluma satirizó venenosamente el sueño americano como ningún otro escritor se había atrevido nunca. Durante los años de los hippies y las protestas, la revista Rolling Stone fue testigo de una nueva generación que quería rebelarse contra las decisiones de sus mayores, mientras reclamaba su propio lugar al sol. En aquel entonces, jóvenes con el pelo largo y vaqueros soñaban con la paz y el amor en un mundo donde las barreras fueron derribadas. Su idioma era la música, su estilo de vida era ‘cool’, y su rebelión era más que un rechazo estético del clásico ‘traje y corbata’ en el mundo entero, era la afirmación de un estilo de vida más armonioso. Sus sueños influyeron a las siguientes generaciones. Esos chicos nos ofrecieron una nueva forma de pensar sobre nosotros mismos y el mundo en general. Sabemos cómo fueron las cosas entonces. Hoy estamos comprometidos a ayudar a una nueva generación de revolucionarios a llegar a un destino más brillante. Es por eso que quiero que recuerden aquel momento en que la humanidad tuvo la oportunidad de creer en el cambio del mundo conocido. Ese momento podría estar a la vuelta de la esquina una vez más. Feliz lectura. 7







MASERATI

Route en

to

Blue Marlin Ibiza

PhOTOS BY SImONE SABBIETI


blue marlin ibiza

Blue Marlin Ibiza and Maserati have combined forces to offer a unique experience strictly reserved to a mere handful of guests. On board the Maserati Drive&Sail Experience the body travels from sea to land. With their minds duly re-charged by this unforgettable experience, guests join the magic atmosphere of the most exclusive club of the island.

Blue Marlin Ibiza y Maserati unieron sus fuerzas para ofrecer una experiencia única, estrictamente reservada a una selección de invitados muy limitada y exquisita. Sube a bordo de la experiencia Maserati Drive&Sail y déjate transportar a través del mar y de la carretera, mientras la mente se sumerge en la mágica atmósfera del club más exclusivo de la isla.

The day begins on board the Maserati VOR 70, a 21 meters motorboat, with Giovanni Soldini (two times champion of Around Alone, around-the-world solo regatta) at the helm. Following this watery experience, the 20 privileged guests have an opportunity to admire and enjoy the latest models of the Trident house: GrandTurismo sport (the newborn), GranCabrio Sport, GranTurismo MC stradale (the only two-seat Maserati) and the “luxurious livingroom on wheels” Maserati four-door Sport GTS. After navigating from Cadiz, San Salvador, New York and Miami, Maserati recently returned to Europe for the Drive&Sail Experience, a tour which selects the Mediterranean’s most exclusive locations: Port Adriano (Mallorca), Marina de Ibiza (Ibiza) and Monaco’s Yacht Club (Principality of Monaco).

El día comienza a bordo del Maserati VOR 70, una lancha de 21 metros, al mando de Giovanni Soldini (dos veces campeón de la Around Alone, regata en solitario alrededor del mundo). Tras la experiencia marítima, los invitados tendrán la oportunidad de deleitarse y admirar los últimos modelos de la casa del tridente: el Gran Turismo deporte (el último de los modelos de la colección), Deporte Gran Cabrio, Gran Turismo MC Stradale (el único biplaza de Maserati) y el “salón de lujo con ruedas”, el Maserati de cuatro puertas Sport GTS. La gira Drive&Sail ha seleccionado los lugares más exclusivos del mediterráneo: Port Adriano (Mallorca), Marina de Ibiza (Ibiza) y el Yacht Club de Mónaco (Mónaco).

14





OLYMPIC “wE ARE hEADED TO LONDON TO wIN AT LEAST TwO GOLD mEDALS: wE hAvE A fEw GOOD ChANCES. BuT If IN ThE END wE BRING hOmE ONLY ONE mEDAL, juST DON’T mAkE TOO muCh Of A fuSS.” “NOS DIRIGImOS A LONDRES PARA GANAR POR LO mENOS DOS mEDALLAS DE ORO: TENEmOS ALGuNAS OPORTuNIDADES BuENAS. PERO SI, AL fINAL, NOS TRAEmOS A CASA SOLO uNA mEDALLA, NO ARmÉIS DEmASIADO jALEO.”

Santi López-Vázquez had said it already 100 days before the Olympic regatta. The director of Olympic Preparation for the Real Federación Española de Vela (RFEV) knows that his fleet, chosen by Timberland to represent it’s brand, will be flaunting talent and results in the waters of Weymouth. But nobody heads to the Olympics to give something away. Especially to the competition. The red yellow team arriving on the English coast already boasts one record. Sailing is the single sport which has conferred onto Spain huge Olympic success, with 17 medals, 11 of which gold. In other words, the success forge is there, or better said, the success incubator. Of the 10 medals at stake (one less than in Peking 2008, after the elimination of the catamaran Tornado), the Spanish National team is in the running for nine of them. Skandia Sail for Gold was the last true test for them, taking place in the very same waters one and a half months before the five ring race: here at least one subject of His Royal Highness Juan Carlos ranked among the top 10 in each of six different classes. In other words, an impressive array of talents, made up of many different potential wins. Marina Alabau, for example, one of the candidates to the gold medal in the windsurf event. When she is not busy with her Rs:X (the Olympic board she will abandon after London 2012 in favor of kite surf), if the conditions are right she goes out to sea on her wave board or even slalom board. Otherwise she gets on her mountain bike or launches herself down a skateboard ramp. In other words, anything but the gym, which she keeps to a minimum. She follows this most recent sport theory: less gym and more water, more game: specific training, whether it be the Olympic or other, transmits pleasing sensations which help maintain a high fitness standard by providing the most functional solution. .

Santi López-Vázquez lo había dicho ya 100 días antes de la regata olímpica. El director de preparación olímpica de la Real Federación Española de Vela (RFEV) sabe que en las aguas de Weymouth su equipo, elegido por Timberland para representar a dicha marca, puede alardear de talento y resultados. Pero nadie se dirige a los Juegos Olímpicos para regalar nada. Sobre todo en competición. El equipo rojo y amarillo llega a la costa inglesa con un récord. Vela es el único deporte que le ha dado gran éxito olímpico a España, con 17 medallas, 11 de ellas de oro. En otras palabras, la fragua está ahí, o mejor dicho, el éxito de la incubadora. De las 10 medallas en juego (una menos que en Pekín 2008, después de la eliminación del catamarán Tornado), la selección española tiene baza para medalla en nueve de ellos. La Skandia Sail for Gold Regatta fue la última prueba valida para ellos, tuvo lugar solo mes y medio antes y justo en las mismas aguas que la carrera de los cinco anillos: por lo menos un súbdito de Su Alteza Real, Juan Carlos figura entre los 10 primeros en seis diferentes clases. En otras palabras, una impresionante gama de talentos, hecha de muchas y diversas victorias en potencia. Marina Alabau, por ejemplo, es una de las candidatas a medalla de oro en la prueba de windsurf. Cuando no está ocupada con sus RS: X (la tabla olímpica que abandonará después de Londres 2012 en favor de kitesurf), sale al mar en su waveboard si las condiciones son buenas o incluso slalom. Otras veces, Marina se monta en su bicicleta de montaña o se lanza por una rampa de skateboard. En otras palabras, cualquier cosa menos el gimnasio, que mantiene al mínimo. Ella sigue la teoría deportiva más reciente: menos gimnasio y más agua, más juego: formación específica, ya sea para los Juegos Olímpicos o de otro tipo, transmite sensaciones agradables que ayudan a mantener un nivel alto de preparación, proporcionando la solución más funcional.


pain S BY Giacomo Giulietti


ACTuALIDAD

Then there are those that seem to be there almost by mistake. Like the female team of 470. Tara Pacheco, the coxswain: “first of all I want to enjoy the Olympics because they occur only once every four years.” And Berta Betanzos: “ I started sailing because my cousin did, then I took a course, and I liked it so much I decided that I could race and alternate my other sport, hockey, but never would I have thought I might reach the Olympics.” Don’t mention it, but these two will be hitting Weymouth as world champions. There is the young woman from Tenerife, the 29 year old Alicia Cebrián, who achieved the right to represent Spain in the Laser Radial only last June who is “very happy, but also very tired, because the decision took a long time and was finally made on the eve of the Olympics and meanwhile there was a lot of stress for everyone.” For each last minute entry, there are others who have already seen as many as three opening ceremonies and are getting ready for the fourth. Rafa Trujillo from Cadice, the “dean,” the big kid who always wears a hat, has held onto his spot on the Finn national team since Sydney 2000. Meantime this 104 chilo by 1,85m sailor has brought home a silver medal in Athens 2004 and risen a couple of first places in world ranking. Another experienced athlete is Ivan Pastor, the windsurfer whose summer nights will be lit by the Olympic flame for a third time. He is worried because of the need to wear a wetsuit to compete in the cool waters of the English Channel (the truth is he knows his fans go crazy for his six pack which won’t have the same impact when encased in neoprene). He follows the theory “a little bit of everything”: he swims, practices yoga, runs, rides a mountain bike, races in Formula Windsurfing (a class which uses rectangular boards: if Jim Drake could only see them today, he who in 1968 invented this sport together with Hoyle Schweitzer, would find it hard to recognize it as a windsurfing board). Twenty five year old Javier Hernandez is ready to race (Laser). With his collegue Alicia he shares his Tenerife origins, his class and his exhaustion. He arrives though knowing that the four years since his 14th position placement in Peking 2008 have given him the opportunity to refine his tactics and the tendency to give away positions due to mistakes that do not befit a champion like himself: the best Spanish laserist ever. He is so determined he will not even attend the opening cerimonies in London: he will remain in Weymouth to try out the regatta field. For the two Gran Canary sailors Onán Barreiros e Aarón Sarmiento (30 and 25 years old) the Olympic dream will also be renewed as they sport their nation’s colors in the 470 class. They will don the five circle uniform in what will probably be their best season ever. “There are 15 nations competing for the gold. Our goal is to do better than the fifth position of Peking 2008 and we have worked very hard to show our true worth.” Ladies and gentlemen, it’s time to let down your hair. On the acrobatic skiff 49er we have two monuments to the Spanish sail team: Xabi Fernandez and Iker Martinez. Among sailors these two do not need any introduction, it’s like talking about Ingemar Stenmark and Bjorn Borg to a Swedish sports fan. Buoy races or open ocean, for them

20

Luego están los que parecen estar allí casi por error. Como el equipo femenino de 470. Tara Pacheco, el timonel: “En primer lugar, quiero disfrutar de los Juegos Olímpicos, ya que sólo ocurren una vez cada cuatro años” y Berta Betanzos: “Empecé a navegar porque mi primo lo hacía, entonces hice un curso y me gustó tanto que decidí que yo podía correr y alternarlo con mi otro deporte, el hockey, pero nunca he pensado que podría llegar a los Juegos Olímpicos”. No se lo digáis a nadie, pero estas dos llegarán a Weymouth como campeonas del mundo. También tenemos a la joven Alicia Cebrián de Tenerife, de 29 años, que tan sólo este junio pasado alcanzó el derecho a representar a España en el Laser Radial y que se siente “muy contenta, pero también muy cansada, porque la decisión tardó un largo tiempo en tomarse y finalmente se hizo en la víspera de los Juegos Olímpicos creando bastante estrés para todos”. Por cada entrada de último minuto, hay otros que ya han visto hasta tres ceremonias de inauguración y se están preparando para la cuarta. Rafa Trujillo de Cádiz, el “decano”, el niño grande que siempre lleva un sombrero, se aferró a su puesto en el equipo nacional de Finn desde Sydney 2000. Mientras tanto, este tripulante de 104 kilos de peso y 1,85 m. se ha traído a casa una medalla de plata en Atenas 2004 y ha subido un par de primeros lugares en el ranking mundial. Otro atleta experimentado es Iván Pastor, el windsurfista cuya noches de verano se verán iluminadas por la llama olímpica por tercera vez. Él está preocupado por la necesidad de llevar un traje de neopreno para competir en las frías aguas del canal inglés (la verdad es que él sabe muy bien que sus fans se vuelven locas por sus abdominales, sin el mismo impacto encerrados en neopreno). A él le gusta la teoría de “un poco de todo”: nada, practica yoga, corre, monta en bicicleta de montaña, compite en carreras de Fórmula Windsurfing (una clase que utiliza tablas rectangulares: si Jim Drake, que en 1968 inventó este deporte junto a Hoyle Schweitzer, las viera hoy en día, le sería muy difícil reconocerlas como tablas de windsurf). Con veinticinco años, Javier Hernández está listo para competir (Láser). Comparte con su colega Alicia sus orígenes en Tenerife, su clase y su agotamiento. Llega, aún sabiendo que los cuatro años transcurridos desde su puesto 14 en Pekín 2008 le han dado la oportunidad de perfeccionar sus tácticas y la tendencia a ceder posiciones debido a errores que no son propios de un campeón como él: el mejor laserista español de la historia. Está tan decidido que ni siquiera asistirá a las ceremonias de apertura de Londres: se queda en Weymouth para probar el campo de regatas. Para los dos tripulantes de Gran Canaria, Onán Barreiros e Aarón Sarmiento (30 y 25 años de edad) el sueño olímpico también se renovará al lucir los colores de su país en la clase 470. Vestirán el uniforme de cinco círculos en la que probablemente será su mejor temporada. “Hay 15 países que compiten por el oro. Nuestro objetivo es mejorar la quinta posición de Pekín de 2008 y hemos trabajado muy duro para demostrar nuestra verdadera clase”. Señoras y señores, es hora de soltarse el pelo. En el barco acrobático 49er tenemos dos monumentos al equipo de vela española: Xabi Fernández e Iker Martínez. Entre regatistas, ninguno de estos dos necesita presentación, es como hablar de Ingemar Stenmark y Bjorn Borg a un aficionado a los deportes de Suecia. En vela ligera u oceánica, a ellos les da lo mismo, siempre y cuando se esté navegando.


ACTuALIDAD

it’s all the same, so long as they are sailing. They show up with the gold earned in Athens 2004 and the silver at Peking 2008 in the same category; as first timers in 2010 they climbed to second place on the podium of the Barcelona World Race 2011-12 (see BMI Mag issue 1) after reaching third place in the 2008-9 edition. What more can be said: we would not want to be in their opponent’s wet suits. And finally, Támara Echegoyen, Sofía Toro e Ángela Pumariega are the three musketeers who will defend the Spanish fate in the one on one match race competition. They undertake this challenge as the best Spanish American team and European Specialty champions of 2011. It will be their only opportunity to win the Olympic gold in the class which beginning with Rio 2016 will be substituted by Macv Kay Fx: a double acrobatic event much more akin to 49er drift to keel like the Elliot 6m. Here the three Spanish sailor women will attempt to take the lead ahead of all other teams. In short, there is the prize, there is the will and there is also the potential, but this of course is true for all of the nations at the top of the ranking, so if the Spanish go home with only one medal: “don’t make too much of a fuss”.

Se presentan con el oro ganado en Atenas 2004 y la plata de Pekín 2008 en la misma categoría, en 2010 subieron al segundo lugar en el podio de la World Race 2011-12 de Barcelona (véase BMI Mag edición 1) después de alcanzar el tercer lugar en la edición 2008-9. ¿Qué más se puede decir?: no querríamos estar dentro de los trajes de neopreno de sus contrincantes. Y, por último, Támara Echegoyen, Sofía Toro y Ángela Pumariega son las tres mosqueteras que defenderán la suerte española en el uno a uno en la modalidad match race. Se comprometen a este reto como el mejor equipo hispano-americano y como campeonas de la Europe Specialty en 2011. Será su única oportunidad de ganar el oro olímpico en una especialidad que desde Río 2016 será sustituida por MACv Kay Fx: un doble evento acrobático mucho más afín al 49er como el Elliot 6m. Aquí, las tres tripulantes españolas intentarán asumir el liderazgo por delante de los demás equipos. En resumen, el premio está ahí, la voluntad está ahí y también está el potencial, pero esto, por supuesto, es cierto para todas las naciones en la parte superior de la clasificación, así que que si los españoles vuelven a casa con una sola medalla: “no arméis demasiado jaleo.” 21


IBIZASOLUTIONS LIFESTYLE

“THE ART OF LUXURY EXPERIENCE” Paloma Bonder, creative spirit By Julieta Messina

Paloma Bonder, espíritu creativo Por By Julieta Messina

Paloma Bonder is much more than a young, elegant Ibiza born young lady. She is the founder and director of a company offering VIP services on the island which goes beyond the expectations of it’s clients through it’s professionalism, quality and always providing the best: Ibiza Solutions.

Paloma Bonder es mucho más que una joven y elegante mujer nacida en Ibiza. Es la responsable de fundar en la isla una empresa de servicios VIP que supera las expectativas de sus clientes, por su profesionalismo, calidad y entrega absoluta: Ibiza Solutions.

“The concept of our company is that the word ‘no’ just isn’t an option”, says Paloma, who before creating Ibiza Solutions founded her own shoe company which allowed her to travel to distinct places in the world, obtaining the recognition from the most distinguished brands, such as Swarovski, and working for prestigious teams such as Armani.

“El concepto de nuestra empresa es que el ‘no’, no existe”, dice Paloma, quien antes de crear Ibiza Solutions, fundó su propia empresa de calzado con la que viajó a distintos lugares del mundo, obteniendo el reconocimiento de las marcas más distinguidas, como Swarovski, y trabajando en equipos de muy alto nivel como el de Armani Londres . “Mi experiencia anterior en el sector de la moda internacional, me ha permitido construir una visión de trabajo muy organizada y con un criterio perfeccionista que intento trasladar al equipo que me acompaña para hacer posible los sueños de nuestros clientes”. El equipo del que habla se compone de más de 20 personas que, al igual que Paloma, están dispuestas a gestionar todo lo necesario para que Ibiza sea el mejor sitio de vacaciones que una familia, un grupo de empresarios, políticos o las celebridades, puedan elegir.

“My previous experience in the international fashion sector has allowed me to construct a vision of work very well organised and with a perfectionist criteria which I filter to my team in order to make our clients dreams a reality.” The team that Paloma is speaking of, comprises of more than 20 people, who just like her, are ready to manage everything necessary in showing the best places for a family on vacation, a group of businessmen politicians or celebrities to name a few. From the renting of exclusive villas, to a private chef, chauffeur, personal trainer, nannies, bodyguards or private jets, Ibiza Solutions endeavours to tailor make each clients holiday to suit their personal tastes, organising everything you need on an island where enjoyment is the essence of well being. “We feel that we are with you on your holiday experience.. It’s a job that requires confidence in each other and for this reason we feel responsible for creating harmony and perfection every day they’re on the island.” emphasized Paloma, who only started this project 6 years ago in Ibiza and is today exclusive to clients of Blue Marlin, American Express Centurion and Platinum. With innovation and creativity as the flagship of her company, Ibiza Solutions has just begun to put into place one of her most ambitious projects yet: the 360º Life Marina by Ibiza Solutions. It’ comprises of an avant grade adventure which combines the architecture of the world famous, Jean Nouvel, with a service concept in a communal area, “we want our clients to relax in their own luxury apartments feeling as though they’re in a hotel, with the best American style but the edge of the mediterranean coast” remarked Paloma whilst explaining that the colourful and prominent building in Marina Botafoch, will be the scene of art expositions, open air concerts, business lounge areas a technogym fitness, a spa, kids clubs, among other luxury services creating a 360º space where dreams can really happen.

Desde el alquiler de casas en Vilas exclusivas, hasta el servicio de chef privado, chofer, entrenador personal, niñeras, guardaespladas o aviones privados, Ibiza Solutions se encarga de personalizar su atención según los requerimientos de cada cliente, organizando todo aquello que desee en una isla donde el disfrute es la escencia de su estadía. “Somos concientes que estamos con ellos en sus vacaciones.. es un trabajo que demanda compartir su intimidad y por eso nos sentimos responsables de generarles armonía y perfección en cada día que estén en la isla”, enfatiza Paloma, que ya lleva 6 años con este proyecto único en Ibiza y exclusivo para los clientes del Blue Marlin y de American Express Centurion y Platinum. Con la innovación y la creatividad como bandera, Ibiza Solutions acaba de poner en marcha uno de sus proyectos más ambiciosos: el 360º Life Marina by Ibiza Solutions. Se trata de una aventura vanguardista que combina la arquitectura del mundialmente famoso, Jean Nouvel, con un concepto de servicio en un área común, “donde esperamos que la gente que se aloja en los apartamentos se sienta como en un hotel, al mejor estilo americano, pero a orillas del mediterraneo”, cuenta Paloma mientras explica que el edificio colorido más impactante de Marina Botafoch, será escenario de exposiciones de arte, conciertos al aire libre, zonas de business lounge, technogym y spas, Kids Clubs, entre otros servicios de lujo, creando un espacio 360º donde los sueños, se pueden tocar.

IBIZASOLUTIONS Av. España n4 5A 07800 Ibiza T: (+34) 971.39.26.34 contact@ibizasolutions.net www.ibizasolutions.net



Zaha Hadid has come a long way. Born in Baghdad in 1950, she is one of the most prominent architects in the world today. Some refer to her as a “starchitect,” but perhaps it should be “Dame starchitect,” since Hadid was bestowed the rank of Dame Commander of the Order of the British Empire (the female equivalent of knighthood) this past June. Hadid is the creative force behind the Aquatics Centre, a stunning structure built for the London 2012 Olympics. Zaha Hadid ha recorrido un largo camino. Nacida en Bagdad en 1950, es una de los arquitectos más destacados en el mundo de hoy. Algunos se refieren a ella como una “starchitect”, pero tal vez le iría mejor “Dame starchitect”, ya que a Hadid le fue otorgada el rango de Dama Comandante de la Orden del Imperio Británico (el equivalente femenino al título de sir), el pasado mes de junio. Hadid es la fuerza creativa detrás del Centro Acuático, una impresionante estructura construida para los Juegos Olímpicos de Londres 2012.

The

Geometry BY OLImPIA BELLAN ZAhA hADID’ PORTRAIT: SImONE CECChETTI PhOTO AquATICS CENTER: hufTON + CROw

of


Water


LA GEOMETRÍA DEL AGUA Her description of the Aquatics Centre—“a wave frozen in time”—perfectly conveys the essence of its distinctive design, evoking the fluid forms of the sea. The building’s inspiration is water—its motion, its dynamic power, and most of all, its sinuous geometries. The curve of the Centre’s arched roof could almost have been painted with an artist’s brush: a sensuous, undulating line sweeping up and down across the backdrop of London. There is no doubt: this is a true work of art. This summer, the Aquatics Center will host Olympic events in swimming, diving, synchronized swimming, water polo as well as the freestyle swimming portion of the Modern Pentathalon. Inside the structure are two 50 meter competition pools and a 25 meter diving pool. The two “wings” adjacent to the central building were designed to provide room for 17,500 Olympic spectators. (Afterwards, the wings will be removed, thus reducing seating capacity to 2,500 seats.) Traces of fluidity abound. The interior seems carved from a glacier. The seats look like frozen droplets of water. Even the diving boards—immense, monolithic towers—retain a hint of watery smoothness. Made of concrete and cast on-site, they provide the perfect platforms for the athletes’ chiselled bodies to compete. Natural light beams in from a pattern of petal-shaped openings on the ceiling, and glass-walled corridors offer views of the pools where the water’s reflection sparkles like floating crystals. For visitors inside the Centre, there is a surreal sense of being encapsulated in a giant transparent drop. 26

Su descripción del Centro Acuático como, “una ola congelada en el tiempo”, transmite perfectamente la esencia de su emblemático diseño, evocando las fluidas formas del mar. La inspiración del edificio es el agua -su movimiento, su poder dinámico, y sobre todo, sus geometrías sinuosas. La curva de la bóveda del Centro casi podría haber sido pintada con el pincel de un artista: una línea sensual, ondulada extendiéndose de arriba a abajo con Londres como telón de fondo. No hay duda: esta es una verdadera obra de arte. Este verano, el Centro Acuático será la sede de los eventos olímpicos de natación, saltos de trampolín, natación sincronizada, waterpolo, así como de la parte de natación a estilo libre del pentatlón moderno. Dentro de la estructura se encuentran dos piscinas olímpicas de 50 metros y una piscina de 25 metros para los saltos. Las dos alas adyacentes al edificio central fueron diseñadas para dar cabida a 17.500 espectadores durante las Olimpiadas. (Más tarde, las alas serán eliminadas, reduciendo así la capacidad de asientos a 2.500 plazas). Abundan rastros de fluidez. El interior parece tallado como si de un glaciar se tratara. Los asientos parecen congeladas gotas de agua. Incluso los trampolines -inmensas torres monolíticas -conservan un toque de suavidad acuosa. Hechas de hormigón y montadas in situ proporcionan perfectas plataformas para los esculturales cuerpos de los atletas durante la competición. Haces de luz natural irradian con un patrón en forma de pétalos desde la aberturas del techo, y pasillos de paredes de cristal ofrecen vistas a las piscinas, donde el reflejo del agua brilla como cristales flotantes. El visitante en el interior del Centro recibe una sensación irreal de estar encapsulado en una gigante gota transparente.


ACTuALIDAD ACTuALIDAD

Known for her upfront personality and sharp intellect, Zaha Hadid pushes the boundaries of architecture, creating spatial designs with her own unique vision. Whether she is designing furniture, jewelry, wallpaper, museums or urban scapes, her trademark is evident: lush sculptural shapes with a fluid, shifting geometry, spirals, curves, intertwining layers that caress the senses. Her design has often been described as futuristic but in reality her approach to architecture is deeply rooted in the past, in particular 20th century Modernists, luminaries such as Le Corbusier, as well as the Constructivist architectural traditions of the great avant-garde Russian masters who combined abstract geometric shapes with advanced technology and engineering. Those architects made generous use of glass and steel, creating structures that conveyed an exciting sense of motion and power. Zaha Hadid’s dialogue with the past is a source of constant inspiration to her vision and genius. Zaha Hadid’s legacy is not only in her constructions. Even in her personal life, she was ahead of the curve. After earning her degree in mathematics in Beirut, Hadid studied at London’s Architectural Association School of Architecture, where she developed her own personal vision of architecture, often called neo-modernism and baroque modernism. She has taught at the most prestigious institutions worldwide. Her London-based practice, established in 1980, now includes offices around the world. She is the first woman architect to win the Pritzker Architecture Prize, considered the architecture equivalent of the Nobel Prize, and has been heralded as one of “the world’s most influential figures” by the international press. As cool as she is fierce, Dame Zaha has crafted her way to the top in a male-dominated field

Conocida por su fuerte personalidad y agudo intelecto, Zaha Hadid sobrepasa los límites de la arquitectura, creando espaciosos diseños con su visión propia y única. En todos sus diseños de muebles, joyas, papel para empapelar, museos o paisajes urbanos, su marca comercial es evidente: exuberantes formas escultóricas fluyendo, geometría cambiante, espirales, curvas, láminas entrelazadas que acarician los sentidos. Su diseño ha sido a menudo descrito como futurista, pero en realidad su acercamiento a la arquitectura está profundamente enraizado en el pasado, en particular con los modernistas del siglo 20, genios tales como Le Corbusier, así como con las tradiciones constructivistas arquitectónicas de los grandes maestros vanguardistas rusos que combinaron abstractas formas geométricas con la tecnología e ingeniería mas avanzadas. Estos arquitectos utilizaron generosamente vidrio y acero, creando estructuras que transmiten un emotivo sentido de movimiento y energía. El diálogo de Zaha Hadid con el pasado es una fuente de inspiración constante para su visión y genio. El legado de Zaha Hadid no sólo reside en sus construcciones. Incluso en su vida personal, se encuentra a la vanguardia. Después de obtener su licenciatura en matemáticas en Beirut, Hadid estudió en la Architectural Association School of Architecture de Londres, donde desarrolló su propia visión personal de la arquitectura, a menudo llamada neo-modernismo y modernismo barroco. Ha dado lecciones en las instituciones más prestigiosas del mundo. Su estudio en Londres, establecido en 1980, cuenta ahora con oficinas en todo el mundo. Ella es la primera mujer arquitecto en ganar el Premio Pritzker de Arquitectura, considerado como el equivalente en arquitectura al Premio Nobel, y es considerada como una de las “figuras más influyentes del mundo” por la prensa internacional. Intensa y a la vez “cool” , Dame Zaha ha creado su propio camino a la cima en un campo dominado por hombres. 27



ACTuALIDAD

fACTS ABOuT ThE AquATICS CENTRE: The Aquatics Centre is located south of the Olympic Park and will be the main Gateway into the Games. The cost to construct the Aquatics Centre was £269 million. Building the Centre required 9,000 tonnes of steel. Before construction could begin, 11 industrial buildings were demolished and over 160,000 tonnes of soil were removed. Four skeletons from a prehistoric settlement were unearthed at the construction site. Together, the three pools hold a total of 10 million litres of water. Over 850,000 ceramic tiles were installed in the pools, at poolside and in the athletes’ changing facilities and floors. The six concrete diving board platforms were constructed and cast on-site. The steel-and-recycled-aluminum roof is 160 meters long and 90 meters at its widest point and weighs over 3,000 tonnes. The Centre’s hardwood ceiling is made up of 37,000 individual strips. After the Games, the Centre’s seating capacity will be greatly reduced to a maximum of 2,500 spectators, although more seats may be added for major events. Post-Olympics, additional swimming pools, moveable floors and practice diving areas will be added for use by the community. Over 370 UK companies have won contracts to provide goods and services for the Aquatics Centre.

DATOS SOBRE EL CENTRO ACuáTICO: La construcción comenzó en junio de 2008 con más de 3.630 personas trabajando en el recinto. El Centro Acuático se encuentra al sur del Parque Olímpico, y será el principal lugar de acceso a los Juegos. El coste total del Centro Acuático fue de 269 millones de libras. 9.000 toneladas de acero fueron utilizadas para la construcción del Centro. Antes de que la construcción pudiera comenzar, se demolieron 11 edificios industriales y se retiraron más de 160.000 toneladas de tierra. Cuatro esqueletos de un asentamiento prehistórico fueron desenterrados en el lugar de la construcción. En conjunto, las tres piscinas tienen un total de 10 millones de litros de agua. Más de 850.000 piezas cerámicas se han instalado en las piscinas, junto a la piscina, en los vestuarios de los atletas y en los suelos. Las seis plataformas de los trampolines de hormigón se construyeron y montaron en el recinto. El techo, de acero y aluminio reciclado, tiene 160 metros de largo, 90 metros en su punto más ancho y pesa más de 3.000 toneladas. El techo de madera del Centro se compone de 37.000 bandas individuales. Después de los Juegos, la capacidad del Centro se reducirá considerablemente hasta un máximo de 2.500 espectadores, aunque el aforo puede incrementarse para grandes eventos. Piscinas de natación para después de los Juegos, pisos adicionales giratorios y áreas de práctica de salto de trampolín se añadirán para su uso por la comunidad. Más de 370 empresas del Reino Unido han conseguido contratos para proporcionar bienes y servicios para el Centro Acuático.

29




mODA

in bellaVISTA PhOTOS BY SImONE SABBIETI

CARRERA and Olympic sports, together since 1956. A long history of extraordinary adventures set between innovation and men-stories of passion and success. Carrera’s continuous technological research and product development can still be seen in their fashion collection today. CARRERA y el deporte olímpico, juntos desde 1956. Una larga historia de aventuras extraordinarias entre la innovación y hombres marcados por el éxito y la pasión. Hoy, Carrera continúa su búsqueda por la investigación tecnológica para el desarrollo de productos únicos, que se pueden ver también en su colección de moda.

CARRERA 6000

THE NEW COLLECTION OF ICONIC CARRERA GLASSES HAVE “HERITAGE” INSPIRATION AND AUTHENTIC PERSONALITY The CARRERA 6000 model is available in 14 different colours, highlighted by gloss/matte colour contrasts, vertical stripes in the sports style-inspired versions or camouflage tones.

Bikini di Miss Bikini, accessories and clothes Angel Ibiza - S. Gertrudis, hair makeup Bettina Strdl, stylist Giulia Campinoli, production Sabbieti Studio.



A VINTAGE INSPIRATION: THE NEW FASHION-TREND FOR CARRERA SUNGLASSES Exclusive accessories for a winning style: the new CARRERA sunglasses, designed by Enzo Sopracolle, express a vintage inspiration making them an unstoppable success!


CARRERA 6000


A VINTAGE INSPIRATION


“POCKET FLAG” SUNGLASSES INNOVATIVE DESIGN AND HIGH-TECH SOLUTIONS


EXCLUSIVE SPECIAL EDITION SUNGLASSES

A STYLE DIPPED IN CARRERA HERITAGE: UNIQUE, ORIGINAL AND EXCLUSIVE


EXCLUSIVE SPECIAL EDITION SUNGLASSES fOr bLUE mArLIN IbIzA A STYLE DIPPED IN CArrErA HErITAGE: UNIQUE, OrIGINAL AND EXCLUSIVE


TOP TEN BMI RADIO STATION

in collaboration with the resident DJ’s of Blue Marlin Ibiza Nu Frequency Go that deep (Skylark Vocal Mix) Chopstick & Johnjon - Listen (Original Mix) Kevin Saunderson Future (Kenny Larkin remix) Robosonic Worst Love Off031 Dan Ghenacia and Shonky Close to the edge (Original mix) Franck Roger & Mandel Turner After All (Burnski rmx) Phil Weeks Pipe Cleaner (Ghetto Mix) Stimming Windows Shopping (Original mix) Xakosa Heaven Only Knows (Original Mix) Moon Boots Got Somebody

BY juLIETA mESSINA PhOTO BY SImONE SABBIETI

BEACH STATION


muSIC

ESTACIÓN DE PLAYA When you think of a radio station, you think of an acoustically insulated room, crowded with audio recording equipment and computers of great transmitting power. But the Blue Marlin Radio Ibiza does not fit into this stereotype. Elizabeth Rojas, who coordinates this initiative, tells us what it’s like to run a live radio station, with artists playing, surrounded by people dancing on the edge of the sea.

Cuando se piensa en un estudio de radio nos viene a la mente la imagen de una sala con aislamiento acústico, poblada de equipos de grabación de audio y ordenadores con gran potencia de trasmisión. Pero la radio del Blue Marlin Ibiza no respeta este imaginario. Elizabeth Rojas, quien coordina esta iniciativa, nos cuenta cómo es hacer radio en directo, con artistas actuando en vivo y rodeada de gente bailando a orillas del mar.

Blue Marlin Ibiza Radio (BMI Radio) has been transmitting the sound of the Balearic Islands through internet 24 hours a day to more than 100 countries for a year now. Managed by Ibiza Sonica Radio, this online station interacts each summer with the most distinguished guests Blue Marlin Ibiza has the honor of inviting to its recording studio.

Blue Marlin Ibiza Radio (BMI Radio) lleva un año trasmitiendo el sonido balear a través de internet, durante las 24 horas del día a más de cien países. Este canal on line, gestionado por Ibiza Sónica Radio, es una apuesta fuerte que cada verano interactúa con los invitados más destacados que el Blue Marlin Ibiza tiene el honor de traer a su cabina.

“We make special programs, live broadcastings with artists such as Wally López, José Padilla, Goldfish y los Charly’s Orchestra. More than just transmitting live, I would say that ours is a whole radiophonic experience, combining interviews with audience participation and a very strong sound born in the studio of Blue Marlin Ibiza,” Elizabeth tells us.

“Hicimos programas especiales, lo que llamamos lives broadcastings, con artistas como Wally López, José Padilla, Goldfish y los Charly’s Orchestra. Más que una retrasmisión en directo yo diría que es toda una experiencia radiofónica que combina entrevistas, participación de la gente y un sonido muy potente nacido de la cabina del Blue Marlin Ibiza”, cuenta Elizabeth.

This concept of live radio is something BMI Radio has been carrying forward since its inception. What does it take to coordinate the staging? It entails a lot of motivation, the joint effort of two dj’s and the entire team of Ibiza Sonica, which we coordinate year round. During the summer season work is more intense. When we set up the studio on the terrace of Blue Marlin, we play here, but we also go live on dial 95.2FM, play on the web of Ibiza Sonica and go live on our online channel.

Este concepto de radio en vivo es una tarea que BMI Radio viene realizando desde su creación. ¿En qué consiste la coordinación de esta puesta en escena? Implica muchas ganas ! y un trabajo conjunto con los dj´s y todo el equipo de Ibiza Sónica, que no sólo coordinamos en verano porque la radio está en línea durante todo el año. En esta época el trabajo es más intenso. Cuando montamos el estudio en la terraza del Blue Marlin, además de sonar aquí, salimos al aire a través del dial 95.2 Fm, sonamos en la web de Ibiza Sónica y en nuestro canal online.

I imagine the audience of these events is growing considerably, but on a regular day, can you tell us what is your average radio audience? According to the latest reports sent to us by Estudio Sonico, our audience reached almost 900.000 listeners this last month. This is much more than a number, it is an audience presence in countries like Japan, Kuwait, Brasil or Norway, countries very far from Ibiza, which connect with the essence of the music played on our beaches.

Imagino que la audiencia en estos eventos crece considerablemente, pero en una jornada normal, ¿podemos saber cuál es el promedio de oyentes de la radio? Los últimos informes que me han llegado de Estudio Sónico nos dicen que este último mes la audiencia ha llegado a casi 900 mil oyentes. Esto es mucho más que una cifra con dos ceros, es una presencia en países como Japón, Kuwait, Brasil o Noruega, que están muy lejos de Ibiza y que conectan con la escencia de la música que suena en nuestras playas.

Playing on the beaches is what you actually do. Besides the live broadcastings from Blue Marlin Ibiza, from what other locations does BMI Radio Studio transmit? Having a mobile radio in Ibiza is pure genius (she laughs…) This summer we took our radio with Ibiza Sonica to Khumaras in San Antonio, where I played together with José Padilla; we also transmitted from the Asian Restaurant Mumak in Playa de’n Bossa and we even set up from the historical center in Ibiza town to transmit live from the Havaianas Store, surrounded by all the sandal models this brand offers.

Lo de sonar en las playas es literalmente cierto. Además de los lives broadcastings del Blue Marlin Ibiza, ¿a qué otros sitios se traslada el estudio de BMI Radio? Tener una radio móvil en Ibiza es genial (risas)... Este verano llevamos la radio con Ibiza Sónica al Khumaras de San Antonio, donde pinché junto a José Padilla; también trasmitimos desde el restaurante asiático Mumak en playa de’n Bossa y nos tasladamos al centro histórico de la isla para hacer un directo muy interesante en el Havaianas Store, rodeados de todos los modelos de sandalias que esta marca pueda ofrecer.

What can you tell us about which dj’s will pass through the studio of Blue Marlin Ibiza this summer? We will be transmitting live the New Jersey creators of Deep House, Tony Humphries, Edu Imbernoon, Jean Claude Ades, Chuckie, and Glowinthedark along with new performances by Spanish artists like Danny Avila, Squire y Jon Sa Trinxa. As always we will feature surprise guests whom I must not mention or I will ruin the surprise for our public!

¿Qué puedes adelantarnos acerca de los dj’s que pasarán este verano por la cabina del Blue Marlin Ibiza? Contaremos con un live de uno de creadores del sonido deep house de Nueva Jersey, como es Tony Humphries; Edu Imbernoon, Jean Claude Ades, Chuckie, Glowinthedark y con nuevas actuaciones de artistas españoles como DJ Squire y Jon Sa Trinxa. Y habrá como siempre invitados sorpesa que si cuento quienes son se pierde la magia de sorprender a nuestro público. 41





GLOBAL

CAMILA, ICY-EYED PASIONARIA

CAMILA, LA PASIONARIA DE LOS OJOS DE HIELO BY mARCO ROmANDINI PhOTOS BY ALEjANDRO OLIvARES

Red scarf around her neck, left fist raised, sweet smile, green eyes. The face of a stranger stands out from the crowd like a “petal on a wet black bough,” in the words of Ezra Pound. Among the many powerful images of Chilean students protesting against the presidency of millionaire Sebastián Piñera, it is impossible not to notice one young woman whose face seems to “pierce the screen.” Her name is Camila Vallejo Dowling, 24-year-old geography student, Vice President of the National Federation of University Students of Chile and militant member of the Communist Youth. Since July 13, 2011, she has been awakening her nation from its torpor with demonstrations and flash mobs. Soon after the media success of that first demonstration, Camila became the idol of many young men and women who admire her courage and her political activism while also being fascinated by her beauty. Drawing a huge following on Facebook and Twitter, she has convinced thousands of people (not just students) to join the public protests. Newspapers and television stations immediately began to pay notice, dedicating covers and articles to Camila’s efforts, inviting her onto talk shows. She is always prepared and rigorous, and manages to remain impassive before the bright studio lights and media temptations.

Bufanda roja alrededor del cuello, el puño izquierdo levantado, la sonrisa dulce, los ojos verdes. El rostro de una extraña se destaca entre la multitud como un “pétalo de una rama negra y mojada”, en palabras de Ezra Pound. Viendo imágenes de las protestas juveniles contra la presidencia chilena del millonario Sebastián Piñera, es imposible reparar en esta joven, cuyo rostro “atraviesa la pantalla.” Su nombre es Camila Vallejo Dowling, 24 años de edad, estudiante de geografía, vice-presidenta de la Federación Nacional de Estudiantes de la Universidad de Chile y militante de la Juventud Comunista. Desde el 13 de julio de 2011, Camila despierta a la nación por medio de manifestaciones y movilizaciones relámpago (flash mobs). Después del éxito mediático de esa manifestación, Camila se convirtió en el ídolo de muchos hombres y mujeres jóvenes que admiran su valentía, su activismo político y se sienten fascinados por su belleza. Atrayendo a un gran número de seguidores en Facebook y Twitter, ha podido convencer a miles de personas (y no sólo a estudiantes) a unirse a las protestas en las plazas públicas. Los periódicos y las televisiones comenzaron a prestarle atención de inmediato, dedicándole portadas y artículos e invitándole a programas de entrevistas. Camila está siempre preparada y es sumamente rigurosa, permaneciendo impasible ante las luces de los estudios de televisión y las tentaciones de los medios de comunicación.

45



“I DID NOT CHOOSE MY PHYSICAL APPEARANCE, BUT I DO CHOOSE MY BATTLES.” “YO NO ELEGÍ MI APARIENCIA FÍSICA, PERO SÍ MIS BATALLAS.”

47


GLOBAL

PhOTO: CORBIS

Beautiful, with soul. The soul of a fighter. The protests led by the green-eyed revolutionary, now a media icon in spite of herself, have achieved quite a lot: a plunge in the popularity of the president from 70% to 30% and the removal of two education ministers who simply couldn’t handle this cyclone named Camila. To Harald Beyer, economist and fervid believer in the social Darwinism at the root of liberal ideology, now falls the difficult job of trying to deflate the phenomenon which first pulverized Joaquín Lavín, ex-enfant prodige of Chilean neoliberalism and then Felipe Bulnes, a young lawyer and member of the Chilean aristocracy who was forced to retire for “personal reasons.” Camila can be a difficult character, but thanks to her ability to lend her voice to the needs of the Chilean people, she was recently included in the American magazine Newsweek among the “150 Fearless Women.” Because of her activism, she has attracted such a torrent of criticism and threats that, since 2011, she has been forced to live under armed escort by order of the Justice Court. Among the most notable threats was the not-so-subtle one from Tatiana Acuña Selles, a high official in the Ministry of Culture, who in a Twitter post quoted the same barbaric phrase that Augusto Pinochet pronounced in his 1973 address to Salvador Allende: “Kill the bitch and get rid of the litter.”

48

Bella, con alma. El alma de una luchadora. Las protestas lideradas por la revolucionaria de ojos verdes, ícono de los medios a su pesar, han logrado mucho: caída en la popularidad del presidente del 70% al 30% y la eliminación de los dos ministros de educación que no han sido capaces de contener el ciclón Camila. Le queda ahora a Harald Beyer, economista y ferviente creyente en el darwinismo social enraizado en la ideología liberal, la difícil tarea de demostrar su inflexibilidad y tratar de acabar con el fenómeno que pulverizó primero a Joaquín Lavín, ex niño prodigio del neoliberalismo chileno y después a Felipe Bulnes, joven abogado y miembro de la aristocracia chilena, obligado a retirarse por “razones personales”. Un personaje incómodo el de Camila, quien gracias a su capacidad de dar voz a las necesidades del pueblo chileno, ha podido ser incluida en la revista estadounidense Newsweek entre las “150 mujeres sin miedo”. Debido a su activismo, ha atraído tanto críticas como amenazas , tanto es así que a partir de 2011, se ha visto obligada a llevar escolta armada por orden de la corte de justicia chilena. Entre las amenazas, la no tan sutil por parte de Tatiana Acuña Selles, alta funcionaria del Ministerio de Cultura, que citó la brutal frase de Augusto Pinochet en su discurso de 1973 dirigido a Salvador Allende: “se mata a la perra y se acaba la leva (basura)”.


GLOBAL

Green eyes, almost blue, with a piercing in her nose, in Camila’s face one can see the youthful rebellion of Chilean South America. Each time the media (national and international) comments on her beauty, she answers: “I did not choose my physical appearance, but I do choose my battles.” Even with over 20,000 Facebook fans, hundreds of comments on her videos, and a record number of would-be “boyfriends” who dedicate songs to her, Camila is as passionate in politics as she is cold and determined in her objectives. She clarifies: “I have no boyfriend because I have no time.”

Los ojos verdes, casi azules, un piercing en la nariz, la cara de Camila refleja la rebelión juvenil chilena de América del Sur. Cada vez que los medios de comunicación (nacionales e internacionales) hacen comentarios sobre su belleza, ella responde: “Yo no elegí mi apariencia física, pero sí mis batallas”. Más de 20.000 fans en su página de Facebook, cientos de comentarios sobre sus videos, un número record de “novios” que le dedican canciones, Camila se muestra tan apasionada por la política como fría y decidida en sus objetivos. “No tengo novio porque no tengo tiempo.”, aclara categóricamente.

Daughter of small business owners who were active in the Chilean Communist party during the 70’s, Camila lived her childhood in the Province of Santiago, among the communities of Macul and La Florida. Her political turnaround came at the age of 18 after reading the shocking way in which the Russian anarchic Bakunin describes the structures of power. Today it might considered a protest that was about to explode anyway, but she does not want to stop with Chile. After publishing the book “We Can Change the World,” which includes articles from newspapers and an exclusive interview with the Chilean journalist Francisco Herreros, Camila hopes to export her model of revolution to other countries, like a modern Che Guevara. And so she has traveled to Mexico, where she met with the militants of the student protest #YoSoy132, a movement that was born in the capital and immediately spread to every corner of the of the Mexican Republic to oppose the Mexican PRI presidential candidate Enrique Peña Nieto. There, she was among the most celebrated participants, and in her speech she explained the importance of unifying the various social movements of Latin America: “I am with the Mexican youth because important social transformations depend on the people who are prepared to fight every day.”

Hija de pequeños empresarios, a sí mismo ex militantes del Partido Comunista de Chile durante los años 70, Camila vivió su infancia en la provincia de Santiago, entre las comunidades de Macul y La Florida. Su giro político se produjo a la edad de 18 después de leer a Bakunin y la forma brutal en la que el filósofo anarquista ruso describe las estructuras de poder. Hoy en día es considerada la expresión de una protesta que iba a estallar de todos modos, pero a ella no le basta con Chile. Después de publicar el libro “Podemos Cambiar el Mundo”, que incluye artículos de periódicos y una entrevista exclusiva con el periodista chileno Francisco Herreros, Camila quiere tratar de exportar su modelo de revolución como una moderna Che Guevara. De ahí su viaje a México, donde se reunió con los militantes del movimiento estudiantil #YoSoy132, originado en la capital que inmediatamente se extendió a todos los rincones de la república mexicana con el fin de oponerse al candidato presidencial mexicano del PRI Enrique Peña Nieto. Aquí se convirtió en una de las participantes más famosas, y en su discurso explicó la importancia de la unificación de los movimientos sociales de América Latina: “Yo estoy con la juventud mexicana porque las transformaciones sociales más importantes dependen de las personas que están dispuestas a luchar todos los días.”

Young, passionate and beautiful, for many she is the ideal woman, as her internet fame clearly shows, but after a year of magazine covers, Camila’s support is now starting to split. Traveling to Cuba, she met with the top brass of the Cuban Communist party and leader Fidel Castro, to whom she expressed her admiration. Her words, “I have not seen a repression like the one in Chile at the time of Pinochet!” were not appreciated by certain opposition bloggers of the regime, such as Yoani Sanchez, who deemed Camila too glamorous to confront the real problems of the country, too beautiful to be convincingly honest, too seductive not to attract so much media attention that eventually, her political battles would be relegated to second place after her personal fame. Beside her political beliefs, Camila stands for so much more: she personifies an ideal of the emancipated woman, combative and intelligent, yet with the face of a model. She picks civil commitment as her life path, refusing the sequins so many girls prefer. Camila thus becomes the role model of many young women who are out to prove that behind their outward beauty, they have the brains, the hearts and a spirit forever ready to do battle to defend their beliefs.

Joven, apasionada y hermosa, es para muchos la mujer ideal, su fama en Internet así lo demuestra claramente, si bien después de un año en las portadas de las revistas el apoyo de Camila está empezando a fraccionarse. En su último viaje se reunió con la cúpula del Partido Comunista de Cuba y con su máximo líder Fidel Castro, a quien expresó toda su admiración. Sus dulces palabras: “No he visto una represión como la de Chile en la época de Pinochet” no fueron muy bien recibidas por los blogueros de la oposición al régimen, como Yoani Sánchez, quien la considera demasiado glamorosa para enfrentarse a los problemas reales del país. Demasiado guapa para que la crean sincera, demasiado seductora para no atraer miradas, haciendo pasar a segundo plano sus batallas. Además de su lucha política, Camila representa mucho más: personifica el ideal de una mujer emancipada, combativa e inteligente con el rostro de una modelo. Prefiere el compromiso civil como camino en la vida, rechazando las lentejuelas que otras prefieren. Camila se convierte así en el modelo a seguir para muchas chicas que quieren demostrar que detrás de su belleza tienen cerebro, corazón y un espíritu siempre dispuesto a dar la batalla para defender sus convicciones.

49


Watch with linear power-reserve display, grade 5 titanium case. Sapphire crystal back. CORUM superlight titanium baguette-shaped movement (7 gr). www.corum.ch Spain/Portugal: +34 93 363 36 08, info@corum-spain.com



jimi hendrix

BARON

WOLMAN


ROCK

AROUND THE

CLOCK BY Jillian Canney

photoS BY Baron Wolman


GLOBAL

BARON’S PORTRAITS BY SImONE SABBIETI

Rock time in Baron’s images Las imágenes de Baron en los tiempos del rock Anyone with the least interest in photography and/or music should already know the name and fame of Baron Wolman, and anyone with even the least sense turned up to see him in person at the recent event, ‘An Audience with Baron Wolman,’ held at the Ibiza Rocks House at Pikes Hotel in Ibiza.

Cualquiera que tenga el mínimo interés por la fotografía y/o la música debería conocer de sobra la vida y obra de Baron Wolman. Y cualquiera con el mínimo sentido común, no pudo perderse la charla ilustrada que Baron Wolman ofreció recientemente en Ibiza Rocks House, en el Hotel Pikes.

For those readers for whom no bell is ringing on either count, Wolman is one of the most respected guys in his business. An American photographer best known for his work in the late 1960s for the music magazine/revered beat bible Rolling Stone, he became the magazine’s first editor of photography from 1967 to 1970—effectively, from the very beginning.

Para aquellos lectores a los que no les haya sonado aún la campana, añadiremos que Wolman es uno de los hombre más respetados en el negocio. El fotógrafo americano es mundialmente conocido por su trabajo a finales de la década de los años 60 en la biblia musical Rolling Stone, convirtiéndose en su primer editor gráfico, desde el nacimiento de la publicación en 1967.

54


GLOBAL

mICk jAGGER


GLOBAL

jIm mORRISON

wOODSTOCk

When we think of Wolman, we think of Woodstock, Janis Joplin, Jimi Hendrix, Jim Morrison, Johnny Cash, George Harrison, Mick Jagger, Tina Turner—and the list goes on— because this is the guy who was right there with them on that rock’n’roll roller coaster of the 60s, up close and personal, him and his camera, the best of the best creators of real live music, back at a time when electronica wasn’t even a concept, much less a real word in a dictionary. This was the age of Aquarius, the summer of love, the start of the live music revolution. Behind the scenes, in the dressing rooms, on the stage, back in the day, it was just Baron Wolman and his trusty Nikon. A totally different scenario from these days, when it’s difficult to even secure a press pass for a live gig, never mind impossible trying to take a photo of a band from the main stage. His pictures are timeless classics, and to this day, they exude the exuberance of real rock’n’roll, the talent, passion and, of course, peace and love, man… Born in 1937, Baron Wolman has spent his long life working on a

Cuando pensamos en Wolman nos llegan impulsos como Woodstock, Janis Joplin, Jimi Hendrix, Jim Morrison, Johnny Cash, George Harrison, Mick Jagger o Tina Turner, en una lista infinita. Porque Wolman es el hombre que estuvo allí, con ellos, en esta montaña rusa del rock de la década de los años 60. El fotógrafo y su cámara, con lo mejor de lo mejor, con los creadores de la verdadera música en directo. Atrás en el tiempo en el que la electrónica no era ni siquiera un concepto. Hablamos de la Era de Acuario, el verano del amor, el inicio de la revolución de la música en vivo. Entre bastidores, en el camerino, en el escenario, en aquellos años, estaba Baron Wolman y su Nikon. En un decorado muy diferente al de los tiempos modernos en los que conseguir un pase de prensa era una tarea complicada, por no hablar de la imposibilidad de sacar una foto desde el mismo escenario. Sus imágenes, clásicos atemporales que exhiben la exuberancia del rock n roll verdadero, de la pasión y por supuesto, del lema del momento: paz y amor. Nacido en 1937, Baron Wolman ha pasado su vida amarrado a

56


GLOBAL

BARON wOLmAN - wOODSTOCk

jANIS jOPLIN

variety of projects but, as he says himself, photography has always been his main focus (literally). The best part of his existence has been spent looking through a lens and capturing images of some of the world’s greatest musicians, along with a plethora of social and cultural events of modern day—his photojournalistic report on the happenings behind the Berlin Wall was his first attempt at capturing real life on camera. Here is a guy who, having served his military time in Germany, came back to the USA and decided to get on with his ‘hobby.’ Having taken pictures on the frontline of some of the world’s grimmest war sights, it was time for the other side of the coin, capturing forever, on 35 mm film, some of the world’s most memorable musical moments. Wolman’s recent visit to the Ibiza in association with the Duncan Miller Gallery in Los Angeles and FIX Ibiza on island, was his first, and by his own admission, it had been a long time coming. As far as he’s concerned however, we haven’t seen the last of him yet. We sat down with the Baron Wolman after the event for a private audience.

una amplia variedad de trabajos y proyectos, pero como dice, la fotografía ha sido siempre, literalmente, su foco. La mejor parte de su existencia la ha vivido detrás del objetivo, desde donde ha capturado instantáneas de los más grandes músicos de todos los tiempos, así como de eventos culturales y sociales que forman parte de la historia moderna- comenzando con el fotoperiodismo de los acontecimientos tras el Muro de Berlín, lo que fue su primer intento de plasmar la vida, la verdad, con su cámara. He aquí un hombre que, habiendo cumplido su servicio militar en Alemania, regresó a Estados Unidos para hacer de su hobby una profesión. Una vez tomadas las imágenes de uno de los momentos históricos más sombríos, era tiempo de la otra cara de la moneda para esta vez perpetuar los hechos musicales más importantes, en 35mm. Wolman visitó Ibiza en asociación con la galería de Los Ángeles Duncan Miller y FIX Ibiza en la isla por primera vez aunque, según dijo, no la última. Nos sentamos con el fotógrafo después del día del evento para mantener una charla no ilustrada, pero sin embargo privada, con él. Todo un lujo.

57


jOhNNY CASh

Baron! You’re actually here, in Ibiza… I got here, finally! Before we came here, my gallerist, Daniel Miller, said to me: “Ibiza’s going to change your life, Baron,” and he was right. And now, the night before I’m leaving, I’m thinking, why do I even want to go? I should stay…

Baron, ¡Por fin le vemos en Ibiza! He llegado, sí. Antes de venir, mi galerista Daniel Miller me dijo: “Ibiza va a cambiar tu vida, Baron”, y tenía razón. Y ahora, una noche antes de regresar me planteo el por qué me voy. Creo que debería quedarme…

What impression of the place will you take away with you? It’s been pretty interesting…You see, for me, what’s fascinating is the connection of the present to the past, how this whole spirit of the island has developed. In the 60s and 70s, I’d heard about Ibiza a lot but I didn’t understand it… had I come and been able to participate in the origins of this amazing place, maybe my life would have been very different…

¿Qué impresión se lleva del lugar? Ha sido muy interesante. Me resulta fascinante esta conexión entre el presente y el pasado de Ibiza y la manera en la que todo este espíritu de la isla se ha desarrollado en el tiempo. En los 60 y los 70 oía hablar muchísimo sobre Ibiza pero no llegaba a entenderlo. Debería haber venido para participar en los orígenes de este lugar tan maravilloso. Quizá mi vida hubiese sido completamente diferente…

So, who was talking to you about Ibiza back then? All my friends would tell me to go there; they would all go but I was very responsible and so I stayed home and worked and worked, shooting for Rolling Stone magazine at that time… you know, nobody gave me that final clue, that last piece in the puzzle of why I should actually come to Ibiza. Had I been here, even more recently in the days of Manumission, a party that was so far ahead of itself and of its time, a precursor to Cirque de Soleil in a way, I can’t imagine what fun I’d have had. Manumission really was, as you say, so far ahead of its time…the world’s biggest party… For sure, and having learned about it since I’ve been here, it’s obvious that the founders of the night (Andy & Mike McKay, Dawn Hindle and Claire Davies), although very young at the time, had such an understanding even back then; it boggles my mind to think that 10,000 people came to their party every night. Look what I missed!

58

¿Quién le hablaba de Ibiza y qué le contaban? Todos mis amigos me animaban a visitar Ibiza. Todos venían pero yo era demasiado responsable y me quedaba en casa y trabajaba y trabajaba, tomando imágenes para Rolling Stone en esa época. La verdad, nadie me dio la clave final, la última pieza del puzzle por la que tenía que visitar la isla. Si hubiese estado, incluso más recientemente, en los años de Manumission, esa fiesta tan moderna y precursora de alguna manera de Cirque de Soleil, no puedo ni imaginar lo bien que lo hubiese pasado. Tiene toda la razón. Manumission era una fiesta muy avanzada en su tiempo. ¡La mejor fiesta del mundo! Estoy seguro. He sabido más desde que estoy aquí y es obvio que los fundadores de esta noche (Andy & Mike McKay, Dawn Hindle y Claire Davies), aunque eran muy jóvenes, tenían muy claro lo que querían hacer. Me parece sorprendente que 10.000 personas asistieran a su fiesta cada noche. ¡Mire lo que me he perdido!


jAmES TAYLOR

Maybe you weren’t supposed to come before… That’s true, maybe I wasn’t. I’ll tell you something else–last month and for the first time, I went to Jamaica! And so, that was the time I was apparently supposed to go to Jamaica. I should have gone there when Bob Marley was still alive but it just didn’t happen till now and, shortly after, here I am in Ibiza, also on my virgin visit. Two great musical islands in one month! There’s something bigger than just the music going on here, though. Ibiza really is magic. I look around here at Ibiza Rocks House, especially at night, with the lights, the pool, and I can almost see the shadows of the people from the past floating down the stairs. Listening to Tony Pike talking about all the people who stayed here throughout his reign, it’s a chapter in rock’n’roll history… Will your time in Ibiza become another of your rock’n’roll anecdotes? Definitely, and I’ll include Flower Power at Pacha in that story; that was another great experience, a real fun night out with the team behind my ‘Audience with..’ It was another link I had with the past here on the island, apart from my presentation at IRH@Pikes. I got a real sense of what it must have been like back in the day right there in Pacha. Even your gallerist remarked on the fact that he’s NEVER seen you dance before, yet at Flower Power, you were a jiving machine! I should have stayed longer, I think, in order to go to several of the clubs…but I’ve had a tiny glimpse of Ibiza at least. Yeah, we danced in, we danced back out…

Quizá no era su momento, Baron. Es cierto, quizá no lo era. Le diré algo más. El mes pasado y por primera vez ¡estuve en Jamaica! Y parece que era el momento de mi vida para visitar la isla. Debería haber ido cuando Bob Marley aún vivía pero no ocurrió así y mire ahora, poco tiempo después, me veo en Ibiza, también en una visita virgen. ¡Dos islas muy musicales en tan sólo un mes! Hay algo más que la música en ambas. Ibiza es realmente mágica. Miro alrededor de Ibiza Rocks House, especialmente cuando cae la noche, con las luces y la piscina y casi casi puedo ver las sombras de todos los personajes del pasado que estuvieron aquí. Escuchar las historias de Tony Pike sobre los nombres que estuvieron en este hotel a lo largo de su vida, es sin duda un capítulo a tener en cuenta en la Historia del rock n roll. ¿Su estancia en Ibiza formará parte de sus anécdotas rock n roll? Definitivamente. Incluiré en esta historia el Flower Power de Pacha. Ha sido una gran experiencia. Una noche muy divertida con el equipo de la charla ilustrada que ofrecimos en Ibiza Rocks House. Fue otro enlace con el pasado que me impregnó de lo que podría haber sido en décadas pasadas. Incluso su galerista ha señalado el hecho de que nunca le ha visto bailar antes. Sin embargo no nos dio esa impresión esa noche. Tenía que haberme quedado más tiempo, en vez de hacer un recorrido por varios de los clubes de la isla, aunque así al menos me llevo una impresión del conjunto. Sí que bailamos, sí. 59


GLOBAL

What do we have to do to get you back here again? I’m coming back, don’t worry about that. I have to come back here. Once you see it with your own eyes, it’s like, really, where have I been?! Is there a story that you can tell me that perhaps you’ve never told anyone else? Oh, you want me to tell whether or not I slept with Janis Joplin… Well, did you? What do you think? In the book you will read that everybody asks me that same question but I always give the same answer… the one I just gave you. So, you did then… What do you think? Talk to me more about your good old days… I feel so privileged to have been a part of that time. I cannot express my gratitude enough and the point is, I don’t know who to thank. This was a gift to me, an opportunity to be around and meet all these great musicians, and therefore get close to them even before they became famous, to be able to work with them in the way that I have, I consider myself very lucky. And photography itself, is that a gift or do you learn that? I didn’t learn it, it was a hobby that turned good. Before I picked up that camera, the world was very noisy, full of static; it was chaotic. When I first picked up the camera and looked through its viewfinder, I began to finally make sense of the world, you know. I began to understand what was going on around me. Until I did that, it really was just that noisy static and so I began to form the pictures with my own vision as I saw it. And then, everything just made sense.

¿Qué hemos de hacer para traerle de vuelta? Voy a volver, no se preocupe por eso. Tengo que regresar. Una vez que he visto Ibiza con mis propios ojos me pregunto ¡dónde he estado todo este tiempo! ¿Hay alguna historia que pueda contarme que aún no haya desvelado nunca? Quiere preguntarme imagino si me acosté o no con Janis Joplin… ¿Lo hizo? ¿Qué cree? En mi libro leerá que todo el mundo me pregunta lo mismo pero siempre respondo igual. Exactamente como lo estoy haciendo ahora, con usted. ¿Pero lo hizo? ¿Qué cree usted? Hábleme de aquellos maravillosos años… Me siento muy privilegiado por haber formado parte de esa época. No tengo palabras para expresar mi gratitud, pero tampoco sé a quién he de agradecérselo. Fue un regalo, una oportunidad por haber estado en ese entorno, con todos esos músicos tan grandes y por haber estado tan cerca de ellos incluso antes de llegar a ser mundialmente tan famosos. Haber podido trabajar con ellos me hace pensar siempre lo afortunado que he sido. ¿Se hace o se nace fotógrafo? Yo nunca lo aprendí. Era un hobby que evolucionó para bien. Antes de agarrar mi cámara de fotos el mundo era ruidoso, caótico. Sin embargo, cuando la tomé por primera vez y miré por su objetivo, comencé a darle sentido al mundo. Comencé a comprender qué pasaba a mi alrededor. Así, me volqué en dar forma a mis fotos con mi propia visión, tal y como lo veía. Empecé a entenderlo todo.

What’s the secret of a Wolman photo? For me, it’s about harmony and in the pictures, I really try to capture that visual harmony, and that’s a metaphor for the harmony that I wish we would experience all the time in life, and more than that, a harmony that I know we are capable of achieving.

¿Cuál es el secreto de una imagen de Wolman? La armonía. En mis imágenes intento capturar esa armonía visual, que a su vez es la metáfora de experimentar armoniosamente todo el tiempo, en nuestras vidas. Y más que eso, la armonía que yo se, somos capaces de conseguir.

Would you say that photography has been the biggest love of your life? Yes, that’s what photography has always been to me. When I walk away from it, it’s always there when I come back, my friend. Some say I’ve been married to my camera for 60 years.

¿Se podría decir que la fotografía ha sido el mayor amor de su vida? Sí, así se define lo que la fotografía ha sido para mi. Siempre está ahí, mi amiga, esperándome. Algunos dicen que llevo casado 60 años con mi cámara.

So you really are a natural then? Remember Mozart, who started to play music as soon as he sat at a piano? Well, when I picked up the camera, it was so natural and I knew right there that that was what I was supposed to do, who I was supposed to be. That may sound like bullshit to you, but it really was the truth. Life vs Photography. Discuss… I’ve done a lot of different things in my life but photography has always been the one thing that always speaks from my soul. Photography becomes a part of your life. You can be a good photographer if that’s what you do, absorb yourself in it fully. So life and photography are indeed one and the same for you? You wouldn’t believe half the things I’ve photographed. I’ve had an amazing life and it’s been a lot of fun, but more than that, photography has allowed me to understand what life is about. This is the point: if you have curiosity about the world, which I (and we all) do, photography is a way to fulfill that curiosity. I worry sometimes that I feel like I already know it all, which is just not true. But I’ve seen the killing, the birthing, the destruction of the environment, the preservation of the environment, the music, the peace, the love…and there’ll always something else to do and see–and, of course, photograph… 60

¿En serio es algo tan natural? Recuerde a Mozart, quien comenzó a tocar el piano tan pronto como aprendió a sentarse al piano. Cuando cogía la cámara de fotos, la sensación era tan natural que básicamente era eso lo que tenía que hacer, era ese quien debía ser. Quizá le suene estúpido, pero es la verdad y sólo la verdad. Vida versus Fotografía He hecho muchas cosas diferentes en mi vida pero la fotografía ha sido siempre aquello que habla desde mi alma. La fotografía como parte de mi vida. Puedes ser un buen fotógrafo si así lo haces, si te absorbe completamente. ¿Quiere decir que la vida y la fotografía representan lo mismo para usted? No se puede imaginar ni la mitad de las cosas que he fotografiado. He tenido una vida maravillosa y aunque ha sido muy divertido hay mucho más. La fotografía me ha enseñado el significado de la vida. Este es el punto. Si se tiene curiosidad sobre el mundo, la fotografía es la fórmula para rellenar esa curiosidad. A veces me preocupa esa sensación que tengo de saberlo todo, pero no es para nada cierto. Sin embargo, he sido testigo de la muerte, del nacimiento, de la destrucción del medio ambiente, de su preservación, de la música, de la paz, del amor… Pero siempre hay algo más que ver y que hacer. Y claro, que fotografiar.


frank zappa


GLOBAL

wOODSTOCk

My own personal favorite portrait of yours is your moody shot of Johnny Cash; tell us about the night you took that picture… I was backstage with Johnny, it was a very strange venue, mainly because it had a rotating stage. I would take a picture of Johnny and then, off he would go spinning round on the rotating stage and I’d get a picture of his back and then he’d come back round again and it was my chance to get another picture of him. He did a lot of funny things that night on that stage.

Mi retrato preferido es el de Johnny Cash mostrando su actitud. ¿Cómo sucedió esa imagen? Estaba en el backstage con Johnny. En una sala muy extraña, sobre todo porque tenía un escenario giratorio. Tomé una primera instantánea suya y después, empezó a dar vueltas sobre el escenario y le fotografié la espalda, hasta que volvió a estar de frente y capturé el momento de nuevo. Esa noche, Johnny estaba extremadamente divertido en el escenario.

They say the camera never lies; Johnny’s expression in that shot seems to say it all.. What was interesting was, if you look at that particular picture, which was taken before the performance, and you look into his eyes, he doesn’t look as if he wanted to do the performance at all. It’s a very deep, sad portrait. You can really see all the pain that he was experiencing as a human being back then. And then, he went on stage and that moment of deep sadness was transformed into the pure joy of his performance; it was a big surprise for me to see that shift firsthand. Johnny Cash really enjoyed doing what he did.

Dicen que la cámara nunca miente. La expresión de Johnny en esa foto lo dice todo… Lo que resulta interesante, si se observa esa imagen en cuestión, que se hizo antes de su concierto, y miramos con atención sus ojos, es que parece que no tenía ningunas ganas de actuar. Es un retrato muy profundo, triste. Realmente se puede ver todo el dolor que estaba experimentando como ser humano. Y entonces, subió al escenario y ese momento profundo de tristeza se convirtió en alegría pura durante todo el espectáculo. Fue una gran sorpresa para mi. Johhny Cash realmente disfrutó esa noche.

So then, ironically, performing was his escape from his reality, his own fame? Well, see, I think that’s what performing does for a person, takes you away from your troubles. I think that the other thing that’s really interesting about the whole thing is the concept of being famous. I know people who were big stars but who are no longer stars, and they are so addicted to being famous that they get sad if they can’t be in the limelight and they have to find some way of getting back in it. I know one movie star who was very famous for a while, and now she’s not so, and people don’t recognize her, but what she does is a whole lot of charity work so she can get that adulation again,

62

¿Quiere decir que, irónicamente, actuar era su válvula de escape a su propia realidad, a su fama? Bueno, creo que eso es lo que tocar en directo ofrece al artista, escapar de sus problemas. Considero que otro punto interesante de todo esto versa sobre el concepto de ser famoso. Conozco a individuos que fueron grandes estrellas y que ya no lo son más, pero son adictos a la fama y entristecen si no están en el candelero. Necesitan la manera de volver a él. Conozco a una actriz que en su día estuvo muy arriba y como ahora no y apenas nadie la reconoce, se dedica a participar en eventos benéficos para


GLOBAL

wOODSTOCk

but at the same time she resents having to do that. It’s like a drug for her, and that’s what she has to do for her drug these days. Pretty sad…

conseguir esa adulación perdida, incluso sin apetecerle. Para ella, es como una droga y esto es lo que tiene que hacer para saciar su adición. Un poco triste.

What do you see as the difference between the rock stars of the past and the modern equivalent today? Well, these days, I don’t even understand these guys. It’s easier to be a photographer these days, because anyone can get their hands on a camera. It’s also easier to be a musician these days, much easier than it ever was. I’ve had a look at the line-ups for some of the parties here in Ibiza and, honestly, I don’t recognize any of the names on there. Like, who are these guys?!

¿Qué diferencia observa entre las estrellas del rock del pasado y sus equivalentes de hoy? Hoy en día apenas llego a entender a esta gente. Es fácil ser fotógrafo ahora, porque todo el mundo tiene acceso a una cámara. También es fácil convertirse en músico en estos días, mucho más de lo que era antes. Mirando la programación de algunas de las fiestas de Ibiza no reconozco a ninguno de los nombres que aparecen en ellas. ¿Quiénes son?

Perhaps Tony Pikes, island legend and original owner of Pikes Hotel, is more on your wavelength? He’s quite a guy. He’s been here forever and he’s got stories, lots of them, most of them shockers! He told me Esther Williams was here way back when; he showed me a photo to prove it. I loved her as a kid, one of the best MGM actresses of her time, all singing, all dancing. He also told me that Joan Baez serenaded him with four love songs.

¿Quizá Tony Pike, leyenda de Ibiza y propietario original de Pikes Hotel, le entiende? Tony es un personaje. Ha estado aquí siempre y tiene muchas historias, la mayoría ¡sorpendentes! Me contó que Esther Williams estuvo aquí. Me enseñó una foto para demostrarlo. Me encantaba de joven, una de las mejores actrices de su tiempo, cantando, bailando. También me dijo que Joan Baez le rondó con cuatro canciones de amor.

A bit like the ‘Concert for One’ that Janis Joplin did for you? Something like that...

Algo así como el concierto privado que le ofreció Janis Joplin? Algo así, sí.

And then what happened? What do you think…

¿Y entonces, qué sucedió? ¿Qué cree?

Anything else I should know? I don’t think you’d want to know all that I have to tell you. But, as a last thought, I have to thank my gallerist and friend, Daniel, for bringing me to Ibiza; had it not been for him, maybe I’d never have come. He made the whole thing possible, I’m so happy he did.

¿Algo más que debería saber? No creo que tenga ganas de saber todo lo que he de contarle. Pero como último pensamiento he de agradecer a mi galerista y amigo Daniel de haberme traído hasta Ibiza. Si no hubiera sido por él, nunca habría venido. Él lo ha hecho todo posible, y me siento muy feliz de que haya sido así. 63


FEAR AND

LOATHING AT

ROLLING STONE MIEDO Y ASCO EN ROLLING STONE

BY MARCO ROMANDINI

Hunter Stockton Thompson


Hunter Thompson 1994 photo Christopher Felver. Aspen, Colorado USA.



GLOBAL

When Simone (BMI magazine’s Creative Director)

and I agreed to do a story on Dr. Hunter Stockton Thompson, the celebrated Rolling Stone journalist from the 60’s-70’s, I thought I would pull out my old red IBM Selectric in his honor. The same brand of machine on which Thompson’s fingers furiously typed those famous pearls of “Gonzo journalism,” a style he invented: slightly racier than classic Anglo-Saxon journalism, which was far too finicky for a politically incorrect volcano like him.

Cuando con Simone, director creativo de BMI MAG,

nos pusimos de acuerdo para escribir un artículo sobre el Dr. Hunter Stockton Thompson, célebre periodista de la revista Rolling Stone durante los años 60-70, pensé en sacar mi vieja IBM Selectric roja en su honor. La misma máquina que sus dedos teclearon furiosamente con el fin de entregar al mundo perlas del “periodismo gonzo”, estilo inventado por él mismo: una versión un tanto más escabrosa que el tradicional nuevo periodismo anglosajón, demasiado meticuloso para un volcán políticamente incorrecto como él.

huNTER ThOmPSON 1976 PhOTO mIChAEL OChS, ARChIvES/ CORBIS. ASPEN, COLORADO uSA.

67


GLOBAL

“Too weird to live, too rare to die” is his motto and it fits him perfectly. He’s a lover of excess, indifferent to danger, an iconoclast with an allergy to authority that is evident already at the very beginning of his career, when, as a Time magazine copy boy earning $51 a week, he gets fired for insubordination. A different magazine, the same thing: Thompson is fired from the Middletown Daily Record in New York after damaging an office candy machine and arguing with the owner of a local restaurant who happens to be an advertiser with the paper. From this episode, a bizarre and profoundly introspective experience emerges that will ultimately become “The Rum Diary,” a book published in 1988 and turned into a film in 2011.

“Too weird to live, too rare to die” era su lema y le iba perfectamente. Amante de excesos, indiferente al peligro, iconoclasta, con una alergia fisiológica a la autoridad que se muestra al principio de su carrera, al ser despedido por insubordinación – siendo chico de los recados por 51 $ a la semana, en la revista Time. Otra revista, exactamente lo mismo: el Middletown Daily Record en Nueva York, le echan después de destruir una máquina de caramelos y de discutir con el dueño de un restaurante que era también anunciante para la revista El Sportivo. De aquí surge otra experiencia bastante extraña, a la vez que profundamente introspectiva sobre la que escribirá el libro “The Rum Diary”, publicado en 1988 y convertido en película en 2011.

The first real breakthrough in his career arrives in 1965 when The Nation offers him the opportunity to write a story on the Hell’s Angels, an outlaw motorcycle club terrorizing America. Hunter does not wait to be asked twice. He joins their adventures but it’s an idyll destined to fail: when the brawny centurions realize Thompson is taking advantage of them for his own personal gain, it all ends in a fight. He emerges slightly bruised, but with a book in his hand: “The Strange and Terrible Saga of the Outlaw Motorcycle Gangs,” published in 1966, which makes the rounds of local televisions and guarantees him enough fame and visibility that the following years he publishes articles for several magazines such as New York TImes Magazine, Esquire, Pageant and Harper’s.

El primer gran avance en su carrera llega en 1965, cuando The Nation le ofrece la oportunidad de escribir una historia sobre los Hell’s Angels, la banda ilegal de motos que aterrorizaba los Estados Unidos. Hunter no esperó a que se lo dijeran dos veces, se unió al grupo y comenzó a dar cuenta de sus incursiones. Un idilio destinado al fracaso: al darse cuenta los musculosos centuriones de la banda que el Dr. Thompson se estaba aprovechando de ellos para su propio beneficio personal, la cosa termina mal. Él sale un poco magullado, pero con un libro en la mano: “The Strange and Terrible Saga of the Outlaw Motorcycle Gangs”, publicado en 1966, que le permite visitar varias televisiones locales y le garantiza fama y visibilidad, de tal manera que en años venideros publica artículos para varias revistas entre las que figuran The New York Times Magazine, Esquire, Pageant y Harper’s.

In 1970, on a dare, he decides to run for Sheriff in Aspen, Colorado, as a candidate for the citizen movement “Freak Power.” His agenda is, needless to say, somewhat bizarre: to change the name of the town, to physically punish environmental polluters, and to raise the consumption of drugs in town by decriminalizing personal use. To publicize his campaign, he shows up at Rolling Stone headquarters in San Francisco with a six-pack of beer and asks the editor, Jann Wenner, if he can write a piece on the Freak Power movement for the magazine. The request is granted, he writes his article, but loses the elections by 5 percentage points. The bourgeois town breathes a deep sigh of relief. For Hunter, it is the beginning of a long collaboration with Rolling Stone.

En 1970, por una apuesta, decide presentarse a sheriff de Aspen, Colorado, como candidato del movimiento ciudadano “Freak Power”. Su programa, por así decirlo, era un poco extraño: cambiar el nombre de la ciudad, castigar físicamente a los contaminadores del medio ambiente, elevar el consumo de drogas a un nivel razonable en la ciudad gracias a la despenalización del uso personal. Para dar a conocer su campaña aparece en la revista Rolling Stone en San Francisco con seis cervezas bajo del brazo y pregunta al director Jann Wenner si podía escribir un artículo sobre el movimiento Freak Power. Su solicitud es aprobada, escribe su artículo, pero pierde las elecciones por 5 puntos. La burguesía de la ciudad suspira de alivio a la vez que comienza una larga colaboración entre Hunter y la revista Rolling Stone.

In 1970, Thompson writes “The Kentucky Derby is Decadent and Depraved” for the magazine Scanlan’s Monthly. This marks the beginning of “Gonzo journalism,” a term coined by Boston Globe journalist Bill Cardoso, according to whom the term “gonzo” was born in the Irish quarter of South Boston to describes the last person left standing after a night of marathon drinking. As a literary writing style however, “Gonzo” favors an author’s own experiences, sensations and the moods over facts. The style will come to define Thompson’s career.

“The Kentucky Derby Is Decadent and Depraved”, escrito para la revista Scanlan’s Monthly, marca el comienzo del “periodismo gonzo”, un término acuñado por el periodista Bill Cardoso del Boston Globe, según el cual la palabra “gonzo” nació en el barrio irlandés del sur de Boston y describe a la última persona que queda en pie después de una noche maratoniana de borrachera. Un estilo de escritura un tanto más literario favoreciendo la experiencia personal, las sensaciones y el estado de ánimo del autor por encima de los hechos. Un estilo que definirá toda su carrera.

And so, with the publication of “Fear and Loathing in Las Vegas,” Dr. Thompson reaches a moment of decisive success. It is the story of a mind-jarring road trip taken with his lawyer, Oscar Zeta Acosta to cover the Mint 400 desert motorcycle race as a correspondent for Sports Illustrated. The unlikely duo also attend a national anti-drug convention of narcotics officers while in Vegas. The initial manuscript, Thompson later reported, was “aggressively rejected” by Sports Illustrated, but was later published by Rolling Stone in a two-part series. “Fear and Loathing in Las Vegas” narrates the vicissitudes of the journalist Raoul Duke, traveling with his Samoan

Y así, con la publicación de “Fear and Loathing in Las Vegas,” historia de un viaje con su abogado, Oscar Zeta Acos-ta, para cubrir primero la Mint 400 (una carrera de motos en el desierto) como corresponsal de la revista Sports Illustrated, y, posteriormente, seguir la conferencia de Lucha contra las Drogas dirigida por el Fiscal de Distrito, el Dr. Thompson alcanza un rotundo éxito. El libro, en un principio rechazado “de manera agresiva” por la revista Sports Illustrated, se publica en dos partes en las columnas de la revista Rolling Stone en noviembre del 71 y narra las vicisitudes del periodista Raoul Duke, viajando con su abogado samoano Dr. Gonzo en busca del sueño americano mediante el uso abundante

68


GLOBAL

lawyer Dr. Gonzo, in search of the American Dream, all of which accompanied by copious use of alcohol and drugs. A book as blasphemous and humorous as it is revolutionary, “Fear and Loathing in Las Vegas” brings Thompson both public notoriety and critical acclaim: The New York Times judges it the best book of the decade on the topic of drugs. From the book, a Terry Gilliam film will be made in 1988 with Johnny Depp, Hunter’s friend, interpreting the journalist Raoul Duke. Success allows Thompson to become a steady collaborator at Rolling Stone. In 1972, he writes a series of columns covering the election campaign of President Richard Nixon against losing senator George McGovern. Thompson verbally assaults Nixon, defining him as a man who could “shake your hand and stab you in the back at the same time.” Hunter’s lifestyle as well as his sharp writing style continue to cause problems for his editors, yet they are willing to deal with his craziness if it means they can publish his work. To illustrate what type o f “craziness” we are talking about, consider this introduction, written by the Editor of Rolling Stone on September 27, 1973 as an apology to readers for Hunter’s incomplete article: “We have suspended his monthly check and cancelled his credit card. In four days in Washington, he has destroyed two cars, knocked down a wall at the Hilton Hotel, purchased two French horns for $1,100 each and crashed the window of a Turkish restaurant.” Dr. Hunter Stockton Thompson was perhaps the true forerunner of our modern day bloggers with his unique writing style. He is almost impossible to imitate, though many have tried. When asked for tips on writing, he would answer: “I wouldn’t recommend sex, drugs or insanity for everyone, but they’ve always worked for me.” His literary role models, however, were writers of a completely different style: Ernest Hemingway and Francis Scott Fitzgerald. It is said that Thompson spent hours in front of his typewriter copying their texts to experience what it might feel like to write a masterpiece. Emblem of all that is politically incorrect, irreverent, inventive, and uninhibited, Hunter exited the scene on February 20, 2005 by shooting himself with a gun, like his idol Ernest Hemingway, while writing a piece on the 2001 Twin Tower bombing. Some are convinced that the man who was “too weird to live, too rare to die” did not shoot himself at all, but rather that someone shot him because of the subject he was tackling. Others believe perhaps it was simply “too weird to live...a normal life,” something which he had tried to built for himself in his last days at Woody Creek, in Colorado. However it may have gone, now he is up there, his ashes shot from a cannon as a last wish granted by his long-time friend, Johnny Depp. Too weird also to rest on this earth. Perhaps he went out of life exactly as he wrote about it. In his own words, “Life should not be a journey to the grave with the intention of arriving safely in a pretty and well presevered body, but rather to skid in broadside in a cloud of smoke, thoroughly used up, totally worn out, and loudly proclaiming, ‘Wow! What a Ride!’”

de alcohol y de todo tipo de drogas. Un libro tan blasfemo y divertido como genial y revolucionario, que le brinda tanto el favor del público como la aclamación de la crítica: el New York Times lo reseña como el mejor libro de la década sobre el tema drogas. Del libro, saldrá una película del mismo nombre dirigida por Terry Gilliam en 1988 con Johnny Depp, amigo de Hunter, en el papel del periodista Raoul Duke. El éxito le permite convertirse en colaborador constante de la revista Rolling Stone en cuyas columnas cubre la campaña electoral del presidente Richard Nixon en contra del senador George Mc Govern. Thompson odia a Nixon, profiriéndole insultos de todo tipo, definiéndole como un hombre capaz de “darte la mano y darte por culo”, al mismo tiempo. Un estilo de escritura y un estilo de vida que siguió causando problemas con no pocos editores, que sin embargo estaban dispuestos a tolerar su locura con tal de continuar la publicación de su obra única. Para ilustrar qué tipo de “locura”, aquí está la introducción escrita por el editor de Rolling Stone el 27 de septiembre de 1973 para pedir disculpas a los lectores por un artículo incompleto de Hunter. “Hemos suspendido su cheque mensual y cancelado su tarjeta de crédito. En cuatro días en Washington, ha destruido dos coches, derribado una pared en el Hotel Hilton, comprado dos cornos franceses de 1100 $ cada uno y se ha estrellado contra la ventana de un restaurante turco. “ El Dr. Hunter Stockton Thompson, fue tal vez el verdadero precursor de los blogueros modernos con su estilo de escritura personal. Es bastante difícil de imitar, aunque muchos lo han intentado. Cuando se le pedían consejos sobre la escritura, él contestaba: “nunca recomendaría drogas, alcohol, violencia o la locura a otras personas, pero para mí siempre funcionaron”. Tuvo como referencias literarias a escritores que tenían un estilo completamente diferente: Ernest Hemingway y Francis Scott Fitzgerald. Se dice que pasaba horas delante de su máquina de escribir, copiando sus textos con la idea de experimentar lo que uno debe sentir escribiendo una obra maestra. Emblema de lo políticamente incorrecto, irreverente, ingenioso, desinhibido, Hunter salió de escena el 20 de febrero de 2005 pegándose un tiro con una pistola, al igual que su ídolo Ernest Hemingway, mientras escribía un artículo de fondo sobre el atentado de las Torre Gemelas. Algunos están convencidos de que “too weird to live, too hard to die”, no se pegó un tiro en absoluto, sino que alguien le disparó debido al tema que estaba tratando. Otros creen que tal vez era simplemente “too weird to live…a normal life”, reputación que él se había encargado de fabricar por sí mismo en sus últimos días en Woody Creek, Colorado. Pasó de todas formas, ahora él está allá arriba, sus cenizas lanzadas al cielo desde un cañón, su último deseo financiado por su amigo Johnny Depp. También demasiado raro para reposar bajo tierra. Por otro lado, él mismo dijo que vivir no tenía sentido si uno llega a la tumba con un cuerpo perfecto, mucho mejor llegar medio muertos, después de haber corrido y derrapado en medio de una nube de humo y siendo capaz de exclamar: “¡wow , vaya carrera!” Dicho y hecho. Y donde quiera que estés ahora, en esa nube: gracias, Hunter.

Said and done. But wherever you are now, on that cloud: thank you, Hunter.

69



MONTURAS DE DISEÑO, GAFAS DE SOL, LENTILLAS Y AUDÍFONOS DESIGNER FRAMES, SUNGLASSES, CONTACT LENS & HEARING AIDS e-mail: info@opticalamar.com www.opticalamar.com Facebook: Optica La Mar Ibiza Tel. 971 339 312 Fax 971 339 445 Passeig Marítim (Edif. Sharq), Local 3 • Sta. Eulària



GLOBAL

THE HIPPIE MOVEMENT IN IBIZA

and EL MOVIMIENTO HIPPIE EN IBIZA

BY GIOvANNA BONOmI

IN RESPONSE TO STuDENT DEmONSTRATIONS OvER ThE CLOSuRE Of PEOPLE’S PARk 1969. PhOTO TED STREShINSkY.

73


GLOBAL

Student protests. Woodstock. Vietnam. Pyschedelic drugs. “Make love, not war!” Civil disobedience. Flower power. San Francisco’s Haight-Ashbury district. Timothy Leary. Janis Joplin. “Turn On, Tune In, Drop Out.”

Las protestas estudiantiles. Woodstock. Vietnam. Drogas psicodélicas. “Haz el amor y no la guerra!” La desobediencia civil. El ‘Flower Power’. El distrito Haight-Ashbury de San Francisco. Timothy Leary. Janis Joplin. “Turn On, Tune In, Drop Out”.

The American hippie movement was a cultural explosion of new music, new art, new fashions, new freedoms and, above all, new hopes. Its thunderous echoes were heard around the world. There’s no doubt that media reports of long-haired youth dabbling in drugs and dancing naked at spontaneous “Love-Ins” must have scandalized the older crowd, but they electrified a nation of young Americans as well as their peers across the ocean in Great Britain and Europe.

El movimiento hippie americano fue una explosión cultural de nueva música, arte nuevo, nuevas modas, nuevas libertades y, sobre todo, nuevas esperanzas. Sus ecos atronadores se escucharon en todo el mundo. No hay duda de que los informes de los medios de comunicación sobre jóvenes de pelo largo experimentando con drogas y bailando desnudos en “Love-Ins” espontáneos deben haber escandalizado a los mayores, pero sin duda electrizaron a los jóvenes estadounidenses de toda la nación, así como a sus compañeros a través del océano en Gran Bretaña y el resto de Europa.

Ibiza was no exception. In the late 1960’s, the first hippies came to the island (as the Beatniks had done a decade earlier), eager to embrace the natural beauty and free-thinking, liberal mindset of the locals. Even today, Ibiza is a place where the hippie dream still lives. The island owes many debts to those musicians, artists and free spirits who the locals called “peluts,” or “hairies.” That generation of youth arrived on the island longing to change the world and its habits. They lived in their own communities and tried to adopt a more spiritual existence that relied on ideas like free love, universal peace, freedom, nonviolence, tolerance and equality. They used drugs as an introductory ritual. A great geographical shift among this rebellious generation occurred after the summer of love and the May 1968 revolt in France. The devaluation of the pesetas attracted even more hippies to Ibiza and a new, much stronger movement took shape. New discotheques opened in line with this ideology, the first being “la cueva de Alex Baba,” created by Alejandro Callejo-Najera. The venue soon became fashionable and famous rock’n’rollers and people from the art world began streaming in. The first Amnesia nightclub was founded, and to this day it is considered one of the most important discos in Europe. Elegant, beautiful people began moving around in the style of nomads, preferring to get around on foot. Often one would find them walking along the island roads, rarely asking for a ride, preferring to walk. Men, women, children, with their soft, richly-colored clothes, handmade with fabrics from the Orient, hand-woven on a loom. Amidst this beautiful, pristine setting, the island’s soil lifted by the breeze left a slight settling of golden dust over all things. Soon new tides of youth arrived on the island, attracted to the hassle-free lifestyle of the first foreign settlers. The local grocery stores began to morph into markets where hippies could sell beautiful handmade clothes and other skillfully crafted goods made of leather, silver and other precious materials. The hippies began to earn money to live during the year and to travel to other, far away places where they purchased the goods they would then sell back in Ibiza. Slowly the scene became more sophisticated and commercialized, prices rose and every year its popularity increased among European tourists, especially the English and the Germans. In time, the hippie lifestyle became once again a thing of the past, even though there are still plenty of hippies and hippie markets present today.

Ibiza no fue la excepción. A finales de la década de los 60, los primeros hippies llegaron a la isla (como los beatniks habían hecho una década antes), deseosos de abrazar la belleza natural y el libre pensamiento, la mentalidad liberal de los lugareños. Incluso hoy en día, Ibiza es un lugar donde el sueño hippie aún vive. La isla le debe mucho a los músicos, artistas y espíritus libres que los lugareños llaman “peluts”, o “Hairies”. Esa generación de jóvenes llegó a la isla con el deseo de cambiar el mundo y sus costumbres. Vivían modestamente en sus propias comunidades y trataron de adoptar una existencia más espiritual que se basó en ideas como el amor libre, la paz universal, la libertad, el pacifismo, la tolerancia y la igualdad. Las drogas fueron usadas como un ritual de introducción. Un gran cambio se produjo después del verano del amor y la revuelta de Mayo del 68 en Francia. La devaluación de la peseta atrajo aún más hippies a Ibiza y un nuevo movimiento, mucho más fuerte fue tomando forma. Nuevas discotecas, en consonancia con esta ideología, fueron abiertas, siendo la primera “La Cueva de Alex Baba”, creada por Alejandro Callejo-Nájera. El local pronto se puso de moda y famosos rockeros y gente del mundo artístico comenzaron a llenarlo. Fue también entonces que la discoteca Amnesia se fundó y hasta hoy se considera una de las discotecas más importantes de Europa. Gente elegante y hermosa comenzó a circular por la isla al estilo de los nómadas, prefiriendo moverse a pie. A menudo se los encontraba paseando por los caminos de la isla, rara vez haciendo autostop, pues preferían caminar. Hombres, mujeres y niños, con sus ropas de tejidos suaves y de brillantes colores, hechas a mano en telares del lejano Oriente. En medio de este hermoso y prístino escenario, la tierrilla del suelo isleño, levantada por la brisa cubría todo a modo de polvo de oro. Pronto mareas de jóvenes empezaron a llegar a la isla, atraídos por el estilo de vida libre de problemas de los primeros colonos extranjeros. Los ultramarinos locales empezaron a transformarse en mercados en los que los hippies vendían ropa y otros artículos de cuero, plata y otros materiales preciosos hechos a mano. Los hippies comenzaron a ganar dinero para vivir durante el año y viajar a otros lugares lejanos donde compraban las materias primas para vender sus productos en los mercados ibicencos. Poco a poco, la escena ibicenca se hizo más sofisticada y comercial, aumentaron los precios y cada año su popularidad creció entre los turistas europeos, especialmente los ingleses y los alemanes. Con el tiempo, el estilo de vida hippie se convirtió una vez más en una cosa del pasado, a pesar de que todavía hay un montón de hippies y mercados hippies presentes hoy en día.

(ROLLING STONES fANS IN NEw YORk CITY, 1975) PhOTO NICk mAChALABA. ARChIvE / CORBIS.

74



(DRIvING TO ThE wOODSTOCk fESTIvAL, BEThEL, NEw YORk STATE, 1969). huLTON-DEuTSCh COLLECTION/CORBIS.

In “Not Part of the Package: A Year in Ibiza,” Paul Richardson’s account of Ibiza’s growth from isolated backwater to hedonistic hotspot, he explains that many Ibicencos divide their entire history into two periods—antes (before the hippie invasion and subsequent tourist boom) and ahora (now). 76

En “No es parte del paquete”, Paul Richardson habla del crecimiento de Ibiza a partir del remanso aislado que se convirtió en paraíso hedonista, explicando que muchos ibicencos dividen la historia en dos periodos: el antes (antes de la invasión hippie y boom turístico posterior) y el ahora.


These days, Ibiza is famous for its generous night life. One by one, the island’s dirt roads are being replaced with paved ones, and rows of new condominiums are being constructed alongside the dreamlike old finca dwellings. Even so, traces of the hippie lifestyle remain—unmistakable and lovely, charged with a positive emotional energy that harkens back to the days of peace, love and flower power.

En estos días, Ibiza es famosa por su vida nocturna. Uno por uno, los caminos de tierra de la isla están siendo reemplazados por carreteras pavimentadas, y filas de grandes condominios se están construyendo junto a las antiguas fincas de ensueño. Aun así, las huellas del estilo de vida hippie siguen presentes. Inconfundible y encantador, cargado con una energía emocional positiva que se remonta a los días de paz, amor y el ‘flower power’. 77


KKK

K

surfistas PADRE e K

K

KK

HIJO KK K K

You know those stories about teen angst, parent/child conflicts, and burned youth? Ok, think about them... but now just set them aside for a minute. Later, if you must, you can pick them up again. Here we are taling a different sort of scenario. Nothing in common with those educational tales of faithful sons who sacrifice their own life in order to help their down and out fathers either. Here we are witnessing a story of mutual success and satisfaction. Here children and parents actually share a passion. These families live together in harmony, some standard bickering not withstanding (be aware of those people who claim they have none in their own family: either you are speaking with Cinderella or with a mannequin. In either case talking to them won’t be good for your mental health.) Certainly these convention-defying families share a common goal and have a great time. In fact, it will be up to you at the end of this story to decide which among the 6 main characters is having a better time. If the Jugglers, the Shoe Ins or the Reciprocals. Their stories are borne independently, but they have many points in common and sometimes they crossover directly. And not merely because they have the same windswept water born roots.

¿Conoces esas angustiosas historias acerca de jóvenes, de conflictos entre padres e hijos y de juventudes destrozadas? Bueno, piensa en ellas un poco. Ahora ponlas a un lado por unos minutos. Más adelante, si de verdad tienes que hacerlo, échales un vistazo. Esta historia que nos ocupa trata de un tipo diferente de escenario. Nada en común con esos cuentos educativos del típico buen hijo que ayuda al padre sin recursos sacrificando su vida por él. Ésta es una historia de éxito y satisfacción mutuos. Niños y padres compartiendo una pasión. Viviendo juntos en armonía, por supuesto alguna que otra pelea es normal como en toda relación personal (no te fíes de esas personas que dicen que no discuten nunca. Te encontrarás cara a cara o con la Cenicienta o con un maniquí. En cualquier caso, hablar con esta gente no puede ser bueno para tu salud mental.) Indudablemente, estas familias que desafían las convenciones sociales, comparten un objetivo común y se lo pasan súper bien. De hecho, al final de esta historia vas a ser tú quien decida cuál de los 6 personajes principales no sólo se lo monta mejor y sino que continúa haciéndolo. Los Jugglers, los Shoe Ins o los Complementaries. Son historias, que aún naciendo independientemente unas de las otras, comparten elementos y a veces se entrelazan estrechamente. Y no sólo porque tengan los mismos orígenes acuáticos germinados por el viento.


KKK

K

FATHER and K K

KK

SON surfers KK K K

BY GIACOmO GIuLIETTI PhOTOS BY SImONE SABBIETI fOR RED BuLL AND RED BuLL PhOTOS


GLOBAL

KK K

We are in Faenza, Emilia, a city closer to the Apennine mountains than to the Adriatic sea. Here lives Cesare, his father Omero and his brother Sergio. During the summer, like many Italian families, the Cantagallis vacation on the Riviera Romagnola. That year, 1978, a film by John Miluis is showning in the movie house: “Un Mercoledi’ da Leoni,” Big Wednesday. It is the kind of movie that sews together the story of three young men and their country, the US, with a surf board shaped needle. The Adriatic sea is not the Pacific Ocean, and Marina di Ravenna is certainly not Malibu. One must make do with wind where there are no waves, but windsurf boards are beginning to become available here, imported by the German tourists who travel through the Alps with the long white plastic boards strapped to the roofs of their cars. Cesare is not yet 10 years old, but he tries out a sail board and is immediately hooked. He starts to race, constantly shadowed by Omero, who himself begins gaining confidence with the young crowd of wind handlers (to quote a movie that rode the enthusiasm for this sport with no original plot line: him, her, the rich and the bad). And while Omero discovers that despite the mediocre movie he really does like this scene, his little Faentino son sticks his paw on practically every class board available in those years: practically one class for each board maker. Instinct leads Cesare to the shorter boards, the miniboards, or, as they were known then, the sinkers: those that sink if you don’t constantly move forward! In order to pursue this passion, the Cantagallis move to the other Lago di Garda, where there is no short supply of wind or innovation. Together with Porto Pollo in Sardegna, Torbole is the Italian surf man’s mecca. After two summers spent floating in lake water, Cesare realizes he is missing something. Actually he is missing two things: waves and professionalism. He explains to Omero that his immediate future will be a sailing one, and not one that includes school. Omero says “ok”, so long as he goes along to cook pasta for his son. Cesare has sponsors and talent, Omero has the cooking skills and that special ability Italians from Romagna have to put people at ease. Done deal. And off they go to Hawaii, soon to become their new home. Here Cesare is like a sponge: he soaks up everything Hookipa, Diamond Head can give him. Here, watching the wind surfers in the bays, object of the fanatic attention of fans the world over, he steals secrets from their live performance that kids his age can only dream of while looking at the photographs in surf magazines. In 1986 the turning point: Cesare goes from being a pupil to teaching, in fact he becomes the axis along which the entire destiny of windsurfing soon rotates. It might have been someone else: the time was right, the equipment had evolved sufficiently, more powerful, lighter, easier to handle, but it was he who made the difference. National “Cesarino” is the first to twirl his board forward with his Cheese Roll, Cesare’s Twirl, as his South African friends named it. While others, the best ones, would merely close a few loops on their backward rolls, the Italian was inventing forward Killer Loops. Another thing that took a big leap forward was Cesare’s career and the possibility for windsurf itself to evolve as a sport. “Your maneuver is the most beautiful I have ever seen performed on a windsurf, the one which, after you invented it, changed windsurfing itself,” said Jim Drake, co-inventor of the windsurf board together with Hoyle Schweitzer. So, if today this sport is as it is, one of the merits certainly belongs to the son of Omero.

80

K

The Jugglers

Los Jugglers

Estamos en Faenza, Emilia, una ciudad un poco más cerca de los Apeninos que del mar Adriático. Aquí viven César, su padre Omero y su hermano Sergio. En verano, al igual que otras muchas familias italianas, los Cantagallis pasan las vacaciones en la costa de la Romana. En aquel año de 1978, una película de John Milius hacía furor en las salas de cine: The Big Wednesday, el gran miércoles. Es el tipo de película que hilvana la historia de tres jóvenes y de todo un país, los EE.UU., con una aguja en forma de tabla de surf. El mar Adriático no es el Océano Pacífico, y Marina di Ravenna ciertamente no es Malibú. Uno debe conformarse con viento en lugar de olas que aquí brillan por su ausencia, si bien están empezando a verse por aquí tablas de windsurf, importadas por turistas alemanes que viajan a través de los Alpes con alargadas estructuras blancas de plástico atadas al techo de sus coches. César aún no tiene 10 años, pero después de probar un barco de vela, se queda completamente enganchado. Comienza a competir, constantemente a la sombra de la barba de Omero, quien se va ganando a todos los jóvenes manipuladores del viento (por citar una película que utilizó el entusiasmo por este deporte para aumentar sus ventas y sin una verdadera línea argumental: él, ella, el rico y el malo). Y mientras Omero descubre que a pesar de que la película es mediocre a él le gusta realmente esa escena, el pequeño Faentino practica en casi todas las clases de tablas en aquellos años: prácticamente una clase por cada fabricante de tabla. El instinto lleva a César hacia tablas más cortas, las mini-tablas o, como se las conocía entonces, los “sinkers”: ¡las que se hunden si no avanzas! Para perseguir su pasión, los Cantagallis se dirigen hacia el otro Lago di Garda, donde no hay escasez ni de viento ni de innovación. Junto con Porto Pollo, en Cerdeña, Torbole es el templo del surf italiano. Después de dos veranos flotando en el agua del lago, César se da cuenta que le faltaba algo. En realidad le faltan dos cosas: olas y profesionalismo. Le explica a Omero que su futuro inmediato es la vela, un futuro sin escuela. Omero dice “OK”, siempre y cuando pueda cocinar pasta para su hijo. César tiene patrocinadores y talento, Omero tiene esa habilidad en la cocina y esa facilidad propia de italianos de la Romana de hacer sentir a gusto a la gente. Trato hecho. Y se van a Hawaii, que se convierte en su nuevo hogar. Aquí César es como una esponja: absorbe todo lo que Hookipa, Diamond Head puede darle. Observando detenidamente a los surfistas en estas bahías, roba secretos que chicos de su edad sólo podrían soñar mirando las fotografías de las revistas de surf. En 1986, César pasa de ser un alumno a enseñar, de hecho se convierte en el eje alrededor del cual gira el destino del windsurf. “Cesarino” es el primero en girar su tabla hacia adelante con su “Cheese roll”, el giro de César, como lo llaman sus amigos sudafricanos. Mientras que los demás, los profesionales, no hacían más que dar giros invertidos hacia atrás, el inmigrante italiano inventaba “Killer Loops” hacia adelante. Y otra cosa que dio un gran salto hacia delante fue su carrera y la posibilidad misma del windsurf de evolucionar como un deporte. “Tu maniobra es la más bonita que he visto nunca, y ha dado un gran salto en la evolución del windsurf desde su invención”, dijo Jim Drake, co-inventor de la tabla de windsurf, junto con Hoyle Schweitzer. Si hoy en día este deporte es como es, uno de los méritos sin duda pertenece al hijo de Omero, que ha gobernado con su cocina en tierra, mientras que su hijo reina con su tabla en el agua.


CANTAGALLI’S fAmILY: CESARE, OmERO AND SERGIO


Omero ruled with his cooking on land, while his son ruled with his board in the water. Penne, tagliatelle and spaghetti in tomato sauce with Parmigiano. First for the kids who emerged from the water soaked to the bone, starving for energy. Then for a few friends. Soon the Cantagalli pasta parties are the centerpiece of the World Championship circus, hands busy grasping a forks instead of booms. With time, as any good sailor will, they understand that things are changing and that the moment has arrived to substitute the World Championship with something else. Enough racing, now is the moment for Travel Stories. Cesare & Co undertake the GLOBE-o-TOUR, a project which sees them traveling around the world between 1994 and 2002 in search of ideal locations for extreme water and wind sports. Accompanied by the world’s best photographers, the emperor of Italian windsurf creates reports highlighting the most breathtaking places in the world, places which soon became destinations for hundreds of enthusiasts. The Cantagalli clan is back in the home country now. Sergio, devoted to kite and sup, lives in a typical surfer wood house on a beach in the area of Capu Manno, near Oristano, amid objects and photos that make visitors dream. He divides himself between Sardegna and Vieste, in Puglia, where he has opened some centers for the marketing of these sports. Omero, with his beard now snowy and his hair glowing like a halo, lives his role of the patriarch, far from the adrenaline of times past. Cesare, now consulting on video productions and water sport companies, has taken on an entrepreneurial role. Novenove (ninenine) takes its company name from I-99, the sailing number which accompanied Cesare during his entire sailing career and now produces boards for windsurf, sup and kite along with beachwear.

82

Macarrones, y después, tallarines y espaguetis en salsa de tomate con queso parmesano. Muy pronto, el circo del Campeonato del Mundo gira alrededor de las fiestas culinarias de los Cantagalli, donde las manos se ocupan sujetando un tenedor en lugar de una botavara. Más tarde, como cualquier buen surfista, se dan cuenta que los tiempos están cambiando y que ha llegado el momento de sustituir el Campeonato del Mundo por otra cosa. Basta de carreras, ahora es el momento de historias de viajes. César & compañía emprenden el GLOBE-o-TOUR, un proyecto que, entre 1994 y 2002, les permite viajar por el mundo en busca de lugares ideales para deportes extremos que tengan que ver con agua y viento. Acompañado por los mejores fotógrafos del mundo, el emperador italiano de windsurf escribe relatos que describen los lugares más increíbles del mundo, lugares que pronto se convertirán en destinos para cientos de aficionados. Ahora, el clan de los “Canta” está de vuelta en su país de origen. Sergio, ya está dedicado al “kite and sup” (modalidad de kitesurfing), vive en una casa de madera, típica de un surfista, en una playa en la zona de la Capu Manno, cerca de Oristano, en medio de objetos y fotografías que hacen soñar a los visitantes. El mismo se divide entre Cerdeña y Vieste, en Puglia, donde ha abierto algunos centros para la divulgación de estos deportes. Omero, con su barba ahora cubierta de nieve y su pelo blanco y brillante como un halo, vive su papel de patriarca, lejos de la adrenalina de otros tiempos. César, hoy consultando producciones de video y empresas de deportes acuáticos, ha asumido un rol empresarial. Novenove (nuevenueve) toma su nombre de negocios de la I-99, el número de vela que acompañó a César durante toda su carrera, produce ahora tablas de windsurf, kitesurf and sup, además de ropa de playa.


fRANCISCO PORCELLA

The Shoe -Ins

Los Shoe Ins

Two ribbons at the top of a pole, planted near one another on the same ground and lifted by the wind will sooner or later knot their tails. Here too we have a son encouraged by his father and raised on wind and Hawaiian waves. The father is Pietro Porcella, Mc Pork, as he signed his column in the windsurf Magazines. Working as a journalist, Pietro more than any other made Cesare Cantagalli’s undertakings famous in the World Cup Championship. He was the one who knew everyone, the one who “as Robbie Naish explained to me,” the equivalent of “Maradona himself told me” speaking of soccer. The son’s name is Francisco, Sardinian Hawaiian, born the same year as Cheese Roll, he took over the Italian wave from little Cesare (the very same one whose company produced the boards with which Francisco competed in the World Cup Championship. And there you have it finally, the ribbons knot). Here the professional responsibility between blood brothers is even greater: “I have to thank my dad who made us fall in love with the sea and with these sports,” says Francisco, Cisco Pushloop, as he is known overseas, who includes his brother Niccolo’. “We were in the water every day. If the wind was up and we had waves, we would be trying our jumps with the windsurf. If the sea was flat and the wind off-shore, we trained in free-style. Otherwise, when the sea was “in scaduta” and the waves were nice and smooth, we would go wave surfing in one of the many spots which from Capitana extend as far as Villasimius.” It seems it is enough for a kid to live in Sardinia and be able to do whatever he wants every day...but Mc Pork’s gives destiny’s compass another spin. It is 1999, and little Porcella is 13 years old. In September “our father took us to see a freestyle race at the Lago di Garda. The most famous world windsurfers were battling it out. I was struck by Jason Polakow.” And the professional virus is thus inoculated. Anyine who wants to achieve surf related recognition has to get it in Hawaii: “my father had been there 22 times already to follow the World Cup stages.” And while still carrying the suitcases, the journalist tells those two innocent souls “about continuously breaking spectacular waves and beautiful places to train every day.” Pietro fills those young minds with words, and a couple of times even takes his two young heirs with him, already devoted to the Hawaiian delirium. “In Maui we began making friends with some local kids our own age who were really strong both in surf and in skate: Clay Marzo, Dusty Payne and Granger Larsen,” says Mr. Pushloop. Clearly this promotes the desire to move again.

Dos cintas en la parte superior de un mástil, plantadas cerca una de la otra en el mismo sitio y levantadas por el viento, tarde o temprano sus colas se anudarán. Aquí también tenemos a un hijo animado por su padre que se crió con el viento y las olas de Hawaii. El padre es Pietro Porcella, Mc Pork, escritor de una columna en las revistas de windsurf, quien más que cualquier periodista ha hecho famosas las hazañas de Cesare Cantagalli en el Campeonato de la Copa del Mundo. Él era quien conocía a todos, su “Robbie Naish me explicó,” era equivalente a un “Maradona me dijo” hablando de fútbol. Su hijo Francisco, nacido el mismo año que el Cheese roll, se hizo cargo de la oleada italiana del pequeño Cesare (el mismo cuya empresa produjo las tablas con las que Francisco compitió en el Campeonato de la Copa del Mundo. Y ahí tenemos finalmente, el nudo de las cintas). Aquí la responsabilidad profesional entre hermanos de sangre es aún mayor: “Tengo que agradecer a mi padre que nos hizo enamorarnos del mar y de estos deportes”, dice Francisco, Cisco Pushloop, como se le conoce en el extranjero, incluyendo a su hermano Niccolo. “Estábamos siempre en el agua. Si teníamos viento y olas, entonces ensayábamos nuestros saltos de windsurf. Si el mar estaba tranquilo y el viento era costa afuera, entrenábamos en “Freestyle”. De lo contrario, cuando el mar estaba “en scaduta” y las olas eran buenas y sin problemas, íbamos a hacer surf en uno de los muchos puntos que a partir de Capitana se extienden hasta Villasimius”. Parece que para un niño es suficiente con vivir en Cerdeña y ser capaz de hacer lo que uno quiere todos los días. Pero Mc Pork da una vuelta a la brújula del destino. Es 1999, y el pequeño Porcella tiene 13 años. En septiembre “nuestro padre nos llevó a ver una carrera de Freestyle en el Lago di Garda. Los windsurfistas más famosos del mundo estaban allí. Me llamó la atención Jason Polakow”. Y el virus profesional se inoculó. Quien quiera ser reconocido en el mundo del surf, tiene que irse a Hawaii. “Mi padre ya había estado allí 22 veces para seguir las etapas de la Copa del Mundo”, y todavía con el equipaje en mano, el periodista cuenta a esas dos almas inocentes acerca de “olas espectaculares que no paran de romper e increíbles lugares para entrenar todos los días”. “En Maui empezamos a hacer amistad con otros chicos de nuestra edad, que eran muy fuertes, tanto en el surf como en el skate: Clay Marzo, Dusty Payne y Granger Larsen,” dice el Sr. Pushloop. Es evidente que esto aumenta el deseo de cambiar de islas. 83




GLOBAL

Porcella Sr., needless to say, agrees immediately, the only one resisting the rush to change is the American mother, convinced that as parents they might consider keeping the boys testosterone levels at bay. And so, while the world is battling the illusory Millennium Y2K Bug, the two Porcella brothers, like the Clash 18 from years earlier, ask themselves “should I stay or should I go.” Cisco tells the story: “it was March 2000 and Dave Kalama and other pros arrived in Sardinia for the Quicksilver tour. After a full day of surfing and talking, we followed them to a party that night in a bar in Cagliari, where they were projecting a video on Maui. That was the turning point. My mother, still doubtful and uncertain, was finally convinced and that same summer we found ourselves on a plane.” Upon arriving in Hawaii, the father takes over the life of these two privileged foreign boys in a very positive way: he finds a comfortable house from which to reach both Kanaha and Speckelsville, two spots where they might build confidence with the ocean waves: here the waves break far from the shore and beginners can go out without risking crashing into what the surfers call the “washing machine:” a breaking wave that swallows and chews up any poor soul who incorrectly calculates his timing. Things in the water are going well but school begins to limit the time available for practice. As usual Don Porcella comes up with the solution: private schooling to pursue their GED (General Education Program), two hours a day to study all the subjects and five exams at the end of each year. Suddenly it is time for the Aloha Classic, the most important windsurfing race of the Hawaiian season. One of the Italian brothers enters the race as the youngest and debuts with a victory in the Junior class thanks to this father’s many contacts: “thanks to my Dad, who had introduced me to so many pro-surfers, I could ask advice and have people explain to me where and how I was going wrong. Surely having teachers such as Rush Rendal, Alex Aguera, Levi Liver and others made things easier for me. They saw my potential and pushed me to try maneuvers I might never have tried on my own.” At 16 he debuts in the World Cup, but what motivates him is the search for places where he could share his time and his passion with his friends. “It is one of the things I loved most, and in my memory the best “surfs belong to those trips. When I am on the move, I always bring along two or three wave surfs. All my friends who have been racing with me for years in the World Windsurf Cup know that, besides being a windsurfer, I am also a regular surfer and that I will be in the water with my wave board at the first opportunity. In Portugal some time ago during a stop in the World Cup, the judges and organizers decided to transform the windsurfing contest into a surfing contest because of the weak wind. The waves were not bad, we were receiving sets two and a half meters tall with a nice wall. Once I got past all my hits, I reached the finals where I was able to win thanks to a nice pair of tubes.” Now the family has finally reunited. Mc Pork has returned to Sardinia with wife and daughter. The two boys have made their own contacts, and are touring the world as athletes: Capo Verde, South Africa, Australia, Portugal, Canary Islands, Indonesia, Fiji, Hawaii, California, Baja Mexico. Or Cloudbreak, famous Fiji location “where the waves are as big as highways with crazy underground tunnels, an 18 wheeler” could pass through. Or in SouthAfrica where “while I waited for the line-up sets, a whale turned around and stopped 5 meters away and looked at me with her giant eye before disappearing again in the current.” But above all Indonesia, site of the world’s best waves: perfection in power, speed and frequency.

86

Porcella padre está de acuerdo de inmediato, la única resistencia por cambiar es la madre estadounidense, convencida de que como padres responsables podrían considerar controlar los niveles de testosterona de los chicos. Y así, mientras el mundo lucha contra el inexistente virus del milenio, los dos hermanos Porcella se preguntan, al igual que 18 años antes lo hizo The Clash, “should I stay or should I go?” (¿me quedo o me voy?). Cisco cuenta la historia: “Era marzo del 2000 y Dave Kalama y otros profesionales llegaron a Cerdeña para la gira de Quicksilver. Después de un día completo de mucho surf, esa noche les seguimos a una fiesta en un bar de Cagliari, donde se proyectaba un vídeo sobre Maui. Ese fue el punto de inflexión. Mi madre, todavía dudosa e insegura, finalmente se convenció, y ese mismo verano nos encontramos en un avión”. Al llegar al estado número 50 de los EE.UU., el padre se hace cargo de la vida de estos dos inmigrantes privilegiados: encuentra una casa cómoda para llegar tanto a Kanaha como a Speckelsville, dos puntos en los que pueden tomar confianza con las olas oceánicas que rompen lejos de la orilla y los principiantes pueden salir sin correr el riesgo de chocar con lo que los internautas llaman la “máquina de lavar”: una ola rompiente que se traga y mastica cualquier pobre alma que ha calculado erróneamente el tiempo. Las cosas en el agua van bien, pero la escuela comienza a limitar la cantidad de tiempo disponible. A don Porcella se le ocurre la solución: educación privada para continuar su (Programa de Educación General) GED, dos horas al día para estudiar todas las asignaturas y cinco exámenes al final de cada año. De repente es el momento de la Aloha Classic, la carrera de windsurf más importante de la temporada hawaiana. Uno de los hermanos italianos entra en la carrera como el más joven y debuta con una victoria de la clase junior con gran agradecimiento por los muchos contactos de su padre: “gracias a mi padre, que me había presentado a tantos profesionales que practican surf, a los que pude pedir consejo. Maestros como Rush Rendal, Alex Aguera, Levi Liver y muchos otros hicieron las cosas más fáciles para mí. Ellos vieron mi potencial y me empujaron a intentar maniobras que nunca podría haber intentado por mi cuenta”. A los 16 años debuta en la Copa del Mundo, pero lo que le motiva es la búsqueda de lugares donde poder compartir su tiempo y su pasión con sus amigos. “Es una de las cosas que más me gustaba, y siempre en mi memoria el mejor surf pertenece a esos viajes. Siempre que me muevo, llevo conmigo dos o tres tablas de waveboard. Todos mis amigos que han estado compitiendo conmigo en la Copa del Mundo de Windsurf saben que además de ser windsurfista, también soy un surfista normal y que a la primera oportunidad de estar en el agua saco mi tabla de surf. En Portugal, hace algún tiempo durante una competición de la Copa del Mundo, los organizadores decidieron transformar el concurso de windsurf en uno de surf a causa del débil viento. Las olas no estaban mal, venían en series de dos metros y medio de alto con una bonita pared. Una vez que superé todos mis “hits”, llegué a la final, donde tuve la oportunidad de ganar gracias a un buen par de tubos”. Ahora, Mc Pork ha vuelto a Cerdeña con su esposa e hija. Por ahora los dos chicos han hecho sus propios contactos, de gira por el mundo como atletas: Cabo Verde, Sudáfrica, Australia, Portugal, Canarias, Indonesia, Fiyi, Hawaii, California, México Baja California. O Cloudbreak, famoso lugar en Fiyi, “donde las olas son tan grandes como carreteras con locos túneles subterráneos, donde podría pasar un enorme camión”. O en Sudáfrica donde “mientras esperaba las series de “line up”, una ballena se dio la vuelta y se detuvo a 5 metros y me miró con su ojo gigante antes de desaparecer de nuevo en la corriente.” Pero, sobre todo en Indonesia, el sitio de las mejores olas en todo el mundo: perfección, poder, velocidad y frecuencia. Cisco es un windsurfista profesional que sigue evolucionando.


GLOBAL

Cisco is a pro windsurfer and he continues to evolve. Now he devotes himself also to riding giants: the specialty where waves reach the height of 18 meters or more. Those that if by any chance you wipe out, the fall into the closing break can throw you up to 15 meters under the surface of the water and keep you down there a long time. That’s if you get off easy. It happened to him last winter, ending up beneath a falling six story building of water, but in the end he came out unscathed. Who knows what goes through the head of the father Pietro when he realizes in moments like this that if Francesco is out there risking big, it is also because of him”.

Ahora se dedica también a olas gigantes, esas que alcanzan los 18 metros o más. Esas que si por casualidad las acabas, la caída en la ruptura te puede presionar hasta 15 metros bajo la superficie del agua y mantenerte allí durante mucho tiempo. Le pasó eso el invierno pasado, terminando debajo de un edificio de seis pisos de agua, pero al final salió ileso. Quién sabe lo que pasa por la cabeza de Pietro cuando se da cuenta de que en momentos como este, Francisco está ahí arriesgando mucho, también a causa de él.

GISELA PuLIDO AND hER fAThER

The Complementaries

Los Complementaries

“The truth is that the relationship I have with my father is fantastic, and as far back as I can remember, I have never wished to be away from him. We have a mutual trust and I have no problem telling him everything that happens in my life. We are also very good friends and he always gives me the best advice. Sometimes, then I travel alone, I think “Fantastic, it will be so much fun.” But then I miss him. I realize that I am 18 years old and that I need to travel alone to more events and competitions, but it will be a massive change. What I can tell you for sure is that our relationship will never change.” The person speaking is Gisela Pulido, who won the World Kite Championships at the age of 10. A force of nature, the youngest prize winner ever according to the Guinness Book of World Records: “the youngest kitesurfing world champion (female) is Gisela Pulido (b. Jan. 14, 1994, Spain) who won her first Kite board Pro World Tour (KPWT) world championship on 4 November 2004, aged 10 years and 294 days.

“La verdad es que la relación que tengo con mi padre es fantástica, y tan lejos como puedo recordar, nunca he querido estar lejos de él. Tenemos una confianza mutua y no tengo ningún problema diciéndole todo lo que me pasa. A veces, viajo sola, y pienso: “Fantástico, ¡será muy divertido.” Pero luego le echo de menos. Me doy cuenta de que tengo 18 años y que tengo que viajar sola a más eventos y competiciones, pero será un gran cambio. Lo que sí puedo decir con certeza es que nuestra relación nunca va a cambiar”. La persona que habla es Gisela Pulido, quien ganó el Campeonato del Mundo de Kitesurf a la edad de 10 años. Una fuerza de la naturaleza, la más joven ganadora del premio, según el Libro Guiness de los Récords: “la campeona de kitesurf más joven del mundo (n. 14 de enero 1994, España), quien ganó su primer Kiteboard Pro World Tour ( KPWT) del campeonato del mundo el 4 de noviembre de 2004, a los 10 años y 294 días.

87


She won her first Professional Kiteboard Riders Association (PKRA) championship on 26 August 26, 2007 aged 13 years, 224 days. Gisela Pulido is the youngest athlete to be nominated for the Laureus Awards and four times Kitesurfing world champion, three in the KPWT series and one in the PKRA.” Here the parent-child association is also age related, but the bond between the two seems perfect. Juanma says: “The work I have done and am doing with Gisela was, and continues to be a dream on my part. I have always believed in my daughter’s potential and I became her trainer simply because I was a kite enthusiast. I could not do that for another athlete.” Gisela: “sometimes I just want to do too much and my father is the one who stops me and reminds me to think about things twice. Sometimes he is the one with more energy and enthusiasm, and it is me who tells him: stop now and start over more calmly. We are a team and when we need one another, we are there.” In fact, when the first sponsor appeared after the European Under 18 victory, Gisela was a mere 9 years old, and little Gigi was already thinking about going pro. The father puts on the brakes, but offers her an opportunity: yes to the career, but only if she obtains top results. Say no more: the following year the blond Catalan places third at the first leg of the World Cup in which she raced, bringing home the European Juniors title in the same World Cup, and then goes on to win Istanbul and New Caledonia in

88

Ella también ganó su primer Professional Kiteboard Riders Association (PKRA) del campeonato el 26 de agosto de 2007 a la edad de 13 años y 224 días. Gisela Pulido es el atleta más joven en ser nominada para los Premios Laureus y es cuatro veces campeona del mundo de kitesurf, tres en la serie KPWT y uno en la PKRA. “Aquí, la asociación entre padres e hijos está también relacionada con la edad, pero el vínculo entre los dos parece perfecto”. Dice Juanma: “El trabajo que he hecho y estoy haciendo con Gisela fue, y sigue siendo un sueño. Siempre he creído en el potencial de mi hija y me convertí en su entrenador simplemente porque yo era un entusiasta del “kite”. No podía haber hecho eso por otro atleta”. Gisela: “A veces es él quien tiene más energía y entusiasmo, y soy yo quien le dice: para ahora y empieza de nuevo con más calma. Somos un equipo y cuando nos necesitamos el uno al otro, estamos ahí”. De hecho, cuando el patrocinador apareció por primera vez después de la victoria de sub 18 en Europa, Gisela tenía apenas 9 años de edad, y la pequeña Gigi ya estaba pensando en convertirse en profesional. El padre le pone los frenos, pero le ofrece una oportunidad: sí a la carrera, pero sólo si obtiene los mejores resultados. Al año siguiente la rubia catalana se clasifica tercera en la primera manga de la Copa del Mundo en la que compitió, trayendo a casa el título europeo Junior en la misma Copa Mundial, y cuando ella gana en Estambul y Nueva Caledonia, en


November where she is crowned champion of the world. Nothing left to do for the family but to split up: father and daughter leave their native Barcelona (where the mother stays on) to go to Tarifa, where the genius of kite can train. A gift like this cannot be wasted, yet the potential and need of ever longer and more challenging training sessions is also understood as something which might potentially damage a growing body. So Juanma and the Red Bull Diagnostic & Training Center medical team study how to reconcile professionalism and puberty: Gisela is not only an extremely talented athlete: she is a case study. And her father is both scientist and tutor. Not an easy role, split between love, motivation and experimentation. It is he who, following the first victory, encourages his daughter to give out interviews, to be seen. It is he who understands that talent is not enough without a media campaign behind it to promote the athlete: we have seen so many forgotten champions, enduring sport heros who enter the sport history book not only thanks to their wins. Little Gigi has the potential to become far greater that what she is. And Juanma knows it. In conclusion, between the Jugglers, among whom pleasure seeking is stronger than competition; the Shoe-In papa’s boys, who do however in the end do go on to earn own titles, or the Complementaries, to whom amazing racing results come naturally but who find it difficult to cut the umbilical chord, who is having the most fun?

noviembre se corona campeona del mundo. Nada le queda por hacer a la familia, sino separarse: el padre y la hija salen de su ciudad natal, Barcelona (en donde la madre permanece) para ir a Tarifa, donde el genio del “kite” puede entrenarse. Un regalo como este no debe ser desperdiciado, y la posibilidad y necesidad de sesiones de entrenamiento cada vez más largas y más difíciles ahora se entiende como algo que potencialmente podría dañar un cuerpo en crecimiento. Así que Juanma y el equipo médico del Centro de Diagnóstico y Formación de Red Bull estudian la forma de conciliar la profesionalidad y la pubertad: Gisela no es sólo un atleta de gran talento, se trata de un caso estudio. Y su padre es a la vez científico y tutor. Es él quien tras la primera victoria alienta a su hija a dar entrevistas, de cara al público. Es él quien entiende que el talento no es suficiente sin la ayuda de una campaña mediática: lo hemos visto en tantos campeones olvidados, grandes héroes deportivos entrando en los libros de historia no sólo gracias a su reconocimiento. Y la pequeña Gigi tiene el potencial para convertirse en mucho más que lo que es ahora. Y Juanma lo sabe. En conclusión, entre los Jugglers, entre los cuales la búsqueda del placer es más fuerte que la competición, los chicos de papá Shoe Ins, que al final ganan sus propios títulos, o los Complementaries, acostumbrados a increíbles resultados en competición, pero con dificultades para cortar el cordón umbilical, ¿quién se lo esta pasando mejor?.

89




The SEABOB can be driven over and under water. Diving depth of up to 40 m. Patented E-jet power system. Zero emission due to electro energy. www.seabob.com

High performance technology Made in Germany


THE SPECIAL EDITIONS FROM RED BULL.


Marilyn (AP), 2011 Stainless steel pans and lids, concrete (2x) 290 x 157 x 410 cm Collection of the artist; Courtesy of Galerie Nathalie Obadia, Paris/Brussels and Haunch of Venison, London Work produced with the support of Silampos

Luís Vasconcelos / © Unidade Infinita Projectos

The Hall of Mirrors in Versailles has for centuries hosted sumptuous ceremonies and important events in the history of France. The current exhibit, “Marilyn,” displays an enormous pair of elegant high-heeled sandals, made entirely of stainless steel saucepans and lids. Verging toward gigantism, this accumulation creates a Gulliver effect, allowing the work to stand in the vast hall as an ode to women’s achievements. The stainless steel in “Marilyn” is reminiscent of the armor of 17th century warriors, its gleaming surface reflecting Charles Le Brun’s ceiling paintings and medallions –the arcade mirrors creating a disconcerting play of reflections that multiply the space and subject matter on the surfaces of both sandals and walls. At the south end of the Hall of Mirrors, this monumental pair of shoes invites the visitor to reflect on the accomplishments of the absent female figure, as grandiose and formidable as the glories celebrated by Louis XIV through the paintings of Le Brun reflected on Marilyn’s cold metallic surface.

JOANA’S


M

agic

By OLIMPIA BELLAN Luís Vasconcelos / © Unidade Infinita Projectos


ART & CuLTuRE

LILICOPTÈRE, 2012 The 1830 Room hosts “Lilicoptère,” a work whose approach to the aesthetic universe of versailles is both disconcerting and fantastic. Covered in gold leaf and rhinestones, a helicopter stands in startling contrast to its surrounds, enveloped in extravagant salmon, pink and orange dyed ostrich feathers. The outer surface of the cockpit and the blades are barely visible beneath this opulent coat, yet the small circular opening at the front of the cockpit reveals a sumptuous interior of carved wooden surfaces, gilt decoration and embroidered tapestries. This anachronistic microcosm is a time machine to transport the french queen into a contemporary world. “Lilicoptère” makes use of the rich, glamorous and daring aesthetics of the late Ancien Régime to suggest the metamorphosis of the modern machine into an exotic animal, while reminding us of the inspiration that first led man to realize his dream of flying.

Lilicoptère, 2012 Bell 47 helicopter, ostrich feathers, Swarovski crystals, gold leaf, industrial coating, dyed leather upholstery embossed with fine gold, Arraiolos rugs, walnut wood, wood grain painting, passementerie 300 x 274 x 1265 cm Collection of the artist; Courtesy of Galerie Nathalie Obadia, Paris/Brussels and haunch of venison, London work produced in collaboration with fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, Lisbon Luís vasconcelos / © unidade Infinita Projectos

One would expect a chandelier to be a complex array of crystal prisms illuminated with light and reflections. Well, not if you are Joana Vasconcelos, who came to fame as one of today’s most admired contemporary artists with the creation of “La Novia” (The Bride), a five-meter tall chandelier made entirely out of wires, cotton threads and over 14,000 tampons. Featured in the 2005 Venice Biennale, the sculpture, which speaks of femininity and of the “original sin,” immediately rocketed Vasconcelos to fame, establishing her career in the international art circuit. The artist’s vision is both complicit and critical of contemporary society, placing the status of women, class division and national identity at the core of her narrative aesthetics. Vasconcelos’s art appropriates and de-contextualizes the objects and truths of everyday life, allowing them to transcend their status (a creative process reminiscent of Nouveau Réalisme and Pop Art), yet her sense of proportion and explosive color have a way of conferring humor and a subtle sense of provocation.

96

Uno esperaría que una lámpara de araña tuviese el aspecto de un complejo conjunto de prismas de cristal proyectando el reflejo de la luz. Bueno, pues esto no es así si usted es Joana Vasconcelos, quien llegó a la fama como una de las artistas contemporáneas más admiradas, tras la creación de ‘La novia’, un candelabro de cinco metros de altura compuesto enteramente a base de cables, hilos de algodón y más de 14.000 tampones, y que se exhibe en la edición 2005 de la Bienal de Venecia. La escultura es un culto a la feminidad y al ‘pecado original’, que ha brindado a la artista el salto a la fama y establecido su carrera en el circuito internacional del arte. Su visión, que es a la vez cómplice y crítica de la sociedad contemporánea, pone énfasis en la condición de la mujer, la división de clases y la identidad nacional en el centro de su estética narrativa. El arte de Vasconcelos se apropia y descontextualiza los objetos y las realidades de la vida cotidiana en un proceso creativo que recuerda al ‘Nuevo Realismo’ (o ‘Réalisme Nouveau’) y el ‘Art Pop’. Sus obras revelan un sentido de magnitud


The hybrids resulting from such contextual and proportional displacements are produced with inventive techniques and unique materials such as azulejos (glazed ceramic tiles) and embroidery, knitting and crochet. They are stitched together, welded and gilded. In a word, they undergo a metamorphosis. She incorporates objects and materials from daily life into imposing and intricate assemblages. Many of her works are soft and sensual, conveying a feminine outcry that’s intended to be more ironic than confrontational. Explorations of womanhood are central to Vasconcelos’ inspiration. This award–winning artist is currently showing her sculptures amid the opulent scenery of Versailles until September 30, 2012. Paris-born and Lisbon-based, Vasconcelos is the youngest contemporary artist–as well as the first woman–to exhibit in this magnificent setting after the American Jeff Koons, the Japanese Takashi Murakami, and the French Veilhan and Venet.

y explosión de color a la vez que acentúan la trascendencia de los objetos cotidianos con humor y una sutil provocación. Esta versatilidad produce grandiosos objetos híbridos realizados con técnicas y materiales únicos y originales como azulejos, bordados, tejidos de punto y ganchillo. En resumen, sufren una metamorfosis. Ella incorpora objetos y materiales de la vida cotidiana en imponentes y complejos ensamblajes. La mayoría de sus obras son femeninas y sensuales. Éstas evocan una protesta femenina, que pretende ser más irónica que polémica. La exploración de la feminidad resulta esencial en su fuente de inspiración continua. Esta artista, ganadora de múltiples premios, mantiene actualmente una exposición de sus esculturas en el grandioso y opulente palacio de Versalles hasta el 30 de septiembre de 2012. La artista, de origen parisino, es también la primera artista femenina y de más corta edad en exponer sus obras en este magnífico espacio luego del estadounidense Jeff Koons, el japonés Takashi Murakami y los franceses Xavier Veilhan y Bernar Venet.

97


ART & CuLTuRE

Pavillon de vin, 2011 wrought iron, vine plants - 550 x Ø 330 cm 3 unique versions + 1 AP Courtesy of Societé EffI/Galerie Nathalie Obadia, Paris/Brussels Luís vasconcelos / © unidade Infinita Projectos

“My work has developed around the idea that the world is an opera, and Versailles embodies the operatic and aesthetic ideal that inspires me. The works that I propose exist for this place. I see them as linked to Versailles in a timeless way. When I stroll through the rooms of the palace and its gardens, I feel the energy of a setting that gravitates between reality and dreams, the everyday and the magic, the festive and the tragic. I can still hear the echo of the footsteps of Marie-Antoinette, and the festive music and ambiance of the stately rooms. How would the life of Versailles look if this exuberant and grandiose universe were transferred to our modern times? Interpreting and transporting the dense mythology of Versailles into the contemporary world, while evoking the presence of the important female figures that have lived here, will certainly be the most fascinating challenge of my career as a Portuguese woman born in France,” Joana Vasconcelos explains.

98

“Mi trabajo se ha desarrollado en torno a la idea de que el mundo es una ópera, y Versalles, encarna los ideales de la ópera y de la estética que me inspiran. Las obras que propongo fueron creadas para este lugar. Están vinculadas a Versalles de una manera atemporal. Al pasear por las salas del palacio y sus jardines, siento la energía de un entorno que gravita entre la realidad y los sueños, el día a día y la magia, la festividad y la tragedia. Todavía puedo oír el eco de los pasos de María Antonieta, la música y el ambiente festivo de las habitaciones señoriales. ¿Cómo sería la vida en Versalles si este universo exuberante y grandioso fuese extrapolado a nuestra época? La interpretación de la densa mitología versallesca, su traslado al mundo contemporáneo, que evoca la prominente presencia de las personalidades femeninas que han vivido aquí, combinado con mi identidad y experiencia como mujer portuguesa nacida en Francia, es sin duda el más fascinante desafío de mi carrera”.


ART & CuLTuRE

Pavillon de Thé, 2012 wrought iron, vine plants - 359 x 509 x 345 cm - 3 unique versions + 1 AP Collection of the artist; Courtesy of Galerie Nathalie Obadia, Paris/Brussels and haunch of venison, London Luís vasconcelos / © unidade Infinita Projectos

PAVILLON DE VIN, 2011 - PAVILLON DE THÉ, 2012 Installed side–by–side, two enormous wrought iron structures in the shapes of a demijohn (Pavillon de vin) and a teapot (Pavillon de Thé) mark their monumental presence in the northern path that intersects the Parterre du midi. faithful to the representation of opposites in the decorative and architectural program of versailles 4, the works represent man (Pavillon de vin) and woman (Pavillon de Thé). The wrought iron arabesques that make up these sculptures refer to the typical pattern of fences and balcony railings; this material, simultaneously functional and decorative, comprises the structure of objects whose domesticity is cancelled out by its startling scale. when permanently installed, these sculptures will sport live trailing plants, vines in Pavillon de vin and jasmine in Pavillon de Thé, in a harmonious blend of industry and nature, challenging and enchanting, translating objects of everyday life into a world both strange and familiar.

99


ART & CuLTuRE

BLUE CHAMPAGNE, 2012 Blue Champagne is a monumental work comprised of two vertical twin structures made from thousands of champagne bottles that are lit from within. It stands in front of the terrace on either side of the two rectangular lakes of the Parterre d’Eau. The two structures introduce a verticality that contrasts with the immense horizontal lines of the Palace and the gardens while respecting the symmetry of versailles’ architecture. The two elements, visible from inside the hall of mirrors, subvert the domestic scale of the referenced objects–candlestick holders or bottle racks–their shape and architectural dimension echoing the flamboyant verticality of Late Gothic. Echoing the aesthetic values of the ready-made, nouveau réalisme and postmodernism, Blue Champagne evokes the pleasures of the table–a theme also present in the statuary in front of the central building–and its nationalistic identification. The reference to marcel Duchamp’s first ready-made –Porte-bouteilles (1914)– is openly explored, bringing into question the timelessness of aesthetic values and human behavior.

Blue Champagne, 2012 Pommery POP Champagne bottles, metallized and thermo lacquered iron, ultra bright LEDs, electric system - (2x) 940 x Ø 496 cm Collection of the artist; Courtesy Galerie Nathalie Obadia, Paris/Brussels and haunch of venison, London work produced with the support of vranken Pommery Luís vasconcelos / © unidade Infinita Projectos

Vasconcelos has been exhibiting in Portugal and abroad since 1994, and her work is represented worldwide in both private and public collections. 1989-1996 studied Visual Arts at the Ar.Co - Centro de Arte e Comunicação Visual 2006 “The Winner Takes It All” award from the Berardo Foundation To create “Nectar” for the Berardo Collection Museum, Portugal 2003 winner of the Tabaqueira Fund for Public Art in Lisbon 2000 winner of the Young Artists EDP Prize

Joana estudió Artes Visuales en la Ar.Co - Centro de Arte e Communicacao visuales entre 1989 y 1996. En 2006, ganó el premio “The winner takes it all” (“El ganador se lo lleva todo”) de la Fundación Berardo, que dio lugar a la creación de Néctar para el Museo de la Colección Berardo. En 2003 ganó también el Fondo Tabaqueira para el Arte Público de Vasconcelos en Lisboa y en el año 2000, ganó el Premio EDP para Jóvenes Artistas. La exposición ‘Versailles’ de Joana Vasconcelos se exhibe en los departamentos de Estado y los jardines del Palacio de Versalles.

The Palace of Versailles presents Joana Vasconcelos exhibition, “Versailles” in the State Apartments and the gardens. www.vasconcelos-versailles.com

100



GRILLO

The Argentinian artist Grillo Demo is as a distilled blend of old style elegance and bohemian cool. his eyes sport an amused, somewhat naughty sparkle. he welcomes us to his charming house north of Santa Eulalia through a jungle of jasmine: the garden is old fashioned, lusciously overgrown and extraordinarily poetic. The scent in the air is a thing of beauty. This garden and this house are admittedly Grillo’s most cherished work, his source of inspiration, epicenter of his artistic soul.


DEMO Survival of a BY ALEx CASTELLI PhOTOS BY SImONE SABBIETI

POET

El artista argentino Demo Grillo es una destilada combinación de la elegancia del viejo estilo y del “cool” más bohemio. Sus ojos brillan de una manera divertida, un tanto pícara. Nos da la bienvenida a su encantadora casa al norte de Santa Eulalia a través de una selva de jazmines: el jardín es de estilo antiguo, exquisitamente lleno de maleza y extraordinariamente poético. El olor en el aire es algo de suma belleza. Este jardín y esta casa es sin duda la obra más preciada de Grillo, su fuente de inspiración, el epicentro de su alma artística.


ART & CuLTuRE

Of course Grillo is a perfectly charming host, inviting us to explore every room while providing a cascade of glamorous details about life, work, travel and amazing people. Signs of activity are everywhere, in every room: paintings in progress, sculptures being born, diaries being compiled into limited edition boxes…he pulls down a book to read us something, some photos to show, a new ceramic accumulation…“I wanted a different life,” he says, “so I invented it.” Grillo clearly enjoys the good things in life: style, quality, a productive, intelligent group of friends. His entire world is carefully orchestrated to revolve around beauty and glamour and intellectual discourse. Here and there one notes a discreet taste for luxury, but the feeling is that beauty lies in the simple things that money cannot really buy. As soon as we enter the house, a large jasmine painting catches the eye. This is after all, Grillo’s quintessential image, the one that has launched him into the archives of fame among those who live in the garden of easy breezy privilege. The image is that of Marella Agnelli, Italian socialite, age 16, then Principessa Caracciolo, photographed by Arturo Ghergo, her hair backlit and aglow. The jasmine flower is huge, painted on a large black and white photo transferred to canvas. The flower covers most of her face, yet her features are still visible beneath the translucent white petals: this is a poetic homage to the sitter’s beauty. Besides Marella’s portrait lay many works in progress: Naomi, Evita, La Scala ballet star Roberto Bolle, duchesses and divas, actresses and saints, each adorned with their own unique jasmine flowers. The painted petals vault in the air like dancers, exalting the beauty of the subject. Their sinuous contours gently undulate towards the edges of the frame, hiding and revealing. Grillo’s works often begin with a found photograph of a charismatic person shot by a famous photographer. The image is then blown up and transformed into a transcendental icon by painting on the surface a poetic veil of jasmine blossoms. These portraits have an iconic, almost surreal aura about them, and the artist’s unique floral homage to each is a way of paying tribute at the altar of beauty and style and art. Grillo is, in fact, an admirer of the surrealist movement, and of that exalted moment when intellectual content coincided with extreme glamour in the beginning of the XXC: Coco Chanel, Max Ernst, Dali, Peggy Guggenheim, Jean Cocteau…these were the main characters of that period of reinvention and style, but Grillo looks to Man Ray, that most radical of modern inventors, to inspire the elegant poetry of his painterly language. An old cast off photo of a baroque baby Jesus was the first recipient of Grillo’s jasmine treatment many years ago. Beside the portraits of stars and divas in fact, Grillo Demo’s has always loved old images of Madonnas and baby Jesuses, perhaps as a throwback to his Catholic upbringing in Argentina. One day, “without thinking, almost by osmosis,” he says, “I started painting jasmine flowers on the surface of that image…” It was summer, and Grillo’s garden was in full bloom, baskets of jasmine blossoms collected, their scent everywhere... This jasmine Jesus became a sort of personal good luck icon, and Grillo carried it with him laying it out on his night table while on his worldly travels. When London Gallery owner David Gill saw this image during a visit, he encouraged Grillo to produce it in large fo mat. Soon the jasmine flowers had acquired a life of their own, taking on the color of m&m candy, as would befit a religious offering to a child God, then green mint jasmine, red strawberry, banana, glitter..when Madonna entered the gallery of her friend David Gill, she immediately 104

Por supuesto, Grillo es un anfitrión perfecto y encantador, que nos invita a explorar todas las habitaciones mientras proporciona una cascada de detalles glamorosos acerca de la vida, del trabajo, de sus viajes y de increíbles personajes. Signos de actividad se pueden ver en cada una de las habitaciones: pinturas en curso, esculturas germinando, diarios por recopilar en cajas de edición limitada...selecciona un libro para leernos algo, una foto para ensenar, una cerámica nueva ... “Yo quería un vida diferente “, dice, “así que la inventé”. Grillo claramente disfruta de las cosas buenas de la vida: el estilo y calidad de vida y un grupo productivo e inteligente de amigos. Todo su mundo ha sido cuidadosamente orquestado con el objeto de girar en torno a la belleza, el glamour y el discurso intelectual, y aquí y allá se observa un discreto gusto por el lujo, que reside en las cosas simples que el dinero realmente no puede comprar. Tan pronto como entramos en la casa, una gran pintura de jazmín nos llama la atención. Esta es la imagen por excelencia de Grillo, la que le ha aupado en los célebres archivos de aquellos que viven en el jardín de la fácil brisa privilegiada. La imagen es la de Marella Agnelli, personaje de la nobleza italiana, cuando tenia 16 años por entonces princesa Caracciolo, fotografiada por Arturo Ghergo, con el pelo iluminado a contraluz. La flor de jazmín es enorme, pintada en una foto en blanco y negro trasladada a un lienzo. La flor cubre la mayor parte de su rostro, pero sus rasgos son todavía visibles por debajo de los translúcidos pétalos blancos: es un homenaje poético a la belleza de la modelo. Además del retrato de Marella podemos ver muchas obras en curso: Naomi, Evita, Roberto Bolle- estrella del ballet de La Scala-, duquesas y divas, actrices y santos, cada uno adornado de manera única con flores de jazmín. Los pétalos pintados saltan en el aire como bailarines, exaltando la belleza del modelo. Contornos sinuosos suavemente ondulados hacia los bordes del marco, ocultan y revelan sus formas. Grillo trabaja a menudo utilizando como base fotografías de personas carismáticas retratadas por fotógrafos famosos. La imagen es entonces ampliada y transformada en un icono trascendental al pintar sobre la superficie un velo poético con flores de jazmín. Estos retratos poseen un aura icónica, casi surrealista, de tal manera que el artista rinde homenaje al altar de la belleza y el arte con cada obra floral. De hecho, Grillo es un admirador del movimiento surrealista, aquel sublime momento artístico e intelectual que coincidió con el vibrante comienzo del siglo XX: Coco Chanel, Max Ernst, Dalí, Peggy Guggeheim, Jean Cocteau ... todos ellos protagonistas de una época de reinvención y estilo, aunque Grillo prefiere a Man Ray, el más radical de los inventores modernos, con el objeto de inspirar la elegante poesía de su lenguaje pictórico. Hace ya muchos años, una vieja fotografía de un niño Jesús barroco fue la primera en recibir el tratamiento de jazmín de Grillo. Junto a los retratos de estrellas y divas, a Grillo Demo siempre le han gustado las viejas imágenes de la Virgen y del niño Jesús, quizás simbolizando una referencia a su infancia en la Argentina. Un día, “sin pensarlo, casi por ósmosis”, dice, “empecé a pintar flores de jazmín en la superficie de esa imagen.” Era verano, y el jardín de Grillo estaba en su máximo apogeo, cestas de jazmines por doquier, su aroma por todas partes ... Este niño Jesús se convirtió en una especie de icono personal de la buena suerte, y Grillo lo llevó siempre con él, cuidadosamente colocado en su mesita de noche a lo largo de sus viajes por el mundo. Cuando David Gill, propietario de la galería Londres, vio esta imagen durante una visita, animó a Grillo a producirla en gran formato. Muy pronto, las flores de jazmín adquirieron vida propia, tomando el color de los caramelos m&m, como ofrenda religiosa a un niño Dios, menta jazmín, fresa, plátano, purpurina... cuando Madonna entró en la galería de su amigo David Gill, inmediatamente



purchased three Jasmine Jesuses. These days many famous people appear in and collect Grillo’s work, now a must-have among the cognoscenti. Vanquished from this corner of the world are computers (I don’t Google!), and all frenzied signs of our times. One basks in an other worldly sort of atmosphere of books and culture and art. “I am a survivor from the 80’s, he says, I went out every night my entire life. I enjoyed every minute. I received all my “masters” here in Ibiza! Now I like to stay here, and my friends prefer it too.” You might just find him at the next super chic opening on the other side of the world, but for now his favorite way of spending the evening is at home with his friends, within reach of his inspired life’s repertoire. A mirror, a teacup, an unfinished canvas, the scent of times past... all speak of a lightness of touch, an elegant eye, and a poetry of heart straight out of another century. “This is not magic...it looks like magic, but someone has to do it.” 106

compró tres niños Jesús de jazmín. Actualmente, muchos personajes famosos protagonizan y coleccionan las obras de Grillo, ahora ya imprescindibles entre los entendidos. En este rincón del mundo, los ordenadores (no uso Google!), así como todos los signos de nuestra época frenética, han sido desterrados. Uno se deleita rodeado de una atmósfera como de otro mundo, llena de libros, cultura y arte. “Yo soy un sobreviviente de los años 80, dice, he salido cada noche durante toda mi vida. He disfrutado cada minuto. He recibido a todos mis “maestros” en Ibiza! Ahora me gustaría quedarme aquí, y mis amigos así lo prefieren”. Es posible que te encuentres con él en la próxima apertura “chic” al otro lado del mundo, pero por ahora una velada en casa con sus amigos resulta su forma favorita de pasar la noche. Un espejo, una taza de té, un lienzo inconcluso, el aroma de los tiempos pasados. Todo nos habla de un toque leve , una mirada elegante, y una poesía del corazón proveniente de otro siglo. “Esto no es magia ... parece magia, pero alguien tiene que hacerlo”


GPS 38º52.073’N 1º19.045’E

FULLMOON WITH

31-08-2012

DANNY AVILA // TOM CRANE OPEN EVERY DAY & NIGHT // CALA JONDAL // SAN JOSÉ // IBIZA // WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 // MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM


ART & CuLTuRE

ROSELINE de THELIN

TECHNO CHAMAN ROSELINE DE ThELIN ENLIGhTENS uS ABOuT 2012

ROSELINE DE ThELIN hABLA LuCIDAmENTE SOBRE 2012

BY ALEx CASTELLI PhOTOS BY SImONE SABBIETI

Roseline de Thelin is a volcano bursting with ideas. There is no separation between art and life in this artist’s country farm studio in Ibiza’s east. Roseline might be perfectly at home walking barefoot in the field, donning diaphanous hippie clothes and crystals around her neck, but there is more beneath this free spirit, a passion for knowledge and technology, a free thinker with a propensity for drawing connections between opposing poles: the old and the new, (more like) the ancient and the cutting edge, science and soul... extreme, existential connections you might not immediately understand with your head, but they make perfect intuitive sense when you see them with your eyes.

Roseline de Thelin es un volcán lleno de ideas. No existe una separación definida entre el arte y la vida en la granja estudio de esta artista al este de Ibiza. Roseline se siente perfectamente en casa caminando descalza por el campo, vistiendo ropas vaporosas y hippies y cristales ciñendo su cuello. Sin embargo hay algo más allá de este espíritu libre y creativo, hay una pasión por el conocimiento y por la tecnología, Roseline es una libre pensadora con propensión a establecer conexiones entre polos opuestos: lo viejo y lo nuevo, (más bien) lo antiguo y la última vanguardia, la ciencia y el alma ... conexiones extremas y existenciales que quizás no se puedan comprender de inmediato con la cabeza, pero cobran un sentido intuitivo perfecto cuando se las ve con los ojos.

Above our heads, several light installations hang from the high ceilings of the studio like the bright thoughts inside the artist’s head, and Roseline quickly draws the thick dark curtains and running doors to best show her magical electric works mysteriously glowing overhead.

Por encima de nuestras cabezas, varias instalaciones de luz cuelgan de los altos techos del estudio, como si fueran pensamientos brillantes dentro de la cabeza de la artista, y Roseline rápidamente corre las gruesas cortinas y cierra las puertas para poder mostrar lo mejor de sus trabajos tan mágicos como eléctricos brillando misteriosamente en lo alto.

108



ART & CuLTuRE

“Homo Luminoso”, perhaps de Thelin’s most recognizable work, speaks of the next cosmic transformation which awaits us at the end of 2012 according to the famous Mayan predictions. All signs seem to be in place so far for this ancient prophecy to come about, such as the acceleration of time and the speeding up of consciousness. “We are all subject to so much pressure in our daily lives, pressure coming from the amount of information to which we are exposed and which we do not know how to process,” she begins. The “homo luminoso” represents a state of exalted consciousness to be reached at the end of centuries of transformation, i.e. now. Not the end of our world, as some fear, but a quantum leap forward into a luminous state. The work is peaceful and deeply spiritual, and imparts a remarkable inner stillness to the soul. “That brings us to the most interesting paradox: the more you are moving at the speed necessary to sustain this enormous amount of data, the more there is only one place where you can be: in the NOW. Our inner stillness is the only anchor in the spiraling rush,” says Roseline. She speaks with the purpose and direction of someone who has found focus and meaning with which to manifest her own cosmic purpose. Making change happen within herself has taken Roseline on a lifetime of travel and study, with many years dedicated to exploring the spiritual legacy of ancient civilizations. Rejecting the separation of body and soul of much of our own culture, de Thelin finds her spirit resonating with the most esoteric of ancient philosophies and in the course of her studies she has explored, among others, the relevance of Shamanism, Astrology, I Ching, Feng Shui, and Taoism to our current reality and to her own art. Starting out as a young artist in India working with the energy and colors of crystals and stones, over the years de Thelin weaves a path all the way to fiber optics and information technology: just as crystal is a transmitter of light, color, and energy, Roseline discovers that fiber optics also are information transmitters. “In 2003 I got a big commission to make a giant chandelier out of crystals and mirrors for a club in Paris and this chandelier was going to be lit by little fiber optic spots. When I visited a fiber optic factory, I knew immediately that I had found my medium, and I bought my first light generator and my first batch of fiber optics right then and there.” Ever since light has become the centerpiece of her artistic expression. Interesting Roseline’s choice of materials also, fiber optics, a transparent fiber made of pure glass (silica), not much thicker than a human hair, used to transmit light and information at supersonic speed over long distances. Wrapped in bundles, fiber optics are used to forward data and meaning in our most advanced scientific laboratories. Beginning in the 1880 with Alexander Graham Bell, recent advances in the fiber optic field were the object of the 2009 Nobel prize in Physics by the English physicist Charles Kao. In 2011 the Americans Schmidt and Riess received this prestigious award for the discovery of the accelerating expansion of the Universe… The idea that reality is an illusion, an energy field we all democratically inhabit is now a well discussed given even in mainstream non-scientific and non-esoteric circles. If each particle of matter is potentially anything, and we are all floating in the same quantum soup, a new state of consciousness is surely imminent. Roseline examines this idea of transformation and cosmic unity repeatedly, sourcing meanings from ancient knowledge and Quantum Physics alike in her own unique techno-spiritual manner. “This is such an exciting time we live in, science and physics are confirming the ancient knowledge,mthe spiritual knowledge that previously only small 110

“Homo Luminoso”, tal vez la obra más reconocida de Roseline, presenta la próxima transformación cósmica que nos espera al final del 2012, de acuerdo con las famosas predicciones mayas. Hasta el momento, todos los indicios parecen confirmar estas antiguas profecías, tales como la aceleración del tiempo y la aceleración de la conciencia. “Todos estamos sujetos a una gran presión en nuestra vida cotidiana, presión que proviene de la cantidad de información a la que estamos expuestos que no sabemos cómo procesar”, comenta. El “Homo Luminoso” representa un elevado estado de conciencia alcanzado al final de siglos de transformación, esto es, hoy en día. No es el fin del mundo, tal y como temen algunos, sino un gran salto adelante hacia un estado luminoso. Este trabajo es profundamente espiritual y exuda serenidad, transmitiendo una extraordinaria quietud interior a nuestro alma. “Todo esto nos lleva a una paradoja de lo más interesante: cuanto más se mueve uno a la velocidad necesaria para sostener toda esta enorme cantidad de datos, más claro logra uno observar que sólo hay un lugar donde uno puede realmente estar: en el AHORA. La paz interior es nuestra única ancla en medio de este torbellino”, dice Roseline. Roseline habla con el propósito y la dirección de alguien que ha encontrado el enfoque y significado con el que manifestar su propósito cósmico. Realizar cambios en sí misma la ha llevado a una vida llena de viajes y estudios, con muchos años dedicados a explorar los conocimientos espirituales heredados de las civilizaciones antiguas. Rechazando la separación cuerpo/alma, de Thelin se siente unida espiritualmente a la más esotérica de las filosofías antiguas y a lo largo de su vida ha explorado la relevancia del chamanismo, la astrología, el I Ching, el Feng Shui y el taoísmo en nuestra realidad actual y en su propio arte. Comenzó como una artista joven en la India trabajando con la energía y los colores de los cristales y las piedras, de Thelin pronto entretejió de alguna manera un camino hacia la fibra óptica y la tecnología de la información: así como el cristal es un transmisor de luz, color y energía, Roseline descubre que la fibra óptica es también un transmisor de información. “Fue en el año 2003 cuando me dieron una gran comisión para hacer un candelabro gigante de cristales y espejos para un club en París y esta lámpara iba a ser iluminada por pequeños puntos de fibra óptica, así que visite una fabrica de fibra óptica. Supe de inmediato que había encontrado mi medio, y compré mi primer generador de luz y mi primer lote de fibra óptica en ese mismo momento.” Desde entonces la luz se ha mantenido como el principal medio de expresión artística en la obra de de Thelin. La elección de los materiales por parte de Roseline también resulta interesante, la fibra óptica, una fibra de vidrio puro y trans- parente (sílice), no mucho más gruesa que un cabello humano, utilizada para transmitir luz e información a una velocidad supersónica a largas distancias. Envuelta en paquetes, la fibra óptica se usa para enviar datos y contenidos a nuestros laboratorios científicos más avanzados. Todo empezó en la década de 1880 con Alexander Graham Bell y recientemente avances en el campo de la fibra óptica han otorgado el premio Nobel de Física 2009 al físico inglés Charles Kao. El nuevo trabajo de Roseline será parte de una instalación especial en la Galería de B12 de julio a octubre (ver información abajo). La obra consiste en un ser humano de luz de fibra óptica, esta vez una enorme cabeza, materializándose gracias a una lluvia de puntos de luz cayendo sobre su estructura de sílice. La escala es enorme, 70x60x170cm ocupada casi en su totalidad por una cabeza de luz. El título de “Akasha” se refiere al quinto elemento, una fuerza espiritual que encarna todo conocimiento y todo potencial. “Yo seguía viendo una imagen surrealista de grandes cabezas luminosas flotando en el espacio como posibles pensamientos en el campo energético. Esta obra curiosamente desafía la capacidad de nuestro cerebro para reconstituir imágenes a partir de nueva información.”


pockets of people were supporting.” “I didn’t plan it,” she states, “it has been a completely intuitive journey. Understanding always came after”. It is instinct that lead Roseline down this path, and now the understanding of it informs her work and her life, and there is no perceivable separation between the two in her ongoing investigation of the meaning of the cosmos. Roseline’s newest work will be part of a special installation at Gallery B12 running this July through October (see info below). The piece consists of a fiber optic piece, a rainfall of light points streaming down their silica length to describe an enormous human head. The scale is huge, 70x60x170cm and the piece is surrounded by mirrors which repeat the image ad infinitum. The title “Akasha” refers to the fifth element, a spiritual force which embodies all knowledge and all possibility, “like a potential thought in the energetic field.”

Roseline’s Akasha installation runs july through October in Galerie B12 -C/Antonio Planells ferrer 1.2 Ibiza- Behind Ikea- tel 971 318 290

La idea de que la realidad es una ilusión, un campo de energía en el que todos habitamos democráticamente, es un discutido supuesto incluso en círculos mayoritariamente ni científicos ni esotéricos. Si cada partícula de materia es algo en potencia, y todos estamos flotando en la misma sopa cuántica, un nuevo estado de conciencia resulta, sin duda, inminente. Roseline examina esta idea de transformación y unidad cósmica en repetidas ocasiones, captando significados del Chamanismo, la Astrología, el I Ching, el Feng Shui y la Física Cuántica a su propia y única manera tecno-espiritual. “Es emocionante el momento en el que vivimos, la ciencia y la física están confirmando la antigua sabiduría, el conocimiento espiritual que anteriormente sólo unos pocos apoyaban.” “Yo no lo planeé”, afirma, “ha sido un viaje totalmente intuitivo. La comprensión siempre se produjo después”. Es instinto lo que condujo a Roseline por este camino, y ahora esta comprensión llena tanto su trabajo como su vida, sin una clara separación perceptible entre los dos, a través de esta investigación en marcha sobre el significado del cosmos.

Durante todo el verano, se puede visitar la instalación Akasha en la Galerie B12 -C/Antonio Planells ferrer 1.2 Ibiza - tel 971 318 290

www.roselinedethelin.com 111


BLuE mARLIN IBIZA

TonyHumphries ig MAN BBrooklyn The

of

BY juLIETA mESSINA PhOTO BY SImONE SABBIETI

It’s a Sunday in April, 1968. The bells of an old Baptist church in Brooklyn clang to announce mass. After the first piano chord, the choir starts to sing. The room is flooded by celestial music. The faithful smile and sing their prayers. Among the joyful noise, there is one particular voice. It’s a boy named Tony Humphries, who back then still had no idea what destiny had up its sleeve: to turn him into a master of house sound in the New Jersey music scene. “My mother always took me to Church from an early age. I remember when I became a member of the Baptist church in Brooklyn, I preferred it much better than the traditional Catholic churches we used to attend,” Tony recalls with a grin. As his memories drift back to him, he is calm and composed. He doesn’t stop smiling once. He is kind, funny and most of all, he is remarkably humble. He knows he will be remembered as a legend, but he does not make a fuss about labels. “The most important thing about being considered a ‘star’ is not the person, but that such a status contributes to keep the music alive.” Brooklyn is the most densely populated borough out of the five that make up New York City. It is home to gangster Al Capone, heavyweight Mike Tyson, director Woody Allen, the singer Lou Reed, the legendary basketball player Michael Jordan and of course, Tony Humphries. ‘Brooklyn is great, man!’ he exclaims, while playing with the ball Simone has brought to the shoot. Domingo de abril de 1968. Suenan las campanas de una antigua iglesia bautista del condado de Brooklyn para dar inicio a la celebración de la misa. Tras el primer acorde de piano, el coro empieza a cantar. La música desborda la sala. Los fieles sonríen y entonan las primeras alabanzas. Entre las voces hay una que suena distinta. Es la de un niño llamado Tony Humphries, que por aquel entonces no imaginaba lo que el destino se traía entre manos: convertirlo en uno de los maestros del sonido house de la escena de Nueva Jersey. “Mi madre me llevaba a la Iglesia desde muy pequeño. Recuerdo que cuando empecé a formar parte de la iglesia bautista de Brooklyn me gustó mucho más que las católicas tradicionales, a las que también concurríamos”, explica Tony con mucha tranquilidad, como si tuviese todo el tiempo para contarnos su vida entera. Mientras recuerda y piensa las preguntas, nunca deja de sonreir. Es amable, divertido y sobre todo humilde. Sabe que será recordado como una leyenda, pero a él no le inquietan las etiquetas: “lo más importante de ser considerado una estrella no es uno mismo, sino que eso sirva para que se conozca y sobreviva la música”. Brooklyn es el barrio más poblado de los cinco condados que conforman la ciudad de Nueva York. Ha sido hogar del gánster Al Capone, del peso pesado Mike Tyson, del director Woody Allen, del cantante Lou Reed, del mítico jugador de baloncesto Michael Jordan y por supuesto, de Tony Humphries. -”¡Brooklyn is great, man!”, exclama mientras con la mano izquierda no deja de mover el balón que Simone trajo para la sesión de fotos.



We know you like basketball, but who is your favorite player? ‘John Starks from the New York Knicks’ says Tony without hesitation, as he writes down for us the name of this former player who played for 13 consecutive seasons in the NBA. ‘Out of the new ones, I like Iman Shumpert’, a young and talented shooting guard for the New York Knicks, Tony’s favorite team. He is an assiduous fan, following them from home as much as possible in front of the TV, where he feels more comfortable and relaxed.cAfter the photo shoot on the roof of a downtown hotel in Ibiza, we go down to the reception to carry on with the interview. Tony takes off his sunglasses and gets comfortable on one of the high chairs by the bar. He looks at us patiently waiting for us to continue with the questions, while the light from the window highlights his black eyes. Nowadays, the younger generations have direct access to music online. Things used to be different; back then, you had to go out and find the music... How did you do it? (He laughs) Those were other times. You had to have good relations with the bosses in the music industry and prove you were a DJ, so they would give you demos of the newest tunes. We would get those records, play and spin them and then report back to them and let them know about the impact they had on the dance floor. How did you prove you were a DJ? At the beginning I had to show them the flyers of the parties I played at. Then I started to be known in the clubs I played regularly. While attempting to create the new new yorker sound in the late 70’s, Humphries landed his first residency in Manhattan’s Morocco and then the New York Tribeca club. However, it was at Zanzibar, with help of producer Larry Patterson, that he made a grand entrance into the world of house music. At the time, a new phenomenon was arising in the United Stated, known as Garage music – because of the link with the Paradise Garage club – as a subgenre of the electronic dance music that evolved from the mix of different sounds, such as gospel and New Jersey’s soul house. How does it feel to be the godfather of this music style, which has travelled to clubs all around the world since it was first conceived? To me the most important aspect is that of being part of a group of artists in a joint creative process. I remember when I held in my hands our first finished piece. I felt both, pride and admiration for finishing something as part of a team with equal respect and passion for music. Tony started his record collection aged 10 and later on would join a DJs’ club while attending Manhattan College. After graduating, he started working for the New York Daily News editorial department, but he then had to leave the office after a strike in the 80’s. His talent and desire to excel shone through in July 1981, as producer Shep Pettibone asked Tony for a tape of his mixes, after listening to him play at the Tribeca Club in Manhattan. His tape was then played on Kiss FM, where Tony got his own weekly space and managed to stand out from the other DJs with his personal style. He arrived in Europe following an offer in 1993 to take lead of the most famous booth in London, the Ministry of Sound. Since then, Tony has made an important contribution to the culture of house music worldwide, working with artists as Mtume, Chaka Khan, Karim White, Donna Summer, Jungle Brothers and The Cover Girls. We can say much more about Tony Humphries, like, for example, that he has played in over 300 rooms or that he has produced hundreds of remixes throughout his career. But like all visionaries, he keeps looking forward. We ask him how he pictures his future and he replies, in all honesty, that what he really wants is to ‘convey his music to the younger generations, so that the sound stays alive and never stops evolving’.

114

Sabemos que te gusta el baloncesto, pero ¿quién es tu favorito? John Starks, del New York Knicks- responde sin dudarlo, mientras nos escribe en un papel el nombre de este ex jugador que permaneció durante 13 tempordas en la NBA. “De los de ahora me gusta mucho Iman Shumpert”, joven y talentoso, que juega en la posición de escolta del New York Knicks, el equipo preferido de Tony, que sigue por TV cada vez que puede en su casa, que es donde se encuentra más tranquilo y a gusto. Al terminar la sesión fotográfica en la terraza de un hotel del centro de Ibiza, bajamos con Tony a la sala de recepción para continuar la entrevista. Se quita las gafas de sol y se acomoda en una de las sillas altas que están al costado de la barra. Nos mira como esperando pacientemente que continuemos con las preguntas, mientras la luz que entra por la ventana resalta sus ojos negros. Hoy en día la música le llega a las generaciones jóvenes en su mayoría por internet . En los inicios de la música de baile las cosas eran distintas, habia que salir a buscarla.. ¿Cómo lo hacías? (Se ríe). Eran otras épocas. Había que tener buenas relaciones con los que manejaban la industria discográfica y demostrar que eras dj para que te dejen demos de los temas nuevos. Conseguíamos esos discos y los pinchábamos para después hablar con los sellos y contarles qué repercusión tenían en las pistas de baile. ¿Cómo demostrabas que eras dj? Casi siempre presentando los flyers, hasta que poco a poco empecé a ser reconocido en los clubes donde actuaba. De intentar demostrar su capacidad para crear el nuevo sonido neyorkino a finales de los años 70, Humprhries pasó a dar un salto que lo llevó a tener su primera residencia en el Morocco de Manhattan y luego en el club Tribeca de Nueva York. Pero fue en el Zanzíbar, de la mano del productor Larry Patterson que entró en la escena del house por la puerta grande. En los Estados Unidos nacía por entonces lo que se denominó la música Garage- por la discoteca Paradise Garage- como un subgénero de la música electrónica de baile, que ha evolucionado de las partes más gospel y soul del house de Nueva Jersey. ¿Cómo es sentirse uno de los padrinos de este estilo musical, que desde su nacimiento no dejó de recorrer las salas de todo el mundo? Para mí lo más importante es haber formado parte de un grupo de artistas en un proceso creativo conjunto. Recuerdo que cuando tuve entre mis manos mi primera produción me dio una sensación de admiración por haber terminado un trabajo que no sólo fue mío sino de un equipo de gente que sentía respeto y amor por la música. Tony comenzó a coleccionar discos a los 10 años y se unió a un club de dj’s mientras asistía al Manhattan College. Después de graduarse, empezó a trabajar en el departamento editorial del Daily News de Nueva York, pero debió abandonar el oficio periodístico tras una huelga en los años 80. Su talento y sus ganas de superarse, lo encontraron en julio de1981 con el productor Shep Pettibone, quien le pidió a Tony una cinta de sus mezclas, después de oírlo en el Club Tribeca de Manhattan. Esta cinta se utilizó en la estación Kiss FM, donde Tony logró tener un espacio cada semana haciendo de sus sesiones un estilo personal que cada vez lo distinguía más del resto de los djs. Su llegada a Europa fue a través de una oferta que le llegó en el año 93 para hacerse cargo de la cabina más famosa de Londres, la del Ministry of Sound. Desde entonces, Tony ha hecho una importante contribución a la cultura de la música house en todo el mundo, trabajando con artistas como Mtume, Chaka Khan, Karem White, Donna Summer, Jungle Brothers o The Cover Girls. Podemos decir mucho más acerca de Tony Humphries, como que ha actuado en más de 300 salas o que ha producido cientos de remixes a lo largo de su carrera. Pero como todos los visionarios, él siempre está mirando hacia adelante. Le preguntamos cómo imagina su futuro y nos dice, con toda sinceridad, que aquello que desea es “trasmitir su música a las generaciones jóvenes, para que el sonido siga vivo y nunca deje de evolucionar”.



Barbara Tucker A eautiful BSOUL

BARBARA TUCkER BACk AT BLUE MARLIN IBIZA BY jILLIAN CANNEY PhOTO BY SImONE SABBIETI

It’s been four years already since Ibiza’s favourite Soul Diva first stepped up to the microphone at the Blue Marlin and, for now she’s sticking around; she loves it and it loves her. Her range and her versatility are plain to see and the adeptness with which she switches from freestyle to formatted performance have bands like P Brothers and Mash Machine eager to collaborate with the Soul Diva of Ibiza. By her own admittance, Barbara Tucker feels like ‘a part of the island’, which she first visited sixteen years ago. But now, with twelve whole summers already under her sparkly belt, it is high time to catch up with La Tucker you-know-where…

Han pasado cuatro años desde que la cantante de soul favorita de Ibiza se puso al micrófono por primera vez en el Blue Marlin y, por el momento se queda aquí, ella lo ama y el Blue Marlin la ama a ella. Su alcance y su versatilidad son más que evidentes a la hora de cambiar de un estilo a otro que hace que bandas como P Brothers y Mash Machine estén ávidos de colaborar con la diva del soul de Ibiza. Bárbara Tucker se siente ‘parte de la isla’, después de haberla visitado por primera vez hace dieciséis años, pero con doce veranos enteros en su brillante cinturón, ya era hora de ponerse al día con la Tucker en ya sabes donde...

Back at Blue Marlin, Barbara! Yes! I’ve been performing here this summer and there are more dates coming up. It’s a lot of fun singing with the band. I like the versatility of singing with them and then later, coming back and freestyling.

De vuelta en Blue Marlin, Bárbara! ¡Sí! Ya he hecho algunas actuaciones aquí este verano y hay más fechas por delante. Es mucho más divertido cantar con la banda. Me gusta la versatilidad de cantar con ellos y luego seguir en freestyle.

Versatility seems to be your middle name- as well as the singing, you dance, you promote… I’ve been singing for 27 years already, and did my first real recording in December 1985. I also grew up dancing with troupes like Eternal Combustion, C & C, Soul System back in New York, and would put stage shows together for them. In the 90s, I did the first House Music Awards show for which I choreographed the house dancers. I’ve been promoting for years, starting with the Underground Network back in 92 and representing house artists and DJs since then, not only in New York but also around the world. Back in those days, our residents included Lil Louie Vega, David Morales, and François Kevorkian… 116

Versatilidad parece ser tu segundo nombre, ya que tanto cantas, como bailas, como promueves… He estado cantando desde hace 27 años. Hice mi primera grabación real en diciembre de 1985. También crecí bailando con compañías como Eternal Combustion, C & C, Soul System en Nueva York, y solía improvisar shows en el escenario para ellos. En los años 90, hice el show de los primeros Premios de Música House para el cual coreografié al equipo entero de bailarines. He estado promoviendo durante años, empezando con the Underground Network en el 92 y representando a artistas y DJs de house, desde entonces, no sólo en Nueva York, sino alrededor del mundo. En aquellos días, nuestros residentes incluían a Lil Louie Vega, David Morales, y François Kevorkian...



BLuE mARLIN IBIZA

But singing has always been in your blood? Yes. My father still sings with his group, The Persuasions; they’re known as the Grandfathers of A Cappella. His name is Jay Otis Washington and so I get my musical inheritance from him as well as from my mother who also had a group with her two sisters, although they never recorded.

Pero la canción es algo que siempre has llevado en la sangre? Sí. Mi padre todavía canta con su grupo, The Persuasions, se les conoce como los abuelos de A Cappella. Su nombre es Jay Otis Washington, así que se puede decir que heredé el talento musical tanto de él como de mi madre, quien también formó un grupo con sus dos hermanas aunque nunca llegaron a grabar nada.

Is there enough soul in Ibiza for you, musical or otherwise? Of course - I’m still here however many years later! People are attracted to different things. There are people who follow the masses but I think that when you get to a certain age, you start thinking about lyrics more. The younger generations just want to scream and dance, but then there’s the mature generation conscious of what they’re putting into their spirit through the music they’re listening to - a track is a track but when lyrics become part of it, it becomes a song…

¿Hay en Ibiza suficiente ‘soul’ para ti, tanto musical como de otro tipo? Por supuesto, al fin y al cabo, sigo aquí después de tantos años! A la gente le atraen distintas cosas. Hay gente que sigue a las masas, pero creo que cuando llegas a cierta edad, empiezas a pensar más en las letras. Las generaciones más jóvenes lo que quieren es gritar y bailar, pero luego está la generación madura. Un tema es un tema, pero cuando la letra se convierte en la protagonista, entonces se convierte en una canción.

Words really count... I’m a Pisces~Aries and we are generally sensitive, sensuous, very emotional and expressive so lyrics speak to my heart. Lyrics change the way you feel, they can tell you what to do, how to act; lyrics can bring inspiration, they can make someone not wanna kill themselves, but then lyrics can flip that too, so you be careful about what you listen to because you’re feeding that into your subconscious.

Las palabras cuentan de verdad... Soy una Piscis-Aries y generalmente tendemos a ser sensibles, sensuales, y muy emotivos y expresivos...La letra de una canción puede cambiar la forma de sentir, inspirarnos a hacer algo, a cómo actuar y puede incluso llegar a impedir que alguien se quite la vida, pero de la misma manera, pueden actuar en el sentido opuesto, por lo cual hay que tener cuidado con lo que escucha, porque de una manera u otra se alimenta el subconsciente.

They say you’re a Diva but what does that really mean? First of all, diva is short for divinity and is a word that describes a woman who commands the stage; you can feel the presence and the anointing of God within that person. Diva doesn’t mean having attitude, being a spoiled baby. I don’t do that; this is my profession. I love it and thank God for the assignment to do it; I’m humbled and grateful to have been chosen to sing before people…

Dicen que eres una diva, pero ¿qué significa eso realmente? En primer lugar, la diva es la abreviatura de la divinidad y es una palabra que describe a una mujer que manda en el escenario. Ser una diva no es excusa para ser arrogante ni ser una niña mimada. Yo doy gracias a Dios porque me siento honrada y agradecida por haber sido elegida para cantarle a la gente...

Do you see yourself as religious? It’s not religion I believe in, it’s God. Religion was created by man in order to keep other men in order; it’s not all that it should be. When you are in tune with God, it is a freedom; God is love… Is Ibiza of God? The people here are free, but I don’t hear too much talk of God, maybe because I’m not around the people who do. I think you have to meet people individually to find the god within. In this game, they still open their doors to me so, again, all due praises to God. Does Barbara get the Blues? I don’t listen to the Blues - mainly because I don’t want to be depressed, I don’t wanna be down; I want my consciousness to be lifted so I don’t wanna sing that ‘my man left me, y’all hurt me, you did this, you did that’ because the next thing I know I’d need a drink…and I don’t even drink! And where do you go from there…

¿Te consideras religiosa? No es la religión en lo que yo creo, yo creo en Dios. La religión fue creada por el hombre con el fin de mantener el orden en la humanidad, no es todo lo que debería ser. Cuando uno está en sintonía con Dios, es libertad, Dios es amor… ¿Es Ibiza de Dios entonces? La gente aquí es libre, pero no se oye hablar mucho de Dios, tal vez porque no estoy alrededor de la gente que lo hace. Hay que conocer a las personas de forma individual para encontrar el dios en su interior. En este juego, todavía me abren sus puertas, así, de nuevo, le doy gracias a Dios. ¿Se siente Barbara melancólica o triste? Yo no escucho Blues, sobre todo porque no quiero estar deprimida, no quiero que me den bajones, quiero un espíritu alzado, así que no quiero cantar que ‘mi hombre me dejó’, y ‘todo me duele’, porque lo siguiente es darle a la bebida... y yo ni tan siquiera bebo! Y una vez que empiezas ese camino ¿a dónde vas?

So, you don’t drink, you don’t smoke- what’s your poison? Candy. Sugar. Can we get some more cake?? And a double order of shrimp…I don’t eat nothin’ but the shrimp at the Blue Marlin!

Por lo tanto, si no bebes, no fumas, ¿cuál es tu veneno? El dulce, azúcar. ¿Nos puede traer un poco más de tarta? Y una ración doble de gambas... yo no como nada más que gambas en el Blue Marlin!

What about your downtime? I like to chill- I read my spiritual books, I love to write; I try to get in the studio, do some background singing. When I’m here in Ibiza, I’m here to sing - that’s why I come. I don’t do too many parties because when you work in the club, you don’t want to keep going to the club.

¿Qué pasa con el tiempo de inactividad? Me gusta descansar, leer mis libros espirituales, escribir, trato de meterme en el estudio y cantar a ratos. Y en Ibiza estoy aquí para cantar, por eso vengo. No hago demasiadas fiestas, porque cuando se trabaja en discotecas, ya no se disfruta tanto al salir.

Where else can we hear you this summer? I’m back in Teatro Pereyra on Tuesdays, Wednesdays and Sundays. When I’m there, I get to slow it right down and really express myself without a clock…there’s a lot of jamming, RnB and soul ballads, different to my sets at Blue Marlin.

¿Dónde vamos a poder escucharte este verano? Ya estoy de vuelta en el Teatro Pereyra los martes, miércoles y domingos. Cuando estoy allí, tengo que reducir la velocidad correcta y realmente me expreso sin reloj... hay un montón de baladas de soul, jamming y RnB, muy diferentes a mis sesiones en el Blue Marlin Ibiza.

118



FORT kNOX BY juLIETA mESSINA PhOTO BY SImONE SABBIETI

Speaking of Goldfish is like speaking of joy. Informal, passionate, with a great sense of humor, this group from Cape Town finds in Ibiza the perfect setting to release their sound, set free their creativity and open minds through music. hablar de los Goldfish es como rendirle culto a la alegría. Informales, apasionados, jóvenes y con mucho sentido del humor, este grupo de Cape Town encuentra en Ibiza el escenario perfecto para soltar sus sonidos, liberar la creatividad y abrir las mentes a través de los oídos.

GOLDFI


SH band


BLuE mARLIN IBIZA

Dominick Peters and Daves Poole met while studying music at University. It was not long before they formed a band, but it was their fascination with jazz and electronica that transformed them into Goldfish in one of the southernmost cities of SouthAfrica. With a double bass, a keyboard and saxophone a pair of synthesizers, this African duo reinvented the concept of live performance into their own, new version, one where the dj’s are yes, the craftsmen of the ceremony, but the public is the real protagonist of the party.

Dominick Peters y Daves Poole se conocieron estudiando música en la universidad. No tardaron mucho tiempo en formar una banda, pero fue su fascinación por el jazz y la electrónica lo que los convirtió en Goldfish en una de las ciudades más meriodinales de Sudáfrica. Con un contrabajo, un teclado, un saxo y un par de sintetizadores, este dúo africano reinventó un concepto de actuación en vivo, donde los dj no son más que artífices de una ceremonia donde el público es protagonista de su propia fiesta.

When they first arrived in Ibiza in 2007, they only had a couple of things clear: to enjoy the experience and to grow musically and personally. And that is exactly what happened. After their first debut in Café Mambo, they were invited to play in Pacha, where they flooded the room with their magic and their explosive energy. In just under a year, they placed in the top 10 iTunes with their song “Fort Knox.” Dom remembers this fondly: “we read the name of David Guetta in the charts, and the next name was Goldfish!!! It was something we never could have imagined after only one performance.”

Cuando llegaron a Ibiza por primera vez en el 2007, solo tenían clara una cosa: disfrutar de una experiencia que motive sus ganas de crecer musical y personalmente. Y así fue. Tras su primer debut en Café Mambo, los invitaron a tocar a Pachá donde invadieron la sala con su magia y su explosiva energía. En poco menos de un año, estaban ubicados en el top ten de Itunes de los Estados Unidos con su tema “Fort Knox”. Dom recuerda esto con mucha gracia: “leíamos en los charts el nombre de David Guetta y luego Goldfish!! era algo que no nos hubiésemos imaginado jamás con tan sólo una actuación”.

With their first musical launch “Caught in the Loop,” behind them, which they produced entirely by themselves, they followed up with Perceptions of Pacha,” a tribute to their well deserved success on ibizencan soil. They themselves could not believe what was happening: this little fish had conquered an entire ocean of possibilities. From this moment forth, Dom was forced to give up his cherished surfing time in order to join Daves’ international tour, which nonetheless turned out to give him an even greater adrenaline rush.

Dejaron atrás su primer lanzamiento musical -”Caught In The Loop”-, producido integramente por ellos, y dieron a luz “Perceptions of Pacha”, como un tributo a su merecido éxito en tierras ibicencas. Ellos no podían creer lo que estaba sucediendo: este pez había conquistado un océano de posibilidades. Desde ese momento, Dom debió restarle tiempo al surf para embarcarse junto a Daves en una gira internacional que le dio una dosis de adrenalina aún mayor.

Each time Goldfish performed, the concerts sold out. In Tokyo, Miami, Moscow, at the Sydney Opera, in Sao Paolo, in Holland or in Blue Marlin Ibiza, this duo makes everyone get up and dance with a smile born from the sound booth and from the very soul of these creators of sound and good energy. Beside the support received on the island from producers and dj’s like Pete Tong, they have recently opened festivals for Fatboy Slim, Sander Kleinenberg, Mr Scruff, Audio Bullys, Paul Van Dyk y Stereo MCs. In each location, their art of combining live instruments with the vocal accompaniment of their friend and special guest Sakhile Moleshe, transform their shows into a mix of improvisational style and public contact. There is no consideration of age or nationality. The name of the band also speaks for them: “Dom has the memory of a goldfish, a short term memory of about 3 to 5 seconds (laughter),” says Daves. His friend nods in agreement and says “it’s true, it was the only name I wasn’t going to forget.” This is the personality of Goldfish: fresh and de-structured, two kids trapped in the bodies of grown men. Beside being friends, you can see they are cohorts, happily carrying forth their shared dream, a dream which has already earned them 8 SAMA nominations, including best group and best album of the year; a nomination as best alternative duo in the MTV Africa Music Awards and a place in the top ten on most international radios during the last two years. Goldfish never stop traveling. When we ask where they live, they kid: “our home? The airports!” They will be spending the summer in Ibiza and they have a date with the Blue Marlin public on Thursdays in August and September, where they will be performing along with the resident DJ Prosper Rek. Playing in a beach club is not like playing anywhere else for them: to perform in the open air, to feel the sun burning the skin, the beach laid out before their eyes and to be part of a party where everyone can feel free. That is what they most love. 122

Cada vez que los Goldfish actúan, los conciertos se llenan. En Tokio, Miami, Moscú, en la Ópera de Sidney, en Sao Pablo, en Holanda o en el Blue Marlin Ibiza, provocan un efecto que hace bailar a todos con una sonrisa que nace desde la cabina y el alma de estos enamorados del sonido y la buena energía. Además del apoyo que recibieron en la isla de productores y dj`s como Pete Tong, han abierto festivales con Fatboy Slim, Sander Kleinenberg, Mr Scruff, Audio Bullys, Paul Van Dyk y Stereo MCs. En cada sitio, su arte para combinar instrumentos en vivo junto al acompañamiento de voz de su amigo e invitado especial Sakhile Moleshe, convierten su show en una mezcla de estilos que dan rienda suelta a la improvisación y al contacto con su público que no distingue edades ni nacionalidades. El nombre de la banda también habla por ellos: “Dom tiene la memoria de un Goldfish, eso es una memoria que va entre 3 y 5 segundos (risas)”, dice Daves, mientras su amigo no deja de asentir con la cabeza y dice “es verdad, era el único nombre que no me iba a olvidar”. Esta es la personalidad de los Goldfish: frescos y desestructurados, dos niños atrapados en cuerpos de adultos. Además de amigos, se los ve cómplices y felices llevando de la mano un sueño compartido que les mereció 8 nominaciones SAMA, incluida la de mejor grupo y álbum del año; la nominación en la categoría de mejor dúo alternativo para MTV Africa Music Awars y el estar en los top ten de radio más intenacionales durante los dos últimos años. Los Goldfish no paran de viajar. Cuando le preguntamos por su residencia, bromean: “nuestra casa? los aeropuertos!”. Pero están en Ibiza este verano y tienen cita con el público del Blue Marlin varios jueves de agosto y septiembre, junto al dj residente Prosper Rek. Pinchar en un beach club no es cualquier sitio para ellos: a este dúo lo que más le gusta es actuar en escenarios abiertos, sentir el sol arder, tener ante sus ojos la playa y formar parte de una fiesta donde cada uno se sienta libre.



Bar 1805. Ibiza


DJ PROSPER

REk BY juLIETA mESSINA PhOTO BY SImONE SABBIETI

many are those who dream of becoming Dj’s, but only a few actually do it. Prosper Rek has found the formula, inspired by sounds that energize and free the spirit. muchos sueñan con ser dj´s pero pocos lo consiguen. Prosper Rek encontró la fórmula para convertirse en uno de ellos: inspirarse en sonidos que transmitan energía y liberen al espíritu.

Playing the violin requires concentration, patience and extraordinary agility for those frequent string changes and octave jumps. Prosper Rek realized this at an early age, when he first held this beautiful, complex instrument. “When I was 3 years old I started to learn the violin. Until I was twelve I took lessons to learn to read scores and understand how the music sounds within me.” For a DJ, music is much more than a set of harmonic sounds. “To me music is a way of feeling, which I try to share with the public and get them to perceive my energy and my way of seeing the world,” says Prosper, one of the resident DJ’s from Blue Marlin Ibiza.

Para tocar el violín se necesita concentración, paciencia y una agilidad extraordinaria para realizar cambios de cuerda frecuentes y saltos de más de una octava. Prosper Rek comprendió esto a muy temprana edad, cuando sostuvo por primera vez sobre sus hombros este instrumento, considerado uno de los más bellos, extravagantes y complejos. “Cuando tenía 3 años empecé a estudiar violín. Hasta los 12 estuve tomando clases y aprendí a entender las melodías y a saber leer cómo suena la música dentro de mí”. En la vida de un Dj la música es mucho más que un conjunto de sonidos armónicos. “Para mí la música es una forma de sentir, que comparto con el público para que perciba mi energía y mi manera de ver el mundo”, cuenta Prosper, uno de los disc jockey residentes del Blue Marlin Ibiza.


BLuE mARLIN IBIZA

Prosper was born in London and lives in Amsterdam, but he speaks Spanish with admirable ease. He learned the language in Cuba at the age of 17 when he decided to travel to less mainstream destinations, places that no one in his social circle would chose. ‘I knew that Fidel Castro would be part of history and I did not want to miss the chance to visit that country and its culture’, he says, as he offers us something to drink as the welcoming host he is.

Prosper nació en Londres y vive en Amsterdam, pero habla el español con una perfección admirable. Aprendió el idioma en Cuba a los 17 años cuando decidió viajar a destinos que nadie elegía en su círculo de amigos. “Sabía que Fidel Castro sería parte de la historia y no me quería perder la posibilidad de conocer ese país y su cultura” dice, mientras nos ofrece algo de beber como buen anfitrión del beach club que le dio la posibilidad de convertirse en músico.

“I am a DJ thanks to Blue Marlin. I can say that it has been more of a school than a simple DJ booth for me’. Prosper Rek has summered on the island since he was a teenager. Four years ago, he felt the need to spend more than two or three weeks in Ibiza and decided to get a job for the whole season. “I took my motorbike from Holland to Barcelona. I got on the boat and as soon as I got here l went to every single spot on the island to look for a job’. Someone told him about a place called Blue Marlin, where he pictured himself behind the bar making cocktails. ‘When I got here, they told me I could start working on the beach looking after the sun lounger bookings and I took it immediately.”

“Yo soy dj gracias al Blue Marlin. Puedo decir que es más mi escuela que la cabina donde pincho”. Prosper Rek veranea en la isla desde que era un adolescente. Hace 4 años, sintió la necesidad de pasar más de dos o tres semanas en Ibiza y se propuso volver con la idea de conseguir un trabajo para toda la temporada. “Cogí mi moto desde Holanda hasta Barcelona. Me subí al barco y apenas llegué, empecé a recorrer todos los rincones de playa de la isla para encontrar un empleo”. Entonces le cuentan que había un sitio llamado Blue Marlin, donde él se imaginaba detrás de la barra sirviendo cócteles. “Llego aquí y me dicen que podían ofrecerme trabajar con las reservas de las hamacas de la playa y empecé inmediatamente”.

For the following two summers Prosper enjoyed himself by the shore in Cala Jondal, offering tourists the chance to lay down and relax. This job allowed him to meet many artists, make new friends and live adventures of all kinds. But his biggest desire remained that of getting into the booth of Blue Marlin Ibiza. “I remember at that time DJ Zappi used to play and I would approach him to ask him for the names of the tunes he played, but he wouldn’t know. He had an incredible amount of records but none of them had names on them,” says Prosper Rek, as he smiles remembering this image in his head.

Durante dos veranos Prosper se divirtió a lo grande en la orilla de Cala Jondal, ofreciéndoles a los turistas un servicio de playa para descansar y tomar el sol. Con su ocupación de hamaquero, conoció muchos artistas, hizo amigos nuevos y protagonizó aventuras de todo tipo. Pero lo que más lo cautivó fue el deseo de estar en la cabina del Blue Marlin Ibiza. “Recuerdo que por aquella época estaba DJ Zappi y yo me acercaba a preguntarle siempre el nombre de los temas que ponía, pero él no los sabía, tenía una cantidad de discos impresionantes pero la mayoría sin referencias”, dice Prosper Rek, mientras sonríe al recordar esa imagen, que aún mantiene intacta en la memoria.

‘And finally I got to the booth. After a winter in Amsterdam, where I had learned how to DJ for my debut in Ibiza, I got back to Blue Marlin and the owner gave me one day a week. The second year, I was doing three days and now I am a resident with my colleagues Bruce Vidal and Tom.’ Despite his short experience, Prosper Rek played on Queen’s day - the most important national holiday in Holland, he accompanied Goldfish on their tour in South Africa for two years and deejayed in some of the busiest rooms in Amsterdam and clubs in Toulouse and London. ‘The next challenge is to produce my own songs. I do not want to copy anybody because to me, a good DJ is the one who does his own thing’. His first remix confirms this statement: Sting-Englishman in NY (Prosper Rek & Franklin Reeves), evokes the same feeling of a performance of Prosper in Ibiza: joy, energy and a desire to free the mind. ‘I do not like night parties, I like the daytime. Going for a paella at Can Juanito on the road to San Juan, taking a dip in Ses Boques and enjoying life in general. I want that when people hear my music they feel this,’ said Prosper under the sunshine. It is at this moment we understand why he compiled CD 1 - DAY (Vol. 6) - Blue Marlin Ibiza. By the end of the interview we realize we share a passion for music and a taste for good coffee. Prosper takes his iPhone and starts searching among his pictures until he finally finds the one he wants to show me. ‘Here it is. This is the best coffee I have ever drunk in my life in a small bar in downtown New York.’

126

“Y finalmente pasé de la playa a la cabina, como si hubiera dado un salto en el trampolín de una piscina. Después de un invierno en Amsterdam, aprendiendo a pinchar para debutar en la isla, vuelvo al Blue Marlin Ibiza y el dueño me da un día a la semana. El segundo año, tres días y ahora soy residente junto a mis compañeros Bruce, Vidal y Tom”. A pesar de su corta experiencia, Prosper Rek ha tocado en Quen´s day- la fiesta nacional más importante de Holanda-, acompañó durante dos años a los Goldfish en su gira por Sudáfrica; musicalizó las salas más concurridas de Amsterdam y pinchó en clubes de Toulouse y Londres. “Ahora el próximo desafío es ponerme a producir mis propios temas. No quiero copiar a nadie porque para mí un buen dj es aquel que es uno mismo”. Su primer remix editado confirma esta expresión: Sting- Englishman in NY (Prosper Rek & Franklin Reeves), despierta las mismas sensaciones que una actuación de Prosper en Ibiza: alegría, energía y ganas de liberar la mente moviendo el cuerpo. “A mí no me gustan tanto las fiestas de noche, a mi me gusta el día. Ir a comer una paella a Can Juanito en medio de la carretera de San Juan, darme un baño en Ses Boques y disfrutar la vida de esta manera. Yo quiero que cuando la gente escuche mi música sienta todos estos placeres”, dice Prosper a pleno rayo de sol, y es entonces cuando entendemos porque fue el responsable de compilar el CD 1- DAY (Vol. 6)- del Blue Marlin Ibiza. Termina la entrevista y nos damos cuenta que compartimos, además de la pasión por la música, el gusto por el buen café. Prosper coge su IPhone, busca entre muchas fotografías hasta que finalmente encuentra esa que me quiere enseñar. “Aquí está. Este es el café más rico que bebí en mi vida en un bar pequeño del centro de New York”.






PASTRY AND COCKTAILS

D elicious and TEMPTING

BY juLIETA mESSINA PhOTOS BY SImONE SABBIETI

131


BLuE mARLIN IBIZA

PASTELERÍA Y COCTELERÍA

D eliciay TENTACION

THE MOST SCRUMPTIOUS PATISSERIE EMERGES FROM MIXING QUALITY INGREDIENTS wITH TALENT, CREATIVITY AND A LOVE FOR THE CULINARY ARTS. MIXOLOGY FOLLOwS THE SAME PRINCIPLE. IT IS NOT JUST ABOUT kNOwING HOw TO COMBINE THE FLAVOURS IN A DRINk, BUT RATHER ABOUT CREATING THAT PERFECT DRINk, USING ICE, PROFESSIONALISM AND IMAGINATION

LA PASTELERÍA MÁS DELICIOSA ES EL RESULTADO DE MEZCLAR LOS INGREDIENTES CON TALENTO, CREATIVIDAD Y AMOR POR EL ARTE CULINARIO. CON LOS CÓCTELES OCURRE LO MISMO. NO SE TRATA DE SABER COMBINAR SABORES EN UNA COPA, SINO DE CREAR ESA BEBIDA PERFECTA A BASE DE HIELO, PROFESIONALISMO E IMAGINACIÓN

Desserts at Blue Marlin Ibiza seduce customers at first sight and conquer them at first bite. Creating this tantalising experience is a woman who every day bakes with enthusiasm, delicacy and skill... and a heroic eagerness to challenge herself. Her name is Aisha Guillen and she is the chief pastry chef at BMI. She is also a mother and heir to a traditional Ibiza hippie family. ‘This is my first year at the Blue Marlin but I have been passionate about pastry since I was a child. At the age of 13 I started working, then I trained in Barcelona where I became a professional,’ says Aisha, who studied at the restaurant-school Espai Sucre, one of Spain’s most recognized Gourmet academies. Aisha arrives at the Blue Marlin in the morning and her first task is to make ice cream. ‘We do not buy anything pre-made. Everything we produce is made on the premises, even the special weekly versions we produce, for which we use ripe seasonal fruits’. On the menu are frozen desserts like mango sorbet, strawberry, raspberry and pineapple, and other fruits chosen according to season.

132

En Blue Marlin Ibiza, los postres seducen las miradas de los clientes y los conquistan tras el primer bocado. Detrás de esta experiencia irresistible, hay una mujer que los prepara cada día con entusiasmo, delicadeza y un afán de superar sus propias recetas que la convierte en única. Se llama Aisha Guillen y es la jefa de partida de Pastelería, además de madre y descendiente de una familia ibicenca de tradición hippie. “Este es mi primer año en el Blue Marlin pero soy una amante de la pastelería desde muy pequeña. A los 13 años ya estaba trabajando y después me formé en Barcelona donde crecí muchísimo profesionalmente”, cuenta Aisha, quien estudió en la escuela-restaurante de postres Espai Sucre, una de las más reconocidas academias españolas. Aisha llega al Blue Marlin por la mañana y lo primero que hace es elaborar los helados. “Aquí no compramos nada hecho. Todo lo producimos nosotros, hasta los helados, que cada semana cambian de gustos porque los hacemos con las frutas más maduras y de estación”. En la lista de postres helados pueden encontrarse sorbetes de mango, fresa, frambuesa y piña, entre otros frutos escogidos según los grados de calor que va marcando la temporada estival.


BLuE mARLIN IBIZA

‘The desserts that make me the happiest are the Crepe Souzette, with candied kumquats, rhum and vanilla/cinnamon homemade ice cream and the Grand Chocolate Cake, made with almond powder instead of flour.’ This cake contains no flour at all to make it feel incredibly light. When I think about ideas for Blue Marlin, I also think about the context in which they are being served and what menu the restaurant offers every day’. The confectionery sector of Blue Marlin Ibiza is a desert factory designed in the style of a French Patisseries, but with a Mediterranean touch. You just need to try the ‘Espuma de Crema Catalana’ with raspberries, the Lemon Sorbet with Champagne and Vodka or the Yoghurt Panna Cotta with strawberries and orange crumble. All these delicacies are prepared under the supervision of Aisha, an admirerer of Spanish pastry chefs such as Paco Torreblanca but also a faithful follower of Piere Hermé, the French pastry chef who invented Paris’ most coveted White Truffle Macaroni with Hazel dessert. Naturally Blue Marlin Ibiza dessert menus always offers clients extraordinary innovation. Here are some of the recommendations for the tables of the guests of Blue Marlin: Dulce de Leche Cake, Mango Cheesecake Tartlets, Carrot Cake with Frozen Yogurt and Lemon Cream, along with other surprise specialties.

“El postre que más satisfecha me ha dejado es el Crepe Souzette, hecho a base de naranjas chinas confitadas con ron y vainilla y helado casero de canela y Grand Marnier”, sugiere la pastelera que también sorprende a la hora de los postres con una exquisita tarta de chololate que en vez de harina lleva en su preparación polvo de almendras. “Esta tarta no contiene harina para que sea más ligera y no resulte pesada, porque cuando pienso las propuestas para el Blue Marlin pienso además en el contexto donde se sirven y en el menú que el restaurante tiene en carta este año”. El sector de pastelería del Blue Marlin Ibiza es una factoría de postres diseñados al mejor estilo francés, con toques mediterráneos. Basta con probar la espuma de crema catalana con frambuesas, el sorbete de limón con cava y vodka o la panna cotta de yogur con fresas y crumble de naranja. Todas estas delicias están elaboradas bajo la supervisión de Aisha, quien además de admirar a los notables pasteleros españoles de la talla de Paco Torreblanca, es una fiel seguidora de Piere Hermé, maestro pastelero francés y responsable de los macarrones de trufa blanca con avellana más codiciados de todo Paris. A diferencia de la carta de las comidas, en Blue Marlin Ibiza el menú de postres siempre presenta una innovación a sus clientes. Se trata de las sugerencias del día que durante todo el verano pone sobre la mesa de los invitados, tartas de dulce de leche y chocolate, tateletas de mango y cheescake, pasteles de zanahoria con helado de yogur y cremas de limón, entre otras especialidades sorpresa. 133


For many customers, the best desserts are the cocktails prepared at the bar. The barmen’s shows take place to the sound of music with the colorful ingredients and the sea views to be enjoyed while waiting to be served. This year, the new star cocktail is the Piper Mojito, a drink made from a 100% natural New Zealand drink, the Piper, which contains no alcohol and is made from blackberries, pear and lemon. This recipe has no secrets, but quality products such as Bacardi rum and cranberry blends magnificently with the freshly squeezed lime and the mint. The dark red colour and crushed ice of the Piper Mojito are tempting in and of themselves, intriguingly different from the traditional mojito, which can also be ordered at the bar in Blue Marlin. Mojitos were born in the era of Prohibition in the United States when consuming alcohol was forbidden. During that time, and for many years, Cuba became the chosen destination to consume alcohol. The truth is that since then, the Mojito cocktail has changed its formula many times and tastes different according to where it is prepared. Now it’s time to try what the operations manager of BMI Ugo Bellan has prepared for us, as he grabs a shaker and explains why the Piper Mojito will satisfy anyone looking to try an elegant and avant-garde cocktail. 134

Para muchos de los clientes del Blue Marlin Ibiza, los mejores postres suelen ser también los cócteles que se preparan en las barras, al aire libre. El espectáculo de los bartman se suma al colorido de los ingredientes, a la música que suena desde la cabina y a las vistas del mar cristalino con fondo de rocas, que pueden contemplarse mientras se espera a ser atendido. Este año, la nueva estrella de la coctelería es el Piper Mojito, elaborado con una bebida 100% natural de Nueva Zelanda- el Piper-, que no contiene alcohol y que está hecha a base de moras negras, pera y limón. Este mojito no tiene secretos, pero sí productos de calidad como el ron Bacardi y una pulpa de arándanos que le aporta a la lima recién exprimida un cuerpo y un aroma especial para acompañar a la hierba buena. El color del Piper Mojito es otra invitación a la tentación. Su rojo fuerte y su abundante hielo picado, llaman la atención respecto al tradicional, que también se prepara en el servicio de barra del Blue Marlin Ibiza. El mojito nació en la época de la ley seca de los Estados Unidos cuando quienes querían beber alcohol debían trasladarse fuera de sus fronteras. Cuba fue por estos años el destino por excelencia de esta cultura de la prohibición. Lo cierto es que desde entonces hasta hoy, este cóctel ha variado sus fórmulas y sabe diferente en cada sitio donde se bebe. Ahora es momento de probar con qué nos soprende el manager de operaciones del Blue Marlin Ibiza, Ugo Bellán, mientras agita la coctelera y explica que el Piper Mojito dejará satisfecho a aquel que quiera probar una ocpión elegante, vanguardista y sobretodo, espirituosa.


uGO BELLAN - OPERATION mANAGER



the GREAT

Rosé TOAST

BY juLIETA mESSINA PhOTO BY SImONE SABBIETI


BLuE mARLIN IBIZA

During the 70‘s American wine merchants began selling rosé wine under the name “Blush.” At the time, they never imagined a bottle that was not standard size. According to the experts, the classic 75cl packaging was exactly the amount a man was capable of drinking in the course of one day. In Blue Marlin Ibiza though, the days are longer, and therefore their rosé wines are stocked in 3 or 6 liter bottles, waiting to be uncorked under the sun and in good company. The issue of size is not only a matter of promoting the brand in a bottle with great visual impact, but also a technique to preserve the wine, which when bottled in greater quantities ages more uniformly, improving its aromatic qualities as well as its taste. In Blue Marlin Ibiza all wines sell well, but the Spanish and French Roses’ on the wine list are extremely popular this summer especially in the 1,5L, 3L and 6L varieties. The majority of these wines come from the French Provence region, long considered the best area with its two main wine processing systems: “bleeding” and “short maceration.” Among the rosé wines of Provence, the Cinsault and Grenache grape varieties, such as the Chateau de l’Escarelle, are preferred not only for their origin, but also for their enological qualities. Their pale pink color and light fruity taste make this option the best choice for daytime get-togethers. Although women were traditionally the ones to order a bottle of Rosé, more and more men are joining the ranks and experiencing drinking an Ibizcus Rosé or a sangria of Don Perignon Rosé on the terraces of this beach club. To fully appreciate a day at the beach at Blue Marlin Ibiza, During the 70’s American wine merchants began selling rosé wine under the name “Blush.” At the time, they never imagined a bottle that was not standard size. According to the experts, the classic 75cl packaging was exactly the amount that a man was capable of drinking in the course of one day. In Blue Marlin Ibiza though, the days are longer, and therefore their rosé wines are stocked in 3 or 6 liter bottles, waiting to be uncorked under the sun and in good company. According to the ancient Greeks, wine should be drunk in the banquet room of the palace among the gathered elite, separately from the rest of the guests. The glasses were to be raised vertically, towards the gods, before drinking and only then one proceeded to toast one’s fellow man. In Blue Marlin Ibiza this ritual is repeated every afternoon. But in the Cala Jondal palace, the guests are all gathered together and the toast is a celebration that doesn’t end until the sun goes down.

138

Cuando el vino rosado se empezó a vender en Estados Unidos en los años 70’, bautizado con el nombre de Blush, los comerciantes americanos jamás se imaginaron una botella que no sea tamaño estándar. Según cuentan los expertos, el clásico envase de 75cl se dice que era justo la cantidad que un hombre era capaz de beber en una jornada. En Blue Marlin Ibiza las jornadas son más largas, por eso tienen en sus bodegas vinos rosados de 3 y 6 litros esperando ser descorchados bajo el sol y con buena compañía. La cuestión del tamaño no es sólo una manera de promocionar la marca en una botella de gran impacto visual, sino una técnica de preservar el vino, que por su gran cantidad de litros, favorece un envejecimiento más uniforme, potenciando sus virtudes aromáticas y gustativas. En Blue Marlin Ibiza todos los vinos se venden bien, pero los rosados españoles y franceses que ofrecen en su carta, están muy solicitados este verano en sus variedades de 1,5L., 3L. y 6L. La mayoría de estos vinos provienen de la costa de la Provenza francesa, considerada la mejor zona para su elaboración a partir de dos sistemas principales: el sangrado y la maceración corta. Entre los vinos rosados de la Provenza, los de uva cinsault y grenache, como el Chateau de L’ Escarelle, están a la orden del día no sólo por su procedencia sino por sus carcarterísticas enológicas. Su color rosa claro y el ligero sabor afrutado, convierten esta opción en la mejor sugerencia para una reunión a plena luz del día. Si bien las mujeres fueron siempre las encargadas de pedir una botella de esta variedad, cada vez son más los hombres que se suman a la experiencia de beberse un Ibizcus Rosé o una sangría de Don Perignon rosado en la terraza de este beach club. Para disfrutar de un día de playa en el Blue Marlin Ibiza, los vinos rosados son una buena opción porque son fáciles de beber al tener baja graduación alcohólica, son luminosos y sobre todo frescos. Su intenso aroma a frutas y el ser un aliado perfecto para acompañar platos de pescados y mariscos, transforman a esta bebida en una tendencia mediterránea, sobre todo en los meses más calurosos de la temporada. Según los antiguos griegos, el vino debía beberse en la sala de banquetes del palacio que reunía a los privilegiados, separándolos del resto de los invitados. La copa se alzaba en sentido vertical, elevándola hacia los dioses antes de bebérsela y luego se procedía al brindis entre los hombres. En Blue Marlin Ibiza este ritual se repite cada tarde. Pero el palacio es Cala Jondal, los invitados están todos juntos y el brindis es una celebración que no descansa hasta caer el sol.



C/ RIAMBAU, 1 - 07800 - IBIZA TEL. 00 34 / 971 31 02 58 ibiza@wesselton.net www.wesselton.net


El champagne s贸lo se disfruta con moderaci贸n

;/, :;@30:/ */(47(.5, ,?7,90,5*, ;6 ,516@ 65 0*, ;/, 9,-9,:/05. ;(2, 65 :<44,9 :;@3,


C/ RIAMBAU – IBIZA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.