Boardilla 03

Page 1

boardilla Pintura 路 textos 路 fotos + Portugu锚s, castellano e italiano +

3


Índice nº3 Irene Blanco

Anderson Santos

Daniel Freire

Igor Souza

Devarnier Hembadoom

Cecilia Tamplenizza

Fábio Magalhães

Palito Wood


A palavra boardilla significa ‘parte mais alta da casa, logo embaixo do telhado, que normalmente se utiliza para guardar objetos velhos, inúteis ou sem uso’ e também ‘janela sobressalente em forma de casinha situada no telhado de uma casa, e que serve para dar luz ao sótão o para sair por ela ao telhado’. Publicação online de arte e artistas. O projeto foi uma idéia do pintor Anderson Santos, que propôs a Daniel Freire, também pintor. Em Setembro de 2010 os dois fizeram alguns esboços e definiram o formato e o nome. Depois o projeto foi ganhando forma entre as cidades de Salvador e Barcelona. Como uma das definições da palavra “boardilla” indica, a publicação tem a intenção de ser uma pequena janela onde os artistas poderão “debruçar-se” para mostrarnos sua obra. A idéia do nome veio pela imagem romântica do artista imerso no seu sótão em meio do seu processo de criação. Espaço sujo, em desordem com zonas com muita luz e outras de escuridão. Resumindo, um reflexo exterior de esses seres: os artistas.

Castellano: boardilla (buhardilla, la forma más usada) Italiano: soffitta Português: sotão


La palabra boardilla significa ‘parte más alta de la casa, inmediatamente debajo del tejado, que se suele utilizar para guardar objetos viejos, inútiles o en desuso’ y también ‘ventana saliente en forma de caseta situada en el tejado de una casa, y que sirve para dar luz a los desvanes o para salir por ella al tejado’. Publicación online de arte y artistas. El proyecto fue una idea del pintor Anderson Santos, que lo propuso a Daniel Freire, también pintor. En septiembre de 2010 los dos hicieron algunos apuntes y definieron el formato y el nombre. Luego el proyecto fue cobrando forma entre las ciudades de Salvador y Barcelona. Como una de las definiciones de la palabra “boardilla” indica, la publicación tiene la intención de ser un pequeña ventana desde donde artistas podrán “asomarse” para enseñarnos su obra. La idea del nombre vino por la imagen romántica del artista inmerso en su buhardilla en su proceso de creación. Espacio sucio, desordenado con zonas con mucha luz y otras tantas oscuras. Resumiendo, un reflejo exterior de esos seres: los artistas. Castellano: boardilla (buhardilla, la forma más usada) Italiano: soffitta Português: sotão


Nosso Blog / Nuestro Blog / Nostro Blog O blog de Boardilla nasce da necesidade de ampliar, de poder mostrar mais coisas e de mais artistas. Faltava espaço e dava a impressão que não ficava muito bem tudo junto (na revista).

Il blog di Boardilla nasce dalla necessità di ampliare, di esibire più opere e più artisti. Ci mancava spazio e ci sembrava che nella sola rivista tutto il materiale insieme non ci stesse bene.

El blog de Boardilla nace de la necesidad de ampliar, de poder enseñar más cosas y de más artistas. Nos faltaba espacio y nos parecía que ni todo quedaba bien junto (en la revista).

Agora podemos colocar video, música y textos com mais libardade.

podemos Adesso possiamo Ahora aggiungere video, poner video, música musica e testi con y textos con más maggiore libertà. libertad.

boardilla.wordpress.com


Irene Blanco


Irene Blanco Barrios Salamanca 1981

Diario gráfico de experiencias, reflexiones, pensamientos y emociones (más o menos fugaces). Ilustraciones que surgen de anotaciones y garabatos en cuadernos y libretas. Son imágenes muy inmediatas en cuanto a técnica, bolígrafo negro en papeles sencillos que más tarde son seleccionadas y tratadas en PhotoShop (mínimamente) para terminar de elaborar el discurso. Muchas de ellas van acompañadas de texto incluso formando parte de la imagen. Son pequeñas frases que “ilustran” las imágenes.

Diario grafico di esperienze, riflessioni, pensieri ed emozioni (più o meno fugaci). Illustrazioni che hanno origine da annotazioni e scarabocchi su quaderni e taccuini. Sono immagini molto immediate per quanto riguarda la tecnica (penna nera su carta semplice) che più tardi sono selezionate e leggermente rimaneggiate con il Photoshop per finire di elaborare il discorso. Molti di loro sono accompagnati da un testo, anche una parte dell’immagine. Sono piccole frasi che “illustrano” le immagini.

Diario gráfico de experiencias, reflexões, pensamentos e emoções (mais ou menos fugazes). Ilustrações que surgem de anotações e rascuños em cadernos e bloques. São imagens muito imediatas no que diz respeito a técnica, caneta preta sobre papeis simples que mais tarde são selecionadas e tratadas no Photoshop (minimamente) para terminar de elaborar o discurso. Muitas delas vão acompañadas de texto inclusive fazendo parte da imagem. São pequenas frases que “ilustram” as imagens.



Holland by train, Ida 2009 / 17,5 x 11,5cm / bolĂ­grafo sobre papel

Holland by train,Vuelta 2009 / 17,5 x 11,5cm / bolĂ­grafo sobre papel




Me quedé encerrada fuera, 2009 / 15 x 15cm / bolígrafo y acuarela sobre papel / procesado en Photoshop

Mi familia, 2009 / 16 x 10cm / bolígrafo y acuarela sobre papel / procesado en Photoshop

Irene Blanco Barrios http://ennochecerradanoentranmoscas.blogspot.com


Daniel Freire


Daniel Freire Barcelona 2011 En mi ultimo viaje a Brasil, a Salvador de Bahia, reencontré a antiguos trabajos sobre papel. Todos en acrílico, cosa rara en mi producción. Admito que la sensación fue buena, no siempre lo es cuando vuelves a ver viejos trabajos... También el recuerdo del estudio donde los hice. Un estudio que se encontraba en Pelourinho, ya llegando a Baixa dos Sapateiros. Un buen espacio que por aquél entonces lo compartía con mi amiga y colega Virginia Medeiros.

Nel mio ultimo viaggio in Brasile, a Salvador de Bahia, ho ritrovato vecchie opere su carta. Tutte in acrilico, qualcosa di insolito nella mia produzione. Ammetto che la sensazione in quel caso è stata piacevole e non lo è sempre quando rivedi vecchi lavori.... Allo stesso modo è piacevole il ricordo dell’atelier dove le ho create. Uno studio che si trovava nel quartiere di Pelourinho, vicino alla Baixa dos Sapateiros. Uno spazio accogliente che a quei tempi condividevo con l’amica e collega Virginia Medeiros.

Na minha ultima viagem ao Brasil, à Salvador, reencontrei antigos trabalhos meus sobre papel. Todos em acrílica, coisa rara na minha produção. Adimito que a sensação foi boa, e nem sempre é quando se vê outra vez antigos trabalhos… Também foi grata a lembrança do atelier onde os pintei. Um atelier no Pelourinho, quase na Baixa dos Sapateiros. Um bom espaço que naquela época eu dividia com minha amiga e colega Virginia Medeiros.


Sem Título. Acrílico sobre papel / 29,7 x 42 cm / 1996

Elmo. Acrílico sobre papel / 29,7 x 42 cm / 1996





Secos e molhados. Acrílico sobre papel / 59,4 x 42 cm / 1996

Bicho de pé. Acrílico sobre papel / 59,4 x 42 cm / 1996

Daniel Freire www.tallergaleria.net Daniel Facebook Saatchi Gallery online Cultunet.com danielf74@gmail.com


Devarnier Hembadoom


A arte sócio-político-filosófica Por: Sunierry Soullemount (resumem/resumen/riassunto)

O trabalho plástico que Devarnier Hembadoom realiza, de modo geral, tem como elemento central a figura humana, especificamente os homens e mulheres Brasileiros / Brasileiras, com toda a sua amplitude e complexidade étnica e sócio-econômicopolítico-filosóficocultural.

Il lavoro artistico che Devarnier Hembadoom realizza, in modo generale, ha come elemento centrale la figura umana, in particolare uomini e donne brasiliani / brasiliane, con tutta la sua ampiezza e complessità etnica e socio-economicapolitica-filosoficaculturale.

El trabajo plástico que Devarnier Hembadoom realiza, en general, tiene como elemento central la figura humana, específicamente los hombres y mujeres, brasileños / brasileñas, con toda su amplitud y complejidad étnica y socio-económica-políticofilosófico-cultural.


Great mother.Técnica mixta sobre tela / 110 x 150 cm / 2007

CAPITAL, CONSUMO E FRUSTRAÇÃO. Técnica mixta sobre tela / 110 x 150 cm / 2007





Graça confortada com omeprazol. Técnica mixta sobre tela / 110 x 150 cm / 2007

O estrangeiro na capital da alegria. Técnica mixta sobre tela / 110 x 150 cm / 2007


Fรกbio Magalhรฃes


Trabalha com a mídia da pintura autoreferencial. Associando metaforicamente imagens do próprio corpo a sentimento e situações corriqueiras, busca ressaltar condições inconcebíveis de serem auto-retratadas senão por meio de artifícios e distorções da realidade. Nesse sentido, suas obras são o resultado de um modus operandi que parte do universo fotográfico e desemboca numa espécie de realidade paralela, materializada no universo da pintura. Na qual, insere cargas subjetivas e simbólicas para criar os contornos de uma realidade perturbadora.

Lavora con pittura autoreferenziale A s s o c i a n d o m e t a f o r i c a m e n t e immagini del proprio corpo a sensazione e situazioni della vita quotidiana, cerca di evidenziare condizioni inconcepibili di essere auto-ritrattate, se non per mezzo di artifici e distorsioni della realtà. In questo senso, le sue opere sono il risultato di un modus operandi che parte dalla fotografia e termina in una sorta di realtà parallela, materializzata con la pittura, che, carica soggettiva e simbolicamente per creare i contorni di una realtà inquietante.

Trabaja con el medio de la pintura auto-referencial. C o m b i n a n d o metafóricamente imágenes del propio cuerpo a sentimientos y situaciones corrientes, busca evidenciar condiciones inconcebibles de ser autorretratadas sino por medio de artificios y distorsiones de la realidad. En ese sentido, sus obras son el resultado de un “modus operandi” que parte del universo fotográfico y desemboca en algo como una realidad paralela, materializada en el universo de la pintura, en la cual, inserta cargas subjetivas y simbólicas para crear los contornos de una realidad perturbadora.




Como fazer das tripas coração” (Série Retratos Íntimos) / Óleo sobre Tela / 140 x 140 cm.

Como fazer das tripas coração” (Série Retratos Íntimos) / Óleo sobre Tela / 140 x 140 cm.

http://artedefabiomagalhaes.blogspot.com/ afabiocm@hotmail.com



Anderson Santos


Desenho prá entender como povoar uma folha em branco com uma sensação... Disegno per capire come popolare un foglio bianco con una sensazione… Dibujo para comprender como poblar una hoja en blanco con una sensación…



desenho#3 14x21cm, nanquin sobre papel, 2008

desenho#10 14x21cm, nanquin sobre papel, 2008

http://andep8.wordpress.com/ andep8@gmail.com


Igor Souza


Não sei se um homem ou que estranha criatura vejo... De onde será que vêm estas cores? Será que é dele que emanam, ou será que o atravessam? Não sei ao certo, tenho certeza apenas de sua tranqüila solidão... Non so se vedo un uomo o una strana creatura ... Da dove provengono questi colori? Provengono da lui, o si lo attreversano? Non ne sono sicuro, ho solo certezza della sua tranquilla solitudine ... ¿No sé si un hombre o qué extraña criatura veo… ¿De donde será que vienen esos colores? ¿Será que es de él que emanan, o será que lo atraviesan? No lo sé con seguridad, tengo la certeza apenas de su tranquila soledad…




rogisouza@gmail.com


Cecilia Tamplenizza


In un sacco si seccano al sole da un lato all’altro in transito. Su una cassa o sul cemento trasportate nel silenzio che tu, stupito, credi di udire mentre dal tuo sacco non vuoi uscire. Penso a voi e guardo me: mascherato da buongustaio appeso, penzolo neppure so perché.

Num saco se secam ao sol dum lado a outro em trânsito. Numa grade ou no cimento transportadas no silêncio que você, surpreso, crês ouvir enquanto do seu saco não quer sair.

En un saco se secan al sol de un lado a otro en transito. En una caja o sobre el cemento transportadas en el silencio que tú, sorprendido, crees oír mientras de tu saco no quiere salir.

Penso em vocês e me vejo: mascarado de gourmet enforcado, pêndulo nem sei o porquê.

Pienso en vosotras y me veo: enmascarada de gourmet ahorcado, péndulo ni sé el porque.




Galline I. Papel fotogrรกfico - 2011

Galline II. Papel fotogrรกfico - 2011

Galline III. Papel fotogrรกfico - 2011

http://cesira.botiq.org/


Palito Wood


Quién sabe de paisajes Cuando cae la montaña sobre sus pies, se hace y sostiene la cama, bajo de ella la tierra se mea, cubre de peñascos y pieles el deseo El sol grava implacable su rocío, sin embargo la nube llega y se queda en un mar de luces y aves…. Extracto del escrito original, 18 de septiembre 2011 Alcoguáz/Valle del Elqui/Chile

Chi conosce i paesaggi Quando cade la montagna sui suoi piedi, si fa e si sostiene il letto, sotto di essa la terra piscia, si copre di dirupi e pelli il desiderio Il sole tributa implacabile la sua rugiada, tuttavia la nuvola arriva e rimane in un mare di luci e uccelli... Estratto dalla scrittura originale, 18 settembre 2011 Alcoguáz/Valle del Elqui/Chile

Quem sabe de paisagens Quando cai a montanha sobre seus pés, se faz e sustem a cama, debaixo dela a terra se mija, cobre de penhascos e peles de desejo O sol tributa implacável seu orvalho, entretanto a nuvem chega e se para num mar de luzes e aves... Extrato do escrito original, 18 de setembro de 2011 2011 Alcoguáz/Valle del Elqui/Chile




Paisajes. 贸leo sobre papel /110x77 / 2010

Paisajes. 贸leo sobre papel /110x77 / 2010

Paisajes. 贸leo sobre papel /110x77 / 2010

www.palitowoodblogspot.com


Boardilla nº3 Boardilla - Publicación online de arte Salvador-Bahia-Brasil / Barcelona-Catalunya-España Diseño: Daniel Freire - Anderson Santos Edición y selección de obras: Anderson Santos - Daniel Freire Ilustración de la portada: Irene Blanco

gracias / obrigado / grazie Elena Panzetta Traducciones / contenido del blog Cecilia Tamplenizza Traducciones Giuseppe Ciranna Consultas sobre el blog

boardilla.wordpress.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.