BARCELONA STYLE 2018 / 2019
Jay McInerney
"Just been to Monvínic in Barcelona - the temple to connoisseurship -. Any wine lover within range should spend much of their lives there." Jancis Robinson. FINANCIAL TIMES
S I L'ESPERIT. "MONVÍNIC ***** ALIMENT PER AL CO de proximitat La cuina homenatja els productes de la terra, , cognom i cara. i de temporada i als productors, posant-los nom n." El celler és un dels deu més importants del mó Jordi Luque. LA VANGUARDIA (Què Fem?)
"The best in the worId? I haven't been to every wine bar in the world but Monvínic in Barcelona is certainly the best I've been to in recent memory." Jay McInerney. THE WALL STREET JOURNAL
"Monvínic, one o f the 5 best wine b ars in the world, serv es spectacular win es and provides top -notch food." Ray Isle. FOOD & WINE
"If a single Barcelona establishment merits the attention of wine lovers it's Monvínic. This unique and widely praised space is a venue that sybarites won't want to miss." Paul Richardson. FINANCIAL TIMES (How To Spend It)
"Templo de sabores, Monvínic se ha convertido en visita internacional obligatoria para los aficionados y sibaritas." Patrícia Castán. EL PERIÓDICO
RESTAURANT · WINE BAR · COURTYARD TERRACE
BARCELONA
Diputació 249 08007 Barcelona Tel. +34 932 726 187 www.monvinic.com
TASTING & CONFERENCE ROOMS · CHEF'S TABLE
BARCELONA STYLE 2018 / 2019
BIENVENIDA WELCOME
HAY QUE REINVENTARSE PERMANENTEMENTE CONSTANTLY REINVENTING Un año más BARCELONA STYLE está presente en las habitaciones de los hoteles de cinco y cuatro estrellas de Barcelona con los que hemos establecido un acuerdo de colaboración, manteniendo el mismo formato de libro de siempre, pero extendiendo los contenidos al nuevo portal bookstyle.net. Son algo más de 180 páginas llenas de fotografías, textos y recomendaciones, resultado de un anhelo esencial: trabajar pensando en las personas que “buscan descubrir algo más que pasar unos días de vacaciones en una ciudad como Barcelona”. Vivimos épocas convulsas, llenas de reivindicaciones y debates en torno a la libertad de las personas. La coyuntura no es sencilla y
BARCELONA STYLE is on hand again this year in the guest rooms of the city’s 4- and 5-star hotels. Within the framework of our collaboration agreement, we are maintaining our customary book format, while extending our contents to the new bookstyle.net portal. This book contains over 180 pages of photographs, text and recommendations in line with our fundamental goal of offering a useful publication to people seeking “to discover new and interesting things in Barcelona instead of just making the usual holiday visit”. We live in a restless world where there are clamours and demands for the freedoms of all. The situation is not an easy one and Barce-
www.bookstyle.net
Barcelona como ciudad no es ajena a esta realidad. De hecho se presenta al mundo como un espacio de creación, de debate y de voluntad por reinventarse permanentemente. El Ayuntamiento de la ciudad acaba de anunciar la celebración entre los días 15 y 21 de octubre de una importante Bienal dedicada al pensamiento y la reflexión. Una iniciativa que hará posible que expertos internacionales como Judith Butler, Richard Sennett, Georges DidiHuberman, y así hasta una lista de más de 100 pensadores, arquitectos, hackers, activistas sociales, sociólogos, politólogos, filósofos, urbanistas y escritores, vengan a presentar sus visiones e ideas en lo que puede llegar a convertirse en un referente mundial del cambio que está experimentando el mundo. Por ello desde estas páginas pensamos que lo importante es acudir a lo esencial. La literatura es, sobre todo, la capacidad de captar y transmitir cosas esenciales. En esta edición de BARCELONA STYLE le hemos pedido al escritor Jorge Carrión - autor de un libro dedicado a los “Pasajes de Barcelona”-, que nos ayude a localizar rincones de la ciudad que han sido referentes de inspiración. El pasaje como lugar de tránsito entre dos mundos. Como rincones de ensoñación tal y como dejó escrito Julio Cortázar en “El otro cielo”: “los pasajes y las galerías han sido mi patria secreta desde siempre”. Lugares esenciales y personas cultas que nos ayuden a entender lo que está pasando. Por ello un año más hemos convocado gracias al apoyo del Gremi d’Hotels de Barcelona la Mesa de Debate de BOOK STYLE. Una mesa en la que este año han participado Isabel Suqué, Carlos Martorell, Ada Parellada, Andrea Motis y Josep Rubau. Todos ellos son grandes profesionales en sus diferentes materias y también buenos conocedores de Barcelona como ciudad y destino turístico, tal y como demuestran en las páginas del debate que incluimos en esta nueva edición de BARCELONA STYLE 2018-2019. Una forma si se quiere discreta pero absolutamente comprometida con el libre debate de ideas y con un pensamiento que inspire la transformación que toda sociedad debe hacer para adaptarse al futuro.—
lona is no exception to this reality. Indeed, our city is known worldwide for its creativity, its search for solutions and its process of constant reinvention. The Barcelona City Council has recently announced the holding of an important biennial event, between 15 and 21 October, devoted to thought and reflection. This initiative will bring together international experts like Judith Butler, Richard Sennett and Georges DidiHuberman, among over 100 other prominent thinkers, architects, hackers, social activists, sociologists, political scientists, philosophers, urban designers and writers, to present their views and ideas at what may become a global benchmark conference on the changes which our world is undergoing. That is why we believe the important thing on these pages is to reflect essences – and in this respect, literature entails above all a capacity to grasp and convey what is essential. In this edition of BARCELONA STYLE, we have asked the writer Jorge Carrión – the author of a book about the Passages of Barcelona– to help us to locate some focal points of inspiration in the city. We look at the passage as a place of transit between two worlds, as a space of reverie just as Julio Cortázar wrote in El otro cielo (The Other Sky): “passages and galleries have always been my secret homeland”. So here we present essential places and cultured people who help us to understand things and, once again this year, with the support of the Barcelona Hotel Association we have held the BOOK STYLE Discussion Table, this time featuring Isabel Suqué, Carlos Martorell, Ada Parellada, Andrea Motis and Josep Rubau. They are all outstanding figures in their respective fields of endeavour – and they are well acquainted with Barcelona as a city and a tourist destination, just as they show in the course of the discussion. BARCELONA STYLE 2018-2019 presents it as a discreet but deeply committed way of approaching the free exchange of thoughts and ideas that should lie behind the transformation that societies require to adapt themselves to the future.—
Josep Maria Bertrán EDITOR DE BARCELONA STYLE — PUBLISHER OF BARCELONA STYLE
SUMARIO CONTENTS
LUGARES LOOKING AROUND
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS
P. 8
P. 64
P. 144
P. 161
Pasajes de Barcelona. Landscapes of Barcelona.
Compras Shopping
Agenda. Agenda
Compras Shopping
P. 16
Barcelona Fusión Mediterránea. Mediterranean Fusion. 004
TENDENCIAS TRENDS
P. 24
Imperdibles culturales Cultural unmissables Doce propuestas inusuales. Twelve unusual proposals. P. 40
La seducción de Barcelona. The charm of Barcelona.
La mejor oferta comercial de la ciudad. The best commercial offer of the city. P. 72
Moda Fashion Moda sostenible. Sustainable Fashion. P. 78
Música Music Lutieres. Arquitectos de la música. Architects of music. P. 84
Gastronomía Gastronomy El renacer del pan. The rebirth of bread.
Arte, música, teatro y danza. Art, music, theatre and dance. P. 152
Un patrimonio cultural por descubrir Cultural heritage waiting to be discovered En Barcelona destacan espacios históricos poco conocidos que merecen una visita. Barcelona has some remarkable historical spaces that are little know but well worth a visit.
Los establecimientos más emblemáticos de la ciudad. The most emblematic shops of the city. P. 167
Restaurantes Eating Restaurantes para todos los gustos y horarios, ordenados por precios. Restaurants for all tastes and times, arranged by price brackets.
P. 154
P. 178
Hoteles con DO Hotels with D.O.
Noche Clubbing
Los mejores vinos de la tierra en los espacios más emblemáticos de los hoteles de Barcelona. The best wines of our land in the most emblematic settings of Barcelona’s hotels.
Para que el amanecer no llegue nunca. For a night that never ends.
Descubra nuevos Descubraloslos nuevos Boeing Dreamliner Boeing787 787 Dreamliner
confortable
luminoso Sus ventanas son un 30% más grandes y con luminosidad regulable.
Mejor presurización de la cabina reduce cansancio y mareos, haciendo que el cuerpo absorba hasta un 8% más de oxígeno.
moderno Fabricado con un 50% de materiales compuestos, más resistentes y ligeros.
sostenible Por su composición y su aerodinámica, produce hasta un 20% menos de emisiones.
www.aireuropa.com
rápido silencioso Su impacto acústico se reduce hasta en un 60%.
saludable Su sistema de filtración de aire elimina virus, bacterias y hasta olores.
Puede acortar la duración de los trayectos hasta en 40 minutos.
L
LUGARES LOOKING AROUND
Glosario - Glossary L: Lunes - Monday — M: Martes - Tuesday X: Miércoles - Wednesday — J: Jueves - Thursday — V: Viernes - Friday S: Sábado - Saturday — D: Domingo - Sunday — F: Festivos - Holiday OD: Otras direcciones - Other addresses
LUGARES LOOKING AROUND
PASAJES DE BARCELONA LANDSCAPES OF BARCELONA
TEXTO TEXT
Jorge Carrión Xavier Carrión
FOTOS PHOTOS
L S 008
Todos los pasajes del mundo comparten una cierta magia: provocan la conversación entre dos espacios, entre dos mundos. El escritor Jorge Carrión, autor de Barcelona. Libro de los pasajes (Galaxia Gutenberg), nos invita a viajar por algunas de esas máquinas del tiempo de la ciudad donde vive.
All the landscapes in the world share a certain magic: they elicit a conversation between two spaces, two worlds. The writer Jorge Carrión, author of Barcelona. Libro de los pasajes (Galaxia Gutenberg), invites us to travel in some “time machines” of this type in the city he calls his home.
Para llegar al santuario de Ascelepio, dios griego de la medicina, había que atravesar una larga galería de paredes y techo muy húmedos: se creía que las gotas de agua sagrada limpiaban el espíritu del peregrino. Los túneles naturales o artificiales, los puentes o las escaleras labradas en la roca han sido desde antaño símbolos del tránsito entre dos mundos. En la ciudad moderna -un mundo en sí misma- los pasajes han ocupado ese espacio metafórico. No hay más que rastrearlos en la poesía del surrealismo francés, en los ensayos de Walter Benjamin o en los cuentos de Julio Cortázar para certificar esa magia de ascensores interdimensionales. En “El otro cielo”, por ejemplo, el narrador de Cortázar confiesa que “los pasajes y las galerías
To reach the sanctuary of Asclepius, the Greek god of medicine, it was necessary to cross a long gallery, the ceiling and walls of which were dripping wet: it was believed that the falling drops of sacred water cleansed the pilgrim’s spirit. Since ancient times, natural or manmade tunnels, bridges or rock-hewn stairs have been symbols of the passage between two worlds. In the modern city –a world in itself– landscapes have occupied this metaphorical space. One need only trace them in the poetry of French surrealism, in Walter Benjamin’s essays or in the short stories of Julio Cortázar to confirm this magic of interdimensional lifts. In El otro cielo (The Other Sky), for example, Cortazar’s narrator admits that
www.bookstyle.net
LUGARES LOOKING AROUND
Los pasajes restaurantes The restaurant passages EN LOS ÚLTIMOS AÑOS algunos de
los pasajes más emblemáticos de Barcelona han sido monopolizados por restaurantes. Comenzó la tendencia en el passatge de la Concepció, donde abundan los locales del grupo Tragaluz, y se ha ido extendiendo por toda la metrópolis. El Nacional, un patio de comidas muy sofisticado y turístico, que atraviesa una manzana entre el paseo de Gracia y la calle Pau Claris, ocupa –de hecho- el pasaje Maria Canals. Y la proliferación de cafés hipsters, tiendas de donuts experimentales, restaurantes y bodegas especializadas en vermut, en la calle Parlament, se ha colado ya por el pasaje Pere Calders. Por suerte, entre tanta oferta gastronómica resiste, al fondo, la librería Calders, que además de bella es uno de los principales espacios culturales de Barcelona.
L S 010
SOME OF BARCELONA’S most
han sido mi patria secreta desde siempre”. Fue en el pasaje Güemes de Buenos Aires donde dejó atrás la adolescencia. Y a los míticos pasajes de París adonde se transporta gracias al poder del deseo y de la literatura. Todas las ciudades del mundo cuentan con pasajes. La mayoría forman parte de la articulación funcional de la metrópolis, como los callejones traseros o los mercados. Pero a mí me interesa la ilustre minoría. Esos pasajes que -imitando el modelo inglés (el de las “arcades”) o el modelo francés (el de los “passages”)- atraviesan una manzana de edificios, generando un micromundo, un pueblo, un jardín o un centro comercial. Conectando dos realidades muy distintas. Invitando al viaje. Es lo que ocurre en los dos únicos pasajes barceloneses que están completamente cubiertos: el Bacardí y el Manufactures. Mientras que éste comienza o desemboca, según subas o bajes, en unas escaleras, metáfora perfecta del cambio de nivel, del salto en el tiempo, pues salvan esa pequeña falla geológica que atraviesa Barcelona, separando
“landscapes and galleries have always been my secret homeland”. It was at the Güemes Arcade in Buenos Aires that he left behind his adolescence. And thanks to the power of desire and of literature, he was transported to the legendary passages of Paris. All the world’s cities have passages and in some cases more specifically arcades. Most of them form part of the functional structure of the metropolis, like back alleys or markets. But what interests me is the illustrious minority: the arcades which cross a city block –imitating the English model or the French passages–, giving rise to a microworld, a village, a garden or a shopping centre. They connect two very distinct realities, inviting one to travel. This is the case of the only two Barcelona passages that are completely covered: the Passatge Bacardí, which links the Rambla to the Plaça Reial (the one-time torrent bed to the palm-treed oasis... the spectre of the demolished city wall –which separated the medieval town from its suburb– to the square of the burgeoning bourgeoisie); and the Passatge
emblematic passages have been monopolized by restaurants in recent years. The trend began at Passatge de la Concepció, where there are a number of establishments of the Tragaluz Group, and it has spread throughout the city. El Nacional, a very sophisticated and touristic dining courtyard that cuts across a city block between Passeig de Gràcia and Carrer Pau Claris, occupies –de facto- the Passatge Maria Canals. And the proliferation of hipster cafés, experimental doughnut shops, restaurants and wine bars specialized in vermouth at Carrer Parlament, has already entered the Passatge Pere Calders. Luckily enough, in the rear, amidst such a plentiful gastronomic offering, the Calders bookshop still resists. It is not only beautiful but one of the city’s foremost cultural spaces as well.
www.bookstyle.net
el Eixample de los barrios anteriores al siglo XIX; aquél comunica las Ramblas con la plaza Real, el viejo cauce de agua de lluvia con el oasis arbolado, la muralla derribada -que separaba el núcleo medieval de su arrabal- con la plaza del proyecto de la burguesía pujante. En efecto, la cristalera y la abigarrada decoración del Bacardí, con restaurantes en ambos extremos, te cambian la luz y la mirada: si vienes por las Ramblas, con la estatua de Colón a tus espaldas y el Tibidabo a lo lejos frente a ti, ese pequeño eje perpendicular, de aire ambalsamado, te cambia radicalmente la perspectiva, introduciéndote en una de esa plazas porticadas que encontramos en el
Manufactures, which starts or ends, depending on whether you are heading up or down, with some stairs that are a perfect metaphor of the change of level, of the leap in time, since they span the little geological fault that crosses Barcelona, separating the Eixample from the quarters dating from before the 19th century. In effect, the motley glass decoration of Passatge Bacardí, with its restaurants at both ends, changes the light and your gaze: if you come from the Rambla, with the Columbus Monument behind you and Mount Tibidabo in the distance before you, this little perpendicular axis with its embalmed air radically alters your perspective, leading you into a porticoed
Los pasajes de los pintores The painters’ passages JOAN MIRÓ Y JOSEP MARIA SERT tal vez sean los dos pintores catalanes del siglo XX más cotizados internacionalmente. Aunque ideológicamente pertenecieran en vida a bandos contrarios, ambos nacieron en sendos pasaje: Miró, en el passatge del Crèdit, donde hay una placa que lo recuerda (y una suite del hotel colindante conserva los techos de la vivienda original de la familia); y Sert, en el Sert, porque el pasaje era propiedad de su millonaria e influyente familia, donde también lo recuerda una placa. Por suerte, son dos de los pasajes mejor conservados de la ciudad. Y de los más bellos. Ambos conservan detalles originales de finales del siglo XIX. Por cierto: tanto Miró como Sert coincidieron en un pasaje a medio camino de sus casas respectivas, el del Patriarca, donde estaba la academia del Cercle Artístic Sant Lluc y ahora se encuentra el famoso café Els Quatre Gats (un remake del original). JOAN MIRÓ AND JOSEP MARIA SERT
were perhaps the two most internationally sought-after Catalan painters of the 20th century. Although ideologically speaking they were on opposing sides in their lifetime, they were both born in homes in passages: Miró at the Passatge del Crèdit, where there is a plaque to recall this fact (and an adjacent hotel suite preserves the ceilings of his family’s original home); while Sert was born at the Passatge Sert, so named because the passage belonged to his wealthy and influential family, and a plaque here recalls him, too. Fortunately, these are two of the most beautiful passages of the city and both still have original details from the end of the 19th century. Curiously enough, Miró and Sert coincided at a passage halfway between their respective homes – the Passatge del Patriarca, where the academy of the Artistic Circle of Saint Luke was found, now the site of the famous café Els Quatre Gats (a remake of the original).
L S 011
LUGARES LOOKING AROUND
L S 012
centro de todas las ciudades españolas (y casi siempre cercanas a sus pasajes). El Manufacturas, en cambio, recientemente reformado por un hotel, tiene una pequeña floristería en el extremo que da al Ensanche y un gran café hipster en la puerta que conecta con la parte alta del Born. Era el camino que hacía dialogar el mundo de la burguesía con el de los artesanos: ahora es lugar de paso tanto de vecinos como de turistas.
square like those found in all the Spanish cities (and which are almost always near their arcades). The Passatge Manufactures, on the other hand, recently reformed by a hotel, has a little flower shop at the end that opens onto the Eixample and a big hipster café by the gate that leads to the upper part of the Born District. It was the path that established a dialogue between the bourgeois world and that of the working classes and it is now a place of pas-
www.bookstyle.net
JORGE CARRIÓN JORGE CARRIÓN ES ESCRITOR, director
Ambos forman parte del laberinto de los pasajes más evidentes, los del siglo XIX, cuyo representante más famoso es el Permanyer. Fotogénico, botánico, carísimo: no debería haber existido, porque la ley no permitía que las manzanas del Plan Cerdà estuvieran partidas, sin el gran espacio central y comunitario que las define. Pero Barcelona se apellida Especulación. Por eso, aunque reconozco la belleza y la importancia histórica del Permanyer, donde
sage for local residents and tourists. Both form part of the labyrinth of Barcelona’s most evident passages, those of the 19th century, the most celebrated representative of which is the Passatge Permanyer. Photogenic, botanical and very pricey: it should never have come into existence because the law did not allow the division of the blocks of the Cerdà Urban Plan since it would put an end to the sprawling central community courtyard that
del Máster en Creación Literaria de la BSM-UPF de Barcelona y crítico cultural de The New York Times en Español. Entre los libros que ha publicado destacan las novelas Los muertos, Los huérfanos y Los turistas (Galaxia Gutenberg, 20142015); y los ensayos narrativos Librerías (Anagrama, 2013) y Barcelona. Libro de los pasajes (Galaxia Gutenberg, 2017). Ha viajado por todo el mundo y ha sido traducido a doce idiomas. Colabora regularmente en varios medios, como el suplemento “Culturas” de La Vanguardia o la revista Letras Libres. JORGE CARRIÓN IS A WRITER, director of the Master’s in Literary Creation of the BSM-UPF in Barcelona and cultural critic for The New York Times en Español. The books he has published include, most outstandingly, the novels Los muertos (“The Dead”), Los huérfanos (“The Orphans”) and Los turistas (“The Tourists”, Galaxia Gutenberg, 2014-2015); and the narrative essays Librerías (“Bookshops”, Anagrama, 2013) and Barcelona. Libro de los pasajes (“Barcelona. Book of Passageways”, Galaxia Gutenberg, 2017). He has travelled all over the world and has been translated into twelve languages. He contributes regularly to several media, such as the “Culturas” supplement of La Vanguardia or the magazine Letras Libres. www.jorgecarrion.me
L S 013
LUGARES LOOKING AROUND
vivieron algunos personajes ilustres, como el genio de la pintura, la ilustración, el diseño, la poesía y la horticultura Apel.les Mestres, que amaestraba arañas, siempre que puedo me escapo a otros pasajes menos señoriales, donde el suelo y las plantas y los vecinos no exudan intereses ni dinero. Mis favoritos son el passatge del Camp, muy cerca de mi casa, en el barrio del Poblenou, uno de los pocos de esta ciudad que todavía no están asfaltados, de modo que al pisar su tierra puedes imaginar la trama rural que persiste e insiste bajo la urbana(en Barcelona y en todas las ciudades); y el passatge de Robacols, en el barrio vecino, El Clot, que está cerrado con llave para preservar ese aire de pueblito andaluz, geranios en las fachadas, una mesa de plástico blanco con sillas a su alrededor, los vecinos que hablan cuando cae la tarde y la metrópolis desaparece, lenta, muy lentamente, más allá de la reja progresivamente oxidada.—
L S 014
should characterize them. But Speculation is Barcelona’s middle name and that is why, although I recognize the beauty and historical importance of the Passatge Permanyer, where several illustrious figures once lived including the brilliant painter, illustrator, designer, poet and gardener Apel·les Mestres, who also trained spiders, I always try to get away to other less stately passages where the land value and the plants and residents do not proclaim so clearly the overbearing power of money. My favourites are the Passatge del Camp, which lies quite near my home in the Poblenou district and which is one of the few in this city that is not yet paved, so on treading the earth you can imagine the rural spirit that persists and insists beneath the hard urban layer (in Barcelona as in all cities); and the Passatge de Robacols, in the neighbouring district of El Clot, which is locked shut to preserve its air of an Andalusian village, with geraniums on the façades of the houses, white plastic tables with their chairs outside, and residents who stop to chat when dusk starts to fall and the metropolis slowly fades beyond the rusting gate.—
EL CORTE INGLÉS, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid
FOR
SHOPPING
LOVERS
EXCLUSIVE COURTESIES:
+ For non-resident foreign visitors. Check in Store for other restrictions
DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL
Avda. Diagonal, 617 • Avda. Diagonal, 471 • Plaça de Catalunya, 14 • Avda. Portal de l’Àngel, 19-21. BARCELONA
LUGARES LOOKING AROUND
BARCELONA FUSIÓN MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN FUSION
TEXTO TEXT
Carlos Garrido Archivo BOOK STYLE
FOTOS PHOTOS
L S 016
Mis amigos no lo pueden creer. Cuando me preguntan cómo tener una visión completa de Barcelona, les digo que tomen el autobús. Ellos me miran con ojos desorbitados. ¿El autobús en la ciudad de la modernidad y el diseño? Pues sí. Para entender a la capital catalana, nada mejor que el autobús.
My friends can’t believe it. When they ask me how to get a complete vision of Barcelona, I tell them to catch the bus. They gape at me, their eyes wide open. The bus, in the city of modernism and design? The bus. To understand the capital of Catalonia, nothing beats the bus.
Barcelona es una gran ciudad. Pero así como otras urbes aparecen tensas, desintegradas, con partes enfrentadas entre sí, Barcelona tiene una singular armonía. La gente se comporta de forma educada, europea. Algo bien palpable en el bus. El paisaje urbano transcurre mientras vas en autobús. Todo transmite la impresión de una ciudad compleja. Pero que funciona. Y así como desfilan los diferentes paisajes por las ventanillas, como fotogramas de una misma película. Así se integran entre sí las diferentes Barcelonas. En unión casi perfecta. Me gusta empezar por la zona marítima, con el barrio de la Barceloneta y sus terrazas. El Port Olímpic, las barcas, los bares y restaurantes, las playas de arena, la figura original del W Barcelona, conocido como el hotel Vela. Siempre que puedo, me acerco a esa parte extrema de la ciudad. Donde la aglomeración, el tráfico, los edificios, se trasmutan de repente en un horizonte de mar y de azul. Allí respiras. Escuchas los ruidos graves y pesados del puerto. Sueñas. Y puedes tomar una caña en el
Barcelona is a big city. But just as other major cities appear tense, disintegrated, with opposing parts to them, Barcelona has a singular harmony. The people behave in a polite, European fashion. And this is palpable on the bus. The urban landscape passes by as you ride the bus. Everything transmits the impression of a complex city. But one which works. And in this way, the different landscapes are paraded past the windows, like frames in the same film. This is how the different Barcelonas are integrated with each other. In a near-perfect union. I like to start at the maritime area, with the Barceloneta neighbourhood and its terraces. The Olympic Port, the boats, the bars and restaurants, the sandy beaches, the original figure of the W Barcelona, known as the Vela (sail) hotel. Whenever I can, I go to this end of town. Where the agglomeration, the traffic, the buildings are suddenly transmuted into a horizon of sea and azure. You can breathe here. You can hear the deep, heavy sounds of the port. You can dream. And you can have a beer at the
www.bookstyle.net
L S 017
LUGARES LOOKING AROUND
Un cosmos de bares PARA LOS AFECTOS a bares y café, como yo, Barcelona es inagotable. La variedad resulta infinita. Se repiten los baretos de barrio. Pequeños, estrechos, con una tele enorme. Poco interesantes por la estética, pero fascinantes por la parroquia. Clientela fiel, sentimental, que pasa media vida apoyada en la barra. Luego encuentras los bares de diseño. Futuristas, minimalistas. El Eixample está lleno. Allí te entra como una especie de euforia artística. Como si formases parte del decorado. En el Raval y la Ribera, los bares pueden ser muy canallas. Con alguien tocando al fondo, luces macilentas, olor a cerveza y una atmósfera peliculera. En Gràcia hay bares casi museísticos. Que varían según las modas. Bares de gin-tonic, nombre ingenioso y barba bien recortada. Es imposible acabarse los bares de Barcelona. Pero como hay que quedarse al menos con uno, escogería el Velódromo de la calle Muntaner. Un gran café de toda la vida, muy bien rehabilitado.
L S 018
FOR THOSE WHO LOVE bars and cafés,
bar Jordi, donde el actor Pepe Rubianes pedía su vermut con anchoas. Desde allí tomas el bus para llegar a la ciudad vieja. Ya es otra historia. La Barcelona medieval, de callejones oscuros y estrechos. Con palacios góticos, como el que alberga el Museo Picasso, las escalinatas de la Plaça del Rei, las antiguas murallas romanas, el barrio del Born, los recovecos del Raval. Esta Barcelona sabe a novela de Eduardo Mendoza y aunque su parte central se promociona desde hace tiempo como “barrio gótico”, la mayoría de sus monumentos son neogóticos: del siglo XIX. Barcelona de sombras y misterios. Si puedo, no me pierdo una visita al Museu Marès de Escultura. Nunca está abarrotado. Y hablas en silencio con esas esculturas magníficas. Esas miradas inmóviles. Personajes del pasado que dirías que te entienden perfectamente.
Bar Jordi, where actor Pepe Rubianes used to order his aperitif of vermouth and anchovies. From here, you take the bus to the old town. And this is a different story. The medieval Barcelona, with its dark, narrow alleyways. With Gothic palaces, like the one that houses the Picasso Museum, the steps of Plaça del Rei, the ancient Roman walls, the Born neighbourhood, the nooks and crannies of Raval. This Barcelona has the flavour of Eduardo Mendoza’s novels and even though its centre has been promoted as the “Gothic quarter” for some time now, most of its monuments are Neo-Gothic, and date from the 19th century. A Barcelona of shadows and mysteries. If I can make it, I don’t miss a trip to the Marès Sculpture Museum. It’s never crowded. And you can silently speak to those magnificent sculptures. Those motionless gazes. Charac-
as I do, Barcelona is endless. The variety is infinite. Neighbourhood bars abound. Small, cramped, with a huge TV. Not very interesting aesthetically speaking, but fascinating in terms of the regulars. A faithful, sentimental clientele who spend half their life propped up on the bar. And then there are the designer bars. Futuristic, minimalistic. The Eixample is full of them. You are seizes by a kind of artistic euphoria here, as though you were part of the set. In Raval and Ribera, the bars can be rather wicked. With somebody playing music in the background, dimly lit, smelling of beer and with a film-like atmosphere. In Gràcia, there are bars that are almost like museums. They vary depending on fashion. Gin and tonic bars, ingeniously-named and with a well-clipped beard. It is impossible to finish all of Barcelona’s bars. But since you have to choose at least one, I would plump for the Velódromo in Calle Muntaner. A large, traditional café that has been very well restored.
www.bookstyle.net
Otro bus y te plantas en el Eixample. Obra maestra del urbanista Ildefons Cerdà, que lo concibió como una retícula regular, ordenada. El Ensanche barcelonés resulta apolíneo y monumental. Contiene la mayor parte de los grandes monumentos modernistas. Sobre todo las obras de Gaudí: la Sagrada Familia, la casa Batlló, la Pedrera. La elegancia de Lluís Doménech i Muntaner en la casa Lleó Morera. La magia de Josep Puig i Cadafalch en Les Punxes. Hay algo muy interior en este movimiento. Algo que explica a la perfección el carácter de Barcelona. El modernismo recoge motivos arquitectónicos historicistas. Pero los combina con decoraciones atrevidas, imaginaciones, irra-
ters from the past you would say understand you perfectly. Another bus, and you hop off in the Eixample district. The masterpiece of urban planner Ildefons Cerdà, who designed it as a regular, ordered grid. Barcelona’s Ensanche, or expansion district, is handsome and monumental. It contains the majority of the great Modernist monuments. Above all, the works of Gaudí: the Sagrada Familia church, the Batlló house, the Pedrera. The elegance of Lluís Doménech i Muntaner in the Lleó Morera house. The magic of Josep Puig i Cadafalch in Les Punxes. There is something very interior in this movement. Something that explains the character of Barcelona to perfection.
La mirada del románico The Romanesque view EL ARQUITECTO Josep Puig
i Cadafalch creía que el románico es el estilo que mejor define el alma catalana. Adaptó los cánones romanos, impregnándolos del espíritu cristiano. Con una eficacia de formas y una ingenuidad que tantos siglos después resulta extrañamente “moderna”. Desde muy joven he visitado el fondo románico del actual Museu Nacional d’Art de Catalunya, en el palacio de Montjuïc. La elegancia del maestro de Boí, con sus figuras estilizadas, sus colores vivos, su Pantocrátor, te llega al alma. Y en el mismo recinto se pueden disfrutar colecciones de gótico y arte moderno. Para disfrutar la interacción entre arte y paisaje urbano: Pedralbes. Ese rincón poco conocido de Barcelona parece fuera del tiempo. Su nombre viene de los campos medievales: “Piedras Blancas”. Y sigue conservando un hálito antiguo. También hasta aquí te lleva el autobús. THE ARCHITECT Josep Puig i Cadafalch believed that Romanesque was the style that best defined the Catalan soul. It adapted Roman canons, impregnating them with the Christian spirit. With such efficiency of form and ingenuity, that all these centuries later, it still seems strangely “modern”. Ever since I was very young, I have visited the Romanesque collection of what is now the National Art Museum of Catalonia, in Montjuïc palace. The elegance of the master of Boí, with its stylised figures, its bright colours, its Pantocrator, touches your soul. And in the same space, one can enjoy Gothic and modern art collections. To enjoy the interaction of art and urban landscape - Pedralbes. This little-known corner of Barcelona seems displaced in time. Its name comes from the medieval fields, meaning “white stones”. And it still conserves a zephyr of ancient times. And you can get here by bus too.
L S 019
LUGARES LOOKING AROUND
L S 020
cionalismos oníricos, formas orgánicas. Fuerza las líneas, juega con los volúmenes, llega a los extremos que antes se hubiesen considerado imposibles. Y al hacerlo integra muchas cosas en una sola. Como Barcelona combina sus diferentes realidades en una superior. El mismo autobús te llevará al barrio de Gràcia, el Village de Barcelona. Una antigua villa aledaña que se fundió con la ciudad. Es la zona de moda, donde puedes encontrar desde bares
Modernism includes historicist architectural motifs, but combines them with bold decorations, imaginations, oneiric irrationalisms, organic forms. It forces lines, plays on volumes, reaches extremes that would formerly have been deemed impossible. And in doing so, it integrates many things into a single one. Just as Barcelona combines its different realities in a superior one. The same bus will take you to the neighbourhood of Gràcia, Barcelon’as ‘Village’. This was
www.bookstyle.net
CARLOS GARRIDO
con gatos a establecimientos veganos, tiendas vintage, ropa, libros, coworkings, escuelas de swing, barberías hipsters, bancos okupados... Mientras, la gente recorre las calles en bici, patinete o con unos curiosos artilugios de dos ruedas. Gràcia, meca de la vida nocturna, es también un pequeño Nueva York de nacionalidades, estilos, razas y formas de vivir. Otro ejemplo de convivencia y fusión. Soy un fan de la plaza de la Revolució. Por allí desfila la vida
once a neighbouring town that was swallowed up by the city. It is the fashionable area, where you can find anything from bars with cats to vegan establishments, vintage stores, boutiques, bookshops, co-working spaces, swing schools, hipster barber shops, banks occupied by squatters... Meanwhile, people move along its streets by bike, scooter or using some curious two-wheeled contraptions. Gràcia, the nightlife Mecca, is also a little New York of na-
BARCELONA, 1950. Escritor, periodista y divulgador. Ha publicado una cincuentena de libros, centrados en el mundo antiguo, la arqueología y el testimonio. En el campo del testimonio, ocupa un lugar central el libro ‘Te lo contaré en un viaje’ (2002), en el que narra la historia de su hija Alba. Pertenecen a la misma serie La memoria de las olas (2010), La estrella fenicia, memorias taumatúrgicas (2014) y La gente bella no surge de la nada (2016). Desde el año 2011 dirige espectáculos divulgativos sobre la historia y el patrimonio, que incorporan teatro, música e iluminación. Esta faceta dio lugar a la creación de la compañía Carlos Garrido Escènic. BARCELONA, 1950. A writer, journalist and disseminator. He has published fifty books centred on the ancient world, archaeology and testimonies. In the realm of testimonies, the book Te lo contaré en un viaje (2002) occupies a central position. In it he tells the story of his daughter, Alba. Other books in the same series are La memoria de las olas (2010), La estrella fenicia, memorias taumatúrgicas (2014) and La gente bella no surge de la nada (2016). Since 2011, he has been directing educational shows on history and heritage which include theatre, music and lighting. This facet gave rise to the creation of the company Carlos Garrido Escènic. www.carlosgarridoescenic.com
L S 021
LUGARES LOOKING AROUND
callejera de Gràcia. La música, las familias con niños, los indies, los ancianos de siempre... Te parece estar en otra ciudad sin salir de ella. Desde allí conviene subir al techo de Barcelona. Y de nuevo el autobús te deja a las puertas. La ciudad creció rodeada de pequeñas colinas, que hoy se han convertido en excelentes miradores. No puedes faltar al Park Güell, con el espectacular diseño de Gaudí. Se extiende por toda la montaña. Una parte sólo es accesible pagando entrada. Pero queda un espacio muy amplio de entrada libre. Siempre que puedo subo por uno de sus senderos para alcanzar el Turó de las Tres Creus. Allí se levanta un rústico monumento con cruces, enfrentado al horizonte de Barcelona. A tus pies, la ciudad parece una alfombra. Una pintura. Miras ese ajedrez panorámico, reconoces las calles, los monumentos, los barrios, y el mar estañado al fondo. Divisas aviones y barcos como de juguete. Mientras te deleitas con la vista, un americano toca unos cuantos temas de blues con su dobro. Barcelona vista desde allí es algo coherente, hermoso. Una fusión mediterránea. Así es su espíritu.—
L S 022
tionalities, styles, races and lifestyles. Another example of co-existence and fusion. I am a fan of the Plaça de la Revolució. Gràcia’s street life parades through it – the music, the families with children, the indies, the elderly folks who have lived here all their life... You feel like you are in a different city, without leaving the city. It’s a good idea to go up to the rooftop of Barcelona from here. And again, the bus will drop you off on the doorstep. The city grew up surrounded by little hills, which have now become excellent viewing platforms. You cannot miss the Park Güell, with its spectacular design by Gaudí. It spreads all over the mountain. One part is only accessible upon payment of an entry fee. But there is also a large area to which entry is free. Whenever I can, I walk up one of its paths to the hilltop of Turó de las Tres Creus. A rustic monument with crosses stands here, facing the horizon of Barcelona. The city lies at your feet like a carpet. A painting. You observe that panoramic chessboard, recognising the streets, the monuments,theneighbourhoodsandthepewter sea in the background. You spot toy-like planes and boats. As you take delight in the view, an American plays a few blues songs on his dobro. Barcelonaseenfromuphereiscoherent,beautiful. A Mediterranean fusion. This is its spirit.—
Continue the journey at catalunya.com
is your home
LUGARES LOOKING AROUND
12 L S
IMPERDIBLES CULTURALES CULTURAL UNMISSABLES
01
FUNDACIÓN MAPFRE Desde 2015 Fundación MAPFRE está presente en Barcelona como uno de los grandes centros culturales de nuestro tiempo. Presenta una doble propuesta expositiva: las muestras en torno a los grandes protagonistas de la modernidad en las artes plásticas (Cézanne, Picasso, Renoir, Rodin…) junto a amplias retrospectivas de los grandes maestros de la fotografía artística contemporánea (Bruce Davidson, Graciela Iturbide, J. Koudelka, S. Shore, Hiroshi Sugimoto...). La visita a Fundación MAPFRE tiene un valor añadido: descubrir la Casa Garriga Nogués, una de las joyas arquitectónicas del Ensanche barcelonés. Since 2015 MAPFRE Foundation has offered the public in Barcelona one of the major cultural centres of our times.
024
Here it presents exhibitions pivoting around the major figures of modernity in the visual arts (Cézanne, Picasso, Renoir, Rodin…), plus ambitious retrospectives of the great masters of artistic photography (Bruce Davidson, Graciela Iturbide, J. Koudelka, S. Shore, Hiroshi Sugimoto...). What’s more, a visit to the MAPFRE Foundation has an added incentive: the discovery of the Garriga Nogués House, one of the Eixample district’s architectural jewels.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Sala Fundación MAPFRE Casa Garriga Nogués Diputació, 250 T: 93 401 26 03 HORARIO — SCHEDULE:
L, 14-20 h. M-S, 10-20 h. D y F, 11-19 h. www.fundacionmapfre.org ©JOSÉ HEVIA
GUIDES Descárguela gratuitamente y descubra las propuestas culturales más interesantes a través del menú “Imperdibles Culturales”. Download it for free and discover the most interesting cultural proposals under the “Cultural Unmissables” menu.
www.bookstyle.net
02
L S 025
SAGRADA FAMILIA Símbolo de orgullo y admiración para los barceloneses, no hay mejor forma de entenderla que rodeándola, visitándola y viviéndola. Las dos fachadas son completamente opuestas: la del nacimiento, ideada y construida por Antoni Gaudí, y la de la Pasión, decorada por Josep Maria Subirachs años después de la muerte del genio del modernismo. La primera, dedicada al nacimiento de Jesús, representa la vida. Humanos, animales, flores… Un sinfín de elementos decorativos imposibles de ser cuantificados dan la bienvenida al sol matutino. Por contra, la Pasión representa la muerte de Cristo, y despide el día con una sobriedad un tanto tétrica. Pero si el exterior fascina a todo aquél que contempla
su majestuosidad mientras se sigue elevando en el centro de la ciudad -las obras de construcción finalizarán en el año 2026-, el interior de la basílica deja sin palabras a cualquiera. Principalmente a mediodía, cuando los rayos de sol irrumpen a través de las vidrieras de colores y forman un espectáculo visual sublime. Por último, subir a las torres para contemplar la ciudad, es una auténtica delicia. A symbol of pride for the Barcelonans, there’s no better way of understanding this church than walking around it, visiting it and experiencing it. Its two façades are just the opposite of each other: the Nativity façade, conceived and built by Antoni Gaudí, and the Passion façade, decorated by Josep Maria Subirachs many years
after the death of Modernista architect. The Nativity façade, dedicated to Jesus’s birth, represents life: people, animals, flowers... Here, countless decorative elements greet the early morning sun. The Passion, on the other hand, represents Christ’s death, bidding farewell to the day with its somewhat gloomy austerity. But while the exterior fascinates everyone who looks upon its grandeur as it continues to rise in the city centre –the works will be completed in the year 2026–, the basilica’s interior leaves you speechless. It is particularly impressive at midday, when the sunlight bursts in through the stained glass windows, creating a sublime visual spectacle. And for a real treat, going up to the top of the towers to view the urban panorama is absolutely delightful.
Basílica de la Sagrada Família. © PEP DAUDÉ
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Mallorca, 401. T: 932 080 414 HORARIO DE EXPOSICIONES — SCHEDULE:
Noviembre/November – Febrero/February L-D, 9-18 h. Marzo/March L-D, 9-19 h. Abril/April – Septiembre/September L-D, 9-20 h. Octubre/October L-D, 9-19 h. 25 y 26 de diciembre y 1 y 6 de enero 25 and 26 December and 1 and 6 January 9-14 h. informacio@sagradafamilia.org www.sagradafamilia.org
LUGARES LOOKING AROUND
L S 026
03
ARCHIVO FOTOGRÁFICO DE BARCELONA Desde 1931, este archivo conserva y difunde el patrimonio fotográfico de Barcelona. Hoy ocupa la segunda planta del antiguo convento de Sant Agustí, donde dispone de una sala de exposiciones en la que muestra periódicamente una selección de fotografías de sus fondos. Conserva más de tres millones de fotografías que retratan la ciudad desde 1844 hasta hoy, desde daguerrotipos al formato digital, reunidas a través de fotógrafos profe-
sionales o amateurs, editoriales, instituciones, ciudadanos y el propio ayuntamiento. La temática de los fondos es, esencialmente, la ciudad de Barcelona, destacando las imágenes de eventos trascendentales como la Exposición Universal de 1888, la Exposición Internacional de 1929 o los Juegos Olímpicos de 1992. This archive has conserved and disseminated Barcelona’s photographic heritage since 1931. It is located on the second floor of the
old convent of Sant Agustí, where it has an exhibition room in which selections of photographs from its holdings are regularly displayed. It keeps over three million photographs of the city from 1844 to the present, in formats ranging from daguerreotypes to digital images. These pictures have been obtained from professional and amateur photographers, publishers, institutions, citizens and the City Council itself. Their subject matter is primarily the city of Barcelona, with images of important events like the
1888 Universal Exposition, the 1929 International Exposition and the 1992 Summer Olympics.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Plaça de Pons i Clerch, 2 T: 932 563 420 HORARIO — SCHEDULE:
Lunes a sábado, 10 a 19 h. Monday to Saturday, 10 a.m. to 7 p.m. www.barcelona.cat/arxiufotografic
www.bookstyle.net
04
MUSEU NACIONAL D’ART DE CATALUNYA Ubicado en el majestuoso Palau Nacional de Montjuïc -construido en 1929 para la Exposición Universal-, y desde el que es posible contemplar unas hermosas vistas sobre la ciudad, el Museu Nacional d’Art de Catalunya cuenta con cuatro colecciones permanentes: Medieval, Gótico, Renacimiento y Barroco, y Arte Moderno. El fondo del museo alberga desde pinturas de grandes artistas como Tiziano o Velázquez a los mejores murales románicos del mundo, así como piezas de los representantes del Modernismo catalán como Gaudí o Ramón Casas, de quien se celebra el Centenario durante 2016. Gracias a las exposiciones temporales que alberga y a
las actividades para grandes y pequeños que permiten una mayor aproximación al mundo del arte, se ha convertido en un destacado centro de diálogo y de debate artístico. Y es que el clasicismo de sus 50.000m2, el entorno dentro del Parc de Montjuïc, y su singular acceso por la escalinata que asciende desde la Avinguda Reina Maria Cristina atravesando las monumentales fuentes luminosas, confieren a la visita un carácter que va más allá de lo simplemente cultural. Housed in the majestic National Palace of Montjuïc –built in 1929 for the Barcelona World Exposition– the National Art Museum of Catalonia (MNAC) overlooks the city, offering a breathtaking
panoramic view. The Museum’s four permanent collections feature Medieval, Gothic, Renaissance and Baroque, and Modern art. MNAC’s holdings range from paintings by great artists like Titian and Velázquez to the world’s best Romanesque murals, and pieces by outstanding figures of the Catalan “Modernisme” movement like Gaudí and Ramón Casas – whose centenary is being celebrated in 2016. With its many temporary exhibitions and its activities for young and old, bringing the art world closer to people, the National Art Museum of Catalonia has become an important centre of artistic dialogue and discussion in the city. Indeed, the classic elegance of its 50,000 sq.m., its surround-
ings in Montjuïc Park, and its unique access via the escalator running up the hill from Avinguda Reina Maria Cristina past the monumental luminous fountains, make a visit here a lot more than just a cultural experience.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Palau Nacional, Parc de Montjuïc, s/n T: 93 622 03 76 HORARIO — SCHEDULE:
Invierno: de octubre a abril, M-S 10-18 h. D y F 10-15 h. Verano: de mayo a septiembre, M-S 10-20 h. D y F 10-15 h. C: L salvo festivos. 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre www.museunacional.cat
L S 027
LUGARES LOOKING AROUND
05
EL BORN CENTRO DE CULTURA Y MEMORIA El Born CCM es al tiempo un espacio histórico, un núcleo de memoria colectiva y un equipamiento cultural del siglo XXI único en Europa. Ocupa el antiguo mercado del Born (1876), primer edificio de la arquitectura del hierro en Bar-
L S 028
celona, que muestra del auge de la ciudad durante el siglo XIX y está catalogado como Bien Cultural de Interés Local. En su interior conserva el yacimiento arqueológico de una parte del barrio de La Ribera de 1700, y se recuerdan episodios de la Guerra de Sucesión y el sitio de 1714, trascendentales para el devenir de Cataluña. Hoy es un espacio polivalente dedicado a la cultura cuya programación incluye actividades literarias, teatrales y musicales, entre otras. También se realizan visitas guiadas por este enclave singular de la ciudad.
El Born CMC is at once a historical space, a place of collective memory and a 21st-century cultural facility unique in Europe. Occupying the old El Born market hall (1876), Barcelona’s earliest wrought iron building, it symbolizes the city’s flourishing growth in the 19th century. It is listed as a cultural heritage property. Inside it shelters the archaeological site comprising part of La Ribera quarter from 1700, reflecting important events in Catalonia’s history: the War of the Spanish Succession and the Siege of 1714. Today it is a cultural venue, hosting literary, theatrical and musical ac-
tivities, among others. Visitors can take guided tours to learn more about this very interesting spot.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Plaça Comercial 12 T: 93 256 68 51 HORARIO — SCHEDULE:
De marzo a septiembre, de martes a domingos y festivos, 10-20 h; de octubre a febrero, de martes a sábado, 10-19 h, domingos y festivos, 10-20 h. March - September: Tuesday to Sunday & holidays, 10 a.m.-8 p.m.; October - February: Tuesday to Saturday, 10 a.m.-7 p.m., Sundays & holidays, 10 a.m.-8 p.m. www.elborncentrecultural.bcn.cat
www.bookstyle.net
L S 029
06
MUSEO DE HISTORIA DE BARCELONA El MUHBA conserva y expone el patrimonio histórico y la historia de Barcelona desde sus orígenes hasta nuestros días. Recoge la cultura material que explica el pasado y el presente de la ciudad con una colección de más de 35.000 objetos vinculados a la vida municipal —fiestas, desfiles y tradiciones—, sus gremios, legados, donaciones y piezas halladas en intervenciones arqueológicas. Su sede central se encuentra en la Casa Padellàs, uno
de los edificios que conforman el Conjunto Monumental de la Plaza del Rei, en pleno barrio Gótico. Además, agrupa diversos centros patrimoniales que pueden visitarse distribuidos por barrios y distritos de la ciudad, como el templo romano, la masía Vil·la Joana (Vallvidrera), el monasterio de Pedralbes o la casa del guarda del Park Güell, entre otros. The Museum of the History of Barcelona (MUHBA) conserves and displays the historical heritage
of the city from its origins to our times. Its collection of over 35,000 objects connected with life, traditions and festivals of Barcelona helps to explain the city’s past and present. MUHBA’s main headquarters are located in the Padellàs House, one of the buildings forming the Monumental Complex of the Plaça del Rei in the heart of the Gothic Quarter. This institution also comprises several other heritage centres which may be visited elsewhere in the city, like the Roman temple,
the Vil·la Joana mansion (Vallvidrera), the Monastery of Pedralbes and the Park Güell Gatehouse, among others.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Servicios Técnicos Baixada de la Llibreteria, 7 T: 932 562 100 HORARIO — SCHEDULE:
Oficinas: de lunes a viernes, 8-20 h. Office: Monday to Friday, 8 a.m.-8 p.m. www.ajuntament.barcelona.cat/ museuhistoria/es
LUGARES LOOKING AROUND
07
PALAU ROBERT El Palau Robert de Barcelona es un centro de exposiciones de más de mil metros cuadrados ubicado en un edificio neoclásico situado en el cruce entre la Diagonal y el Passeig de Gràcia, dos de las avenidas más importantes de la ciudad. El edificio también acoge una Oficina de Turismo, donde se
L S 030
facilita información, guías y publicaciones turísticas de toda Catalunya. Las actividades del Palau Robert tienen continuidad en el edificio de las Cotxeres, con una sala reservada para exposiciones y otra en la que se programan actos y actividades de tipo cultural y social. Entre los dos edificios encontramos el espacio tranquilo y con abundante vegetación del Jardín, que invita al descanso y a la pausa en medio del ruido ciudadano.
Palau Robert in Barcelona is a splendid exhibition centre with over 1,000 sq.m. of floor space, located in a Neoclassical edifice near the crossing of Avinguda Diagonal and Passeig de Gràcia, two of the city’s most important avenues. Palau Robert also houses a big Tourist Office that provides complete information, guides and tourist publications on all Catalonia. The activities of Palau Robert extend to the adjoining Carriage house building, where there is a hall for exhibitions and an-
other where cultural and social events and activities of all kinds are held. Between the two buildings lies the very green and peaceful Palau Robert Garden, which is an ideal spot to relax for a moment away from the bustle of the city.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Passeig de Gràcia 107 T: 93 238 80 91 HORARIO — SCHEDULE:
L-S, de 10 a 20 h. D y F, de 10 a 14.30 h, www.gencat.cat/palaurobert
LUGARES LOOKING AROUND
08
MUSEO DEL DISEÑO
L S 032
Integra colecciones cuyo denominador común es el objeto de ayer y de hoy, qué significa y qué ha aportado desde su concepción hasta su uso según el tiempo y la sociedad. Conserva un fondo de más de 70.000 piezas que abarcan desde el siglo IV aC hasta la actualidad, entre las que destacan colecciones únicas como los tejidos medievales o el vidrio catalán esmaltado del siglo XVI, que enlazan de forma natural con las de diseño del siglo XX. Tiene su sede en el edificio Disseny Hub Barcelona, obra del equipo MBM (Martorell, Bohigas, Mackay, Capdevila y Gual), y ofrece una programación de actividades relacionadas con las exposiciones, conferencias y talleres. También gestiona las visitas guiadas al piso-museo de la Casa Bloc, Vivienda 1/11, símbolo de la arquitectura racionalista barcelonesa. This museum conserves objects from the past and the present, examining their meaning, contributions to society and uses over time. Its holdings comprise over 70,000 pieces dating from the 4th century BC to the present and feature a number of unique collections, like those of medieval fabrics and of enamelled Catalan glass from the 16th century, which link up in a natural way to the 20th century collections. Its headquarters are in the Disseny Hub Barcelona building designed by the MBM office (Martorell, Bohigas, Mackay, Capdevila & Gual),
where it holds exhibitions, conferences and workshops. It also arranges guided tours of the Casa Bloc apartment-museum , Dwelling 1/11, a symbol of Barcelona rationalist architecture.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Pl. de les Glòries Catalanes, 37-38 T: 932 566 800 HORARIO — SCHEDULE:
De martes a domingo, 10-20 h. Tuesday to Sunday, 10 a.m.-8 p.m. www.ajuntament.barcelona.cat/ museudeldisseny/es
www.bookstyle.net
01 Salón central. Central hall.
02 Terrado. Roof terrace.
03 Caballeriza. Stables.
©MONTSERRAT BALDOMÀ SOTO
©MONTSERRAT BALDOMÀ SOTO
©MIQUEL TRES
— 02 —
L S 033
— 01 —
— 03 —
09
PALAU GÜELL Sobriedad, lujo, originalidad, funcionalidad, detalles exquisitos y una innovadora concepción del espacio y del tratamiento de la luz se combinan de forma magistral en el Palacio Güell, primer encargo que Antoni Gaudí recibió de Eusebi Güell, mecenas que siempre dio libertad creativa al artista. El resultado fue su primera gran obra maestra, declarada Patrimonio Mundial por la
UNESCO, en reconocimiento de su valor universal excepcional como pieza clave de la renovación de la arquitectura a escala mundial. Visitar el Palacio Güell es descubrir la vivienda de la familia, los dormitorios, la sala de estar... subir al terrado para admirar un bosque de chimeneas de formas y colores sugerentes... o adentrarse en la caballeriza, una sala capitular de indudable belleza. Una cita imprescindible para entender la obra de este fascinante artista. Restrained elegance, luxury, originality, functionality, exquisite detail and an innovative conception
of space and of the way of dealing with light combine at the Güell Palace, commissioned to Antoni Gaudí by his patron Eusebi Güell, who gave the architect complete creative freedom. This was Gaudí’s first masterpiece building, now listed by UNESCO as a World Heritage Site in recognition of its exceptional universal value as a key structure in the renewal of architecture worldwide. On a visit to the Güell Palace you see the dwelling of a family with its bedrooms and drawing room... you go up to the roof deck with its forest of chimneys in
imaginative colours and shapes... and you see the horse stables, reminiscent of a beautiful chapel. This is a place that must be seen to understand the work Antoni Gaudí.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Carrer Nou de la Rambla, 3-5 HORARIO — SCHEDULE:
Noviembre-Marzo/November-March: M-D y/& F, 10-16.30 h. Abril-Octubre/April-October: M-D y/& F, 10-19 h. C: L excepto festivos/except public holidays; 1, 6-13 de enero/January, 25-26 de diciembre/December T: 93 472 57 75 www.palauguell.cat
LUGARES LOOKING AROUND
10
RECINTO MODERNISTA DE SANT PAU
L S 034
Este tesoro, hasta ahora escondido, es obra del arquitecto Lluís Domènech i Montaner, uno de los más reputados del modernismo catalán. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, el Recinto Modernista de Sant Pau es una joya arquitectónica de gran singularidad constructiva y belleza artística; un espacio único en el mundo. El recinto es una “ciudad dentro de la ciudad”. Sus edificaciones dispersas y ordenadas, rodeadas de espacios verdes y comunicadas entre sí por una red de galerías subterráneas de más de un kilómetro de longitud, han recuperado su esplendor original tras un riguroso proceso de rehabilitación, después de cesar en su actividad hospitalaria, que desarrolló durante más de cien años. El Recinto Modernista de Sant Pau conjuga cultura e innovación al albergar en sus pabellones instituciones internacionales punteras en los ámbitos de sostenibilidad, educación y salud. A través de un programa de visitas, los viajeros pueden descubrir una maravilla hasta ahora oculta. Hidden until now, this treasure is the work of Lluís Domènech i Montaner, one of the foremost architects in the Catalan Modernisme style. The Sant Pau Modernista Site, designated a World Heritage Site by UNESCO, is an architectural jewel with a structural design and an artistic beauty all its own, making it unique in all the world.
The site is a “city within the city”. Its pavilions stand in an orderly arrangement, detached amidst greenery and linked by an underground network of galleries totalling over a kilometre in length. No longer devoted to hospital care after serving the community for over a century, these buildings have been carefully rehabilitated and have recovered all their original beauty.
The Sant Pau Modernista Site’s pavilions house leading international institutions in the fields of sustainability, education and health, combining culture and innovation in this way. A programme of tours allows visitors to discover this wonder, hidden from view until now.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Sant Antoni Maria Claret, 167 HORARIO — SCHEDULE:
Noviembre-Marzo/November-March: L-S, 10-16.30 h. D y F, 10-14.30 h. Abril-Octubre/April-October: L-S, 10-18.30 h. D y F, 10-14.30 h. VISITAS — VISITS:
visites.recinte@santpau.cat www.santpaubarcelona.org
www.bookstyle.net
01 Sala gòtic. © MUSEU FREDERIC MARÈS. FOTO: GUILLEM F-H
02 Sala femenina. © MUSEU FREDERIC MARÈS. FOTO: PATRÍCIA BOFILL
03 Pati. © MUSEU FREDERIC MARÈS. FOTO: PATRÍCIA BOFILL
— 01 —
— 02 —
L S 035
— 03 —
11
MUSEO FREDERIC MARÈS Singular museo que conserva las obras y colecciones que reunió su fundador, el escultor Frederic Marès (1893-1991), que mediante su donación en 1946 pasaron a formar parte del patrimonio de Barcelona. Se sitúa en una parte del antiguo Palacio Real de los Condes de Barcelona, en el corazón del barrio Gótico. Exhibe una extensa colección de escultura hispánica, desde la época antigua hasta el siglo XIX —en la que predomina la talla policro-
mada religiosa— y parte de la obra escultórica de Marès. En el Gabinete del Coleccionista se contemplan miles de objetos insólitos que reflejan fundamentalmente el siglo XIX, como abanicos, pipas, relojes, joyas, fotografías, juguetes, llaves de cerradura, botes de farmacia y relicarios, presentados en una atmósfera intimista que evoca el universo de Marès. This unusual museum shelters the works and collections of its founder, the sculptor Frederic Marès (1893-
1991), who donated them to the City of Barcelona in 1946. It is located in part of the old Royal Palace of the Counts of Barcelona, in the heart of the Gothic Quarter. On display is a large collection of Spanish sculpture dating from ancient times to the 19th century, with a predominance of religious polychrome wood carvings, and part of the sculptural oeuvre of Marès himself. In the Collector’s Room one finds thousands of interesting objects dating mainly from the 19th century, including fans,
pipes, clocks, jewels, photographs, toys, keys, apothecary jars and reliquaries, displayed in an intimate atmosphere evoking Marès’s world.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Plaça de Sant Iu, 5 T. 932 563 500 HORARIO — SCHEDULE:
De martes a sábado, 10-19 h; domingos y festivos, 11-20 h. Tuesday to Saturday, 10 a.m.-7 p.m.; Sundays & holidays, 11 a.m.-8 p.m. www.w110.bcn.cat/ museufredericmares/ca
LUGARES LOOKING AROUND
12
LA VIRREINA
L S 036
En plena Rambla se encuentra este palacio que hoy es sede del Institut de Cultura y un importante espacio cultural. Durante todo el año acoge exposiciones, conciertos, talleres y conferencias relacionadas con el arte, la fotografía y la literatura, y en la planta baja se encuentra una oficina de información cultural y venta de entradas para espectáculos. Se trata de un palacio barroco con fachada muy decorada, patios interiores y escalinatas que denotan nobleza y poder. Fue residencia del virrey de Perú, Manuel Amat i Junyent, marqués de Castellbell, quien mandó construirlo con un estilo barrocorococó entre 1772 y 1778. Murió poco después de regresar a Barcelona, por lo que fue su viuda, Maria Francesca de Fiveller i de Bru, fue la principal ocupante del palacio. This palace, now the headquarters of the Culture Institute and an important cultural centre, is right on the Rambla. It hosts exhibitions, concerts, workshops and conferences connected with art, photography and literature, and on the ground floor it has an office providing cultural information and selling tickets to performances. This building features a highly ornate façade, interior courtyards and stairways symbolizing nobility and power. It was the residence of the Viceroy of Peru, Manuel Amat i Junyent, Marqués de Castellbell, who built it in the Baroque-Rococo style between 1772 and 1778. He died shortly after returning to Barcelona so his widow, Maria Francesca de Fiveller i de Bru, was the palace’s principal occupant.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
La Rambla, 99. T. 933 161 000 HORARIO — SCHEDULE:
De martes a domingo de 12 a 20 h. Tuesday to Sunday, 12 noon-8 p.m. www.ajuntament.barcelona.cat/lavirreina/es/
infomallorca.net
Official Tourism Site of Mallorca El portal web oficial de información turística de Mallorca
Traamu munt munt ntan anaa
B acche Be h s / Pl Plaay ayass
Hand Ha ndic nd icraaft / Ar Arte tesaní sanía níía
LUGARES LOOKING AROUND
Time is
L S 038
GOLDEN
Antes de viajar haga la selección de Hoteles, Galerías de arte, Lugares que merece la pena visitar, Restaurantes… Porque sabemos que el tiempo es Oro, desde BOOK STYLE llevamos 30 años trabajando para disponer de la mejor selección. Before coming, why not make a choice of hotels, art galleries, sights, restaurants and other things that interest you. We know that time is golden so at BOOK STYLE we’ve been working for 30 years to offer you the best selection.
BookStyle1 @bookstyle1 bookstyle BookStyle1
Publi Web.indd Todas las páginas
www.bookstyle.net
B STYLE Entre en el nuevo Portal y seleccione aquello que busca. Díganos el destino de sus vacaciones, las fechas del viaje y la temática que le interesa. Y BOOK STYLE le facilitará la mejor relación de opciones para que Ud. pueda elegir. Visit our new portal and choose what you’re looking for. Let us know about your holiday destination, travelling dates and the things that interest you and BOOK STYLE will give you a list of the best opportunities to choose from.
Lugares
Gastronomía
Moda
Barcelona. Fusión mediterránea
Madrid, a la caza del ‘macarón’
Talento emergente
Mis amigos no lo pueden creer. Cuando me preguntan cómo tener una visión completa de Barcelona, les digo que tomen el autobús. Ellos me miran con ojos desorbitados.
La cocina de autor en la capital exige su protagonismo en el mapa gastronómico español. Los chefs de la alta cocina reivindican su espacio.
El Mediterráneo impregna las creaciones de los diseñadores mallorquines emergentes. El estilo insular es relajado y destila verano en cada una de sus puntadas.
L S 039
Compras
Hoteles
Restaurantes
Joyería española: Arte y cultura sobre la piel
Jumeirah Port Sóller Hotel & Spa
Corral de la Morería
Por más que aparezcan nuevos diseñadores, la joyería tradicional que se trabaja en España existirá siempre, aunque permanezca en constante renovación.
Parece flotar entre el cielo y el mar y su enclave sobre un acantilado con impresionantes vistas a Port de Sóller y rodeado por la sierra de Tramuntana, patrimonio de la UNESCO.
Los platos de los menús o de la carta ofrecen un amplio panel de cocina española de autor pasando por grandes clásicos internacionales.
B|STYLE
Madrid 15/07/2018
23/07/2018
Tendencias Moda BUSCAR
www.bookstyle.net
02/08/18 11:06
LUGARES LOOKING AROUND
ISABEL SUQ MARTORELL/ MOTIS/JOSEP ADA PA Presidenta de la Fundaciรณ Castell de Peralada. President of the Peralada Castle Foundation
L S 040
Cocinera Restaurant Semproniana Chef Restaurant Semproniana
www.bookstyle.net
Q UÉ/CARLOS / ANDREA RUBAU / RELLADA
Relaciones públicas y cronista Public relations and local historian
Trompetista, cantante y compositora. Trumpeter, singer and composer
Diseñador industrial, ingeniero y experto en la creación de coches. Industrial Design, engineer and car design expert. Recharc Europe S.L.
LA SEDUCCIÓN DE BARCELONA THE CHARM OF BARCELONA ENTREVISTA DE INTERVIEW FOTOS PHOTOS
Silvia Poncela
Marco Torres Walker
L S 041
LUGARES LOOKING AROUND
L S 042
Nos recibe la Escuela Superior de Hostelería de Barcelona, un centro donde se construye el futuro y en el que se palpa la pujanza, la creatividad y la profesionalidad de una Ciudad que enamora. Compartimos mesa y mantel con cinco amantes de su tierra, a cada cual más orgulloso de ella.
We gather at the Higher School of Hospitality Services of Barcelona, a centre where the future is in the making and where one can sense the vibrancy, creativity and professionalism of a captivating city. We share a table with five people who love this town and feel proud of it.
A todos nos sorprende la juventud de la trompetista, cantante y compositora Andrea Motis, frente a la intensidad de sus opiniones, quien nos descubre lugares periféricos, desconocidos para la gran mayoría de visitantes. La energía desbordante de la cocinera Ada Parellada nos anima a perdernos en los mercados municipales mundialmente reconocidos por los olores, colores y sabores de sus magníficos productos. Isabel Suqué, Presidenta de la Fundación Castell de Perelada, se deja llevar por la nostalgia al pasear por Sarrià, un barrio que todavía conserva el aire de pueblo con iglesia y casco antiguo formado por estrechas callejuelas.
We’re all surprised that, despite her youth, the trumpeter, singer and composer Andrea Motis has such clear and intense ideas, telling us about some little-known but fascinating spots outside the city centre. With her boundless energy, chef Ada Parellada encourages us to explore Barcelona’s municipal markets, known worldwide for the medley of colours, scents and tastes of their myriad of products. Isabel Suqué, president of the Perelada Castle Foundation, gets nostalgic whenever she goes for a walk in the Sarrià district, which still has the air of a village with its church and its picturesque little streets.
www.bookstyle.net
L S 043
Josep Rubau, ingeniero industrial y Carlos Martorell, cronista y relaciones públicas, han viajado por todo el mundo pero vuelven siempre al origen. Ambos son contundentes al afirmar que Barcelona es un referente a nivel internacional. “No tiene precio o no te la acabas” son expresiones que se suceden en una mesa, más de coloquio que de debate, con los mejores embajadores que Barcelona puede ofrecernos. La pasión que sienten por ella se transmite y nos invita a seguir descubriendo una ciudad sencillamente, maravillosa.
The industrial engineer Josep Rubau and the PR agent and local historian Carlos Martorell have each travelled around the world but always come back. They both state emphatically that Barcelona is a focus of international interest. “It’s unbeatable”and ”you never come to the end of it” are things you can hear in this conversation –which is actually more like a chat– with the best ambassadors that the city has to offer. Their passion for Barcelona is catchy and they invite us to discover for ourselves this simply wonderful city.
Paula Serra. Editora Book Style
Paula Serra. Editor of Book Style
LUGARES LOOKING AROUND
L S 044
— 01 —
Nos reunimos con cinco artistas en sus respectivos sectores (música, ingeniería, gastronomía, hostelería y relaciones públicas) que viven encandilados de la belleza y la pasión de la capital catalana. No todos nacieron en Barcelona pero la respetan y admiran, situándola como una de las mejores ciudades del mundo.
We’ve met with five experts in their respective fields (music, engineering, cuisine, hotels and public relations) who are captivated by Barcelona’s beauty and passion. They weren’t all born here but they respect this city, admire it and consider it one of the world’s best.
A sardina fresca, calçots, setas, pan con tomate, vino y cava. A una mezcla de mar y montaña a la que se une un toque de especias asiáticas presentes en las calles de Barcelona. Así huele la capital catalana según los miembros que conforman la mesa redonda celebrada en la Escuela Superior de Hostelería de Barcelona (ESHOB). Una escuela en la que se forman los futuros cocineros que ocuparán en breve los fogones de la ciudad y en el que dejan volar la imaginación para crear y elaborar menús con los que sorprender a los comensales. “Además de oler a sardina, Barcelona también tiene su color, un tono gris pero brillante en función del sol”, asegura Ada Parellada. Y es que para Josep Rubau, “Barcelona tiene una oferta a todos los niveles que no te la acabas”.
Fresh sardines, spring onions, wild mushrooms, bread and tomato, still wine, sparkling wine and a mixture of sea and mountains with a touch of Asian spices... that’s the city’s aroma according to the people forming the round table we held at the Barcelona Higher School of Hospitality Services (ESHOB). This school trains the up-and-coming chefs who will soon be staffing the city’s restaurants, giving free rein to their imagination to create dishes that will surprise and delight. “In addition to all these aromas, Barcelona has its own colour, a grey tone that shines when it’s sunny”, says Ada Parellada. And Josep Rubau goes on to add: “Any way you look at it, Barcelona has an almost limitless offering”.
— 02 —
— 03 — 01 Ada Parellada. 02 Josep Rubau. 03 Isabel Suqué.
www.bookstyle.net
L S 045
— 04 —
— 05 — 04 Carlos Martorell. 05 Andrea Motis.
El encanto que tiene de la ciudad condal es capaz de robarle el corazón a cualquiera que pase unos días recorriendo sus calles. “La situación geográfica es excepcional: está abierta al mar pero también tiene montaña, un clima y una ubicación inmejorable; en cualquier momento del año puedes tomar algo en una terraza al aire libre, pasear… ¡Es tan agradable!”, comenta Isabel Suqué. “Alucino con los turistas que pasean en mangas de camisa mientras yo voy con anorak. Me quedo mil veces con Barcelona por encima de cualquier otra ciudad, no tiene precio”, añade Carlos Martorell. “Algo de lo que disfruto muchísimo es de poder salir a correr frente al mar de noche y en pleno invierno, cosa que en el norte de Europa no pueden hacer” explica
This city’s charm steals away the heart of anyone who spends a few days here. “Its geographical location is exceptional: it’s open to the sea and to the mountains, and it has a gentle climate all year round so you can sit outdoors at a terrace or take a walk whenever you like. It’s just great!”, says Isabel Suqué. “Sometimes it astounds me to see tourists in shirt sleeves while I’m wrapped up in a parka. It’s unbeatable. Barcelona’s my favourite city”, adds Carlos Martorell. “Something I like a lot is to be able to go jogging by the sea at night in the middle of the winter, which is something that’s harder to do in northern Europe”, says Manel Casals, general director of the Barcelona Hotel Management Association.
LUGARES LOOKING AROUND
L S 046
Manel Casals, director general del Gremio de Hoteles de Barcelona. Por su parte, Andrea Motis reivindica la importancia de la periferia de Barcelona, más allá del centro histórico y de los mundialmente conocidos monumentos de Gaudí: “cada rincón de la ciudad tiene algo interesante, algo por descubrir y además la puedes recorrer entera a pie y disfrutarla”. Algo en lo que coincide Ada Parellada al argumentar que “cada barrio tiene una rambla fantástica, comercio entrañable y gente maravillosa. Hay microvidas por descubrir en cada uno de los 73 barrios de la ciudad”. Y es que para Rubau, “Barcelona no tiene nada que imitar porque aquí todo es real y auténtico: la Sagrada Familia es real, la Barceloneta es real, el casco antiguo es real. Todo ‘made in BCN’”. A sus 22 años, Andrea Motis atesora que Barcelona suena a juventud, innovación y creatividad. “Somos una mezcla de un mediterráneo y un alemán, gente muy creativa con un carácter muy trabajador”, ejemplariza Rubau. Esa creatividad e innovación son imprescindibles para Suqué, quien aplica todos sus conocimientos y su amplia trayectoria a sorprender, por ejemplo, a los asistentes al festival de Peralada. En la Edición de 2018 han celebrado, por primera vez, un concierto entre viñedos. “Me encanta la variedad hotelera que ofrece Barcelona; el sorprendente paso del Ritz al Palace o la modernización y el cambio impresionante que ha sufrido el hotel
For her part, Andrea Motis believes in the importance of the outlying districts of Barcelona, away from the city’s historical centre and the world-famous monuments by Gaudí: “Every corner of Barcelona has something interesting, something to be discovered, and you can cross the city from one end to the other on foot and enjoy it”. Ada Parellada agrees about that and goes on to say “every neighbourhood has a fantastic promenade, great shops and wonderful people. There are micro-lifestyles to be discovered in every one of the city’s 73 neighbourhoods”. Rubau assents: “Barcelona doesn’t need to imitate because everything’s real and authentic here: the Sagrada Familia is real, La Barceloneta is real, the Old Town is real. It’s all ‘Made in BCN’”. Twenty-two year old Andrea Motis thinks that Barcelona has the sounds of youth, innovation and creativity. “We’re a mix of Mediterranean and German – we’re highly creative people and hard workers”, muses Rubau. This creativity and innovation are indispensable for Suqué, who focuses all her knowledge and experience to surprise people, for example at the Peralada Festival. In the Edition of 2018 they have celebrated a concert in a vineyard for the first time. “I love the variety of hotels to be found in the city; the surprising contrasts between the Ritz and the Palace or the modernization and impressive change of the
LOS BARCELONESES NO SOMOS MUY EXTROVERTIDOS PERO SÍ MUY AMABLES WE BARCELONANS AREN’T TOO OUTGOING BUT WE’RE VERY FRIENDLY PEOPLE ANDREA MOTIS
Lugares secretos Secret places CARLOS MARTORELL considera que
quedan pocos locales en Barcelona que aglutinen gente de todas las edades con espacios en los que poder conversar y otros en los que bailar. Por ello, recomienda el Zuu, ubicado en el hotel Sofía: un restaurante cabaret decorado con terciopelo rojo y proyecciones que recuerda a un local de lujo de París. También recomienda el restaurante Rilke, con decoración clásica y patio interior, cuyo local no se ve desde la calle puesto que está ubicado en una primera planta. Isabel Suqué recomienda pasear por Sarrià hasta acercarse al bar Sant Vicenç, un clásico de toda la vida, así como el Gothier, donde deleitarse con unas exquisitos ostras. considers that few spots remain in Barcelona that have spaces for both conversing and dancing, drawing people of all ages. That’s why he recommends Zuu, at the Hotel Sofía: it is a cabaret restaurant decorated with red velvet and projections, like a luxury club in Paris. He also recommends the restaurant Rilke, featuring a classic decor and an interior courtyard, with premises that can’t be seen from the street because they’re located on the first floor. Isabel Suqué suggests a walk in Sarrià to the bar Sant Vicenç, a classic of the city, and also Gothier, where you can indulge in some exquisite oysters.
CARLOS MARTORELL
www.bookstyle.net
L S 047
LUGARES LOOKING AROUND
L S 048
www.bookstyle.net
Sofía”, apunta Martorell. Casals destaca que la planta hotelera es fantástica comparada a la que ofrecen otras ciudades: “Es difícil encontrar una oferta de tanta calidad como la de Barcelona en todos los hoteles: desde los de una estrella hasta los de gran lujo”. “Cuando estudiaba aquí no existía ese tono surfero ahora tan característico de Barcelona, una nueva fase que desconocía la ciudad y que ahora está despuntando”, remarca Rubau. Esa es una buena muestra de la abertura y de la multitud de caracteres que se mezclan en Barcelona. “Dejando a un lado los tópicos”, dice Motis, “y aunque no somos muy extrovertidos ni nos abrimos en un primer momento, somos muy amables”. “Exacto, somos cerrados, pero cuando entras, entras”, matiza Suqué. A nivel gastronómico, los participantes de la mesa redonda coinciden en que la cultura mediterránea todavía mantiene el respeto por los tempos. “La hora de comer sigue siendo prácticamente una religión pese a las prisas y el trabajo”, dice Rubau. También coinciden en el cosmopolitismo de la cocina barcelonesa en la que en los últimos tiempos está triunfando la tapa vasca, la comida japonesa y la comida peruana. Sin embargo, Parellada resalta la palabra ‘invasión’: “Es una delicia que puedas comer lo que quieras, que exista el interés que existe entre los clientes por la comida catalana y la
Hotel Sofía”, says Martorell. Casals points out that there is an immense range of hotels here in comparison to what’s found in other places: “It hard to find an offering of such high quality as Barcelona’s, in all respects, from the 1-star to the Grand Luxe establishments”. “The surfer air that’s now so characteristic of Barcelona didn’t exist when I was a student here. It’s something new and it’s growing”, observes Rubau. This is a good example of the openness and the diversity of interests that merge in Barcelona. “Clichés aside”, says Motis, “we Barcelonans aren’t too outgoing and don’t open up at first, but we’re very friendly people”. “That’s right: we may be a little closed but once you get in, you’re in”, explains Suqué. In culinary terms, the people gathered here agree that the Mediterranean culture still shows a respect for time. “Lunchtime is still something sacred despite all the rush and hurry”, says Rubau. They also agree on the cosmopolitan character of Barcelona’s food scene: for example, Basque ‘tapas’, Japanese cooking and Peruvian food have been making it big in recent times. Even so, Parellada emphasizes that “it’s fantastic that you can eat whatever you want here, but diners show a high gastronomical level and they’re very interested in Catalan and Spanish cuisine.
LAS NUEVAS GENERACIONES SABRÁN ABRIRNOS MÁS AL MUNDO ATRAYENDO MÁS ESPECTÁCULOS Y EDUCANDO A LOS JÓVENES A QUE CONSUMAN CULTURA THE NEW GENERATIONS WILL KNOW HOW TO OPEN US UP TO THE WORLD, DRAWING MORE PERFORMERS AND EDUCATING YOUNG PEOPLE TO CONSUME CULTURE ISABEL SUQUÉ
L S 049
LUGARES LOOKING AROUND
L S 050
www.bookstyle.net
española y el nivel gastronómico que tienen. Pero no podemos perder algo que tenemos y que es tan atractivo para el resto del mundo, nuestra propia cocina, nuestro sabor”. Otra de las sensaciones que a Martorell le gustaría recuperar es “el subidón que se vivió con la celebración de los Juegos Olímpicos de 1992; sería necesario ser más internacionales sin perder nuestra esencia”. Por ello, considera que Barcelona necesita una mayor promoción internacional. Para Rubau, el futuro debe estar encarrilado hacia un entretenimiento saludable: “Pasarlo bien, comer sano y hacer deporte sin sufrir por la seguridad y aprovechando el clima y todo lo que ofrece Barcelona”. “Debemos cuidar al pequeño comercio, a los artesanos, los artistas de diseño que se expanden por todos los barrios de la ciudad… Muchos proyectos muy interesantes y de mucha calidad que, cuando paseas y los descubres,te enseñan cuál es la verdadera personalidad de la ciudad”, afirma Motis. “Las nuevas generaciones sabrán desarrollar sus cualidades para abrirnos más al mundo, copiando lo bueno de otros países, atrayendo más espectáculos y educando a los jóvenes a que consuman cultura”, finaliza Suqué.—
We shouldn’t lose what we have, something that’s so attractive to the rest of the world: our own cooking and tastes”. One sensation that Martorell would like to recover is “the high we all felt with the holding of the 1992 Summer Olympics; we should be more international without losing our essence”. That’s why he thinks Barcelona needs more promotion. For Rubau, the goal for the future should be healthy entertainment: “having a good time, eating healthy, doing sport without worrying about safety and taking advantage of the climate and everything Barcelona has to offer”. “We should foster our small businesses, craftspeople and design artists in all the city’s neighbourhoods… There are lots of very interesting and high-quality projects going on in this city and when you walk around and discover them, you realize what Barcelona’s all about”, says Motis. “The new generations will develop the city’s qualities and open us up more to the world, copying good things from other countries, drawing more performers and educating young people to consume culture”, concludes Suqué.—
LA HORA DE COMER SIGUE SIENDO PRÁCTICAMENTE UNA RELIGIÓN PESE A LAS PRISAS Y EL TRABAJO LUNCHTIME IS STILL SOMETHING SACRED DESPITE ALL THE RUSH AND HURRY JOSEP RUBAU
Fábrica Fabra i Coats Fabra i Coats Factory ANDREA MOTIS destaca la existencia de un espacio clave para entender la historia del barrio de Sant Andreu: la fábrica Fabra i Coats. Un lugar multidisciplinar abierto a la ciudadanía que acoge todo tipo de creadores artísticos, espacios de servicio social, centros y bibliotecas que abarca la contemporaneidad mientras conserva la memoria histórica del espacio. En la fábrica en el que se celebran festivales de música, mercados, exposiciones, etc. y resulta muy agradable pasear por sus alrededores puesto que las calles que la envuelven sitúan la fábrica en un contexto y un espacio distinto al que cualquier visitante de Barcelona puede descubrir en otros rincones de la ciudad. ANDREA MOTIS mentions a key place for understanding the history of the Sant Andreu district: the old Fabra i Coats Factory. It’s now a fascinating multidisciplinary facility that’s open to the community, providing a place for all types of artistic creators, social services, cultural centres and libraries. It embraces contemporary trends while conserving the building’s historical memory. Music festivals, markets, exhibitions and other events are held here and it’s very pleasant to take a walk in the surrounding area because the streets around this former factory situate it in a context that’s different from any other that visitors will find in the city.
L S 051
LUGARES LOOKING AROUND
L S 052 52
ADA PARELLADA
Para Parellada, la desconocida montaña de Montjuïc, las laberínticas calles de Gràcia y el tejido humano de Ciutat Vella son los grandes atractivos de la capital catalana.
Ada contends that the little-known Montjuïc hill, the maze of streets in Gràcia and the people who make up Ciutat Vella are Barcelona’s biggest attractions.
B.S. Lleva 25 años viviendo en Barcelona pero
B.S. After living in Barcelona for 25 years, you
sigue descubriendo la ciudad... A.P. Resulta cómico pero todavía mantengo la ingenuidad del descubrimiento. Cuando llegué trabajaba a todas horas por lo que, cuando salía a pasear, descubría Barcelona como si se tratase de un país nuevo. Tardé años en conocer algo
still discover new things here... A.P. It’s kind of funny but I still get a kick out
of making discoveries. When I got here I worked very long hours so whenever I could take a walk, I’d explore the city as if it were a new country for me. It took me years to begin to
www.bookstyle.net
más la ciudad y ahora ya me desenvuelvo mejor, aunque sigo mezclando el miedo con lo bonito que es tener siempre algo nuevo por descubrir.
get acquainted with it and I’m still delighted to find that it always holds something new in store for me.
B.S. ¿Qué es lo que más le llama la atención de Barcelona? A.P. Las zonas verdes para pasear y aquéllas en las que descubrir tiendas y restaurantes, pequeñas joyas del comercio que están tan vivas como la ciudad. Gràcia es como un laberinto y de Ciutat Vella me fascina su tejido humano y la sorpresa constante de que en cada calle hay un descubrimiento por hacer. Y la gran desconocida, la montaña de Montjuïc.
B.S. What strikes your attention most about
B.S. Parece que prefiere la montaña a la playa.
B.S. It sounds like you prefer the mountains
Barcelona? A.P. Its splendid parks for walking and the
areas where you can discover fabulous shops and restaurants – little jewels that are as vibrant as the city itself. The Gràcia district is like a magical maze and in the Old Town, Ciutat Vella, I’m fascinated by the people and the surprises I come across on every street. And Montjuïc hill is fantastic.
A.P. No puedo escoger, me encanta pasear por
to the beach...
las playas de Barcelona, es asombroso. Cuando paseo por allí me pregunto si realmente estoy en Barcelona porque es muy anónima y ese fue uno de los motivos por los que me enamoré de la ciudad: poder pasear sin tener que saludar a nadie, buscar tu propio camino y hacer lo que te dé la gana sin que nadie se escandalice.
A.P. I like them both, actually – I really love
B.S. ¿Cuál es la recomendación que siempre le hace a quien visita la ciudad por primera vez? A.P. Visitar los mercados de la ciudad. Y no por el tinte bucólico y tópico del mismo hecho en sí. La ciudad puede ser impersonal, con muchas nacionalidades y zonas turísticas que pueden hacer que no veas a los lugareños paseando por ella. Sin embargo, esa gente es la que encontrarás en los mercados municipales porque los que allí compran son los vecinos del barrio.—
to walk along Barcelona’s beaches. When I go there I almost wonder if I’m really in Barcelona because it’s all so anonymous, which is something I like a lot about the city. You can take a walk without anyone distracting you. You can go your own way and do whatever you like and no one gets excited about it. B.S. What do you recommend for people who
visit Barcelona for the first time? A.P. A visit to the city’s market halls. In lots of tourist areas you don’t see many local inhabitants and a visitor may think the city’s a little impersonal. But you get an idea of what the Barcelonans are really like at the colourful market halls, where they shop for groceries.—
HAY MICROVIDAS POR DESCUBRIR EN CADA UNO DE LOS 73 BARRIOS DE LA CIUDAD THERE ARE MICRO-LIFESTYLES TO BE DISCOVERED IN EACH OF THE CITY’S 73 NEIGHBOURHOODS
ADA PARELLADA GRANOLLERS, 1967. Cocinera
catalana que dirige el restaurante Semproniana desde 1993 en el centro de Barcelona. Abrió el restaurante Semproniana en la antigua izquierda del Eixample cuando tenía 25 años y actualmente dirige dos restaurantes más. Imparte talleres de cocina, ha escrito varios libros y participa en medios de comunicación en los que aboga por difundir una alimentación saludable. La cocina, los aromas y los platos la han envuelto desde el día que llegó a este mundo. Quizás porque lo ha visto desde siempre en su oficio, en Semproniana, donde cocina, come, bebe y hace amigos. GRANOLLERS, 1967. Ada is a Catalan chef who has run the Semproniana restaurant in central Barcelona since 1993. She opened this establishment when she was 25 and she now runs two others as well. Ada holds culinary workshops, she has written several books and she frequently appears in the media, speaking out in favour of healthy food. Cuisine, culinary aromas and dishes have formed part of her world ever since she was born. Now, at Semproniana, she cooks, eats, drinks and makes friends. semproniana.net
L S 053
LUGARES LOOKING AROUND
L S 054
ANDREA MOTIS
Motis siempre tiene ganas de descubrir lugares nuevos en Barcelona. Disfruta perdiéndose por el Born y Poblenou aunque, por encima de todo, escoge el barrio de Sant Andreu.
Andrea is always discovering new facets of Barcelona. She loves to wander through El Born, Poblenou and especially her home district Sant Andreu.
B.S. Se ha criado en Sant Andreu, un barrio que pese a estar en Barcelona tiene un estilo de vida similar al de un pueblo. A.M. Sí, tiene muchos elementos típicos de pueblo: conoces a la gente, no hay turismo, hay comercio de proximidad, tienes confianza con los vecinos… La vida es tan distinta cuando voy al centro… Me
B.S. You grew up in Sant Andreu, a Barcelona
district with a village lifestyle... A.M. Yes, it’s just like a village: everybody
knows knows each other, there’s no tourism, there’s lots of neighbourhood shops and you trust your neighbours… Everything’s so different when I go to the city centre… Sant
www.bookstyle.net
siento como si viviera en una zona residencial de Barcelona porque apenas me cruzo con un turista.
Andreu’s not especially cosmopolitan but it’s a nice place to live.
B.S. Si tuviera que quedarse con otro barrio que
B.S. What other district would you like to live in? A.M. I love El Born district. It gets a lot of tourism, of course, because it’s very interesting. I like Poblenou too – it’s more homely and lies a little farther away. And Gràcia’s also attractive but almost too lively for me... I don’t know if I’d get much sleep there. It’s a pretty place but I like Sant Andreu better.
no fuera Sant Andreu... A.M. Me encanta el Born. Aunque tiene mucho turismo, lo encuentro muy interesante. Poblenou también me gusta, es más familiar y está algo más apartado. Y Gràcia también me parece muy atractivo, pero me da miedo porque tiene mucha marcha y no sé si podría dormir, es un barrio que siempre está llenísimo. Es bonito porque hay mucha actividad pero vivir allí…
B.S. How would you define the city of BarB.S. ¿Cómo definiría la ciudad de Barcelona?
celona?
A.M. Es una ciudad que no te la acabas, ¡siempre
A.M. You never come to the end of this city.
tengo ganas de descubrir cosas nuevas! Por ejemplo, nunca he ido a ver una ópera, y me parece increíble que una ciudad tenga un teatro con orquesta propia. Hay miles de cosas que hacer, mercados, ferias, fiestas temáticas… Tengo ganas de pasar más tiempo en Barcelona porque siempre descubro cosas nuevas.
I’m always discovering new things here! I’m looking forward to going to the opera for the first time, for example. It has its own orchestra... that should be really something! There are thousands of interesting things to do here: markets, fairs, festivals... You can always enjoy new experiences in Barcelona.
B.S. ¿Cuál es el lugar más impactante en el que has actuado? A.M. El Palau de la Música. Arquitectónicamente es muy impresionante, estéticamente es increíble… Es un espacio inigualable. Sin embargo, mi lugar favorito es el teatro Grec: es una sensación mágica, todo tan simple, de piedra… Luego existen otros locales más pequeños como Jamboree, el bar Colombia de Sant Andreu… Sitios muy agradables pero con otro ambiente.—
B.S. What’s the most impressive place where
you’ve performed? A.M. The Palau de la Música. It’s architectura-
lly and aesthetically overwhelming... there’s nothing like it. But my favourite place is the Grec Theatre: it gives you a magical feeling – it’s all so simple, all made of stone. And there are some great little places like Jamboree or the Colombia bar in Sant Andreu… Really nice spots with atmosphere.—
BARCELONA SUENA A JUVENTUD, INNOVACIÓN Y CREATIVIDAD BARCELONA HAS THE SOUND OF YOUTH, INNOVATION AND CREATIVITY
ANDREA MOTIS BARCELONA, 1995. Trompetista, cantante y compositora, con 7 años empezó a estudiar jazz en la Escuela Municipal de Música de Sant Andreu. Acabó de forma simultánea Bachillerato y el grado profesional de música para inscribirse con 20 años en la ESMUC (Escola Superior de Música de Catalunya). Tras editar seis discos aclamados por la crítica junto al bajista Juan Chamorro, hizo su debut en solitario bajo el sello Impulse! Records con el álbum Emotional Dance (2017), aunque le sigue acompañando el mismo grupo. BARCELONA, 1995. A trumpeter, singer and composer, at the age of 7 Andrea started to study jazz at the Sant Andreu Municipal Music School. She graduated from high school and got a vocational music degree at the same time so when she was 20 she enrolled in the Higher School of Music of Catalonia (ESMUC). After recording six warmly acclaimed albums with the bass player Juan Chamorro, she made her solo debut at Impulse! Records with the album Emotional Dance (2017), accompanied by the same group as always. andreamotis.com
L S 055
LUGARES LOOKING AROUND
L S 056
CARLOS MARTORELL
Martorell reivindica los lugares de Barcelona menos frecuentados por los propios barceloneses y destaca la ubicación de la capital catalana como su principal polo de atracción.
Carlos recommends the places in Barcelona that are little known to the Barcelonans themselves and says that the city’s superb location is its most outstanding feature.
B.S. Nació en Barcelona, ¿qué recuerdos tiene
B.S. As a native Barcelonan, what do you re-
de la ciudad de cuando era más joven? C.M. Recuerdo que la gente iba a las vaquerías a por leche, los guardias urbanos estaban en medio de la calle haciendo a su vez de semáforos, el carro de la basura que avisaba a su paso a toque de corneta, el sereno, que con unas palmadas
member about the city as a child? C.M. I remember people going to the dairies
for milk; the traffic police like human traffic signals in the middle of street crossings; the rubbish trucks tooting on bugles as they approached and the neighbourhood night
www.bookstyle.net
abría el edificio… Parece que hable del medioevo pero tampoco hace tanto, hablo de los años 50. B.S. ¿Qué lugar debe visitar un turista que viene a Barcelona sí o sí? C.M. Debe pasear por toda la zona del Born, recorrer el parque de la Ciutadella que es ideal para ir en bicicleta porque no hay tráfico. También tiene que pasear por Collserola, entre árboles y naturaleza, y observar Barcelona de fondo. Y recorrer el barrio Gótico, por supuesto.
watchman rushing to unlock the front doors of apartment buildings. It sounds medieval but that was in the 50s. B.S. What’s one place that visitors to Barce-
lona shouldn’t miss? C.M. They should stroll around El Born and vi-
sit Ciutadella park – a great place for cycling without any traffic. And take a walk along a trail in the Collserola mountains, where they’ll get panoramic views the city. The Gothic Quarter shouldn’t be missed either.
B.S. ¿Considera que los barceloneses no salen
de su zona de confort?
B.S. Do you think Barcelonans prefer to stay
C.M. Eso es, poca gente conoce el Hospital de
in their comfort zone?
Sant Pau, por ejemplo. ¿Cuánta gente ha visitado el interior de la Sagrada Familia? ¿Quién pasea por el Born? Yo voy cada fin de semana y no conozco a nadie, se mueven siempre por la misma zona.
C.M. Yes, I do. Few of them have seen the Sant
B.S. Más allá de los clásicos de Gaudí, ¿qué tiene
Barcelona que atrae tantísimo turismo? C.M. Es un conjunto de factores: la ubicación en el mapa es perfecta, muy cerca de Francia, está en el mar, tiene un clima fantástico y toda la arquitectura de la ciudad… Madrid fue la capital de España porque estaba protegida por tierra alrededor y se escogió por esa razón, porque los barcos no podían acceder a ella.—
Pau Hospital and most have never been inside the Sagrada Familia. And who walks around El Born? I go there every weekend and I never come across anybody I know. B.S. Aside from Gaudí’s classics, what draws so many tourists to Barcelona? C.M. It’s a set of factors, actually: a perfect location on the map right next to France, the Mediterranean, a wonderful climate and the city’s splendid architecture... Madrid was chosen to be Spain’s capital because it was protected by land on all sides and ships couldn’t get to it.—
ME QUEDO MIL VECES CON BARCELONA POR ENCIMA DE CUALQUIER OTRA CIUDAD, NO TIENE PRECIO I LIKE BARCELONA BETTER THAN ANY OTHER CITY... I THINK IT’S SIMPLY FANTASTIC
CARLOS MARTORELL RELACIONES públicas y cronista, nació en Barcelona, fue colegiado fundador del Colegio de Publicitarios y Relaciones Públicas de Catalunya. En julio de 2017 presentó el documental autobiográfico ‘Carlos Martorell Polifacético’. Una cinta de una hora de duración en la que ha condensado sus más de 50 años de trayectoria profesional. La proyección del documental formó parte de la programación del Ibiza International Film Festival 2017. PUBLIC relations and local historian,
Carlos Martorell was born in Barcelona. A founding member of the Association of Publicity Agents and Public Relations of Catalonia, in July of 2017 he presented the autobiographical documentary ‘The Multi-faceted Carlos Martorell’. This 1-hour production covers the more than 50 years of his career. The film was screened at the Ibiza International Film Festival in 2017. www.carlosmartorell.com
L S 057
LUGARES LOOKING AROUND
L S 058
JOSEP RUBAU
Rubau destaca ciertos aspectos de Barcelona como su tamaño y su forma de vida así como el mar y la creatividad que la ciudad transpira por cada una de sus calles.
Josep highly appreciates certain aspects of Barcelona like its size, lifestyle, the sea and the unique creativity to be seen throughout the city.
B.S. Ha viajado por todo el mundo pero sigue escogiendo Barcelona. ¿Por qué? J.R. Barcelona es una pasada. Siempre me ha gustado por lo que es, tiene un encanto especial gracias a los ingredientes buenísimos que la conforman: creatividad, cultura y la forma de vivir, el entorno, su abertura al mar… Es todo un referente a nivel
B.S. You’ve been all over the world but you still choose Barcelona. Why? J.R. Barcelona’s just too much. I’ve always liked the special charm it has thanks to a set of unique features: its creativity, culture, lifestyle, environment and sea. And it’s well known internationally: I travel a lot and whe-
www.bookstyle.net
internacional, viajo mucho y resulta muy fácil decir que eres de Barcelona porque todo el mundo te entiende.
never I say I’m from Barcelona, people’s eyes light up. B.S. You lived 4 years in Barcelona. What
B.S. Estuvo 4 años viviendo en Barcelona. ¿Qué es
did you like best here?
lo que más le cautivó? J.R. Quenoesunagranciudadniunaciudadpequeña.Cuandoeresunestudiantesinmuchosrecursos, valoras la creatividad y la efervescencia que tiene. Somos latinos, una mezcla de “creativos-latinos” concapacidaddetrabajoymuchaconstancia.Todo ello ayuda a formar gente capaz de aportar nuevas ideas y conceptos. Referentes internacionales como Gaudí ayudan a entender que la gente viene de fuera para inspirarse en este entorno.
J.R. It’s neither a big city nor a little one.
When you’re a student with limited means, you appreciate its creativity and liveliness. We’re Latins with a blend of inventiveness, working capacity and perseverance so we’re quick to come up with new ideas and concepts. In this respect, the existence of international icons like Gaudí helps to explain why people come here from abroad to find inspiration.
B.S. Siga la frase: “Es imposible que visite Barcelona
B.S. Complete this sentence: “You can’t
sin pasear por…” J.R. El Born, me tiene el corazón robado. Me gusta impregnarme del barrio y pasear para ver el ambiente que hay, las callecitas tan pequeñas que lo conforman, las tiendas artesanales con estilo… Disfruto mucho recorriendo la zona de Santa María del Mar y de la Barceloneta.
visit Barcelona without seeing...” J.R. El Born district. I really love it. I like to walk around there and look at everything, its little streets, its stylish craft shops... I especially enjoy the area around Santa María del Mar and La Barceloneta. B.S. You come here twice a week. In terms
B.S. Viene dos veces a la semana. Gastronómica-
of food, are you a man of habit?
mente hablando, ¿es hombre de costumbres? J.R. No, me gusta probar y analizar nuevos restaurantes. Llevo años viajando por todo el mundo por lo que soy de paladar abierto y no tengo ningún inconveniente en descubrir nuevos sabores. Ahora sí, no hay nada como el ‘pa amb tomàquet’, con un buen aceite de oliva… Genial.—
J.R. No, I like to try out new restaurants.
I’ve been travelling around the world for years so I’m open-minded about food and I like new tastes. But my favourite is our typical pa amb tomàquet – toasted bread rubbed with tomato and sprinkled with quality olive oil!—
BARCELONA TIENE UNA OFERTA A TODOS LOS NIVELES QUE NO TE LA ACABAS ANY WAY YOU LOOK AT IT, BARCELONA HAS AN ALMOST LIMITLESS OFFERING
JOSEP RUBAU GIRONA, 1971. Licenciado por la Universidad de Southampton, con máster en el Royal College of Art y graduado en Elisava como diseñador industrial en Barcelona, es ingeniero y experto en la creación de coches. Ha sido Export Manager en Neotecman, empresa europea fabricante de equipos de forja para metales no férricos ubicada en Girona, socio fundador de A.D. Tramontana y Gerente General de la compañía hasta 2010. Tras ser Car Designer en Volkswagen AG durante tres años, actualmente es CEO de la empresa Red Shark Bikes. GIRONA, 1971. An engineer and car design expert, Josep is a graduate of the University of Southampton with a master’s degree from the Royal College of Art and a degree in Industrial Design from Barcelona’s Elisava school. He has been Export Manager at Neotecman, a European manufacturer of foundry equipment for non-ferrous metals, as well as a founding partner of A.D. Tramontana and its General Manager until 2010. After a 3-year stint as a car designer at Volkswagen AG, he is now CEO of Red Shark Bikes. redsharkbikes.com
L S 059
LUGARES LOOKING AROUND
L S 060
ISABEL SUQUÉ MATEU
Suqué mantiene intactos los recuerdos de su niñez en los que paseaba por las calles del barrio barcelonés de Sarrià como si de un pueblo en el que todos se conocían se tratara.
Isabel fondly remembers her childhood, when she moved around in Barcelona’s Sarrià neighbourhood as if it were a little village where everyone knew each other.
B.S. ¿Qué recuerdos tiene de Barcelona de cuando era más joven? I.S. Mis recuerdos de joven son muy buenos y entrañables. Recuerdo muchos olores y colores que a día de hoy sigo asociando a la ciudad. Barcelona tiene un olor especial, un olor indes-
B.S. What do you remember about Barcelona
when you were little? I.S. I have fond happy memories of my child-
hood. I remember lots of smells and colours that I still associate with the city today. Barcelona has a special indescribable yet rec-
www.bookstyle.net
criptible pero reconocible. Y a nivel de colores, para mi Barcelona es azul, roja y amarilla.
ognizable scent. And as far as colours go, for me Barcelona is blue, red and yellow.
B.S. ¿Qué cree que debe hacer o visitar un turista sí o sí más allá de los clásicos de Gaudí? I.S. Hay lugares imprescindibles en Barcelona relacionados con la cultura como el Museo MNAC, el Hospital de Sant Pau, el Pabellón Mies Van Der Rohe ubicado en Montjuïc, el Anillo Olímpico también en Montjuïc y la zona del puerto con sus chiringuitos y terrazas.
B.S. What do you think visitors shouldn’t miss, aside from Gaudí’s classics? I.S. Barcelona has some indispensable places connected with culture, like the MNAC Museum, the Sant Pau Hospital, the Mies Van Der Rohe Pavilion and the Olympic Ring on Montjuïc, and the port area with its beach bars and terraces.
B.S. ¿Y qué tiene Barcelona que atrae a tantísimo
B.S. And what draws so many tourists to Barcelona, aside from its climate? I.S. Barcelona is a superbly cosmopolitan city with a great history. What’s more, it opens on to the sea, it has quick and easy access to the mountains and it boasts a uniquely gentle climate all year round. And to top it all off, it has a fantastic cultural and culinary offering.
turismo, dejando a un lado el clima? I.S. Bajo mi punto de vista, Barcelona es la ciudad cosmopolita por excelencia ya que tiene una gran historia. Además es abierta al mar, tiene fácil y rápido acceso a las montañas y un clima único y privilegiado que siempre la hace apetecible. Y por descontado, tiene una gran oferta cultural y gastronómica. B.S. Usted que se ha criado en Sarrià, ¿cómo es vivir en ese barrio? I.S. Sarrià conserva el aire de pueblo, con su iglesia, su casco antiguo y las pequeñas calles y plazas ubicadas alrededor de la calle Mayor. Es un barrio en el que todo está cerca y en el que se vive muy bien y de forma muy tranquila.—
B.S. You grew up in the Sarrià neighbourhood.
What’s it like to live there? I.S. Sarrià still has a village atmosphere, with
its church, its old town and its little streets and squares around the Carrer Major or High Street. Everything is close at hand there and it’s very pleasant and peaceful.—
LA SITUACIÓN GEOGRÁFICA DE BARCELONA, ABIERTA AL MAR Y A LA MONTAÑA, ES INMEJORABLE BARCELONA’S GEOGRAPHICAL LOCATION OPEN TO THE SEA AND THE MOUNTAINS, IS UNBEATABLE
ISABEL SUQUÉ BARCELONA, 1958. Hija de Carmen Mateu y Arturo Suqué, propietarios del castillo y del Grup Peralada, actualmente es presidenta de la Fundació Castell de Peralada. Se trata de uno de los holdings empresariales de más tradición en Catalunya presente en numerosos sectores como son el ocio, la cultura, la vitivinicultura y la industria. Dinámico, moderno y en constante evolución, exponente de la empresa familiar catalana con varias generaciones de historia. Una familia con objetivos empresariales de creación de riqueza y ocupación y a la vez con la sensibilidad del mecenazgo y la obra social. BARCELONA, 1958. The daughter of Carmen Mateu and Arturo Suqué (owners of the Peralada Castle and the Peralada Group), Isabel is the president of the Peralada Castle Foundation. It belongs to one of Catalonia’s corporate holdings of longest tradition, operating in such sectors as leisure, culture, winegrowing and industry. Dynamic, with a modern outlook and is constantly evolving. Over several generations it has become a showcase for family firms in Catalonia. The family’s business objectives are to create wealth and jobs, while being open to sponsorship and social programs. www.grupperalada.com
L S 061
TENDENCIAS TRENDS
T S 062
www.bookstyle.net
T
TENDENCIAS TRENDS
T S 063
TENDENCIAS TRENDS
Compras Shopping BARCELONA ESTÁ DE MODA BARCELONA IS IN FASHION
T S 064
El turismo que se practica en Barcelona supera la oferta cultural, el clima y la gastronomía para convertir la ciudad en el destino de compras ideal en cualquier época del año.
Tourism in Barcelona goes far beyond culture, weather and gastronomy, finding this city to be the ideal place for shopping at any time of the year.
En Barcelona, lujo y sol van de la mano. La capital catalana aglutina todo lo necesario para satisfacer las necesidades del turista: gastronomía, climatología, cultura, ocio y precios más competitivos que en otros países. Pero también tiene capacidad para cumplir con las expectativas del potencial cliente: marcas internacionales, firmas nacionales de reconocido prestigio, grandes diseñadores y notables desfiles de moda. Cada vez se busca más complacer a un nuevo tipo de turista que supera en sofisticación y
In Barcelona, luxury and sunshine go hand in hand and the Catalan city has all it takes to please even the most demanding tourist: cuisine, good weather, culture, leisure activities and far better prices than in many other places. Of course, it also has some very special features that the most discerning shoppers may be looking for: international labels, Spanish firms of acknowledged prestige, great designers and outstanding fashion shows. Indeed, there is an increasing tendency here to cater to the tastes of a new kind of tour-
www.bookstyle.net
en poder adquisitivo al visitante común que, mochila al hombro, recorre el Paseo de Gracia sin fijarse siquiera en los escaparates de grandes marcas que copan ambos lados del recorrido. Un nuevo turista que busca combinar el placer de viajar con el placer de comprar y que ha descubierto como España se ha consolidado como destino de compras para todos los gustos.
Tax Free Los residentes de fuera de la Unión Europea pueden solicitar la devolución del IVA de sus compras, cuando éstas sean superiores a 90,15€, a través de los cheques de tax free. Innova Tax Free ofrece la posibilidad de reembolsar el dinero de esos cheque tax free en el Aeropuerto de Barajas, antes de abandonar la Unión Europea. Para ello se deben cumplir una serie de requisitos que pueden consultarse en la web www. innovataxfree.com.—
ist whose sophistication and purchasing power far exceed those of the ordinary visitor, content to walk down Passeig de Gràcia with hardly a glance at the display windows of the world’s biggest labels that line both sides of the street. These stylish new tourists are out to combine the pleasure of travelling with the unique thrill of shopping and they have discovered that Spain is precisely a top-class shopping destination for people of refined tastes.
T S 065
From North to South, from East to West, Spain offers a wide range of experiences throughout its territory that you'll never forget. For this reason and so that you can buy everything you fancy on your trip, we want to offer you the possibility of benefitting from the refund of the sales taxes/ VAT on the purchases you make along your journey. Not only you will return home with a suitcase full of memories, but you will receive a sales tax/ VAT refund when you purchase them. We encourage you to explore all that our country, our culture, our tradition, our shops and each our cities can offer you. Happy travels with Innova TaxFree.
Tax Free By means of tax-free cheques, people who live outside the European Union can obtain a refund on the VAT of the purchases they make for over 90.15€. Innova Tax Free gives you the chance to get a refund on your tax-free cheques at the Barajas Airport before leaving the European Union. To do this, you just need to meet the simple requirements that are explained on the website www.innovataxfree.com.—
www.innovataxfree.com
' ,#
/-.)' , - ,0#
Velázquez, 140 - 1º planta · 28006 - Madrid
Mon-Fri: 08h00 - 22h00
91 523 70 04
Sat-Sun: 10h00 - 20h00
Follow us:
TENDENCIAS TRENDS
Compras Shopping
SHOPPING LUJO BARCELONÉS BARCELONA DELUXE
T S 066
La Ciudad Condal se merece ocupar los primeros puestos de las capitales mundiales del lujo, gracias a su amplia oferta de firmas exquisitas, diseño puntero y multitud de tiendas repletas de tesoros.
Barcelona may well be one of the world’s foremost luxury cities with its extensive range of exclusive brands, cutting-edge design and countless treasure-laden shops.
Barcelona rivaliza sin complejos con las capitales mundiales del lujo. Este enclave del Mediterráneo no sólo goza de un marco incomparable y una temperatura exquisita: es toda una meca internacional de las compras. El Passeig de Gràcia rivaliza con la Quinta Avenida de Nueva York o los Campos Elíseos de París. Edificios emblemáticos como La Casa Batlló o La Pedrera acompañan a las tiendas de lujo del Passeig de Gràcia, cuyos nombres remiten a los grandes nombres internacionales de la moda: Valentino, Prada, Stella McCartney, Louis Vuitton... Parada obligada es Santa Eulalia, una tienda que abrió sus puertas en 1843 y se convirtió en seguida en referente de la alta costura barcelonesa. Ahora, además de realizar prendas por encargo, cuenta entre sus perchas con firmas como Balenciaga, Proenza Schouler, Carven, Isabel Marant, Christian Louboutin o Kenzo. En Jofre se respira el lujo multimarca
There’s no doubt about it: this is a luxury town. This corner of the Mediterranean not only offers a beautiful setting and a delightful temperature: it’s an international hotspot for shopping where Passeig de Gràcia rivals New York’s Fifth Avenue and Paris’s ChampsElysées. Indeed, at Passeig de Gràcia emblematic buildings like the Casa Batlló and La Pedrera stand side by side with the luxury shops bearing the names of the big international fashion houses: Valentino, Prada, Stella McCartney, Louis Vuitton... One shop not to be overlooked is Santa Eulalia, which opened back in 1843 and quickly became a focus of Barcelona haute couture. Now, in addition to custom-tailored garments, it carries labels like Balenciaga, Proenza Schouler, Carven, Isabel Marant, Christian Louboutin and Kenzo. Likewise, at Jofre one finds the most exquisite multi-brand
www.bookstyle.net
T S 067
— 01 —
— 02 —
— 04 —
— 03 —
01 — Ailanto. © UGO CAMERA02 — Tienda Lydia Delgado. Lydia Delgado Store. © LYDIA DELGADO 03 — 080 Barcelona Fashion. Antonio Miró. © ESTROP-BARCELONA 04 — 080 Barcelona Fashion. Justicia Ruano. © ESTROP-BARCELONA
TENDENCIAS TRENDS
Made in Barcelona TEXTILE PAST BARCELONA HACE GALA de su glorioso pasado textil. No sólo hay marcas de lujo en sus calles, sino talleres donde diseñadores de reconocido prestigio internacional siguen la senda del trabajo bien hecho. Es el caso de los hermanos Ailanto, en cuya tienda-estudio muestran sus últimas colecciones. En la última edición de la 080 Barcelona Fashion destacó una vez más Antonio Miró, el embajador de la moda masculina barcelonesa de las últimas décadas. También brillaron nombres como Celia Vela, Guillermina Baeza, Josep Abril, Justicia Ruano y Lola Casademunt. BARCELONA does honour to its history of textile manufacture. In addition to its magnificent boutiques carrying luxury labels, it boasts the ateliers of internationally acclaimed designers whose crafted creations are all the rage. A case in point: the Ailanto brothers, whose exquisite collections may be seen at their atelier-shop. Antonio Miró, the ambassador of Barcelona men’s fashion in recent decades, stood out at the last edition of the 080 Barcelona Fashion show, where designers like Celia Vela, Guillermina Baeza, Josep Abril, Justicia Ruano and Lola Casademunt also won warm acclaim.
T S 068
más exquisito, mientras que en Como agua de mayo destaca como una preciosa boutique con una selección de la mejor moda española, como Lydia Delgado, Miriam Ocariz o Josep Font. El Born renueva su cara pero manteniendo su espíritu medieval. A este barrio acuden las celebrities barcelonesas para perderse en tiendas como Menchén Tomás. Allí compran sus looks para la alfombra roja. Otras zonas que tampoco se pueden obviar son el centro de la ciudad y El Gòtic, donde las tiendas locales Premium muestran productos artesanos hechos en Barcelona. El Portal de l’Angel y Porta Ferrisa cuentan con un buen número de tiendas de moda tanto para mujer como hombre. Y el Maremagnum, además de moda, cuenta con las maravillosas vistas al Mediterráneo. El Pedralbes Center y l’Illa Diagonal son el mejor ejemplo de centro comercial con adictivas marcas comerciales.—
luxury while Como Agua de Mayo is a splendid boutique with an incredible selection of the best Spanish fashion from Lydia Delgado, Miriam Ocariz, Josep Font and more. El Born district is being refurbished but it preserves its medieval distinction. Barcelona celebrities come here to visit shops like Menchén Tomás, where they get dressed for their red carpet appearances. You’ll also find luxury in the city centre and the Gothic Quarter, where local premium shops display crafted products made in Barcelona, and two other spots –El Portal de l’Angel and Porta Ferrisa– boast a number of select fashion shops for both men and women. The Maremagnum centre has wonderful views of the Mediterranean as well as choice fashion and Pedralbes Center and L’Illa Diagonal are two more shopping centres that feature deluxe brands.—
Tienda Lydia Delgado. Lydia Delgado Store. © LYDIA DELGADO
TENDENCIAS TRENDS
Compras Shopping
VILADECANS THE STYLE OUTLETS
EL OUTLET DE BARCELONA THE OUTLET OF BARCELONA
T S 070
El outlet de Barcelona ofrece primeras marcas con descuentos entre el 30 y el 80% y servicios orientados al turismo.
The stylish Barcelona outlet complex features top labels with discounts of 30 to 80% plus tourist-tailored services.
Viladecans The Style Outlets es el único outlet del área metropolitana de Barcelona, un centro al aire libre que ofrece una amplia gama de primeras marcas internacionales y nacionales con productos de moda, complementos, calzado, deporte y decoración con descuentos mínimos del 30% que pueden llegar al 80% en temporadas de descuentos adicionales. A su amplia oferta comercial, se suma una variada oferta de restauración y servicios orientados al turista que hacen de la jornada de compras, una experiencia única. Entre otros, el centro cuenta con una oficina de información turística,
Viladecans The Style Outlets is the only outlet complex in the Greater Barcelona. This unique open-air shopping centre offers a wide range of top-class international and Spanish labels in fashion, accessories, footwear, sport and decoration, featuring discounts running from a minimum of 30% to as much as 80% in added discount seasons. Its wide-ranging commercial offering is enhanced by its varied array of restaurants, cafés and tourist-oriented services which turn a day of shopping into a simply unique experience. Among other amenities, the centre features a
www.bookstyle.net
T S 071
servicio de anticipo de la devolución del IVA, consigna de equipajes, posibilidad de envíos internacionales, personal shopper o autobuses conectados con el centro de Barcelona. Además, Viladecans The Style Outlets cuenta con 90 metros cuadrados de salas de reuniones y servicio de catering, lo que permite combinar las jornadas de negocios con las compras, en un enclave único, a tan solo 15 minutos de Barcelona y a 10 minutos del aeropuerto de El Prat. Gracias a su oferta comercial, los servicios orientados al turista y a su ubicación, Viladecans The Style Outlets se ha convertido en un destino de compras imprescindible para aquellos visitantes que quieran combinar su visita a Barcelona con una jornada de compras única y al mejor precio.—
tourist information office, VAT advanced refund service, luggage lockers, international shipping, personal shoppers, and a comfortable shuttle bus line linked to the centre of Barcelona. What’s more, Viladecans The Style Outlets has 90 square metres of meeting rooms and an excellent catering service, allowing business events to be combined with shopping in a one-of-a-kind setting, just 15 minutes from downtown Barcelona and 10 minutes from El Prat International Airport. In a word, thanks to its outstanding commercial offering, tourist-oriented services and ideal location, Viladecans The Style Outlets has become an indispensable shopping highlight for visitors who wish to combine their stay in Barcelona with a uniquely enjoyable shopping experience at unbeatable prices.—
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Carretera de La Vila, 90. Viladecans. HORARIO – SCHEDULE:
L-S, 9-21 h. T: 93 393 70 33 www.viladecans.thestyleoutlets.es
TENDENCIAS TRENDS
Moda Fashion
MODA
SOSTENIBLE SUSTAINABLE FASHION
T S 072
El concepto Slow Fashion se extiende por todo el mundo con el compromiso de la sostenibilidad y la responsabilidad social.
The Slow Fashion concept is spreading throughout the world with the commitment to sustainability and social responsibility.
No es tendencia: es una necesidad. La moda ecológica es una respuesta a la fast fashion, que acumula críticas por tratarse de un modelo industrial contaminante, con materiales dudosos y que recurre a la explotación laboral en países del tercer mundo. Pero hay una respuesta mundial contra este fenómeno: el slow fashion o moda ética, una propuesta sostenible y concienciada que se introduce en el armario. Muchos diseñadores han decidido tomar las riendas para cambiar, punta a puntada, el mundo. El objetivo es confeccionar prendas que dejen la menor huella posible en el planeta y que entronca con el movimiento que promueve el reciclaje, el Kilómetro Cero, el veganismo o el transporte no contaminante. En España han surgido varias plataformas que promueven la moda ética. Una de ellas es el Slow Fashion Next, que la ropa sostenible puede ser una herramienta de cambio. Por su parte, la Asociación de Moda Sostenible de España (AMSE) acoge firmas que apuestan por un consumidor que llega a la moda a través del consumo ecológico. Es un peldaño más en esta forma de vida que busca el equilibrio. Para que una prenda sea sostenible, debe estar confeccionada con materiales orgánicos como algodón, cáñamo o lino, o con textiles que provienen de prendas recicladas. Además, debe estar confeccionada en talleres locales con sueldos dignos, por lo que apuesta por el Kilómetro Cero, en contraposición con el fenómeno deslocalizador de abrir talleres en países pobres. Desde AMSE calculan que el consumo de prendas Slow Fashion ha crecido un 25 por
It isn’t a trend: it’s a necessity. Ecological fashion is a response to fast fashion, which accumulated criticism as a polluting industrial model which uses dubious materials and resorts to exploitation of workforces in third-world countries. But there is a worldwide response to this phenomenon: slow fashion, or ethical fashion, a sustainable, aware proposal that is entering our wardrobes. Many designers have decided to take control in order to change the world, stitch by stitch. The aim is to make garments that leave as small a footprint as possible on the planet, and link up to the movement that fosters recycling, Kilometre Zero, veganism or non-polluting transport. In Spain, several platforms have emerged which promote ethical fashion. One of them is Slow Fashion Next, which asserts that sustainable clothing can be a tool for change. For its part, the Sustainable Fashion Association of Spain (AMSE) brings together companies with a commitment to consumers who come to fashion via ecological consumption. It is one more step on the path to this lifestyle that seeks equilibrium. For a garment to be sustainable, it must be made using organic materials such as cotton, hemp or linen, or with textiles resulting from recycled garments. It must also be manufactured in local workshops with dignified wages, in a commitment to Kilometre Zero products, in contrast to the offshore phenomenon of opening up workshops in poor countries.
Vegan Bags. © MARAVILLAS BAGS
T S 073
TENDENCIAS TRENDS
T S 074
— 01 —
ciento en el último año. Algo se remueve en las conciencias tanto del comprador como de las grandes firmas, que están sacando líneas ecofriendly, aunque aún queda mucho por hacer. Una de las tareas pendientes es la de hacer comprender al consumidor de fast fashion que una camiseta de sólo tres euros apenas dura dos lavados y que su precio se consigue a costa de vulnerar los derechos laborales. Sin embargo, una camiseta de veinticinco euros de algodón orgánico puede presumir de una duración mucho más larga y su vida va más allá de una sola temporada. El upcycling es otra forma de crear moda sostenible. Se basa en la idea de confeccionar una prenda a partir de otra ya existente. Usando restos de prendas, residuos y otros materiales en desuso, se crea una nueva para que tenga una segunda vida.
The AMSE calculates that the consumption of Slow Fashion has grown by 25 percent over the last year. A phenomenon which stirs the conscience of both shoppers and the big firms, which is bringing out eco-friendly lines, although there is still much to be done. One pending task is that of making fast fashion consumers understand that a T-shirt that costs just 3 Euros only lasts for a couple of washes and the low price is achieved by violating workers’ rights. But a 25-Euro organic cotton T-shirt can boast of a much longer lifespan, and lasts for more than a single season. Upcycling is another way of creating sustainable fashion. It is based on the idea of making a new garment from an existing one. Using garment remains, waste and other disused materials, a new item is created in order to bestow a second life on it.
— 02 — 01, 02 y 03 — Desfile Sylvia Calvo BCN. © SYLVIA CALVO BCN
www.bookstyle.net
Cita consolidada A leading event EL BCN ETHICAL FASHION FEST (BEFF)
se ha consolidado como la feria de moda sostenible más importante del sur de Europa. Con cuatro ediciones a sus espaldas, la última en noviembre de 2017, es una iniciativa de la asociación de Moda Sostenible de Barcelona. Este festival propone sensibilizar la sociedad y dar a conocer marcas de moda locales, diseñadores independientes y tiendas de moda sostenible. Durante tres días cuenta con una nutrida agenda de eventos: pop-up stores de marcas sostenibles, desfiles, proyecciones, debate actividades... THE BCN ETHICAL FASHION FEST (BEFF) has become Southern Europe’s foremost sustainable fashion fair. With four editions now behind it (the latest in November of 2017), it is an initiative of the Sustainable Fashion Association of Barcelona. The festival seeks to raise society’s awareness and to present local sustainable fashion labels, independent designers and specialist shops. It runs for three days with an extensive programme of events: sustainable label popup stores, fashion shows, film screenings and much more.
— 03 —
Barcelona acoge a un buen número de marcas que muestran su preocupación por la sostenibilidad y la ética a la hora de crear sus prendas. Una de las más destacadas es Virginia Rondeel Upcycling Collection, que nació hace siete años. Rondeel ha estudiado diseño de moda en Holanda, ha trabajado muchos años como diseñadora y allí aprendió todo lo que no se puede hacer. Tras un tiempo en stand by, volvió a la moda con nuevas ideas, creando una colección a partir de camisas descartadas, que se convierten en faldas, pantalones, monos y vestidos. Sylvia Calvo BCN es una firma de moda ecológica y ética que se fundó bajo el nombre de la diseñadora a mediados de 2015 en Barcelona. La sostenibilidad forma parte del diseño de sus prendas, producidas de forma artesanal y con materiales ecológicos, tanto orgánicos como reciclados. Cada pieza, pues, tiene un estilo único.
Barcelona is the home of a number of labels whose designers are concerned about sustainability and ethics. One of the most prominent is Virginia Rondeel Upcycling Collection, which was started up seven years ago. Rondeel studied fashion design in the Netherlands and worked there as a designer for years, learning all the ropes. After a stand-by period, she returned to fashion with fresh ideas, creating a collection made from discarded shirts converted into skirts, trousers, overalls and dresses. Sylvia Calvo BCN is an ecological and ethical fashion firm that opened under the designer’s name in Barcelona around the middle of 2015. Sustainability forms part of the design of her garments, which are artisanally produced from organic and recycled ecological materials. Each piece has a unique style.
T S 075
TENDENCIAS TRENDS
T S 076
— 01 —
Organic Cotton Colours presume de ropa hipoalergénica y tejidos orgánicos. Se trata de una empresa de Gerona que produce algodón orgánico de trazabilidad total con certificación OCCGuarantee (Algodón 100% Orgánico) y GOTS (Global Organic Textile Standard). Esta marca controla todo el proceso de producción: desde la semilla hasta la manufactura, incluyendo el cultivo y la hilatura, hasta la confección de la prenda. Factor Tree es un proyecto personal de la diseñadora Isabel Díaz, que aprendió a elaborar calzado artesanalmente, siguiendo el método tradicional. Trabaja con artesanos para sacar su pequeña colección de calzado respetuoso con las personas, animales y el medio ambiente, apostando por el 100% Made in Spain. En cuanto a RebelRoot, es una marca de ropa y accesorios creada en Barcelona para hombres y mujeres con espíritu rebelde y conciencia social. La diseñadora Eva Riu fundó la firma a finales de 2012, con la que ayuda a la conservación de las técnicas tradicionales, por lo que sus producciones son de edición muy limitada.—
Organic Cotton Colours offers stylish hypoallergenic clothing and organic fabrics. This Girona-based firm produces totally traceable organic cotton with OCCGuarantee (100% organic cotton) and GOTS (Global Organic Textile Standard) certification. This label controls the entire production process, from seed, cultivation, manufacture and spinning to the making of the garments themselves. Factor Tree is a personal project of the designer Isabel Díaz, who learned to make footwear artisanally by the traditional method. She works with craftsmen to produce her little footwear collection, which is respectful of people, animals and the environment and 100% Made in Spain. For its part, RebelRoot is a clothing and accessories label created in Barcelona for men and women with a rebellious spirit and social awareness. The designer Eva Riu founded the firm at the end of 2012, working only with traditional techniques so her models are produced in very limited editions.—
01 — Vegan Bags. © MARAVILLAS BAGS
TENDENCIAS TRENDS
Música Music
LUTIERES
ARQUITECTOS DE LA MÚSICA ARCHITECTS OF MUSIC
T S 078
Casa Parramon es el taller de lutería más antiguo de España y uno de los más añejos de Europa. Su director, Jordi Pinto, nos desvela algunos secretos de un oficio que, desde el siglo XVI, apenas ha cambiado.
Casa Parramon is Spain’s oldest lutherie workshop and one of those of longest tradition in all Europe. Its director, Jordi Pinto, reveals to us some of the secrets of a craft that has hardly changed since the 16th century.
Ramon Parramon fundó en 1897 en Barcelona un taller que hoy se enorgullece de sus 120 años de historia ininterrumpida, y que vivió su máximo esplendor durante los años 20 y 30 del siglo pasado. En ese período construyó nada menos que 400 instrumentos de cuerda e incluso creó uno nuevo, la viola tenor. La Guerra Civil Española y la posguerra pusieron fin a la demanda de nuevas piezas —un lujo que pocos músicos podían permitirse— y el negocio se reorientó hacia la venta, mantenimiento y restauración de violines, violas y violoncelos. Hoy esta sigue siendo su actividad principal. Para Jordi Pinto, el secreto de la perdurabilidad del negocio “es la seriedad, la proximidad y la constancia. Como decía mi abuelo, nuestro trabajo es una carrera de fondo, no hay que pensar nunca en hacer una esprintada”. El establecimiento se sitúa en un piso de la calle del Carme, a pocos metros del bullicio de la Rambla. Al entrar, se contempla un amplio espacio que acoge la colección de instrumentos de todo el mundo recopilada por la segunda generación de la casa durante sus viajes a destinos exóticos. Y en el interior se encuentra el taller y una sala de acústica perfecta, donde los músicos prueban los instrumentos nuevos o reparados. En la casa trabajan cuatro lutieres, uno de ellos arquetero, dedicado en cuerpo y alma a los arcos, y el resto especializado en instrumentos de cuerda. Sus métodos siguen pautas establecidas entre los siglos XVI y XVII, cuando se fijaron cánones, proporciones, formas y materiales. Y
In 1897 Ramon Parramon opened a workshop in Barcelona that now takes pride in its 120 years of unbroken history. The workshop’s heyday was in the 1920s and 30s when it made nothing less than 400 string instruments and even created an allnew one, the tenor viola. TheSpanish CivilWarand the post-war period put an end to the demand for new instruments since they had become a luxury that few musicians could afford, and the business shifted its focus to the sale, maintenance and restoration of violins, violas and cellos. Today this continues to be its main line of activity. For Jordi Pinto, the secret of the workshop’s continued existence is its “dedication, close cooperation and reliability. As my grandfather used to say, our work is like a long-distance race: we shouldn’t ever think of sprinting”. The establishment is located in a flat at Carrer del Carme, just a few steps away from the bustling Rambla. On entering, one finds a spacious room with a collection of instruments from around the world which was built up by the second generation of the workshop on their trips to exotic places. After that one comes to the workshop itself and a room featuring perfect acoustics where musicians try out new or repaired instruments. Four luthiers work here. One is an “archetier”, who is entirely devoted to making and repairing bows, while the other three are specialized in string instruments. Their working methods are based on those of the 16th and 17th centuries, when the canons, proportions, shapes and materials of the craft were established. Of
Viola tenor Parramon. © IOLANDA ASTOR
www.bookstyle.net
T S 079
— 01 —
TENDENCIAS TRENDS
— 01 —
aunque son escasas, hay aportaciones tecnológicas que simplifican algunos pasos: “Un software nos permite introducir una cámara en el interior del instrumento y ver los posibles daños a través de la pantalla del ordenador”. Un proceso que antes se realizaba jugando con espejos y luces, y que a menudo requería abrir el instrumento para completar el diagnóstico. Estos artesanos son los médicos de cabecera de los músicos, “o deberíamos serlo —subraya Pinto—, aunque algunos optan por automedicarse y estropean sus instrumentos. Entonces nuestro remedio requerirá más tiempo y dinero. Para un músico, el instrumento y el arco son herramientas de trabajo y, si están afiladas, trabajará de manera más precisa”. Porque las piezas sufren daños debidos al uso, a la humedad, al transporte o al olvido: “Un instrumento que ha estado 80 años en un desván no se puede
course, there are a few technological advances that simplify certain steps in the processes involved: “A software program allows us to insert a camera into an instrument in order to see any damage on the computer monitor”. This is a process that was formerly carried out with mirrors and lights, which meant that an instrument often had to be opened to complete the inspection. These craftsmen are like physicians for musicians, “or at least that’s what we should be—says Pinto—, although some choose to ‘self-medicate’ and end up damaging their instruments. Our cure then comes to take more time and money. For a musician, his instrument and his bow are the tools of his trade and if they’re well honed, his performance will be better”. Indeed, instruments become damaged by use, moisture, carriage and neglect: “An instrument that has been lying in any attic for 80 years cannot be restored in 10
01 — Interior Tienda Casa Parramon. 02 — Arcos de violín. 03 — Taller Casa Parramon. PHOTOS © CASA PARRAMON
www.bookstyle.net
La viola tenor Parramon Parramon tenor viola era músico y compositor, y —explica Jordi Pinto— “consideraba que en los cuartetos de cuerda había una descompensación tímbrica: los dos violines destacan el registro agudo, la viola de brazo se acerca a ellos, y el violoncelo queda descolgado con los graves”. Entonces Casa Parramon creó la viola tenor, un instrumento “que llena este vacío entre un extremo y otro”. El primer prototipo se construyó 1932, y hasta el estallido de la Guerra Civil (1936) se fabricaron 50 violas tenores, una de ellas para el músico Pau Casals. Algunas permanecen en activo: “En Barcelona hay un violoncelista que heredó una tenor de su abuelo y la toca profesionalmente de vez en cuando, y otra está en manos de un musicólogo de la Universidad de Portland, Oregon”. THE CRAFTROOM was a musician and composer. According to Jordi Pinto, “he considered that there was a timbric imbalance in the string quartets: the two violins emphasize the treble register, the viola da braccio approaches them and the cello is left alone with the bass notes”. So Casa Parramon created the tenor viola, an instrument that “fills this void between one extreme and the other”. The first prototype was built in 1932 and, up to the outbreak of the Spanish Civil War (1936), 50 tenor violas were made, one of them for the great cellist Pau (Pablo) Casals. Some of these instruments are still being played: “In Barcelona there is a cellist who inherited a tenor viola from his grandfather and he plays it professionally from time to time. Another one is owned by a musicologist of the University of Portland, Oregon”. RAMON PARRAMON
— 02 —
— 03 —
restaurar en 10 días; hay que recuperar la forma inicial con moldes y contramoldes de manera progresiva para no violentar la madera, procesos que se ralentizan semanas o meses uno detrás de otro”. Desde hace siglos, este oficio se transmite de generación en generación, como demuestran grandes sagas de lutieres europeos. Para formarse existen dos caminos: “Estudiar de 3 a 5 años en una escuela oficial centroeuropea o bien, como se ha hecho desde el siglo XVI, entrar de aprendiz en un taller y empezar desde cero”. En España no hay ninguna escuela oficial que forme lutieres, por lo que una persona con vocación deberá estudiar en Alemania, Italia o Francia. Y no es estrictamente necesario saber tocar el instrumento que se repara, pero ayuda mucho, “porque cuando un músico plantea un problema acústico, debes saber qué te está diciendo y cómo resolverlo”.
days; its original shape must be recovered little by little with successive moulds and countermoulds to avoid harming the wood and this is a process that takes a number of weeks or months. For centuries this craft has been passed down from one generation to the next, as is shown by the great families of European luthiers. There are two ways to obtain training: “You can study for 3 to 5 years in an official Central European school or else, just as has been done since the 16th century, you can start from scratch as an apprentice in a workshop”. No official school exists in Spain for the training of luthiers so a person here who feels a calling to this craft must study in Germany, Italy or France. It isn’t strictly necessary to know how to play the instrument that one repairs but it does help a lot because “when a musician tell you there’s a sound problem,
T S 081
TENDENCIAS TRENDS
T S 082
— 01 —
Además de médicos, también son arquitectos, artífices de espacios minúsculos. “Los instrumentos tienen una base, unas paredes y un techo, e incluso la barra armónica —un refuerzo que hay en el interior de la tapa— trabaja como una viga, soportando la presión del puente y las cuerdas, mientras que el alma pone en contacto la tapa con el fondo y trabaja como una columna”. Una arquitectura en evolución, porque los grabados de los siglos XIV y XV muestran instrumentos que recuerdan violines con tapas planas. Fue en el XVI cuando el prestigioso lutier italiano Nicolò Amati los arqueó, les dio una estructura sólida: “Arquearlos significa hacer lo que hace un arquitecto con un puente, ponerle un arco debajo para que no se deforme”. Por supuesto, la madera es el material esencial: “Tenemos una reserva importante
you should know what he is talking about and how to provide a solution”. In addition to being ‘physicians’, luthiers are also architects who build small structures. “Instruments have a base, walls and a roof. Even the bass bar —a brace under the sound board— acts like a beam supporting the pressure of the bridge and the strings, while the sound post connects the sound board to the back, acting like a column”. This is an evolving architecture because the engravings from the 14th and 15th centuries show instruments that look like violins with flat tops. It was in the 16th century that the famous Italian luthier Nicolò Amati arched the soundboard, giving it a solid structure: “Arching means doing what an architect does with a bridge, placing an arch beneath it to keep it from becoming deformed”. Wood is the instrument’s essential material, of course: “We have a valuable store of old
01 — Taller Casa Parramon. © CASA PARRAMON
02 — Viola tenor Parramon. © IOLANDA ASTOR
www.bookstyle.net
Museo de la Música Music Museum IMPRESIONANTE EXPOSICIÓN
— 02 —
de madera vieja, del siglo XIX y principios del XX, porque para restaurar una pieza del XVIII no puedes utilizar madera recién cortada”. La tapa de los violines suele estar hecha de abeto de las inmediaciones de los Alpes, donde existen pequeños talleres y almacenes que se dedican a cortar, almacenar, secar y distribuir madera exclusivamente utilizada por los lutieres. Para los maestros, el tiempo tiene otra dimensión. Casa Parramon ha llegado a invertir cinco años en la restauración de un violoncelo del siglo XVIII. Pero “antes de emprender cualquier acción hacemos una valoración global de la pieza para ver si merece determinada inversión técnica, económica y de tiempo que compense el valor del instrumento”. Las restauraciones extremas se reservan a instrumentos extremos, de alto valor organológico.—
wood from, the 19th and early 20th centuries, because you can’t restore an instrument from the 18th century with fresh-sawn wood”. The sound board of violins is usually made of spruce from the area near the Alps, where there are workshops and storehouses engaged in sawing, storing, drying and distributing wood specifically for luthiers. For master craftsmen, time has a different meaning. Casa Parramon has spent as much as five years on the restoration of a cello from the 18th century. However, “before doing anything, we make an overall assessment of the instrument to determine whether its value justifies the necessary technical intervention and the investment in time and money required to restore it”. Extreme restorations are reserved for extreme instruments – the ones of great organological value.—
permanente de instrumentos de distintas épocas y culturas de un museo estructurado en varios espacios. Dispone de audiovisuales que invitan a aproximarse al mundo de la música de un modo directo, descubriendo su papel como vehículo de expresión y comunicación de los humanos a lo largo de la historia. El recorrido principal, Orpheus, comienza en las antiguas civilizaciones y recorre el nacimiento y la difusión de la polifonía, el barroco, el clasicismo, el romanticismo, la industria del sonido en el siglo XIX y los nuevos estilos y tecnologías del siglo XX. Los instrumentos de teclado y la colección de guitarras ocupan un lugar destacado. BARCELONA’S MUSIC MUSEUM is structured in various spaces and presents a truly impressive exhibition of instruments from different periods and cultures. It also offers audiovisuals that give a clear picture of the world of music, highlighting its role as a vehicle of human expression and communication over the course of history. The main path through the museum, called Orpheus, begins with the ancient civilizations and goes on from there to the birth and spread of polyphony, the Baroque, Classicism, Romanticism, the 19thcentury sound industry and the new styles and technologies of the 20th. The keyboard instruments and the guitar collection hold pride of place. www.ajuntament.barcelona.cat
T S 083
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
EL RENACER DEL PAN THE REBIRTH OF BREAD
T S 084
Maltratado por las dietas, la industria y la vida moderna, resurge el pan de verdad, artesano, tradicional, ecológico o creativo. Una hornada de jóvenes y apasionados panaderos le ha devuelto sus virtudes y sabor.
Mistreated by diets, industry and modern life, bread –real, crafted, traditional, ecological or creative bread– is making a comeback. Now a batch of enthusiastic young bakers have recovered bread’s true virtues and taste.
En los últimos años el pan ha renacido como alimento:seimpartencursosparaaprenderaelaborarlo en casa, se organizan catas, nuevos hornos recuperan panes tradicionales elaborados con masa madre y harina de cereales casi extintos, molida a la piedra. Y se ha ganado un lugar en la alta cocina, porque los mejores restaurantes maridan sus platos con diversas variedades de pan, a menudo de elaboración propia. Ha realizado un viaje de ida y vuelta. La vida moderna y el márquetin llenaron los hogares de pan de molde industrial y de barras congeladas de gasolineras y supermercados. Para Ibán Yarza, periodista y experto en pan, “la barra de pan caliente a cualquier hora del día parece recién hecha, es cómoda. Pero la temperatura esconde que no tiene sabor”. Este bilbaíno hace años que imparte cursos por toda España, ha publicado su propio manual, Pan casero (Larousse, 2013), ha creado foros de enamorados del alimento y
Bread, the staff of life, has been reborn, with bread-making courses, tastings, and new bakeries offering time-honoured varieties made with sourdough and the stone-ground flour of all but extinct cereals. Bread has even won itself a place in haute cuisine and the best restaurants pair their dishes with just the right types. Indeed, bread has made a round-trip journey. Modern life filled people’s homes with industrial sandwich bread and frozen loaves. The journalist and bread expert Ibán Yarza says “bread served warm at home at any time of the day seems to be a great idea. It appears to be fresh-baked but its warmth conceals its tastelessness”. Yarza holds courses all over Spain and has published his own manual, Homemade Bread (Larousse, 2013). He has also created food-lover forums and is one of the people behind the growth in the number of our coun-
www.bookstyle.net
T S 085
— 01 —
es en parte responsable de que cada vez haya más “panáticos” en este país. “Hacer pan en casa requiere paciencia, honestidad y pulcritud. Me asombra mucho que, antes de empezar, el 85% del curso ya es un éxito, porque hay una tendencia a desear hacer cosas con las manos en un mundo tecnológico”. Su pasión por el pan le empujó a embarcarse en un periplo por toda España para documentar losprocesosdeelaboraciónenpanaderíasdepueblo, algunas a punto de desaparecer por falta de relevo generacional. Un trabajo hercúleo que le ha costado noches en vela en obradores de todo el país, inmortalizado en Pan de pueblo (Grijalbo, 2017), con cientos de relatos de panaderos y una diversidad abrumadora de piezas con nombre propio: rosca, hogaza, mollete, bollo, bica, pan de moños, lechuguino, talo… Cuenta con pena que “está desapareciendo el mundo rural, y con él, el pan de pueblo. Un horno de Toledo cerró cuatro días antes de que yo llegara, y me guardaron la última hogaza para hacer la fotografía”. Pero, por suerte, “la gastronomía está de moda, y ahora hay una especie de renacer del pan, un proceso que ya empezaron hace años
try’s ‘bread fanatics’. “My courses are always a big success because people are really eager to do things with their hands in today’s technological world”. Ibán Yarza’s passion for bread led him on a journey across Spain to document the breadmaking process in village bakeries, which are tending to disappear because of a lack of successors. This Herculean task cost him many a sleepless night, observing the people at work in bakeries throughout the country. He has presented this experience in his book Village Bread (Grijalbo, 2017), which is full of stories about Spain’s bakers and their overwhelming diversity of breads: rosca, hogaza, mollete, bollo, bica, pan de moños, lechuguino, talo… Yarza says sadly: “the rural world is vanishing and so is village bread. A bakery in Toledo closed down four days before I got there and they saved the last loaf for me so I could take a picture of it”. Fortunately, “gastronomy is in fashion and now there’s a rebirth of bread underway here, a process that began some years ago in countries like England and the United States”. Young
01 — Pan de cereales. © BALUARD
TENDENCIAS TRENDS
T S 086
países como Inglaterra o Estados Unidos”. Jóvenes panaderos y panaderas muy formados han recuperado procesos naturales, y con ayuda de la tecnología están elaborando un pan como el de antaño, incluso mejor. A veces representan la cuarta o quinta generación de una familia dedicada al oficio, pero también hay casos de aficionados a elaborar pan en casa que un día, empujados por la crisis económica, convirtieron su pasión en profesión, y abrieron tiendas en Madrid o Barcelona para ofrecer al público puro pan artesanal. Y triunfaron. Es una revolución con nombres propios, como Xavier Barriga (Turris), Anna Bellsolà (Baluard) o Jordi Morena (L’Espiga d’Or) en Barcelona, Tomeu Arbona (El Fornet de la Soca) en Mallorca, y Beatriz Echevarría (El Horno de Babette) o Javier Marca (Panic) en Madrid, que en muchos casos suministran sus piezas a restaurantes con estrellas Michelin. Todos ellos, además de ser excelentes panaderos, saben comunicar su trabajo a través de las redes sociales, publican manuales e imparten cursos para desvelar los secretos de la masa madre, la fermentación y la harina. “Hasta hace poco — explica Ibán—, los cursos los daban las empresas que fabricaban los mejorantes, unos polvillos que funcionaban como atajos y sustitutos para elaborar pan con buen aspecto. Pero hoy los panaderos se están formando como nunca antes
highly-trained bakers have recovered natural processes and use technology to make bread like it was in the past or even better. Sometimes they belong to the fourth or fifth generation of families devoted to this craft, while others who were simply fond of making bread at home decided to turn their passion into a profession, opening bakery shops in Madrid or Barcelona to share their crafted loaves. And they’ve been quite successful. A few names stand out in particular in this revolution, like those of Xavier Barriga (Turris), Anna Bellsolà (Baluard) or Jordi Morena (L’Espiga d’Or) in Barcelona; Tomeu Arbona (El Fornet de la Soca) in Mallorca, and Beatriz Echevarría (El Horno de Babette) or Javier Marca (Panic) in Madrid, and in many cases they supply bread to Michelin-starred restaurants. In addition to being excellent bakers, they are good communicators in the social networks and they publish manuals and hold courses to reveal the secrets of sourdough, fermentation and flours. “Until not long ago, —Ibán explains—, most courses were held by manufacturers of bread improving agents: additives that boost the speed with which dough rises or its workability to produce good-looking bread. But now bakers are being trained better than ever and today’s top breads are the best that have ever existed”.
01 Horno. © IBÁN YARZA
02 Turris. © SALVA LÓPEZ
03 Jordi Morera. L’Espiga d’Or. © RAMIRO ELENA
— 02 —
www.bookstyle.net
EL MEJOR PAN DE BARCELONA THE BEST BREAD IN BARCELONA
— 01 —
— 03 —
TURRIS ES LA PANADERÍA de Xavier Barriga, donde se respira su filosofía y forma de entender el pan, elaborado con materias primas de calidad. Cuenta con cinco tiendas en Barcelona, y su pan de cuatro puntas se ha convertido en deliciosa referencia. Anna Bellsolà, cuarta generación de panaderos, es responsable de las colas que se forman en Baluard en busca de piezas como su baguette de harina de trigo, fermentación en tres fases y cocida individualmente en horno de leña. Xevi Ramon es el creador de Triticum, que elabora pan para alta gastronomía; su extensa variedad de panes, con complementos para maridarlos, se degusta en la Fábrica Moritz Barcelona. El restaurante gastronómico Panes Creativos, de Daniel Jordà, trabaja con los mejores productos para elaborar propuestas como panes de mercado o de temporada, frescos en verano, contundentes en invierno. TURRIS IS THE BAKERY of Xavier Barriga. It is a place imbued with his philosophy and way of looking at bread, which he makes with raw materials of the highest quality. Xavier has five shops in Barcelona and his four-tipped loaf has become famous. Anna Bellsolà, a member of a fourth generation of bakers, is the woman behind the queues that form at Baluard to carry off such loaves as her baguette made of wheat flour with three-phase fermentation and individually baked in a wood oven. Xevi Ramon is the creator of Triticum, where bread is made for haute gastronomie; his extensive variety of breads and of good things to pair with them may be found at the Fábrica Moritz Barcelona. The gourmet restaurant Panes Creativos, of Daniel Jordà, works with the best products to make things like his market bread and his seasonal loaves, which are refreshing in the summer and substantial in the winter.
T S 087
TENDENCIAS TRENDS
T S 088
— 01 —
lo habían hecho, y el mejor pan de ahora es el mejor que se ha hecho jamás”. Para valorar un pan, propone ir a comprarlo con una venda en los ojos para no juzgarlo por su apariencia, y “en casa, probarlo sin tomate y sin tostarlo, ni siquiera con mantequilla. Debe tener sabor y aroma a pan. Así de simple. No mires, huele”.
To judge bread, Yarza says you should buy it as if you were blindfolded in order not to be misled by its appearance and then “taste it without toasting it or spreading butter or tomato on it. Bread should have the taste and aroma of... bread! It’s as easy as that. So don’t look... just taste and smell!”.
Bakers 2.0 Panaderos 2.0 Trigo, centeno, maíz, avena, trigo sarraceno, espelta, xeixa… Aunque durante décadas se ha sobrevalorado la harina blanca, los nuevos panaderos buscan harinas poco refi nadas, de producción ecológica y molidas a la piedra. Recuperan sabores olvidados. Jordi Morera, quinta generación de panaderos de L’Espiga d’Or (Vilanova i la Geltrú, Barcelona), entró en la panadería al terminar sus estudios en la universidad y recuperó el horno de leña familiar construido durante la Guerra Civil.
Wheat, rye, corn, oat, buckwheat, spelt, bread-wheat… White flour has been over-rated for decades but the new bakers are bringing back flours that are very little refined, ecologically produced and stone-ground. Jordi Morera, who belongs to the fifth generation of bakers at L’Espiga d’Or (Vilanova i la Geltrú, Barcelona Prov.), joined the bakery after obtaining his university degree and went on to recover his family’s wood oven, built during the Spanish Civil War. He has recently published The Bread Revolution (Montagut
01 — Jordi Morera. L’Espiga d’Or. © RAMIRO ELENA 02 — Turris. © SALVA LÓPEZ 03 — Pan © EL HORNO DE BABETTE
www.bookstyle.net
EL PAN DE PAYÉS EL PAN DE PAYÉS en Cataluña es el de payés, de miga alveolada, cuyas rebanadas se untan con tomate, aceite de oliva virgen y sal y se acompañan con quesos y embutidos de la tierra. Hasta la segunda mitad del siglo XIX, el pan que se hacía en las casas y panaderías de todo el país era redondo, denso y negro, elaborado con trigo y centeno integrales, y carecía de nombre específico. Pero a finales de aquel siglo, la industrialización de Barcelona atrajo a miles de personas de los pueblos del interior y de la Península, y en la ciudad los panaderos siguieron elaborando aquel pan tradicional, que empezó a denominarse pa de pagès. Hoy, la Indicación Geográfica Protegida Pa de Pagès Català garantiza que el producto está preparado de manera artesana con masa madre y harinas de la mejor calidad. THE MOST HIGHLY esteemed bread in Catalonia is the type called pa de pagès or country bread. It has an airy crumb and it is cut into slices, rubbed with tomato, sprinkled with virgin olive oil and eaten with local cheeses or charcuterie. Up until the last half of the 19th century, the bread that was made in the homes and bakeries throughout the country was round, dense and dark, using whole wheat and rye, and it didn’t go by any name in particular. At the end of that century, however, when Barcelona’s industrialization drew thousands of people from the inland towns of Catalonia and the rest of Spain, the bakeries continued to make that traditional bread and it started to be called ‘country bread’. Today the Protected Geographical Designation Pa de Pagès Català ensures that bread is crafted with sourdough and top-quality flours. www.padepagescatala.org EL PAN MÁS APRECIADO
— 02 —
— 03 —
Recientemente ha publicado La revolución del pan (Montagut Editores, 2017), verdadero compendio de filosofía y técnica panadera, y su mayor obsesión es “hacer un gran pan y un mejor alimento”. Algo que ha conseguido con creces basándose en la masa madre natural, largas y lentas fermentaciones a temperatura suave y un trabajo artesano que respeta los pilares de la slow food: proximidad, sostenibilidad y ecología. Además de impulsar el foro culturadelpan. com, punto de encuentro de los amantes del producto, y dar clases a profesionales, refleja el día a día de ser panadero en las redes sociales. “Porque los panaderos somos pequeños, tenemos poca fuerza, nuestra única arma es ser un altavoz, explicar nuestra historia”. Es un gran comunicador. “Más que de revolución, me gusta hablar de r-evolución —dice Morera— , porque se trata de volver a procesos ancestrales. Pero ahora
Editores, 2017), a compendium of bread-making philosophy and technique. His goal is “to make bread that’s great to eat and great for your health”, basing his products on natural sourdough, long slow fermentations at mild temperatures, and a crafted process respecting the pillars of ‘slow food’: proximity, sustainability and ecology. In addition to promoting the bread-lovers’ forum culturadelpan. com and holding classes for professionals, Morera shares bakers’ everyday concerns on the social networks. “We bakers are small fry and don’t have much pull so all we can do is tell our story”. “Actually, more than ‘revolution’, I look at things in terms of evolution”, says Morera. Now we’ve got science, we know why things happen and we have technology to help us. He advocates a “wild breadmaking scenario” in which “bakers will finally forget all about chemistry and use natural processes
T S 089
TENDENCIAS TRENDS
T S 090
tenemos la ciencia, sabemos por qué ocurren las cosas, y la ayuda de la tecnología. Es una revolución lenta, pero espero que haya llegado para quedarse”. Defiende una “panadería salvaje”, en la que “se abandona por completo el paraguas de la química y se utilizan procesos naturales y harinas molidas a la piedra para elaborar pan con las exigencias del consumidor de hoy”. Nos da las claves para reconocer un buen pan: “Hay que preguntar al panadero para saber dónde y cómo se hace”. Confirma que juzgarlo por su aspecto es mal criterio: “Debe pesar, ser contundente, y la miga tiene que ser húmeda, gelatinosa. La corteza, crujiente, aunque los panes artesanos suelen tener costras gruesas. El sabor debe tener acidez, carácter, producto de una larga fermentación. Y es importante la conservación, un buen pan debe durar tres o cuatro días”. Concibe el pan como un producto sensorial, un alimento sano y con un valor añadido. “Si utilizas trigo que llega de la otra punta del mundo, estás dejando una enorme huella de carbono, pero si usas variedades locales recuperadas, molidas a la piedra, estás realizando un producto sostenible que contribuye a generar trabajo y repercute en tu entorno”.—
and stone-ground flours to make bread that really meets the expectations of today’s consumers”. Jordi gives us the keys to recognizing good bread: “You should ask the baker where and how his bread is made”. He agrees that it’s not a good idea to judge a bread by its appearance: “It should have weight, it should make a statement, and its crumb should be moist and a bit rubbery. The crust should be crisp, even though crafted breads often have thick ones. There should be something tart to its flavour and it should have character resulting from a long fermentation. And it should keep – quality bread should stay good for three or four days”. He sees bread as a sensory thing, a healthy food with added value. “If you work with wheat from the other side of the world, you’re leaving an enormous carbon footprint. But if you use stone-ground grain from your own area, you’re making a sustainable product that helps to create jobs for people and to restore the local environment”. —
— 01 —
— 02 — 01 — Bocadillos. Baluard Barceloneta. © BALUARD 02 — Pan de pueblo. © IBÁN YARZA 03 — Pan integral. © PANIC 04 y 05 — Exhibidor y obrador Turris. © SALVA LÓPEZ
www.bookstyle.net
— 03 —
— 04 —
T S 091
— 05 —
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
BARCELONA: CAPITAL GASTRONÓMICA BARCELONA: CULINARY CAPITAL
T S 092
— 01 —
El ascenso de la capital catalana al olimpo culinario sigue imparable. Ya son 31 las estrellas Michelin que suman los 24 restaurantes galardonados. ¡Enhorabuena Barcelona!
The Catalan city’s rise to culinary fame looks to be unstoppable. It already boasts 31 Michelin stars at its 24 guidelisted restaurants. Congratulations Barcelona!
Las mundialmente conocidas como “estrellas de la buena mesa” otorgadas por la prestigiosa guía Michelin clasifican una selección de establecimientos en base a la cocina de calidad que realizan. Una calificación de tres estrellas significa que un restaurante elabora “una cocina única que justifica el viaje”; dos estrellas distinguen una “cocina excepcional por la que merece la pena desviarse”. Y por último, una estrella legitima una “cocina de gran fineza por la que compensa pararse”. Barcelona llevaba esperando, desde la creación de la guía Michelin, albergar en su territorio un restaurante tres estrellas. Y casi sin darse cuenta ha logrado dicho reconocimiento durante dos años consecutivos: si en 2017 fue el restaurante Lasarte, de Paolo Casagrande -bajo la dirección de Martín Berasategui-, el que consiguió la nominación de triestrellado, en 2018 ha sido el restaurante ABaC de Jordi Cruz. El local ubicado en Avinguda del Tibidabo se une a la
The world-famous “good cooking stars” awarded by the prestigious Michelin Guide rate a selection of outstanding establishments on the basis of the quality of their cuisine. A 3-star rating means that a restaurant offers “exceptional cooking, worth a special journey”; two stars mean “excellent cooking, worth a detour”; and one star means “very fine cooking, worth a stop”. Ever since the Michelin Guide first appeared, Barcelona has worked hard to be the site of 3-star restaurants. Now the city has been accorded this great honour two years in a row: in 2017 the restaurant Lasarte of Paolo Casagrande -under the direction of Martín Berasategui- won this distinction, and in 2018 it has gone to the restaurant ABaC of Jordi Cruz. Located at Avinguda del Tibidabo, ABaC has now expanded the former trio of Catalan 3-star establishments formed by Lasarte (also located in Barcelona), El Celler de Can Roca
— 02 —
01 — ABaC. © BLAI CARDA 02 — DISFRUTAR - Tatin multiesférica de foie y maíz. © FRANCESC GUILLAMET
03 — Enigma. © MOISÉS TORNE BIAYNA 04 — Dos Cielos. Empanadillas de cangrejo real. © MELIA BARCELONA SKY
www.bookstyle.net
Madrid, al acecho Madrid, on the rise
— 03 —
— 04 —
triunfal tripleta de triestrellados catalanes que completan, además del ya mencionado Lasarte -ubicado también en la ciudad condal- El Celler de Can Roca (Girona) y Sant Pau (Sant Pol de Mar), elevando así la gastronomía catalana a niveles reconocidos mundialmente. Con la tercera estrella de ABaC, la segunda conseguida por Disfrutar y Dos Cielos y la primera de Enigma, Barcelona alcanza un total de 31 estrellas Michelin. De esta forma, España gana peso en el sector gastronómico, sumando un total de 195 establecimientos con estrella en todo el territorio y de los cuales 24 se encuen-
(in Girona) and Sant Pau (in Sant Pol de Mar), elevating Catalan cuisine to an even higher internationally acknowledged level. With the third star awarded to ABaC, the second star received by Disfrutar and Dos Cielos, and the first star granted to Enigma, Barcelona currently possesses a total of 31 Michelin stars. This goes to increase Spain’s prestige in the world of gastronomy since the country now has no less than 195 Michelinstarred establishments, 24 of which are to be found in the city of Barcelona. To be sure, a meal at a Michelin-star restaurant is no every-
AUNQUE BARCELONA ES LA CIUDAD con más estrellas Michelin de toda España, Madrid no se queda atrás: cuenta con 20 restaurantes que aglutinan 25 estrellas. Los nuevos establecimientos distinguidos por la prestigiosa guía son CEBO y La Candela Restò, con una estrella, que se suman a Kabuki, Kabuki Wellington, Álbora, La Cabra, Punto MX, Lúa, A’Barra y Gaytán y a los dos estrellas Santceloni, La Terraza del Casino, Ramón Freixa Madrid, El Club Allard, DSTAgE y Coque. Sin embargo, entre toda la oferta gastronómica madrileña destaca DiverXO, el único local de la capital con tres estrellas Michelin. ALTHOUGH BARCELONA is the city with the most Michelin stars in Spain, Madrid is close behind: the capital has 20 Michelin restaurants possessing a total of 25 stars. The new establishments acknowledged here by the prestigious guide are CEBO and La Candela Restò, with one star, joining the ranks of Kabuki, Kabuki Wellington, Álbora, La Cabra, Punto MX, Lúa, A’Barra and Gaytán, and the 2-star establishments Santceloni, La Terraza del Casino, Ramón Freixa Madrid, El Club Allard, DSTAgE and Coque. Of course, a very special place is held in the capital’s culinary scene by DiverXO, with its top 3-star rating in the Michelin Guide.
T S 093
TENDENCIAS TRENDS
— 01 —
— 02 —
T S 094
— 03 —
tran en la capital catalana. Y es que degustar un menú en un restaurante con estrella no es una experiencia cualquiera sino más bien un ritual que marca para siempre al comensal que tiene la fortuna de disfrutarlo. La puesta en escena orquestada por los camareros, las historias reveladas a través de los diferentes platos que conforman el menú, el maridaje acorde a cada uno de los sabores... Un viaje gastronómico que acompaña al visitante desde que entra por la puerta del restaurante hasta que abona la cuenta y abandona el local con la gloriosa sensación de haber paladeado manjares de dioses no aptos para los mortales. Además, la variedad de locales y menús que proponen aseguran que existe un restaurante Michelin para que todo el mundo pueda vivir, aunque solo sea una vez en la vida, la mejor experiencia gustativa.—
day experience but rather something of an exclusive ritual that marks forever the diner who has been fortunate enough to enjoy it. With the culinary performance staged by the waiters, the stories told by the various dishes forming the menu, the matching of all the delectable tastes, and so much more, this is a gastronomic journey which diners make from the moment they enter the doors of the restaurant till they pay their bill and leave with the glorious feeling of having savoured delicacies fit more for the gods than for mere mortals. What’s more, the diversity of establishments and of the menus which they propose means that there is a Michelin restaurant for everyone who wishes to relish, even if just once in their life, the greatest of all culinary experiences.—
— 04 — 01 — Enigma. © MOISÉS TORNE BIAYNA 02 — Dos Cielos. Pan de algas con yemas de erizos de mar. © MELIA BARCELONA SKY
03 — ABaC. © JOAN VALERA 04 — DISFRUTAR. Oriol Castro, Mateu Casañas y Eduard Xatruch. © JOAN VALERA
Restaurante
Ferrรกn 24-26. 08002. Barcelona. T: 93 500 55 85 e-mail: info@restauranteferran.com www.restauranteferran.com
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
#MEETSOFIA UN UNIVERSO GASTRONÓMICO A GASTRONOMIC UNIVERSE
T S 096
En Barcelona, SOFIA hotel presenta sus restaurantes concebidos para paladares exigentes que combinan la cocina mediterránea, tradicional y de vanguardia.
Barcelona’s SOFIA hotel features restaurants where demanding diners can choose between exquisite Mediterranean, traditional and avantgarde cuisine.
SOFIA hotel renace en la Avenida Diagonal con vocación de convertirse en referente de la ciudad condal. Una nueva etapa marcada por el lujo, la sofi sticación, la elegancia y el amor por el detalle en un espacio único con uno de los mejores wellness & spa de Barcelona y tres exclusivas propuestas gastronómicas. IMPAR, el restaurante más social, donde confluyen tierra y mar para disfrutar de propuestas creativas elaboradas con ingredientes frescos y guiños a cocinas de diferentes países. Cuenta con dos barras abiertas para creaciones de inspiración mediterránea y una tercera de show cooking. Permite degustar platos y cócteles durante el día o cenar en un ambiente acogedor, con diversas opciones para compartir y terraza.
SOFIA hotel is now reborn at Barcelona’s Avenida Diagonal as one of the city’s foremost establishments. Marked by its high standards of luxury, sophistication, elegance and attention to detail, it is a unique space boasting a world-class wellness centre and spa in addition to three outstanding gourmet restaurants. IMPAR, the most social restaurant, offers creative culinary proposals based on dayfresh ingredients from the land and the sea, drawing its inspiration from various countries’ cuisines. With two open counters for enjoyment of Mediterranean creations and a third one for show cooking, here you can enjoy dishes or cocktails during the day or a cosy dinner at night, with various options for sharing and a terrace.
www.bookstyle.net
Innovación, diseño y conectividad Innovation, design and connectivity
SOFIA Be So, ¡inolvidable! Este exclusivo restaurante se ha convertido en punto de referencia de la alta cocina. Platos inspirados en los grandes clásicos del hotel resurgen con técnicas de vanguardia para crear una experiencia culinaria llena de matices. Los aromas son el hilo conductor de la propuesta Be Senses, en la que el comensal escoge el maridaje a través de la caja de los aromas, ánforas olfativas creadas en exclusiva para SOFIA Be So. Un lugar ideal para celebrar un evento íntimo inolvidable. ZUU, la noche más cool. Es la nueva y atrevida propuesta de ocio para las noches de Barcelona, una cena-espectáculo equiparable a la de los clubs más cool de ciudades como Nueva York, París o Londres. Este local exclusivo basa su oferta en el concepto exciting dinner show, combinando alta gastronomía con actuaciones en directo. Un espacio misterioso, salvaje y seductor que invita a dar rienda suelta al lado más canalla de sus clientes.—
SOFIA Be So, unforgettable! This exclusive restaurant has become an absolute leader on the city’s haute cuisine scene. The dishes based on the hotel’s classics now have a special avant-garde touch, for a nuanced culinary experience. Aromas, in particular, form the guiding thread of the Be Senses proposal, in which the diner chooses matchings with the help of unique aroma boxes featuring olfactory vials created exclusively for SOFIA Be So. The ideal place for an unforgettable event in an intimate atmosphere. ZUU, for the coolest night in town. This is the new and daring leisure proposal for Barcelona nights, with a fabulous dinner show like the ones in the coolest clubs of New York, Paris or London. This exclusive spot is an exciting dinner show, combining haute cuisine with live performances. It is a mysterious, wild and seductive place that invites guests to give free rein to their funloving spirit.—
SOFIA HOTEL ha implementado las últimas novedades domóticas para que los huéspedes vivan una experiencia digital desde la reserva de la habitación hasta la partida. Ha desarrollado su propia app, que permite acceder a la habitación, consultar la prensa digital, reservar en los restaurantes o el spa, realizar peticiones de room service o contactar online con el staff del establecimiento. Las habitaciones cuentan con Wifi Premium de última generación, TV interactiva y lo último en domótica: control de persianas, temperatura y luces mediante paneles táctiles, sensores de presencia inteligentes y otras prestaciones que garantizan la privacidad. SOFIA HOTEL has implemented the latest domotic innovations to ensure guests of a digital experience from the moment they book their room to the time they leave. It has developed its own app, allowing access to one’s room, viewing of the digital press, bookings at the restaurants and the spa, room service requests and online contact with the hotel staff. The guest rooms feature next-generation Premium WiFi, interactive TV and the latest advances in domotics: control of window blinds and lights by means of touch panels, intelligent proximity sensors and other functions to ensure privacy. www.sofiabarcelona.com
T S 097
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
LA HORA DEL VERMUT VERMOUTH TIME
T S 098
— 01 —
En España se come tarde. ¿Por qué? Porque, dejando a un lado el horario laboral, de 12 a 14 horas es el momento ideal para disfrutar de un vermut en buena compañía.
People have a late lunch in Spain. Why? Well, aside from the demands of work, from 12 noon to 2 p.m. is the ideal time to enjoy a vermouth.
Si el vino es uno de los productos estrella de la marca España, el vermut no se queda atrás. Se trata de un vino enriquecido, macerado y más amargo que da paso en función de su color y sabor a los dos tipos de vermut más conocidos: el blanco, más seco y con mayor graduación alcohólica -el producto estrella del conocidísimo cóctel Dry Martini-, y el rojo, más dulce. Para su elaboración, se mezclan extractos de hierbas, raíces, flores, especies y frutas con alcohol y, tras dos semanas, se añade vino, azúcar y se deja reposar. Pese a que ir a tomar el vermut siempre ha sido una costumbre muy arraigada en la sociedad española, en los últimos años se ha puesto
If wine is one of the top products of the “Spain brand”, vermouth is right up there too. This is an enriched, macerated and somewhat tart wine which, depending on its colour and taste, belongs to one of the two best known types: white –drier and stronger... the key ingredient of the well-known Dry Martini cocktail–, or red, which is sweeter. To produce vermouth, extracts of herbs, roots, flowers, spices and fruit are mixed with alcohol, and then wine and sugar are added before leaving it to stand. Even though having a vermouth has long been a widespread custom in Spanish society, in recent years it has become fashionable with
www.bookstyle.net
— 02 —
T S 099
— 03 —
más de moda por el regreso de la cultura vintage. Bodegas auténticas, con enormes barriles y decoración de antaño que elaboran su propio brebaje son las que verdaderamente triunfan a la hora del aperitivo. Y es que servido muy frío, solo o con soda, y acompañado siempre de una o dos olivas, combina a la perfección con cualquier tapa. Una de las bodegas icónicas de Barcelona es ‘El Tano’. Ubicada en Gràcia, a día de hoy es considerada la mejor vermutería de la ciudad. Y eso no lo deciden solamente los parroquianos que desde hace años llenan el local para saborear el Perucchi -el vermut de la casa- y las excelentes conservas de calidad que ofrecen aliñadas con su salsa casera, sino también al premio que le otorgaron hace un año y que certifica que estamos hablando de la mejor vermutería de la ciudad.
the return of vintage culture. Genuine cellars with enormous barrels and an old-time decoration that produce their very own versions of this drink are popular at vermouth time. When served cold, with or without soda, and always accompanied by one or two olives, it combines perfectly with any kind of ‘tapa’. One of the city’s most iconic cellars is ‘El Tano’. Located in Gràcia, it is considered to be Barcelona’s best vermouth bar. This is not only the opinion of its patrons, who have been filling this establishment for years to savour its ‘Perucchi’ –the house vermouth– and the excellent tinned delicacies that it serves dressed with a home-made sauce, but also of the jury of experts that awarded it last year’s prize to the Best Vermouth Bar in Town. Other emblematic cellars in Barcelona include ‘Quimet i Quimet’ at Carrer del Poeta Ca-
— 04 — 01 — The Top Vermut, Campari. 02 — Bodega. 03 — Bicnic. © BICNIC 04 — Bodega1900. © MOISES TORNE
TENDENCIAS TRENDS
— 01 —
Siguiendo con un recorrido por las bodegas emblemáticas de Barcelona, nos encontramos con el ‘Quimet i Quimet’ de la calle Poeta Cabanyes, la bodega más conocida de toda la ciudad gracias a su vermut de grifo, a su cerveza de elaboración propia y a sus populares tapas, además de a la decoración de la bodega digna de aparecer en cualquier muro de Instagram. También existe otra bodega llamada ‘Quimet’ en el barrio de Horta, una de las zonas más agradables y menos concurridas de Barcelona. Abierta en 1927, ofrece una extensa carta de tapas centrada principalmente en la variedad de tortillas.
banyes – the city’s best known cellar thanks to its tap vermouth, its own special brand of beer and its popular ‘tapas’, as well as to the decoration of its premises, worthy of any Instagram wall. There is also another cellar called ‘Quimet’ in the Horta district, which is one of Barcelona’s most pleasant and least crowded areas. It opened in 1927 and features an extensive menu of ‘tapas’, mainly including different types of omelettes. Another Barcelona great is the ‘Electricitat’ bar, which is located in the seaside quarter of La Barceloneta. Inside, this classic of the city has
01 — Interior Bodega 1900. © MOISES TORNE
02 — Vermut. © PIXABAY 03 y 04 — Bodega 1900. © MOISES TORNE
www.bookstyle.net
Joyas de la cocina española Jewels of Spanish cuisine ALGUNAS DE LAS PEQUEÑAS JOYAS de
— 02 —
— 03 —
Otro de los grandes conocidos es el bar ‘Electricitat’. Situado en el barrio marinero de la Barceloneta, y consagrado como uno de los clásicos de Barcelona, alberga en su interior largas mesas en las que los comensales comparten espacio. Allí se puede disfrutar de un buen vermut casero que acompaña a la perfección a sus populares tapas como las bombas o la tortilla de patatas. Si además coincide que alguno de los populares grupos callejeros de rumba catalana entra a amenizar la velada, la fiesta está asegurada. Pero si lo que se pretende es vivir una experiencia gourmet, la ‘Bodega 1900’ de Albert
— 04 —
long tables that are shared by its patrons. Here you can enjoy a good home-made vermouth together with such popular ‘tapas’ as ‘bombas’ (savoury stuffed mashed potato balls) or potato omelette. And sometimes Catalan rumba groups come to play there, which is a special musical treat. If what you want is a gourmet experience, Albert Adrià’s ‘Bodega 1900’ is what you’re looking for: here, a fascinating touch of innovation and creativity is added to the classic vermouth tradition. Adrià’s project is based on time-honoured recipes as a tribute to the
la cocina española se encuentran encerradas en latas de conservas. Lo que empezó como un método para conservar alimentos que los soldados llevaban al frente se ha convertido con el paso del tiempo en una experiencia gourmet: berberechos, mejillones o anchoas son algunos de los ejemplos de delicias enlatadas que colman tiendas especializadas y cuya tendencia ha sido convertirse en imprescindibles en cualquier bodega que se precie. Tanto es así que chefs de renombre las han incorporado a sus menús e incluso algunos como Albert Adrià han desarrollado su propia marca. SOME OF THE LITTLE JEWELS of Spanish cuisine are preserved in tins. Indeed, with the passing of time, what actually began long ago as a method for preserving food for soldiers to take with them to the front has now become a gourmet experience: tinned clams, mussels and anchovies are a few examples of the delicacies that fill the city’s gourmet shops and the trend is to serve these delights in the best vermouth bars. A number of famous chefs have added them to their menus and some, like Albert Adrià, have even developed their own special brands.
T S 101
TENDENCIAS TRENDS
T S
— 01 —
102
— 02 —
Adrià ofrece todos los ingredientes necesarios para romper con la tradición vermutera sin desviarse del camino de la tradición. Este proyecto se basa en elaborar recetas de toda la vida, como homenaje a las tradicionales casas de comidas, pero desde una perspectiva actual y ofreciendo su propio vermut. Salazones, guisos, conservas, escabeches, cocina al carbón y producto del día son los grandes aliados del hermano de Ferran Adrià que ha sido capaz de reinventar la hora del vermut para llevarla a otro nivel.—
traditional Spanish eateries, but he takes an all-new approach in combination with his own special vermouth. Dry-salt meats and fish, stews, preserved delicacies and marinades, plus a coal-fired kitchen stove and day fresh products are among the secrets of Albert Adrià, Ferran’s brother, who has reinvented vermouth time in style.—
— 03 — 01 — Bicnic Slow. © BICNIC
02 y 03— La Vermuteria del Tano. © @GARCIAAURIN
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
MERCADOS DE BARCELONA BARCELONA MARKETS
T S 104
— 01 —
Barcelona lleva años renovando sus mercados para ofrecer la mejor experiencia a ciudadanos y visitantes ávidos de conocer y probar productos mediterráneos.
Barcelona is constantly updating its market halls to enhance the shopping experience of people on the lookout for delicious Mediterranean products.
Cualquier persona recién llegada a la ciudad condal sabe de sobras que debe entrar, de forma obligada, al Mercado de la Boquería. Ubicado en La Rambla e inaugurado en 1840, es el mercado más visitado de la ciudad tanto por turistas como por los propios barceloneses. Sin embargo, la masificación que se ha apoderado de este mercado en los últimos años hace muy difícil disfrutar de un extenso y relajado recorrido por su interior, así como encontrar sitio en alguno de los puestos de comida que ofrecen el producto fresco que se vende en las paradas recién cocinado. Pero existen otras opciones que permiten conocer y degustar los productos típicos de la zona en los diferentes puestos de comida. A día de hoy, la joya de la corona la encontramos en el nuevo Mercado de Sant Antoni. Ocho años de obras han servido para volver a dar vida a los 53.388metroscuadradosedificadosqueconvierten a este icono barcelonés en el mayor mercado municipal de la ciudad. Y es que no se trata solamente
Almost everyone who comes to Barcelona has heard about La Boquería Market. Located at La Rambla, it opened back in 1840 and now receives more visitors from far and near than any other market in the city. The fact is, however, that this large number of people has made it rather hard in recent years to enjoy a leisurely walk around this market or to find a place at one of the eating establishments here that are famed for preparing the fresh products sold at the surrounding stalls. Here we’ll explain some interesting tricks for avoiding the crowds and getting a chance to taste the wonderful products that are displayed in the markets. The real jewel in the crown of Barcelona’s market halls is the Sant Antoni Market. Eight years of refurbishing works have spruced up the 53,388 square metres of this market, making it the biggest facility of its type in the city. But this is not just a place where
— 02 —
01 — Encants Vells. © IÑIGO BUJEDO AGUIRRE 02 — Boqueria. © TURISME DE BARCELONA 03 — Boqueria. © MERCATS
www.bookstyle.net
Constante remodelación An ongoing process BARCELONA ESTÁ CENTRADA en
— 03 —
de un mercado: tiene una zona de museo en la que apreciar el yacimiento romano hallado durante las obras de restauración, que incluye tramos completos de pavimento de la antigua Via Augusta, y que ha sido el causante de la demora en las obras. Construido en 1882 por Antoni Rovira i Trias, sigue siendo actualmente una obra faraónica que enamora a todo el que la ve gracias a la originalidad de su estructura. Sus paradas ofrecen todo tipo de artículos además de verdura, fruta, pescado y carne, como por ejemplo, ropa, utensilios para el hogar, etc. Pero los domingos, la oferta de libros de segunda mano, cromos y sellos para coleccionistas, así como el intercambio entre los clientes, cautivan a sus visitantes. Otro de los mercados que más llaman la atención es el de Santa Caterina. Situado frente a la Catedral de Barcelona, es fácilmente reconocible gracias a su tejado colorido y ondulado formado por pequeñas piezas de cerámica. Un tejado que culmina la transformación del mercado que se llevó a cabo en 2005 y cuyas ondas simulan los antiguos toldos que antaño cubrían los puestos. Creado ya en el año 1845, el edificio del mercado ocupa el espacio que anteriormente acogió el convento de Santa Caterina y del cual adoptó el
food is sold: it also features a museum area where you can see the ancient Roman site that was discovered during the recent restoration works, with paved stretches of the Via Augusta, the Roman road that once crossed Hispania Province. This market built in 1882 by Antoni Rovira i Trias is still a huge structure by modern standards and quite a beautiful one to see. It has stalls carrying all sorts of articles in addition to fruit, vegetables, fish and meat, including clothes, household utensils and other items. On Sundays, especially, it is very popular among Barcelonans since it becomes the site of a second-hand book fair where people also buy and trade stamps, coins and picture cards. Another very interesting market hall is the Santa Caterina Market. Located opposite the Barcelona Cathedral, it stands out for its colourful undulating roof covered with ceramic tiles. The roof, with its wavy shapes, recalls the awnings that once sheltered the stalls here and it was the finishing touch on the revamp carried out in 2005. The market actually dates back to 1845, when it was built
remodelar sus mercados para impulsar el comercio de proximidad. Hasta el momento se han modernizado 19 mercados de los 39 existentes, se han creado dos e incluso se han renovado mercados no alimenticios como el de los Encants Vells. Los arquitectos se basaron en la idea de preservar la sensación de comprar al aire libre bajo una gran cubierta ‘efecto espejo’ que cobija a los visitantes y refleja la actividad frenética de este mercado. Su gran atractivo es la subasta pública donde se subastan lotes procedentes de pisos vacíos, tiendas que han cerrado y/o restos de estocs. BARCELONA IS FOCUSED on remodelling its market halls in order to stimulate local business. Nineteen of the total of 39 markets have been modernized to date, two new ones have been built and even some markets not dealing in foods have been refurbished, like the Encants Vells flea market. At the Encants Vells, the architects sought to preserve the feeling of being in the open air in this market now situated beneath a huge roof with a “mirror effect”, sheltering visitors while reflecting all the hustle and bustle. One interesting event here is the regular public auction in which unclaimed items from old dwellings, merchandise from shops that have closed down and remaindered stocks go on the block.
T S 105
TENDENCIAS TRENDS
nombre. En la época de la postguerra española, dicho mercado se convirtió en el lugar desde el cual se repartían las provisiones para la población que vivía en los alrededores de la ciudad de Barcelona. De la época del antiguo convento neoclásico todavía se conservan tres fachadas, y los techos de madera que cubren el interior de la estructura resguardan las paradas de alimentación y los restaurantes que priman por encima de todo la calidad del producto que ofrecen. Por su parte, el popularmente conocido como Mercado del Ninot abrió de nuevo sus puertas en mayo de 2017, una vez finalizados los trabajos de remodelación que han modificado la cubierta externa y ampliado el espacio de las paradas, incorporando incluso zonas de degustación de productos. Pese a todo, la gran remodelación conservó la antigua y característica estructura arquitectónica del mercado.—
on the site of the Convent of Santa Caterina, from which it takes its name. In the period after the Spanish Civil War, this was the market in charge of distributing the provisions for the people who lived in the city’s surroundings. Three façades of the old Neoclassical convent may still be seen here although the wooden roof structure that covers the interior of the building now shelters, of course, today’s food stalls and the cafés and restaurants which are celebrated for the quality of their cooking. The market hall popularly called Mercat del Ninot reopened after its remodelling in May of 2017. It now sports a new roof, has more space for its stalls and even features areas where its products may be tasted. Even so, the wideranging refurbishment project preserved the market’s beautiful original architectural structure.—
— 01 — 01 — Mercat del Ninot, tastet de Nit. © MERCAT DEL NINOT 02 — Mercat Santa Caterina. © ANTONIO LAJUSTICIA
T S 106
— 02 —
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
TIENDAS GOURMET DELICATESSEN
T S 108
Barcelona tiene fama de ser una ciudad abierta, donde coexisten una oferta propia y autóctona y cualquier producto o influencia que venga allende sus fronteras, algo que se refleja perfectamente en las tiendas para gourmets.
Barcelona is known as an open city, where its own local offering of the most diverse products coexists with all types of products and influences from far and wide, something which is clearly reflected in its gourmet shops.
Además, en cuanto a gastronomía y alimentación de calidad, y a pesar del celebrado dicho catalán que dice “Barcelona és bona si la bossa sona” (Barcelona es buena si la bolsa suena), es posible encontrar de todo y para todos los bolsillos. Simplemente observando los rótulos de principios del siglo XX de los establecimientos alimentarios queda clara esta vocación comercial abierta al mundo. Nombres como “coloniales” o “ultramarinos” no esconden su vocación foránea o exótica. Tampoco la palabra “colmado”, que indicaba abundancia en una época de comercio activo. También se ha producido la recuperación de las señas de identidad catalanas con un nombre claro y preciso: “queviures”. Si ven estos rótulos, fíense, entren a comprar y pónganse en manos de los profesionales. —
Indeed, the city’s spirit as a commercial metropolis open to the world is patent in the sometimes antique signs of food shops from the turn of the 20th century. They designate the shops by such quaint names as “Coloniales” (“Colonial products”) or “Ultramarinos” (“Overseas products”), revealing their traditionally wide-ranging or even exotic business. Others are called “Colmados”, a word akin to “accumulation”, recalling the abundance of products at the time of their founding, even then of bustling commerce. Another Catalan shop designation that has been recovered is “Queviures” (“Victuals”). If you see any of these signs, place your trust in them: just enter the shop and ask for the proprietor’s advice if you would like help on making your purchases. —
En estos establecimientos coexisten una oferta propia y tradicional con otra internacional. The most diverse products coexists with all types of products and influences from far and wide.
www.bookstyle.net
Gastronomía Gastronomy
Receta mar y montaña
ARROCES CATALANES CATALAN RICE
El arroz es otro de los manjares que se pueden degustar en tierras catalanes ya sea con bogavante, conejo, verduras, marisco, etc.
The local rice in Catalonia is a delicacy prepared in enticing dishes with lobster, rabbit, greens, shellfish and much more.
El Delta del Ebro (Tarragona) es la zona con más tradición en la producción de arroces de toda Catalunya gracias a las características climáticas, su salinidad y a la altura de la capa freática. En dicha Denominación de Origen Protegida existen cinco variedades de gran calidad productiva y gustativa: bahía, bomba, montsianell, senia y tebre. El arroz se recolecta, se seca y se almacena, antes de sacar la cáscara y las impurezas y lavarlo para su envasado final. Existen diversas formas de cocinar un arroz típico catalán: seco, como el de la paella valenciana; caldoso, o bien meloso, un intermedio entre seco y caldoso. Sin embargo, uno de los más típicos arroces en Catalunya es el mar y montaña.—
The Ebro river delta in Tarragona Province is the area with the longest tradition of rice cultivation thanks to its favourable climate, salinity and wetland environment. The “Delta del Ebro” Protected Designation of Origin (D.O.) comprises five different varieties of exceptional quality and taste: Bahía, Bomba, Montsianell, Senia and Tebre. The rice is harvested, dried and stored before removing the chaff and impurities and washing it for its final packaging. There are several ways of cooking a typical Catalan rice: dry (as in Valencian “paella”), soupy, and creamy (somewhere between the first two). One of the most typical rice dishes in Catalonia is “mar y montaña” – “surf and turf”.—
Recipe for “surf and turf” rice: INGREDIENTES PARA 2 PERSONAS: · 175 gr de arroz del Delta · 180 gr secreto o costilla de cerdo · 1/2 manojo de ajos tiernos · 75 gr setas frescas · 75 gr sepia fresca limpia · 75 gr gambas peladas · 25 gr tomate natural triturado · 260 ml caldo para paella · 260 ml caldo de pollo · 1 pellizco de azafrán · 1/2 cucharadilla de pimentón · Sal y aceite de oliva PREPARACIÓN: Calentar aceite en una sartén, dorar la carne y añadir los ajos tiernos y las setas. Cuando empiecen a coger color, echar la sepia, el pimentón y rehogar. A continuación, adicionar el tomate y sofreír. Agregar el arroz con el azafrán, integrándolo con el resto de los ingredientes. Verter el caldo hirviendo. Subir el fuego hasta que hierva y luego mantener la cocción a fuego medio durante unos 1517 minutos. 5 minutos antes de finalizar la cocción, añadir las gambas. Apagar el fuego y dejar reposar 5 minutos. INGREDIENTS FOR 2 SERVINGS: • 175 gr Delta rice • 180 gr pork “secreto” or rib chop • 1/2 bunch of spring (green) garlic • 75 gr fresh wild mushrooms • 75 gr cleaned fresh cuttlefish • 75 gr peeled prawns • 25 gr crushed fresh tomato • 260 ml “paella” broth • 260 ml chicken broth • 1 pinch of saffron • 1/2 teaspoon of paprika • Salt and olive oil PREPARATION: Heat the oil in a pan and brown the meat. Next add the spring garlic and the wild mushrooms, and when they start to brown, add the cuttlefish and the paprika and sauté. Then add the tomato and fry lightly. Add the rice and saffron, mixing it with the rest of the ingredients, and pour on the boiling broth. Raise the flame until the pan boils and then keep cooking on a medium flame for 15-17 minutes. 5 minutes before finishing, add the prawns. Once finished, turn off the burner and let stand for 5 minutes.
T S 109
TENDENCIAS TRENDS
Enología Enology
MONVÍNIC
ENOGASTRONOMÍA ENOGASTRONOMY
T S 110
Considerado “The temple of connoisseurship” según Jancis Robinson, el mejor bar de vinos del mundo por The Wall Street Journal, y uno de los 5 mejores para practicar maridaje por la revista Food & Wine.
Considered “The temple of Connoisseurship” by Jancis Robinson, the World’s Best Wine Bar by The Wall Street Journal, and one of the Top 5 Places for Matching by the magazine Food & Wine.
Monvínic abrió sus puertas para fomentar el universo del vino con rigor y respeto, pero siempre en un entorno natural, desinhibido, festivo y amigable. Ofrece una cocina a vista con una mesa del chef (con reserva hasta 6 personas), y un espacio culinario luminoso, diáfano y versátil que se puede dividir en varias zonas privadas (14, 26, 40 ó 60 personas). En Monvínic, pues, confluyen un bar de vinos, un espacio culinario, un aula para catas y conferencias, una terraza interior con jardín vertical, una mesa del chef, una sala privada para 6 personas y una biblioteca para 10 personas, y cómo no, una extraordinaria bodega que actúa como nexo de unión entre todos estos lugares y en la que hallan su hogar vinos de los cinco continentes. El espacio culinario, bajo la batuta de Ariadna Julian, presenta una cocina de raíces profundas con gran respeto por el producto, bajo el sello de la certificación Slow Food-Km 0.—
Monvínic was conceived to foster the universe of wine with rigour and respect, always in a natural, uninhibited, festive and friendly setting. Features an open kitchen with a chef’s table (by reservation, for up to 6 people) and a luminous, versatile open-plan dining space which can be divided into several private areas (for 14, 26, 40 or 60 people). In short, Monvínic forms the convergence of a documentation centre, a wine bar, a culinary space, a room for tastings and conferences, a terrace with a vertical garden and, naturally enough, an extraordinary cellar that acts as a connecting link between all these places and that is home to wines from the five continents. The culinary space, headed by its gastronomic director Ariadna Julian, presents a cuisine of deep roots with a great respect for products, under the Slow Food-0 Km seal.—
Monvínic DIRECCIÓN — ADDRESS:
Diputació 249 T: 93 272 61 87 HORARIO — SCHEDULE:
Bar de vinos: M-V, 13-23 h. L y S, 19-23 h. Espacio culinario: M-V, 13.30-15.30 / 20-22.30 h. L y S, 20-22.30 h. www.monvinic.com
TENDENCIAS TRENDS
Noche Night
LA OTRA CARA DE LA CIUDAD THE OTHER FACE OF THE CITY
T S — 01 —
112
Cuando el sol se va y la ciudad queda iluminada únicamente por las luces de las farolas y los locales de restauración y ocio nocturno, Barcelona ofrece otro tipo de diversión.
When the sun goes down and city lights up with its streetlamps and the fronts of its bars, restaurants and night spots, Barcelona offers another type of entertainment.
Barcelona cambia su imagen cuando cae la noche. La capital muda su piel para dar paso a la diversión y la fiesta en todas sus versiones en la zona más animada de la ciudad, ubicada en un lugar privilegiado, frente al mar y al lado del puerto olímpico: La Barceloneta. Un barrio que, desde que Barcelona sufrió una enorme transformación urbanística por la celebración de los Juegos Olímpicos de 1992, se ha convertido en uno de los iconos turísticos de la ciudad. Custodiada por la Torre Mapfre y la Torre contigua que alberga el hotel Arts en un lado, y por el hotel W Barcelona en el otro, La Barceloneta cuenta con numerosos restaurantes y locales de ocio nocturno que harán las delicias de cualquier visitante. Junto al Pez de Frank Gehry encontramos uno de los locales más originales de la ciudad, el Icebarcelona. Se trata de un bar de hielo en el que el visitante puede tomar un cóctel a -5º rodeado de verdaderas obras de arte esculpidas en enormes bloques de hielo.
Barcelona’s appearance changes when night falls. The city changes its skin, making way for fun and entertainment in all their facets in the liveliest part of town, La Barceloneta, a fantastic area overlooking the sea, right beside the Olympic Harbour. This district has been one of the city’s tourist icons ever since the time of Barcelona’s wide-ranging urban transformation for the 1992 Summer Olympics. Under the towering gaze of the Torre Mapfre and the adjacent skyscraper housing the Hotel Arts on one side and the Hotel W Barcelona on the other, La Barceloneta is full of restaurants and night spots, creating a uniquely entertaining atmosphere. Beside Frank Gehry’s monumental Fish sculpture stands one of the city’s most original spots, Icebarcelona. This is an ice bar where visitors can enjoy a cocktail at -5ºC amidst genuine works of art sculpted from enormous blocks of ice. And
— 02 —
01 — Bar & Coctelarium Hotel Arts Barcelona. © HOTEL ARTS BARCELONA 02 — Restaurante Arola. Hotel Arts Barcelona. © HOTEL ARTS BARCELONA
03 — Icebarcelona. © ICEBARCELONA 04 — Eclipse Hotel W Barcelona. © ECLIPSE HOTEL W BARCELONA
05 — MAMAROSA. Vistas. © MAMAROSA BEACH
06 — Cóctel en el restaurante Marina. Hotel Arts Barcelona. © HOTEL ARTS BARCELONA
07 — Suite Private Terrace. W Barcelona. © W BARCELONA 08 — Shôko Barcelona. © SHÔKO BARCELONA
www.bookstyle.net
— 06 —
T S
— 03 —
113
— 07 —
— 04 —
— 05 —
— 08 —
TENDENCIAS TRENDS
— 01 —
T S 114
— 02 —
No hay que preocuparse, disponen de guantes y abrigos para todos los visitantes. En la otra punta, a los pies del Hotel W y ubicado frente al mar, encontramos el restaurante Mamarosa Beach Club donde los mejores productos sirven para fusionar la comida mediterránea con la italiana. Además, los cocktails y la música en vivo convertirán la visita en una experiencia única. Pero si tras cenar y tomar una copa la intención es seguir calentando motores, en La Barceloneta encontramos diferentes locales en los que disfrutar de variados estilos musicales. Shôko Barcelona reúne todos los requisitos para pasar una noche inolvidable. Ubicado en primera línea de mar, todas sus zonas interio-
don’t worry... there are gloves and overcoats for everyone! At the other end, at the foot of the Hotel W opposite the sea, lies the Mamarosa Beach Club restaurant where a delectable fusion of Mediterranean and Italian cuisine can be enjoyed. What’s more, the cocktails and the live music turn any visit into an unforgettable experience. But if after you’ve dined and had a drink, you feel like doing some dancing, in La Barceloneta you’ll find places featuring all kinds of musical styles. Shôko Barcelona has everything it takes to spend a memorable night. Located right across from the sea, all its interior areas and its terrace
www.bookstyle.net
res y su terraza ofrecen vistas al Mediterráneo. Su restaurante se caracteriza por combinar a la perfección comida asiática y mediterránea para saciar el apetito justo antes de degustar un cóctel en la terraza que tienen climatizada durante todo el año para gozar de un ambiente exquisito. A partir de las 00.00h, Shôko se transforma para dar paso a las mejores noches de Barcelona. Abierto hasta las 6.00h, el club permite a sus visitantes bailar al ritmo de diversos estilos musicales de la mano de los mejores dj’s internacionales. Las noches en Shôko se caracterizan por su originalidad y por las fiesta temáticas que organizan. También dispone de una zona vip lounge en la que disfrutar de una experiencia privilegiada además de un chill out a pie de mar con servicio vip durante toda la noche. Muy cerca de Shôko encontramos Carpe Diem Lounge Club, un lugar que combina la experiencia gastronómica de fusionar comida asiática, árabe e hindú con toques mediterráneos con el ambiente nocturno más exclusivo. Nada mejor que disfrutar del placer de tomar una copa en un lugar privilegiado como su terraza lounge bañada por el mar o relajarse en las camas balinesas en una atmósfera de lo más cuidada.—
have views of the Mediterranean. Its restaurant features a delectable combination of Asian and Mediterranean cooking for a perfect meal before going out for a cocktail on the terrace, which is climatized all year round to ensure a delightful atmosphere. And from 12 midnight, Shôko undergoes a transformation, setting the stage for one of Barcelona’s best night scenes. Open until 6 a.m., at this club visitors can dance to the rhythm of the various musical styles played by the best international DJs. The nights at Shôko are characterized by their originality and the theme parties that are held there. It also features a VIP lounge area where you can enjoy an exclusive experience in addition to a chill-out by the sea with VIP service all night long. Close by lies Carpe Diem Lounge Club, a place combining the gastronomic experience of an Asian, Arabic and Hindu fusion graced by Mediterranean touches, with the most exclusive night ambience. There’s nothing better than the enjoyment of a good drink in a splendid place like its beautiful terrace washed by the sea, or while relaxing on the Balinese beds in a very select setting.—
01 — Shôko Barcelona. © SHÔKO BARCELONA
02 — Carpe Diem. © CARPE DIEM
T S 115
TENDENCIAS TRENDS
T S
GESTOS PARA SALVAR EL PLANETA GESTURES TO SAVE THE PLANET
116
Una exposición itinerante llama a la urgencia de conservar el planeta a través de impactantes imágenes captadas por los mejores fotógrafos del mundo.
This travelling exhibition makes an urgent call to save our planet through dramatic images taken by the world’s best photographers.
Sesenta y cinco fotografías de gran formato forman la exposición patrocinada por la Fundación AXA, realizada por la editorial Lunwerg y comisariada por el naturalista Joaquín Araújo. Imágenes impactantes tomadas por prestigiosos fotógrafos que recuerdan la fragilidad del planeta e invitan a realizar pequeños gestos para conseguir grandes cambios: ahorrar energía y agua, rechazar los envases de un solo uso, consumir productos ecológicos, reciclar, reducir, caminar, pedalear. Una llamada a la reflexión, al compromiso, a ser parte de la solución. Porque la Tierra es un hogar insustituible y frágil que, por primera vez en más de 3.000 millones de años, depende de una sola especie: nosotros. En palabras de Araújo: salvemos lo que nos salva.—
Sixty-five large-format photographs form this exhibition sponsored by the AXA Foundation, produced by the Lunwerg publishing house and curated by the naturalist Joaquín Araújo. These gripping images taken by prestigious photographers call our attention to our planet’s fragility and invite us to make small gestures that can bring about big changes: saving energy and water, rejecting single-use packaging, consuming ecological products, recycling, walking, pedalling... This is a call for reflection, for commitment, for becoming part of the solution. The Earth is a fragile and irreplaceable home that, for the first time in over 3 billion years, depends on one species alone: humanity. As Araújo puts it: let’s save what saves us.—
Tú eres la solución. You are the solution. © SANTIPHOTOSS/ SHUTTERSTOCK
TENDENCIAS TRENDS
T S 118
www.bookstyle.net
Cultivos racionales. Rational cultivation. © JAVIER SÁNCHEZ MARTÍNEZ
T S 119
TENDENCIAS TRENDS
T S 120
— 01 —
www.bookstyle.net
T S 121
— 02 —
La pesca artesanal no amenaza las poblaciones de las especies que se capturan, mientras que las grandes pesquerías están sobreexplotadas. Podemos elegir pescado obtenido de forma sostenible.
Artisanal fishing does not threaten the populations of captured species, while the big fisheries are overexploited. We can choose fish that are obtained in a sustainable way.
01 — ¡Ahorra energía! Save energy! © ANDY ROUSE/NATUREPL.COM/CORDO N PRESS
02 — Cuida de los peces. Care for our fish. © SANTIPHOTOSS/SHUTTERSTOCK
TENDENCIAS TRENDS
T S 122
— 01 —
— 02 —
T S 123
— 03 —
01 — En caso de duda, en tren. When in doubt, go by train. © ALESSANDRO COLLE/SHUTTERSTOCK 02 — Aliméntate sin dañar. Eat without harming. © B BROWN/SHUTTERSTOCK 03 — La inabarcable diversidad cultural. Our vast cultural diversity. © DAVID TIPLING/NATUREPL.COM/CORDO N PRESS
TENDENCIAS TRENDS
T S 124
www.bookstyle.net
Urbanismo controlado. Controlled urbanism. © BOULE/SHUTTERSTOCK
T S 125
TENDENCIAS TRENDS
T S 126
— 01 —
Nada resulta tan necesario para la vida como el agua. Todos los seres vivos somos hermanos gracias al parentesco que concede este líquido crucial. Es la base de todo lo que crece y perdura. No debe ser privatizada, ni ultrajada, debemos usar el mínimo posible y limpiarla tras su utilización.
Nothing is as necessary for life as water. All living things share a kinship because water has made it that way. Water forms the basis of all that grows and thrives. It should not be privatized or abused. We should use as little of it as possible and clean it after its use.
01 — Limpiar el agua. Clean our water. © RICCARDO MAYER/SHUTTERSTOCK
02 — El principio de la vida. Life’s beginning. © JAVIER SÁNCHEZ
03 — Pedalea. Pedal your way. © VACLAV VOLRAB/SHUTTERSTOCK
www.bookstyle.net
— 02 —
T S 127
— 03 —
TENDENCIAS TRENDS
— 01 —
T S 128
— 02 —
— 03 — 01 — Cero atropellos. Zero roadkill. © GONZALO AZUMENDI 02 — Baja el volumen, por favor. Turn down the volume. © DIBROVA/SHUTTERSTOCK 03 — Excursiones sin rastro. Leave no trace. © JAVIER SÁNCHEZ MARTÍNEZ 04 — El suelo que nos alimenta. The soil that feeds us. © GONZALO AZUMENDI
www.bookstyle.net
T S 129
— 03 —
YA CONOCÍAS A… YOU’LL BE HAPPY TO MEET…
O
OTROS DESTINOS OTHER DESTINATIONS
LUGARES LOOKING AROUND
L S
— 01 —
132
Madrid Experience
TOUR VIP POR MADRID Y SEGOVIA VIP TOUR OF MADRID & SEGOVIA TEXTO
TEXT: Marga Font
Gracias al acuerdo firmado por Book Style y la empresa Madrid Experience este año puede disfrutar de un tour exclusivo diseñado para personas como usted con el deseo de vivir experiencias únicas. Nuestra redactora lo ha vivido en primera persona. Madrid de lujo El sábado, el chófer de un Mercedes nos recogió en el Hotel Intercontinental. Le acompañaba una guía, quien nos fue mostrando lugares emblemáticos como la plaza de toros de Las Ventas, el estadio Santiago Bernabéu, La Cibeles, la Puerta de Alcalá o el Paseo de la Castellana, y además de atraccio-
nes imperdibles de la ciudad, nos descubrió su cara más exclusiva. Cuando llegamos al Madrid antiguo, comenzamos un recorrido para conocer enclaves como la Puerta del Sol, la Plaza Mayor o la Plaza de la Villa, realizando paradas en tiendas centenarias aún activas de la ciudad. Luego nos dirigimos al Palacio Real, construido por orden de Felipe V y con más de 3.400 habitaciones —el palacio urbano más grande de Europa occidental— donde nuestra guía nos fue mostrando magníficos salones decorados con alfombras, tapices y obras de Caravaggio, Velázquez y Goya. En un punto, los guardias
del palacio nos abrieron las puertas a salones vedados al público, por lo que tuvimos el privilegio de contemplar espacios privados de los reyes, ¡solo para nosotros! Tras esta extraordinaria visita nos desplazamos al primer restaurante de alta cocina española de la ciudad, punto de reunión de la nobleza y aristocracia de Madrid, para degustar los mejores hojaldres y croquetas de jamón que acompañamos con una taza de caldo de cocido madrileño con jerez, realmente excelente. Luego visitamos un conocido mercado gourmet y a continuación el Museo del Prado, donde nuestra guía, experta en arte críptico, nos
enseñó a leer símbolos y mensajes ocultos en algunas pinturas. Un recorrido vibrante, excepcional. Terminamos la jornada con un taller de perfumería en el que cada uno creó su perfume exclusivo, que nos llevamos a casa. Fue un día maravilloso. Llegamos de vuelta al hotel con la sensación de haber conocido la mejor esencia de Madrid, y con ganas de volver para seguir descubriendo su cara más inexplorada. Segovia a vista de pájaro El domingo, antes del amanecer, nuestro chófer nos recogió para llevarnos a Segovia. Era un día cla-
www.bookstyle.net
01 — Vistas Ciudad de Madrid. Vistas Ciudad de Madrid. © JAVIER SANCHEZ
02 — Fuente de Cibeles. © MADRID EXPERIENCIE
03 — Cocido. Restaurante Lhardy. © JUAN SERRANO CORBELLA
— 02 —
L S 133
— 03 —
Thanks to an agreement between Book Style and the company Madrid Experience, this year you can enjoy an exclusive tour for people on the lookout for unique experiences. Here’s a first-hand account from our reporter on what it’s like. Luxury Madrid On Saturday, a chauffeur-driven Mercedes came to pick us up at the Hotel Intercontinental. In it was our cheerful guide and she took us for a ride, pointing out the city’s most emblematic places like Las Ventas bullring, the Santiago Bernabéu stadium, Plaza de la Cibeles, the Puerta de Alcalá and Paseo de la Castellana.
That was just the beginning, of course. When we reached the Old Madrid, we took a walk to get acquainted with spots like the Puerta del Sol, the Plaza Mayor and the Plaza de la Villa, stopping at some superb centuryold shops. Then we headed for the Royal Palace, built by King Philip V. Its more than 3,400 rooms make it Western Europe’s biggest urban palace and there our guide showed us the magnificent halls decorated with rugs, tapestries and paintings by Caravaggio, Velázquez and Goya. At one point, just for us, the palace guards opened the doors of rooms
that are closed to the public, so we had the privilege of looking at the kings’ private apartments! After this fantastic visit we went to the city’s number-one restaurant specialized in Spanish haute cuisine, a meeting place of the nobility and aristocracy of Madrid. There we tasted some superlative puff pastries and ham croquettes accompanied by a delectable cup of cocido madrileño broth with sherry. Next we visited a gourmet market and then the Prado Museum where our guide, an expert on cryptic art, explained the symbols concealed in some
of the paintings. It was a fascinating tour. We ended the day with a perfumery workshop in which each of us prepared our own exclusive perfume, which we took home with us. It was a wonderful day. We got back to the hotel with a feeling of having seen the essence of Madrid at its best and we were eager to discover more the following day. A bird’s-eye view of Segovia Before dawn on Sunday, our chauffeur picked us up to drive us to Segovia. It was a clear cloudless day and the car halted in a field where an enormous bal-
LUGARES LOOKING AROUND
L S 134
— 01 —
ro, sin nubes, y el coche se detuvo en un campo donde se estaba hinchando un enorme globo. Es impresionante ver cómo va adquiriendo su forma característica, llenándose de aire caliente. Subimos a la cesta, muy segura, y el globo inició un suave despegue; mientras ganábamos altura, contemplamos Segovia a vista de pájaro, sobrevolando el alcázar, la catedral y el viejo acueducto… Aterrizamos una hora después. Para nuestra sorpresa, nos esperaba una coqueta mesa con un desayuno campero de embutidos y quesos seleccionados. Ilusionados, brindamos con cava por nuestro primer viaje en globo. A continuación, nos trasladaron al centro histórico de Segovia, donde nuestro guía nos contagió el amor por su ciudad y su historia mostrándonos lugares especia-
les y poco turísticos. Comimos en una taberna por la que han pasado grandes personalidades, en una mesa con vistas al acueducto de más de dos mil años de antigüedad, y nos sirvieron el afamado cochinillo cortado por el maître con un plato, como manda el protocolo. Tras la comida disfrutamos de unas horas por nuestra cuenta, saboreando un ponche segoviano, suculento postre tradicional de la región. La agencia nos había sugerido la visita a una bodega de vinos o al monasterio del Escorial, pero decidimos dejarlo para una próxima vez. Estamos seguros de que volveremos. Nunca olvidaremos esos dos días de experiencias y sensaciones. Y todo gracias a la profesionalidad y cuidado de Madrid Experience, que organizó experiencias repletas de detalles que ya forman parte de nuestra memoria.—
loon was being inflated. It was impressive to see how it took on its typical shape as it filled up with hot air. Then we got into the basket, which was very safe, and the balloon began to rise quite gently. As we gained altitude, we got a bird’s-eye view of beautiful Segovia and flew over its fairy tale castle, cathedral and Roman aqueduct. We landed an hour later. To our surprise, awaiting us was a pretty table set with a splendid country breakfast of select charcuterie and cheeses. Cheerfully, we toasted with cava sparkling wine to our memorable balloon ride. Next we were driven to the Old Town of Segovia, where our guide showed us some fascinating places that few tourists have ever seen. We had lunch at a fab-
ulous tavern that a number of the world greats have visited, at a table with a view of the 2,000 year-old Aqueduct. We were served the world-famous roast suckling pig, so tender that the maître d’ carved it in the customary way, not with a knife but with the edge of a dish. After lunch we enjoyed a few hours on our own and tasted Segovian punch, a succulent traditional desert. Our guide had suggested that we visit a winery or the Monastery of El Escorial, but we decided to leave it for another occasion. We’re sure we’ll be coming back. We’ll never forget these two days. Madrid Experience must be thanked for its courtesy and efficiency in a tour that provided us with experiences and memories that we’ll always cherish.—
www.bookstyle.net
EN EXCLUSIVA PARA NUETROS LECTORES EXCLUSIVELY FOR OUR READERS SI QUIERE DISFRUTAR del Tour Vip
por Madrid y Segovia puede contactar —por teléfono o a través de la página web— con Madrid Experiencie, indicando en el hotel en donde se ha alojado durante su estancia en Barcelona. Madrid Experience es una agencia de viajes a medida y tours de lujo que traslada al viajero a escenarios de ensueño, reinos extintos y rincones gourmet a través de vivencias exclusivas que recordará toda la vida.
— 02 —
IF YOU’D LIKE TO enjoy the VIP Tour of Madrid and Segovia, just contact Madrid Experience by telephone or online, stating the hotel where you stayed in Barcelona. Madrid Experience is a custom travel and luxury tours agency that takes travellers to fabulous places, legendary kingdoms and gourmet corners for exclusive experiences to be remembered for a lifetime. MÁS INFORMACIÓN FURTHER INFORMATION:
www.madrid-experience.com Tel. 91 541 70 99 Pg. 165 Compras/Shopping
— 03 — 01 — Paseo en globo. © MADRID EXPERIENCIE 02 — Aquaflor Firenze Madrid. © JAVIER SANCHEZ 03 — Palacio de Santoña. © JAVIER SANCHEZ
© PACO RONCERO
L S 135
LUGARES LOOKING AROUND
L S 136
Hyatt Centric Gran Via Madrid
DESCUBRE LA ESENCIA DE MADRID DISCOVER THE ESSENCE OF MADRID Hyatt Centric Gran Via Madrid propone al viajero descubrir la cara más auténtica de la ciudad con una experiencia lifestyle en la que importan el factor humano y la tecnología. Hyatt Centric Gran Via Madrid, abierto a finales de 2017, propone al viajero una experiencia vibrante, urbana y sin artificios, pensada para quienes desean descubrir la esencia de la ciudad. Situado en la Gran Vía, cuenta con 159 habitaciones de las que 16 son suites, con vistas impresionantes y decoradas con piezas inspiradas en la cultura popular madrileña, como guitarras, el estampado de pata de gallo —en tapicerías y
alfombras— o la iconografía de las obras de Juan Gris. Los baños disponen de una línea de productos respetuosos con el medio ambiente, y el Fitness Center —abierto 24 horas al día— invita a practicar deporte con equipos de última generación. Para quienes viajan por negocios, el hotel ha creado los Ateliers, salas de reunión con luz natural, flexibles, insonorizadas y equipadas con la tecnología más avanzada. Su decoración reproduce un bosque invertido por el que asoma un sendero de alpargatas, una clara alusión a los paisajes del popular Parque del Retiro. Todo el interiorismo del hotel es obra del estudio
Blue Sky Hospitality, fundado por Henry Chebaane, que ha usado referencias locales para conectar los espacios del edificio con la ciudad. También ha utilizado elementos históricos, como una viga que conserva las huellas de los bombardeos de la Guerra Civil Española, integrada en una instalación artística. La cadena Hyatt gestiona más de 700 hoteles de 13 marcas distintas. Tras nueve años de ausencia, regresa a la España peninsular con Hyatt Centric Gran Via Madrid, que ocupa un edificio de 1920 que el propietario, Exacorp One, ha rehabilitado con una inversión de 30 millones de euros. —
Hyatt Centric Gran Via Madrid proposes travellers discover the more authentic side of the city with a lifestyle experience in which both the human factor and technology matter. Hyatt Centric Gran Via Madrid, which opened in late 2017, presents travellers with a vibrant, urban experience devoid of artifice, designed for people who wish to discover the essence of the city. Located in Gran Vía, it has 159 rooms of which 16 are suites, with impressive views and decorated with pieces inspired by Madrid’s popular culture, such as guitars, the houndstooth pattern on upholstery and carpets, or the ico-
www.bookstyle.net
Espacios para el ocio y la gastronomía Spaces for leisure and gastronomy del Hyatt Centric Gran Via Madrid se aloja Hielo y Carbón, restaurante donde conviven la gastronomía española y la peruana. Cuenta con una cocina de carbón que sirve una selección de carnes locales, el espacio Crudo Bar —donde degustar el mejor ceviche— y una Gintonería con extraordinarios cócteles, vinos y cervezas. En la planta baja, el Ondas: vermuteria + lounge rompe con el tradicional lobby bar de hotel con una vermuteríacafé inspirada en un estudio de música, para tomar desde cócteles hasta tés, con opciones para comer a cualquier hora. Y en la azotea, Vía Fantástica constituye un mirador de lujo con cócteles eclécticos y combinados sorprendentes.
EN LA PRIMERA PLANTA
nography of the works of Juan Gris. The bathrooms are stocked with an environmentally-friendly product line, and the Fitness Centre — which opens 24 hours a day — is an invitation to practise sport with the very latest equipment. For business travellers, the hotel has created the Ateliers, meeting rooms with natural sunlight, flexible, soundproofed and equipped with cutting-edge technology. Their décor reproduces an inverted forest from which a trail of espadrilles emerges, a clear allusion to the landscapes of the popular Retiro park. All of the hotel’s interior décor is the work of the Blue Sky Hospitality stu-
dio, founded by Henry Chebaane, which has used local references to connect the spaces in the building with the city. It has also used historical elements, like a beam that still bears the scars of the bombardments of the Spanish Civil War, which is integrated into an art installation. The Hyatt chain operates over 700 hotels under 13 different brands. After nine years of absence, it returns to the Spanish peninsula with Hyatt Centric Gran Via Madrid, which occupies a building that dates back to the year 1920 which the owner, Exacorp One, has renovated with an investment of 30 million euros.—
THE FIRST FLOOR OF THE Hyatt Centric Gran Via Madrid is where you will find Hielo y Carbón, a restaurant where Spanish and Peruvian gastronomy coexist. It has a charcoal kitchen which serves up a selection of local meats, the Crudo Bar space — where you can taste the very best ceviche — and a “Gintonería” (gin & tonic bar) with extraordinary cocktails, wines and beers. On the ground floor is the Ondas: vermutería + lounge that breaks with the traditional hotel lobby bar with a vermouth bar-cum-café inspired by a music studio, for enjoying anything from cocktails to tea, with meal options at any time. And on the rooftop, Vía Fantástica is a deluxe viewing platform with eclectic cocktails and surprising long drinks.
MÁS INFORMACIÓN FURTHER INFORMATION:
Gran Vía, 31. Madrid
Tel. 918 371 234 granviamadrid.centric.hyatt.com
L S 137
LUGARES LOOKING AROUND
GRAN HOTEL INGLÉS El hotel de lujo más antiguo de Madrid reabre sus puertas gracias a Hidden Away Hotels, que lo ha convertido en un hotel de cinco estrellas con sabor madrileño, es decir, castizo. El Gran Hotel Inglés abrió por primera vez en 1886 en la calle Echegaray del madrileño barrio de Las Letras, y al establecimiento solían acudir artistas como Matisse, Valle-Inclán o Carlos Gardel. Un pasado de grandeza cultural que hoy recupera su esplendor gracias a Hidden Away Hotels. Esta cadena mallorquina lo ha reformado con un ambicioso proyecto en el que han participado expertos del desarrollo hotelero y del interiorismo, como
el Grupo Rockwell de Nueva York y el estudio International Hospitality Projects. Ubicado en la una de las zonas más comerciales de la capital, aspira a convertirse en uno de los mejores hoteles de Madrid. Para ello cuenta con 48 habitaciones elegantes y evocadoras —la más pequeña, de 27 m2—, con suelos de madera, muebles de bronce y cristal y aristocráticas sábanas de 500 hilos de algodón egipcio. La suite de lujo principal, con 125 m2, dispone de dos accesos independientes, dos dormitorios, zonas de estar, comedor, zona bar, servicio de mayordomía, dos bañeras exentas estilo años 20 y televisores de 65 pulgadas.
Además, apuesta por la mejor gastronomía con el restaurante Lobo 8, que puede recuperar el glamour que acompañó al establecimiento desde su inauguración a finales del siglo XIX, convirtiéndose en punto de encuentro social. Dispone de otros espacios comunes, como comedores privados, biblioteca, gimnasio, zona de wellness (Spa Egoiste) y salones de reuniones. Forma parte de Leading Hotels of the World, exclusiva asociación que engloba a los mejores 340 hoteles del mundo. Y cuenta con Javier Polo como director general del hotel, con amplia experiencia hotelera de lujo en la ciudad.—
Madrid’s luxury hotel of longest standing reopens its doors under the aegis of Hidden Away Hotels, now as a comfortable and distinguished 5-star establishment. Gran Hotel Inglés opened back in 1886 at Calle Echegaray in Madrid’s Literary Quarter. It was a favourite among artists like Matisse, Valle-Inclán and Carlos Gardel and now it has recovered the splendour of its past as a symbol of cultural refinement thanks to Hidden Away Hotels. This Mallorcan chain has reformed it in an ambitious project featuring prominent experts in hotel development and interior design, including New
www.bookstyle.net
Lobo 8, lujo castizo Lobo 8, luxury and tradition York’s Rockwell Group and the International Hospitality Projects studio. Located in one of Madrid’s foremost commercial areas, it is set to take its place among the very best hotels in the city. It has 48 elegant and evocative guest rooms –the smallest one measuring 27 m2–, with fine hardwood flooring, bronze and crystal furniture, and aristocratic sheets of 500-threadcount Egyptian cotton. The luxurious main suite, of 125 m2, has two independent entrances, two bedrooms, lounge areas, dining room, bar area, butler service, two 1920sstyle free-standing bath tubs, and 65” TVs.
Gran Hotel Inglés also offers the best in gastronomy with its restaurant Lobo 8, which brings back the glamour that marked the establishment as a sophisticated meeting point ever since it opened in the 19th century. Other common areas include private dining rooms, library, gym, wellness centre (Egoiste Spa) and meeting rooms. The hotel forms part of Leading Hotels of the World, an exclusive association bringing together the world’s 340 best establishments, and its general director is Javier Polo, a well-known expert with long experience in the city’s luxury hotel sector.—
LOBO 8 ES HIJO del Madrid más castizo, un restaurante que destila buena cocina con aromas de antaño nacida de la mano de Willy Moya. El chef triunfa con recetas que transpiran toda la magia del Barrio de las Letras, con sabores auténticos como el de las patatas bravas, los huevos rotos con matanza trufada, un buen plato de jamón, pescados del día o carnes suaves. La gastronomía tradicional brilla sin trampa ni cartón en un ambiente que recuerda el de los comedores abiertos de las grandes casas del barrio. Platos que encienden un hambre de lobo, para compartir, disfrutar y dejarse llevar por lo auténtico. LOBO 8 REFLECTS the traditional elegance of Madrid as a gourmet restaurant offering delectable classic cuisine by master chef Willy Moya. His signature dishes evoke all the magic of the Literary Quarter, featuring timehonoured specialities like spicy hot potatoes, “crashed” eggs with truffled charcuterie, cured ham, day-fresh fish and tender meats. With contemporary touches, this is authentic traditional gourmet fare like that once served in the elegant dining rooms of the quarter’s great houses – a veritable culinary experience that will pleasantly surprise even the most discerning palates. www.granhotelingles.com
L S 139
LUGARES LOOKING AROUND
L S 140
Mallorca
PALAU DE CONGRESSOS DE PALMA PALMA CONVENTION CENTRE El mayor centro de convenciones de las Islas Baleares está gestionado por Meliá Hotels International y goza de una de las mejores localizaciones en el Mediterráneo. Diseñado por el célebre arquitecto Francisco Mangado e inaugurado en abril de 2017, el Palau de Congressos de Palma se ha convertido en un emblema del Paseo Marítimo de Palma y ha recibido el Premio de Arquitectura Española 2017. El edificio se erige como una prolongación del Baluarte, la muralla que acoge y encierra los encantos de una ciudad en continuo renacer, conectada con la luz del Mediterráneo y la brisa del mar.
Una combinación única de formas y materiales dan vida a esta obra maestra de diseño eficiente y contemporáneo, que ocupa una superficie total de más de 56.000m2. Su interior alberga dos modernos auditorios con capacidades para 1.978 y 462 personas respectivamente, una zona de exposiciones, diversas salas de reuniones y una terraza de 600 m2 con incomparables vistas sobre la bahía de Palma. La apertura de este centro de convenciones pretende hacer de la ciudad de Palma una referencia europea de turismo de congresos, y un epicentro social y cultural de Mallorca y las Islas Baleares.—
The most largest convention centre on the Balearic Islands is managed by Meliá Hotels International and can boast of one of the best locations in the Mediterranean. Designed by the renowned architect Francisco Mangado and inaugurated in April of 2017, it has become an emblem of Palma’s Paseo Marítimo, or seafront promenade, and won the 2017 Spanish Architecture Award. The building was erected as a prolongation of the bastion, the wall that encloses the delights of a city that is continuously being reborn, connected to the light of the Mediterranean and the sea breeze.
A unique combination of shapes and materials breathe life into this masterpiece of efficient, contemporary design, which occupies a total surface area of more than 56,000m2. Its interior houses two modern auditoria with capacity for 1,978 and 462 people respectively, an exhibition area, different meeting rooms and a 600 m2 terrace with incomparable views of the Bay of Palma. The opening of this convention centre was intended to make the city of Palma a European beacon of congress tourism, and a social and cultural epicentre for Mallorca and the Balearic Islands.—
www.bookstyle.net
Meliá Palma Bay Meliá Palma Bay comunicado con el Palau de Congressos por una pasarela cubierta, ofrece 268 habitaciones, rooftop bar con piscina en la 7ª planta, spa y un restaurante abierto a todo el público. Además, es un punto de partida ideal para descubrir la ciudad. La cercanía al barrio de Portixol, la playa de Palma y el centro histórico, son el complemento perfecto para cualquier viaje de ocio o de negocios. A tan solo 5 minutos del aeropuerto de Palma.
EL HOTEL MELIÁ PALMA BAY,
THE HOTEL MELIÁ PALMA BAY, com-
municated with the Palau de Congressos by a covered walkway, offers 268 guest rooms, a rooftop bar with pool on the 7th floor, a spa and a restaurant that is open to the general public. It is also an ideal base for discovering the city. The proximity of the Portixol neighbourhood, Playa de Palma and the historical city centre forms the perfect complement for any leisure or business trip. And it is just 5 minutes from Palma airport.
L S 141
MÁS INFORMACIÓN - FURTHER INFORMATION:
Palau de Congressos & Meliá Palma Bay Felicià Fuster, 4. Palma
Tel. 971 626 900 www.melia.com
S
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
GRANDES EXPOSICIONES MAJOR EXHIBITIONS En Barcelona tan fácil es deslumbrarse con la arquitectura modernista como deleitarse con las obras de arte que copan los diferentes museos de la ciudad.
In Barcelona it’s as easy to see amazing Modernista architecture as it is to visit the wonderful works of art on display in the city’s many museums.
Fundación Mapfre Cuenta con más de 2.700 m2 situados en la casa Garriga Nogués, un representativo edificio que aúna rococó, neoclasicismo y modernismo. De junio a septiembre, la exposición ‘Shomei Tomatsu’ recorre con su aguda y sutil mirada la historia de Japón, incidiendo en los temas de mayor calado social. De octubre a enero, la fundación organiza la muestra ‘Picasso-Picabia’ dedicada a estos dos personajes fundamentales de la historia del arte, haciendo un recorrido por el cubismo, el dadá y el clasicismo monstruoso.
Salvador Dalí. Una habitación propia en Púbol’ que, entre julio y octubre, pretende desvelar a Gala, compañera y musa de Dalí. La muestra ‘El arte a las puertas del 68’ aborda entre noviembre y marzo las propuestas artísticas que se produjeron en Cataluña durante la segunda mitad de la década de los sesenta.
S 144
MNAC y CaixaForum El Museu Nacional d’Art de Catalunya (MNAC) alberga permanentemente diferentes colecciones entre las que destaca la de arte románico, una de las más completas a nivel mundial. El Palau Nacional en el que se ubica ya es en sí mismo un espectáculo. Entre las exposiciones para esta temporada destaca ‘Gala
CaixaForum Si seguimos recorriendo la zona encontramos la antigua fábrica modernista Casaramona de Puig i Cadafalch. En su interior se encuentra el centro cultural CaixaForum que aglutina, por ejemplo, la exposición permanente de Joseph Beuys, uno de los artistas clave de la segunda mitad del siglo XX cuya obra parte de la creencia y el convencimiento de que el arte puede provocar cambios revolucionarios. Hasta finales de junio, ‘Disney, el arte de contar historias’ explica a través de materiales originales el salto de personajes y tramas de la literatura clásica al
— 01 — 01 — Shomei Tomatsu Nakamura, Red Light district. Prostitute, Nagoya, 1957. © TOMATSU 02 — Lolita. © STANLEY KUBRICK 03 y 04 — Disney, Frame square big. © DISNEY
movimiento y a la sensibilidad del cine de animación. CCCB y MACBA Llegando al Raval se erige el CCCB. Entre mayo y octubre, ‘La luz negra’ analiza la influencia que han ejercido en el arte diferentes tradiciones secretas, y la exposición ‘Stanley Kubrick’ propone hasta marzo un recorrido cronológico a través de la
trayectoria creativa del cineasta. Al lado del CCCB se ubica el edificio principal del MACBA, obra del arquitecto Richard Meier. Sus 14.300 m² útiles albergan hasta septiembre ‘Oscar Masotta. La teoría como acción’, una búsqueda de la reconstrucción de la trayectoria intelectual del pensador. Y de mayo a octubre, MACBA presenta ‘Melanie Smith’, una exposición sobre el trabajo de la ar-
www.bookstyle.net
S — 02 —
— 03 —
tista que incluye todo el abanico de posibilidades en los que se expresa. Mapfre Foundation An institution with over 2,700 sq.m of floor space in the Garriga Nogués House, a splendid building combining Rococo, Neoclassicism and Modernisme. Between June and September, the exhibition ‘Shomei Tomatsu’ presents the great photographer’s view
of the life of Japan, with emphasis on subjects of social interest. From October to January, the Foundation hosts the exhibition ‘Picasso-Picabia’ on these two great figures in the history of art, offering a panorama of Cubism, Dada and “Monstrous Classicism”. MNAC and CaixaForum El Museu Nacional d’Art de Cata-
— 04 —
lunya The magnificent holdings of the National Art Museum of Catalonia (MNAC) include its collection of Romanesque art, considered one of the world’s best. The museum is housed in the National Palace, which is worth a visit in itself. Between July and October, this season’s shows feature the exhibition ‘Gala Salvador Dalí. A Room of One’s Own in Púbol’, which will be revealing the personal-
ity of Gala, Dalí’s partner and muse. The show called ‘Art at the Gates of ‘68’, running between November and March, takes a look at the artistic proposals that appeared in Catalonia in the last half of the 1960s. CaixaForum In the same area we come to the old Casaramona Factory in the Modernista style by Puig
145
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
i Cadafalch. Inside it shelters the CaixaForum Cultural Centre which features, for example, a permanent exhibition on Joseph Beuys, one of the key artists of the last half of the 20th century who believed that art can bring about revolutionary changes. Until the end of June, ‘Disney,
the Art of Storytelling’ presents original materials explaining the leap made by classic literature’s figures and stories to animated film’s movement and special sensitivity. CCCB and MACBA In the city’s central Raval quarter stands CCCB. Between May and
October, ‘Black Light’ analyses the influence exerted on art by various secret traditions, and the exhibition ‘Stanley Kubrick’ proposes until March an overview of the great film maker’s creative career. Next to CCCB lies the main building of MACBA, designed by the architect Richard Meier. Its floor space of 14,300
sq.m shelters until September the exhibition ‘Oscar Masotta. Theory as Action’, an attempt to reconstruct this thinker’s intellectual adventure. And from May to October, MACBA is presenting ‘Melanie Smith’, an exhibition on this artist’s work which includes the whole wide range of her creative expression.
S 146
— 01 — 01 Melanie Smith. Skype. 2016. Enregistrament de vídeo en Iphone a través de l’aplicació Skype. 14 min. Melanie Smith. Skype. 2016. iPhone video recording via Skype. 14 min. © MELANIE SMITH
02 Salvador Dalí. Retrato de Gala con dos costillas de cordero en equilibrio sobre su espalda 1934. Salvador Dalí. Portrait of Gala with Two Lamb Chops Balanced on Her Shoulder, 1934. © FUNDACIÓ GALA SALVADOR DALÍ, FIGUERES, 2017
— 03 —
LA WEB CON TODA LA ACTIVIDAD CULTURAL DE LA CIUDAD
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE BARCELONA BARCELONA INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL El festival de jazz alcanza el medio siglo celebrando una edición de lo más especial gracias a la implicación del festival Grec en la cita jazzística catalana por antonomasia.
The city’s Jazz Festival has been held for half a century now and this year the Grec Festival is helping to celebrate the anniversary with five big concerts.
S 148
50 años no se cumplen todos los días; por eso, en esta edición tan especial, el Voll-Damm Festival Internacional de Jazz de Barcelona va más allá del tercer trimestre del año en el que históricamente se ha celebrado para conmemorar una cita tan especial. Consagrado como un referente mundial en el género jazzístico gracias a su capacidad para equilibrar actuaciones de artistas consagrados con nuevas propuestas, el primer concierto otoñal de la 50ª edición corre a cargo del pianis-
ta Brad Mehldau. Dicho concierto propone una obra del músico de Radiohead, Jonny Greenwood, y una parte de piano solo. Grandes artistas como Chucho Valdés, que actuará en el Palau dela Música catalana el 26 de octubre, o Bill Evans & Randy Brecker Soul Bop en la sala Barts el 10 de noviembre, elevan todavía más la categoría de uno de los festivales más importantes de Barcelona. El festival de jazz ofrece, además de espectaculares conciertos, actuaciones gratuitas, clases
www.bookstyle.net
S 149
magistrales a cargo de primeras figuras, conferencias, encuentros con los artistas… Un cúmulo de actividades paralelas que completan la programación del festival, ofreciendo múltiples opciones para disfrutar de la buena música y de la pasión por el jazz. A 50th anniversary is an important event so on this special occasion the Voll-Damm International Jazz Festival of Barcelona will be running beyond the customary third quarter of the year.
The Barcelona Jazz Festival has become a world leader thanks to the way it balances the performances of established artists with new proposals. The first autumn concert of the 50th edition stars the pianist Brad Mehldau. The programme will be including a piece by the Radiohead musician Johnny Greenwood and a solo piano part. Big names like Chucho Valdés, set to appear at the Palau de la Música Catalana on 26 October, or Bill Evans & Randy Brecker Soul Bop who’ll be at the Sala Barts on
10 November, are making this acclaimed Barcelona festival an even more eagerly awaited event. In addition to spectacular concerts, the Festival features free performances, master classes by outstanding figures, conferences, meetings with artists… This long list of activities supplements the festival programme, providing a wide range of opportunities for enjoying good music and the passion for jazz. — www.jazz.barcelona
PHOTOS © LORENZO DUASO
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
S 150
— 01 —
PRIMAVERA SOUND PRIMAVERA SOUND El festival Primavera Sound se ha convertido en uno de los espectáculos imperdibles para cualquier amante de la música moderna que se precie.
The Primavera Sound festival has become an indispensable event for everyone who loves modern music.
— 02 —
No es solo un festival. Es mucho más. Del 30 de mayo al 1 de junio de 2019 se celebrará la edición 2019 de este encuentro musical. Y es que, tras diecisiete ediciones, Primavera Sound presentó en 2018 un nuevo espectáculo musical en el que durante una semana casi 200 artistas llenaron la ciudad de estrellas mundiales del pop, el rock y las tendencias más underground de la música de baile. Los propios organizadores describieron el cartel del festival como un cartel estelar, completo con firma y con flow, en femenino y en presente, para fieles, sin letra pequeña y bailable, muy bailable.
Uno de los principales eventos musicales del año, en el que destacan las propuestas más arriesgadas e innovadoras, también contó con artistas de renombre internacional como Björk, Arctic Monkeys, Nick Cave and The Bad Seeds. Por su parte, del 20 al 22 de octubre, el Primavera Club emerge como una alternativa al Primavera Sound en el que la organización apuesta por artistas internacionales que todavía no han actuado en España. This is not just a festival but a whole lot more. The year 2019 edition of this big musical event is now set to be held from 30 May to 1 June. In 2018, after seventeen previous editions, Primavera Sound
www.bookstyle.net
— 04 —
S 151
— 03 —
staged a spectacular show in which nearly 200 leading artists filled the city for a week with pop, rock and the latest underground trends in dance music. The organizers qualified the festival’s lineup as something out of this world, with big names and flow, girl power and a spirit of the future, for devotees and everybody else, with no small print and some super danceable rhythm. One of the biggest musical events of the year in the city with its boldly
innovative proposals, it featured artists of international renown like Björk, Arctic Monkeys, Nick Cave and The Bad Seeds. What’s more, from 20 to 22 October, Primavera Club is emerging as an exciting alternative to Primavera Sound in which the organizers present outstanding international artists who are performing for the first time in Spain. — www.primaverasound.com — www.primaveraclub.com
— 05 — 01 — Atmosphere Arcade Fire. Unexpected. © ERIC PAMIES. 02 — Grace Jones. Heineken Primavera Sound 2017. © ERIC PAMIES. 03 — Pond. Primavera Primavera Sound 2017. © SERGIO ALBERT. 04 — !!! Rayban .Primavera Sound 2017. © GARBINE IRIZAR. 05 — Atmosphere. Heineken Primavera Sound 2017. © ERIC PAMIES.
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
UN PATRIMONIO CULTURAL POR DESCUBRIR CULTURAL HERITAGE WAITING TO BE DISCOVERED En Barcelona destacan espacios históricos poco conocidos que merecen una visita, como el castillo de Montjuïc y el Real Monasterio de Santa Maria de Pedralbes.
Barcelona has some remarkable historical spaces that are little know but well worth a visit, such as the castle of Montjuïc and the Real Monasterio de Santa Maria de Pedralbes.
En lo alto de la montaña de Montjuïc se encuentra el castillo homónimo cuyo patio de armas se ha convertido en un mirador único sobre la ciudad, el puerto, el mar Mediterráneo y su entorno. Los muros de esta histórica fortaleza militar del siglo XVIII han sido testigos de duros episodios de represión, incluido el bombardeo de Barcelona, una leyenda negra acrecentada en 1940 con la ejecución del entonces presidente de la Generalitat, Lluís Companys. Hoy, la ciudad ha recuperado la gestión de este espacio y lo ha puesto al servicio de la ciudadanía con una interesante programación cultural que incluye exposiciones temporales, instalaciones artísticas, festivales infantiles, espectáculos de teatro, circo y conciertos. En el Centro de Interpretación, que ocupa cuatro salas del castillo, se descubre la historia de la montaña y de la fortaleza.
Un remanso de calma El Real Monasterio de Santa Maria de Pedralbes es un espacio de silencio, alejado del bullicio del centro de Barcelona, fundado en 1326 por la reina Elisenda de Montcada. La clausura de monjas clarisas ha preservado un extraordinario patrimonio a través de los siglos, y de los primeros tiempos se conservan elementos como el imponente claustro gótico, la iglesia y sus vitrales originales del siglo XIV, la impresionante sala capitular, los frescos de estilo gótico italianizante de la capilla de Sant Miquel, la enfermería y la monumental tumba bifronte de la reina Elisenda. Atesora una importante colección de obras de arte, objetos y muebles que son testimonio de la vida, devociones y gustos de las monjas. Durante todo el año se organizan actividades y visitas guiadas.
S 152
— 02 —
Up on the mountain of Montjuïc stands the castle of the same name, the parade ground of which has become a unique viewing platform overlooking the city, the port, the Mediterranean Sea and the surrounding area. The walls of this historical 18th-century fortress have witnessed harsh episodes of re-
pression, including the bombardment of Barcelona, a dark period augmented by the execution of the then-president of the autonomous government of Catalonia, Lluís Companys, in 1940. Today, the city has regained control over this space and placed it at the disposal of citizens with an
www.bookstyle.net
01 — Reial Monestir de Santa Maria de Pedralbes. © NICANOR GARCÍA
02 — Castell de Montjuïc. Muralla de la Marina. The sea-facing wall. © JORDI PUIG
03 — Castell de Montjuïc. Fachada y puente de acceso. Façade and the entrance bridge. © JORDI PUIG
04 — Reial Monestir de Santa Maria de Pedralbes. © NICANOR GARCÍA
S 153
— 01 —
— 03 —
interesting cultural programme including temporary exhibitions, art installations, children’s festivals, theatre shows, circuses and concerts. In the Interpretation Centre, which occupies four rooms of the castle, one can discover the history of the mountain and the fortress.
A haven of calm The Real Monasterio de Santa Maria de Pedralbes is a space of silence, removed from the hustle and bustle of the centre of Barcelona, established in 1326 by Queen Elisenda de Montcada. The cloistering of Poor Clare nuns has led to the conservation of some extraordi-
— 04 —
nary heritage over the centuries, and elements such as the imposing Gothic cloister, the church and the original 14th-century stained-glass windows have been preserved from the early days of the monastery, as well as the impressive chapter house, the Italianizing Gothic-style chapel of Saint Michael, the
infirmary and the monumental bifrontal tomb of Queen Elisenda. It contains an important collection of artworks, objects and furniture items that bear witness to the life, devotions and tastes of the nuns. Activities and guided tours are organised throughout the year. — www.cultura.barcelona
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
HOTELES CON DO HOTELS WITH D.O. La semana de los vinos catalanes acerca a los asistentes las 12 denominaciones de origen en los rincones más emblemáticos de los hoteles de Barcelona. The Catalan wine week presents 12 “Denominations of origin” in the most emblematic settings of Barcelona’s hotels.
— 01 —
S 154
01 y 02 Mandarin Oriental Barcelona. © MANDARIN ORIENTAL BARCELONA
03 Hotels amb DO. Casa Fuster. © GREMI D’HOTELS DE BARCELONA - MÈSQHOTELS
El complejo proceso de elaboración de caldos acaba con el placer de disfrutar del color, aroma y sabor de los mismos. Cataluña cuenta con 12 denominaciones de origen gracias a la diversidad de terreno de la comunidad autónoma. Por ello, el Gremio de Hoteles de Barcelona pone en marcha una iniciativa anual en la que, durante una semana, se pueden degustar los mejores vinos de la tierra en los espacios más emblemáticos de los hoteles de Barcelona. Una actividad diseñada para acercar al público productos catalanes de calidad, como son los diferentes vinos que forman parte de las DO catalanas, de la mano de someliers profesionales que
— 02 —
— 03 —
imprimirán todo su conocimiento y todo su esfuerzo en que los asistentes descubran la magnificencia de la viticultura catalana. Además, los hoteles participantes preparan durante la semana Hoteles con DO menús gastronómicos especiales que maridan a la perfección con los caldos degustados.
one week, everyone may taste the best wines of our land in the most emblematic settings of Barcelona’s hotels. This activity has been conceived to spread the knowledge of these quality Catalan products. Indeed, the wines belonging to Catalonia’s D.O.s are presented by professional sommeliers who, with their training and experience, help visitors to discover the outstanding results of the Catalan winemakers’ efforts. What’s more, during the “Hotels with D.O.” week, the participating estalishments’ restaurants prepare special gastronomic menus that match perfectly with the various wines. — www.barcelonahotels.org
The complex process of winemaking ends with the pleasure of enjoying the unique colour, aroma and taste of wines. Catalonia has 12 “Denominations of origin” thanks to the diversity of its soils. For this reason the Barcelona Hotel Management Association is launching a yearly event in which, for the space of
2015
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
S 156
— 01 —
BARCELONA DESIGN WEEK BARCELONA DESIGN WEEK El museo Disseny Hub ubicado en Glòries es el escenario principal de las más de 100 actividades que acercan el diseño, en todas sus vertientes, a los visitantes.
The Disseny Hub museum located at Glòries is the main venue of over 100 activities presenting design’s many diverse facets to visitors.
La Barcelona Design Week (BDW), organizada por Barcelona Centro de Diseño (BCD), es la cita ineludible sobre diseño, creatividad e innovación en Barcelona, así como una de las Design Weeks más importantes del calendario internacional. La 13ª edición que se celebró en el mes de junio logró reunir a los principales agentes del diseño para posicionar la BDW como un gran evento de ciudad y consolidarlo entre los acontecimientos más importantes sobre diseño a nivel internacional. Bajo el lema ‘Revalorar’, en esta edición la BDW quiso invitar a los asistentes a revalorar todo
lo que nos rodea, ofreciendo los argumentos que permiten preguntarse cómo debemos consumir en el presente para alcanzar la sostenibilidad del futuro. Y es que no se trata de un evento anual sin más sino que se ha convertido en un punto de encuentro de empresas, emprendedores y profesionales del sector, así como una oportunidad para el público general interesado en la creatividad. Entre las actividades que se llevaron a cabo, abiertas a la ciudad y la ciudadanía, hubo exposiciones, talleres, charlas y tours, así como otro tipo de encuentros dirigidos a profesionales y al sec-
www.bookstyle.net
— 02 —
S 157
— 03 —
tor empresarial. BCD y Fomento de las Artes y el Diseño (FAD) unen fuerzas para hacer crecer la Barcelona Design Week. Las dos entidades coorganizaron por primera vez la BDW y el museo Disseny Hub Barcelona, como sede del evento, se convirtió en el escenario principal de los actos más relevantes. The Barcelona Design Week (BDW), held by the Barcelona Design Centre (BCD), is an indispensable yearly event covering everything connected with design, creativity and innovation in the city. It is one of the foremost activities of its type
worldwide. The 13th edition, which took place in the month of June, brought together the leading players in the design field, making BDW a major focus of attention in the city while arousing great international interest as well. Under the concept of ‘Revalue’, this edition of BDW invited visitors to make a reappraisal of all that surrounds us, providing the information we needed to ask ourselves how we should consume in the present while advancing towards sustainability in the future. This is no mere compendium of design exhibitions but also an essential meeting point of companies, entrepreneurs and
professionals in this field and a great occasion for everyone else interested in creativity. As always, the activities of this event were open to everyone and included a wide range of exhibitions, workshops, talks and tours as well as meetings addressed to professionals and the corporate sector. For their part, BCD and Fomento de las Artes y el Diseño (FAD) have joined forces to enhance and promote the Barcelona Design Week, co-organizing BDW for the first time. The magnificent Barcelona Disseny Hub Museum was the main venue of the Design Week’s foremost events. — www.barcelonadesignweek.com
01 Exposició BDW. © ANTONIO NAVARRO
02 PoblenouDesignDay. © BCD BARCELONA CENTRE DE DISSENY
03 BDWcity Poblenou. © BCD BARCELONA CENTRE DE DISSENY
COMPRAS SHOPPING
E 158
MODA FASHION
COMPRAS SHOPPING
MODA FASHION
E
ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS
Glosario - Glossary L: Lunes - Monday — M: Martes - Tuesday X: Miércoles - Wednesday — J: Jueves - Thursday — V: Viernes - Friday S: Sábado - Saturday — D: Domingo - Sunday — F: Festivos - Holiday OD: Otras direcciones - Other addresses
E S 159
COMPRAS SHOPPING
COMPRAS SHOPPING
CENTROS COMERCIALES/MODA SHOPPING CENTERS/FASHION
El Corte Inglés GRANDES ALMACENES : DEPARTMENT STORES
Viladecans The Style Outlets www.elcorteingles.es
CENTRO COMERCIAL : SHOPPING CENTRE
viladecans.thestyleoutlets.es
— La cadena de grandes almacenes más importante de España: lo último en moda y complementos, los mejores diseñadores, marcas nacionales e internacionales, perfumería y cosmética, joyería, relojería... La mayor variedad de artículos de primera calidad. — Spain’s foremost department store chain: from the latest fashion and accessories, the best designers, the most prestigious Spanish and international brands, perfumery and cosmetics, jewellery and watches and more. This is the place for the broadest variety of top-quality articles.
— El único outlet del área metropolitana de Barcelona. Primeras marcas con descuentos mínimos del 30%. Restauración, servicios y devolución del IVA. 10% de dto. adicional mencionando esta publicación en la oficina de turismo. — Greater Barcelona’s only fashion store outlet centre. Top labels with great discounts of at least 30%. Bars, restaurants, services and VAT refund. Get an extra 10% discount by mentioning this publication at our tourist office.
PL. CATALUNYA 14. T: 93 306 38 00 — AV. PORTAL ÀNGEL 19-21. T: 93 306 38 00 — DIAGONAL 471. T: 93 493 48 00 — DIAGONAL 617. T: 93 366 71 00. HORARIO/SCHEDULE: 9.30-21.30 H. OD: PÁG. 182
CTRA. DE LA VILA 90. VILADECANS. T: 93 393 70 33 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 9-21 H. C: D
E S 161
Centre Comercial El Triangle CENTRO COMERCIAL : SHOPPING CENTRE
Roberto Verino www.eltriangle.es
TENDENCIAS : TRENDS
www.robertoverino.com
— Hay un lugar donde encontrará todo lo mejor de esta ciudad. Su ambiente, sus tendencias, sus aromas, sus sabores, el pulso, el carácter, la música, una pausa, un refresco, sus recuerdos... El Centro Comercial El Triangle. El Centro de todo. — There’s a place where you’ll find the very best of the city. Its atmosphere. Its trends, its fragrances, its flavors. There’s a place where you can enjoy a break, a soft drink, memories... At the centre of Barcelona, you’ll find the Centre of everything.
— Uno de los diseñadores españoles con mayor proyección internacional. Reconocido por la intemporalidad y calidad de sus creaciones, lleva más de 30 años deleitándonos con sus exquisitos diseños de moda para hombre, mujer y accesorios. — One of Spain’s most internationally renowned designers, acclaimed for the quality and timeless styling of his prestige designs, Roberto Verino has been creating superb fashion and accessories for men and women for over 30 years.
PLAÇA CATALUNYA 1-4. PELAI 13-39. T: 93 318 01 08 HORARIO/SCHEDULE: 10-22 H.
PROVENÇA 276. T: 93 467 20 15 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10-20.30 H.
COMPRAS SHOPPING
MODA FASHION
Etro TENDENCIAS HOMBRE-MUJER : TRENDS FOR MEN-WOMEN
www.etro.com
E 162
— Etro representa la Nueva Tradición, la fusión del saber artesano y la experimentación creativa. Combinando la utilización armoniosa de estampados y colores con una extraordinaria calidad y los más cuidados detalles, el crecimiento de la marca ha sido constante. Foco de creatividad e innovación, Etro conserva al mismo tiempo la tradición siempre renovada. — Etro is New Tradition, the sum of artisan know-how and creative experimentation. The artful use of prints and colours combined with extraordinary craftsmanship and attention to detail have enabled the Etro label to enjoy ongoing growth. Etro has become a hub of creativity and innovation, although it still keeps close ties with a tradition that is strongly recombined. AVINGUDA PAU CASALS 4. T: 93 362 16 11 HORARIO/SCHEDULE: 10-20.30 H.
COMPRAS SHOPPING
MODA/JOYERÍA FASHION/JEWELRY
Furest URBANA : URBAN
www.furest.com
Majoral JOYERÍA : JEWELLERS
www.majoral.com
— Colección Volta, homenaje personal al entorno natural del Mediterráneo, fuente inagotable de inspiración para Majoral. — Volta Collection, personal homage to the natural setting of the Mediterranean, an inexhaustible source of inspiration for Majoral. CONSELL DE CENT 308. T: 93 467 72 09
E S 163
Moska JOYERÍA : JEWELRY
www.moskabarcelona.com
— Fundada en 1898, Furest se ha convertido en una de las más prestigiosas marcas vistiendo al hombre gracias a una magnífica línea de diseños propios bajo la marca Furest Colección y a una cuidada selección de las mejores marcas internacionales. — Founded in 1898, Furest has become one of the city’s most prestigious brands of men’s fashion thanks to the magnificent line of its own designs under the Furest Colección label and a choice selection of the very best international brands.
— Situada en el barrio de la Ribera, esta joyería ofrece una selección de gemas antiguas de gran rareza, aderezos tribales, gargantillas de piedras preciosas talladas en Jaipur, y una colección de diseños propios de series limitadas y piezas únicas. — This prestigious jewellery shop in La Ribera quarter features a stunning selection of rare old gems, tribal adornments, chokers of precious stones cut in Jaipur, plus splendid limited series of its own designs and unique pieces.
PASSEIG DE GRÀCIA 12-14 — AV. PAU CASALS 3 — AV. DIAGONAL 468 — OD: PÁG. 182. HORARIO/SCHEDULE: 10-20.15 H. S, 10-20.30 H.
FLASSADERS 42. T: 93 310 17 01 / 659 680 553. E-MAIL: info@moskabarcelona.com HORARIO/SCHEDULE: M–S, 12-14.30/16.30-20.30 H.
COMPRAS SHOPPING
PERFUMERÍA/CASA/GOURMETS PERFUMERIES/HOME/DELICATESSEN
La Galería de Santa María Novella
Foix de Sarrià
PERFUMERÍA : PERFUMERIES
PASTELERÍA/BOMBONERÍA : CAKE SHOP/BONBONS www.foixdesarria.com
www.lagaleriasmn.blogspot.com
— La Officina Profumo-Farmaceutica di Santa María Novella de Florencia, fundada en 1612, elabora de forma meticulosa y artesanal productos naturales para ofrecer una cosmética y perfumería de la máxima calidad. — Founded in 1612, the Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella of Florence meticulously prepares uniquely crafted natural products to offer cosmetics and perfumery of the very highest quality.
E
ESPASERIA 4-8. T: 93 268 02 37 HORARIO/SCHEDULE: L, 16.30-20.30 H. M-S, 10.30-14-30/16.30-20.30 H.
164
Tresserra Collection MUEBLES DE DISEÑO : DESIGN FURNITURE
www.tresserra.com
— Muebles exclusivos de magnífica calidad y diseño. El compromiso estético de sus formas y la nobleza de materiales y acabados permiten a Jaume Tresserra figurar entre los creadores de muebles más exquisitos. — Exclusive furniture of magnificent quality and design. The aesthetic commitment in the forms and the fine quality of the materials and finish enable Jaume Tresserra to take his place among the designers of the most exquisite furniture.
— Pastelería Foix de Sarrià, fundada en 1886. En la imagen: caja de bombones Joan Miró (1.000 unidades numeradas). Dibujo de Joan Miró dedicado a J.V. Foix (1936), tamaño original estampado sobre seda, preparado para enmarcar. — Foix de Sarrià pastry shop, founded in 1886. In the picture: Joan Miró box of filled chocolates (1,000 numbered units). Drawing by Joan Miró dedicated to J.V. Foix (1936), original size, printed on silk, ready for framing.
JOSEP BERTRAND 17. T: 93 200 49 22 HORARIO/SCHEDULE: 10-14/16-20 H.
MAJOR DE SARRIÀ 57. T: 93 203 07 14 — PLAÇA DE SARRIÀ 12-13. T: 93 203 04 73 HORARIO/SCHEDULE: 8-21 H.
COMPRAS SHOPPING
SERVICIOS/HOBBIES SERVICES/HOBBIES
Centre d’Informació de Catalunya. Palau Robert CENTRO DE ATENCIÓN AL TURISTA : TOURIST ASSISTANCE CENTER
www.gencat.cat/palaurobert
— El Palau Robert es un centro de exposiciones de más de mil metros cuadrados ubicado en un edificio neoclásico situado en el cruce entre la Diagonal y el Passeig de Gràcia, dos de las avenidas más importantes de la ciudad. El edificio también acoge una Oficina de Turismo, donde se facilita información, guías y publicaciones turísticas de toda Catalunya. Entre los dos edificios encontramos el espacio del Jardín, que invita al descanso y a la pausa en medio del ruido ciudadano. — Palau Robert is a splendid exhibition centre with over 1,000 sq.m. of floor space, located in a Neoclassical edifice near the crossing of Avinguda Diagonal and Passeig de Gràcia, two of the city’s most important avenues. Palau Robert also houses a big Tourist Office that provides complete information, guides and tourist publications on all Catalonia. Between the two buildings lies the Palau Robert Garden, which is an ideal spot to relax for a moment away from the bustle of the city. PASSEIG DE GRÀCIA 107. T: 93 238 80 91 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10-20 H. D Y F, 10-14.30 H.
E S 165
Madrid Experience AGENCIA VIAJES/TOURS VIP PRIVADOS : TRAVEL AGENCY/PRIVATE VIP TOURS
www.madrid-experience.com
— Agencia de viajes especializada en la organización de tours de lujo por España. Cuenta con un equipo de profesionales especializados en diversas materias y un servicio de alta calidad. Propone tours con experiencias que se pueden rediseñar y combinar al gusto, como descubrir el Madrid tradicional a través de visitas exclusivas a palacios, museos, colecciones de arte privadas o servicio de personal shopper. Descubra España y su cultura y aproveche al máximo su estancia en el país. — Specialized in organizing luxury tours in Spain, this travel agency is staffed by outstanding professionals and offers the highest standards of service. Its experience tours may be redesigned to the visitor’s taste, like the discovery of the traditional Madrid through exclusive visits to palaces, museums and private art collections, or a personal shopper service. Get the most out of your stay in Spain and discover the country’s fascinating essence and culture. T: 91 541 70 99/644 355 651. E-MAIL: info@madrid-experience.com HORARIO/SCHEDULE: CONSULTAR HORARIO/INQUIRE ABOUT OUR TRIP TIMES
COMPRAS SHOPPING
RESTAURANTES EATING
GUIDES
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED +90€
Con Gracia
Xavier Pellicer
DE AUTOR/MEDITERRÁNEA : SIGNATURE/MEDITERRANEAN www.congracia.es
DE MERCADO : MARKET
www.xavierpellicer.com
— Entienden la cocina desde el estudio de la tradición, la técnica y la vanguardia. Un lugar donde el producto y el máximo respeto hacia él es una regla inquebrantable. Con Gracia Restaurant es barrio, es Mediterráneo, es tradición... es Gracia. — A delectable cuisine based on tradition, technique and innovation. Here the product and a deep respect for it are essential. Con Gracia Restaurant gracefully embodies the spirit of the Gràcia quarter, of the Mediterranean and of heritage.
— Una apuesta basada en la biodinámica, con productos ecológicos, de proximidad y saludables, acorde con el concepto gastronómico que ofrece al comensal: Healthy Kitchen, o un equilibro entre el placer de la ingestión y el bienestar de la digestión. — Delicious dishes based on biodynamic principles, made with healthy ecological farmto-table products of top quality. The Healthy Kitchen culinary concept ensures the right balance between the pleasure of ingestion and good digestion.
MARTÍNEZ DE LA ROSA 8. T: 93 238 02 01 HORARIO/SCHEDULE: M-S, 19-23 H. C: D Y L
PROVENÇA 310. T: 93 525 90 02. E-MAIL: info@xavierpellicer.com HORARIO/SCHEDULE: M-S, 13.30-16/20.30-23 H.
E S 167
Minamo JAPONESA : JAPANESE
www.minamo.es
— Innovación, lujo y servicio son las señas de identidad de este espectacular establecimiento ubicado en el centro de Barcelona. En Minamo podrá degustar las mejores exquisiteces de la cocina japonesa de vanguardia y disfrutar de un auténtico jardín de mariposas. Con una presentación cuidada hasta el último detalle, ambiente romántico y una puesta en escena llena de sorpresas, todo está pensado para que se convierta en una experiencia inolvidable. Reserva imprescindible. — Innovation, luxury and impeccable service are the hallmarks of this spectacular establishment in the centre of Barcelona. At Minamo you can savour exquisite delicacies of Japan’s gourmet avant-garde cuisine and enjoy a genuine butterfly garden. With a presentation in which care is given to even the smallest details, a romantic ambience and a staging full of surprises, everything here is conceived to assure you of an unforgettable experience. Booking indispensable. BRUC 65. T: 93 467 38 00 HORARIO/SCHEDULE: M-S, 13-14.30 H. CENA/DINNER: 21.15 H. CON RESERVA PREVIA/WITH PRIOR BOOKING
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED +90€ / 60-90€ / 30-60€
SOFIA Be So DE AUTOR : SIGNATURE
E
Osmosis beso.sofiabarcelona.com
CATALANA/DE MERCADO : CATALAN/MARKET www.restauranteosmosis.com
— Una exquisita propuesta culinaria llena de matices. Eternos clásicos de la gastronomía que se reinterpretan manteniendo su esencia clásica y tradicional con ingredientes locales de máxima calidad que dan lugar a una experiencia simplemente sublime. — An exquisite culinary proposal laden with nuances. Eternal gastronomic classics are reinterpreted here, preserving their traditional time-honoured essence with top-quality local ingredients for a sublimely delicious experience.
— Alta cocina de mercado sin carta. Cada tres semanas, un menú degustación diferente que elaboran con el mejor producto del día y platos de siempre con un toque creativo. Una ósmosis entre tradición e innovación maridada con una selección de vinos con historia. — Exquisite market haute cuisine. Every three weeks, a new tasting menu featuring the best market-fresh products and classic dishes with a creative touch. A delectable “osmosis” between tradition and innovation matched with fabulous wines.
PL. PIUS XII 4. SOFIA HOTEL. T: 93 508 10 20 HORARIO/SCHEDULE: M-S, 13-15.30/20-23 H. C: D Y L
ARIBAU 100. T: 93 454 52 01 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 13.30-15.30/20-23.30 H. C: D
168
Restaurant Gaig DE AUTOR : SIGNATURE
Dos Torres www.restaurantgaig.com
MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN
www.restaurantedostorres.com
— Uno de los mejores exponentes gastronómicos de la ciudad. El chef Carles Gaig, galardonado con una estrella Michelin, fusiona la cocina de vanguardia y de mercado con las tradiciones catalanas, apostando por la renovación sin olvidar sus raíces. — This is one of the city’s foremost gourmet restaurants. Here, chef Carles Gaig, holder of one Michelin star, prepares a delectable fusion of avant-garde and market cuisine with Catalan tradition, updating his dishes without forgetting his roots.
— Situado en el corazón de Sarrià, en una finca modernista rodeada de un jardín dividido en tres zonas. En la planta superior y el jardín, el Restaurante Dos Torres ofrece una excelente cocina de mercado; y en la principal, La Jacaranda nos brinda exquisitas y fabulosas tapas. — Located in the heart of the Sarrià district in a Modernista mansion with a garden forming three different areas. On the top floor and the garden, Restaurante Dos Torres offers a splendid market cuisine, while on the principal floor, La Jacaranda features exquisite “tapas”.
CÒRSEGA 200. T: 93 453 20 20 HORARIO/SCHEDULE: 13.30-15.30/20.30-23 H. C: L Y D NOCHE/EVENING
VIA AUGUSTA 300. T: 93 206 64 80 HORARIO/SCHEDULE: 12.30-1.30 H. D, 12.20-17 H. C: D NOCHE/EVENING Y L
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
El Jardí de l’Abadessa MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN
El Principal del Eixample www.jardiabadessa.com
MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN
www.elprincipaleixample.com
— Ubicado en Pedralbes, es perfecto para comer o cenar. Su precioso jardín-terraza permite disfrutar de los mediodías soleados, y su acogedor espacio singular, rodeado de una cristalera con vistas privilegiadas, convierte las cenas en una experiencia única. — In the Pedralbes district, the perfect place for lunch or dinner. The beautiful garden-terrace lets you enjoy the sunny midday hours, and the inviting dining room, with all-around glass panelling and excellent views, makes dinners a unique experience.
— Ubicado en el corazón del Eixample, ofrece una carta elegante basada en una cocina de mercado catalana y mediterránea con toques contemporáneos. Su tranquilo patio interior lo convierte en uno de los restaurantes más preciados de la ciudad condal. — In the heart of the Eixample district, this acclaimed restaurant has an elegant menu based on delicious Catalan and Mediterranean market cuisine with contemporary touches. Its peaceful interior courtyard is absolutely magnificent.
ABADESSA OLZET 26. T: 93 280 37 54. HORARIO/SCHEDULE: L-V, 8.30-17.30/20.30-1.30 H. S, 12.30-17.30/20.30-1.30 H. D, 12.30-17.30 H. C: D NOCHE/EVENING
PROVENÇA 286-288. T: 93 272 08 45 HORARIO/SCHEDULE: L–S, 13.30-16/20–23 H. D, 13.30-16 H.
E S 169
Carpe Diem Lounge Club & Restaurant DE FUSIÓN/MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN/FUSION
www.cdlcbarcelona.com
— Con una ubicación privilegiada en primera línea de mar, Carpe Diem (CDLC) aúna una excelente gastronomía y un reconocido club con el ambiente más exclusivo por el que pasan los mejores dj’s. La cocina del chef Ricardo Hurtado fusiona platos autóctonos de cocina mediterránea, con sabores sofisticados de inspiración oriental, hindú y marroquí. Espacios VIP exclusivos y lounges privados donde comer, cenar o tomar una copa. Terraza exterior con vistas al Mediterráneo y total confort. Embajadores de Dom Pérignon en España. — In a fantastic location right off the beach, Carpe Diem (CDLC) combines a restaurant featuring wonderful food with a very exclusive club where the best DJs create the perfect atmosphere. Master chef Ricardo Hurtado’s cooking fuses delectable Mediterranean cuisine with sophisticated tastes of Oriental, Indian and Moroccan inspiration. Exclusive VIP spaces and private lounges for lunch, dinner or just a drink. Superbly comfortable outdoor terrace with views of the Mediterranean. Dom Pérignon ambassadors in Spain. PASSEIG MARÍTIM BARCELONETA 32. T: 93 224 04 70 HORARIO/SCHEDULE: 12-5H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
IMPAR
Gorría VASCO-NAVARRA : BASQUE-NAVARRESE
E
www.restaurantegorria.com
FUSIÓN : FUSION
impar.sofiabarcelona.com
— Restaurante representativo de la cocina vasco-navarra. Excelentes materias primas. La mimada elaboración de sus platos y un cordial trato al cliente, hacen de la visita a esta casa una agradable experiencia. — Restaurant representing Basque-Navarrese cuisine. Premium ingredients. The food is prepared with loving care and the clientele treated with great friendliness, making a visit here an enjoyable experience.
— IMPAR, el restaurante más social de SOFIA hotel, cuenta con amplia terraza, dos barras abiertas y una tercera de showcooking. Disfrute de un ambiente vibrante, dinámico y cosmopolita. — IMPAR, SOFIA hotel’s most social restaurant, has a spacious terrace plus two open counters and a third one for showcooking. You’ll enjoy the vibrant cosmopolitan atmosphere.
DIPUTACIÓ 421. T: 93 245 11 64 HORARIO/SCHEDULE: 13-15.30/21-23.30 H. C: D, F NOCHE/EVENING Y L NOCHE/EVENING
PL. PIUS XII 4. SOFIA HOTEL. T: 93 508 10 10 HORARIO/SCHEDULE: L-D, 12.30-23.30 H.
170
Ferran Restaurant MARINERA : SEAFOOD
www.restauranteferran.com
— La cocina del Restaurante Ferran es donde nace la inspiración, el sabor y el buen gusto, el motor del restaurante y el lugar donde los cocineros ultiman cada detalle de sus platos para deleitar el paladar de los clientes. Para ello ofrecen productos frescos de la máxima calidad, cuidando siempre la selección de cada uno de ellos y elaborando cada plato de manera tradicional. — The inspiration of Ferran is born in the kitchen of the restaurant, flavor and taste, the engine of the restaurant and the place where the chefs finalize every detail of their dishes to delight the palate of their clients. To do this, they offer fresh, high-quality products, always ensuring the selection of each and every dish prepared in the traditional ways. FERRAN 24-26. T: 93 500 55 85 HORARIO/SCHEDULE: 9-23.30 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
MariscCo
Ikibana FUSIÓN JAPONESA-BRASILEÑA : BRAZILIAN-JAPANESE FUSION
www.ikibana.com
MARINERA : SEAFOOD
www.mariscco.com
— Espacio donde disfrutar de una fusión cultural única, que suma la calidad de la materia prima de la gastronomía japonesa, con la calidez de la brasileña. Como herramienta, la elaboración casi artesanal de sus platos, tan delicada como el arte floral japonés, ikebana. — A charming place where you can enjoy a unique cultural fusion combining the high-quality raw materials of Japanese cooking with the warmth of Brazilian cuisine. Every dish is crafted as delicately and stimulatingly as the Japanese art of floral arrangement called ikebana.
— Con una inmejorable ubicación, MariscCo ofrece una cocina mediterránea con productos de primera calidad. Gran variedad de pescados, mariscos y especialidad en arroz caldoso de bogavante. Bodega climatizada con extensa selección de vinos. — Standing in an excellent location, MariscCo offers Mediterranean cuisine based on topquality products. Broad variety of fish and shellfish, including a speciality: rice in broth with lobster. Climatized cellar with an extensive selection of wines.
AV. PARAL·LEL 148. T: 93 424 46 48 — PG. DE PICASSO 32. T: 93 295 67 32— DR. FLEMING 11. T: 93 548 13 12. HORARIO/SCHEDULE: L-D, 13-1 H. SIN INTERRUPCIÓN/NON-STOP
PLAÇA REIAL 8. T: 93 412 45 36. HORARIO/SCHEDULE: L-D, 10-1 H. SIN INTERRUPCIÓN/NON-STOP CÒRSEGA 272. T: 93 292 28 16. HORARIO/SCHEDULE: D-J, 13-17/19.30-24 H. V Y S, 13-17/19.30-1 H.
E S 171
Mamarosa Beach MEDITERRÁNEA/ITALIANA : MEDITERRANEAN/ITALIAN
www.mamarosabeach.com
— Moderno restaurante emplazado en un entorno espectacular junto a la playa de la Barceloneta, cerca del paseo marítimo. Ofrece cocina mediterránea con un toque italiano y una exclusiva carta de sushi. Dispone de atractiva carta de coctelería y de zumos naturales. Un lugar único con diferentes zonas tipo lounge. Por la noche, es uno de los sitios de moda de la ciudad. Con capacidad de hasta 80 personas en la terraza y 120 personas en el interior, es también ideal para eventos privados. — A modern restaurant in a spectacular setting beside Barceloneta beach, right near the seaside promenade. It features Mediterranean cuisine with an Italian touch and an exclusive sushi menu. It also has an attractive cocktail and natural fruit juice menu. A unique establishment with various lounge areas. At night, this is one of the city’s most fashionable spots. With a capacity of 80 people on the terrace and 120 inside, it is also ideal for private events. PASSEIG MARE NOSTRUM 19-21. BAJOS HOTEL W BARCELONA/GROUND FLOOR W BARCELONA HOTEL. T: 93 312 35 86. E-MAIL: info@mamarosabeach.com HORARIO/SCHEDULE: ABRIL-OCTUBRE/APRIL-OCTOBER: D-J, 13-1 H. V Y S, 13-2 H. NOVIEMBRE-MARZO/NOVEMBER-MARCH: L, 13-17 H. M-D, 13-2 H. SIN INTERRUPCIÓN/NON-STOP.
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
Monvínic DE AUTOR : SIGNATURE
E
Red Fish www.monvinic.com
MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN
www.redfishbcn.com
— Considerado como uno de los mejores locales para degustar y maridar vinos, presenta una selección de unas 3.000 referencias a cargo de la sumiller Isabelle Brunet y una propuesta culinaria de Ariadna Julian con certificación Slow-Food-Km 0. Foto: © Iñigo Somovilla. — Considered one of the best places worldwide to taste and match wines, Monvínic presents a selection of 3,000 labels under the care of sommelière Isabelle Brunet plus the certified Slow Food-Km 0 culinary proposals of Ariadna Julian. Photo: © Iñigo Somovilla.
— Una experiencia diferente para deleitarse con la gastronomía mediterránea elaborada con productos de primera calidad. Con excepcionales vistas frente al mar, es también el lugar idóneo para celebrar cualquier tipo de eventos. — The unforgettable experience of outstanding Mediterranean cuisine prepared with topquality products. Fantastic views overlooking the sea. It’s also a great place for celebrations and all types of events.
DIPUTACIÓ 249. T: 93 272 61 87. HORARIO/SCHEDULE: M-V,13.30-15.30/20-22.30 H. L Y S, 20-22.30 H. BAR DE VINOS/BAR WINES, M-V, 13-23 H. L Y S, 19-23 H.
MOLL DE LA MARINA S/N. T: 93 171 68 94. E-MAIL: eventos@redfishbcn.com HORARIO/SCHEDULE: L–D, 13-16/20-22.30 H.
172
NaparBcn CATALANA/DE AUTOR : CATALAN/SIGNATURE
www.naparbcn.com
— Brewpub y restaurante donde la cerveza artesana y la cocina más cuidada se unen. El chef Alex Cobles dirige los fogones de NaparBcn para situarlo a la vanguardia de la cocina catalana contemporánea, con la asesoría del chef Miquel Aldana, galardonado con una estrella Michelin. Además, cuenta con una sala privada donde se puede disfrutar de un menú degustación, apostando por un maridaje de calidad, a partir de una cerveza fermentada con paciencia, respetando los tiempos de este arte milenario. — Brewpub and restaurant where craft beer and delicious food combine. With the advice of Chef Miquel Aldana, holder of one Michelin star, Chef Alex Cobles directs the cooking at NaparBcn, situating it in the front line of contemporary Catalan cuisine. There is a private dining room where you can enjoy a tasting menu addressed to quality matching based on a magnificent beer that has been patiently fermented, respecting the demands of the age-old art of brewing. DIPUTACIÓ 223. T: 93 408 91 62 HORARIO/SCHEDULE: M Y X, 17-24 H. J-S, 12-2 H. C: D Y L
restaurantes eating
precio medio, sin Vino aVerage price, wine not incLuded 30-60€
roig robí cataLana/de mercado : cataLan/market
shôko www.roigrobi.com
fusión asiática/mediterránea : asian fusion/mediterranean www.shoko.biz
— Con más de 30 años de experiencia, Roig Robí es ya un clásico en Barcelona. Pro pone una cocina honrada, heredera de los sabores de la cocina catalana tradicional, puesta al día con los mejores productos de temporada. — With its over 30 years of experience, Roig Robí is a Barcelona classic. It proposes an honest cuisine featuring delicious updated traditional Catalan cooking made with the very best fresh seasonal products.
— Restaurante, Lounge y Club que combina excelencia gastronómica, exquisita aten ción al detalle y una ubicación privilegiada. Por la noche, el espacio se transforma en un sofisticado lounge club, donde se celebran exclusivos eventos y conciertos. — Restaurant, Lounge and Club and that combines gastronomic excellence, exquisite attention to detail and a privileged location. At night, the space is transformed into a sophisticated lounge club, hosting the biggest concerts and events.
sèneCa 20. t: 93 218 92 22. e-mail: roigrobi@roigrobi.com horario/scheduLe: l-v, 13:30–16/20:30–23:30 h. s, 20:30–23:30 h. c: D
Passeig marítim BarCeloneta 36. t: 93 225 92 00 / viP: 695 875 082. e-mail: shoko@shoko.biz horario/scheduLe: restaurante/restaurant, 11-24 h. CluB, 24-6 h.
E s 173
restaurante od barcelona fusión : fusion
od-hotels.com
— En la zona más exclusiva del Eixample, muy cerca del Paseo de Gracia, se encuentra el hotel OD Barcelona. Su restaurante le ofrece cocina fusión y platos saludables pa ra comidas y cenas. También, es el lugar ideal para eventos y celebraciones privadas. El ya reconocido y personal estilo de OD Hotels se ha establecido en Barcelona fusio nando la arquitectura y el interiorismo más vanguardistas, con las últimas tendencias para crear una experiencia única y personalizada. — The hotel OD Barcelona stands in the Eixample district’s most exclusive area quite near Passeig de Gràcia. Its restaurant features fusion cuisine and healthy dishes for lunch and dinner. It’s also an ideal place for private events and celebrations. The acclaimed OD Hotels personal style now forms part of Barcelona, melding the most avant-garde architecture and interior design with the latest trends to create a unique personalized experience. aragó 300. hotel oD BarCelona. t: 93 215 08 99. e-mail: odbarcelona@od-hotels.com horario/scheduLe: l–D, 12–23 h.
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
Taktika Berri VASCA : BASQUE
— Restaurante familiar vasco con un éxito rotundo en Barcelona. Platos y “pintxos” tradicionales de la cocina vasca tratados con sencillez y mimo. Tanto la carne como el pescado son sobresalientes. Destacan el tronco de merluza, las almejas, el chuletón, la costilla de ternera... Cuenta con dos comedores. — Basque family restaurant that has a resounding success in Barcelona. Traditional dishes and “pintxos” of Basque cuisine treated with simplicity and loving care. Its fish and meats are excellent. We recommend especially its trunk of hake, clams, beef chops and veal chops, among many other surprising and delicious dishes. Good food, two dining rooms.
E
VALÈNCIA 169. T: 93 453 47 59 HORARIO/SCHEDULE: 13-16/20.30-23 H. C: S NOCHE/EVENING Y D
174
Tunateca Balfegó JAPONESA/FUSIÓN : JAPANESE/FUSION
www.tunatecabalfego.com
— Un espacio gastronómico único en Barcelona puesto en marcha por la familia Balfegó –quinta generación de pescadores de atún rojo– para dar a conocer su concepto de pesca sostenible. En cocina cuenta con la asesoría de Hideky Matsuhisa, con una estrella Michelín, y Marc Miró, especialista de recetas fusión de atún rojo. Destaca el espectáculo ‘Kaitai’ donde se realiza el corte de un atún de 150 kilos mientras se detallan y degustan las distintas partes de esta joya gastronómica. — This unique gourmet space in Barcelona has been opened by the 5th generation of the Balfegó family of bluefin tuna fishermen to make their concept of sustainable fishing more widely known. In the kitchen, the Michelin-starred Hideky Matsuhisa and Marc Miró, an acclaimed expert on bluefin tuna fusion cuisine, are trusted advisors. A great culinary show for diners’ enjoyment. Experience ‘Kaitai’, the cutting of a 150 kg tuna with an explanation and a tasting of the various parts of this gastronomic jewel. DIAGONAL 439. T: 93 797 64 60. E-MAIL: info@tunatecabalfego.com HORARIO/SCHEDULE: L–S, 13–24 H. C: D
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
El Dinou MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN
eldinou.com
— En el 19 de Buscarons, encontrará una cocina tradicional mediterránea con una materia prima extraordinaria y una visión cosmopolita del arte de comer. Como buque insignia, sus arroces y asados, el steak tartar y, sobre todo, su pasión, honestidad y el buen saber hacer por la cocina. Sin duda, una experiencia única en un entorno inmejorable. — The restaurant El 19 de Buscarons is the place for acclaimed traditional Mediterranean cuisine made with fresh products of the very highest quality. The specialities of the house include delicious roasts, rice dishes and steak tartare. Treat yourself to a gourmet experience in a truly wonderful setting. BUSCARONS 19. T: 93 211 02 55. EMAIL: contacte@eldinou.com HORARIO/SCHEDULE: X–S, 12-16/20-23 H. D, 12-16 H.
E S 175
Nuria MEDITERRÁNEA/TAPAS : MEDITERRANEAN/TAPAS
Racó del Nuria www.nuria.com
MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN
www.racodelnuria.com
— El restaurante Nuria ofrece cocina tradicional desde 1926. Pruebe su paella de marisco, sus tapas y sus carnes. Un emblemático espacio para disfrutar de buena comida en Las Ramblas de Barcelona. Un lugar donde quedar y encontrarse. — Restaurant Nuria has offered traditional cuisine since 1926. Try the shellfish paella, the tapas and the meat. An emblematic establishment for a superb meal at Las Ramblas of Barcelona. You’ll absolutely love it!
— Gastronomía clásica y contemporánea a 4 metros del suelo. Ubicado en un primer piso por encima de La Rambla, El Racó del Nuria le propone disfrutar del placer de los sabores, los olores, los colores, los ingredientes y la tranquilidad. — Classic and contemporary gastronomy, four metres above street level. At its 1st-floor premises overlooking the Rambla, El Racó del Nuria invites you to enjoy the pleasure of flavours, scents, colours, ingredients and peace.
RAMBLA DE CANALETES 133. T: 93 302 38 47. E-MAIL: reservas@nuria.com HORARIO/SCHEDULE: L–D, 8.30–1 H.
RAMBLA 133. PRIMER PISO/FIRST FLOOR. T: 93 301 05 77. E-MAIL: reservas@racodelnuria.com HORARIO/SCHEDULE: L–S, 13-16/19.45-22.45 H. C: D
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 0-30€
Oishii Ramen Street JAPONESA : JAPANESE
www.oishiiramen.com
E 176
— Ubicado en pleno corazón de Barcelona, el Oishii Ramen Street nace del espíritu más “urbanita” y “callejero” de la gastronomía nipona. “La calle” lo inspira todo, desde la oferta de suculentos platos de ramen y otras tapas japonesas para picar, hasta la decoración del local. “Oishii” en español quiere decir ¨delicioso¨ y esa es la sensación que sentirá en esta atmósfera única y exclusiva “comiendo” en una de las concurridas y coloristas callejuelas de una gran ciudad japonesa. — Located in the heart of Barcelona, Oishii Ramen Street reflects the urbanite street spirit of Japanese food. Indeed, “the street” forms the keynote in this exclusive setting, from the succulent ramen dishes and other delectable titbits to the restaurant’s decor. You’ll have the unique sensation of eating at a colourful little street in some big Japanese city and you’ll find that the only word to describe it all is “oishii” – delicious! RONDA DE SANT PERE 26. T: 93 146 98 93 HORARIO/SCHEDULE: M-D, 13-16/20-23 H.
NOCHE CLUBBING
GUIDES
NOCHE CLUBBING
Carpe Diem Lounge Club BAR DE COPAS : LOUNGE BAR
E
Ideal Cocktail Bar www.cdlcbarcelona.com
COCTELERÍA : COCKTAIL BAR
www.idealcocktailbar.com
— El ambiente nocturno más exclusivo se vive cada noche en Carpe Diem Lounge Club. Una fantástica atmósfera que reúne la mejor música con la gente más chic. Amplia y variada carta de cócteles. Embajadores de Dom Pérignon. — The city’s most exclusive atmosphere can be found each night at Carpe Diem Lounge Club. In its fantastic ambience you can enjoy the best music with the most stylish in-crowd. Broad and diverse cocktail menu. Dom Pérignon ambassadors.
— Desde 1931, una coctelería clásica con solera, de la familia Gotarda, especializada en cócteles, aperitivos, gintonics y con la mejor selección de botellería de Barcelona. Desde las 12.30 ofrece el aperitivo más elegante, y siguen sirviendo las mejores copas hasta las 2.30h. — Since 1931, the Gotarda family’s classic cocktail bar has specialized in cocktails, apéritifs, and gin and tonics, with the best selection of bottles in Barcelona. From 12.30 p.m. it offers elegant apéritif snacks and goes on serving the city’s best drinks until 2.30 a.m.
PASSEIG MARITIM BARCELONETA 32. T: 93 224 04 70 / VIP: 647 779 999 HORARIO/SCHEDULE: 12-5H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
ARIBAU 89. T: 93 453 10 28. www.facebook.com/IdealCocktailBar HORARIO/SCHEDULE: 12.30-2.30 H. C: D Y F
178
Jamboree MÚSICA EN DIRECTO : LIVE MUSIC
www.masimas.com/jamboree
— El Jamboree es uno de los clubs de jazz míticos de España por el que pasaron, durante los 60’s, genios como Chet Baker, Ella Fitzgerald o Lionel Hampton. Actualmente, ofrece vibrantes actuaciones de jazz a diario con artistas nacionales e internacionales de gran nivel. Al acabar los conciertos y hasta la madrugada, la sala se convierte en una de las discotecas de funky y hip hop más frecuentadas de Barcelona. Un lugar para descubrir lo mejor de la música negra.
— The Jamboree is one of Spain’s legendary jazz clubs which, during the sixties, played host to geniuses like Chet Baker, Ella Fitzgerald and Lionel Hampton. It currently off ers vibrant jazz performances every day with top-level Spanish and international artists. When the concerts fi nish and into the early hours, the club becomes one of the most popular funk and hip-hop discos in Barcelona. A place for discovering the best in black music. PLAÇA REIAL 17. T: 93 319 17 89 HORARIO/SCHEDULE: 20-5 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
noche clubbing cLubbing
naparbcn
input high fidelity dance club cLub : cLub
www.inputbcn.com
brewpub/restaurante : brewpub/restaurant
www.naparbcn.com
— INPUT es culto al sonido, es cultura electrónica, es experimentación, es diversión, es cultura de club y, sobretodo, es la puerta de entrada a una experiencia sonora sin parangón en Barcelona. ¿Entras? Tú decides. — INPUT is a temple of music, an electronic delight, a place of experimentation, fun and club culture, and the portal of a genuinely unique sound experience in Barcelona. Got modern tastes? Check it out!
— Brewpub y restaurante donde la cerveza artesana es la protagonista indiscutible. Respetando los procesos tradicionales, el maestro cervecero Beinat Gutiérrez logra una cerveza única y memorable, elaborada con los mejores ingredientes. — Brewpub and restaurant – where delectable craft beer sets the keynote. Following the traditional beer-making process, Master brewer Beinat Gutiérrez achieves a uniquely memorable beer, made from the very best ingredients.
marqués De Comillas 13-25. PoBle esPanyol. montjuiC Park. t: 91 429 90 20 horario/scheduLe: v y s, 24-6 h.
DiPutaCió 223. t: 93 408 91 62 horario/scheduLe: M Y X, 17-24 H. J-S, 12-2 H. c: D Y L
E s 179
mamarosa beach cocteLería : cocktaiL bar
shôko www.mamarosabeach.com
restaurante/Lounge cLub : restaurant/Lounge cLub www.shoko.biz
— Beach club y restaurante emplazado en un entorno inigualable junto a la playa de la Barceloneta, cerca del paseo marítimo. Un lugar vibrante con diferentes zonas de lounge, amplia carta de cócteles y la mejor música a cargo de DJ’s residentes. — An exclusive beach club y restaurant in a wonderful location by Barceloneta beach, near the Seaside Promenade. A vibrant place with various lounge areas, an extensive cocktail menu and the best music by resident DJs.
— Restaurante, Lounge y Club que combina excelencia gastronómica, exquisita aten ción al detalle y una ubicación privilegiada. Por la noche, el espacio se transforma en un sofisticado lounge club, donde se celebran exclusivos eventos y conciertos. — Restaurant, Lounge and Club and that combines gastronomic excellence, exquisite attention to detail and a privileged location. At night, the space is transformed into a sophisticated lounge club, hosting the biggest concerts and events.
Passeig mare nostrum 19-21. Bajos hotel w BarCelona/grounD Floor w BarCelona hotel. t: 93 312 35 86. horario/scheduLe: m–s, 13-2 h. l, 13-17 h. c: D
Passeig marítim BarCeloneta 36. t: 93 225 92 00 / viP: 695 875 082. e-mail: shoko@shoko.biz horario/scheduLe: restaurante/restaurant, 11-24 h. CluB, 24-6 h.
NOCHE CLUBBING
Tarantos TABLAO FLAMENCO : FLAMENCO
Sapelly Coctelería www.masimas.com/tarantos
COCTELERÍA : COCKTAIL BAR
— Ubicada en pleno corazón del Eixample de Barcelona, esta clásica y acogedora coctelería con terraza al aire libre, cuida cada detalle en sus cócteles para conseguir el sabor más sugerente en cada copa. Ningún sabor se les resiste. — In the heart of the sophisticated Eixample district, this cosy cocktail bar has a comfortable outdoor terrace. It mixes exquisite classic and imaginative cocktails for your enjoyment. A great place to relax. CASANOVAS 91 T: 93 832 55 05 HORARIO/SCHEDULE: M-J, 18-1 H. V Y S, 18-3 H.
E 180
ZUU BAR DE COPAS : LOUNGE BAR
zuu.sofiabarcelona.com
— Abierto en otoño de 1963, por esta sala han pasado las principales figuras del cante y del baile. Fue en este tablao donde debutó Antonio Gades. Todos los días abre las puertas a las nuevas promesas del flamenco. — Opened in 1963, the main figures in singing and dancing have performed there. This is the flamenco club where Antonio Gades made his debut. From Tuesday to Saturday, this club opens its doors to the new promises in the world of flamenco.
— Con un ambiente envolvente invita a los asistentes a vivir una nueva experiencia, aunando música e interpretación, mientras disfrutan una experiencia gastronómica con sabores y texturas que se presentan en armonía. — In a captivating ambience, ZUU invites guests to a unique entertainment combining music and performance while comfortably enjoying an exquisite gastronomic experience graced with flavours and textures in harmony.
PLAÇA REIAL 17. T: 93 319 17 89 HORARIO/SCHEDULE: 20.30-5 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
AV. JOAN XXIII 26. T: 93 508 10 40. SOFIA HOTEL. HORARIO/SCHEDULE: ESPECTÁCULO Y CENA/ SHOW AND DINNER: J-S, 20.30-24 H. CLUB NOCTURNO/NIGHT CLUB: J-S, 24-4 H.
www.bookstyle.net
4**** SUP.
ÍNDICES INDEXES Hoteles con Style Hotels with Style 5***** GRAN LUJO
Àbac Restaurant & Hotel Casa Fuster Claris DO: Plaça Reial El Palace Eurostars Grand Marina Fairmont Rey Juan Carlos I Gran Hotel La Florida Le Méridien Barcelona Majestic Hotel & Spa Barcelona Mandarin Oriental Barcelona Mercer Hotel Barcelona Miramar Barcelona Monument Hotel Suites Avenue Barcelona Luxe The One Barcelona The Serras W Barcelona 5*****
Almanac Barcelona Bagués Castro Exclusive Residences Sant Pau Cotton House Eurostars Bcn Design Grand Hotel Central Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa Meliá Barcelona Sarrià Neri Relais & Châteaux NH Barcelona Fira Suites NH Collection Barcelona Gran Hotel Calderón NH Collection Barcelona Tower OD Barcelona Ohla Barcelona Ohla Eixample Omm Pullman Barcelona Skipper Renaissance Barcelona Hotel SOFÍA Hotel The Barcelona Edition The Level at Meliá Barcelona Sky
1898 Alexandra Barcelona Curio Collection by Hilton Arai Palau dels Quatre Rius Monument Catalonia Passeig de Gràcia Catalonia Ramblas Crowne Plaza Barcelona Fira Center Duquesa de Cardona Gallery Hotel Gran Hotel Torre de Catalunya Granados 83 Guitart Grand Passage H10 Art Gallery H10 Cubik H10 Metropolitan H10 Port Vell Hilton Barcelona IBEROSTAR Paseo de Gracia Meliá Barcelona Sky Murmuri Barcelona Negresco Princess NH Collection Constanza Ofelias Hotel Barcelona Olivia Balmes Renaissance Barcelona Fira Hotel Santos Porta Fira Barcelona SB Diagonal Zero Barcelona SB Glow The Mirror Barcelona Yurbban Passage Hotel & Spa 4****
4 Barcelona Abba Balmoral Abba Garden Abba Sants AC Hotel Barcelona Forum AC Hotel Diagonal L’Illa AC Hotel Irla AC Sants AC Som by Marriott AC Victoria Suites by Marriott Acevi Villarroel Acta Atrium Palace Acta City47 Advance Alimara Barcelona América Barcelona Aparthotel Mariano Cubí Arenas Atiram Hotel
Arrey Alella Atenea Barcelona Aparthotel Attica21 Barcelona Mar Avenida Palace Ayre Hotel Caspe Ayre Hotel Gran Vía Bah Barcelona Airport Hotel Balmes Barcelona Apartment La República Barcelona Catedral Barcelona Center Barcelona Colonial Barcelona Princess Barcelona Universal BCN Urban Hotels Gran Rosellon Bel Air Hotel Calípolis Capri By Fraser Barcelona Casa Bonay Catalonia Barcelona Plaza Catalonia Born Catalonia Catedral Catalonia Diagonal Centro Catalonia La Pedrera Catalonia Park Putxet Catalonia Plaza Cataluña Ciutadella Barcelona Colón Condes de Barcelona Cram Derby Eurostars Anglí Eurostars Cristal Palace Eurostars Monumental Eurostars Ramblas Evenia Rosselló Exe Laietana Palace Expo Hotel Barcelona Fira Congress Front Marítim Garbí Mil.lenni Gótico Gran Derby Suite Gran Hotel Barcino Gran Hotel Havana Barcelona Gran Hotel Rey Don Jaime Grandom Suites Grums Barcelona Grupotel Gran Vía 678 H10 Marina Barcelona H10 Casanova H10 Itaca
Gremi d’Hotels de Barcelona Via Laietana 47 · 08003 Barcelona _ Tel. 93 301 62 40 _ Fax 93 301 42 92 e-mail: ghb@barcelonahotels.es _ www.barcelonahotels.es
H10 Universitat H10 Urquinaona Plaza HCC Regente HCC St. Moritz Hilton Diagonal Mar Barcelona Hotel & Spa Villa Olímpic@ Suites Hotel España Indigo Barcelona - Plaza Catalunya Madanis Medinaceli Món Sant Benet & Conference Centre NH Barcelona Sant Just NH Barcelona Stadium NH Collection Barcelona Podium NH Hesperia Barcelona del Mar NH Hesperia Barcelona Presidente NH Sants Barcelona Novotel Barcelona City Novotel Barcelona Cornellà Novotel Barcelona Sant Joan Despí Olivia Plaza Ona Living Barcelona Pestana Arena Barcelona Petit Palace Barcelona Petit Palace Museum Petit Palace Boquería Garden Pol & Grace Hotel Pulitzer Rafaelhoteles Badalona Regina Roger de Llúria Royal Passeig de Gràcia Royal Ramblas Sallés Hotel Pere IV SB Icària Barcelona SB Plaza Europa Serhs Rívoli Rambla Silken Concordia Silken Ramblas Barcelona SixtyTwo Barcelona Sorli Emocions The Corner Hotel The Gates Hotel Diagonal Barcelona TRYP Barcelona Condal Mar U232 Hotel Villa Emilia by Katja & Antoine Vincci Gala Vincci Marítimo Vueling BCN by HC Wilson Boutique Hotel Zenit Barcelona Zenit Borrell
181
ÍNDICES INDEXES
182
Compras Shopping ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS
Centre Comercial El Triangle .161 Plaça Catalunya 1-4. Pelai 13-39. Tel. 93 318 01 08 El Corte Inglés ..............015 /161 Plaça Catalunya 14. Tel. 93 306 38 00 Avinguda Portal de l’Àngel 19-21. Tel. 93 306 38 00 Avinguda Diagonal 617-619. Tel. 93 366 71 00 Avinguda Diagonal 471-473. Tel. 93 493 48 00 Passeig d’Andreu Nin 51. Tel. 93 243 90 00
Etro ........................... 069 / 162 Avinguda Pau Casals 4. Tel. 93 362 16 11 Foix de Sarrià ..................... 164 Major de Sarrià 57. Tel. 93 203 07 14 Plaça de Sarrià 12-13. Tel. 93 203 04 73 Furest ................................ 163 Passeig de Gràcia 12-14. Tel. 93 301 20 00 Avinguda Pau Casals 3. Tel. 93 201 25 99 Avinguda Diagonal 468. Tel. 93 416 06 65 C.C. Diagonal Mar. Av. Diagonal 3. Tel. 93 356 24 47 C.C. La Maquinista. Ciutat d’Asunción s/n. Tel. 93 360 83 08 C.C. Gran Via 2. Gran Via 75. Tel. 93 259 17 15
C.C. Glòries. Av. Diagonal 208 Tel. 93 332 66 84 Furest Woman Passeig de Gràcia 12-14. Tel. 93 301 20 00 Madrid Experience ..132-135 / 165 Tel. 91 541 70 99 Tel. 644 355 651 Majoral ............................... 163 Consell de Cent 308. Tel. 93 467 72 09 Moska ................................ 163 Flassaders 42. Tel. 93 310 17 01 Tel. 659 680 553 Centre d’Informació de Catalunya. Palau Robert ..... 165 Passeig de Gràcia 107. Tel. 93 238 80 91
Roberto Verino ................... 161 Provença 276. Tel. 93 467 20 15 Tresserra Collection ........................... 164 Josep Bertrand 17. Tel. 93 200 49 22 Viladecans The Style Outlets ... 070-071 / 161 Carretera de la Vila 90. Viladecans. Tel. 93 393 70 33 BELLEZA Y SALUD HEALTH & BEAUTY
La Galería de Santa María Novella ....... 164 Espaseria 4-8. Tel. 93 268 02 37
www.bookstyle.net
Restaurantes Restaurants Carpe Diem Lounge Club & Restaurant ..................107 / 169 Passeig Marítim 32. Tel. 93 224 04 70 Con Gracia ......................... 167 Martínez de la Rosa 8. Tel. 93 238 02 01 Dos Torres .......................... 168 Via Augusta 300. Tel. 93 206 64 80 El Dinou .............................. 175 Buscarons 19. Tel. 93 211 02 55 El Jardí de l’Abadessa ......... 169 Abadessa Olzet 26. Tel. 93 280 37 54 El Principal del Eixample ..... 169 Provença 286-288. Tel. 93 272 08 45
Monvínic .............................172 Diputació 249. Tel. 93 272 61 87 NaparBcn ............................172 Diputació 223. Tel. 93 408 91 62
Carpe Diem Lounge Club ..... 178 Passeig Marítim Barceloneta 32. Tel. 93 224 04 70 Tel. 647 779 999
Nuria ..................................175 Rambla de Canaletes 133. Tel. 93 302 38 47
Ideal Cocktail Bar ............... 178 Aribau 89. Tel. 93 453 10 28
Oishii Ramen Street ............ 176 Ronda de Sant pere 26. Tel. 93 146 98 93
INPUT High Fidelity Dance Club.......................... 179 Marqués de Comillas 13-25. Poble Espanyol. Montjuic Park. T: 91 429 90 20. Tel. 93 453 10 28
Osmosis ............................. 168 Aribau 100. Tel. 93 454 52 01 Racó del Nuria .....................175 Rambla 133. Tel. 93 301 05 77 Red Fish ..............................172 Moll de la marina s/n. Tel. 93 171 68 94
Ferran Restaurant ......095 / 170 Ferran 24-26. Tel. 93 500 55 85
Restaurante OD Barcelona ...173 Aragó 300. Hotel OD Barcelona. Tel. 93 215 08 99
Gorría ................................ 170 Diputació 421. Tel. 93 245 11 64
Restaurant Gaig .................. 168 Còrsega 200. Tel. 93 453 20 20
Ikibana ................................ 171 Avinguda Paral·lel 148. Tel. 93 424 46 48 Passeig de Picasso 32. Tel. 93 295 67 32 Doctor Fleming 11 . Tel. 93 548 13 12 IMPAR ................................ 170 Pl. Pius XII 4. SOFIA Hotel. Tel. 93 508 10 10 Mamarosa Beach ................. 171 Passeig Mare Nostrum 19-21. Bajos hotel W barcelona. Tel. 93 312 35 86 MariscCo ............................. 171 Còrsega 272. Tel. 93 292 28 16 Plaça Reial 8. Tel. 93 412 45 36
Noche_Nightlife
Roig Robí ............................173 Sèneca 20. Tel. 93 218 92 22 Shôko ...........................115 / 173 Passeig Marítim Barceloneta 36. Tel. 93 225 92 00 Tel. 695 875 082 SOFIA Be So ........................ 168 Pl. Pius XII 4. SOFIA Hotel. Tel. 93 508 10 20
OD Hotels ........................... 103 Palladium Hotel Group ......................077 Selenta Group ..............096-097
Líneas Aéreas_Airlines Air Europa ......................... 005
Bebidas Beverages 4 Kilos Vinícola ................... 155
Jamboree ........................... 178 Plaça Reial 17. Tel. 93 319 17 89 Mamarosa Beach ................. 179 Passeig Mare Nostrum 19-21. Bajos Hotel W Barcelona. Tel. 93 312 35 86
Freixenet ............ contraportada
Equipamiento culturales Cultural Facilities
NaparBcn ........................... 179 Diputació 223. Tel. 93 408 91 62
Archivo fotográfico de Barcelona ....................026
Sapelly Coctelería .............. 180 Casanovas 91. Tel. 93 832 55 05
Fundación Mapfre................024
Shôko .......................... 115 / 179 Passeig Marítim Barceloneta 36. Tel. 93 225 92 00 Tel. 695 875 082
El Born Centre Cultural .......028 La Virreina ..........................036 Museo de historia de Barcelona .....................029 Museo del diseño .................032 Museo Frederic Marès ..........035
Tarantos ............................ 180 Plaça Reial 17. Tel. 93 319 17 89
Museu Nacional d’Art de Catalunya ............027
ZUU ................................... 180 Av. Joan XXIII 26. Tel. 93 508 10 40
Palau Robert. Centre d’Informació de Catalunya ..030
Servicios_Services
Palau Güell ............................ 033
Recinto Modernista de Sant Pau ......................034 Sagrada Família ..................025
Innova Taxfree Spain ...........065 Taktika Berri ...............107 / 174 València 169. Tel. 93 453 47 59
Palau de Congresos de Palma de Mallorca .................140- 141
Entidades públicas Public Bodies
Tunateca Balfegó .......... 111 / 174 Diagonal 439. Tel. 93 797 64 60
Cadenas Hoteleras Hotel Chain
Ajuntament de Sitges .......... 031
Xavier Pellicer .................... 167 Provença 310. Tel. 93 525 90 02
Gran Hotel Inglés ...........138-139
Consell de Mallorca ............037 Minamo .............................. 167 Bruc 65. Tel. 93 467 38 00
Hoteles Hyatt ................136-137
Govern de les Illes Balears ........ 152-153
183
STAFF STAFF
Traducción — Translation Nicola Walters Phillip V. Ortega
BARCELONA STYLE 2018 / 2019
Fotografías — Photographs Carnegie, Francesc Guillamet, García Aurín, Ingrid Pitarch, Íñigo Bujedo Aguirre, Iolanda Astor, Javier Sánchez Martínez, Joan Valera, Marco Torres Walker, Moisés Torne Biayna, Ramiro Elena, Salva López, Ugo Camera, Xavier Carrión.
Departamento comercial Commercial Department Barcelona Style es una publicación independiente creada y editada por 365 DE COMUNICACIONES S.L. Barcelona Style is an independent publication created and published by 365 de COMUNICACIONES S.L.
Director de Publicidad Advertising Director Alberto Franco Lekuona Asesor comercial en Barcelona Barcelona Commercial Staff Raimon Viñoly
Editores Publishers Josep Ma. Bertran y Paula Serra
Asesor comercial en Madrid Madrid Commercial Staff Fernando Munguia
Contáctenos — Contact us info@bookstyle.net
Asesores comerciales en Mallorca Mallorca Commercial Staff Isabel Hernández Jaime Espases María Campaner
Edición Digital — Digital Edition www.bookstyle.net @bookstyle1 BookStyle1 www.pinterest.es/bookstyle facebook.com/BookStyle1
Departamento editorial Editorial Department Diseño gráfico y Dirección de arte Graphic Design & Art Direction Anversal (Olga Lamas_Víctor Gil) Coordinación Editorial Editorial Coordination Aurimar Marchena Redacción Drafting Carlos Garrido Gemma Marchena Jorge Carrión Marga Font Silvia González Poncelas Maquetación — Layout Xavi Laborda Producción gráfica Graphic Production Ariadna García Francesc Lorente
Asesor comercial en Ibiza Ibiza Commercial Staff Jessica Veyres Delegación en Madrid Madrid delegation C. Juan de Mena, 6. Bajo B 28014 Madrid Tel. (34) 91 571 45 00 publicidad@bookstyle.net Barcelona Style Es una publicación anual que, desde 1988, está presente en una selección de los hoteles Gran Lujo, 5 y 4 estrellas miembros del Gremi d’Hotels de Barcelona. Su presencia está garantizada en todas las habitaciones de dichos establecimientos durante el período comprendido entre los meses de septiembre 2018 y agosto 2019. Barcelona Style Is a yearly publication distributed, since 1988, in a selection of Grand Luxe, 5* and 4* star hotels belonging to the Barcelona Hotel Association. Its presence is guaranteed in all the rooms of these establishments during the period from the beginning of September 2018 to August 2019.
Fotomecánica — Colour separations Prisma Artes Gràficas S.L. Impresión — Printing Macrolibros S.L. Encuadernación — Binding Macrolibros S.L. Distribución — Distribution MRW
Agradecimientos — Special thanks to Gremi d’Hotels de Barcelona, Ajuntament de Barcelona, Ada Parellada, Andrea Motis, Isabel Suqué Mateu, Carlos Martorell, Josep Rubau, a los establecimientos hoteleros distribuidores de Barcelona Style y, muy especialmente, a todos nuestros anunciantes.
Las marcas y cabeceras “Book Style”, “Barcelona Style”, “Madrid Style”, “Mallorca Style” e “Ibiza Style”, entre otras, son propiedad de 365 de Comunicaciones S.L. En consecuencia, queda prohibida su utilización o la de cualquier denominación que pueda asociarse o confundirse con ellas. The trade marks and headers “Book Style”, “Barcelona Style”, “Madrid Style”, “Mallorca Style” and “Ibiza Style”among others, are the property of 365 de Comunicaciones S.L. It is consequently forbidden to use these trade marks, or any name that may be associated or confused with them. © Book Style Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes contenidos en esta obra. The total or partial reproduction of the texts and images contained in this work is strictly forbidden. D.L. — L.D PM 525-2016 365 DE COMUNICACIONES S.L. Director General Managing Director Josep Ma. Bertran Paseo Mallorca, 9-A. Palau de la Premsa. 07011 Palma de Mallorca. España. Tel. 971 788 370 / 970 788 376 Tel. Barcelona. 93 237 60 87
%ɴÔTúa«[Á\ĈT !æƈ!ĂTúŷ«!æƘ¾Ƙ!ÁeĈ_«në! øbÁ!ÁZ!¬_·ƈß!¾T!ßƘ!ėW¾Ƙ!Ñb·WÁ`Á!ĂW¾ƈ!Č\!PßWėƈ& % Ĉ!ĘƈČZ¾!ÑƘėT!·f!æƈ!åT«\Ă!·TÁ\!ĂaúƘæƢÁ!ÔU!ĈVÁ !!!!Ĉ_ÁT!ëU!ßWËT!ÑƘ¾!·TÁ\!«\!ëZÔcÁ!Ĉ_ÁT&
DESCUBRA TODO UN DESTINO COMO BARCELONA DESC
EN LOS L NUEVOS BOOK STYLE 20182019
Presente en exclusiva, en las habitaciones de los hoteles de 5-4 estrellas seleccionados. Presentes, Diseñados pensando en personas que buscan algo más que pasar unos días de descanso Diseñad en un determinado d lugar. 192 páginas para conocer, entender y dejar que la imaginación vuele. Discove a whole destination like Barcelona in the new Book Style 2018-2019. Discover Present, exclusively, in the guest rooms of selected 5 and 4-star hotels. Designed with people who seek more than just a few days’ rest in a certain place in mind. 192 pages for discovering, understanding and letting your imagination fly. discove
MADRID STYLE
BARCELONA STYLE
MALLORCA STYLE
IBIZA STYLE
2018 / 2019
2018 / 2019
2018 / 2019
2018 / 2019
Disfrute descubriendo todo lo que esconden Madrid, Barcelona, Mallorca e Ibiza. Déjese acompañar por los nuevos BOOK STYLE en formato libro, web y App. Porque cada viaje tiene que ser una nueva oportunidad para soñar. Enjoy discovering all the secrets of Madrid, Barcelona, Mallorca and Ibiza. Allow the new BOOK STYLE formats – Book, website and App – to accompany you. Because every trip has an opportunity to dream.
www.bookstyle.net
BOOK STYLE está presente en 79.427 habitaciones de la mejor selección de hoteles de Madrid, Barcelona, Mallorca e Ibiza. BOOK STYLE is present in 79.427 guest rooms in the best selection of hotels in Madrid, Barcelona, Mallorca and Ibiza.