BolzanoBozenMagazine

Page 1

1 | 2017

Spedizione in a. p. 70% | Filiale di Bolzano | Taxe percue | Tassa riscossa

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Fragranza di Primavera Der Duft des FrĂźhlings

Spring Fragrance



3

Riccardo Valletti

A

bbiamo dedicato questo numero alla primavera, cercando di raccoglierla nelle sue sfumature di colori, sapori e profumi. La città sboccia insieme alle decine di migliaia di piantine di fiori che tornano a colorare aiuole e balconi; mentre gli eventi della stagione

solleticano il palato coi sapori di eccellenze da scoprire, dalle cantine emerge il profumo dei vini più blasonati. Una sosta di benessere, una ricetta antica che trova nuova espressione e ancora tante curiosità, compreso un balzo nella travagliata storia recente di questa terra. La primavera è magia del risveglio, da mangiare con gli occhi. Buona lettura!

W

ir widmen diese Ausgabe dem Frühling, seinen Farben, Gerüchen und Geschmäckern. Die Stadt blüht gemeinsam mit den Blumen auf, die Beete und Balkone färben sich, die Veranstaltungen regen den Gaumen an, und aus den Kellereien

strömen die Gerüche der preisgekrönten Weine. Eine Entspannungspause, ein altes Rezept, das neu interpretiert wird, und viele weitere spannende Geschichten erwarten die Leser. Der Frühling ist ein zauberhaftes Erwachen, mit den Augen zu genießen. Gute Lektüre!

W

e dedicated this issue to the spring, trying to pick it up in its shades of colors, flavors and fragrances. The city blooms along with tens of thousands of flower seedlings that give color to flower beds and balconies; while the events of the

season tickle the palate with culinary delights to explore, the scent of the most renowned wines emerges from the cellars. A break of well-being, an ancient recipe that finds new expression, and yet many curiosities, including a jump in the troubled recent history of this land. Spring is the magic of the awakening, a magic to eat with your eyes. Enjoy the reading!

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

E

ditoriale | Editorial


IMPRESSUM BOLZANO BOZEN MAGAZINE Registrazione al Tribunale di Bolzano Reg. beim Gericht Bozen Nr. 11/99 del 19.07.1999 www.bolzanobozenmagazine.it EDITORE | HERAUSGEBER | PUBLISHER Azienda di Soggiorno Verkehrsamt Bozen Via Alto Adige 60 - 39100 Bolzano Südtiroler Straẞe 60 - 39100 Bozen Tel. +39 0471 307 000 Fax +39 0471 980 300 @: info@bolzano-bozen.it www.bolzano-bozen.it DIRETTORE EDITORIALE | HERAUSGEBER Paolo Pavan

ODORANO I MUGHETTI, BRILLANO I GERANI

10

MAIGLÖCKCHEN DUFTEN, GERANIEN LEUCHTEN THE SCENT OF LILY OF THE VALLEY, THE GLOW OF GERANIUM

DIRETTORE RESPONSABILE VERANTW. DIREKTOR Riccardo Valletti REDAZIONE | REDAKTION Data Agency Azienda di Soggiorno Verkehrsamt Bozen HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO | HABEN BEI DIESER AUSGABE MITGEARBEITET Alessandro Brianti, Roberta Fellin, Fabio Marcotto, Renate Mumelter, Mavi Nacucchi, Anna Schenk, Fabio Zamboni INFOGRAFICA | INFOGRAFIK Datatellers - Data Journalism Agency datatellers.info

DIE NATUR ERWACHT IM BIOTOP

TRADUZIONI | ÜBERSETZUNGEN En:> Bonetti & Peroni

IL RISVEGLIO DELLA NATURA AL BIOTOPO

FOTO CREDITS Claudia Corrent, Sepp Hackhofer (pag. / Seite 18), Jimmy Hoffman (pag. / Seite 25), Georg Kantioler (pag. / Seite 23), Erich Obrist (pag. / Seite 19), Davide Perbellini, Helmuth Rier (pag. / Seiten 1617, 20), Tiberio Sorvillo, Hugo Wassermann (pag. / Seiten 22, 24) CREDITS Associazione Turistica di Caldaro al Lago Tourismusverein Kaltern am See Athesia Druck Azienda di Soggiorno Bolzano Verkehrsamt Bozen Bolzano Film Festival Bozen Cantina Obermoser - Weingut Obermoser F. Comina, “L’uomo che disse no a Hitler”, Trento, Casa Editrice Il Margine Compagnia TeatroBlu Hotel Tann Renon - Hotel Tann am Ritten IDM Alto Adige - Südtirol Museo di Scienze Naturali dell’Alto Adige Naturmuseum Südtirol Rip. Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Provincia Autonoma di Bolzano Abt. Natur, Landschaft und Raumentwicklung Autonome Provinz Bozen Strutture Trasporto Alto Adige spa (STA) Südtiroler Transportstrukturen AG (STA) Tenuta Castel Sallegg - Weingut Sallegg Tenuta Waldgries - Ansitz Waldgries STAMPA | DRUCK Athesiadruck, Bolzano Bozen Via del Vigneto, 7 - Weinbergweg 7 I-39100 Bolzano Bozen T +39 0471 925453 F +39 0471 925490 bozen.druckerei@athesia.it PUBBLICITA’ | WERBUNG Data Agency Via Werner von Siemens Str. 19 39100 Bolzano Bozen Tel. +39 0471 094 728 www.dataagency.it

4

CONTATTO | KONTAKT Beatrice Staltari @: beatrice@dataagency.it

16

NATURE REAWAKENS AT THE BIOTOPE

NEL REGNO DELLE FARFALLE

22

IM REICH DER SCHMETTERLINGE IN THE REALM OF THE BUTTERFLY


5

IL GIOIELLO NASCOSTO

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

DER VERBORGENE SCHATZ

28

A HIDDEN JEWEL

ZILLA BAGS, LA MODA MADE IN BOLZANO ZILLA BAGS, MODE MADE IN BOZEN ZILLA BAGS, FASHION MADE IN BOLZANO

IN DER KÃœCHE MIT HEINRICH GASTEIGER IN CUCINA CON HEINRICH GASTEIGER IN THE KITCHEN WITH HEINRICH GASTEIGER

44

38


“CON SPIETATO ARDORE”

50

“MIT SCHONUNGSLOSER LEIDENSCHAFT” “WITH MERCILESS ARDOUR”

DOVE NASCE IL SAUVIGNON

56

DISCOVER OUR WINE: THE SAUVIGNON DORT WO DER SAUVIGNON ENTSTEHT

6

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

FÜR SIE GETESTET: DAS HEUBAD

68

PROVATI PER VOI: I BAGNI DI FIENO TESTED FOR YOU: HAY BATH


PELLICOLE D’AUTORE 31 JAHRE FILMFESTIVAL BOZEN

74

31 YEARS OF BOLZANO FILMFESTIVAL

OSTERN AUF DEM TISCH

78

LA PASQUA A TAVOLA EASTER LUNCH

BOLZANO CAPITALE DELLA GREEN MOBILITY BOZEN IST DIE HAUPTSTADT DER GREEN MOBILITY

86

EVENTI VERANSTALTUNGEN EVENTS

mediapool.it

BOLZANO, CAPITAL CITY OF GREEN MOBILITY

92

Detailverkauf Bozen Vendita al dettaglio a Bolzano Grieser Platz, 2 - Piazza Gries, 2 Tel. +39 0471 27 09 09 Brennerstraße 15 - Via Brennero,15 Tel. +39 0471 97 67 33

kellereibozen.com - cantinabolzano.com


R

icevi il BM a domicilio, col tuo nome o il logo della tua azienda

9,90 € l’anno / im Jahr

stampato sulla copertina, per tutto l’anno. Diventa “amico del BM” abbonandoti per soli 9,90 euro l’anno.

Trovi tutte le informazioni per l’abbonamento sul nostro sito www.bolzanobozenmagazine.it alla pagina “Magazine”. Per qualsiasi informazione scrivici a: marketing@bolzanobozenmagazine.it

L

assen Sie sich das BM Bolzano Bozen Magazine das ganze Jahr mit dem Namen

9,90 €

oder dem Logo des Unternehmens auf dem Cover direkt nach Hause schicken. Werden Sie ein “Freund der Zeitschrift” indem Sie das BM abonnieren. Das Abo kostet 9,90 Euro im Jahr.

Weitere Informationen zum Abonnement finden Sie auf der Homepage www.bolzanobozenmagazine.it. Sie können uns auch gerne per E-Mail unter marketing@bolzanobozenmagazine.it kontaktieren. 7 0 | 201

B

EN O BOZ OLZAN

MAGA

ZINE

ROSSI MARIO

sa nte a ca irettame gazine Ricevi d a M en ano Boz lz o B il tua

LOGO

A N MAG

ZINE

0

te Sulle pis o mont a r t l i o p do

Pisten Auf den gang nunter e n n o S nach istes On the p set after sun


SEZIONE. FOCUS. Sboccia la primavera in città

So schön blüht es im Frühling in Bozen Spring blossoms in the city


Renate Mumelter

A

prima vista i mughetti sono dei fiorellini poco appariscenti. I loro piccoli fiori bianchi però profumano in modo così seducente, che uno non riesce più ad immaginarsi l’arte della profumeria senza di loro. Persino Christian Dior ha apertamente

dichiarato il suo amore per questo fiore. Anche Bolzano ama i mughetti. Ormai fa parte di una vecchia tradizione della città collocare un mazzo di mughetti in salotto, che da sempre si acquistava al mercato dei fiori. Il tradizionale mercato in Piazza Walther intorno al primo maggio attira da oltre cento anni. I floricoltori bolzanini portano la primavera nel salotto della città e lo riempiono con odori, colori e gioia di vivere. Brillano i gerani con le loro sfumature di rosso, che sono tante e forse per questo in Alto Adige vengono anche chiamati “amore focoso“ („brennende Liab“). Accanto agli splendidi mughetti, ai gerani che emozionano e alle delicate margherite sono presenti anche fiori coloratissimi, che trovano posto in ogni giardino roccioso. Anche le orchidee ormai si sono ambientate al mercato dei fiori, così come le piante da salotto, le vitalbe e le petunie. Dunque una varietà che invita ad essere scoperta, a gironzolare e a soffermarsi. Non meno interessanti dei

Il mercato dei fiori in Piazza Walther, una festa ricca di colori e di profumi dal 29 aprile al 1° maggio

fiori colorati sono altre piante, che attendono solo di essere interrate. Per i vasi sul balcone viene offerto anche il primo basilico dell’anno. Si sente l’odore della salvia così come quello intenso del rosmarino.

10

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

A questi si aggiungono ogni anno sempre nuove erbe aromatiche. Insomma un vero e proprio viaggio di scoperta per i sensi. I floricoltori dell’Alto Adige informano gli interessati su come piantare e curare le loro piante, in modo che nulla possa andare storto. Ormai rifornirsi al mercato dei fiori fa parte della tradizione bolzanina. Inoltre molte bancarelle offrono leccornie per i più piccoli, ma non solo. Insomma oltre agli occhi e al naso, anche il palato vuole essere soddisfatto.


11

Pianta dell’anno dei floricoltori altoatesini Fantasia un nuovo tipo di geranio bicolore Madrina Lisa Fissneider (Nuotatrice)

Programma 29 aprile ore 11: Inaugurazione ufficiale con musica, piazza Walther ore 18 Concerto Banda Musicale di Bolzano, piazza Municipio 30 aprile ore 10.30: Concerto Banda Musicale Mascagni, piazza Municipio 1 maggio ore 10.30: Concerto Banda musicale di Dodiciville, piazza Municipio

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Odorano i mughetti, brillano i gerani


DESTINATION

Pflanze des Jahres der Südtiroler Gärtner

Indirizzo tel. 0471 555 000 www.destination.info

Fantasia eine neue zweifarbige Geraniensorte Patin: Lisa Fissneider (Schwimmerin)

Programm 29. April 11 Uhr: offizielle Eröffnungsfeier mit Musik, Waltherplatz 18 Uhr: Konzert der Stadtkapelle Bozen, Rathausplatz 30. April 10.30 Uhr: Konzert der Musikkapelle Mascagni, Rathausplatz

La fontana della Maiglöckchen fertilità duften, Geranien

BOL 12Z A N O B O Z E N M A G A Z I N E

1. Mai 10.30 Uhr: Konzert der Musikkapelle Zwölfmalgreien, Rathausplatz

leuchten


13

A

uf den ersten Blick sind Maiglöckchen recht unscheinbare Blümchen. Ihre kleinen, weißen Kelche duften aber so betörend, dass sie aus der Kunst der Parfümerie schon lange nicht mehr wegzudenken sind. Christian Dior hatte das

Maiglöckchen sogar zu seiner Lieblingsblume erklärt. Auch Bozen liebt Maiglöckchen. Es zählt zu den alten Traditionen in der Stadt, einen Maiglöckchenstrauß ins Wohnzimmer zu stellen, der auf dem Blumenmarkt gekauft wurde. Dieser Markt lockt seit weit über 100 Jahren rund um den ersten Mai auf den Waltherplatz. Die Gärtnereien bringen den Frühling in den eleganten Salon der Stadt, erfüllen diesen mit Düften, Farben und Lebensfreude. Da leuchten die Geranien in allen erdenklichen Rottönen, nicht umsonst werden sie in Südtirol „brennende Liab“ genannt. Neben den liebenswerten Maiglöckchen, den aufregenden Geranien und den zierlichen Margeriten, stellen sich bunte Blüten vor, die in jeden Steingarten passen, auch Orchideen sind inzwischen auf dem Blumenmarkt heimisch, Zimmerpflanzen, Waldreben, Petunien. Eine Vielfalt, die zum Flanieren und Verweilen einlädt. Genauso interessant wie die bunten Blüten sind die Nutzpflanzen, die nur darauf warten, eingepflanzt zu werden. Für den Topf auf dem Balkon gibt es das erste Basilikumkraut des Jahres, Salbei duftet neben kräftigem Rosmarin, und zu den altbekannten Küchenkräutern kommen neue dazu. Eine Entdeckungsreise. Gärtnerinnen und Gärtner geben fachkundig Auskunft, damit weder beim Pflanzen noch beim Pflegen allzu viel schief geht. Sich am Maienmarkt mit Pflänzchen einzudecken, gehört auch zu den Bozner Traditionen. Besondere Verkaufsstände bieten jene Leckereien an, die Kinderherzen höher schlagen lassen und nicht nur die. Schließlich wollen neben Augen und Nasen auch die Gaumen ihre Freude haben. Die bunte Vielfalt lockt Einheimische und Gäste gleichermaßen auf den Waltherplatz, jedes Jahr wieder und meist bei strahlendem Sonnenschein. Offensichtlich hat der Wettergott Freude am Bozner Blumenmarkt und schenkt ihm gerne heitere Stunden. Und der Frühling zaubert ein Lächeln in die Gesichter.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Der Blumenmarkt auf dem Waltherplatz, ein Fest der Farben und Düfte vom 29. April bis zum 1. Mai


The scent of lily of the valley, the glow of geranium

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

14

The flower market in Piazza Walther in Bolzano, a feast of colour and scent from April 29th to May 1st

A

t first glance, lily of the valley is an unobtrusive little flower. Its tiny white blossom, however, has such a seductive perfume that one coul-

dn’t imagine the world of perfume without it. Even Christian Dior has openly declared his love for this flower. Bolzano loves lily of the valley too, and arranging a bunch in the living room is somewhat of a tradition in the city. The traditional market in Piazza Walther around the first of May has been drawing visitors for over a hundred years. The plant growers from Bolzano bring the spring into the living rooms of the city and fill them with scents, colours and joy for life. The geraniums glow, with their many hues of red which are perhaps the reason for its alternative name of “fiery love” (“brennende Liab”) in Alto Adige. Alongside the splendid lily of the valley, the geraniums which bring so much joy and the delicate daisies, you can also find vibrantly coloured flowers which look so at home in every rock garden. Orchids have also become a staple of the flower market, as have the living room plants, vitalba and petunia. An invitingly wide array to discover, to wander round and to stop off for a closer look. And the other plants on offer, just waiting to be potted, are no less interesting than the cheerful flowers: For balcony vases, the first basil of the year is available; the scent of sage and the intense perfume of rosemary waft through the air. Each year, new aromatic herbs are added to the list. So, then, an honest-to-goodness journey of discovery


for the senses. The gardeners will tell you how to plant and care for their plants to make sure that all goes well. Stocking up on supplies from the Bolzano flower market holds a place in the annals of Bolzano tradition. Many stalls also offer sweet treats, and not just for the kids: The taste buds have their needs too, every bit as much as the eyes and nose.

Organizzazione: ASSOCIAZIONE NAZIONALE MAGISTRATI

SEZIONE TRENTINO ALTO ADIGE

Con il sostegno di:

Con il patrocinio di:


16

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


17

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


Der Frühling am Kalterer See Mavi Nacucchi

18

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

M

it dem Frühling, seinen milden und angenehmen Tempe-

Orchideen, die aufgrund ihrer Schön-

raturen, erwacht auch die Natur aus dem Winterschlaf. Ein

heit sofort ins Auge fallen. In leuchten-

Ausflug im Grünen eignet sich ideal dafür, die Vielfalt der

dem Gelb erstrahlen im Frühling die

Pflanzen und der Tiere zu entdecken und um zu beobach-

Strauchige Kronwicke und das zarte

ten, wie ihr Aussehen sich zu dieser Jahreszeit verändert.

Sonnenröschen. Neben der Pflanzen-

Einen Ausflug wert sind im Frühling der Kalterer See, der sich unweit von

welt erwacht auch die Tierwelt. In den

Bozen befindet, und sein Naturerlebnisweg. Die Wasserfläche des Sees

kältesten Monaten des Jahres befin-

beträgt zirka 130 Hektar. Er ist der größte natürliche See Südtirols und hat

den sich die meisten Amphibien im

eine wichtige Bedeutung für die Naturwelt: Hier machen zehntausende

Winterschlaf. Im Frühling ziehen sie

Zugvögel Halt und er bietet Tieren ein Zuhause, die in der Roten Liste der

in Teiche und Moore um. Die Reise ist

gefährdeten Arten stehen.

zwar kurz betrifft aber viele Tiere. Die

Hier brüten auch Wasservögel und Fische sowie Amphibien legen ihre

Grasfrösche sind die Ersten, die bereits

Eier ab. Rund um den See erstreckt sich ein sieben Kilometer langer Rund-

im Februar starten. Kröten und Berg-

weg und ermöglicht es, diese große Vielfalt an Tieren zu beobachten. Der

molche legen ihre Eier im Frühling

Naturerlebnisweg eignet sich für Groß und Klein und dauert insgesamt

ab und nach wenigen Tagen schlüp-

drei Stunden. Hier sind, dank des milden Klimas, das ganze Jahr über Tie-

fen die Kaulquappen im Wasser. Es ist

re und Pflanzen zu sehen. Im Frühling zeigt sich die Natur aber in ihrer

auch nicht selten, dass man bei einem

vollen Pracht. Das Schilfrohr verliert seine braune Farbe, neue Sprossen

Frühlingsspaziergang einem Teich-

gedeihen und in kürzester Zeit färbt es sich in ein lebhaftes Grün. Eine

huhn, einer Schildkröte oder einer

große Vielfalt an Blumen blühen, unter diesen die wild wachsenden

Ente begegnet.

Info: Tourismusverein Kaltern am See T. 0471 963 169 info@kaltern.com

Info: Associazione Turistica di Caldaro al lago T. 0471 963 169 info@caldaro.info

Info: Tourist Association Kaltern T. 0471 963 169 info@kaltern.com


19

C

on l’arrivo della primavera e del clima che torna ad essere mite e gradevole, anche la natura si risveglia dal torpore. Un’escursione nel verde è l’occasione ideale per esplorare la ricca varietà di piante e animali e come

cambia il loro aspetto con la nuova stagione. Il centro della primavera che sboccia è l’ecosistema del Lago di Caldaro, a due passi da Bolzano, con il suo percorso naturalistico. Il lago, che si estende per circa 130 ettari, è il più grande bacino dell’Alto Adige ed ha un’importante funzione naturalistica: è una sosta importante per migliaia di uccelli in migrazione, ospita animali inclusi nella Lista Rossa delle specie in pericolo; inoltre è l’habitat dove gli uccelli acquatici nidificano e pesci e anfibi depongono le loro uova. Intorno al lago, un tragitto lungo sette chilometri permette di osservare questa grande varietà di animali. Sebbene tutte le stagioni, grazie al clima favorevole, sono popolate da piante e animali, è in primavera che la natura si risveglia e la vegetazione appare più rigogliosa. Il canneto perde il suo colore marrone. Nuovi germogli cominciano a spuntare e in pochissimo tempo ritorna ad essere di un vivido colore verde. Le orchidee che crescono in natura sbocciano in maniera appariscente. Insieme ad altre specie di piante dalle fioriture variopinte. In primavera fiorisce precoce l’erba cornetta con i petali di un giallo intenso. Così come i piccoli fiori gialli dell’eliantemo. Il risveglio della natura riguarda anche gli animali. Nei mesi più rigidi la maggior parte degli anfibi è in letargo; in questo periodo dell’anno migrano verso stagni e paludi. Il viaggio in realtà è breve ma coinvolge un numero consistente di animali. La rana di montagna è una delle prime a partire, verso febbraio. Rospi e tritoni depongono le uova in primavera e dopo pochi giorni i girini sgusciano in acqua. E non è raro incontrare anche la gallinella d’acqua, le tartarughe o qualche anatra durante una passeggiata in primavera inoltrata.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

IL RISVEGLIO DELLA NATURA AL BIOTOPO


NATURE REAWAKENS AT THE BIOTOPE

N

ow that spring is on the way and a pleasant, warm climate is returning once more, nature is also waking up from its long sleep. A walk in the countryside is the perfect opportunity to discover the wealth of plants and animals and witness their transformation with the arrival of the new season. One destination

for a springtime walk is Lake Caldaro and its nature trail, just a stone’s throw from Bolzano. The lake, which covers 130 hectares, is the largest basin in Alto Adige and plays an important role in nature: It is an important stop-off for thousands of migrating birds, home to animals which appear on the Red List of threatened species, and is also used by water birds as a nesting site and amphibians as an egg-laying destination. On a seven-kilometre walk around the lake, you will be able to observe this wide variety of animal life at first hand. The walk is suitable for all ages and abilities, and the full loop takes around three hours on foot. Given the favourable climate the lake is home to plant and animal life in all four seasons, but it is in spring that nature reawakens and the vegetation takes on a thick lushness. The

20

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

reeds lose their brown hue, new seedlings spring up, and in no time all, the countryside is


21

once again a vibrant green. The wild orchids bloom with particular radiance, alongside other brightly coloured flowers. In springtime the yellow larkspur with its vivid petals blossoms early, as do the small yellow flowers of the rock rose. Nature’s awakening can also be seen in the animal life of the lake. In the harsher months, most of the amphibians hibernate; at this time of year they migrate to the ponds and swamps. Although the journey is short, the density of animals is particularly high. The mountain frog is one of the first to head out in February. Toads and newts lay their eggs in spring, and just a few days later the tadpoles wriggle out into the water. It is also no rare sight to spot moorhen, turtles and the odd duck on a walk in late spring.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Springtime at Lake Caldaro


Esemplari straordinari in mostra al Museo di Scienze Naturali

22

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

T

Mavi Nacucchi

ra tutti gli insetti, le farfalle da sempre stupiscono e affa-

cellule sensoriali sulle zampe assaporano

scinano non solo gli studiosi. Per il loro essere delicate e

il gusto mentre con le antenne sentono gli

leggiadre ma anche mutevoli ed effimere, scrittori e poeti

odori e, quando si tratta di trovare un par-

ne hanno fatto una metafora del cambiamento. E non è

tner, captano i feromoni anche a tre chi-

necessario essere dei collezionisti per apprezzarne l‘infinita varietà di

lometri di distanza. Le ali sono formate da

accostamenti e colori. In tutto il mondo esiste mezzo milione di spe-

piccole squame e, anche se all‘apparenza

cie diverse. In Alto Adige si contano più di tre mila specie, quasi tutte

sembrano fragili, possono coprire grandi

attive dopo il crepuscolo.

distanze. Ma quello che più stupisce, e non

Per avvicinarsi al mondo di questi straordinari esemplari e scoprire

solo i visitatori più piccoli, è assistere alle di-

tante piccole curiosità, è possibile visitare la mostra temporanea al

verse fasi della vita di una farfalla e alle sue

Museo di Scienze Naturali di Bolzano. L‘esposizione comprende in-

molteplici trasformazioni. Da uovo a bruco,

formazioni didattiche, modellini, fotografie ad alto ingrandimento e

fino a chiudersi nella crisalide e raggiunge-

veri e propri esemplari presenti in terrario. Tra cui anche l‘atlante che,

re la fase alata, che dura solo pochi giorni.

con i suoi trenta centimetri di apertura alare, è tra gli esemplari più

Una metamorfosi continua e affascinante a

grandi al mondo. Si scopre così, ad esempio, che le farfalle guardano

cui è possibile assistere dal vivo, con un po‘

il mondo a rallentatore e sono miopi.

di fortuna, nella sezione dedicata agli esem-

Con gli occhi controllano lo spazio davanti e dietro la testa, con le

plari tropicali.


BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Nel regno delle farfalle

23

La mostra temporanea “bye bye butterfly – Farfalle locali e ospiti tropicali” è visitabile fino a fine aprile 2017 tutti i giorni, tranne il lunedì, dalle ore 10 alle 18.


Die Sonderausstellung “bye bye butterfly - Heimische Schmetterlinge, tropische Gäste” kann noch bis Ende April besucht werden. Sie ist täglich, außer montags, von 10 bis 18 Uhr für das Publikum geöffnet.

Im Reich der Cura ed emozioni Schmetterlinge

PRIMA

24

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

E

s sind die Schmetterlinge, die von allen Insekten, die Wissen-

können sie riechen. Und wenn es dar-

schaftler am meisten faszinieren.

um geht einen Partner zu finden, sind

Aber nicht nur die Naturforscher: Denn ihr zartes und anmuts-

sie sogar imstande, die Pheromone

volles Wesen, ihre Wandelbarkeit und Vergänglichkeit, haben

aus drei Kilometern Distanz einzufan-

zahlreiche Schriftsteller und Dichter dazu inspiriert, Schmetterlinge als

gen. Ihre Flügel bestehen aus kleinen

Symbol für die Veränderung zu sehen. Man muss auch nicht zwingender-

Schuppen und auch wenn sie auf dem

maßen ein Sammler sein, um die vielen, verschiedenen, bunten Schmet-

ersten Blick zerbrechlich erscheinen,

terlingsarten zu schätzen.

können sie große Entfernungen zu-

Auf der Welt gibt es eine halbe Million verschiedener Arten und allein in

rücklegen. Am beeindruckendsten sind

Südtirol über 3.000 farbenprächtige Falter. Diese sind fast alle nach Son-

aber die verschiedenen Lebensphasen

nenuntergang aktiv. Wer diese wunderbare Welt entdecken will, sollte die

der Schmetterlinge.

Sonderausstellung im Naturmuseum Südtirol in Bozen keineswegs ver-

Aus den Eiern entstehen Raupen, dar-

passen.

aus entwickeln sich Puppen. Diese ver-

Die Ausstellung umfasst didaktische Informationen, Modelle, Bildmaterial

wandeln sich dann in ein erwachsenes

und echte Exemplare, die im Terrarium bewundert werden können. Un-

Insekt mit Flügeln. Diese Umwandlung

ter diesen auch der Atlasspinner, der mit einer Flügelspannweite von 30

vollzieht sich in nur wenigen Tagen.

Zentimetern zu den größten Schmetterlingen auf der Welt gehört. Auch

Mit ein wenig Glück kann diese faszi-

andere Besonderheiten können entdeckt werden, wie beispielsweise, dass

nierende Metamorphose im Naturmu-

Schmetterlinge die Welt verlangsamt wahrnehmen, kurzsichtig sind und

seum Südtirol in Bozen miterlebt wer-

nach hinten sehen. Sie schmecken mit den Füßen und mit ihren Fühlern

den.


AVERA eng

Sensational specimens on show at the Museum of Natural Sciences

IN THE REALM OF THE BUTTERFLY

O

f all insects, the butterfly has always held a particular fascination, and not only among academics. With their delicacy and grace, so changeable and ephemeral, writers and poets have made of them a metaphor for transformation. And you don’t

have to be a collector to appreciate the infinite variety of combination and colour. Throughout the world, half a million species exist; in Alto Adige, there are over three thousand species, almost all of which are nocturnal. If you would like to take a closer look at these spectacular exemplars and discover countless fascinating facts, make your way to the temporary exhibition at Bolzano’s Museum of Natural Sciences. The exhibition includes educational information, models, high-magnification photographs and real examples of butterflies in the area including the Atlas moth which, at a 30 cm wing span, is one of the largest in the world. And so we learn, for example, that butterflies see the world in slow motion and are short-sighted. They use their eyes to scope out the territory in front of and behind their heads and the sense organs on their feet to taste, while their antennae smell scents and, when the time comes to find a partner, capture pheromones for up to three kilometres. Their wings are formed of tiny scales, and although they may look fragile, are capable of covering large distances. But the most incredible sight - and not only for young visitors - is the chance to witness the various stages in a butterfly’s life cycle and its multiple transformations from egg to caterpillar, to wrapping itself in a chrysalis and reaching the winged stage, all of which lasts just a few days. A continual and fascinating metamorphosis which can, with a bit of luck, be seen live in the tropical specimen section.

Info: Museo di Scienze Naturali dell’Alto Adige Naturmuseum Südtirol www.museonatura.it



SEZIONE. PANORAMA.

Alla scoperta di Palazzo Rottenbuch Im Inneren des Palais Rottenbuch Inside Rottenbuch Palace


Der verborgene Schatz

28

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Tiberio Sorvillo


29 BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Palais Rottenbuch A.-Diaz-Straße 8 22.-26. März FAI Frühlingstage 2017 im Palais Rottenbuch: Vom adeligen Ansitz zum Sitz des Landesdenkmalamts Eine Zeitreise durch die Geschichte des Ansitzes Rottenbuch Öffnungszeiten: Mittwoch, 22. März von 8.30 – 13.30 Uhr Freitag, 24. März von 8.30 – 13.30 Uhr und 14.30 – 17.30 Uhr (Führung für FAI-Mitglieder) Samstag, 25. März von 8.30 – 12.30 Uhr (den Schulen vorbehalten) und von 14.30 – 17.30 Uhr für das Publikum geöffnet Sonntag, 26. März von 10 – 17.30 Uhr für das Publikum geöffnet


30

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Il gioiello nascosto

Palais Rottenbuch in via Diaz n.8 22-26 marzo

Giornate FAI di Primavera 2017 Palazzo Rottenbuch: da residenza nobiliare a sede della Sovrintendenza ai Beni Culturali

Un viaggio all’interno della Residenza Rottenbuch: tra storia e contemporaneità .


31 BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Orari: Mercoledì 22 marzo ore 8.30 – 13.30 Venerdì 24 marzo ore 8.30 – 13.30 e ore 14.30 – 17.30 (Visita esclusiva per gli iscritti FAI) Sabato 25 marzo ore 8.30 – 12.30 (ingresso riservato alle scuole) ore 14.30 – 17.30 (Apertura al pubblico) Domenica 26 marzo ore 10 – 17.30 (Apertura al pubblico)


32

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


33 BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Einige Details der Innenräume des Palais Rottenbuch Alcuni dettagli degli interni di Palazzo Rottenbuch Some details of the interiors of Rottenbuch Palace


34

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

A hidden jewel


35

BOLZANO BOZEN MAGAZINE



SEZIONE. PROFILE.


Roberta Fellin

Claudia Corrent

G

li accessori speciali hanno sempre una storia da raccontare. È il caso del marchio di borse Zilla, nato dall’estro creativo della stilista bolzanina Sylvia Pichler. Nata e cresciuta a Bolzano, architetto di professione, ha inaugurato oltre dieci anni fa un

piccolo atelier. Un universo colorato dove poter disegnare, tagliare e cucire le sue creazioni. Che sono uniche anche per i materiali utilizzati, come filtri d’aria per cappe da cucina, lattice, gomma vinile, spugne, metalli in pellicola. Dalla combinazione di design e riuso di materiali innovativi rubati al mondo dell’edilizia e abbinati a quelli tipici della pelletteria, Sylvia ha dato vita ad una stravagante e ineguagliabile collezione di borsette. Creazioni concepite come “case mobili”. E infatti il suo motto è “My bag is my castle”. Dalla sua prima borsa realizzata con la spugna arancione - quella utilizzata negli uffici per bagnare i francobolli - Sylvia ha lavorato senza sosta continuando a progettare nuovi “castelli da portare a passeggio”. Clutch, shopper, tracolle, sacchetti dal design lineare che si possono anche

Le creazioni originali di Sylvia Pichler e il lato fashion dell’edilizia

trasformare. Che ispirano curiosità e accendono la voglia di toccarli. La loro caratteristica è quella di non avere loghi, ma tanto stile e di essere pensate per donne sicure, determinate e grintose. Zilla è un brand che non dimentica le origini

38

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

altoatesine e per il prossimo inverno ha pensato di trasformare il loden, il tessuto di lana tipico, in un accessorio fashion. Sylvia gioca con la tradizione e sperimenta. Ne è un esempio la rivisitazione in chiave metropolitana del classico zaino da caccia in pelle e tela grezza usato in Alto Adige. Il risultato è una pratica citybag unisex. Un’innovativa trasformazione che è specchio del nostro tempo, senza però dimenticare le radici, il passato e la tradizione.


39 BOLZANO BOZEN MAGAZINE

ZILLA BAGS, LA MODA MADE IN BOLZANO


Sylvia Pichler zeigt das Bauwesen von seiner modischen Seite

40

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

B

esondere Accessoires haben immer eine interessante Ge-

Taschen kommen ohne ein Logo aus,

schichte zu erzählen. Dies trifft auch auf das Modelabel für

fallen durch einen guten Geschmack

Taschen Zilla zu. Entstanden ist es in einem kreativen Schub

auf und sind für Frauen gedacht, die

der Bozner Modeschöpferin Sylvia Pichler. Geboren und auf-

selbstsicher, zielstrebig und kämpfe-

gewachsen ist die ausgebildete Architektin in Bozen und vor über zehn

risch durchs Leben gehen.

Jahren hat sie ihr kleines Atelier eröffnet.

Zilla ist ein Modelabel, das auch nicht

Ein buntes Universum, wo sie ihre Kreationen zeichnet, ausschneidet und

die Südtiroler Herkunft vergessen hat:

zusammennäht. Was sie einzigartig macht, sind die verwendeten Materia-

Für die nächste Winterkollektion soll

lien. Darunter Latex, Gummi, Holz oder Aluminium.

der typische Wollstoff Loden, in ein

Diese innovativen, wiederverwerteten Materialien, die eigentlich im Bau-

modisches Accessoire verwandelt wer-

wesen eingesetzt werden, kombiniert sie in ihren Taschen mit einem ori-

den. Sylvia belebt eine alte Tradition

ginellen Design. So ist Sylvia eine außergewöhnliche und unvergleichli-

neu und wagt gleichzeitig etwas Unge-

che Taschenkollektion gelungen, nämlich Modeschöpfungen, die gleich

wöhnliches. Davon zeugt die Neuinter-

wie „Hausmmöbel“ konzipiert wurden.

pretation des klassischen Jagd-Ruck-

Da verwundert es nicht, dass sie ihrem Motto “My bag is my castle” treu

sackes. Daraus ist ein praktischer City

bleibt. Und zwar seitdem sie ihre erste Tasche aus einem orangefarbenen

Bag für Frauen und Männer entstan-

Schwamm, der einst zum Befeuchten von Briefmarken genutzt wurde,

den.

realisiert hat. Seither hat Sylvia ohne Pause gearbeitet und niemals damit

Eine innovative Verwandlung, die un-

aufgehört, neue „Schlösser zum Herumtragen“ zu schaffen.

sere Zeit widerspiegelt, ohne jedoch die

Elegante Damenhandtaschen, Shopper sowie Umhängetaschen ver-

Wurzeln zu vergessen, die Vergangen-

wandelt sie zu etwas Besonderem, das angegriffen werden will. Sylvias

heit und die Tradition.


BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Zilla bags, Mode made in Bozen 41


DESTINATION Indirizzo tel. 0471 555 000 www.destination.info


43

ZILLA BAGS, FASHION MADE IN BOLZANO

S

pecial accessories have always had a story to tell. And so it is with Zilla bags, brought into being through the creative flair of Bolzano designer Sylvia Pichler. Born and raised in Bolzano and an architect by profession, she inaugurated a small atelier ten

years ago: A universe of colour, where she designs, cuts and sews her creations, unique also in the choice of material, which ranges from air filters for cooker hoods, latex, rubber vinyl, and sponge to coated metal. With a combination of design and the repurposing of innovative materials “stolen” from the construction industry blended with materials typical of the leather sector, Sylvia has breathed life into a flamboyant and unrivalled collection of handbags. Creations conceived as “mobile homes”. And indeed, her motto is “My bag is my castle”. Since her first bag, a transformation of the orange sponge used to wet stamps in offices, Sylvia has worked ceaselessly, forever planning new “castles to take for a walk”. Clutch bags, shoppers, linear bags which are also transformable. Bags that rouse one’s curiosity, and simply cry out to be touched. Distinctive in that they have no logo but oodles of style, they are bags which have been designed for self-confident, determined, feisty women. Zilla is a brand which does not forget its Alto Adige roots, and for next winter is planning to transform the traditional loden wool into a fashion accessory. Sylvia experiments, and plays with tradition. One particular example of this is her updated reinterpretation of the classic leather-and-canvas game bag used throughout Alto Adige. The result is a practical, unisex city bag: An innovative transformation which mirrors our times without ever forgetting roots, past and tradition.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Sylvia Pichler’s original creations and the fashionable facet of the construction industry


In der KĂźche mit Heinrich Gasteiger


45

Heinrich Gasteiger ein Spitzenkoch ist, wird man seiner Person nicht gerecht. Denn er ist auch noch Lehrer an der Landeshotelfachschule in Meran, Essensdesigner und ein unermüdlicher Buchautor. Gemeinsam mit den zwei renommierten Köchen Helmut

Bachmann und Gerhard Wieser hat er eine Buchreihe mit traditionellen Speisen geschaffen. „So schnell kocht Südtirol – 30-Minuten-Gerichte für eilige Feinschmecker“ ist ein Buch, das einige der besten Rezepte der italienischen Küche beinhaltet. „Italienische Küche“ greift ein bisschen zu kurz, es geht uns immer um die alpine und mediterrane Küche, also eigentlich um das, was unsere Südtiroler Küche auszeichnet: über den Tellerrand hinausschauen, Einflüsse von allen Seiten verarbeiten, unterschiedliche Koch-Kulturen vereinen. Ob dies nun in der Speisenfolge oder sogar auf einem Teller ist, spielt dabei keine Rolle. Im Buch sind 120 einfache Rezepte abgedruckt, die in kurzer Zeit zubereitet werden können. Können Sie uns einige Tipps geben, wie man ein Gericht schnell zubereiten kann, das auch noch lecker schmeckt? Grundsätzlich hat der Geschmack eines Gerichtes wenig mit dem Aufwand beim Zubereiten zu tun. Man sollte wissen, was man kochen will, damit auch alle Zutaten da sind. Beim Kochen selbst, sollte man Arbeitsschritt nach Arbeitsschritt erledigen, um sich nicht zu verzetteln. Glauben Sie, dass ausgezeichnete Speisen auch ganz einfach in der Zubereitung sein können? Ich würde sogar noch weiter gehen und sagen: einfache Speisen schmecken meistens exzellent. Das hat damit zu tun, dass man wenige Zutaten verwendet und diese nicht aufwändig verarbeitet, sodass sie besser ihr ganz eigenes Aroma entfalten können. Wichtig ist, dass die Zutaten von einer guten Qualität sind. Dann passt auch das Ergebnis. Spitzenkoch, Fachlehrer, Essensdesigner und auch noch Autor. In welcher Rolle fühlen Sie sich am wohlsten? Eindeutig als Koch, auch weil das jener Teil meiner Persönlichkeit ist, der in alle genannten Rollen einfließt. Und Kochen ist nun einmal mein Leben und meine Passion. Wenn ich diese dann auch noch anderen vermitteln kann, dann umso besser. Können Sie uns einige Ihrer Erfolgsgeheimnisse in der Küche nennen? Was in einer guten Küche zählt, sind frische, saisonale, wenn möglich regionale Produkte, die man einfach und schonend verarbeitet, damit sie ihren Charakter bewahren können. Und ich bin ein Anhänger einer abwechslungsreichen Küche: einmal Fisch, einmal Fleisch, einmal vegetarisch, einmal mediterran, einmal alpin – all das muss für mich im kulinarischen Leben Platz haben.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

E

r kocht leidenschaftlich gerne und liebt gutes Essen. Wenn man aber nur sagt, dass


46

In cucina con Heinrich Gasteiger

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


47

L

’amore per la cucina e la pas-

L’eccellenza deve partire dalle cose più semplici?

sione per il buon cibo sono il suo mestiere. Ma dire di

Andrei ancora oltre e direi che i piatti più semplici sono quasi sempre ec-

Heinrich Gasteiger che è

cellenti. Utilizzando pochi ingredienti e rinunciando ad una preparazione

uno chef professionista è riduttivo. È

che richiede molto lavoro, gli aromi possono evolversi meglio. Gli ingre-

infatti maestro di cucina in una scuola

dienti devono essere di una buona qualità, e anche il risultato sarà buono.

alberghiera, food-designer e instancabile autore di libri. Insieme a Helmut

Chef, maestro di cucina, food designer e instancabile autore. Quale

Bachmann e Gerhard Wieser, altri due

ruolo la gratifica di più?

cuochi rinomati, ha curato la fortunata serie di ricettari sulla cucina tradizio-

Senza dubbio quello del cuoco, anche perché rispecchia il lato della mia

nale.

personalità che influisce anche su tutti gli altri ruoli. Devo dire che cucinare è la mia vita e la mia passione. Se poi riesco a trasmetterla, allora è

“Specialità italiane in 30 minuti”, un

ancora meglio.

libro dedicato al meglio della gastronomia italiana?

Ci può svelare qualche suo segreto in cucina?

Parlare di cucina italiana è riduttivo. Si

Quello che conta in una buona cucina sono prodotti freschi, di stagione,

tratta di una cucina alpina e mediterra-

se possibile regionali, che vengono lavorati in modo semplice e consape-

nea. In altre parole ciò che caratterizza

vole, in modo che possano mantenere il loro carattere. Adoro la varietà,

la cucina altoatesina: guardare più in

diversificare tra pesce, carne, vegetariano, mediterraneo, alpino. Tutto

là del proprio naso, elaborare tutti gli

questo deve avere posto nella mia vita culinaria.

influssi e unire culture gastronomiche diverse. Poi non importa se si tratta dell’ordine dei cibi serviti o addirittura del piatto stesso. Nel libro si trovano 120 ricette facili pronte in poco tempo. Come si prepara un piatto veloce ma al contempo gustoso? Fondamentalmente il sapore di un piatto non ha a che fare con i tempi della preparazione. Bisogna sapere che cosa si vuole cucinare, in modo che poi si abbiano tutti gli ingredienti al momento della preparazione. Poi cucinando bisogna procedere passo per passo, per non fare sbagli.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Mavi Nacucchi


“Schmarren”

alla ricotta con fragole 25 Minuti

4 persone Ingredienti

Preparazione

Valori nutrizionali medi/porzione

Topfenschmarren mit Erdbeeren

25 Minuten

4 Personen Zutaten

Zubereitung

Mittlere Nährwerte pro Portion


49

A

love of cooking and a passion for good food are his trade. But to say that Heinrich Gasteiger is a professional chef would fail to do him justice. He is a cooking instructor at a catering school, a food designer and an indefatigable author. Together with Helmut Bachmann and Gerhard Wieser, another two prominent chefs, he was responsible for the successful series of recipe books on traditional cuisine.

“Italian specialities in 30 minutes”, a book dedicated to the best of Italian gastronomy? To speak of Italian cuisine is overly simplistic; it is a blend of Alpine and Mediterranean cuisine. In other words, everything that characterises the cuisine of Alto Adige: the looking beyond one’s own nose, developing all the influences, and bringing together of different gastronomical cultures. And whether this relates to the order in which dishes are served or the dishes themselves is immaterial.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

In the kitchen with Heinrich Gasteiger

In the book there are 120 easy, quick recipes. How do you make a quick, tasty meal? Fundamentally, the taste of a dish has nothing to do with the preparation time. You need to know what you want to cook so that you have all the ingredients to hand when you’re making it. And when it comes to the actual cooking, take it step by step so that you don’t get it wrong. Should excellence come from simplicity? I would go as far as to say that the plainest dishes are almost always excellent. When you stick to few ingredients and abstain from laborious preparation, the aromas are able to develop better. The ingredients have to be good quality, and the result will be equally as good. Chef, cooking instructor and indefatigable author. Which role gives you the most satisfaction? Without a doubt the role of cook, in part because it reflects the side of my personality which influences all the other roles. I have to say that cooking is my life and my passion. And if I manage to communicate that, then so much the better. Can you let us in on one of your kitchen secrets? When it comes to good food the thing that counts is fresh, seasonal products, regionally-sourced if possible, which have been prepared with simplicity and skill so that they retain their own character. I adore variety and switching between fish and meat, Mediterranean and Alpine. All of this must have its place in my culinary life.

Specialità italiane in 30 minuti 120 ricette facili e squisite di Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser, Helmut Bachmann Athesia

So schnell kocht Südtirol 30-Minuten-Gerichte für eilige Feinschmecker von Heinrich Gasteiger; Gerhard Wieser; Helmut Bachmann Athesia


“CON SPIETATO ARDORE” Mavi Nacucchi

Fabio Zamboni

S

e la via che gli hanno dedicato a Bolzano è defilata, legata com’è soltanto all’ingresso di un parcheggio sul Lungoisarco, una ragione ci sarà. E in effetti Josef Mayr-Nusser è poco conosciuto. Ecco perché sarà una preziosa occasione per conoscerlo meglio lo spettacolo teatrale a lui dedicato - intitolato “Con spietato ardore” - della Compagnia

teatroBlu. Ma chi era Josef Mayr-Nusser? Figlio di contadini con un maso alla periferia di Bolzano, impiegato per poter mantenere la famiglia, attivista e poi dirigente dell’Azione Cattolica, era nato nel 1910 ed aveva dunque solo 35 anni quando il 24 febbraio 1945 fu lasciato morire di stenti in un treno merci che lo stava portando a Dachau. La sua colpa fatale? Essersi rifiutato di giurare fedeltà a Hitler in nome di Dio dopo essere stato arruolato a forza nelle SS. Un martire della propria coscienza e della propria coerenza, dunque. Ma che cosa ci racconterà lo spettacolo teatrale scritto, diretto e interpretato da Nicola Benussi, responsabile della compagnia teatroBlu? “Non sarà la storia della sua breve vita. Vogliamo piuttosto puntare i riflettori sull’uomo, sulla forza delle sue idee e della sua coerenza, sul valore dell’esempio. Quindi useremo pochi riferimenti storici, dando spazio anche ai suoi scritti”.

50

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Come mai uno spettacolo su un personaggio in qualche modo scomodo, soprattutto per i sudtirolesi? “È vero, è scomodo, anche per la sua scelta di essere Dableiber al momento delle Opzioni del 1939, di aver scelto la cittadinanza italiana. Ma è giusto occuparsene anche in teatro, con uno spettacolo che ha una sua leggerezza. L’idea, all’interno di un percorso sulla religione che il Teatro Cristallo ha battezzato “Le vie del sacro”, è nata proprio dalla possibilità di dare spazio a un uomo che oggi sarebbe quasi anacronistico, disposto com’era a morire per le sue idee. E non è stata la coincidenza con la beatificazione a indurci a portare la sua storia in teatro, beatificazione prevista proprio nel 2017”. “Con spietato ardore”, un titolo curioso. “Spietato è il finale di questa vicenda, l’ardore è quello con cui il protagonista difendeva i suoi principi. Fino alla morte”.


51 BOLZANO BOZEN MAGAZINE

“Con spietato ardore:

Le Opzioni furono un accordo del 1939 tra

Josef Mayr-Nusser”

Italia e Germania che prevedeva la possibi-

andrà in scena al Teatro Cristallo

lità per i sudtirolesi di rinunciare alla citta-

di Bolzano

dinanza italiana e trasferirsi nei territori del

giovedì 16 marzo alle ore 21.

Terzo Reich.

Info: Teatro Cristallo

I Dableiber furono coloro che scelsero di

www.teatrocristallo.it

restare nel Trentino-Alto Adige.

tel 0471 202016


“Mit schonungsloser Leidenschaft”

D

ie Straße, die ihm in Bozen gewid-

viel Raum schenken, sondern vielmehr seinen

met wurde, ist abgelegen, nur an

Schriften.“ Warum haben Sie beschlossen, eine

den Eingang eines Parkplatzes auf

Theateraufführung über eine für die Südtiroler

der Eisackuferstraße gebunden. Da-

unbequeme Persönlichkeit zu inszenieren? „Es

für gibt es auch einen triftigen Grund. Denn Josef

ist wahr, er war unbequem. Auch weil er be-

Mayr-Nusser ist nämlich wenig bekannt. Um die-

schloss, während der Südtiroler Option im Jahr

se wichtige Persönlichkeit besser kennenzuler-

1939 zu bleiben und somit die italienische Staats-

nen, bietet sich aber bald eine Gelegenheit. Und

bürgerschaft anzunehmen. Es ist aber wichtig

zwar im Rahmen der Theateraufführung von

sich auch damit im Theater zu beschäftigen.

“Con spietato ardore” (Mit schonungsloser Lei-

In einer Theatervorstellung, die dennoch Leich-

denschaft), die ihm die Theatergruppe „teatroBlu“ widmet. Wer aber war Josef Mayr-Nusser? Er wird als Sohn eines Bauern im Jahr 1910 in Bozen geboren, war ein Aktivist und leitete die „Azione Cattolica“ (Katholische Aktion). Mit nur 35 Jahren musste er am 24. Februar 1945 in einem Zug,

Die Geschichte des Märtyrers Josef Mayr-Nusser, der sich weigerte Hitler zu gehorchen

der auf dem Weg ins Konzentrations-

52

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

lager Dachau war, sein Leben lassen. Welche Schuld hat er begangen?

tigkeit bewahren will. Die Idee ist innerhalb der

Er hatte sich geweigert, nachdem er für die SS

‚Wege der Geistlichkeit‘, einem Projekt des Cris-

einberufen wurde, aus religiösen Gründen, Hitler

tallo Theaters, geboren, um einem Menschen

die Treue zu schwören. Er war also ein Märtyrer

Platz zu schenken, der heute fast nicht mehr zeit-

des eigenen Glaubens und des eigenen kohären-

gemäß erscheint und bereit war, für seine Werte

ten Verhaltens. Worum geht es aber im Theater-

und Ideale zu sterben. Und es war nicht der Zu-

stück von Nicola Benussi? Er ist der Verantwort-

fall der Seligsprechung im heurigen Jahr, die uns

liche der Theatergruppe „teatroBlu“ und hat das

dazu bewegt hat, seine Geschichte auf die Büh-

Theaterstück geschrieben. „Es wird nicht sein

ne zu bringen.” “Con spietato ardore” (Mit scho-

kurzes Leben rekonstruiert. Vielmehr wollen wir

nungsloser Leidenschaft) ist ein interessanter

die Aufmerksamkeit auf ihn als Mensch lenken,

Titel. „Schonunglos ist das Ende der Geschichte

auf die Stärke seiner Ideen, sein kohärentes Ver-

und mit großer Leidenschaft hat der Protagonist

halten und ihn als Vorbild würdigen. Also werden

seine Prinzipien verteidigt und zwar bis in den

wir den geschichtlichen Ereignissen nicht allzu

Tod.”


Das Theaterstück

Die Option war eine im Jahr 1939 zwischen

“Con spietato ardore”

Italien und Deutschland getroffene Verein-

(Mit schonungsloser Leidenschaft)

barung, die die Möglichkeit vorsah auf die

wird am Donnerstag, 16. März, um 21 Uhr

italienische Staatsbürgerschaft zu verzich-

im Theater Cristallo in Bozen aufgeführt.

ten und dafür in das Deutsche Reich aus-

Für weitere Informationen:

zuwandern. Die Dableiber waren hingegen

Theater Cristallo,

jene, die sich dafür entschieden, in der Re-

www.teatrocristallo.it

gion Trentino- Südtirol zu bleiben.

Tel. 0471 202016


“WITH MERCILESS ARDOUR” If the street which bears his name is out of the way, connecting only to a park along the Isarco river, there must be a reason. And Josef Mayr-Nusser, in effect, is not particularly well-known. That’s why the up-and-coming play from the teatroBlu theatre company, dedicated to him and entitled “Con spietato ardore” (“With merciless ardour”), offers such a valuable opportunity to learn more about this man. So who was Josef Mayr-Nusser? Son of a farming family with a farm on the outskirts of Bolzano, family breadwinner and activist who went on to become director of the Catholic Action group, he was born in 1910 and was thus only 35 years old when, on 24 February 1945, he was left to die of privation on a goods train which was taking him to Dachau. His fatal mistake? Refusing to give an oath of allegiance to Hitler in the name of God after being enrolled into the SS. A martyr of conscience, then, and of constancy in his beliefs. But whatz does the play, directed and interpreted by Nicola Benussi, manager of the teatroBlu Company, reveal to us? “It’s not going to be the story of his short life. We would rather focus on the man himself, the strength of his ideals and his constancy, of the value of the example. That’s why we’ll be using very few historical references, and giving space The “Options” were an agreement between Italy and Germany in 1939, which gave South Tyroleans the option of forfeiting their Italian citizenship and relocating to the areas under the Third Reich. The “Dableiber” were those who opted to remain in Trentino Alto Adige.

to his writings as well”. How did a play like this, awkward in many aspects, particularly for South Tyroleans, come about? “It’s true; it is awkward, also for his decision to remain a Dableiber during the Option in 1939, and to keep his Italian citizenship. But it is fitting to deal with this in theatre, in a show which is also entertaining. Forming, as it does, part of a series of events which the Cristallo Theater has christened “Le vie del sacro” (“The sacred ways”), the initial plan was formed precisely because we had the opportunity to offer space to a man who, prepared as he was to die for his ideals, would today be considered almost anachronistic. And it wasn’t the fact that the timing coincides with his beatification which prompted us to bring his story to the theatre, a beatification which will also be taking place in 2017”. “With Merciless Ardour”, a curious title. “The end of this story is merciless; the ardour is the ardour with which the protagonist defended his principles. Right up to his death”.


ZONE. SEZIONE.


56

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

DOVE NASCE IL SAUVIGNON


57

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


Un viaggio nel tempo tra profumi, vigneti e botti in legno

I

l sauvignon è di moda. Guardatevi intorno. Più dello chardonnay e del pinot bianco, che pure in regione è il vino bianco su cui i vignaioli puntano di più. In val d’Isarco e in val Venosta

abbiamo il Kerner, il Riesling, attorno a Bressanone anche il Veltliner e il Silvaner. Vini aromatici, che guardano a nord e affondano le radici dentro terre magre e minerali. Sono vini che da almeno due decenni conquistano le guide di tutta Italia. E non solo. Bianchi fantastici. Il sauvignon, tuttavia, è un vitigno internazionale. Lo troviamo in Francia, che ne è la patria, in Cile ed Argentina, in California, Australia e Nuova Zelanda, dove si produce il mitico Cloudy Bay. Perché proprio il sauvignon? Perché ha uno spettro ricchissimo di aromi: ci senti ortica, foglia di pomodoro, sambuco, peperone, erba tagliata... ma non basta. Ci vuole acidità, mineralità e sapidità. Se scorre facile il vino non ha nerbo. È molle, senza scheletro. Se è troppo grasso stufa presto e pesa sul palato. Tre cantine altoatesine dalle uve di sauvignon ricavano dei vini eccezionali, oltre all’ormai celebre Quarz di Terlano, già pluripremiato da pubblico e criti-


59 ca. Sono Castel Sallegg, Obermoser e Waldgries. Cantine che sono altrettanti gioielli, botti vecchie e muri nuovi, cemento e vetro, legno e pietra. E tutte tre tengono vigne in Oltradige, tra il comune di Appiano e quello di Caldaro. Perché? Siamo sul Monte di Mezzo, un lembo di terra lasciato dai ghiacci. Porfido rosso che divide la Bassa Atesina in due parti. Da queste parti gioca un ruolo fondamentale l’escursione termica. Caldo di giorno e fresco di notte, il che vuol dire conservare la freschezza e garantire gli aromi. Castelli e vigneti per uno spettacolo mozzafiato. Vinificano in purezza le tre cantine, solo sauvignon al 100%. Alla mostra dei vini a Castel Mareccio di Bolzano si potranno degustare varie annate messe una di fronte all’altra. “Verticali”, degustazioni che consentono di valutare la storia di una vigna. Mettono fianco a fianco un 2007 con un 2010, oppure un 2012 con un 2015 e se ne colgono le differenze. È come fare un viaggio nel tempo. Riconoscere clima e terra, e il lavoro dell’uomo, sempre un po’ diverso di stagione in stagione.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Fabio Marcotto


DESTINATION

B O 60 LZANO BOZEN MAGAZINE

Indirizzo tel. 0471 555 000 www.destination.info

La fontana della fertilità Discover our wine: the Sauvignon


61

S

auvignon is in. Take a look around: Even more than Chardonnay or Pinot Blanc, even though this is the white varietal which vineyards focus on the most. In val d’Isarco and val Venosta we have Kerner and Riesling, and around Bressanone we also see

Veltliner and Silvaner. Aromatic wines which look to the north, and which set their roots in stony soil and minerals. They are wines which have won over the guidebooks of the whole of Italy and further afield for at least the last two decades. Fabulous whites. Sauvignon, on the other hand, is an international vine. We find it in France, its homeland, in Chile and Argentina, in California, Australia and New Zealand, where the legendary Cloudy Bay is produced. So why sauvignon? Well, because it has such a rich palette of aromas: you can recognise nettle, tomato leaf, elderflower, peppers, cut grass… But that’s not the whole story; you also need acidity, minerality and sapidity. If it goes down too quickly, the wine has no backbone. It’s weak, spineless. If it’s too oily, it gets to be sickening and heavy on the palate in no time. Over and above the now celebrated Quarz from Terlano, which has won multiple awards from public and critics alike, three cellars from Alto Adige create incredible wines from sauvignon grapes. They are Castel Salegg, Obermoser and Waldgries. These cellars are jewels in their own right – old barrels and new walls, cement and glass, wood and stone. And all three have vineyards in the Oltradige area between Appiano and Caldaro. Why? Here on the Monte di Mezzo, the “Mountain in the Middle”, we are on a strip of land untouched by ice, a land of red porphyry which divides the lower Adige area in two parts. Thermal excursions play a fundamental role in this area. Temperatures are hot by day and cool by night, meaning that the freshness is preserved and aromas are guaranteed. Castles and vineyards make for a breathtaking spectacle. All the cellars vinify pure - just 100% sauvignon. At the wine exhibition at Castel Mareccio in Bolzano, you can taste a variety of vintages at a vertical tasting session, allowing you to evaluate the history of the wine. They serve a 2007 together with a 2010 or a 2012 with a 2015, and the difference is plain to be seen. It’s like a journey through time; a recognition of climate and terrain, and of the work of man, all a little different with every season that passes.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

A time travel through fragrances, vineyard and wood barrels


Eine Reise zur Entdeckung der Weinberge, der Weinfässer und der Gerüche

D

er Sauvignon liegt im Trend, um dies zu erkennen, muss man sich nur umsehen. Und zwar mehr als der Chardonnay und der Weißburgunder, der Weißwein auf den die Weinproduzenten in der Region am meisten setzen. Im Eisacktal und im Vinschgau gibt es den Kerner, den Riesling, rund um

Brixen auch den Veltliner und den Sylvaner. Aromatische Weine, die sich nach Norden ausrichten und ihre Wurzeln in der mineralienreichen Erde eingraben. Es sind Weine, die seit mindestens zwei Jahrzehnten die Weinführer in ganz Italien erobern. Aber nicht nur, die Weißweine schmecken einfach fantastisch. Der Sauvignon ist eine internationale Rebsorte. Wir finden ihn in Frankreich, seinem Heimatland, in Chile, Argentinien, Kalifornien, Australien und Neuseeland, wo der legendäre Cloudy Bay produziert wird. Warum ist gerade der Sauvignon so beliebt? Weil er so aromenreich ist. Zu riechen sind die Brennnessel, ein Tomatenblatt, Holunder, Paprika, geschnittenes Gras … aber nicht nur das. Ein Sauvignon braucht Weinsäure, Minerale und muss schmackhaft sein. Wenn er nicht angenehm zu trinken ist, dann hat er keine Kraft. Dann ist er zu weich. Wenn er zu schmelzig ist, langweilt man sich schnell und er wiegt am Gaumen. In Südtirol gewinnen drei Kellereien aus den Sauvignontrauben einen exzellenten Wein, außer der Kellerei Terlan mit ihrem bereits bekannten und mehrfach ausgezeichnetem Quarz. Es sind die Produzenten von Castel Sallegg, vom Ansitz Waldgries und vom Weingut Obermoser. Kellereien, die wahre Schmuckstücke sind, wegen ihrer alten Fässer und beeindruckenden Mauern aus Zement, Glas, Holz und Stein. Und alle drei haben Weinberge im Überetsch, inmitten der Gemeinden Eppan und Kaltern. Warum? Wir sind auf dem Mitter-

62

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

berg, der vom Eis hinterlassen wurde. Roter Porphyr, teilt das Südtiroler Unterland in zwei Teile. Hier spielen Temperaturschwankungen eine wichtige Rolle. Warm bei Tag und kalt in der Nacht, was bedeutet, die Frische zu bewahren und die Aromen zu erhalten. Schlösser und Weinberge sorgen für ein atemberaubendes Schauspiel. Die drei Kellereien produzieren reinen Wein, nur 100-prozentigen Sauvignon. Bei der Weinkost auf Schloss Maretsch in Bozen können verschiedene Jahrgänge verkostet werden. Degustationen, die es erlauben, die Geschichte eines Weinberges kennenzulernen. Es werden Weine aus den Jahren 2007 und 2010 oder aus dem Jahr 2012 und 2015 nebeneinander gestellt und die Unterschiede werden sichtbar. Es ist wie eine Zeitreise zu unternehmen. Es kann das Klima, der Boden und die Arbeit des Menschen geschmeckt werden.


63 BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Dort wo der Sauvignon entsteht


Giovedì, 16 marzo Donnerstag, den 16. März ore 17 – 23

38

17 – 23 Uhr

38 produttori altoatesini presentano i loro vini con oltre 200 etichette dell’Alto Adige. Un’occasione per andare a conoscere i segreti della produzione enologica locale in presenza dei vinicoltori. Degustazione di 25 Sauvignon dei produttori presenti

ab 19 Uhr Musikalische Unterhaltung mit Tire Bouchon

38 Südtiroler Weinproduzenten laden zur Verkostung von rund 200 ausgewählten Spitzenweinen ein. Erfahren Sie alles Wissenswerte und Interessante direkt aus erster Hand. Sortenverkostung –wählen Sie aus 25 Sauvignon der teilnehmenden Produzenten

dalle ore 19 Intrattenimento musicale con Tire Bouchon

18 Uhr Seminar Slow Food mit Fabio Giavedoni, Kurator Slow Wine Die Wiedergeburt des Vernatsch

25

ore 18 Laboratorio Slow Food con Fabio Giavedoni, curatore Slow Wine La rinascita delle Schiave

Laboratorio Slow Food “pane e formaggio e…S. Maddalena” Il presidio dell’Ur-Paarl, il pane di segale della Val Venosta, incontra i formaggi dei presidi”. In abbinamento il Santa Maddalena

ore 21

21 Uhr

Seminar Slow Food „Brot und Käse und…St. Magdalener” Das Vinschger Ur-Paarl und der Käse. In Kombination mit dem St. Magdalener

Schloss Maretsch Castel Mareccio

16/17/18/3.2017

Bozner Weinkost Mostra Vini di Bolzano

Eintrittspreise / Ingresso: 5 Euro plus 1 Euro für jede Verkostungsprobe Tageskarte 20 Euro 5 euro più 1 euro per ogni degustazione Biglietto giornaliero 20 euro

Information und Anmeldungen: Per informazioni e prenotazioni: Verkehrsamt Bozen Azienda di Soggiorno Bolzano

Seminare Slow Food / Laboratori Slow Food: 7 Euro Teilnahmegebühr plus 5 Euro Eintritt Weinkost sowie 1 Euro für jede Verkostungsprobe 7 euro contributo spese più 5 euro ingresso Mostra Vini più 1 euro per ogni degustazione

tel. +39 0471 307000 info@bolzano-bozen.it www.bolzano-bozen.it

Gustate deliziose creazioni culinarie al ristorante, aperto dalle ore 12 alle 14 e dalle 18 alle 21 Genießen Sie jeden Tag kulinarische Köstlichkeiten im Restaurant. Öffnungszeiten: 12 – 14 Uhr und 18 – 21 Uhr


Freitag, den 17. März Venerdì, 17 marzo ore 10 – 23

38 10 – 23 Uhr

Degustazione di oltre 200 etichette di 38 produttori altoatesini. Degustazione di 25 Sauvignon dei produttori presenti

Wählen Sie aus rund 200 Weinen 38 Südtiroler Weinproduzenten Ihre Verkostungsproben und verkosten Sie diese in entspannter Atmosphäre am Tisch. Sortenverkostung – wählen Sie aus 25 Sauvignon der teilnehmenden Produzenten

Bacchus Urbanus – escursione guidata nelle zone di produzione del S. Maddalena e del Lagrein con visita ad una cantina e degustazione. Contributo spese: € 12

ore 16

Seminar Slow Food – „fermentierte Lebensmittel“ mit Carlo Nesler, Claudio Melis, Küchenchef im Restaurant Zur Kaiserkron, präsentiert ein Gericht und dazu kombiniert Angelo Carrillo Bioweine

Bacchus Urbanus – geführte Wanderung in die Anbaugebiete des Lagrein und des St. Magdalener mit anschließender Kellereibesichtigung und Verkostung. Kostenbeitrag: 12 Euro

Laboratorio Slow Food “cibi fermentati“ – Carlo Nesler,Claudio Melis, chef del ristorante Zur Kaiserkron, presenta una sua creazione. Con Angelo Carrillo e i vini Bio

Seminar Slow Food mit Fabio Giavedoni, Kurator Slow Wine zum Thema Lagrein

Intrattenimento musicale con TriOlé

Laboratorio Slow Food con Fabio Giavedoni, curatore Slow Wine Diverse espressioni di Lagrein

Musikalische Unterhaltung mit TriOlé

18 Uhr

38 25

Seminar Slow Food – “antikes Gemüse” mit Harald Gasser Herbert Hintner, Chef vom Restaurant Zur Rose, erzählt seine Erfahrungen und stellt ein Gericht vor. In Kombination mit seltenen Weißweinen: Goldmuskateller bis Kerner

Sabato, 18 marzo Samstag, den 18. März

Laboratorio Slow Food “Pane, Speck…e fantasia” con Herbert Taschler, guida Gambero Rosso, il Pinot Nero dell’Alto Adige

ore 11

Seminar Slow Food “Brot, Speck und…Phantasie” Mit Herbert Taschler, Führer “Gambero Rosso”, der Südtiroler Blauburgunder

ore 16

16 Uhr

Divinisensi – degustazione sensoriale – vino, suoni, musica, luce, video… un’esperienza guidata multisensoriale

21 Uhr

Laboratorio Slow Food con Fabio Giavedoni, curatore Slow Wine. I vitigni e i territori di vocazione per i bianchi dell’Alto Adige

Seminar Slow Food – die wunderbare Geschichte des Ziegenkäses AGI. In Kombination mit großartigen Süßweinen

ore 18

Laboratorio Slow Food “formaggio di capra” La straordinaria storia della pastora AGI. Con i grandi vini dolci

Divinisensi – sensorische Verkostung - Wein, Musik, Licht, Genuss… ein ganz besonderes Erlebnis für alle Sinne im Dunkeln

21 Uhr

dalle ore 19

ore 21

Wählen Sie aus rund 200 Weinen Ihre Verkostungsproben und verkosten Sie diese in entspannter Atmosphäre am Tisch. Sortenverkostung – wählen Sie aus 25 Sauvignon der teilnehmenden Produzenten

ore 21

ore 11

Divinisensi – sensorische Verkostung Wein, Musik, Licht, Genuss… ein ganz besonderes Erlebnis für alle Sinne im Dunkeln

10 – 23 Uhr

ore 10 – 23

Divinisensi – degustazione sensoriale – vino, suoni, musica, luce, video… un’esperienza guidata multisensoriale

11 Uhr

Laboratorio Slow Seminar Slow Food “Graukäse“ – Food – Martin Pircher „Graukäse“ mit racconta uno dei Martin Pircher. più antichi In Kombination formaggi alpini. In die großen abbinamento i Bordeauweine grandi rossi Südtirols bordolesi dell'Alto Adige

ab 19 Uhr

ore 18

Degustazione di oltre 200 etichette di 38 produttori altoatesini. Degustazione di 25 Sauvignon dei produttori presenti

11 Uhr

Laboratorio Slow Food “verdure antiche” con Harald Gasser. Herbert Hintner, chef del ristorante Zur Rose, racconta la sua esperienza e presenta un piatto. In abbinamento vini bianchi rari: dal Moscato Giallo al Kerner

14.30 Uhr

ore 14.30

16 Uhr

25

Seminar Slow Food – Der Vernatsch und das Villnösser Brillenschaf mit Angelo Carrillo vom Führer „Vinibuoni d'Italia“

Laboratorio Slow Food – Schiave d’amore & pecore occhialute con Angelo Carrillo della guida Vinibuoni d’Italia

ab 19 Uhr

Seminar Slow Food mit Fabio Giavedoni, Kurator Slow Wine . Die Rebsorten und Anbaugebiete der Südtiroler Weißweine

18 Uhr Musikalische Unterhaltung mit Moscaburro

Intrattenimento musicale con Moscaburro

dalle ore 19


FABIO GIAVEDONI CURATORE DELLA GUIDA SLOW WINE GUIDERÀ TRE DEGUSTAZIONI FABIO GIAVEDONI DES SLOW WINE FÜHRERS WIRD DREI DEGUSTATIONEN LEITEN La rinascita delle schiave St. Magdalener St. Magdalener Kalterersee Classico Sup. Vernatsch St. Magdalener Huck am Bach 2016, 2016, Pfarrhof 2015, 2015, classico 2016, Kellerei Bozen Ansitz Waldgries Kellerei Kaltern Baron Widmann Pfannenstielhof

Meraner Vernatsch Schickenburg 2016, Kellerei Meran Burggräfler

Die Wiedergeburt des Vernatsch

Diverse espressioni di Lagrein

Lagrein Lagrein Riserva Abtei Muri Lagrein 2016, Kretzer 2016, 2014 Weingut Weingut Klosterkellerei Erbhof Unterganzner Klosterkellerei Muri-Gries Muri-Gries

Lagrein Riserva Lagrein Lagrein Taber 2014, Riserva 2013, Riserva 2013, Weingut Kellerei Bozen Thurnhof Messnerhof

Der Lagreinin all seinen Ausdrucksmöglichkeiten

I vitigni e i territori di vocazione per i bianchi dell’Alto Adige Terlaner Classico 2016, Kellerei Terlan

Weissburgunder Strahler 2015, Weingut Stroblhof

Eisacktaler Veltliner Eichberg 2015, Weingut Klaus Lentsch

Eisacktaler Sylvaner Aristos 2015, Eisacktaler Kellerei

Sauvignon Castel Giovanelli 2014, Kellerei Kaltern

Gewürztraminer Nussbaumer 2015, Kellerei Tramin

Die Weinreben und die Anbaugebiete der Südtiroler Weißweine

Shopping & Wine

Shopping a Bolzano con degustazione vini della Mostra Vini di Bolzano Einkaufserlebnis in Bozen mit gemütlicher Verkostung von Weinen der Bozner Weinkost 15.3.2017 ore 10 – 12: Eccel Decorona – via Dott. Streiter 23 ore 12.30 – 14.30: Athesia Buch Libri – via Portici 41 ore 15 Uhr – 17: Coccinelle – piazza del Grano 11 ore 17.30 – 19: Oberrauch-Zitt – via Portici 67 16.3.2017 ore 10 – 12: Globus – via Grappoli 1

Dine & Wine

15.3.2017 10 Uhr – 12 Uhr: Eccel Decorona – Dr.-Streiter-Gasse 23 12.30 Uhr – 14.30 Uhr: Athesia Buch – Lauben 41 15 Uhr – 17 Uhr: Coccinelle – Kornplatz 11 17.30 Uhr – 19 Uhr: Oberrauch-Zitt – Lauben 67 16.3.2017 10 Uhr – 12 Uhr: Globus – Weintraubengasse 1

Gustate prelibatezze culinarie con abbinamento dei vini della Mostra Vini di Bolzano Genießen Sie die speziell für die Bozner Weinkost kreierten Menüs mit der passenden Weinbegleitung

Ristorante Al Cavaliere - Ristorante Hosteria Argentieri - Ristorante Il Tinello - Ristorante Zenzero - Ristorante Uva Bianca - Ristorante Al Torchio Ristorante Da Silvio - Ristorante Al Grottino - Winebar Sunrise - Ristorante Fink - Franzbar - Ristorante Vögele - Ristorante Franziskanerstuben Ristorante Scala/Stiegl - Ristorante Löwengrube - Ristorante Lunas - Bistro Humus - Ristorante Walther’s - Ristorante Aida - Figl - Ristorante Kaiserkron - Ristorante Laurin - Ristorante Magdalenerhof - Café Peter - Ristorante Hopfen - Ristorante Forsterbräu - Dom Café - Ristorante Anita - Café Riesen - Ristorante Castel Flavon - Ristorante Eberle - Ristorante Post Gries. Restaurant Al Cavaliere - Restaurant Hosteria Argentieri - Restaurant Il Tinello - Restaurant Zenzero - Restaurant Weiße Traube - Restaurant Al Torchio - Restaurant Da Silvio - Restaurant Al Grottino - Winebar Sunrise - Restaurant Fink - Franzbar - Restaurant Vögele - Restaurant Franziskanerstuben - Restaurant Scala/Stiegl - Restaurant Löwengrube - Restaurant Lunas - Bistro Humus - Restaurant Walther’s - Restau-rant Aida - Figl Restaurant Kaiserkron - Restau-rant Laurin - Restaurant Magdalenerhof - Café Peter - Restaurant Hopfen - Restaurant Forsterbräu - Dom Café Restaurant Anita - Café Riesen - Restaurant Haselburg - Restaurant Eberle - Restaurant Post Gries.

In collaborazione con Bzheartbeat, hds, Confesercenti, HGV

In Zusammenarbeit mit: Bzheartbeat, hds, Confesercenti, HGV

Produttori - Kellereien

Kandlerhof – Unterganzner – Pfannenstielhof – Hans Rottensteiner – Obermoser – Glögglhof – Kellerei Bozen - Cantina Bolzano – Messnerhof – Waldgries – Thurnhof – Griesbauerhof – Malojer-Gummerhof – Cantina Convento Muri-Gries – Larcherhof – reyter – Untermoserhof –Loacker – Fliederhof – Zundlhof – Plonerhof – Heinrichshof – Castel Sallegg – Colterenzio – Lorenz Martini – Baron Di Paoli – Cantina Caldaro – Unterhofer – Pitzner – Baron Widmann – Cantina Valle Isarco – Cantina Merano Burggräfler – Arunda – Pfitscher – Laimburg – Ebner – Klaus Lentsch – Cantina Terlano – Cantina Andriano – Bessererhof - Wassererhof Kandlerhof – Unterganzner – Pfannenstielhof – Hans Rottensteiner – Obermoser – Glögglhof – Kellerei Bozen – Messnerhof – Waldgries – Thurnhof – Griesbauerhof – Malojer-Gummerhof – Klosterkellerei Muri-Gries – Larcherhof – reyter – Untermoserhof – Loacker – Fliederhof – Zundlhof – Plonerhof – Heinrichshof – Castel Sallegg – Schreckbichl – Lorenz Martini – Baron Di Paoli – Kellerei Kaltern – Unterhofer – Pitzner – Baron Widmann – Eisacktaler Kellerei – Kellerei Meran Burggräfler – Arunda – Pfitscher – Laimburg – Ebner – Klaus Lentsch – Bessererhof - Wassererhof


I PRODUTTORI E PRESIDI SLOW FOOD ASSOCIAZIONE SLOW FOOD TRENTINO ALTO ADIGE DIE PRODUZENTEN UND DIE SCHUTZMARKE SLOW FOOD DER SLOW FOOD VEREINIGUNG TRENTINO-SÜDTIROL

Harald Gasser (verdure antiche) (Gemüseraritäten)

La Grigioalpina Das Grauvieh

Formaggio della Valle Aurina Der Graukäse aus dem Ahrntal

Nel suo maso coltiva e raccoglie centinaia di verdure antiche e rare per la felicità di appassionati e chef. Auf seinem Hof baut er zur Freude der Köche hunderte Gemüseraritäten an.

La Grigio Alpina è la regina della montagna, una razza bovina allevata nell'odierno Tirolo austriaco, in Alto Adige e Trentino e perfettamente adattata alle condizioni più difficili di pascolamento. Das Grauvieh ist eine Rinderrasse, die man vorwiegend in Österreich, Südtirol und im Trentino findet. Es ist sehr anpassungsfähig.

Un formaggio antico simbolo della cultura del mondo alpino. Il “Graukäse” è realizzato con il latte avanzato dalla produzione del burro senza aggiunta di caglio ed è alla base di molti piatti della tradizione. Ein antiker Käse der durch eine Zugabe von Lab hergestellt wird und eine wichtige Zutat für viele traditionelle Gerichte ist.

Schuster (pane) (Brot) Produttore storico del presidio del Vinschgger Urpaarl, il pane di segale della Val Venosta. Nel suo panificio di montagna la preparazione avviene nel rispetto della tradizione e del territorio. In der Bäckerei Schuster wird das traditionelle Vinschger Ur-Paarl aus heimischem Roggen hergestellt.

Christian Gruber (Speck) Il giovane produttore di speck usa solo i maiali allevati all’aperto e trattati con rispetto. Una garanzia di qualità. Die Schweine des jungen Produzenten werden im Freien gezüchtet. Das ist ein Qualitätsmerkmal.

Carlo Nesler (cibi fermentati) (fermentierte Lebensmittel)

Benjamin Kral (Speck)

Il bolzanino Carlo Nesler è uno dei maggiori esperti italiani di cibi fermentati. I suoi corsi sulla preparazione di crauti e verdure latto-fermetate, Miso, Kefir, Kombucha sono molto richiesti anche dai grandi chef. Carlo Nesler ist ein Experte, wenn es um fermentierte Lebensmittel geht. Seine Seminare zur Zubereitung von Kraut und Gemüse sind sehr gefragt.

L’ex sciatore della Val Sarentino produce speck e salumi come una volta, con maiali allevati all’aperto nel suo maso di Pennes e lavorati rigorosamente nella macelleria del maso. Der ehemalige Skifahrer aus dem Sarntal stellt Speck und Wurstwaren her. Seine Schweine werden im Freien auf seinem Hof in Pens aufgezogen.

Il Casolét (formaggio) Der Casolét-Käse Dalla casa del contadino al moderno caseificio, questo formaggio di montagna della Val di Sole è oggi molto conosciuto e apprezzato ed è Presidio Slow Food. Vom Bauernhaus zu einer modernen Käserei. Der Casolét-Käse des Sulztals wird sehr geschätzt.

Profanter (pane) (Brot) Il panificio Profanter di Bressanone produce da tre generazioni pane e altre specialità da forno dell’Alto Adige con cereali antichi secondo criteri biologici. Die Bäckerei Profanter aus Brixen produziert seit drei Generationen Brot und andere Spezialitäten mit naturbelassenem Getreide.

Villnösser Brillenschaf Funes è la patria della “Brillenschaf”, conosciuta come “la pecora con gli occhiali” per le macchie scure intorno agli occhi. Di grande pregio per la sua lana e per la qualità di prima classe della sua carne, è una delle più antiche razze ovine in Europa e la più antica dell’Alto Adige. In Villnöss ist das Brillenschaf mit seinen dunklen Flecken um die Augen Zuhause. Es ist Südtirols älteste Schafrasse.

Caffè di Anterivo Altreier Kaffee Ad Anterivo, al confine tra Alto Adige e Trentino, i contadini della zona coltivano i lupini per farne un surrogato del caffè. Si tratta di una tradizione antica di oltre duecento anni. In Altrei, an der Grenze zwischen Südtirol und dem Trentino, bauen Bauern Lupinen an, um daraus Kaffee herzustellen. Diese Tradition gibt es schon seit zweihundert Jahren.

Le capre di Agi (formaggio) Die Ziegen von Agi (Käse) Buonissimi formaggi arrivano da Valle San Felice, in Val di Gresta, dove Agi alleva la capra di Razza Pezzata Mochena, una varietà tipica di queste zone che rischiava di scomparire. Im Grestatal wird die vom Aussterben bedrohte Ziegenrasse Mochena aufgezogen.


68

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


69 BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Das Heubad haben wir im vier Sterne Hotel Tann in Klobenstein ausprobiert. Es befindet sich auf dem Ritten.


Auf den Spuren einer alten und Entspannung schenkenden Bauerntradition Mavi Nacucchi

S

70

Für Sie getestet: Das Heubad

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

ich im Heu nach einem langen Arbeitstag auszuruhen, entspringt einer alten Bauerntradition in Südtirol. Heubäder ermöglichen in frischem

Gras der Berge einzutauchen und sich dabei zu entspannen. Heutzutage werden Bäder im Heu vorwiegend in Wellnesshotels angeboten. Von der alten Bauerntradition ist uns eigentlich nur der verwendete Rohstoff erhalten geblieben: Das Heu, das so natürlich wie möglich und unbehandelt sein muss. Dadurch kann eine reiche Vielfalt an Kräutern erhalten werden, die im Inneren enthalten sind und eine heilende Wirkung haben. Wiederholte Heubäder helfen nämlich gegen Muskelschmerzen und haben eine reinigende Wirkung auf den Organismus. Das Heu wird hoch oben in den Bergen von den Bauern der Umgebung gesammelt, die es dann auch den Wellnesshotels liefern. Allein schon der Geruch von frischem Berggras gepaart mit der Kamille berauscht alle Sinne und bereitet auf ein Eintauchen in die Natur vor. Das Heu wird durch heißes Wasser weich gemacht und auf hohe Temperaturen erhitzt. Ist es bereit, kann man sich mit nacktem Körper in die mit Wasser vorgewärmte Wanne legen und sich vom berauschenden Grasgeruch mitreißen lassen. Langsam kann man sich dieser angenehmen und wohltuenden Erfahrung hingeben. Ein Heubad dauert zwischen 20 und 30 Minuten. In dieser Zeit wird das Heu auf über 40 Grad erhitzt und hat einen schweißtreibenden Effekt, oft auch noch nach der Behandlung.


Die heilende und wohltuende Wirkung des Heus wird durch die Hitze ermöglicht. Es sind jedoch mehrere Bäder nötig, um den heilenden Effekt vollkommen genießen zu können, aber schon ein einziger Moment reicht, um sich zu entspannen und auszuruhen. Das Gefühl der Ausgeruhtheit hält den ganzen Tag an.


PROVATI PER VOI: I BAGNI DI FIENO

Cura ed emozioni Abbiamo provato questa esperienza di relax all‘Hotel Tann di Collalbo, quattro stelle a due passi dal bosco sull‘Altopiano del Renon.

72

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

U

na pratica tramandata dal passato e che si rifà all’usanza dei

Lentamente ci si abbandona ad una

contadini di riposarsi nel fienile dopo una lunga giornata sui

piacevole sensazione di benessere. La

campi. Sono i bagni di fieno, una piacevole immersione nell’er-

seduta dura dai venti ai trenta minuti

ba fresca di montagna, proposti in chiave moderna in alcuni

durante la quale la temperatura prodot-

alberghi e centri benessere in Alto Adige. Della tradizione contadina è ri-

ta dalla fermentazione del fieno supera

masta la materia prima: il fieno che deve essere il più naturale possibile e

i quaranta gradi e stimola un’elevata

non trattato, per conservare la ricca varietà di fiori ed erbe contenute al suo

sudorazione che si protrae a volte an-

interno e trarne tutti i benefici curativi. Una serie di trattamenti con i bagni

che dopo il trattamento.

di fieno aiuta infatti contro i dolori muscolari e ha un’azione purificante

I benefici terapeutici sono dati dal ca-

sull’organismo. Il fieno viene raccolto ad alta quota e sono i contadini della

lore sprigionato e dal principio attivo

zona a fornirlo ai centri benessere. Anche solamente l’odore dell’erba fresca

delle erbe officinali che, a contatto con

con i suoi sentori di camomilla di montagna inebria i sensi e prepara ad

la pelle, viene assorbito con l’umidità

una vera immersione nella natura. Il fieno viene ammorbidito con acqua

dall’organismo. Per godere a pieno de-

bollente prima di essere sistemato in un particolare tipo di vasca da bagno

gli effetti benefici servono più sedute;

che permette di raggiungere temperature elevate. Una volta pronto, basta

ma anche un solo momento basta per

solamente adagiarsi a corpo nudo sul lettino ad acqua riscaldato e lasciarsi

rilassarsi e provare una sensazione di

avvolgere dall’erba e dal profumo inebriante che si sprigiona nella stanza.

riposo che dura tutta la giornata.


Relaxing moments rooted in age-old farming tradition

Tested for you: hay bath

A

custom handed down through the generations, dating back to the old farming tradition of resting in the hayloft after a long day in the fields: The hay bath, a pleasurable soak in fresh mountain grass, offered in contemporary form by a num-

ber of the hotels and spas in Alto Adige. What remains of the farming tradition is the raw material: the hay, in other words, which should be untreated and as natural as possible in order to preserve its rich variety of flowers and grasses release its healing powers. A series of hay bath treatments, in fact, relieve muscular pains and purify the body. The hay is gathered at high altitude, and supplied to the spas by the farmers of the area. The smell alone of the fresh grass with its hint of mountain camomile creates a pleasantly heady sensation which presages the plunge into the very essence of nature. The hay is softened with boiling water before it is arranged in a special bathtub which allows it to reach high temperatures. Once it is ready, all you need to do is lie down naked on the heated water bed and envelop yourself in the hay and the fragrant perfume released into the air; slowly and steadily, you feel yourself yield to a pleasant sensation of wellbeing. The session lasts from twenty to thirty minutes, during which the temperature produced by the fermentation of the hay reaches temperatures of over forty degrees; this stimulates profuse sweating, which may continue even after the treatment is over. The therapeutic benefits are due to both the heat which is released and the active principles of the medicinal herbs which, when in contact with the skin, are absorbed with the humidity of the body. A few sessions are required to feel the full effects, but one single treatment is sufficient to unwind and experience a sensation of absolute rest which will last for the whole day.

We tried this relaxing experience at the Hotel Tann in Collalbo: Four stars, and right next to the woodlands of the Renon mountain plateau.


PELLICOLE D’AUTORE Fabio Zamboni

C

’era una volta Bolzano Cinema…

nella giuria e la proiezione del suo film “È stato

Eh sì, è una storia orgogliosamente

il figlio”. Presenti con le loro produzioni alcuni

datata, quella del cinefestival bolza-

cineasti del Lussemburgo per la rassegna Focus

nino nato come Filmtage/Bolzano

Europa. “E poi valorizzeremo alcuni personaggi

Cinema e ora cresciuto grazie a nuove sezioni,

locali – spiega Martin Kaufmann, direttore ar-

stimolanti laboratori, valorizzazione delle pro-

tistico del Filmfestival e storico fondatore della

duzioni locali, ospiti importanti, coinvolgimento dei giovani. La 31° edizione di quello che oggi si chiama Bolzano Filmfestival Bozen, dal 5 al 9 aprile andrà in scena nelle sale del cinema Capitol ma anche in altre location. Insomma, una rassegna in crescita, capace di confermare la propria voca-

Le novità della nuova edizione del Bolzano Film Festival dal 5 al 9 aprile

zione di ponte fra Nord e Sud, di confronto fra

74

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

la cinematografia dei Paesi tedescofoni e quella italiana, prezioso anello di una catena di rasse-

rassegna –: quest’anno spazio al lavoro della

gne internazionali che lavorano in sinergia.

casa di produzione locale Miramonte”.

È Antonella Arseni, del direttivo del Filmclub –

Un impegno che non si limita alle singole pro-

l’associazione che organizza da sempre il Bol-

iezioni: “Eh sì – ci dice Helene Christanell, di-

zano Filmfestival –, a spiegarci quali saranno i

rettrice del Filmfestival – le cinque giornate del-

punti di forza della 31° edizione: “Le novità dello

la rassegna sono vere giornate: partiremo già al

scorso anno sono state tutte confermate e anzi

mattino con la conferenza stampa quotidiana

valorizzate. In particolare il coinvolgimento dei

per dare risalto ai vari appuntamenti. E poi i

giovani con una giuria tutta loro ha dato ottimi

laboratori Final Touch, offerta formativa per

risultati. Confermati anche i partner e le location

giovani filmmaker, gli incontri, le proiezioni…”.

che affiancano il Capitol: il Museion, ad esem-

Con una nuova medaglia al collo, ci spiega an-

pio, ospiterà un paio di proiezioni”. Il superos-

cora l’inesauribile Antonella Arseni: “La novità

pite di questa edizione sarà Michele Placido, al

di quest’anno è che abbiamo ottenuto il Going

quale verrà assegnato il Premio alla Carriera.

Green Event, la certificazione di evento ecoso-

Confermata poi la presenza di Daniele Ciprì

stenibile”.


INFO: Bolzano Filmfestival Bozen www.filmfestival.bz.it


Cura 31 Jahre ed emozioni Filmfestival Bozen

76

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

D

ie Bozner Filmtage haben wirklich eine lange Tradition. Seit

mann, Art-Direktor und Gründer des

den Anfängen sind sie ständig gewachsen. Es sind neue Sek-

Bolzano Film Festival Bozen: „Heuer

tionen und anregende Laboratorien entstanden, alljährlich

schenken wir der lokalen Filmproduk-

werden wichtige Gäste eingeladen, lokale Filmschaffende

tion Miramonte Platz.”

gefördert und junge Menschen miteinbezogen. Die 31. Ausgabe des Bol-

Die Bozner Filmtage beschränken sich

zano Film Festival Bozen wird vom 5. bis zum 9. April wieder im Capitol

aber nicht nur auf einzelne Filmvor-

Kino stattfinden, aber auch an anderen Locations. Also ein Filmfestival das

führungen: „Es sind fünf Tage voller

wächst, das es schafft, eine Brücke zwischen Nord und Süd zu schlagen

Events: Wir starten schon am Morgen

und das sich mit der deutschsprachigen und italienischsprachigen Film-

mit der täglichen Pressekonferenz, um

branche messen kann. Antonella Arseni, die zur Führungsriege im Film-

die einzelnen Veranstaltungen vorzu-

club Bozen gehört, dem Verein, der seit jeher die Bozner Filmtage orga-

stellen. Dann haben wir natürlich die

nisiert, erklärt die Stärken der 31. Ausgabe: „Die Neuigkeiten des vorigen

Laboratorien Final Touch, ein Angebot

Jahres werden auch heuer fortgeführt. Insbesondere das Miteinbeziehen

für junge Filmemacher, Treffen und

der Jugend in der Jury hat zu sehr guten Resultaten geführt. Unsere Part-

zahlreiche Filmprojektionen organi-

ner und die Standorte, die das Capitol flankieren, sind auch schon fix: Das

siert”, sagt Helene Christanell, Direk-

Museion, zum Beispiel, wird einige Filme projizieren.”

torin des Bolzano Film Festival Bozen.

Der Ehrengast des Festivals ist Michele Placido. Er wird den Preis für seine

Mit einer neuen Medaille um den Hals,

Karriere erhalten. Außerdem ist die Anwesenheit von Daniele Ciprì in der

erklärt Antonella Arseni: „Neu ist in

Jury und die Projektion seines Films “È stato il figlio” (Es war der Sohn) be-

diesem Jahr, dass wir jetzt ein Going

reits sicher. Auch einige Cineasten aus Luxemburg werden ihre Filmpro-

Green Event sind, ein ökologisch zer-

duktionen im Rahmen der Sektion “Focus Europa” vorstellen. „Außerdem

tifiziertes Event.”

werden wir lokale Persönlichkeiten hervorheben“, erklärt Martin Kauf-


77

O

nce upon a time there was Bolzano Cinema. Yes, it’s a story that looks back on a proud past: The Bolzano cinema festival, founded under the auspices of Filmtage/Bolzano Cinema, has grown continually over the years through the creation

of new sections, stimulating workshops, promotion of local products, important guests and involvement of youth. The 31st edition of the festival, now known as the Bolzano Filmfestival Bozen, will be taking place from 5 to 9 April on the screens of the Capitol cinema and other locations. It is, then, a showcase event in continual expansion, and one which is more than capable of confirming its vocation as a bridge between north and south, of creating a dialogue between cinematography of German-speaking lands and Italian, and forming a precious link in a chain of international events which work in synergy. Antonella Arseni from the Filmclub management - the organisation which has always organised the Bolzano Filmfestival - tells us the strengths of the 21st edition: “The innovations of the past year have not only been confirmed, but have actually been further enhanced. The involvement of young people with their own jury has shown particularly outstanding results. The partners and locations which complement the Capitol have also been confirmed: Museion, for example, will be hosting a couple of screenings”.

INFO:

In this edition, the very special guest Michele Placido will be awarded the lifetime achievement award. Confirmed also the attendance of Daniele Ciprì as jury member and the screening of his film “È stato il figlio” (“It was

Bolzano Filmfestival Bozen www.filmfestival.bz.it

the son”). A number of filmmakers from Luxembourg will also be attending the Focus on Europe event with their productions. “And we will also be showcasing a few local personalities,” says Martin Kaufmann, artistic director of the Filmfestival and one of the founding members of the event: “This year, the works of the local production company Miramonte will be taking the floor”. A task which does not limit itself to single screenings: “Indeed,” Helene Christanell, director of the Filmfestival tells us, “the five days really are full-length days: We will be starting in the morning with the press conference to draw attention to the various events of the day ahead. This will be followed by Final Touch workshops, training opportunities for young filmmakers, meetings, screenings…” With a new medal around her neck, the inexhaustible Antonella Arseni goes on to tell us: “The latest news this year is that we have been awarded the title of Going Green Event, the certification of an environmentally sustainable event”.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

31 years of Bolzano Filmfestival


Ostern auf dem Tisch Als typisches Ostergericht gereicht werden weiße Spargeln mit Bozner Sauce. Diese besteht aus Eiern. Hier finden Sie das Rezept.

BOZNER

SAUCE (Liter: 0,5) ZUTATEN 4 Eier 1 EL Tafelsenf 200 ml Samenöl ca. 1 EL Weißweinessig 50 ml heiße Bouillon 2 El Schnittlauch, fein geschnitten 1 Brise Salz, Pfeffer

78

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

ZUBEREITUNG Die Eier sieben Minuten kochen, in kaltem Wasser abschrecken, schälen und das Eigelb vom Eiweiß trennen. Eiweiß hacken. In einer Schüssel das Eigelb mit dem Senf, Salz, Pfeffer und der heißen Bouillon gut verrühren. Dann das Öl langsam kräftig einrühren. Mit dem Weißweinessig gut würzen, den Schnittlauch sowie das gehackte Eiweiß untermengen.

Un piatto tipico della tradizione pasquale sono gli asparagi bianchi con la salsa bolzanina a base di uova. Ecco la ricetta.

SALSA

BOLZANINA (0,5 litri)

INGREDIENTI 4 uova intere 1 cucchiaio di senape 200 ml di olio di semi 1 cucchiaio aceto di vino 50 ml brodo caldo 2 cucchiai erba cipollina sale e pepe

PROCEDIMENTO Cuocere le uova per sette minuti, raffreddare e sgusciare e dividere l’albume dal tuorlo. Tritare l’albume. In una ciotola mettere il tuorlo, senape, pepe, brodo mischiare poi montate versando l’olio di semi a filo. Aggiungere infine aceto e l’erba cipollina tritata. La salsa bolzanina è solitamente l’accompagnamento di asparagi bianchi e prosciutto cotto del contadino.


79

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


By Datatellers MockUP BM-16

Der Koch Marc Bernardi verrät einige Geheimnisse, um ein originelles Menü zu zaubern

80

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

W

Mavi Nacucchi

as darf zu Ostern nicht auf den festlich gedeckten Ti-

Bärlauchcreme.

schen der Bozner fehlen? Sicherlich nicht einige tradi-

Das

tionelle Gerichte, wie frische Spargeln kombiniert mit

Würfelchen Lachs, Confit und aro-

Gericht

vervollständigen

ein

dem hiesigen Schinken, gekochte Kartoffeln und Bozner

matisierte Gewürze. Wer nicht auf ein

Sauce, Lammbraten und natürlich das Osterbrot. Diese Tradition immer

traditionelles Fleischgericht zu Ostern

wieder aufs Neue aufleben zu lassen, bedeutet auch die lokalen Zutaten

verzichten will, sollte eine Lamm-

zu verwenden und aufzuwerten, sie neu zu kombinieren und dann neu

schulter zubereiten, die bei einer tie-

interpretiert wieder aufzutischen.

fen Temperatur und für eine lange

Davon ist auch Marc Bernardi des Restaurants Löwengrube überzeugt. Er

Zeit (bis zu 24 Stunden) gekocht wird.

verrät uns ein alternatives Menü von der Vor- bis zur Nachspeise. Zur Vor-

Am besten wird sie mit einem Wurzel-

speise kann ein Saibling mit einem kleinen Salat aus Frühlingszwiebeln

püree und einem Soufflé aus Polenta

und Linsen vom Berg und frischem Ziegenkäse gereicht werden. Dieser

kombiniert, das im Ofen zubereitet

verleiht dem Gericht Leichtigkeit und Frische. Es folgt eine Spargelcrem-

wird. Wenn es um ein Ostermenü

suppe kombiniert mit einem Ei und frischer Kresse von lokalen Bauern.

geht, darf natürlich auch nicht die

Mit dem Ei umzugehen, erfordert Handfertigkeit: „Es wird ein Topf ge-

Schokolade fehlen.

braucht und Wasser sowie Weißweinessig hineingeschüttet. Der Weiß-

Bitterschokolade (70 Prozent) ohne

weinessig hilft, das Eiweiß kompakt zu machen. Das Ei hat eine andere

Zucker

Form und einen anderen Geschmack als ein gekochtes Ei und schmeckt

ponecreme und Rababereis gemischt.

mit Spargeln ausgezeichnet. Es kann auch frittiert oder paniert und mit

Der Kontrast zwischen dem Rababe-

einer Käsecreme oder Preiselbeeremarmelade serviert werden“, erklärt

reis und der Bitterschokolade ist eine

Marc. Ein Gericht, das auch empfohlen wird, ist ein Gerstenrisotto mit

Erfahrung für alle Sinne.

wird

mit

einer

Mascar-


81

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


La Pasqua a tavola

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

82

I segreti dello chef Marc Bernardi per un menu originale

C

osa non può mancare sulle tavole imbandite dei bolzanini durante la Pasqua? Sicuramente alcuni piatti tipici della tradizione come gli asparagi freschi con il prosciutto nostrano, patate bollite e salsa bolzanina, la focaccia dolce “Osterbrot” e, non

ultimo, il brasato d’agnello. Ripercorrere la tradizione significa anche valorizzare gli ingredienti del territorio, scoprire nuovi accostamenti e riproporli con un tocco originale. Ne è convinto Marc Bernardi dello storico ristorante Löwengrube che dall’antipasto al dolce svela un menu alternativo. Si incomincia con un antipasto con il salmerino cotto sottovuoto e servito con una insalatina di cipollotti e lenticchie di montagna e un gelato di formaggio di capra, che dona leggerezza e freschezza al piatto. Poi c’è un uovo in camicia su un letto di crema di asparagi bianchi e una centrifuga di crescione prodotto dai contadini della zona. L’uovo in camicia, spiega Marc, è una vera sfida di manualità: “Basta un pentolino, acqua e aceto di vino bianco, che serve a far compattare l’albume. Ha un’altra forma e tutto un altro sapore rispetto all’uovo lesso ed è ottimo per accompagnare gli asparagi. Oppure fritto e impanato, e servito con una crema di formaggi o una marmellata di mirtilli”. Il primo piatto suggerito è un orzotto mantecato, come fosse un risotto, con una crema di aglio orsino. Un cubetto di salmone confit cotto sottovuoto con spezie aromatizzate impreziosisce il piatto. Per chi non volesse rinunciare al piatto di carne per eccellenza del periodo pasquale, la spalla di agnello cotta a bassa temperatura per un lungo lasso di tempo (fino a ventiquatto ore) e abbinata a un purè di radici e ad un soufflè di polenta preparato al forno. Per un menu di Pasqua che si rispetti non può mancare il cioccolato. Terrine di cioccolato fondente al 70%, senza zucchero, con crema al mascarpone e gelato al rabarbaro. Il contrasto del rabarbaro con il cioccolato fondente è un’esperienza sensoriale.



Chef Marc Bernardi’s secrets for an original menu

W

hat cannot possibly be missing from the laden tables of Bolzano natives at Easter time?

84

Easter lunch

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Most certainly, some of the

customary traditional dishes such as fresh asparagus with local ham, boiled potatoes, “Bolzano Sauce”, sweet “Osterbrot” focaccia and, last but by no means least, braised lamb. Following the trail of tradition also means valuing the ingredients of the area, discovering new combinations and reintroducing them with an original twist. Marc Bernardi from the historical Löwengrube, who presents an alternative menu from the antipasto right through to the dessert, is a firm believer in this philosophy. The menu begins with vacuum-cooked char, served with a baby onion and mountain lentil salad and a goat’s cheese ice cream to add a light, fresh touch to the dish. This is followed by a poached egg served on a bed of cream of white asparagus and a watercress juice sourced from local farms. The poached egg, Marco tells us, is a trial of technique: “All you need is a saucepan, water and white wine vinegar to help the albumen to set. It has a different shape and taste to boiled egg, and is a great accompaniment to asparagus. Or alternatively, it can be fried and breaded, and served with a cream of cheese or blueberry jam”. The next course is a light barley risotto with cream of wild garlic, garnished with a cube of vacuum-cooked salmon confit with aromatic spices. For diners who don’t want to miss out


on the Easter meat dish par excellence, the shoulder of lamb, cooked at a very low temperature for a long time (up to twenty four hours) is served with a puree of root vegetables and a baked polenta soufflĂŠ. An Easter menu worthy of the name would not be complete without chocolate. A terrine of sugar-free 70% dark chocolate, then, is served up with mascarpone cream and rhubarb ice cream. The contrast between the rhubarb and the dark chocolate is absolutely sensational.

Via della Mostra 3, Bolzano Tel. e Fax 0471 976776


86

green mobility

Bolzano capitale della

BOLZANO BOZEN MAGAZINE


87

Mavi Nacucchi

C

on una fitta rete di piste

spaziose è confortevole e consente di godere del panorama dall’alto e di

ciclabili urbane che am-

raggiungere in pochi minuti località avvolte nella natura e con una vista

monta a quasi cinquanta

mozzafiato sulle Dolomiti.

chilometri, spostarsi sulle

Per esplorare i dintorni di Bolzano, una combinazione particolarmente

due ruote a Bolzano è una soluzione

attrattiva e rispettosa dell’ambiente è quella formata da treno e bicicletta.

comoda e anche un piacere. In città

I nuovi treni “Flirt”, colorati e silenziosi, consentono il trasporto di trenta-

il ventotto percento di tutti gli sposta-

sei biciclette. Per chi volesse invece noleggiare una bici sul posto anzichè

menti viene fatto in bici in sicurezza.

portarla con sé in viaggio, può avvalersi della “Bikemobil Card”, un bigliet-

La città è preparata con infrastrutture

to combinato pensato per gli ospiti in vacanza che consente di noleggiare

grandi e piccole a sostenere questo

una bicicletta in abbinamento con l’uso illimitato dei mezzi pubblici. Il si-

traffico, e nel tempo si è dotata di par-

stema è pensato, nel suo complesso, per essere completamente integrato:

cheggi a rastrelliera, stazioni di gon-

non capita di rado infatti, che dalla passeggiata in bici si finisca a bordo

fiaggio gomme e anche di ricarica per

di una cabinovia (con la bici al seguito) per poi proseguire magari fino

le bici elettriche.

alla stazione del treno e chiudere il giro fino all’hotel con un autobus a

Con questo presupposto oggi, a buon

emissioni zero.

diritto, Bolzano compete sul piano in-

Per gli automobilisti invece la buona notizia è quella di una continua mol-

ternazionale al titolo di capitale della

tiplicazione delle colonnine di ricarica delle auto elettriche in tutta la città

Green Mobility. Un intero ecosistema

e in provincia. In Alto Adige ad inizio 2015 i veicoli in circolazione erano

di trasporti permette agli utenti di at-

circa duecento e molto si è fatto per incentivarne l’utilizzo. Per quanto

traversare la città, uscire verso gli al-

riguarda le colonnine di ricarica al momento, ma i dati sono in continuo

peggi e muoversi in tutto il territorio

aggiornamento, se ne contano più di trenta.

provinciale senza mai mettere un piede su di un mezzo a motore. Ultima novità in questo ecosistema è l’introduzione degli autobus a idrogeno. Le linee urbane 10A e 10B (le cosiddette “circolari”) sono servite da autobus a celle a combustibile azionate dall’idrogeno. Non inquinano, sono particolarmente silenziosi e hanno un’autonomia superiore rispetto agli autobus elettrici. Poi ci sono tre funivie: quella del Colle, la funivia di San Genesio e la funivia del Renon. Il viaggio nelle cabine

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Un ecosistema di trasporti integrato e rispettoso dell’ambiente per gli spostamenti in città


BOZEN IST DIE HAUPTSTADT DER GREEN MOBILITY Die Stadt ist durch umweltfreundliche Verkehrsmittel vernetzt

88

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

D

ank eines dichten Netzes an Fahrradwegen in der Stadt, das

Jenesien und die Kohlerer Seilbahn.

fast 50 Kilometer umfasst, ist es möglich und macht auch

Die Reise in großen und komfortablen

noch Spaß, sich in Bozen auf zwei Rädern fortzubewegen.

Kabinen ermöglicht es, von oben das

Mittlerweile entscheiden sich 28 Prozent der Personen in

Panorama zu genießen und in weni-

der Stadt dafür, das Fahrrad zu verwenden. Die Talferstadt ist auch schon

gen Minuten Orte zu besuchen, die

mit genügend Infrastrukturen ausgestattet, um den Verkehr zu bewältigen

inmitten der Natur gelegen sind und

und hat sich mit Parkplätzen und Fahrradständern, Stationen zum Auf-

eine atemberaubende Aussicht auf die

pumpen von Reifen und zum Aufladen von elektrischen Fahrrädern aus-

Dolomiten ermöglichen.

gerüstet. Somit kann Bozen im internationalen Vergleich in puncto grüne

Wer die Umgebung von Bozen erkun-

und effiziente Mobilität mit anderen Städten gut mithalten. Eine Vielzahl

den möchte, sollte auf die umwelt-

an verschiedenen untereinander gut vernetzten öffentlichen Verkehrsmit-

freundliche Kombination Fahrrad und

teln erlauben den Gästen sich in der Stadt und in der gesamten Provinz frei

Zug zurückgreifen. Die neuen, bunten

fortzubewegen, ohne jemals ein Auto nutzen zu müssen. Letzthin wurden

und leisen Flirtzüge erlauben einen

auch noch mit Wasserstoff betriebene Busse eingeführt. Die städtischen

Transport von 36 Fahrrädern. Fahrrä-

Buslinien 10A und 10B werden von wasserstoffbetriebenen Brennstoffzel-

der können aber auch vor Ort ausge-

lenbussen bedient. Diese verschmutzen nicht die Umwelt, sind ruhig und

liehen und müssen nicht auf der ge-

sind im Vergleich mit elektrisch betriebenen Autobussen autonomer.

samten Reise mitgenommen werden.

In Bozen gibt es auch drei Seilbahnen: Die Rittner Seilbahn, die Seilbahn

Die „Bikemobil Card“, ein kombinier-


89

Fahhrad auszuleihen und öffentliche Verkehrsmittel uneingeschränkt zu nutzen. Das System ist gut durchdacht, denn wer will, kann nach einer Tour mit dem Rad, die Seilbahn nutzen, anschließend bis zum Zugbahnhof weiterfahren, um dann den Ausflug bis zum Hotel mit einem abgasfreien Bus zu beenden. Auch für Fahrer von Elektroautos gibt es gute Neuigkeiten. In der Stadt, aber auch in der Provinz, nehmen die Auflademöglichkeiten laufend zu. In Südtirol waren Anfang 2015 zirka 200 Elektroautos unterwegs und seither wurde vieles getan, um die Nutzung zu fördern. Was die Anzahl der Aufladesäulen betrifft, gibt es derzeit über 30.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

tes Ticket, ist für Urlauber gedacht und erlaubt, ein


BOLZANO, CAPITAL CITY OF GREEN MOBILITY

W

ith a dense network of urban cycle paths totalling almost fifty kilometres in length, getting around on two wheels in Bolzano is practical and fun: Around 28% of journeys in the city are made safely by bike. The city is well-prepared in ter-

ms of infrastructure large and small to support this traffic, and over time it has equipped itself with parking rails, pump stations and recharge points for electric bikes. And with this premise in place, Bolzano can well compete on international level for the title of Capital City of Green Mobility. An entire ecosystem of transport allows travellers to cross the city, head out to the mountain pastures and get around the whole of the Province without once setting foot in a car. The latest news in this ecosystem is the introduction of hydrogen-powered buses. The city lines 10A and 10B (the “circular” routes) are served by hydrogen-powered fuel-cell buses. They are non-pollutant, are exceptionally quiet and enjoy a greater length of autonomy than electric buses. And then there are three cable cars: Colle, San Genesio and Renon. The journey in the spacious cabins is comfortable, allows you to enjoy the panorama from up on high and will take you to areas surrounded by nature with breathtaking views of the Dolomites in just a few minutes. To explore the area surrounding Bolzano, one particularly appealing, environmentally-friendly combination is train and bus: the new “Flirt” trains, brightly coloured and silent, can transport up to 36 bikes. And those who want to rent a bike on arri-

90

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

val instead of bringing it with them can use a “Bikemobil Card”, a combination ticket for holidaymakers which allows for bike rental together with unlimited travel on public transport. The system has been designed in its entirety to be fully integrated: It’s no rare event, for instance, that a bike ride ends up on board a cable car - bike and all - to get to the next train station and round off the tour on a zero-emission bus back to the hotel. For car drivers, on the other hand, the good news is a continual redoubling of the recharge points for electric cars throughout the city and the province. In Alto Adige, there were around two hundred electric cars at the beginning of 2015 and a good numbers were installed as an incentive to use them. At the moment, although the figures are constantly being updated, there are over thirty recharge columns.


91 BOLZANO BOZEN MAGAZINE

An ecosystem of interconnected, environmentally-friendly transport to get around the city


Eventi Marzo - Aprile - Maggio 2017

Mostre Castel Roncolo

tel. +39 0471 329808, www.roncolo.info

Messner Mountain Museum Firmian

+39 0471 631264 www.messner-mountain-museum.it

Museo Archeologico Alto Adige

HEAVY METAL - Come il rame cambiò il mondo fino al 14 gennaio 2018 tel. +39 0471 320100 www.iceman.it

Museo Civico

Tel. +39 0471 974625 www.comune.bolzano.it/cultura

Museo della Scuola

tel. +39 0471 997581 www.comune.bolzano.it/cultura

Monumento alla Vittoria

tel. +39 0471 095474 www.monumentoallavittoria.com

Museo di Scienze Naturali Alto Adige

bye bye butterfly - Farfalle locali e ospiti tropicali 27 ottobre 2016 – 30 aprile 2017 tel. +39 0471 412964 www.naturmuseum.it

16-18.3.2017 Mostra Vini di Bolzano Bozner Weinkost Giovedí ore 17-23 - Venerdí e sabato ore 10-23 Tutti i grandi vini dell’Alto Adige in mostra a Castel Mareccio, accompagnati da un ricco programma di contorno sul tema del vino 25.3.2017 e 26.3.2017 Giornate FAI di Primavera con apertura straordinaria di Palazzo Rottenbuch. Visite guidate gratuite in italiano e tedesco 1.4.2017 e 2.4.2017 Ore 20 | Opera 20·21: Le nozze di Figaro, un capolavoro del teatro musicale di tutti i tempi. Musiche di Wolfgang Amadeus Mozart. Teatro Comunale Piazza Verdi 40, www.teatrocomunale.bolzano.it t 0471 053800

Museion – Museo di arte moderna e contemporanea

Lili Reynaud-Dewar. TEETH, GUMS, MACHINES, FUTURE, SOCIETY. 28 gennaio 2017 – 07 maggio 2017

4.4.2017 ore 14.30 | Visita guidata “Bolzano Sotterranea” alla scoperta di affascinanti locali sotterranei del centro storico. Iscrizione: tourist-info Bolzano, t 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

Nicolò Degiorgis, Peak a partire dal: 21/03/2017 tel. +39 0471 223412 www.museion.it

Museo Mercantile

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Tutti i sabati di marzo Ore 10.30 Visita guidata “Il centro storico e i tesori artistici delle sue chiese”. Azienda di Soggiorno: t 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

3.4.2017 Ore 20 | Concerto con pianoforte, violino e violoncello. Musiche di Brahms, Prokofiev, Rachmaniniv e Franck. Conservatorio, piazza Domenicani, 19. Info & biglietti: Teatro Comunale, Piazza Verdi 40, www.teatro-bolzano.it t 0471053800

La Forza della Fotografia. Opere dalla Collezione Museion. 25 novembre 2016 – 17 settembre 2017

92

Tutti i venerdì di marzo Ore 14.30 | Bacchus Urbanus. Trekking urbano lungo percorsi che attraversano le zone produttive dei due vini autoctoni di Bolzano, il Santa Magdalena e il Lagrein. Info: Azienda di Soggiorno, t 0471 307000

Fabbriche, castelli e modernità. Franz Anton von Kofler: un protagonista nella Bolzano dell’800. 16 novembre 2016 – 31 ottobre 2017 tel. +39 0471 945702/945637 www.camcom.bz.it

Tesoro del Duomo tel. +39 0471 978676

Centro Trevi

via Cappuccini 28, tel. +39 0471 300980

Programmi spettacoli teatrali e concerti www.kulturinstitut.org www.theater-bozen.it www.teatrocomunale.bolzano.it www.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it www.theaterimhof.it www.haydn.it

5-9.4.2017 Bolzano Film Festival Bozen: Film festival presso il Filmclub, Via Dr.-Streiter 8/D. Info: 0471 974295, www.filmfestival.bz.it 6.4.2017 e 4.5.2017 Culturonda®Ötzi-Tour - ore 9-17.30 | Bolzano, Val Senales Il lungo viaggio con oltre 5 mila anni di storia inizia al museo archeologico di Bolzano con l’esposizione di Ötzi. Poi viaggio in autobus verso la Val Senales; pranzo “come nei tempi di Ötzi”; pomeriggio visita dell’Archeoparc. Prenotazione: tourist-info Bolzano, t 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 6-9.4.2017 Spettacolo teatrale “Fedra” con adattamento e regia di A. De Rosa. Un’appassionante indagine. Teatro Comunale Piazza Verdi 40, www.teatro-bolzano.it t 0471053800 7-17.4.2017 Ore 10-19 | Mercato artistico: la tradizionale rassegna di Pasqua in Piazza Municipio. Info:www.rassegnamercatoartistico. com 8.4.2017 150. anniversario Ferrovia del Brennero Visita guidata in treno Info: Azienda di Soggiorno, tel. 0471 307000, www.bolzano-bozen.it


93

Ore 20 | Orchestra Haydn: Concerto con Arvo Volmer (direttore) e Arcadi Volodos (pianoforte). Musiche di Jean Sibelius, Dimitrij Šostakovič, Johannes Brahms. Auditorium, via Dante. Info & Biglietti: Orchestra Haydn, 0471 053800, www.haydn.it 12.4.2017 Via Crucis – Informazioni: Azienda Soggiorno, T 0471 307000

Ore 20 | Orchestra Haydn: Concerto con Stanislav Kochanovsky (direttore) e Mischa Maisky (violoncello). Musiche di Antonín Dvorák, Giorgio Battistelli, Robert Schumann. Auditorium, via Dante. Info & Biglietti: Orchestra Haydn, 0471 053800, www.haydn.it 28.4.- 1.5.2017 Fiera del tempo libero 2017: Fiera per vacanze, outdoor, camping, sport e giardinaggio. Info: Fiera di Bolzano, Tel. 0471 516000, www.fierabolzano.it

Ore 20.30 | Danza: Compagnia Sharon Fridman - Hasta Donde / Caída libre. Teatro Comunale Bolzano, piazza Verdi 40 http://www.csc.tn.it t 0461 213 834

29.4-1.5.2017 Festa dei Fiori in piazza Walther Info: Azienda di Soggiorno, tel. 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

15-17.4.2017 Ore 9-20 | Bell’Italia: manifestazione enogastronomica con specialità dalle venti regioni italiane che avrà luogo in piazza Municipio e in piazza Matteotti

1.5.2017 Ore 10.30 | Visita guidata “Il centro storico e i tesori artistici delle sue chiese” Azienda di Soggiorno: t 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

17.4.2017 Ore 10.30 | Visita guidata “Il centro storico e i tesori artistici delle sue chiese”. Azienda di Soggiorno: t 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

2.5.2017 ore 14.30 | Visita guidata “Bolzano Sotterranea” alla scoperta di affascinanti locali sotterranei del centro storico Iscrizione: tourist-info Bolzano, t 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

18.4.2017 ore 14.30 | Visita guidata “L’Abbazia dei Benedettini di Muri-Gries e la Vecchia Chiesa Parrocchiale di Gries” Iscrizione: tourist-info Bolzano, t 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 19-21.4.2017 Fiera: Prowinter 2017 Fiera internazionale per noleggio, attrezzature e tecnologie degli sport di montagna. Fiera di Bolzano, Via Marco Polo 1, Info: 0471 516000, www.fierabolzano.it Ore 20.30 | Spettacolo comico: Angelo Pintus – Ormai sono una milf. Teatro Comunale Bolzano, piazza Vedi 40, www.teatro-bolzano.it t 0471053800 20.4.2017 Fiera: Klimamobility 2017 Un evento che riunisce le menti decisionali e operative del settori della mobilità sostenibile. Fiera di Bolzano, Via Marco Polo 1, Info: 0471 516000, www.fierabolzano.it 22.4.2017 Auto d’Epoca - La famosa 500 Miglia Touring fa tappa a Bolzano in Piazza Walther. Info: www.500miglia.net Ore 18 | Concerto con pianoforte Musiche di Hartmann, Schubert, Schuman. Conservatorio, piazza Domenicani, 19. Info & biglietti: Teatro Comunale, Piazza Verdi 40, www.teatro-bolzano.it t 0471053800

7.5.2017 Escursione in Mountainbike Info: Azienda di Soggiorno, tel. 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 9.5.2017 ore 14.30 | Visita guidata “La residenza Maria Heim o della Visitazione”, un suggestivo complesso architettonico fondato attorno al 1630 dai padri Agostiniani di Novacella. Iscrizione: tourist-info Bolzano, t 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 12.5.2017 Ore 20 | Concerto finale del conservatorio Auditorium, via Dante. Info & biglietti: Teatro Comunale, Piazza Verdi 40, www. teatro-bolzano.it t 0471053800 oppure Società dei Concerti di Bolzano: 0471 973579, societadeiconcertibolzan@tin.it 21.5.2017 Escursione in Mountainbike - Info: Azienda di Soggiorno, tel. 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 27.5.2017 150. anniversario Ferrovia del Brennero - Visita guidata in treno Info: Azienda di Soggiorno, tel. 0471 307000 28.5.2017 Ore 9.30 | Escursione domenicale a Tre Chiese e Briol. Info: Azienda di Soggiorno, tel. 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

23.04.2017 Ore 9.30 | Escursione domenicale a Tre Chiese e Briol Info: Azienda di Soggiorno, tel. 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

30.5.2017 ore 14.30 | Visita guidata “L’Abbazia dei Benedettini di Muri-Gries e la Vecchia Chiesa Parrocchiale di Gries” Iscrizione: tourist-info Bolzano, t 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

25.04.2017 Ore 10.30 | Visita guidata “Il centro storico e i tesori artistici delle sue chiese” Azienda di Soggiorno: t 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

Ore 20 | Orchestra Haydn: Concerto con Jeffrey Tate (direttore) con i Conservatori dell´Euregio. Musiche di Gustav Mahler. Teatro Comunale Bolzano, Piazza Verdi 40, ticket@teatrocomunale.bolzano.it, tel. 0471 053 800

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

11.4.2017 ore 14.30 | Visita guidata “La residenza Maria Heim o della Visitazione”. Iscrizione: Azienda di Soggiorno Bolzano, t 0471 307000, www.bolzano-bozen.it


Veranstaltungen

März - April - Mai 2017

Ausstellungen Schloss Runkelstein

Tel. +39 0471 329808 www.roncolo.info

Messner Mountain Museum Firmian

+39 0471 631264 www.messner-mountain-museum.it

Südtiroler Archäologiemuseum

HEAVY METAL - Wie Kupfer die Welt veränderte. bis zum 14. Jänner 2018 Tel. +39 0471 320100 - www.iceman.it

Stadtmuseum Bolzano

16-18.3.2017 Bozner Weinkost Donnerstag 17-23 Uhr - Freitag und Samstag 10-23 Uhr Südtirols beste Weine auf Schloss Maretsch in Bozen.

Schulmuseum

25. und 26. 3.3027 Samstag, 14.30-17.30 Uhr / Sonntag 10-17.30 Uhr FAI-Frühlingstage 2017. Sonderöffnung und kostenlose Besichtigung vom Palais Rottenbuch.

Siegesdenkmal

Naturmuseum Südtirol

1. und 2.4.2017 Samstag um 20 Uhr | Sonntag um 17 Uhr Opera 20·21: Le nozze di Figaro Stadttheater Bozen, Verdi Platz 40. Info: +39 0471 065320, www.theater-bozen.it

Museion – Museum für moderne und zeitgenössische Kunst

3.4.2017 20 Uhr | Konzert mit Klavier, Violine, Violoncello Musik von Brahms, Prokofiev, Rachmaniniv und Franck. Konservatorium, Dominikanerplatz, 19. Info & Tickets: www.theater-bozen.it, Tel. 0471053800.

BZ ’18–’45: Eine Dokumentationsausstellung im Siegesdenkmal Tel. +39 0471 095474 - www.monumentoallavittoria.com bye bye butterfly – Heimische Schmetterlinge, tropische Gäste 27. Oktober 2016 – 30. April 2017 Tel. +39 0471 412964 - www.naturmuseum.it

Die Kraft der Fotografie. Werke aus der Sammlung Museion 25 November 2016 – 17 September 2017 Lili Reynaud-Dewar. TEETH, GUMS, MACHINES, FUTURE, SOCIETY 28 Januar 2017 – 07 Mai 2017 Nicolò Degiorgis, Peak Ab: 21/03/2017 Tel. +39 0471 223412 - www.museion.it

Merkantilmuseum

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Jeden Samstag im März 10.30-12.30 Uhr: Führung Bozner Altstadt und Kunstschätze ihrer Kirchen. Info/Treff: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000

Tel. +39 0471 974625 www.comune.bolzano.it/cultura Tel. +39 0471 997581 www.comune.bolzano.it/cultura

94

Jeden Freitag im März 14.30 Uhr: Bacchus Urbanus. „Urbanes Trekking“ durch die Anbaugebiete der beiden autochthonen Weinsorten St. Magdalener und Lagrein. Anmeldung: Tourist-Info Bozen, Tel. 0471 307000

Fabriken und Burgen am Beginn einer neuen Zeit. Franz Anton von Kofler: eine Bozner Persönlichkeit des 19. Jh. 16. November 2016 – 31. Oktober 2017 Tel. +39 0471 945702/945637 www.camcom.bz.it

Domschatzkammer Bozen Tel. +39 0471 978676

Kulturzentrum Trevi

Kapuzinergasse 28, Tel. +39 0471 300980

Theater- und Konzertprogramme www.kulturinstitut.org www.theater-bozen.it www.teatrocomunale.bolzano.it www.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it www.theaterimhof.it www.haydn.it

4.4.2017 14.30 Uhr | Stadtführung: Unterirdisches Bozen mit Besichtigung der Kellerwelten in der Altstadt. Anmeldung: Tourist-Info Bozen, Tel. 0471 307000 5-9.4.2017 Bolzano Film Festival Bozen Info: Bolzano Film Festival Bozen, Tel. +39 0471 059091, www.filmfestival.bz.it 6.4.2017 und 4.5.2017 Culturonda®Ötzi-Tour Auf den Spuren des weltbekannten Mannes aus dem Eis 9–17.30 Uhr | Bozen, Schnalstal Die Entdeckungstour beginnt im Archäologiemuseum in Bozen und ermöglicht dem Besucher die Gletschermumie aus nächster Nähe zu erleben, anschließend im Archeoparc im Schnalstal weitere interessante Details aus Ötzis mysteriösem Leben. Anmeldung: Tourist-Info Bozen, Tel. 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 7-17.4.2017 10-19 Uhr | Kunsthandwerkermarkt am Rathauspaltz. Info: www.rassegnamercatoartistico.com 8.4.2017 150 Jahre der Brenner Bahn – Streckenführung. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 19 Uhr | Bozner Autorentage: Die Vereinigten Bühnen Bozen haben sich zum Ziel gesetzt, zeitgenössische Autorinnen und Autoren, die in Süd-, Nord- oder Osttirol geboren bzw. hier ansässig sind, zu entdecken und langfristig zu fördern. Studiotheater, Verdiplatz 40, www.teatro-bolzano.it Tel. 0471053800


95

20 Uhr | Haydn Orchester: Konzert Musik von Jean Sibelius, Dimitrij Šostakovič, Johannes Brahms. Auditorium, Dantestraße. Info & Tickets: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800 12.4.2017 Via Crucis – Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. 0471 307000 20.30 Uhr | Tanz: In Caída libre (Freier Fall) vereint der junge israelische Choreograf Sharon Friedman sechs Tänzer seiner Kompanie mit zwanzig nichtprofessionellen Darstellern, die vor Ort ausgewählt werden. Stadttheater Bozen, Verdi Platz 40, http://www.csc.tn.it Tel. 0461 213 834 15-17.4.2017 9-20 Uhr | Bell’ Italia: önogastronomische Veranstaltung am Rathausplatz und Matteotti-Platz mit Spezialitäten aus allen Regionen Italiens. Info: Verkehrsamt Bozen, T. +39 0471 307000 17.4.2017 10.30 Uhr | Stadtführung - Die Bozner Altstadt und Kunstschätze ihrer Kirchen T. 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

20 Uhr | Haydn Orchester: Konzert Musik von Antonín Dvorák, Giorgio Battistelli, Robert Schumann. Auditorium, Dantestraße. Info & Tickets: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 28-31.4.- 1.05.2017 Freizeit Messe 2017: Messe für Urlaub, Outdoor, Camping, Sport und Garten. Info: Messe Bozen, Marco Polo Str.1, Info: Tel. +39 0471 516000, www.fierabolzano.it 29.4-1.5.2017 Blumenmarkt Der Waltherplatz verwandelt sich auch heuer wieder in einen blühenden Garten. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 1.5.2017 10.30 Uhr | Stadtführung - Die Bozner Altstadt und Kunstschätze ihrer Kirchen T. 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 2.5.2017 14.30 Uhr | Stadtführung: Unterirdisches Bozen mit Besichtigung der Kellerwelten in der Altstadt. Anmeldung: Tourist-Info Bozen, Tel. 0471 307000 7.5.2017 Geführte MTB-Tour. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

18.4.2017 14.30 Uhr | Führung „Das Benediktinerkloster Muri-Gries und die Alte Grieser Pfarrkirche“ Anmeldung: Tourist-Info Bozen, Tel. 0471 307000

9.5.2017 14.30 Uhr | Führung „Die Residenz Maria Heim“ Anmeldung: Tourist-Info Bozen, Tel. 0471 307000

19-21.4.2017 Messe: Prowinter 2016. Internationale Fachmesse für Verleih, Ausrüstung und Technologie im Bergsport. Messe Bozen, Marco Polo Str.1, Info: Tel. +39 0471 516000, www.fierabolzano.it

12.5.2017 20 Uhr | Konzert: Abschlusskonzert des Konservatoriums Auditorium, Dantestraße. Info & Tickets: Stadttheater Bozen, Verdi Platz 40. Info: +39 0471 065320, www.theater-bozen.it, Tel. 0471 053800

20.4.2017 Messe: Klimamobility 2017, ist Netzwerkarbeit für Entscheidungsträger und Unternehmer in den Bereichen öffentliche Verwaltung, Tourismus, Informatik, Energie und Mobilität. Messe Bozen, Marco Polo Str.1, Info: +39 0471 516000, www. fierabolzano.it 22.4.2017 Oldtimertreffen Die berühmte Rundfahrt 500 Miglia Touring macht in Bozen am Waltherplatz Halt. Info: www.500miglia.net 18 Uhr | Konzert mit Klavier. Musik von Hartmann, Schubert, Schuman. Konservatorium, Dominikanerplatz, 19. Info & Tickets: Stadttheater Bozen, Verdi Platz 40. Info: +39 0471 065320, www.theater-bozen.it, Tel. 0471053800 23.4.2017 9.30 Uhr | Sonntagswanderung nach Dreikirchen und Briol. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www. bolzano-bozen.it 25.04.2017 10.30 Uhr | Stadtführung - Die Bozner Altstadt und Kunstschätze ihrer Kirchen Tel. 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

13.5.2017 und 18.5.-19.5.-20.5.- 21.5 -24.5.-25.5.-26.5- 27.5. Musical: West Side Story In West Side New York liefern sich zwei Gangs heftige Straßen schlachten: die US-amerikanischen Jets und die puertoricanischen Sharks. Stadttheater Bozen, Verdi Platz 40. Info: +39 0471 065320, www.theater-bozen.it 21.5.2017 Geführte MTB-Tour Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 27.5.2017 150 Jahre der Brenner Bahn – Streckenführung. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 28.5.2017 9.30 Uhr | Sonntagswanderung nach Dreikirchen und Briol Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 30.05.2017 14.30 Uhr | Führung „Das Benediktinerkloster Muri-Gries und die Alte Grieser Pfarrkirche“ Anmeldung: Tourist-Info Bozen, Tel. 0471 307000 20 Uhr | Haydn Orchester Musik von Gustav Mahler. Stadttheater Bozen, Verdi Platz 40. Info & Tickets: www.theater-bozen.it

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

11.04.2017 14.30 Uhr | Führung „Die Residenz Maria Heim“. Anmeldung: Tourist-Info Bozen, Tel. 0471 307000


Events

March - April - May 2017

Exhibitions Runkelstein Castle

tel. +39 0471 329808 www.roncolo.info

Messner Mountain Museum Firmian

+39 0471 631264 www.messner-mountain-museum.it

South Tyrol Museum of Archaeology

HEAVY METAL – How copper changed the world until 14th January 2018 tel. +39 0471 320100 www.iceman.it

Civic Museum

tel. +39 0471 974625 www.comune.bolzano.it/cultura

School Museum

tel. +39 0471 997581 www.comune.bolzano.it/cultura

Monument to Victory

tel. +39 0471 095474 www.monumentoallavittoria.com

South Tyrol Natural History Museum

bye bye butterfly – Native butterflies, tropical guests 27th October 2016 – 30th April 2017 tel. +39 0471 412964 www.naturmuseum.it

Museion – Museum of Modern and Contemporary Art The force of photography. Works from the Museion Collection 25th November 2016 – 17th September 2017 Lili Reynaud-Dewar. TEETH, GUMS, MACHINES, FUTURE, SOCIETY 28th January 2017 – 07th May 2017 Nicolò Degiorgis, Peak from 21th March 2017 tel. +39 0471 223412 - www.museion.it

96

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Mercantile Museum

Factories and castles at the beginning of a new era. Franz Anton Kofler: A Bolzano personality of the 19th century. 16th November 2016 – 31st October 2017 Tel. +39 0471 945702/945637 www.camcom.bz.it

Treasure of Cathedral Bozen tel. +39 0471 978676

Cultural Center Trevi

via Cappuccini 28, tel. +39 0471 300980

Theatre- and Concert Programme www.kulturinstitut.org www.theater-bozen.it www.teatrocomunale.bolzano.it www.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it www.theaterimhof.it www.haydn.it

Each Friday in March 2.30pm | Bacchus Urbanus. Urban trekking along paths through the productive areas of the two local wines of Bolzano, Santa Magdalena and Lagrein. Info: Tourist Information Office, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it Every Saturday in March 10.30am | Guided tour “The historic center and the artistic treasures of its churches”. Info: Tourist Information Office: T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it 16-18.3.2017 Bolzano Wine Tasting Bozner Weinkost From 5.00pm to 11.00pm on Thursday - Friday and Saturday from 10.00am to 11.00pm All the great wines of Alto Adige on display at Castel Mareccio, accompanied by a rich supporting program about wine 25.03.2017 and 26.03.2017 FAI Spring days with special opening of Palazzo Rottenbuch. Free guided tours in Italian and German 01.04.2017 and 02.04.2017 8.00pm | Opera 20 · 21: The Marriage of Figaro, a masterpiece of musical theater of all time. Music by Wolfgang Amadeus Mozart. Teatro Comunale Piazza Verdi 40, www.teatrocomunale.bolzano.it T 0471 053 800 03.04.2017 8.00pm | Concert with piano, violin and cello. Music by Brahms, Prokofiev, Rachmaninov and Franck. Conservatory, Piazza Domenicani, 19. Info & tickets: Teatro Comunale, Piazza Verdi 40, www.teatro-bolzano.it T 0471 053 800 04.04.2017 2.30pm | Guided tour “Underground Bolzano” to the discovery of underground rooms of the old town. Registration: Tourist-info Bolzano, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it 05-09.04.2017 Bolzano Bozen Film Festival: Film festival at the Filmclub, Via Dr. Streiter-8/D. Info: 0471 974 295, www.filmfestival.bz.it 06.04.2017 and 05.04.2017 Culturonda®Ötzi-Tour – from 9am to 5.30pm | Bolzano, Val Senales The long journey with over 5000 years of history begins at the archaeological museum in Bolzano with the Ötzi exhibition. Then bus trip to Val Senales; lunch “as in Ötzi times”; afternoon visit of the Archeoparc. Reservation: Tourist-info Bolzano, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it 06-09.04.2017 Theatrical Performance “Fedra” adapted and directed by A. De Rosa. An exciting investigation. Teatro Comunale Piazza Verdi 40, www.teatro-bolzano.it T 0471 053 800 07-17.04.2017 From 10.00am to 7.00pm | art market: the traditional Easter festival in Piazza Municipio Info: www.rassegnamercatoartistico.com 08.04.2017 150. anniversary of the Brenner Railroad - Guided tour by train Information: Tourist Information Office, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it


97

8.00pm | Orchestra Haydn: Concert with Arvo Volmer (director) and Arcadi Volodos (piano). Music by Jean Sibelius, Dmitri Shostakovich, Johannes Brahms. Auditorium, Via Dante. Info & Tickets: Orchestra Haydn, 0471 053 800, www.haydn.it 12.04.2017 Via Crucis - Information: Tourist Information Office, T 0471 307 000 8.30pm | Dance: Sharon Fridman Company - Hasta Donde / Caída libre. Teatro Comunale Bolzano, Piazza Verdi 40 15-17.04.2017 From 9.00am to 8.00pm | Bell’Italia: food and wine event with specialties from twenty Italian regions which will take place in Piazza Municipio and in Piazza Matteotti 17.04.2017 10.30am | Guided tour “The historic center and the artistic treasures of its churches” Info: Tourist Information Office T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it 18.04.2017 2.30pm | Guided tour “The Benedictine Abbey of Muri-Gries and Old Gries Parish Church”. Registration: Tourist Information Office T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it 19-21.04.2017 Fair: Prowinter 2017. International fair for equipment and technologies of mountain sports. Fiera di Bolzano, Via Marco Polo 1, Info: T 0471 516 000, www.fierabolzano.it 8.30pm | Comedy show: Angelo Pintus - Now I’m a milf. Teatro Comunale Bolzano, Piazza Verdi 40, www.teatro-bolzano. it T 0471 053 800 20.04.2017 Fair: Klimamobility 2017. An event that brings together the minds of the decision-making and operational areas of sustainable mobility. Fiera di Bolzano, Via Marco Polo 1, Info: T 0471 516 000, www.fierabolzano.it 22.04.2017 Vintage Cars - The famous 500 Miles Touring stops in Bolzano in Piazza Walther. Info: www.500miglia.net 6.00pm | Concert with piano. Music by Hartmann, Schubert, Schuman. Conservatory, Piazza Domenicani, 19. Info & tickets: Teatro Comunale, Piazza Verdi 40, www.teatro-bolzano.it T 0471 053 800

8.00pm | Orchestra Haydn: Concert with Stanislav Kochanovsky (director) and Mischa Maisky (cello). Music by Antonín Dvorák, Giorgio Battistelli, Robert Schumann. Auditorium, Via Dante.Info & Tickets: Orchestra Haydn, T 0471 053 800, www. haydn.it 28.04.- 01.05.2017 Fair: Leisure 2017. Trade fair for holidays, outdoor, camping, sports and gardening. Info: Fiera di Bolzano, T 0471 516 000, www.fierabolzano.it 29.04 - 01.05.2017 Festival of Flowers in Piazza Walther Info: Tourist Information Office, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it 01.05.2017 10.30am | Guided tour “The historic center and the artistic treasures of its churches”. Info: Tourist Information Office, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it 02.05.2017 2.30pm | Guided tour “Underground Bolzano” to the discovery of underground rooms of the old town. Registration: Tourist-info Bolzano, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it 07.05.2017 Excursion in Mountain bike - Info: Tourist Information Office, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it 09.05.2017 2.30pm | Guided tour “The residence of Mary Heim, or of the Visitation” Registration: Tourist Information Office, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it 12.05.2017 8.00pm | Final concert of the conservatory. Auditorium, Via Dante. Info & tickets: Teatro Comunale, Piazza Verdi 40, www.teatro-bolzano.it, T 0471 053 800, or Company of Bolzano Concerts, T 0471 973 579, societadeiconcertibolzan@tin.it 21.05.2017 Excursion in Mountain bike - Info: Tourist Information Office, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it 27.05.2017 150. anniversary of the Brenner Railroad - Guided tour by trainInformation: Tourist Information Office, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it 28.05.2017 9.30am | Sunday excursion to Three Churches and Briol. Info: Tourist Information Office, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it

23.04.2017 9.30am | Sunday excursion to Three Churches and Briol. Info: Tourist Information Office, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it

30.05.2017 2.30pm | Guided tour “The Benedictine Abbey of Muri-Gries and Old Gries Parish Church”. Registration: Tourist Information Office T 0471 307 000, www. bolzano-bozen.it

25.04.2017 10.30am | Guided tour “The historic center and the artistic treasures of its churches”. Info: Tourist Information Office, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it

8.00pm | Orchestra Haydn: Concert with Jeffrey Tate (director) with Euregio Conservatories. Music by Gustav Mahler. Teatro Comunale Bolzano, Piazza Verdi 40.Info & tickets: ticket@ teatrocomunale.bolzano.it, T 0471 053 800

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

11.04.2017 2.30pm | Guided tour “The residence of Mary Heim, or of the Visitation.” Registration: Tourist Information Office, T 0471 307 000, www.bolzano-bozen.it


R

icevi il BM a domicilio, col tuo nome o il logo della tua azienda

9,90 € l’anno / im Jahr

stampato sulla copertina, per tutto l’anno. Diventa “amico del BM” abbonandoti per soli 9,90 euro l’anno.

Trovi tutte le informazioni per l’abbonamento sul nostro sito www.bolzanobozenmagazine.it alla pagina “Magazine”. Per qualsiasi informazione scrivici a: marketing@bolzanobozenmagazine.it

L

assen Sie sich das BM Bolzano Bozen Magazine das ganze Jahr mit dem Namen

9,90 €

oder dem Logo des Unternehmens auf dem Cover direkt nach Hause schicken. Werden Sie ein “Freund der Zeitschrift” indem Sie das BM abonnieren. Das Abo kostet 9,90 Euro im Jahr.

Weitere Informationen zum Abonnement finden Sie auf der Homepage www.bolzanobozenmagazine.it. Sie können uns auch gerne per E-Mail unter marketing@bolzanobozenmagazine.it kontaktieren.

7 0 | 201

B

EN O BOZ OLZAN

MAGA

ZINE

ROSSI MARIO

sa nte a ca irettame gazine Ricevi d a M en ano Boz lz o B il tua

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

LOGO

A N MAG

ZINE

0

98

te Sulle pis o mont a r t l i o p do

Pisten Auf den gang nunter e n n o S nach istes On the p set after sun


Dal 1913 ospitalità nel cuore di Bolzano 99 stanze, tutte con pavimento in parquet, wi-fi gratuito, il bar-café con la pasticceria fresca fatta in casa, il ristorante aperto tutto il giorno ed il Centro Benessere a disposizione dei nostri ospiti.

99 comfortable rooms

ROOMS

free wi-fi

homemade pastries and sweets

Seit 1913 Gastfreundschaft im Herzen Bozens 99 Zimmer, alle mit Parkettboden, kostenfreiem WLAN, das Stadt Café mit frischem Gebäck und hausgemachten Kuchen und Torten, das ganztägig geöffnete Restaurant und das Wellness-Center für unsere Gäste.

local cuisine

CAFÉ RESTAURANT

central location

wellness centre

WELLNESS

STADT HOTEL CITTA’ • Piazza Walther 21 Walther Platz • 39100 Bolzano Bozen T +39 0471 975 221 • F +39 0471 976 688 • www.hotelcitta.info • info@hotelcitta.info


THUNIVERSUM Via Galvani Straße 29, Bolzano Sud / Bozen Süd, Tel. 0471 245 255


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.