BolzanoBozenMagazine 3/2017

Page 1

Sp e d i z ion e i n a . p . 7 0 % | Fil i al e d i B o l z a n o | Ta xe p e rc ue | Ta s s a r i s c o s s a

3 | 2017

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Bagliori d’autunno

Ein Hauch von Herbst

Autumn glow


Dal 1913 ospitalità nel cuore di Bolzano 99 stanze, tutte con pavimento in parquet, wi-fi gratuito, il bar-café con la pasticceria fresca fatta in casa, il ristorante aperto tutto il giorno ed il Centro Benessere a disposizione dei nostri ospiti.

99 comfortable rooms

ROOMS

free wi-fi

homemade pastries and sweets

Seit 1913 Gastfreundschaft im Herzen Bozens 99 Zimmer, alle mit Parkettboden, kostenfreiem WLAN, das Stadt Café mit frischem Gebäck und hausgemachten Kuchen und Torten, das ganztägig geöffnete Restaurant und das Wellness-Center für unsere Gäste.

local cuisine

CAFÉ RESTAURANT

central location

wellness centre

WELLNESS

STADT HOTEL CITTA’ • Piazza Walther 21 Walther Platz • 39100 Bolzano Bozen T +39 0471 975 221 • F +39 0471 976 688 • www.hotelcitta.info • info@hotelcitta.info


3

ditoriale | Editorial Paolo Pavan

Q

uando le giornate iniziano ad accorciarsi, l’euforia cede il passo all’intimità. I pomeriggi delle botteghe artigiane degli antichi mestieri del centro si illuminano di lanterne, le curve dei vigneti s’incendiano dei

colori dell’autunno e il mosto nuovo compare in tavola accanto alle merende rurali. La castagna diventa regina di stagione e la tradizione si rinnova negli antichi simboli. Facile perdersi tra i colori del foliage lungo sentieri di castelli e abbazie tra storia e leggenda, oppure nel panorama delle vallate che si preparano operose all’arrivo del freddo, affacciati sul balcone ancora assolato di una malga in quota. Buona lettura!

D

ie Tage werden kürzer und die Euphorie der Sommermonate lässt der Gemütlichkeit den Vortritt. In der Altstadt die historischen Werkstätten vom Laternenlicht erleuchtet, ringsherum färben sich die Weinberge

mit den Farbnuancen des Herbstes. Regionale Produkte der Saison wie die Kastanie stehen im Mittelpunkt des gastronomischen Angebotes und der „nuie“ Wein begleitet traditionell die Bauernjause. Lassen Sie sich von der Farbpracht des Laubes entlang der Wander- und Spazierwege faszinieren oder bewundern Sie von einem sonnigen Balkon einer Alm das beeindruckende Panorama über die Täler Südtirols, die sich nun rührig auf die Kälte vorbereiten. Gute Lektüre!

W

hen the nights start drawing in, euphoria gives way to intimacy; the afternoons of the artisan workshops of ancient crafts in the city center glow with the light of lanterns, the curves of the vine-

yards blaze with the colours of autumn, and the new grape must takes its place at the table alongside rustic delicacies. The chestnut is the pageant queen of the season, and tradition is relived once more in age-old rites. It is so easy to lose oneself in the shades and hues of the foliage, the paths flanked by castles and abbeys, steeped in history and legend, or the beauty of the valleys, busying themselves in readiness for the arrival of the cold as you look out from the yet-sunny balcony of a mountain hut. Happy reading!

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

E


IMPRESSUM BOLZANO BOZEN MAGAZINE Registrazione al Tribunale di Bolzano Reg. beim Gericht Bozen Nr. 11/99 del 19.07.1999 www.bolzanobozenmagazine.it EDITORE | HERAUSGEBER | PUBLISHER Azienda di Soggiorno Verkehrsamt Bozen Via Alto Adige 60 - 39100 Bolzano Südtiroler Straẞe 60 - 39100 Bozen Tel. +39 0471 307 000 Fax +39 0471 980 300 @: info@bolzano-bozen.it www.bolzano-bozen.it

Prosit!

10

DIRETTORE EDITORIALE | HERAUSGEBER Paolo Pavan DIRETTORE RESPONSABILE VERANTW. DIREKTOR Riccardo Valletti REDAZIONE | REDAKTION Data Agency Azienda di Soggiorno Verkehrsamt Bozen

Der Keschtnweg

HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO | HABEN BEI DIESER AUSGABE MITGEARBEITET

Il sentiero del castagno

Roberta Agosti, Alessandro Brianti, Barbara Ghirotto, Sandra Gufler, Florian Hofer, Renate Mumelter, Mavi Nacucchi, Sara Salute

The Chestnut Trail

INFOGRAFICA | INFOGRAFIK Data Agency www.dataagency.it

16

TRADUZIONI | ÜBERSETZUNGEN En:> Bonetti & Peroni FOTO CREDITS Gregor Khuen Belasi (pag. 38 / Seite 38), Frieder Blickle (pag. 11 / Seite 11), Alex Filz (pag. 4-5, 12, 14, 22, 50, 52 / Seiten 4-5, 12, 14, 22, 50, 52), Wolfgang Gafriller (pag. 16, 18 / Seite 16, 18), Jan Kusstatscher (pag. 88 / Seite 88), Max Lautenschläger (pag. 21 / Seite 21), Davide Lena (pag. 85 / Seite 85), Helmuth Rier (pag. 14 / Seite 14), Tiberio Sorvillo, Alfredo Tabocchini (pag. 40 / Seite 40), Clemens Zahn (pag. 6-7, 9, 12 / Seiten 6-7, 9, 12) CREDITS Associazione turistica Chiusa Barbiano Velturno e Villandro Tourismusverein Klausen Barbian Feldthurns und Villanders Azienda di Soggiorno Bolzano Verkehrsamt Bozen Cantina Bolzano Kellerei Bozen IDM Alto Adige – Südtirol Museo del Loden Lodenwelt Vintl Teatro Cristallo Cristallo Theater Teatro Stabile Bolzano Teatro Stabile von Bozen VBB – Vereinigte Bühnen Bozen STAMPA | DRUCK Litografica Editrice Saturnia snc Via Caneppele, 46 38121 Trento T +39 0461 822 536 F +39 0461 822 624 parigino@editricesaturnia.com PUBBLICITÀ | WERBUNG Data Agency Via Werner Von Siemens Str. 19 39100 Bolzano Bozen Tel. +39 0471 094 728 www.dataagency.it

4

CONTATTI | KONTAKTE Beatrice Staltari @: beatrice@dataagency.it Jessica Holzknecht @: jessica@dataagency.it

Eleganza tirolese Fesch gekleidet

20

Tyrolean elegance


5

Il torpore della natura

The rest of nature

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Die Natur ruht sich aus

26

Si alza il sipario „Vorhang auf!“ Curtains up at the Teatro Comunale

Süsse Versuchungen Dolci tentazioni

36

42

Sweet Temptations

Il loden: panno cool dell’inverno Der Loden: ein schickes Winteroutfit Loden, the ultimate in winter chic

48


Der St. Magdalener ganz klassisch Semplicemente e grandiosamente Santa Maddalena Simply and magnificently Santa Maddalena

56

Gli antichi saperi dei mestieri senza tempo Fachwissen der alten HandwerkskĂźnste

62

The age-old skill of timeless crafts

Urlesteig im Sarntal Il percorso naturalistico in Val Sarentino

6

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

68

The Val Sarentino Nature Trail

La fabbrica dell'innovazione Im Herzen der Innovation

72

The Factory of Innovation


Foliage: auf Entdeckung der Herbstfarben Foliage: alla scoperta dei colori d'autunno

78

Autumn Foliage

Frammenti d'arte al Cristallo Zahlreiche Kunstinitiativen im Cristallo Theater

82

Fragments of art at the Cristallo Theatre

Die Kellerei im Weinberg La cantina nel vigneto The vineyard winery

92

EVENTI VERANSTALTUNGEN EVENTS

88 mediapool.it

Detailverkauf Bozen Vendita al dettaglio a Bolzano Grieser Platz, 2 - Piazza Gries, 2 Tel. +39 0471 27 09 09 BrennerstraĂ&#x;e 15 - Via Brennero,15 Tel. +39 0471 97 67 33

kellereibozen.com - cantinabolzano.com



FOCUS.


Prosit!

I

l vino, nettare prezioso, non si produce dall’oggi al domani. Alla fine dell’estate è tempo di vendemmia e il cantiniere inizia a dedicarsi alla pigiatura dell’uva, trasformando passo dopo passo l'uva in mosto. Du-

rante il periodo del “Törggelen”, popolare e molto amato rito altoatesino, si possono degustare le nuove annate: il succo d’uva chiamato “Siaße”, il mosto fermentato “Sturm” e il vino nuovo detto anche “Nuie”. Il tutto accompagnato da quello che in autunno un maso ha da offrire. La parola Törggelen deriva dal termine tedesco “Torggl” che si riferisce al torchio, lo strumento per pressare l’uva che si trovava nelle cantine e proprio nelle cantine in passato i contadini si riunivano per degustare il succo d’uva appena pressato insieme ad ospiti, parenti, amici e vicini. Non mancavano all’appello i braccianti e gli aiutanti che in estate si occupavano dell’alpeggio sulle malghe. Da lì a poco l’usanza del Törggelen si diffuse anche nei paesi e nelle città circo-

Il Törggelen: una tradizione golosa con vino nuovo e castagne

stanti. Soprattutto nei pressi della Valle Isarco e di Bolzano questa tradizione autunnale si fece strada molto rapidamente. Dopo la messa e il pranzo domenicale, si intraprendeva una piccola passeggiata per ammirare

10

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

il panorama autunnale e raggiungere i “Buschenschänke”, le tipiche osterie contadine. Per i bambini veniva ordinato il “Siaße” analcolico e per gli adulti si portava in tavola il “Nuie”, accompagnato dalle caldarroste e dalle noci raccolte direttamente dall’albero. Inoltre veniva servito il salamino affumicato “Kaminwurz” insieme al pane “Schüttelbrot”, tutto rigorosamente di produzione propria. Quando il sole era ormai tramontato, si tornava a casa a piedi armati di torce. Una curiosità: le salsicce della casa che al giorno d'oggi vengono servite durante il periodo del Törggelen, una volta si trovavano in tavola molto più tardi nell'anno quando le basse temperature permettevano di macellare.


11

BOLZANO BOZEN MAGAZINE



13

Neuer Wein, Kastanien, Nüsse Törggelen, eine beliebte Tradition

Renate Mumelter

W

ein, dieser edle Tropfen, entsteht nicht von heute auf morgen. Nach der Weinlese gegen Ende des Sommers werden die Trauben zu süßem Saft gepresst, und der verwandelt sich unter Aufsicht des Kellermeisters Schritt für Schritt in

Wein. Beim beliebten Törggelen kann der alkoholfreie Traubensaft, der "Siaße" ebenso verkostet werden wie der gärende "Sturm" und der junge Wein, der "Nuie". Dazu gibt es all das, was der Herbst am Bauernhof hergibt. Die Torggl, das Gerät, mit dem die Trauben gepresst wurden, stand im Keller. Dorthin lud der Weinbauer liebe Gäste, Verwandte, Freunde, die Nachbarn möglicherweise aber auch die Erntehelfer. Mit dabei waren auch jene, die im Sommer das Vieh des Bauern auf der Alm betreut hatten. Es galt, den gepressten Rebensaft zu verkosten. Bald schon wurden auch Gäste aus umliegenden Dörfern und Städten auf das Törggelen aufmerksam. In den Weingegenden des Eisacktales und rund um Bozen setzte sich diese herbstliche Gewohnheit rasch durch. Nach Sonntagsmesse und Mittagessen ging es los. Man unternahm eine kleine Wanderung durch die bunte Herbstlandschaft und kehrte in einem Buschenschank ein. Für die Kinder gab es alkoholfreien "Siaßen", für die Erwachsenen stand der "Nuie" bereit, dazu gab es gebratene Kastanien vom Hain hinterm Haus, Nüsse vom eigenen Baum, eine Kaminwurz mit Schüttelbrot vielleicht, alles am Hof selbst hergestellt. Lange nach Einbruch der Dunkelheit ging es zu Fuß nach Hause. Eine Taschenlampe hatte man vorsorglich mitgebracht. Die Hauswürste, die heute manchmal zum Törggelen angeboten werden, die gab es erst viel später im Jahr, denn geschlachtet und gewurstet wurde erst dann, wenn die tiefen Temperaturen es zuließen.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Prosit!


Törggelen: a mouthwatering tradition of wine and chestnuts

W

ine, precious nectar, is not made from one day to the next: When harvest time comes around at the end of summer, life at the vineyard revolves around the pressing of the grapes, slowly transforming grape to must. During the “Törggelen”

season, a popular and much-loved South Tyrolean custom, you can sample the new vintages: the “Siaße” grape juice, the fermented must known as “Sturm” and the “Nuie” new wine are all served with everything that a farm has to offer in autumn. The word Törggelen derives from the German term “Torggl” referring to the grape press used in the cellars. And it was in these cellars where, in times gone by, farmers gathered together with guests, family, friends and neighbours to sample the freshly-pressed juice. The labourers and farmhands who took care of the Alpine huts in the summer months were all invited to join in the festivities. It wasn’t long before the custom of Törggelen spread its reach to the surrounding lands and towns, and the autumn tradition caught on rapidly, particularly in the area around the Isarco Valley and Bolzano. After Sunday Mass and Sunday lunch, families would set out on a leisurely walk to admire the autumn landscape and stop in at the “Buschenschänke”, the traditional farmhouse taverns. “Siaße” was ordered for children and “Nuie” was brought to the table for adults, accompanied by chestnuts and walnuts fresh from the tree. “Kaminwurz” smoked salami was served together with “Schüttelbrot” bread, all home-produced in entirety. And when the sun had set, armed with torches, they would make their way homewards. A curiosity: At one time, the homemade sausages that are today served during the Törggelen season appeared on the table much later in the year, as butchering time was deter-

mined by the lower temperatures.


15

BUSCHENSCHÄNKE BOLZANO BOZEN MAGAZINE

MOARHOF

ERERHOF WASS

Unsere Öffnungszeiten sind von 10:30-18 Uhr und abends auf Vorbestellung mindestens 4-5 Personen. Unsere Küche bietet Hausmannskost mit Schwerpunkt auf Knödel, hofeigenes Fleisch und frisches vom Garten. Ruhig gelegener Platz ganz nah an den Oberbozner Erdpyramiden mit neuen und gemütlichen Rundwanderweg. L’agriturismo è aperto dalle 10:30 fino alle 18 e la sera solo su prenotazione per minimo 4-5 persone. La nostra cucina tradizionale casalinga offre canederli, secondi di carne del proprio allevamento e verdure fresche dell’orto. Situato in un luogo tranquillo nei pressi delle piramidi di terra del Renon raggiungibile con il nuovo e comodo sentiero.

Treno storico del Renon Historische Rittner Bahn

Der Wassererhof liegt am Fuße des Schlern. Andreas ist der Koch im Buschenschank. Frisch und hausgemacht sind die Gerichte der traditionalen Küche. Christoph ist der Landwirt und Kellermeister am Wassererhof. Im Herbst: Dienstag – Freitag ab 18 Uhr und Samstag – Sonntag ab 12 Uhr geöffnet. Soprabolzano Oberbozen

Il maso “Wassererhof” è sito ai piedi dello Sciliar. Andreas è il cuoco della trattoria. Il fratello Christoph è agricoltore e capo cantiniere. I piatti della cucina tradizionale sono fatti in casa e raffinati. Aperto in autunno: martedi – venerdi dalle ore 18 e sabato – domenica dalle ore 12.

Funivia del Renon Rittner Seilbahn

Wassererhof

Moarhof Piramidi di terra del Renon Rittner Erdpyramiden

Ebnicherhof

Via Piramidi, 7 Erdpyramiden weg 7, 39054 Renon / Ritten

Via Grumeregg 6 Am Grumeregg 6, 39054 Soprabolzano Ritten- Oberbozen

Weingut Ebner

Novale di Fiè, 21 Völserried 21 39050 Fiè allo Scilia Völs am Schlern

Campodazzo 18, Atzwang 18, 39054 Campodazzo-Renon Atzwang-Ritten GUT EBNER WEIN

EBNICHERHOF

Bolzano Bozen Photo: MARIO NL

AF OR GE

R

Unser Buschenschank hat geöffnet vom 11 September bis 18 Dezember, Dienstag Ruhetag. Zur Törggelezeit gibt es typische Schlachtplatte mit hofeigenen Produkten. Nachspeise Krapfen und Kastanien. Dazu Eigenbauwein oder selbstgemachte Säfte. Abends nur auf Vorbestellung. Siamo aperti dal 11 settembre fino al 18 dicembre, martedì giorno di riposo. Durante il periodo del Törggelen offriamo il tipico piatto misto di produzione propria. Krapfen e castagne da accompagnare con vino e succhi fatti in casa. Aperto a cena solo su prenotazione.

Geöffnet von Oktober bis Mitte Dezember von Mittwoch bis Sonntag und Mitte Februar bis Mitte Mai sonntags. Vorbestellung erforderlich! Gerne verwöhnen wir sie mit schmackhaften Essen aus bäuerlicher Küche und einem guten Glas Wein. Aperto da ottobre fino a metà dicembre, da mercoledì alla domenica e da metà febbraio a metà maggio solo di domenica. Prenotazione necessaria! Lasciatevi viziare dai nostri deliziosi piatti della cucina contadina e da un buon bicchiere di vino.


By Datatellers MockUP BM-16

Der Keschtnweg Von Runkelstein nach Neustift

16

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

D

Florian Hofer

er Keschtnweg entspricht in Teilen ei-

Gravetsch aus der zweiten Hälfte des 13.

ner der ältesten Routen über die Alpen

Jahrhundert. Weiter Richtung Norden ge-

als Verbindung zwischen Nord und

langt man zum Benediktinerinnenstift

Süd. Auf dieser historischen Strecke,

Säben, dessen älteste Strukturen auf das

die entlang von Kastanienhainen durch das Eisack-

13. Jahrhundert zurückgehen. Durch das

tal führt, reisten bereits vor 1314 die Kaiser des Hei-

Thinnetal folgt nun der Abstieg in die mit-

ligen Römischen Reiches zu ihrer Krönung nach

telalterliche Stadt Klausen. Von Klausen aus

Rom. Folgt man dem Weg von Bozen nach Neustift,

führt der Streckenverlauf nach Feldthurns.

liegt der Startpunkt an der 1237 erbauten Burg Run-

Hier befindet sich Schloss Velthurns, die

kelstein. Von Runkelstein aus gelangt man über die

ehemalige Sommerresidenz der Bischö-

Felder von St. Peter und die Oswaldpromenade in

fe von Brixen. Von hier aus führt der Weg

Richtung Rittner Hochplateau. Der Weg führt hier

nach Norden in Richtung Tötschling in

hinauf durch das Katzenbachtal nach Signat und

der Nähe von Brixen. Von Tötschling aus

Unterinn vorbei an St. Sebastian auf der Weit, einem

führt der Weg nun nach Pinzagen und

Bau aus der Zeit um 1300. Von Unterinn geht es wei-

den Kirchhügel von St. Cyrill. Darauf wei-

ter über die Burgruine Stein am Ritten nach Leitach

ter nach Vahrn und dann am Eisackufer

und durch das Finsterbachtal nach Lengstein. Von

entlang zum Augustiner-Chorherrenstift

dort über den Weiler Antlas zur St. Verena-Kirche,

Neustift. An diesem Punkt endet der heuti-

die auf die Zeit um 1256 zurückgeht. Nun geht es

ge Keschtnweg. Was bleibt, ist ein Eindruck

abwärts nach Barbian. Von dort aus führt die Stre-

mittelalterlicher Reise- und auch Pilger-

cke weiter nach Dreikirchen, einem vorchristlichen

wege, der vor allem im Herbst, zur Törg-

Quellheiligtum, auf dem drei Kapellen in unter-

gele-Zeit, ein unvergleichbares Schauspiel

schiedlichen Zeitabschnitten aneinander gebaut

von Farben und Licht mitten durch Kas-

wurden. Hier geht es aufwärts in Richtung Villan-

tanienwälder, entlang historischer Städte

ders mit seinen bereits ab der Mitte des 12. Jahr-

und Dörfer, Spitäler und Hospize, Klöster,

hundert erwähnten Silbervorkommen und der Burg

Kirchen und Burgen ist.


17 BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Der Keschtnweg ist ein wahrer Wandertipp im Herbst: der circa 60 km lange Themenweg entlang Kastanienhainen und sonnigen Hängen zieht nicht nur Touristen an. Der Weg erstreckt sich von Neustift bei Brixen über sonnige Hänge des Eisacktales bis in den Talkessel von Bozen. Hier bietet sich eine Wanderung für Genießer und Aktive an.

Info: Tourismusverein Klausen Barbian Feldthurns und Villanders Marktplatz 1 - Klausen T. 0472 847424 www.klausen.it

Info: Associazione turistica Chiusa Barbiano Velturno e Villandro Piazza Mercato 1 - Chiusa T. 0472 847424 www.klausen.it

Info: Tourism Office Klausen Barbian Feldthurns and Villanders Market square 1 - Klausen T. 0472 847424 www.klausen.it


Il sentiero del castagno

18

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

I

l sentiero del castagno rappresenta uno dei percorsi più antichi delle

un tempo i vescovi di Bressanone

Alpi e collega il nord con il sud. Attraversa la valle Isarco tra boschetti

si recavano in estate in villeggia-

di castagni e ancor prima del 1314 veniva utilizzato dagli impera-

tura. Il percorso prosegue a nord

tori del Sacro Romano Impero per raggiungere la capitale in occa-

verso la frazione Tecelinga nei

sione della loro incoronazione. Il sentiero inizia da Bolzano e raggiunge

pressi di Bressanone. La meta

Novacella. Il punto di partenza è Castel Roncolo, costruito nel 1237. Da

successiva è Pinzago e la chiesa

Castel Roncolo si giunge attraverso i campi a San Pietro e alla passeggia-

di S. Cirillo. Il sentiero del casta-

ta di Sant'Osvaldo e si prosegue in direzione dell'altopiano del Renon. Il

gno continua verso Varna lungo

sentiero attraversa la valle del Rio Rivellone fino a Signato e Auna di Sotto

le rive del fiume Isarco fino ad

passando anche davanti alla chiesetta di San Sebastiano risalente al 1300.

arrivare all’abbazia agostiniana di

Da Auna di Sotto, in direzione della rovina di Castel Pietra a Renon, si ar-

Novacella. Qui il percorso giunge

riva a Leitach e percorrendo la valletta di Rio Fosco si giunge al borgo di

a termine. Grazie a questo sen-

Longostagno. Da qui si prosegue verso il borgo di Antlas fino alla chiesetta

tiero si possono ripercorrere gli

di S. Verena costruita intorno al 1256. A questo punto si inizia a scendere in

itinerari intrapresi da viaggiatori

direzione Barbiano. Il sentiero continua fino alla località precristiana chia-

e pellegrini durante il Medioevo.

mata Tre Chiese, la cui particolarità sono le tre cappelle attigue costruite

Soprattutto in autunno duran-

in epoche diverse. Da qui si raggiunge Villandro, località nota per le sue

te la tradizione del “Törggelen”, il

miniere d’argento del dodicesimo secolo, ed il castello “Burg Gravetsch”

sentiero del castagno regala uno

risalente alla seconda metà del tredicesimo secolo. Dello stesso periodo

spettacolo incantevole di luci e

storico sono le mura della prossima tappa in direzione nord: il monastero

colori tra natura, storiche città e

di Sabiona. Dopo aver attraversato la valle di Thinne si giunge alla città

paesi con i loro ospedali, ospizi,

medievale di Chiusa e poi al comune di Velturno con il suo maniero, dove

abbazie, chiese e borghi.

Il sentiero del castagno è l’escursione perfetta per il periodo autunnale: un sentiero tematico lungo circa 60 km tra castagneti e pendici soleggiati che si estende da Novacella a Bressanone nella valle Isarco fino alla conca di Bolzano. Una passeggiata all’insegna del piacere e del movimento.


19

is flanked by chestnut groves and sunny slopes, and is popular with tourists and locals alike. The trail runs from Novacella in Bressanone over the sunny slopes of the Isarco Valley to the valley basin of Bolzano. This is an excellent hike for gourmands and everybody who loves to get out and about in the open air.

From Castel Roncolo to Novacella

The Chestnut Trail

T

he Chestnut Trail, known as the “Keschtnweg” in German, is a link-road between north and south and is also, in some sections, one of the oldest roads in the Alps. In 1314, the Emperor of the Holy Roman Empire travelled to Rome along this historic route, which runs parallel to the chestnut trees through the Isarco Valley. If you follow the road from Bolzano to Novacella, the trail begins at Castel

Roncolo, built in 1237. From Castel Roncolo, cross the fields of St. Peter and the Sant’Osvaldo trail towards the Renon mountain plateau: From here, the trail leads up through the Katzenbach Valley to Signato and Auna di Sotto and onwards, passing the Saint Sebastian church, which dates back to around 1300. From Auna di Sotto, the path leads on past the ruins of Castel Pietra to Leitach and through the Finsterbach gorge to Longomoso. From there, you will pass the hamlet of Antlas as you walk on the St. Verena church, which dates back to 1256. Now, we head downhill to Barbiano and on to Tre Chiese, a pre-Christian spring sanctuary on which three chapels were built in different periods. From here, proceed uphill towards Villandro with its silver deposits, mentioned in documents dating from the middle of the 12th century, and the late-13th century Gravetsch Castle. Continue north to the Benedictine Abbey of Sabiona, whose oldest buildings date back to the 13th century. We now walk through the Tinne Valley we make our way down to the medieval town of Chiusa. From Chiusa the route leads to Velturno and Velturno Castle, former summer residence of the bishops of Bressanone. From here, head north to Tötschling near Bressanone, and from Tötschling to Pinzago and the St. Cyril’s Church hill. Continue onwards to Varna and along the banks of the Isarco to the Augustinian monastery in Novacella. And this is where today’s Chestnut Trail ends today, leaving us with an impression of mediaeval travel and pilgrimage routes, an incomparable spectacle of colours and light amidst chestnut groves and flanked by historic cities and villages, hospitals, monasteries, churches and castles.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

The Chestnut Trail is a wonderful hiking area in the autumn: approximately 60 km in length, the theme trail


Eleganza tirolese Dirndl, Tracht e Lederhosen

I

l Dirndl: una blusa bianca scollata, guêpière aderente con ampia gonna e un grembiule che stringe la vita. E poi il fiocco, che allacciato a destra simboleggia che la donna è impegnata, mentre a sinistra che è nubile.

Quest’outfit si può abbinare a scarponi oppure a sneakers e sandali, il tutto arricchito con qualche accessorio. Anche se si intravede un tatuaggio o un piercing poco importa. Il corrispettivo maschile del Dirndl sono i pantaloni di pelle “Lederhosen” abbinati ad una camicia. Entrambi, a partire dagli anni Novanta sono diventati una vera e propria tendenza. Negli anni del dopoguerra, invece, il Dirndl veniva associato ai tempi bui del Terzo Reich. Ma la sua storia è iniziata sul finire dell'Ottocento, quando le donne di città lo indossavano durante la villeggiatura in montagna, lontane dal caldo cittadino. Nella parola Dirndl si nasconde la radice tedesca “Dirn” che significa serva, nonostante quest’ultima non potesse in realtà permettersi alcun Dirndl. Doveva indossare abiti casti e comodi e portare un grembiule. Anche il “Tracht” doveva essere casto. L’abito tradizionale “Tracht” era riservato alle contadine e ai contadini. I domestici invece non potevano permetterselo perché troppo costoso. In Alto Adige ogni vallata ha un suo inconfondibile “Tracht” realizzato con i tessuti della zona. Questa grande varietà si può ammirare al Museo Civico di Bolzano oppure dal vivo durante le esibizioni delle bande musicali e delle associazioni di danze popolari o durante le manifestazioni degli Schützen. Il “Tracht” si indossa tuttora durante le feste. Esce dall’armadio in occasioni speciali come i matrimoni. Se indossare il “Tracht” richiede eleganza, è anche vero che la cura di quest’abito è molto impegnativa. A tal proposito sono stati ideati accorgimenti creativi come l’utilizzo del velo nero intorno al collo. In passato non veniva indossato durante i funerali ma serviva per evitare che si sporcassero i colletti bianchi delle camicie. Un’idea molto ingegnosa in un’epoca in cui la lavatrice era ancora un sogno lontano.


21

Bottoni, cerniera o nastri Knöpfe, Reißverschluss oder Bänder

Tessuto di cotone e lino Stoff aus Baumwolle und Leinen

Grembiule di seta o lino Schurz aus Seide oder Leinen

Scarpe tradizionali o con il tacco Traditionelle Schuhe oder mit Absatz

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Camicia che copra le spalle anche con volant, maniche a sbuffo Bluse an den Schultern bedeckt auch mit Volants, Puffärmel


Fesch gekleidet Renate Mumelter

D

as Dirndl. Eine weiße Bluse, gerne mit freizügigem Dekolleté, drüber ein körperbetontes

Miederkleid mit weit schwin-

gendem Rock und um die Taille eine Schürze. Ist die Schleife rechts gebunden, bedeutet das, die Dame ist vergeben.

Schleife links signalisiert, die Frau ist frei. Zu diesem Outfit passen bunte

Sneakers genauso wie Sandalen oder Bergschuhe, etwas Modeschmuck auch, und wenn irgendwo eine Tätowierung oder ein Piercing durchblitzt, stört das nicht. Das männliche Pendant zum Dirndl ist die Lederhose mit Hemd. Diese Mode ist seit den 1990er Jahren der Renner. In den Jahrzehnten davor hatte sich das Dirndl von den politisch düsteren Zeiten des Dritten Reichs erholen müssen. Dort galt es als Symbol des Deutschtums. Erfunden hatten das Dirndl Städterinnen am Ende des 19. Jahrhunderts. Sie trugen es in der Sommerfrische, wo sie sich fern der heißen Häuserfluchten erholten. Zwar steckt im Wort Dirndl die "Dirn", die Dienstmagd. Aber die konnte sich kein Dirndl leisten. Sie hatte sich bequem und züchtig zu kleiden und trug eine Schürze. Züchtig musste übrigens auch die Tracht sein. Sie war den Bäuerinnen und Bauern vorbehalten. Dienstboten konnten sich keine Tracht leisten, denn die war kostspielig. In Südtirol hat jede Talschaft ihre eigene, unverwechselbare Tracht, die mit genau fest-

22

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

gelegten Materialien hergestellt wird. Einen Einblick in die Welt der Trach-

Vergeben Impegnata

Jungfrau Vergine

Ledig Libera


Warum ein Dirndl keine Tracht ist

ten bietet das Bozner Stadtmuseum, und ein lebendiges Bild von Südtiroler Trachten geben Musikkapellen, Volkstanzgruppen

und

Schützen

bei ihren Auftritten. Die Tracht gilt als Festtagskleidung. Bei feierlichen Anlässen wie Hochzeiten wird die Tracht auch heute aus dem Schrank geholt. Das Tragen der Tracht erfordert Haltung, die Pflege der Tracht hingegen ist aufwändig. Kein Wunder also, dass rund um die Tracht kreative Modeideen entstanden wie der Flor. Dieses schwarze Tuch um den Hals hat nichts mit Trauer zu tun. Früher diente es dazu, die weißen Hemd- oder Blusenkragen vor schmutzigen Hälsen zu schützen. Durchaus sinnvoll in Zeiten ohne Waschmaschinen.

Verwitwet Vedova

www.trauttmansdorff.it

03.09.2017

Tag der Chöre Giornata dei Cori


Dirndl, Tracht and Lederhosen

T

he Dirndl: a white blouse and a tightly-laced bodice with a gathered skirt and an apron tied tightly at the waist. And a bow which, tied to the right, means that the woman is “taken” and tied to the

left means that she is single. This outfit can be worn with boots, sneakers or sandals and topped off with an accessory or two, and even a tattoo or piercing is nothing out of the ordinary. The men’s version of the Dirndl is the “Lederhosen” leather trousers, worn with a shirt. Since the nineties, both have become a veritable fashion phenomenon. In the postwar years, on the contrary, the Dirndl was associated with the dark days of the Third Reich. But its story commenced back at the end of the nineteenth century, when city women wore it during their mountain sojourns to escape the heat of the city. The word Dirndl holds within it the German root of “Dirn”, which means servant, even though the latter would not, in truth, have been able to purchase a dirndl. Servants were obliged to wear chaste, loose-fitting clothes and an apron, and this also went for “tracht” clothing; the traditional tracht attire was reserved for farmers and their wives, and was beyond the means of servants. In South Tyrol, each valley has its own unique tracht costume made from the fabrics of the

24

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

area. This wide assortment can be seen at the Civic Museum in Bolzano or in the flesh at concerts, folk dance exhibitions or Schützen events. The tracht is still worn on festive occasions, and is taken down from the closet for special events like weddings. And if wearing the tracht calls for elegance, taking care of this clothing also calls for a great deal of work. In this regard a number of bright plans were devised, one of which was the addition of a black veil around the neck. In the past, it was not worn at funerals, but was used to keep the white collar of the shirts clean. An ingenious solution indeed, in times when the washing machine was still a far-off dream.


25

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Tyrolean elegance



PANORAMA.


Tiberio Sorvillo

28

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Der Wald und die Felder verwandeln sich in verschiedene Halbtรถne und Nuancen


29

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


30

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Il bosco e le coltivazioni si ritirano in una tavolozza di mezzi toni e sfumature


31

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


THE REST OF NATURE

32

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

The wood and the fields turn into a palette of halftones and shades


33

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


Ricevi il BM a domicilio, col tuo nome o il logo della tua azienda stampato sulla copertina, per tutto l’anno. Diventa “amico del BM” abbonandoti per soli 9,90 euro l’anno. Trovi tutte le informazioni per l’abbonamento sul nostro sito www.bolzanobozenmagazine.it alla pagina “Magazine”. Per qualsiasi informazione scrivici a:

9,90 €

marketing@bolzanobozenmagazine.it Sie können das BM-Bolzano Bozen Magazine mit Ihrem Namen oder dem Logo Ihres Unternehmens auf dem Cover personalisieren und das ganze Jahr

l’anno / im Jahr

über direkt nach Hause senden lassen. Abonnieren Sie das BM für € 9,90 pro Jahr und werden Sie ein „Freund der Zeitschrift“ Weitere Informationen zum Abonnement finden Sie auf der Homepage www.bolzanobozenmagazine.it. Sie können uns auch gerne per E-Mail unter marketing@bolzanobozenmagazine.it kontaktieren.

7 2 | 201

B

EN O BOZ OLZAN

MAGA

ZINE

ROSSI MAR0 I|O2 0 1 7 NO BOLZA

BOZEN

MAGA

ZINE

sa nte a ca irettame gazine Ricevi d a M en ano Boz lz o B il tua

LOGO

LOGO

LOGO

riscos

sa

che Gemütli re osphä m t a r e omm

INE

0

Sped

Filiale . 70% | in a. p izione

an di Bolz

ue e perc o | Ta x

| Ta s s a

S

re Atmosfe te d’esta

te Aestivael Sulle pis o ont atmospher m a r t l i o dop

Pisten Auf den gang er nenunt n o S h c na istes On the p set after sun


PROFILE.


Si alza il sipario BOLZANO BOZEN MAGAZINE

36

Teatro Stabile di Bolzano Piazza Verdi, 40 Bolzano Verdiplatz 40, Bozen T. 0471 30 15 66 info@teatro-bolzano.it

Mavi Nacucchi

D

opo la pausa estiva, il Teatro Comunale di piazza Verdi torna ad animarsi durante le serate bolzanine con sempre ricercate e originali proposte artistiche. Walter Zambaldi, direttore del TSB – Teatro Stabile di Bolzano e Irene Girkinger, direttrice delle VBB – Vereinigte Bühnen Bozen, rac-

contano i loro cartelloni.


37

Come immagina anno a teatro?

Walter Zambaldi

Walter Zambaldi

Inauguriamo il cartellone con “Wordbox arena”, un format nuovo prodotto dallo Stabile che metterà in competizione tre testi teatrali interpretati da una compagnia di fuoriclasse. Saranno gli spettatori a scegliere quale spettacolo concluderà la stagione. Poi spazio alle pièce che parlano di temi scottanti ed attuali: “L’ora di ricevimento” di Stefano Massini, “Lacci” di Domenico Starnone e “Il Padre” di Florian Zeller.

Dinamico, vivace, appassionante e divertente. Non solo per chi ama seguirlo seduto in platea ma anche per coloro che hanno interesse a scoprire cosa succede dietro le quinte.

Irene Girkinger Molto avvincente sarà l’apertura della stagione il 30 settembre con una versione bilingue della celebre commedia “Il servitore di due padroni” di Carlo Goldoni. Una produzione divertente, attuale e multilingue con la regia di Leo Muscato. Poi spazio ad un progetto riguardante la storia contemporanea dell’Alto Adige. Il momento clou sarà alla fine della stagione con una delle più famose operette nella storia della musica: “La principessa della ciarda” di Emmerich Kálmán. Cosa deve aspettarsi il pubblico da questa nuova stagione?

Walter Zambaldi Preparare una stagione teatrale è un delicato gioco di equilibri che si regge sulla base solida di un teatro di qualità: Fausto Paravidino ha scritto per lo Stabile un romanzo teatrale pungente e ironico; porteremo in scena anche un colossal dedicato a “Il nome della rosa” di Umberto Eco, la visionarietà lirica di Pippo Del Bono e la poetica di Neri Marcorè che interpreta le canzoni di De Andrè.

Irene Girkinger Il pubblico dovrà aspettarsi un programma ricco e di qualità. Si passerà dalla commedia a spettacoli contemporanei fino ad arrivare ai classici della letteratura teatrale. Poi spettacoli per bambini e ragazzi e divertenti esibizioni musicali.

www.teatro-bolzano.it

questo

nuovo

Irene Girkinger Sarà una stagione avvincente, perché molto “internazionale” e variegata. Artisti provenienti da tutta Europa lavoreranno al nostro progetto di teatro documentario sulle minoranze europee e metteremo in scena anche progetti interdisciplinari a ritmo di musica. Uno spettacolo che consiglierebbe ad un ospite in città?

Walter Zambaldi Non posso che consigliarli tutti, in particolare le nostre produzioni: “Wordbox Arena” diretto da Roberto Cavosi, “Questa sera si recita a soggetto” di Luigi Pirandello per la regia di Marco Bernardi e “Il senso della vita di Emma”, una prima assoluta scritta e diretta da Fausto Paravidino.

Irene Girkinger Consiglierei la nostra produzione “Wir. Heute! Morgen! Europa" perché pone l’accento sulle nostre radici identitarie e sulla convivenza in futuro. Durante i weekend di dicembre, a Bolzano i bambini dai 4 agli 8 anni possono assistere ad uno spettacolo coinvolgente tratto dal libro “La grande fabbrica delle parole” dell’autrice francese Agnes de Lestrade.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Una nuova stagione teatrale è alle porte. Può svelare qualche curiosità sul nuovo cartellone?


VBB - Vereinigte Bühnen Bozen Verdiplatz 40, Bozen Piazza Verdi, 40 Bolzano T. 0471 065 320 info@theater-bozen.it

„Vorhang auf!“ ach der Sommerpause füllt sich das Stadttheater auf dem Verdiplatz mit neuem Leben und bereichert die Abende in Bozen mit begehrten und originellen Angeboten der darstellenden Kunst. Walther Zambaldi, Direktor des TSB-Teatro Stabile von Bozen und Irene Girkinger, Direktorin der VBB Vereinigten Bühnen Bozen erklären, was im Programm steht.


39

Walter Zambaldi Wir eröffnen das Programm mit dem neuen Format des Teatro Stabile “Wordbox arena“: drei Theaterstücke werden in Konkurrenz treten und von einer Gesellschaft von Weltklasse-Schauspieler interpretiert. Die Zuschauer haben dann die Möglichkeit selbst auszuwählen, mit welcher Aufführung die Saison enden soll. Angeboten werden auch italienische-Theaterstücke über brisante und aktuelle Themen wie „L’ora di ricevimento“ von Stefano Massini, „Lacci“ von Domenico Starnone und dazu noch der internationale Theatererfolg „Der Vater“ von Florian Zeller.

Irene Girkinger Besonders spannend wird die Saisoneröffnung am 30. September mit einer zwei- bzw. mehrsprachigen Version des italienischen Komödienklassikers "Der Diener zweier Herren" von Carlo Goldoni. Eine lustige, aktuelle und eben vielsprachige Produktion unter der Regie von Leo Muscato. Weiters planen wir wieder ein Projekt zur Zeitgeschichte Südtirols und beschäftigen uns diesmal mit der Situation von Minderheiten und ihren Rechten in Europa. Das Highlight zum Saisonende ist eine der bekanntesten Operetten der Musikgeschichte - "Die Czárdásfürstin" von Emmerich Kálmán mit bekannten Melodien und schwungvollen Szenen. Was soll sich das Publikum von dieser neuen Saison erwarten?

Walter Zambaldi Die Vorbereitung einer Theatersaison bedarf eines behutsamen Balanceaktes, welcher sich auf einer stabilen Grundlage, wie jene des Qualitätstheaters, stützt. So hat Fausto Paravidino für Teatro Stabile ein ausfälliges und ironisches Schauspiel geschrieben. Auf dem Programm stehen außerdem ein dem Roman „Der Name der Rose“ von Umberto Eco gewidmetes Stück, das lyrische Stück von Pippo del Bono und die Verskunst von Neri Marcorè mit den Liedern von De Andrè.

www.theater-bozen.it

Irene Girkinger Das Publikum erwartet ein vielseitiges und qualitätsvolles Programm - von der Komödie über zeitgenössische Stücke bis hin zu Klassiker der Theaterliteratur, Stücke für Kinder und Jugendliche sowie unterhaltsames Musiktheater zum Saisonschluss. Wie stellen Sie sich dieses neue Theaterjahr vor?

Walter Zambaldi Dynamisch, lebhaft, spannend und unterhaltsam. Nicht nur für die Zuschauer im Publikumsparkett, sondern auch für diejenigen, die neugierig hinter die Kulissen schauen wollen.

Irene Girkinger Das wird eine spannende, sehr "internationale" und vielseitige Saison. Künstler aus ganz Europa werden nach Bozen kommen, um für unser Dokumentartheaterprojekt über europäische Minderheiten zu arbeiten, und wir zeigen auch einige spartenübergreifende Projekte mit Musik und Bewegung. Welches Schauspiel würden Sie einem Gast, der in die Stadt kommt, empfehlen?

Walter Zambaldi Ich finde alle empfehlenswert, vor allem unsere Produktionen: „Wordbox Arena“ geleitet von Roberto Cavosi, “Questa sera si recita a soggetto” von Luigi Pirandello unter der Regie von Marco Bernardi und “Il senso della vita di Emma” eine Uraufführung, die von Fausto Paravidino geschrieben und geleitet wird..

Irene Girkinger Ich würde besonders unsere Produktion "Wir. Heute! Morgen! Europa" empfehlen, weil es in dieser Produktion um unser Europa, unsere Identitäten und unser zukünftiges Zusammenleben. Wer im Dezember mit Kindern von 4 bis 8 Jahren nach Bozen kommt, kann an den Wochenenden ein hinreißendes Stück sehen, nach dem bekannten Bilderbuch "Die Wörterfabrik" der französischen Autorin Agnes de Lestrade.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Eine neue Theatersaison steht vor der Tür. Können Sie uns einige Neuigkeiten dieser Saison verraten?


Curtains up at the Teatro Comunale BOLZANO BOZEN MAGAZINE

40

s the summer break draws to an end, the Town Hall of Verdi Square returns to life, enlivening the Bolzano evenings with a sophisticated, original array of artistic events. Walter Zambaldi, director of the TSB – Teatro Stabile in Bolzano and Irene Girkinger, director of the VBB Vereinigte Bßhnen Bozen theatre, tell us about the upcoming programme.


41

Walter Zambaldi We’ll be opening the season with "Wordbox arena", a new format produced by the Stabile: a top-class company interpret three theatre pieces, and the spectators decide which show will end the season. There will also be a number of events on hotly-debated, contemporary themes: Stefano Massini's "L’ora di ricevimento” (“Reception Time”), “Lacci ("Ties") by Domenico Starnone and Florian Zeller's “Il Padre” ("The Father").

Irene Girkinger The opening night on 30 September is sure to be a hit with a bilingual version of Carlo Goldoni’s famed comedy “Il servitore di due padroni” ("The Servant of Two Masters"), a witty, contemporary, and multilingual production directed by Leo Muscato. We will also be staging a project on the contemporary history of South Tyrol. The highlight will come at the end of the season with one of the most famous operettas in the history of music: The Chardash Princess by Emmerich Kálmán. What can the public anticipate this coming season?

Walter Zambaldi Preparing a theatrical season is a game of fine balance based on quality theatre with solid foundations: Fausto Paravidino has written a sharp, ironic theatrical novel for the Stabile; We will also be staging an epic production dedicated to Umberto Eco’s “The Name of the Rose", the lyrical vision of Pippo Del Bono and the poetry of Neri Marcore who will be interpreting songs by De Andrè.

Irene Girkinger The public can expect a variety packed, high-quality program ranging from comedy, to contemporary performances, to the classics of theatrical literature, and including shows for children and teenagers and entertaining musicals.

How do you envisage the coming year at the theatre?

Walter Zambaldi Dynamic, lively, passionate and entertaining: not only for those who like to watch from the stalls, but also for visitors who are interested in finding out what lies behind the scenes.

Irene Girkinger As international and varied as it is, it’s going to be a fascinating season. Artists from all over Europe will be working on our documentary theatre project on European minorities and we will also be staging interdisciplinary projects to musical accompaniment. A show that you would recommend to somebody visiting the city?

Walter Zambaldi I would have to say I thoroughly recommend all of them, especially our own productions: "Wordbox Arena" directed by Roberto Cavosi, “Questa sera si recita a soggetto “ ("Tonight We Improvise”) by Luigi Pirandello directed by Marco Bernardi and “Il senso della vita di Emma” ("Emma's sense of life"), a first-ever premiere written and directed by Fausto Paravidino.

Irene Girkinger I would recommend our production "Wir. Heute! Morgen! Europe" (“Us. Today! Tomorrow! Europe”) for its emphasis on the roots of our identity and our future coexistence. During December weekends in Bolzano, children between the ages of 4 and 8 can enjoy a stimulating show based on "The Great Word Factory" by French author Agnes de Lestrade.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

The new season is just around the corner. Could you tell us something about the programme of events?


42

Süsse Versuchungen

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Drei Süßspeisen für eine herbstliche und köstliche Zwischenmahlzeit

D

er Herbst bringt unverwechselbare Düfte und Aromen mit sich. Äpfel, Trauben, Zwetschgen und Kastanien sind jetzt die Hauptzutaten für die unterschiedlichsten Rezepte. Auch zu dieser Jahreszeit sind die alpinen und mediterranen Einflüsse in der Südtiroler Kü-

che spürbar: Die Kastanienherzen vom Norden und der vom Süden kommende „castagnaccio“, ein Kastanienkuchen mit Sultaninen und Pinienkernen, ergänzen den klassischen Apfelstrudel im Sortiment. Diese sind nur einige der zahlreichen Süßspeisen in den Vitrinen der Bozner Konditoreien, die jeden Gaumen verwöhnen. Chef Willy Alber, seit 25 Jahren Gastwirt vom Traditionswirtshaus Vögele, zeigt uns die Zubereitung von Süßspeisen für einen herbstlichen Nachmittag. Das Ergebnis dieses Treffens sind drei Rezepte zum Nachmachen und Genießen: Die Topfenknödel mit Zwetschgen Röster garniert mit Walderdbeeren sind die süße Variante der traditionellen Südtiroler Knödel. Ein gutes Glas Moscato ist der passende Wein zu den süßen Knödel. Der Kaiserschmarrn zählt zu den bekanntesten Süßspeisen der österreichischen und bayerischen Küche. Dieses Gericht aus Palatschinkenteig ist schnell und einfach zubereitet und zudem wohlschmeckend. Auch wenn der Kaiserschmarrn normalerweise mit Preiselbeeren serviert wird, empfehlen wir eine nicht so geläufige Variante mit den „Kloatzen“ (getrockneten Birnen). Als letztes Rezept haben wir Kastanienreis auf Vanilleeis mit Schokoladensauce und geschwungene Sahnetuffs. Diese süße Verführung wird mit Himbeeren und Schokostreusel verziert, denn ohne schöne Deko ist es nur das halbe Naschvergnügen.

Die Produkte der Saison werden am 30. September im Mittelpunkt des Events „Dolce Vita am Obstmarkt“ stehen. Auf dem lebhaftesten Platz im Herzen der Altstadt werden die Besucher der Veranstaltung mit Delikatessen und Gourmet-Aperitifs verwöhnt.


Canederli di ricotta con prugne caramellate Topfenknödel mit Zwetschgen Röster

3

Preparazione:

Per l’impasto:

Per il condimento:

Per i canederli:

100g di burro 100g di zucchero 3 tuorli 250g formaggio quark 250g di ricotta (dolce) ½ cucchiaio di farina 3 albumi 70g di zucchero Scorza di limone Uva sultanina q.b. Zucchero vanigliato Un pizzico di sale 15 fette di pane in cassetta

30 g di burro 150 g di pangrattato 1 cucchiaio di zucchero Un pizzico di cannella

Per le prugne caramellate:

sbattere metà zucchero insieme ai tuorli e in seguito aggiungere la ricotta e montare a neve gli albumi con il resto dello zucchero. Man mano aggiungere la scorza di limone, l’uva sultanina, lo zucchero vanigliato, il sale, la farina e mescolare il tutto con il pangrattato quanto basta. Con l’impasto ottenuto, formare piccoli canederli e cuocerli a fuoco basso per circa 10 minuti. Nel frattempo fondere il burro e aggiungere altro pangrattato, la cannella e lo zucchero.

50 g di zucchero 1 bastoncino di cannella 200 g di prugne Scorza di limone gratt. 1 bicchiere di vino rosso e di vino di porto Coprire con il burro fuso

Per le prugne caramellate: tagliare le prugne a spicchi e caramellarle in una padella finché lo zucchero non si scioglie. Infine sfumare con il vino rosso e il vino di porto. Impiattare tre canederli, cospargerli di zucchero a velo e burro fuso. Per finire guarnire con le prugne caramellate.

Zimtbrösel:

Zubereitung:

Teig: 100 gr. Butter 100 gr. Zucker 3 Eigelb 250 gr.Topfen 250 gr. Ricotta (Süß) ½ Esslöffel Mehl 3 Eiweiß m 70 gr. Zucker Zitronenschale, etwas Sultaninen, Vanillezucker Eine Priese Salz 15 geriebene Toastbrotscheiben

30 gr. Butter 150 gr. Brotbrösel 1 Esslöffel Zucker 1 Prise Zimt

Zwetschsgenröster: 50 gr. Zucker 1 Zimtstange 200 gr. Zwetschgen Zeste von der Zitronenschale 1 Glas Rotwein und Portwein Mit brauner Butter übergießen

Kloatzen Schmarrn

Für die Knödel: Butter, Hälfte vom Zucker und Eigelb schaumig schlagen, dann Topfen und Ricotta dazugeben. Das Eiweiß mit dem restlichen Zucker steif schlagen und unterheben. Nach und nach Zitronenschale, Sultaninen, Vanillezucker, Salz, Mehl und Toastbrotbrösel nach Bedarf untermischen. Aus dem Topfenteig kleine Knödelchen formen und ca. 10 Minuten leicht kochen. In der Zwischenzeit Butter aufschäumen, die Brösel. Zimt und Zucker dazugegeben. Für Marillen Röster: Zucker karamellisieren mit Rot-und Portwein ablöschen. Die geviertelten Früchte dazugeben und kurz aufkochen lassen. Auf dem Teller 3 Knödel geben, mit Staubzucker bestreuen und mit brauner Butter übergießen. Mit Zwetschgen Röster garnieren und servieren.

Monte bianco (Kastanienreis)

4

4

Ingredienti

Preparazione:

Zubereitung:

Ingredienti

Preparazione:

Zubereitung:

40 g di Kloatzen (pere essiccate) Rum 200 ml di latte 40 ml di panna 90 g di farina Un pizzico di sale 1 cucchiaino di scorza di limone grattugiata 4 uova 50 g di burro

Marinare i “Kloatzen” (le pere secche) con un po’ di rum. Mescolare il latte, la farina e un pizzico di sale con la frusta fino a ottenere una pastella omogenea.

Die Kloatzen mit etwas Rum marinieren.

½ kg di castagne 1 cucchiaino di cacao in polvere 100g di zucchero a velo 1 bustina di vanillina 2 cucchiai di rum ¼ lt di panna 1/8 l di sciroppo al cioccolato 4 palline di gelato alla vaniglia

Trasferire le castagne in una pentola abbastanza capiente, coprirle con acqua e cominciare la cottura.

Die Kastanien bedeckt mit Wasser 45 Minuten weichkochen, abseihen und schälen. Die Kastanien mit Milch , Zucker, Vanillezucker, Schokoladpulver und Rum einkochen,alles zusammen pürieren.

Zutaten

Dopo 45 minuti le castagne saranno pronte da scolare e da sbucciare. Sciroppare le castagne con latte, zucchero, zucchero vanigliato, cacao in polvere e rum e passare il tutto fino ad ottenere una purea.

1/2 kg Edelkastanien 1 Tl Schokoladepulver 1/4 l Milch 100 g Staubzucker 1 Packung Vanillinzucker 2 Esslöffel Rum 1/4 l Rahm 1/8 l Schokosauce 4 Kugeln Vanille Eis

Quando si sarà raffreddata, con uno schiacciapatate pressare la purea di castagne fino a formare degli spaghetti sopra le palline di gelato alla vaniglia e per finire guarnire con panna montata e sciroppo al cioccolato.

Zutaten 40 g Kloatzen Rum 200 ml Milch 40 ml Rahm 90 g Mehl 1 Prise Salz 1 TL Zitronenabtrieb 4 Eier 50 g Butter 30 g Zucker

Aggiungere la scorza di limone e unire lentamente un uovo alla volta, evitando di mescolare troppo energicamente. Dopo aver fatto sciogliere il burro in una padella, aggiungere la pastella per lo Schmarrn e le pere secche tagliuzzate. Quando entrambi i lati dell’omelette saranno dorati, togliere la padella dal fuoco e con l’aiuto di una spatola spezzettare in pezzi grandi e irregolari. Per finire cospargere con un po’ di zucchero.

Milch, Mehl und eine Prise Salz mit einem Schneebesen glattrühren. Zitronenschale unterrühren und die ganzen Eier einzeln unter den Teig heben (nicht zu stark verrühren). In einer Pfanne die Butter schmelzen.Den Teig langsam in die Pfanne ausgießen, die gehackten Kloatzen dazu geben. Auf beiden Seiten goldgelb anbraten und den Schmarrn in große Stücke zerreißen. Mit etwas Zucker bestreuen und alles zusammen leicht karamellisieren.

Das gekühlte Kastanienpüree durch die Kartoffelpresse auf die angerichtete Kugel Vanille Eis drücken, mit Schlagsahne und Schokosauce garnieren.


Tre dessert per una gustosa Merenda autunnale

Dolci tentazioni Mavi Nacucchi

L

Tiberio Sorvillo

'autunno porta in tavola profumi e sapori inconfondibili. Prodotti di stagione come mele, uva, prugne, castagne che si prestano alle ricette più disparate. Di certo in questo perio-

do dell'anno non mancano i dolci tipici della tradizione altoatesina che racchiudono sapori di culture diverse. Dal nord arrivano i cuori di castagna (Kastanienherzen), mentre dal sud il castagnaccio ricco di uvetta e pinoli che, insieme allo strudel di mele, fanno la loro comparsa nelle vetrine delle pasticcerie in città. Tanti altri dolci possono essere preparati per soddisfare i palati più golosi e, magari, provare qualcosa di nuovo. Abbiamo chiesto allo chef Willy Alber che da 25 anni gestisce lo storico ristorante Vögele di mostrarci la preparazione di golosi dessert per addolcire un pomeriggio d'autunno. Il risultato sono tre ricette tutte da provare. I canederli di ricotta abbinati con una salsa di prugne rosolate e decorati con le fragoline di bosco sono la variante dolce del piatto ti-

44

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

pico della tradizione con speck e formaggio. Si possono abbinare con un buon bicchiere di Moscato. Il Kaiserschmarrn ("frittata dell'imperatore") è uno dei più famosi dessert della tradizione austriaca e bavarese. Un dolce dalla preparazione veloce ma dal risultato eccezionale. È una omelette dolce e speziata cosparsa solitamente di mirtilli rossi. Abbiamo provato la variante con le pere essiccate. Infine gli “spaghetti” di purea di castagne, adagiati su una pallina di gelato alla vaniglia e accompagnati con topping al cioccolato e ciuffetti di panna montata. Lamponi e granella di cioccolato rifiniscono il piatto per deliziare anche la vista.


I prodotti di stagione sono tra i protagonisti dell'evento “Dolce vita in piazza Erbe” il 30 settembre. Stand gastronomici di alto livello offrono aperitivi gourmet nella piazza più vivace della città.

Info: Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano T. 0471 307 000 info@bolzano-bozen.it

Info: Verkehrsamt der Stadt Bozen T. 0471 307 000 info@bolzano-bozen.it

Info: Tourist board Bolzano-Bozen T. 0471 307 000 info@bolzano-bozen.it


46

Seasonal products are among the stars of the "Dolce Vita in Piazza Erbe" event on 30 September, when high-quality food stalls will be offering gourmet appetizers in the city's lively square.


Three desserts for a mouthwatering autumn treat

SWEET TEMPTATIONS

W

hen it comes to food, autumn is a time of unmistakeable smells and tastes. The fruits of the season include the apples, grapes, plums and chestnuts

that lend themselves so well to the widest imaginable variety of recipes. Traditional sweets from Alto Adige which embrace the flavours of diverse cultures emerge in abundance during this season, when chestnut hearts from the north and chestnut cake from the south appear alongside apple strudel in the pastry shops of the city. An array of other sweet treats can be prepared to satisfy even the most sweet-toothed of gourmands, and perhaps offer you the chance to try something new. We asked chef Willy Alber, who has been running the historic Vรถgele restaurant for 25 years, to show us how he makes a delectable dessert to sweeten up an autumn afternoon. And the result? Three desserts that are simply crying out to be savoured. Ricotta canederli served with a roast plum sauce and decorated with wild strawberries is the sweet variant of the traditional speck and cheese dish, and pairs beautifully well with a good glass of moscato. The Kaiserschmarrn (Emperor's Mess) is one of the most famed traditional Austrian and Bavarian desserts: Quick to make, and sure to please. It is a sweet, flavoursome shredded pancake, usually topped with red cranberries. We tried the dried pear variant. And to round off, chestnut puree "spaghetti" topped with a scoop of vanilla ice cream ball and served with chocolate topping and swirls of whipped cream. Raspberries and fine chocolate garnish the dish to eye-catching perfection.


Il loden: panno cool dell’inverno


49

C

’è ancora chi ne parla come di una stoffa “della tradizione contadina”, ma già gli stilisti della corte di Fancesco Giuseppe avevano fiutato

l’altissimo potenziale del loden. E il primo “vip” a portarlo in auge fu proprio lui, l’imperatore, che stupì mezza Vienna col suo mantello bianco fatto del panno tirolese. Da allora la scalata al successo è stata continua, e nelle sfilate autunno-inverno da anni rappresenta un must. Sfila con disinvoltura a Milano come a New York, e quando passa la sua presenza si fa sentire. Quando lo “inventarono”, i contadini del Tirolo Storico del XII secolo cercavano un panno impermeabile e caldo: escogitarono quindi quel trattamento che ancora oggi conferisce straordinarie proprietà alla lana delle pecore grigie della regione. Filata e poi infeltrita, pettinata e battuta fino a darle la consistenza che conosciamo, con una densità di materia prima unica nel suo genere. Mille anni di tradizione hanno fatto il resto: oggi il loden ha spesso un mix di lana merinos per essere più leggero; la sua gamma cromatica, prima fatta di soli toni di grigio e verde, si è estesa a quasi ogni tipo di colorazione e permette creazioni dal taglio moderno per abbigliamento e calzature.

Museo del Loden Via Val Pusteria, 1, Vandoies di Sopra T: 0472 868540

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Riccardo Valletti


Der Loden: ein schickes Winteroutfit

50

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

D

er Loden wurde bereits zu Kaisers Franz Josefs

bekannte grobe und widerstands-

Zeiten von den damaligen Modeschöpfern als

fähige Lodenstoff entsteht.

hochwertiges Material geschätzt. Der Kaiser selbst

Die tausend Jahre lange Tradition

war einer der ersten, der diesen Wollstoff ger-

hat für die Weiterentwicklung ge-

ne trug und ganz Wien mit seinem weißen Mantel erstaunen

sorgt und den Stoff an die heutige

ließ. Im Laufe der Zeit wurde der Loden immer beliebter und

Mode angepasst. Heute besteht der

heute findet er in vielen Herbst – Winterkollektionen seinen

Loden aus einem sanfteren Mix

Platz. Bei den Modeschauen in Mailand wie New York gehört

von Merinowollen. Wenn es am

er zu den Must-haves. „Erfunden“ wurde dieser warme Woll-

Anfang nur in grauen und grünen

stoff im XII Jahrhundert, und zwar von den Tiroler Bauern, die

Tönen gab, so ist er heute in fast

sich damit vor Nässe und Kälte schützen wollten. Der Loden

jeder Farbe erhältlich und wird für

wird aus grauer Schafswolle gewonnen und nach einem ei-

die Kreation von modernen Klei-

genen Verfahren hergestellt, das diesem Gewebe Besonderheit

dungsstücken und Schuhen an-

verleiht. Gesponnen, gefilzt, gekämmelt und gepochten bis der

geboten.


Lodenwelt Vintl Pustertalerstr. 1, Vintl T: 0472 868540



Loden, the ultimate in winter chic

A

lthough some still consider it to be a fabric of "peasant tradition", even the clothing designers of the court of Franz Joseph had sensed the remarkable

potential of the loden. And the first "VIP" to set the loden trend was none other than the Emperor himself, who impressed half of Vienna with his white loden cape. The ascent to the heights of success has never stopped since, and for years loden has been a “must” of autumn-winter fashion collections. Gliding down the catwalk with a confidence as insouciant in Milan as in New York, when loden sweeps past you it makes its presence felt. When farming folk first “invented” it in the historic Tyrol of the 12th-century, they were looking for a warm, waterproof fabric. In order to achieve it, they came up with the process which lends such extraordinary properties to the grey sheep wool of the region, in a method still used to this day: Spun and felted, combed and beaten to give it the consistency we know so well, with a density of raw material that is nothing short of unique. And a thousand years of tradition has taken care of the rest. Today loden is often a mix of merino wools in order to lighten the fabric. The colour range, formerly in shades of grey and green alone, has extended to practically every colour and is well-suited contemporary clothing and footwear design.



ZONE.


56

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


57

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


58

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

I

m Wein liegt bekanntlich die Wahrheit. Denn Weine können mit ih-

der alpinen Regionen verglichen wird.

rem Duft, Geschmack und besonders ihrer Farbe ganze Geschich-

In einer zweiten Gelegenheit können

ten erzählen: Geschichten über das Anbaugebiet und dessen Um-

aktuelle und gereifte Jahrgänge der

gebung als auch über Traditionen, die die Winzer Jahr für Jahr

zwanzig Produzenten des klassischen

aufrecht erhalten um den Wein seine einzigartige Note zu verleihen. Der

St. Magdaleners verkostet werden. Die

aus der Vernatschtraube und einen kleinen Anteil an kräftigen Lagrein

Verkostungen sind der Auftakt für die

bestehende St. Magdalener ist ein Wein mit Charakter. Seinen Ursprung

zwei Genusswerkstätten, zum einem

hat der Wein an den Steilhängen von Bozen, genauer im Weindorf St.

die des Slow Food Südtirol mit dem

Magdalena, weshalb er auch seinen Namen trägt. Am Samstag, den 16.

Thema St. Magdalener Wein und zum

September steht Bozen ganz im Zeichen des St. Magdalener Weines, ei-

anderen die Zubereitung des Stockfi-

ner, bereits im 19. Jahrhundert, italienweit der Besten. Den ganzen Tag

sches nach Bozner Art anhand eines

dreht sich alles um diesen Wein, beginnend mit einer Stadtführung zur

neu interpretierten antiken Rezeptes.

Entdeckung von historische Schauplätzen, bei denen Wein eine zentrale

Der Abend klingt bei modern verfei-

Rolle spielt, beispielsweise im Dom. Im Anschluss daran folgt eine Wein-

nerten traditionellen Gerichten von

gutbesichtigung durch die rebbewachsenen Hügel des St. Magdalena, um

sechs Küchenchefs der Stadt aus, im-

einen Einblick in die Arbeit der Winzer zu erhalten. Am Nachmittag wird

mer mit dem Augenmerk auf dem St.

die Location der Veranstaltung in das Parkhotel Laurin verlegt: Es folgen

Magdalener, der die Essenskreationen

Weinverkostungen, bei denen der St. Magdalener mit anderen Rotweinen

begleitet.


Roberta Agosti

Semplicemente e grandiosamente Santa Maddalena

U

n vino si fa grande quando sa raccontare il territorio del quale è espressione, la sua storia, la sua tradizione, quando sa raccontare, nei profumi, nei sapori, nel colore che è di per sé capolavoro, la voce delle stagioni

che si susseguono, la sapienza nel lavoro, di generazione in generazione, sulla terra e in cantina. E grande in tal modo sa essere il Santa Maddalena, figlio di uva Schiava, che la fa da padrona ma con un tocco, vellutato, di Lagrein. Un vino che prende il nome dalla collina che incombe su Bolzano e che di Bolzano è tra i cantori consacrati. Al Santa Maddalena, già nel Novecento annoverato tra i migliori vini italiani, viene dedicata, sabato 16 settembre, tutta una giornata che inizia al mattino con una «escursione» in città per scoprire i non pochi luoghi d'arte nei quali il vino la fa da protagonista, a cominciare dal duomo. Segue una visita guidata tra i vigneti dei pendii di St. Maddalena per farsi un’idea del lavoro dei vignaioli. Poi nel pomeriggio nella spettacolare cornice del Parkhotel Laurin il Santa Maddalena avrà la sua suggestiva celebrazione con una degustazione comparata nella quale verrà messo a confronto con altri rossi che nascono nell'arco alpino e con un'altra degustazione che proporrà in passerella tutti i Santa Maddalena, ben venti, figli di vigneti coltivati in città. Le degustazioni saranno il preludio a un intrigante abbinamento tra baccalà alla bolzanina, nell'inter-

pretazione innovativa di un'antica ricetta, e il Santa Maddalena a cura della Condotta Slow Food dell'Alto Adige. La sera, infine, sarà un tripudio di profumi e di sapori con il Santa Maddalena ancora protagonista che accompagnerà le creazioni di sei chef di ristoranti della città che proporranno piatti della tradizione riletti con il gusto di oggi.


SIMPLY AND MAGNIFICENTLY SANTA MADDALENA

60

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

A

wine is great when it is able to re-

dral. In the afternoon, Santa Maddalena will be

veal the territory which it expresses,

celebrated in evocative fashion in the spectac-

its history and its tradition; when

ular setting of Parkhotel Laurin during a com-

it can relate in its aromas, flavours

parative tasting session with other reds from the

and colour - a masterpiece in itself - the seasons

Alpine area, and another horizontal tasting ses-

which unfurl within, the skills passed down

sion of all the Santa Maddalena wines – a good

from generation to generation on land and in

twenty of them, all crafted from the vineyards

cellar. One wine capable of such greatness is the

cultivated in the city. The tastings will be a prel-

Santa Maddalena, a wine made from the Schiava

ude to an intriguing pairing with the traditional

grape which predominates, and a velvety touch

cod dish of baccalĂ alla bolzanina in an innova-

of Lagrein. It takes its name from the hill that ris-

tive interpretation of the ancient recipe, served

es above Bolzano, and is one of the all-time clas-

with Santa Maddalena, organised by the South

sics of the city. Saturday, September 16th pays

Tyrol section of the Slow Food organisation. The

homage to the Santa Maddalena, considered to

evening will round off in a triumph of perfumes

be one of the best of Italian wines even back in

and flavours with Santa Maddalena ever taking

the early 1900s. An entire day of events lies in

centre stage when it is paired with the creations

store, starting with a morning tour of the city

of six chefs of the city's restaurants, all of whom

to discover the many places of art where wine

will be offering traditional dishes revisited with

plays a starring role, beginning with the cathe-

a modern twist.


61

16.9.2017 Programma/Programm Ore 10 Uhr Visita guidata sul tema del vino/Stadtführung zum Thema Wein Punto di partenza/Startpunkt: Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano, via Alto Adige 60/Verkehrsamt der Stadt Bozen, Südtiroler-Str. 60 Ore 10.45 Uhr Transfer a S. Maddalena/Transfer nach St. Magdalena Ore 11 Uhr Visita guidata nel vigneto con Leopold Larcher/Weinbergführung mit Leopold Larcher

Parkhotel Laurin Ore 16-20 Uhr Degustazione in presenza dei produttori Weinverkostung mit Anwesenheit der Produzenten Ore 17 Uhr Masterclass Degustazione di vini Santa Maddalena accompagnati da altri vini di montagna con Jörg Linke/St. Magdalener Weinverkostung im Vergleich mit anderen Rotweinen alpiner Regionen mit Jörg Linke Luogo/Ort: Salone delle Dame/Damensalon Max 30 persone/Personen Ore 18 Uhr Laboratorio Slow Food Interpretazione della ricetta tradizionale del baccalà in abbinamento coi vini Santa Maddalena con la Sig.ra Schrott e Manuel Astuto/Neugestaltung eines alten Rezepts des Stockfisches, begleitet von verschiedenen St. Magdalener Weinen mit Frau Schrott und Manuel Astuto Luogo/Ort: Sala degli Specchi/Spiegelsaal Max 30 persone/Personen Ore 20-23 Uhr Cena/Abendessen 6 Chef stellati propongono piatti di qualità in abbinamento coi vini Santa Maddalena nel parco del Laurin/6 Sternköche bieten Qualitätsgerichte in Kombination mit St.Magdalener Weinen im Park des Hotel Laurin Prezzi/Preise € 10 solo degustazione/nur Verkostung € 20 degustazione + Masterclass/Verkostung + Masterclass € 50,00 Cena di degustazione/Degustationsmenü 6 portate - 18 vini Santa Maddalena. 6 Gänge - 18 St. Magdalener Weine L'acquisto del menù da diritto alla partecipazione gratuita degli altri appuntamenti del programma. Mit der Buchung des Degustationsmenü haben Sie Anrecht zur Teilnahme an den anderen Programmpunkten.

Info e prenotazioni/Info&Anmeldungen Entro venerdí 15 settembre/innerhalb Freitag, 15. September Azienda di Soggiorno e Turismo Bolzano/Verkehrsamt Bozen Via Alto Adige – Südtiroler-Str. 60 T. 0471 307000 info@bolzano-bozen.it

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Giornata del S. Maddalena classico 2017 St. Magdalener ganz klassisch 2017



63

Riccardo Valletti

Q

uando Bertram Safferling imma-

stilista di calzature, nonché geloso curatore di un

gina una nuova pipa, lo fa con un

curioso archivio. “Negli anni abbiamo censito circa

pezzetto di legno in mano non più

duemilacinquecento paia di piedi di uomini e donne

grande di un panino di segale. Lo

per i quali prepariamo le scarpe a mano”, racconta.

osserva a lungo e se lo gira tra le dita, finché

Come il legno per le pipe, le scarpe nascono da un

dalla sua creatività non emerge l’immagine del

dialogo costante con il cuoio, che viene osservato e

nuovo prezioso oggetto. Botteghe, laboratori e

accarezzato a lungo prima di assumere la sua forma

atelier sono un patrimonio enorme nascosto

definitiva. Di modelli in mostra nella boutique in via

tra le pieghe del centro storico di Bolzano, dove

dei Vanga ce ne sono tantissimi, “il mio preferito? La

molte delle strade conservano ancora il nome

francesina”. Poi ci sono i modelli tradizionali, frutto

degli antichi mestieri della città mercantile, e

di ricerche storiografiche per riprodurne i ricami in

dove non è difficile trovare artigiani roman-

piuma di pavone. Una giovinezza trascorsa “a bot-

tici che oppongono il loro sapere ancestrale

tega” a imparare dai grandi artigiani bolzanini, oggi

all’euforia del consumo. “È il legno che detta le

Hilpold produce a mano le scarpe di molti nomi noti,

regole – racconta Bertram il pipaio – bisogna

che nel suo archivio hanno depositato un calco del

assecondarlo, seguirne le venature e rispettare

piede, fatto dal vivo sedendosi sui divanetti dell’ate-

la sua vocazione”. Mentre parla sbuffa piccole

lier. Dall’altra parte del Talvera, in via Longon, l’odore

boccate di tabacco aromatico. Nel suo atelier di

intenso del cuoio accoglie i clienti della bottega Sir

via dei Conciapelli realizza, espone e vende le

Arthur: il regno di Patrizia Rossi, designer di crea-

sue creazioni. Pipe di erica aporea, una pian-

zioni artigianali “rigorosamente fatte a mano da lei

ta che cresce vicino al mare, di cui conserva

in persona”. Da quarant’anni nel piccolo laboratorio

una piccola scorta invecchiata più di trent’an-

dietro al bancone inventa nuove forme di borse, va-

ni. Una vita trascorsa a scolpire, levigare e

ligie e ogni genere di accessorio, seguendo tendenze

immaginare pipe. Oggi è un maestro di fama

affermate o anticipandone altre. “Ho iniziato che ero

internazionale che fa la spola tra Chicago e la

ancora ragazzina e ho imparato tutto da autodidatta”,

Cina. Nel suo carnet alcuni pezzi d’eccezione,

racconta orgogliosa mostrando raccolte di centinaia

come le tre pipe nere, scolpite nel legno di un

di bozzetti che nel tempo si sono accumulati. “Que-

larice antico di settemila anni, spezzato da un

ste borse sono state un successo enorme – spiega

temporale nei pressi del santuario di Pietralba.

accarezzando un modellino di carta – ho continuato

A pochi passi di distanza c’è la bottega di Mar-

a farne per anni, poi la moda è passata”. Ma subito ne

tin Hilpold, maestro di calzoleria e affermato

è arrivata un’altra, e un’altra ancora.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Gli antichi saperi dei mestieri senza tempo


W

ährend Bertram Safferling sich eine neue Pfeife vorstellt, hält er ein kleines Stück Holz in den Händen. Er beobachtet es und lässt es durch die Finger leiten, bis ihm eine neue Idee für eine nächste wertvolle Kreation einleuchtet. Laden, Labors

und Ateliers sind ein großes und verstecktes Vermögen im Bozner Altstadtzentrum, wo viele Straßennamen alte Berufe der Merkantilstadt hervorrufen und wo die Handwerker ihr vererbtes Fachwissen gegen die Massenproduktion verteidigen. „Das Holz stellt die Regeln auf. Man muss den Fladern nachkommen und deren Veranlagung folgen.“ erklärt der Pfeifenbauer und zieht zwischendurch an seiner Pfeife, gefüllt mit aromatischen Tabak. In seinem Atelier in der Gerbergasse realisiert, exponiert und verkauft er seine Kreationen: wie zum Beispiel die Pfeifen aus Baumheideholz, von dem er einen mehr als dreißig Jahren gealterten Vorrat aufbewahrt. Er hat sein Leben lang damit verbracht Pfeifen auszudenken, zu meißeln und abzuschleifen. Heute ist er ein weltweit bekannter Meister, der zwischen Chicago und China pendelt. In seiner Sammlung findet man einige Einzelstücke wie die drei schwarzen Pfeifen, die aus einem siebentausend Jahre altem Lärchenholz geschnitzt wurden und dessen Baum von einem Gewitter in der Nähe von Maria Weissenstein umgerissen wurde. Nahe stehend befindet sich die Werkstatt von Martin Hilpold, Meister in Schuhmacherei und berühmter Modeschöpfer für Schuhwaren. Er ist sehr stolz auf seinem merkwürdigen Archiv. „Im Laufe der Zeit haben wir für mehr als zweitausendfünfhundert Füße männliche und weibliche Schuhe handgefertigt und im Archiv registriert,“ erzählt Hilpold. Wie das Holz für die Pfeifen, so das Leder für die Schuhe: es erfordert viel Beobachtung und Mühe, um das endgültige Ergebnis erreichen zu können. Zahlreiche Modelle sind in der Boutique der Wangergasse ausgestellt. „Mein Lieblingsmodell? Die Damenschnürschuhe.“ Weiterhin gibt es auch traditionelle Modelle mit Stickarbeiten aus Pfauenfedern. Hilpold hat seine Jugend in den Ateliers der hochbegabten Handwerker von Bozen verbracht und heute handfertigt er Schuhe für viele Berühmtheiten, die in seinem Atelier einen Fußabdruck hinterlassen und jetzt in seinem Archiv

64

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

einen Platz gefunden haben. Jenseits der Talfer entlang der Longonstraße, werden die Kunden von einem starken Ledergeruch im Laden Sir Arthur angelockt. Empfangen wird man im Reich der Designerin Patrizia Rossi mit all ihren Kreationen „rigoros von ihr selbst handgemacht“. Seit vierzig Jahren erfindet sie in ihrem kleinen Labor hinter der Theke immer neue Arten von Handtaschen, Koffern und jede Art von Accessoires verschiedener Modetrends. „Ich habe als junges Mädchen begonnen und mir alles selbst beigebracht“, erzählt sie und zeigt mit Stolz ihre hundert Skizzen, die sie in all den Jahren angehäuft hat. „Diese Handtaschen waren damals sehr erfolgreich“, erläutert sie mit einem ihrer Entwürfe in der Hand. „Jahrelang habe ich an diesem Modell gearbeitet, bis dann die Mode vergangen ist.” Aber früher oder später wird jede Modewelle von einer neuen ersetzt.


Fachwissen der alten HandwerkskĂźnste


The age-old skill of timeless crafts

W

hen Bertram Safferling visualises a new pipe, he does so holding a piece of wood no bigger than a rye bread roll. He muses on it at length, turning it around his fingers until his creative impulse lights upon the image of the new precious object. Workshops, laboratories and ateliers are an incredible heritage hidden away in the winding

alleys of Bolzano’s old town, where many of the streets still today bear the name of the old trades of the merchant city, and where it is not uncommon to find romantic craftsmen whose ancestral knowledge stands out in stark contrast with the euphoria of consumption. "It is the wood that dictates the rules," says

66

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Bertram the pipe maker, "You have to yield to its lead, follow its veins and respect its vocation." He says, blowing out little clouds of scented tobacco. In his atelier in Via dei Conciapelli he creates, exhibits and sells his creations. Briar root pipes, a plant growing near the sea, of which he keeps a small supply which has aged over thirty years. A lifetime of carving, sanding and visualising pipes. Today, Bertram is an internationally renowned master of the craft who travels back and forth between Chicago and China. His collection includes a number of unique pieces, such as the three black pipes carved from the wood of a seven thousand year-old ancient larch, felled by a storm near the sanctuary of Pietralba. Within walking distance, you will find the shop of Martin Hilpold, shoemaker, fashion designer, and protective curator of a curious archive. "Over the years, we have archived the feet of around two hundred and fifty men and women for whom we have created hand-made shoes," he says. As with the wood for pipes, shoes are the result of a constant dialogue with the leather, which is scrutinised and caressed long before it takes on its final shape. The models on show in the boutique in the Via dei Vanga are many: “My favourite model?


The heeled brogues." There are also the traditional patterns, the result of historic research on how to stitch peacock feather embroidery. Having spent his youth in the workshop learning from the great craftsmen of Bolzano, Hilpold now produces handmade shoes for numerous well-known names who have left their footprints in his atelier, cast while seated on the sofa in his atelier. Across the Talvera, in Via Longon, the heady smell of the leather welcomes the customers to the Sir Arthur workshop: we are now in the demesne of Patrizia Rossi, designer of artisan creations "exclusively handmade by her, in person". For forty years in the small lab behind the counter she has been designing new styles of handbags, suitcases and all manner of accessories, bolstering some trends and anticipating trends. "I started when I was young and I am one hundred percent self-taught," she says proudly, showing the collections of hundreds of sketches that have accumulated over the years. "These bags have been an enormous success," she explains, caressing a model made in paper. "I made them for years, and then the trend passed." But then another came along to take its place, and another one after that.

Via della Mostra 3, Bolzano Tel. e Fax 0471 976776


Die Natur im Herzen Südtirols erleben

68

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

E

ine Wanderung im Sarntal ist ein wahrhaftes Fest für alle Sinne. Nur wenige Kilometer von Bozen entfernt, befindet sich eines der urigsten Täler der Gegend. Für eine Wanderung durch faszinierende Naturlandschaften bietet sich der Urlesteig, ein Naturerlebnispfad mit zauberhaften Ausblicken ins Grüne und auf die Sarntaler Alpen, ganz besonders für Familien an. Auch nicht erfahrene Bergwanderer erreichen bequem die zweitausend Höhenmeter, um eine einzigartige Atmosphäre genießen zu können. Die Wälder und seine Lichtungen sind für eine gemütliche Wanderung geeignet und Kinder können auf spielerische Weise den lehrreichen Weg erkunden, indem sie beispielsweise mit dem Floß über einen Teich schippern. Der Naturerlebnispfad Urlesteig unterteilt sich in sechs Etappen, sodass je nach Laune 70 bis 560 Höhenmeter bewältigt werden können. Das Abenteuer beginnt mit einer kurzen Fahrt in der Kabinenbahn bis hin zum Ausgangspunkt bei der Pfnatschalm. Die gut ausgeschilderten und wegsamen Pfade sind ein wahres Erlebnis für die ganze Familie: Hier wird die Neugier der Kleinen gestillt, die allerhand über die Tier-und Pflanzenwelt der Gegend erfahren und auch Tiere als Holzskulpturen bewundern können. Eine grandiose Aussicht auf die unberührte Landschaft mit all seinen Nuancen und der Duft der Bergkiefer, der sich mit dem Wohlgeruch von Staubzucker über den frischen Strauben auf der Alm vereint, runden eine erlebnisreiche Wanderung kulinarisch ab.

Info: Tourismusverein Sarntal Kirchplatz 9 - Sarnthein T. 0471 623 091 info@sarntal.com www.sarntal.com


FÜR SIE GETESTET


PROVATO PER VOI

Vivere la natura Nel cuore dell'Alto Adige

TRIED AND TESTED FOR YOU

IL PERCORSO NATURALISTICO IN VAL SARENTINO Mavi Nacucchi

U

na vista incantevole, sfumature di verde tutto attorno, il profumo del pino mugo che incontra quello dello zucchero a velo dello Strauben appena preparato

nella malga. Una passeggiata in Val Sarentino è un tripudio di sensazioni che coinvolge tutti i sensi. Da Bolzano il tragitto è breve e confortevole e bastano pochi chilometri per raggiungere una delle valli più caratteristiche della zona. Il percorso naturalistico in Val Sarentino è un incontro ravvicinato con la natura. Anche chi non ha molta dimestichezza con la montagna può con poca fatica raggiungere i duemila metri e immergersi in un'atmosfera unica. Radure e boschi sono ideali per passeggiate in tran-

70

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

quillità e laghetti e giochi con acqua e tronchi sono la gioia dei più piccoli. Il sentiero naturalistico “Urlesteig” è diviso in sei diversi tratti con un dislivello che varia da 70 a 560 metri. L'avventura ha inizio con il viaggio in cabinovia che in pochi istanti porta in cima alla malga Pfnatsch. Una rete di sentieri ben segnalati e percorsi non troppo impervi sono a misura di tutta la famiglia. I più piccoli rimangono stupiti dagli animali in legno e dai pannelli esplicativi che sono un vero invito alla scoperta delle curiosità sugli animali che popolano la zona e sulla vegetazione che cresce rigogliosa.

Info: Ass. Turistica Val Sarentino Piazza Chiesa 9 Sarentino T. 0471 623 091 info@sarntal.com www.sarntal.com


71

THE VAL SARENTINO NATURE TRAIL

A

captivating view, surrounded by greens of every shade, the smell of the pine tree mingling with the icing sugar of the Strauben, freshly made in the moun-

tain hut. A walk in Val Sarentino is a triumph of sensations that envelops your every sense. Getting there from Bolzano is quick and easy, and after just a few kilometres, you will arrive at one of the most characteristic valleys of the area. The nature trail in Val Sarentino is a close-up encounter with nature. Even those who are unfamiliar with the mountain terrain can reach the heights of two thousand metres effortlessly and enter into an atmosphere that is truly unique. Glades and woods are wonderful for peaceful walks, while the lakes, water games and tree trunks are a source of endless joy for kids. The "Urlesteig" nature trail is split into six different sections with an elevation difference of 70 to 560 metres. The adventure begins with the cable car ride that takes you to up to the summit and the Pfnatsch

Info: Tourism Association Sarntal Kirchplatz 9 Sarnthein T. 0471 623 091 info@sarntal.com www.sarntal.com

mountain hut in next to no time. A well-signposted network of trails and fairly accessible routes are suitable for the whole family. Children are amazed by the wooden animals and the information boards which provide a wealth of fascinating facts about the animals and the lush vegetation of the area.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

At one with nature in the heart of Alto Adige


Mavi Nacucchi

Le sfide del nuovo Parco Tecnologico dell'Alto Adige

Tiberio Sorvillo

La fabbrica dell'innovazione

72

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

L

e turbine sono spente da tempo e nell'ex fabbrica che produceva alluminio durante il Ventennio sta per prendere vita un grande progetto che guarda al futuro. Nella zona industriale di Bolzano verrà inaugurato ad ottobre il nuovo Parco Tecnologico, un areale dell'innovazione di 120 mila metri quadrati. Il Noi Techpark sarà la casa della new economy altoatesina dove ogni giorno si incontreranno il lavoro di imprese all'avanguardia, la ricerca e il progresso. Uffici, laboratori comuni, zone relax: gli spazi del nuovo polo tecnologico saranno fucina d'idee ma anche luoghi aperti a tutti, per una serata all'insegna della cultura nel teatro all'aperto o della gastronomia di alto livello. Nel progetto è coinvolta la Provincia Autonoma di Bolzano, la Bls – Business Location Südtirol e l'incubatore d'impresa IDM. È Ulrich Stofner, Direttore della Bls, ad illustrare gli aspetti salienti del nuovo quartiere dell'innovazione.

tecnologici. Vogliamo fare innovazione secondo il metodo della natura, la quale si adatta alle specifiche esigenze. Sostenibilità e adattabilità devono rispecchiarsi in tutto quello che facciamo, dall'architettura green allo slow food fino ad arrivare a coprire tutti i servizi offerti dalle aziende, indipendentemente dalle loro dimensioni e dai settori di appartenenza.

Il nuovo Parco Tecnologico dell'Alto Adige riunisce al suo interno aziende, Università e istituti di ricerca. Qual è l'obiettivo di questo ambizioso progetto?

Come vede il futuro dell'innovazione a Bolzano?

L'obiettivo strategico è riunire tre grandi attori indispensabili per parlare di un parco tecnologico e non di un semplice progetto immobiliare e far sì che interagiscano e si rafforzino a vicenda per aumentare la loro competitività e, di conseguenza, quella del nostro territorio. Il nome "Noi - Nature of innovation" pone l'accento su due aspetti fondamentali: la natura e l'innovazione. Può spiegare meglio come questi due concetti contribuiscono alla visione del Parco Tecnologico? Il nome "Noi" ha due chiavi di lettura. Nel significato italiano richiama l'insieme e l'unione. Nel dialetto tedesco "noi" significa nuovo. È anche l'acronimo di Nature of innovation ovvero la strategia che ci differenzia dagli altri parchi

Quali saranno i settori di specializzazione del Parco Tecnologico? Ci concentriamo su quattro ambiti in cui l'Alto Adige eccelle: le tecnologie alpine, le fonti rinnovabili e l'efficienza energetica, le tecnologie alimentari e dell'automazione.

Sta nascendo un nuovo quartiere che trasformerà la città e che nei prossimi anni verrà ampliato ulteriormente. Dove un tempo sorgeva lo stabilimento di produzione di alluminio più grande della storia d'Italia adesso costruiamo il futuro. Diamo valore alla storia dell'ex Alumix caratterizzata dalla produzione e dalla dinamicità. Sfruttiamo la sua architettura straordinaria che richiama il Bauhaus ed è sotto tutela artistica per costruire un areale dedicato esclusivamente all'innovazione. Avrà un effetto grande sulla città. Magari non subito, ma sono sicuro sarà un valido contributo al progresso.



Im Herzen der Innovation

Die Ziele des neuen Südtirol Technologieparks

74

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

D

ie Turbinen sind schon lange außer Betrieb und die ehemalige Aluminiumfabrik aus der Zeit des italienischen Faschismus verwandelt sich in ein großes und zukunftsorientiertes Projekt. Im Gewerbegebiet von Bozen wird im Oktober der neue Technologiepark eröffnet und dafür steht ein 120 tausend Quadratmeter großes Areal zur Verfügung. Der Noi Techpark wird das Zentrum für die New Economy in Südtirol sein und jeden Tag werden sich dort zur Avantgarde gehörende Unternehmen, Forscher und Studierende treffen. Mit Büros, Labors und Ruhezonen wird das neue Innovationsgelände die Grundlage vieler Ideen und auch für jedermann zugänglich sein: zum Beispiel bei einer Aufführung auf der Freilichtbühne im Zeichen der Kultur oder um ein Abendessen im Gourmet Restaurant zu genießen. An diesem Projekt arbeiten die Autonome Provinz Bozen, die Bls (Business Location Südtirol) und das Gründerzentrum IDM. Ulrich Stofner, Direktor

der Bls, erklärt die wichtigen Aspekte des neuen Innovationszentrums. Südtirols Technologiepark vernetzt Unternehmen, Forscher und Studierende. Welches ist das Ziel von diesem ambitionierten Projekt? Herzstück dieses Projektes sind diese drei wesentlichen Akteure an einem Ort zu vereinen. Nur das Zusammenwirken dieser Akteure führt zum wahren Sinn eines Technologieparks und nicht nur eines einfachen Immobilienprojektes. Die drei Akteure sollen durch das Zusammenwirken verstärkt werden und ihre eigene Wettbewerbsfähigkeit und auch die von Südtirol stärken Das Konzept „Noi – Nature of innovation“ setzt den Schwerpunkt auf zwei wichtigen Aspekten, nämlich Natur und Innovation. Können


75 BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Sie erklären, warum genau diese beiden Grundbegriffe zur Vision vom NOI Techpark beitragen?

Wie stellen Sie sich die Zukunft der Innovation in Bozen vor?

Den Begriff „Noi“ kann man auf zwei Art und Weisen interpretieren: „Noi“ klingt wie das italienische Wort für „wir“ oder wie das südtirolerische Dialektwort für „neu“. Es ist auch das Akronym von Nature of Innovation und meint genau das: Innovation nach dem Vorbild der Natur, die sich an spezifischen Situationen dementsprechend anpasst. Nachhaltigkeit und Anpassungsfähigkeit müssen hier durchdekliniert werden: vom Green Building und Slow Food bis hin zu den einzelnen Dienstleistungen der großen und kleinen Unternehmen.

Ein neues Stadtviertel mit Blick auf die Zukunft wird auf dem Gelände der ehemaligen und größten Aluminiumfabrik Italiens entwickelt, das demnächst die Stadt verändern wird und im Laufe der Zeit sogar ausgebaut werden soll. Wir legen hohen Wert auf die Geschichte der ehemaligen Gesellschaft „Alumix“, geprägt im Sinne des Schaffens und der Dynamik. Wir nehmen als Grundlage die unter Denkmalschutz erstaunliche Architektur im Bauhausstil und bauen darauf ein ausschließlich der Innovation gewidmetes Areal. Es wird einen großen, wahrscheinlich nicht unmittelbaren Einfluss auf die Stadt haben, aber ich bin mir sicher, dass es bei der Entwicklung eine bedeutende Rolle spielen wird.

Welche Fachbereiche werden im Technologiepark tätig sein? Der Fokus liegt auf vier Exzellenzbereichen, in denen Südtirol Vorreiter ist: Alpine Technologien, erneuerbare Energien und Energieeffizienz, Lebensmitteltechnologien und Automation.



77

The challenges of South Tyrol’s new Technology Park

T

he turbines wound down to a stop some time ago, and an enormous project which looks to the future is about to take shape in the aluminium factory of the 1920s: The new Technology Park, an area of innovation covering 120 thousand square metres, will be inaugurated in October in Bolzano’s industrial area. The Noi Techpark will be the headquarters of the new economy in South Tyrol, and a place where, every day, the works of avant-garde companies, research and progress will come together. Offices, communal laboratories, relaxation areas: The various zones of the new innovation area will act as a forge for ideas, and also provide a communal area open to all for an evening of open-air theatre culture, or high-end gastronomy. The Autonomous Province of Bolzano, Bls – Business Location Südtirol and the IDM business Incubator are also involved in the project, and Ulrich Stofner, Director at Bls, tells us about the salient aspects of the new innovation area. South Tyrol’s new Technology Park brings companies, universities and research institutes together. What is the aim of this ambitious project? The strategic aim is to unite three major players to discuss a technology park rather than just a real estate project and to facilitate their interaction with and reinforcement of each other in order to increase their own competitiveness and, consequently, that of our territory. The name "Noi - Nature of Innovation" focuses on two fundamental aspects: nature and innovation. Can you explain how these two concepts contribute to the vision of the Technology Park? The name “NOI” (Eng.: ‘we’) has a double meaning. In Italian, it is reminiscent of the group as a whole, and of union. In German dialect, “noi” means “new”. It is also the acronym of Nature of Innovation, which is to say, the strategy that differentiates us from other technology parks. We would like to innovate in line with nature, adapting as it does to specific needs. Sustainability and adaptability should be reflected in everything we do, from green architecture to slow food, and in time, be able to meet the needs of all the services offered by companies, regardless of their size and sector. What will be the specialty sectors of the Technology Park? We will be focussing on four areas where South Tyrol excels: Alpine technology, renewable sources and efficient energy use, food technology and automation. How do you see the future of innovation in Bolzano? A new neighborhood is being built which will transform the city and which will be expanded in the years to come. Where once the largest aluminum production plant in the history of Italy towered, now we are now building the future. We are honouring the history of production and dynamism of the former Alumix, and drawing on its remarkable architecture, built in the Bauhaus style and a protected building, to develop an area dedicated exclusively to innovation. It will have a great impact on the city. Perhaps not in the immediate future, but I'm convinced that it will be a valuable contribution to progress.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

THE FACTORY OF INNOVATION


Das Naturereignis der Blattverfärbung wird jetzt zum Trend

78

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

W

ährend das trockene Herbstlaub entlang der Gehwege raschelt, kann ein Naturwunder beobachtet werden. Es strahlt wie durch ein Kaleidoskop in allen roten und orangen Nuancen, bevor der Winter mit seiner Kälte einbricht. Für alle Herbstliebhaber ist es Zeit für „Foliage“. Das herbstliche Farbschauspiel der Bäume kann bei einem Spaziergang durch bunte Landschaften bewundert werden. Die Übersetzung des englischen Begriffes „Foliage“ ist wortwörtlich „Laub“, aber es bezeichnet im engeren Sinne die Blattverfärbung der Laubwälder. Es ist ein starkes aber gleichzeitig flüchtiges Phänomen, das heutzutage sehr im Trend liegt. Viele nutzen diese Zeit, um jene Orte zu erreichen, wo sich die Natur in einer wahrhaften Farbpalette verwandelt. In den letzten Jahren wurde dieses Naturereignis zur Sehenswürdigkeit vieler Touristen. Ursprünglich nur in den Vereinigten Staaten und in Kanada sehr aktuell, werden heute in Italien und auch in Südtirol viele Soft Trekkingtouren unternommen, um sich dieses Naturwunder nicht entgehen zu lassen und es auf Bild mit dem eigenen Fotoapparat zu verewigen. Das Laubwerk der Bäume verfärbt sich von grün nach gelb, orange, rot und braun. Manchmal rufen einige Blattadern sogar Violetttöne hervor. Ein idealer Ort in Bozen, um „Foliage“ zu bewundern, ist die Promenade entlang des Talferbetts oder die bunten Hügellandschaften und Weinberge der meist renommierten Weine Lagrein und St. Magdalena, die ein zauberhaften Panorama bieten. Als Highlight gilt die atemberaubende Aussicht aus dem Gondelfenster von einer der drei Seilbahnen, die eine Landschaft mit ihren goldenen und roten Farbtönen bestaunen lässt, wie auf einem Bild aus der Zeit des Impressionismus.



Un fenomeno turistico di tendenza Per ammirare le sfumature di stagione

FOLIAGE: ALLA SCOPERTA DEI COLORI D'AUTUNNO

Mavi Nacucchi

Tiberio Sorvillo

I

l crepitare delle foglie secche lungo i sentieri, lo spettacolo della natura che esplode in un caleidoscopio di calde sfumature di rosso e arancio prima del freddo e della neve. Per gli amanti di questa stagione è tempo di foliage. Ovvero di una passeggiata nella natura per cogliere tutte le sfumature dell'autunno. Foliage è un termine inglese che letteralmente significa fogliame e

viene utilizzato per indicare quel momento in cui alcune specie di alberi cambiano colore. Un feno-

80

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

meno tanto intenso e fugace quanto di tendenza che porta amanti del genere a raggiungere zone in cui la natura si trasforma in una tavolozza di infinite nuances. Negli anni il foliage è diventato un vero fenomeno turistico. Partito negli Stati Uniti e in Canada, ha raggiunto anche il nostro Paese e non mancano anche in Alto Adige gli amanti del soft trekking che, macchina fotografica alla mano, non si lasciano sfuggire l'occasione di ammirare questo spettacolo naturale. Le fronde degli alberi si tingono di giallo e marrone, rosso e arancio. Le venature di alcune foglie richiamano il prugna e il viola e risaltano sugli alberi ormai sfioriti. Uno dei luoghi ideali per assistere al fenomeno del foliage a Bolzano sono le passeggiate lungo il Talvera. Una vista eccezionale la regalano anche le colline attorno alla città che ospitano i vigneti dei due vini più rinomati, il Lagrein e il Santa Maddalena, e che in autunno si tingono dei colori più caldi. Per un colpo d'occhio ancora più d'impatto, il consiglio è quello di utilizzare una delle tre funivie per ammirare dall'alto, come fosse un quadro impressionista, il manto di sfumature d'oro e di rosso intenso.


81

AUTUMN FOLIAGE

T

he rustling of dry leaves along the walking trails, the marvel of nature as it explodes in a kaleidoscope of warm shades of red and orange before giving way to the cold and the snow. For fans of the season, it’s foliage time, and time for a walk in the countryside to catch a glimpse of the myriad shades of autumn. Literally, the word foliage means leaves,

and it is used to describe the moment when certain species of trees change colour. The pursuit, as intense and fleeting as it is fashionable, brings foliage-lovers to the spots where nature bursts into a palette of infinite nuances. Over the years, foliage-spotting, also known as “leaf-peeping”, has become an out and out tourist phenomenon. It began in the United States and Canada and has, over time, made its way to our own lands; Leaf-peepers and soft-trekkers in South Tyrol, cameras at the ready, never fail to grab the chance to wonder at this natural spectacle. The fronds of the trees turn yellow and brown, red and orange, while the veins of some leaves glow in shades of plum and violet which are particularly striking in trees which are fading. One of the ideal places to witness the foliage phenomenon in Bolzano is the walking trails along the Talvera. The mountains surrounding the city also provide an outstanding view; home to vineyards of the famed Lagrein and Santa Maddalena wines, they likewise take on a warm, glowing hue. For stunning scenery which is more breathtaking still, we recommend taking one of the three cable cars up to admire the countryside from above as if it were an impressionist painting, a cloak in infinite shades of gold and deep red.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

A trend-breaking tourist phenomenon: Admiring the nuances of the shades of autumn


82

Frammenti d'arte al Cristallo

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


83 BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Teatro Cristallo via Dalmazia 30 - Bolzano T. 0471 202016 prenotazioni@teatrocristallo.it www.teatrocristallo.it

In arrivo un ricco cartellone Per la nuova stagione teatrale

U

na stagione con più di settanta

“Racconti di Musica” e porterà in cartellone, tra gli

appuntamenti che spaziano dal

altri, Dolcenera, Luca Barbarossa, Teresa De Sio e

teatro alla musica alla danza, e

Giovanni Caccamo nonché gli spettacoli di “InDan-

poi laboratori, incontri e dibatti-

za Cristallo” insieme al Centro Servizi Culturali Santa

ti, proposte di conoscenza storica, artistica,

Chiara. Il meglio del teatro amatoriale italiano viene

spirituale e sociale: tanti “frammenti d'arte”

offerto al pubblico nella rassegna “Buona domenica

che caratterizzano la ricchezza e l'identità del

a teatro” dell'Unione Italiana Libero Teatro.

Teatro Cristallo. Prestigiose compagnie e ar-

Un carnet di proposte ricco e variegato per cui è

tisti nazionali e internazionali rientrano nella

possibile abbonarsi a partire da martedì 19 set-

rassegna “In scena” dell'Associazione Cristallo

tembre. L'inaugurazione della stagione, sostenuta

realizzata in collaborazione con il Teatro Sta-

dall'Assessorato alla Cultura Italiana della Provincia

bile di Bolzano come Max Giusti, Ute Lemper,

Autonoma di Bolzano, dal Comune di Bolzano, dal-

Natalino Balasso, Marina Massironi, Serra Yil-

la Fondazione Cassa di Risparmio e da Alperia, sarà

maz, Lillo e Greg. La compagnia teatroBlu con-

sabato 16 settembre con una grande festa di piazza,

feziona la proposta di spettacoli e iniziative per

la “Festa del Teatro”, realizzata grazie alla collabora-

famiglie e bambini tra le quali il Festival Petits

zione del Consiglio di Quartiere Europa Novacella e

Bonbons, un musical che omaggia lo Zecchi-

al patrocinio del Comune di Bolzano.

no d'Oro, la rielaborazione del Meraviglioso

La Festa del Teatro coinvolgerà tutto il quartiere con

Mago di Oz, passando per i classici della lette-

spettacoli di burattini per i più piccoli, dj-set con

ratura d'infanzia quali le Avventure dei Musi-

aperitivo, lo spettacolo “Il sognatore” della compa-

canti di Brema o Robinson Crusoe.

gnia Pantakin e il concerto di Mauro “Bombardato”

L'Associazione L'Obiettivo cura i concerti dei

Prandini.


Zahlreiche Kunstinitiativen im Cristallo Theater

M

ehr als siebzig Termine zum Thema Theater, Musik und Tanz erwartet die Besucher in der kommenden Saison im Cristallo Theater. Die Vielfalt der künstlerischen Initiativen kennzeichnet das Angebot des Cristallo Theaters. Ab Herbst 2017 kann man sich

– neben den Theateraufführungen und musikalischen Terminen - auf interessante Workshops, Gesprächsrunden über Geschichte, Kunst, Religion und Gesellschaft freuen. Am 16. September steht die Saisoneröffnung mit einem Theaterfest auf dem Programm: unterstützt von der Abteilung Italienische Kultur der Autonomen Provinz Bozen, der Gemeinde Bozen, der Stiftung Sparkasse, dem Stadtviertelrat Europa-Neustift und Alperia, wurde ein familienfreundliches Programm mit einem Marionettentheater für Kinder, einem DJ-Set mit Aperitif, einer Theateraufführung und einem Konzert vorberietet, welches das ganze Viertel mit einbeziehen wird. Für die Theatersaison 2017-2018 holt das Cristallo Theater renommierte Schauspieltruppen mit nationalen und internationalen Künstlern nach Bozen. Die ganze Saison lang wird eine Reihe von Darbietungen vor allem in italienischer Sprache geboten. Besonders nennenswert sind das Schauspiel „In scena“, welches vom Verein Cristallo in Zusammenarbeit mit dem Stadttheater von Bozen und seinen Mitarbeitern Max Giusti, Ute Lemper, Natalino Balasso, Marina Massironi, Serra Yilmaz, Lillo und Greg organisiert wird. Der einheimische Verein „TeatroBlu“ bietet Aufführungen und Initiativen für Familien und Kindern an: vom Musical „Festival Petits Bonbons“ und einer

84

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

überarbeiteten Version von „Der Zauberer von Oz“ bis hin zu den Klassikern der Kinderliteratur wie „Die Bremer Stadtmusikanten“ und „Robinson Crusoe“. „Racconti di Musica“ („Musikerzählungen“) heißt hingegen das Projekt des italienischen Vereins „Associazione L’Obiettivo“: berühmte italienische SängerInnen wie Dolcenera, Luca Barbarossa, Teresa de Sio und Giovanni Caccamo begeistern das Publikum. Auf dem Programm stehen unter anderem auch die Vorstellungen von „In Danza Cristallo“, die in Zusammenarbeit mit dem kulturellen Dienstleitungszentrum Santa Chiara von Trient organisiert werden. Das Beste vom italienischen Amateurtheater können die Zuschauer während des Schauspiels „Buona domenica a teatro“ von der Theatergruppe Unione Italiana Libero Teatro erleben. Wer an diesem vielfältigen Angebot interessiert ist, hat ab Dienstag 19. September die Möglichkeit ein Abonnement abzuschließen.


Ein vielfältiges Programm steht in der kommenden Spielzeit an Cristallo Theater Dalmatien Straße 30 - Bozen T. 0471 202016

Das Theaterstück

Die Option war eine im Jahr 1939 zwischen

“Con spietato ardore”

Italien und Deutschland getroffene Verein-

(Mit schonungsloser Leidenschaft)

barung, die die Möglichkeit vorsah auf die

wird am Donnerstag, 16. März, um 21 Uhr

italienische Staatsbürgerschaft zu verzich-

im Theater Cristallo in Bozen aufgeführt.

ten und dafür in das Deutsche Reich aus-

Für weitere Informationen:

zuwandern. Die Dableiber waren hingegen

Theater Cristallo,

jene, die sich dafür entschieden, in der Re-

www.teatrocristallo.it

gion Trentino- Südtirol zu bleiben.

Tel. 0471 202016


86

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


87

A jam-packed programme is in store for the upcoming theatre season

A

season with over seventy events ranging from theatre to music to dance, to workshops, meetings and debates, and events of historical, artistic, spiritual and social awareness: so many "fragments of art" which express the abundance and the identity of the Cristallo Theatre. Prestigious companies and

artists both national and international will be participating in the Cristallo Association’s "In Stage" event, organised in conjunction with Bolzano’s Teatro Stabile, including Max Giusti, Ute Lemper, Natalino Balasso, Marina Massironi, Serra Yilmaz, Lillo and Greg. The teatroBlu theatre company will be putting on the shows and projects for families and children in a programme which features the Petits Bonbons Festival, a musical that pays homage to the “Zecchino d’Oro” children’s song festival, and encompasses classics of literature such as the Musicians of Bremen and Robinson Crusoe. The L’Obiettivo Association is holding the "Racconti di Musica" concerts which will feature amongst others Dolcenera, Luca Barbarossa, Teresa De Sio and Giovanni Caccamo as well as the "InDanza Cristallo" performances together with the Santa Chiara Cultural Services Center. The best of amateur Italian theatre will be on offer to the public in the "Buona domenica al teatro" show organised by the Unione Italiano Libero Teatro (Italian Union for Free Theatre). A wealth of variety to choose from, then, when subscriptions open on Tuesday 19 September. The inauguration of the season, supported by the Italian Department for Culture of the Autonomous Province of Bolzano, the City of Bolzano, the Cassa di Risparmio Foundation and Alperia, will be held on Saturday 16 September with a large "Festival of the Theatre" party in the square, made possible thanks to the collaboration of the local council of Europa Novacella and the patronage of the City of Bolzano. The Festival of the Theatre will involve the whole neighbourhood with puppet shows for the youngest, a dj-set with aperitif, "The Dreamer" from the Pantakin Theatre Company and a concert by Mauro "Bombardato" Prandini.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

FRAGMENTS OF ART AT THE CRISTALLO THEATRE


Die Kellerei Bozen bietet jeden Dienstagnachmittag um 16 Uhr (mit Voranmeldung innerhalb 12 Uhr) FĂźhrungen mit Verkostung an.

Kellerei Bozen Grieser Platz, 2 - Bozen T. 0471 270909 info@kellereibozen.com www.kellereibozen.com


89

D

ie Geschichte der Kellerei Bozen beginnt im Jahre 1908. Seitdem hat sie sich zu einem absoluten Spitzenbetrieb Italiens entwickelt, der sich für die Qualität der produzierten Weine auszeichnet. Der breite sonnenverwöhnte Talkessel, in dem

die Stadt Bozen eingebettet ist und wo die Kellerei ihren Sitz hat, bietet die idealen Voraussetzungen für den Weinbau. Die Anbaugebiete liegen rund um die Stadt. 350 Hektar Weinberge, in Lagen zwischen 200 und 900 Metern ü.d.M. und sind geprägt von den Schüttböden in Gries und den sandigen Porphyrböden an den Hängen des Rittens. Hier entstehen die typischen Weine Bozens, der St. Magdalener und der Lagrein. Eine schonende Bodenbearbeitung und umweltbewusste Rebpflegen im Sinne der Nachhaltigkeit sind für die 220 Winzer der Kellerei Bozen eine Selbstverständlichkeit. Die Bozner Tallagen mit ihren autochthonen Rebsorten und einzigartigen Wachstumsbedingungen haben dazu beigetragen, dass die Kellerei Bozen heute der führende Produzent des St. Magdaleners und des Lagreins ist. Um einen ausgezeichneten Wein zu produzieren braucht es viel Zeit und Geduld: Nicht umsonst lautet das Motto, an das sich die Arbeit der Kellerei und der Bauern lehnt: „Gute Weine zu machen ist ein Handwerk, große Weine zu machen eine Kunst.“ Nach dieser Philosophie arbeiten die Bauer mit Leidenschaft und unermüdlichen Einsatz daran, beste Qualität zu erlangen. Über Monate reifen die Trauben in der Südtiroler Sonne. Das Ergebnis sind Spitzenweine, welche immer wieder renommierte Auszeichnungen erhalten. Der italienische „Touring“- Verlag „Vini Buoni d’Italia“ hat kürzlich den St. Magdalener Moar 2015 mit „La Corona“ prämiert, während das führende Weinmagazin Vinum die Weißweine Chardonnay Riserva 2013 sowie Sauvignon Riserva 2014 und Goldmuskateller 2016 mit einer Sondernote ausgezeichnet hat. Im nächsten Jahr startet die Kellerei Bozen in eine neue Zukunft: der nächste Jahrgang soll im neuen Sitz in Moritzing heranreifen. Der Neubau vereint Geschichte und Tradition mit innovativen und nachhaltigen Produktionsweisen. Das Gebäude der Kellerei Bozen wird eine der ersten italienischen Kellereien mit Klimahaus A Zertifizierung sein. Das mit Reben bepflanzte Dach lässt den imposanten Neubau harmonisch mit dem Gelände verschmelzen. Deshalb wird die neue Kellerei jetzt schon als „die Kellerei im Weinberg“ bezeichnet.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

DIE KELLEREI IM WEINBERG


LA CANTINA NEL VIGNETO

90

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

S

trizza l'occhio ad un passato glorioso la Cantina Bolzano, la cui

mento “La Corona”. Una menzione spe-

storia inizia già nel 1908, e nel tempo si è ritagliata un posto di

ciale è stata riservata anche ai bianchi

nicchia tra le aziende italiane che producono vini di qualità. Non

“Chardonnay Riserva 2013” ,“Sauvignon

a caso, il motto che da anni ispira l'operato dell'azienda e il la-

Riserva 2014” e “Moscato Giallo 2016”

voro dei contadini è "produrre buoni vini è un mestiere, fare grandi vini

dalla rivista specializzata Vinum. Oggi

è un’arte". Una filosofia che trova riscontro nell'unicità e nella qualità dei

la Cantina Bolzano guarda al futuro: la

nettari bianchi e freschi e nei vini rossi intensi. Per arrivare a produrre un

prossima annata maturerà nella nuova

vino eccellente, c'è bisogno di tempo. Per mesi l'uva matura sotto il sole

struttura in costruzione in zona San

dell'Alto Adige e la conca di Bolzano offre le condizioni ideali per la cre-

Maurizio, a due passi dalla città. Qui la

scita della vite. Intorno alla città, sui terreni ghiaiosi di Gries e sulle colline

tradizione e la storia incontreranno i

nella zona di Renon, con un dislivello che varia dai 200 ai 900 metri, oltre

metodi di produzione più innovativi ed

350 ettari di vigne vengono coltivati per produrre i due vini d'eccellenza

ecosostenibili. Nella “cantina nel vigne-

del territorio: il Santa Maddalena e il Lagrein. Vini prestigiosi e apprezzati

to” l'architettura è pensata per fondersi

che hanno fatto la storia della cantina e che, insieme a tanti altri, non sono

armoniosamente con la natura circo-

sfuggiti all'occhio attento della critica del settore. La guida del Touring "Vini

stante e l'uva maturerà anche sul tetto

Buoni d'Italia” ha premiato il “Santa Maddalena Moar 2015” con il riconosci-

dell'imponente edificio.


91

E

choes of a glorious past reverberate throughout the Cantina Bolzano winery. First established in 1908 it has, over time, carved out a niche for itself among

quality Italian wine producers. The motto that has inspired the work of both company and farmer for so long is no mere coincidence: "Producing good wines is a trade; producing outstanding wines is an art", a philosophy that is mirrored in the uniqueness and quality of fresh white wines and intense reds. It takes time to make an excellent wine; the grapes ripen for long months under the South Tyrolean sun, where the climate of the Bolzano basin is ideal for winegrowing. Around the city, on the gravelly terrain of Gries and the hills in the Renon area, the altitude ranges from 200 to 900 meters and over 350 hectares of vineyards are planted with the two top wines of the area: Santa Maddalena and Lagrein. These prestigious, highly-regarded wines have made the history of the cellar and, along with many

La Cantina Bolzano organizza visite guidate con degustazione ogni martedì pomeriggio dalle ore 16 previa prenotazione entro le ore 12

others, have caught the eye of wine critics. The Vini Buoni d'Italia guide honoured the "Santa Maddalena Moar 2015" with their “Crown” award, while the "Chardonnay Reserve 2013", "Sauvignon Reserve 2014" and "Moscato Giallo 2016" whites received a

The Cantina Bolzano organizes guided tours with tasting sessions every Tuesday afternoon from 4 pm. Book before 12 noon

special mention in Vinum wine magazine. Today, the Cantina Bolzano is looking to the future: Next year’s vintage will be aged in the new building currently under construction in the San Maurizio area just a stone’s throw from the city, where tradition

Cantina Bolzano Piazza Gries, 2 - Bolzano T. 0471 270909 info@cantinabolzano.com www.kellereibozen.com

and history will converge with the most innovative of production methods. In the "vineyard winery" the architecture is designed to blend harmoniously with the surrounding countryside, and grapes will ripen atop the roof of the magnificent building.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

THE VINEYARD WINERY


Eventi Settembre - Ottobre 2017

Mostre

Settembre Ogni venerdì, ore 20

Concerti estivi d'organo al Duomo di Bolzano Castel Roncolo

tel. +39 0471 329808 - www.roncolo.info

Messner Mountain Museum Firmian

+39 0471 631264 - www.messner-mountain-museum.it

Museo Archeologico Alto Adige

HEAVY METAL - Come il rame cambiò il mondo fino al 14 gennaio 2018 - tel. +39 0471 320100 - www.iceman.it

Informazioni: www.dommusik-bozen.it

1.9.2017 Ore 17-19

Gallerie dei talenti: Le gallerie commerciali del centro storico di Bolzano si trasformano in palchi d’eccezione per i passanti. Protagonisti sono i giovani pianisti allievi degli istituti musicali regionali

Museo Civico

Tel. +39 0471 974625 - www.comune.bolzano.it/cultura

Ore 19.30

Museo della Scuola

Esposizione di auto d’epoca Dolomeeting Porsche

tel. +39 0471 997581 - www.comune.bolzano.it/cultura

Monumento alla Vittoria

tel. +39 0471 095474 - www.monumentoallavittoria.com

Museo di Scienze Naturali Alto Adige SNOW FUTURE fino al 17 settembre 2017 tel. +39 0471 412964 - www.naturmuseum.it

Museion – Museo di arte moderna e contemporanea tel. +39 0471 223412 - www.museion.it

Museo Mercantile

Fabbriche, castelli e modernità. Franz Anton von Kofler: un protagonista nella Bolzano dell’800. fino al 31 ottobre 2017 tel. +39 0471 945702/945637 - www.camcom.bz.it

Tesoro del Duomo

92

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

tel. +39 0471 978676

Centro Trevi

via Cappuccini 28, tel. +39 0471 300980

Programmi spettacoli teatrali e concerti ww.kulturinstitut.org www.theater-bozen.it www.teatrocomunale.bolzano.it www.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it www.theaterimhof.it www.haydn.it

in Piazza Walther Ore 20.15

Bolzano Festival Bozen Finalissima del 61° Concorso Pianistico Internazionale Ferruccio Busoni al Teatro Comunale. www.bolzanofestivalbozen.it

7.9.2017 Ore 9-17.30

Culturonda®Ötzi-Tour Bolzano, Val Senales Mettetevi sulle tracce di Ötzi, l’uomo venuto dal ghiaccio. Il lungo viaggio con oltre 5 mila anni di storia inizia al Museo Archeologico di Bolzano con l’esposizione di Ötzi. Poi viaggio in autobus verso la Val Senales; pranzo “come ai tempi di Ötzi”; pomeriggio visita dell’Archeoparc, dove verranno svelati tutti i segreti sulla vita di Ötzi e il suo ritrovamento sensazionale. Prenotazione: tourist-info Bolzano, t 0471 307000 www.bolzano-bozen.it

7-27.9.2017 Transart Transart è un festival di cultura contemporanea che propone ad un pubblico aperto e curioso progetti di musica ed arte contemporanea in luoghi inediti, all’insegna della sperimentazione e della qualità. Informazioni: www.transart.it

8-10.9.2017 Festa della città Bolzano “Alla corte di Re Laurino” Musica e stand gastronomici nelle vie del centro storico


93

16-19.10.2017

Ore 9.30 - 18.30

Ore 9.30-18

Kreativ 2017 alla Fiera di Bolzano

Hotel 2017

Salone della manualità creativa, della decorazione e delle arti. Informazioni: www.fierabolzano.it/kreativ

La fiera specializzata per hotellerie e ristorazione, come punto di incontro e di informazione tra aziende, albergatori e ristoratori, startup innovative e associazioni di categoria. www.fierabolzano.it/hotel

16.9.2017 Ore 17

Santa Maddalena Classico Il modo migliore per conoscere un territorio, un vino, il S. Maddalena classico? Incontrando personalmente i produttori! Vivere una serata all‘insegna dei vini S. Maddalena: è la proposta dei produttori locali che svelano alcuni segreti raccontando la storia di uno dei vini autoctoni di Bolzano. Un appuntamento da non perdere per tutti gli amanti del vino! Info: tourist-info Bolzano, t 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

22-23.9.2017 Ore 16-22

Alto Adige Wine Summit Un'occasione unica per degustare i vini altoatesini e confrontarsi con i produttori locali. Un ricco programma attende i visitatori durante questi due giorni dedicati al vino. Centro Congressi di Fiera Bolzano. Info: Vini Alto Adige t 0471 978528 www.vinialtoadige.com

30.9.2017 Ore 16-24

Dolce Vita in piazza Erbe Gastronomia, musica, sfilate e animazione per i più piccoli nel cuore di Bolzano

Ottobre 14.10.2017 Festa del Ringraziamento I prodotti dei coltivatori altoatesini in piazza Walther

16-17.10.2017 Ore 11-18

Autochtona La fiera che accende i riflettori sulle denominazioni più note così come su quelle meno conosciute del grande patrimonio vitivinicolo italiano.www.fierabolzano.it/autochtona

21-22.10.2017 Ore 10-21

Passion Art Tattoo Convention al Palasport di Bolzano Professionisti del settore mostrano le loro creazioni e tatuano in diretta chi lo desidera!

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

15-16.9.2017


Veranstaltungen

September-Oktober 2017

Ausstellungen

September Jeden Freitag im September 20 Uhr

Schloss Runkelstein

Tel. +39 0471 329808 - www.roncolo.info

Messner Mountain Museum Firmian

1.9.2017

Südtiroler Archäologiemuseum

17-19 Uhr

Die Galerien der Talente

Stadtmuseum Bolzano

Tel. +39 0471 974625 www.comune.bolzano.it/cultura

Die Einkaufsgalerien der Bozner Altstadt verwandeln sich in außergewöhnliche Konzertbühnen auf denen junge Klavirtuosen aus den regionalen Musikschulen Kostproben ihres Könnens geben

Schulmuseum

19.30 Uhr

Tel. +39 0471 997581 www.comune.bolzano.it/cultura

Siegesdenkmal

BZ ’18–’45: Eine Dokumentationsausstellung im Siegesdenkmal Tel. +39 0471 095474 - www.monumentoallavittoria.com

Naturmuseum Südtirol

SNOW FUTURE - bis zum 17. September 2017 Tel. +39 0471 412964 - www.naturmuseum.it

Museion – Museum für moderne und zeitgenössische Kunst

Oldtimer Treffen Dolomeeting Porsche am Waltherplatz 20.15 Uhr

Bolzano Festival Bozen Finalissima des 61. Internationalen Klavierwettbewerb Ferruccio Busoni im Monteverdi Konservatorium. www.bolzanofestivalbozen.it

7.9.2017

Tel. +39 0471 223412 - www.museion.it

9-17.30 Uhr

Merkantilmuseum

Culturonda®Ötzi-Tour Auf die Spuren des weltbekannten Mannes aus dem Eis

Fabriken und Burgen am Beginn einer neuen Zeit. Franz Anton von Kofler: eine Bozner Persönlichkeit des 19. Jh. bis zum 31. Oktober 2017 Tel. +39 0471 945702/945637 - www.camcom.bz.it

Domschatzkammer Bozen BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Infos: www.dommusik-bozen.it

+39 0471 631264 - www.messner-mountain-museum.it HEAVY METAL - Wie Kupfer die Welt veränderte. bis zum 14. Jänner 2018 Tel. +39 0471 320100 - www.iceman.it

94

Bozner Orgelsommer im Dom

Tel. +39 0471 978676

Kulturzentrum Trevi

Kapuzinergasse 28, Tel. +39 0471 300980

Theater- und Konzertprogramme www.kulturinstitut.org www.theater-bozen.it www.teatrocomunale.bolzano.it www.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it www.theaterimhof.it www.haydn.it

Bozen, Schnalstal Die Entdeckungstour beginnt im Archäologiemuseum in Bozen und ermöglicht dem Besucher die Gletschermumie aus nächster Nähe zu erleben, anschließend im Archeoparc im Schnalstal weitere interessante Details aus Ötzis mysteriösem Leben.Details: 9 Uhr Treff beim Südtiroler Archäologiemuseum mit dem Gästeführer und exklusive Besichtigung; 11 Uhr Start mit dem Bus in das Schnalstal; 12.30 Uhr Mittagessen „Wie zu Ötzis Zeiten“, 14-16 Uhr Rundgang durch den Archeoparc; 16 Uhr Rückfahrt. € 58. Anmeldung: Tourist-Info Bozen, T +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

7.-27.9.2017 Transart Transart ist ein Festival zeitgenössischer Kultur, das im Zeichen des Experiments und der Qualität einem offenen und neugierigen Publikum Projekte der zeitgenössischen Musik und Kunst an ungewöhnlichen Schauplätzen bietet. Information: www.transart.it


95

16.-17.10.2017

Altstadtfest, Gast zu König Laurin

Autochtona

Musik und Gastronomie im Bozner Stadtzentrum.

Eine der interessantesten und wichtigsten Messen zum Thema autochthone und italienische Weine. Messe Bozen, Messe Platz 1. T 0471 516000, www.fierabolzano.it

15.-16.9.2017 9.30-18.30 Uhr

Kreativ 2017 in der Bozner Messe Messe für kreatives Gestalten, Dekoration und Kunst. nfo: www.fierabolzano.it/kreativ

16.9.2017 17 Uhr

Der St. Magdalener ganz klassisch Weinliebhaber aufgepasst! Im September steht Bozen ganz im Zeichen des St. Magdalener Weines. Weinliebhaber aufgepasst! Wer das Weingebiet St. Magdalena besser kennenlernen möchte und mit den Produzenten des klassischen St. Magdalener Weines in Kontakt treten möchte, der sollte diesen Termin unbedingt wahrnehmen. Info: Tourist-Info Bozen, T +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

22-23.9.2017 16-22 Uhr

Südtirol Wine Summit Einzigartige Südtiroler Weine verkosten und mit ihren Machern ins Gespräch kommen. Zwei Tage lang erwartet die Besucher ein erlebnisreiches Programm, welches die individuellen Eigenschaften der präsentierten einheimischen Weine hervorhebt. Kongresszentrum (MEC) in der Messe Bozen. Info: Südtirol Wein, Tel. +39 0471 978528, www.suedtirolwein. com

30.9.2017 16-24 Uhr

Dolce Vita am Obstplatz Gastronomie, Musik, Modeschau und Kinderanimation am Obstmarkt

Oktober 14.10.2017 Erntedankfest Produkte der Südtiroler Bauern am Waltherplatz www.roterhahn.it

16.-19.10.2017 9.30-18.30 Uhr

Hotel Hotel: die internationale Fachmesse für Hotellerie und Gastronomie unterteilt sich in sechs Themenbereichen und bietet verschiedene Workshops mit Thema Küche & Tisch, Interior & Dekoration, Bauen & Renovieren, Wellness, Management & Kommunikation und Gastronomie an. Messe Bozen, Messe Platz 1. T 0471 516000, www.fierabolzano.it

21.-22.10.2017 10-21 Uhr

Passion Art Tattoo Convention Zahlreiche Tattoo-Künstler stehen auf der Tattooconvention mit Rat und Informationen rund um das Thema zur Verfügung und zeigen ihr Können direkt vor Ort

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

8.-10.9.2017


Events

September - October 2017

Exhibitions

September Every Friday, 8 pm

Runkelstein Castle

tel. +39 0471 329808 - www.roncolo.info

Messner Mountain Museum Firmian

+39 0471 631264 - www.messner-mountain-museum.it

South Tyrol Museum of Archaeology

HEAVY METAL – How copper changed the world until 14th January 2018 tel. +39 0471 320100 - www.iceman.it

1.9.2017 5-7 pm

Gallery of talents

tel. +39 0471 974625 - www.comune.bolzano.it/cultura

School Museum

7.30 pm

tel. +39 0471 997581 - www.comune.bolzano.it/cultura

Monument to Victory

tel. +39 0471 095474 - www.monumentoallavittoria.com

South Tyrol Natural History Museum SNOW FUTURE until 17th September 2017 27th October 2016 – 30th April 2017 tel. +39 0471 412964 - www.naturmuseum.it

Museion – Museum of Modern and Contemporary Art

Tel. +39 0471 412964 - www.naturmuseum.it

Mercantile Museum

Factories and castles at the beginning of a new era. Franz Anton Kofler: A Bolzano personality of the 19th century. 16th November 2016 – 31st October 2017 Tel. +39 0471 945702/945637 - www.camcom.bz.it

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Info: www.dommusik-bozen.it

The shopping galleries in the historic center of Bolzano are transformed into exceptional concert stages where young piano virtuosos from regional music schools have the opportunity to showcase their piano skills

Civic Museum

96

Summer organ concerts at the Cathedral of Bolzano

Vintage car exhibition Dolomeeting Porsche at Piazza Walther 8.15 pm

Bolzano Festival Grand Final of the 61th Ferruccio Busoni Piano Competition at the Teatro Comunale. www.bolzanofestivalbozen.it

7.9.2017 From 9am to 5.30pm

Culturonda®Ötzi-Tour Bolzano, Val Senales

tel. +39 0471 978676

Get on the trail of Ötzi, the man from the ice. The long journey with over 5000 years of history begins at the archaeological museum in Bolzano with the Ötzi exhibition.Then bus trip to Val Senales and lunch “as in Ötzi times”; afternoon visit of the Archeoparc, where all the secrets of Ötzi’s life and its sensational find will be revealed. Reservation: Tourist-info Bolzano, T 0471 307 000 www.bolzano-bozen.it

Cultural Center Trevi

7-27.9.2017

Treasure of Cathedral Bozen

via Cappuccini 28, tel. +39 0471 300980

Theatre- and Concert Programme www.kulturinstitut.org www.theater-bozen.it www.teatrocomunale.bolzano.it www.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.i www.theaterimhof.it www.haydn.it

Transart Transart is a contemporary culture festival that offers to a curious and open audience music projects and contemporary art at atypical sites, within the range of experimentation joint to quality

8-10.9.2017 Bolzano City Festival “At King Laurin’s Court” Music and food stands throughout the streets in the historic center


97

16-19.10.2017

9.30 am -5.30 pm

9.30 am – 18 pm

Kreativ 2017 at Fiera di Bolzano

Hotel 2017

An exhibition dedicated to manual arts, decoration and arts in general. Info: www.fierabolzano.it/kreativ

The Trade Fair for Hotels and Gastronomy serves as meeting point and enables exchange of information between companies, hoteliers, restaurant owners, innovative startups and trade associations. www.fierabolzano.it/autochtona

16.9.2017

21-22.10.2017 5pm

Santa Maddalena Classico

10 am -9pm

The village of S. Maddalena opens its doors to the public! A day dedicated to the appreciation of S. Maddalena classico wines. Info: tourist-info Bolzano, t 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

Professional tattoo artists are ready to give information about their art and show their skills directly on site

22-23.9.2017 4 – 10 pm

Alto Adige Wine Summit Sample unique Alto Adige wines and get into conversation with the wine producers. An exciting programme awaits visitors of the two-day event that highlights the individual characteristics of the featured local wines. Bolzano Fair, Convention Center. Info: Alto Adige Wines, t 0471 978528, www.altoadigewines.com

30.9.2017 4 – 12 pm

Dolce Vita at Piazza delle Erbe Food, music, fashion shows and children’s entertainment in the heart of Bolzano

October 14.10.2017 Farmer’s Autumn South Tyrolean farmers present their products at Piazza Walther

16-17.10.2017 11am – 6 pm

Autochtona is a forum for indigenous and Italian wines Wineries participating in the exhibition only make excellent wines from specific varietals, which are associated with a particular area. www.fierabolzano.it/autochtona

Passion Art Tattoo Convention

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

15-16.9.2017


www.bolzanobozenmagazine.it

9,90 €

l’anno / im Jahr

Ricevi il BM a domicilio, col tuo nome o il logo della tua azienda stampato sulla copertina, per tutto l’anno. Diventa “amico del BM” abbonandoti per soli 9,90 euro l’anno. Lassen Sie sich das BM Bolzano Bozen Magazine das ganze Jahr mit dem Namen oder dem Logo des Unternehmens auf dem Cover direkt nach Hause schicken. Werden Sie ein “Freund der Zeitschrift” indem Sie das BM abonnieren. Das Abo kostet 9,90 Euro im Jahr. Info: marketing@bolzanobozenmagazine.it




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.