Bollettino d’informazione della Città di Bolzano Mitteilungsblatt der Stadt Bozen Anno Jahrgang 21 - Novembre November 2014 - Nr 4 www.comune.bolzano.it www.gemeinde.bozen.it
Bolzano Notizie Bozner Nachrichten
Musei: la lunga notte Museen: Die lange Nacht Bici: luci accese Fahrrad: Licht an Rifiuti: differenziamo Müll: richtig entsorgen
La casa Comune Das Rathaus
sommarioinhalt ATTUALITÀ 04 In caso di neve 29 Nuovo ponte pedociclabile 30 IMI: istruzioni
AKTUELLES 04 Bei Schneefall 29 Neue Radbrücke 30 GIS Wissenswertes
AMBIENTE 14 Sinfonia: risanamento energetico 16 Rifiuti:differenziamo 19 Termovalorizzatore: open day
UOMINI E DONNE 08 26 32 38 39
Corsa antiviolenza Succede a Bolzano Nuove denominazioni Scuola: progetto accoglienza Troppo vecchio, troppo giovane
MOBILITÀ 06 24 34 48
A piedi per Bolzano Speed Check: sicurezza Bici: luci accese Taxi Special
CULTURA 05 10 20 22
In mostra a Bolzano Il palazzo municipale in un libro Lunga Notte dei Musei Monumento alla Vittoria: visite guidate 23 Museo della Scuola
EVENTI D’AVVENTO 40 41 42 44 45
Tra luci e presepi Il Mercatino Solidale Il Natale dei ragazzi Mercatino di Natale Trento
SPORT 36 37 46 47
Piscina coperta viale Trieste Si pattina Ice Gala BOclassic
34 2 bolzano notizie bozner nachrichten
UMWELT 14 Sinfonia: Energetische Sanierung 16 Müll: Trennen ist besser 19 Müllverwertungsanlage: Open Day
MÄNNER UND FRAUEN 08 26 32 38 39
Lauf gegen Gewalt an Frauen In Bozen Neue Benennungen Kinderfreundliche Schule Zu alt, zu jung
editorialeeditorial
Bollettino d‘informazione della Città di Bolzano Mitteilungsblatt der Stadt Bozen www.comune.bolzano.it www.gemeinde.bozen.it Direttore Herausgeber Luigi Spagnolli Direttore responsabile Verantwortlicher Direktor Michele Pasqualotto Redazione Redaktion Alessandra Albertoni, Renate Mumelter Segreteria Redazione Redaktionssekretariat Patrizia Della Croce Area Comunicazione Bereich Kommunikation T 0471 997439 - F 0471 997389 redazione@comune.bolzano.it redaktion@gemeinde.bozen.it Foto Foto Area Comunicazione Bereich Kommunikation Foto copertina Foto Titelseite “1907. Il Palazzo Municipale di Bolzano” „1907. Das Rathaus in Bozen“ Grafica Grafik DOC office for communication and design Stampa Druck Tezzele by Esperia (Registr. Tribunale di Bolzano Nr. 16 del 13.11.94) (Registr. Landesgericht BZ Nr. 16 vom 13.11.94)
MOBILITÄT 06 24 34 48
Zu Fuß durch Bozen Speed Check: Sicherheit Fahrrad: Licht an Taxi Special
KULTUR 05 Ausstellung in Bozen 10 Das Rathaus zwischen Buchdeckeln 20 Die Lange Nacht der Museen 22 Siegesdenkmal: Führungen 23 Schulmuseum
Le novità e le iniziative del Comune di Bolzano anche in video e audio sul canale YouTube BolzanoBozenVideo.
VORWEIHNACHTSZEIT
Neues aus dem Stadtleben in Bild und Ton gibt es auf dem YouTubeKanal BolzanoBozenVideo.
40 41 42 44 45
Lichter und Krippen Solidaritätsmarkt Weihnachten der Kinder Christkindlmarkt Trient
36 37 46 47
Hallenbad Eislaufen Ice Gala Boclassic
SPORT
20
Reduci da un’estate autunnale e da un autunno estivo ci avviciniamo all’inverno. La crisi e il persistente flusso di persone che arrivano dai Paesi afflitti da crisi ben peggiori della nostra, renderanno la prossima stagione un po’ meno natalizia e sciatoria degli inverni passati. Possiamo consolarci con il fatto che le statistiche confermano Bolzano tra la città più vivibili d’Italia, anche se pure qui la disoccupazione cresce ed è sempre più difficile, per molte aziende, resistere nei rispettivi mercati. Ad appesantire la situazione il carico fiscale, che, grazie al fatto che anche questo Governo, come quelli precedenti, cerca di risanare i conti dello Stato pescando nelle tasche degli Enti Locali, purtroppo aumenta, per quel che riguarda i tributi comunali. Dovendo però per legge pareggiare il bilancio, l’unico strumento che resta ai Comuni per essere in regola, continuando ad erogare i servizi, è alzare i tributi. Nonostante ciò si è cercato, con l’IMI, di seguire una logica che premiasse, in certa misura per esempio chi affitta appartamenti a canone agevolato: piccoli passi, nel tentativo di condizionare positivamente le buone azioni. Così come si è fortemente provato a promuovere l’economia coinvolgendo investitori privati. In quest’ottica va vista l’azione del Comune nel sostenere la procedura di individuazione del piano di riqualificazione urbanistica dell’area della Stazione Autocorriere di via Alto Adige; la partenza del cantiere del Lotto C del Quartiere Casanova; il proseguire dell’iter preliminare alla costruzione del nuovo Quartiere Druso Est, al bivio con via Resia; il sollecitare la Provincia a proseguire il cantiere dell’Ospedale, a far partire il Polo Bibliotecario ed a pressare la Società dell’A22, una volta confermata la concessione dell’autostrada da parte dello Stato, a finanziare le varianti in galleria sotto il Colle ed il Monte Tondo. Le elezioni del prossimo anno, sono molto lontane nei pensieri di chi governa la città: c’è ancora tanto da lavorare, per concludere al meglio questo periodo amministrativo. Noi ci crediamo. La commemorazione dei Caduti, nel centenario della Grande Guerra, per la prima volta unificata (le Istituzioni Stato, Provincia e Comune insieme alle Associazioni Combattentistiche di lingua italiana e tedesca, con l’organizzazione coordinata dalla Croce Nera e dal Comando delle Truppe Alpine) al Cimitero Militare di San Giacomo, dimostra che, dopo l’apertura del Centro Museale nel Monumento della Vittoria, il perseguimento di una sempre più condivisa convivenza rimane prioritario ed è presupposto fondamentale per un futuro migliore. Buon Natale e Felice 2015 a ciascuna/o di Voi.
Nach einem herbstlichen Sommer und einem sommerlichen Herbst nähern wir uns dem Winter. Die Krise und der Zustrom von Menschen aus Afrika und dem Mittleren Osten, wo es wesentlich schwer wiegendere Krisen gibt als hier, werden die bevorstehende Zeit beeinflussen. Wir können uns damit trösten, dass die Statistiken Bozen nach wie vor als eine der lebenswertesten Städte Italiens bestätigen, obwohl auch hier die Arbeitslosigkeit wächst und es für viele Betriebe immer schwieriger wird. Die Steuerlast erschwert die Situation, weil diese Regierung versucht, die Staatsfinanzen durch den Griff in die Taschen der Lokalkörperschaften zu sanieren. Die Gemeinde ist gesetzlich dazu verpflichtet, einen ausgeglichenen Haushalt vorzulegen, deshalb bleibt nur mehr die Möglichkeit, die Abgaben zu erhöhen, um alle Dienste weiter zu gewährleisten. Nichtsdestotrotz hat man versucht, mit der GIS diejenigen zu bevorzugen, welche Wohnungen zu begünstigtem Mietziens vermieten: Ein Versuch, Positives zu fördern. So wie auch versucht wurde, die Wirtschaft durch Miteinbeziehung privater Investoren zu fördern: denn die öffentlichen Kassen werden immer leerer, die Wirtschaft muss sich künftig auf private Investitionen stützen. In diesem Blickwinkel ist das Prozedere der Gemeinde zur Definition des PSU rund um den Autobahnhof zu sehen aber auch der Start für die Baustelle von Baulos C in der Kaiserau, die Vorarbeiten für das neue Viertel Drusus Ost, die Aufforderung an das Land, an der Baustelle am Krankenhaus weiterzuarbeiten, die Bemühungen um den Bau des Bibliothekenzentrums sowie jene für die Tunnel-Umfahrungen unter dem Kohlererund dem Hörtenberg durch die A22. Bozen muss sich bewegen, denn wer stehen bleibt, ist verloren. Jenen, die sich aus Umweltgründen gegen die Bauprojekte stellen, sage ich, dass Landesregelungen und Gemeindebauordnung in Umweltfragen sehr streng sind. Die neuen Urbanisierungsarbeiten werden sich wenig auf Boden, Luft und Wasser auswirken. Wir haben Vertrauen. An die Wahlen im kommenden Jahr denkt die Stadtregierung noch nicht: Es gibt viel zu tun für einen guten Abschluss der Amtsperiode. Wir glauben daran, dass eine Kursänderung möglich ist: Das Gedenken an die Gefallenen 100 Jahre nach dem Ersten Weltkrieg, das erstmals gemeinsam am Soldatenfriedhof in St. Jakob gefeiert wurde, zeigt, dass das Zusammenleben nach der Öffnung des Dokumentationszentrums im Siegesdenkmal vorrangiges Ziel und grundlegende Voraussetzung für eine bessere Zukunft bleibt. Ich wünsche Euch allen frohe Weihnachten und ein glückliches 2015.
Care Bolzanine, cari Bolzanini Liebe Boznerinnen und Bozner
Il Sindaco di Bolzano Bürgermeister Luigi Spagnolli
bolzano notizie bozner nachrichten 3
invernowinter
attualitàaktuelles
ART è donna
In caso di neve Schnee Räumen nicht vergessen! Se nevica é compito del Comune rendere percorribili le strade. Tali attività sono coordinate dall’Ufficio Sicurezza del Lavoro e Protezione Civile e vengono svolte da personale comunale, dalla SEAB e da alcune ditte private. Se la pulizia dei marciapiedi antistanti gli edifici pubblici di proprietà comunale (scuole materne,elementari, medie, centri civici, biblioteche comunali…) è di competenza del Comune, la parte dei marciapiedi pubblici e le entrate di cortili o garage antistanti immobili privati tocca ai rispettivi proprietari. Spetta agli stessi proprietari mettere in sicurezza i marciapiedi dai pericoli di caduta dai tetti di neve o ghiaccio. Il Servizio Strade del Comune ha attivato un numero telefonico per la segnalazione e richiesta di intervento in presenza di neve o ghiaccio: 0471 997766. In caso di nevicate o in presenza di ghiaccio sul piano viabile vige l’obbligo di circolare con pneumatici da neve o muniti di catene. Obbligo di pneumatici da neve o catene a bordo durante i mesi invernali.
Sollte es schneien, wird auch heuer wieder das Amt für Arbeitssicherheit und Zivilschutz jene Räumungsarbeiten koordinieren, die stadteigenes Personal, SEAB und private Firmen bzw. Sozialgenossenschaften durchführen. Die Gehsteige vor gemeindeeignen öffentlichen Gebäuden wie Schulen, Bürgerzentren, Bibliotheken werden von der Gemeinde geräumt, Gehsteige vor Privatgebäuden sowie Zugänge und Garagenzufahrten müssen von den Eigentümern gereinigt werden. Auch ist es deren Pflicht, Gehsteige z.B. vor Schneeund Eissturz zu sichern. Wenn die Schneedecke mehr als 10 cm erreicht, kommen die Schneeräumungsmaschinen zuerst auf den Hauptstraßen zum Einsatz. Schnee oder Eis auf Fahrbahnen und Gehsteigen können gemeldet werden: 0471 997766.
L’iniziativa giunta alla terza edizione, nasce per sostenere e promuovere la creatività di dieci giovani artiste locali under 35. A disposizione sino a maggio 2015 uno spazio espositivo al Teatro Cristallo in via Dalmazia per ospitare le mostre “personali” delle partecipanti. Si tratta di: Beatrice Giannitelli, Magdalena Bauhofer und Cecilia Nesler, Ornella Sala, Martina Ferraretto, Thinuil Wright, Barbara Danzi, Roberta Di Palma, Eleonora Callierotti. Particolare attenzione al tema fotografico.
Mit der Initiative ART ist Frau fördert die Stadt Bozen junge Künstlerinnen unter 35, denen die Möglichkeit geboten wird, auszustellen. In dieser Saison finden die Ausstellungen im Cristallo-Theater in der Dalmatienstraße statt. Mit dabei sind Beatrice Giannitelli, Magdalena Bauhofer und Cecilia Nesler, Ornella Sala, Martina Ferraretto, Thinuil Wright, Barbara Danzi, Roberta Di Palma, Eleonora Callierotti. Der diesjährige Schwerpunkt Fotografie hat sich eher zufällig ergeben. (rm) Beatrice Giannitelli: Gadsisar lake, Jaisalmer, Rajasthan, India / Indien. La donna del lago / Die Frau am See
Multisense Discovery 2014 Sentirsi più vicini! – Sich näher fühlen! 20/11/2014–06/01/2015 Galleria Civica / Stadtgalerie, Piazza Domenicani / Dominikanerplatz MA–DO/DI–SO 9.30–12.30, 15.30–18.30
Bei Schnee oder Eis auf der Fahrbahn ist für PKWs das Fahren mit Winterreifen oder Schneeketten Pflicht. (rm)
Multisense Discovery lo scorso anno / im letzten Jahr
4 bolzano notizie bozner nachrichten
ART ist Frau
Uno spazio in cui esplorare profumi, gusti, musiche, oggetti e immagini di culture apparentemente straniere ma che ormai sono parte integrante dell’Alto Adige. Protagonisti provenienti da: Colombia, Bangladesh e Afghanistan presentano i propri ricordi, le storie e gli oggetti della terra d’origine, così come agli usi e costumi della terra d’accoglienza. Obiettivo: stimolare gli spettatori a interagire con gli oggetti, aprendosi a nuove sensazioni e percezioni, ma anche a riflettere su come ogni individuo all’interno delle diverse comunità riesca a sviluppare una propria originale visione e identità. Per illustrare anche la situazione delle seconde generazioni, nel piano interrato verrà proiettato il documentario “Insiders-Outsiders” di Sarah Trevisiol e Matteo Vegetti. Nelle serate di approfondimento “Multi Talk Discovery” organizzate di martedì (2/12 Afghanistan, 9/12 Colombia, 16/12 Bangladesh), si potranno incontrare i rappresentanti delle diverse comunità. Saranno offerti cibi tradizionali e saranno presentati libri, film, balli, pezzi teatrali, laboratori artigianali e molto altro. Per visite scolastiche : Sarah Trevisiol (strevisiol@gmail.com).
Gerüche, Geschmäcker, Geräusche, Gegenstände, Gemeinschaften, die von anderswo kommen und nun in Südtirol zu Hause sind. Bei der Ausstellung „Multisense Discovery“ gibt es Erinnerungen, Geschichten und Objekte aus Kolumbien, Bangladesch, Afghanistan und anderen Ländern ganz aus der Nähe. Es darf getastet, geschnuppert, gesehen, gehört werden. Was die sogenannte zweite Generation bewegt, wird im Dokumentarfilm „Insiders-Outsiders“ von Sarah Trevisiol und Matteo Vegetti gezeigt. An den Dienstagabenden gibt es einzelne Länder ganz nah zu erleben: Afghanistan am 2.12., Kolumbien am 9.12., Bangladesch am 16.12. Führungen für Schulklassen bei Sarah Trevisiol (strevisiol@gmail.com) vormerken. (rm)
www.multisense.it
bolzano notizie bozner nachrichten 5
salutegesundheit
salutegesundheit
Ogni passo conta! Passeggiare a Gries, Oltrisarco, Don Bosco
Wohlfühl-Spazierwege Zu Fuß durch Gries, Oberau, Don Bosco 3 quartieri 9 passeggiate Camminare? Tutta salute! Per star meglio e sentirsi in forma è sufficiente dedicare mezz’ora del proprio tempo a della semplice attività fisica: passeggiare in città, salire le scale di casa, fare sport. Camminare aiuta a tonificare la muscolatura, a sciogliere la massa grassa e a migliorare il metabolismo. In questo senso, nei quartieri di Gries, Oltrisarco e Don Bosco sono stati individuati tre interessanti percorsi. Passeggiate da compiere rigorosamente a piedi, con precise indicazioni su: distanze, chilometri percorsi, calorie bruciate, numero di passi compiuti. Il tutto riportato in apposite tabelle.
A piedi per Bolzano La piantina qui a fianco indica i percorsi delle passeggiate a Don Bosco, Gries-S.Quirino e Oltrisarco-Aslago. Tre quartieri, nove percorsi tutti da provare e da scoprire. Camminare nei quartieri o, ancor meglio, da un quartiere all’altro per conoscere la città e mantenersi in forma. Zu Fuß durch Bozen Die Karte links zeigt die Spazierwege in Don Bosco, Gries-Quirein und Oberau-Haslach. Auf jeweils 3 Routen, bei 9 Wohlfühl-Spaziergängen kann das eigene Stadtviertel oder (noch spannender) ein unbekanntes Stadtviertel erkundet werden.
6 bolzano notizie bozner nachrichten
3 Stadtviertel 9 Spazierwege Gesund wäre es, jeden Tag eine halbe Stunde zu Fuß zu gehen bei Spaziergängen, beim Treppensteigen, beim Sport. Gehen stärkt die Muskeln, löst Fettpolster, verbessert den Stoffwechsel. In den Stadtvierteln Gries, Oberau und Don Bosco werden jeweils drei Wohlfühl-Spaziergänge angeboten. Auf eigenen Schildern gibt es Markierungen und Angaben zu Entfernung, Kalorienverbrauch und der Anzahl der Schritte. (rm)
Una segnaletica molto particolare, con inidicazioni sulle distanze chilometriche, passi e consumo calorie. A piedi per Bolzano-Bowalking un modo diverso e originale per fare attività fisica e salutare, sotto casa. Markierungen wie diese in Don Bosco liefern entlang der Spazierwege Richtungsund Zeitangaben zu besseren Orientierung, auch über den zu erwartenden Kalorienverbrauch wird informiert bolzano notizie bozner nachrichten 7
donnefrauen
donnefrauen
3° Corsa Cittadina contro la violenza sulle donne
Gli Slackliner Armin Holzer e Alessandro D’Emilia testimonial d‘eccezione Die Slackliner Armin Holzer und Alessandro D’Emilia sind mit dabei
Domenica 23 novembre ore 10.30 Museion
3. Stadtlauf gegen Gewalt an Frauen Am Sonntag, den 23. November 2014 beim Museion
L’appuntamento quest’anno è in programma domenica 23 novembre. Il via dal piazzale antistante il Museion alle ore 10.30. Dopo il grande successo di partecipazione delle edizioni scorse, torna la Corsa Cittadina contro la violenza sulle donne promossa dal Comune di Bolzano in collaborazione con la Uisp, la Federazione delle associazioni culturali femminili e il Museion. Si tratta di un importante momento di sensibilizzazione sulla prevenzione e sul contrasto della violenza di genere, sia fisica che psicologica. Due le opzioni per partecipare alla manifestazione: - una corsa non competitiva cronometrata su un percorso cittadino di 5 km per gli sportivi; - una camminata aperta a tutti, famiglie, anziani, bimbi, diversamente abili, su un percorso più breve di 3 km. Nel 1999 l’Assemblea Generale dell’ONU ha designato il 25 novembre quale Giornata Internazionale per l’eliminazione della violenza contro le donne. Data scelta in ricordo del brutale assassinio nel 1960 delle tre sorelle Mirabal, considerate esempio di donne rivoluzionarie per l’impegno con cui tentarono di contrastare il regime di Rafael Leónidas Trujillo (1930-1961), il dittatore che tenne la Repubblica Dominicana nell’arretratezza e nel caos per oltre 30 anni. 8 bolzano notizie bozner nachrichten
Der 3. Stadtlauf gegen Gewalt an Frauen hat am 23. November 2014 vor allem das Ziel, gegen Gewalt an Frauen zu sensibilisieren. Noch immer gibt es zu viele Frauen, die physischer oder psychischer Gewalt von Partnern oder anderen Männern ausgesetzt sind, und immer noch gibt es Frauen, die umgebracht werden. Bei der Veranstaltung mit dabei sind heuer die Slackliner Armin Holzer und Alessandro D’Emilia. Der 5-Kilometer-Parcours hat Wettkampfcharakter, der 3-Kilometer-Parcours bietet die Möglichkeit, spazieren gehend mit dabei zu sein. 1999 hat die Generalversammlung der UNO den 25. November als Internationalen Tag für die Beseitigung der Gewalt an Frauen bestimmt. An diesem Tag jährt sich der Tod der Mirabal-Schwestern, die 1960 unter der Diktatur von Trujillo, von den dominikanischen Geheimdiensten gefoltert, vergewaltigt und umgebracht wurden, weil sie politische Gefangene besuchen hatten. (rm)
Start: ore 10.30, piazzale antistante il Museion, lato Talvera Premiazione: ore 11.30 Iscrizioni: 4 Euro adulti, 3 Euro bambini fino a 14 anni, inclusa T-Shirt ricordo - entro il 21 novembre solo per la corsa cronometrata 5 km www.uisp.it/bolzano/ - sabato 22 novembre 9–12 Infostand prati del Talvera - domenica 23 novembre dalle ore 8.30 in zona partenza (piazzale Museion), 5 Euro Organizzazione: UISP Bolzano
Start: 10.30 Uhr vor dem Museion, Talferwiesen Preisverleihung: 11.30 Uhr Einschreibungen: 4 Euro für Erwachsene, 3 Euro für Kinder bis 14 Jahre, inklusive Shirt - am 23. November ab 8.30 Uhr vor Ort (5 Euro) - am 22. November 9–12 h am Infostand Talferbrücke - bis 21. November nur für CRONO bei www.uisp.it/ bolzano/ Idee und Organisation: Gemeinde Bozen, Städtisches Netzwerk gegen geschlechtsspezifische Gewalt Organisation: UISP Bozen
Per chi cerca aiuto
Wer Hilfe braucht, findet sie hier
Casa delle Donne – Centro d’ascolto antiviolenza (GEA) Linea di emergenza 24 h Numero verde 800276433 Via del Ronco 21 T 0471 513399, F 0471 513398, frau.gea@virgilio.it www.casadelledonnebz.it
Frauenhaus – Kontaktstelle gegen Gewalt Verein GEA für die Solidarität unter den Frauen gegen Gewalt Notruflinie rund um die Uhr Grüne Nummer 800276433 Neubruchweg 21 T 0471 513399, F 0471 513398, frau.gea@virgilio.it www.casadelledonnebz.it
Alloggi protetti (KFS) Numero Verde 800892828 0471 970350, geschuetztewohnungenbz@dnet.it www.hdgw.it Info: Ufficio Donna 0471 997231, reteantiviolenza@comune.bolzano.it
Geschützte Wohnungen – Verein „Haus der geschützten Wohnungen“ des KFS Grüne Nummer 800892828 0471 970 350, geschuetztewohnungenbz@dnet.it www.hdgw.it Info: Frauenbüro 0471 997231, reteantiviolenza@comune.bolzano.it bolzano notizie bozner nachrichten 9
storiageschichte
storiageschichte
Pagine interne del libro. La Sala Consiliare con gli affreschi di Gorrfried Hofer Ein Blick in das Buch: Hier der Gemeinderatssaal mit Fresken von Gottfried Hofer. Foto: Federico Pollini
1907 Il Palazzo municipale di Bolzano Das Rathaus in Bozen 10 bolzano notizie bozner nachrichten
Vivat, florea, crescat! Questo l’augurio pronunciato dall’allora Sindaco Perathoner alla Città di Bolzano il 22 dicembre 1907, giorno dell’inaugurazione del Municipio. Ora il Comune ha dato alle stampe una monografica sul palazzo municipale.
Vivat, floreat, crescat! wünschte Bürgermeister Perathoner der Stadt Bozen am 22. Dezember 1907, dem Tag der Einweihung des Rathauses. Die Stadt Bozen hat nun eine Monographie über dieses Rathaus herausgegeben.
bolzano notizie bozner nachrichten 11
storiageschichte
storiageschichte
La presentazione del libro si terrà in Sala di Rappresentanza del Comune (vicolo Gumer) lunedì 24 novembre alle ore 17.30. Seguirà una visita al palazzo storico guidata dall’arch. Carlo Azzolini e dalla direttrice dell’Ufficio Servizi Museali e Storico Artistici del Comune Silvia Spada 1907. Il palazzo municipale di Bolzano a cura di Angela Grazia Mura, fotografie di Federico Pollini, saggi ed approfondimenti critici di Hans Heiss, Angela Grazia Mura, Maria Paola Gatti, Renate Brenn Rammlmair, Silvia Spada. Pubblicazione (nr. 6) per la collana Quaderni di Storia Cittadina (313 pagine). Disponibile presso l’Infopoint dell’Archivio Storico cittadino (Portici 30) www.comune.bolzano.it/cultura
Foto: Federico Pollini
12 bolzano notizie bozner nachrichten
Buchvorstellung am 24. November 2014 um 17.30 Uhr im Festsaal in der Gumergasse. Im Anschluss geführte Besichtigung des Rathauses mit dem Architekten Carlo Azzolini und der Kunsthistorikerin und Leiterin des Amtes für Museen und kunsthistorische Kulturgüter Silvia Spada 1907. Das Rathaus der Stadt Bozen. Herausgegeben von Angela Grazia Mura, mit Aufsätzen von Hans Heiss, Maria Paola Gatti, Renate Brenn Rammlmair, Silvia Spada. Erschienen als Nr. 6 der Reihe Hefte zur Bozner Stadtgeschichte (313 Seiten), erhältlich am Infopoint des Stadtarchivs. www.gemeinde.bozen.it/kultur/rathaus_bozen
L’Archivio Storico della Città di Bolzano ha recentemente pubblicato una monografia sul Palazzo municipale, che viene ora presentata e distribuita al pubblico. Il Municipio, che domina l’omonima piazza è sede del Comune di Bolzano dal 22 dicembre del 1907, data della sua inaugurazione. Opera dell’architetto civico Wilhelm Kürschner con la consulenza stilistica dell’architetto Carl Hocheder, fu progettato secondo criteri allora d’avanguardia, dietro la spinta di profondi cambiamenti strutturali della città e dei suoi organi amministrativi che avevano progressivamente reso inadeguata la vecchia sede medievale dell’amministrazione comunale al civico 30 di via Portici, attuale sede dell’Archivio Storico. Il nuovo palazzo, corrispondente all’ala storica dell’attuale municipio, incorpora in sé, nelle sue forme e nei suoi apparati decorativi, i valori, il sentimento di autocoscienza della comunità cittadina di inizio secolo ed il suo ruolo nel contesto politico in cui si colloca. La ricerca condotta dall’Archivio Storico ne interpreta i significati nei suoi risvolti storico-politico, amministrativi, architettonici ed artistici e basata sui documenti d’archivio.
Seit dem 22. Dezember 1907 ist das Rathaus am Rathausplatz Sitz der Gemeinde Bozen. Der Stadtarchitekt Wilhelm Kürschner hat das Projekt unter künstlerischer Beratung durch den Münchner Architekten Carl Hocheder ausgearbeitet und umgesetzt. Das Projekt war damals hoch modern und entsprach den Erfordernissen einer Stadt, die sich stark veränderte. Der alte Sitz unter den Lauben 30, dort, wo heute das Stadtarchiv seinen Sitz hat, war zu klein geworden. Das neue Rathaus am Rathausplatz verweist sowohl in seiner architektonischen Formgebung als auch in den stilistischen Elementen auf eine selbstbewusste Stadtgemeinschaft. Jedes Rathaus ist nicht nur der Ort, an welchem wichtige Entscheidungen für die Gemeinschaft getroffen werden, es repräsentiert diese Gemeinschaft und deren Werte auch als Bau. (rm)
Wilhelm Kürschner (1869–1914) Dal 1901 architetto civico, progettò edifici e palazzi di vari quartieri cittadini: in via Cassa di Risparmio, la stessa sede dell’istituto di credito e il Museo Civico. In via Leonardo da Vinci le odierne scuole Aufschnaiter e Goethe. Per otto anni resse la carica di architetto comunale affidatagli nel 1901 dal Sindaco Julius Perathoner.
Carl Hocheder (1854–1917) All’architetto di Monaco di Baviera fu affidata la consulenza stilistica nella progettazione del nuovo Municipio di Bolzano. Hocheder non era uno sconosciuto. A Monaco e non solo aveva progettato numerosi e maestosi edifici e palazzi pubblici. Per la progettazione degli interni del palazzo municipale bolzanino, si avvalse della collaborazione di artisti quali Gottfried Hofer i cui affreschi caratterizzano la prestigiosa Sala Consiliare.
Wilhelm Kürschner (1869–1914) war von 1901 an Stadtarchitekt und hat ganze Viertel in Bozen neu gestaltet, die Sparkassenstraße samt Sparkasse und Stadtmuseum zum Beispiel, die LeonardoDa-Vinci-Straße samt der heutigen Aufschaiter-Schule, die heutige Goethe-Schule. Acht Jahre lang übte Kürschner das Amt als Stadtarchitekt aus, das ihm 1901 von Bürgermeister Julius Perathoner anvertraut worden war. Kürschner hatte einen ersten Entwuf für das neue Rathaus am Rathausplatz vorgelegt (im Bild links). Dieser wurde dann den Bedürfnissen der Politik angepasst.
Carl Hocheder (1854–1917) war der Münchner Architekt, dem die Planung, bzw. die stilistische Ausgestaltung des Rathauses übertragen wurde. Hocheder war kein Unbekannter. Er hatte in München und nicht nur dort jede Menge gelungener Bauten vorzuweisen, wie beispielsweise das Müller’sche Volksbad. Für die gut durchdachte Gestaltung der Innenräume zog er Künstler wie Gottfried Hofer (Fresken Gemeinderatssaal) bei.
Julius Perathoner (1849–1926) Sindaco di Bolzano (1895–1922) Il libro “1907. Il Palazzo municipale di Bolzano” a cura dell’Archivio Storico, si collega idealmente al parallelo approfondimento monografico sul Teatro Civico, l’ultimo degli edifici-simbolo costruiti durante il lungo mandato del sindaco Julius Perathoner, stampato nel 2011 dallo stesso Archivio. Da queste due ricerche, emerge il carattere di un’epoca, storicamente coincidente con la Belle Époque e fortemente orientata a Bolzano dalla personalità trainante e carismatica del suo longevo Sindaco, “un uomo valente al posto giusto”, che resse il timone della città tra il 1895 e il 1922.
Julius Perathoner (1849–1926) Bozner Bürgermeister (1895–1922) Das vom Stadtarchiv vorgelegte Buch „1907. Das Rathaus in Bozen“ steht in Beziehung zu jener anderen Publikation des Stadtarchivs aus dem Jahr 2011, die sich mit der Geschichte des Stadtheaters befasst, dem letzten symbolträchtigen Bau der Ära Perathoner im heutigen Bahnhofspark, der 1943 den Bomben zum Opfer fiel. Es zeigt sich, dass die Stadt Bozen um die Jahrhundertwende, in dieser Belle Èpoque in Aufbruchsstimmung war und zu diesem Höhenflug vom „richtigen Mann am richtigen Platz“, Bürgermeister Julius Perathoner, angespornt wurde. (rm)
bolzano notizie bozner nachrichten 13
Sinfonia: si parte!
Il progetto europeo Sinfonia sta muovendo a Bolzano i suoi primi passi concreti. Conclusa la lunga fase di accordi tra partner e di firme a Bruxelles, le istituzioni locali hanno pianificato nel dettaglio gli interventi. Sinfonia trasformerà alcune aree del capoluogo e renderà la città un modello europeo nella gestione sostenibile dell’energia. Per raggiungere quest’obiettivo, i partner altoatesini del Comune di Bolzano, in altre parole EURAC, IPES, SEL e CasaClima, lavoreranno in modo coordinato su diversi fronti: edifici, teleriscaldamento e tecnologie efficienti per risparmiare energia e monitorare l’ambiente.
Risanamento energetico, risparmio e smart-point
Sinfonia: es geht los! Energetische Sanierung, Ersparnis, Smart-Points
Nello schema, alcuni possibili interventi, a fila 6 per esempio, con installazione di pannelli fotovoltaici sul tetto e allacciamento alla rete di teleriscaldamento. Meno consumi, più risparmi in bolletta. Hier einige Beispiele für mögliche Maßnahmen wie die Anbringung von Photovoltaik-Paneelen auf dem Dach oder die Anbindung an das Fernwärmenetz. Das Ziel ist immer dasselbe: Einsparungen durch weniger Energieverbrauch
14 bolzano notizie bozner nachrichten
Per il Comune di Bolzano, Sinfonia significa in primo luogo il risanamento energetico di 10 edifici (3 via Parma, 2 Passeggiata dei Castani, 5 via Aslago), parallelamente agli interventi di IPES sugli immobili di via Milano, via Cagliari, via Similaun e via Piacenza. I lavori, che inizieranno nel 2016 (la progettazione avverrà nel 2015), si effettueranno nei tempi più brevi possibile e senza dover spostare gli inquilini. Gli inquilini dei condomini coinvolti sono stati informati nelle scorse settimane sugli interventi che saranno realizzati sull’edificio e nei singoli appartamenti. Si tratta di opere come il cappotto esterno, la sostituzione dei serramenti, l’installazione di impianti solari sui tetti o l’allacciamento alla rete di teleriscaldamento dove possibile. Il risultato di questa ristrutturazione sarà un miglioramento del comfort e della sicurezza degli alloggi, e la possibilità di utilizzare il riscaldamento in modo più efficiente con un conseguente risparmio sulla bolletta. Un risultato che ripagherà senz’altro gli inquilini dei disagi legati ai lavori. Dopo il risanamento, inoltre, il patrimonio immobiliare comunale si rivaluterà e aumenterà, anche attraverso l‘utilizzo del bonus cubatura che permetterà la realizzazione di una trentina di nuove unità abitative. Grazie alla riduzione del fabbisogno energetico che, per gli edifici del Comune, arriverà da un minimo del 40% fino al 70%, si ridurrà a Bolzano la quantità di CO2 prodotta annualmente, in linea con quanto previsto dal Piano CO2 del Comune di Bolzano. Oltre al risanamento energetico di edifici comunali, il Comune, all’interno del progetto Sinfonia, installerà 150 smart-point distribuiti sul territorio comunale, come stazioni di ricarica di biciclette elettriche, punti d’illuminazione pubblica intelligente (Led), sistemi di monitoraggio della qualità dell’aria e del traffico, sistemi di trasmissione dati. In tutte le attività di Sinfonia il Comune sarà supportato dagli esperti del TIS innovation park. Il Comune investirà circa 15 milioni di Euro, in parte finanziati dall’Unione europea. Un forte impulso al settore dell’edilizia che sta soffrendo questo momento di crisi. (aa)
Das europäische Projekt Sinfonia wird in Bozen konkret. Nach der langen Abstimmungsphase zwischen den Partnern und nach dem Placet aus Brüssel, haben die Lokalkörperschaften die Vorgangsweise im Detail festgelegt. Sinfonia wird in der Landeshauptstadt aktiv, und dadurch wird Bozen zu einer europäischen Modellstadt des nachhaltigen Energieverbrauchs. Um das Ziel zu erreichen, arbeiten die lokalen Partner der Stadt Bozen EURAC, WOBI, SEL und Klimahaus-Agentur in verschiedenen Bereichen zusammen: Gebäude, Fernheizung und Technologien für Nachhaltigkeit, Energieeinsparung und Umwelt-Monitoring. Für Bozen bedeutet Sinfonia vor allem energetische Sanierung von 10 Gebäuden (3 in der Parmastraße, 2 am Kastanienweg, 5 in der Haslacher Straße), gleichzeitig wird an den WOBI-Gebäuden in der Mailand-, Cagliari-, Similaun-, Piacenzastraße gearbeitet. Nach der Planungsphase 2015 werden die Arbeiten 2016 beginnen und so rasch wie möglich durchgeführt, ohne dass die Bewohner umziehen müssen. In den letzten Wochen wurden die BewohnerInnen über die Arbeiten informiert. Es handelt sich dabei um Außendämmungen, Austausch von Fenstern und Türen, die Anbringung von Solaranlagen auf den Dächern oder die Anbindung ans Fernwärmenetz, wo dies möglich ist. Ergebnis dieser Arbeiten werden mehr Komfort und mehr Sicherheit sein sowie die Möglichkeit, die Heizung effizienter und sparsamer zu nutzen. Die vorübergehende Einschränkungen während der Bauarbeiten dürften sich also auf jeden Fall auszahlen. Die Sanierung bringt auch eine Aufwertung des Immobilienwertes mit sich, und die Nutzung des Kubaturbonus erlaubt es, an die 30 neue Wohnungen zu errichten. Die Menge des CO2-Ausstoßes wird in Bozen durch die Einsparung von 40% bis 70% an Energie an die Ziele des CO2-Plans der Stadt Bozen angepasst. Neben der Sanierung von gemeindeigenen Gebäuden wird die Stadt im Rahmen des Projekts Sinfonia auch 150 Smart-Points einrichten, an welchen es möglich ist, Elektroräder aufzuladen. Außerdem wird die öffentliche Beleuchtung vollkommen auf energiesparende LED-Technologie umgestellt, es werden immer genauere Systeme zur Erhebung der Luftwerte und der Verkehrsflüsse sowie der Datenübertragung eingerichtet. Bei all diesen Tätgikeiten wird die Gemeinde Bozen vom TIS innovation park begleitet. Die Gemeinde wird 15 Millionen Euro investieren, die teils von der EU kommen. Ein wichtiger Impuls für die geschwächte Bauwirtschaft.
bolzano notizie bozner nachrichten 15
ambienteumwelt
ambienteumwelt
Smaltire correttamente i rifiuti Grazie a tutti per l’impegno!
Müll richtig entsorgt Ein großes Danke!
La maggior parte dei bolzanini effettua correttamente la raccolta differenziata dei rifiuti cresciuta del 20% negli ultimi mesi. Un successo davvero significativo. Grazie!
Die Mehrheit der Boznerinnen und Bozner macht’s richtig gut. Der Müll wird korrekt getrennt und gesammelt. 20 Prozent mehr Mülltrennung in wenigen Monaten sind ein Erfolg. Danke!
Differenziare fa la differenza
Und so wird’s gemacht
Rifiuti residui
Restmüll
Nei bidoni personali o condominiali (in centro nei sacchetti). Si considera rifiuti residuo tutto ciò che non può essere raccolto in maniera differenziata: carta oleata o plastificata, pannolini, assorbenti, sacchetti aspirapolvere, giocattoli, cd, lettiera per animali domestici, piatti in porcellana o plastica.
Im Container (in der Altstadt in Säcken). Hierher gehören alle nicht wieder verwertbaren Abfälle, Windeln, Binden, CDs, Streu für Haustiere, Staubsaugerbeutel, Teller aus Porzellan oder Plastik usw.
Rifiuti organici
Biomüll
Sì: rifiuti organici. No: ossi, valve di molluschi, gusci d’uovo, noccioli, cibi liquidi, lettiere/sabbia per animali, oggetti o imballaggi in metallo, plastica, vetro, sacchetti di plastica o mater-bi.
Hierher gehören organische Abfälle, nicht hierher gehören Knochen, Eierschalen, Muschelschalen, Obstkerne, Nussschalen, Kunststoff- oder Mater-Bi-Säcke, Windeln, Streu
Carta
Papier
Sì: Vecchi giornali, libri, quaderni, riviste, cataloghi, depliant, sacchetti di carta, scatole per alimenti, scatole in cartoncino per uova. No: carta plastificata, carta termica (scontrini, fax), fazzoletti e tovaglioli di carta, tetrapak, cartone.
Hierher gehören Altpapier, leichte Kartons, nicht hierher gehören schmutziges Papier, plastifiziertes Papier, Tetrapak, Wellpappe
Cartone
Karton
Sì: scatole di cartone, cartone ondulato da imballaggio. No: scatole per alimenti, uova, nastri adesivi, etichette, polistirolo.
Hierher gehören Kartonschachteln, Wellpappe nicht hierher gehören leichter Karton (Nudelschachteln)
16 bolzano notizie bozner nachrichten
Vetro e lattine
Glas und Dosen
Sì: bottiglie, contenitori di vetro, vasi, vasetti e bicchieri, lattine in alluminio, tappi e coperchi metallici, carta stagnola e vaschette d’alluminio, piccoli contenitori metallici. No: vetri di finestre, oggetti di ceramica e porcellana, specchi, contenitori sporchi o pieni.
Hierher gehören Glasflaschen und -behälter, Alu-Dosen, Weißblechdosen, Verschlüsse, nicht hierher gehören Fensterscheiben, Keramik, Spiegel, schmutzige Behälter
Plastica
Plastik
Sì: bottiglie di plastica, flaconi di detergenti, detersivi, shampoo, sacchetti e buste di plastica, vaschette e confezioni plastica trasparente e polisticolo, porta uova, vasetti yougurt e dessert. No: cassette di plastica, piatti, bicchieri e posate di plastica, bacinelle, vasi per le piante, grandi imballaggi in polistirolo, utensili da cucina, penne, righelli tubetti/contenitori con residui (maionese, dentifricio, creme ecc.).
Hierher gehören Flaschen und Flüssigkeitsbehälter aus Kunststoff, Jogurthbecher, Einkaufstüten, Lebensmittelverpackungen nicht hierher gehören Plastikschüsseln, Spielsachen, Kugelschreiber, Tetrapak, Plastikteller, Kleiderbügel, Zahnpastatuben
Rifiuti pericolosi
Giftmüll
Servizio di raccolta mobile in base ad apposito calendario. Si raccolgono: pile e accumulatori, contenitori per sostanze chimiche, fertilizzanti, insetticidi, lampade neon e tubi fluorescenti, olio minerale e vegetale, vernici, siringhe e solventi, farmaci scaduti, bombolette spray.
mobile Schadstoffsammlung nach eigenem Kalender. Hierher gehören Batterien, Energiesparlampen, Farben, Medikamente, Reinigungsmittel, Salben, Speisefette und – öle, Spritzen, Spraydosen usw.
Rifiuti verdi da giardinaggio
Gartenabfälle
Resti organici del giardino, potatura fiori, aiuole, siepi, cespugli, sfalcio erba, arbusti, rametti e trucioli possono essere conferiti gratis presso il centro di raccolta rifiuti verdi in via Volta, subito dopo il ponte Resia. MAR–SA 8–12, GIO solo 14–17 T 800013066, 0471 200679
Voltastraße, gleich nach der Reschenbrücke, September-November: DI, MI, FR, SA 8–12 h, DO 14–17 h T 800 013066, 0471 200679
Rifiuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAE)
Elektro- und Elektronikschrott
Si raccolgono: Computer, televisori, lavatrici, frigoriferi, lampadine, luci al neon, telefoni cellulari, frullatori. Via Campegno 2 (Parcheggio a valle funivia del Colle), MAR 8–12
Kampennerstraße 2 (Parkplatz Kohlerer Seilbahn), DI 8–12 h Hierher gehören Stabmixer, Computer, Fernseher, Waschmaschinen, Kühlschränke, Sparlampen, Neonlampen, Handys
Rifiuti ingombranti
Sperrmüll
Al centro di riciclaggio di via Mitterhofer 8 (nei pressi di “Avanti”) si possono conferire i rifiuti ingombranti e i rifiuti destinati alla raccolta differenziata LU–VE 8–17.30, SA 8–17, DO 8–12 T 800 013 066, 0471 920 972. Il servizio asporto per rifiuti ingombranti e grandi elettrodomestici è a pagamento (15 Euro) e va prenotato al numero 800013066. Gratis per gli anziani.
Der Recyclinghof Mitterhofer Straße 8 (bei „Avanti“) sammelt Sperrmüll und alle Trennmüllarten MO-FR 8–17.30 h, SA 8–17 h, SO 8–12h T 800013066, 0471 920972 Sperrmüll-Abholdienst: 15 Euro, Vormerkung 800013066. Kostenlos für Seniorenhaushalte. (rm)
bolzano notizie bozner nachrichten 17
ambienteumwelt
ambienteumwelt
Controlli e sanzioni Chi abbandona i rifiuti sulla strada o non effettua la raccolta differenziata è passibile di multa sino a 100 Euro.
Cinese / Chinesisch
Arabo / Arabisch
Dieci lingue, tante informazioni Una guida semplice e pratica per risolvere ogni dubbio sul corretto smaltimento dei rifiuti. Una piccola brochure in dieci diverse lingue (albanese, arabo, cinese, pashtu, rumeno, russo, spagnolo, urdu, tedesco e italiano) per risolvere ogni dubbio sul corretto smaltimento dei rifiuti. La versione on line è sul sito della SEAB (www.seab. bz.it) quella stampata su carta è disponibile nei centri civici, allo sportello del cittadino, sportello consulta immigrati e presso la Seab.
Pashtu
Müllsünder aufgepasst! Wer Restmüll in den Trennmüll wirft oder Müll einfach am Straßenrand abstellt sollte wissen, dass die Strafe 100 Euro beträgt.
Albanese / Albanisch
Open day al Termovalorizzatore Bolzano Sabato, 22.11. Bus navetta gratuito
Open Day in der Müllverwertungsanlage Bozen
Am Samstag, 22. November. Kostenloser Shuttle-Dienst
Urdu
Zehn Sprachen, viele Informationen Informationen zur korrekten Müllsammlung gibt es jetzt in zehn Sprachen Deutsch, Italienisch, Albanisch, Arabisch, Chinesisch, Pashtu, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Urdu. Die Folder können von der Homepage der SEAB heruntergeladen werden. In Printversion liegen sie in den Bürgerzentren, beim Bürgerschalter, am Schalter des Gemeindebeirats der AusländerInnen und bei der SEAB auf. SEAB auf Facebook: Wer die Seite mit einem Gefällt-mir anklickt, bekommt immer die neuesten Infos zugeschickt. (rm)
Seab anche su Facebook. Info aggiornate sulla raccolta rifiuti e non solo.
Video per saperne di più sulla raccolta della carta
18 bolzano notizie bozner nachrichten
Video Was geschieht mit Altpapier?
Video per saperne di più sulla raccolta della plastica
Video Was geschieht mit Plastikmüll?
Il 22 novembre, dalle ore 14 alle ore 18, il termovalorizzatore di Bolzano aprirà le proprie porte al pubblico. Un’occasione unica per vedere come funziona e come viene gestito il nuovo impianto di smaltimento dei rifiuti residui al servizio di tutto l’Alto Adige. Un impianto modello considerato tra i più avanzati a livello europeo dal punto vista tecnologico, ambientale e dell’efficienza energetica. L’Open Day sarà una giornata dedicata alle famiglie con un programma speciale per i più piccoli. Ecoboy e i Clown Karamela e Dolcinella li accompagneranno nel mondo del riciclo dei rifiuti, dove potranno cimentarsi con diversi giochi e costruire, nel laboratorio creativo, macchine, aerei e navi con materiali di riciclo. Un team di esperti condurrà gli ospiti all’interno dell’impianto, dove vengono smaltiti i rifiuti della nostra Provincia, che non possono essere riciclati o riutilizzati. Mostrerà inoltre come viene recuperata energia dal processo di trattamento dei rifiuti, energia che viene utilizzata per illuminare e riscaldare le nostre case. I responsabili della società di gestione saranno a disposizione dei visitatori per discutere le diverse tematiche legate ai rifiuti. Allestita anche una mostra fotografica con immagini della discarica di Nairobi e di Joao Pessoa in Brasile. Un servizio navetta gratuito sarà a disposizione per raggiungere l’impianto dal centro di Bolzano. Il termovalorizzatore è raggiungibile anche in bici percorrendo la pista ciclabile di via Lungo Isarco Destro fino al depuratore di Bolzano e attraversando il nuovo ponte sull’Isarco. Programma: 14–18 Laboratorio creativo 15–15.40 Spettacolo con Karamela “Sorpresa magica” 15.50–17.30 Giochi con Karamela e Dolcinella 14.30–17.30 Visite guidate al termovalorizzatore 15–17 Open Talk con i vertici di eco center S.p.A. Servizio Shuttle con autobus a cella a combustibile alimentato ad idrogeno del progetto Europeo CHIC Partenza da piazza Domenicani (ore 14, 15, 16). Ulteriori fermate: piazza Vittoria e piazza Tribunale. (aa)
Am 22. November findet von 14 bis 18 Uhr in der neuen Anlage für Müllverwertung ein Tag der Offenen Tür statt. Eine Gelegenheit, um zu sehen, wie Südtirols thermische Müllverwertung funktioniert. Diese Anlage ist ein europäisches Vorzeigemodell in puncto technische Innovation, Umweltschutz und Energieeffizienz. Der Open Day wird eine Veranstaltung für die ganze Familie sein, auch die Kleinen kommen auf ihre Kosten. Das Maskottchen von Eco Center, Ecoboy, sowie die Clowns Karamela und Dolcinella begleiten Kinder in die Welt des Recyclings, wo sie ihre eigenen Autos, Schiffe und Flugzeuge mit recyceltem Material bauen dürfen. Ein Expertenteam wird alle Interessierten durch die Anlage führen, wo sämtliche Abfälle unserer Provinz, die nicht recyceloder wiederverwertbar sind, entsorgt werden. Außerdem wird gezeigt, wie aus der Müllverwertung wertvolle Energie gewonnen wird, die dann Licht und Wärme in die Häuser bringt. Fachleute stehen dem Publikum Rede und Antwort und informieren über alle Belange der Abfallverwertung. In einer Fotoausstellung werden Impressionen der Mülldeponien in Nairobi und Joao Pessoa in Brasilien gezeigt. Ein kostenfreier Shuttle-Dienst steht den Besuchern ab Bozen Zentrum zur Verfügung. Die Anlage ist auch mit dem Rad über den Radweg entlang des rechten Eisackufers und über die neue Eisackbrücke zu erreichen. Programm: 14–18 Kreativ-Werkstatt 15–15.40 Karamela: „Zauberüberraschung“ 15.50–17.30 Spiel und Spaß mit Karamela und Dolcinella 14.30–17.30 Führungen durch die Anlage 15–17 Open Talk mit der Unternehmensspitze der Eco Center-AG Shuttledienst mit einem wasserstoffbetriebenen Brennstoffzellenbus des europäischen Projektes CHIC Abfahrt Dominikanerplatz um 14, 15 und 16 Uhr. Haltestellen: Siegesplatz, Gerichtsplatz.
www.eco-center.it bolzano notizie bozner nachrichten 19
culturakultur
culturakultur MUSEO DI SCIENZE NATURALI DELL’ALTO ADIGE via Bottai 1 Museo in movimento Ore 16–20: laboratori creativi per 4–99enni; Ore 17, 18, 19, 20, 21, e 22: “Il giardino della scienza”, spettacolo scientifico con Giorgio Häusermann (Ascona, CH) e i suoi semplici esperimenti per ricavare energia; Ore 17–21: bambini e adulti potranno farsi dipingere animali sulla mano o sul viso; Ore 20–01: musica africana con Sanoussy Sar e il suo gruppo “Giant Bi”. MUSEION, via Dante 6 Ore 16–20: laboratori per i bambini; Ore 17, 18, 19: visite guidate per le famiglie; Ore 16, 18, 20, 22 ,24: visite guidate. I mediatori accompagnano tutti gli appassionati d’arte alla scoperta delle mostre in un percorso ad hoc. La visita guidata di mezzanotte è con la direttrice Letizia Ragaglia; Ore 18–23: dialoghi sull’arte; Ore 16–01: Carmen Tartarotti, Installazione sonora Il caleidoscopio della vita. Un ritratto sonoro realizzato in occasione dei 90 anni della scrittrice Friederike Mayröcker; Ore 19.30: inaugurazione della mostra delle gallerie altoatesine.
Sette musei in una notte Sieben Museen in einer Nacht Entrata libera
Eintritt frei
Mostre e collezioni da scoprire, visite guidate, incontri, laboratori, musica, spettacoli: in un’avvolgente atmosfera notturna sette musei bolzanini aprono le loro porte alla città dalle 16 all’una di notte. Fino alle ore 20 protagonisti famiglie e bambini, con giochi, animazione, workshop e occasioni per divertirsi e imparare. www.lunganotte.it
Sieben Bozner Museen bieten von 16 bis 1 Uhr morgens ein abwechslungsreiches Programm. Bis 20 Uhr besondere Aktionen für Familien mit Kindern. Eintritt frei www.langenacht.it
MONUMENTO ALLA VITTORIA piazza Vittoria (entrata lato parcheggio) Il nuovo percorso espositivo nel Monumeto alla Vittoria “BZ ’18-’45 Un monumento, una città, due dittature” sarà aperto dalle 16 sino all’una di notte.
SIEGESDENKMAL Siegesplatz (Eingang auf der Parkseite) Die neue Dokumentationsausstellung in der Krypta des Denkmals „BZ ’18-’45, ein Denkmal, eine Stadt, zwei Diktaturen“ ist von 16 Uhr bis 1 Uhr geöffnet.
MUSEO CIVICO, via Cassa di Risparmio 14 “Suoni celesti … dalla cantina alla torre” Un organo seicentesco, di fortunata e recentissima acquisizione, verrà esposto nel piano delle stufe e suonato. Assaporerete così la sua avvolgente musica in ogni piano del Museo civico: dall’antica cantina nel cuore della città fino alla torre panoramica.
STADTMUSEUM, Sparkassenstraße 14 Himmlische Klänge vom Keller bis zum Turm Zu sehen (und zu hören) gibt es einen 300 Jahre alten Orgelpositiv, den zweigeschossigen Weinkeller und den Rundblick auf die Dächer der Stadt.
20 bolzano notizie bozner nachrichten
MUSEO ARCHEOLOGICO DELL’ALTO ADIGE via Museo 43 Il calore della musica… Ore 17–24: ritmo, natura e cultura con JEMM Music Project (Jack Alemanno, Emanuel Valentin, Max Castlunger e Marco Stagni) … impronte ecologiche... Ore 17–24: possibilità di mettersi in gioco e scoprire la propria impronta ecologica e i cambiamenti del clima negli ultimi 800.000 anni; … e un brivido freddo … Ore 16–24: Frozen stories. Reperti e storie dai ghiacciai alpini. Mostra temporanea. MUSEO MERCANTILE, via Portici 39/via Argentieri 6 La nuova mostra temporanea: La guerra … di carta Per fare una guerra serve anche, e soprattutto, denaro. Per finanziare la prima guerra mondiale, le potenze coinvolte emisero dei titoli di Stato, i cosiddetti prestiti di guerra. Alcuni significativi esemplari, soprattutto riferiti al Tirolo storico, sono esposti, assieme ad altri documenti, al Museo Mercantile; Ore 16–01: visite guidate al museo e alla nuova mostra temporanea; Ore 16–20: un ladro, rinchiuso nei sotterranei, racconterà ai bambini, e non solo, la sua storia e quella del palazzo. CASTEL RONCOLO, via S. Antonio 15 Excalibur e altre spade leggendarie In occasione della mostra “Artus” a Castel Roncolo anche la Lunga notte ruota intorno a Re Artù e alla sua leggendaria spada Excalibur. Cavalieri in pesanti armature presenteranno le proprie spade e affronteranno la battaglia. In collaborazione “Niedertor mit Gefolge” e “Ulrich von Starkenberg”. Ore 18–24: il castello rivive; Ore 19: combattimento dimostrativo e training con le spade; Ore 21 e 22: “Excalibur e altre spade leggendarie” (visite guidate in lingua tedesca e italiana); Ore 23: combattimento dimostrativo e training con le spade.
NATURMUSEUM SÜDTIROL Bindergasse 1 Museum in Bewegung 16–20 Uhr: Kreative Werkstatt für 4–99 Jährige; um 17, 18, 19, 20, 21 und 22 Uhr: anschauliche Experimente mit Giorgio Häusermann (Ascona, CH); 17–21 Uhr: Gesichtsbemalung; 20–01 Uhr: Musik aus Senegal mit Sanoussy Sar und „Giant Bi“. MUSEION, Dantestraße 6 16–20 Uhr: Kinderwerkstatt mit kreativem Selber-Tun; 17, 18, 19 Uhr: Familienführungen; 16, 18, 20, 22, 24 Uhr: Führungen für Kunstinteressierte und eine Mitternachtsführung mit Direktorin Letizia Ragaglia; 18–23 Uhr: Kunstgespräche, 16–01 Uhr: Carmen Tartarotti, Soundinstallation, akustisches Portrait zum 90. Geburtstag von Friederike Mayröcker; 19.30 Uhr: Eröffnung der Ausstellung der Südtiroler Galerien mit ausgewählten Werken junger Künstlerinnen und Künstler. SÜDTIROLER ARCHÄOLOGIEMUSEUM Museumstraße 43 17–24 Uhr: Rhythmus, Natur und Kultur mit JEMM Music Project (Jack Alemanno, Emanuel Valentin, Max Castlunger und Marco Stagni). … 17–24 Uhr: ein ökologischer Fußabdruck … Jung und Alt testen spielerisch ihren eigenen ökologischen Fußabdruck und den Klimawandel der vergangenen 800.000 Jahre. 16–24 Uhr: Sonderausstellung „Frozen Stories. Gletscherfunde aus den Alpen“ MERKANTILMUSEUM, Lauben 39/Silbergasse 6 Sonderausstellung: Der Krieg…aus Papier. Es geht ums Geld. 16–01 Uhr: Führungen durch das Museum und die neue Sonderausstellung, 16–20 Uhr: ein Dieb, eingesperrt im Keller, erzählt Kindern und Erwachsenen seine Geschichte und jene des Gebäudes. SCHLOSS RUNKELSTEIN, St. Anton Weg 15 Excalibur und andere legendäre Schwerter 18–24 Uhr: Burgbelebung; 19 Uhr: Schaukampf und Schwerttraining; 21 Uhr: „Excalibur und andere legendäre Schwerter“ (Führung in deutscher Sprache); 22 Uhr: „Excalibur und andere legendäre Schwerter“ (Führung in italienischer Sprache); 23 Uhr: Schaukampf und Schwerttraining (rm)
Bus navetta gratuiti collegheranno Castel Roncolo al centro città con fermate al Museo Archeologico in via Cassa di Risparmio e al parcheggio del castello. Shuttlebusse nach Runkelstein. Haltestellen beim Archäologiemuseum und auf dem Parkplatz des Schlosses. L’iniziativa “Lunga notte dei musei di Bolzano” si svolge anche grazie al sostegno della Fondazione Cassa di Risparmio. Gefördert von der der Stiftung Südtiroler Sparkasse. bolzano notizie bozner nachrichten 21
culturakultur
culturakultur
Il nuovo Museo della Scuola Schulmuseum neu
BZ ’18-’45 un monumento,
una città, due dittature ein Denkmal, eine Stadt, zwei Diktaturen Visite guidate al Percorso Espositivo Führungen durch die Ausstellung Per guardare insieme al futuro, bisogna necessariamente conoscere il passato. Molti bolzanini ne sono consapevoli ed hanno già colto l’opportunità di visitare il nuovo “Percorso espositivo nel Monumento alla Vittoria”. Dall’apertura del 21 luglio scorso, 22.000 persone (dati aggiornati al mese di ottobre) hanno visitato l’esposizione nella cripta del Monumento. Per chi non avesse ancora avuto l’opportunità di visitare la mostra, due piccoli suggerimenti: - prendersi almeno un’ora di tempo per poter approfondire al meglio la visita; - partecipare ad una visita guidata per gruppi (min 10 persone) in lingua italiana, tedesca, inglese e francese - solo su prenotazione (con un anticipo minimo di 24h da lunedì a venerdì 9–12 e 14–17) 324 5810106 / 339 8656100 Orario di apertura fino al 31/03/15 MA–SA 10.30–12.30 e 14.30–16.30 DO 10.30–12 e 15–17 Chiuso lunedì, 24 e 25.12, 31.12, 01.01, Pasqua Entrata libera 22 bolzano notizie bozner nachrichten
Gemeinsam in die Zukunft schauen: Wer die Vergangenheit kennt, tut sich damit leichter. Viele Boznerinnen und Bozner wissen das und haben bereits die Gelegenheit genutzt, die Dokumentationsausstellung unter dem Siegesdenkmal zu besuchen. Bis Oktober konnten 22.000 Besuche gezählt werden. Tipp 1: Wer sich eine gute Stunde Zeit nimmt für den Rundgang, hat mehr davon. Tipp 2: Führungen gibt es für Gruppen von mindestens 10 Personen auf auf Deutsch, Italienisch, Englisch, Französisch. Mindestens 24 Stunden vorher müssen die Führungen vorgemerkt werden unter den Rufnummern +39 324 5810106 oder +39 339 8656100 von MO–FR 9–12, 14–17 Öffnungszeiten (bis 31.03.2015) DI–SA 10.30–12.30 und 14.30–16.30 SO 10.30–12 und 15–17 Mo Ruhetag Eintritt frei (rm)
Nuovo Museo della Scuola in allestimento a Rencio presso l‘ex Agnello Hier ein erster Blick in das neue Schulmuseum, das zur Zeit im Lamplhaus in Rentsch eingerichtet wird Foto: Alessandro Campaner
Il nuovo Museo della Scuola in via Rencio 51/b si appresta a presentare le sue collezioni con un rinnovato percorso museale allestito presso una nuova sede, un palazzo rinascimentale (l’ex Agnello) che ospitò anche la scuola di Rencio. Attraverso fotografie, pagelle, arredi e il grande numero di strumenti didattici esposti, il museo ricostruirà percorsi della memoria in cui s’intrecciano esperienze personali e storia collettiva. Il museo offrirà visite guidate e laboratori per condurre i partecipanti in un viaggio incantato nel tempo tra penne, calamai, profumo d’inchiostro e abbecedari.
Die Arbeiten schreiten zügig voran und bald schon kann das Schulmseum an seinem neuen Sitz im Rentscher Lamplhaus seine Tore öffnen. Das Lamplhaus war früher selbst eine Schule. Die wertvollen Sammlungen des Schulmuseums bekommen hier mehr Raum als an ihrem früheren Sitz in der Dante-Schule, sie können zeitgerecht aufbereitet werden, interaktive und multimediale Angebote sind auch dabei. Zu sehen gibt es ein altes Klassenzimmer, es werden die Schul-Wandbilder gezeigt, die früher eine wichtige Rolle spielten, Hefte, Zeugnisse, Mikroskope. Alles, was es zum Unterricht brauchte, wird zu sehen sein und ein virtueller Spaziergang zu den Schulen der Stadt ist ebenfalls im Angebot. (rm)
Culture della Memoria a confronto Erinnerungskulturen È appena uscito per l’Archivio Storico cittadino un libro: “Culture della memoria del Novecento a confronto” per la collana “Quaderni di storia cittadina” (nr.7) a cura di Hannes Obermair e Sabrina Michielli. La pubblicazione è disponibile presso l’Archivio Storico sotto i Portici 30. Un ulteriore, prezioso contributo nel dibattito e nel confronto sui temi storici che si legano alla memoria.
Unterschiedliche Erinnerungen führen zu unterschiedlicher Wahrnehmung der Gegenwart und darin steckt Konfliktpotential. Mit dem Thema „Erinnerungskulturen des 20. Jahrhunderts im Vergleich“ befasst dich die eben erschienene Nr. 7 der Hefte zur Bozner Stadtgeschichte, Herausgegeben von Hannes Obermair und Sabrina Michielli (Stadtarchiv). Die Publikation ist im Stadtarchiv unter den Lauben erhältlich. (rm) bolzano notizie bozner nachrichten 23
trafficoverkehr
trafficoverkehr
Più sicurezza sulle strade grazie agli Speed Check
Speed Check
Speed Check Speed Check
Speed Check
Speed Check
I rilevatori di velocità anche a Bolzano
Speed-Checks für mehr Sicherheit
Speed Check
Speed Check
Speed Check
Geräte zur Geschwindigkeitskontrolle auch in Bozen L’obiettivo dell’operazione “Speed Check” è quello di garantire maggiore sicurezza sulle strade del capoluogo grazie ad un collaudato sistema di controllo della velocità. Gli otto strumenti di misurazione installati per tre mesi in otto punti della città, ovvero tre in via Druso, uno in Corso Italia, uno sull’Arginale, uno in via Galilei, uno in via Claudia Augusta e uno in via Cadorna, saranno controllati a rotazione. Dopo tre mesi si verificheranno i risultati, ovvero sarà possibile stabilire se gli speed chek sono effettivamente in grado di controllare la velocità e di contribuire alla sicurezza stradale. Solo allora Il Comune prenderà una decisione finale circa la loro installazione. Gli strumenti di rilevazione, nella fase pilota, vengono messi a disposizione della città gratuitamente. In caso di acquisto il costo è di circa 1.000 Euro a totem.
24 bolzano notizie bozner nachrichten
Ziel ist es, die Straßen der Landeshauptstadt durch ein gutes System zur Geschwindigkeitskontrolle sicherer zu machen. Acht Geräte prüfen in Bozen drei Monate lang die Geschwindigkeit an acht Messstellen und zwar in der Drususstraße (3x), Italienallee, Eisack-Ufer-Straße, Galileistraße, Claudia-Augusta-Straße und Cadornastraße. Die Kontrollen erfolgen nach dem Rotationsprinzip. Nach drei Monaten werden die Ergebnisse zeigen, ob es zu einer maßgeblichen Erhöhung der Verkehrssicherheit durch Geschwindigkeitskontrollen gekommen ist, und dann wird über eine fixe Einrichtung entschieden. Derzeit werden die Geräte kostenlos zur Verfügung gestellt. Bei Anschaffung beläuft sich der Marktpreis eines Geräts derzeit auf ca. 1.000 Euro.
Certo è che attualmente, in città, si corre ancora troppo, come hanno rilevato Polizia Municipale e Ufficio Mobilità. Lungo l’Arginale ad esempio l’85% degli automobilisti supera il limite con punte di oltre 140 km/h, il 69% in via Druso, il 75% in Corso Italia, il 48% in via Cadorna, mentre in via Claudia Augusta “solo” il 10% e in via Galilei il 7%. L’obiettivo è dunque migliorare la sicurezza sulle strade a beneficio di tutti i cittadini e non certo “far cassa”. Chi verrà “sorpreso” dagli speed check, monitorati a rotazione, a superare i limiti, potrà essere fermato subito per una contestazione, oppure potrà vedersi recapitare per posta a casa la relativa comunicazione. Le sanzioni previste dal codice della strada, sono, come noto, piuttosto pesanti. (mp)
Correre costa
+10 km/h 41 Euro, di notte (ore 22-7) 54 Euro +10 a +40 km/h 178 Euro, di notte 224 Euro 3 punti patente +40 a +60 km/h 527 Euro, di notte 702 Euro 6 punti ritiro patente da 1 a 3 mesi >+60 km/h 821 Euro, di notte 1094 Euro 10 punti ritiro della patente per 6 mesi
In Bozen Hauptdurchzugsstraßen wird zur Zeit gefährlich gerast. Dies ergab eine Erhebung von Amt für Mobilität und Stadtpolizei. Es hat sich gezeigt, dass die erlaubte Geschwindigkeit überall überschritten wird, in der Eisack-Ufer-Straße von 85% der Autos, mit Spitzen über 140 km/h, in der Drususallee von 69%, in der Italienallee von 75% , in der Cadornastraße von 48%, in der ClaudiaAugusta-Straße von 10% und in der Galileistraße von 7% der Autos. Es geht um die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger, nicht um die Einnahmen. Wer mit zu hoher Geschwindigkeit erwischt wird, kann gleich aufgehalten werden, er kann aber auch ein Schreiben nach Hause bekommen.
Das Rasen kostet
+10 km/h 41 Euro, nachts (22-7h) 54 Euro +10 bis +40 km/h 178 Euro, nachts 224 Euro 3 Führerscheinpunkte +40 bis +60 km/h 527 Euro, nachts 702 Euro 6 Führerscheinpunkte 1–3 Monate ohne Führerschein >+60 km/h 821 Euro, nachts 1094 Euro 10 Führerscheinpunkte 6 Monate ohne Führerschein bolzano notizie bozner nachrichten 25
attualitàaktuelles
attualitàaktuelles
L’invito a scambiare il tempo Einladung zum Austausch von Zeit
Banca del Tempo a Scuola Zeitbank in der Schule Uno sportello della Banca del Tempo a scuola: in particolare alle medie Archimede. La Banca del Tempo nella scuola è un luogo di solidarietà in cui gli alunni depositano, ritirano e scambiano alla pari unità di tempo. Ogni scambio viene contabilizzato in ore indipendentemente dal tipo di prestazione, senza, ovviamente, intermediazione di danaro. All’ingresso della scuola viene posizionato un cartellone sul quale ogni alunno, settimanalmente, può richiedere oppure offrire un’ora del suo tempo con l’indicazione della “materia di scambio”. Un referente ha il compito di creare le combinazioni più opportune tra gli alunni e aprire per ognuno un “conto ore”. Si scambiano principalmente conoscenze riguardanti materie scolastiche. In un secondo momento verranno vagliate anche altre proposte degli studenti (hobby, interessi extrascolastici, ecc.) purché realizzabili a scuola.
In der Mittelschule Archimede wird es schon bald die erste Schul-Zeitbank der Stadt geben. Dort können Schülerinnen und Schüler einander helfen und sich diese Hilfe vergüten lassen. Die Währung, mit der bezahlt wird ist immateriell, es ist Zeit. Auf einem Anschlagbrett am Schuleingang gibt es die Möglichkeit, Dienstleistungen anzubieten oder zu suchen. Das kann Hausaufgabenhilfe in schwachen Fächern sein, Musizieren, eine besondere Schminke oder eine Bastelei, bei der man allein nicht weiterkommt. Wer etwas gut kann, kann anbieten, wer sucht, kann anfragen. ZeitTausch ist mehr als ein Handel, er bringt auch die Menschen zusammen. (rm)
Corso Libertà Freiheitsstraße Un miglior sistema di illuminazione sotto il porticato di Corso Libertà: questo l’obiettivo del percorso di rigenerazione dell’asse piazza Vittoria- piazza Gries, intrapreso dall’Ufficio Tempi e dall’Ufficio Attività economiche, con la partecipazione dei commercianti, esercenti e residenti della zona. Il prototipo di un moderno corpo illuminante a basso consumo energetico in sintonia con l’architettura di questa parte della città, è in funzione da qualche mese. Il risultato dello studio Lichtraum2 davanti all’ingresso delle case Inps con ulteriori aggiustamenti, sarà il modello definitivo per la produzione. L’illuminazione diventa dunque un elemento importante di riqualificazione che contribuisce a trasformare i portici in un luogo piacevole di passeggio e di permanenza, dando l’idea anche di sicurezza.
Neues, besseres, freundlicheres Licht im ersten Abschnitt der Lauben in der Freiheitsstraße. Ein Prototyp brennt schon, im Frühjahr folgt der Rest. Geplant wurden die Lampen so, dass sie bereits vorhandene Gestaltungselemente übernommen haben, gleichzeitig darauf geachtet wurde, dass Tauben dort keinen Rastplatz finden und dass die Beleuchtung der Schaufenster nicht gestört wird. Das Design stammt vom Studio Lichtraum2. Mit einbezogen waren auch der Stadtviertelrat und die Fachleute für Ensembleschutz und Denkmalschutz. (rm)
26 bolzano notizie bozner nachrichten
Il design racconta la storia. Idee giovani per piazza Vittoria. Il parco dietro il Monumento alla Vittoria non sarà rifatto, ma reso più vivivibile e fruibile. E’ questo l’obiettivo di un progetto che il Comune ha realizzato in collaborazione con la Facoltà di Arti e Design della Libera Università di Bolzano. Tre i progetti selezionati nell’ambito di un atelier progettuale che ha coinvolto i giovani studenti della LUB. In particolare quello denominato “Ascolta” affronta direttamente la storicità dei luoghi con una serie di silhouette di persone sedute sulle panchine che raccontano testimonianze e storie di Corso della Libertà a chi vi si siede accanto, “Affacciamoci” una serie di gigantografie dei singoli negozianti della zona orgogliosi dei loro prodotti, infine una terza proposta che mette gli alberi del parco al centro del progetto.
Design erzählt Geschichte. Junge Ideen rund um den Siegesplatz. Der Park hinter dem Siegesdenkmal wird nicht umgebaut, aber er wird interessanter gestaltet. Dies ist das Ergebnis eines Projekts, welches die Stadt Bozen zusammen mit elf StudentInnen der Fakultät für Design und Künste der Freien Universität Bozen ausgearbeitet hat. Drei Projekte wurden ausgewählt: „Hör Mal!“ Setzt Silhouetten auf Parkbänke, die auf Anfrage Stadtviertelgeschichten und Stadtgeschichten erzählen, „Affacciamoci“ zeigt auf Big Prints Kaufleute der Umgebung, die ihre Produkte liebevoll in den Arm nehmen, und „Unbemerkter Dialog im Fokus“ stellt die Bäume des Parks in den Mittelpunkt und in Beziehung zueinander. (rm) Il parco di piazza Vittoria oggi Der Park heute
Piccole manifestazioni: novità per l’organizzazione Kleinere Veranstaltungen leicht gemacht
Il prototipo / Der Prototyp
Quasicentrum Workshop Il “quasi centro” di via Cappuccini deve tornare ad essere un luogo vitale per il centro storico. Prossimo vorkshop, aperto a tutti per ragionare sul futuro della zona è in programma sabato 29 novembre dalle 14 alle 19.30 al Rainerum in via Carducci 7
Il “nuovo” parco di piazza Vittoria Park am Siegesplatz neu
Das Kapuzinerviertel soll zu neuem Leben erweckt werden. Einer der Schritte dorthin ist ein Workshop, der allen offen steht, denen das Viertel am Herzen liegt. Am 29. November 2014 von 14 bis 19.30 Uhr im Rainerum Carducci-Straße 7. (rm)
Con la Legge provinciale n. 8 del 26 settembre 2014 sono cambiate le disposizioni per le pubbliche manifestazioni. In particolare, quelle che prevedono un massimo di 200 partecipanti e che si svolgono entro le ore 24 (del giorno d’inizio) necessitano della SCIA (Segnalazione certificata di inizio attività), da presentare all’Ufficio Attività Economiche e Concessioni del Comune di Bolzano. Se durante tali eventi viene prodotta musica con DJ, karaoke o dal vivo, la SCIA dovrà essere corredata da apposita autorizzazione da richiedersi preventivamente all’Ufficio Tutela dell’Ambiente e del Territorio del Comune di Bolzano, utilizzando l’apposito formulario da consegnare almeno 15 giorni prima della manifestazione. La manifestazione è autorizzata solamente a seguito della presentazione della SCIA e del rilascio dell’autorizzazione dell’Ufficio Tutela dell’Ambiente e del Territorio. Per tutte le restanti manifestazioni le procedure non sono cambiate e va sempre inoltrata la richiesta di autorizzazione all’Ufficio Attività Economiche e Concessioni. Infine si ricorda che in caso di occupazione del suolo pubblico va sempre richiesta la concessione, come pure, in caso di somministrazione di cibi e bevande l’autorizzazione, a prescindere dal numero di partecipanti, all’Ufficio Attività Economiche e Concessioni.
Kleinere Veranstaltungen bis zu 200 Personen, die innerhalb 24 Uhr beendet werden, keine Musik (DJ, Karaoke, live) spielen, keine öffentlichen Grund besetzen und keine Speisen und Getränke verabreichen, brauchen nur mehr die Beginnmeldung SCIA beim Amt für Wirtschaft und Konzessionen der Gemeinde anzugeben. Wenn Musik mit DJ, Karaoke oder Live-Musik gespielt wird, ist eine Meldung mindestens 15 Tage vor der Veranstaltung beim Amt für Umwelt und Schutz des Territoriums erforderlich. Das Amt muss die Veranstaltung genehmigen. Dadurch sollen die Anrainer besser geschützt werden. Wenn öffentlicher Grund besetzt wird oder wenn Speisen und Getränke verabreicht werden, muss ein Ansuchen an das Amt für Wirtschaft und Konzessionen der Stadt Bozen gestellt werden. Für alle anderen Veranstaltungen bleiben die Regeln dieselben wie bisher. Das Ansuchen muss immer beim Amt für Wirtschaft und Konzessionen eingereicht werden. Das sieht ein Landesgesetz vor. (rm)
bolzano notizie bozner nachrichten 27
cimiterofriedhof
mobilitàmobilität
Nuovo ponte pedociclabile Proficua collaborazione tra pubblico e privato Neue Radbrücke Gelungene Zusammenarbeit zwischen Privatunternehmen und Stadt Cimitero: esumazioni e scadenza concessioni Friedhof: Achtung, Konzessionen verfallen Campo XXVII, uno dei campi dove si procederà con l‘esumazione Feld XXVII, eines der Felder, in denen Exhumierungen durchgeführt werden
Exhumierungen 2015 Esumazioni 2015 Il Servizio Cimiteriale procederà all’esumazione dei seguenti campi comuni al Cimitero di Oltrisarco: - campo XVII (17°) E campo A/8, zona ingresso Sud a partire dal 2 marzo 2015, - campo XXVII (27°), dalla fila 16 buca 409 alla fila 11 buca 250 zona ingresso Sud a partire dal 07 settembre 2015 I familiari dei defunti ivi sepolti (in particolare nel campo 27) sono invitati a contattare telefonicamente l’Ufficio Servizi Cimiteriali nella prossima primavera dal 20/04/2015 al 20/05/2015, per concordare la disposizione dei resti. Si ricorda ai cittadini di controllare le scadenze delle concessioni cimiteriali i cui elenchi sono consultabili sul sito www.comune.bolzano.it/ (Servizi > Eventi della vita > In caso di lutto) o presso gli uffici in via Maso della Pieve, 4/C o all’ingresso principale del cimitero.
In drei Gemeinschaftsfeldern des Friedhofs in Oberau werden Exhumierungen durchgeführt: Feld XVII (Nr. 17) Zone Eingang Süden ab 2. März 2015 Feld A/8 Zone Eingang Süden ab 2. März 2015 Feld XXVII (Nr. 27) von der 16. Reihe, Grab 409 bis zur 11. Reihe, Grab 250, Zone Eingang Süden, ab 7. September 2015 Die Angehörigen der dort Bestatteten werden gebeten, das Amt für Friedhofsdienste von 20. April bis 20. Mai 2015 telefonisch zu kontaktieren, um die Bestimmung der sterblichen Überreste zu vereinbaren. Bis zum 31. Dezember 2014 müssen sich all diejenigen beim Amt in der Pfarrhofstraße melden, deren Konzessionen 2011, 2012 und 2013 verfallen sind. Die Listen der verfallenen Friedhofskonzessionen sind auf der Webseite www.gemeinde.bozen.it/ (Dienste > Für BürgerInnen: > In Trauerfällen) oder im Amt in der Pfarrhofstraße 4/c oder am Haupteingang des Friedhofs verfügbar und müssen von den Bürgerinnen und Bürgern überprüft werden. (rm)
I cittadini sono invitati a presentarsi entro il 31.12 2014 presso gli uffici sottoindicati per le concessioni scadute negli anni dal 2011 al 2013 e in scadenza nel 2014.
Sede Uffici: Via Maso della Pieve 4/c, 0471 997654 / 656 / 657 / 663 (Eventualmente lasciare un messaggio in segreteria telefonica.) servizi.cimiteriali@comune.bolzano.it 28 bolzano notizie bozner nachrichten
Friedhofsdienst Pfarrhofstraße 4/c, 0471 997654 / 656 / 657 / 663 (Gegebenenfalls eine Nachricht auf dem Anrufbeantworter hinterlassen) friedhofsdienst@gemeinde.bozen.it
Entro pochi mesi (primavera 2015) ciclisti e pedoni di Bolzano potranno approfittare di un nuovo, comodo collegamento tra la città e la zona industriale. Il nuovo ponte pedociclabile chiuderà infatti una parte della rete ciclabile. Finanziato da Podini Holding, il ponte è costituito da quattro campate, per una lunghezza complessiva di 165 metri. La prima parte (campata) con una lunghezza di 35 metri e un peso di 52 tonnellate è stata posizionata a metà ottobre sotto l’autostrada sulla sponda sinistra del fiume Isarco. Il cosiddetto varo (posizionamento) delle altre campate avverrà tra il 19 febbraio e il 2 aprile 2015. La larghezza totale del ponte è di 4,75 metri all’inizio e alla fine del ponte, 6,50 metri in centro. Vi potranno transitare contemporaneamente due biciclette nella parte riservata alla ciclabile (circa 3 metri) e due-tre persone nella parte riservata ai pedoni (circa 1,5 metri).
Im kommenden Jahr wird eine neue Fahrradbrücke Bozen Süd, das Einkaufszentrum Twenty, den Radweg und damit das Stadtzentrum miteinander verbinden. Gebaut wird die Brücke von der Podini Holding in enger Zusammenarbeit mit der Gemeinde. Technisch raffiniert wird die Brücke unterhalb der Autobahnstützen errichtet. Sie besteht aus vier Teilstücken, die zusammengesetzt eine Länge von 165 Metern bei 4,75 Metern Breite ergeben. Das erste 35 Meter lange Teilstück wurde in der Nacht vom 14. Oktober 2014 am linken Eisackufer unterhalb der Autobahnbrücke angebracht. Der Einschub der weiteren Teile der Brücke erfolgt im Zeitraum zwischen 19. Februar und 2. April 2015. Die neue Brückenverbindung wird RadfahrerInnen und Fußgängern Platz bieten. (rm)
bolzano notizie bozner nachrichten 29
attualitàaktuelles
attualitàaktuelles
Imposta municipale immobiliare IMI Gemeindeimmobiliensteuer GIS A partire dall’anno 2014, per gli immobili situati in provincia autonoma di Bolzano, è dovuta l’imposta municipale sugli immobili IMI e non trovano più applicazione le norme nazionali che disciplinano l’IMU e la TASI. Entro il 16 dicembre 2014 scade il versamento del saldo dell’imposta municipale immobiliare IMI. Il Consiglio Comunale di Bolzano ha approvato il regolamento IMI e le aliquote per l’anno 2014. Il versamento della seconda rata dovrà essere effettuato a conguaglio, tenendo conto per tutto l’anno 2014 delle aliquote deliberate dal comune e dei versamenti già effettuati in acconto. Per le abitazioni principali e le pertinenze non ci sono novità. Le novità più importanti per il versamento del saldo riguardano: • l’aliquota ordinaria • le seconde case • il comodato gratuito a parenti • abitazioni affittate con canone agevolate con residenza • fabbricati per affittacamere • fabbricati storici
Informazioni più dettagliate, la Legge provinciale, il regolamento IMI, le istruzioni per il versamento nonchè tutta la modulistica possono essere scaricati dal sito internet del Comune – www.comune.bolzano.it – IMI.
30 bolzano notizie bozner nachrichten
Ab dem Jahr 2014 ist für die in der Autonomen Provinz Bozen gelegenen Immobilien die Gemeindeimmobiliensteuer GIS geschuldet und die staatlichen Bestimmungen zur IMU und TASI finden nicht mehr Anwendung. Innerhalb 16. Dezember 2014 ist die Saldo-Zahlung für die Gemeindeimmobiliensteuer GIS fällig. Der Bozner Gemeinderat hat die GIS-Verordnung und die Hebesätze für das Jahr 2014 genehmigt. Die Zahlung der zweiten Rate muss als Saldozahlung, für die das ganze Jahr geschuldete Steuer, aufgrund der von der Gemeinde beschlossenen Hebesätze und der bereits getätigten Akontozahlung, durchgeführt werden. Für Erstwohnungen samt Zubehör haben sich keine Neuerungen ergeben. Die wichtigsten Neuigkeiten für die Saldozahlung betreffen: • den ordentlichen Hebesatz • die Zweitwohnungen • die Nutzungsleihe an Verwandte • Wohnungen mit begünstigtem Mietvertrag mit Wohnsitz • Gebäude zur Zimmervermietung • historische Gebäude
Detailliertere Informationen, das Landesgesetz, die GIS-Gemeindeverordnung, Anleitungen zur Einzahlung sowie alle Formulare können auf der Internetseite der Gemeinde – www.gemeinde.bozen.it – GIS – abgerufen werden. (rm)
Breve riepilogo delle aliquote e detrazioni:
Kurze Auflistung der Hebesätze und Freibeträge: 0,4% Detrazione / Abzugsbetrag Euro 558,77
• Abitazione principale e relative pertinenze C6, C7, C2 (max tre unità di cui al max due nella stessa cat.)
• Hauptwohnung samt Zubehör (C2, C6, C7 max. 3 Gebäude, von denen max 2 derselben Kategorie)
+ Euro 50 a partire dal terzo minore ab dem dritten Minderjährigen + Euro 50 per familiari con disabilità grave ai sensi dell’art. 3 c. 3 della L 104/1992 für Familienangehörige mit schweren Behinderungen - Art. 3 Abs. 3 des G. 104/1992 • Per le abitazioni non locate da almeno un anno. Il regolamento IMI prevede inoltre diversi casi di non maggiorazione per le seconde case. Presupposto per la non-applicazione dell’aliquota maggiorata è la presentazione dei contratti di locazione e delle dichiarazioni sostitutive, se non già presentati.
1,26%
• Für seit mindestens 1 Jahr nicht vermietete Zweitwohnungen. Die GIS-Gemeindeverordnung sieht weiters verschiedene Fälle der Nicht-Erhöhung für Zweitwohnungen vor. Voraussetzung für die Nicht-Anwendung des erhöhten Hebesatzes ist die Vorlage der Mietverträge oder Ersatzerklärungen, falls nicht bereits vorgelegt.
• Abitazioni concesse in uso gratuito a parenti con la residenza • Abitazioni affittate con contratti agevolati con residenza del locatario
0,9%
• Wohnungen in Nutzungsleihe an Verwandte, die dort den Wohnsitz haben • Wohnungen mit begünstigtem Mietvertrag mit Wohnsitz des Mieters
Presupposto per l’applicazione dell’aliquota agevolata è la presentazione della dichiarazione sostitutiva e del contratto di locazione, se non già presentati. L’agevolazione non spetta per A1, A7, A8, A9. • Fabbricati per affittacamere (l’agevolazione non spetta per A1, A7, A8 e A9)
Voraussetzung für die Anwendung des begünstigten Hebesatzes ist die Vorlage der Eigenerklärung und des Mietvertrages, falls nicht bereits erfolgt. Die Begünstigung gilt nicht für A1, A7, A8, A9. 0,3%
• Gebäude zur Zimmervermietung (die Begünstigung gilt nicht für A1, A7, A8, A9)
• C1, C3 e D (escluso D5) • Cat. A per attività ricettive • Rifugi alpini di cat. A11
0,56 %
• C1, C3 und D (außer D5) • Kat. A für Beherbergungstätigkeit • Schutzhütten der Kat. A11
• Agriturismo (esclusi A1, A7, A8 e A9) • Fabbricati rurali strumentali tassabili • ONLUS, Enti non Commerciali e scuole paritarie
0,2 %
• Urlaub auf dem Bauernhof (außer A1, A7, A8, A9) • Besteuerbare landw. Wirtschaftsgebäude • ONLUS, nicht gewerbliche Körperschaften und gleichgestellte Schulen
• Aliquota ordinaria – per tutti gli altri immobili
1%
• ordentlicher Hebesatz – für alle anderen Immobilien
• Per i fabbricati storici la riduzione del 50% della base imponibile non spetta più per tutti i fabbricati, ma esclusivamente per i fabbricati di cat. A2, A3, A4, A5 e A6. Per gli altri fabbricati storici non spetta più nessuna riduzione.
• Für historische Gebäude steht die Reduzierung von 50% der Steuergrundlage nicht mehr für alle Gebäude zu, sondern ausschließlich für jene der Kat. A2, A3, A4, A5, A6. Für die restlichen historischen Gebäude steht keine Reduzierung mehr zu. bolzano notizie bozner nachrichten 31
cittàstadt
cittàstadt
Nuove denominazioni A chi sono intitolate le nuove strade e piazze? Nicht Blumen sondern Persönlichkeiten Neue Namen für Straßen und Plätze
Friedl Volgger (1914–1997) Politico, scrittore, giornalista autore di “Sudtirolo al bivio” (1985) Politiker, Schriftsteller, Journalist, Autor von „Mit Südtirol am Scheideweg“ (1984/2014)
Pier Luigi Siena (1912–2003)
Don Guido Pedrotti (1914–2002)
Artista, critico d’arte, cofondatore del Museion Künstler, Kunsthistoriker und Mitbegründer des Museion
Sacerdote che ha profuso un grandissimo impegno per la comunità reduce dall’esperienza vissuta nel lager di Resia Geistlicher, den die Ausübung seiner Berufung ins KZ gebracht hat
Filomena Dalla Palma (1921–2003) La Partigiana Gina, protagonista della Resistenza Die Partisanin Gina
Anita Pichler (1948–1997)
Le nuove strade in un click Sulla homepage www.comune.bolzano.it nella sezione toponomastica
Scrittrice. Ha fatto conoscere oltre confine la nuova letteratura altoatesina Schriftstellerin. Sie hat die neuere Südtiroler Literatur über die Grenzen hinaus entscheidend geprägt
32 bolzano notizie bozner nachrichten
Dal 2009 ad oggi sono ben 69 le nuove denominazioni di strade, piazze e luoghi di Bolzano ancora fin qui senza nome e non solo perché non ancora esistenti. Ad esempio, piazza Montessori nel quartiere Firmian, è in fase di definitiva realizzazione, mentre piazza Anita Pichler a Casanova esiste al momento solo sulla carta. L’intitolazione di una strada o di una piazza non è solo un atto dovuto, ma è un’opportunità per far conoscere o ricordare alla comunità cittadina un personaggio in qualche modo significativo anche ad esempio per la storia bolzanina, ma non solo.
Von 2009 bis heute bekamen 69 bisher namenlose Straßen und Plätze in Bozen neue Namen, einige, weil sie bisher für nicht benennenswert gehalten wurden, andere, weil es sie bisher gar nicht gab. So ist beispielsweise der Montessori-Platz im neuen Wohngebiet Firmian erst in den letzten Jahren entstanden, zur Zeit wird er defintiv gestaltet. Der Anita-Pichler-Platz in Casanova Kaiserau befindet sich noch im Bau. Die Bennung von Straßen und Plätzen ist mehr als Namensgebung. Mit den Benennungen wird dauerhaft an verdiente Menschen erinnert. Eine Gelegenheit, ihre Geschichte in Erinnerung zu rufen. (rm)
Neue Straßen auf einen Blick Auf der Homepage www.gemeinde.bozen.it unter Toponomastik oder über diesen QR-Code bolzano notizie bozner nachrichten 33
bicifahrrad
bicifahrrad
Sui pedali e sui raggi delle ruote della biciccletta, sia anteriori che posteriori, sempre i catarifrangenti e soprattutto, una luce bianca/gialla davanti ed una rossa dietro. Sono queste le basilari regole da osservare per essere in regola con il codice della strada e soprattutto garantire a se stessi e agli altri maggior sicurezza sulla strada, soprattutto nella stagione invernale quando l’oscurità arriva in fretta. Il ciclista proprio perché un utente della strada “debole” deve farsi vedere al meglio, ecco perché è indicato (quando possibile) indossare anche un abbigliamento adeguato con catarifrangenti ecc. La bici deve essere revisionata e funzionante soprattutto freni e luci.
Fatti vedere! Quando è buio, luci accese Licht an! Fahrräder brauchen Lichtquellen
I catarifrangenti sono utilissimi. Costano poco e garantiscono molta sicurezza Katzenaugen an den Speichen müssen sein. Sie kosten fast nix und machen sichtbar 34 bolzano notizie bozner nachrichten
Catarifrangenti anche sui pedali
Luce rossa dietro, bianca o gialla davanti
Katzenaugen an Pedalen machen sichtbar
Rotes Licht hinten, weißes oder gelbes Licht vorne
In un apposito depliant, la Polizia Municipale fornisce utili informazioni sulla sicurezza in bicicletta Nel corso degli anni i vigili hanno predisposto alcuni pieghevoli (in rete sul sito www. comune.bolzano.it nella sezione mobilità) per invitare tutti al costante rispetto delle regole, senza le quali non si può garantire la sicurezza di tutti gli utenti della strada.
Un consiglio per i genitori: i bambini devono indossare sempre un caschetto Ein Tipp noch für Eltern: Kinder sollten einen Helm tragen. Er schützt und er kann Leben retten
Katzenaugen an den Speichen und an den Pedalen, ein rotes Licht hinten, ein weißes oder gelbes Licht vorne, das ist die Grundausstattung für jedes Fahrrad, vor allem jetzt, in der dunklen Jahreszeit. Noch besser ist es natürlich, wenn man auch gut sichtbare Kleidung, eine Leuchtweste zum Beispiel oder reflektierende Streifen auf Jacken und Rucksäcken trägt. Fahrräder müssen nämlich auch im Winter gesehen werden und zwar von allen Seiten. Gerade die Katzenaugen an Pedalen und Speichen helfen dabei, weil sie sich bewegen und weil sie von der Seite sichtbar sind . Auf einem Faltblatt hat die Stadtpolizei alle nützlichen Informationen zusammengestellt. Das Faltblatt ist in der Reihe „Lerne mobil zu sein“ erschienen, in der schon eine ganze Serie von Faltblättern zur Sicherheit veröffentlicht wurden. Das neue Faltblatt ist in den Bürgerzentren oder bei der Stadtpolizei zu haben. Im Netz können alle Faltblätter zum Themenbereich „Sicher unterwegs“ auf der Homepage der Stadt Bozen gefunden werden und zwar im Bereich Mobilität >Stadtpolizei >Lerne mobil zu sein> Drucksorten und Faltblätter oder ganz einfach über den QR-Code unten. (rm)
Pieghevole Con questo codice QR si arriva direttamente al file pdf del pieghevole
Das Faltblatt Wer diesen Code mit dem Smartphone scannt, kommt direkt zum Pdf-File des Falblatts bolzano notizie bozner nachrichten 35
sport
sport
Pattinare in città
Piscina ad alto gradimento
A Bolzano non mancano le opportunità per divertirsi sui pattini
Schlittschuhe in der Stadt
Si nuota in viale Trieste nella rinnovata vasca grande
In Bozen gibt es viele Plätze zum Eislaufen
Beliebtes Hallenbad Großes Becken in der Triester Straße ganz neu
Ultimati in autunno i lavori di risanamento dell’impianto e in particolare della vasca grande tramite il montaggio di un rivestimento in acciaio inossidabile, la piscina coperta “K. Dibiasi” di viale Trieste è a disposizione di tutti gli amanti del nuoto e dell’acqua. Gli orari di apertura al pubblico della piscina: da lunedì a venerdì 6.45-8.00 / 8.00-10.00 tre corsie / 12.15-14.30 / 16.30-21.00 sabato 14.00-21.00 domenica e festivi 9.00 -21.00 Invariati anche i prezzi al pubblico (ingresso 5,5 Euro, ridotto 3,50 Euro) con possibilità di abbonamento da 12 ingressi (55 Euro, ridotto 35 Euro) e stagionale a tariffa agevolata. Durante le festività natalizie, la piscina di Viale Trieste rimarrà chiusa solamente nelle giornate di mercoledì 24, giovedì 25, venerdì 26 e mercoledì 31 dicembre 2014 e giovedì 1 gennaio 2015. L’impianto rimarrà a disposizione del pubblico sino al 15 maggio 2015, quando riaprirà il Lido. (mp) 36 bolzano notizie bozner nachrichten
La pista di ghiaccio grande della Sill/Castel Novale è a disposizione del pubblico sabato, domenica e festivi. dalle 13.30 alle 16.30. La pista piccola, condizioni meteo permettendo, tutti i giorni dalle 12.30 alle 16.30.
Im Herbst wurden die Sanierungsarbeiten im Hallenbad abgeschlossen. Das neue, nun mit Stahl ausgekleidete Becken des Hallenbads „Karl Dibiasi“ steht seit Saisonsbeginn wieder allen zur Verfügung. Öffnungszeiten Von Montag bis Freitag 6.45-8.00 / 8.00-10.00 drei Bahnen / 12.15-14.30 / 16.30-21.00 Samstag 14.00-21.00 Sonn- und Feiertage 9.00 -21.00 Unverändert bleiben die Eintrittspreise (5,5 Euro, ermäßigt 3,50 Euro), 12 Eintritte kosten 55, ermäßigt 35 Euro. Es gibt auch günstige Saisonskarten. In den Weihnachtstagen bleibt das Hallenbad am Mittwoch 24., Donnerstag 25., Freitag 26. und Mittwoch 31. Dezember sowie am Donnerstag 1. Jänner geschlossen. Das Hallenbad bleibt bis 15. Mai 2015 geöffnet. Dann nimmt das Freibad seinen Betrieb auf.
La Pista Zero di via Genova (schettinodromo) apre a fine novembre e comunque non appena le temperature lo consentiranno. La pista di ghiaccio è gestita dal Quartiere Don Bosco. Al mattino impianto a disposizione delle scuole, nel primo pomeriggio aperta al pubblico più giovane, poi a tutti. La sera la pista è a disposizione di società o gruppi per allenamenti. A Maso della Pieve, la Sportcity mette a disposizione la pista di ghiaccio tutti i giorni dalle 13 alle 17. Si potrà pattinare sino a fine febbraio. La pista è a disposizione anche per manifestazioni sportive e quant’altro.
Die Anlage in der Sill kann jeweils am Samstag, Sonntag und an Feiertagen von 13.30 bis 16.30 Uhr genutzt werden. Der Eislaufplatz in der Genaustraße ist ab Ende November, sobald es die Außentemperatur erlauben, geöffnet. Er wird vom Stadtviertel Don Bosco geführt. Der Platz kann auch von Vereinen und für Veranstaltungen genutzt werden. In der Sportcity am Pfarrhof kann täglich von 13 bis 17 Uhr Eis gelaufen werden und das bis Ende Februar. Auch dieser Platz kann von Vereinen und für Veranstaltungen genutzt werden. Die Eiswelle in der Galvanistraße ist der Hockey-Tempel der Stadt. Wenn keine Sportveranstaltungen stattfinden, kann hier an Samstagen und Sonntagen von 14 bis 16 Uhr Eis gelaufen werden.
Il Palaonda di via Galvani, il tempio dell’hockey su ghiaccio bolzanino, anche quest’anno è a disposizione del pubblico (salvo eventi sportivi) il sabato e la domenica pomeriggio dalle 14.00 alle 16.00 (mp)
0471 9111000 bolzano notizie bozner nachrichten 37
scuolaschule
socialesoziales
Progetto accoglienza Schule schmackhaft machen
il “Progetto accoglienza” è articolato in una serie di incontri destinati a tutti gli alunni che, concluso il ciclo della scuola materna, entrano nel mondo della scuola e devono confrontarsi con un nuovo ambiente tutto da scoprire ed esplorare. Scopo del progetto è quello di favorire un passaggio graduale tra i due ordini scolastici, attraverso l’attivazione di un percorso pedagogico all’interno della mensa. Al progetto hanno aderito quasi tutte le scuole elementari per un totale di 42 classi e 750 bambini e circa 250 genitori. Con l’avvio delle lezioni e l’apertura del servizio di ristorazione scolastica gli alunni, accompagnati dai loro genitori, sono stati “accolti” nei locali della mensa dai referenti dell’Ufficio Scuola e del Tempo Libero, dai cuochi o cuoco, dal personale addetto alle diete ed alla distribuzione dei pasti, in un contesto piacevole di assaggi culinari a base di frutta stagionale. Il secondo appuntamento è stato dedicato al tema “LEGUMI” per promuoverne la conoscenza. Sono stati organizzati incontri per spiegarne le proprietà e le varie tipologie. Infine il momento dell’assaggio con la minestra di pasta e fagioli, inserita nel menù del giorno. Gli alunni hanno realizzato piccoli manufatti con i legumi, oggetto di una mostra espositiva all’interno della scuola. 38 bolzano notizie bozner nachrichten
Der Übergang vom Kindergarten in die Schule ist nicht immer ganz einfach. Das Schulassessorat der Stadt Bozen hat auch diesen Herbst dafür gesorgt, dass die Kleinen sich gut eingewöhnen können. 750 Kinder aus 42 Klassen, die von 250 Eltern begleitet wurden nahmen heuer am Projekt Schulbeginn teil. In den Schulmensen der Stadt wurden die Kinder mit ihren Eltern von den Köchen und Köchinnen, den Servierkräften und von den Mitarbeitern des Gemeinde-Schuldienstes kulinarisch begrüßt. Es gab Obst, Kuchen und andere Leckereien. Bei einem zweiten Treffen ging es dann ganz konkret um gesunde Ernährung, genauer um Hülsenfrüchte. Die konnten lecker zubereitet verkostet werden und sie dienten als Rohmaterial für die Gestaltung schöner Gegenstände wie Bilderrahmen zum Beispiel. (rm)
Troppo vecchio per lavorare, troppo giovane per andare in pensione Zu alt für den Arbeitsmarkt, zu jung für die Rente Promosso dall’Assessorato alle Politiche Sociali, il progetto “Troppo vecchio per lavorare, troppo giovane per andare in pensione” coinvolge attivamente e direttamente persone che per vari motivi si sono ritrovate senza lavoro. Con il tasso crescente di disoccupazione anche in Alto Adige e i disoccupati over 50 che a Bolzano hanno superato quota 700 (in 10 anni + 235%), il Comune ha promosso tale iniziativa con lo scopo di associare un sussidio ad un attività lavorativa (protezione del reddito) creando anche occupazione. Lo strumento legislativo di riferimento è la Legge Provinciale nr. 11 del 1986 con l’obiettivo di impiegare temporaneamente persone disoccupate da almeno 6 mesi in progetti di utilità per le pubbliche amministrazioni. Questi progetti si rivolgono in particolare ai disoccupati che, a causa dell’ età avanzata hanno difficoltà a trovare un’occupazione e per le quali è possibile, attraverso l’impiego temporaneo, maturare i contributi pensionistici necessari. Di norma si tratta di persone con scarsa qualificazione, problemi di salute, situazioni personali o famigliari problematiche. L’Ufficio Pianificazione Sociale del Comune elabora progetti di attività socialmente utili della durata di 3/12 e fino a 24 mesi. I nominativi dei candidati da impiegare nei progetti vengono segnalati direttamente dal Servizio Lavoro Provinciale. L’iniziativa, oltre che per gli aspetti sociali, risulta più utile dal punto di vista contributivo che reddituale. Il corrispettivo è infatti di 6,50 Euro lordi l’ora. Dal 2011 al 2013 sono stati 6 i progetti di impiego temporaneo attivati in Comune che hanno coinvolto 10 persone quasi tutte over 50. Attualmente gli uffici comunali presso i quali sono impiegate queste persone sono: Servizi Funerari (1 amministrativo), Ufficio Pianificazione Sociale (1 magazziniere), Museo Civico (3 custodi), Anagrafe (1 amministrativo), Ufficio Affari Generali (1 amministrativo), Cimitero (2 operai). A novembre partiranno altri progetti negli uffici Decentramento (2 persone), Tributi (1), Biblioteche (2), Servizi Funerari (1) Servizio Scuole Infanzia (1). Nel 2014 sono state inoltre impiegate altre 6 persone in progetti già conclusi. (mp)
Mit dem Projekt „Zu alt für den Arbeitsmarkt, zu jung für die Rente“ tut das Assessorat für Sozialpolitik etwas für Menschen, die ohne Arbeit dastehen. In Bozen gibt es bereits 700 Arbeitslose über 50 Jahren (+235% in den letzten 10 Jahren) und einigen von denen, versucht die Stadt Bozen nun nicht nur mit Geld sondern vor allem auch mit Beschäftigung zu helfen. Ein Landegesetz (L.G. Nr. 11/1986) ermöglicht es, seit mindestens sechs Monaten, Arbeitslose in gemeinnützigen Projekten zu beschäftigen. Diese Initiative ist vor allem für Menschen gedacht, die sich wegen ihres Alters schwer tun, noch einmal eine Beschäftigung zu finden, die aber in einem kurzen Beschäftigungszeitraum die Rentenberechtigung erreichen könnten. Meistens handelt es sich um Menschen mit gesundheitlichen Problemen, schwierigen persönlichen Situationen oder mangelhafter Ausbildung. Das Amt für Sozialplanung der Gemeinde Bozen bietet Projekte an, die 3 bis 24 Monate dauern können. Die Namen derer, die in diese Projekte eingebunden werden können, werden direkt vom Landesamt für Arbeit übermittelt. Das Honorar beläuft sich auf 6,50 Euro pro Stunde. Wichtig sind vor allem die Beitragszahlungen, die weiter geführt werden. Dazu kommt eine bedeutende soziale Komponente. Zwischen 2011 und 2013 wurden 10 Personen mit Archivarbeit, Hilfsdiensten und Aufsichtsdiensten beschäftigt und zwar beim Bestattungsdienst (1 Bürokraft), Amt für Sozialplanung (1 Lagerarbeit), Stadtmuseum (3x Aufsicht), Meldeamt (1 Bürokraft), Amt für Allgemeine Angelegenheiten (1 Bürokraft), Friedhof (2 Arbeiter), und ab November im Amt für Dezentralisierung (2 Personen), Steueramt (1), Bibliotheken (2), Bestattungsdienst (1), Kindergartendienst (1). 2014 wurden 6 weitere Personen in bereits abgeschlossenen Projekten beschäftigt.
bolzano notizie bozner nachrichten 39
nataleweihnachten
nataleweihnachten
Eventi di Natale Weihnachten 2014 Tra le iniziative natalizie, quelle del centro commerciale naturale FourYou (vie Torino, Dalmazia, Palermo e Milano) prevedono, oltre a decorazioni delle strade, anche animazione territoriale in collaborazione con L’Ufficio Tempi della Città e Attività Economiche del Comune. Presso l’Infopoint in via Torino, quattro laboratori didattici per bambini (decorazione biscotti, creazione bambole, fotografia e teatro). In tre differenti punti del quadrilatero nei sabato di dicembre prevista la presenza di stand gastronomici e distribuzione strauben. Nei fine settimana d’Avvento le vie di FOURYOU saranno animate da una trenino che girerà lungo il percorso con babbo natale, clown, mago e mascotte “Frosch”. Bolle di sapone giganti, giochi di prestigio e composizioni con i palloncini contribuiranno a creare un clima allegro e festoso. Parallelamente anche eventi musicali: durante le domeniche d’Avvento, quattro concerti. Si comincerà (30/11) con le fisamoniche per gli anziani della casa di riposo Don Bosco. Il concerto si terrà all’interno dell’Infopoint e gli anziani verranno accompagnati con il trenino. Nelle domeniche successive: concerto del gruppo giovanile Anonima per un pubblico più giovane (7/12), quindi il coro delle “Note di Classe” composto dai genitori degli alunni delle scuole Manzoni (14/12). Infine musica di canti natalizi (21/12). (mp)
In der Vorweihnachtszeit wird Bozen wieder leuchten, zum Beispiel in den Straßen der natürlichen Einkaufszentren, auch in jenem zwischen Turin-, Dalmatien-, Palermo- und Mailandstraße, dem FOURYOU, das in Zusammenarbeit mit den Ämtern für Zeiten der Stadt und Wirtschaft für Dekoration und Unterhaltung sorgt. In der Turinstraße 4 ist ein Infopoint vorgesehen, an welchem Animation für Kinder angeboten wird. An den drei Samstagen im Dezember gibt es Strauben und andere Leckereien. An den Adventswochenenden fährt ein Zug mit Weihnachtsmann, Clowns, Zaubereren und dem Maskottchen Frosch durchs Viertel. Es gibt Riesenseifenblasen, Zauberei, Luftballonspiele. Außerdem Musik an allen Advents-Sonntagen. Für die Senioren aus dem Altersheim Don Bosco spielt die Ziehharmonika. Diese kommen mit dem Zug zum Infopoint. An den anderen Sonntagen folgen Konzerte der Gruppe „Anonima“ sowie des Chors „Note di Classe“, bei dem Eltern und Kinder der Manzoni-Schule singen. Und natürlich gibt es Weihnachtslieder.
La Strada dei Presepi Un Corso di cartone Die Straße der Krippen Vielseitiger Karton
L’asse di corso Libertà, passando per piazza Vittoria, Mazzini e Gries durante l’Avvento, sarà ancora una Strada dei Presepi. L’edizione 2014, (la terza di questa iniziativa) avrà un ospite d’eccezione: il cartone. Lungo i portici grandi figure in cartone sagomato racconteranno la Natività. Nelle vetrine dei negozi, anche i vari presepi saranno esposti su supporti di cartone. Grazie alla collaborazione dei Comuni di Bolzano e Ortisei, la Strada dei Presepi sarà dedicata alla Val Gardena con una mostra di oltre 70 presepi nelle vetrine degli esercizi di IN CORSO. Ogni fine settimana poi, in collaborazione con il Quartiere Gries-S.Quirino gruppi musicali ed eventi di intrattenimento. (mp) 40 bolzano notizie bozner nachrichten
Auf der Strecke längs der Freiheitsstraße zwischen Siegesplatz, Mazziniplatz und Grieser Platz gibt es wieder die Straße der Krippen. 2014 wird die Straße einen speziellen Gast begrüßen können, den Karton. Große Figuren aus diesem vielseitigen Material erzählen die Weihnachtsgeschichte. In den Schaufenstern werden Krippen in Kartonlandschaften zu sehen sein. Dank der Zusammenarbeit zwischen der Stadt Bozen und Urtijei, St. Ulrich wird die Straße der Krippen aus 70 Krippen gebildet, die in den Auslagen der Geschäfte der Initiative IN CORSO zu sehen sind. Jedes Wochenende gibt es in Zusammenarbeit mit dem Stadtviertel Gries-Quirein Musik und Unterhaltung.
Il Mercatino di Natale della Solidarietà Christkindlmarkt des Ehrenamtes Il volontariato sociale anche quest’anno protagonista del Mercatino di Natale della Solidarietà, manifestazione giunta alla 12° edizione. In piazza del Grano e via Argentieri dal 27 novembre (apertura in concomitanza con il Mercatino di Natale) al 23 dicembre, le associazioni, i laboratori protetti e le cooperative sociali bolzanine scenderanno in piazza per proporre articoli natalizi e oggetti realizzati a mano in gran parte dagli stessi volontari. L’obiettivo è davvero nobile: i proventi raccolti serviranno infatti a finanziare iniziative locali e specifici progetti umanitari. Complessivamente sono 24 le associazioni che partecipano al Mercatino di Natale della Solidarietà. Andranno ad occupare 9 casette in legno e 12 stand (alcune associazioni si alterneranno). Partecipano: Gruppo Alpini Bolzano Centro, Assoc. Missionaria di Volontariato Sacra Famiglia, Jinnah Pakistan, Lilt - Lega per la lotta contro i tumori, La Pozzanghera, Il Baobab, Hands, Avsi Alto Adige, Musica Teatro e Tradizione Popolare, La Pecora Nera, Pedagogia Waldorf Bolzano, Pro Positiv, Take Care Kids, Kolpingfamilie, Assb-Laboratorio Protetto “Il Ciliegio”, Assb- Laboratorio Protetto “Roma”, Emergency– gruppo territoriale di Bolzano, Il Girotondo, Inside, Comunita’ Papa Giovanni XXIII, Caritas Diocesi Bolzano–Bressanone, Haus Margaret, Novum, Assoc. Prematuri Alto Adige – Frühgeborene Südtirol, A.I.L. Associazione Italiana Leucemia. (mp)
Zum 12. Mal sind ehrenamtliche Vereine beim Christkindlmarkt der Solidarität mit dabei. In neun Häuschen und 12 Ständen zwischen Kornplatz und Silbergasse werden zwischen 27. November und 23. Dezember Geschenksartikel angeboten, die vielfach von den Vereinen, den Genossenschaften oder den Geschützten Werkstätten selbst und in Freiwilligenarbeit hergestellt wurden. Alles, was durch den Verkauf in die Kassen fließt, wird weiter gegeben an diejenigen, die es nötig haben. Mit den Einkünften werden verschiedene Projekte und Initiativen finanziert. Mit dabei sind 24 Vereinigungen, die in den Häuschen und an den Ständen auch abwechselnd anzutreffen sind und zwar Gruppo Alpini Bolzano Centro, der Missionsverein Sacra Famiglia, Jinnah Pakistan, Lilt - Lega per la lotta contro i tumori, La Pozzanghera, Il Baobab, Hands, Avsi Südtirol, Musica Teatro e Tradizione Popolare, La Pecora Nera, Waldorf Bozen, Pro Positiv, Take Care Kids, Kolpingfamilie, BSB-Geschützte Werkstatt „Der Kirschbaum“, BSB Geschützte Werkstatt „Rom“, Emergency, Il Girotondo, Inside, Comunità Papa Giovanni XXIII, Caritas Diözese Bozen-Brixen, Haus Margaret, Novum, Assoc. Prematuri Alto Adige – Frühgeborene Südtirol, A.I.L. Associazione Italiana Leucemia.
bolzano notizie bozner nachrichten 41
nataleweihnachten
nataleweihnachten
Incontri
La 23a edizione della mostra Un parco a Natale in viale Stazione
Begegnungen
Der 23. Weihnachtspark im Bahnhofspark Inaugurazione: giovedì 4 dicembre 2014 ore 17.00 Fino al 6 gennaio scuole elementari, medie, superiori e laboratori protetti, protagonisti della mostra Un Parco a Natale. Esposte opere di pittura, scultura, arte del fare, visive e sonore (film, cd) proiettate su un maxi-schermo durante l’iniziativa. Lavori individuali o di gruppo che trovano nelle proprie diversità ed originalità un’immagine d’insieme, confrontandosi sul tema “Incontri” nell’ambito del contesto natalizio del parco. L’intento della Città di Bolzano è quello di offrire ai giovani la possibilità di riflettere, elaborare ed infine esprimere con fantasia e creatività i propri pensieri e punti di vista, mettendoli in mostra in uno spazio nel cuore della città.
Eröffnung am 4. Dezember 2014, 17 Uhr
Bis zum 6. Jänner 2015 zeigen Klassen aller Schulstufen im Bahnhofspark wieder ihre Kunstwerke. Der Weihnachtspark bringt zum 23. Mal eine ganz besondere Stimmung in den Bahnhofspark und gibt etwas andere Anregungen für die Vorweihnachtszeit. Kinder und Jugendliche haben im Vorfeld intensiv über das Thema Begegnungen nachgedacht und dazu sprechende Kunstwerke geschaffen. (rm)
Una canzone per… Piccoli cori impegnati in una grande azione di solidarietà e speranza
Ein Lied für… Singen für einen guten Zweck
Classe della scuola Don Milani Klasse der Don-Milani-Schule
42 bolzano notizie bozner nachrichten
Alcune scuole cittadine presentano nel mese di dicembre i propri piccoli cori nelle chiese, nelle sale, in altri luoghi del quartiere e nelle case di riposo, proponendo un repertorio della tradizione dell’Avvento. Lo scopo, molto nobile, è quello di inviare attraverso il canto, un messaggio musicale di augurio, di pace e di speranza. Il programma è disponibile sulla pagina internet del Comune www.comune. bolzano.it e sulla stampa quotidiana.
Im Dezember sind singende Schülerinnen und Schüler überall in der Stadt unterwegs und versuchen Stimmung und Freude zu verbreiten. Die Initiative „Ein Lied für…“ bringt etwas Licht und Freude auch an Orte, an denen Freude eher selten anzutreffen ist, ins Krankenhaus zum Beispiel, in Pflegeheime. Gerne besuchen die Kinderchöre auch Altersheime oder laden die Menschen zu ihren beliebten Konzerten in den Kirchen. Das Programm ist auf www.gemeinde.bozen.it oder in der Tagespresse zu finden . (rm)
Museo Civico Stadtmuseum Bozen Via Cassa di Risparmio Sparkassenstr. 14 MA–DO/DI–SO 10–18 0471 997960 museo.civico@comune.bolzano.it stadtmuseum@gemeinde.bozen.it
Il libro di Natale dei bambini Kinder malen ein Weihnachtsbuch
Sabato 13 dicembre ore 16.00, Museo Civico
Samstag, 13. Dezember Stadtmuseum, 16 Uhr
Un laboratorio di disegno in lingua italiana e tedesca per i bambini da 3 a 10 anni. I racconti natalizi daranno spunto alla fantasia dei partecipanti per costruire un grande libro di Natale collettivo, tra parole e immagini, che sarà esposto al Museo per tutto il periodo festivo. A cura di: Chiara Visca e Armin Barducci. L’iniziativa rientra tra le attività collaterali della mostra Infanzia a colori Libri illustrati per bambini [1900–1940] Collezione Loner aperta ancora sino all’8 febbraio 2015.
Kinder zwischen 3 und 10 Jahren gestalten im Stadtmuseum aus Worten und Bildern ein großes gemeinsames Weihnachtsbuch, das dann während der Weihnachtstage im Stadtmuseum ausgestellt wird. Diletta La Rosa, Heike Vigl und Armin Barducci geben spielend Anregungen dazu. Kleinkinderecke betreut von: Il Melograno. Die Veranstaltung findet im Rahmen der Ausstellung „Ein Buch als Freund. Illustrierte Kinderbücher [1900–1940] – Sammlung Loner“ statt. Die Ausstellung ist bis 8. Februar 2015 zu sehen. (rm)
Dal 6 al 23 dicembre in piazza Municipio il tradizionale Mercatino del Centro Relazioni Umane (Rassegna Mercato Artigianato). Prodotti artistici e artigianali realizzati a mano in un atmosfera molto suggestiva.
Vom 5. bis 23. Dezember findet am Rathausplatz der traditionelle Markt des Kunsthandwerks statt, bei dem die KunsthandwerkerInnen persönlich ihre sehr besonderen und originellen Kreationen anbieten.
Un Avvento di sorprese natalizie anche al Mercato Generale ai Piani di Bolzano. A dicembre infatti in programma una mostra dal titolo “I biscotti natalizi nella tradizione” con brevi corsi gratuiti per imparare a cucinare vari tipi di biscotti tipici. Come da tradizione al Mercato Generale oltre alla “sfida” delle parrocchie per le Corone d’Avvento, S.Nicolò e Babbo Natale offriranno piccoli doni ai bambini.
Weihnachtsüberraschungen gibt es auch in der Großmarkthalle am Bozner Boden mit einer Ausstellung zum Thema Weihnachtskekse. Interessierte können das Backen von Keksen lernen. Die Pfarreien bieten Adventskränze an, Nikolaus und Weihnachtsmann verteilen Kleinigkeiten.
Tra gli appuntamenti d’Avvento ricordiamo la Festa delle Api (mercato ambulante) in via Resia nel giorno dell’Immacolata lunedì 8 dicembre e il Mercato della Domenica d’Oro in corso Libertà domenica 21 dicembre.
In der Reschenstraße findet am 8. Dezember der traditionelle Markt statt, am Goldenen Sonntag, dem 21. Dezember kommt der Markt in die Freiheitsstraße. Die Gemeindeapotheken sammeln traditionelle, gut erhaltene Spielsachen (keine Elektronik), um Kindern eine Freude zu bereiten, die es weniger gut getroffen haben.
Le Farmacie Comunali di Bolzano promuovono durante il periodo d’Avvento la tradizionale raccolta di giocattoli usati (non videogame) in buono stato, per allietare il Natale dei bambini meno fortunati. (mp) bolzano notizie bozner nachrichten 43
nataleweihnachten
trentotrient
Trento, città del Natale Tante le novità: il Mercatino di Natale raddoppia con il nuovo polo di piazza Battisti.
Il Mercatino di Natale Der Christkindlmarkt In piazza Walther dal 28 novembre al 6 gennaio
Am Waltherplatz vom 28. November bis 6. Januar
L’edizione 2014 del Mercatino di Natale sarà inaugurata giovedì 27 novembre alle ore 17.00 in piazza Walther. Il Mercatino, come da tradizione, è una festa per tutti i sensi. Nelle piazze e sulle strade si respira un’atmosfera davvero particolare, unica per certi aspetti. E’ la tradizione a farla da protagonista. Gli espositori in piazza Walther non fanno altro che proporre ciò che nelle nostre case conosciamo da sempre: addobbi in vetro, legno e ceramica, idee regalo, artigianato artistico, specialità gastronomiche, i dolci. Dopo il buon riscontro dello scorso anno, confermata l’apertura prolungata del Chriskindlmarkt sino all’Epifania.
Laboratori natalizi 29/11–21/12/2014
I bolzanini sono invitati a partecipare ai laboratori natalizi per creare piccoli adobbi per Natale, che si svolgeranno ogni sabato pomeriggio nella Sala delle Aste al Palazzo Mercantile: 29 novembre, ore 14.30–16.00: impariamo a fare la Corona d’Avvento 6, 13 e 20 dicembre ore 14.30–16.00: lavoretti con la lana
Idee per i bambini Per i più piccoli, gli espositori del Mercatino dei bambini in piazza della Mostra proporranno tutti i giorni un programma di animazione; inoltre ci sarà un piccolo parco giochi, una giostrina e il teatrino delle marionette. Da non perdere anche l’affascinante atmosfera del “Bosco Incantato” del Palais Campofranco con accesso da piazza Walther. (mp) 44 bolzano notizie bozner nachrichten
Die diesjährige Ausgabe des Bozner Christkindlmarktes wird am Donnerstag, den 27. November um 17 Uhr am Waltherplatz eröffnet. Es soll wieder ein Fest für alle werden. Die inzwischen lieb gewonnene Tradition bringt ein besonderes Flair in die Bozner Vorweihnachtszeit. An den Ständen am Waltherplatz gibt es das zu kaufen, was Weihnachten ausmacht, Christbaumschmuck, Basteleien, Geschenke, Kunsthandwerk aber auch Glühwein, Kekse, Zelten und andere Leckereien. Nach dem gelungen Auftakt im vergangenen Jahr, wird der Markt auch diesmal bis Dreikönig fortgesetzt.
Weihnachtswerkstätten 29.11.–21.12.2014
Einheimische und Gäste können unter fachkundiger Anleitung kreative Weihnachtsdekorationen anfertigen, jeweils am Samstagnachmittag im Auktionssaal des Merkantilgebäudes: 29. November 2014 , 14.30–16 Uhr: Adventskranz- Binden 6., 13. und 20. Dezember, 14.30–16 Uhr: Basteln mit Wolle
Interessantes für Kinder Am Musterplatz gibt es den Kinder-Christkindlmarkt, wo die Aussteller selbst täglich Animation anbieten, einen kleinen Spielplatz, ein Karussell und das Marionettentheater. Der Winterwald wartet wieder mit seiner besonderen Stimmung im Palais Campofranco.
Weihnachtsstadt Trient Viele Neuigkeiten: Der Weihnachtsmarkt dehnt sich auf die Piazza Battisti aus
Fino al 6 gennaio prossimo Trento diventa la “Città del Natale” L’evento particolarmente atteso di quest’anno è il “raddoppio” del Mercatino di Natale, che apre un nuovo polo in piazza Battisti, oltre all’ubicazione storica di piazza Fiera. Nelle tipiche casette in legno addobbate a tema, gli espositori offrono l’eccellenza della loro produzione artigianale e artistica per suggerire un piccolo dono da regalare o, perché no, da regalarsi. A rendere ancora più speciale il Mercatino, un itinerario enogastronomico tra le casette propone la degustazione dei tipici prodotti trentini. Novità anche per i più piccoli: è stato creato un nuovo allestimento in piazza Dante che, dopo i lavori di ristrutturazione, si presenta in una nuova veste, pronta per accogliere i bambini e le loro famiglie con un ventaglio di animazioni, giochi, laboratori creativi e attività didattiche. Ai piedi del tradizionale albero illuminato si possono trovare la casetta di Babbo Natale, dove nei fine settimana i bambini possono incontrare Babbo Natale ed i suoi amici, ricevendo un piccolo dono, una caramella o un libricino, e la Casetta degli Elfi nella quale saranno proposte sia attività delle fattorie didattiche legate al mondo rurale e agrituristico trentino che attività manuali, grafiche e ludiche, utilizzando materiali e prodotti naturali per sensibilizzare i bambini sui temi della solidarietà e del riuso. Tra le attività proposte ci sono anche piccole recite e proposte di lettura. (mp)
Bis zum 6. Jänner wird Trient zur Weihnachtsstadt Besonders neugierig darf man dieses Jahr auf die „Verdoppelung“ des Weihnachtsmarktes sein, der sich nun auch von der Piazza Fiera auf die Piazza Battisti ausdehnt. In den Holzhäuschen bieten die Produzenten ihre Handwerksprodukte und Künstlerisches an, das sich gut zum Schenken eignet, warum nicht auch an sich selbst. Typische Trentiner Produkte erfreuen den Gaumen und können auf dem Markt in Form von leckeren Speisen und herrlichen Getränken verkostet werden. Für die Kleinen gibt es auf der ganz neu gestalteten Piazza Dante ein Reich für Kinder mit Spiel, Spaß und Unterhaltung. Der Weihnachtsmann residiert an den Wochenenden zu Füßen des Weihnachtsbaumes in seinem Häuschen sehr zur Freude der Kleinen, die auch etwas beschenkt werden mit einem Büchlein zum Beispiel, einer Süßigkeit. Im Haus der Elfen geht es um kluge Dinge, um Naturprodukte, Landwirtschaft aber auch um Spiel und Spaß. Hier können die Kinder lernen, was sich aus guten alten Dingen noch alles machen lässt. Und Zwischendurch gibt’s Musik und Theater.
www.trentocultura.it www.discovertrento.it
www.bolzano-bozen.it bolzano notizie bozner nachrichten 45
sport
sport
BOclassic:
ore 13.00 Uhr partenza della gara podistica amatoriale BOclassic Ladurner – premiazioni Start BOclassic Ladurner Amateure – Preisverleihung
di corsa verso il 2015 Mercoledì 31 dicembre in piazza Walther non solo Elite im Laufschritt in Richtung 2015 Am Mittwoch, den 31. Dezember am Waltherplatz nicht nur die Elite
Lunedì 29 dicembre al Palaonda una grande serata di pattinaggio artistico Großer Eiskunstlauf am Montag, 29. Dezember in der Eiswelle
L’appuntamento per l’edizione numero 15 dell’Ice Gala è in programma lunedì 29 dicembre al Palaonda di Bolzano, con inizio alle ore 20.00 (apertura cancelli ore 18.30). Anche per quest’anno, come da tradizione, gli organizzatori hanno allestito un cast davvero eccezionale. I migliori interpreti del pattinaggio artistico mondiale, tra cui medagliati olimpici e campioni iridati, si esibiranno sul ghiaccio bolzanino in uno show accattivante in grado di coinvolgere grandi e bambini. Stella d’eccezione dell’appuntamento, l’amatissima Carolina Kostner che delizierà il pubblico bolzanino con le sue evoluzioni e le sue ardite piroette sul ghiaccio. Anche quest’anno presentatrice della serata la telegiornalista bolzanina Paola Bessega.
Die 15. Ausgabe der Ice Gala findet am Montag, den 29. Dezember mit Beginn um 20 Uhr in der Bozner Eiswelle statt (Einlass ab 18.30 Uhr). Es gehört schon zur Tradition der Ice Gala, dass die Protagonisten der Veranstaltung Weltruf haben. Groß und Klein dürfen sich über die Darbietungen von Olympioniken und Meisterinnen freuen. Auch Carlonia Kostner wird wieder dabei sein. Jahr für Jahr erfreut sie ihr Publikum mit Eislaufkunst vom Feinsten. Durch die Veranstaltung führt Paola Bessega.
Foto: M. Pattis
Ice Gala 2014
BOclassic significa grandi campioni che si sfidano di corsa sulle strade del centro storico di Bolzano nel giorno di San Silvestro (mercoledì 31 dicembre) a poche ore dal nuovo anno. Un anello di 1.250 metri da ripetere otto volte per gli uomini e quattro per le donne. Partenza in piazza Walther e poi via della Mostra, via Goethe, Portici, via Grappoli, via Laurino, viale Stazione e ritorno in piazza Walther. BOclassic è questo e molto di più! Un pubblico straordinario (15.000 spettatori circa) assiepati lungo il tracciato, una diretta tv nazionale, una tradizione che si ripete da quarant’anni, una festo dello sport e degli sportivi. BOclassic significa anche amatori, handbiker e giovani che si sfidano sullo stesso percorso dei big in un programma gare di contorno che definirlo così suona piuttosto riduttivo. (mp)
ore 13.50 Uhr
BOclassic, das heißt Laufchampions, die sich am Silvestertag (31. Dezember) in der Bozner Altstadt kurz vor Jahresbeginn einen Wettkampf bieten. Acht Mal wird der 1.250 Meter lange Parcours von den Männern durchlaufen, Frauen machen die Runde vier Mal. Start ist am Waltherplatz. Die Route führt dann durch die Mustergasse, Goethestraße, in die Lauben, über die Weintraubengasse, Laurinstraße und Bahnhofsallee wieder auf den Waltherplatz. BOclassic ist dies und vieles mehr. 15.000 begeisterte Zuschauer entlang der Route, eine italienweite TV-Direktübertragung, eine Tradition, die sich seit 40 Jahren wiederholt, ein Fest des Sports und der Sportlerinnen und Sportler. BOclassic bedeutet aber auch Amateure, Handbiker und Jugend im Wettbewerb und dies auf dem gleichen Parcours wie die Großen.
partenza della gara giovanile BOclassic Raiffeisen – premiazioni Start BOclassic Jugend Raiffeisen – Preisverleihung
ore 14.30 Uhr
partenza della gara BOclassic Handbike – premiazioni Start Boclassic Handbike – Preisverleihung
ore 15.00 Uhr
partenza della BOclassic Elite femminile Start BOclassic Elite Frauen
ore 15.30 Uhr
partenza della BOclassic Elite maschile Start BOclassic Elite Männer
ore 16.15 Uhr www.boclassic.it
premiazioni Preisverleihung Elite
Kartenvorverkauf im Verkehrsamt am Waltherplatz oder online unter www.icegala.it oder via Mail info@icegala.it
Prevendita biglietti per l’Ice Gala presso l’Azienda di Soggiorno e Turismo in piazza Walther. Ticket e info anche on line sul sito www.icegala.it o tramite mail a info@icegala.it (mp) 46 bolzano notizie bozner nachrichten
bolzano notizie bozner nachrichten 47
Novità Special Taxi per trasporto disabili anche in carrozzina elettrica Prenotazioni • Taxi Special 333 4046440 • Centrale Radio Taxi (7.30–12.30 e 14.30–17.30) • H/24 con il sistema automatico computerizzato di prenotazione
Neu Spezialtaxi für Elektrorollis* *Normalrollis finden in jedem Taxi Platz
Vormerkung bzw. Taxiruf • mit Spezialnummer im Taxi 333 4046440 • via Taxizentrale (7.30–12.30 und 14.30–17.30) • mit dem Hinweis „behindert“ über die 24-h-Kontakte
Tel 0471 981111 SMS 366 673 0000 APP it Taxi www.ratabz.it Con Taxi-Card
da ritirare presso Sportello del Cittadino Municipio e Centri Civici Taxi Senior Rimborso 3 Euro a corsa (max 30 corse l’anno) per i residenti over 70 Taxi Rosa Rimborso 3 Euro a corsa (max 20 corse l’anno) per le donne residenti a Bolzano per corse tra le 22.00 e le 6.00. Per le donne over 65 già dalle ore 20.00 Taxi SASA Rimborso di 3 Euro a corsa tra le 22.00 e le 06.00 (max 15 corse l’anno) per i bolzanini in possesso di un abbonamento urbano SASA
Mit Taxi-Card
erhältlich bei Bürgerschalter, Bürgerzentren Taxi für Senioren 30 mal 3 Euro Rückvergütung im Jahr für Boznerinnen und Bozner 70plus Rosa Taxi 20 mal 3 Euro Rückvergütung im Jahr für Boznerinnen für Fahrten zwischen 22 und 6 h, für Boznerinnen 65 plus schon ab 20 h Taxi SASA 15 mal 3 Euro Rückvergütung im Jahr für Boznerinnen und Bozner mit SASA-Abo für Fahrten im Stadtgebiet zwischen 22 und 6 h