Ibiza Style 2019/2020

Page 1



IBIZA STYLE 2019 / 2020


BIENVENIDA WELCOME

INTERCONEXIÓN PERMANENTE UNA DE LAS PRINCIPALES RAZONES PARA VENIR A IBIZA es disfrutar del buen tiempo, del sol y de sus playas. Una encuesta reciente revela que el segundo motivo para coger el avión y ocupar una habitación de hotel —como usted hace en estos momentos— es la imperiosa necesidad de encontrar paz y relax durante unos días de descanso. IBIZA STYLE quiere ser una puerta de acceso a los paisajes de paz y relax tan deseados para las personas que vivimos en entornos urbanos densos. Aunque solo sea por unos días, hagamos que nuestro ritmo vital baje de intensidad, y que la calma que mantenemos al hojear este libro sea el preludio de jornadas llenas de esta necesaria conexión con nosotros mismos. Hemos de conseguir desconectar, salir de la rutina para recuperar la paz interior. Y alejarnos aunque solo sea por unos días del smartphone al que estamos cada vez más apegados. Nuestro cerebro vive permanentemente interconectado. Según los neurólogos, recibimos cada día aproximadamente once millones de bits o unidades de información procedentes del exterior o de nuestros propios sentidos. A ello se añade la llegada inminente a nueva era del 5G y del Internet de las cosas, en la que van a entrar los “Destinos inteligentes” como veremos en el Dossier que incluimos en esta misma edición. Porque la nueva generación 5G nos va permitir estar interconectarnos con innumerables dispositivos situados a cientos de kilómetros. Un cambio radical que los técnicos ya denominan “cuarta revolución industrial” y que va a permitirnos el traslado en coches automáticos sin conductor, disponer de robots que procesan órdenes en tiempo real, consumir contenidos en realidad virtual y disfrutar de múltiples aplicaciones para intentar regular con mayor facilidad aspectos relacionados con la salud, el trasporte o el tiempo libre. Vivimos conectados a realidades paralelas que a menudo dificultan saber dónde estamos y quiénes somos. Estamos a punto de sumergirnos en una nueva dimensión en la que todo parece posible, pero en la que cada vez es más importante saber desconectar. Saber decir sí, ahora sí. Y saber decir no, ahora no es el momento.

002

PERMANENT INTERCONNECTION FOR MANY PEOPLE, THE MAIN REASON FOR COMING TO IBIZA is to enjoy the good weather, the sun and the beaches here. A recent survey, however, reveals that the second most common reason for flying over and staying at a hotel on the island, as may be your case, is the imperative need for a little peace and quiet for a couple of days. IBIZA STYLE would like to be a gateway to the peace and relaxation that people living in dense urban areas often crave for. Even if it’s only for a few days, everyone should get the chance to slow down the pace of their lives. If you feel a certain calm on leafing through this book, we hope it will be the prelude to some gratifying days of connection with your inner self. We all need to disconnect sometimes, to break out of our routine, to recover our peace of mind... and to forget about our smartphones for a little while. Indeed, our brains are constantly active and interconnected. Neurologists say that we receive each day approximately eleven million bits or units of information from the outside or from our own senses. And to all this must be added the imminent arrival of the 5G era and of the Internet of Things, of which “smart destinations” will be forming a part, just as is explained in a special report that appears elsewhere in this book. 5G, the 5th generation of cellular network technology, will permit our interconnection to innumerable devices located hundreds of kilometres away. Experts are already calling this radical change the “fourth industrial revolution” and it will be allowing us to travel in automatic driverless cars, to interact with robots processing orders in real time, to consume virtual reality contents, and to enjoy countless other applications with the aim to regulate more easily different aspects relating to health, transport, entertainment and more. We now live connected to parallel realities that can make it hard to know where or who we are, and we are about to plunge into a new dimension in which everything seems possible. That’s why it’s growing more and more important to know how to disconnect: to know how to say ‘Yes, now’s the time’ and how to say ‘No, not now’.

Paula Serra y Josep Maria Bertrán EDITORES DE MALLORCA STYLE — THE PUBLISHERS OF MALLORCA STYLE


www.bookstyle.net

S 003



“Las ramas, y la cima con ellas, se balanceaban cavilosas o se balanceaban rehusándose (…) Un viento suave hacía música de bodas y enseguida llevó por todo el mundo, como un discurso de imágenes, a los hijos nacidos pronto de ese lecho” “The branches and the treetop swayed to and from reflectively, or leaned over in rejection; (…) A gentle breeze signalled the start of a wedding and soon carried throughout the world the children who had quickly sprung from his bed, like an image speech” “Diese Äste, und mit ihnen der Wipfel, wiegen sich erwägend und biegen sich ablehnend (…) Ein leiser Wind spielte zur Hochzeit auf und trug alsbald die schnell entsprossenen Kinder dieses Betts als Bilderrede unter alle Welt” WALTER BENJAMIN

Todo un mundo de experiencias por disfrutar A whole world of experiences to be enjoyed Eine ganze Welt voller interessanter Erfahrungen

www.bookstyle.net


Vicent Torres Guasch PRESIDENTE DEL CONSELL INSULAR D’EIVISSA PRESIDENT OF THE EIVISSA ISLAND COUNCIL

ibiza, una isla para todo el año EL HECHO DE QUE IBIZA HAYA LLEGADO a convertirse en uno de los destinos turísticos preferidos por el turismo nacional e internacional solamente puede explicarse por la confluencia de factores de muy diversa índole. Algunos de ellos debemos agradecérselos a las propias características geográficas y medioambientales de la isla: su ubicación, a escasa distancia en avión de las principales capitales europeas; su condición mediterránea, que le proporciona un porcentaje muy elevado de horas de sol y un clima benigno durante todo el año; la excepcionalidad calidad de sus playas y calas. Cabe resaltar asimismo la importancia de su legado histórico y medioambiental, alguno de cuyos elementos han merecido la declaración de Patrimonio de la Humanidad por parte de la UNESCO. Ibiza goza, además, de una merecida fama como una isla acogedora y hospitalaria, donde conviven personas originarias de un centenar de nacionalidades. Este hecho la dota de un cosmopolitismo y de una riqueza cultural y artística realmente extraordinaria. Por lo que se refiere a su industria turística, Ibiza se destaca por la gran calidad y variedad de sus infraestructuras de alojamiento, en constante proceso de renovación y mejora, así como de su oferta complementaria, preparada para satisfacer los gustos más diversos en ámbitos como el de la restauración, el deporte, el mundo náutico, música, actos culturales y artísticos, moda, artesanía, etc. 006

En los últimos años tanto las instituciones públicas como otras entidades, incluidas las propias empresas turísticas, están realizando un esfuerzo muy importante para diversificar y poner en valor nuestra oferta en nuevos ámbitos. Así, por ejemplo, Ibiza ha experimentado un crecimiento muy importante por lo que se refiere al turismo de congresos y convenciones. Por otra parte, Ibiza ha demostrado su capacidad para acoger con éxito competiciones y eventos deportivos de primera categoría. No quisiera dejar de referirme al mundo de la gastronomía. Además de contar actualmente con una variadísima representación de la cocina internacional, se está llevando a cabo toda una serie de actuaciones para potenciar los productos y platos locales, con un gran éxito de aceptación. Junto al atractivo de sus playas y la calidad de su ocio nocturno Ibiza cuenta, en definitiva, con un conjunto de atractivos cada vez más numerosos y diversificados. Esto la convierte, sin ninguna duda, en un destino turístico digno de ser visitado durante todos los meses del año.

ibiza, an island for all year THE FACT THAT IBIZA HAS BECOME a favourite national and international tourist destination can only be explained by the convergence of factors of a very diverse nature. Some of them we owe to the geographic and environmental characteristics of the island – its location, just a short flight away from the main capitals of Europe; its condition as a Mediterranean island, endowing it with a very high percentage of sunshine hours and a benevolent climate throughout the year, and the exceptional quality of its beaches and coves. We should also highlight the importance of its historical and environmental legacy, some of the elements of which have earned it a declaration as a World Heritage Site by UNESCO. In addition, Ibiza has a well-deserved reputation as a welcoming, hospitable island, where people of around a hundred different nationalities live together side by side. This gives it a truly extraordinary cosmopolitanism and cultural and artistic wealth. With regards to the tourism industry, Ibiza stands out for the high quality and great variety of its accommodation infrastructures, which are in a constant process of renovation and improvement, and for the range of complementary services available, able to satisfy the most diverse tastes in areas such as restaurants, sports, the nautical world, music, cultural and artistic events, fashion, crafts, etc. Over recent years both the public institutions and other entities, including the tourism companies themselves, have been making a huge effort to diversify and enhance the value of the services we offer in new spheres. Thus, for example, Ibiza has seen significant growth in terms of congress and convention tourism. Furthermore, Ibiza has demonstrated its ability to successfully host top sporting events and competitions. And I would not like to miss the opportunity to mention the world of gastronomy. As well as currently having a highly varied representation of international cuisine, a whole series of actions are underway to strengthen local products and dishes, with great success in terms of acceptance. As well as the attraction of the Ibiza’s beaches and the quality of its nightlife, to sum up, the island has an increasingly numerous and diversified range of attractions. Without a doubt, this makes it a tourist destination worth visiting at any time of year.



Ana Gordillo PRESIDENTA DE LA FEDERACIÓ HOTELERA D’EIVISSA I FORMENTERA PRESIDENT OF THE EIVISSA AND FORMENTERA HOTEL BUSINESS FEDERATION

ibiza para disfrutarla con los cinco sentidos BIENVENIDOS A IBIZA, NUESTRA HERMOSA ISLA bañada por las turquesas aguas del Mediterráneo. Aquí podrá encontrar todo lo necesario para disfrutar con los cinco sentidos. Conocida mundialmente como destino turístico vacacional de diversión, sol y playa, Ibiza cuenta también con una amplia y atractiva oferta cultural, natural, gastronómica, deportiva, lúdica y comercial que hará de su estancia una experiencia inolvidable. Si recorre la geografía de la isla, apreciará el contraste entre lo más tradicional y lo más moderno, todo al alcance de la mano. Podrá disfrutar con la fabulosa oferta de la isla sin necesidad de realizar grandes desplazamientos. Esta es una de las particularidades más apreciadas por nuestros visitantes. Desde la Federación Empresarial Hotelera de Ibiza y Formentera, patronal que representa a la gran mayoría de los establecimientos turísticos, apostamos decididamente por la sostenibilidad y por la excelencia del servicio. Queremos recalcar nuestro esfuerzo por la innovación, las nuevas tecnologías y la formación de los profesionales, una de las herramientas más importantes del sector. 008

Le agradezco sinceramente su visita a nuestra isla y espero que disfrute al máximo durante su estancia. También espero que vuelva en un próximo viaje, como vuelven todos las personas que un día descubrieron Ibiza y que, desde entonces, tenemos el placer de recibirles cada año.

ibiza for enjoying with all five senses WELCOME TO IBIZA, OUR BEAUTIFUL ISLAND, bathed by the turquoise waters of the Mediterranean. Here you can find all you need to enjoy with all five senses. Known the world over as a holiday tourism destination of fun, sun and beaches, Ibiza also offers a broad, attractive range of culture, nature, gastronomy, sport, recreation and shopping that will turn your stay into an unforgettable experience. If you travel through the island’s geography, you will be able to appreciate the contrast between the most traditional and the most modern, all within reach. You will be able to enjoy the island’s fabulous range of possibilities without having to take long trips. This is one of the particularities our visitors appreciate the most. The Ibiza and Formentera Hotel Trade Federation, the association which represents most of out tourism establishments, is committed to sustainability and excellent service. We want to redouble our efforts at innovation, new technologies and staff training, one of the most important tools of the sector. I sincerely thank you for visiting our island and hope that you enjoy your stay to the full. I also that you return in the future, as do all of the people who discovered Ibiza one day and whom we have had the pleasure of welcoming back every year since then.



SUMARIO CONTENTS

LUGARES LOOKING AROUND

SUGERENCIAS SUGGESTIONS

ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS

P. 12

P. 62

P. 134

P. 154

El latido de Ibiza. The heartbeat of ibiza.

Compras Shopping

Arte en Dalt Vila Avant-garde in Dalt Vila

Compras Shopping

P. 26

Estilo propio. A style of its own.

El MACE exhibe una buena muestra de las expresiones plásticas más modernas. The MACE exhibits many of the most avant-garde visual expression artworks.

Los establecimientos más emblemáticos de Ibiza. The most emblematic shops of Ibiza.

Sant Antoni Paraíso de contrastes. A paradise of contrasts. 010

TENDENCIAS TRENDS

P. 34

Imperdibles culturales Cultural unmissables Nueve propuestas inusuales. Nine unusual proposals. P. 46

Playas de Eivissa Eivissa beaches. P. 56

Formentera La isla hermana. The sister island.

P. 72

Moda Fashion Pisando fuerte. Walking Strong. P. 80

Perfumería Perfumery El Perfume, arte y comunicación. Perfume, art and communication. P. 88

Gastronomía Gastronomy Territorio de estrellas. Star territory.

P. 142

Mercadillo de las Dalias Las Dalias hippy market Las Dalias celebra en 2019 el 65 aniversario de su fundación. In 2019 Las Dalias celebrates the 65th anniversary of its foundation. P. 150

Turismo deportivo Sports tourism Sant Antoni de Portmany es un territorio privilegiado para combinar turismo con deporte en paisajes excepcionales. Sant Antoni de Portmany is a privileged region for combining tourism with sport in exceptional scenery.

P. 156

Restaurantes Eating Restaurantes para todos los gustos. Restaurants for all tastes. P. 160

Otros Servicios Other Services Empresas de ocio. Leisure companies.



LUGARES LOOKING AROUND

EL LATIDO DE IBIZA

THE HEARTBEAT OF IBIZA FOTOS

PHOTOS: Javier Sánchez Martínez

L S 012

Bajo tópicos y apariencias reposa la isla auténtica, superviviente de siglos de invasiones que también nos sobrevivirá. Su paisaje, salvaje o domesticado, nos invita a fundirnos con la tierra y el mar.

Beneath clichés and appearances lies the real island, a survivor of centuries of invasions that will survive us as well. Its landscapes, wild or domesticated, invite us to blend with the earth and the sea.

Los latidos de su corazón se escuchan cuando se apagan los ruidos de la superficie. Basta con poner rumbo a los islotes de Ses Margalides, bajar a las entrañas de las cuevas de Can Marçà o contemplar la puesta de sol con Formentera en el horizonte. La isla susurra entonces su lengua antigua en campos sembrados de almendros, en los muros de templos blancos que refulgen al sol, en la silla que aguarda a la anciana frente a su casa de piedra, en la iglesia-fortaleza que todavía custodia el río de Santa Eulària. Espacios donde el tiempo se detiene, Ibiza respira, nos hacemos minúsculos y respiramos con ella.—

The beating of Ibiza’s heart may be heard when the noise on the surface fades away. It’s enough to head for the islets of Ses Margalides, to descend into the caves of Can Marçà or to watch a sunset with Formentera on the horizon. The island then whispers its ancient language in fields with scattered almond trees, on the walls of white chapels that gleam in the sun, on the chair awaiting an aged woman outside her stone house, or in the fortified church that still guards the river Santa Eulària. These are places where time stands still, where the island breathes deeply and where we grow small and breathe with it.—



LUGARES LOOKING AROUND

L S 014


www.bookstyle.net

L S 015


LUGARES LOOKING AROUND

L S 016


www.bookstyle.net

JAVIER SÁNCHEZ MARTÍNEZ MADRID, 1965. Este fotógrafo editorial ha ilustrado libros de gran formato como La Sierra de Guadarrama, Parque Nacional (Lunwerg, 2016), Valencia 360º (Lunwerg, 2014), Gredos. Altas Transparencias (Lunwerg, 2006) o El Bar (Lunwerg, 2017). Colabora con diversas publicaciones y editoriales, entre ellas Lunwerg, Anaya, Ediciones La Librería y JdeJ Editores. Gran viajero y profundo amante de la naturaleza, ha sido reconocido con numerosos premios y participado en exposiciones por todo el mundo, como ICP en el Museo Burke de Washington o WPGA Awards Pollux en el Palace de Glace de Buenos Aires. MADRID, 1965. This editorial photographer has illustrated large-format books like La Sierra de Guadarrama, Parque Nacional (Lunwerg, 2016), Valencia 360º (Lunwerg, 2014), Gredos. Altas Transparencias (Lunwerg, 2006) or El Bar (Lunwerg, 2017). He collaborates with different publications and publishing houses, including Lunwerg, Anaya, Ediciones La Librería and JdeJ Editores. A great traveller and profoundly enamoured of nature, he has been distinguished with numerous prizes and taken part in exhibitions all over the world, such as ICP in the Burke Museum in Washington or the WPGA Awards Pollux at the Palace de Glace in Buenos Aires. www.javiersanchezmartinez. blogspot.com

L S 017


LUGARES LOOKING AROUND

IBIZA SOSTENIBLE SUSTAINABLE IBIZA

L S 018

— 01 —

Ibiza se prepara para convertirse en referente de sostenibilidad y responsabilidad a través de la plataforma Ibiza Sostenible que promueve los objetivos de Naciones Unidas para 2030.

Ibiza is set to become a leader in sustainability and responsibility thanks to the Sustainable Ibiza platform promoting the United Nations’ goals for 2030.

En Ibiza Sostenible confluyen personas, empresas e instituciones con un objetivo común: posicionar la isla como referente de sostenibilidad y responsabilidad. Para ello, incide en la accesibilidad y en la promoción de la cultura, el arte, la tradición y los productos locales, apoyando programas ambientales, proyectos emprendedores e iniciativas sociales y científicas. Dentro del calendario programado para 2019 destacan eventos como Ibiza Plogging, que combina la actividad física con la recogida de residuos. Una iniciativa pionera en la que ya han participado 1.500 personas en carreras ciclistas, senderismo o caminatas, y a la que se han sumado más de 30 entidades y clubes deportivos. Esta basura se convierte en arte en manos de artistas de Recicl-ARTE, que firma la colosal obra Cyanea y Nomura. Está compuesta por dos grandes esculturas creadas con basura

Sustainable Ibiza brings together individuals, enterprises and institutions to position the island as a leader in sustainability and responsibility. To do this, it is focusing on accessibility and on promotion of the local culture, art, tradition and products, supporting environmental programmes, entrepreneurship projects, and social and scientific initiatives. The calendar of events programmed for 2019 includes, for example, Ibiza Plogging, which combines physical activity with waste collection. This is a pioneering initiative in which 1,500 people have already taken part through bicycle races, hiking and walks, with the backing of over 30 entities and sports clubs. The collected wastes are turned into art by members of Recicl-ARTE, which has produced the colossal work Cyanea and Nomura. It is formed by two sculptures created from trash


www.bookstyle.net

— 03 —

— 02 —

L S 019

— 04 —

y representa una medusa, animal cada día más numeroso en mares y océanos debido a la disminución de depredadores, al calentamiento y la contaminación de las aguas. Junto con un podenco ibicenco y un almendro en flor, también creados con residuos, podrá contemplarse en distintos puntos de Ibiza hasta octubre de 2019. Durante todo el año, Bes Travel propone actividades que muestran el patrimonio, la esencia y la historia local. Y Hospitality Inspiration Council promueve campañas como “Travel-Enjoy-Respect”, que reparte ecoceniceros, ecobolsas, ecobotellas y un decálogo para ser un viajero responsable. Iniciativas que pretenden situar Ibiza a la vanguardia de la sostenibilidad y la creatividad, fomentando la economía justa, el desarrollo sostenible y el respeto a las personas y la naturaleza.—

which depict jellyfish – animals that are growing more numerous in our seas and oceans due to the decrease in predators and to the warming and pollution of the water. Together with sculptures of an Ibizan warren hound and of a blossoming almond tree, this work of art may seen in various places in Ibiza until October of 2019. Throughout the year, Bes Travel holds activities that highlight the local heritage, essence and history, while Hospitality Inspiration Council promotes campaigns like “Travel-Enjoy-Respect”, which hands out eco-ashtrays, ecobags, eco-bottles and do’s and dont’s for responsible travellers. All these initiatives seek to position Ibiza in the forefront of sustainability and responsibility, working to foster the fair economy, sustainable development, and respect for people and nature.—

— 05 — 01, 03, 04 y 05 — © IBIZATRAVEL 02 — © JAVIER SÁNCHEZ

MÁS INFORMACIÓN — FURTHER INFORMATION:

www.ibizasostenible.com


LUGARES LOOKING AROUND

Dalt Vila

PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD WORLD HERITAGE

Las románticas callejuelas empedradas y unas magníficas vistas invitan al paseo por las murallas y baluartes de la antigua ciudadela.

L S

La ciudad fortificada de Dalt Vila, escenario de batallas e invasiones por su estratégica situación entre el Levante español y el norte de África, fue habitada por los fenicios en siglo VII a.C. Aquí erigieron y defendieron sus templos romanos, musulmanes y cristianos. A mediados del siglo XVI, Felipe II ordenó el refuerzo defensivo de Ibiza y la construcción del extraordinario entramado de murallas y baluartes, que en 1999 fue reconocido por

la Unesco como Patrimonio de la Humanidad. La vieja capital fenicia abierta al mar condensa en Dalt Vila, murallas adentro, 27 siglos de historia. Es un plácido viaje al pasado, imprescindible para entender los orígenes de la isla. Contemplar la panorámica del mar a los pies de la catedral o del viejo Ayuntamiento es una experiencia conmovedora. La arquitectura renacentista y sus románticas calles empedradas invitan al paseo intra muros. Desde arriba, las vistas al puerto y a Formentera son espectaculares. En Dalt Vila también se encuentra la catedral gótica y la antigua Almu-

daina, que está siendo rehabilitada como Parador Nacional, el primero de Baleares. El Museo Diocesano, la Casa de la Curia (actual oficina de información turística) y el centro de interpretación Madina Yabisa son visitas recomendadas, así como el renovado Museo de Arte Contemporáneo y el Convento de los Dominicos, antigua sede del Ayuntamiento. Bajo las murallas, en las calles del antiguo barrio de pescadores de Sa Penya, en La Marina, el puerto, en el céntrico bulevar de Vara de Rey, en las principales avenidas o en la burbujeante Plaza del Parque se concentra la actividad comercial, administrativa y de ocio.—

The romantic cobbled alleyways and magnificent views are an invitation to stroll along the walls and bastions of the ancient citadel. The fortified town of Dalt Vila, the scene of battles and invasions due to its strategic position between the eastern region of Spain and North Africa, was inhabited by the Phoenicians in the 7th century BC. Here civilisations erected and defended their Roman, Muslim and Christian temples. In the mid-16th century, Philip II of Spain ordered the defensive reinforcement of Ibiza, and the construction of the extraordinary network of walls and bastions that

020

— 01 —


www.bookstyle.net

01 Vistas. Recinto amurallado de Dalt Vila. Views. Renaissance walls.

02 Baluarte de Santa Llúcia. Bastion of Santa Llúcia.

03 Murallas renacentistas. Renaissance walls. Dalt Vila.

© TOLO BALAGUER

© VICENT MARÍ

04 Interior de Dalt Vila. Dalt Vila indoor. © TOLO BALAGUER

© VICENT MARÍ

was recognised as a World Heritage Site by UNESCO in 1999. The old Phoenician capital, opening out to the sea, condenses 27 centuries of history within the walls of Dalt Vila. It is a peaceful journey to the past, essential for understanding the origins of the island. Contemplating the panoramic view of the sea at the foot of the cathedral or the old Town Hall is a moving experience indeed. TheRenaissancearchitectureand its romantic cobbled streets are an invitation to stroll within its walls. From above, the views of the port and of Formentera are spectacular. Dalt Vila is also where the Gothic cathedral is found, and the ancient

Almudaina building, which is being restored as Parador Nacional (stateowned hotel), the first in the Balearic Islands. The Diocesan Museum, the Casa de la Curia (now a tourist information office) and the Madina Yabisa interpretation centre are recommended visits, as is the renovated Museum of Contemporary Art and the Convent of the Dominican Friars, the former seat of the town council. Below the walls, in the streets of the old fishermen’s quarter of Sa Penya, in La Marina, the port, in the central boulevard of Vara de Rey, in the main thoroughfares or the bubbling Plaza del Parque, is where the commercial, administrative and leisure activity is concentrated.—

L S — 03 —

— 02 —

— 04 —

021


LUGARES LOOKING AROUND

L S 022

PHOTOS © VICENT MARI

Sant Joan de Labritja

PURO CAMPO UNSPOILED COUNTRYSIDE Es el municipio menos poblado y más al norte de la isla, el más rural y tradicional, con la naturaleza más virgen: ideal para los que desean unas vacaciones relajadas. Sant Joan de Labritja se enclava en la zona geográfica de Es Amunts, donde se mantienen más enraizadas las tradiciones ibicencas, entre colinas de pinos y valles de fértil tierra roja. Sant Joan celebra su fiesta mayor en la noche del 23 al 24 de junio, con el tradicional salto de la

hoguera que nos traerá buenos augurios. Baile payés, música de flauta, tambor y castañuelas, así como los típicos dulces ‘flaó’ y ‘orelletes’, nunca faltan en las fiestas populares de este municipio, donde también se encuentran los pueblos de Sant Miquel, Sant Llorenç y Sant Vicent. Las iglesias de Sant Llorenç y Sant Miquel, en cuyo entorno se celebran exhibiciones de baile tradicional, son un ejemplo de la arquitectura tradicional ibicenca. La riqueza patrimonial de este

municipio también se localiza en el poblado fortificado de Balàfia, de origen musulmán, o en las torres de defensa de Balanzat o Portinatx. Visita recomendada es la cueva de Es Cuieram, cerca de Sant Vicent, donde fue hallado el busto de la diosa fenicia Tánit, que protege Ibiza y es otro símbolo de la isla. También resulta muy interesante un recorrido por las cuevas de Can Marçà, en el Port de Sant Miquel, un tesoro de la naturaleza escondido durante 100.000 años.—

This is the least-populated and northernmost municipality on the island, and also the most rural and traditional one, with the most pristine nature: ideal for anyone seeking a relaxed holiday. Sant Joan de Labritja is set in the geographical zone of Es Amunts, where Ibizan traditions are the most deeply-rooted, amongst pine trees and valleys of fertile red earth. Sant Joan celebrates its ‘festa major’ on the night of 23rd to 24th June, with the traditional bonfire jumping to


www.bookstyle.net

bring us good omens. Peasant dancing, music played by flutes, drums and castanets, and the typical sweets - ‘flaó’ and ‘orelletes’ – are never missing in the popular festivities of this municipality, which also includes the villages of Sant Miquel, Sant Llorenç and Sant Vicent. The churches of Sant Llorenç and Sant Miquel, around which traditional dance exhibitions are held, are an example of traditional Ibizan architecture. This municipality’s wealth in terms of heritage can

also be found in the fortified village of Balàfia, of Muslim origin, or in the defence towers of Balanzat or Portinatx. One recommended visit is the cave of Es Cuieram, near Sant Vicent, where the bust of the Phoenician goddess Tanith was found which protects Ibiza and is another symbol fo the island. A trip to the caves of Can Marçà, in the Port of Sant Miquel, is also extremely interesting – a natural treasure that remained hidden for 100,000 years.—

Arenales, tambores y ‘ball pagès’ Sandy beaches, drums and ‘ball pagès’ BENIRRÀS, CÉLEBRE por su fiesta de los tambores de los domingos, es una de las calas más concurridas y animadas. Se recomienda dejar el coche en el párking disuasorio. Por su parte, la cala de Sant Vicent o los arenales de Portinatx son ideales para familias y niños. Pero el ‘ball pagès’ es la verdadera joya escondida, una exhibición de luminosos trajes, ritmos y movimientos atávicos. Se puede apreciar durante las fiestas de los pueblos y en las celebraciones en iglesias, fuentes y pozos, una tradición que se mantiene viva. Desde hace 50 años, la ‘Colla de Balansat’ actúa cada jueves (de junio a septiembre) a las 18,15 horas en la iglesia de Sant Miquel.

BENIRRÀS, FAMOUS

for its Sunday drum festival, is one of the most popular and liveliest coves. It is advisable to leave one’s car in the park-and-ride car park. For its part, the cove of Sant Vicent or the sands of Portinatx are ideal for families and children. But the true hidden jewel is the ‘ball pagès’, or peasant dance, an exhibition of radiant costumes, rhythms and atavistic movements. It can be observed during the village festivals and in the celebrations held in churches and beside fountains and wells, a tradition that has survived. For 50 years, the ‘Colla de Balansat’ group has performed every Thursday (from June to September) at 6:15 pm in the church of Sant Miquel.

L S 023


LUGARES LOOKING AROUND

Santa Eulària des Riu

LA CALMA INTERIOR THE CALM INTERIOR El Puig de Missa es el conjunto patrimonial emblemático de la Villa del Río. En este municipio se encuentran los pueblecitos de Santa Gertrudis y Sant Carles. Santa Eulària, conocida como la Villa del Río, tiene merecida fama por su tranquilidad, un hermoso paseo marítimo y un turismo predominantemente familiar e interesado por la cultura. En este sentido, la iglesia y el núcleo urbano del Puig de Missa son joyas que merece la pena descubrir. Desde el templo tendrá las mejores vistas sobre el pueblo, dominando el mar y los fértiles campos junto al río, el único de Baleares. Aquí se encuen-

L S 024

tra también el Museo Etnográfico de Ibiza, una centenaria casa payesa con exposiciones de herramientas, instrumentos y aperos tradicionales. Otra de las visitas culturales de interés es el Museo Barrau, situado en el Paseo de S’Alamera, en el centro del pueblo, y dedicado al pintor Laureà Barrau i Buñol, que llegó a Ibiza en 1912 y donde vivió durante más de 20 años cautivado por la luz, el color y las costumbres de la isla. En el municipio de Santa Eulària se encuentra Santa Gertrudis de Fruitera, un punto de encuentro muy popular para ir a comer o cenar. Otra visita recomendable es Sant Carles de Peralta, al norte. A esta zo-

na llegaron los primeros hippies, y quizá por eso aún se respira un aire de cultura, color y libertad. La hermosa iglesia encalada (1785) y dos ‘templos’ hippies (el legendario Bar Anita y el no menos célebre mercadillo de Las Dalias) son asimismo visitas obligadas.—

El Puig de Missa es el conjunto patrimonial emblemático de la Villa del Río. En este municipio se encuentran los pueblecitos de Santa Gertrudis y Sant Carles. Puig de Missa is the emblematic heritage complex of Villa del Río. The villages of Santa Gertrudis and Sant Carles are in this municipality.

Santa Eulària, known as Villa del Río, has a well-deserved reputation for tranquillity, a beautiful seafront promenade and predominantly family and cultural tourism. In this regard, the church and urban nucleus of Puig de Missa are jewels worth discovering. From the church you will have the best views of the village, overlooking the sea and the fertile fields beside the river, the only one in the Balearic Islands. You will also find the Ethnographic Museum of Ibiza here, a hundred-year-old peasant house with exhibitions of traditional tools, utensils and implement. PHOTOS © TOLO BALAGUER


www.bookstyle.net

Another interesting cultural visit is the Barrau Museum, located in Paseo de S’Alamera, in the centre of the village and dedicated to the painter Laureà Barrau i Buñol, who arrived in Ibiza in 1912 and lived here for more than 20 years captivated by the island’s light, colour and customs. In the municipality of Santa Eulària we find Santa Gertrudis de Fruitera, a very popular meeting place for lunch or dinner. Another recommendable trip is to Sant Carles de Peralta, in the north. This is the area the first hippies came to, and perhaps this is why one still breathes an air of culture, colour and freedom here. The beautiful whitewashed church (1785) and two hippie ‘temples’ (the legendary Bar Anita and the noless-famous Las Dalias Street market) are also unmissable.—

Una pausa en el centro A break in the centre SANTA GERTRUDIS DE FRUITERA

se encuentra en el centro de la isla, en una encrucijada de caminos que la unen con Eivissa, Sant Miquel, Sant Llorenç o Sant Mateu. Este tranquilo pueblo de interior, tradicionalmente entregado a la agricultura, se ha convertido en uno de los núcleos rurales con mayor encanto de la isla. El ambiente en la plaza peatonal y la animación de los bares conforman una atmósfera relajada, ajena al bullicio del sur de Ibiza. Son famosos sus bocadillos de jamón, pero además cuenta con una amplia variedad de bares y restaurantes, tanto de gastronomía local como internacional.

to Eivissa, Sant Miquel, Sant Llorenç or Sant Mateu. This tranquil inland village, traditionally devoted to farming, has become one of the most delightful rural towns on the island. The atmosphere in the pedestrian square and

the lively bars make for a relaxed ambience which contrasts with the hustle and bustle of the south of Ibiza. It is famous for its ham sandwiches, but also has a wide variety of bars and restaurants serving both local and international cuisine.

SANTA GERTRUDIS DE FRUITERA lies in the centre of the island, at a crossroads that connect it

L S 025

www.Ibizagrantuismo.com

Private chauffeur uffeurr hire ALQUILER DE VEHICULOS S CON CONDUCTOR

670 0 011 211 CTRA./ROAD CTRA A./ROAD IBIZA-SAN ANTONIO KM 2,2. 2 POLÍGONO O CAN NEGRE. IBIZA. 971 191 555 Tel: +34 97 AEROPUERTO JORDI DE SES SALINES. SAN JOSÉ. AEROPUERT UERTO DE IBIZA. SANT JO Tel: + 34 629 927 650


LUGARES LOOKING AROUND

— 01 —

L S 026

— 03 —

— 02 —

Sant Antoni de Portmany

PARAÍSO DE CONTRASTES A PARADISE OF CONTRASTS

Sant Antoni ofrece un conjunto de experiencias que van más allá de su merecida fama por los bellos atardeceres frente a sus costas y su puntera oferta de ocio nocturno. Sant Antoni de Portmany, donde la puesta de sol es uno de los prodigios, está enclavado en una hermosa bahía. Ofrece al visitante un interesante patrimonio y un paisaje interior sorprendente, la posibilidad de disfrutar de sus tranquilas playas, de degustar una gastronomía excelente y variada o de practicar deportes náuticos.

La música de los bares y restaurantes de la zona de Caló des Moro y Ses Variades atrae a miles de personas cada año. El atardecer en la costa de Poniente de Ibiza y Formentera es un espectáculo conmovedor. La contemplación de la puesta de sol es un paso previo para disfrutar de la noche en célebres locales y discotecas. El patrimonio cultural de Sant Antoni también es variado y sorprendente. Merece la pena descubrir el centro cultural de Sa Punta des Molí, al final del paseo

Sant Antoni offers a series of experiences that go beyond its well-deserved reputation for the beautiful evenings looking out from its coast and cutting-edge range of nightlife options. Sant Antoni de Portmany, where the sunset is a wonder indeed, is nestled in a beautiful bay. It offers visitors interesting heritage and surprising inland scenery, as well as the possibility to enjoy its peaceful beaches, savour excellent, varied gastronomy or practise water sports.

The music of the bars and restaurants in the area of Caló des Moro and Ses Variades attracts thousands of people every year. Evening on the west coast of Ibiza and Formentera is a moving spectacle. Contemplating the sunset is the precursor to enjoying the night in famous discos and establishments. Sant Antoni’s cultural heritage is also varied and surprising. It is worth discovering the Sa Punta des Molí cultural centre at the end of the seafront prome-


www.bookstyle.net

marítimo, y las iglesias blancas de Sant Rafel, Santa Agnès o Sant Mateu, sin olvidar las torres de defensa.

nade, and the white churches of Sant Rafel, Santa Agnès or Sant Mateu, not to forget the defence towers.

Santa Agnès, almendros a la luz de la luna

Santa Agnès, almond trees in the moonlight

La llegada a Santa Agnès de Corona por las carreteras serpenteantes de Sant Rafel, Sant Antoni o Sant Mateu constituye una inmersiĂłn en el ĂĄrea geogrĂĄďŹ ca de Es Amunts, la franja norte de la isla caracterizada por sus bosques y una costa escarpada. La oraciĂłn de los almendros en el valle de Corona, entre enero y febrero, es un regalo de la naturaleza que pocos visitantes conocen. A un kilĂłmetro de este minĂşsculo pueblo –consistente en la iglesia, una tienda de artesanĂ­a y dos bares-, descubrirĂĄ los imponentes acantilados sobre los islotes de Ses Margalides: una vista de vĂŠrtigo.—

Arriving in Santa Agnès de Corona along the winding roads of Sant Rafel, Sant Antoni or Sant Mateu is an immersion in the geographical area of Es Amunts, the northern fringe of the island characterised by woods and a rugged coastline. The blossoming of the almond trees in the valley of Corona, in January and February, is a gift from nature that few visitors are aware of. A kilometre away from this tiny village – which consists of a church, a craft shop and two bars – you will discover the imposing clis overlooking the islets of Ses Margalides: a dizzying view.—

01 — Ambiente nocturno. Nightlife. Š VICENT MARĂ? 02 — Sa Cova de Santa Agnès. s. XVI-XVII. Š TOLO BALAGUER 03 — Puerto de Sant Antoni. Sant Antoni Port. ŠTOLO BALAGUER 04 — Santa Agnès de Corona. Š VICENT MARĂ?

— 04 —

L S 027

Boats Ibiza Online es tu agencia para encontrar las mejores embarcaciones de alquiler, dinos quĂŠ buscas o dĂŠjanos inspirarte. Desde eco-catamaranes hasta LS S\QV KL SVZ `H[LZ H TV[VY U\LZ[YV JH[mSVNV YLĂ…LQH LS espĂ­ritu de nuestro equipo: calidad, atenciĂłn personalizada y servicio. 5\LZ[YH VĂ„JPUH LZ[m LU WYPTLYH SxULH LU LS 7\LY[V Deportivo de Marina Botafoch, donde te atenderemos encantados. Navega por Ibiza y Formentera con nosotros sin costes aĂąadidos y con todas las garantĂ­as. Boats Ibiza Online. 7\LY[V +LWVY[P]V 4HYPUH )V[HMVJO 3VJHS ( 0IPaH ;SMZ info@boatsibizaonline.com I boatsibizaonline.com


LUGARES LOOKING AROUND

— 01 —

L S 028

— 02 —

Sant Mateu d’Albarca

TIERRA DE VINO A WINE REGION La tradición vinícola del valle d’Albarca contrasta con los imponentes acantilados cercanos. Sant Mateu es un pueblo encantador y pequeño que cultiva una antigua tradición de amor al vino. En la tierra roja del valle de Sant Mateu crecen las viñas que dan la fama a esta ‘capital del vino’ de la isla. Bajo la indicación geográfica Vinos de la Tierra de Ibiza, en este valle se produce una limitada cantidad de caldos, principalmente

con las variedades de uva monastrel y garnacha. Las bodegas Sa Cova, Can Maymó y Can Rich de Bucastell pueden ser visitadas, y cada mes de diciembre se celebra un concurso popular de cata de vinos en la que se dan cita cientos de personas para apreciar los caldos de la isla. Esta conocida fiesta del vino se acompaña por una torrada de sobrasada y ‘butifarró’, recién elaborados en las matanzas del cerdo. Además de la iglesia –construida a finales del siglo XVIII– y el paseo

por los viñedos del valle, Sant Mateu es el punto de partida de dos recorridos a pie en el entorno de unos imponentes acantilados: el camino hacia los restos arqueológicos de las Torres d’en Lluc y las pronunciadas pendientes de la costa virgen de Cala d’Albarca. Esta última, sin duda una excursión ideal para los más osados, es uno de los secretos mejor guardados y que premia con una jornada inolvidable de mar y sal al que descubre este rincón después de bajar junto a impresionantes acantilados de piedra caliza.—

The wine-producing tradition of the valley of Albarca contrasts with the imposing cliffs nearby. Sant Mateu is a charming little village that cultivates an ancient tradition of love of wine. The vines that give this “wine capital” of the island its reputation grow in the red earth of the valley of Sant Mateu. Under the geographical indication of Vinos de la Tierra de Ibiza (wines of the region of Ibiza), a limited amount of wines are produced in


www.bookstyle.net

L S 029

— 03 — 01 — Costa de Albarca. Albarca Coast. 02 — Iglesia Sant Mateu. Sant Mateu Church. 03 — Viñedos. Vineyards. © TOLO BALAGUER

this valley, mainly using the monastrel and garnacha grape varieties. TheSaCova,CanMaymóandCan Rich de Bucastell wineries can be visited, and every December a popular wine-tasting contest is held, attended by hundreds of people who come to appreciate the island’s wines. This well-known wine festival is accompanied by a piece of toast with ‘sobrasada’ and ‘butifarró’, both freshly made in the pig slaughter. As well as the church, which was built in the late 18th century, and a stroll through the vineyards

in the valley, Sant Mateu is also the starting point for two hikes beside some imposing cliffs: the path to the archaeological remains of Torres d’en Lluc and the steep slopes of the pristine coast of Cala d’Albarca. The latter is without a doubt an ideal excursion for bolder people; it is one of the best-kept secrets on the island and rewards anyone who discovers this enclave after descending beside impressive limestone cliffs with an unforgettable day of sea and salt.—

Mini Collection by Majoral Ethical Fairmined Gold

MAJORAL.COM Formentera La Mola · Sant Francesc Eivissa Anníbal 8


LUGARES LOOKING AROUND

Sant Josep de sa Talaia

ATALAYA NATURAL A NATURAL WATCHTOWER El pueblo de Sant Josep es el principal núcleo del municipio más extenso de la isla, formado además por las localidades de Es Cubells, Sant Agustí, Sant Jordi y Sant Francesc.

L S 030

Sant Josep cuenta con kilómetros de hermosas playas, desde Platja d’en Bossa hasta Sant Antoni, y se encuentra a los pies de Sa Talaia, el monte de más altura de la isla, con 475 metros, cuya vista desde la cima es magnífica. El principal atractivo del pueblo es la iglesia de blancas paredes de estilo ibicenco. En el núcleo urbano encontrará una amplia oferta de servicios, supermercados, decoración y moda.

En verano, el ambiente nocturno es muy animado y ofrece una amplia oferta gastronómica. Por las noches podrá disfrutar de conciertos en directo al aire libre. Una de las fechas más señaladas son las fiestas patronales, en torno al 19 de marzo, cuando se llevan a cabo actividades tradicionales, culturales y lúdicas. El Ayuntamiento de Sant Josep lleva a cabo numerosas propuestas culturales, gastronómicas y deportivas durante todo el año, porque este municipioesunespectáculopormar, en kayak, por rutas de senderismo, cicloturismo, en 4x4 o sencillamente dejándose llevar por carreteras secundarias y caminos de tierra.—

The village of Sant Josep is the core of the island’s most extensive municipality, which is also comprised of the towns of Es Cubells, Sant Agustí, Sant Jordi and Sant Francesc. Sant Josep has kilometres of beautiful beaches, from Platja d’en Bossa to Sant Antoni, and lies at the foot of Sa Talaia, the tallest mountain on the island, with an altitude of 475 metres, which affords a splendid view from its peak. The main attraction of the village is the Ibizanstyle church with white walls. In the village centre, you will find a wide range of services, supermarkets, decoration and fashion.

In summer, the atmosphere at night is very lively and offers a broad range of gastronomy. At night, one can enjoy live open-air concerts. One of the most important events is the patron saint’s festival, around 19th March, when different traditional, cultural and recreational activities are held. The town council of Sant Josep organises numerous cultural, gastronomy and sporting events over the year, because this municipality is a spectacle at sea, in kayaks, bicycle touring, along hiking routes, in 4x4 or simply meandering along B roads and dirt tracks.—


VIP CONCIERGERIE OCEAN VIEW VILLAS EXPERT EXCLUSIVE LANDS VIP SERVICE Emmanuelle Raccah offers its services to a sophisticated clientele from around the world, looking to purchase or rent, prestigious and exceptional properties in Ibiza. We are discrete and dedicated to satysfying the needs of our discerning clients.

SERVICIOS EXCLUSIVOS / EXCLUSIVE SERVICES Alquiler de vehículos / Car rental Alquiler de barcos / Boat Rental Transporte privado / Private transport Chef privado Catering / Private chef Catering Reservas en beach clubs y restaurantes / Reservations at beach clubs and restaurants Discotecas (Mesas Vips) / Clubs (VIP tables) Seguridad privada / Private security Cuidadoras y niñeras / Babysitting and childcare

+ 34 643 333 150 + 33 619 907 357 manue.raccah@gmail.com


LUGARES LOOKING AROUND

L S 032

— 01 —

Parque Natural de Ses Salines

EL ECOSISTEMA DE LA SAL THE SALT ECOSYSTEM Ses Salines es el espacio natural más frágil y apreciado por turistas e ibicencos.

Ses Salines is an extremely fragile natural space that is well loved by both tourists and Ibizans.

El Parque Natural de Ses Salines de Ibiza y Formentera, la gran reserva biológica de las islas Pitiusas, abarca 3.000 hectáreas de tierra y 13.000 marinas. Uno de sus principales atractivos es el entramado de estanques cristalizadores, el sistema de canales y compuertas y el cargadero de sal de Sa Canal, donde amarran buques del norte de Europa para transportar toneladas de este preciado tesoro. Ses Salines es asimismo el ecosistema de numerosas aves migratorias

Ses Salines de Ibiza & Formentera Natural Park, the great biological reserve of the Pitiusa islands (Ibiza and Formentera), covers 3,000 hectares of land and 13,000 hectares of sea. One of its main attractions is the network of crystallisation pools, the system of canals and sluices and the salt loading bay of Sa Canal, where boats from Northern Europe put in to transport tons of this highly-prized treasure. Ses Salines is also the ecosystem of numerous migratory birds such


www.bookstyle.net

— 03 —

L S

— 02 —

— 04 —

como los flamencos, que frecuentan un paisaje lacustre atiborrado de brillos cristalinos en las inmediaciones del aeropuerto. La sal fue durante siglos la única riqueza de la isla, la principal industria. De hecho, la única línea férrea que ha existido en Ibiza se instaló aquí para transportar la sal hasta el embarcadero. Hoy sigue siendo muy cotizada por su calidad para la salazón de pescado y también se ha convertido en un original ‘souvenir’.—

as flamingos, which frequent a marshy landscape full of crystalline sparkles in the proximity of the airport. For centuries, salt was the island’s only wealth and main industry. Actually, the only railway line that has ever existed in Ibiza was installed here to transport salt to the pier. Today, the salt is still highly prized for its quality for salting fish and it has also become an original ‘souvenir’.—

033

— 05 — 01 — Parque Natural de Ses Salines. Ses Salines Natural Park. © XAVIER SANSÓ

02, 04 y 05 — Parque Natural de Ses Salines. Ses Salines Natural Park. © VICENT MARÍ

03 — Parque Natural de Ses Salines. Ses Salines Natural Park. © TOLO BALAGUER


9 LUGARES LOOKING AROUND

L S

IMPERDIBLES CULTURALES CULTURAL UNMISSABLES

034

01

CATEDRAL DE SANTA MARIA

Le presentamos una selección de 9 Imperdibles Culturales que forman parte de nuestras recomendaciones LifeStyle. Descúbralas a través del buscador de la web B/STYLE, a la que Ud. puede acceder entrando en: www.bookstyle.net We present you a selection of 9 Cultural Indispensables that form part of our LifeStyle recommendations. You can learn all about them by using the search box of the B/STYLE website, which you can access by visiting: www.bookstyle.net

Tras la conquista catalana en el siglo XIII, los cristianos tuvieron como objetivo fundar una iglesia dedicada a Santa Maria, y algunos historiadores consideran que provisionalmente utilizaron una mezquita como recinto religioso. El nuevo templo empezó a construirse sobre la roca en el siglo XIV y coincidía con el ábside actual de la catedral, que —al igual que el campanario— conserva su aspecto gótico primitivo. En el XVI ya tenía cinco capillas

y finalizó la construcción de la nave. Fue convertida en catedral a finales del XVIII, al establecerse la sede episcopal de Ibiza. Entonces se amplió el presbiterio y se trasladó el coro central hasta la parte posterior del altar mayor. Hoy conserva un valioso patrimonio religioso, como el retablo de Sant Gregori y las Ánimas, del siglo XVI.


www.bookstyle.net

L S 035 35

After the Catalan conquest in the 13th century, the Christians’ objective was to establish a church dedicated to Saint Mary, and some historians believe that they provisionally used a mosque as a religious space. Construction of the new church began on the rock in the 14th century and coincides with the present-day apse of the cathedral which, like the belltower, still has its original Gothic appearance. By the 16th century it

had five chapels and construction of the nave was completed. It became a cathedral in the late 18th century, when the episcopal seat of Ibiza was established. At that time the presbytery was extended and the central choir transferred to the area behind the main altar. Today, it contains some valuable religious heritage, like the 16th-century altarpiece of Sant Gregori i les Ànimes (Saint Gregory and the Souls).

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Plaça de la Catedral, 1. Dalt Vila. T: 971 312 773 HORARIO — SCHEDULE:

Otoño – invierno/Autumn – Winter: 10-13.30 h. Primavera – verano/Spring – Summer: 9.30 -13.30 h. / 17- 20 h. C: D y L, excepto misas. www.obispadodeibiza.es


LUGARES LOOKING AROUND

02

MUSEO DIOCESANO El Museo Diocesano de Santa Maria, creado en 1964, estudia y expone la historia de la Iglesia en las Pitiusas, desde el siglo XIII al XX. Se accede desde el interior de la Catedral de Santa Maria y ocupa la sacristía y la sala capitular del templo. Conserva excepcionales obras de arte religioso como esculturas, retablos, ornamentos y una delicada colección de joyería y orfebrería tradicional ibicenca, con rosarios y cruces para la celebración de la liturgia desde la conquista cristiana. Entre las piezas destacan una lápida de mármol blanco tallado de 1538, una pila bautismal del siglo XIII, una colección de

L S 036

pinturas al óleo sobre tela de los siglos XIV y XV —de autores como Mateu López Sènior, Francesc Comes o Valentí de Montoliu— y libros del Archivo Diocesano entre los que brilla una Biblia de 1604 o el Caeremoniale Episcoporum de 1600. The Diocesan Museum of Santa Maria, created in 1964, studies and exhibits the history of the church in Ibiza and Formentera from the 13th century to the 20th century. It is accessed from the interior of the Cathedral of Santa Maria and occupies the sacristy and the chapterhouse. The museum contains some exceptional works

of religious art such as sculptures, altarpieces, ornaments and a delicate collection of traditional Ibizan precious metal work and jewellery, with rosaries and crosses for officiating the liturgy since the Christian conquest. Some items that stand out from the pieces are an engraved white marble stone from 1538, a 13thcentury baptismal font, a collection of oil paintings from the 14th and 15th centuries – by painters like Mateu López Sènior, Francesc Comes or Valentí de Montoliu— and books from the Diocesan Archive, featuring a 1604 Bible or the Caeremoniale Episcoporum from 1600.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Plaça de la Catedral, 1. Dalt Vila. T: 971 312 773 HORARIO — SCHEDULE:

Otoño – invierno/ Autumn – Winter: M-S, 10- 13.30 h Primavera – verano/ Spring – Summer: M-S, 9.30 - 13.30 h. / 17 - 20 h. www.obispadodeibiza.es



LUGARES LOOKING AROUND

03

IGLESIA DE SANTA AGNÈS

L S 038

En un extremo del fértil Pla de Corona se encuentra esta pequeña iglesia blanca que empezó a construirse en 1785. Está dedicada a Santa Agnès, cuya festividad se celebra el 21 de enero, coincidiendo con la floración de los almendros de la zona. Como peculiaridad, el edificio presenta dos puertas de acceso; al parecer, en 1870 se cometió un crimen frente al portal principal, lo que llevó a los feligreses a tapiarlo y abrir una nueva puerta frente a la plaza. La tradición recuerda la rivalidad entre Santa Agnès y Sant Mateu por terminar primero sus respectivas iglesias. Los vecinos de Santa Agnès finalizaron antes las obras, en 1812, aunque en el interior se aprecia que es más bajo que el resto de templos rurales, algo que realza la sencillez de las líneas puras de la nave. Conserva una hermosa talla de la Mare de Déu del Roser de 1812. This little white church, construction on which started in 1785, is located at one end of the fertile Pla de Corona. It is dedicated to Saint Agnes, whose festivity is celebrated on 21st January, coinciding with the blossoming of the almond trees in this area. As a peculiarity, the building as two access doors: apparently, in 1870 a crime was committed in front of the main doorway, leading the faithful to brick it up and make a new door facing the square. Tradition tells of a rivalry between Santa Agnès and Sant Mateu, concerning which village would finish its respective

church first. The inhabitants of Santa Agnès completed the work first - in 1812 – although inside one can see that it is lower than the other country

churches, highlighting the simplicity of the pure lines of the nave. It has a beautiful carving of the Mare de Déu del Roser from 1812.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Plaça de Santa Agnès. Santa Agnès de Corona. T: 971 805 581 HORARIO — SCHEDULE:

L-S, 10 - 13.30 h.



LUGARES LOOKING AROUND

L S 040

04

BALUARTE DE SANT PERE Y SANT JAUME Las recias murallas de Dalt Vila fueron diseñadas por el ingeniero italiano Giovanni Battista Calvi, entonces al servicio del rey Felipe II. Su construcción fue una obra grandiosa iniciada en 1555 que conserva el trazado original, caracterizado por la presencia de siete baluartes. Hoy, la casamata —patio semicubierto donde se resguardaba la artillería— del baluarte de Sant Pere se ha convertido en un espacio que ilustra, a través

de elementos audiovisuales, la compleja construcción de las murallas. Y también el baluarte de Sant Jaume se ha transformado en un museo sobre tecnología militar que muestra la evolución de las fortificaciones y la pirobalística. The sturdy walls of Dalt Vila were designed by the Italian engineer Giovanni Battista Calvi, who was in the service of King Philip II at the time. Its construction was a grand work initiated in 1555 which

conserves the original layout, characterised by the presence of seven bastions. Today, the casemate – a half-covered courtyard where the artillery was kept – of the bastion of Sant Pere has become a space that illustrates the complex construction of the walls, through audiovisual elements. And the bastion of Sant Jaume, too, has been turned into a museum on military technology that shows the evolution of the fortifications and pyro-ballistics.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Baluarte de Sant Pere. Portal Nou, Dalt Vila. T: 971 392 390 Baluarte de Sant Jaume. Ronda Calvi, Dalt Vila. T: 971 392 390 HORARIO — SCHEDULE:

Octubre/October – Marzo/March M-V, 10-16.30 h. S-D, 10-14 h. Abril/April – Junio/June y Septiembre/September M-V, 10-14 h. y 17-20 h. S-D, 10-14 h. Julio/July – Agosto/August M-V, 10-14 h. y 18-21 h. S-D, 10-14 h. www.eivissa.es


www.bookstyle.net

05

MUSEO DEL PUIG DELS MOLINS El museo del Puig dels Molins propone al visitante un viaje en el espacio y el tiempo para conocer la mentalidad de las primeras civilizaciones que habitaron la isla, con diferentes maneras de concebir la muerte y diversas creencias sobre el más allá. La mayoría de objetos que se contemplan fueron hallados en el interior de las tumbas de la necrópolis del Puig dels Molins, el cementerio de la ciudad de Ibiza durante toda la Antigüedad. A mediados del siglo VII aC, los fenicios fundadores de la ciudad de Ibiza eligieron el emplazamiento del cemen-

terio. Inicialmente, la necrópolis ocupaba unos 10.000 m2, pero en los siglos posteriores creció hasta las cinco hectáreas de extensión. Hoy, la zona arqueológica del Puig des Molins conserva casi toda la necrópolis púnica, la más importante del Mediterráneo, declarada Patrimonio Mundial por la Unesco en 1999. The museum of Puig dels Molins proposes a journey through space and time for visitors, to discover the mentality of the first civilisations that inhabited the island, with different ways of conceiving death and diverse beliefs about the afterlife. Most of the objects

seen here were found inside the tombs of the Puig dels Molins necropolis, the cemetery of the town of Ibiza throughout ancient times. In the middle of the 7th century BC, the Phoenicians who founded the town of Ibiza chose the location for the cemetery. Initially, the necropolis occupied around 10,000 square metres, but in later centuries its size grew to cover an extension of up to five hectares. Today, the archaeological area of Puig des Molins conserves almost all of the Punic necropolis, the most important in the Mediterranean, declared a World Heritage site by UNESCO in 1999.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Via Romana, 31. Ibiza. T: 971 301 772 HORARIO — SCHEDULE:

Octubre/October – Marzo/March M-S, 9.30-15 h. D, 10-14 h. Abril/April – Septiembre/September M-S, 10-14 h. y 18.30-21 h. D, 10-14 h. www.maef.es

L S 041


LUGARES LOOKING AROUND

06

CUEVA DE CAN MARÇÀ En los acantilados del Port de Sant Miquel se sitúa esta cueva espectacular, que puede visitarse durante todo el año. El recorrido guiado, de unos 40 minutos de duración, permite descubrir las características geológicas e históricas de una cavidad de unos 100.000 años de antigüedad que ha atravesado glaciaciones y calores tropicales. Hoy se encuentra casi fosilizada, excepto en las galerías más profundas, donde el goteo continúa formando estalac-

L S 042

titas y estalagmitas. La existencia de la cueva se conoce desde hace décadas, ya que fue utilizada por los contrabandistas para esconder mercancías que izaban desde una abertura situada a unos 10 metros de altura. This spectacular cave, which can be visited throughout the year, is located in the cliffs of Port de Sant Miquel. The guided tour, which lasts about 40 minutes, enables one to discover the geological

and historical characteristics of a cavity dating back around 100,000 years, which has passed through glaciations and tropical heat. Today it is nearly fossilized, except in the deepest galleries, where the continuous dripping still forms stalactites and stalagmites. People have been aware of the cave’s existence for decades, as it was used by smugglers to hid merchandise which they hoisted up from an opening located at a height of about 10 metres.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Port de Sant Miquel. Sant Joan de Labritja. T: 971 334 776 HORARIO — SCHEDULE:

Noviembre/November – Abril/April L-D, 10.30-17 h. Mayo/May – Octubre/ October L-D, 10.30-20 h. VISITAS GUIADAS — GUIDED VISITS:

Recorridos guiados multilingües. Multilingual guided tours. www.covadecanmarsa.com


www.bookstyle.net

07

MUSEO BARRAU Santa Eulària des Riu acoge este pequeño museo con parte de la obra del pintor Laureà Barrau, quien residió en la localidad. Fue un artista muy reconocido en su época, formado en la Escola de la Llotja de Barcelona y en la Escuela de Bellas Artes de París, alejado del modernismo de sus contemporáneos e inspirado por el impresionismo. En 1912, viajó a Ibiza y quedó enamorado de sus paisajes, sus habitantes y, sobre todo, su luz. Desde entonces pasó largas temporadas en la isla, hasta que en 1931 fijó su residencia en Santa Eulària des Riu. Sus cuadros reflejan escenas de pescadores, niños en la playa, campesinas y paisajes rurales que transmiten una visión única de la Ibiza de aquella época. Santa Eulària des Riu is home to this small museum containing some of the work of the painter Laureà Barrau, who lived in the town. He was a highly renowned artist in his time, who had trained at the Escola de la Llotja in Barcelona and the Fine Arts School of Paris, cut off from modernism and his contemporaries and inspired by impressionism. In 1912, he travelled to Ibiza and fell in love with its scenery, its inhabitants and above all, its light. From then on, he spent long spells of time on the island, eventually settling in Santa Eulària des Riu in 1931. His paintings show scenes of fishermen, children on the beach, peasant women and rural landscapes that transmit a unique vision of the Ibiza of that day and age.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Sindicat Agrícola. Passeig de S’Alamera. Santa Eulària des Riu. T: 971 332 800 HORARIO — SCHEDULE:

M-V: 10-13.30 h. www.santaeulalia.net

L S 043


LUGARES LOOKING AROUND

08

IGLESIA DE SANT RAFEL A 8 kilómetros de Sant Antoni y próximo a Eivissa se encuentra Sant Rafel de Sa Creu. Encaramada en una colina, el mirador de la iglesia de Sant Rafel –construida entre 1.786 y 1.793– ofrece una vista espectacular del sur de la isla, con Dalt Vila y Formentera al fondo. La iglesia consta de una sola nave y siete capillas laterales, además de un curioso campanario con formas curvas, inspirado en el de la iglesia de Sant Antoni y que no se repite más en la isla.

L S 044

Sant Rafel es un pueblo tranquilo, cuyo centro urbano es muy concurrido por la noche por los numerosos restaurantes de cocina ibicenca e internacional que se suceden en la calle principal. Vale la pena la visita para disfrutar de la Ibiza rural lejos del bullicio y del agitado ritmo nocturno. Eight kilometres away from Sant Antoni and close to Eivissa we find Sant Rafel de Sa Creu. Perched on a hill, the vantage point of the church of Sant Rafel – constructed

from 1786 to 1793 – offers a spectacular view of the south of the island, with Dalt Vila and Formentera in the background. The church has seven side chapels, in addition to a curious bell tower with curved shapes, inspired by that of the Sant Antoni church and which is not repeated on the island. Sant Rafel is a quiet village, the centre of which is quite busy at night due to the numerous restaurants serving Ibizan and international cuisine that are found in the main street. It is worth a visit

to enjoy the rural Ibiza, far from the hubbub and bustling pace of the night.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Sant Rafel, s/n. Sant Antoni de Portmany T: 971 198 289 HORARIO — SCHEDULE:

L-S, 9-21 h. Otoño – invierno/ Autumn – Winter: D, 18 h Primavera – verano/ Spring – Summer: D, 19 h. www.obispadodeibiza.es


www.bookstyle.net

L S 045

09

MADINA YABISA Centro moderno de interpretación que apuesta por la tecnología audiovisual y muestra la historia de la ciudad y particularmente lo que fue Madina Yabisa. A través de soportes audiovisuales, maquetas, restos arqueológicos y objetos de época, explica la etapa de dominación musulmana de la isla que abarca desde el periodo bizantino del siglo VI a la reconquista cristiana del siglo XIII. El visitante entra dentro del edificio restaurado de la antigua Casa de la Cúria, obra del arquitecto Toni Marí, y va

penetrando en un entorno de luz y de imágenes que tiene su máxima eclosión en una gran maqueta audiovisual sobre la que se explica la evolución de la ciudad. Desde la sala principal del museo puede contemplarse el interior de una torre de la muralla árabe y un tramo de lienzo. A modern interpretation centre that uses audiovisual technology to showcase the history of the town and in particular, what Madina Yabisa was. Using audiovisual media, models, archaeological remains and period objects, it

explains the period of Muslim rule of the island which goes from the Byzantine period of the 6th century to the Christian re-conquest in the 13th century. Visitors enter the restored building of the former Casa de la Cúria, the work of the architect Toni Marí, and penetrate an environment of light and images that culminate with a large-scale audiovisual model showing the evolution of the town. One can contemplate the interior of a tower in the Arab wall and a section of wall from the main hall of the museum.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Major 2. Dalt Vila T: 971 392 390 HORARIO — SCHEDULE:

Enero/January – Marzo/March M-V, 10-16.30 h. S-D, 10-14 h. C: L y F Abril/April – Junio/June y Septiembre/September M-V, 10-14 h. y 17-20 h. S-D, 10-14 h. Julio/July y Agosto/August M-V, 10-14 h. y 18-21 h. S-D, 10-14 h. www.eivissa.es


LUGARES LOOKING AROUND

PLAYAS DE EIVISSA EIVISSA BEACHES L S 046

Talamanca, Ses Figueretes y Platja d’en Bossa son las tres playas más cercanas al centro de la ciudad.

Talamanca, Ses Figueretes and Platja d’en Bossa are the three beaches nearest the city centre.

La playa más popular entre los ibicencos y cercana a la ciudad es Talamanca, una bahía tranquila, familiar y accesible, con buenas instalaciones y un sobresaliente ramillete de restaurantes. Se puede llegar a pie recorriendo hasta el final el Paseo Marítimo. Otra playa de la capital es la que baña el chispeante barrio de Ses Figueretes, que conjuga el encanto de una playa en una zona turística con un entramado de calles donde la multiculturalidad configura el paisaje humano y comercial. Platja d’en Bossa, compartida con el municipio de Sant Josep, es la más larga, ancha y animada de la ciudad. Es un paraíso para los ávidos de sol y fiesta.—

The most popular beach with Ibizans themselves and the one nearest to the city is Talamanca, a quiet, family place in an accessible bay, with good facilities and an outstanding cluster of restaurants. You can reach it on foot, at the far end of the Paseo Marítimo. Another of the capital’s beaches is the one that borders the district of Ses Figueretes, which combines the charm of a beach in a tourist area with a maze of streets where multiculturalism dominates the human and commercial landscape. Platja d’en Bossa, shared with the municipality of Sant Josep, is the longest, widest and most lively beach in the city and a paradise for sun and party lovers. —


www.bookstyle.net

L S 047


LUGARES LOOKING AROUND

L S 048

Playas de Santa Eulària

SANTA EULÀRIA BEACHES Las playas de Santa Eulària son un ejemplo más de la calidad y tranquilidad de las que hace gala el municipio. Pequeñas y casi escondidas calitas como S’Estanyol o Cala Olivera, junto al campo de golf de Roca Llisa, el único de la isla, contrastan con los acce-sibles arenales abiertos del norte como Aigua Blanca, Es Figueral o Cala Nova. Las casetas varadero, refugio de las embarcaciones de pescadores (‘llaüts’), se

The beaches of Santa Eulària are another exam¬ple of the quality and peaceful environment of which the municipality is so justly proud. inte¬gran en el paisaje marinero en Cala Mastella, mientras que las más turísticas, pero no por ello menos bellas y limpias, como Cala Llonga, Es Canar, Cala Martina o Cala Pada, combinan con acierto los placeres del mar con los del paladar, ofreciendo una amplia carta de cocina mediterránea.—

Small, secluded coves near the main island, like S’Estanyol and Cala Olivera, next to the Roca Lli¬sa golf course, the only course on the island, contrast with the accessible open sandy areas in the north like Aigua Blanca, Es Figueral and Cala Nova. The drydock structures, refuge for fisher-

men’s boats (‘llaüts’), form part of the marine landscape at Cala Mastella, while more touristy but no less beautiful and clean coves like Cala Llonga, Es Canar, Cala Martini and Cala Pada, cleverly combine the pleasures of the sea and the palate, offering a wide range of Medite-rranean cuisine. —


www.bookstyle.net

L S 049


LUGARES LOOKING AROUND

Playas de Sant Antoni

SANT ANTONI BEACHES La bahía y las calas Salada y Saladeta son las playas más frecuentadas de Sant Antoni. La bahía de Sant Antoni, compartida con el municipio de Sant Josep, es la zona de baño más próxima al Passeig de ses Fonts. También Caló des Moro y Cala Gració son frecuentadas por el tu¬rismo familiar, pero la playa más popular es Cala Salada, a pocos kilómetros del centro en

L S 050

dirección hacia Santa Agnès, y la contigua y virgen Cala Sa¬ladeta, a la que se accede a pie por una ladera. Merece la pena descubrir la mítica Punta Galera, una antigua can¬tera donde se puede disfrutar del sol y el mar en unas terrazas escalonadas de bloques de roca que confieren un carácter de solárium privado para los nudistas. Los fondos marinos son extraordinarios. Es uno de esos puntos mágicos de la isla.—

The bay and the Salada and Saladeta coves are busiest beaches in Sant Antoni. The bay of Sant Antoni, shared with the municipality of Sant Josep, is the nearest bathing place to the Passeig de ses Fonts. Caló des Moro and Cala Gració are good for family tourism, but the most popular beach is Cala Salada, a few kilometres away from the centre to-

wards Santa Agnès, and the nearby unspoiled Cala Saladeta, which can be reached on foot down a slope. It is worth making the effort to discover the mythical Punta Galera, a former quarry where you can enjoy sun and sea on terraces cut out of blocks of rock that make it seem like a private solarium for nudists. The sea beds are extraordinary. This is one of the magic points of the island.—


www.bookstyle.net

L S 051


LUGARES LOOKING AROUND

L S 052

Playas de Sant Josep

SANT JOSEP BEACHES Calas de agua azul turquesa, arenales como Ses Salines o Es Cavallet y enigmáticas canteras abandonadas como Sa Pedrera se suceden en el litoral. En el municipio de Sant Josep de sa Talaia hay playas para todos los gustos y tactos, desde las arenosas como Platja d’en Bossa, Es Cavallet o Ses Salines, muy concurridas, hasta las orillas cubiertas de rocas o cantos rodados como Es Codolar o Es Jondal, muy poco frecuenta-

das pero con una calidad de agua excepcional. El litoral está salpicado de pequeñas calas con buenos servicios y restaurantes. Destacan Sa Caleta, Es Torrent, Cala d´Hort, Cala Molí, Cala Carbó, Cala Tarida, Cala Vedella, Cala Bassa y el conjunto de calitas denominado Platges de Comte, una sucesión de arena, roca lunar, agua turquesa, sabinas retorcidas por el viento y embarcaderos de pescadores para apartarse del mundo.—

Coves with turquoise water, sandy spots like Ses Salines and Es Cavallet and enigmatic abandoned quarries like Sa Pedrera succeed each other along the shoreline. This municipality has beaches for all tastes, from very popular sandy beaches like Platja d’en Bossa, Es Cavallet and Ses Salines to rocky or pebble strewn areas like Es Codolar and Es Jondal, which are very quiet and offer an exceptional qual-

ity of water. The shore is dotted with small coves with good services and restaurants. Some of the nicest are Sa Caleta, Es Torrent, Cala d´Hort, Cala Molí, Cala Carbó, Cala Tarida, Cala Vedella, Cala Bassa and the series of small coves known as Platges de Comte, a succession of sand, lunar rock, turquoise water, savine trees twisted by the wind and fishermen’s jetties, where you can leave the world behind.—


www.bookstyle.net

L S 053


LUGARES LOOKING AROUND

L S 054


www.bookstyle.net

Playas de Sant Joan

SANT JOAN BEACHES El litoral de Sant Joan es muy agreste y también da origen a calas vírgenes y solitarias de fácil acceso a través de senderos.

The shore of Sant Joan is very rugged but also dotted with unspoiled, secluded coves accessible by foot along pathways.

Las playas del norte son especiales. La magia de la emblemática Benirràs, el encanto de S’Illot des Renclí, el secreto del Caló des Multons, los encan-tadores y familiares arenales de Portinatx o la Cala de Sant Vicent… Son algunas de las zonas de baño más atractivas de toda la isla, apenas masificadas y con una exquisita oferta de arroces y pescado fresco. El litoral de Sant Joan es muy agreste y también da origen a calas vírgenes y recoletas de acceso factible a través de senderos. Para los más aventureros, la costa y los islotes esconden cuevas y recovecos rocosos de espectacular belleza, con unos fondos marinos pletóricos de especies y una visibilidad de fábula.—

The beaches in the north are special. The magic of the emblematic bay of Benirràs, the charm of S’Illot des Renclí, the mystery of the Caló des Multons, the enchanting and family-friendly sand dunes of Portinatx and the Cala de Sant Vicent. These are just some of the most attrac¬tive seaside areas on the island, hardly built up at all and offering a fine choice of rices and fish fresh. The shore of Sant Joan is very rugged but also dotted with unspoiled, secluded coves ac¬cessible by foot along pathways. For the more adventurous among you, the coast and the islets conceal caves and rocky corners of a spectacular beauty, with sea beds full of different species and fabulous visibility.—

L S 055


LUGARES LOOKING AROUND

L S 056

Formentera

LA ISLA HERMANA THE SISTER ISLAND La isla invita al ritmo pausado y a disfrutar de la naturaleza en unas playas de cine. Todo está a mano en la legendaria isla de la libertad. Desde el Cap de Barbaria hasta el faro de la Mola, Formentera, la menor del archipiélago balear (83 km2 y una distancia máxima de 20 kilómetros de punta a punta), es un regalo de la naturaleza para disfrutarla a ritmo pausado, en bicicleta o en moto. La travesía desde Ibiza hasta el puerto de La Savina (media hora en barco,

sorteando los islotes del estrecho de Es Freus) es el preámbulo de lo que se intuye: “El último paraíso del Mediterráneo”, título oficioso de la isla, “una sensación de infinitud y de aislamiento”, como la definió el poeta Antonio Colinas. Sus hermosas playas de aguas turquesas, sus dunas y una arena blanca y suave que nada envidia al Caribe son sus principales atractivos, envueltos por el dinamismo y la atmósfera creativa que se respira en Sant Francesc (la capital insular), en La Mola o en Sant Ferran.—

This island beckons you to adopt a slower pace and enjoy nature from superb beaches. All this, in the company of the legendary island of freedom. From Cap de Barbaria to the lighthouse of La Mola, Formentera, the smallest island in the Balearic archipelago (83 km2 and a maximum distance of 20 kilometres from end to end), is a gift of nature to be enjoyed at a slow pace, by bike or on a motorcycle. The crossing from Ibiza to the port of La Savina (half an hour by

boat, avoiding the islets in the strait of Es Freus) is the preamble to what can be intuited - “The Last Paradise in the Mediterranean”, the unofficial title of the island, “a sensation of infinity and isolation”, as it was defined by the poet Antonio Colinas. Its beautiful beaches of turquoise waters, its dunes and soft, white sand on a par with the Caribbean – these are its main attractions, enveloped in the vitality and creative atmosphere one breathes in Sant Francesc (the island’s capital), in La Mola or in Sant Ferran.—


www.bookstyle.net

El Pilar de La Mola LOS ACANTILADOS Y EL LEGENDARIO FARO AGUARDAN AL VIAJERO EN EL ÚLTIMO PUEBLO DE LA ISLA.

Si hay una escena que refleje el fin de la tierra, debe ser algo parecido al último tramo de la carretera que conduce desde El Pilar de la Mola hasta el faro y los vertiginosos acantilados que inspiraron a Julio Verne. Tierra de artesanos, de pioneros, gente curtida por el viento y la insularidad, los primeros hippies que llegaron a la meseta de La Mola a finales de los años 60 descubrieron su Edén en este rincón del fin del mundo. Su legado es palpable en casi toda la isla, especialmente en el mercadillo que se celebra en este pueblo los miércoles y los sábados. El restaurado Molí Vell y la iglesia de la Virgen del Pilar son otros atractivos de este tranquilo núcleo urbano. THE CLIFF S AND THE LEGENDARY LIGHTHOUSE AWAIT TRAVELLERS IN THE LAST VILLAGE OF THE ISLAND.

were one scene that reflects the end of the Earth, it must be something like the last stretch of road leading from El Pilar de la Mola to the lighthouse and the giddy cliff s that inspired Jules Verne. A land of artisans, pioneers, people hardened by the wind and insularity, the first hippies who came to the plateau of La Mola in the late ‘60s discovered their Eden in this corner of the end of the world. Their legacy can be felt nearly everywhere on the island, and in particular in the street market that is held in this village on Wednesdays and Saturdays. The restored Molí Vell windmill and the church of Virgen del Pilar are some additional attractions in this peaceful village.

L S 057


LUGARES LOOKING AROUND

L S 058

Ses Illetes

UN TESORO IDÍLICO AN IDYLLIC TREASURE

Está considerada como la mejor playa de España y una de las diez mejores del mundo, según la encuesta que realiza Tripadvisor cada temporada. Es el escenario soñado para unas vacaciones entregadas al sol, la sal y el mar más cristalino de las islas Baleares. Está situada al norte, junto al islote de Espalmador, dentro del Parque Natural de Ses Salines. El Consell de Formentera ha puesto un especial interés en preservar el entorno de las dunas, un teso-

ro ecológico donde se desarrolla una vegetación endémica. Se recomienda acceder a pie o en bicicleta, ya que el aforo de vehículos está limitado y el terreno es irregular en algunas zonas. La playa tiene una extensión de 500 metros, un paraíso que, sin embargo, ve alterada su fragilidad en pleno verano por la intensa afluencia turística. Cuenta con chiringuitos y restaurantes, así como deportes acuáticos y un servicio de trayectos marítimos entre el puerto de la Savina y el islote de Espalmador.—

Considered the best beach in Spain and one of the top ten in the world, according to a survey conducted by Tripadvisor every season. This is a dreamlike setting for a holiday devoted to sun, salt and the most crystalline sea on the Balearic Islands. It is located in the north, next to the islet of Espalmador, in the Ses Salines Natural Park. The Council of Formentera has placed particular interest in preserving the dune envi-

ronment, an ecological treasure where endemic vegetation develops. We recommend accessing it on foot or by bike, as the capacity for vehicles is limited and the terrain is irregular in some places. The beach is 500 metres long, a garden of Eden with a fragility that is disturbed in midsummer, however, by the huge influx of tourists. It has beach kiosks and restaurants, and also offers water sports and a sea ferry service between the port of La Savina and the islet of Espalmador. —


Beach Restaurant Formentera Illetes Beach · www.juanyandrea.com Bookings +34 630 25 81 44 bookings@juanyandrea.com Latitude 38º - 45’2N · Longitude 001º- 25’9E Tender radio service: VHF channel 74


TENDENCIAS TRENDS

T S 060


www.bookstyle.net

T

TENDENCIAS TRENDS

T S 061


TENDENCIAS TRENDS

Compras Shopping

IBIZA

ESTILO PROPIO A STYLE OF ITS OWN

T S 062

En Ibiza es imposible no caer en la tentación: sus calles están repletas de sugerentes tiendas y sus mercadillos son todo un referente.

In Ibiza, it’s impossible not to fall into temptation: its streets are full of inviting shops and its markets are a benchmark.

La Isla blanca presume de estilo propio en cada uno de sus rincones. Sus callejuelas esconden tentadoras tiendas y boutiques, un caldo de cultivo donde confluyen el estilo más ibicenco con las últimas tendencias venidas del resto del

The White Island can boast of a style of its own in every single one of its nooks and crannies. Its alleyways conceal tempting shops and boutiques, a breeding ground where the most Ibizan style converges with the latest tendencies from


www.bookstyle.net

mundo. La Marina, Sa Penya e incluso los mercadillos son punto de encuentro de los adictos a las compras que buscan el Adlib más puro pero que tampoco renuncian al lujo o a las firmas internacionales, sin olvidarse de la artesanía. La ruta de las compras en Ibiza Vila pasa inevitablemente por La Marina y Sa Penya, donde pueden encontrarse las tiendas de diseñadoras como Charo Ruiz, estandarte del Adlib más exportado. En Vara de Rey las firmas más exclusivas se codean con negocios históricos. Otras localidades con interesantes puntos de compras son Santa Eulàlia, Sant Antoni, Sant Josep o Sant Joan. Merece la pena escudriñar entre sus tiendas para convencerse de que Ibiza es, sin duda, la isla perfecta para practicar el shopping. Para no perderse nada, hay otros destinos imprescindibles dentro de la misma isla. Sus mercadillos son centro de peregrinación de los adictos a la moda. El más conocido sin duda es el de Las Dalias en Sant Carles. Le siguen el Mercadillo de Es Canar, con tres décadas de vida, el mercadillo de Cala Llenya que celebra todos los domingos y el Hippy Market Punta Arabí. Moda, arte, artesanía y gastronomía pueden encontrarse entre sus puestos.—

T S 063

the rest of the world. La Marina, Sa Penya and even the street markets are a meeting place for shopping addicts looking for the purest Adlib, but who cannot forego luxury or international brands either, not forgetting crafts of course. The shopping route in Ibiza Vila inevitably passes through Marina and Sa Penya, where one can find the shops of designers like Charo Ruiz, a standard-bearer of the most exported Adlib. In Vara de Rey, the most exclusive names sit side by side with historic stores. Other towns with interesting places to shop at are Santa Eulàlia, Sant Antoni, Sant Josep or Sant Joan. It is well worth examining their shops to convince yourself that without a doubt, Ibiza is the perfect island for shopping. And so as not to miss anything at all, there are other mandatory destinations on the same island. Its street markets are a centre of pilgrimage for shopping addicts. The most famous one is doubtless Las Dalias in Sant Carles. It is followed by Mercadillo de Es Canar, which has existed for three decades now, the Cala Llenya street market which is held every Sunday and the Hippy Market Punta Arabí. Fashion, art, crafts and gastronomy can be found amongst their stalls.—


TENDENCIAS TRENDS

Compras Shopping

IBIZA A FLOR DE PIEL IBIZA ON YOUR SKIN

T S 064

Hierbas de Ibiza es la aclamada fragancia local que perfuma a incondicionales de todo el mundo, condensando con fidelidad el aroma que desprenden las plantas y frutos de la isla.

Hierbas de Ibiza is the acclaimed local fragrance worn by sensitive people around the world. It is a condensed rendering of the aroma of the island’s plants and fruit.

Su origen se remonta a 1965, cuando los hermanos joyeros Antonio y Pele Torres crearon el Eau de Toilette y el After Shave Torres. Décadas después, sus descendientes siguieron aquella estela hasta conseguir la fórmula magistral del agua de colonia Hierbas de Ibiza. La fragancia se elabora en Sant Llorenç de Balàfia con esencias naturales destiladas por la propia familia a partir de plantas aromáticas crecidas en la isla, entre las que se encuentran la salvia, el tomillo, el romero, el ‘fonoll’ o hinojo, además de cítricos, de los que se aprovecha la piel principalmente. Toda esa materia prima biológica utilizada, ya sea silvestre o cultivada, está libre de cualquier tratamiento químico. La fórmula se completa con otras esencias de orígenes diversos, algunos incluso exóticos, si bien los matices más característicos los aporta nuestro entorno cercano. El resultado es un agua de colonia fresca de personalidad única y arrebatadora. Para conseguir esas esencias utilizan principalmente la técnica de destilación por arrastre en alambique: las plantas se disponen sobre agua hirviendo, el vapor de agua se impregna de los aromas, pasa por filtros donde se refrigera y cae

This fragrance originated in 1965, when the jewellers and brothers Antonio and Pele Torres created Torres eau de toilette and aftershave. For decades their descendants followed in their footsteps and finally succeeded in developing Hierbas de Ibiza eau de cologne. This fragrance is produced at Sant Llorenç de Balàfia from natural essences distilled by the family itself from aromatic plants that grow on our island. These plants include salvia, thyme, rosemary, fennel, and citrus fruits, using the peel of the latter for the most part. Indeed, all the biological raw material that is used, whether wild or cultivated, is completely free of chemical treatment. The formula of this fragrance is supplemented by other essences of diverse origins, some of which are even exotic, although its most characteristic nuances come from our nearby surroundings. The result is a fresh eau de cologne with a uniquely attractive personality. Toobtaintheseessences,thetechniqueofsteam dragging in alembic stills is primarily used. This involves immersing the respective plant in boiling water, which causes the steam to become impregnated with its aromas. Next the steam passes through filters, where it cools and drops in liquid


www.bookstyle.net

Fragancia de Autor Signature fragrance HIERBAS DE IBIZA PERFUMES apuesta también por la presentación: sus frascos de vidrio de 100 y 200 ml son obra de Isabel Torres Sagrera -la hermana diseñadora- piezas exclusivas obtenidas a partir de moldes propios. La línea incluye sales de baño elaboradas con sal de Ses Salines, gel de baño, crema hidratante corporal, jabón en pastilla y vela perfumada. Un aroma fresco unisex para toda la familia, presente en tiendas exclusivas y concept stores de Nueva York, Tokio, Melbourne, Milán, Ámsterdam o Barcelona. Hierbas de Ibiza está también presente en diversos hoteles ‘top’ internacionales donde los huéspedes pueden disfrutar de los productos de acogida propios de la marca. HIERBAS DE IBIZA PERFUMES also take great pains with their presentation. Their glass bottles of 100 and 200 ml are the work of Isabel Torres Sagrera –designer and sister in the family– forming lovely pieces produced in special moulds. The line includes bath salts made with salt from Ses Salines, bath gel, moisturizing body cream, soap bars, and scented candles. It is a fresh unisex aroma for the whole family, carried in exclusive shops and concept stores in New York, Tokyo, Melbourne, Milan, Amsterdam and Barcelona. Hierbas de Ibiza is also present in various top-class international hotels, where guests can enjoy this brand’s select welcome products. www.hierbasdeibiza.com

nuevamente bajo forma líquida en el embudo decantador. Se obtienen así dos productos no miscibles por tener densidades distintas: el hidrolato y sobre él, un aceite esencial 100% ecológico de excepcional calidad que concentra toda la intensidad del aroma de la planta. Se trata de un proceso artesanal acorde a esa autenticidad característica de Hierbas de Ibiza Perfumes y que hace honor a su slogan ‘Ibiza se lleva dentro’. Alégrense todos los enamorados de esta isla pues ya pueden llevársela consigo para sentirla a flor de piel allá donde sea que estén.—

form into a decantation funnel. This provides two substances of different densities which are immiscible: an herbal distillate and, on top of it, a 100% ecological essential oil of exceptional quality that concentrates the full intensity of the plant’s aroma. This is an artisanal process in harmony with the characteristic authenticity of Hierbas de Ibiza Perfumes, doing honour to the slogan: ‘Ibiza lives on in you’. Men and women who love this wonderful island can take Hierbas de Ibiza with them and feel Ibiza on their skin wherever they may be.—

T S 065


TENDENCIAS TRENDS

Moda Fashion

ADLIB

NUEVA REVOLUCIÓN TEXTIL A NEW TEXTILE REVOLUTION

T S 066

El slowfashion, la artesanía y la sostenibilidad marcan la moda ibicenca más concienciada.

Slow fashion, artisanry and sustainability mark the signature Ibizan style.

El blanco es el color característico de Ibiza. Un color que tiñe sus casas tradicionales y también la moda Adlib. La Isla Blanca, la llaman, y con motivos más que sobrados. Este paradisíaco enclave del Mediterráneo enarbola la bandera de la moda Adlib, un reclamo con el que se promociona en ferias turísticas. Los tejidos más puros de algodón y puntillas se combinan con vestidos de encaje y tul, transparencias y guipur, demostrando que la indumentaria es el mensaje. Ibiza es moda, es mucho más que blanco, es libertad, pero también es toda una industria que aboga por la artesanía y el consumo responsable. Desde 1971, Adlib Moda Ibiza reivindica la artesanía que nació como una forma de vida. Los hippies rescataron la vestimenta tradicional de las ibicencas y la convirtieron en tendencia y sinónimo de libertad. Aunque la moda ibicenca es mucho más que indumentaria para disfrutar en la playa. Es una propuesta sostenible elaborada en la Isla, que se pasea por las alfombras rojas o reluce en la moda nupcial con las trazas de la alta costura más exclusiva. La pasarela Adlib, que en 2019 se ha celebrado del 2 al 5 de mayo, ha estado en su edición número 48 arropada por el cariño de los ibicencos, ya que logró reunir a más de 4.000 personas. Y este año ha llegado cargada de importantes novedades, ya que Adlib no es ajena a las tendencias mundiales. La cita se desarrolló en varias jornadas para mostrar toda la versatilidad de la moda ibicenca. Futur Adlib abrió la semana más ibicenca consolidándose como la plataforma de los nue-

White, of course, is Ibiza’s emblematic colour. It characterizes the island’s charming traditional houses as well as the Adlib fashion style. Indeed, Ibiza is quite aptly called the White Island. The Adlib style may be said to be the banner of this sublime corner of the Mediterranean and it is even used as a symbol to promote Ibiza at trade shows. Cloth of the purest cotton is combined in dresses with lace and tulle, transparencies and guipure, demonstrating that the garment is the message. Ibiza is fashion –a fashion signifying much more than whiteness: it means freedom. But it is also an industry that upholds the principles of handcrafted quality and responsible consumption. Since 1971, Adlib Moda Ibiza has paraded the craftsmanship that arose as a lifestyle. It began when the hippies took up the traditional apparel of Ibizan women and turned it into a trend that became a synonym of freedom. Ibizan fashion is much more than beach garments, however. It is an island-made sustainable style of clothing that is worn on red carpets and stands out in bridal fashion with the seal of the most exclusive haute couture. The Adlib fashion show, which ran from 2 to 5 May in 2019, has now been held a total of 48 times. It is an unquestionably major event on the island, bringing together over 4,000 people on this last occasion. This year the show featured a number of important novelties because it is a style that is open to world trends, requiring several days to show the whole versatile range of Ibizan fashion. For its part, Futur Adlib opened the big Ibizan fashion week as the platform of the island’s

Ablib 2019. © JORDI GÓMEZ


www.bookstyle.net

T S 067


TENDENCIAS TRENDS

T S 068

— 01 —

vos talentos de la aguja balear. Allí se mostraron las propuestas de seis jóvenes diseñadores de Balears que aspiraban al primer premio, donde resultó ganadora Natalia Martínez Nieto, con su colección ‘Catalina’. Desfiló L’Escola d’Arts d’Eivissa y, junto a Alfonso Sánchez, ganador de Futur Adlib 2017, desfilaron Rebeca Ramis y Patricia Richtsteiger, ganadora de la última edición de Futur Adlib. Los días 3 y 4 de mayo se dedicaron al Adlib más puro y vanguardista, donde desfilaron 21 marcas que mostraron propuestas cargadas de líneas sensuales y románticas, marcadas por la exclusividad y el cuidado trabajo artesanal. Fue el momento de conocer las nuevas creaciones de Beatrice San Francisco, BSF Man, World Family Ibiza, Linnea Ibiza, Evitaloquepuedas, Elin Ritter, Félix Ramiro, Ibiza Stones, Marisa Cela, Ichiana Ibiza, Virginia Bald, Tony Bonet,

new creative talents. It presented the exciting proposals of six young Balearic designers who rivalled for the event’s first prize, won by the imaginative Natalia Martínez Nieto with her ‘Catalina’ collection. The Art School of Ibiza paraded its designs, as did Alfonso Sánchez, winner of Futur Adlib 2017, Rebeca Ramis, and Patricia Richtsteiger, winner of the previous edition of Futur Adlib. The 3rd and 4th of May were devoted to pure avant-garde Adlib, presenting the fashion parades of 21 brands with proposals marked by sensual and romantic lines, featuring the mark of this style’s exclusivity and hand-crafted excellence. It was a unique chance to get the first look at the new creations of Beatrice San Francisco, BSF Man, World Family Ibiza, Linnea Ibiza, Evitaloquepuedas, Elin Ritter, Félix Ramiro, Ibiza Stones, Marisa Cela, Ichiana Ibiza, Virgin-

— 02 — 01, 02 y 03 — Ablib 2019. © JORDI GÓMEZ


www.bookstyle.net

Casi medio siglo de historia Almost half a century of history SOMBREROS DE PAJA,

zapatillas de esparto, mantones… La indumentaria tradicional ibicenca enamoró a los hippies de los 70 que recalaron en Ibiza. En 1971 nació la Semana de la Moda y artistas y extranjeros se enamoraron de la vestimenta artesanal de las ibicencas. José Colomar acuñó el nombre (originario de Adlibitum, libertad) y la princesa yugoslava Smilja se convirtió en la embajadora mundial de un estilo que abogaba por una mujer libre, sensual, natural y auténtica. El blanco, los bordados artesanales, los tejidos ligeros y las formas suaves permitían el movimiento del cuerpo de la mujer. Y con esta moda, miles de mujeres ibicencas lograron sus propios recursos económicos y consiguieron una explosión industrial. Hoy, esa libertad y creatividad sigue intacta.

STRAW HATS, ESPADRILLES, SHAWLS…

— 03 —

Ibimoda, Piluca Bayarri, Ivanna Mestres y Vintage Ibiza. El brillo de las joyas fue responsabilidad de Elisa Pomar, Majoral e Isabel Guarch, mientras que los complementos corrieron a cargo de Espardenyes Torres, Dolors Miró Senallons y S72 Hat. La familia Adlib crece y el domingo 5 de mayo fue el momento de los diseños de Natural Adlib. Nueve diseñadores mostraron sus propuestas más orgánicas, artesanales, ergonómicas y sostenibles. A la riqueza creativa se suma la firme intención de mejorar la calidad de vida del usuario. La comodidad es la máxima, con confecciones artesanales que se basan en la ecología, el comercio justo y el compromiso de mejorar el entorno. Nueve firmas se han adherido a este sello comprometido y desfilaron bajo este paraguas en la última jornada de la pasarela Adlib: Monika Maxim Ibiza, K de

ia Bald, Tony Bonet, Ibimoda, Piluca Bayarri, Ivanna Mestres and Vintage Ibiza. The stunning jewels were by Elisa Pomar, Majoral and Isabel Guarch, while the accessories were designs of Espardenyes Torres, Dolors Miró Senallons and S72 Hat. The Adlib family keeps growing and Sunday, 5th May was the time for the Natural Adlib models. Nine different designers showed their most organic, artisanal, ergonomic and sustainable proposals. To this creative wealth is added the firm intention of enhancing users’ quality of life. Maximum comfort is ensured, with crafted garments based on ecology, fair commerce, and a commitment to environmental enhancement. Nine labels endorsed this seal of quality, parading on the last day of the Adlib fashion show: Monika Maxim Ibiza, K de Kose-Jose Privée, Trinidades Ibiza, La Brisa Ibiza, Estrivancus,

Traditional Ibizan apparel won the heart of the hippies who made their way to the island in the 1970s. The Ibiza Fashion Week was born in 1971 and artists and people from abroad fell in love with the artisanal garments of the Ibizan women. José Colomar coined the original name “Ad libitum”, meaning “freely”, and the Yugoslavian princess Smilja became the global ambassador of a style advocating a free, sensual, natural and authentic woman. The colour white, artisanal embroideries, light fabrics and soft shapes allowed women’s bodies to move. With this fashion, thousands of Ibizan women achieved financial independence, bringing about an industrial boom. Today, this freedom and creativity remain intact.

T S 069


TENDENCIAS TRENDS

— 01 —

— 02 —

T S 070

— 03 —

Kose-Jose Privée, Trinidades Ibiza, La Brisa Ibiza, Estrivancus, Ángela Martín, Belén Boheme, Tanit Jean Ibiza y Etikology. Un universo que refleja la riqueza de la moda ibicenca. Tras casi medio siglo de pasarela, volvió a verse el espíritu con el que la princesa Smilja decidió reivindicar la indumentaria tradicional para convertirlo en bandera de libertad. El espíritu libre, artista, multicultural y al que ahora se suma el compromiso por el entorno. Adlib sigue con su estandarte, “viste como quieras, pero con estilo”. Y también, con conciencia.—

Ángela Martín, Belén Boheme, Tanit Jean Ibiza, and Etikology. The Adlib show reflects the creative wealth of Ibizan fashion. After almost half a century of activity, it highlighted once again the spirit with which Princess Smilja championed traditional apparel, making it a banner of freedom. It is a free, artistic, cultural spirit to which is now added an environmental commitment. Adlib moves ahead with its rallying cry: “Wear what you want, but do it with style!”. And also with awareness.—Consell d’Eivissa

— 04 — 01, 03 y 04 — Pasarela Ablib 2019. © DANIEL GONZÁLEZ

02 — Pasarela Ablib 2019. © UGO CAMERA


W W W. A I YA N N A I B I Z A . C O M


TENDENCIAS TRENDS

Moda Fashion

PISANDO FUERTE

WALKING STRONG

T S 072

El calzado artesano se revaloriza. Lo demuestran dos marcas que siguen caminos diferentes: la tradición de Carmina Shoemaker y la innovación de Norman Vilalta. Sus zapatos se comercializan online y pisan calles de todo el mundo.

Crafted footwear is highly valued. This is proven by two brands that follow different paths: the tradition of Carmina Shoemaker and the innovation of Norman Vilalta. Their shoes are sold online to stylish people around the world.

Las redes sociales y la proliferación de blogs han revolucionado el mundo del calzado artesano. La información es accesible, los maestros zapateros comparten sus trabajos por Instagram, los clientes saben mucho más que antes. Demandan exclusividad, belleza, calidad, durabilidad y personalización, características que confluyen en el zapato artesano. Crear un par de estos zapatos es un proceso complejo que puede durar meses. Empieza con la fabricación de la horma de madera, esculpida con cinceles y cepillos y en la que coinciden maestría, técnica y ergonomía. Sobre la horma se suele dibujar el modelo, cuyas líneas se trasladan a un patrón que indica el corte de las piezas. Se cortan una a una, se igualan en grosor y se cosen entre sí. Luego se ajustan sobre la horma para que la piel refleje sus volúmenes y formas. Y allí reposa el zapato algunos días, adquiriendo su forma definitiva. Después se cose la vira y se rellena el hueco con materiales que permitirán a cada pie originar su propia plantilla. Se igualan los contornos, se clava el tacón y comienza el pintado, abrillantado y acabado con ceras y cremas que transmiten a la piel múltiples matices. Nacen así los mejores pares de zapatos del mundo.

The social media and the proliferation of blogs have revolutionized the world of crafted footwear. Information is accessible, master shoemakers share their work on Instagram, and customers are better informed than ever. They’re demanding exclusivity, beauty, quality, durability and personalization – all of which converge in crafted shoes. The making of this type of footwear involves a complex process that may take months. It begins with the wooden last, which is painstakingly sculpted to ensure superb ergonomics. The model is usually drawn on the last, transferring its lines to a pattern which indicates the cut of the various pieces. Next, the pieces are cut one by one, their thickness is evened and they are sewn together, going on to adjust them on the last so the leather will adopt its forms and volumes. The shoe is left on the last for several days to acquire its final shape. Afterwards the welt is sewn and the space thus formed is filled with materials that let each foot create its own insole. The contours are evened, the heel is nailed on and then the shoe is painted, shined and finished with waxes and creams that give the leather its many nuances. This is how the world’s best shoes are made.

La tradición de Carmina

The Carmina tradition

Carmina Shoemaker encarna la tradición peletera de la ciudad de Inca, en Mallorca. La empresa nació en 1866, cuando Matías Pujadas abrió un taller de zapatos a medida, iniciando una saga que permanece seis generaciones después. Hoy,

Carmina Shoemaker embodies the leatherwork tradition of the town of Inca, in Mallorca. The company was born in 1866, when Matías Pujadas opened a bespoke shoe workshop, beginning a line of craftsmen that still continues six generations

FOTO | PHOTO: © CARMINA SHOEMAKER


www.bookstyle.net

T S 073


TENDENCIAS TRENDS

T S 074

— 01 —

Carmina Shoemaker firma zapatos artesanos de calidad imbatible, con tiendas en Palma, Madrid, París, Barcelona, Singapur y Nueva York. Marlene Albadalejo es la directora creativa de la marca, diseñadora industrial que, por herencia familiar, ha terminado trabajando en el gremio zapatero. Para ella, la clave del éxito de Carmina es el uso de “materiales excelentes, un patronaje cuidado y unas hormas muy estudiadas, algo que se traduce en un estilo propio que nos diferencia de las marcas inglesas, nuestra competencia más directa”. Varios de sus modelos son auténticos objetos de deseo, como su Chelsea (botín con elástico) o la bota con hebilla Jodhpur. En tiempos donde prima la cantidad sobre la calidad, el zapato artesano gana adeptos. “Los excesos de oferta de poca calidad, venidos en su mayoría de Oriente, hacen que la gente aprecie lo artesanal y quiera conocer cómo y dónde se hace

later. Today, Carmina Shoemaker makes crafted shoes of matchless quality, with shops in Palma, Madrid,Paris,Barcelona,SingaporeandNewYork. Marlene Albadalejo is the brand’s creative director. An industrial designer, by family tradition she has ended up working in the footwear field. For Marlene, the key to Carmina’s success is the use of “excellent materials, meticulous patterning and lasts made with exquisite care, which translates into a unique style that sets us off from the English brands, our most direct competitors”. Several of Carmina’s models are authentic objects of desire, such as the Chelsea (an ankle boot with elastic) or the Jodhpur buckle boot. Nowadays, when quantity usually prevails over quality, crafted shoes are winning favour. “The vast supply of low-quality articles, often from the East, leads people to appreciate craftsmanship and to want to know how and where these extremely du-

01 — Tienda Carmina. Carmina store. Madrid. © CARMINA SHOEMAKER

02 — Fábrica Tony Mora. Tony Mora Factory. Alaró, Mallorca. © TONY MORA

03 — Proceso artesanal. Crafted process. © CARMINA SHOEMAKER


www.bookstyle.net

La pátina Patina

— 02 —

— 03 —

el producto que va embelleciendo con el uso y de enormedurabilidad”.Anteelfenómenouniformador de las deportivas, el zapato artesano propone una manera personal de completar la imagen. La venta por Internet ha multiplicado la demanda. “Inicialmente pensábamos nuestro producto no sería adecuado para la venta online. Pero la sorpresa ha sido mayúscula, ya que en pocos años ha pasado a ser nuestra tienda número uno”. Este sistema permite al cliente personalizar los zapatos, seleccionando la horma, el tipo de piel y el color: “Con nuestros servicio de customización puedes tener un zapato único”. Un 50% de la producción se exporta, quizás algo más, ya que muchos clientes de sus tiendas en España son extranjeros. Los gustos difieren en cada país, “en Asia gustan los zapatos de horma más estilizada y suelas más finas, mientras que en EstadosUnidosprefierenlasmásreciasyarmadas”.

rable products that grow more beautiful with use are made”. In contrast to the uniformizing effect of sports shoes, crafted footwear adds a personal finishing touch to one’s image. Internet sales have multiplied the demand. “At first we thought our products weren’t suitable for online business. But we were in for a big surprise because, in a few short years, the Internet has become our number-one shop”. Indeed, this system allows customers to personalize their footwear, selecting the last, type of leather, and colour: “With our bespoke service, you can get a truly unique pair of shoes”. 50% of Carmina’s production is for export – or even more since many customers at its Spanish shops are visitors from abroad. Every country has its own tastes – “in Asia people like more stylized shoes with lighter soles, while in the U.S.A. they prefer sturdier footwear”.

LA PÁTINA es la coloración artística del calzado, con la que los artesanos juegan con sombras, tonos y colores. Su invención se atribuye, en los años 90, a la zapatera italiana Olga Berluti, para algunos la mejor zapatera de calzado para hombre del siglo XX. Desde entonces las pátinas se emplean para dar a los zapatos nuevos un toque añejo, dar nueva vida a un par desgastado o personalizar el calzado. En el proceso, que requiera destreza y sutileza, el cuero desnudo se impregna con aceites esenciales, pigmentos naturales y ceras. Cada maestro tiene su propio método y secretos, por lo que suele ser una información confidencial. PATINA is the artistic colouring of footwear, which craftsmen use to play with shadows, tones and colours. Its invention in the 1990s is attributed to the Italian shoemaker Olga Berluti, who some experts hold to be the best maker of men’s footwear of the 20th century. Patinas have been used to give new shoes a vintage touch, to lend new life to worn shoes, or to personalize footwear. In the process, which calls for great skill and subtlety, the bare leather is impregnated with essential oils, natural pigments and waxes. Each master has his own method and secrets, so the details are usually confidential.

T S 075


TENDENCIAS TRENDS

T S 076

— 01 —

Las pasarelas, en continuo cambio, son un mundo alejado del zapato artesanal. Pero últimamente la moda le presta mayor atención: Barneys New York ha dedicado a Carmina un lugar preferente en sus almacenes de la calle Madison, y la revista Vanity Fair USA vistió a todos los actores de moda con los zapatos de la marca. Son zapatos que pueden durar toda una vida. Incluso dos: “Hay clientes jóvenes que nos confiesan que han heredado los ‘Carmina’ de sus padres, y otros, más jóvenes todavía, que los toman prestados, ¡así que también resisten el doble de puestas!”.

The constantly changing fashion shows stand a world apart from crafted shoes, although lately the fashion industry is paying them more attention: Barneys New York has given Carmina a place of honour in its Madison Avenue flagship store, and Vanity Fair USA magazine dressed today’s hottest screen stars with Carmina shoes. These shoes can last a lifetime... or even two! “Some young customers tell us they’ve inherited ‘Carminas’ from their parents, while others who are younger still confess to borrowing them from Mom or Dad, which goes to show these shoes are tough!

El innovador Vilalta

Innovative Vilalta

Norman Vilalta es considerado uno de los TOP mundiales del calzado artesano masculino. Nació en Puerto Madryn, en la Patagonia argentina. Se formó como abogado y ejerció como tal, hasta que

Norman Vilalta is considered to be one of the world’s top creators of men’s crafted shoes. Born at Puerto Madryn in Argentina’s Patagonia region, Norman was a practising lawyer until he discov-

01 — Tienda Carmina. Carmina store. Barcelona. © CARMINA SHOEMAKER

02 — Norman Vilalta PISADA. © ALLISON MALINSKY


www.bookstyle.net

El cosido Goodyear Goodyear welt

— 02 —

descubrió que lo que más deseaba en el mundo era trabajar con las manos. Marchó a Florencia para aprender a ser zapatero en el taller de Stefano Bemer. Hoy, en su tienda-taller de Barcelona sigue considerando su trabajo parte de su formación, mejorando la con la práctica constante, creando zapatos a medida o de sus líneas ready to wear. Para fabricar un par de zapatos a medida, el bespoke shoemaker mantiene una entrevista personal, “porque mi zapato no solo es a medida del pie, sino que intento capturar lo que el cliente quiere decir. Es casi un proyecto que hacemos en conjunto”. Con la experiencia atesorada con pies de diferentes tamaños, gustos y formas, y con una comprensión profunda de la fabricación de calzado masculino, en 2014 empezó a trabajar en su colección ready to wear, donde se siente más libre: “En el bespoke la idea es de mi cliente, mientras que en el ready to wear la pongo yo”.

ered that what he really wanted was to work with his hands. So he went to Florence to learn shoemaking at the workshop of Stefano Bemer. Today, at his Barcelona workshop store, he continues to look at his work as a form of learning, making constant discoveries in the process of creating superb bespoke footwear or his ready-to-wear lines. To make a pair of customized shoes, this bespoke shoemaker holds a personal meeting “because my shoes are not only made to the measure of my customers’ feet – I also try to grasp what my customers want to say. It’s almost a joint project”. With his broad experience with feet of different sizes, tastes and shapes, and with a deep understanding of men’s shoe production, in 2014 he began to work on his ready-to-wear collection. This is where he feels the freest: “With bespoke the idea is my customer’s, but with ready-towear the idea is mine”.

LOS ZAPATOS ARTESANOS suelen destacar el sistema de cosido Goodyear, utilizado por las firmas más prestigiosas del mundo. Consiste en aplicar una vira (tira de cuero) que queda unida con hilo grueso a la palmilla (base interior del zapato) y al upper (parte superior o corte). Cosidas las tres partes, la costura permanece escondida entre la parte superior y la vira, siguiendo el contorno del zapato. Luego se corta o pule la piel sobrante para aplicar una pasta de materiales que adquirirán la forma de la planta del pie. Se añade una pieza (cambrillón) que refuerza la estructura y se cose la suela a la vira. El cosido se puede realizar a mano o con la máquina inventada por Charles Goodyear en 1872. THE CRAFTED SHOES of the world’s most prestigious firms usually feature Goodyear welt construction. This consists in stitching a welt (a strip of leather) with sturdy thread to the insole (the shoe’s internal base) and to the upper (the top part of the shoe). When these three parts are sewn, the stitching remains hidden between the upper and the welt, following the shoe’s contour. Then the excess leather is cut or polished to apply a paste of materials that adapt to the shape of the sole of the foot. A piece called the shank is added to strengthen the structure and the sole is sewn to the welt. The stitching may be done by hand or with the machine invented by Charles Goodyear in 1872.

T S 077


TENDENCIAS TRENDS

01 y 02 — FOTO | PHOTO: © CARMINA SHOEMAKER

— 01 —

T S 078

Para Norman, lo más importante del trabajo artesanal es, sobre todo, lo invisible: “Cuando coses sabes que la costura no se va a ver, pero tiene que ser bella, porque si es bella es buena”. También considera clave innovar, y se ha atrevido a hacerlo con el clásico inglés Oxford. “Me di cuenta de que su belleza radica en la armonía de la proporción de sus piezas, que tiene que ver con la divina proporción, y si tocas eso, lo arruinas. Mi manera de cambiarlo ha sido hacer esos patrones de forma asimétrica, algo que no varía la armonía ni la proporción”. Una asimetría que se ha convertido en su firma personal. Algunos de sus zapatos son auténticos iconos, como la bota Decon Chelsea, expuesta en el Museo del Calzado de Portugal y que lleva camino de convertirse en un nuevo clásico. Inventa pátinas, pone suelas de montaña en zapatos elegantes, transgrede, cambia. “Las cosas más importantes de los artesanos es el conocimiento y el amor, el amor filosófico, cambiar cosas para hacer avanzar la artesanía”. Por eso le conocen en todo el mundo. El aprendizaje es constante. “Mi objetivo sigue siendo transformar los zapatos clásicos usando la tecnología de hoy. Ser artesano no tiene que ver solo con trabajar con las manos. Si Salvatore Ferragamo estuviera vivo trabajaría con impresoras 3D. No somos un museo. Tenemos acceso a la tecnología suficiente para hacer un zapato distinto”. ¿Cómo se forma un zapatero? “Se trata de muchos años de experiencia durante los que aprendes a pensar como un zapatero, cómo se hacen las cosas para poder mejorarlas. En nuestro taller los aprendices tienen frente a su escritorio las palabras WHY y PREPARATION. Si comprendes eso luego puedes hacer cualquier cosa”.—

For Norman, the most important aspect of craftwork is what can’t be seen: “When you sew you know the stitching won’t be visible but it has to be beautiful, because what’s beautiful is good”. He also considers it essential to innovate and he has dared to do so with the English classic Oxford. “I realized that its beauty lay in the harmonious proportions of its pieces, which are based on the golden ratio, so if you touch that, you ruin it. I changed things by making the patterns asymmetrical, something that doesn’t alter the harmony or proportions”. This asymmetry has become his personal signature. Some of his shoes are now genuine icons, like the Decon Chelsea boot, which is on display at the Footwear Museum of Portugal and is set to become a new classic. He invents patinas, puts mountain soles on elegant shoes, transgresses, and transforms. “The foremost qualities of craftsmen are knowledge and love – philosophical love, changing things to make craftwork advance”. That’s why he’s known throughout the world. He never stops learning. “My goal is to transform classic footwear using the latest technology. A craftsman doesn’t have to work with his hands alone. If Salvatore Ferragamo were alive today, he’d be working with 3D printers. We’re not museum pieces: with the technology at our disposal we can make a different shoe”. Whatisashoemaker’straininglike?“Itinvolves many years of acquiring experience while learning to think like a shoemaker and learning how things are made so you can improve them. At our workshop the apprentices’ desks have the words WHY and PREPARATION in front of them. If you understand these ideas, you can do anything”. —

— 02 —



TENDENCIAS TRENDS

Perfumería Perfumery

EL PERFUME, ARTE Y COMUNICACIÓN

PERFUME, ART AND COMMUNICATION T S 080

España es tierra de perfumistas, con grandes nombres y familias que coinciden en la Fundación Academia del Perfume. Conversamos con el maestro, creador de sus propias fragancias en absoluta libertad.

Spain is a land of perfumers, with big names and families who gather at the Academy of Perfume Foundation. We talk with master perfumer Ramon Monegal, a creator of splendidly unique fragrances.

Perfumarse fue un ritual para egipcios, mesopotámicos y griegos, que utilizaron flores, plantas aromáticas y resinas destinadas a rendir culto al cuerpo y a los dioses. Los romanos propagaron la costumbre, mientras que los árabes aportaron nuevas esencias que también recalaron en la Península Ibérica. Pero fue durante la Edad Media cuando los Cruzados trajeron de Oriente las primeras técnicas de perfumería. A principios del XVIII, Jean-Antoine Farina lanzó la primera eau de Cologne, (en Colonia, Alemania), hito que marcó el nacimiento de la perfumería moderna. FranciaeItaliasonlosgrandespaíseseuropeos vinculados a la perfumería, pero España les sigue a la zaga. Así lo explican los datos de Stanpa, la Asociación Nacional de Perfumería y Cosmética. España es el quinto mercado europeo de productos de perfumería y cosmética, con un consumo per cápita por encima de la media europea. Es el segundo exportador mundial de perfumes, por

Using perfume was a ritual for the ancient Egyptians, Mesopotamians and Greeks, who used flowers, aromatic plants and resins to render cult to the body and the gods. The Romans spread the custom while the Arabs introduced new fragrances which also reached the Iberian Peninsula. It was in the Middle Ages, however, that the Crusaders brought back the first perfumery techniques from the East. Later, in the early 18th century, Jean-Antoine Farina created the first eau de Cologne (in the German city of Köln), a milestone marking the birth of modern perfumery. France and Italy are the foremost European countries linked to perfume-making, but Spain stands close behind them. This is confirmed by the data of Stanpa, the National Perfumery and Cosmetics Association. What’s more, Spain is the fifth leading European market for perfumery and cosmetic products, with a per capita consumption above the European average. And our country is


www.bookstyle.net

T S 081

detrás de Francia y por delante de Alemania y Estados Unidos. Y también exporta esencias de aromas cítricos fundamentales en perfumería, como el pomelo, el limón o la naranja. En 2017 se creó la Fundación Academia del Perfume, vinculada a Stanpa, dedicada a difundir el conocimiento del universo de las fragancias desde una perspectiva cultural. Es el máximo exponente de una actividad a caballo entre la artesanía y la industria con una innegable dimensión social y económica. Es la única institución europea de su género con académicos, profesionales cuya trayectoria y pasión los ha llevado a ocupar un sillón distintivo en la Academia. Es el caso de Carlos Benaim (Sillón Poleo), Elisabeth Vidal (Sillón Bergamota) o Rodrigo Flores-Roux (Sillón Incienso), entre muchos otros nombres vinculados a prestigiosas creaciones y marcas.

the second-leading perfume exporter worldwide, following France and ahead of Germany and the United States. We also export citrus essences of fundamental importance in perfumery, such as those of grapefruit, lemon, and orange. Created in 2017, the Academy of Perfume Foundation is linked to Stanpa and seeks to spread the knowledge of fragrances from a cultural perspective. It is the foremost exponent of an activity that stands halfway between craftsmanship and industry, with an unquestionable social and economic dimension. It is the only European institution of its kind with academicians, who are professionals whose career and passion have led to their election and the assignment of a distinctive seat, as in the case of Carlos Benaim (Pennyroyal Chair), Elisabeth Vidal (Bergamot Chair) and Rodrigo Flores-Roux (Incense Chair), among many other prestigious names.

La imagen olfativa Conversamos con el maestro perfumista Ramon Monegal, que ocupa el Sillón Iris de Florencia en la ADP. Es el creador del concepto imagen olfativa, “aquella que desprendemos pero que

Olfactory image We talk with master perfumer Ramon Monegal, who holds the Iris of Florence seat at the Academy. Ramon developed the concept of the olfactory image – “the image which we emit but which


TENDENCIAS TRENDS

T S 082

nuestro olfato es incapaz de percibir, por lo que la construimos con el perfume”. Porque un perfume, ante todo, comunica, “nos anuncia y habla de nosotros cuando no estamos”. Está convencido de que el perfume no es solo una cuestión de estética: “La moda ha intentado convertirlo en un accesorio, y eso es una gran aberración. Es una tradición secular que nos identifica. Y tienes que conocer los valores de los ingredientes que lo componen para saber qué estás comunicando”. Mejor con un ejemplo: “Una flor huele para seducir insectos que la polinicen. Por eso, cuando yo pongo una flor en un perfume lo hago por la misma razón. Un perfume floral es un perfume de seducción. Y no de mujer, otra de las aberraciones de la moda. El olor no tiene género”. Las flores seducen, las maderas dan seguridad, y las raíces, equilibrio. Los valores de los ingredientes son su aportación al perfume, y en base a ellos Monegal construye la imagen olfativa de una fragancia. Algo que parece sencillo pero que muy pocos saben hacer. “No existe una educación en este sentido. Reconocemos a nuestra madre por el olfato, pero la sociedad nos enseña a asociar el olor con la comida”. Aunque se formó como arquitecto, con los años se decantó por el negocio familiar de perfumería, el grupo Myrurgia, que en el año

our sense of smell cannot perceive, so we build it with perfume”. This is because a perfume above all communicates: “it announces us and speaks of us when we are not present”. He is convinced that perfume is not merely a question of aesthetics: “Fashion has sought to turn it into an accessory and this is a manifest error. Perfume is a century-old tradition that identifies us. You need to have a knowledge of the ingredients that go into it in order to know what you’re communicating”. For example, “A flower has a smell to seduce the insects that pollinate it. So when I add a flower to a perfume, I do it for the same reason. A floral perfume is a seductive fragrance... not a woman’s scent, which is another of fashion’s crass errors. Fragrance has no gender”. Flowers seduce, woods give assurance, and roots provide balance. Thevaluesof ingredientsare their contribution to perfume, and Monegal bases himself on this principle to build a fragrance’s olfactory image. This could appear to be easy but very few know how to do it. “No education exists in this respect. We recognize our mother by our sense of smell but society teaches us to associate smells with food”. Ramon studied architecture but with the passing of time he came to devote himself to his family’s perfumery business, the Myrurgia group, absorbed by Puig in the year 2000. “My teacher, the perfumer Artur Jordi Pey, con-

01 Tienda Monegal. Monegal store. Barcelona. 02 Flower Power. Ibiza Collection. 03 La Isla Blanca. Ibiza Collection. © RAMON MONEGAL

— 02 —

— 03 —


www.bookstyle.net

Catas y experiencias olfativas Scentings and olfactory experiences LA ACADEMIA DEL PERFUME

— 01 —

ofrece una gran variedad de talleres, conferencias y experiencias olfativas dirigidos a diferentes públicos para adentrarse en el mundo de las fragancias con experiencias olfativas. Así, para la industria del perfume diseña talleres de formación para equipos de marketing, comunicación o ventas. Para equipos de cualquier sector, imparte talleres experienciales que fomentan la comunicación y trabajo de equipo en torno la creación del perfume. Y para grupos de particulares organiza talleres y catas para acercarse al conocimiento, historia, técnicas y familias olfativas del perfume. THE ACADEMY OF PERFUME OFFERS a variety of workshops, conferences and olfactory experiences for different publics with a view to spreading the knowledge of the world of fragrances. For the perfume industry, for example, it holds training workshops for marketing, communication and sales teams. For groups from any sector, it holds experience workshops that foster communication and teamwork in connection with perfume creation. Lastly, for groups of private persons, it holds workshops and scenting sessions to promote the knowledge, history, techniques and olfactory families of perfume. academiadelperfume.com

T S 083


TENDENCIAS TRENDS

T S 084

2000 fue absorbido por Puig. “Mi maestro, el perfumista Artur Jordi Pey, me convenció de que podía ser tan creativo haciendo perfumes como levantando edificios. Pero construyo los perfumes de manera arquitectónica”. Como él, la mayoría de perfumistas se han formado en el seno de familias dedicadas al sector, como ocurre con el vino o el aceite de oliva. Rompiendo los tópicos, sostiene que para ser buen perfumista no es indispensable tener una buena nariz. “Lo que hay que tener es imaginación, porque nosotros inventamos olores y es preciso imaginarlos. Luego existe una cuestión de proporciones y buen gusto, que es educacional. La parte técnica se aprende, y la memoria olfativa, se adquiere”. Para los humanos resulta fundamental asociar un olor a una imagen. Monegal ha trabajado con neurólogos para enseñar a pacientes el valor de determinados olores y utilizar sus propiedades. “El olor no me puede curar, pero si asocio un olor a una sensación o a una

vinced me that I could be just as creative making perfumes as designing buildings. Even so, I build perfumes architecturally”. Just like him, most perfumers received their training within families devoted to this business, the same as happens with wine or olive oil. Breaking with clichés, Ramon says that to be a good perfumer, a good nose is not indispensable. “What’s indispensable is imagination, because we invent scents and it’s necessary to imagine them. Then we have proportions and good taste, which are a matter of training. Technical aspects can be learned, and olfactory memory is acquired”. For humans it is essential to associate a scent with an image. Monegal has worked with neurologiststoteachpatientsthevalueofspecificscentsand to use their properties. “A smell can’t cure you but if you associate a smell with a sensation or an emotion and you’re aware of what it means, your mind starts working. A smell can help to calm anxiety.” He has also collaborated with chefs, pastry cooks and chocolate makers because a close rela-


www.bookstyle.net

Ramon Monegal Ramon Monegal

emoción y soy consciente de lo que significa, mi mente se pone a trabajar. Un olor puede ayudar a calmar la ansiedad.” También ha colaborado con chefs, pasteleros y chocolateros, ya que existe una gran relación entre perfume y gastronomía. “Un día pregunté a mi maestro cómo distinguir un buen perfume de uno malo, y me contestó: ‘Un buen perfume se puede comer’. Con el tiempo lo he comprendido, los perfumes bien equilibrados, con apariencia más natural, se pueden comer. Y yo los he mezclado con chocolate, pasteles y cócteles y me los he comido”. Ha sido educado como perfumista de laboratorio, en espacios asépticos con muchos frascos, pero con el tiempo se ha convertido en naturalista, “lo cual no significa que trabaje solo con olores naturales, pero mi referente es la naturaleza”. Es más, ha salido del laboratorio para atender a los clientes en su tienda-taller de Barcelona, convencido de que “la industria lleva más de un siglo gastando miles de

tion exists between perfume and cuisine. “I once asked my teacher how to distinguish a good perfume from a bad one, and he answered: ‘A good perfume can be eaten’. Over time I’ve come to understand this: well-balanced perfumes, with a more natural appearance, can be eaten. I’ve mixed them with chocolate, pastries and cocktails, and I’ve eaten them”. Ramon was trained as a laboratory perfumer, in aseptic places with lots of bottles, but with the passing of time he became a naturalist, “which doesn’t mean I work only with natural scents, but my reference is nature”. What’s more, he left the laboratory to attend to customers in his Barcelona workshop store, convinced that “the industry has been spending billions on advertising for over a century, but now customers know a lot less than before”. When he attends to people who wish to make a gift of a perfume, he makes this recommendation: “You should have a clear visual image of the person and of how he or she dresses,

RAMÓN MONEGAL (Barcelona, 1951) pertenece a la cuarta generación de los fundadores de la casa Myrurgia. Su formación comenzó en el negocio familiar, continuó con Artur Jordi Pey (Firmenich), Marcel Carles (Roure Bertrand y Argeville) y Pierre Bourdon (Takasago y Fragrance Resources). Creó su primera fragancia en 1979, encargándose de la dirección creativa artística y perfumística de Myrurgia, posteriormente colaborando con Puig. En 2007 se independizó de la industria para crear su colección e inaugurar su propio espacio en Barcelona. Tras 40 años de oficio, convertido en maestro perfumista y auténtico “nez”, su reto es llegar a la excelencia y transferir sus conocimientos a la quinta generación. RAMÓN MONEGAL (Barcelona, 1951) belongs to the 4th generation of the founding family of Myrurgia. He began his training in the family business and continued with Artur Jordi Pey (Firmenich), Marcel Carles (Roure Bertrand and Argeville) and Pierre Bourdon (Takasago and Fragrance Resources). He created his first fragrance in 1979, taking charge of the creative, artistic and perfumery management of Myrurgia, subsequently working with Puig. In 2007 he left the industry to create a collection and open his own perfumery space in Barcelona. A master perfumer and genuine “nez” with 40 years of experience, he now seeks to achieve peerless excellence and to convey his knowledge to the 5th generation.

T S 085 85


TENDENCIAS TRENDS

T S 086

millones en publicidad, pero hoy los clientes saben mucho menos que antes”. En su espacio atiende a personas que desean regalar un perfume, algo que considera muy complejo, a quienes recomienda “tener clara la imagen visual de la persona, cómo viste, se peina y se pinta. Es algo parecido a escoger un vino para un menú concreto”. También comprueba que a la mayoría le gustaría tener un perfume personalizado, una quimera que en el futuro será realidad. Él ya ha dado los primeros pasos: “A quien lo solicita le explico los valores de los ingredientes para que sepa cuáles quiere comunicar, los propios o los que no tiene, asociándolos a una imagen visual”. Y enseña cómo tunear un perfume para adaptarlo a cada nueva imagen personal, modernizándolo con nuevas esencias o mezclando vaporizaciones. Defiende el trabajo educativo de la Academia del Perfume, porque “yo nunca conseguiré que una obra se aprecie si no se ha educado a todos los agentes que hay entre el cliente y yo”. Confiesa atravesar un momento dulce, y se asocia con los artistas: “Porque el perfume se eleva a arte si se crea con la libertad total de la mente, con fórmulas de ingredientes y proporciones no condicionadas por costes o filtros comerciales, recuperando su origen artesano”. Y a ello se entrega Ramon Monegal. —

combs his or her hair or uses make-up. It’s like choosing a wine for a specific menu”. He has also found that people would like a personalized perfume – a chimera for now but a reality of the future. In fact, Ramon is already moving in this direction: “When people ask, I tell them about the values of ingredients so they’ll know which ones they want to communicate –the values they have or do not have–, associating them with a visual image”. And he tells how to customize a perfume to adapt it to a personal image, modernizing it with new essences or mixing in vaporizations. Ramon Monegal speaks out for the Academy’s educational activities because “a creation will never be appreciated if all the agents between the customer and myself have not been duly educated”. He goes on to say that he is enjoying a very gratifying period in his career and is associating with artists “because perfume becomes an art if it is created with total freedom of the mind, with formulas that are not conditioned by costs or commercial filters, recovering their artisanal origin”. —

— 01 — 01 — Bravo. Spanish Collection. © RAMON MONEGAL


AMANTE IBIZA Cala Sol D’en Serra, Santa Eulalia Reservations at wwww.amanteibiza.com


TENDENCIAS TRENDS

Gastronomía Gastronomy

TERRITORIO DE ESTRELLAS STAR TERRITORY

TEXTO TEXT

Silvia González Poncelas

T S 088

La gastronomía española sigue al alza. Ya son 206 las estrellas Michelin que acumulan diversos restaurantes repartidos por todo el país por lo que cualquier lugar es bueno para deleitarse con las mejores elaboraciones.

Spanish cuisine keeps going strong. Restaurants throughout Spain now boast a grand total of 206 Michelin stars so almost anywhere you go here you can enjoy the very best food.

La forma de escoger destino y fechas para las vacaciones ha cambiado. Y es que la altísima cultura gastronómica española ha convertido a la península ibérica en unos de los destinos ideales para maravillarse con una de las mejores gastronomías del mundo. Gracias al nivel culinario de este país (el quinto con más estrellas Michelin), resulta prácticamente imposible alojarse en cualquier rincón de España y no encontrar cerca un restaurante distinguido con la mayor calificación culinaria que existe. 206 son las estrellas repartidas por toda España en 170 restaurantes que presumen de tener una “estrella de la buena mesa” otorgada por la prestigiosa guía Michelin, 25 restaurantes con dos y 11 más reconocidos con la máxima distinción posible, las tan aclamadas tres estrellas Michelin. Unas cifras que no paran de crecer y que convierten a este país en un lugar imprescindible al que desplazarse para disfrutar de los mejores productos elaborados por los mejores chefs.

The way people choose their holiday destinations and dates has changed. The fact is that Spanish gastronomic culture’s very high level has turned our country into an ideal place to indulge in one of the world best cuisines. Indeed, thanks to Spain’s exceptional gourmet standing (with the world’s fifth largest number of Michelin stars), in almost any corner of the country you’ll find a nearby restaurant proudly bearing the world’s highest culinary distinction. There are 206 Michelin stars distributed across Spain in 170 restaurants holding this coveted mark of a “good table” awarded by the prestigious Michelin guide. Twenty-five restaurants here have two stars, and another eleven have been granted the highest distinction of all, the celebrated three Michelin stars. What’s more, these figures are constantly on the rise, making our country an indispensable place to enjoy the best dishes prepared by the foremost chefs.

01 — ABaC Restaurant. © BLAI CARDA 02 — Etxeko Ibiza. © BLESS COLLECTION HOTELS

03 — Tuber Melanosporum. Ramón Freixa Madrid. © ÚNICO HOTELS 04 — Restaurante Andreu Genestra. © ARTHUR LEBLANC

05 — Aromas de Oporto. © AKELARRE 06 — Habitas. Aponiente. © ÁLVARO FERNÁNDEZ PRIETO


www.bookstyle.net

— 01 —

— 04 —

— 02 —

— 05 —

— 03 —

— 06 —

T S 089


TENDENCIAS TRENDS

— 01 —

T S 090

— 03 —

— 04 —

Triestrellados

Three-star establishments

Los múltiples atractivos turísticos de España casan a la perfección con la idea de deleitarse con alguno de los menús que ofrecen los restaurantes triestrellados del país, como por ejemplo el restaurante de Juan Mari Arzak ubicado en San Sebastián. Más que un restaurante, es una leyenda: consiguió la primera estrella en 1972 y fue el segundo restaurante español en conseguir la triple distinción en 1989. Actualmente está capitaneado por el mismo Juan Mari, tercera generación de la familia Arzak que se dedica al mundo de la gastronomía, y su hija Elena, con quien comparte oficio y pasión. Si lo que el comensal desea es saborear el mar desde todos los puntos de vista, Aponiente de Ángel León, en Puerto de Santa María (Cádiz), es el lugar ideal. Su cocina se basa en el producto procedente del mar para trasladar a quien tenga el honor de acudir al restaurante a un mundo nuevo de sensaciones. Quique Dacosta es el encargado de dirigir los fogones

The many holiday attractions of Spain are splendidly complemented by the opportunity to enjoy an unforgettable menu at any one of the country’s 3-star restaurants, such as Juan Mari Arzak’s establishment in San Sebastián. Actually, it’s more than just a restaurant: it’s a legend. Arzak won his first star in 1972 and his became the second Spanish 3-star restaurant in 1989. It is still run today by Juan Mari himself, representing the third generation of the Arzak family devoted to the world of gastronomy, and by his daughter Elena, who is a passionate chef like her dad. If seafood of any type is what you fancy, Ángel León’s Aponiente restaurant in Puerto de Santa María (Cádiz Prov.) is the ideal place to go. Ángel’s cuisine features splendid seafood products prepared in uniquely tasty ways for the enjoyment of those fortunate enough to eat here. Quique Dacosta, for his part, is the celebrated chef of the three-star restaurant bear-

© BLESS COLLECTION HOTELS

— 02 —

01 — Etxeko Ibiza. 02 — Equipo. Team. ABaC Restaurant. © MARCO PASTORI

03 — DiverXo Langoustine. © CARLES ALLENDE

04 — Ramón Freixa Madrid. © ÚNICO HOTELS

05 — Es Fum Terrace. St. Regis Mardavall Mallorca Resort. © ES FUM 06 y 07 — Ostras en la brasa y Kokotxas en su onda. Restaurante Arzak. © SARA SANTOS


www.bookstyle.net

del tres estrellas que lleva su nombre. En esta nueva temporada, buscar dar más protagonismo a la imaginación y la fantasía en la cocina sin olvidar la importancia del producto y la complicidad con el territorio, Denia (Alicante). Y como olvidar al famosísimo restaurante comandado por los hermanos Roca, El Celler de Can Roca. En Girona, se ubica un acogedor e hipnotizante espacio que acumula tantas distinciones que son imposibles de mencionar. Desde 2009, Joan, Josep y Jordi suman tres estrellas y llevan 10 años en el pódium del ránking de ‘The World’s 50 Best Restaurants’. Un mérito más que impresionante.

ing his name. In this new season, his culinary style is opening up more to imagination and fantasy, without sacrificing the superb quality of the local products of Denia (Alicante Prov.) that go into his dishes. Mention should also be made of the world-famous restaurant led by the Roca brothers: El Celler de Can Roca. Located in warm fascinating premises in Girona, this establishment has received countless culinary distinctions. Since 2009, Joan, Josep and Jordi have held three Michelin stars and they have stood on the podium of ‘The World’s 50 Best Restaurants’ for ten years – a well-deserved acknowledgement.

Vivir la experiencia completa

Enjoy an all-around experience

Otra de las grandes opciones que el viajero puede escoger es maridar el alojamiento con una comida o cena de alto standing. Una fusión a la que han llegado prestigiosos hoteleros y chefs de todo el país para cuidar y mimar al

Another very interesting possibility for travellers is to combine exclusive lodging with a truly magnificent lunch or dinner. This is a fusion that is now offered by prestigious hoteliers and chefs around the country to please

— 05 —

— 06 —

— 07 —

Todo empieza en la reserva Begin by booking LO PRIMORDIAL

para gozar de una experiencia sensorial única en un restaurante con estrella Michelin es realizar una reserva para no llevarnos una decepción al descubrir que, una vez instalados en nuestro destino turístico, no tenemos mesa. Existen casos tan complejos como el del Celler de Can Roca. Cada primer día de mes, a las 00.00h, abren un nuevo periodo de reservas con 11 de antelación. Por lo tanto, si la intención es viajar a Girona para degustar los placeres propuestos por los hermanos Roca, resulta recomendable conseguir primero una reserva antes de organizar el viaje. Aviso, las reservas para un mes se completan en cuestión de segundos. TO ENJOY a unique sensory experience at a Michelin-starred restaurant, it is essential to reserve a table if you want to avoid disappointments. Booking can even involve systems like the one at Celler de Can Roca. Here, a new reservation period opens at 12 o’clock midnight (00.00h) on the first day of each month, for bookings up to a maximum of 11 months in advance. Consequently, if you want to travel to Girona to taste the Roca brothers’ worldfamous dishes, it’s a good idea to make a reservation before organizing your trip. Remember that the available reservations to be made in any month are taken up in a matter of seconds!

T S 091


TENDENCIAS TRENDS

— 01 —

cliente. Barcelona cuenta con restaurantes de dos de los chefs más reconocidos a nivel mundial como son Martín Berasategui y Jordi Cruz. Este último dirige el restaurante tres estrellas Michelin ABaC, ubicado en el hotel del mismo nombre, donde practica una cocina basada en técnicas de vanguardia.

the most demanding customers. Barcelona, for example, has restaurants of two world-famous chefs, Martín Berasategui and Jordi Cruz, and the latter runs the Michelin 3-star restaurant ABaC, located in the hotel of the same name, where he offers a delectable cuisine prepared by state-of-art techniques.

Islas gourmet

Gourmet islands

Contar con las aguas cristalinas y los espectaculares paisajes de las islas Baleares es un lujo para España. Como no podía ser de otra forma en Mallorca, la capital balear, encontramos tres lugares en los que alojarse y recrearse con un menú digno de reyes. El restaurante Zaranda del chef Fernando P. Arellano, ubicado en un marco incomparable: el Castell Son Claret, un castillo que data de 1450 situado en el interior de la isla que alberga este restaurante basado en la cocina tradicional mallorquina con dos estrellas Michelin, el único de las Baleares. Mirando al mar encontramos el restaurante Es Fum de Miguel Navarro con una estrella Michelin, en el St. Regis Mardavall Mallorca Resort. Un lugar en el que maravillarse con una espectacular puesta de sol junto con la oferta de productos de alta gama como la trufa o el bogavante. Y ltro de los distinguidos por la prestigiosa guía culinaria es el Andreu Genestra del chef con el mismo nombre, un espacio gastronómico que

Spain is fortunate indeed to have the crystalclear waters and spectacular landscapes of the Balearic Islands. Not surprisingly, in Mallorca, the capital of the Balearics, there are three places where you can lodge in high style and enjoy a menu fit for a king. The restaurant Zaranda run by master chef Fernando P. Arellano is located in a unique setting: the Castell Son Claret, a castle dating back to 1450 which stands in the interior of the island. Zaranda, the Balearics’ only Michelin 2-star restaurant, features enticing traditional Mallorcan cuisine. Overlooking the sea, we find Miguel Navarro’s restaurant Es Fum which boasts one Michelin star. Located at St. Regis Mardavall Mallorca Resort, it is a place where you can admire a spectacular sunset while enjoying a menu of delectable dishes such as truffles or lobster. Another establishment distinguished by the prestigious Michelin guide is the restaurant Andreu Genestra, run by the chef of the same

— 02 — 01 — Sesos Lacados. El Portal de Echaurren. © HOTEL ECHAURREN

02 — Andreu Genestra. © ARTHUR LEBLANC

03 — Akelarre hotel. © AKELARRE


www.bookstyle.net

Dani García, estrella televisiva Dani García, TV star

— 03 —

explora la cultura culinaria de Mallorca con la técnica precisa para realzar el sabor. Pero la isla de Ibiza no se queda atrás. Este año ha abierto las puertas Etxeko Ibiza en el Bless Hotel, el primer restaurante de Martín Berasategui en la isla. El laureado chef acumula 10 estrellas Michelin por lo que habrá que esperar para ver si con Etxeko consigue su distinción número 11 que, a su vez, sería la primera estrella de la isla.

name. This is a gastronomic space that explores the culinary culture of Mallorca, with wonderfully flavourful dishes. The island of Ibiza is also a gourmet location. This year Martín Berasategui has opened his first restaurant on the island: Etxeko Ibiza at the Bless Hotel. This celebrated chef already holds 10 Michelin stars so it will not be surprising if Etxeko raises the total to 11 – giving Ibiza its first of more to come.

El norte tiene estrella

A northern star

Pedro Subijana es el chef responsable de las tres estrellas Michelin del restaurante Akelarre de San Sebastián. Ubicado en el hotel con el mismo nombre, en el Monte Igeldo, puedes disfrutar de unas vistas espectaculares sobre el golfo de Vizcaya mientras degustas uno de los mejores menús del país. En Ezcaray (La Rioja), El Portal de Echaurren situado en el hotel gastronómico familiar Echaurren cuenta con dos estrellas desde el año 2013 bajo los mandos del chef Francis Paniego. Una fórmula ideal para gozar con suculentos manjares en un enclave con más de 100 años de historia.

Pedro Subijana is the chef at the Michelin 3-star restaurant Akelarre in Northern Spain’s San Sebastián. Located in the hotel of the same name on beautiful Mount Igeldo, here you can enjoy some breathtaking views of the Gulf of Biscay while savouring one of the country’s best menus. At Ezcaray (La Rioja Prov.), the restaurant El Portal de Echaurren –located in the family-run gourmet hotel Echaurren– has boasted two Michelin stars since 2013 under the culinary direction of chef Francis Paniego. This is the perfect place to indulge in succulent dishes at an establishment with over 100 years of history.

Placer en el centro

Gourmet pleasure in central Madrid

El chef Dabid Muñoz no deja indiferente a nadie en su restaurante DiverXO en el hotel NH Madrid. Sus espectaculares menús en forma de lienzos invitan al comensal a descubrir nuevas

Chef Dabid Muñoz has become a celebrated figure at his restaurant DiverXO in the hotel NH Madrid. Indeed, his spectacular dishes that resemble paintings invite diners to discover

RESULTA ESPECIALMENTE curioso el caso del chef Dani García. Recientemente galardonado con 3 estrellas Michelin por su restaurante en el Hotel Puente Romano de Marbella, ha decidido abandonar los fogones para dar el salto a la televisión. Y es que el cocinero ha reconocido haber llegado a lo más alto del mundo de la gastronomía por lo que ahora tiene otras inquietudes como presentar un programa diario con recetas de toda la vida para el gran público. Si bien es cierto que su restaurante triestrellado cerrará las puertas el 22 de octubre de 2019, tiene previsto abrir BiBo Flamenco Tapas & Bar en el aeropuerto de Málaga y la brasería Iris en el nuevo Four Seasons Madrid. DANI GARCÍA IS A CURIOUS case of a creative world-class chef. After recently being awarded 3 Michelin stars for his restaurant at Hotel Puente Romano in Marbella, he has decided to stop cooking at his establishment and to move on to TV. He says that now that he has reached the peak of restaurant gastronomy, he wants to take up other challenges like presenting a daily TV programme with traditional recipes for everyone. However, it should be noted that even though his 3-star restaurant will be closing down on 22 October 2019, Dani plans to open BiBo Flamenco Tapas & Bar at the Málaga airport and the brasserie Iris at the new Four Seasons Hotel Madrid.

T S 093


TENDENCIAS TRENDS

— 03 —

— 01 —

T S 094

— 02 —

formas inéditas de entender una experiencia gastronómica. Ramon Freixa sorprende a los asistentes del restaurante Único en el hotel del mismo nombre con una serie de composiciones culinarias merecedoras de dos estrellas Michelin en las que combina la cocina de vanguardia con la tradición.—

all-new ways of enjoying a gastronomic experience. Master chef Ramon Freixa surprises guests at the restaurant Único in the hotel of the same name with a series of culinary compositions that have earned him two Michelin stars, combining avant-garde cuisine with tradition.—

— 04 — 01 — Sala DiverXo. © DIVERXO 02 — Equipo. Team. El Portal de Echaurren. © HOTEL ECHAURREN 03 — Textutas ligeras de chocolate. ABaC Restaurant. © BLAI CARDA 04 — Restaurante Andreu Genestra. © ARTHUR LEBLANC


Freedom of Choice five star hotels in Majorca. zafirohotels.com


TENDENCIAS TRENDS

Gastronomía Gastronomy

SUBLIMOTION

BY PACO RONCERO

T S 096

El vanguardista restaurante que dirige el chef Paco Roncero cumple su quinto aniversario con un equipo de ocho estrellas Michelin y una espectacular puesta en escena.

The avant-garde restaurante run by chef Paco Roncero celebrates its fifth anniversary with a team of eight Michelin stars and a spectacular mise-en-scene.

Sublimotion cumple cinco años afianzándose como el primer performance sensorial y gastronómico del mundo. Ubicado en Hard Rock Hotel Ibiza, en Platja d’en Bossa, y dirigido por el célebre chef Paco Roncero, consolida su prestigio merced a la combinación de la más avanzada tecnología con el trabajo de un equipo de reconocidos profesionales y artistas españoles, líderes en gastronomía, puesta en escena, música, arte, diseño, tecnología, magia, ilustración o neurociencia. Todo un espectáculo sensorial y una experiencia única en el planeta culinario internacional. Paco Roncero ha reunido a un equipo de cocina (los chefs Dani García, Diego Guerrero, Toño Perez y el repostero Paco Torreblanca) con ocho estrellas Michelin como aval y que han aportado su talento gastronómico a esta experiencia. En este viaje de emociones juega un papel destacado la música, a cargo de Al-

Sublimotion turns five, becoming established as the primary sensorial and gastronomical performance in the world. Located in the Hard Rock Hotel Ibiza, in Platja d’en Bossa, and run by the famous chef Paco Roncero, it has consolidated its prestige thanks to the combination of the most advanced technology and the work of a team of renowned Spanish artists and professionals, leaders of gastronomy, mise-en-scene, music, art, design, technology, magic, illustration or neuroscience. A veritable sensorial spectacle and a unique experience on the international culinary planet. Paco Roncero has put together a cooking team (chefs Dani García, Diego Guerrero and Toño Perez and confectioner Paco Torreblanca) endorsed by eight Michelin stars who have brought their gastronomy talent to this experience. On this journey of emotions, music plays a


www.bookstyle.net

El restaurante jamás imaginado The restaurant that was never imagined

fonso González Aguilar, compositor de bandas sonoras que ha diseñando una estrategia musical que intensifica las sensaciones que despierta en los comensales la alta gastronomía, unos sentimientos que han podido comprobarse gracias a la neurociencia. También está presente el diseñador de moda Roberto Diz, el sonido de la noche ibicenca con el dj y productor Wally López, así como el ilusionismo, de la mano del mago español Jorge Blass, o la ilustración, obra de Juan Carlos Paz “BAKEA”, que expresa su talento a través de la repostería. Los ingredientes extras son, entre otros, un servicio coreografiado, la proyección cenital y una banda sonora exclusiva. Y no podía faltar el cuidado por el diseño en la decoración y vajillas, a cargo del artesano José Piñero, que produce piezas exclusivas para este fabuloso show gastronómico cargado de sorpresas.—

prominent role, provided by Alfonso González Aguilar, a soundtrack composer who has designed a musical strategy to intensify the sensations the fine gastronomy arouses in the diners, feelings that have been verified by neuroscience. The fashion designer Roberto Diz is also present, as is the sound of the Ibizan night with DJ and producer Wally López, and magic, provided by Spanish magician Jorge Blass, or illustration, in the form of the work of Juan Carlos Paz “BAKEA”, who expresses his talent through confectionary. The extra ingredients, among others, include choreographed service, zenithal projection and an exclusive soundtrack. And meticulous design of décor and crockery could obviously not be missing, supplied by artisan José Piñero, who produces exclusive pieces for this fabulous gastronomy show which is full of surprises. —

PACO RONCERO es uno de los máximos representantes de la vanguardia culinaria española dentro y fuera de nuestras fronteras. Director de algunos de los más premiados restaurantes del mundo, está al frente de Sublimotion desde su creación. Resume su concepto como “el restaurante más avanzado e innovador jamás imaginado”. Su experiencia en la vanguardia técnica y creativa se traduce en un estilo de cocina único y en una manera de ofrecer y entender la gastronomía como una experiencia sensorial inolvidable, y es que en Sublimotion una cena para 12 personas puede desarrollarse en distintos escenarios, desde el cabaret hasta el futuro… PACO RONCERO is one of the maximum representatives of the Spanish culinary avant-garde both within and without our frontiers. The director of some of the restaurants with most awards in the world, he has run Sublimotion ever since it was created. He sums up its concept as “the most advance and innovative restaurant ever imagined”. His experience in the technical and creative vanguard translates into a unique style of cuisine and a way of offering and understanding gastronomy as an unforgettable sensorial experience, because at Sublimotion, a dinner for 12 people can evolve in different settings, from cabaret to the future.

T S 097


TENDENCIAS TRENDS

Gastronomía Gastronomy

DELICIAS DE LA TIERRA Y EL MAR DELIGHTS OF THE LAND AND THE SEA

T S 098

— 01 —

El pescado de roca, los arroces, el aceite, los vinos, el flaó o las hierbas ibicencas son algunos de los productos autóctonos más apreciados.

Rock fish, rice dishes, oil, wines, flaó and Ibizan herb liqueur are some of the most highly-prized local products.

La oferta gastronómica de Ibiza es muy amplia y abarca todo tipo de propuestas, incluyendo diferentes restaurantes de lujo. Sin embargo, crece la demanda de productos de esta tierra y estas costas, lo que está considerado actualmente el verdadero lujo.Hablamosdelpescadoderoca,losarrocesmarineros o los vinos de la tierra, con sello de Indicación Geográfica, muy apropiados para acompañar también a los platos de invierno como el cordero, el ‘sofrit payés’ o la tradicional sobrasada. El aceite obtenido artesanalmente en algunas almazaras de la isla es otra delicia que debe probar. Pero si hubiera que elegir solo un plato estrella de la gastronomía ibicenca, este sería el ‘bullit de peix’. Se come primero el pescado (mero, ‘rotja’, rape o gallo capturados en aguas

Ibiza has a very broad range of gastronomy that includes all kinds of options, as well as different luxurious restaurants. However, the demand for products from this region and this coastline is growing, products that are now seen as the real luxury. We are talking about rock fish, seafood rice dishes or local wines, with the Geographical Indication seal, also very appropriate for accompanying winter dishes like lamb, ‘sofrit payés’ or the traditional sobrasada. The oil produced artisanally in some presses around the island is another delight one has to try. But if one had to choose a single star dish from Ibiza’s gastronomy, it would be ‘bullit de peix’. First you eat the fish (grouper, ‘rotja’, angler fish or John Dory captured in the waters of

— 02 —


www.bookstyle.net

— 03 —

T S 099

— 04 —

de Ibiza), hervido con patatas, y después el arroz seco, que se prepara con el caldo del pescado y unos trozos de sepia. En algunos casos se sirve primero un arroz caldoso y después el ‘bullit’ con una salsa de ‘all i oli’ (ajo y aceite). El mar ibicenco también ofrece delicatesen como la langosta, capturada de forma artesanal por pequeñas embarcaciones de la isla, y el ‘raor’, muy apreciado, cuya veda se levanta en septiembre. Y una comida autóctona debe incluir un trozo de ‘flaó’, el postre tradicional de Ibiza, que contiene queso fresco de cabra y oveja y menta. Por último, tenga en cuenta que algo esencial de la esta tierra son las famosas hierbas ibicencas, un licor anisado que se elabora con plantas aromáticas. Un café caleta (con ron, brandy y canela) puede ser igualmente un genuino colofón. Bon profit!—

Ibiza), boiled with potatoes, and afterwards the dry rice, prepared using the fish broth and some pieces of cuttlefish. In some cases a rice with broth is served first and the ‘bullit’ afterwards, with ‘all i oli’ (garlic and oil sauce). The sea of Ibiza also offers delicacies such as lobster, captured artisanally by small boats from the island, and ‘raor’, pearly razorfish, held in high esteem and with a restriction on fishing that is lifted in September. And a traditional local meal must include a piece of ‘flaó’, Ibiza’s traditional dessert, which contains fresh goat`s and sheep’s cheese and mint. Finally, bear in mind that one essential thing from this region is the famous Ibizan herb liqueur, an anisette-based beverage made with aromatic plants. A ‘caleta’ coffee (with rum, brandy and cinnamon) can also be a great way to top it all off. Bon profit!—

— 05 — 01 — Langosta. Lobster. Ushuaia Beach Hotel. © ROBERTO CASTAÑO 02 — Aceite de Oliva Can Miquel Guarch. Can Miquel Guarch Olive Oil. © OLEOTECA SES ESCOLES

03 — Viñedo. Vineyard. © VICENT MARÍ 04 — Terraza. Terrace. © ARCHIVO BOOK STYLE

05 — Olivas. Olive. © VICENT MARÍ


TENDENCIAS TRENDS

Estilo de vida Lifestyle

BEACH CLUBS

T S 100

— 01 —

El fenómeno de los beach clubs ofrece la versión más elitista de la fiesta y el relax en algunas de las playas de moda de la isla.

The beach club phenomenon offers the most elitist version of partying and relaxation on some of the island’s fashionable beaches.

El ambiente festivo de Ibiza durante los meses de la temporada alta se comienza a palpar por la tarde en una atmósfera chill out, antes de la puesta de sol, en glamurosos beach club donde predomina el ambiente elitista e internacional, con una banda sonora que ofrece la versión más relajada de la música electrónica, el sonido chill out, deep house y en general la música ‘ambient’. En los últimos años, los beach clubs han proliferado en toda la costa de Ibiza, al igual que el turismo de lujo. Los más célebres, que hasta editan sus propios discos, se encuentran especialmente en Ses Salines – pioneros en convertir antiguos chiringuitos de playa en templos del buen gusto on the beach – Platja d’en Bossa, Cala Jondal y algunas calas del litoral de Sant Antoni y Santa Eulària. Todos ellos disponen de una magnífica carta de cocina mediterránea, internacional y vegetariana, más que confortables hamacas, una

Ibiza’s party atmosphere during the high season begins to be felt in a chillout ambience before sunset, in glamorous beach clubs with a predominantly elitist and international feel to them, and a soundtrack that offers the most relaxed version of electronic music, chillout, deep house and in general ‘ambient’ music. Over recent years, beach clubs have sprung up all along the coast of Ibiza, as has luxury tourism. The most famous clubs, which even release their own records, are found in particular in Ses Salines – pioneers in turning old beach kiosks into temples of good taste on the beach – Platja d’en Bossa, Cala Jondal and some coves on the coast of Sant Antoni and Santa Eulària. All of them have splendid menus with Mediterranean, international and vegetarian cuisine, more than comfortable loungers, meticulous décor, good service and vegetation that is generally integrated into the surroundings, which

— 02 — 01 — Ushuaia Beach Hotel. © ROBERTO CASTAÑO

02 — Beach Club Ibiza. © VICENT MARÍ


www.bookstyle.net

— 03 —

— 01 —

— 04 —

— 02 —

cuidada decoración, un buen servicio y una vegetación generalmente integrada en el entorno, que no es otro que las playas más chic del Mediterráneo. La moda de los beach clubs, en algunos casos nuevas discotecas vespertinas al aire libre, se caracteriza también por su apertura y su ausencia de dress code: la última reinvención de la marcha ibicenca se puede disfrutar en familia, con amigos, en pareja, en bikini y chanclas, con bermudas y camiseta, sin las exigencias del look nocturno más fashion, indispensable para acceder a algunos locales de moda de la noche.—

are none other than the chicest beaches of the Mediterranean. The fashion of beach clubs, which in some cases are new evening discotheques in the open air, is also characterised by their openness and absence of dress code: the latest reinvention of the Ibizan party scene can be enjoyed with family, friends, as a couple, in bikini and flip-flops or sporting Bermuda shorts and a T-shirt, without the demands of the smarter nocturnal look that is mandatory for gaining access to some of the stylish night spots.—

— 05 — 01 — Hard Rock Hotel Ibiza. © VICENT MARÍ

02 y 04 — Sir Rocco Beach Club. © VICENT MARÍ

03 y 05 — Ushuaia Beach Hotel. © ROBERTO CASTAÑO

T S 101


TENDENCIAS TRENDS

Noche Clubbing

IBIZA DE NOCHE

EL COLOR DE LA NOCHE Y LA FIESTA

THE COLOUR OF THE NIGHT AND THE FIESTA

T S 102

La música y el animado ambiente de la noche ibicenca atraen a miles de jóvenes cada verano.

The music and lively atmosphere of the Ibizan night attract thousands of young people every summer.

Ibiza ejerce una poderosa fascinación entre los amantes de la fiesta nocturna. El mito de la isla de la libertad, el nudismo, el flower power y los reivindicativos años 70 se ha extendido con nuevos prismas e ingredientes: las mejores discotecas, los dj’s más aclamados, las ‘celebrities’ y un ambiente de música electrónica y fiesta a todas horas, especialmente en el sur de la isla. Las grandes discotecas atraen a miles de personas cada noche en verano. La industria turística de Ibiza se sustenta en buena medida en los jóvenes clubbers, cuya presencia se hace patente en zonas como Platja d’en Bossa y Sant Antoni. Por contra, la versión más relajada de

Ibiza exerts a powerful force of fascination amongst nightlife enthusiasts. The legend of the island of freedom, nudism, flower power and the protest years of the ‘70s has spread with new prisms and ingredients: the best discotheques, the most famous DJs, celebrities and an atmosphere of electronic music and partying the whole time, especially in the south of the island. The big discotheques attract thousands of people every night in summer. Ibiza’s tourist industry depends to a large extent on young clubbers, whose presence is evident in areas like Platja d’en Bossa and Sant Antoni. By contrast, the most relaxed version of electronic music


www.bookstyle.net

Ambiente y una plaza romántica Atmosphere and a romantic square DOS IMPRESCINDIBLES de la ciudad

de Ibiza en las noches de verano son una calle y una plaza, ambas con encanto, diferentes. Por un lado, la estrecha calle de la Virgen (Carrer de la Mare de Déu), con muchos bares donde predomina el ambiente gay y frecuentada por los pasacalles de las discotecas, y por otro, la Plaça de Vila, nada más entrar a la fortaleza amurallada por la subida del rastrillo, que invita al paseo nocturno por los baluartes o a una cena romántica en sus cuidados restaurantes. TWO UNMISSABLE SPOTS in the town of Ibiza on summer nights are a street and a square, both of which are charming, yet different. On the one hand, the narrow street of Calle de la Virgen (Carrer de la Mare de Déu), full of bars and where the gay atmosphere prevails and the discotheque parades pass through, and on the other hand, Plaça de Vila, which you come across as soon as you enter the walled fortress on the slope where the flea market is, an invitation to take a nighttime stroll around the citadel’s bastions or have a romantic dinner in one of its impeccable restaurants.

T S 103


TENDENCIAS TRENDS

T S 104


www.bookstyle.net

la electrónica (chill out, deep house y en general la música ‘ambient’) es el telón de fondo de muchos bares y beach clubs con glamour en distintos puntos de la isla. Para adentrarse en el color de la noche ibicenca, puede recorrer las calles del puerto de la ciudad, donde se suceden decenas de pequeños bares, tiendas y restaurantes en un bullicio que se intensifica a medida que avanza la noche. Otra opción es la animada Plaza del Parque, junto a Vara de Rey, en cuyas inmediaciones está el Pereyra, con actuaciones de jazz cada noche. Si se encuentra en Sant Antoni, después de contemplar el atardecer en Ses Variades, donde se encuentra el célebre Café del Mar, comprobará de inmediato que la oferta de bares musicales, terrazas y pubs en las calles del pueblo es incalculable, y se extiende por la bahía de Portmany. Si no le va tanto ajetreo, Santa Eulària, con su concurrida calle peatonal de restaurantes (C/ Sant Vicent) y su coqueto puerto deportivo, es el pueblo ideal para descubrir el ritmo más pausado del norte de la isla. En Sant Josep también encontrará fácilmente algunos bares y restaurantes muy animados en las noches de verano.—

IN SPAIN YOUR MEMORIES ARE TAX FREE

T S 105

(chill out, deep house and ‘ambient’ music in general) is the backdrop for many glamorous bars and beach clubs in different places around the island. To penetrate the colour of the Ibizan nightlife scene, you can walk round the streets of the town’s harbour, where dozens of small bars, shops and restaurants are found in a hubbub that intensifies as the night goes on. Another option is the lively Plaza del Parque, next to Vara de Rey, in the proximity of which is the Pereyra, where jazz performances take place every night. If you are in Sant Antoni, after contemplating the sunset at Ses Variades, where the famous Café del Mar is, you will immediately see that the range of music bars, terraces and pubs on offer in the village streets incalculable, and they spread around the bay of Portmany. If all this hustle and bustle is not what you’re into, Santa Eulària, with its popular pedestrian street full of restaurants (C/ Sant Vicent) and its pretty marina, is the ideal village in which to discover the slower pace of the island’s north. In Sant Josep, you will find it easy to discover some very lively bars and restaurants on summer nights.—

From North to South, from East to West, Spain offers a wide range of experiences throughout its territory that you'll never forget. For this reason and so that you can buy everything you fancy on your trip, we want to offer you the possibility of EHQHÀWWLQJ from the refund of the sales taxes/ VAT on the purchases you make along your journey. Not only you will return home with a suitcase full of memories, but you will receive a sales tax/ VAT refund when you purchase them. We encourage you to explore all that our country, our culture, our tradition, our shops and each our cities can offer you. Happy travels with Innova TaxFree.

www.innovataxfree.com

MADRID

CUSTOMER SERVICE:

Velázquez, 140 - 1º planta · 28006 - Madrid

Mon-Fri: 08h00 - 22h00

91 523 70 04

Sat-Sun: 10h00 - 20h00

Follow us:


TENDENCIAS TRENDS

Noche Clubbing

ESCENARIOS DE LA NOCHE SCENES OF THE NIGHT

T S 106

— 01 —

El magnetismo de los dj’s estelares se acrecienta en cada fiesta con una espectacular decoración y coreografía.

The magnetism of star DJs grows at every party with spectacular decoration and choreography.

Decoración, vestuario, maquillaje, audiovisuales, efectos especiales, coreografía… Una fiesta distinta cada noche en cada una de las siete grandes discotecas de la isla —Pachá, Amnesia, Privilege, Space, Ushuaïa, Es Pardís y Edén—, con el top 10 mundial de los dj’s como reclamo principal, requiere una ambientación a la altura de las circunstancias y un equipo de especialistas en artes escénicas. Y es que el show de las discotecas se renueva cada temporada y atrae a miles de jóvenes de todo el mundo. En la retina de los más veteranos de la fiesta permanecen las fastuosas carrozas de Carnaval que organizaba el célebre relaciones públicas de KU Brasilio de Oliveira en el puerto de Ibiza o el descenso de Dita von

Decoration, costumes, make-up, audiovisuals, special effects, choreography… A different party every night in each of the seven big discotheques on the island —Pachá, Amnesia, Privilege, Space, Ushuaïa, Es Pardís and Edén—, with the world’s top 10 DJs as the main attraction, calls for a setting on a par with the circumstances and a team of specialists in the performing arts. Because the discotheque show is renewed every season and attracts thousands of young people from all over the world. Engraved on the retina of party veterans are the sumptuous carnival floats organised by the famous PR of KU Brasilio de Oliveira in the port of Ibiza or the descent of Dita von Teese ¬— the American

01 — Fiesta electrónica. Electronic party. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. © ROBERTO CASTAÑO

02 — Carl Cox. Resistance. © RVR 16


www.bookstyle.net

El show empieza en bermudas The show begins in Bermuda shorts EL AMBIENTE FESTIVO de Ibiza en

temporada alta comienza por la tarde en una atmósfera chill out, antes de la puesta de sol, en glamurosos beach club donde la vegetación se integra con el mobiliario mediterráneo u oriental. En las nuevas discotecas al aire libre, como Ushuaïa, también se renueva a diario la decoración y se ensaya la coreografía. La diferencia con la noche radica, sobre todo, en el atuendo. La última reinvención de la marcha ibicenca se disfruta en chanclas, bermudas y camiseta. IBIZA’S FESTIVE ATMOSPHERE in high season begins in the afternoon in a chillout atmosphere, before sunset, in glamourous beach clubs where the vegetation is integrated into the Mediterranean or Oriental furniture. In the new open-air discotheques, like Ushuaïa, the décor is renewed and the choreography is rehearsed on a daily basis. The difference with the night lies above all in the attire. The latest reinvention of the Ibizan march is enjoyed in flip-flops, Bermuda shorts and a T-shirt.

— 02 —

Teese ¬—la modelo y vedette norteamericana, sensual reina del burlesque— sumergida en una copa gigante de Martini decorada con miles de cristales Swaroski en una fiesta de Amnesia. Aquellas primeras escenografías se desarrollaban en una atmósfera de luz, sonido y proyecciones que ha ido evolucionando hasta la actual puesta en escena videoelectrónica, cada año más innovadora, en la que tiene un papel protagonista el selecto equipo de bailarines y gogós en un espectáculo cada vez más circense. Desde finales de mayo hasta mediados de octubre, las opciones son muy diversas. Un clásico es el ambiente y el atrezzo hippy de la imitada fiesta Flower Power (Pachá). Mención especial merece el cuerpo de baile del cabaret

model and star, the sensual queen of the burlesque — submerged in a giant glass of Martini decorated with thousands Swarovski crystals in an Amnesia party. Those first scenographies also took place in an atmosphere of light, sound and projections that has gradually evolved until reaching the current video-electronic staging, which is more innovative with every year, where the select team of dancers and go-go performers have the leading role in an increasingly circus-like spectacle. From late May to mid-October, the options are extremely diverse. One classic is the atmosphere and hippy atrezzo of the imitation Flower Power party (Pachá). The dance corps of the

T S 107


TENDENCIAS TRENDS

01 — Lio Restaurante Club Cabaret. © ANA RUIZ DE VILLOTA

02 — Es Paradis. Opepning Party. © SERGIO G. CANIZARES

03 — Nervo. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. © ROBERTO CASTAÑO

— 01 —

T S 108

— 02 —

Lío (Marina Ibiza), con desembarco de gogós desde el puerto incluido. Una de las novedades en la noche ibicenca viene de la mano de Heart, el espectáculo que combina gastronomía y teatro, con actores y acróbatas interactuando con los comensales. Este proyecto creativo, ideado por el fundador del Cirque du Soleil, Guy Laliberté, y los chefs y hermanos Ferran y Albert Adrià, contempla la noche como “espacio mágico para el deleite de todos los sentidos”.—

Lío cabaret (Marina Ibiza) deserves a special mention, with landing of go-go dancers in the port included. One novelty of the Ibizan night comes from Heart, the show that combines gastronomy and theatre, actors and acrobats interacting with diners. This creative project, designed by the founder of the Cirque du Soleil, Guy Laliberté, and the chefs and brothers Ferran and Albert Adrià, contemplates the night as “a magical space for the delight of all the senses”.—

— 03 —


Fiesta holi

Sa Punta des Molí

Cala Salada

Deporte y naturaleza

Música en vivo

Santa Agnès de Corona


TENDENCIAS TRENDS

T S 110

Tecnología Technology

CIUDADES INTELIGENTES, LA REVOLUCIÓN INVISIBLE SMART CITIES, THE INVISIBLE REVOLUTION

TEXTO TEXT

Lola Buendía


www.bookstyle.net

T S 111

Lo que convierte a una ciudad en inteligente no es apreciable a simple vista. Más allá de sofisticados dispositivos o escenarios de ciencia ficción, la diferencia se encuentra en algo intangible: la gestión del conocimiento.

The things that make a city smart are not apparent at first sight. Beyond sophisticated devices or science fiction scenarios, the difference lies in something intangible: knowledge management.

Las ciudades se han convertido en centros del desarrollo económico y tecnológico mundial y concentran a más de la mitad de la población, consumiendo entre el 60% y el 80% de la energía de todo el planeta. Esta situación representa un enorme reto en materia de infraestructuras y sostenibilidad, por lo que urge la necesidad de encontrar soluciones que permitan gestionar

Cities have become centres of world economic and technological development, concentrating over half the population and consuming between 60% and 80% of our entire planet’s energy. This situation poses a tremendous challenge with respect to infrastructure and sustainability, so it is urgently necessary to find solutions that will allow our available resou-


TENDENCIAS TRENDS

T S 112

— 01 —

de manera eficiente los recursos disponibles y garantizar la calidad de vida en zonas urbanas cada vez más pobladas. La respuesta está en las ciudades inteligentes, o smart cities, nuevos modelos de ciudad que apuestan por la tecnología para la mejora de los servicios de movilidad, conectividad, sostenibilidad e infraestructuras. Mediante la instalación de sensores y a través de sistemas de inteligencia artificial, una ciudad inteligente es capaz de obtener conocimiento a partir del análisis de los datos. El objetivo es conformar espacios de convivencia más amables, más habitables y más responsables con el medio ambiente. Ciudades como Singapur, Viena, San Francisco o Copenhague, han sido destacadas como ejemplos en la planificación urbana inteligente y ocupan los primeros puestos en los rankings internacionales de smart cities. Pero las ciudades españolas no se quedan atrás: Barcelona, Málaga,

rces to be efficiently managed and to ensure the quality of life in increasingly populated urban areas. The answer lies in smart cities, which are new city models that are committed to technology for the enhancement of mobility, connectivity, sustainability and infrastructure. With the installation of sensors and the implementation of artificial intelligence systems, a smart city can obtain knowledge by analysing data. The goal is to develop spaces of coexistence that are friendlier, more habitable and more environmentally responsible. Cities like Singapore, Vienna, San Francisco and Copenhagen have been put forward as examples of smart urban planning and they hold the leading positions in the international rankings of smart cities. But the Spanish cities are not lagging behind: Barcelona, Málaga, Benidorm and Valencia are

01 — Barcelona. © JOAQUIN ARANOA. PIXABAY

02 — Placas Solares. Solar panels. Smart City Málaga. 03 — Farolas Microturbinas Eólicas. Micro wind turbine lamps. Smart City Málaga. 04 — Alumbrado. Lighting. Smart City Málaga. PHOTOS 02, 03 Y 04 © LIVING LAB SMART CITY MÁLAGA


www.bookstyle.net

— 02 —

T S 113

— 03 —

Benidorm o Valencia trabajan en innovadores proyectos que las sitúan en la vanguardia de la tecnología al servicio de las ciudades. Paseando por las calles de Barcelona, no es fácil apreciar la tecnología que la convierte en una smart city. No es sólo una amplia red wifi, o el innovador sistema de ascensores inteligentes en las estaciones de metro, o los nuevos autobuses eléctricos capaces de cargar sus baterías de manera rápida y en ruta. La inteligencia se aprecia, especialmente, en el acceso en todo momento a información sobre el funcionamiento de la ciudad gracias a una red de cerca de veinte mil sensores. Repartidos por toda la ciudad, los sensores recogen y envían información en tiempo real sobre el funcionamiento de servicios como el transporte, el alumbrado público, la recogida de residuos, la salud del arbolado o el riego de los parques. A partir de estos datos, se toman decisiones que revierten en un ahorro energético

working on innovative projects that place them in the forefront of technology at the service of the city. While walking along the streets of Barcelona, it is not easy to see the technology that makes it a smart city. It does not only involve an extensive WiFi network, the innovative system of smart lifts at the Metro stations or the new electric buses that can recharge their batteries quickly while en route. The intelligence factor can be noted especially in the access at all times to information on the operation of the city thanks to a network of nearly 20,000 sensors. Distributed throughout the city, the sensors collect and send information in real time on the operation of a wide range of services, including transport, public lighting, waste collection, tree health and park watering. The decisions that are made on the basis of these data help to provide energy savings and

— 04 —


TENDENCIAS TRENDS

T S 114

— 01 —

y en la optimización de los recursos municipales. El ciudadano, por su parte, tiene acceso en tiempo real a información como aparcamientos, transporte público, calidad del aire o rutas turísticas. De esta forma, la inteligencia en Barcelona tiene la función de servir a sus habitantes en la gestión de la ciudad, aportando conocimiento y facilitando la creación de espacios más sostenibles con los que hacer frente a los retos medioambientales y sociales de las mega urbes del futuro. Para que todo esto sea posible, la conectividad tiene un papel fundamental, por lo que el despliegue de la tecnología 5G en toda la capital, previsto para este año, va a suponer un impulso definitivo hacia los estándares de smart cities.

the optimization of municipal resources. Citizens, for their part, have real-time access to information on many different things like parking, public transport, air quality and tourist routes. In this way, intelligence in Barcelona is conceived to serve people by enhancing the management of the city, providing knowledge and facilitating the creation of more sustainable spaces to allow the environmental and social challenges of the macro-cities of the future to be met. Connectivity plays a key role in making all this possible so the implementation of 5G technology throughout Barcelona, envisaged for this year, will do much to achieve the high standards of a veritable smart city.

01 — Torre Marenostrum, Barcelona. © ÁNGEL H. DE FRUTOS


www.bookstyle.net

Ciudad inteligente Smart city UNA CIUDAD INTELIGENTE podría compararse con una vivienda domótica, en la que los electrodomésticos están conectados a través del Internet de las Cosas (IoT) para facilitar las tareas del hogar. La ciudad reproduce este modelo utilizando avanzadas tecnologías de conexión para facilitar la vida de las personas en entornos urbanos cada vez más congestionados. Las conexiones a través de tecnología 5G van a traer mayores velocidades de datos, mejores coberturas y mayor estabilidad en la red, lo que se traducirá en una mejora de los servicios en diferentes ámbitos, como la gestión del tráfico a través de vehículos inteligentes o el control de la polución en el aire. A SMART CITY could be compared to a domotic or smart home, in which home appliances are connected via the Internet of Things (IoT) to make the performance of household tasks much easier. The city reproduces this model, using advanced connection technologies to facilitate the lives of people in increasingly congested urban environments. Connections by means of 5G technology are set to offer higher data speeds, better coverages and a greater network stability, all of which will translate into an enhancement of the services in various different fields, such as traffic management via smart vehicles or air pollution control.

Barcelona ya ha implementado las medidas necesarias para albergar esta tecnología y aspira a convertirse en el gran laboratorio europeo del 5G. No es de extrañar que la consultora Price Waterhouse Coopers haya elegido a la capital catalana como una de las ciudades mejor preparadas para la tecnología del futuro. Aunque existen determinados estándares que determinan el desarrollo de las ciudades inteligentes, en la práctica no existe un único modelo de smart city. En el caso de Benidorm, los primeros proyectos estuvieron ligados al turismo. A partir de ahí, la tecnología ha permitido abarcar otros sectores y hoy en día Benidorm se ha convertido en el primer destino turístico inteligente certificado con la Marca Q del Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE).

In fact, Barcelona has already taken the measures necessary to host this technology and it aspires to become the great European 5G laboratory. It is not surprising that PricewaterhouseCoopers has chosen the Catalan capital as one of the cities that is best prepared for the technology of the future. Although there are of course certain standards that determine the development of smart cities, in practice there does not exist one single smart-city model. Indeed, in the case of Benidorm, the first projects were linked to tourism. Starting out from there, technology has allowed other sectors to be included and Benidorm has now become the first smart tourist destination (STD) certified with the prestigious Q mark of the Spanish Tourist Quality Institute.

T S 115


TENDENCIAS TRENDS

T S 116


www.bookstyle.net

01 — Mats Granryd. General Manager GSMA. Intelligently Connecting the World. © MWC BARCELONA 2019

— 01 —

Desde la Smart Office DTI de Benidorm (Oficina Técnica de Innovación e Inteligencia) se monitorizan en tiempo real datos sobre la gestión de recursos municipales, como el estado del tráfico, las cámaras de vigilancia, la red de semáforos o el servicio de limpieza de edificios públicos. Mención aparte merece la inteligencia aplicada a la gestión del agua, realizada desde el laboratorio Dinapsis, que ha permitido controlar su calidad, mejorar la adaptabilidad del recurso a la demanda y establecer planes de renovación de redes, lo que ha derivado en un mejor aprovechamiento. Pero para una ciudad que recibe millones de turistas cada año, especialmente atraídos por su clima, la gestión de las playas es una prioridad. Siguiendo el modelo de Playas Inteligentes de la Comunitat Valenciana, que apuesta por soluciones tecnológicas para la sostenibilidad, accesibilidad y seguridad de las playas, se han puesto en marcha acciones como el despliegue de una red wifi gratuita para el control de la afluencia de bañistas, el uso de drones de vigilancia en toda la costa y el diseño de pulseras inteligentes para informar de la localización de los niños en la playa. En el marco de las ciudades inteligentes, el retrato de Málaga es el de una ciudad conectada, cercana al ciudadano y que apuesta por un modelo energético que la ha convertido en una referencia en el marco internacional de las smart cities. Es en el campo de la eficiencia energética donde Málaga saca pecho. La ciudad es pionera en la integración de energías renovables,

Benidorm’s Technical Office for Innovation and Intelligence –its Smart Office–, monitors in real time the management data of municipal resources such as traffic control, surveillance cameras, the traffic light network, and the public buildings cleaning service. Also of interest is the smart system for water management, controlled from the Dinapsis laboratory, which allows verification of water quality, enhancement of the water supply’s adaptability to the demand, and the establishment of network renewal plans, ensuring efficient utilization. However, for a city that welcomes each year several million tourists –who are especially attracted by its climate–, the management of its beaches is a priority. Applying the Smart Beaches model of the Valencia Region, which focuses on technological solutions for the sustainability, accessibility and safety of beaches, actions have been started up that include the deployment of a free WiFi system to monitor the influx of bathers, the use of surveillance drones all along the coast, and the design of smart bracelets indicating the location of children on the beach. Málaga, for its part, may be described as a very well connected town that is close to citizens, focusing especially on an energy model that has gone to make it an international reference among smart cities. Indeed, Málaga stands out in the field of energy efficiency. This city is a pioneer in the integration of renewable energies, the installation of efficient lighting and the use

T S 117


TENDENCIAS TRENDS

T S 118

instalación de alumbrado eficiente y uso de la inteligencia artificial para el desarrollo de redes inteligentes o smart grids, un concepto que apunta a la automatización de la red eléctrica y que en Málaga ha alcanzado un nivel mucho mayor que el que ofrecen los estándares actuales. En este sentido, la ciudad trabaja en colaboración con Endesa en el Living Lab Smart city Málaga, desde el que se ha conseguido medir en tiempo real la energía de la ciudad, gracias a una red de sensores en 37 subestaciones eléctricas y a la instalación de contadores inteligentes. Esto ha permitido, entre otras cosas, realizar un seguimiento de los consumos energéticos de los edificios municipales de Málaga, controlar la red de distribución que lleva la electricidad a los hogares y balancear la oferta y la demanda de la red de acuerdo a las necesidades de cada momento. Málaga también ha sido pionera en movilidad y accesibilidad, impulsando el transporte público y apostando por los vehículos eléctricos, que cuentan con 35 puntos de recarga de uso gratuito. Además, la ciudad fue reconocida por la Comisión Europea con el premio de turismo inteligente en la categoría de accesibilidad en el concurso European Capital of Smart Tourism 2019. La capital valenciana trabaja desde hace años para ser un referente en smart cities y ha apostado por la transformación digital en todos los ámbitos, partiendo de la gobernanza, como demuestra la puesta en marcha del portal de transparencia, la ampliación de los servicios de administración electrónica y el lanzamiento de iniciativas de participación ciudadana siguiendo el modelo de Madrid. A esto se suma el gran esfuerzo realizado por Valencia para conocer qué es lo que sucede en cada momento en la ciudad a través de la plataforma VLCi, un “cerebro” en la nube que monitoriza la actividad de más de trescientos sensores para el control de la movilidad, los servicios públicos y el medio ambiente. El siguiente paso para consolidar el proyecto de smart city en Valencia consiste en dotar de servicios inteligentes a más de 200 edificios municipales, entre los que se encuentran centros deportivos, museos, monumentos, mercados municipales y escuelas. El objetivo es que el ciudadano pueda realizar reservas online, consultar la disponibilidad de servicios y controlar el aforo. También en las playas se está implantando el modelo de playas inteligentes que ya funciona en la vecina Benidorm, incluyendo el desplie-

of artificial intelligence for the development of smart grids – a concept involving the automation of the electric power network which has attained a much higher level in Málaga than what is specified in the current standards. Málaga works in collaboration with Endesa in this field at the the Living Lab Smart City Málaga, where the energy of the city is measured in real time thanks to a network of sensors in 37 electrical substations and to the installation of smart electricity meters. Among other things, this allows the monitoring of the energy consumptions of the city’s municipal buildings, the control of the distribution network which supplies electricity to homes, and the balancing of the network’s supply and demand according to needs at any given time. Málaga has also been a pioneer in mobility and accessibility, promoting public transport and supporting the use of electric vehicles, for which there are 35 cost-free recharging points. What’s more, the city was recognized by the European Commission with the Smart Tourism Prize in the accessibility category of the European Capital of Smart Tourism 2019 contest. The town of Valencia has been working hard for years to become a leading smart city, focusing on digital transformation in all spheres of activity, beginning with governance. This is shown by the start-up of the transparency portal, the expansion of the electronic public administration services, and the launch of citizen participation initiatives following the model of the city of Madrid. In addition to this, Valencia is striving to establish a system that reports on what is happening in the city at all times, based on the VLCi platform, a “brain” in the cloud that monitors overs three hundred sensors charged with managing mobility, public services and the environment. The next step in the implementation of Valencia’s smart city project will be to equip over 200 municipal buildings with smart services. These buildings include sports centres, museums, monuments, municipal markets and schools. The aim is to allow citizens to make online reservations, to consult the availability of services and to check on visitor capacities. The Smart Beach model is also being implemented on Valencia’s beaches in view of its success in the neighbouring town of Benidorm. This


www.bookstyle.net

T S 119

PHOTOS © MWC BARCELONA 2019


TENDENCIAS TRENDS

Tecnología y factor humano Technology and the human factor ALGUNAS VOCES APUNTAN a que la

inteligencia en las ciudades puede resultar en espacios públicos más intrusivos y deshumanizados. Casos como el de la ciudad surcoreana de Songdo, que nació con la meta de convertirse en la primera ciudad totalmente inteligente del mundo pero que no ha conseguido atraer suficientes habitantes, o Masdar City, en Emiratos Árabes, un ambicioso proyecto de ciudad totalmente sostenible del que ya se habla como “ciudad fantasma”, evidencian la importancia de crear lugares atractivos para las personas que no prioricen la tecnología en detrimento del factor humano.

T S 120

gue de conexiones wifi, bancos con pantallas táctiles informativas y un innovador sistema de mapeo y análisis de imágenes que informará a los bañistas sobre la ocupación de las playas. El caso de Valencia pone de manifiesto como la tecnología puede incorporarse a la vida cotidiana de forma transparente para sus habitantes y contribuir a la creación de espacios de convivencia más amables, eficientes y sostenibles. Tanto en Valencia, como en Benidorm, Málaga o Barcelona, la tecnología ya desplegada y el inminente impulso del 5G abren infinitas posibilidades al desarrollo de nuevos proyectos de ciudades inteligentes. Hasta qué punto llegarán estas tecnologías en el afán por facilitar la vida de las personas es algo que veremos en un futuro más cercano de lo que imaginamos.—

includes the deployment of WiFi connections, benches with informative touchscreens, and an innovative mapping and image analysis system that will inform bathers about beach occupancy. The case of Valencia shows that technology can be transparently incorporated into everyday life for a city’s inhabitants, contributing to the creation of friendlier, more efficient and more sustainable coexistence spaces. In Valencia as well as in Benidorm, Málaga and Barcelona, the technology that has already been deployed and the forthcoming impetus of 5G open unlimited possibilities for the development of exciting new smart city projects. How far these technologies will go in facilitating people’s lives is something we will be seeing in the not too far off future.—

SOME VOICES are saying that the application of smart technology to cities may give rise to more intrusive and dehumanized public spaces. Cases like that of the South Korean city of Songdo, which was conceived to be the world’s first completely smart city –but which has not succeeded in attracting sufficient inhabitants–, or that of Masdar City, in the United Arab Emirates –an ambitious project for a totally sustainable city which is already being spoken of as a “ghost town”–, go to show how important it is to create places that are attractive to people and that do not put technology before the human factor.


72 <285 )$9285,7( 6327


TENDENCIAS TRENDS

Literatura Literature

MENTES CREADORAS CREATIVE MINDS T S 122

¿Qué enigma anida en la mente de un escritor? Cada autor plasma en su obra la mirada propia sobre el mundo y sobre sí mismo, convirtiéndola en drama, comedia o metáfora de la vida humana. Trabaja en un espacio íntimo, a menudo rodeado de cientos de libros que le inspiran para engendrar, hacer crecer y morir historias que, una vez publicadas, ya no le pertenecen. Porque los dueños de las obras son los lectores, jueces implacables que deciden si el autor merece o no alcanzar la trascendencia. Cada escritor es único porque todos y todas somos obras originales, irrepetibles. Sus gestos, posturas y miradas permiten intuir la personalidad, incluso el alma, de quien escribe las palabras que alimentan nuestra imaginación y nos invitan a explorar, desde una silla, sorprendentes geografías interiores.—

What enigma lies in writers’ minds? In their work, all authors express their own way of looking at the world and at themselves, turning it into a drama, a comedy or a metaphor of human life. They work in an intimate space, often surrounded by hundreds of books that inspire them to engender stories and to make them grow and die, stories that, once published, no longer belong to them. Their works are owned by their readers – inflexible judges deciding whether or not the author may be deemed significant. All writers are unique because all of us are original unrepeatable works. Their gestures, postures and gazes allow us to intuit the personality and even the soul of the person behind the words that feed our imagination and that invite us to explore, from an armchair, surprising inner geographies.—


www.bookstyle.net

Álvaro Colomer. (Barcelona, 1973) Escritor y periodista. En 2017 publicó la novel Aunque caminen por el valle de la muerte, que reconstruye la ‘batalla de Najaf’ durante la invasión de Irak. Álvaro Colomer. (Barcelona, 1973) Writer and journalist. In 2017 he published the novel Aunque caminen por el valle de la muerte, which reconstructs the Battle of Najaf in the invasion of Iraq.

T S 123


TENDENCIAS TRENDS

Alberto Manguel. (Buenos Aires, 1948) Escritor, traductor y editor autor de obras como ‘El viajero’, ‘la torre’ y ‘la larva’ (2014) o ‘Historia natural de la curiosidad’ (2015). Premio Formentor de las Letras 2017. Alberto Manguel. (Buenos Aires, 1948) Writer, translator, editor and author of books including ‘The Traveler’, ‘the Tower’, and ‘the Worm’ (2014) and ‘Curiosity’ (2015). Formentor Literature Prize 2017.

T S 124


www.bookstyle.net

Carlos Zanón. (Barcelona, 1966) Poeta, novelista, guionista, articulista y crítico literario, autor de varias obras de novela negra, como Carvalho: ‘problemas de identidad’ (2019). Premio Hammet 2015. Carlos Zanón. (Barcelona, 1966) Poet, novelist, script and article writer, literary critic, and author of several crime novels such as Carvalho: ‘problemas de identidad’ (2019). Hammet Prize 2015.

T S 125

Claudia Piñeiro. (Birzaco, Argentina, 1960). Escritora, guionista de televisión, dramaturga y contadora, autora de ‘Quién no, cuentos’ (2018). Premio Pepe Carvalho de novela negra 2018. Claudia Piñeiro. (Birzaco, Argentina, 1960). Writer, playwright, TV script writer, and story teller, author of ‘Quién no, short stories’ (2018). Pepe Carvalho Crime Novel Prize 2018.


TENDENCIAS TRENDS

Cristina Fallarás Sánchez. (Zaragoza, 1968) Escritora y periodista defensora de los derechos de la mujer. Premio Hammett 2012 por ‘Las niñas perdidas’. Su última novela es Honrarás a tu padre y a tu madre (2018). Cristina Fallarás Sánchez. (Zaragoza, 1968) Writer, journalist and women’s rights activist. Hammett Prize 2012 for ‘Las niñas perdidas’. Her latest novel is Honrarás a tu padre y a tu madre (2018).

T S 126


www.bookstyle.net

T S 127

Cristina Fernández Cubas. (Arenys de Mar, Barcelona, 1945) Escritora y periodista, Premio Nacional de Narrativa 2016 por ‘La habitación de Nona’. Cristina Fernández Cubas. (Arenys de Mar, Barcelona, 1945) Writer and journalist. National Narrative Prize 2016 for ‘La habitación de Nona’.


TENDENCIAS TRENDS

Eduardo Mendoza Garriga. (Barcelona, 1943). Autor de ‘El secreto de la modelo extraviada’ (2015) y ‘El rey recibe’ (2018). Premio Franz Kafka 2015 y Premio Cervantes 2016. Eduardo Mendoza Garriga. (Barcelona, 1943). Author of ‘El secreto de la modelo extraviad’a (2015) and ‘El rey recibe’ (2018). Franz Kafka Prize 2015 and Cervantes Prize 2016.

T S 128


www.bookstyle.net

T S 129

Maj Sjöwall. (Estocolmo, Suecia, 1935). Escritora y traductora que junto a su pareja, Per Wahlöö, escribió la serie de novelas del detective Martin Beck, que ha influido en la literatura negra sueca posterior. Maj Sjöwall. (Stockholm, Sweden, 1935). Writer and translator who, together with her partner, Per Wahlöö, wrote the Martin Beck detective series, greatly influencing subsequent Swedish crime fiction.


TENDENCIAS TRENDS

Michel Houellebecq. (Saint-Pierre, La Reunión, 1956). Poeta, novelista y ensayista francés autor de novelas como ‘Sumisión’ (2015) y ‘Serotonina’ (2019). Michel Houellebecq. (Saint-Pierre, Réunion, 1956). French poet, novelist and essayist, author of such novels as ‘Submission’ (2015) and ‘Serotonina’ (2019).

T S 130


www.bookstyle.net

Marta Calvo

Tatiana de Rosnay. (Neuilly-surSeine, Francia, 1961). Periodista, escritora y guionista de ascendencia inglesa, francesa y rusa. Autora de ‘La casa que amé’ (2011) y ‘Tinta rusa’ (2014).

Tatiana de Rosnay. (Neuilly-surSeine, France, 1961). Journalist, writer and script writer of English, French and Russian descent. Author of ‘The House I Loved’ (2011) and ‘Tinta rusa’ (2014).

MARTA CALVO se ha especializado en el retrato de personajes eminentes de la cultura española y extranjera, trabajando para editoriales literarias y publicando en diferentes medios de comunicación como La Vanguardia, el Culturas de la Vanguardia, PORT Magazine, Ethic, entre otros. Ha combinado su labor fotográfica con la dirección de arte de la revista Primera Línea durante nueve años, hasta su cierre. Además, Ha participado en varias exposiciones colectivas e individuales, siendo destacable su proyecto “Máscaras” en la galería H2O de Barcelona. Las fotografías de este reportaje pertenecen a la serie de Rostros Literarios. AS A PHOTOGRAPHER Marta Calvo specializes in portraits of outstanding figures in Spanish and international culture, working for literary publishers and for publications such as La Vanguardia, Culturas de la Vanguardia, PORT Magazine, and Ethic, among others. She combined her photography work with the art direction of the magazine Primera Línea for nine years, until it closed. Marta has also taken part in a number of group shows and individual exhibitions, notably including her “Máscaras” (Masks) project at Barcelona’s H2O gallery. The photographs in this report belong to the Literary Faces series. www.martacalvo.net

T S 131



S

SUGERENCIAS SUGGESTIONS


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

ARTE EN DALT VILA

AVANT-GARDE IN DALT VILA El MACE, foro cultural de la ciudad amurallada, exhibe una buena muestra de las expresiones plásticas más modernas en el ámbito de Ibiza y las islas Baleares.

The MACE, a cultural forum in the walled citadel, exhibits many of the most avant-garde visual expression artworks in the realms of Ibiza and the Balearic Islands.

S 134

— 01 —

El Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza (MACE) se encuentra dentro de las murallas renacentistas de Dalt Vila. Fundado en 1969 para acoger exposiciones de la Bienal de Ibiza, fue ampliado en 2012 con una ejecución arquitectónica que integra los yacimientos arqueológicos descubiertos durante las obras, legado de las distintas civilizaciones que ocuparon la ciudadela fortificada. El MACE reúne una buena muestra de las últimas vanguardias, sobre todo los movimientos conceptuales, óptico-cinéticos, el informalismo y las abstracciones geométricas de represen-

tación internacional. Sus colecciones de pintura, escultura, grabado y fotografía recogen las expresiones artísticas más notables de los últimos 50 años en Ibiza y las Islas Baleares. Desde junio de 2018, se exhibe una muestra de Edmund de Waal, distinguido artista británico que destaca por el gran volumen de sus instalaciones. El museo lleva a cabo asimismo iniciativas didácticas, conferencias, recitales y debates en torno al arte, el cine o la literatura. Muy cerca del MACE, merece la pena la visita al Museo Puget, una casona noble de la calle Mayor, con un precioso patio y ventanales del gótico

— 02 —

catalán, donde se exhiben las obras de Narcís Puget Viñas (1874-1960) y Narcís Puget Riquer (1916-1983), padre e hijo, de un estilo impresionista y luminoso que recuerda a Joaquín Sorolla. Hasta abril de 2019, el museo acoge una muestra de más de un centenar de dibujos de juventud del pintor ibicenco Vicent Calbet.

The MACE - Ibiza,’s Museum of Contemporary Art, is located within the Renaissance walls of Dalt Vila. Established in 1969 to house exhibitions of the Ibiza Biennial, it was extended in 2012 through an architectural intervention that includes the archaeological sites discovered during the building work, the legacy


www.bookstyle.net

01 y 02 — Museo Puget. © MUSEO PUGET 03, 04 y 05 — MACE. © VICENT MARÍ

S 135

— 03 —

— 04 —

of the different civilisations that occupied the fortified citadel. The MACE brings together a fair display of the latest vanguards, and above all the conceptual, optical-kinetic, informalist and geometric abstraction movements represented by international artists. Its collections of paintings, sculptures, engravings

and photographs include the most notable artistic expressions of the last 50 years in Ibiza and the Balearic Islands. An exhibition of works by Edmund de Waal, a distinguished British artist renowned for the large volume of his installations, has been on display here since June of 2018. The museum also organises didactic

— 05 —

initiatives, conferences, recitals and debates on art, film or literature. Very close to the MACE, it is well worth paying a visit to the Puget Museum, a noble stately home in Calle Mayor with a beautiful courtyard and Catalan Gothic windows where the works of Narcís Puget Viñas (1874-1960) and

Narcís Puget Riquer (1916-1983) – father and son – are exhibited, in a luminous, expressionist style reminiscent of Joaquín Sorolla. Until April 2019, the museum is housing another exhibition of over a hundred drawings from the youth of Ibizan painter Vicent Calbet. — eivissa.es


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

FESTIVAL DE JAZZ DE IBIZA IBIZA JAZZ FESTIVAL

Estrellas internacionales del jazz y reconocidas bandas españolas comparten escenario durante una semana en el baluarte de Santa Llúcia, en las murallas de Dalt Vila.

For one week international jazz stars and renowned Spanish bands share the stage at the bastion of Santa Llúcia, on the walls of Dalt Vila.

En la capital mundial de la música electrónica, los aficionados al jazz, un público incondicional, tienen una cita anual en septiembre en un escenario único para un concierto en verano: el baluarte de Santa Llúcia, en las murallas de Dalt Vila. Y no es una cita cualquiera porque el Festival de Jazz de Ibiza, que cumple 31 años en 2019, se ha convertido en un evento señalado para los amantes de este género, que permite descubrir a los nuevos valores del panorama insular y nacional, así como disfrutar de memorables sesiones de figuras consagradas. El ‘Eivissa Jazz’ (como se denomina en la isla) ha sido testigo de vibrantes e inolvidables actuaciones: Didier Lockwood, The Blues Brothers Band, Tete Montoliu, Phil Woods, Elvin Jones, McCoy Tyner o Branford Marsalis, entre otros, son algunas de las grandes estrellas que han dejado huella en el festival, cuyo sustento emocional radica en el entusiasmo de un público que celebra cada actuación como un acontecimiento extraordinario.

En la última edición, destacaron la saxofonista Muriel Grossmann, el guitarrista Pere Arguimbau, el armonicista Antonio Serrano o la cálida voz de Silvia Pérez Cruz, sin olvidar la esperada actuaciób de la Ibiza Jazz Experience, la banda que dirige Abe Rábade, alma máter del festival, y que está integrada por músicos que se reúnen exclusivamente para esta ocasión. El swing del ‘Eivissa Jazz’ también se contagia por las calles del centro, con actuaciones en diversos escenarios y ‘marching bands’ que animan una ciudad volcada con el jazz durante una semana.

S 136

Every September, in the global capital of electronic music, jazz enthusiasts – an unconditional audience – have an annual appointment in a unique setting for a summer concert: the bastion of Santa Llúcia, on the city walls of Dalt Vila. And it is no ordinary date, because the Ibiza Jazz Festival, which turns 31 in 2019, has become an important

event for lovers of this genre, enabling them to discover the new talents of the island and national scenes and enjoy memorable sessions by consecrated figures. ‘Eivissa Jazz’ (the name by which it is known on the island) has borne witness to

some vibrant, unforgettable performances: Didier Lockwood, The Blues Brothers Band, Tete Montoliu, Phil Woods, Elvin Jones, McCoy Tyner and Branford Marsalis, among others, are just some of the big stars who have made their mark on the


www.bookstyle.net

S 137

festival, the emotional sustenance of which resides in the enthusiasm of an audience that celebrates every performance as an extraordinary event. Last year’s festival showcased saxophonist Muriel Grossmann, gui-

tarist Pere Arguimbau, harmonica player Antonio Serrano or the warm voice of Silvia Pérez Cruz, not to forget the eagerly-awaited performance of Ibiza Jazz Experience, the band led by Abe Rábade, alma mater of the festival, with musicians who

come together exclusively for this occasion. The swinging of ‘Eivissa Jazz’ infects the streets of the town centre too, with performances on different stages and marching bands to accompany a town devoted to jazz for an entire week.


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

FESTIVAL INTERNACIONAL DE PIANO INTERNATIONAL PIANO FESTIVAL El centro cultural de Sant Carles organiza desde hace 32 años el Festival Internacional de piano más antiguo de Baleares y uno de los más reconocidos de Europa.

For 32 years the Sant Carles cultural centre has been organising what is the oldest international piano festival on the Balearic Islands, and one of the most renowned in Europe.

Sant Carles de Peralta es sinónimo de amor incondicional por la música clásica. En 2019, el centro cultural de este pequeño pueblo ha programado, en agosto y septiembre, una serie de conciertos de músicos reconocidos, durante el Festival Internacional, así como interpretaciones de los jóvenes talentos llegados de medio mundo que participan en el Concurso Internacional de Piano. Asistir a un concierto en este centro cultural es una buena oportunidad para disfrutar de una noche de verano en Sant Carles, lejos del bullicio del sur de la isla, y es que el ambiente de este festival es muy familiar, con los artistas conviviendo entre el público durante las sesiones del concurso, por la mañana y por la tarde, así como

durante los conciertos estelares. La implicación del pueblo es tal que los concursantes pueden ensayar en las casas de algunos vecinos. A lo largo de tres décadas, este festival, que tiene carácter bianual desde 2000 y que alcanza su vigesimotercera edición, ha acogido a más de 300 artistas y a casi un millar de concursantes de todo el mundo.

S 138

Sant Carles de Peralta is a synonym of unconditional love of classical music. In 2019, the cultural centre of this small village has scheduled a series of celebrated music concerts in August and September, during the International Festival, as well as performances by young talents from around the world who are tak-

ing part in the International Piano Competition. Attending a concert in this cultural centre is a good opportunity to enjoy a summer night in Sant Carles, away from the hustle and bustle of the south of the island, because the atmosphere of this festival is very friendly, with the artists mixing amongst the audience during the competition sessions, in the morning and the evening, and during the major concerts as

well. The involvement of the village is such that the contestants may even rehearse in the homes of some residents. Over three decades, this festival, which has been held biannually since 2000 and now reaches its twenty-third year, has welcomed over 300 artists and nearly a thousand contestants from all over the world. — www.concursopianoibiza.com Facebook: Ibiza International Piano Competition



SUGERENCIAS SUGGESTIONS

S 140

— 01 —

IBIZA LIGHT FESTIVAL

IBIZA LIGHT FESTIVAL Las murallas de Dalt Vila, las calles de la Marina y el puerto de Ibiza se transforman durante dos noches de octubre en un monumental show del videoarte y la iluminación.

For two nights in October the city walls of Dalt Vila, the streets of La Marina and the port of Ibiza are transformed into a monumental video art and light show.

La luz como expresión artística. Este es el concepto de un evento cultural y escénico que llega a su cuarta edición (11 y 12 de octubre de 2019) y que ya es una referencia en el calendario de la cultura vanguardista internacional. Durante dos noches, la tecnología, el arte, el teatro, la música y, sobre todo, la luz inundan la fortaleza amurallada de Dalt Vila, las callejuelas de la Marina y los andenes del puerto. El festival congrega a miles de espectadores que recorren una veintena de instalaciones de videoartistas de diversos países, como si se tratara de un laberinto de magia audiovisual que invade las zonas

monumentales, fachadas y rincones de la ciudad antigua. En este espectáculo al aire libre, los bailarines, actores, músicos, videojockeys y performancers interactúan con el público, conformando un show multimedia que nos transporta a la fantasía y la creatividad de la noche ibicenca. El Ibiza Light Festival, organizado por la Asociación de Artistas y Empresas Audiovisuales de Ibiza, cuenta con el apoyo de las instituciones insulares y la colaboración de numerosos voluntarios. La organización está implicada asimismo en el apoyo a las escuelas de arte, en la protección


www.bookstyle.net

— 02 —

— 03 —

S 141

— 04 —

del medio ambiente y en la ayuda a los discapacitados. El éxito de convocatoria de las tres primeras ediciones se debe, además, a que está abierto a todos los públicos. Una cita recomendable en octubre para los amantes de las nuevas artes y tendencias visuales. Light as an artistic expression. This is the concept of a cultural and scenic event which now reaches its fourth year of existence (11th and 12th October 2019), and is a reference point on the international avant-garde cultural calendar. For two nights technology, art, drama, music and above all light, inundated the walled

fortress of Dalt Vila, the alleyways of La Marina and the quaysides of the harbour. The festival congregates thousands of spectators who visit around twenty installations by video artists from different countries, as though this were a magical audiovisual maze that invades the monumental areas, façades and nooks and crannies of the old town. In this open-air show the dancers, actors, musicians, video-jockeys and performancers interact with the public, shaping a multimedia show that transports us to the fantasy and creativity of the Ibizan night.

— 05 —

The Ibiza Light Festival, organised by the Association of Audiovisual Businesses and Artists of Ibiza, enjoys the support of the island’s institutions and the collaboration of numerous volunteers. The organisation is also involved in supporting art schools, protecting the environment and helping the disabled. The success of the festival in its first three years is due, moreover, to the fact that it is open to all. A recommendable date in October for enthusiasts of the new arts and visual tendencies. — www.ibizalightfestival.com

01 — Ibiza Light Festival. © JUAN ANTONIO RIERA

02 y 05 — Ibiza Light Festival. © MANEL GIMENO 03 y 04 — Ibiza Light Festival. © MARTA KRYSTYNA JACKOWSKA


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

MERCADILLO DE LAS DALIAS LAS DALIAS HIPPY MARKET

S 142

Las Dalias celebra en 2019 el 65 aniversario de su fundación, un cumpleaños que viene cargado de nuevas tendencias, mucha fantasía y una buena ración de música.

In 2019 Las Dalias celebrates the 65th anniversary of its foundation, a birthday celebration steeped in new tendencies, plenty of imagination and a big helping of music.

El bar de carretera, fundado en 1954 y recientemente reformado, conmemora en 2019 su 65 aniversario con una atractiva propuesta de eventos culturales, conciertos y delicias gastronómicas que agrandan el aura del mercadillo hippy más famoso de España. Las Dalias, en las inmediaciones del pueblo de Sant Carles, al norte de la isla, se ha convertido en la actualidad en el punto de encuentro de culturas de todo el mundo, de viajeros, músicos y amantes de la libertad. Su célebre mercadillo, con más de 200 puestos, es una conmemoración de la Ibiza colorista, un rincón de creatividad donde podrá encontrar artesanía hecha a mano, ropa de inspiración hippy, complementos, piezas decorativas, joyería y bisutería y un montón de regalos exclusivos. Este hermoso jardín, inimitable, atesora infinidad de piezas que sobresalen por su originalidad. Cada puesto es un impulso a la inspiración. El trato amable que recibe el visitante es otra norma de la casa, un estilo de vivir ajeno al bullicio del sur de la isla.

Mención especial merece la gastronomía, reflejo de este espíritu multicultural de Las Dalias. En el restaurante podrá degustar una carta de fusión con delicias de India, Tailandia o Marruecos, una experiencia única de cocina “munditerránea.” Durante los días de mercadillo, descubrirá diferentes puntos de comida, zumos naturales o pizzas caseras. Otros atractivos son la jaima bereber, la música soleada del soul bar, la experiencia gastronómica del sky bar, los cócteles del kiosko y la comida internacional sobre ruedas: Las Dalias Van. In 2019 the roadside bar, founded in 1954 and recently renovated, commemorates its 65th anniversary with an attractive range of cultural events, concerts and gastronomical delights which enhance the aura of Spain’s most famous hippy market. Las Dalias, near the village of Sant Carles in the north of the island, has now become a meeting place for cultures from all over the

world, for travellers, musicians and those who love freedom. Its famous street market, with over 200 stalls, is a commemoration of the colourful Ibiza, a corner of creativity where you can find handmade crafts, hippy-inspired clothing, accessories,

décor items, jewellery and a host of exclusive gifts. This beautiful, inimitable garden, treasures a host of pieces that stand out for their originality. Every single stall is an impetus to inspiration. The friendly service visitors are given


www.bookstyle.net

S 143

is another house norm, a lifestyle away from the hustle and bustle of the south of the island. And gastronomy deserves a special mention here – a reflection of the multicultural spirit of Las Dalias. In the restaurant, you can find

a fusion menu featuring delights from India, Thailand or Morocco, a unique “munditerranean” cuisine experience. Over the days when the market is held, you will discover different outlets for food, natural juices or homemade pizzas. Some other

attractions are the Berber haima tent, the sunny music of the soul bar, the gastronomy experience of the sky bar, the cocktails from the kiosk and the international food on wheels: Las Dalias Van. — lasdalias.es

PHOTOS © LAS DALIAS


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

FERIAS GASTRONÓMICAS GASTRONOMY FAIRS Las ferias populares de productos autóctonos del mar y la tierra se han convertido en un fenómeno en auge en los pueblos de la isla en los últimos años. The popular fairs celebrating local products of the sea and land have become a booming phenomenon in the villages around the island over recent years.

S 144

El objetivo es promocionar la gastronomía propia de Ibiza, y las propuestas son muy variadas y sabrosas. De la feria del ‘gerret’ (pequeño pescado muy apreciado por los ibicencos) de Santa Eulària a la feria del calamar en Sant Joan, sin olvidar la feria de la langosta y la gamba de Sant Antoni, la de la sal en Ses Salines (Sant Josep) o el campeonato ‘mundial’ de arroz de matanzas, uno de los platos estrella del invierno culinario. Con apoyo institucional, estas manifestaciones de la cocina tradicional de la isla, que se celebran en primavera y otoño principalmente, van más allá de la mera degustación o concurso de restaurantes, abarcando además conferencias de reconocidos chefs, ‘show cooking’, exposiciones, teatro, conciertos en la calle, excursiones didácticas, visitas a los productores locales y un amplio abanico de actividades paralelas en cada feria.

Además, el Consell d’Eivissa y la Pimeef organizan cada año las jornadas gastronómicas de primavera y otoño #IbizaSabor, dos citas de referencia para los amantes de la cocina local. Participan unos 50 restaurantes, que ofrecen menús y tapas a precios razonables. En estas jornadas se pueden saborear platos emblemáticos como el ‘sofrit pagès’, el ‘bullit de peix’, la ‘borrida de ratjada’ o los dulces y postres autóctonos. Tenga en cuenta que la marca ‘Peix Nostrum’ identifica a las especies propias de las aguas de Ibiza y Formentera, donde sobresalen la gamba roja, la ‘rotja’, el mero, la sirvia o el cotizado y exquisito ‘raor’, que se puede pescar a partir de septiembre. The objective is to promote Ibiza’s local gastronomy, and the proposals are extremely varied and flavoursome. Ranging from the ‘gerret’ fair (picarel,

— 02 —

a small fish highly prized by Ibizans) in Santa Eulària to the squid fair in Sant Joan, without forgetting the lobster and prawn fair of Sant Antoni, the Ses Salines salt fair (Sant Josep) or the arroz de matanzas ‘world’ championship, based on one of the star dishes of the culinary winter.

With institutional support, these manifestations of the island’s traditional cuisine, which are held mainly in spring and autumn, go beyond a mere tasting session or competition between restaurants, including conferences by renowned chefs, show cooking, exhibitions, theatre, street


www.bookstyle.net

— 04 —

S 145

— 01 —

— 03 —

concerts, didactic excursions, visits to local producers and a wide range of parallel activities in each fair as well. In addition, the Council of Eivissa and Pimeef (SME organisation of Ibiza and Formentera) organise the spring and autumn gastronomy symposia every year, #IbizaSabor, two

important events for lovers of local cuisine. Around 50 restaurants take part, offering set menus and tapas at reasonable prices. Over the days of the symposia one can try emblematic dishes like ‘sofrit pagès’, ‘bullit de peix’, ‘borrida de ratjada’ or the indigenous sweetmeats and desserts.

— 05 —

Bear in mind that the ‘Peix Nostrum’ brand identifies the species typical of the waters of Ibiza and Formentera, the highlights of which are the red prawn, ‘rotja’, grouper, amberjack or the highly-prized and exquisite ‘raor’, or pearly razorfish, which can be fished from September on.

01, 02, 03, 04 y 05 — Ambiente. Ferias gastronómicas. Ambience. Gastronomy fairs. © VICENT MARI


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

LA FERIA DE LA SAL

THE SALT FAIR El último fin de semana de octubre, Sant Josep de sa Talaia rinde homenaje a la sal con una feria cargada de interesantes propuestas para todos los públicos.

In the last week of October, Sant Josep de sa Talaia pays tribute to salt with a fair full of interesting proposals for everyone.

La salinas de Ibiza se ubican en el municipio de Sant Josep de sa Talaia, que desde hace tres años organiza la Feria de la Sal para dar a conocer el patrimonio y la cultura de la industria salinera. Tres jornadas repletas de actividades que giran alrededor del universo de palabras, costumbres, herramientas, técnicas y gastronomía que generó el oro blanco en Ibiza, principal motor económico de la isla hasta los años 50 del siglo pasado. La feria, cuyas actividades son gratuitas, reúne a expertos, visitantes y residentes de todas las generaciones con el mundo de la sal. El escenario es el Parque Natural de ses Salines, que protege los estanques en los que hace siglos que se cosecha sal, donde se celebran representaciones teatrales, exposiciones, presentaciones y conciertos. Para los más pequeños se organizan talleres en los que pueden aprender,

entre otras tareas, a recoger la sal de forma manual. Una de las actividades más destacadas es la encendida de la hoguera con la que antaño se avisaba a los trabajadores de los pueblos de que empezaba la recogida de sal. También se escenifica la salpassa, ritual con el que el cura bendecía las casas dejando en las puertas romero, agua y sal. Y no faltan las demostraciones de ball pagès, bailes típicos de Ibiza en los que las mujeres lucen las emprendades, joyas de oro que visibilizan la dote familiar. Además, la feria permite acercarse a los usos ancestrales de la sal, utilizada como conservante de huesos, aceitunas y pescado, degustando platos como los huesos de cerdo en salazón con col (ossos amb col).

S 146

Ibiza’s salt flats are located in the municipality of Sant Josep

de sa Talaia, which has been organising the Salt Fair, or Feria de la Sal for years now, as a way of shining a spotlight on the heritage and culture of the saltmining industry. Three days full of activities that revolve around the universe of words, customs, tools, techniques and gastronomy generated by the white

gold in Ibiza, the island’s main economic driving force from the 1950s on. The festival activities are free, and it brings experts, visitors and residents of all generations together with the world of salt. The setting is the Ses Salines Natural Park, which protects the ponds where salt has been harvested for


www.bookstyle.net

S 147

centuries now, and in it theatre productions, exhibitions, presentations and concerts are held. Workshops are organised for children where they can learn to harvest salt manually, amongst other tasks. One of the most outstanding activities is the lighting of the bonfire which was used of old to

inform the workers in the villages that the salt harvest was beginning. There is also a dramatization of the salpassa, the ritual in which the priest would bless houses by leaving rosemary, water and salt in the doorways. And there is no lack of demonstrations of ball pagès, typical Ibizan dances in which the women wear emprendades, gold

jewels that showed off the family dowry. In addition to all this, the fair enables one to learn about the ancestral uses of salt, which served as a preservative for bones, olives and fish, with the possibility of tasting dishes like salted pork bones with cabbage (ossos amb col). — www.santjosep.org

PHOTOS: © SERGIO G. CANIZARES


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

FIESTAS DE MAYO EN SANTA EULÀRIA MAY FIESTAS IN SANTA EULÀRIA El primer domingo de mayo los carros se engalanan y las mujeres lucen sus joyas tradicionales en las fiestas más concurridas del municipio. On the first Sunday of May the carts are decorated and women wear their traditional jewellery in the most popular fiestas of the municipality.

S 148

“Anar a Maig” es la denominación local de estas fiestas que se celebran el primer domingo de mayo en Santa Eulària des Riu. Desfile de carros engalanados, folclore tradicional, espectáculos, exposiciones y numerosas actividades lúdicas se prolongan durante todo el mes. Las muestras florales dan fe de la explosión de la primavera, pero el origen de estas fiestas se halla, según la leyenda, en el milagro que se produjo hace siglos, en esa misma fecha, en la “Esglèsia Vella”, la primera ermita del pueblo. Al terminar la misa, los feligreses salieron del templo y oyeron un enorme estruendo que provocó el derrumbe completo de la iglesia, que cayó al mar por el acantilado sin que se produjeran víctimas. Este acontecimiento fue interpretado como un milagro, y desde entonces se conmemora esta festividad en Santa Eulària.

“Anar a Maig” is the local name for these fiestas held on the first Sunday in May in Santa Eulària des Riu. A parade of decorated carts, traditional folklore, shows, exhibitions and numerous recreational activities carry on throughout the whole month. The floral displays bear witness to the eruption of spring, but according to legend the origin of these festivals lies in the miracle that occurred centuries ago, on this very date, in the “Esglèsia Vella”, the village’s first chapel. When mass had concluded, the faithful left the chapel and heard a loud noise that caused the church to collapse completely, falling down the cliff into the sea with no victims. This event was interpreted as a miracle and ever since, this festivity has been commemorated in Santa Eulària.

PHOTOS: © VICENT MARI


2015


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

S 150

— 01 —

TURISMO DEPORTIVO

SPORTS TOURISM

Sant Antoni de Portmany, en la costa oeste de Ibiza, es un territorio privilegiado para combinar turismo con deporte en paisajes excepcionales, disfrutando de instalaciones y convocatorias de primer nivel.

Sant Antoni de Portmany, on the west coast of Ibiza, is a privileged region for combining tourism with sport in exceptional scenery, enjoying top installations and competitions.

La localidad de Sant Antoni concentra una gran oferta de hoteles e instalaciones para practicar cualquier modalidad de deporte, como el Complejo Deportivo Can Coix, el Campo Municipal de Fútbol de Sant Antoni o el Club Nàutic Sant Antoni. Crece en torno a una bahía espectacular que durante todo el año acoge competiciones de vela, como la mítica regata Ruta de la Sal, Ibiza Regatta o la Regata Cartagena-Ibiza, esta para cruceros ORC con un recorrido de 120 millas náuticas. Quienes prefieran el surf, vibrarán en junio con el Campeonato de Europa de Flowboarding en Sant Antoni.

Los amantes de la natación pueden participar en la travesía del Canal de Sant Antoni o la Travesía Popular Festes de Sant Bartomeu, que se disputa a nado desde el Aquarium de Es Cap Blanc al Caló des Moro (850 m). También existen pruebas de resistencia para los mejor preparados: el Triatlón Ibiza Blue Challenge combina la natación (2,5 km), el atletismo (13 km) y el ciclismo (90 km). Los corredores disfrutan de convocatorias como la Portus Magnos (3 km) o la Milla Urbana Isla de Ibiza, que reúne a cientos de corredores para los clásicos 1.609 m. Quienes prefieren grandes desafíos cuentan con la Ibiza Trail Maratón (42 km), o


www.bookstyle.net

— 03 —

S 151

— 02 —

la dura Trail Ibiza, más de 100 kilómetros a través de la isla. Los senderistas pueden recorrer Camins de Portmany, circuito circular de unos 40 km por un entorno de gran valor ecológico y paisajístico. Y durante todo el año se suceden competiciones y eventos de Nordik Walking, ciclismo, fitness, vóley playa e incluso ajedrez. The town of Sant Antoni contains a concentration of a wide range of hotels and installations for practising any sports modality, for example the Can Coix sports complex, the Sant Antoni municipal football field or the Club Nàutic Sant Antoni. It is

set around a spectacular bay which hosts sailing competitions all year round, such as the legendary Ruta de la Sal regatta, the Ibiza Regatta or the Cartagena-Ibiza regatta for ORC vessels, with a route of 120 nautical miles. Those who prefer surfing will be energised by the European Flowboarding Championships held in Sant Antoni in June. Swimming enthusiasts can take part in the swim across the Sant Antoni channel or the Travesía Popular Festes de Sant Bartomeu, a swim from the Aquarium of Es Cap Blanc to Caló des Moro (850 m). There are also stamina trials for the best-prepared

— 04 —

athletes: the Ibiza Blue Challenge triathlon combines swimming (2.5 km), athletics (13 km) and cycling (90 km). Runners enjoy contests such as Portus Magnos (3 km) or Milla Urbana Isla de Ibiza, which brings together hundreds of contestants for the classic 1,609 m. Anyone preferring big challenges has the Ibiza Trail Marathon (42 km), or the tough Trail Ibiza, running across the island for over 100 kilometres. Hikers can travel on the paths of Camins de Portmany, a circular circuit of about 40 km in a setting of great ecological and scenic value. And throughout the year, there is

01 — Vuelta a Ibiza. © JON IZETA 02 — Ruta de la Sal. © ALFRED FARRÉ 03 — Flowboarding. © TURISMO DEPORTIVO 04 — Travesia Canal Sant Antoni. © TURISMO DEPORTIVO

a succession of competitions and events, ranging from Nordic Walking, to cycling, fitness, beach volleyball and even chess. — sports.santantoni.net


BE LIVE


E

ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS

Glosario - Glossary L: Lunes - Monday — M: Martes - Tuesday X: Miércoles - Wednesday — J: Jueves - Thursday — V: Viernes - Friday S: Sábado - Saturday — D: Domingo - Sunday — F: Festivos - Holiday OD: Otras direcciones - Other addresses


COMPRAS SHOPPING

Las Dalias Shop Online MERCADILLO : HIPPY MARKET

www.lasdalias.es

E 154

— Descubrir todos los tesoros de los más de 300 puestos del mercadillo de Las Dalias le llevaría varios días. Si no ha podido visitarlo o si desea conocer con detalle la oferta de los artesanos y diseñadores, puede consultar la web www.lasdalias.es, donde accederá a un amplio catálogo de regalos exclusivos, prendas únicas, calzado y complementos hechos a mano, decoración, cosmética natural, arte y piezas de joyería que solo encontrará en este jardín, ahora también online. Las Dalias gestiona y garantiza los envíos a domicilio. — It would take you days to discover all the treasures at the over 300 stalls of Las Dalias outdoor market. If you haven’t been able to visit it or want to get a close-up look at what the craftspeople and designers here have to offer, visit the website www.lasdalias.es. You’ll find an extensive catalogue of exclusive gifts, unique garments, hand-made footwear and accessories, decoration, natural cosmetics, art and jewellery available only at Las Dalias – and now online! Las Dalias takes care of shipping your purchases, ensuring their safe arrival. SHOP ONLINE: www.lasdalias.es — MERCADILLO LAS DALIAS/HIPPY MARKET: CARRETERA/ROAD EIVISSA–SANT CARLES KM 12. SANT CARLES DE PERALTA. T: 971 326 825. E-MAIL: info@lasdalias.es HORARIO/SCHEDULE: S, 10 H. ABIERTO TODO EL AÑO/OPEN ALL YEAR LONG. NIGHT MARKET: L Y M, 19 H. JUNIO–SEPTIEMBRE/JUNE-SEPTEMBER. D, 19 H. JULIO-AGOSTO/JULY-AUGUST.


COMPRAS SHOPPING

Rialto Living MODA/REGALOS : FASHION/GIFTS

www.rialtoliving.com

— Un concepto único de estilo de vida para un cliente cosmopolita en un ambiente exclusivo de inspiración y modernidad. Ubicado en Ibiza Gran Hotel, Rialto Living ofrece las últimas tendencias en moda y complementos para hombre y mujer, con una exclusiva selección de firmas nacionales e internacionales. Su oferta se completa con amplia selección de artículos de regalo, todo ello en un entorno relajante. — This is a unique lifestyle concept for cosmopolitan customers, featuring an exclusive ambience of inspiration and modernity. Located at Ibiza Gran Hotel, Rialto Living offers the latest trends in fashion and accessories for men and women, with a superb selection of Spanish and international brands. The offering is supplemented by a wide range of gift articles, all in a relaxing atmosphere.

E S

RIALTO LIVING. IBIZA GRAN HOTEL. PASEO JUAN CARLOS I, 17. IBIZA. T: 659 513 103 HORARIO/SCHEDULE: L-D, 10-21 H.

155

Majoral JOYERÍA : JEWELLERS

Sal de Ibiza ‘The Store’ www.majoral.com

MODA/GOURMETS : FASHION/DELICATESSEN

www.saldeibiza.com

— Majoral diseña y fabrica joyas de forma artesanal en su taller, desde 1974. La calidad de sus materiales y una delicada ejecución de sus diseños, hacen de Majoral un referente de la joyería contemporánea. Colección Seda. — Majoral designs and produce jewels in its workshop, since 1974. The quality of the materials used and the careful execution on its designs, make Majoral a benchmark of contemporary jewelry. Silk Collection.

— Sal de Ibiza “The Store” es la tienda oficial de la conocida marca Sal de Ibiza. Una tienda diferente, donde se unen moda, decoración, interiorismo, cultura y productos gastronómicos de primera. Un concepto de tienda diseñada para sorprenderte. — Sal de Ibiza “The Store” is the official shop of the renowned Sal de Ibiza brand. A different store, where fashion, décor, interior design, culture and first-class gastronomy products combine. A concept store designed to surprise you.

ANNÍBAL 8. IBIZA. T: 971 579 280 — AV. DE LA MOLA 89. LA MOLA. T: 971 327 516 – JAUME I, 29. ST FRANCESC XAVIER. FORMENTERA. T: 971 321 148

CARRETERA/ROAD IBIZA-SANTA EULÀRIA, KM. 3,4. T: 637 079 249 — CARRETERA/ROAD IBIZA-SANT JOSEP, KM. 6,5. T: 674 352 364. HORARIO/SCHEDULE: 10-21 H.


RESTAURANTES EATING

Juan y Andrea MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

www.juanyandrea.com

— Excelente cocina mediterránea en pleno corazón de la playa de Illetas de Formentera. Destacan sus platos de pescados, mariscos y arroces. Un oasis para paladares exigentes, en medio de las mejores vistas del mediterráneo. Servicio de tender, VHF Canal 74. — In the heart of the beach of Illetas on Formentera, this restaurant offers excellent Mediterranean cuisine, with outstanding fish, seafood and rice dishes. An oasis for demanding palates, in the midst of the best views of the Mediterranean. Tender service, VHF Channel 74.

E

PLAYA DE ILLETAS. PARQUE NATURAL SES SALINES. FORMENTERA. T: +34 630 258 144. LATITUDE: 38°- 45’2 N. LONGITUDE: 001°- 25’9 E. RESERVAS/BOOKINGS: bookings@juanyandrea.com HORARIO/SCHEDULE: MAYO-OCTUBRE/MAY-OCTOBER: 13-19 H.

156

Aiyanna MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

www.aiyannaibiza.com

— Situado en la impresionante Cala Nova, Aiyanna ofrece un ambiente relajado y sensaciones de la Ibiza más auténtica. Aiyanna, la hermana del restaurante Amante, ubicado en primera línea de mar, ofrece hamacas con una increíble vista panorámica del mediterráneo. Platos frescos inspirados en la cocina del mediterráneo oriental. Carta y zumos saludables utilizando los mejores productos locales y orgánicos. Clases de yoga con vistas al mar cada lunes, miércoles y viernes. — Perfectly situated on the stunning at Cala Nova, Aiyanna delivers relaxed, authentic Ibiza vibes. The sister venue to Amante, Aiyanna’s frontline beach location, welcomes everyone with an uninterrupted, panoramic view of the sea. Fresh dishes inspired by East Mediterranean cuisines. Healthy menus and cold pressed juices using best in local and organic produce. Yoga classes every Monday. Wednesday and Friday. CALA NOVA S/N. SANT CARLES DE PERALTA. T: 971 330 456. RESERVAS/BOOKINGS: www.aiyannaibiza.com HORARIO/SCHEDULE: ABRIL-MAYO/APRIL-MAY: 10-20 H. JUNIO-OCTUBRE/JUNE-OCTOBER: 10-1 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY


RESTAURANTES EATING

Amante MEDITERRÁNEA/ITALIANA : MEDITERRANEAN/ITALIAN

www.amanteibiza.com

— Restaurante dirigido por el chef Carlos Fernández. Carta mediterránea, fresca y saludable, con platos contemporáneos españoles e italianos que se complementan con pescado fresco y carne al horno de brasa especial Josper. Ubicación privilegiada con vistas a la cala sol d’en Serra. Ofrece servicio de hamacas y clases de yoga con desayuno de lunes a viernes por la mañana. Todos los martes de junio a septiembre Amante se transforma en uno de los cines al aire libre más espectacular de la isla. Abierto día y noche. — Restaurant led by chef Carlos Fernández. The menu is Mediterranean, fresh and healthy, with contemporary Spanish or Italian dishes, complemented with fresh fish and special Josper-oven roast meat. Privileged location with views of the cove of Sol d’en Serra. Amante offers sun lounger service and yoga classes with breakfast from Monday to Friday mornings. Every Tuesday from June to September Amante hosts one of the most atmospheric open-air cinemas in the world.Open day and night.

E S

CALA SOL D’EN SERRA. SANTA EULÀRIA DES RIU. T: 971 196 176. RESERVAS/BOOKINGS: www.amanteibiza.com HORARIO/SCHEDULE: ABRIL/APRIL: 11-19 H. MAYO-MAY/OCTUBRE-OCTOBER: 11-2 H.

157

THB Los Molinos MEDITERRÁNEA/INTERNACIONAL : MEDITERRANEAN/INTERNATIONAL

www.thbhotels.com

— Situado en una ubicación privilegiada frente al mar, THB Los Molinos es un oasis de paz y tranquilidad en Ibiza ciudad. Su restaurante ofrece una gastronomía mediterránea e internacional con productos frescos y locales en un espacio único. Hay eventos que merecen el mejor sitio para celebrarlos y THB Los Molinos es la opción perfecta. Cuenta con salones, jardines y terrazas que se adaptan a cualquier tipo de evento como bodas, celebraciones familiares, conferencias o cenas y comidas de empresa. — Set in a privileged location facing the sea, THB Los Molinos is an oasis of peace and tranquillity in Ibiza town. The restaurant serves Mediterranean and international cuisine made with fresh and local products in a unique space. Some events deserve to be held in the very best venue, and THB Los Molinos is the perfect option. It has function rooms, gardens and terraces that adapt to any kind of event, such as weddings, family celebrations, conferences and business lunches. RAMÓN MUNTANER 60. IBIZA. HOTEL THB LOS MOLINOS. T: 971 302 250 HORARIO/SCHEDULE: L–D, 11-22.30 H. ABIERTO TODO EL AÑO/OPEN ALL YEAR


RESTAURANTES EATING OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

Belvedere MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

www.royalplaza.es

— En el restaurante Belvedere, ubicado en la sexta planta del Hotel Royal Plaza -junto a la piscina- sin duda disfrutará de un magnífico servicio de bar y restaurante, contemplando las magníficas vistas a la ciudad antigua y la catedral. Especializado en cocina mediterránea e ibicenca, le ofrece una gran variedad de platos de pescado, marisco y productos de la huerta. Un oasis en el centro de Ibiza. — Right next to the pool on the 6th floor of the exclusive Hotel Royal Plaza, at Restaurante Belvedere you can enjoy an excellent bar and restaurant service together with fantastic views of the Old Town and the cathedral. Specialized in delectable Mediterranean and specifically Ibizan cuisine, it features fresh fish, shellfish, and vegetable dishes, among other choices. An oasis in the heart of Ibiza.

E

PERE FRANCÉS, 27 – 29. IBIZA. HOTEL ROYAL PLAZA. T: 971 310 000 HORARIO/SCHEDULE: VERANO/SUMMER: L-D, 13.30-16/20-23.30 H.

158

Agroturismo Sa Talaia HOTEL RURAL : RURAL HOTEL

satalaiaibiza.com

— Agroturismo ubicado en un tranquilo paraje natural. Descubra la especial atmósfera que irradia cada uno de los rincones y servicios que hacen del Agroturismo Sa Talaia uno de los mejores establecimientos para parejas, familias y grupos de Ibiza. Piscina con Jacuzzi, jardines y relax, habitaciones y suites de diseño vanguardista, zona chill out con espléndidas camas balinesas para relajarse en un ambiente distendido y elegante. — Rural tourism establishment located in a peaceful natural spot. Discover the special atmosphere irradiated by every one of the nooks and crannies and services which make Agroturismo Sa Talaia one of the best establishments in Ibiza for couples, families and groups. Pool with jacuzzi, gardens and relaxation, rooms and suites with avant-garde design, chillout zone with splendid Bali beds for relaxing in a casual, elegant atmosphere. ES PUIG 8. SES PAISSES. IBIZA. T: 971 341 557 RESERVAS/BOOKINGS: reservas@satalaiaibiza.com


OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

Zentropia Palladium Spa & Wellness SPA & BELLEZA : SPA & BEAUTY

palladiumhotelgroup.com

— Una experiencia incomparable de bienestar y relax. Spa con amplio gimnasio e instalaciones a la vanguardia del sector. Atención personalizada por un equipo experto. Entre sus servicios, amplio gimnasio dotado de modernos aparatos de ejercicio, vestuarios, piscina temática interior conectada con la exterior, jacuzzi , piscina de tonificación, sauna y baños de vapor que le transportarán a un remanso de tranquilidad y placer para desconectar de la rutina y revitalizar cuerpo y alma. — An incomparable wellbeing and relaxation experience. Spa with a spacious gym and installations at the forefront of the sector. Personalised attention by an expert team. The services include a large gym fitted with modern exercise equipment, changing rooms, indoor theme pool connected to the outdoor pool, jacuzzi, toning pool, sauna and steam baths, to transport you to a haven of tranquillity and pleasure in order to disconnect from routine and revitalise body and soul. PLAYA D’EN BOSSA S/N. SANT JORDI DE SES SALINES. GRAND PALLADIUM PALACE IBIZA RESORT & SPA. T: 971 932 998. E-MAIL: recepcion.ibiza@zentropia-spa.com HORARIO/SCHEDULE: 10-20 H. BAJO CITA PREVIA/BY APPOINTMENT

E S 159

Ibiza Discovery Charter NÁUTICA : BOATING

— Empresa de alquiler y venta de barcos con amplia y dilatada experiencia, apasionados por el mar y la navegación, enamorados de la incomparable belleza de las islas Pitiusas. Ofrecen embarcaciones nuevas propias y patrones profesionales, expertos conocedores de los bellos rincones, magníficas calas y playas aisladas de la isla, a las que solo se puede acceder en barco. Distribuidores oficiales astilleros europeos y americanos: Evo Yachts, Bavaria Yachts, Nautitech, Glastron. — This prestigious company is specialized in boat charters and sales. With long experience, it has a passion for the sea and boating and for the beauty of Ibiza and Formentera. It offers its own new vessels and professional skippers who are experts on the most beautiful spots and the most wonderful isolated coves and beaches on the islands, accessible only by sea. Official dealers of leading European and American boat makers: Evo Yachts, Bavaria Yachts, Nautitech, Glastron and more. CORONA 1. IBIZA. T: 606 976 296 HORARIO/SCHEDULE: CONSULTAR HORARIOS/INQUIRE ABOUT OUR TRIP TIMES


OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

Boats Ibiza Online NÁUTICA : BOATING

Windrose International Sailing boatsibizaonline.com

NÁUTICA : BOATING

www.windroseibiza.com

— Agencia especializada en el alquiler de embarcaciones en primera línea del Puerto Deportivo Marina Botafoch. Ofrece amplio catálogo para disfrutar de su estancia, desde eco-catamaranes hasta yates de lujo a motor. Asesoría y atención personalizada. — An agency specialized in boat rentals, located on the front line of Puerto Deportivo Marina Botafoch. It has an extensive catalogue of boats for your enjoyment, ranging from eco-catamarans to luxury motor yachts. Personal guidance and attention.

E

PUERTO DEPORTIVO MARINA BOTAFOCH, LOCAL 116A. IBIZA. T: 662 679 020/871 902 429. E-MAIL: info@boatsibizaonline.com. HORARIO/SCHEDULE: L-V, 10-14/16-20 H. S, 10-14 H. C: D.

160

Emmanuelle Raccah INMOBILIARIA : REAL ESTATE

— Emmanuelle Raccah ofrece sus servicios a una clientela sofisticada de todo el mundo, que busca comprar o alquilar propiedades excepcionales en Ibiza. Alquiler de coches y barcos, transporte privado, chef privado y catering, seguridad privada, entre otros. — Emmanuelle Raccah serves a sophisticated clientele from around the world wishing to purchase or to rent exceptional properties in Ibiza. Additional services include exclusive car and boat rentals, private transport, and private chefs and catering, among others. IBIZA. T: +34 643 333 150 / +33 619 907 357. E-MAIL: manue.raccah@gmail.com HORARIO/SCHEDULE: CONSULTAR HORARIOS/CHECK SCHEDULES

— Una firma de prestigio que ofrece el mejor servicio y calidad en el alquiler de embarcaciones a vela y motor, con o sin tripulación. Venta y mantenimiento. — Prestigious firm offering top service and quality in the hire of mailing and motor craft, with or without crew. Sales and maintenance. PUERTO MARINA BOTAFOCH, LOCAL 304. IBIZA. T: 971 311 306/971 315 304/645 765 352/669 746 858. E-MAIL: ssibiza@steinweb.net


OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

AC Hotel Som Barcelona

AC Hotel Carlton Madrid HOTEL DE CIUDAD : CITY HOTEL

www.invisahoteles.com

HOTEL DE CIUDAD : CITY HOTEL

www.invisahoteles.com

— AC Carlton Madrid presenta un ambiente cálido con 122 habitaciones con los servicios necesarios para una estancia agradable y cómoda. Se encuentra cerca del centro de la ciudad y muy bien comunicado con aeropuerto y tren de alta velocidad. — AC Carlton Madrid offers a warm atmosphere with 122 rooms with the necessary services for a pleasant and comfortable stay. It is located in the heart of the city and very well connected to the airport and high speed train.

— AC Hotel Som Barcelona, puede ser una de sus mejores opciones para su estancia en la ciudad. Es un hotel moderno y vanguardista con 102 habitaciones confortables y totalmente equipadas. Se encuentra situado cerca de los lugares más emblemáticos de Barcelona. — AC Hotel Som Barcelona can be one of your best options for your stay in the city. It is a modern and avant-garde hotel with 102 comfortable and fully equipped rooms. It is located near the most emblematic places of Barcelona.

PASEO DE LAS DELICIAS 26. MADRID. T: 91 539 71 00 RESERVAS/BOOKINGS: accarltonmadrid@ac-hotels.com

ARQUITECTURA 1-3. L’HOSPITALET DE LLOBREGAT. BARCELONA. T: 93 445 82 00 RESERVAS/BOOKINGS: acsom@ac-hotels.com

E S 161

Ibiza Gran Turismo TRANSPORTE VIP : VIP TRANSPORT

www.ibizagranturismo.com

— Empresa de alquiler de vehículos con conductor que, gracias a su dilatada experiencia a través de los años en el transporte de viajeros por carretera, le ofrece la opción de desplazarse por la isla de Ibiza de una forma segura y confortable. Para ello, pone a su disposición un amplio abanico de vehículos de gama alta tanto en seguridad como en confort, así como un equipo humano altamente cualificado para hacer de sus desplazamientos en la isla de Ibiza un acontecimiento seguro y placentero. — A luxury private chauffeur hire company, backed by years of experience in chauffeuring clients around the island. We offer you the best option in a wide range of luxury vehicles for travelling around the island taking into consideration maximum comfort and safety. Our chauffeurs have been carefully chosen and trained to offer you quality assistance in your journeys across the island. Our experience is your guarantee. CTRA./ROAD IBIZA-SAN ANTONIO KM 2,2. POLÍGONO CAN NEGRE. IBIZA. T: 971 191 555/ 670 011 211 — AEROPUERTO DE IBIZA. SANT JORDI DE SES SALINES. SAN JOSÉ. T: 629 927 650 HORARIO/SCHEDULE: CONSULTAR HORARIO/INQUIRE ABOUT OUR TRIP TIMES


OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

Cueva de Can Marçà CUEVA : NATURAL CAVES

www.covadecanmarsa.com

E 162

— Descubra la magia de la Ibiza subterránea. La cueva de Can Marçà, ubicada en el entorno incomparable del Port de Sant Miquel, ofrece un espectáculo de formaciones geológicas, lagos, efectos de agua, luz y sonido. El recorrido tiene una duración de 40 minutos y puede visitarse durante todo el año. Ofrece visitas guiadas multilingües. No es necesario reservar previamente. — Discover the magic of Ibiza’s underground world. The cave of Can Marçà, located in the matchless backdrop of the Port de Sant Miquel, offers a spectacular show featuring magnificent geological formations and lakes, with special water, light and sound effects. The tour has a duration of 40 minutes and can be visited all the year round. Multilingual guided tours. It’s not necessary to make a reservation in advance. PORT DE SANT MIQUEL. SANT JOAN. T: 971 334 776. E-MAIL: info@covadecanmarsa.com HORARIO/SCHEDULE: VERANO/SUMMER: 10.30-20 H. INVIERNO/HIVERN: 10.30-17 H. ABIERTO TODO EL AÑO/OPEN ALL YEAR LONG.


%ɴÔTúa«[Á\ĈT !æƈ!ĂTúŷ«!æƘ¾Ƙ!ÁeĈ_«në! øbÁ!ÁZ!¬_·ƈß!¾T!ßƘ!ėW¾Ƙ!Ñb·WÁ`Á!ĂW¾ƈ!Č\!PßWėƈ&

DESCUBRA TODO UN DESTINO COMO IBIZA DE

EN LOS NUEVOS BOOK STYLE 20192020

Pres Presentes, en exclusiva, en las habitaciones de los hoteles de 5-4 estrellas seleccionados. Diseñados pensando en personas que buscan algo más que pasar unos días de descanso en un determinado lugar. 200 páginas para conocer, entender y dejar dete que la imaginación vuele.

www.bookstyle.net


www.bookstyle.net

164 4****

ÍNDICES INDEXES

Alua Soul Ibiza Argos Azuline Hotel Atlantic

Hoteles con Style Hotels with Style 5*****

Bellamar Blau Parc Duquesa Playa El Hotel Pachá

Bless Ibiza

Grupotel Cala San Vicente

Paradiso Ibiza Art Hotel Royal Plaza S’Argamassa Palace

Sunset Oasis Ibiza AGROTURISMOS Y HOTELES RURALES

Sensimar Ibiza Beach Resort

Atzaró

Simbad

Can Arabí

Sirenis Club Siesta

Can Curreu

Sirenis Hotel Club Aura

Can Guillem

Sirenis Hotel Club Goleta

Can Lluc

Sirenis Hotel Tres Carabelas

Can Pere

Sirenis Seaview Country Club

Can Planells

Sol Beach House Ibiza

Can Pujolet

Gran Hotel Montesol Ibiza

Grupotel Imperio Playa

Grand Hotel Palladium

Grupotel Santa Eulària & Spa

Tarida Beach

Cas Gasi

Grand Palladium Palace Ibiza

Hotel Garbi Ibiza & Spa

THB Los Molinos

Cas Pla

Ibiza Corso Hotel & Spa

THB Naeco Ibiza

Casa Maca

Invisa Hotel La Cala

Torre del Mar

Casa Vilda Marge

Migjorn Ibiza

Tres Torres

Es Cucons

Resort & Spa Grand Palladium White Island Resort & Spa Insotel Fenicia Prestige Suites & Spa

Palladium Hotel Cala Longa

Mirador de Dalt Vila

Palladium Hotel Don Carlos

Nobu Hotel Ibiza Bay

Pallladium Hotel Palmyra

3***

Pikes Ibiza

Federación Empresarial Hotelera de Ibiza y Formentera Calle Historiador José Clapés, 4. 1º · 07800 Ibiza _ Tel. 971 199 976 _ Fax 971 199 800 www.fehif.net

Es Trull de Can Palau Hotel Rural Sa Talaia Villa de Can Mariès


www.bookstyle.net

Compras Shopping ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS Las Dalias ........................ 142-143 / 039/ 154 Crta./Road Ibiza–Sant Carles km 12. Sant Carles de Peralta. Tel. 971 326 825 Majoral ......................................... 029 / 155 Anníbal 8. Ibiza. Tel. 971 508 863 Av. de la Mola 89. La Mola. Formentera. Tel. 971 327 516 Jaume I, 29. St Francesc Xavier. Formentera. Tel. 971 321 148 Rialto Living ......................................... 155 Calle de la Cruz 23. Ibiza. Tel. 971 310 578 Sal de Ibiza ........................................... 155 Ctra/Road Ibiza-Santa Eulària, km. 3,4. Santa Eulària. Tel. 637 079 249 Ctra/Road Ibiza-Sant Josep, km. 6,5. Sant Josep. Tel. 674 352 364

Otros Servicios_Other Services AC Hotel Carlton Madrid ........................ 161 Paseo de las Delicias 26. Madrid. Tel. 91 539 71 00 AC Hotel Som Barcelona ......................... 161 Arquitectura 1-3. L’Hospitalet de Llobregat. Barcelona. Tel. 93 445 82 00

Boats Ibiza Online ......................... 027 / 160 Puerto Deportivo Marina Botafoch. Local 116A. Ibiza. Tel. 662 679 020/871 902 429

Cueva de Can Marçà .............................. 162 Port de Sant Miquel. Sant Joan.

Emmanuelle Raccah ..................... 031 / 160 Ibiza.

Aiyanna ......................................... 071 / 156 Cala Nova, s/n. Sant Carles de Peralta. Tel. 971 330 456

Cadenas Hoteleras Hotel Chain Palladium Hotel Group ........................ 009 THB Hotels ............................................. 121 Zafiro Hotels ....................................... 095

Agroturismo Sa Talaia ............................158 Es Puig 8. Ses Paisses. Ibiza. Tel. 971 341 557.

Tel. 971 334 776

Restaurantes Restaurants

Zentropia Palladium Spa & Wellness .......159 Playa d’en Bossa s/n. Sant Jordi de Ses Salines. Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa. Tel. 971 932 998

Tel. +34 643 333 150 / +33 619 907 357

Servicios_Services Innova Taxfree Spain ............................ 105

Bebidas_Beverages 4 Kilos ..................................................149 Freixenet ..............................contraportada

Equipamientos culturales Cultural Facilities Baluarte de Sant Pere y Sant Jaume ...... 040 Catedral de Ibiza .................................. 035

Ibiza Discovery Charter .................. 079 /159 Amante ......................................... 087/ 157 Cala Sol d’en Serra. Santa Eulària des Riu. Tel. 971 196 176

Corona 1. Ibiza.

Belvedere ............................................. 158 Pere Francés 27-29. Ibiza. Hotel Royal Plaza Tel. 971 310 000

Ibiza Gran Turismo ........................ 025 / 161

Tel. 606 976 296

Cueva de Can Marçà .............................. 042 Iglesia de Santa Agnes ..........................038 Iglesia Sant Rafel ..................................044 Museo Barrau .......................................043

Juan y Andrea .................................059 / 156 Playa de Illetas. Parque Natural Ses Salines. Formentera. Tel. 630 258 144 THB Los Molinos ..................................... 157 Ramón Muntaner 60. Ibiza. Hotel THB Los Molinos. Tel. 971 302 250

Ctra./road Ibiza-San Antonio km 2,2. Polígono Can Negre. Ibiza. Tel . 971 191 555/ 670 011 211

Madina Yabisa ...................................... 045 Museo Diocesano ..................................036 Museo del Puig dels Molins .................... 041

Aeropuerto de Ibiza. Sant Jordi de Ses Salines. San José. Tel. 629 927 650 Windrose International Sailing ........ 063 / 160 Puerto Marina Botafoch, Local 304. Ibiza.

Entidades públicas Public Bodies Ajuntament d’Eivissa ........................... 037 Ajuntament de Sant Antoni ................... 109

Tel. 971 311 306/971 315 304

Ajuntament de Sant Josep de sa Talaia ...139

Tel. 645 765 352/669 746 858

Consell d’Eivissa ............ 006-007 / 018-019

165






STAFF STAFF

IBIZA STYLE 2019 / 2020

Fotografías — Photographs Archivo Book Style, Alfred Farré, Álvaro Fernández Prieto, Allison Malinsky, Ana Ruiz de Villota, Ángel H. de Frutos, Arthur Leblanc, Blai Carda, Carles Allende, Daniel González, Javier Sánchez Martínez, Jordi Gómez, Juan Antonio Riera, Jon Izeta, Manel Gimeno, Marco Pastori, Marta Calvo, Marta Krystyna Jackowska, Roberto Castaño, Sara Santos, Sergio G. Canizares, Tolo Balaguer, Ugo Camera, Vicent Marí, Xavier Sansó.

Departamento comercial Commercial Department Ibiza Style es una publicación independiente creada y editada por 365 DE COMUNICACIONES S.L. Ibiza Style is an independent publication created and published by 365 de COMUNICACIONES S.L. Editores Publishers Josep Ma. Bertran y Paula Serra Contáctenos — Contact us info@bookstyle.net Edición Digital — Digital Edition www.bookstyle.net

170

@bookstyle1 BookStyle1 www.pinterest.es/bookstyle facebook.com/BookStyleBcnMad

Departamento editorial Editorial Department Coordinación Editorial Editorial Coordination Aurimar Marchena Forsyth Diseño gráfico y Dirección de arte Graphic Design & Art Direction Anversal (Olga Lamas_Víctor Gil) Redacción Drafting Gemma Marchena Jesús Turel Lola Buendía Marga Font Silvia González Poncelas Maquetación — Layout Xavi Laborda Producción gráfica Graphic Production Xavi Laborda Traducción — Translation Joaquín Reuter Nicola Walters Phillip V. Ortega

Director de Publicidad Advertising Director Alberto Franco Lekuona Asesor comercial en Madrid Madrid Commercial Staff José Antonio Quiroga Asesores comerciales en Mallorca Mallorca Commercial Staff Isabel Hernández Jaime Espases María Campaner Asesor comercial en Ibiza Ibiza Commercial Staff Jessica Veyres Delegación en Madrid Madrid delegation C. Juan de Mena, 6. Bajo B 28014 Madrid Tel. (34) 91 571 45 00 publicidad@bookstyle.net Ibiza Style Es una publicación anual que, desde 2009, está presente en una selección de los hoteles Gran Lujo, 5 y 4 estrellas y Agroturismos miembros de la Federación Empresarial Hotelera de Ibiza y Formentera. Su presencia está garantizada en las habitaciones de dichos establecimientos durante el período comprendido entre los meses de junio 2019 y mayo 2020. Ibiza Style Is a yearly publication distributed, since 2009, in a selection of Grand Luxe, 5* and 4* star hotels and selected rural tourism establishments belonging to the Ibiza and Formentera Hotel Business Federation. Its presence is guaranteed in all the rooms of these establishments during the period from the beginning of June 2019 to May 2020.

Fotomecánica — Colour separations Prisma Artes Gráficas S.L. Impresión — Printing Arlequin S.L. Encuadernación — Binding Arlequin S.L. Distribución — Distribution MIFU S.A. / MRW

Agradecimientos — Special thanks to Consell d’Eivissa, Federación Empresarial Hotelera de Ibiza y Formentera (FEHIF), Ajuntament d’Eivissa, Ajuntament de Sant Josep, Ajuntament de Sant Antoni, a los establecimientos hoteleros distribuidores de Ibiza Style y, muy especialmente, a todos nuestros anunciantes.

Las marcas “Style”, “Barcelona Style”, “Madrid Style”, “Mallorca Style” e “Ibiza Style”, entre otras, son propiedad de 365 de Comunicaciones S.L. En consecuencia, queda prohibida su utilización o la de cualquier denominación que pueda asociarse o confundirse con ellas. The trade marks “Style”, “Barcelona Style”, “Madrid Style”, “Mallorca Style” and “Ibiza Style”among others, are the property of 365 de Comunicaciones S.L. It is consequently forbidden to use these trade marks, or any name that may be associated or confused with them. © Book Style Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes contenidos en esta obra. The total or partial reproduction of the texts and images contained in this work is strictly forbidden. D.L. — L.D PM 524-2016 365 DE COMUNICACIONES S.L. Director General Managing Director Josep Ma. Bertran Paseo Mallorca, 9-A. Palau de la Premsa. 07011 Palma de Mallorca. España. Tel. 971 788 370 / 970 788 376 Tel. Barcelona. 93 237 60 87


S

ORTE

TENDENZEN

EMPFEHLUNGEN

012 Der herzschlag Ibizas

062 Shopping Ein eigener stil

134 Kunst avantgarde in Dalt Vila

026 Sant Antoni de Portmany Paradies der kontraste 034 9 Kulturelles pflichtprogramm

072 Mode Ein kräftiger fussabdruck

046 Strände der Eivissa

080 Parfümeure Das parfum, die kunst und die kommunikation

056 Formentera Die schwesterinsel

088 Gastronomie Land der sterne

142 Hippiemarkt Las Dalias 150 Sport-tourismus


S


BIENVENIDA WELCOME

www.bookstyle.net

INTERCONEXIÓN PERMANENTE UNA DE LAS PRINCIPALES RAZONES PARA VENIR A IBIZA es disfrutar del buen tiempo, del sol y de sus playas. Una encuesta reciente revela que el segundo motivo para coger el avión y ocupar una habitación de hotel —como usted hace en estos momentos— es la imperiosa necesidad de encontrar paz y relax durante unos días de descanso. IBIZA STYLE quiere ser una puerta de acceso a los paisajes de paz y relax tan deseados para las personas que vivimos en entornos urbanos densos. Aunque solo sea por unos días, hagamos que nuestro ritmo vital baje de intensidad, y que la calma que mantenemos al hojear este libro sea el preludio de jornadas llenas de esta necesaria conexión con nosotros mismos. Hemos de conseguir desconectar, salir de la rutina para recuperar la paz interior. Y alejarnos aunque solo sea por unos días del smartphone al que estamos cada vez más apegados. Nuestro cerebro vive permanentemente interconectado. Según los neurólogos, recibimos cada día aproximadamente once millones de bits o unidades de información procedentes del exterior o de nuestros propios sentidos. A ello se añade la llegada inminente a nueva era del 5G y del Internet de las cosas, en la que van a entrar los “Destinos inteligentes” como veremos en el Dossier que incluimos en esta misma edición. Porque la nueva generación 5G nos va permitir estar interconectarnos con innumerables dispositivos situados a cientos de kilómetros. Un cambio radical que los técnicos ya denominan “cuarta revolución industrial” y que va a permitirnos el traslado en coches automáticos sin conductor, disponer de robots que procesan órdenes en tiempo real, consumir contenidos en realidad virtual y disfrutar de múltiples aplicaciones para intentar regular con mayor facilidad aspectos relacionados con la salud, el trasporte o el tiempo libre. Vivimos conectados a realidades paralelas que a menudo dificultan saber dónde estamos y quiénes somos. Estamos a punto de sumergirnos en una nueva dimensión en la que todo parece posible, pero en la que cada vez es más importante saber desconectar. Saber decir sí, ahora sí. Y saber decir no, ahora no es el momento.

002

PERMANENT INTERCONNECTION

S 003

FOR MANY PEOPLE, THE MAIN REASON FOR COMING TO IBIZA is to enjoy the good weather, the sun and the beaches here. A recent survey, however, reveals that the second most common reason for flying over and staying at a hotel on the island, as may be your case, is the imperative need for a little peace and quiet for a couple of days. IBIZA STYLE would like to be a gateway to the peace and relaxation that people living in dense urban areas often crave for. Even if it’s only for a few days, everyone should get the chance to slow down the pace of their lives. If you feel a certain calm on leafing through this book, we hope it will be the prelude to some gratifying days of connection with your inner self. We all need to disconnect sometimes, to break out of our routine, to recover our peace of mind... and to forget about our smartphones for a little while. Indeed, our brains are constantly active and interconnected. Neurologists say that we receive each day approximately eleven million bits or units of information from the outside or from our own senses. And to all this must be added the imminent arrival of the 5G era and of the Internet of Things, of which “smart destinations” will be forming a part, just as is explained in a special report that appears elsewhere in this book. 5G, the 5th generation of cellular network technology, will permit our interconnection to innumerable devices located hundreds of kilometres away. Experts are already calling this radical change the “fourth industrial revolution” and it will be allowing us to travel in automatic driverless cars, to interact with robots processing orders in real time, to consume virtual reality contents, and to enjoy countless other applications with the aim to regulate more easily different aspects relating to health, transport, entertainment and more. We now live connected to parallel realities that can make it hard to know where or who we are, and we are about to plunge into a new dimension in which everything seems possible. That’s why it’s growing more and more important to know how to disconnect: to know how to say ‘Yes, now’s the time’ and how to say ‘No, not now’.

Paula Serra y Josep Maria Bertrán EDITORES DE MALLORCA STYLE — THE PUBLISHERS OF MALLORCA STYLE

002 PERMANENTE VERBINDUNG Einer der Hauptgründe, um nach Ibiza zu kommen, ist das gute Wetter, die Sonne und die Strände zu genießen. Eine kürzlich durchgeführte Umfrage hat ergeben, dass der zweite Grund, ein Flugzeug zu nehmen und ein Hotelzimmer zu beziehen, wie sie es gerade tun, die dringende Notwendigkeit ist, für ein paar Tage Ruhe und Entspannung zu finden. IBIZA STYLE möchte ein Tor zu den Landschaften der Ruhe und Entspannung sein, die sich Menschen wünschen, die in einer dichten städtischen Umgebung leben. Auch wenn es nur für ein paar Tage ist, lassen Sie uns unseren vitalen Rhythmus in der Intensität verringern und die Ruhe, die wir beim Blättern in diesem Buch finden, ist der Auftakt zu Tagen, die voll von dieser notwendigen Verbindung mit uns selbst sind. Wir müssen abschalten, die Routine durchbrechen, um inneren Frieden wiederzugewinnen. Und wenn es auch nur für ein paar Tage ist, uns dem Griff des Smartphones entziehen, ohne das wir kaum noch auszukommen scheinen. Unser Gehirn ist ständig verbunden. Laut Aussagen von Neurologen erhalten wir täglich ungefähr elf Millionen Bits oder Informationseinheiten von außen oder von unseren eigenen Sinnen. Hinzu kommt die bevorstehende Einführung der neuen Ära von 5G und des Internets der Dinge, mit der Ankunft der „intelligenten Ziele“ wie man im Dossier sehen kann, welches sich in dieser Ausgabe befindet. Denn mittels der neuen Generation des 5G können wir mit unzähligen Geräten in hunderten Kilometern Entfernung verbunden werden. Eine radikale Veränderung, die Techniker bereits als „vierte industrielle Revolution“ bezeichnen und die es uns ermöglichen wird, uns in automatischen Autos ohne Fahrer zu bewegen, über Roboter zu verfügen, die Aufträge in Echtzeit verarbeiten, Inhalte in virtueller Realität zu konsumieren und eine Vielzahl von Anwendungen zu nutzen, um Aspekte von Gesundheit, Transport oder Freizeit einfacher zu regeln. Wir leben verbunden mit parallelen Realitäten, die es oft schwierig machen zu wissen, wo wir sind und wer wir sind. Wir sind dabei, in eine neue Dimension einzutauchen, in der alles möglich zu sein scheint, in der es jedoch immer wichtiger wird, zu wissen, wie man abschaltet. Zu wissen ja zu sagen, ja jetzt passt es. Und zu wissen, wie man nein sagt, nein jetzt ist nicht der richtige Moment. Paula Serra und Josep Maria Bertrán HERAUSGEBER VON IBIZA STYLE

006 IBIZA, EINE INSEL FÜRS GANZE JAHR Die Tatsache, dass Ibiza zu einem der bevorzugten Urlaubsziele des nationalen und internationalen Tourismus geworden ist, lässt sich nur durch die Konfluenz verschiedenster, unterschiedlicher Faktoren erklären. Eini-

ge von ihnen liegen in der geografischen und klimatischen Situation der Insel begründet: sie liegt nur wenige Flugstunden von den wichtigsten europäischen Hauptstädten entfernt; ihr mediterranes Klima sorgt für einen sehr hohen Prozentsatz an Sonnenstunden und angenehme Temperaturen das ganze Jahr über; die aussergewöhnliche Qualität ihrer Strände und Buchten. Erwähnenswert ist auch die Bedeutung ihres historischen und landschaftlichen Reichtums. In Teilen ist sie bereits von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt worden. Darüberhinaus ist Ibiza für seine Gastfreundlichkeit und entspannte Atmosphäre berühmt. Belegt ist dies durch das Zusammenleben von Menschen aus mehr als hundert Ländern. Diese Tatsache macht die Insel kosmopolitisch und stattet sie mit einem wahrhaft aussergewöhnlichen kulturellen und künstlerischen Reichtum aus. Ibizas touristischer Sektor zeichnet sich durch die hohe Qualität und Vielfalt seines Hotelangebots aus, das ständig erneuert und verbessert wird. Ergänzt wird dieses Angebot durch zusätzliche Dienstleistungen, welche die unterschiedlichsten Wünsche erfüllen können: Restaurants, Sport, Segeln und Motorboote, Musik, kulturelle und künstlerische Veranstaltungen, Mode, Kunsthandwerk etc. In den vergangenen Jahren haben sich die öffentlichen Institutionen und andere Gruppen, unter anderem die touristischen Unternehmen, stark darum bemüht, unser Angebot zu diversifizieren und in andere Bereiche zu tragen. So hat Ibiza ein bedeutendes Wachstum im Bereich des Tagungsund Kongress-Tourismus verbucht. Andererseits hat Ibiza seine Kompetenz als Austragungsort für hochrangige Sportwettbewerbe und Veranstaltungen bewiesen. Natürlich auch erwähnt werden muss die Gastronomie. Neben der existierenden äusserst vielfältigen Repräsentation der internationalen Küche werden jetzt auch Bemühungen unternommen, die lokalen Gerichte und Erzeugnisse zu potenzieren. Die Akzeptanz ist gross. Neben der Schönheit seiner Strände und der Qualität seines Nachtlebens hat Ibiza definitiv ein immer grösseres und diversifizierteres Gesamtpaket anzubieten. Dies macht die Insel zu einem Reiseziel, dass es sich lohnt das gesamte Jahr über zu besuchen. Vicent Torres Guasch PRÄSIDENT DES CONSELL INSULAR D’EIVISSA

D S 173

008 IBIZA ZU ERFREUEN MIT GANZEM HERZEN Willkommen nach Ibiza, unsere schöne Insel gebadet bei den türkise Wassern von dem Mittelmeer. Hier können Sie alles notwendige zu erfreuen mit ganzem Herzern gefunden. Ibiza ist bekannt wie touristsche Los für die Ferien mit Vergnügen, Sonne und Strände, aber Ibiza hat auch ein dehnbäre und reizvolle kulturelle Angebot und auch ein natürliche, gastronomische, sportliche, spiele und kaufmännische Angebot, das wird Ihr Aufenthalt eine unvergessliche Erfahrung. Wenn Sie wandern durch die Insel, Sie werden den Kontrast zwischen dem mehr traditionelle und dem mehr moderne schätzen, alles ist in Reichweite.Sie können mit dem unwachrscheinliche Angebot von der Insel ohne Notwendigkeit grösse Verschiebunge zu realisieren erfreuen. Diese ist eine von den Besonderheiten mehr geschätzt von unsere Besuchern. Von der Hotelier Unternehmens Föderation von Ibiza und Formentera, der Arbeitgeber der vorstellt die grösse Mehrheit von touristische Geschäfte, wir wetten entschlossen bei der Unterstützung und bei der Vortrefflichkeit von dem Dienst. Wir wollen unsere Anstrengung bei der Neuerung, der neuen Technologies und der Gestaltung von den Berufsspielern, eine von den Werkzeuge mehr wichtige von diesem Sektor vollstopfen. Ich danke ehrlich Ihre Besuch nach unsere Insel und ich warte Sie erfreuen sehr gross während ihren Aufenthalf. Ich warte auch Sie kommen in eine nächste Reise zurück, wie alle Menschen kommen zurück, diese Menschen wer ein Tag entdeckten Ibiza und seit diesem Tag haben wir die Lust jedem Jahr ihren zu empfangen. Ana Gordillo PRÄSIDENTIN VON DER HOTELIER UNTERNEHMENS FÖDERATION VON IBIZA UND FORMENTERA


LUGARES LOOKING AROUND

EL LATIDO DE IBIZA

THE HEARTBEAT OF IBIZA FOTOS

PHOTOS: Javier Sánchez Martínez

L S 012

Bajo tópicos y apariencias reposa la isla auténtica, superviviente de siglos de invasiones que también nos sobrevivirá. Su paisaje, salvaje o domesticado, nos invita a fundirnos con la tierra y el mar.

Beneath clichés and appearances lies the real island, a survivor of centuries of invasions that will survive us as well. Its landscapes, wild or domesticated, invite us to blend with the earth and the sea.

Los latidos de su corazón se escuchan cuando se apagan los ruidos de la superficie. Basta con poner rumbo a los islotes de Ses Margalides, bajar a las entrañas de las cuevas de Can Marçà o contemplar la puesta de sol con Formentera en el horizonte. La isla susurra entonces su lengua antigua en campos sembrados de almendros, en los muros de templos blancos que refulgen al sol, en la silla que aguarda a la anciana frente a su casa de piedra, en la iglesia-fortaleza que todavía custodia el río de Santa Eulària. Espacios donde el tiempo se detiene, Ibiza respira, nos hacemos minúsculos y respiramos con ella.—

The beating of Ibiza’s heart may be heard when the noise on the surface fades away. It’s enough to head for the islets of Ses Margalides, to descend into the caves of Can Marçà or to watch a sunset with Formentera on the horizon. The island then whispers its ancient language in fields with scattered almond trees, on the walls of white chapels that gleam in the sun, on the chair awaiting an aged woman outside her stone house, or in the fortified church that still guards the river Santa Eulària. These are places where time stands still, where the island breathes deeply and where we grow small and breathe with it.—

verbindet. Eine wegweisende Initiative, an der bereits 1.500 Menschen in der Form von Radrennen, Wandern oder Trekking teilgenommen haben und der sich mehr als 30 Organisationen und Sportvereine angeschlossen haben. Der gesammelte Müll wird zur Kunst in den Händen der Recil-ARTE-Künstler, die für das kolossale Werk Cyanea und Nomura verantwortlich sind. Es besteht aus zwei großen Skulpturen aus Müll und stellt eine Qualle dar, ein Tier, das aufgrund der Dezimierung seiner natürlichen Feinde, der Erwärmung und der Wasserverschmutzung zunehmend stärker in Meeren und Ozeanen verbreitet ist. Zusammen mit einem Ibizaner und einem Mandelbaum in Blüte, der ebenfalls aus Abfällen hergestellt wurde, sind sie bis Oktober 2019 in verschiedenen Teilen Ibizas zu sehen. Das ganze Jahr über bietet Bes Travel Aktivitäten an, die Kulturerbe, die Essenz und die lokale Geschichte der Insel vermitteln. Hospitality Inspiration Council fördert Kampagnen wie „Travel-Enjoy-Respect“, mit denen Eco-Aschenbecher, Eco-Taschen, Eco-Flaschen und ein Dekalog für den verantwortungsbewussten Reisenden verteilt werden.

ORTE

Initiativen, die darauf abzielen, Ibiza an die Spitze von Nachhaltigkeit und Kreativität zu bringen und eine gerechte Wirtschaft, nachhaltige Entwicklung und Respekt für Mensch und Natur zu fördern.

012

-www.ibizasostenible.com

DER HERZSCHLAG IBIZAS Hinter den Klischees und dem schönen Schein verbirgt sich die authentische Insel, die über Jahrhunderte hinweg Invasionen überlebt hat und die auch uns überleben wird. Ihre wilde oder gezähmte Landschaft lädt uns ein, mit dem Land und dem Meer zu verschmelzen.

D S 174

Das Schlagen Ihres Herzens ist zu hören, wenn die oberflächlichen Geräusche verstummen. Sie müssen nur die Eilande von Ses Margalides besuchen, in die Höhlen von Can Marçà hinuntergehen oder den Sonnenuntergang mit Formentera am Horizont beobachten. Die Insel flüstert dann ihre alte Sprache in Feldern, die mit Mandelbäumen bepflanzt sind, in den Wänden weißer Tempel, die in der Sonne glänzen, in dem Stuhl, der die alte Frau vor ihrem Steinhaus erwartet, in der Kirchenfestung, die noch immer den Fluss von Santa Eulària bewacht. Räume in denen die Zeit stehen bleibt, Ibiza atmet, wir werden ganz klein und atmen mit. Javier Sánchez Martínez Madrid, 1965. Fotograf. Er hat grossformatige Bücher wie La Sierra de Guadarrama, Parque Nacional (Lunwerg, 2016), Valencia 360º (Lunwerg, 2014), Gredos. Altas Transparencias (Lunwerg, 2006) oder El Bar (Lunwerg, 2017) illustriert. Er arbeitet mit verschiedenen Veröffentlichungen und Verlägen zusammen. Dazu gehören Lunwerg, Anaya, Ediciones La Librería und JdeJ Editores. Er reist viel und ist ein Naturliebhaber. Vielmals prämiert, hat er an Ausstellungen auf der ganzen Welt teilgenommen, unter anderem ICP im Burke Museum in Washington oder WPGA Awards Pollux im Palace de Glace in Buenos Aires.

www.bookstyle.net

LUGARES LOOKING AROUND

Dalt Vila

PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD WORLD HERITAGE

Las románticas callejuelas empedradas y unas magníficas vistas invitan al paseo por las murallas y baluartes de la antigua ciudadela.

L S

La ciudad fortificada de Dalt Vila, escenario de batallas e invasiones por su estratégica situación entre el Levante español y el norte de África, fue habitada por los fenicios en siglo VII a.C. Aquí erigieron y defendieron sus templos romanos, musulmanes y cristianos. A mediados del siglo XVI, Felipe II ordenó el refuerzo defensivo de Ibiza y la construcción del extraordinario entramado de murallas y baluartes, que en 1999 fue reconocido por

la Unesco como Patrimonio de la Humanidad. La vieja capital fenicia abierta al mar condensa en Dalt Vila, murallas adentro, 27 siglos de historia. Es un plácido viaje al pasado, imprescindible para entender los orígenes de la isla. Contemplar la panorámica del mar a los pies de la catedral o del viejo Ayuntamiento es una experiencia conmovedora. La arquitectura renacentista y sus románticas calles empedradas invitan al paseo intra muros. Desde arriba, las vistas al puerto y a Formentera son espectaculares. En Dalt Vila también se encuentra la catedral gótica y la antigua Almu-

daina, que está siendo rehabilitada como Parador Nacional, el primero de Baleares. El Museo Diocesano, la Casa de la Curia (actual oficina de información turística) y el centro de interpretación Madina Yabisa son visitas recomendadas, así como el renovado Museo de Arte Contemporáneo y el Convento de los Dominicos, antigua sede del Ayuntamiento. Bajo las murallas, en las calles del antiguo barrio de pescadores de Sa Penya, en La Marina, el puerto, en el céntrico bulevar de Vara de Rey, en las principales avenidas o en la burbujeante Plaza del Parque se concentra la actividad comercial, administrativa y de ocio.—

The romantic cobbled alleyways and magnificent views are an invitation to stroll along the walls and bastions of the ancient citadel. The fortified town of Dalt Vila, the scene of battles and invasions due to its strategic position between the eastern region of Spain and North Africa, was inhabited by the Phoenicians in the 7th century BC. Here civilisations erected and defended their Roman, Muslim and Christian temples. In the mid-16th century, Philip II of Spain ordered the defensive reinforcement of Ibiza, and the construction of the extraordinary network of walls and bastions that

01 Vistas. Recinto amurallado de Dalt Vila. Views. Renaissance walls.

02 Baluarte de Santa Llúcia. Bastion of Santa Llúcia.

03 Murallas renacentistas. Renaissance walls. Dalt Vila.

© TOLO BALAGUER

© VICENT MARÍ

04 Interior de Dalt Vila. Dalt Vila indoor. © TOLO BALAGUER

© VICENT MARÍ

was recognised as a World Heritage Site by UNESCO in 1999. The old Phoenician capital, opening out to the sea, condenses 27 centuries of history within the walls of Dalt Vila. It is a peaceful journey to the past, essential for understanding the origins of the island. Contemplating the panoramic view of the sea at the foot of the cathedral or the old Town Hall is a moving experience indeed. TheRenaissancearchitectureand its romantic cobbled streets are an invitation to stroll within its walls. From above, the views of the port and of Formentera are spectacular. Dalt Vila is also where the Gothic cathedral is found, and the ancient

Almudaina building, which is being restored as Parador Nacional (stateowned hotel), the first in the Balearic Islands. The Diocesan Museum, the Casa de la Curia (now a tourist information office) and the Madina Yabisa interpretation centre are recommended visits, as is the renovated Museum of Contemporary Art and the Convent of the Dominican Friars, the former seat of the town council. Below the walls, in the streets of the old fishermen’s quarter of Sa Penya, in La Marina, the port, in the central boulevard of Vara de Rey, in the main thoroughfares or the bubbling Plaza del Parque, is where the commercial, administrative and leisure activity is concentrated.—

L S

020

— 03 —

— 01 —

— 02 —

021

— 04 —

020 DALT VILA UNESCO WELTERBE

– www.javiersanchezmartinez.blogspot.com

Sowohl die romantischen, gepflasterten Gassen wie auch die spektakulären Ausblicke machen einen Spaziergang auf den Stadtmauern und den alten Bollwerken zu einem einmaligen Erlebniss.

018

Die befestigte Stadt Dalt de Vila war schon, dank der privilegierten Position zwischen Spanien und Nordafrike, der Schauplatz vieler Kämpfe und Invasionen. Erstmals von den Phöniziern im 7. Jahrhundert v.C besiedelt, und später dann von den Römern, dem Islam, und von den Christen. Mitte des 16. Jahrhunderts wurde auf Befehl von Felipe II die Stadt mit einem eindruckvollen System von Mauern und Bollwerken befestigt, dass dann 1999 von der Unesco zum Welterbe erklärt wurde.

DAS NACHHALTIGE IBIZA Ibiza bereitet sich durch die Plattform für ein nachhaltiges Ibiza, Ibiza Sostenible, welche die Ziele der Vereinten Nationen für 2030 fördert, darauf vor, zum Maßstab für Nachhaltigkeit und Verantwortlichkeit zu werden. In Ibiza Sostenible finden sich Menschen, Unternehmen und Institutionen für ein gemeinsames Ziel zusammen: Die Insel als Maßstab für Nachhaltigkeit und Verantwortung zu positionieren. Dies wirkt sich auf die Zugänglichkeit und die Förderung von Kultur, Kunst, Tradition und lokalen Produkten aus und unterstützt Umweltprogramme, unternehmerische Projekte sowie soziale und wissenschaftliche Initiativen. Innerhalb des für 2019 geplanten Kalenders gibt es Veranstaltungen wie Ibiza Plogging, welche körperliche Aktivität mit dem Sammeln von Abfall

Die ehemalige Haupstadt de Phönizier im Mittelmeer vereint jetzt hinter ihren Stadtmauern 27. Jahrhunderte Geschichte. Diese Reise in die Vergangenheit ist notwendig um den Ursprung der Insel zu verstehen. Aber auch der Ausblick der Kathedrale vom Meer aus oder des alten Rathhauses ist sehr Spektakulär. Die romantischen gepflasterten Straßen und die Renaissancearchitektur laden zum Spaziergng inerhalb der Stadtmauern ein. Die Ausblicke auf den Hafen und Formentera sind spektakulär. In der Oberstadt (Dalt Vila) befindet sich auch die gothische Kathedrale und die alte Almudaina, die



jetzt zum Hotel umgebaut wird, der erste „Parador Nacional“ der Balearen. Das Museum der Diözese, die Casa de la Curia (der antike Gerichtssitz, heute Tourismus-Informationspunkt) und das Interpretationszentrum Madina Yebisa sind beim Stadtrundgang einen Besuch wert. Ebenso das Museum für zeitgenössische Kunst und das dominikanische Kloster, dass frühere Rathhaus. Unterhalb der Stadtmauern, im Fischerviertel Sa Penya, in der Marina, am Hafen, auf dem Hauptboulevard von Vara del Rey, auf den Prachtstraßen und der quirligen Plaza del Parque konzentriert sich Geschäftund Freizeitleben.

LUGARES LOOKING AROUND

www.bookstyle.net

Santa Eulària des Riu

Another interesting cultural visit is the Barrau Museum, located in Paseo de S’Alamera, in the centre of the village and dedicated to the painter Laureà Barrau i Buñol, who arrived in Ibiza in 1912 and lived here for more than 20 years captivated by the island’s light, colour and customs. In the municipality of Santa Eulària we find Santa Gertrudis de Fruitera, a very popular meeting place for lunch or dinner. Another recommendable trip is to Sant Carles de Peralta, in the north. This is the area the first hippies came to, and perhaps this is why one still breathes an air of culture, colour and freedom here. The beautiful whitewashed church (1785) and two hippie ‘temples’ (the legendary Bar Anita and the noless-famous Las Dalias Street market) are also unmissable.—

LA CALMA INTERIOR THE CALM INTERIOR El Puig de Missa es el conjunto patrimonial emblemático de la Villa del Río. En este municipio se encuentran los pueblecitos de Santa Gertrudis y Sant Carles. Santa Eulària, conocida como la Villa del Río, tiene merecida fama por su tranquilidad, un hermoso paseo marítimo y un turismo predominantemente familiar e interesado por la cultura. En este sentido, la iglesia y el núcleo urbano del Puig de Missa son joyas que merece la pena descubrir. Desde el templo tendrá las mejores vistas sobre el pueblo, dominando el mar y los fértiles campos junto al río, el único de Baleares. Aquí se encuen-

tra también el Museo Etnográfico de Ibiza, una centenaria casa payesa con exposiciones de herramientas, instrumentos y aperos tradicionales. Otra de las visitas culturales de interés es el Museo Barrau, situado en el Paseo de S’Alamera, en el centro del pueblo, y dedicado al pintor Laureà Barrau i Buñol, que llegó a Ibiza en 1912 y donde vivió durante más de 20 años cautivado por la luz, el color y las costumbres de la isla. En el municipio de Santa Eulària se encuentra Santa Gertrudis de Fruitera, un punto de encuentro muy popular para ir a comer o cenar. Otra visita recomendable es Sant Carles de Peralta, al norte. A esta zo-

na llegaron los primeros hippies, y quizá por eso aún se respira un aire de cultura, color y libertad. La hermosa iglesia encalada (1785) y dos ‘templos’ hippies (el legendario Bar Anita y el no menos célebre mercadillo de Las Dalias) son asimismo visitas obligadas.—

El Puig de Missa es el conjunto patrimonial emblemático de la Villa del Río. En este municipio se encuentran los pueblecitos de Santa Gertrudis y Sant Carles. Puig de Missa is the emblematic heritage complex of Villa del Río. The villages of Santa Gertrudis and Sant Carles are in this municipality.

Santa Eulària, known as Villa del Río, has a well-deserved reputation for tranquillity, a beautiful seafront promenade and predominantly family and cultural tourism. In this regard, the church and urban nucleus of Puig de Missa are jewels worth discovering. From the church you will have the best views of the village, overlooking the sea and the fertile fields beside the river, the only one in the Balearic Islands. You will also find the Ethnographic Museum of Ibiza here, a hundred-year-old peasant house with exhibitions of traditional tools, utensils and implement.

L S

Una pausa en el centro A break in the centre SANTA GERTRUDIS DE FRUITERA

se encuentra en el centro de la isla, en una encrucijada de caminos que la unen con Eivissa, Sant Miquel, Sant Llorenç o Sant Mateu. Este tranquilo pueblo de interior, tradicionalmente entregado a la agricultura, se ha convertido en uno de los núcleos rurales con mayor encanto de la isla. El ambiente en la plaza peatonal y la animación de los bares conforman una atmósfera relajada, ajena al bullicio del sur de Ibiza. Son famosos sus bocadillos de jamón, pero además cuenta con una amplia variedad de bares y restaurantes, tanto de gastronomía local como internacional.

to Eivissa, Sant Miquel, Sant Llorenç or Sant Mateu. This tranquil inland village, traditionally devoted to farming, has become one of the most delightful rural towns on the island. The atmosphere in the pedestrian square and

the lively bars make for a relaxed ambience which contrasts with the hustle and bustle of the south of Ibiza. It is famous for its ham sandwiches, but also has a wide variety of bars and restaurants serving both local and international cuisine.

SANTA GERTRUDIS DE FRUITERA lies in the centre of the island, at a crossroads that connect it

L S

PHOTOS © TOLO BALAGUER

024

025

www.Ibizagrantuismo.com

Private chauffeur uffeurr hire ALQUILER DE VEHICULOS S CON CONDUCTOR www.bookstyle.net

LUGARES LOOKING AROUND

670 0 011 211 bring us good omens. Peasant dancing, music played by flutes, drums and castanets, and the typical sweets - ‘flaó’ and ‘orelletes’ – are never missing in the popular festivities of this municipality, which also includes the villages of Sant Miquel, Sant Llorenç and Sant Vicent. The churches of Sant Llorenç and Sant Miquel, around which traditional dance exhibitions are held, are an example of traditional Ibizan architecture. This municipality’s wealth in terms of heritage can

L S

also be found in the fortified village of Balàfia, of Muslim origin, or in the defence towers of Balanzat or Portinatx. One recommended visit is the cave of Es Cuieram, near Sant Vicent, where the bust of the Phoenician goddess Tanith was found which protects Ibiza and is another symbol fo the island. A trip to the caves of Can Marçà, in the Port of Sant Miquel, is also extremely interesting – a natural treasure that remained hidden for 100,000 years.—

CTRA./ROAD 2,2. POLÍGONO CTRA A./ROAD IBIZA-SAN ANTONIO KM 2 O CAN NEGRE. IBIZA. Tel: +34 971 97 191 555

Arenales, tambores y ‘ball pagès’

AEROPUERTO JORDI DE SES SALINES. SAN JOSÉ. AEROPUERT UERTO DE IBIZA. SANT JO Tel: + 34 629 927 650

Sandy beaches, drums and ‘ball pagès’ BENIRRÀS, CÉLEBRE por su fiesta de los tambores de los domingos, es una de las calas más concurridas y animadas. Se recomienda dejar el coche en el párking disuasorio. Por su parte, la cala de Sant Vicent o los arenales de Portinatx son ideales para familias y niños. Pero el ‘ball pagès’ es la verdadera joya escondida, una exhibición de luminosos trajes, ritmos y movimientos atávicos. Se puede apreciar durante las fiestas de los pueblos y en las celebraciones en iglesias, fuentes y pozos, una tradición que se mantiene viva. Desde hace 50 años, la ‘Colla de Balansat’ actúa cada jueves (de junio a septiembre) a las 18,15 horas en la iglesia de Sant Miquel.

BENIRRÀS, FAMOUS for its Sunday drum festival, is one of the most popular and liveliest coves. It is advisable to leave one’s car in the park-and-ride car park. For its part, the cove of Sant Vicent or the sands of Portinatx are ideal for families and children. But the true hidden jewel is the ‘ball pagès’, or peasant dance, an exhibition of radiant costumes, rhythms and atavistic movements. It can be observed during the village festivals and in the celebrations held in churches and beside fountains and wells, a tradition that has survived. For 50 years, the ‘Colla de Balansat’ group has performed every Thursday (from June to September) at 6:15 pm in the church of Sant Miquel.

024 L S

022

023

PHOTOS © VICENT MARI

Sant Joan de Labritja

PURO CAMPO UNSPOILED COUNTRYSIDE Es el municipio menos poblado y más al norte de la isla, el más rural y tradicional, con la naturaleza más virgen: ideal para los que desean unas vacaciones relajadas. Sant Joan de Labritja se enclava en la zona geográfica de Es Amunts, donde se mantienen más enraizadas las tradiciones ibicencas, entre colinas de pinos y valles de fértil tierra roja. Sant Joan celebra su fiesta mayor en la noche del 23 al 24 de junio, con el tradicional salto de la

hoguera que nos traerá buenos augurios. Baile payés, música de flauta, tambor y castañuelas, así como los típicos dulces ‘flaó’ y ‘orelletes’, nunca faltan en las fiestas populares de este municipio, donde también se encuentran los pueblos de Sant Miquel, Sant Llorenç y Sant Vicent. Las iglesias de Sant Llorenç y Sant Miquel, en cuyo entorno se celebran exhibiciones de baile tradicional, son un ejemplo de la arquitectura tradicional ibicenca. La riqueza patrimonial de este

municipio también se localiza en el poblado fortificado de Balàfia, de origen musulmán, o en las torres de defensa de Balanzat o Portinatx. Visita recomendada es la cueva de Es Cuieram, cerca de Sant Vicent, donde fue hallado el busto de la diosa fenicia Tánit, que protege Ibiza y es otro símbolo de la isla. También resulta muy interesante un recorrido por las cuevas de Can Marçà, en el Port de Sant Miquel, un tesoro de la naturaleza escondido durante 100.000 años.—

This is the least-populated and northernmost municipality on the island, and also the most rural and traditional one, with the most pristine nature: ideal for anyone seeking a relaxed holiday. Sant Joan de Labritja is set in the geographical zone of Es Amunts, where Ibizan traditions are the most deeply-rooted, amongst pine trees and valleys of fertile red earth. Sant Joan celebrates its ‘festa major’ on the night of 23rd to 24th June, with the traditional bonfire jumping to

022 D S 176

SANT JOAN DE LABRITJA LAND PUR Die nördlichste, ländlichste, traditionellste und kleinste Gemeinde der Insel. Ein idealer Platz für einen entspannten Urlaub in unberührter Natur. Sant Joan de Labritja liegt in der Region Es Amunts, zwischen Hügeln mit Kieferwäldern und Tälern mit fruchtbarer roter Erde. Hier sind die ibizenkischen Traditionen besonders verwurzelt. Sant Joan feiert seinen Schutzheiligen in der Nacht vom 23.-24. Juni mit dem traditionellen Sprung über das Feuer, der uns Gutes für die Zukunft bringen soll. Volkstanz, Flötenmusik, Trommeln, Kastagnetten und die Süßspeisen ‘flaó’ und ‘orelletes’ dürfen bei den Volksfesten dieser Gemeinde, zu der auch die Orte Sant Miquel, Sant Llorenç und Sant Vicent gehören, nicht fehlen. Die Kirchen von Sant Llorenç und Sant Miquel sind Beispiele der traditionellen ibizenkischen Architektur. Hier finden auch traditionelle Tanzvorführungen statt. Das reiche Erbe der Gemeinde kommt auch im befestigten Ort Balàfia, muslimischen Ursprungs, oder den Verteidigungstürmen von Balanzat oder Portinatx zum Ausdruck. Empfehlenswert ist ein Besuch der Höhle von Es Cuieram, bei Sant Vicent gelegen, wo man die Büste der phönizischen Göttin Tanit fand. Sie ist Schutzgöttin und Symbol der Insel. Ebenfalls interessant ist eine Tour durch die Höhlen von Can Marçà, im Hafen von Sant Miquel. Ein Naturschatz, der 100.000 Jahre verborgen blieb. Strände, Trommeln und ‘ball pagès’ Benirràs ist berühmt für seine Trommelfeste und eine der meistbesuchten Buchten der Insel. Es wird empfohlen den Wagen auf dem Parkplatz stehen zu lassen. Die Cala de Sant Vicent oder die Strände von Portinatx wiederum sind ideal für Familien und Kinder. Der ‘Ball Pagès’ jedoch ist das wahre verborgene Juwel. Ein Schauspiel glänzender Trachten, Rhythmen und atavistischer Bewegung. Sehen kann man ihn im Rahmen der Volksfeste und bei kirchlichen Festlichkeiten. Eine lebendige Tradition. Seit 50 Jahren tritt das Ensemble ‘Colla de Balansat’ jeden Donnerstag (von Juni bis September) um 18:15 in der Kirche von Sant Miquel auf.

SANTA EULÀRIA DES RIU EIN ORT DER RUHE Der Puig de Misa ist das emblematische Wahrzeichen der Villa del Río. In dieser Gemeinde befinden sich auch die Orte Santa Gertrudis und Sant Carles. Santa Eulària, auch als Villa del Río bekannt, ist berühmt für seine Ruhe, seine wunderschöne Strandpromenade und einen vorrangig familiären und kulturell interessierten Tourismus. Die Kirche und der Ortskern des Puig de Missa sind Schmuckstücke und einen Besuch wert. Von der Kirche aus hat man eine der schönsten Aussichten über den Ort, das Meer und die fruchtbaren Felder am Fluss, dem einzigen auf den Balearen. Hier befindet sich auch das Ethnografische Museum Ibizas, ein hundertjähriges Bauernhaus mit traditionellen Werkzeugen und Arbeitsgeräten. Ein weiterer Ort von kulturellem Interesse ist das Museum Barrau, auf dem Paseo de S‘Alamera, im Ortszentrum. Es ist dem Maler Laureà Barrau i Buñol gewidmet, der 1912 nach Ibiza kam, wo er die nächsten 20 Jahre, fasziniert vom Licht, den Farben und den Gebräuchen der Insel, verbrachte. In der Gemeinde Santa Eulària lliegt Santa Gertrudis de Fruitera, ein beliebter Treffpunkt, für ein Mittag- oder Abendessen. Auch besuchenswert ist Sant Carles de Peralta, im Norden der Insel. Hierher kamen die ersten Hippies, vielleicht der Grund, warum der Ort immer noch eine Atmosphäre von Kultur, Farbe und Freiheit ausstrahlt. Die wunderschöne, gekalkte Kirche (1785) und die „Hippietempel“ (die legendäre Bar Anita und der nicht weniger berühmte Markt von Las Dalias) sollte man gesehen haben. Santa Gertrudis de Fruitera Eine pause im zentrum Santa Gertrudis de Fruitera befindet sich im Inneren der Insel, und ist über direkte Wege mit Eivissa, Sant Miquel, Sant Llorenç und Sant Mateu verbunden. Hier wurde ursprünglich viel Ackerbau betrieben, aber in den letzten Jahren ist es zu einem der bezaubernsten Dörfer der Insel geworden, und jetzt ist es ju jeder Jahreszeit ein sehr beliebter Treffpunkt für Mittag- oder Abendessen. Die Ruhe auf der Fußgängerzone und dem Platz und die lebhafte Atmosphäre der Bars kombinieren sich zu einem entspannten Ambiente, ganz anders als das gequirle im Süden von Ibiza. Die Bars sind für ihre „bocadillos de jamón“ (Schinkenbrote) bekannt, aber das Dorf bietet auch ein vielfältiges lokales und internationales Angebot an Kneipen und Restaurants.

026 SANT ANTONI DE PORTMANY PARADIES DER KONTRASTE Sant Antoni hat neben seinen berühmten Sonnenuntergängen an den Küsten und dem brodelden Nachtleben noch viel mehr zu bieten.


Sant Antoni liegt in einer spektakulären Bucht die ganz von selbst erklärt wieso die Sonnenuntergänge hier so berĂźhmt sind. Aber auch wunderbare Gastronomie, kristallklare Strände, Wassersport, eine sehr schĂśnes Innenland und interessantes Kultur- und Naturerbe sind hier zu ďŹ nden.

barca. Die Waderung an der Steilkßste fßhrt ßber einen gewundenen Weg an Kalksteinwänden hinab bis zum Meer, der Preis fßr die lange und steile Strecke nach unten.

Die Musik der bars und Restaurants in der Gegend Es Caló des Moro und Ses Variades zieht Jährlich tausende Leute an. Der Sonnenuntergang an der Westkßste Ibizas ist ein einmaliges Schauspiel, und ist ein perfekter Einstieg in das Nachtleben das die bekannten Diskotheken und Clubs bieten.

www.bookstyle.net

LUGARES LOOKING AROUND

Auch das Kulturerbe von Sant Antoni ist breitgefächert und ßberraschend. Einige gute tips sind z.B.: das Kulturzentrum bei Sa Punta des Molí, am ende der Hafenallee; die Kirchen von Sant Rafel, Santa Agnès und Sant Mateu oder die vielen Wachtßrme an der Kßste.

— 03 —

L S

Santa Agnès, Mandelbäume im Mondlicht Der Weg nach Santa Agnès de Corona fĂźhrt Ăźber windende StraĂ&#x;en an Sant Rafel, Sant Antoni und Sant Mateu vorbei. Dabei erfährt man einiges Ăźber die Geogrphie der Gegend (Es Amunts), der Norden der Insel. Dort ist die KĂźste steil und das Land mit Wäldern Ăźberwachsen. Das BlĂźhen der Mandelbäumer (Januar bis Februar) im Tal von Corona ist ein einzigartiger Anblick den nur wenige kennen. Das winzige Dorf besteht aus nicht viel mehr als einer Kirche und zwei Bars. Einen Kilometer davon entfernt ďŹ ndet man schon SteilkĂźste, mit einem imposanten Ausblick Ăźber die kleinen Inseln „Ses Margalides“.

L S

— 02 —

032

033

— 01 —

Parque Natural de Ses Salines

EL ECOSISTEMA DE LA SAL THE SALT ECOSYSTEM Ses Salines es el espacio natural mĂĄs frĂĄgil y apreciado por turistas e ibicencos.

Ses Salines is an extremely fragile natural space that is well loved by both tourists and Ibizans.

El Parque Natural de Ses Salines de Ibiza y Formentera, la gran reserva biolĂłgica de las islas Pitiusas, abarca 3.000 hectĂĄreas de tierra y 13.000 marinas. Uno de sus principales atractivos es el entramado de estanques cristalizadores, el sistema de canales y compuertas y el cargadero de sal de Sa Canal, donde amarran buques del norte de Europa para transportar toneladas de este preciado tesoro. Ses Salines es asimismo el ecosistema de numerosas aves migratorias

Ses Salines de Ibiza & Formentera Natural Park, the great biological reserve of the Pitiusa islands (Ibiza and Formentera), covers 3,000 hectares of land and 13,000 hectares of sea. One of its main attractions is the network of crystallisation pools, the system of canals and sluices and the salt loading bay of Sa Canal, where boats from Northern Europe put in to transport tons of this highly-prized treasure. Ses Salines is also the ecosystem of numerous migratory birds such

— 04 —

como los amencos, que frecuentan un paisaje lacustre atiborrado de brillos cristalinos en las inmediaciones del aeropuerto. La sal fue durante siglos la Ăşnica riqueza de la isla, la principal industria. De hecho, la Ăşnica lĂ­nea fĂŠrrea que ha existido en Ibiza se instalĂł aquĂ­ para transportar la sal hasta el embarcadero. Hoy sigue siendo muy cotizada por su calidad para la salazĂłn de pescado y tambiĂŠn se ha convertido en un original ‘souvenir’.—

as amingos, which frequent a marshy landscape full of crystalline sparkles in the proximity of the airport. For centuries, salt was the island’s only wealth and main industry. Actually, the only railway line that has ever existed in Ibiza was installed here to transport salt to the pier. Today, the salt is still highly prized for its quality for salting ďŹ sh and it has also become an original ‘souvenir’.—

— 05 — 01 — Parque Natural de Ses Salines. Ses Salines Natural Park. Š XAVIER SANSĂ“

02, 04 y 05 — Parque Natural de Ses Salines. Ses Salines Natural Park. Š VICENT MARĂ?

03 — Parque Natural de Ses Salines. Ses Salines Natural Park. Š TOLO BALAGUER

030 SANT JOSEP DE SA TALAIA NATĂœRLICHER AUSSICHTSPUNKT

www.bookstyle.net

LUGARES LOOKING AROUND

Sant Josep ist der wichtigste Ort in der grĂśĂ&#x;ten Gemeinde der Insel, zu der auch noch Es Cubells, Sant AgustĂ­, Sant Jordi und Sant Francesc gehĂśren. — 01 —

L S

L S

028

029

— 02 —

— 03 — 01 — Costa de Albarca. Albarca Coast. 02 — Iglesia Sant Mateu. Sant Mateu Church. 03 — Viùedos. Vineyards.

Sant Mateu d’Albarca

TIERRA DE VINO A WINE REGION La tradiciĂłn vinĂ­cola del valle d’Albarca contrasta con los imponentes acantilados cercanos. Sant Mateu es un pueblo encantador y pequeĂąo que cultiva una antigua tradiciĂłn de amor al vino. En la tierra roja del valle de Sant Mateu crecen las viĂąas que dan la fama a esta ‘capital del vino’ de la isla. Bajo la indicaciĂłn geogrĂĄďŹ ca Vinos de la Tierra de Ibiza, en este valle se produce una limitada cantidad de caldos, principalmente

con las variedades de uva monastrel y garnacha. Las bodegas Sa Cova, Can MaymĂł y Can Rich de Bucastell pueden ser visitadas, y cada mes de diciembre se celebra un concurso popular de cata de vinos en la que se dan cita cientos de personas para apreciar los caldos de la isla. Esta conocida ďŹ esta del vino se acompaĂąa por una torrada de sobrasada y ‘butifarró’, reciĂŠn elaborados en las matanzas del cerdo. AdemĂĄs de la iglesia –construida a ďŹ nales del siglo XVIII– y el paseo

por los viùedos del valle, Sant Mateu es el punto de partida de dos recorridos a pie en el entorno de unos imponentes acantilados: el camino hacia los restos arqueológicos de las Torres d’en Lluc y las pronunciadas pendientes de la costa virgen de Cala d’Albarca. Esta última, sin duda una excursión ideal para los mås osados, es uno de los secretos mejor guardados y que premia con una jornada inolvidable de mar y sal al que descubre este rincón despuÊs de bajar junto a impresionantes acantilados de piedra caliza.—

Š TOLO BALAGUER

The wine-producing tradition of the valley of Albarca contrasts with the imposing clis nearby. Sant Mateu is a charming little village that cultivates an ancient tradition of love of wine. The vines that give this “wine capitalâ€? of the island its reputation grow in the red earth of the valley of Sant Mateu. Under the geographical indication of Vinos de la Tierra de Ibiza (wines of the region of Ibiza), a limited amount of wines are produced in

this valley, mainly using the monastrel and garnacha grape varieties. TheSaCova,CanMaymĂłandCan Rich de Bucastell wineries can be visited, and every December a popular wine-tasting contest is held, attended by hundreds of people who come to appreciate the island’s wines. This well-known wine festival is accompanied by a piece of toast with ‘sobrasada’ and ‘butifarró’, both freshly made in the pig slaughter. As well as the church, which was built in the late 18th century, and a stroll through the vineyards

in the valley, Sant Mateu is also the starting point for two hikes beside some imposing clis: the path to the archaeological remains of Torres d’en Lluc and the steep slopes of the pristine coast of Cala d’Albarca. The latter is without a doubt an ideal excursion for bolder people; it is one of the best-kept secrets on the island and rewards anyone who discovers this enclave after descending beside impressive limestone clis with an unforgettable day of sea and salt.—

028 SANT MATEU D’ALBARCA WEINLAND Die Highlights im Tal „d’Albarca“ sind die Weinbautradition und die spektakulären Steilwände. Sant Mateu ist ein kleines und bezauberndes Dorf das schon lange die Liebe fĂźr den Wein pegt. In der roten Erde dieser Gegend wachsen die Reben der „Weinhaupstadt“ von Ibiza, und der Wein der dort produziert wird ist mit der Herkunftsbezeichnung „Vinos de la Tierra de Ibiza“ ausgezeichnet. Der Wein wird in relativ kleinen Mengen hergestellt, hauptsächlich mit den Rebsorten „Monastrel“ und „Garnacha“. Die „Bodegas“ (Weinkellereien) Sa Cova, Can MaymĂł und Can Rich de Bucastell kĂśnnen jederzeit besucht werden. Jeden Dezember wird ein Wettbewerb und Weinprobe organisiert, wo hunderte Leute immer wieder zusammentreen um die Weine der Insel zu verkosten. Dieses Weinfest von einem groĂ&#x;en Grillfest begleitet, wo man die klassischen Wurstprodukte der Insel probieren kann: die Sobrassada und der ButifarrĂł. In der Gegend von Sant Mateu kann man wunderbar durch die Reben des Tals spazieren, oder die Kirche aus dem 18. Jahrhundert besichtigen, oder auch eine Wanderung unternehmen: z.B der Pfad zu den archäologischen Resten der TĂźrme „d’en Lluc“ oder an den Weg an SteilkĂźste der Cala d’Al-

Sant Josep besitzt kilometerlange, wunderschĂśne Strände, von Platja d’en Bossa bis Sant Antoni und es liegt am FuĂ&#x; des Sa Talaia, mit 475 Metern die hĂśchste Erhebung der Insel, von deren Gipfel man einen fantastischen Blick hat. Hauptanziehungspunkt des Ortes ist die weissgekalkte Kirche im ibizenkischen Stil. Im Ortszentrum ďŹ ndet man ein grosses Angebot an Supermärkten und Geschäften fĂźr Inneneinrichtung und Mode. Im Sommer bietet das lebhafte Nachtleben ein grosses gastronomisches Angebot. Es ďŹ nden nächtliche Freiluftkonzerte statt. Ein wichtiges Datum ist das Fest des Schutzheiligen, um den 19. März. Zu diesem Anlass ďŹ nden traditionelle, kulturelle und unterhaltsame Veranstaltungen statt. Die Gemeinde Sant Josep veranstaltet im Laufe des Jahres zahlreiche kulturelle, gastronomische und sportliche Ereignisse. Die Gemeinde hat vieles zu bieten, ob in einem Kayak auf dem Wasser, beim Wandern, Radfahren, im 4x4 oder schlicht einfach bei der Erkundung von Nebenstrassen und Feldwegen.

032 NATURPARK DE SES SALINES, EIN SALZIGES Ă–KOSYSTEM Ses Salines ist ein ein sehr gut gepegtes Naturschutzgebiet, an dem alles Inselliebhaber sehr hängen. Der Naturpark Ses Salines in Ibiza und Formenter ist ein riesiges biologisches Reservat das von vielen endemischen Spezien bewohnt wird. Das Gebiet stellt sich aus 3.000 Hektar Land, und 13.000 Hektar Meer zusammen. Die Hauptattaktionen sind die Teichsysteme fĂźr die Kristallisierung des Salzes, das Kanalsystem und der Salzladeplatz bei Es Canal, wo Schie aus ganz Europa Tonnenweise Salz frachten. In Ses Salines gibt es auch ein sehr reiches Ă–kosystem von ZugvĂśgeln, z.B. Flamingos, die sich hier Saisonweise niederlassen. Salz war Jahrhundertelang das einzige Reichtum der Insel, und auch die einzige Industrie. Sogar die einzige Bahnlinie die jemals in Ibiza gebaut wurde galt dem Transport des Salzes zu den Häfen. Heutzutage ist das Salz wegen seines guten Geschmaks und als beliebtes Souvenir noch immer sehr begehrt.

D S 177


3. KIRCHE VON SANTA AGNÈS

9

www.bookstyle.net

LUGARES LOOKING AROUND

L S

IMPERDIBLES CULTURALES CULTURAL UNMISSABLES

L S

034

035 35

01

CATEDRAL DE SANTA MARIA

Le presentamos una selección de 9 Imperdibles Culturales que forman parte de nuestras recomendaciones LifeStyle. Descúbralas a través del buscador de la web B/STYLE, a la que Ud. puede acceder entrando en: www.bookstyle.net We present you a selection of 9 Cultural Indispensables that form part of our LifeStyle recommendations. You can learn all about them by using the search box of the B/STYLE website, which you can access by visiting: www.bookstyle.net

Tras la conquista catalana en el siglo XIII, los cristianos tuvieron como objetivo fundar una iglesia dedicada a Santa Maria, y algunos historiadores consideran que provisionalmente utilizaron una mezquita como recinto religioso. El nuevo templo empezó a construirse sobre la roca en el siglo XIV y coincidía con el ábside actual de la catedral, que —al igual que el campanario— conserva su aspecto gótico primitivo. En el XVI ya tenía cinco capillas

y finalizó la construcción de la nave. Fue convertida en catedral a finales del XVIII, al establecerse la sede episcopal de Ibiza. Entonces se amplió el presbiterio y se trasladó el coro central hasta la parte posterior del altar mayor. Hoy conserva un valioso patrimonio religioso, como el retablo de Sant Gregori y las Ánimas, del siglo XVI.

After the Catalan conquest in the 13th century, the Christians’ objective was to establish a church dedicated to Saint Mary, and some historians believe that they provisionally used a mosque as a religious space. Construction of the new church began on the rock in the 14th century and coincides with the present-day apse of the cathedral which, like the belltower, still has its original Gothic appearance. By the 16th century it

had five chapels and construction of the nave was completed. It became a cathedral in the late 18th century, when the episcopal seat of Ibiza was established. At that time the presbytery was extended and the central choir transferred to the area behind the main altar. Today, it contains some valuable religious heritage, like the 16th-century altarpiece of Sant Gregori i les Ànimes (Saint Gregory and the Souls).

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Plaça de la Catedral, 1. Dalt Vila. T: 971 312 773 HORARIO — SCHEDULE:

Otoño – invierno/Autumn – Winter: 10-13.30 h. Primavera – verano/Spring – Summer: 9.30 -13.30 h. / 17- 20 h. C: D y L, excepto misas. www.obispadodeibiza.es

Am einen Ende des fruchtbaren Pla de Corona befindet sich diese kleine, weisse Kirche, mit deren Bau im Jahr 1785 begonnen wurde. Sie ist Santa Agnès gewidmet, deren Fest am 21. Januar gefeiert wird, zur Zeit wenn die Mandelbäume der Region blühen. Eine Eigenheit des Gebäudes sind seine zwei Eingänge; allem Anschein nach wurde im Jahr 1870 vor dem Hauptportal ein Verbrechen begangen, was die Gläubigen dazu veranlasste, es zu vermauern und ein neues Portal zur Plaza hin zu öffnen. Übertragen wird die Rivalität zwischen den Orten Santa Agnès und Sant Mateu bei der Beendigung der Bauarbeiten ihrer respektiven Kirchen. Santa Agnès schloss die Bauarbeiten im Jahr 1812 zuerst ab. Im Inneren stellt man fest, dass die Kirche niedriger ist als andere ländliche Kirchen, wobei dies die Schlichtheit der Linien des Kirchenschiffs nur noch betont. In der Kirche befindet sich ein wunderschöner Holzschnitt der Mare de Déu del Roser aus dem Jahr 1812. ADDRESSE: Plaça de Santa Agnès. Santa Agnès de Corona. T: 971 805 581

034

ÖFFNUNGSZEITEN: Montag-Samstag, 10-13.30 H.

9 KULTURELLES PFLICHTPROGRAMM Wir präsentieren eine Auswahl von 9 kulturellen Tips, die Teil unserer LifeStyle-Empfehlungen sind. Sie können sie auch mit dem B / STYLE-Webbrowser finden, auf den Sie unter www.bookstyle.net zugreifen können.

LUGARES LOOKING AROUND

02

MUSEO DIOCESANO El Museo Diocesano de Santa Maria, creado en 1964, estudia y expone la historia de la Iglesia en las Pitiusas, desde el siglo XIII al XX. Se accede desde el interior de la Catedral de Santa Maria y ocupa la sacristía y la sala capitular del templo. Conserva excepcionales obras de arte religioso como esculturas, retablos, ornamentos y una delicada colección de joyería y orfebrería tradicional ibicenca, con rosarios y cruces para la celebración de la liturgia desde la conquista cristiana. Entre las piezas destacan una lápida de mármol blanco tallado de 1538, una pila bautismal del siglo XIII, una colección de

1. DIE KATHEDRALE VON SANTA MARIA

D S 178

Nach der katalonischen Eroberung im 8. Jahrhundert, nahmen sich die Christen vor, eine der heiligen Maria gewidmete Kirche zu bauen. Einige Historiker sind der Meinung, das sie als Übergangslösung eine Moschee als religiösen Treffpunkt nutzten. Der neue Tempel wurde im 14. Jahrhundert auf den Felsen gebaut und stimmt mit der heutigen Apsis der Kathedrale überein, die wie der Glockenturm - ihren ursprünglichen gotischen Aspekt bewahrt. Im 16. Jahrhundert wurde der Bau des Hauptschiffs mit bereits fünf Seitenaltaren beendet. Im 18. Jahrhundert wurde sie, gleichzeitig mit der Einrichtung des Bischofssitzes in Ibiza, in eine Kathedrale verwandelt. Zu dieser Zeit wurde der Altarraum erweitert und der zentrale Chor in den hinteren Bereich des Hauptaltars verlegt. In der Kathedrale befinden sich wertvolle religiöse Schätze, wie das Altarbild des Sant Gregori und die Ánimas aus dem 16. Jahrhundert.

pinturas al óleo sobre tela de los siglos XIV y XV —de autores como Mateu López Sènior, Francesc Comes o Valentí de Montoliu— y libros del Archivo Diocesano entre los que brilla una Biblia de 1604 o el Caeremoniale Episcoporum de 1600. The Diocesan Museum of Santa Maria, created in 1964, studies and exhibits the history of the church in Ibiza and Formentera from the 13th century to the 20th century. It is accessed from the interior of the Cathedral of Santa Maria and occupies the sacristy and the chapterhouse. The museum contains some exceptional works

of religious art such as sculptures, altarpieces, ornaments and a delicate collection of traditional Ibizan precious metal work and jewellery, with rosaries and crosses for officiating the liturgy since the Christian conquest. Some items that stand out from the pieces are an engraved white marble stone from 1538, a 13thcentury baptismal font, a collection of oil paintings from the 14th and 15th centuries – by painters like Mateu López Sènior, Francesc Comes or Valentí de Montoliu— and books from the Diocesan Archive, featuring a 1604 Bible or the Caeremoniale Episcoporum from 1600.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Plaça de la Catedral, 1. Dalt Vila. T: 971 312 773 HORARIO — SCHEDULE:

Otoño – invierno/ Autumn – Winter: M-S, 10- 13.30 h Primavera – verano/ Spring – Summer: M-S, 9.30 - 13.30 h. / 17 - 20 h. www.obispadodeibiza.es

L S 036

ADDRESSE: Plaça de la Catedral, 1. Dalt Vila. T: 971 312 773 ÖFFNUNGSZEITEN: Herbst und Winter: 10-13.30 H. Frühling und Sommer: 9.30-13.30 H./17-20 H. Geschlossen: Samstag und Montag, außer zu Messzeiten. www.obispadodeibiza.es

2. MUSEUM DER DIÖZESE Das Museum der Diözese in Santa Maria, gegründet im Jahr 1964, studiert und dokumentiert die Geschichte der Kirche auf den Pityusen vom 13. bis zum 20. Jahrhundert. Der Eingang befindet sich im Inneren der Kathedrale von Santa Maria, in der Sakristie und dem Kapitelsaal der Kirche. In ihm befinden sich aussergewöhnliche religiöse Kunstwerke wie Skulpturen, Altarbilder, Ornamente und eine Sammlung von traditionellen ibizenkischen Schmuckstücken, mit Rosenkränzen und Kreuzen, wie sie für die Feier der Messe seit der christlichen Eroberung verwendet wurden. Herausragende Ausstellungsstücke sind ein Grabstein aus weissem Marmor, aus dem Jahr 1538, ein Taufbecken aus dem 13. Jahrhundert, eine Sammlung von Ölbildern aus dem 14. und 15. Jahrhundert - von Malern wie Mateu López Sènior, Francesc Comes oder Valentí de Montoliu - und Bücher aus dem Archiv der Diözese, besonders eine Bibel aus dem Jahr 1604 und das Caeremoniale Episcoporum aus dem Jahr 1600. ADDRESSE: Plaça de la Catedral, 1. Dalt Vila. T: 971 312 773 ÖFFNUNGSZEITEN: Herbst-Winter: Montag-Samstag, 10-13.30 H. Frühling-Sommer: Dienstag-Samstag, 9.30-13.30 H./17-20 H. www.obispadodeibiza.es

4. BOLLWERK VON SANT PERE UND SANT JAUME Die kräftigen Stadtmauern von Dalt de Vila wurden vom italienischen Ingenieur Giovanni Battista Calvi, dem Ingenieur des Königs Felipe II. Der Bau des Spektakulären Muerwerks wurde 1555 begonnen, und ist heute noch mehr oder weniger in der Originalform erhalten, mit sieben Bollwerken als Erkennungmerkaml(Bastionen?). Die Casamata –ein halb überdeckter Innenhof, der damals Artillerie berherbergte– vom Bollwerk von Sant Pere ist jetzt ein Austellungsraum der mit audiovisuellen Elementen die Struktur und den Bau der Stadtmauern illustrieren soll. Auch das Bollwerk von Sant Jaume ist heute ein Museum des Militärischen Bau- und Ingenieurswesen und der militärischen Technologie, ein blick in die Evolution des Festungbaus und der Ballistik. ADDRESSE: Baluarte de Sant Pere. Portal Nou, Dalt Vila. T: 971 392 390 Baluarte de Sant Jaume. Ronda Calvi, Dalt Vila. T: 971 392 390 ÖFFNUGSZEITEN: Oktober–März: Dienstag-Freitag, 10-16.30 H. Samstag-Dienstag, 10-14 H. April–Juni und September : Dienstag-Freitag, 10-14 H./17-20 H. April–Juni und September : Samstag-Sonntag, 10-14 H. Juli–August: Dienstag-Freitag, 10-14 H./18-21 h. Samstag-Dienstag, 10-14 H. www.eivissa.es


ließ sich vom Impressionismus inspirieren. 1912 reiste er erstmals nach Ibiza und verliebte sich sofort in die Landschaften, die Personen, aber vorallem in das besondere Licht das hier scheint. Er verbrachte lange Zeit auf der Insel, als er dann schließlich 1913 entschied sich in Santa Eulària des Riu niederzulassen. Seine Gemählde sind Szenen, von Fischern, Kinder am Strand, Bauern und ländliche Gegenden die einen einzigartiges Bild vom damalige Ibiza geben.

www.bookstyle.net

LUGARES LOOKING AROUND

05

MUSEO DEL PUIG DELS MOLINS El museo del Puig dels Molins propone al visitante un viaje en el espacio y el tiempo para conocer la mentalidad de las primeras civilizaciones que habitaron la isla, con diferentes maneras de concebir la muerte y diversas creencias sobre el más allá. La mayoría de objetos que se contemplan fueron hallados en el interior de las tumbas de la necrópolis del Puig dels Molins, el cementerio de la ciudad de Ibiza durante toda la Antigüedad. A mediados del siglo VII aC, los fenicios fundadores de la ciudad de Ibiza eligieron el emplazamiento del cemen-

terio. Inicialmente, la necrópolis ocupaba unos 10.000 m2, pero en los siglos posteriores creció hasta las cinco hectáreas de extensión. Hoy, la zona arqueológica del Puig des Molins conserva casi toda la necrópolis púnica, la más importante del Mediterráneo, declarada Patrimonio Mundial por la Unesco en 1999. The museum of Puig dels Molins proposes a journey through space and time for visitors, to discover the mentality of the first civilisations that inhabited the island, with different ways of conceiving death and diverse beliefs about the afterlife. Most of the objects

seen here were found inside the tombs of the Puig dels Molins necropolis, the cemetery of the town of Ibiza throughout ancient times. In the middle of the 7th century BC, the Phoenicians who founded the town of Ibiza chose the location for the cemetery. Initially, the necropolis occupied around 10,000 square metres, but in later centuries its size grew to cover an extension of up to five hectares. Today, the archaeological area of Puig des Molins conserves almost all of the Punic necropolis, the most important in the Mediterranean, declared a World Heritage site by UNESCO in 1999.

L S

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Via Romana, 31. Ibiza. T: 971 301 772 HORARIO — SCHEDULE:

Octubre/October – Marzo/March M-S, 9.30-15 h. D, 10-14 h. Abril/April – Septiembre/September M-S, 10-14 h. y 18.30-21 h. D, 10-14 h. www.maef.es

L S

040

041

ÖFFNUGSZEITEN: D-F: 10-13.30 h. www.santaeulalia.net

04

BALUARTE DE SANT PERE Y SANT JAUME Las recias murallas de Dalt Vila fueron diseñadas por el ingeniero italiano Giovanni Battista Calvi, entonces al servicio del rey Felipe II. Su construcción fue una obra grandiosa iniciada en 1555 que conserva el trazado original, caracterizado por la presencia de siete baluartes. Hoy, la casamata —patio semicubierto donde se resguardaba la artillería— del baluarte de Sant Pere se ha convertido en un espacio que ilustra, a través

de elementos audiovisuales, la compleja construcción de las murallas. Y también el baluarte de Sant Jaume se ha transformado en un museo sobre tecnología militar que muestra la evolución de las fortificaciones y la pirobalística. The sturdy walls of Dalt Vila were designed by the Italian engineer Giovanni Battista Calvi, who was in the service of King Philip II at the time. Its construction was a grand work initiated in 1555 which

conserves the original layout, characterised by the presence of seven bastions. Today, the casemate – a half-covered courtyard where the artillery was kept – of the bastion of Sant Pere has become a space that illustrates the complex construction of the walls, through audiovisual elements. And the bastion of Sant Jaume, too, has been turned into a museum on military technology that shows the evolution of the fortifications and pyro-ballistics.

ADDRESSE: Sindicat Agrícola. Passeig de S’Alamera. Santa Eulària des Riu. T: 971 332 800

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Baluarte de Sant Pere. Portal Nou, Dalt Vila. T: 971 392 390 Baluarte de Sant Jaume. Ronda Calvi, Dalt Vila. T: 971 392 390 HORARIO — SCHEDULE:

Octubre/October – Marzo/March M-V, 10-16.30 h. S-D, 10-14 h. Abril/April – Junio/June y Septiembre/September M-V, 10-14 h. y 17-20 h. S-D, 10-14 h. Julio/July – Agosto/August M-V, 10-14 h. y 18-21 h. S-D, 10-14 h. www.eivissa.es

www.bookstyle.net

LUGARES LOOKING AROUND

08

IGLESIA DE SANT RAFEL A 8 kilómetros de Sant Antoni y próximo a Eivissa se encuentra Sant Rafel de Sa Creu. Encaramada en una colina, el mirador de la iglesia de Sant Rafel –construida entre 1.786 y 1.793– ofrece una vista espectacular del sur de la isla, con Dalt Vila y Formentera al fondo. La iglesia consta de una sola nave y siete capillas laterales, además de un curioso campanario con formas curvas, inspirado en el de la iglesia de Sant Antoni y que no se repite más en la isla.

5.MUSEO DEL PUIG DELS MOLINS Das Museum Puig dels Molins bietet seinen Besuchern eine Reise durch Raum und Zeit zu den alten Zivilisationen die einst auf der Insel wohnten. Dabei geht es hauptsächlich um die verschieden Glaubenssysteme dieser Völker, wie sie den Tod und das was danach kommt interpretierten. Die meisten Objekte wurden in den Gräbern der Nekropole vom Puig des Molins, der Friedhof Ibizas während des ganzen Altertums, gefunden und ausgegraben. Mitte des 7. Jahrhunderts v.C, wurde dieser Friedhof von de Phöniziern gegründet. Ursprünglich war die Nekropole 10.000 m2 groß, aber über die Jahrhunderte wurde sie dann noch bis zu 5 Hektar groß. Heutzutage ist die archäologische Ausgrabung des Puig des Molins fast komplett erhalten, und wurde 1999 von der Unesco zum Weltkulturerbe ernannt.

Sant Rafel es un pueblo tranquilo, cuyo centro urbano es muy concurrido por la noche por los numerosos restaurantes de cocina ibicenca e internacional que se suceden en la calle principal. Vale la pena la visita para disfrutar de la Ibiza rural lejos del bullicio y del agitado ritmo nocturno. Eight kilometres away from Sant Antoni and close to Eivissa we find Sant Rafel de Sa Creu. Perched on a hill, the vantage point of the church of Sant Rafel – constructed

from 1786 to 1793 – offers a spectacular view of the south of the island, with Dalt Vila and Formentera in the background. The church has seven side chapels, in addition to a curious bell tower with curved shapes, inspired by that of the Sant Antoni church and which is not repeated on the island. Sant Rafel is a quiet village, the centre of which is quite busy at night due to the numerous restaurants serving Ibizan and international cuisine that are found in the main street. It is worth a visit

to enjoy the rural Ibiza, far from the hubbub and bustling pace of the night.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Sant Rafel, s/n. Sant Antoni de Portmany T: 971 198 289 HORARIO — SCHEDULE:

L-S, 9-21 h. Otoño – invierno/ Autumn – Winter: D, 18 h Primavera – verano/ Spring – Summer: D, 19 h. www.obispadodeibiza.es

L S

L S

044

045

09

MADINA YABISA Centro moderno de interpretación que apuesta por la tecnología audiovisual y muestra la historia de la ciudad y particularmente lo que fue Madina Yabisa. A través de soportes audiovisuales, maquetas, restos arqueológicos y objetos de época, explica la etapa de dominación musulmana de la isla que abarca desde el periodo bizantino del siglo VI a la reconquista cristiana del siglo XIII. El visitante entra dentro del edificio restaurado de la antigua Casa de la Cúria, obra del arquitecto Toni Marí, y va

penetrando en un entorno de luz y de imágenes que tiene su máxima eclosión en una gran maqueta audiovisual sobre la que se explica la evolución de la ciudad. Desde la sala principal del museo puede contemplarse el interior de una torre de la muralla árabe y un tramo de lienzo. A modern interpretation centre that uses audiovisual technology to showcase the history of the town and in particular, what Madina Yabisa was. Using audiovisual media, models, archaeological remains and period objects, it

explains the period of Muslim rule of the island which goes from the Byzantine period of the 6th century to the Christian re-conquest in the 13th century. Visitors enter the restored building of the former Casa de la Cúria, the work of the architect Toni Marí, and penetrate an environment of light and images that culminate with a large-scale audiovisual model showing the evolution of the town. One can contemplate the interior of a tower in the Arab wall and a section of wall from the main hall of the museum.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Major 2. Dalt Vila T: 971 392 390 HORARIO — SCHEDULE:

Enero/January – Marzo/March M-V, 10-16.30 h. S-D, 10-14 h. C: L y F Abril/April – Junio/June y Septiembre/September M-V, 10-14 h. y 17-20 h. S-D, 10-14 h. Julio/July y Agosto/August M-V, 10-14 h. y 18-21 h. S-D, 10-14 h. www.eivissa.es

ADDRESSE: Via Romana, 31. Ibiza. T: 971 301 772

D S 8. DIE KIRCHE VON SANT RAFEL

ÖFFNUGSZEITEN: Oktober–März: Dienstag-Samstag, 9.30-15 H. Sonntag, 10-14 H. April–September: Dienstag-Samstag, 10-14 H./18.30-21 h. Sonntag, 10-14 H. www.maef.es

6. CUEVA DE CAN MARÇÀ Diese spektakuläre Höhle befindet sich an den Steilküsten vom Port de Sant Miquel, und kann das ganze Jahr lang besucht werden. Die Führung (ungefähr 40 minuten lang) schlängelt sich durch diese über 100.000 Jahre alte Höhle und versucht den Besuchern deren geologische und historische Eigenheiten anschaulich zu machen. Heut zu Tage ist die Höhle fast komplett fossilisiert, außer in den innersten Galerien, wo das langsame Dahintropfen immern noch Stalgmiten und Stalaktiten bildet. Die Situation des Höhlensystem ist schon seit Jahrzehnten bekannt, da sie einst schon von Schmugglern benutzt wurde, um ihre Waren aufzubewahren. ADDRESSE: Port de Sant Miquel. Sant Joan de Labritja. T: 971 334 776 ÖFFNUGSZEITEN: November–April: Montags-Sonntag, 10.30-17.30 H. Mai–Oktober: Montags-Sonntag, 10.30-20 H.

7. MUSEO BARRAU Dieses kleine Museum liegt in Santa Eulària des Riu, und stellt ein großen Teil des Werks vom Mahler Laureà Barrau aus, der auch hier im Ort lebte. Er machte seine Ausbildung in der Escola de la Llotja in Barcelona und der Hochschule für Bildende Künste in Paris, ein sehr gepriesener Künstler zu seiner Zeit, wandte er sich vom Modernismus seiner Zeitgenossen ab und

8 Kilometer von Sant Antoni entfernt und in unmittelbarer Nähe von Ibiza-Stadt liegt Sant Rafel de Sa Creu. Auf einem Hügel gelegen, bietet der Aussichtspunkt der Kirche von Sant Rafel, erbaut zwischen 1786 und 1793, einen spektakulären Blick auf den Süden der Insel, mit Dalt Vila und Formentera im Hintergrund. Die Kirche hat ein einziges Schiff und sieben Seitenaltäre sowie einen kuriosen abgerundeten Glockenturm, inspiriert vom Turm der Kirche von Sant Antoni und einzigartig auf der Insel. Sant Rafel ist eine ruhige Ortschaft, deren Ortskern nachts auf Grund der auf der Hauptstrasse gelegenen zahlreichen Restaurants mit ibizenkischer und internationaler Küche sehr geschäftig ist. Ein Besuch lohnt sich, um das ländliche Ibiza jenseits der Betriebsamkeit und des ruhelosen Nachtlebens kennenzulernen. ADDRESSE: Sant Rafel, s/n. Sant Antoni de Portmany. T: 971 198 289 ÖFFNUNGSZEITEN: Montags-Samstag, 9-21 H. Herbst–Winter: Sonntag, 18 H. Frühling–Sommer: Sonntag, 19 H. www.obispadodeibiza.es

9. MADINA YABISA Ein modernes Interpretationszentrum das mit audiovisueller Technologie arbeitet um die Geschichte der Stadt zu veranschaulichen, und ganz besonders was Madina Yabisa war. Diese Zeit, von der byzantischen Epoche im 6. Jahrhundert bis zur christlichen Wiedereroberung im 13. Jahrhundert, wird mit hilfe audiovisueller Elemente, Nachbildungen, archäologische Reste und andere zeitgemäßen Objekten erklärt. Wenn man das Museum betritt kommt man erst in die Casa de la Cúria (Gerichtshof), ein Bauwerk des Architekten Toni Marí. Der Raum öffnet einem ein Lichter- und Bilderspektakel, dass sein Höhepunkt an einem großen audiovisullen Nachbau der Stadt und ihrer weiterentwiklung. Vom

179


zentralen Raum aus kann das Innere eines Turms der arabischen Mauer betrachtet werden und eine spektakuläre Leinwand.

Playas de Sant Antoni

SANT ANTONI BEACHES

ADDRESSE: Major 2. Dalt Vila. T: 971 392 390

La bahía y las calas Salada y Saladeta son las playas más frecuentadas de Sant Antoni. La bahía de Sant Antoni, compartida con el municipio de Sant Josep, es la zona de baño más próxima al Passeig de ses Fonts. También Caló des Moro y Cala Gració son frecuentadas por el tu¬rismo familiar, pero la playa más popular es Cala Salada, a pocos kilómetros del centro en

ÖFFNUGSZEITEN: Januar – März D-F, 10-16.30 h. S-So, 10-14 h. G: M und Fe April – Juni und September D-F, 10-14 h. und 17-20 h. S-So, 10-14 h. Juli – August D-F, 10-14 h. und 18-21 h. S-So, 10-14 h. www.eivissa.es

The bay and the Salada and Saladeta coves are busiest beaches in Sant Antoni. The bay of Sant Antoni, shared with the municipality of Sant Josep, is the nearest bathing place to the Passeig de ses Fonts. Caló des Moro and Cala Gració are good for family tourism, but the most popular beach is Cala Salada, a few kilometres away from the centre to-

wards Santa Agnès, and the nearby unspoiled Cala Saladeta, which can be reached on foot down a slope. It is worth making the effort to discover the mythical Punta Galera, a former quarry where you can enjoy sun and sea on terraces cut out of blocks of rock that make it seem like a private solarium for nudists. The sea beds are extraordinary. This is one of the magic points of the island.—

L S 050

PLAYAS DE EIVISSA EIVISSA BEACHES L S

L S 051

050 STRÄNDE DER SANT ANTONI L S

046

180

dirección hacia Santa Agnès, y la contigua y virgen Cala Sa¬ladeta, a la que se accede a pie por una ladera. Merece la pena descubrir la mítica Punta Galera, una antigua can¬tera donde se puede disfrutar del sol y el mar en unas terrazas escalonadas de bloques de roca que confieren un carácter de solárium privado para los nudistas. Los fondos marinos son extraordinarios. Es uno de esos puntos mágicos de la isla.—

www.bookstyle.net

LUGARES LOOKING AROUND

D S

www.bookstyle.net

LUGARES LOOKING AROUND

047

Talamanca, Ses Figueretes y Platja d’en Bossa son las tres playas más cercanas al centro de la ciudad.

Talamanca, Ses Figueretes and Platja d’en Bossa are the three beaches nearest the city centre.

La playa más popular entre los ibicencos y cercana a la ciudad es Talamanca, una bahía tranquila, familiar y accesible, con buenas instalaciones y un sobresaliente ramillete de restaurantes. Se puede llegar a pie recorriendo hasta el final el Paseo Marítimo. Otra playa de la capital es la que baña el chispeante barrio de Ses Figueretes, que conjuga el encanto de una playa en una zona turística con un entramado de calles donde la multiculturalidad configura el paisaje humano y comercial. Platja d’en Bossa, compartida con el municipio de Sant Josep, es la más larga, ancha y animada de la ciudad. Es un paraíso para los ávidos de sol y fiesta.—

The most popular beach with Ibizans themselves and the one nearest to the city is Talamanca, a quiet, family place in an accessible bay, with good facilities and an outstanding cluster of restaurants. You can reach it on foot, at the far end of the Paseo Marítimo. Another of the capital’s beaches is the one that borders the district of Ses Figueretes, which combines the charm of a beach in a tourist area with a maze of streets where multiculturalism dominates the human and commercial landscape. Platja d’en Bossa, shared with the municipality of Sant Josep, is the longest, widest and most lively beach in the city and a paradise for sun and party lovers. —

046

Salada Bucht und Cala Salada und Saladeta sind die Strände mehr Frequentiertes der Sant Antoni. Die herrliche Bucht von Sant Antoni, gehört zum Teil zur Gemeinde Sant Josep und ist der näheste Badebereich am Passeig de ses Fonts. Auch Caló des Moro und Cala Gració sind stark durch Familientourismus besucht, aber der beliebteste Strand ist Cala Salada, nur wenige Kilometer vom Zentrum in Richtung Santa Agnès entfernt und die angrenzende und unberührte Cala Saladeta, die zu Fuß über einen Hang zu erreichen ist. Die Entdeckung der mythischen Punta Galera, eines ehemaligen Steinbruchs, ist lohnenswert, da man hier Sonne und Meer auf stufenförmig angeordneten Terrassen aus Felsblöcken genießen kann, die wie ein Privatsolarium für Nudisten wirken. Der Meeresboden ist außergewöhnlich. Er ist einer dieser magischen Punkte der Insel.

STRÄNDE DER EIVISSA Talamanca, Ses Figueretes y Platja d’en Bossa sind die drei Strände mehr in der Nähe des Stadtzentrums. Der beliebteste Strand der Ibizenkos am nähesten bei der Stadt ist Talamanca, eine ruhige, familiäre und leicht zugängliche Bucht mit guten Anlagen und einem hervorragenden Angebot von Restaurants. Er ist zu Fuß am Ende des modernen Paseo Marítimo zu erreichen. Ein weiterer Strand nahe der Hauptstadt ist liegt am quirligen Viertel Ses Figueretes, das den Charme eines Strands in einem touristischen Gebiet mit einem Flechtwerk von Straßen vereint, in denen die menschliche und gewerbliche Landschaft von Multikulturalität geprägt ist. Platja d’en Bossa gehört zum Teil zur Gemeinde Sant Josep und ist der längste, breiteste und fröhlichste Strand der Stadt. Er ist ein Paradies für Sonnen -und Party-Fans. In den letzten Jahren wurden verschiedene Beach Clubs eröffnet und so Kategorie und Glamour dieser Region vermehrt.

048

052 STRÄNDE DER SANT JOSEP Strände wie Ses Salines und Es Cavallet und rätselhaft verlassenen Steinbrüche als Sa Pedrera auftreten an der Küste. In der Gemeinde gibt es Strände für jeden Geschmack und Takt, angefangen von den sehr belebten Sandstränden wie Platja d’en Bossa, Es Cavallet oder Ses Salines, bis zu den mit Felsen oder Kieseln übersäten wie Es Codolar oder Es Jondal, die sehr wenig besucht sind, aber eine aussergewöhnlich gute Wasserqualität besitzen. Die Küste ist gesprenkelt mit kleinen Buchten mit guten Serviceleistungen und Restaurants. Ganz besonders sind das Sa Caleta, Es Torrent, Cala d’Hort, Cala Molí, Cala Carbó, Cala Tarida, Cala Vedella oder Cala Bass. Am allerschönsten, unglaublich lunar und tausendfach fotografiert ist die Gruppe kleiner Buchten mit dem Namen Platges de Comte, ein Kultort, eine Aneinanderreihung von Sand, Mondgestein, türkisfarbenem Wasser, vom Wind verdrehter Sadeholzbäume, abgelegenen Bootsstegen von Fischern.

STRÄNDE DER SANTA EULÀRIA Die Strände von Santa Eulària sind ein weiteres Beispiel für die hier vorhandene Qualität und Ruhe. Kleine und fast versteckte Buchten nahe der Inselhauptstadt wie S’Estanyol oder Cala Olivera zusammen mit dem Golfplatz von Roca Llisa, dem einigen auf der Insel Bilden einen Gegensatz zu den zugänglichen offenen Sandstränden im Norden wie Aigua Blanca, Es Figueral oder Cala Nova. Die Strandhäuschen zur Unterbringung der Fischerboote (‘llaüts’) fügen sich in die Meereslandschaft von Cala Mastella ein, während in den touristischsten, aber nicht weniger schönen und sauberen Buchten wie Cala Llonga, Es Canar, Cala Martina oder Cala Pada geschickt die Meeresfreuden mit den Gaumenfreuden kombiniert sind und eine reichhaltige Karte der Mittelmeerküche anbieten.

054 STRÄNDE DER SANT JOAN Die Küste von Sant Joan ist sehr rauh und besitzt auch unberührte und abgelegene Buchten, die auf Fußwegen zu erreichen sind. Die Strände im Norden sind etwas besonderes. Der Zauber des sinnbildlichen Benirràs, der Charme von S’Illot des Renclí, das Geheimnis von Caló des Multons, die bezaubernden und familiären Sandstrände von Portinatx oder der Cala de Sant Vicent... sind nur einige der attraktivsten Badezonen der ganzen Insel, kaum überlaufen und mit einem exquisiten Angebot von Reis-


gerichten und frischen Fisch. Für Abenteuerlustige bergen die Küste und die Inseln Höhlen und Felskrümmungen von atemberaubender Schönheit mit von Tierarten strotzendem Meeresboden und traumhafter Sichtbarkeit. Erkundigen Sie sich in den Tauchzentren. Und hier sind ein paar Geheimtipps, noch mehr Strände mit Überraschungen: Cala d’en Serra, Es Portixol und Es Pas de S’Illa. Fragen Sie die Ibizenkos. Man muss sie entdecken.

TENDENZEN | SHOPPING 062

www.bookstyle.net

LUGARES LOOKING AROUND

Besucher gefährdet ist. Der Strand ist mit mehreren Strandbars (chiriguitos) und Restaurants ausgestattet, mit verschiedenen Wassersportmöglichkeiten und mit einer Bootslini vom Hafen de La Savina bis zur Insel Espalmador.

El Pilar de La Mola

IBIZA EIN EIGENER STIL

LOS ACANTILADOS Y EL LEGENDARIO FARO AGUARDAN AL VIAJERO EN EL ÚLTIMO PUEBLO DE LA ISLA.

Si hay una escena que refleje el fin de la tierra, debe ser algo parecido al último tramo de la carretera que conduce desde El Pilar de la Mola hasta el faro y los vertiginosos acantilados que inspiraron a Julio Verne. Tierra de artesanos, de pioneros, gente curtida por el viento y la insularidad, los primeros hippies que llegaron a la meseta de La Mola a finales de los años 60 descubrieron su Edén en este rincón del fin del mundo. Su legado es palpable en casi toda la isla, especialmente en el mercadillo que se celebra en este pueblo los miércoles y los sábados. El restaurado Molí Vell y la iglesia de la Virgen del Pilar son otros atractivos de este tranquilo núcleo urbano.

L S 056

Es ist unmöglich auf Ibiza nicht in Versuchung zu geraten: seine Strassen sind voller einladender Geschäfte und seine Märkte sind eine Referenz für sich. L S 057

THE CLIFF S AND THE LEGENDARY LIGHTHOUSE AWAIT TRAVELLERS IN THE LAST VILLAGE OF THE ISLAND.

Formentera

LA ISLA HERMANA THE SISTER ISLAND La isla invita al ritmo pausado y a disfrutar de la naturaleza en unas playas de cine. Todo está a mano en la legendaria isla de la libertad. Desde el Cap de Barbaria hasta el faro de la Mola, Formentera, la menor del archipiélago balear (83 km2 y una distancia máxima de 20 kilómetros de punta a punta), es un regalo de la naturaleza para disfrutarla a ritmo pausado, en bicicleta o en moto. La travesía desde Ibiza hasta el puerto de La Savina (media hora en barco,

sorteando los islotes del estrecho de Es Freus) es el preámbulo de lo que se intuye: “El último paraíso del Mediterráneo”, título oficioso de la isla, “una sensación de infinitud y de aislamiento”, como la definió el poeta Antonio Colinas. Sus hermosas playas de aguas turquesas, sus dunas y una arena blanca y suave que nada envidia al Caribe son sus principales atractivos, envueltos por el dinamismo y la atmósfera creativa que se respira en Sant Francesc (la capital insular), en La Mola o en Sant Ferran.—

This island beckons you to adopt a slower pace and enjoy nature from superb beaches. All this, in the company of the legendary island of freedom. From Cap de Barbaria to the lighthouse of La Mola, Formentera, the smallest island in the Balearic archipelago (83 km2 and a maximum distance of 20 kilometres from end to end), is a gift of nature to be enjoyed at a slow pace, by bike or on a motorcycle. The crossing from Ibiza to the port of La Savina (half an hour by

boat, avoiding the islets in the strait of Es Freus) is the preamble to what can be intuited - “The Last Paradise in the Mediterranean”, the unofficial title of the island, “a sensation of infinity and isolation”, as it was defined by the poet Antonio Colinas. Its beautiful beaches of turquoise waters, its dunes and soft, white sand on a par with the Caribbean – these are its main attractions, enveloped in the vitality and creative atmosphere one breathes in Sant Francesc (the island’s capital), in La Mola or in Sant Ferran.—

were one scene that reflects the end of the Earth, it must be something like the last stretch of road leading from El Pilar de la Mola to the lighthouse and the giddy cliff s that inspired Jules Verne. A land of artisans, pioneers, people hardened by the wind and insularity, the first hippies who came to the plateau of La Mola in the late ‘60s discovered their Eden in this corner of the end of the world. Their legacy can be felt nearly everywhere on the island, and in particular in the street market that is held in this village on Wednesdays and Saturdays. The restored Molí Vell windmill and the church of Virgen del Pilar are some additional attractions in this peaceful village.

056 FORMENTERA DIE SCHWESTERINSEL Die Insel lädt zur Entschleunigung ein und zum Genuß der Natur auf den Stränden mit ihrem unglaublichen, kristallklaren Wasser. Alles ist auf der Insel der Freiheit in greifbarer Nähe. Vom Cap de Barbaria bis zum Leuchtturm von La Mola. Ein Geschenk der Natur, das man in Ruhe geniessen sollte, zu Fuß oder mit dem Fahrrad, besonders im Frühjahr oder Herbst. Die Überfahrt von Ibiza zum Hafen von La Savina ist der Prolog dessen, was einen erwartet: „das letzte Paradies des Mittelmeers“ wie die Insel offiziös bezeichnet wird. „Ein Gefühl von Unendlichkeit und Abgeschiedenheit“, wie es der Dichter Antonio Colinas definierte. Seine wunderbaren Strände mit dem türkisfarbenen Wasser, den Dünen und weissen Sand sind die Hauptattraktionen, umhüllt von der Dynamik und der kreativen Atmosphäre, die in Sant Francesc (der Hauptstadt der Insel), in La Mola oder in Sant Ferran herrschen. Der Pilar de La Mola Die Steilküsten und der berühmte Leuchtturm erwarten die Reisendem am letzen Weiler der Insel. Wenn irgendeine Szene dem „Ende der Erde“ gleicht dann ist es die Landschaft am Leuchtturm, mit Steilküsten die auch schon Jules Verne inspirierten. Es ist eine Gegend der Kunsthandwerker, der Pioniere und von Wind und Meer abgehärtetn Leuten. Die ersten Hippies die in den 60. Jahren herkamen entedckten in Sa Mola ihr kleines Eden, und ihr Nachlass ist auf der ganzen Insel zu spüren, ganz besonders auf dem Markt der hier jeden Mittwoch und jeden Samstag aufgebaut wird. In der restaurierten Windmühle (Molí Vell) und in der Kirche la Virgen del Pilar kann man lokalen Wein und Ziegenkäse ergattern.

058 SES ILLETES, EIN IDYLLISCHER ORT

Die weisse Insel besitzt in jedem Winkel einen eigenen Stil. In ihren Gassen findet man versteckte Läden und Boutiques, in denen sich der pure Ibiza-Stil mit Trends aus der ganzen Welt vermischt. La Marina, Sa Penya und sogar die Wochenmärkte sind ideale Plätze für Kaufhungrige, die den reinen Adlib-Stil suchen, jedoch auch dem Luxus oder den internationalen Marken nicht abgneigt sind, ohne dabei das Kunsthandwerk zu vergessen. Bei jedem Einkaufsbummel in Ibiza Vila ist ein Besuch von La Marina und Sa Penya obligatorisch. Hier findet man die Geschäfte von Designerinnen wie Charo Ruiz, Aushängeschild des meistexportierten Adlib. In Vara de Rey teilen sich die exklusivsten Marken die Aufmerksamkeit mit alteingesessenen Geschäften. Andere Ortschaften mit einem interessanten Shopping-Angebot sind Santa Eulàlia, Sant Antoni, Sant Josep oder Sant Joan. Ein Bummel durch ihre Läden reicht, um sich davon zu überzeugen, dass Ibiza die perfekte Einkaufs-Insel ist. Der Vollständigkeit halber sollten auch noch die anderen Besuchsziele auf der Insel erwähnt werden. Die Modeliebhaber pilgern auf die Märkte. Der bekannteste ist ohne Zweifel Las Dalias in Sant Carles. Gefolgt von Es Canar, der seit dreissig Jahren existiert, dem Markt von Cala Llenya der jeden Sonntag stattfindet und dem Hippy Market Punta Arabí. Auf allen findet man Stände mit Mode, Kunst, Kunsthandwerk und Gastronomie.

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

Compras Shopping

mundo. La Marina, Sa Penya e incluso los mercadillos son punto de encuentro de los adictos a las compras que buscan el Adlib más puro pero que tampoco renuncian al lujo o a las firmas internacionales, sin olvidarse de la artesanía. La ruta de las compras en Ibiza Vila pasa inevitablemente por La Marina y Sa Penya, donde pueden encontrarse las tiendas de diseñadoras como Charo Ruiz, estandarte del Adlib más exportado. En Vara de Rey las firmas más exclusivas se codean con negocios históricos. Otras localidades con interesantes puntos de compras son Santa Eulàlia, Sant Antoni, Sant Josep o Sant Joan. Merece la pena escudriñar entre sus tiendas para convencerse de que Ibiza es, sin duda, la isla perfecta para practicar el shopping. Para no perderse nada, hay otros destinos imprescindibles dentro de la misma isla. Sus mercadillos son centro de peregrinación de los adictos a la moda. El más conocido sin duda es el de Las Dalias en Sant Carles. Le siguen el Mercadillo de Es Canar, con tres décadas de vida, el mercadillo de Cala Llenya que celebra todos los domingos y el Hippy Market Punta Arabí. Moda, arte, artesanía y gastronomía pueden encontrarse entre sus puestos.—

IBIZA

ESTILO PROPIO A STYLE OF ITS OWN

T S 062

T S 063

En Ibiza es imposible no caer en la tentación: sus calles están repletas de sugerentes tiendas y sus mercadillos son todo un referente.

In Ibiza, it’s impossible not to fall into temptation: its streets are full of inviting shops and its markets are a benchmark.

La Isla blanca presume de estilo propio en cada uno de sus rincones. Sus callejuelas esconden tentadoras tiendas y boutiques, un caldo de cultivo donde confluyen el estilo más ibicenco con las últimas tendencias venidas del resto del

The White Island can boast of a style of its own in every single one of its nooks and crannies. Its alleyways conceal tempting shops and boutiques, a breeding ground where the most Ibizan style converges with the latest tendencies from

the rest of the world. La Marina, Sa Penya and even the street markets are a meeting place for shopping addicts looking for the purest Adlib, but who cannot forego luxury or international brands either, not forgetting crafts of course. The shopping route in Ibiza Vila inevitably passes through Marina and Sa Penya, where one can find the shops of designers like Charo Ruiz, a standard-bearer of the most exported Adlib. In Vara de Rey, the most exclusive names sit side by side with historic stores. Other towns with interesting places to shop at are Santa Eulàlia, Sant Antoni, Sant Josep or Sant Joan. It is well worth examining their shops to convince yourself that without a doubt, Ibiza is the perfect island for shopping. And so as not to miss anything at all, there are other mandatory destinations on the same island. Its street markets are a centre of pilgrimage for shopping addicts. The most famous one is doubtless Las Dalias in Sant Carles. It is followed by Mercadillo de Es Canar, which has existed for three decades now, the Cala Llenya street market which is held every Sunday and the Hippy Market Punta Arabí. Fashion, art, crafts and gastronomy can be found amongst their stalls.—

064 IBIZA HAUTNAH

Ses Illetes wird als der beste Strand Spaniens angesehen, und einer der 10 besten Strände der Welt, laut einer jährlichen Umfrage von Tripadvisor. Ein traumhafter Ort für einen Strandurlaub. Das Wasser hier ist das klarste in ganz Spanien. Dr Strand befindet sich im Norden, mit blick auf die kleine Insel Espalmador, im Naturpark ses Salines. Es ist empfehlenswert den Strand zu Fuß oder mit Fahrrad zu besuchen, da der Motorfahrzeug-Verkehr sehr eingeschränkt ist und nur wenige Parkplätze vorhanden sind. Ses Illetes ist nur 500 Meter lang, ein kleines Paradies das im Sommer leider durch die vielen

Hierbas de Ibiza ist der gefeierte lokale Duft, der Fans aus der ganzen Welt parfümiert und das Aroma der Pflanzen und Früchte der Insel getreu verdichtet. Sein Ursprung geht auf das Jahr 1965 zurück, als die Juwelierbrüder Antonio und Pele Torres das Eau de Toilette und After Shave Torres kreierten. Jahrzehnte später folgten ihre Nachkommen bei der Schöpfung des Eau de Cologne Hierbas de Ibiza in ihren Spuren.

D S 181


Der Duft wird in Sant Llorenç de Balàfia mit natürlichen Essenzen hergestellt, die von der Familie selbst, aus auf der Insel angebauten aromatischen Pflanzen wie Salbei, Thymian, Rosmarin oder Fenchel, Fonoll, destilliert wurden. Hinzu kommen noch Zitrusfrüchte, von denen hauptsächlich die Schale verwendet wird. Das gesamte biologische Rohmaterial, ob wild oder angebaut, ist frei von jeglicher chemischer Behandlung. Abgerundet wird die Formel durch andere Essenzen unterschiedlicher Herkunft, von denen einige sogar exotisch sind, wobei die charakteristischsten Nuancen in unserer unmittelbaren Umgebung liegen. Das Ergebnis ist ein frisches Kölner Wasser mit einer einzigartigen und faszinierenden Persönlichkeit. Um diese Essenzen zu erhalten, wird hauptsächlich die Destillationstechnik verwendet: die Pflanzen werden auf kochendes Wasser gestellt, der Wasserdampf wird mit den Aromen getränkt, durchläuft Filter, wobei er sich abkühlt und fällt wieder in flüssiger Form in den Dekantiertrichter. Man erhält so zwei nicht mischbare Produkte mit unterschiedlichen Dichten: das Hydrolat und darüber ein 100% ökologisches ätherisches Öl von außergewöhnlicher Qualität, das die gesamte Intensität des Pflanzenaromas konzentriert. Es ist ein handwerkliches Verfahren, das der für Hierbas de Ibiza charakteristischen Authentizität und dessen Slogan „Ibiza is inside“ entspricht. Alle Liebhaber Ibizas dürfen sich freuen, denn so können sie die Essenz der Insel auf der Haut tragen. Ein Autoren-Duft Hierbas de Ibiza legt auch großen Wert auf die Präsentation: Die 100- und 200-ml-Fläschchen stammen von Isabel Torres Sagrera, Schwester und Designerin, die aus eigenen Formen hergestellt wurden. Die Produkt-Linie umfasst Badesalze mit Salz von Ses Salines, Körperwäsche, Feuchtigkeitscreme, Seifen und Duftkerzen. Ein frisches Unisex-Aroma für die ganze Familie, präsentiert in exklusiven Stores und Concept Stores in New York, Tokio, Melbourne, Mailand, Amsterdam oder Barcelona. Hierbas de Ibiza ist auch in mehreren internationalen Top-Hotels vertreten, in denen die Gäste die Produkte der Marke genießen können. - hierbasdeibiza.com

ADLIB

NUEVA REVOLUCIÓN TEXTIL A NEW TEXTILE REVOLUTION

T S 066

TENDENCIAS TRENDS

— 01 —

— 02 —

T S 070

W W W. A I YA N N A I B I Z A . C O M

— 03 —

Kose-Jose Privée, Trinidades Ibiza, La Brisa Ibiza, Estrivancus, Ángela Martín, Belén Boheme, Tanit Jean Ibiza y Etikology. Un universo que refleja la riqueza de la moda ibicenca. Tras casi medio siglo de pasarela, volvió a verse el espíritu con el que la princesa Smilja decidió reivindicar la indumentaria tradicional para convertirlo en bandera de libertad. El espíritu libre, artista, multicultural y al que ahora se suma el compromiso por el entorno. Adlib sigue con su estandarte, “viste como quieras, pero con estilo”. Y también, con conciencia.—

Ángela Martín, Belén Boheme, Tanit Jean Ibiza, and Etikology. The Adlib show reflects the creative wealth of Ibizan fashion. After almost half a century of activity, it highlighted once again the spirit with which Princess Smilja championed traditional apparel, making it a banner of freedom. It is a free, artistic, cultural spirit to which is now added an environmental commitment. Adlib moves ahead with its rallying cry: “Wear what you want, but do it with style!”. And also with awareness.—Consell d’Eivissa

— 04 — 01, 03 y 04 — Pasarela Ablib 2019. © DANIEL GONZÁLEZ

02 — Pasarela Ablib 2019. © UGO CAMERA

Futur Adlib eröffnete diese sehr ibizenkischen Wochen und konsolidierte sich als Plattform für die neuen Mode-Talente der Balearen. Es gab Vorschläge von sechs jungen Designern von den Balearen, die sich um den ersten Preis bemühten, den schließlich Natalia Martínez Nieto mit ihrer Kollektion ‚Catalina‘ gewann. Die L‘Escola d‘Arts d‘Eivissa führte ihre Schöpfungen zusammen mit Alfonso Sánchez, Gewinner von Futur Adlib 2017, Rebecca Ramis und Patricia Richtsteiger, Gewinnerin der neuesten Ausgabe von Futur Adlib, vor.

Moda Fashion

182

Der Adlib-Laufsteg, der 2019 vom 2. bis 5. Mai stattfand, wurde in seiner 48. Auflage von der Zuneigung der Einheimischen getragen und vereinte mehr als 4.000 Menschen. Und dieses Jahr ist voller wichtiger Entwicklungen, da Adlib sich den globalen Trends nicht verschließt. Die Veranstaltung fand an mehreren Tagen statt, um die Vielseitigkeit der Ibiza-Mode zu demonstrieren.

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

D S

Adlib Moda Ibiza steht seit 1971 für handwerkliches Können, das als Lebensstil geboren wurde. Die Hippies retteten das traditionelle Kleid der Ibicencas und machten es zu einem Trend und zum Synonym für Freiheit. Dabei ist Ibiza-Mode viel mehr als nur Kleidung, die man am Strand genießen kann. Es ist ein nachhaltiger Vorschlag, der auf der Insel gemacht wurde und sowohl in der Brautmode als auch auf dem roten Teppich oder im Glanz der exklusivsten Haute Couture wiederzufinden ist.

El slowfashion, la artesanía y la sostenibilidad marcan la moda ibicenca más concienciada.

Slow fashion, artisanry and sustainability mark the signature Ibizan style.

El blanco es el color característico de Ibiza. Un color que tiñe sus casas tradicionales y también la moda Adlib. La Isla Blanca, la llaman, y con motivos más que sobrados. Este paradisíaco enclave del Mediterráneo enarbola la bandera de la moda Adlib, un reclamo con el que se promociona en ferias turísticas. Los tejidos más puros de algodón y puntillas se combinan con vestidos de encaje y tul, transparencias y guipur, demostrando que la indumentaria es el mensaje. Ibiza es moda, es mucho más que blanco, es libertad, pero también es toda una industria que aboga por la artesanía y el consumo responsable. Desde 1971, Adlib Moda Ibiza reivindica la artesanía que nació como una forma de vida. Los hippies rescataron la vestimenta tradicional de las ibicencas y la convirtieron en tendencia y sinónimo de libertad. Aunque la moda ibicenca es mucho más que indumentaria para disfrutar en la playa. Es una propuesta sostenible elaborada en la Isla, que se pasea por las alfombras rojas o reluce en la moda nupcial con las trazas de la alta costura más exclusiva. La pasarela Adlib, que en 2019 se ha celebrado del 2 al 5 de mayo, ha estado en su edición número 48 arropada por el cariño de los ibicencos, ya que logró reunir a más de 4.000 personas. Y este año ha llegado cargada de importantes novedades, ya que Adlib no es ajena a las tendencias mundiales. La cita se desarrolló en varias jornadas para mostrar toda la versatilidad de la moda ibicenca. Futur Adlib abrió la semana más ibicenca consolidándose como la plataforma de los nue-

White, of course, is Ibiza’s emblematic colour. It characterizes the island’s charming traditional houses as well as the Adlib fashion style. Indeed, Ibiza is quite aptly called the White Island. The Adlib style may be said to be the banner of this sublime corner of the Mediterranean and it is even used as a symbol to promote Ibiza at trade shows. Cloth of the purest cotton is combined in dresses with lace and tulle, transparencies and guipure, demonstrating that the garment is the message. Ibiza is fashion –a fashion signifying much more than whiteness: it means freedom. But it is also an industry that upholds the principles of handcrafted quality and responsible consumption. Since 1971, Adlib Moda Ibiza has paraded the craftsmanship that arose as a lifestyle. It began when the hippies took up the traditional apparel of Ibizan women and turned it into a trend that became a synonym of freedom. Ibizan fashion is much more than beach garments, however. It is an island-made sustainable style of clothing that is worn on red carpets and stands out in bridal fashion with the seal of the most exclusive haute couture. The Adlib fashion show, which ran from 2 to 5 May in 2019, has now been held a total of 48 times. It is an unquestionably major event on the island, bringing together over 4,000 people on this last occasion. This year the show featured a number of important novelties because it is a style that is open to world trends, requiring several days to show the whole versatile range of Ibizan fashion. For its part, Futur Adlib opened the big Ibizan fashion week as the platform of the island’s

T S 067

Ablib 2019. © JORDI GÓMEZ

TENDENZEN | MODE 066 ADLIB DIE NEUE TEXTILE REVOLUTION Slowfashion, Handwerkskunst und Nachhaltigkeit machen die Mode Ibizas bewusster Weiß ist die charakteristische Farbe von Ibiza. Eine Farbe, die sowohl die traditionellen Häuser als auch die Adlib-Mode färbt. Man nennt sie die Weiße Insel und das aus gutem Grund. Diese paradiesische Enklave des Mittelmeers hält die Fahne der Adlib-Mode hoch, ein Claim, mit dem sie auf Tourismusmessen wirbt. Die reinsten Baumwoll- und Spitzenstoffe werden mit Spitzen- und Tüllkleidern, Transparenzen und Guipure kombiniert, was zeigt, dass die Kleidung die Botschaft ist. Ibiza ist in Mode, es ist viel mehr als weiß, es ist Freiheit, aber es ist auch eine Industrie, die sich für Handwerkskunst und verantwortungsbewussten Konsum einsetzt.

Der 3. und 4. Mai waren dem reinsten und avantgardistischsten Adlib gewidmet, wobei sich 21 Marken vorstellten, die Kreationen voller sinnlicher und romantischer Linien zeigten, die sich durch Exklusivität und sorgfältige Handwerkskunst auszeichneten. Es war an der Zeit, die neuen Kreationen von Beatrice San Francisco, BSF Man, World Family Ibiza, Linnea Ibiza, Evitaloquepuedas, Elin Ritter, Felix Ramiro, Ibiza Stones, Marisa Cela, Ichiana Ibiza, Virginia Bald, Tony Bonet, Ibimoda und Piluca Bayarri , Ivanna Mestres und Vintage Ibiza kennenzulernen. Der Schmuck wurde von Elisa Pomar, Majoral und Isabel Guarch vorgestellt, während die Accessoires von Espardenyes Torres, Dolors Miró Senallons und S72 Hat bereitgestellt wurden. Die Adlib-Familie wächst und am Sonntag, dem 5. Mai, war es Zeit für die Entwürfe von Natural Adlib. Neun Designer zeigten ihre ökologischsten, handwerklichsten, ergonomischsten und nachhaltigsten Vorschläge. Zum kreativen Reichtum kommt die feste Absicht, die Lebensqualität des Nutzers zu verbessern. Komfort ist die Maxime der handgefertigten Kleidung, die auf Ökologie, fairem Handel und der Verpflichtung zur Verbesserung der Umwelt basiert. Neun Schöpfer haben sich diesem engagierten Label angeschlossen. Am letzten Tag des Adlib-Laufstegs präsentierten sich unter diesem Namen: Monika Maxim Ibiza, K von Kose-Jose Privée, Ibiza Trinities, La Brisa Ibiza, Estrivancus, Ángela Martín, Belén Boheme, Tanit Jean Ibiza und Etikologie Ein Universum, das den Reichtum der ibizenkischen Mode widerspiegelt. Nach fast einem halben Jahrhundert Laufsteg zeigte sich erneut der Geist, mit dem die Prinzessin Smilja beschloss, traditionelle Kleidung in eine Flagge der Freiheit zu verwandeln. Der freie Geist, Künstler, multikulturell und jetzt verbunden mit dem Engagement für die Umwelt. Adlib fährt fort mit seinem Motto: „Kleide dich, wie du willst, aber mit Stil“. Und auch mit Gewissen. Fast ein halbes Jahrhundert Geschichte Strohhüte, Espartoschuhe, Schals ... die Hippies der 70er Jahre, die Ibiza besuchten, verliebten sich in die traditionelle ibizenkische Kleidung. 1971 wurde die Fas-



hion Week geboren und Künstler und Ausländer verliebten sich in die Tracht der Ibicencas. José Colomar prägte den Namen (Adlibitum, Freiheit) und die jugoslawische Prinzessin Smilja wurde zur Weltbotschafterin eines Stils, der sich für eine freie, sinnliche, natürliche und authentische Frau einsetzte. Das Weiß, die handgemachte Stickerei, die leichten Stoffe und die weichen Formen ermöglichten die Bewegung des Körpers der Frau. Und auf diese Weise erreichten Tausende von ibizenkischen Frauen ihre eigenen wirtschaftlichen Ressourcen und eine industrielle Explosion. Diese Freiheit und Kreativität sind bis heute erhalten geblieben.

Der Verkauf per Internet hat die Nachfrage vervielfacht. „Anfangs dachten wir, unser Produkt wäre nicht für den Online-Verkauf geeignet. Aber die Überraschung war groß, da gerade dies in wenigen Jahren zu unserem wichtigsten Verkaufskanal geworden ist. „ Mit diesem System kann der Kunde die Schuhe ganz individuell seinem Geschmack anpassen, indem er den Leisten, den Ledertyp und die Farbe auswählt: „Mit unserem Anpassungsservice können Sie einen einzigartigen Schuh kaufen“.

PISANDO FUERTE

WALKING STRONG

072

El calzado artesano se revaloriza. Lo demuestran dos marcas que siguen caminos diferentes: la tradición de Carmina Shoemaker y la innovación de Norman Vilalta. Sus zapatos se comercializan online y pisan calles de todo el mundo.

Crafted footwear is highly valued. This is proven by two brands that follow different paths: the tradition of Carmina Shoemaker and the innovation of Norman Vilalta. Their shoes are sold online to stylish people around the world.

Las redes sociales y la proliferación de blogs han revolucionado el mundo del calzado artesano. La información es accesible, los maestros zapateros comparten sus trabajos por Instagram, los clientes saben mucho más que antes. Demandan exclusividad, belleza, calidad, durabilidad y personalización, características que confluyen en el zapato artesano. Crear un par de estos zapatos es un proceso complejo que puede durar meses. Empieza con la fabricación de la horma de madera, esculpida con cinceles y cepillos y en la que coinciden maestría, técnica y ergonomía. Sobre la horma se suele dibujar el modelo, cuyas líneas se trasladan a un patrón que indica el corte de las piezas. Se cortan una a una, se igualan en grosor y se cosen entre sí. Luego se ajustan sobre la horma para que la piel refleje sus volúmenes y formas. Y allí reposa el zapato algunos días, adquiriendo su forma definitiva. Después se cose la vira y se rellena el hueco con materiales que permitirán a cada pie originar su propia plantilla. Se igualan los contornos, se clava el tacón y comienza el pintado, abrillantado y acabado con ceras y cremas que transmiten a la piel múltiples matices. Nacen así los mejores pares de zapatos del mundo.

The social media and the proliferation of blogs have revolutionized the world of crafted footwear. Information is accessible, master shoemakers share their work on Instagram, and customers are better informed than ever. They’re demanding exclusivity, beauty, quality, durability and personalization – all of which converge in crafted shoes. The making of this type of footwear involves a complex process that may take months. It begins with the wooden last, which is painstakingly sculpted to ensure superb ergonomics. The model is usually drawn on the last, transferring its lines to a pattern which indicates the cut of the various pieces. Next, the pieces are cut one by one, their thickness is evened and they are sewn together, going on to adjust them on the last so the leather will adopt its forms and volumes. The shoe is left on the last for several days to acquire its final shape. Afterwards the welt is sewn and the space thus formed is filled with materials that let each foot create its own insole. The contours are evened, the heel is nailed on and then the shoe is painted, shined and finished with waxes and creams that give the leather its many nuances. This is how the world’s best shoes are made.

La tradición de Carmina

The Carmina tradition

Carmina Shoemaker encarna la tradición peletera de la ciudad de Inca, en Mallorca. La empresa nació en 1866, cuando Matías Pujadas abrió un taller de zapatos a medida, iniciando una saga que permanece seis generaciones después. Hoy,

Carmina Shoemaker embodies the leatherwork tradition of the town of Inca, in Mallorca. The company was born in 1866, when Matías Pujadas opened a bespoke shoe workshop, beginning a line of craftsmen that still continues six generations

T S 073

FOTO | PHOTO: © CARMINA SHOEMAKER

072 EIN KRÄFTIGER FUSSABDRUCK

D S 184

In Zeiten, in denen Quantität vor Qualität steht, gewinnt der handwerkliche Schuh Anhänger. „Das Überangebot an schlechter Qualität, die hauptsächlich aus dem Osten stammt, führt dazu, dass die Menschen das Handwerk schätzen und wissen möchten, wie und wo das Produkt hergestellt wird, das durch das Tragen und seine enorme Haltbarkeit nur noch schöner wird.“ Angesichts der Uniformität der Sportschuhe bietet einem der handwerkliche Schuh eine ganz persönliche Weise, das eigene Erscheinungsbild zu vervollständigen.

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

Moda Fashion

T S

Objekte der Begierde, wie zum Beispiel der Chelsea (Stiefel mit Gummizug) oder der Stiefel mit Jodhpur-Schnalle.

50% der Produktion werden exportiert, vielleicht sogar mehr, da viele Kunden der Filialen in Spanien Ausländer sind. Der Geschmack ist in den einzelnen Ländern unterschiedlich, „in Asien mögen sie eher die stilisiertesten Schuhe mit dünnen Sohlen, während sie in den Vereinigten Staaten eher die robusten Modelle bevorzugen“. Die Laufstege sind, im ständigen Wandel, eine Welt abseits des handwerklichen Schuhs. Aber in letzter Zeit zeigt die Mode mehr Interesse: Barneys New York hat Carmina einen bevorzugten Platz in seinen Läden in der Madison Street eingeräumt, und das Magazin Vanity Fair USA hat populäre Schauspieler mit den Schuhen der Marke ausgestattet. Es sind Schuhe, die ein Leben lang halten können. Sogar zwei: „Es gibt junge Kunden, die uns gestehen, dass sie ihre ‚Carmina‘ von den Eltern geerbt haben, und andere, noch jüngere, die sie ausleihen, also halten sie auch doppelt so viel aus!“

Handwerklich hergestellte Schuhe haben an Wert gewonnen. Dies zeigen zwei Marken, die unterschiedliche Wege beschreiten: die Tradition von Carmina Shoemaker und die Innovation von Norman Vilalta. Ihre Schuhe werden online vermarktet und sie gehen in die ganze Welt.

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

La pátina Patina

Soziale Netzwerke und die Verbreitung von Blogs haben die Welt der Schuhe revolutioniert. Die Informationen sind zugänglich, die Schuster-Meister teilen ihre Arbeit über Instagram, die Kunden wissen viel mehr als bisher. Sie fordern Exklusivität, Schönheit, Qualität, Langlebigkeit und Personalisierung, Eigenschaften, die im handwerklichen Schuh zusammenkommen.

— 02 —

T S 074

Die Herstellung eines Paares dieser Schuhe ist ein komplexer Prozess, der Monate dauern kann. Es beginnt mit der Herstellung der geschnitzten Holzform, bei der meisterliches Handwerk, Technik und Ergonomie zusammenkommen. Das Modell wird normalerweise auf die Form gezeichnet, deren Linien dann auf ein Muster übertragen werden, welches die Zuschnitte vorgibt. Sie werden einzeln zugeschnitten, in der Dicke aufeinander abgestimmt und zusammengenäht. Dann werden sie auf den Leisten angepasst, so dass das Leder Volumen und Form widerspiegelt. Dort ruht der Schuh einige Tage und erlangt seine endgültige Form. Danach wird die Naht genäht und der Hohlraum mit Materialien gefüllt, die es jedem Fuß erlauben, seine eigenes Fussbett zu bilden. Die Konturen werden ausgeglichen, der Absatz genagelt und es beginnt die Kolorierung, das Polieren mit Wachsen und Cremes, die dem Leder verschiedene Nuancen verleihen. So entstehen die besten Schuhe der Welt. Die Tradition von Carmina Carmina Shoemaker verkörpert die Leder-Tradition der Stadt Inca auf Mallorca. Das Unternehmen wurde 1866 geboren, als Matías Pujadas eine Werkstatt für maßgeschneiderte Schuhe eröffnete und eine Sage startete, die sechs Generationen später fortbesteht. Heute steht Carmina Shoemaker für handwerkliche Schuhe von unschlagbarer Qualität mit Filialen in Palma, Madrid, Paris, Barcelona, Singapur und New York. Marlene Albadalejo ist die Kreativdirektorin der Marke, eine Industriedesignerin, die aus familiären Gründen in der Schustergilde tätig ist. Für sie ist der Schlüssel zum Erfolg von Carmina die Verwendung von „hervorragenden Materialien, einem sorgfältigen Muster und sehr sorgfältig ausgearbeiteten Formen, was sich in einem Stil niederschlägt, der uns von englischen Marken unterscheidet, unserer direkten Konkurrenz“. Einige der Modelle sind echte

— 01 —

Carmina Shoemaker firma zapatos artesanos de calidad imbatible, con tiendas en Palma, Madrid, París, Barcelona, Singapur y Nueva York. Marlene Albadalejo es la directora creativa de la marca, diseñadora industrial que, por herencia familiar, ha terminado trabajando en el gremio zapatero. Para ella, la clave del éxito de Carmina es el uso de “materiales excelentes, un patronaje cuidado y unas hormas muy estudiadas, algo que se traduce en un estilo propio que nos diferencia de las marcas inglesas, nuestra competencia más directa”. Varios de sus modelos son auténticos objetos de deseo, como su Chelsea (botín con elástico) o la bota con hebilla Jodhpur. En tiempos donde prima la cantidad sobre la calidad, el zapato artesano gana adeptos. “Los excesos de oferta de poca calidad, venidos en su mayoría de Oriente, hacen que la gente aprecie lo artesanal y quiera conocer cómo y dónde se hace

later. Today, Carmina Shoemaker makes crafted shoes of matchless quality, with shops in Palma, Madrid,Paris,Barcelona,SingaporeandNewYork. Marlene Albadalejo is the brand’s creative director. An industrial designer, by family tradition she has ended up working in the footwear field. For Marlene, the key to Carmina’s success is the use of “excellent materials, meticulous patterning and lasts made with exquisite care, which translates into a unique style that sets us off from the English brands, our most direct competitors”. Several of Carmina’s models are authentic objects of desire, such as the Chelsea (an ankle boot with elastic) or the Jodhpur buckle boot. Nowadays, when quantity usually prevails over quality, crafted shoes are winning favour. “The vast supply of low-quality articles, often from the East, leads people to appreciate craftsmanship and to want to know how and where these extremely du-

01 — Tienda Carmina. Carmina store. Madrid. © CARMINA SHOEMAKER

02 — Fábrica Tony Mora. Tony Mora Factory. Alaró, Mallorca. © TONY MORA

03 — Proceso artesanal. Crafted process. © CARMINA SHOEMAKER

— 03 —

el producto que va embelleciendo con el uso y de enormedurabilidad”.Anteelfenómenouniformador de las deportivas, el zapato artesano propone una manera personal de completar la imagen. La venta por Internet ha multiplicado la demanda. “Inicialmente pensábamos nuestro producto no sería adecuado para la venta online. Pero la sorpresa ha sido mayúscula, ya que en pocos años ha pasado a ser nuestra tienda número uno”. Este sistema permite al cliente personalizar los zapatos, seleccionando la horma, el tipo de piel y el color: “Con nuestros servicio de customización puedes tener un zapato único”. Un 50% de la producción se exporta, quizás algo más, ya que muchos clientes de sus tiendas en España son extranjeros. Los gustos difieren en cada país, “en Asia gustan los zapatos de horma más estilizada y suelas más finas, mientras que en EstadosUnidosprefierenlasmásreciasyarmadas”.

rable products that grow more beautiful with use are made”. In contrast to the uniformizing effect of sports shoes, crafted footwear adds a personal finishing touch to one’s image. Internet sales have multiplied the demand. “At first we thought our products weren’t suitable for online business. But we were in for a big surprise because, in a few short years, the Internet has become our number-one shop”. Indeed, this system allows customers to personalize their footwear, selecting the last, type of leather, and colour: “With our bespoke service, you can get a truly unique pair of shoes”. 50% of Carmina’s production is for export – or even more since many customers at its Spanish shops are visitors from abroad. Every country has its own tastes – “in Asia people like more stylized shoes with lighter soles, while in the U.S.A. they prefer sturdier footwear”.

LA PÁTINA es la coloración artística del calzado, con la que los artesanos juegan con sombras, tonos y colores. Su invención se atribuye, en los años 90, a la zapatera italiana Olga Berluti, para algunos la mejor zapatera de calzado para hombre del siglo XX. Desde entonces las pátinas se emplean para dar a los zapatos nuevos un toque añejo, dar nueva vida a un par desgastado o personalizar el calzado. En el proceso, que requiera destreza y sutileza, el cuero desnudo se impregna con aceites esenciales, pigmentos naturales y ceras. Cada maestro tiene su propio método y secretos, por lo que suele ser una información confidencial. PATINA is the artistic colouring of footwear, which craftsmen use to play with shadows, tones and colours. Its invention in the 1990s is attributed to the Italian shoemaker Olga Berluti, who some experts hold to be the best maker of men’s footwear of the 20th century. Patinas have been used to give new shoes a vintage touch, to lend new life to worn shoes, or to personalize footwear. In the process, which calls for great skill and subtlety, the bare leather is impregnated with essential oils, natural pigments and waxes. Each master has his own method and secrets, so the details are usually confidential.

T S 075

Der innovative Vilalta Norman Vilalta gehört was Herrenhandwerksschuhe angeht zur Weltspitze. Er wurde in Puerto Madryn im argentinischen Patagonien geboren. Zum Anwalt ausgebildet, praktizierte er als solcher, bis er herausfand, dass er am liebsten mit seinen Händen arbeitete. Er ging nach Florenz, um in Stefano Bemers Werkstatt das Schusterhandwerk zu erlernen. Heute betrachtet er die Arbeit in seiner Werkstatt in Barcelona weiterhin als Teil seines Lernprozesses, indem er sich durch ständige Praxis verbessert, Maßschuhe herstellt oder Ready to wear Modelle anfertigt. Um ein maßgeschneidertes Paar Schuhe herzustellen, führt der Schuhmacher ein persönliches Gespräch, „weil mein Schuh nicht nur maßgeschneidert ist, sondern ich versuche zu erfassen, was der Kunde sagen möchte. Es ist fast ein Projekt, das wir zusammen machen. „ Mit der Erfahrung, die er mit Füßen verschiedener Größen, Geschmäcker und Formen erlangte, und mit einem tiefen Verständnis für die Herstellung von Herrenschuhen begann er 2014 an seiner Konfektionskollektion zu arbeiten, in der er sich freier fühlt: „Bei den maßgeschneiderten Shuhen kommt die Idee von meinem Klienten, beim ready to wear kommt sie von mir „.



Für Norman ist das Wichtigste an der handwerklichen Arbeit vor allem das Unsichtbare: „Wenn man näht, weiß man, dass die Naht nicht zu sehen ist, aber schön sein muss, denn wenn sie schön ist, ist sie gut.“ Er sieht auch die Innovation als Schlüssel und hat es gewagt, dies mit dem englischen Oxford-Klassiker zu tun. „Ich erkannte, dass seine Schönheit in der Harmonie des Anteils seiner Stücke liegt, die mit der göttlichen Proportion zu tun hat, und wenn Sie das anrühren, ruinieren Sie es. Meine Art, dies zu ändern, bestand darin, diese Muster asymmetrisch zu gestalten, was weder die Harmonie noch die Proportionen verändert. „ Eine Asymmetrie, die zu seiner persönlichen Handschrift geworden ist.

TENDENCIAS TRENDS

01 y 02 — FOTO | PHOTO: © CARMINA SHOEMAKER

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

Perfumería Perfumery

EL PERFUME, ARTE Y COMUNICACIÓN

PERFUME, ART AND COMMUNICATION T S

T S

080

081

España es tierra de perfumistas, con grandes nombres y familias que coinciden en la Fundación Academia del Perfume. Conversamos con el maestro, creador de sus propias fragancias en absoluta libertad.

Spain is a land of perfumers, with big names and families who gather at the Academy of Perfume Foundation. We talk with master perfumer Ramon Monegal, a creator of splendidly unique fragrances.

Perfumarse fue un ritual para egipcios, mesopotámicos y griegos, que utilizaron flores, plantas aromáticas y resinas destinadas a rendir culto al cuerpo y a los dioses. Los romanos propagaron la costumbre, mientras que los árabes aportaron nuevas esencias que también recalaron en la Península Ibérica. Pero fue durante la Edad Media cuando los Cruzados trajeron de Oriente las primeras técnicas de perfumería. A principios del XVIII, Jean-Antoine Farina lanzó la primera eau de Cologne, (en Colonia, Alemania), hito que marcó el nacimiento de la perfumería moderna. FranciaeItaliasonlosgrandespaíseseuropeos vinculados a la perfumería, pero España les sigue a la zaga. Así lo explican los datos de Stanpa, la Asociación Nacional de Perfumería y Cosmética. España es el quinto mercado europeo de productos de perfumería y cosmética, con un consumo per cápita por encima de la media europea. Es el segundo exportador mundial de perfumes, por

Using perfume was a ritual for the ancient Egyptians, Mesopotamians and Greeks, who used flowers, aromatic plants and resins to render cult to the body and the gods. The Romans spread the custom while the Arabs introduced new fragrances which also reached the Iberian Peninsula. It was in the Middle Ages, however, that the Crusaders brought back the first perfumery techniques from the East. Later, in the early 18th century, Jean-Antoine Farina created the first eau de Cologne (in the German city of Köln), a milestone marking the birth of modern perfumery. France and Italy are the foremost European countries linked to perfume-making, but Spain stands close behind them. This is confirmed by the data of Stanpa, the National Perfumery and Cosmetics Association. What’s more, Spain is the fifth leading European market for perfumery and cosmetic products, with a per capita consumption above the European average. And our country is

detrás de Francia y por delante de Alemania y Estados Unidos. Y también exporta esencias de aromas cítricos fundamentales en perfumería, como el pomelo, el limón o la naranja. En 2017 se creó la Fundación Academia del Perfume, vinculada a Stanpa, dedicada a difundir el conocimiento del universo de las fragancias desde una perspectiva cultural. Es el máximo exponente de una actividad a caballo entre la artesanía y la industria con una innegable dimensión social y económica. Es la única institución europea de su género con académicos, profesionales cuya trayectoria y pasión los ha llevado a ocupar un sillón distintivo en la Academia. Es el caso de Carlos Benaim (Sillón Poleo), Elisabeth Vidal (Sillón Bergamota) o Rodrigo Flores-Roux (Sillón Incienso), entre muchos otros nombres vinculados a prestigiosas creaciones y marcas.

the second-leading perfume exporter worldwide, following France and ahead of Germany and the United States. We also export citrus essences of fundamental importance in perfumery, such as those of grapefruit, lemon, and orange. Created in 2017, the Academy of Perfume Foundation is linked to Stanpa and seeks to spread the knowledge of fragrances from a cultural perspective. It is the foremost exponent of an activity that stands halfway between craftsmanship and industry, with an unquestionable social and economic dimension. It is the only European institution of its kind with academicians, who are professionals whose career and passion have led to their election and the assignment of a distinctive seat, as in the case of Carlos Benaim (Pennyroyal Chair), Elisabeth Vidal (Bergamot Chair) and Rodrigo Flores-Roux (Incense Chair), among many other prestigious names.

La imagen olfativa Conversamos con el maestro perfumista Ramon Monegal, que ocupa el Sillón Iris de Florencia en la ADP. Es el creador del concepto imagen olfativa, “aquella que desprendemos pero que

Olfactory image We talk with master perfumer Ramon Monegal, who holds the Iris of Florence seat at the Academy. Ramon developed the concept of the olfactory image – “the image which we emit but which

— 01 —

T S 078

D S

Para Norman, lo más importante del trabajo artesanal es, sobre todo, lo invisible: “Cuando coses sabes que la costura no se va a ver, pero tiene que ser bella, porque si es bella es buena”. También considera clave innovar, y se ha atrevido a hacerlo con el clásico inglés Oxford. “Me di cuenta de que su belleza radica en la armonía de la proporción de sus piezas, que tiene que ver con la divina proporción, y si tocas eso, lo arruinas. Mi manera de cambiarlo ha sido hacer esos patrones de forma asimétrica, algo que no varía la armonía ni la proporción”. Una asimetría que se ha convertido en su firma personal. Algunos de sus zapatos son auténticos iconos, como la bota Decon Chelsea, expuesta en el Museo del Calzado de Portugal y que lleva camino de convertirse en un nuevo clásico. Inventa pátinas, pone suelas de montaña en zapatos elegantes, transgrede, cambia. “Las cosas más importantes de los artesanos es el conocimiento y el amor, el amor filosófico, cambiar cosas para hacer avanzar la artesanía”. Por eso le conocen en todo el mundo. El aprendizaje es constante. “Mi objetivo sigue siendo transformar los zapatos clásicos usando la tecnología de hoy. Ser artesano no tiene que ver solo con trabajar con las manos. Si Salvatore Ferragamo estuviera vivo trabajaría con impresoras 3D. No somos un museo. Tenemos acceso a la tecnología suficiente para hacer un zapato distinto”. ¿Cómo se forma un zapatero? “Se trata de muchos años de experiencia durante los que aprendes a pensar como un zapatero, cómo se hacen las cosas para poder mejorarlas. En nuestro taller los aprendices tienen frente a su escritorio las palabras WHY y PREPARATION. Si comprendes eso luego puedes hacer cualquier cosa”.—

For Norman, the most important aspect of craftwork is what can’t be seen: “When you sew you know the stitching won’t be visible but it has to be beautiful, because what’s beautiful is good”. He also considers it essential to innovate and he has dared to do so with the English classic Oxford. “I realized that its beauty lay in the harmonious proportions of its pieces, which are based on the golden ratio, so if you touch that, you ruin it. I changed things by making the patterns asymmetrical, something that doesn’t alter the harmony or proportions”. This asymmetry has become his personal signature. Some of his shoes are now genuine icons, like the Decon Chelsea boot, which is on display at the Footwear Museum of Portugal and is set to become a new classic. He invents patinas, puts mountain soles on elegant shoes, transgresses, and transforms. “The foremost qualities of craftsmen are knowledge and love – philosophical love, changing things to make craftwork advance”. That’s why he’s known throughout the world. He never stops learning. “My goal is to transform classic footwear using the latest technology. A craftsman doesn’t have to work with his hands alone. If Salvatore Ferragamo were alive today, he’d be working with 3D printers. We’re not museum pieces: with the technology at our disposal we can make a different shoe”. Whatisashoemaker’straininglike?“Itinvolves many years of acquiring experience while learning to think like a shoemaker and learning how things are made so you can improve them. At our workshop the apprentices’ desks have the words WHY and PREPARATION in front of them. If you understand these ideas, you can do anything”. —

TENDENZEN | PARFÜMEURE 080 DAS PARFUM, DIE KUNST UND DIE KOMMUNIKATION — 02 —

Einige seiner Schuhe sind authentische Ikonen, wie der im Footwear Museum von Portugal ausgestellte Decon Chelsea-Schuh, der auf dem Weg ist, ein neuer Klassiker zu werden. Patina erfinden, Bergsohlen auf elegante Schuhe setzen, überschreiten, verändern. „Das Wichtigste für Handwerker ist das Wissen und die Liebe, die philosophische Liebe, Dinge ändern, um das Handwerk voranzutreiben.“ Dafür kennen sie ihn auf der ganzen Welt.

186 Das Lernen ist konstant. „Mein Ziel ist es immer noch, klassische Schuhe mit der heutigen Technologie zu verändern. Handwerker zu sein, hat nicht nur mit der Arbeit der Hände zu tun. Wenn Salvatore Ferragamo am Leben wäre, würde er mit 3D-Druckern arbeiten. Wir sind kein Museum. Wir haben Zugang zu genügend Technologie, um einen anderen Schuh herzustellen. „ Wie entsteht ein Schuhmacher? „Es geht um langjährige Erfahrung, in der man lernt, wie ein Schuhmacher zu denken, wie Dinge getan werden, um sie zu verbessern. In unserer Werkstatt haben die Auszubildenden die Worte WARUM und VORBEREITUNG vor ihrem Schreibtisch. Wenn Sie das verstehen, können Sie alles tun. „ Die Patina Die Patina ist die künstlerische Färbung des Schuhwerks, mit der die Handwerker mit Schatten, Tönen und Farben spielen. Seine Erfindung wurde in den 90er Jahren der italienischen Schuhmacherin Olga Berluti zugeschrieben, die für einige der besten Männer-Schuhe des 20. Jahrhunderts verantwortlich war. Seitdem werden die Patinas verwendet, um den neuen Schuhen einen Vintage-Touch zu verleihen, einem getragenen Paar neues Leben zu einzuhauchen oder das Schuhwerk persönlich zu gestalten. Das blanke Leder wird dabei mit ätherischen Ölen, natürlichen Pigmenten und Wachsen imprägniert. Jeder Meister hat seine eigene Methoden und Geheimnisse, dabei handelt es sich in der Regel um vertrauliche Informationen. Die Goodyear-Naht Handwerksschuhe betonen in der Regel die Goodyear-Naht, die von den renommiertesten Unternehmen der Welt verwendet wird. Sie besteht aus dem Aufbringen eines Lederstreifens, der mit dickem Garn an der Innensohle (innere Basis des Schuhs) und am Schaft (Oberseite oder Schnitt) befestigt wird. Nach dem Nähen der drei Teile bleibt die Naht entsprechend der Schuhkontur zwischen der Oberseite und dem Lederstreifen verborgen. Anschließend wird das überschüssige Leder abgeschnitten oder poliert, um eine Materialpaste aufzutragen, welche die Form der Fußsohle annimmt. Ein Stück wird hinzugefügt, das die Struktur verstärkt und die Sohle an den Tack annäht. Das Nähen kann von Hand oder mit der 1872 von Charles Goodyear erfundenen Maschine erfolgen.

Spanien ist ein Land der Parfümeure mit großen Namen und Familien, die in der Stiftung Academia del Perfume aufeinandertreffen. Wir sprachen mit dem Meister, dem Schöpfer seiner eigenen Düfte, in absoluter Freiheit. Das Parfümieren war ein Ritual für Ägypter, Mesopotamier und Griechen, die Blumen, aromatische Pflanzen und Harze verwendeten, um dem Körper und den Göttern zu huldigen. Die Römer propagierten den Brauch, während die Araber neue Essenzen beisteuerten, die auch die Iberische Halbinsel erreichten. Aber es war im Mittelalter als die Kreuzfahrer die ersten Parfümtechniken aus dem Osten mitbrachten. Anfang des 18. Jahrhunderts lancierte Jean-Antoine Farina das erste Eau de Cologne (in Köln, Deutschland), eine Errungenschaft, die die Geburt der modernen Parfümerie markierte. Frankreich und Italien sind was die Parfümerie angeht, die großen europäischen Länder, aber Spanien hat noch nicht den Anschluss gefunden. Dies erklären die Daten von Stanpa, der National Association of Perfumery and Cosmetics. Spanien ist der fünftgrösste europäische Markt für Parfümerie- und Kosmetikprodukte mit einem über dem europäischen Durchschnitt liegenden Pro-Kopf-Verbrauch. Es ist weltweit der zweitgrößte Exporteur von Parfums, nach Frankreich aber noch vor Deutschland und den USA. Außerdem exportiert es Essenzen von Zitrusaromen wie Grapefruit, Zitrone oder Orange in Parfümerien. 2017 wurde die mit Stanpa verbundene Stiftung Academia del Perfume ins Leben gerufen, um das Wissen über das Universum der Düfte aus kultureller Sicht zu verbreiten. Sie ist der maximale Exponent einer Aktivität zwischen Handwerk und Industrie, mit einer unbestreitbaren sozialen und wirtschaftlichen Dimension. Die einzige europäische Institution ihrer Art mit Akademikern und Fachleuten, deren Karriere und Leidenschaft es ihnen ermöglicht hat, einen Lehrstuhl in der Akademie zu besetzen. Dies ist der Fall von Carlos Benaim (Sessel Poleo), Elisabeth Vidal (Sessel Bergamota) oder Rodrigo Flores-Roux (Sessel Räucherstäbchen), neben vielen anderen Namen, die mit prestigeträchtigen Kreationen und Marken in Verbindung stehen. Das Geruchsbild Wir sprachen mit Meisterparfümeur Ramon Monegal, der in der ADP den Iris-Sessel von Florenz besetzt. Er ist der Schöpfer des olfaktorischen Bildkonzepts, „das wir ausstrahlen, dass unser Geruchssinn jedoch nicht wahrnehmen kann, weshalb wir es mit der Hilfe des Parfüms erschaffen“. Denn ein Parfüm ist vor allem kommunikativ, „es geht uns voraus und spricht von uns, selbst wenn wir nicht präsent sind“. Er ist überzeugt, dass Parfüm nicht nur eine Frage der Ästhetik ist: „Die Mode hat versucht, daraus ein Accessoire zu machen, und das ist ein grosser Irrtum. Es ist eine weltliche Tradition, die Teil unserer Identität ist. Und man muß die Werte der Zutaten kennen, aus denen es besteht, um zu wissen, was Sie kommunizieren. „ Besser erklärt mit einem Beispiel: „Eine Blume duftet, um Insekten anzuziehen, die sie dann bestäuben. Wenn ich also eine Blume in einem Parfüm verwende, tue ich es aus dem gleichen Grund. Ein blumiges Parfüm ist ein Parfüm der Ver-


führung. Und nicht weiblich, ein weiterer Irrtum der Mode. Der Duft hat kein Geschlecht. „ Die Blumen verführen, Hölzer geben Sicherheit und Wurzeln Gleichgewicht. Die Werte der Inhaltsstoffe sind ihr Beitrag zum Parfüm, und auf dieser Grundlage baut Monegal das olfaktorische Image eines Parfüms auf. Etwas, das einfach erscheint, aber nur sehr wenige wirklich beherrschen. „In diesem Sinne gibt es keine Ausbildung. Wir erkennen unsere Mutter an ihrem Geruch, aber die Gesellschaft lehrt uns, Geruch mit Essen zu assoziieren. „ Obwohl ausgebildeter Architekt, entschied er sich im Laufe der Jahre für das Familienunternehmen Myrurgia, ein Parfümproduzent, der im Jahr 2000 von Puig übernommen wurde. „Mein Lehrer, der Parfümeur Artur Jordi Pey, hat mich davon überzeugt, dass es ebenso kreativ ist, Parfums zu kreeiren, wie Gebäude zu bauen. Und er schuf Parfums nach architektonischen Prinzipien. „ Wie er erlangen die meisten Parfümeure ihre Kenntnisse als Teil von Familien, die sich der Branche widmen, vergleichbar mit Wein- oder Olivenölproduzenten. Als erstes widerspricht er der Theorie, dass man um ein guter Parfümeur zu sein, eine gute Nase besitzen muss. „Was man haben muss, ist Vorstellungskraft, denn wir erfinden Düfte und man muss sie sich vorstellen können. Dann gibt es noch die Frage der Proportionen und des guten Geschmacks, die man lernen kann. Der technische Teil wird gelernt und das olfaktorische Gedächtnis wird erworben „.

Werte oder diejenigen, an denen es ihnen mangelt, verbunden mit einem visuellen Bild.“ Und er zeigt, wie man ein Parfum abstimmt, um es an jedes neue persönliche Image anzupassen, es mit neuen Essenzen zu modernisieren oder Verdunstungen zu mischen. Er verteidigt die pädagogische Arbeit der Parfüm-Akademie, weil „ich nie ein Schöpfung erreichen werde, die geschätzt wird, wenn nicht alle Elemente, die zwischen dem Kunden und mir liegen, dementsprechend ausgebildet worden sind“. Er gesteht, sich an einem besonders guten Punkt zu befinden und sieht sich den Künstlern nahe: „Weil das Parfum zur Kunst aufsteigt, wenn es mit der völligen Freiheit des Geistes geschaffen wird, mit Formeln von Zutaten und Anteilen, die nicht durch Kosten oder kommerzielle Filter bedingt sind, und seinen handwerklichen Ursprung wiedergewinnt „ Und diesem Ziel widmet sich Ramon Monegal. Kostproben und Duft-Erlebnisse Die Parfüm-Akademie bietet eine Vielzahl von Workshops, Konferenzen und Geruchserlebnissen für unterschiedliche Zielgruppen, um mit Geruchserlebnissen in die Welt der Düfte einzutreten. So werden für die Parfümindustrie Schulungsworkshops für Marketing-, Kommunikations- oder Verkaufsteams konzipiert. Für Teams aller Branchen werden Erfahrungsworkshops angeboten, die zur Kommunikation und Teamarbeit bei der Entwicklung von Parfums anregen. Für Gruppen von Einzelpersonen werden Workshops und Verkostungen organisiert, um ihnen Wissen, Geschichte, Techniken und die verschiedenen Familien von Düften näher zu bringen. www.academiadelperfume.com

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

Ramon Monegal Ramon Monegal

T S 084

2000 fue absorbido por Puig. “Mi maestro, el perfumista Artur Jordi Pey, me convenció de que podía ser tan creativo haciendo perfumes como levantando edificios. Pero construyo los perfumes de manera arquitectónica”. Como él, la mayoría de perfumistas se han formado en el seno de familias dedicadas al sector, como ocurre con el vino o el aceite de oliva. Rompiendo los tópicos, sostiene que para ser buen perfumista no es indispensable tener una buena nariz. “Lo que hay que tener es imaginación, porque nosotros inventamos olores y es preciso imaginarlos. Luego existe una cuestión de proporciones y buen gusto, que es educacional. La parte técnica se aprende, y la memoria olfativa, se adquiere”. Para los humanos resulta fundamental asociar un olor a una imagen. Monegal ha trabajado con neurólogos para enseñar a pacientes el valor de determinados olores y utilizar sus propiedades. “El olor no me puede curar, pero si asocio un olor a una sensación o a una

vinced me that I could be just as creative making perfumes as designing buildings. Even so, I build perfumes architecturally”. Just like him, most perfumers received their training within families devoted to this business, the same as happens with wine or olive oil. Breaking with clichés, Ramon says that to be a good perfumer, a good nose is not indispensable. “What’s indispensable is imagination, because we invent scents and it’s necessary to imagine them. Then we have proportions and good taste, which are a matter of training. Technical aspects can be learned, and olfactory memory is acquired”. For humans it is essential to associate a scent with an image. Monegal has worked with neurologiststoteachpatientsthevalueofspecificscentsand to use their properties. “A smell can’t cure you but if you associate a smell with a sensation or an emotion and you’re aware of what it means, your mind starts working. A smell can help to calm anxiety.” He has also collaborated with chefs, pastry cooks and chocolate makers because a close rela-

emoción y soy consciente de lo que significa, mi mente se pone a trabajar. Un olor puede ayudar a calmar la ansiedad.” También ha colaborado con chefs, pasteleros y chocolateros, ya que existe una gran relación entre perfume y gastronomía. “Un día pregunté a mi maestro cómo distinguir un buen perfume de uno malo, y me contestó: ‘Un buen perfume se puede comer’. Con el tiempo lo he comprendido, los perfumes bien equilibrados, con apariencia más natural, se pueden comer. Y yo los he mezclado con chocolate, pasteles y cócteles y me los he comido”. Ha sido educado como perfumista de laboratorio, en espacios asépticos con muchos frascos, pero con el tiempo se ha convertido en naturalista, “lo cual no significa que trabaje solo con olores naturales, pero mi referente es la naturaleza”. Es más, ha salido del laboratorio para atender a los clientes en su tienda-taller de Barcelona, convencido de que “la industria lleva más de un siglo gastando miles de

tion exists between perfume and cuisine. “I once asked my teacher how to distinguish a good perfume from a bad one, and he answered: ‘A good perfume can be eaten’. Over time I’ve come to understand this: well-balanced perfumes, with a more natural appearance, can be eaten. I’ve mixed them with chocolate, pastries and cocktails, and I’ve eaten them”. Ramon was trained as a laboratory perfumer, in aseptic places with lots of bottles, but with the passing of time he became a naturalist, “which doesn’t mean I work only with natural scents, but my reference is nature”. What’s more, he left the laboratory to attend to customers in his Barcelona workshop store, convinced that “the industry has been spending billions on advertising for over a century, but now customers know a lot less than before”. When he attends to people who wish to make a gift of a perfume, he makes this recommendation: “You should have a clear visual image of the person and of how he or she dresses,

RAMÓN MONEGAL (Barcelona, 1951) pertenece a la cuarta generación de los fundadores de la casa Myrurgia. Su formación comenzó en el negocio familiar, continuó con Artur Jordi Pey (Firmenich), Marcel Carles (Roure Bertrand y Argeville) y Pierre Bourdon (Takasago y Fragrance Resources). Creó su primera fragancia en 1979, encargándose de la dirección creativa artística y perfumística de Myrurgia, posteriormente colaborando con Puig. En 2007 se independizó de la industria para crear su colección e inaugurar su propio espacio en Barcelona. Tras 40 años de oficio, convertido en maestro perfumista y auténtico “nez”, su reto es llegar a la excelencia y transferir sus conocimientos a la quinta generación. RAMÓN MONEGAL (Barcelona, 1951) belongs to the 4th generation of the founding family of Myrurgia. He began his training in the family business and continued with Artur Jordi Pey (Firmenich), Marcel Carles (Roure Bertrand and Argeville) and Pierre Bourdon (Takasago and Fragrance Resources). He created his first fragrance in 1979, taking charge of the creative, artistic and perfumery management of Myrurgia, subsequently working with Puig. In 2007 he left the industry to create a collection and open his own perfumery space in Barcelona. A master perfumer and genuine “nez” with 40 years of experience, he now seeks to achieve peerless excellence and to convey his knowledge to the 5th generation.

T S 085 85

Ramon Monegal Ramón Monegal (Barcelona, 1951) gehört zur vierten Generation der Gründer des Hauses Myrurgia. Seine Ausbildung begann im Familienunternehmen und wurde bei Artur Jordi Pey (Firmenich), Marcel Carles (Roure Bertrand und Argeville) und Pierre Bourdon (Takasago und Fragrance Resources) fortgesetzt. Seinen ersten Duft kreierte er 1979. Er übernahm die künstlerische und parfümistische Leitung von Myrurgia und arbeitete später mit Puig zusammen. 2007 machte er sich selbstständig und unabhängig von der Industrie, um seine eigene Kollektion zu kreieren und seinen eigenen Räumlichkeiten in Barcelona zu eröffnen. Nach 40 Jahren Arbeit als Parfümeurmeister und authentische „Nase“ besteht seine Herausforderung darin, Spitzenleistungen zu erbringen und sein Wissen an die fünfte Generation weiterzugeben.

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

Gastronomía Gastronomy

Für den Menschen ist es wichtig, einem Bild einen Geruch zuzuordnen. Monegal hat mit Neurologen zusammengearbeitet, um Patienten den Wert bestimmter Düfte zu vermitteln und ihre Eigenschaften zu nutzen. „Der Geruch kann mich nicht heilen, aber wenn ich einen Geruch mit einer Empfindung oder einer Emotion verbinde und mir dessen bewusst bin, beginnt mein Verstand zu arbeiten. Ein Geruch kann helfen, die Angst zu beruhigen. „

TERRITORIO DE ESTRELLAS STAR TERRITORY

TEXTO TEXT

Silvia González Poncelas

— 01 —

T S

— 04 —

088

Er hat auch mit Köchen, Konditoren und Chocolatiers zusammengearbeitet, da es eine wichtige Beziehung zwischen Parfüm und Gastronomie gibt. „Eines Tages fragte ich meinen Lehrer, wie man ein gutes Parfüm von einem schlechten unterscheidet, und er antwortete: ‚Ein gutes Parfüm kann man essen‘. Mit der Zeit habe ich verstanden, dass ausgewogene Parfums von natürlicherer Art gegessen werden können. Und ich habe sie mit Schokolade, Kuchen und Cocktails gemischt und sie gegessen. „ Er wurde zum Labor-Parfümeur ausgebildet, in aseptischen Räumen mit vielen Gläsern, aber im Laufe der Zeit ist er ein Naturforscher geworden, „was nicht bedeutet, dass ich nur mit natürlichen Düften arbeite, sondern meine Referenz ist die Natur“. Darüber hinaus verließ er das Labor, um Kunden in seinem Werkstatt-Laden in Barcelona zu bedienen. Er war überzeugt, dass „die Branche mehr als ein Jahrhundert Tausende von Millionen für Werbung ausgegeben hat, aber heute wissen die Kunden viel weniger als zuvor.“ In seinen Räumlichkeiten empfängt er Menschen, die ein Parfüm verschenken möchten, was er für sehr komplex hält, und denen er empfiehlt, „ sich ein klares visuelles Bild von der Person zu machen, wie sie sich kleidet, kämmt und Make-up benutzt“. Es ist etwa so wie die Auswahl eines Weins für ein bestimmtes Menü. „ Er hat auch festgestellt, dass die meisten Kunden sich ein persönliches Parfum wünschen, ein Traum, der in Zukunft Realität werden wird. Er hat bereits die ersten Schritte unternommen: „Denjenigen, die es wünschen, erkläre ich die Werte der Zutaten, damit sie wissen, was sie mitteilen möchten, ihre eigenen

La gastronomía española sigue al alza. Ya son 206 las estrellas Michelin que acumulan diversos restaurantes repartidos por todo el país por lo que cualquier lugar es bueno para deleitarse con las mejores elaboraciones.

Spanish cuisine keeps going strong. Restaurants throughout Spain now boast a grand total of 206 Michelin stars so almost anywhere you go here you can enjoy the very best food.

La forma de escoger destino y fechas para las vacaciones ha cambiado. Y es que la altísima cultura gastronómica española ha convertido a la península ibérica en unos de los destinos ideales para maravillarse con una de las mejores gastronomías del mundo. Gracias al nivel culinario de este país (el quinto con más estrellas Michelin), resulta prácticamente imposible alojarse en cualquier rincón de España y no encontrar cerca un restaurante distinguido con la mayor calificación culinaria que existe. 206 son las estrellas repartidas por toda España en 170 restaurantes que presumen de tener una “estrella de la buena mesa” otorgada por la prestigiosa guía Michelin, 25 restaurantes con dos y 11 más reconocidos con la máxima distinción posible, las tan aclamadas tres estrellas Michelin. Unas cifras que no paran de crecer y que convierten a este país en un lugar imprescindible al que desplazarse para disfrutar de los mejores productos elaborados por los mejores chefs.

The way people choose their holiday destinations and dates has changed. The fact is that Spanish gastronomic culture’s very high level has turned our country into an ideal place to indulge in one of the world best cuisines. Indeed, thanks to Spain’s exceptional gourmet standing (with the world’s fifth largest number of Michelin stars), in almost any corner of the country you’ll find a nearby restaurant proudly bearing the world’s highest culinary distinction. There are 206 Michelin stars distributed across Spain in 170 restaurants holding this coveted mark of a “good table” awarded by the prestigious Michelin guide. Twenty-five restaurants here have two stars, and another eleven have been granted the highest distinction of all, the celebrated three Michelin stars. What’s more, these figures are constantly on the rise, making our country an indispensable place to enjoy the best dishes prepared by the foremost chefs.

T S 089

— 02 —

— 05 —

01 — ABaC Restaurant. © BLAI CARDA 02 — Etxeko Ibiza. © BLESS COLLECTION HOTELS

03 — Tuber Melanosporum. Ramón Freixa Madrid. © ÚNICO HOTELS 04 — Restaurante Andreu Genestra. © ARTHUR LEBLANC

05 — Aromas de Oporto. © AKELARRE 06 — Habitas. Aponiente. © ÁLVARO FERNÁNDEZ PRIETO

— 03 —

— 06 —

TENDENZEN | GASTRONOMÍE 088 LAND DER STERNE TEXT: Silvia González Poncelas Die spanische Gastronomie befindet sich in einem Hoch. Verschiedene Restaurants im ganzen Land sind bereits mit insgesamt 206 Michelin Sternen ausgezeichnet worden. Das heißt, dass man überall die feinsten Gerichte verkosten kann.

D S 187


Die Art und Weise, Reiseziel und Reisezeiten zu wählen, hat sich geändert. Und es ist die erstklassige spanische gastronomische Kultur, welche die Iberische Halbinsel zu einem idealen Reiseziel gemacht hat, um eine der besten Küchen der Welt zu bewundern. Dank des kulinarischen Niveaus dieses Landes (an fünfter Stelle, was die Michelin-Sterne angeht) ist es praktisch unmöglich, sich in irgendeiner Ecke Spaniens aufzuhalten und in der Nähe kein hervorragendes Restaurant mit der höchsten kulinarischen Qualifikation zu finden. 206 Sterne sind in ganz Spanien, auf 170 Restaurants verteilt, zu finden. Diese Lokale wurden mit dem „Stern des guten Essens“ vom renommierten Michelin-Führer ausgezeichnet, davon 25 Restaurants mit zwei Sternen und elf mit der höchstmöglichen Auszeichnung, den legendären drei Michelin-Sterne . Diese Zahlen hören nicht auf zu wachsen und machen das Land zu einem unverzichtbaren Ort für Reisen mit dem Ziel die besten Produkte der besten Köche zu genießen.

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

del tres estrellas que lleva su nombre. En esta nueva temporada, buscar dar más protagonismo a la imaginación y la fantasía en la cocina sin olvidar la importancia del producto y la complicidad con el territorio, Denia (Alicante). Y como olvidar al famosísimo restaurante comandado por los hermanos Roca, El Celler de Can Roca. En Girona, se ubica un acogedor e hipnotizante espacio que acumula tantas distinciones que son imposibles de mencionar. Desde 2009, Joan, Josep y Jordi suman tres estrellas y llevan 10 años en el pódium del ránking de ‘The World’s 50 Best Restaurants’. Un mérito más que impresionante.

— 01 —

ing his name. In this new season, his culinary style is opening up more to imagination and fantasy, without sacrificing the superb quality of the local products of Denia (Alicante Prov.) that go into his dishes. Mention should also be made of the world-famous restaurant led by the Roca brothers: El Celler de Can Roca. Located in warm fascinating premises in Girona, this establishment has received countless culinary distinctions. Since 2009, Joan, Josep and Jordi have held three Michelin stars and they have stood on the podium of ‘The World’s 50 Best Restaurants’ for ten years – a well-deserved acknowledgement.

Vivir la experiencia completa

Enjoy an all-around experience

Otra de las grandes opciones que el viajero puede escoger es maridar el alojamiento con una comida o cena de alto standing. Una fusión a la que han llegado prestigiosos hoteleros y chefs de todo el país para cuidar y mimar al

Another very interesting possibility for travellers is to combine exclusive lodging with a truly magnificent lunch or dinner. This is a fusion that is now offered by prestigious hoteliers and chefs around the country to please

T S 090

— 02 —

— 03 —

Triestrellados

Three-star establishments

Los múltiples atractivos turísticos de España casan a la perfección con la idea de deleitarse con alguno de los menús que ofrecen los restaurantes triestrellados del país, como por ejemplo el restaurante de Juan Mari Arzak ubicado en San Sebastián. Más que un restaurante, es una leyenda: consiguió la primera estrella en 1972 y fue el segundo restaurante español en conseguir la triple distinción en 1989. Actualmente está capitaneado por el mismo Juan Mari, tercera generación de la familia Arzak que se dedica al mundo de la gastronomía, y su hija Elena, con quien comparte oficio y pasión. Si lo que el comensal desea es saborear el mar desde todos los puntos de vista, Aponiente de Ángel León, en Puerto de Santa María (Cádiz), es el lugar ideal. Su cocina se basa en el producto procedente del mar para trasladar a quien tenga el honor de acudir al restaurante a un mundo nuevo de sensaciones. Quique Dacosta es el encargado de dirigir los fogones

The many holiday attractions of Spain are splendidly complemented by the opportunity to enjoy an unforgettable menu at any one of the country’s 3-star restaurants, such as Juan Mari Arzak’s establishment in San Sebastián. Actually, it’s more than just a restaurant: it’s a legend. Arzak won his first star in 1972 and his became the second Spanish 3-star restaurant in 1989. It is still run today by Juan Mari himself, representing the third generation of the Arzak family devoted to the world of gastronomy, and by his daughter Elena, who is a passionate chef like her dad. If seafood of any type is what you fancy, Ángel León’s Aponiente restaurant in Puerto de Santa María (Cádiz Prov.) is the ideal place to go. Ángel’s cuisine features splendid seafood products prepared in uniquely tasty ways for the enjoyment of those fortunate enough to eat here. Quique Dacosta, for his part, is the celebrated chef of the three-star restaurant bear-

— 04 —

— 05 —

— 06 —

01 — Etxeko Ibiza. © BLESS COLLECTION HOTELS

02 — Equipo. Team. ABaC Restaurant. © MARCO PASTORI

03 — DiverXo Langoustine. © CARLES ALLENDE

04 — Ramón Freixa Madrid.

Todo empieza en la reserva Begin by booking LO PRIMORDIAL para gozar de una experiencia sensorial única en un restaurante con estrella Michelin es realizar una reserva para no llevarnos una decepción al descubrir que, una vez instalados en nuestro destino turístico, no tenemos mesa. Existen casos tan complejos como el del Celler de Can Roca. Cada primer día de mes, a las 00.00h, abren un nuevo periodo de reservas con 11 de antelación. Por lo tanto, si la intención es viajar a Girona para degustar los placeres propuestos por los hermanos Roca, resulta recomendable conseguir primero una reserva antes de organizar el viaje. Aviso, las reservas para un mes se completan en cuestión de segundos. TO ENJOY a unique sensory experience at a Michelin-starred restaurant, it is essential to reserve a table if you want to avoid disappointments. Booking can even involve systems like the one at Celler de Can Roca. Here, a new reservation period opens at 12 o’clock midnight (00.00h) on the first day of each month, for bookings up to a maximum of 11 months in advance. Consequently, if you want to travel to Girona to taste the Roca brothers’ worldfamous dishes, it’s a good idea to make a reservation before organizing your trip. Remember that the available reservations to be made in any month are taken up in a matter of seconds!

T S 091

© ÚNICO HOTELS

05 — Es Fum Terrace. St. Regis Mardavall Mallorca Resort. © ES FUM 06 y 07 — Ostras en la brasa y Kokotxas en su onda. Restaurante Arzak. © SARA SANTOS

Gourmet-Inseln Das kristallklare Wasser und die spektakulären Landschaften der Balearen sind ein Luxus für Spanien. Wie es in Mallorca kaum anders sein könnte sein, findet man in der balearischen Hauptstadt drei Orte, die Unterkunft und ein königliches Menü anbieten. Das Zaranda von Chef Fernando P. Arellano, liegt in einzigartiger Umgebung: im Castell Son Claret, einem Schloss im Inselinneren aus dem Jahr 1450. Die Küche dieses Restaurants basiert auf traditionellen mallorquinischen Gerichten und ist mit zwei Michelin-Sternen, das einzige so ausgezeichnete Restaurant auf den Balearen. Mit Blick auf das Meer liegt das Restaurant Es Fum von Miguel Navarro. Ausgezeichnet mit einem Michelin-Stern, befindet es sich im St. Regis Mardavall Mallorca Resort. Ein Ort, um einen spektakulären Sonnenuntergang zu bestaunen während man Leckerbissen wie Trüffel oder Hummer verkostet. Ebenso ausgezeichnet vom renommierten kulinarischen Führer ist das Restaurant Andreu Genestra, geführt vom Chef gleichen Namens. Ein gastronomischer Ort, welcher die kulinarische Kultur Mallorcas mit der Technik erforscht, die erforderlich ist, damit sich Geschmack und Aroma voll entfalten können. Aber auch Ibiza steht dem nicht nach. In diesem Jahr öffneten sich die Türen des Etxeko Ibiza im Bless Hotel, dem ersten Restaurant von Martín Berasategui. Der Chef ist bereits 10 mal mit einem Michelin Stern ausgezeichnet worden und man wird sehen, ob ihm dies auch mit dem Etxeko gelingen wird, was den ersten Stern für die Insel bedeuten würde. Der Norden hat einen Stern Pedro Subijana ist der Küchenchef, der für die drei Michelin-Sterne des Restaurants Akelarre in San Sebastián verantwortlich ist. Im gleichnamigen Hotel in Monte Igeldo genießen Sie einen spektakulären Blick über den Golf von Biskaya und eines der besten Menüs des Landes. In Ezcaray (La Rioja) hat das El Portal de Echaurren im familiengeführten Gastronomiehotel Echaurren seit 2013 zwei Sterne unter Küchenchef Francis Paniego. Ideal, um leckere Köstlichkeiten in einer Enklave mit mehr als 100 Jahren Geschichte zu genießen.

— 07 —

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

D S 188

Drei Sterne Die vielen Sehenswürdigkeiten Spaniens verbinden sich perfekt mit der Idee, einige der Menüs zu genießen, die in den Drei-Sterne-Restaurants des Landes angeboten werden, wie zum Beispiel das Restaurant Juan Mari Arzak in San Sebastián. Es ist mehr als ein Restaurant, es ist eine Legende: 1972 wurde es mit dem ersten Stern ausgezeichnet und 1989 erhielt es als zweites spanisches Restaurant die dreifache Auszeichnung. Derzeit wird es von Juan Mari selbst geleitet mit seiner Tochter Elena, mit der er Beruf und Leidenschaft teilt, in dritter Generation der Arzak-Familie, die sich der Welt der Gastronomie verschrieben hat. Wenn der Gast das Meer auf jede möglich Weise kosten möchte, ist das von Ángel León geleitete Aponiente im Puerto de Santa María (Cádiz) der ideale Ort. Die Küche basiert auf Meeresprodukten, um diejenigen, welche die Ehre haben, sich in diesem Restaurant einzufinden, in eine neue Welt der Empfindungen zu entführen. Quique Dacosta steht am Herd des DreiSterne-Restaurants, das seinen Namen trägt. In dieser Saison, stehen Fantasie und Vorstellungsvermögen in der Küche im Vordergrund, ohne dabei die Bedeutung des Produkts und die Verbundenheit mit der Region, Denia (Alicante), zu vergessen. Und wie könnte man das berühmte Restaurant der Roca-Brüder, El Celler de Can Roca, vergessen. In Girona gibt es einen gemütlichen und faszinierenden Raum, in dem sich so viele Auszeichnungen ansammeln, das man sie kaum noch aufzählen kann. Seit 2009 sind Joan, Josep und Jordi mit den drei Sternen ausgezeichnet und seit 10 Jahren stehen sie auf dem Podium der „50 besten Restaurants der Welt“. Ein Verdienst, der mehr als beeindruckend ist. Eine umfassende Erfahrung Eine weitere großartige Möglichkeit, die der Reisende wählen kann, besteht darin, die Unterkunft mit einem gehobenen Mittag- oder Abendessen zu kombinieren. Eine Verbindung, die renommierte Hoteliers und Köche aus dem ganzen Land ins Leben gerufen haben, um den Gast zu verwöhnen. In Barcelona befinden sich die Restaurants von zwei der bekanntesten Köche der Welt, Martín Berasategui und Jordi Cruz. Letzterer betreibt das Drei-Sterne-Restaurant Michelin ABaC, das sich im gleichnamigen Hotel befindet und in dem er eine Küche nach modernsten Techniken betreibt.

Dani García, estrella televisiva Dani García, TV star

— 01 —

cliente. Barcelona cuenta con restaurantes de dos de los chefs más reconocidos a nivel mundial como son Martín Berasategui y Jordi Cruz. Este último dirige el restaurante tres estrellas Michelin ABaC, ubicado en el hotel del mismo nombre, donde practica una cocina basada en técnicas de vanguardia.

the most demanding customers. Barcelona, for example, has restaurants of two world-famous chefs, Martín Berasategui and Jordi Cruz, and the latter runs the Michelin 3-star restaurant ABaC, located in the hotel of the same name, where he offers a delectable cuisine prepared by state-of-art techniques.

Islas gourmet

Gourmet islands

Contar con las aguas cristalinas y los espectaculares paisajes de las islas Baleares es un lujo para España. Como no podía ser de otra forma en Mallorca, la capital balear, encontramos tres lugares en los que alojarse y recrearse con un menú digno de reyes. El restaurante Zaranda del chef Fernando P. Arellano, ubicado en un marco incomparable: el Castell Son Claret, un castillo que data de 1450 situado en el interior de la isla que alberga este restaurante basado en la cocina tradicional mallorquina con dos estrellas Michelin, el único de las Baleares. Mirando al mar encontramos el restaurante Es Fum de Miguel Navarro con una estrella Michelin, en el St. Regis Mardavall Mallorca Resort. Un lugar en el que maravillarse con una espectacular puesta de sol junto con la oferta de productos de alta gama como la trufa o el bogavante. Y ltro de los distinguidos por la prestigiosa guía culinaria es el Andreu Genestra del chef con el mismo nombre, un espacio gastronómico que

Spain is fortunate indeed to have the crystalclear waters and spectacular landscapes of the Balearic Islands. Not surprisingly, in Mallorca, the capital of the Balearics, there are three places where you can lodge in high style and enjoy a menu fit for a king. The restaurant Zaranda run by master chef Fernando P. Arellano is located in a unique setting: the Castell Son Claret, a castle dating back to 1450 which stands in the interior of the island. Zaranda, the Balearics’ only Michelin 2-star restaurant, features enticing traditional Mallorcan cuisine. Overlooking the sea, we find Miguel Navarro’s restaurant Es Fum which boasts one Michelin star. Located at St. Regis Mardavall Mallorca Resort, it is a place where you can admire a spectacular sunset while enjoying a menu of delectable dishes such as truffles or lobster. Another establishment distinguished by the prestigious Michelin guide is the restaurant Andreu Genestra, run by the chef of the same

— 02 — 01 — Sesos Lacados. El Portal de Echaurren. © HOTEL ECHAURREN

02 — Andreu Genestra. © ARTHUR LEBLANC

03 — Akelarre hotel. © AKELARRE

— 03 —

explora la cultura culinaria de Mallorca con la técnica precisa para realzar el sabor. Pero la isla de Ibiza no se queda atrás. Este año ha abierto las puertas Etxeko Ibiza en el Bless Hotel, el primer restaurante de Martín Berasategui en la isla. El laureado chef acumula 10 estrellas Michelin por lo que habrá que esperar para ver si con Etxeko consigue su distinción número 11 que, a su vez, sería la primera estrella de la isla.

name. This is a gastronomic space that explores the culinary culture of Mallorca, with wonderfully flavourful dishes. The island of Ibiza is also a gourmet location. This year Martín Berasategui has opened his first restaurant on the island: Etxeko Ibiza at the Bless Hotel. This celebrated chef already holds 10 Michelin stars so it will not be surprising if Etxeko raises the total to 11 – giving Ibiza its first of more to come.

El norte tiene estrella

A northern star

Pedro Subijana es el chef responsable de las tres estrellas Michelin del restaurante Akelarre de San Sebastián. Ubicado en el hotel con el mismo nombre, en el Monte Igeldo, puedes disfrutar de unas vistas espectaculares sobre el golfo de Vizcaya mientras degustas uno de los mejores menús del país. En Ezcaray (La Rioja), El Portal de Echaurren situado en el hotel gastronómico familiar Echaurren cuenta con dos estrellas desde el año 2013 bajo los mandos del chef Francis Paniego. Una fórmula ideal para gozar con suculentos manjares en un enclave con más de 100 años de historia.

Pedro Subijana is the chef at the Michelin 3-star restaurant Akelarre in Northern Spain’s San Sebastián. Located in the hotel of the same name on beautiful Mount Igeldo, here you can enjoy some breathtaking views of the Gulf of Biscay while savouring one of the country’s best menus. At Ezcaray (La Rioja Prov.), the restaurant El Portal de Echaurren –located in the family-run gourmet hotel Echaurren– has boasted two Michelin stars since 2013 under the culinary direction of chef Francis Paniego. This is the perfect place to indulge in succulent dishes at an establishment with over 100 years of history.

Placer en el centro

Gourmet pleasure in central Madrid

El chef Dabid Muñoz no deja indiferente a nadie en su restaurante DiverXO en el hotel NH Madrid. Sus espectaculares menús en forma de lienzos invitan al comensal a descubrir nuevas

Chef Dabid Muñoz has become a celebrated figure at his restaurant DiverXO in the hotel NH Madrid. Indeed, his spectacular dishes that resemble paintings invite diners to discover

RESULTA ESPECIALMENTE curioso el caso del chef Dani García. Recientemente galardonado con 3 estrellas Michelin por su restaurante en el Hotel Puente Romano de Marbella, ha decidido abandonar los fogones para dar el salto a la televisión. Y es que el cocinero ha reconocido haber llegado a lo más alto del mundo de la gastronomía por lo que ahora tiene otras inquietudes como presentar un programa diario con recetas de toda la vida para el gran público. Si bien es cierto que su restaurante triestrellado cerrará las puertas el 22 de octubre de 2019, tiene previsto abrir BiBo Flamenco Tapas & Bar en el aeropuerto de Málaga y la brasería Iris en el nuevo Four Seasons Madrid. DANI GARCÍA IS A CURIOUS case of a creative world-class chef. After recently being awarded 3 Michelin stars for his restaurant at Hotel Puente Romano in Marbella, he has decided to stop cooking at his establishment and to move on to TV. He says that now that he has reached the peak of restaurant gastronomy, he wants to take up other challenges like presenting a daily TV programme with traditional recipes for everyone. However, it should be noted that even though his 3-star restaurant will be closing down on 22 October 2019, Dani plans to open BiBo Flamenco Tapas & Bar at the Málaga airport and the brasserie Iris at the new Four Seasons Hotel Madrid.

T S 093

Genuss im Zentrum Chefkoch Dabid Muñoz lässt niemanden in seinem DiverXO-Restaurant im NH Madrid gleichgültig. Seine spektakulären Menüs in Form von Leinwänden laden die Gäste ein, neue Wege zu entdecken, um ein gastronomisches Erlebnis zu verstehen. Ramon Freixa überrascht die Besucher des einzigartigen Restaurants im gleichnamigen Hotel mit einer Reihe von kulinarischen Kompositionen, die zwei Michelin-Sterne verdienen und in denen er Avantgarde-Küche mit Tradition verbindet. Am Anfang steht die Reservierung Um ein einzigartiges Sinneserlebnis in einem mit einem Michelin-Stern ausgezeichneten Restaurant zu genießen, muß man eine Reservierung vornehmen, um zu vermeiden, dass nach Ankunft am Urlaubsort keine Tische verfügbar sind. Es gibt Fälle, die so komplex sind wie der Celler de Can Roca. Jeden ersten Tag des Monats, um 00.00 Uhr, eröffnen sie eine neue Reservierungsperiode mit 11 Vorabreservierungen. Wenn Sie nach Girona reisen möchten, um die von den Brüdern Roca angebotenen Genüsse zu probieren, ist es daher ratsam, vor der Organisation der Reise eine Reservierung vorzunehmen. Achtung, die Reservierungen für den Monat sind in wenigen Sekunden ausgebucht.



Dani García, TV-Star Besonders interessant ist der Fall von Chefkoch Dani García. Kürzlich mit 3 Michelin-Sternen für sein Restaurant im Hotel Puente Romano in Marbella ausgezeichnet. Er hat beschlossen, die Küche zu verlassen, um den Sprung ins Fernsehen zu wagen. Dieser Küchenchef hat erkannt, dass er die Weltspitze der Gastronomie erreicht hat und hat jetzt andere Ambitionen, wie zum Beispiel die Präsentation eines täglichen Programms mit Rezepten für die breite Öffentlichkeit. Zwar ist es richtig, dass sein Drei-Sterne-Restaurant am 22. Oktober 2019 seine Pforten geschlossen hat, er plant jedoch die BiBo Flamenco Tapas & Bar am Flughafen in Malaga und die Iris Brasserie im neuen Four Seasons Madrid zu eröffnen.

Das unvorstellbare Restaurant Paco Roncero ist einer der bedeutendsten Repräsentanten von Spaniens kulinarischer Avantgarde, inner- und ausserhalb unserer Grenzen. Er hat einige der meist ausgezeichneten Restaurants der Welt geführt und leitet Sublimotion seit seiner Gründung. Sein Konzept ist: „das fortschrittlichste und innovativste Restaurant, dass man sich vorstellen kann“. Seine Erfahrung in der technischen und kreativen Avantgarde setzt er in einen einzigartigen Koch-Stil um und in eine Form, die Gastronomie als eine Erfahrung für die Sinne anzubieten und zu verstehen. So kann ein Abendessen für 12 Personen in allen möglichen Szenarien stattfinden, in einem Kabarett oder in der Zukunft.

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

Gastronomía Gastronomy

Gastronomía Gastronomy

SUBLIMOTION

DELICIAS DE LA TIERRA Y EL MAR DELIGHTS OF THE LAND AND THE SEA

BY PACO RONCERO

El restaurante jamás imaginado The restaurant that was never imagined

T S 096

El vanguardista restaurante que dirige el chef Paco Roncero cumple su quinto aniversario con un equipo de ocho estrellas Michelin y una espectacular puesta en escena.

The avant-garde restaurante run by chef Paco Roncero celebrates its fifth anniversary with a team of eight Michelin stars and a spectacular mise-en-scene.

Sublimotion cumple cinco años afianzándose como el primer performance sensorial y gastronómico del mundo. Ubicado en Hard Rock Hotel Ibiza, en Platja d’en Bossa, y dirigido por el célebre chef Paco Roncero, consolida su prestigio merced a la combinación de la más avanzada tecnología con el trabajo de un equipo de reconocidos profesionales y artistas españoles, líderes en gastronomía, puesta en escena, música, arte, diseño, tecnología, magia, ilustración o neurociencia. Todo un espectáculo sensorial y una experiencia única en el planeta culinario internacional. Paco Roncero ha reunido a un equipo de cocina (los chefs Dani García, Diego Guerrero, Toño Perez y el repostero Paco Torreblanca) con ocho estrellas Michelin como aval y que han aportado su talento gastronómico a esta experiencia. En este viaje de emociones juega un papel destacado la música, a cargo de Al-

Sublimotion turns five, becoming established as the primary sensorial and gastronomical performance in the world. Located in the Hard Rock Hotel Ibiza, in Platja d’en Bossa, and run by the famous chef Paco Roncero, it has consolidated its prestige thanks to the combination of the most advanced technology and the work of a team of renowned Spanish artists and professionals, leaders of gastronomy, mise-en-scene, music, art, design, technology, magic, illustration or neuroscience. A veritable sensorial spectacle and a unique experience on the international culinary planet. Paco Roncero has put together a cooking team (chefs Dani García, Diego Guerrero and Toño Perez and confectioner Paco Torreblanca) endorsed by eight Michelin stars who have brought their gastronomy talent to this experience. On this journey of emotions, music plays a

fonso González Aguilar, compositor de bandas sonoras que ha diseñando una estrategia musical que intensifica las sensaciones que despierta en los comensales la alta gastronomía, unos sentimientos que han podido comprobarse gracias a la neurociencia. También está presente el diseñador de moda Roberto Diz, el sonido de la noche ibicenca con el dj y productor Wally López, así como el ilusionismo, de la mano del mago español Jorge Blass, o la ilustración, obra de Juan Carlos Paz “BAKEA”, que expresa su talento a través de la repostería. Los ingredientes extras son, entre otros, un servicio coreografiado, la proyección cenital y una banda sonora exclusiva. Y no podía faltar el cuidado por el diseño en la decoración y vajillas, a cargo del artesano José Piñero, que produce piezas exclusivas para este fabuloso show gastronómico cargado de sorpresas.—

prominent role, provided by Alfonso González Aguilar, a soundtrack composer who has designed a musical strategy to intensify the sensations the fine gastronomy arouses in the diners, feelings that have been verified by neuroscience. The fashion designer Roberto Diz is also present, as is the sound of the Ibizan night with DJ and producer Wally López, and magic, provided by Spanish magician Jorge Blass, or illustration, in the form of the work of Juan Carlos Paz “BAKEA”, who expresses his talent through confectionary. The extra ingredients, among others, include choreographed service, zenithal projection and an exclusive soundtrack. And meticulous design of décor and crockery could obviously not be missing, supplied by artisan José Piñero, who produces exclusive pieces for this fabulous gastronomy show which is full of surprises. —

PACO RONCERO es uno de los máximos representantes de la vanguardia culinaria española dentro y fuera de nuestras fronteras. Director de algunos de los más premiados restaurantes del mundo, está al frente de Sublimotion desde su creación. Resume su concepto como “el restaurante más avanzado e innovador jamás imaginado”. Su experiencia en la vanguardia técnica y creativa se traduce en un estilo de cocina único y en una manera de ofrecer y entender la gastronomía como una experiencia sensorial inolvidable, y es que en Sublimotion una cena para 12 personas puede desarrollarse en distintos escenarios, desde el cabaret hasta el futuro… PACO RONCERO is one of the maximum representatives of the Spanish culinary avant-garde both within and without our frontiers. The director of some of the restaurants with most awards in the world, he has run Sublimotion ever since it was created. He sums up its concept as “the most advance and innovative restaurant ever imagined”. His experience in the technical and creative vanguard translates into a unique style of cuisine and a way of offering and understanding gastronomy as an unforgettable sensorial experience, because at Sublimotion, a dinner for 12 people can evolve in different settings, from cabaret to the future.

— 03 —

T S 097

096 D S 190

SUBLIMOTION BY PACO RONCERO Das avantgardistische Restaurant des Chefs Paco Roncero feiert seinen fünften Geburtstag mit einem Team, das 8 Michelin Sternen auf sich vereint und einer spektakulären Präsentation. Sublimotion feiert seinen fünften Geburtstag und bleibt die erste Option für eine Performance, welche die Sinne und die gastronomische Sensibilität gleichermaßen anspricht. Es hat seinen Sitz im Hard Rock Hotel Ibiza, an der Platja d´en Bossa, und wird vom berühmten Chef Paco Roncero geführt. Die Konsolidierung seines Prestiges begründet sich auf der Kombination der neuesten Technologien mit der Arbeit eines Teams anerkannter spanischer Profis und Künstler, Topkräfte in den Bereichen Gastronomie, Inszenierung, Musik, Kunst, Design, Technologie, Magie, Illustration oder Neurowissenschaft. Ein wahrhaftes Spektakel für die Sinne und international ein einzigartiges Erlebnis in der kulinarischen Welt. Paco Roncero hat ein Küchenteam zusammengestellt (die Chefs Dani García, Diego Guerrero, Toño Perez und den Chef Patissier Paco Torreblanca) die zusammen 8 Michelin Sterne auf sich vereinen und all ihr gastronomisches Talent in dieses Projekt eingebracht haben. Auf dieser Reise der Gefühle spielt die Musik, unter Leitung des Filmkomponisten Alfonso González, eine ganz besondere Rolle. Er hat eine musikalische Strategie entworfen, um die Empfindungen, die bei den Gästen durch die Haute Cuisine ausgelöst werden, noch zu verstärken. Empfindungen die man mit Hilfe der Neurowissenschaft hat belegen können. Ebenfalls präsent sind: der Modeschöpfer Roberto Diz, der Sound der ibizenkischen Nacht mit dem DJ und Produzenten Wally López, sowie die Magie des spanischen Zauberers Jorge Blass oder die Illustrationen von Juan Carlos Paz “BAKEA”, der sein Talent in der Patisserie zum Ausdruck bringt. Besondere Zutaten sind, unter anderem, ein choreografierter Service, Overhead Projektionen und ein exklusiver Soundtrack. Nicht zu vergessen wäre auch die Gestaltung der Dekoration und des Geschirrs durch José Piñero, der exklusive Stücke für diese fantastische Show voller Überraschungen geschaffen hat.

T S

T S

098

099

— 01 —

El pescado de roca, los arroces, el aceite, los vinos, el flaó o las hierbas ibicencas son algunos de los productos autóctonos más apreciados.

Rock fish, rice dishes, oil, wines, flaó and Ibizan herb liqueur are some of the most highly-prized local products.

La oferta gastronómica de Ibiza es muy amplia y abarca todo tipo de propuestas, incluyendo diferentes restaurantes de lujo. Sin embargo, crece la demanda de productos de esta tierra y estas costas, lo que está considerado actualmente el verdadero lujo.Hablamosdelpescadoderoca,losarrocesmarineros o los vinos de la tierra, con sello de Indicación Geográfica, muy apropiados para acompañar también a los platos de invierno como el cordero, el ‘sofrit payés’ o la tradicional sobrasada. El aceite obtenido artesanalmente en algunas almazaras de la isla es otra delicia que debe probar. Pero si hubiera que elegir solo un plato estrella de la gastronomía ibicenca, este sería el ‘bullit de peix’. Se come primero el pescado (mero, ‘rotja’, rape o gallo capturados en aguas

Ibiza has a very broad range of gastronomy that includes all kinds of options, as well as different luxurious restaurants. However, the demand for products from this region and this coastline is growing, products that are now seen as the real luxury. We are talking about rock fish, seafood rice dishes or local wines, with the Geographical Indication seal, also very appropriate for accompanying winter dishes like lamb, ‘sofrit payés’ or the traditional sobrasada. The oil produced artisanally in some presses around the island is another delight one has to try. But if one had to choose a single star dish from Ibiza’s gastronomy, it would be ‘bullit de peix’. First you eat the fish (grouper, ‘rotja’, angler fish or John Dory captured in the waters of

— 02 —

— 04 —

de Ibiza), hervido con patatas, y después el arroz seco, que se prepara con el caldo del pescado y unos trozos de sepia. En algunos casos se sirve primero un arroz caldoso y después el ‘bullit’ con una salsa de ‘all i oli’ (ajo y aceite). El mar ibicenco también ofrece delicatesen como la langosta, capturada de forma artesanal por pequeñas embarcaciones de la isla, y el ‘raor’, muy apreciado, cuya veda se levanta en septiembre. Y una comida autóctona debe incluir un trozo de ‘flaó’, el postre tradicional de Ibiza, que contiene queso fresco de cabra y oveja y menta. Por último, tenga en cuenta que algo esencial de la esta tierra son las famosas hierbas ibicencas, un licor anisado que se elabora con plantas aromáticas. Un café caleta (con ron, brandy y canela) puede ser igualmente un genuino colofón. Bon profit!—

Ibiza), boiled with potatoes, and afterwards the dry rice, prepared using the fish broth and some pieces of cuttlefish. In some cases a rice with broth is served first and the ‘bullit’ afterwards, with ‘all i oli’ (garlic and oil sauce). The sea of Ibiza also offers delicacies such as lobster, captured artisanally by small boats from the island, and ‘raor’, pearly razorfish, held in high esteem and with a restriction on fishing that is lifted in September. And a traditional local meal must include a piece of ‘flaó’, Ibiza’s traditional dessert, which contains fresh goat`s and sheep’s cheese and mint. Finally, bear in mind that one essential thing from this region is the famous Ibizan herb liqueur, an anisette-based beverage made with aromatic plants. A ‘caleta’ coffee (with rum, brandy and cinnamon) can also be a great way to top it all off. Bon profit!—

— 05 — 01 — Langosta. Lobster. Ushuaia Beach Hotel. © ROBERTO CASTAÑO 02 — Aceite de Oliva Can Miquel Guarch. Can Miquel Guarch Olive Oil. © OLEOTECA SES ESCOLES

03 — Viñedo. Vineyard. © VICENT MARÍ 04 — Terraza. Terrace. © ARCHIVO BOOK STYLE

05 — Olivas. Olive. © VICENT MARÍ

098 KÖSTLICHKEITEN VON MEER UND LAND Stein-Fisch, Reisgerichte, Öl, Wein, Flaó und Hierbas Ibizencas sind die meistgeschätzen lokale Produkte Das gastronomische Angebot in Ibiza ist sehr groß, und rangiert in alle möglichen Stilrichtungen, auch viele Luxusrestaurant. Aber heutzutage wird das autochtone, lokal angebaute Produkt viel höher bewertet, es wird der «wirkliche Luxus» gennant. Darunter versteht man Produkte wie Stei-Fische, Seemansreis, lokale Weine (die ein eigenes Herkunftssiegel haben), die sich auch ausgezeichnet für die Begleitung von winterlicheren Gerichten wie Lamm, «Sofrit Pagès» oder Sobrassada eignen. Das handwerklich hergestellte Olivenöl das hier und da auf der Insel hergestellt wird ist auch eine Köstlichkeit die man unbedingt probieren muss. Wenn das typischte Gericht der Gastronomie auf Ibiza aussuchen müsste, dann wäre es wahrscheinlich der «Bullit de Peix» («Gekochtes vom Fisch). Erst wird der Fisch mit gekochten Kartoffeln gegessen (frisch gefangen, meistens Zackenbarsch, Meersau, Seeteufel oder Rotzunge), danach «Trockener Reis» der mit der Fischbrühe des Bullits und ein paar Tintenfischstücken gekocht wird. Manchmal wird es auch umgekehrt gemacht, und der Reis wird vor dem Bullit serviert, aber diesmal mit einem flüssigeren, brühigen Format und dann das bullir mit Alioli Sauce. Das Meer rund um Ibiza hat auch andere Delikatessen zu bieten, z.B. Languste, die auf traditionelle Weise in sehr kleinen Booten eingefangen wird und der sehr begehrte Schermesserfisch (Raor) der erst ab September Gefischt werden kann. Bei einem klassisches Mahl hier in Ibiza muss es zum Nachtisch ein Stück Flaó geben, der klassische Nachtisch auf der Insel. Er wird aus Ziegen- und Schafsfrischkäse und Minze gemacht. Und vergessen wir die Getränke nicht, die Hierbas Ibizencas sind ein wesentlicher Teil der hiesigen gastronomischen Kultur, und auch der Café Caleta, ein Kaffee der mit einem Schuß Rum, einem Schuß Brandy und etwas Zimt vorbereitet wird. Bon Profit!


Tausende junge Leute strömen jede Sommernacht in die vielen Diskotheken. Clubbing ist einer der Stärksten Motore des Tourismus hier auf der Insel, was sich besonders bei der Platja d’en Bossa und in Sant Antoni bemerkbar macht. Auch die sanfteren Enden der Elektronik sind hier vertreten, in unzähligen Bars und Beach-Clubs kann man auch Chill Out, Deep House, und genrell „Ambient“ Musik hören.

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

Estilo de vida Lifestyle

BEACH CLUBS — 03 —

— 01 —

T S

— 04 —

100

— 01 —

El fenómeno de los beach clubs ofrece la versión más elitista de la fiesta y el relax en algunas de las playas de moda de la isla.

The beach club phenomenon offers the most elitist version of partying and relaxation on some of the island’s fashionable beaches.

El ambiente festivo de Ibiza durante los meses de la temporada alta se comienza a palpar por la tarde en una atmósfera chill out, antes de la puesta de sol, en glamurosos beach club donde predomina el ambiente elitista e internacional, con una banda sonora que ofrece la versión más relajada de la música electrónica, el sonido chill out, deep house y en general la música ‘ambient’. En los últimos años, los beach clubs han proliferado en toda la costa de Ibiza, al igual que el turismo de lujo. Los más célebres, que hasta editan sus propios discos, se encuentran especialmente en Ses Salines – pioneros en convertir antiguos chiringuitos de playa en templos del buen gusto on the beach – Platja d’en Bossa, Cala Jondal y algunas calas del litoral de Sant Antoni y Santa Eulària. Todos ellos disponen de una magnífica carta de cocina mediterránea, internacional y vegetariana, más que confortables hamacas, una

Ibiza’s party atmosphere during the high season begins to be felt in a chillout ambience before sunset, in glamorous beach clubs with a predominantly elitist and international feel to them, and a soundtrack that offers the most relaxed version of electronic music, chillout, deep house and in general ‘ambient’ music. Over recent years, beach clubs have sprung up all along the coast of Ibiza, as has luxury tourism. The most famous clubs, which even release their own records, are found in particular in Ses Salines – pioneers in turning old beach kiosks into temples of good taste on the beach – Platja d’en Bossa, Cala Jondal and some coves on the coast of Sant Antoni and Santa Eulària. All of them have splendid menus with Mediterranean, international and vegetarian cuisine, more than comfortable loungers, meticulous décor, good service and vegetation that is generally integrated into the surroundings, which

T S 101

— 02 — 01 — Ushuaia Beach Hotel. © ROBERTO CASTAÑO

02 — Beach Club Ibiza. © VICENT MARÍ

— 02 —

cuidada decoración, un buen servicio y una vegetación generalmente integrada en el entorno, que no es otro que las playas más chic del Mediterráneo. La moda de los beach clubs, en algunos casos nuevas discotecas vespertinas al aire libre, se caracteriza también por su apertura y su ausencia de dress code: la última reinvención de la marcha ibicenca se puede disfrutar en familia, con amigos, en pareja, en bikini y chanclas, con bermudas y camiseta, sin las exigencias del look nocturno más fashion, indispensable para acceder a algunos locales de moda de la noche.—

are none other than the chicest beaches of the Mediterranean. The fashion of beach clubs, which in some cases are new evening discotheques in the open air, is also characterised by their openness and absence of dress code: the latest reinvention of the Ibizan party scene can be enjoyed with family, friends, as a couple, in bikini and flip-flops or sporting Bermuda shorts and a T-shirt, without the demands of the smarter nocturnal look that is mandatory for gaining access to some of the stylish night spots.—

— 05 — 01 — Hard Rock Hotel Ibiza. © VICENT MARÍ

02 y 04 — Sir Rocco Beach Club. © VICENT MARÍ

03 y 05 — Ushuaia Beach Hotel. © ROBERTO CASTAÑO

TENDENZEN | LEBENSSTIL 100 BEACH CLUBS Das Beach Club Phänomen bietet eine schickere und exklusivere version des Strandfestes und der Entspannung an den bekanntesten Stränden der Insel Die festliche Atmosphäre und das Chill Out Ambiente beginnt man meist in den ersten Nachmittagen des Frühsommers zu fühlen. Vor dem Sonneuntergang versammeln sich die Leute in glamourösen Beach Clubs. Das AMbiente dort ist elitistisch und international, meistens mit Live Musik, der entspannten Version der elektronischen Musik, Chill Out, Deep House und generell Ambient Musik. In den letzten Jahren ist der Luxustourismus in Ibiza merklich gewachsen, und in vielen Ecken der Küste von Ibiza sind auch Beach Clubs hinterher gewachsen. Die bekanntesten unter ihnen befinden sich bei Ses Salines, der Platja d›en Bossa, Cala Jondal und anderen Calas an der Küste von Sant Antoni und Santa Eulària und produzieren auch ihre eigenen Alben. Sie waren die ersten die Chiringuitos (Strandbars/buden) in Strandoasen der Entspannung und des guten Geschmacks verwandelten. All die Beach Clubs haben eine ausgezeichnete Speisekarte, meist mediterran, aber auch intenational und vegetarisch. Sie besitzen auch extrem bequeme Strandhängematten, wunderbar gepfelgte Dekoration, einen guten Service und einen in die Landschaft, also in die schönsten Strände des Mittelmeers, integrierten Garten. Die Beach Club Mode, und manchmal auch in den neuen Open-Air Abenddiskotheken, zeichnet sich vor allem durch ihre Offenheit und der Abwesenheit eines konkreten Dress-Codes. Die letzte Erfindung der Party auf Ibiza kannin allen Formaten genossen werden, in Familie, mit Freunden, mit Pärchen, im Bikini, mit Flip-Flops, Sandalen und T-Shirt, im gegensatz zu den schickeren und bekannten Diskos.

102 IBIZA VON NACHT

FARBEN DER NACHT UN TÖNE DER PARTY

Die Musik und die Nacht- und Klubwelt Ibizas ziehen jeden Sommer tausende junge Leute an. Ibiza fasziniert schon seit langer Zeit viele Partyliebhaber. Der mythos der Insel der Freiheit, der FKK, der Flower Power und der 70. Jahre hat sich weit verbreitet und weiterentwickelt: die besten Discos, berühmte DJ’s, Elektromusik, Promis und Party den ganzen Tag, besonders im Süden.

Um ins Nachtleben reinzuschuppern kann man durch die Straßen des Hafen in Ibiza spazieren, an dutzenden kleinen Bars, Läden und Restaurants vorbei. Es ist immer was los, aber Nachts kocht es regelrecht vor sich hin. Auch bei la Plaza del Parque, neben Vara del Rey, findet man wunderbare Möglichkeiten zum augehen. Dort ist das Pereyra, eine Jazzbar in der jede Nacht Konzerte stattfinden. In Sant Antoni sind auch unzählige Bars, Terrassen, Musiklokale und Pubs die sich bis nach Portmany ziehen und nur auf einen Besuch warten. Natürlich kann man hier in der Gegend den Sonnenuntergang ins Meer bei Ses Variades nicht verpassen! Für die Ruhigeren Leute ist Santa Eulària da. Die Fußgängerzone, hauptsächlich die Straße Sant Vicent, und der Yachthafen sind perfekt für einen ruhigen Abend im Norden der Insel. In Sant Josep z.B gibt aber viel Nachtleben, mit zahlreiche Clubs und Bars. Ambiente und ein romantischer Platz In der Stadt Ibiza sind zwei Orte die man auf keinen Fall verpassen möchte: die Straße de la Mare de Déu, mit vielen Bars un Clubs, es ist das Zentrum der Homosexuellen Szene in Ibiza, und viele Diskos veranstalten hier Straßenumzüge. Die Plaça de la Vila, am eingang der befestigten Stadt ist ein idealer platz für romantische Spaziergänge oder Abendessen.

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

Noche Clubbing

El show empieza en bermudas

ESCENARIOS DE LA NOCHE SCENES OF THE NIGHT

The show begins in Bermuda shorts EL AMBIENTE FESTIVO de Ibiza en temporada alta comienza por la tarde en una atmósfera chill out, antes de la puesta de sol, en glamurosos beach club donde la vegetación se integra con el mobiliario mediterráneo u oriental. En las nuevas discotecas al aire libre, como Ushuaïa, también se renueva a diario la decoración y se ensaya la coreografía. La diferencia con la noche radica, sobre todo, en el atuendo. La última reinvención de la marcha ibicenca se disfruta en chanclas, bermudas y camiseta. IBIZA’S FESTIVE ATMOSPHERE in high season begins in the afternoon in a chillout atmosphere, before sunset, in glamourous beach clubs where the vegetation is integrated into the Mediterranean or Oriental furniture. In the new open-air discotheques, like Ushuaïa, the décor is renewed and the choreography is rehearsed on a daily basis. The difference with the night lies above all in the attire. The latest reinvention of the Ibizan march is enjoyed in flip-flops, Bermuda shorts and a T-shirt.

T S 106

D S 191 T S 107

— 01 —

El magnetismo de los dj’s estelares se acrecienta en cada fiesta con una espectacular decoración y coreografía.

The magnetism of star DJs grows at every party with spectacular decoration and choreography.

Decoración, vestuario, maquillaje, audiovisuales, efectos especiales, coreografía… Una fiesta distinta cada noche en cada una de las siete grandes discotecas de la isla —Pachá, Amnesia, Privilege, Space, Ushuaïa, Es Pardís y Edén—, con el top 10 mundial de los dj’s como reclamo principal, requiere una ambientación a la altura de las circunstancias y un equipo de especialistas en artes escénicas. Y es que el show de las discotecas se renueva cada temporada y atrae a miles de jóvenes de todo el mundo. En la retina de los más veteranos de la fiesta permanecen las fastuosas carrozas de Carnaval que organizaba el célebre relaciones públicas de KU Brasilio de Oliveira en el puerto de Ibiza o el descenso de Dita von

Decoration, costumes, make-up, audiovisuals, special effects, choreography… A different party every night in each of the seven big discotheques on the island —Pachá, Amnesia, Privilege, Space, Ushuaïa, Es Pardís and Edén—, with the world’s top 10 DJs as the main attraction, calls for a setting on a par with the circumstances and a team of specialists in the performing arts. Because the discotheque show is renewed every season and attracts thousands of young people from all over the world. Engraved on the retina of party veterans are the sumptuous carnival floats organised by the famous PR of KU Brasilio de Oliveira in the port of Ibiza or the descent of Dita von Teese ¬— the American

— 02 —

01 — Fiesta electrónica. Electronic party. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. © ROBERTO CASTAÑO

02 — Carl Cox. Resistance. © RVR 16

Teese ¬—la modelo y vedette norteamericana, sensual reina del burlesque— sumergida en una copa gigante de Martini decorada con miles de cristales Swaroski en una fiesta de Amnesia. Aquellas primeras escenografías se desarrollaban en una atmósfera de luz, sonido y proyecciones que ha ido evolucionando hasta la actual puesta en escena videoelectrónica, cada año más innovadora, en la que tiene un papel protagonista el selecto equipo de bailarines y gogós en un espectáculo cada vez más circense. Desde finales de mayo hasta mediados de octubre, las opciones son muy diversas. Un clásico es el ambiente y el atrezzo hippy de la imitada fiesta Flower Power (Pachá). Mención especial merece el cuerpo de baile del cabaret

model and star, the sensual queen of the burlesque — submerged in a giant glass of Martini decorated with thousands Swarovski crystals in an Amnesia party. Those first scenographies also took place in an atmosphere of light, sound and projections that has gradually evolved until reaching the current video-electronic staging, which is more innovative with every year, where the select team of dancers and go-go performers have the leading role in an increasingly circus-like spectacle. From late May to mid-October, the options are extremely diverse. One classic is the atmosphere and hippy atrezzo of the imitation Flower Power party (Pachá). The dance corps of the

106 BÜHNEN DER NACHT Ausgefallene Partys mit den berühmtesten DJ’s! Spektakuläre Dekoration und Choregraphien. Deco, Kleider, Make-up, audiovisulle Elemente, special Effects, Choreographien... Ein ausgefallenes Fest pro nacht in jeder der sieben großen Diskotheken auf der Insel: Pachá, Amnesia, Privilege, Space, Ushuaïa, Es Pardís und Eden. Mit den 10 besten DJ’s Weltweit als Reklame, brauchen die Diskos ein Bühne und ein Spezialisten-Team das den Erwartungen entspricht. Jede Saison werden neue Shows entwickelt, die von tausenden Leuten besucht werden. Einige besondere Events: einen Karnevalumzug von KU Brasilio de Oliveira, oder der Umzug von Dita von Teese, das amerikanische Modell und Star. Sie tritt in Amnesia auf, in einem riesigen Martini-Glas in tausende Swarovski Kristalle gekleidet. Diese ersten Events wurden mit Licht- und Soundeffekten und Prjektionen begleitet, jetzt hat sich all dies weiterentwickelt und die Bühnen werden jedes Jahr neu erfunden mithilfe innovativer Videoelektronik. Auch die


Tänzer(innen) und die Gogos haben jedesmal wichtigere Rollen, und das Spektakel ähnelt immer mehr einem Zirkuspektakel. Von ende Mai bis mitte Oktober sind die mĂśglichkeite auf der Insel fas endlos. Ein klassiker das Flower Power Fest in PachĂĄ, im Aterezzo Hippy. Auch der Tanz von LĂ­o Cabaret (Marina Ibiza) ist auf jeden fall Sehenswert, ein Umzug mit vielen Gogotänzern(rinnen) der auf Schien beginnt. Eine Neuigkeit im Partybuisness ist Heart, ein Spektakel das Gastronomie, Theater un Akrobatik vereint. Schauspieler und Personen tauschen sich auf gewisse Weise untereinander aus. Das Projekt wurde von Guy LalibertĂŠ, dem GrĂźnder des Cirque du Soleil, und den Chefs (und BrĂźdern) Ferran und Albert AdriĂ entworfen. Die Nacht wird als „ magischer Raum“ und Wonneelebniss fĂźr alle Sinne dargestellt.

TENDENCIAS TRENDS

der Daten zu erwerben. Das Ziel ist es, Räume fĂźr das Zusammenleben zu schaen, die freundlicher, bewohnbarer und umweltbewusster sind. Städte wie Singapur, Wien, San Francisco oder Kopenhagen, sind bereits als Beispiele einer intelligenten Städteplanung hervorgehoben worden und stehen auf den ersten Plätzen des internationalen Ranking fĂźr smart cities. Spanische Städte jedoch stehen nicht zurĂźck: Barcelona, MĂĄlaga, Benidorm oder Valencia arbeiten an innovativen Projekten, welche sie in der Avantgarde der Städte situieren, die sich bereits der Technologie bedienen. Bei einem Spaziergang durch Barcelona ist es nicht leicht die Technologie zu erkennen, welche die Stadt zu einer Smart City macht. Es ist nicht nur das weite WiďŹ -Netz, sondern auch die intelligenten AufzĂźge in den U-Bahn Stationen, oder die neuen elektrischen Busse, die dazu in der Lage sind, ihre Batterien schnell und im Fahrbetrieb aufzuladen.

01 — Lio Restaurante Club Cabaret. Š ANA RUIZ DE VILLOTA

02 — Es Paradis. Opepning Party. Š SERGIO G. CANIZARES

03 — Nervo. UshuaĂŻa Ibiza Beach Hotel. Š ROBERTO CASTAĂ‘O

— 01 —

T S

— 02 —

LĂ­o (Marina Ibiza), con desembarco de gogĂłs desde el puerto incluido. Una de las novedades en la noche ibicenca viene de la mano de Heart, el espectĂĄculo que combina gastronomĂ­a y teatro, con actores y acrĂłbatas interactuando con los comensales. Este proyecto creativo, ideado por el fundador del Cirque du Soleil, Guy LalibertĂŠ, y los chefs y hermanos Ferran y Albert AdriĂ , contempla la noche como “espacio mĂĄgico para el deleite de todos los sentidosâ€?.—

— 03 —

LĂ­o cabaret (Marina Ibiza) deserves a special mention, with landing of go-go dancers in the port included. One novelty of the Ibizan night comes from Heart, the show that combines gastronomy and theatre, actors and acrobats interacting with diners. This creative project, designed by the founder of the Cirque du Soleil, Guy LalibertĂŠ, and the chefs and brothers Ferran and Albert AdriĂ , contemplates the night as “a magical space for the delight of all the sensesâ€?.—

D S 192

Ăœber die gesamte Stadt verteilte, ca. 20.000 Sensoren registrieren und senden Echtzeit-Informationen Ăźber die Funktionalität von Transport, Üentliche Beleuchtung, MĂźllentsorgung, den Zustand der städtischen Vegetation oder die Bewässerung der Parkanlagen. Von diesen Informationen ausgehend werden Entscheidungen getroen, die zu Energieeinsparungen und der Optimierung der städtischen Ressourcen fĂźhren. Der BĂźrger wiederum hat Echtzeit-Zugri auf Informationen zu Parkkapazitäten, Üentlichen Verkehrsmitteln, Luftqualität oder touristische Routen. So dient die Intelligenz in Barcelona den Einwohnern bei der Verwaltung ihrer Stadt, vermittelt Kenntnisse und hilft bei der Schaung von nachhaltigeren Arealen. All dies Faktoren, um den Ăśkologischen und sozialen Herausforderungen der Mega-Städten der Zukunft gerecht zu werden.

Die Show fängt in Bermudas an In der Hochzeit der Partysaison in Ibiza fangen die Abende ruhig an,mit einem Sonnenuntergang in einem Chill-out Beach-Club. Diese sind meist glamourĂśs und kombinieren mediterrane und orientale Elemente in ihrer Dekoration. Die neuen Freiluftdiskotheken wie UshuaĂŻa erneuern jeden Tag ihre Deco und Ăźben jedes mal neue Choreographien. Der grĂśĂ&#x;te Unterschied von Tag auf Nacht ist die Kleidung, TagsĂźber geht man jetzt in Flip-Flops, Bermudas und T-Shirts.

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

— 02 —

T S

T S

112

113

— 01 —

110 INTELLIGENTE STĂ„DTE, DIE UNSICHTBARE REVOLUTION

de manera eďŹ ciente los recursos disponibles y garantizar la calidad de vida en zonas urbanas cada vez mĂĄs pobladas. La respuesta estĂĄ en las ciudades inteligentes, o smart cities, nuevos modelos de ciudad que apuestan por la tecnologĂ­a para la mejora de los servicios de movilidad, conectividad, sostenibilidad e infraestructuras. Mediante la instalaciĂłn de sensores y a travĂŠs de sistemas de inteligencia artiďŹ cial, una ciudad inteligente es capaz de obtener conocimiento a partir del anĂĄlisis de los datos. El objetivo es conformar espacios de convivencia mĂĄs amables, mĂĄs habitables y mĂĄs responsables con el medio ambiente. Ciudades como Singapur, Viena, San Francisco o Copenhague, han sido destacadas como ejemplos en la planiďŹ caciĂłn urbana inteligente y ocupan los primeros puestos en los rankings internacionales de smart cities. Pero las ciudades espaĂąolas no se quedan atrĂĄs: Barcelona, MĂĄlaga,

rces to be eďŹƒciently managed and to ensure the quality of life in increasingly populated urban areas. The answer lies in smart cities, which are new city models that are committed to technology for the enhancement of mobility, connectivity, sustainability and infrastructure. With the installation of sensors and the implementation of artificial intelligence systems, a smart city can obtain knowledge by analysing data. The goal is to develop spaces of coexistence that are friendlier, more habitable and more environmentally responsible. Cities like Singapore, Vienna, San Francisco and Copenhagen have been put forward as examples of smart urban planning and they hold the leading positions in the international rankings of smart cities. But the Spanish cities are not lagging behind: Barcelona, MĂĄlaga, Benidorm and Valencia are

01 — Barcelona. Š JOAQUIN ARANOA. PIXABAY

02 — Placas Solares. Solar panels. Smart City MĂĄlaga. 03 — Farolas Microturbinas EĂłlicas. Micro wind turbine lamps. Smart City MĂĄlaga. 04 — Alumbrado. Lighting. Smart City MĂĄlaga. PHOTOS 02, 03 Y 04 Š LIVING LAB SMART CITY MĂ LAGA

— 03 —

Benidorm o Valencia trabajan en innovadores proyectos que las sitĂşan en la vanguardia de la tecnologĂ­a al servicio de las ciudades. Paseando por las calles de Barcelona, no es fĂĄcil apreciar la tecnologĂ­a que la convierte en una smart city. No es sĂłlo una amplia red wiďŹ , o el innovador sistema de ascensores inteligentes en las estaciones de metro, o los nuevos autobuses elĂŠctricos capaces de cargar sus baterĂ­as de manera rĂĄpida y en ruta. La inteligencia se aprecia, especialmente, en el acceso en todo momento a informaciĂłn sobre el funcionamiento de la ciudad gracias a una red de cerca de veinte mil sensores. Repartidos por toda la ciudad, los sensores recogen y envĂ­an informaciĂłn en tiempo real sobre el funcionamiento de servicios como el transporte, el alumbrado pĂşblico, la recogida de residuos, la salud del arbolado o el riego de los parques. A partir de estos datos, se toman decisiones que revierten en un ahorro energĂŠtico

— 04 —

working on innovative projects that place them in the forefront of technology at the service of the city. While walking along the streets of Barcelona, it is not easy to see the technology that makes it a smart city. It does not only involve an extensive WiFi network, the innovative system of smart lifts at the Metro stations or the new electric buses that can recharge their batteries quickly while en route. The intelligence factor can be noted especially in the access at all times to information on the operation of the city thanks to a network of nearly 20,000 sensors. Distributed throughout the city, the sensors collect and send information in real time on the operation of a wide range of services, including transport, public lighting, waste collection, tree health and park watering. The decisions that are made on the basis of these data help to provide energy savings and

TEXT: Lola BuendĂ­a Was eine Stadt intelligent macht, ist nicht mit einem Blick erkennbar. Jenseits von komplizierten Maschinen oder Science Fiction Szenarios, macht ein anderer, nicht greifbarer Faktor den grossen Unterschied: die Verwaltung des Wissens. Städte sind heute weltweit das Zentrum der wirtschaftlichen und technologischen Entwicklung. In ihnen lebt mehr als die Hälfte der WeltbevĂślkerung und sie konsumieren zwischen 60% und 80% des Energiebedarfs des Planeten. Eine Situation, die eine gewaltige Herausforderung an Infrastrukturen und Nachhaltigkeit darstellen. Daher ist die Findung von LĂśsungen, die eine eďŹƒziente Verwaltung der zur VerfĂźgung stehenden Ressourcen mĂśglich machen und die Lebensqualität in immer dichter bewohnten urbanen Bereichen garantieren, absolut notwendig. Die Antwort sind die intelligenten Städte, auch smart cities genannt, neue städteplanerische Modelle, die auf die Technologie setzen, um Beweglichkeit, Konnektivität, Nachhaltigkeit und Infrastrukturen zu verbessern. Durch die Installation von Sensoren und durch AI-Systeme, ist eine intelligente Stadt dazu in der Lage, Kenntnisse durch die Analyse

Bei der Realisierung von all diesem spielt die Konnektivität eine fundamentale Rolle. Daher stellt die EinfĂźhrung der 5G Technologie im gesamten Stadtbereich, vorgesehen fĂźr dieses Jahr, einen deďŹ nitiven Impuls fĂźr die Standards der Smart Cities dar. Barcelona hat bereits die Vorbereitungen getroen, um diese Technologie umzusetzen und hat die Absicht, zum europäischen Labor fĂźr 5G zu werden. Es ist daher kein Wunder, dass die Consulting Firma Price Waterhouse die Hauptstadt Kataloniens als eine der am besten fĂźr die Technologien der Zukunft vorbereitete Stadt ausgewählt hat. Obwohl es bestimmte Standards fĂźr die Entwicklung intelligenter Städte gibt, existiert in der Praxis mehr als nur ein Modell der Smart City. Nimmt man Benidorm, so zielten die ersten Projekte auf den Tourismus ab. Davon ausgehend hat die Technologie es mĂśglich gemacht, weitere Sektoren abzudecken und heute ist Benidorm das erste mit der vom Spanischen Institut fĂźr touristische Qualität(ICTE) vergebenen Q-Marke zertiďŹ zierte Urlaubsziel.


Das DTI in Benidorm (Technisches Büro für Innovation und Intelligenz), erfasst in Echtzeit Daten zur Verwaltung der städtischen Ressourcen, wie zum Beispiel die Verkehrssituation, die Überwachungskameras, das Ampelnetz oder die Reinigungsdienste der öffentlichen Gebäude. Eine besondere Erwähnung verdient die Anwendung intelligenter Systeme bei der Verwaltung des Wasserhaushalts, durchgeführt vom Labor Dinapsis. Dies hat es möglich gemacht die Wasser-Qualität zu kontrollieren, die Anpassung der Ressource an die Nachfrage zu verbessern und Pläne für die Erneuerung des Versorgungsnetzes zu etablieren. Alles Faktoren, die zu einer besseren Nutzung geführt haben.

TENDENCIAS TRENDS

Die Haupstadt der Autonomen Gemeinschaft Valencia arbeitet seit Jahren daran, sich in eine Referenz für die Smart City zu verwandeln. Sie setzt auf eine digitale Transformation in allen Bereichen, beginnend mit den Regierungsinstitutionen, belegt durch die Schaffung des Portals für Transparenz, die Ausweitung der elektronischen Verwaltungsvorgänge und Förderung von Initiativen für die Bürgerbeteiligung nach dem Modell Madrids. Weiterhin hat Valencia die grössten Anstrengungen unternommen, mit Hilfe der VLCi Plattform zu jedem Zeitpunkt Informationen zu allem, was in der Stadt vorgeht, zur Verfügung zu haben. Bei dieser Plattform handelt es sich um ein Cloud-basierendes „Gehirn“ welches die Aktivität der mehr als 300 Sensoren kontrolliert und Informationen zu Mobilität, öffentliche Dienstleistungen und die Umwelt verarbeitet. Der nächste Schritt, um das Projekt der Smart City in Valencia zu konsolidieren, ist die Ausstattung von mehr als 200 städtischen Gebäuden, wie Sportzentren, Museen, Denkmälern, städtischen Märkten und Schulen mit intelligenten Diensten. Das Ziel ist, dem Bürger zu ermöglichen, Online-Reservierungen zu tätigen, die Verfügbarkeit von Dienstleistungen zu überprüfen und Besucherzahlen zu kontrollieren.

www.bookstyle.net

01 — Mats Granryd. General Manager GSMA. Intelligently Connecting the World. © MWC BARCELONA 2019

— 01 —

T S 116

Desde la Smart Office DTI de Benidorm (Oficina Técnica de Innovación e Inteligencia) se monitorizan en tiempo real datos sobre la gestión de recursos municipales, como el estado del tráfico, las cámaras de vigilancia, la red de semáforos o el servicio de limpieza de edificios públicos. Mención aparte merece la inteligencia aplicada a la gestión del agua, realizada desde el laboratorio Dinapsis, que ha permitido controlar su calidad, mejorar la adaptabilidad del recurso a la demanda y establecer planes de renovación de redes, lo que ha derivado en un mejor aprovechamiento. Pero para una ciudad que recibe millones de turistas cada año, especialmente atraídos por su clima, la gestión de las playas es una prioridad. Siguiendo el modelo de Playas Inteligentes de la Comunitat Valenciana, que apuesta por soluciones tecnológicas para la sostenibilidad, accesibilidad y seguridad de las playas, se han puesto en marcha acciones como el despliegue de una red wifi gratuita para el control de la afluencia de bañistas, el uso de drones de vigilancia en toda la costa y el diseño de pulseras inteligentes para informar de la localización de los niños en la playa. En el marco de las ciudades inteligentes, el retrato de Málaga es el de una ciudad conectada, cercana al ciudadano y que apuesta por un modelo energético que la ha convertido en una referencia en el marco internacional de las smart cities. Es en el campo de la eficiencia energética donde Málaga saca pecho. La ciudad es pionera en la integración de energías renovables,

Benidorm’s Technical Office for Innovation and Intelligence –its Smart Office–, monitors in real time the management data of municipal resources such as traffic control, surveillance cameras, the traffic light network, and the public buildings cleaning service. Also of interest is the smart system for water management, controlled from the Dinapsis laboratory, which allows verification of water quality, enhancement of the water supply’s adaptability to the demand, and the establishment of network renewal plans, ensuring efficient utilization. However, for a city that welcomes each year several million tourists –who are especially attracted by its climate–, the management of its beaches is a priority. Applying the Smart Beaches model of the Valencia Region, which focuses on technological solutions for the sustainability, accessibility and safety of beaches, actions have been started up that include the deployment of a free WiFi system to monitor the influx of bathers, the use of surveillance drones all along the coast, and the design of smart bracelets indicating the location of children on the beach. Málaga, for its part, may be described as a very well connected town that is close to citizens, focusing especially on an energy model that has gone to make it an international reference among smart cities. Indeed, Málaga stands out in the field of energy efficiency. This city is a pioneer in the integration of renewable energies, the installation of efficient lighting and the use

T S 117

Besondere Priorität genießt jedoch in einer Stadt, die auf Grund ihres guten Klimas jedes Jahr Millionen von Touristen anzieht, die Verwaltung der Strände. Man folgt dem Modell der Intelligenten Strände der Autonomen Gemeinschaft Valencia, welches auf technologische Lösungen für Nachhaltigkeit, Zugang und Sicherheit der Strände setzt. Massnahmen, die initiiert wurden sind zum Beispiel die Einführung eines kostenlosen Wifi-Netzes zur Kontrolle der Anzahl der Badegäste, die Nutzung von Überwachungsdrohnen für den gesamten Küstenbereich und die Schaffung von intelligenten Armbändern für Kinder, welche ihre Ortung am Strand ermöglichen. Das Gesicht Malagas ist, im Rahmen der Intelligenten Städte, das einer verbundenen Stadt, bürgernah und mit einem Energiemodell, welches sie international zu einer Referenz unter den Smart Cities hat werden lassen. Besonders stark ist Malaga im Bereich der Energie-Effizienz. Die Stadt ist ein Pionier bei der Integration von erneuerbaren Energien, der Einrichtung von effizienter Beleuchtung und der Nutzung von künstlicher Intelligenz für die Entwicklung von intelligenten Netzwerken oder smart grids, ein Konzept, welches auf die Automatisierung des Stromnetzes abzielt und das bereits weit über den gegenwärtigen Standards liegt. In dieser Hinsicht arbeitet die Stadt im Projekt Living Lab Smart City Málaga mit Endesa zusammen. Dieses Projekt hat es ermöglicht, in Echtzeit den Energiehaushalt der Stadt zu messen. Voraussetzung dafür ist ein Netz von Sensoren in 37 elektrischen Trafostationen und die Installierung von intelligenten Stromzählern. Dies wiederum ermöglicht unter anderem eine Überwachung des Energieverbrauchs der städtischen Gebäude Malagas, eine Kontrolle des Stromnetzes bis in die Haushalte und eine situationsbedingte Anpassung von Angebot und Nachfrage. Málaga ist auch ein Pionier was Mobilität und Erreichbarkeit angeht. Gefördert wurden bereits öffentliche Verkehrmittel und Elektro-Autos, letztere mit einem Netz von 35 kostenlosen Ladestationen. Auch wurde die Stadt von der Europäischen Kommission im Rahmen des Wettbewerbs European Capital of Smart Tourism 2019 mit dem Preis für Intelligenten Tourismus in der Kategorie Erreichbarkeit ausgezeichnet.

Auch wird für die Strände das Modell des Intelligenten Strand eingeführt, wie es bereits im benachbarten Benidorm funktioniert, einschließlich wifi Verbindungen, Infostationen mit Touchscreens und einem innovativen Kartierungs- und Bildanalyse-System, welches die Badegäste zur Belegung der Strände informiert. Valencia ist ein Beispiel dafür, wie die Technologie auf für den Bürger transparente Weise in das Alltagsleben integriert werden kann und zur Schaffung von freundlicheren, effizienteren und nachhaltigeren Lebensräumen beiträgt.

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

T S 118

instalación de alumbrado eficiente y uso de la inteligencia artificial para el desarrollo de redes inteligentes o smart grids, un concepto que apunta a la automatización de la red eléctrica y que en Málaga ha alcanzado un nivel mucho mayor que el que ofrecen los estándares actuales. En este sentido, la ciudad trabaja en colaboración con Endesa en el Living Lab Smart city Málaga, desde el que se ha conseguido medir en tiempo real la energía de la ciudad, gracias a una red de sensores en 37 subestaciones eléctricas y a la instalación de contadores inteligentes. Esto ha permitido, entre otras cosas, realizar un seguimiento de los consumos energéticos de los edificios municipales de Málaga, controlar la red de distribución que lleva la electricidad a los hogares y balancear la oferta y la demanda de la red de acuerdo a las necesidades de cada momento. Málaga también ha sido pionera en movilidad y accesibilidad, impulsando el transporte público y apostando por los vehículos eléctricos, que cuentan con 35 puntos de recarga de uso gratuito. Además, la ciudad fue reconocida por la Comisión Europea con el premio de turismo inteligente en la categoría de accesibilidad en el concurso European Capital of Smart Tourism 2019. La capital valenciana trabaja desde hace años para ser un referente en smart cities y ha apostado por la transformación digital en todos los ámbitos, partiendo de la gobernanza, como demuestra la puesta en marcha del portal de transparencia, la ampliación de los servicios de administración electrónica y el lanzamiento de iniciativas de participación ciudadana siguiendo el modelo de Madrid. A esto se suma el gran esfuerzo realizado por Valencia para conocer qué es lo que sucede en cada momento en la ciudad a través de la plataforma VLCi, un “cerebro” en la nube que monitoriza la actividad de más de trescientos sensores para el control de la movilidad, los servicios públicos y el medio ambiente. El siguiente paso para consolidar el proyecto de smart city en Valencia consiste en dotar de servicios inteligentes a más de 200 edificios municipales, entre los que se encuentran centros deportivos, museos, monumentos, mercados municipales y escuelas. El objetivo es que el ciudadano pueda realizar reservas online, consultar la disponibilidad de servicios y controlar el aforo. También en las playas se está implantando el modelo de playas inteligentes que ya funciona en la vecina Benidorm, incluyendo el desplie-

of artificial intelligence for the development of smart grids – a concept involving the automation of the electric power network which has attained a much higher level in Málaga than what is specified in the current standards. Málaga works in collaboration with Endesa in this field at the the Living Lab Smart City Málaga, where the energy of the city is measured in real time thanks to a network of sensors in 37 electrical substations and to the installation of smart electricity meters. Among other things, this allows the monitoring of the energy consumptions of the city’s municipal buildings, the control of the distribution network which supplies electricity to homes, and the balancing of the network’s supply and demand according to needs at any given time. Málaga has also been a pioneer in mobility and accessibility, promoting public transport and supporting the use of electric vehicles, for which there are 35 cost-free recharging points. What’s more, the city was recognized by the European Commission with the Smart Tourism Prize in the accessibility category of the European Capital of Smart Tourism 2019 contest. The town of Valencia has been working hard for years to become a leading smart city, focusing on digital transformation in all spheres of activity, beginning with governance. This is shown by the start-up of the transparency portal, the expansion of the electronic public administration services, and the launch of citizen participation initiatives following the model of the city of Madrid. In addition to this, Valencia is striving to establish a system that reports on what is happening in the city at all times, based on the VLCi platform, a “brain” in the cloud that monitors overs three hundred sensors charged with managing mobility, public services and the environment. The next step in the implementation of Valencia’s smart city project will be to equip over 200 municipal buildings with smart services. These buildings include sports centres, museums, monuments, municipal markets and schools. The aim is to allow citizens to make online reservations, to consult the availability of services and to check on visitor capacities. The Smart Beach model is also being implemented on Valencia’s beaches in view of its success in the neighbouring town of Benidorm. This

D S 193

T S 119

PHOTOS © MWC BARCELONA 2019

Ob in Valencia, Benidorm, Málaga oder Barcelona eröffnen die bereits etablierten Technologien und der imminente Einfluß von 5G unendliche Möglichkeiten für die Entwicklung neuer Projekte für intelligente Städte. Wie weit diese Technologien in der Lage sein werden unsere Leben zu erleichtern, werden wir in einer Zukunft entdecken, die näher liegt, als wir uns vorstellen konnten. Die Intelligente Stadt Eine intelligente Stadt lässt sich mit einem automatisierten Haus vergleichen, in dem die Haushaltseinrichtungen durch das Internet der Objekte (IoT) miteinander verbunden sind, um uns die Hausarbeit zu erleichtern. Die Städte reproduzieren dieses Modell mit der Hilfe von fortgeschrittenen konnektiven Technologien, die den Menschen in immer stärker besiedelten, urbanen Räumen das Leben erleichtern sollen. Die Verbindungen durch die 5G Technologie werden neue Übertragungsgeschwindigkeiten, besseren Empfang und grössere Stabilität im Netz mit sich bringen. Dies wiederum wird zu einer Verbesserung verschiedenster Dienste führen, wie die Verkehrskontrolle durch intelligente Fahrzeuge oder die Kontrolle der Luftverschmutzung.


Technologie und der Faktor Mensch Es gibt Stimmen, die sagen, dass intelligente Technologie in den Städten zu immer intrusiveren und deshumanisierten öffentlichen Räumen führen wird. Fälle wie die südkoreanische Stadt Songdo, die mit dem Ziel entstand, die erste komplett intelligente Stadt der Welt zu werden, jedoch bisher nicht eine ausreichende Anzahl an Einwohnern hat anziehen können oder Masdar Citz, in den Arabischen Emiraten, ein ehrgeiziges Projekt einer vollständig nachhaltigen Stadt, von der bereits als Geisterstadt gesprochen wird, zeigen auf, wie wichtig es ist, attraktive Räume für die Personen zu schaffen, deren Priorität nicht die Technologie zu Lasten des Faktor Mensch ist.

01 y 02 — Museo Puget. © MUSEO PUGET 03, 04 y 05 — MACE. © VICENT MARÍ

ARTE EN DALT VILA

AVANT-GARDE IN DALT VILA El MACE, foro cultural de la ciudad amurallada, exhibe una buena muestra de las expresiones plásticas más modernas en el ámbito de Ibiza y las islas Baleares.

The MACE, a cultural forum in the walled citadel, exhibits many of the most avant-garde visual expression artworks in the realms of Ibiza and the Balearic Islands.

S

S 135

134

— 01 —

El Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza (MACE) se encuentra dentro de las murallas renacentistas de Dalt Vila. Fundado en 1969 para acoger exposiciones de la Bienal de Ibiza, fue ampliado en 2012 con una ejecución arquitectónica que integra los yacimientos arqueológicos descubiertos durante las obras, legado de las distintas civilizaciones que ocuparon la ciudadela fortificada. El MACE reúne una buena muestra de las últimas vanguardias, sobre todo los movimientos conceptuales, óptico-cinéticos, el informalismo y las abstracciones geométricas de represen-

www.bookstyle.net

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

SUGERENCIAS SUGGESTIONS

tación internacional. Sus colecciones de pintura, escultura, grabado y fotografía recogen las expresiones artísticas más notables de los últimos 50 años en Ibiza y las Islas Baleares. Desde junio de 2018, se exhibe una muestra de Edmund de Waal, distinguido artista británico que destaca por el gran volumen de sus instalaciones. El museo lleva a cabo asimismo iniciativas didácticas, conferencias, recitales y debates en torno al arte, el cine o la literatura. Muy cerca del MACE, merece la pena la visita al Museo Puget, una casona noble de la calle Mayor, con un precioso patio y ventanales del gótico

— 03 —

— 02 —

catalán, donde se exhiben las obras de Narcís Puget Viñas (1874-1960) y Narcís Puget Riquer (1916-1983), padre e hijo, de un estilo impresionista y luminoso que recuerda a Joaquín Sorolla. Hasta abril de 2019, el museo acoge una muestra de más de un centenar de dibujos de juventud del pintor ibicenco Vicent Calbet.

The MACE - Ibiza,’s Museum of Contemporary Art, is located within the Renaissance walls of Dalt Vila. Established in 1969 to house exhibitions of the Ibiza Biennial, it was extended in 2012 through an architectural intervention that includes the archaeological sites discovered during the building work, the legacy

— 04 —

of the different civilisations that occupied the fortified citadel. The MACE brings together a fair display of the latest vanguards, and above all the conceptual, optical-kinetic, informalist and geometric abstraction movements represented by international artists. Its collections of paintings, sculptures, engravings

and photographs include the most notable artistic expressions of the last 50 years in Ibiza and the Balearic Islands. An exhibition of works by Edmund de Waal, a distinguished British artist renowned for the large volume of his installations, has been on display here since June of 2018. The museum also organises didactic

— 05 —

initiatives, conferences, recitals and debates on art, film or literature. Very close to the MACE, it is well worth paying a visit to the Puget Museum, a noble stately home in Calle Mayor with a beautiful courtyard and Catalan Gothic windows where the works of Narcís Puget Viñas (1874-1960) and

Narcís Puget Riquer (1916-1983) – father and son – are exhibited, in a luminous, expressionist style reminiscent of Joaquín Sorolla. Until April 2019, the museum is housing another exhibition of over a hundred drawings from the youth of Ibizan painter Vicent Calbet. — eivissa.es

Literatura Literature

MENTES CREADORAS CREATIVE MINDS T S

EMPFEHLUNGEN 123

¿Qué enigma anida en la mente de un escritor? Cada autor plasma en su obra la mirada propia sobre el mundo y sobre sí mismo, convirtiéndola en drama, comedia o metáfora de la vida humana. Trabaja en un espacio íntimo, a menudo rodeado de cientos de libros que le inspiran para engendrar, hacer crecer y morir historias que, una vez publicadas, ya no le pertenecen. Porque los dueños de las obras son los lectores, jueces implacables que deciden si el autor merece o no alcanzar la trascendencia. Cada escritor es único porque todos y todas somos obras originales, irrepetibles. Sus gestos, posturas y miradas permiten intuir la personalidad, incluso el alma, de quien escribe las palabras que alimentan nuestra imaginación y nos invitan a explorar, desde una silla, sorprendentes geografías interiores.—

194

Álvaro Colomer. (Barcelona, 1973) Writer and journalist. In 2017 he published the novel Aunque caminen por el valle de la muerte, which reconstructs the Battle of Najaf in the invasion of Iraq.

T S

122

D S

Álvaro Colomer. (Barcelona, 1973) Escritor y periodista. En 2017 publicó la novel Aunque caminen por el valle de la muerte, que reconstruye la ‘batalla de Najaf’ durante la invasión de Irak.

What enigma lies in writers’ minds? In their work, all authors express their own way of looking at the world and at themselves, turning it into a drama, a comedy or a metaphor of human life. They work in an intimate space, often surrounded by hundreds of books that inspire them to engender stories and to make them grow and die, stories that, once published, no longer belong to them. Their works are owned by their readers – inflexible judges deciding whether or not the author may be deemed significant. All writers are unique because all of us are original unrepeatable works. Their gestures, postures and gazes allow us to intuit the personality and even the soul of the person behind the words that feed our imagination and that invite us to explore, from an armchair, surprising inner geographies.—

122 KREATIVE GEISTER Welches Rätsel trägt ein Schriftsteller in seinem Geist? Jeder Autor drückt in seinem Werk den eigenen Blick auf die Welt und auf sich selbst aus und verwandelt ihn in ein Drama, eine Komödie oder eine Metapher des menschlichen Lebens. Er arbeitet in einem intimen Raum, der oft von Hunderten von Büchern umgeben ist, die ihn dazu inspirieren, Geschichten zu produzieren, sie wachsen und sterben zu lassen, Geschichten, die ihm nach ihrer Veröffentlichung nicht mehr gehören. Denn dann gehören sie den Lesern, unerbittliche Richter, die entscheiden, ob der Autor die Transzendenz verdient oder nicht. Jeder Autor ist einzigartig, denn wir sind alle originelle, unwiederholbare Werke. Seine Gesten, Haltungen und Blicke ermöglichen es uns, die Persönlichkeit und sogar die Seele derer zu verstehen, die die Worte schreiben, die unsere Vorstellungskraft beflügeln, und uns einladen, von dort wo wir sitzen überraschende innere Landschaften zu erkunden. Marta Calvo Die Autorin dieser Bilder verbindet Design und Fotografie und ist Art Directorin des Magazins Primera Línea. Sie hat an mehreren Gruppenausstellungen teilgenommen und die Solo-Show „Máscaras“ in der H2O-Galerie in Barcelona und in La Capella in Sitges gezeigt. Mit der Zeit hat sie sich auf auf Porträts von Persönlichkeiten aus der Welt der Kultur spezialisiert, die in Medien wie dem Magazin Qué Leer veröffentlicht wurden. Sie liefert weiterhin Portraits für Verlage wie Penguin Random House, Planeta oder Roca Editorial. Die Fotos in dieser Reportage sind aus „Marta Calvo. Literarische Gesichter „, erschienen im La Fotografía Magazine www.martacalvo.net

134 KUNST AVANTGARDE IN DALT VILA Das MACE, kulturelles Forum in der von Mauern umgebenen Stadt, besitzt eine gute Sammlung moderner Kunst aus Ibiza und den Balearen. Das Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza (MACE, Ibiza Museum für zeitgenössische Kunst) befindet sich im Inneren der Renaissance-Stadtmauern von Dalt Vila. Es wurde im Jahr 1969 gegründet, um Ausstellungen der Biennale von Ibiza in seinen Räumen aufzunehmen. 2012 wurde es erweitert, wobei die während des Baus entdeckten archäologischen Funde in die architektonische Ausführung integriert wurden. Sie stammen aus verschiedenen Zivilisationsperioden der befestigten Stadt. Das MACE zeigt eine gute Auswahl der letzten Avantgarden, mit Schwerpunkt auf den konzeptuellen Bewegungen, Optisch-kinetisch, Informalismus und Geometrische Abstraktion von internationaler Repräsentation. Seine Sammlung von Bildern, Skulpturen, Stichen und Fotografien vereint in sich die wichtigsten künstlerischen Strömungen Ibizas und der Balearen der letzten fünfzig Jahren. Seit Juni 2018 kann man hier eine Ausstellung des bekannten, britischen Künstlers Edmund de Waal sehen, die sich durch die grosse Anzahl der gezeigten Installationen auszeichnet. Ebenfalls zum Programm des Museums gehören didaktische Initiativen, Konferenzen, Rezitale und Debatten zu Kunst, Kino oder Literatur. Auch einen Besuch wert ist das Museo Puget, sehr nah beim MACE gelegen. Es handelt sich um ein Herrenhaus in der Calle Mayor, mit einem zauberhaften Innenhof und grossen Fenstern aus der katalanischen Gotik. Hier kann man die Werke von Narcís Puget Viñas (1874-1960) und Narcís Puget Riquer (1916-1983), Vater und Sohn, sehen. Ihr strahlender, impressionistischer Stil erinnert an Joaquín Sorolla. Bis April 2019 zeigt das Museum eine Ausstellung von mehr als 100 Zeichnungen aus der Jugend des ibizenkischen Malers Vicent Calbet. - eivissa.es

136 IBIZA JAZZ FESTIVAL Internationale Jazz-Stars und renommierte spanische Bands treten eine Woche lang in der Bastion Santa Llúcia auf den Stadtmauern von Dalt Vila auf.


In der Welthauptstadt der elektronischen Musik, haben Jazz-Fans, ein bedingungsloses Publikum, im September einen jährlichen Termin. In einem einzigartigen Rahmen findet auf den Stadtmauern von Dalt Vila, in der Bastion von Santa Llúcia ein sommerliches Konzert statt. Und nicht nur irgendein Termin, denn das Jazz Festival Ibiza, das im Jahr 2019 seinen 31. Geburtstag feiert, hat sich zu einer Referenz für die Liebhaber dieses Genres entwickelt. Hier können sie die neuen Talente des Insel- und nationalen Panoramas entdecken und Sessions von bereits berühmten Musikern beiwohnen. Das Eivissa Jazz, wie es auf der Insel genannt wird, hat bereits unvergessliche Konzerte erlebt: Didier Lockwood, The Blues Brothers Band, Tete Montoliu, Phil Woods, Elvin Jones, McCoy Tyner oder Branford Marsalis sind einige der großen Namen, die das Festival geprägt haben und deren emotionale Nahrung in der Begeisterung eines Publikums liegt, das jede Aufführung als außergewöhnliches Ereignis feiert. In der letzten Ausgabe glänzten die Saxofonistin Muriel Grossmann, der Gitarrist Pere Arguimbau, der Harmonika-Spieler Antonio Serrano und die warme Stimme von Silvia Pérez Cruz, ganz zu schweigen vom heißerwarteten Auftritt der Ibiza Jazz Experience. Eine Band unter der Leitung von Abe Rábade, Alma Mater des Festivals. Ein Ensemble aus Musikern, die sich exklusiv für diesen Anlass treffen. Der Swing des ‚Eivissa Jazz‘ breitet sich auch in den Straßen des Zentrums aus, mit Auftritten auf verschiedenen Bühnen und ‚Marching Bands‘, die eine Stadt beleben, die eine Woche lang vom Jazz durchdrungen ist.

www.bookstyle.net

SUGERENCIAS SUGGESTIONS

— 02 —

— 03 —

S

S

140

141

— 01 —

IBIZA LIGHT FESTIVAL

IBIZA LIGHT FESTIVAL Las murallas de Dalt Vila, las calles de la Marina y el puerto de Ibiza se transforman durante dos noches de octubre en un monumental show del videoarte y la iluminación.

For two nights in October the city walls of Dalt Vila, the streets of La Marina and the port of Ibiza are transformed into a monumental video art and light show.

La luz como expresión artística. Este es el concepto de un evento cultural y escénico que llega a su cuarta edición (11 y 12 de octubre de 2019) y que ya es una referencia en el calendario de la cultura vanguardista internacional. Durante dos noches, la tecnología, el arte, el teatro, la música y, sobre todo, la luz inundan la fortaleza amurallada de Dalt Vila, las callejuelas de la Marina y los andenes del puerto. El festival congrega a miles de espectadores que recorren una veintena de instalaciones de videoartistas de diversos países, como si se tratara de un laberinto de magia audiovisual que invade las zonas

monumentales, fachadas y rincones de la ciudad antigua. En este espectáculo al aire libre, los bailarines, actores, músicos, videojockeys y performancers interactúan con el público, conformando un show multimedia que nos transporta a la fantasía y la creatividad de la noche ibicenca. El Ibiza Light Festival, organizado por la Asociación de Artistas y Empresas Audiovisuales de Ibiza, cuenta con el apoyo de las instituciones insulares y la colaboración de numerosos voluntarios. La organización está implicada asimismo en el apoyo a las escuelas de arte, en la protección

— 04 —

del medio ambiente y en la ayuda a los discapacitados. El éxito de convocatoria de las tres primeras ediciones se debe, además, a que está abierto a todos los públicos. Una cita recomendable en octubre para los amantes de las nuevas artes y tendencias visuales. Light as an artistic expression. This is the concept of a cultural and scenic event which now reaches its fourth year of existence (11th and 12th October 2019), and is a reference point on the international avant-garde cultural calendar. For two nights technology, art, drama, music and above all light, inundated the walled

fortress of Dalt Vila, the alleyways of La Marina and the quaysides of the harbour. The festival congregates thousands of spectators who visit around twenty installations by video artists from different countries, as though this were a magical audiovisual maze that invades the monumental areas, façades and nooks and crannies of the old town. In this open-air show the dancers, actors, musicians, video-jockeys and performancers interact with the public, shaping a multimedia show that transports us to the fantasy and creativity of the Ibizan night.

— 05 —

The Ibiza Light Festival, organised by the Association of Audiovisual Businesses and Artists of Ibiza, enjoys the support of the island’s institutions and the collaboration of numerous volunteers. The organisation is also involved in supporting art schools, protecting the environment and helping the disabled. The success of the festival in its first three years is due, moreover, to the fact that it is open to all. A recommendable date in October for enthusiasts of the new arts and visual tendencies. — www.ibizalightfestival.com

01 — Ibiza Light Festival. © JUAN ANTONIO RIERA

02 y 05 — Ibiza Light Festival. © MANEL GIMENO 03 y 04 — Ibiza Light Festival. © MARTA KRYSTYNA JACKOWSKA

140 IBIZA LIGHT FESTIVAL Die Mauern von Dalt Vila, die Straßen des Yachthafens und der Hafen von Ibiza verwandeln sich für zwei Nächten im Oktober in eine monumentale Show von Videokunst und Beleuchtung.

SUGERENCIAS SUGGESTIONS

Licht als künstlerischer Ausdruck. Dies ist das Konzept eines kulturellen und landschaftlichen Ereignisses, das seine vierte Auflage erreicht (11. und 12. Oktober 2019) und das bereits eine Referenz im internationalen Avantgarde-Kulturkalender ist. Für zwei Nächte durchfluten Technik, Kunst, Theater, Musik und vor allem Licht die ummauerte Festung von Dalt Vila, die Gassen der Marina und die Hafenplattformen.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE PIANO INTERNATIONAL PIANO FESTIVAL El centro cultural de Sant Carles organiza desde hace 32 años el Festival Internacional de piano más antiguo de Baleares y uno de los más reconocidos de Europa.

For 32 years the Sant Carles cultural centre has been organising what is the oldest international piano festival on the Balearic Islands, and one of the most renowned in Europe.

S 138

Sant Carles de Peralta es sinónimo de amor incondicional por la música clásica. En 2019, el centro cultural de este pequeño pueblo ha programado, en agosto y septiembre, una serie de conciertos de músicos reconocidos, durante el Festival Internacional, así como interpretaciones de los jóvenes talentos llegados de medio mundo que participan en el Concurso Internacional de Piano. Asistir a un concierto en este centro cultural es una buena oportunidad para disfrutar de una noche de verano en Sant Carles, lejos del bullicio del sur de la isla, y es que el ambiente de este festival es muy familiar, con los artistas conviviendo entre el público durante las sesiones del concurso, por la mañana y por la tarde, así como

durante los conciertos estelares. La implicación del pueblo es tal que los concursantes pueden ensayar en las casas de algunos vecinos. A lo largo de tres décadas, este festival, que tiene carácter bianual desde 2000 y que alcanza su vigesimotercera edición, ha acogido a más de 300 artistas y a casi un millar de concursantes de todo el mundo. Sant Carles de Peralta is a synonym of unconditional love of classical music. In 2019, the cultural centre of this small village has scheduled a series of celebrated music concerts in August and September, during the International Festival, as well as performances by young talents from around the world who are tak-

ing part in the International Piano Competition. Attending a concert in this cultural centre is a good opportunity to enjoy a summer night in Sant Carles, away from the hustle and bustle of the south of the island, because the atmosphere of this festival is very friendly, with the artists mixing amongst the audience during the competition sessions, in the morning and the evening, and during the major concerts as

well. The involvement of the village is such that the contestants may even rehearse in the homes of some residents. Over three decades, this festival, which has been held biannually since 2000 and now reaches its twenty-third year, has welcomed over 300 artists and nearly a thousand contestants from all over the world. — www.concursopianoibiza.com Facebook: Ibiza International Piano Competition

138 INTERNATIONALES KLAVIERFESTIVAL Seit 32 Jahren organisiert das Kulturzentrum Sant Carles das älteste internationale Klavierfestival auf den Balearen und eines der bekanntesten in Europa. Sant Carles de Peralta ist ein Synonym für die bedingungslose Liebe zur klassischen Musik. Das Kulturzentrum dieser kleinen Stadt hat im August und September 2019 eine Reihe von Konzerten renommierter Musiker im Rahmen des Internationalen Festivals und Auftritte junger Talente aus aller Welt geplant, die am Internationalen Klavierwettbewerb teilnehmen .

Das Festival zieht Tausende von Zuschauern an, die zwanzig Videoinstallationen von Künstlern aus verschiedenen Ländern besuchen, als wären sie ein Labyrinth audiovisueller Magie, das in die monumentalen Bereiche, Fassaden und Ecken der Altstadt eindringt. In dieser Outdoor-Show interagieren die Tänzer, Schauspieler, Musiker, Videojockeys und Darsteller mit dem Publikum und schaffen eine Multimedia-Show, die uns in die Phantasie und Kreativität der Nacht auf Ibiza entführt. Das Ibiza Light Festival, das vom Verband der Künstler und audiovisuellen Unternehmen von Ibiza organisiert wird, wird von Inselinstitutionen und von zahlreichen Freiwilligen unterstützt. Die Organisation engagiert sich auch für die Unterstützung von Kunstschulen, den Schutz der Umwelt und die Unterstützung von Behinderten. Der Erfolg der ersten drei Ausgaben ist auch darauf zurückzuführen, dass es für alle Zuschauer zugänglich ist. Eine Empfehlung im Oktober für Liebhaber neuer Künste und visueller Trends. - www.ibizalightfestival.com

142 HIPPIEMARKT LAS DALIAS

Der Besuch eines Konzerts in diesem Kulturzentrum ist eine gute Gelegenheit, um eine Sommernacht in Sant Carles fernab vom Trubel des Südens der Insel zu verbringen. Die Atmosphäre dieses Festivals ist sehr familiär, halten sich doch die Künstler während der Vorträge des Wettbewerbs, morgens und nachmittags, sowie während der hervorragenden Konzerte mitten im Publikum auf. Die Stadt ist dermassen involviert, dass die Wettbewerbsteilnehmer in den Häusern einiger Nachbarn proben können. An diesem Festival, das seit dem Jahr 2000 alle zwei Jahre und insgesamt das dreiundzwanzigste Mal stattfindet, haben über 300 Künstler und fast tausend Bewerber aus der ganzen Welt teilgenommen. www.concursopianoibiza.com

Las Dalias feiert 2019 sein 65. Jubiläum. Ein Geburtstag voller neuer Trends, viel Fantasie und einer grossen Portion Musik. Diese im Jahr 1954 gegründete und erst kürzlich renovierte Bar an der Landstrasse feiert 2019 mit einem attraktiven Angebot an kulturellen Veranstaltungen, Konzerten und gastronomischen Köstlichkeiten ihr 65. Jubiläum. All dies trägt nur noch mehr zur Aura des berühmtesten Hippiemarkts Spaniens bei. Las Dalias, direkt an der Ortschaft Sant Carles im Norden der Insel gelegen, ist heute ein Treffpunkt für Kulturen aus aller Welt, Reisende, Musiker und

D S 195


Freigeister. Der berühmte Markt mit seinen mehr als 200 Ständen, ist eine Erinnerung an das farbenfrohe Ibiza. Ein kreativer Winkel, in dem Kunsthandwerk, Hippiemode, Accesoires, Dekoratives, Schmuck und Modeschmuck sowie viele exklusive Geschenkartikel angeboten werden. Dieser wunderschöne, unvergleichliche Garten beherbergt eine Unzahl origineller Objekte. Jeder Stand ist inspirierend und jeder Besucher wird mit grösster Freundlichkeit empfangen. Ein Lebensstil der im Kontrast zur übergrossen Betriebsamkeit im Süden der Insel steht.

www.bookstyle.net

SUGERENCIAS SUGGESTIONS

LA FERIA DE LA SAL

THE SALT FAIR El último fin de semana de octubre, Sant Josep de sa Talaia rinde homenaje a la sal con una feria cargada de interesantes propuestas para todos los públicos.

In the last week of October, Sant Josep de sa Talaia pays tribute to salt with a fair full of interesting proposals for everyone.

La salinas de Ibiza se ubican en el municipio de Sant Josep de sa Talaia, que desde hace tres años organiza la Feria de la Sal para dar a conocer el patrimonio y la cultura de la industria salinera. Tres jornadas repletas de actividades que giran alrededor del universo de palabras, costumbres, herramientas, técnicas y gastronomía que generó el oro blanco en Ibiza, principal motor económico de la isla hasta los años 50 del siglo pasado. La feria, cuyas actividades son gratuitas, reúne a expertos, visitantes y residentes de todas las generaciones con el mundo de la sal. El escenario es el Parque Natural de ses Salines, que protege los estanques en los que hace siglos que se cosecha sal, donde se celebran representaciones teatrales, exposiciones, presentaciones y conciertos. Para los más pequeños se organizan talleres en los que pueden aprender,

entre otras tareas, a recoger la sal de forma manual. Una de las actividades más destacadas es la encendida de la hoguera con la que antaño se avisaba a los trabajadores de los pueblos de que empezaba la recogida de sal. También se escenifica la salpassa, ritual con el que el cura bendecía las casas dejando en las puertas romero, agua y sal. Y no faltan las demostraciones de ball pagès, bailes típicos de Ibiza en los que las mujeres lucen las emprendades, joyas de oro que visibilizan la dote familiar. Además, la feria permite acercarse a los usos ancestrales de la sal, utilizada como conservante de huesos, aceitunas y pescado, degustando platos como los huesos de cerdo en salazón con col (ossos amb col).

S

S

146

Besondere Erwähnung verdient die Gastronomie, die ganz besonders den multikulturellen Charakter von Las Dalias widerspiegelt. Das Restaurant bietet eine Speisekarte mit indischer, thailändischer und marrokanischer Fusionsküche. Ein einzigartiges Erlebnis der „munditerranen“ Küche. An den Markttagen findet man hier verschiedene gastronomische Stände, natürliche Säfte oder hausgemachte Pizza. Weitere Attraktionen sind die Jaima, das Berberzelt, die sonnige Musik der Soul Bar, das gastronomische Erlebnis der Sky Bar, die Cocktails des Kiosks und die internationale Küche auf Rädern, Las Dalias Van.

147

Ibiza’s salt flats are located in the municipality of Sant Josep

de sa Talaia, which has been organising the Salt Fair, or Feria de la Sal for years now, as a way of shining a spotlight on the heritage and culture of the saltmining industry. Three days full of activities that revolve around the universe of words, customs, tools, techniques and gastronomy generated by the white

gold in Ibiza, the island’s main economic driving force from the 1950s on. The festival activities are free, and it brings experts, visitors and residents of all generations together with the world of salt. The setting is the Ses Salines Natural Park, which protects the ponds where salt has been harvested for

centuries now, and in it theatre productions, exhibitions, presentations and concerts are held. Workshops are organised for children where they can learn to harvest salt manually, amongst other tasks. One of the most outstanding activities is the lighting of the bonfire which was used of old to

inform the workers in the villages that the salt harvest was beginning. There is also a dramatization of the salpassa, the ritual in which the priest would bless houses by leaving rosemary, water and salt in the doorways. And there is no lack of demonstrations of ball pagès, typical Ibizan dances in which the women wear emprendades, gold

jewels that showed off the family dowry. In addition to all this, the fair enables one to learn about the ancestral uses of salt, which served as a preservative for bones, olives and fish, with the possibility of tasting dishes like salted pork bones with cabbage (ossos amb col). — www.santjosep.org

PHOTOS: © SERGIO G. CANIZARES

— lasdalias.es

146 DIE SALZMESSE

www.bookstyle.net

SUGERENCIAS SUGGESTIONS

FERIAS GASTRONÓMICAS GASTRONOMY FAIRS

Am letzten Wochenende im Oktober, richtet Sant Josep de sa Talaia eine Salz-Messe mit einem interessanten Angebot und für ein breites Publikum aus.

Las ferias populares de productos autóctonos del mar y la tierra se han convertido en un fenómeno en auge en los pueblos de la isla en los últimos años. The popular fairs celebrating local products of the sea and land have become a booming phenomenon in the villages around the island over recent years.

— 04 —

S

S

144

145

— 01 —

D S 196

El objetivo es promocionar la gastronomía propia de Ibiza, y las propuestas son muy variadas y sabrosas. De la feria del ‘gerret’ (pequeño pescado muy apreciado por los ibicencos) de Santa Eulària a la feria del calamar en Sant Joan, sin olvidar la feria de la langosta y la gamba de Sant Antoni, la de la sal en Ses Salines (Sant Josep) o el campeonato ‘mundial’ de arroz de matanzas, uno de los platos estrella del invierno culinario. Con apoyo institucional, estas manifestaciones de la cocina tradicional de la isla, que se celebran en primavera y otoño principalmente, van más allá de la mera degustación o concurso de restaurantes, abarcando además conferencias de reconocidos chefs, ‘show cooking’, exposiciones, teatro, conciertos en la calle, excursiones didácticas, visitas a los productores locales y un amplio abanico de actividades paralelas en cada feria.

Además, el Consell d’Eivissa y la Pimeef organizan cada año las jornadas gastronómicas de primavera y otoño #IbizaSabor, dos citas de referencia para los amantes de la cocina local. Participan unos 50 restaurantes, que ofrecen menús y tapas a precios razonables. En estas jornadas se pueden saborear platos emblemáticos como el ‘sofrit pagès’, el ‘bullit de peix’, la ‘borrida de ratjada’ o los dulces y postres autóctonos. Tenga en cuenta que la marca ‘Peix Nostrum’ identifica a las especies propias de las aguas de Ibiza y Formentera, donde sobresalen la gamba roja, la ‘rotja’, el mero, la sirvia o el cotizado y exquisito ‘raor’, que se puede pescar a partir de septiembre. The objective is to promote Ibiza’s local gastronomy, and the proposals are extremely varied and flavoursome. Ranging from the ‘gerret’ fair (picarel,

— 02 —

a small fish highly prized by Ibizans) in Santa Eulària to the squid fair in Sant Joan, without forgetting the lobster and prawn fair of Sant Antoni, the Ses Salines salt fair (Sant Josep) or the arroz de matanzas ‘world’ championship, based on one of the star dishes of the culinary winter.

With institutional support, these manifestations of the island’s traditional cuisine, which are held mainly in spring and autumn, go beyond a mere tasting session or competition between restaurants, including conferences by renowned chefs, show cooking, exhibitions, theatre, street

— 03 —

concerts, didactic excursions, visits to local producers and a wide range of parallel activities in each fair as well. In addition, the Council of Eivissa and Pimeef (SME organisation of Ibiza and Formentera) organise the spring and autumn gastronomy symposia every year, #IbizaSabor, two

important events for lovers of local cuisine. Around 50 restaurants take part, offering set menus and tapas at reasonable prices. Over the days of the symposia one can try emblematic dishes like ‘sofrit pagès’, ‘bullit de peix’, ‘borrida de ratjada’ or the indigenous sweetmeats and desserts.

— 05 —

Bear in mind that the ‘Peix Nostrum’ brand identifies the species typical of the waters of Ibiza and Formentera, the highlights of which are the red prawn, ‘rotja’, grouper, amberjack or the highly-prized and exquisite ‘raor’, or pearly razorfish, which can be fished from September on.

01, 02, 03, 04 y 05 — Ambiente. Ferias gastronómicas. Ambience. Gastronomy fairs. © VICENT MARI

144 GASTRONOMISCHE MÄRKTE Die volkstümlichen Märkte für lokale Produkte von Land und Meer sind in den Ortschaften der Insel in den letzten Jahren immer populärer geworden. Das Ziel ist es, die Gastronomie Ibizas zu fördern und die Angebote sind vielfältig und schmackhaft. Von der Messe des ‘Gerret’ (ein kleiner, von den Ibizenkos sehr geschätzter Fisch) in Santa Eulària bis zur Messe des Tintenfisches in Sant Joan, ohne dabei die Messen der Langusten und Garnelen in Sant Antoni, des Salzes in Ses Salines (Sant Josep) oder die Weltmeisterschaft des Arroz de Matanzas, eines der beliebtesten Wintergerichte, zu vergessen. Mit ihrer institutionellen Unterstützung sind diese Manifestationen der traditionellen Küche der Insel, die hauptsächlich im Frühling und Sommer stattfinden, viel mehr als nur reine Verkostungen oder ein Wettkochen der Restaurants. Sie umfassen Konferenzen von bekannten Chefs, ‘show cooking’, Ausstellungen, Theater, Strassenkonzerte, didaktische Ausflüge, Besuche bei lokalen Produzenten und eine Vielzahl von parallelen Aktivitäten. Der Consell d´Eivissa und die Pimeef organisieren jedes Jahr im Frühling und Herbst die gastronomischen Tage #IbizaSabor, zwei Referenzen für den Liebhaber der lokalen Küche. 50 Restaurants nehmen an diesen Tagen teil und bieten Menüs und Tapas zu sehr vernünftigen Preisen an. Während dieser Tage kann man emblematische Gerichte wie ‚sofrit pagès‘, ‚bullit de peix‘, ‚borrida de ratjada‘ und die lokalen Süsspeisen und Desserts verkosten. Die Marke ‘Peix Nostrum’ identifiziert die Spezies der Gewässer um Ibiza und Formentera, unter denen besonders die rote Garnele, ‘rotja’, Zackenbarsch, Sirvia oder auch der hochgeschätzte und exquisite ‘raor’, der ab September gefischt wird, hervorzuheben wären.

Die Salinen von Ibiza liegen in der Gemeinde Sant Josep de sa Talaia. Hier findet seit drei Jahren die Salz-Messe statt, deren Ziel es ist, das Erbe und die Kultur der Salzgewinnung zu verbreiten. Drei Tage voller Aktivitäten, die sich mit der Terminologie, den Gebräuchen, Werkzeugen, Techniken und der Gastronomie befassen, die alle von Ibizas weissem Gold beeinflusst worden sind. Bis zu den 50er Jahren des letzten Jahrhunderts stellte es den bedeutendsten Wirtschaftsfaktor der Insel dar. Die Messe, deren Veranstaltungen gratis sind, vereint Experten, Besucher und Residenten aller Altersklassen in ihrem Interesse an der Welt des Salzes. Schauplatz ist der Naturpark Ses Salines, in dem sich die geschützten Wasserbecken befinden, in denen seit Jahrhunderten Salz gewonnen wird. Hier finden Theatervorstellungen, Ausstellungen, Präsentationen und Konzerte statt. Für die Kleineren werden Workshops organisiert, in denen sie unter anderem lernen können, wie man Salz manuell gewinnt. Eines der wichtigsten Ereignisse ist das Anzünden des grossen Feuers, mit dem früher den Arbeitern aus den Dörfern mitgeteilt wurde, dass die Salzernte begonnen hatte. Ebenso wird das Ritual des Salpassa in Szene gesetzt, die Segnung der Häuser durch den Priester, der Rosmarin, Wasser und Salz auf die Türschwelle legte. Und natürlich darf auch der ball pagès nicht fehlen, ein auf Ibiza typischer Volkstanz, bei dem die Frauen ihre emprendades zur Schau tragen, Goldschmuck, der den Umfang ihrer Mitgift repräsentiert. Ein weiterer Aspekt, den die Messe vermittelt, ist der Gebrauch des Salzes in früheren Zeiten als Konservierungsmittel für Knochen, Oliven und Fisch. Zur Verkostung angeboten werden Gerichte wie Schweineknochen in Salzlake mit Kohl (ossos amb col). - www.santjosep.org

148 MAIFESTE IN SANTA EULÀRIA Am ersten Maisonntag findet festlicher Umzug statt, Karren werden prukvoll dekoriert und die Frauen ziehen ihren traditionellen Schmuck an. Die Feierlichkeiten von Santa Eulària des Riu werden von den Inselbewohnern „Anar a Maig“ genannt. Den ganzen Monat lang ist die Stadt voll mit prächtigen Wagen, traditionellem Folklore, Spektakeln, Austellungen und Unterhaltung! Die Blumenaustellungen symbolisieren den Frühlingsanfang, aber das Fest ist kein Frühlingsfest. Der Legende nach passierte an diesem Tag ein „Wunder“ in der alten Kirche: der Tempel krachte direkt nach der Messe zusamen und viel ins Meer ohne Irgendwen zu verletzen, und seit dem es dann als Wunder annerkannt wurde beginnen die Maifeste an diesem Tag.


www.bookstyle.net

SUGERENCIAS SUGGESTIONS

— 03 —

S

BE LIVE

S

150

151

— 01 —

TURISMO DEPORTIVO

SPORTS TOURISM

Sant Antoni de Portmany, en la costa oeste de Ibiza, es un territorio privilegiado para combinar turismo con deporte en paisajes excepcionales, disfrutando de instalaciones y convocatorias de primer nivel.

Sant Antoni de Portmany, on the west coast of Ibiza, is a privileged region for combining tourism with sport in exceptional scenery, enjoying top installations and competitions.

La localidad de Sant Antoni concentra una gran oferta de hoteles e instalaciones para practicar cualquier modalidad de deporte, como el Complejo Deportivo Can Coix, el Campo Municipal de Fútbol de Sant Antoni o el Club Nàutic Sant Antoni. Crece en torno a una bahía espectacular que durante todo el año acoge competiciones de vela, como la mítica regata Ruta de la Sal, Ibiza Regatta o la Regata Cartagena-Ibiza, esta para cruceros ORC con un recorrido de 120 millas náuticas. Quienes prefieran el surf, vibrarán en junio con el Campeonato de Europa de Flowboarding en Sant Antoni.

Los amantes de la natación pueden participar en la travesía del Canal de Sant Antoni o la Travesía Popular Festes de Sant Bartomeu, que se disputa a nado desde el Aquarium de Es Cap Blanc al Caló des Moro (850 m). También existen pruebas de resistencia para los mejor preparados: el Triatlón Ibiza Blue Challenge combina la natación (2,5 km), el atletismo (13 km) y el ciclismo (90 km). Los corredores disfrutan de convocatorias como la Portus Magnos (3 km) o la Milla Urbana Isla de Ibiza, que reúne a cientos de corredores para los clásicos 1.609 m. Quienes prefieren grandes desafíos cuentan con la Ibiza Trail Maratón (42 km), o

— 02 —

la dura Trail Ibiza, más de 100 kilómetros a través de la isla. Los senderistas pueden recorrer Camins de Portmany, circuito circular de unos 40 km por un entorno de gran valor ecológico y paisajístico. Y durante todo el año se suceden competiciones y eventos de Nordik Walking, ciclismo, fitness, vóley playa e incluso ajedrez. The town of Sant Antoni contains a concentration of a wide range of hotels and installations for practising any sports modality, for example the Can Coix sports complex, the Sant Antoni municipal football field or the Club Nàutic Sant Antoni. It is

set around a spectacular bay which hosts sailing competitions all year round, such as the legendary Ruta de la Sal regatta, the Ibiza Regatta or the Cartagena-Ibiza regatta for ORC vessels, with a route of 120 nautical miles. Those who prefer surfing will be energised by the European Flowboarding Championships held in Sant Antoni in June. Swimming enthusiasts can take part in the swim across the Sant Antoni channel or the Travesía Popular Festes de Sant Bartomeu, a swim from the Aquarium of Es Cap Blanc to Caló des Moro (850 m). There are also stamina trials for the best-prepared

— 04 —

athletes: the Ibiza Blue Challenge triathlon combines swimming (2.5 km), athletics (13 km) and cycling (90 km). Runners enjoy contests such as Portus Magnos (3 km) or Milla Urbana Isla de Ibiza, which brings together hundreds of contestants for the classic 1,609 m. Anyone preferring big challenges has the Ibiza Trail Marathon (42 km), or the tough Trail Ibiza, running across the island for over 100 kilometres. Hikers can travel on the paths of Camins de Portmany, a circular circuit of about 40 km in a setting of great ecological and scenic value. And throughout the year, there is

01 — Vuelta a Ibiza. © JON IZETA 02 — Ruta de la Sal. © ALFRED FARRÉ 03 — Flowboarding. © TURISMO — Travesia Canal Sant Antoni. © TURISMO DEPORTIVO

DEPORTIVO 04

Glosario - Glossary L: Lunes - Monday — M: Martes - Tuesday X: Miércoles - Wednesday — J: Jueves - Thursday — V: Viernes - Friday S: Sábado - Saturday — D: Domingo - Sunday — F: Festivos - Holiday OD: Otras direcciones - Other addresses a succession of competitions and events, ranging from Nordic Walking, to cycling, fitness, beach volleyball and even chess. — sports.santantoni.net

150

EINRICHTUNG

SPORT-TOURISMUS

GLOSSAR M: Montag D: Dienstag Mi: Mittwoch Do: Donnerstag F: Freitag S: Samstag So: Sonntag G: Geschlossen Fe: Feiertag WA: Weitere Adressen

Sant Antoni de Portmany liegt an der Westküste Ibizas. Eine privilegierte Region, in der man, umrahmt von außergewöhnlich schönen Landschaften, Sport und Tourismus miteinander verbinden kann. Geboten werden hier Einrichtungen und Wettbewerbe allerhöchsten Niveaus. Sant Antoni bietet ein grosses Angebot an Hotels und Einrichungen, in denen man alle möglichen Sportarten ausüben kann. Beispiele sind das Sportzentrum von Can Coix, der städtische Fußballplatz oder der Sporthafen von Sant Antoni. Der Ort liegt an einer wunderschönen Bucht, in der das ganze Jahr lang Segelwettbewerbe ausgetragen werden. Dazu gehören die legendäre Regatta Ruta de la Sal, die Ibiza Regatta oder die Regatta Cartagena-Ibiza, für ORC Boote und mit einem Streckenverlauf von 120 Seemeilen. Für die Liebhaber des Surfsports, findet in Sant Antoni im Juni die Europameisterschaft im Flowboarding statt. Die Schwimmbegeisterten wiederum können den Kanal von Sant Antoni durchschwimmen oder an der Travesía Popular Festes de Sant Bartomeu teilnehmen, ein Schwimmwettbewerb über 850 Meter, vom Aquarium von Es Cap Blanc bis zum Caló des Moro. Eine weitere Disziplin ist der Ausdauersport für die besonders Fitten: der Triathlon Ibiza Blue Challenge verbindet Schwimmen (2,5 km), Laufen (13 km) und Radfahren (90 km) miteinander. Für die Läufer gibt es Rennen wie Portus Magnos (3 km) oder die Stadtmeile Isla de Ibiza bei der hunderte von Läufern die klassischen 1.609 m zurücklegen. Wer eine größere Herausforderung sucht, kann am Ibiza Trail Marathon (42 km) oder am noch härteren Trail Ibiza, mehr als hundert Kilometer quer durch die Insel, teilnehmen. Wandern kann man auf den Camins de Portmany, einem Rundweg mit einer Gesamtlänge von 40 km. Er führt durch eine wundervolle, ökologisch wertvolle Landschaft. Ganzjährig werden auch Wettbewerbe und Events für Nordik Walking, Radfahren, Fitness, Beachvolleyball und sogar Schach ausgerichtet. – sports.santantoni.net

E

ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS

154 SHOPPING DER LAS DALIAS ONLINE SHOP MARKT www.lasdalias.es Die Entdeckung aller Schätze der mehr als 300 Stände des Las Dalias-Marktes würde mehrere Tage dauern. Wenn Sie nicht dazu gekommen sind, diesen Markt zu besuchen, oder wenn Sie das Angebot von Kunsthandwerkern und Designern detailliert kennenlernen möchten, besuchen Sie die Website www.lasdalias.es, wo Sie Zugang zu einem breiten Katalog exklusiver Geschenke, einzigartiger Kleidungsstücke, von Hand gefertigter Schuhe und Accessoires sowie Dekorationen haben. Naturkosmetik, Kunst und Schmuck, die Sie nur in diesem Garten finden, jetzt auch online. Las Dalias verwaltet und garantiert die Hauslieferungen. SHOP ONLINE: www.lasdalias.es MARKET: ROAD EIVISSA–SANT CARLES KM 12. SANT CARLES DE PERALTA T: 971 326 825. E-MAIL: info@lasdalias.es ÖFFNUGSZEITEN: S, 10 H. DAS GANZE JAHR GEÖFFNET. NIGHT MARKET: L und D, 19 H. JUNI–SEPTEMBER. So, 19 H. JULI-AUGUST RIALTO LIVING MODE / GESCHENKARTIKEL www.rialtoliving.com Ein einzigartiges Lifestyle-Konzept für den kosmopolitischen Kunden, in einem exklusiven Umfeld von Inspiration und Modernität. Das Rialto Living befindet sich im Ibiza Gran Hotel und bietet die neuesten Modetrends und Accessoires für Mann und Frau sowie eine exklusive Auswahl nationaler und internationaler Marken. Abgerundet wird das Angebot durch ein großes Sortiment an Geschenkartikeln, alles präsentiert in einer entspannten Atmosphäre. RIALTO LIVING. IBIZA GRAN HOTEL. PASEO JUAN CARLOS I, 17. IBIZA. T: 659 513 103 ÖFFNUGSZEITEN: M-So, 10-21 h.

D S 197


MAJORAL SCHMUCK www.majoral.com

CALA NOVA, S/N. SANT CARLES DE PERALTA. T: 971 330 456. E-MAIL: www.aiyannaibiza.com ÖFFNUGSZEITEN: 11-20 H. JEDEN TAG GEÖFFNET

Majoral entwirft und fertigt seit 1974 Schmuck in seiner Werkstatt. Die Qualität von seinen Materialien und von einer empfindlichen Ausführung seiner Entwürfe, bilden Sie Majoral eine Referenz für zeitgenössischen Schmuck. Seide Kollektion.

AMANTE MEDITERRANEN www.amanteibiza.com Das Restaurant wird vom Chef Carlos Fernández geführt. Die Karte ist mediterran, frisch und gesund, die spanische und italienische Gerichte auf zeitgenössische Art überarbeitet, z.B. frisches Fleisch und Fisch in einem besonderen Grillofen. Die Situation des Lokals ist wundervoll, mit direktem Blick auf die Cala Sol d›en Serra. Im Angebot sind auch Hängematten, Yoga Unterricht, und von Montag bis Freitag gibt es auch Frühstück.

ANNÍBAL 8. IBIZA. T: 971 508 863 AV. DE LA MOLA 89. LA MOLA. T: 971 327 516 JAUME I, 29. ST FRANCESC XAVIER. FORMENTERA. T: 971 321 148 SAL DE IBIZA «THE STORE» MODE/GOURMET www.saldeibizathestore.com

CALA SOL D’EN SERRA. SANTA EULÀRIA DES RIU. T: 971 196 176. RESERVIERUNGEN: www.amanteibiza.com ÖFFNUGSZEITEN: APRIL: 11-19 H. MAI - OKTOBER: 11-2 H

Sal de Ibizas «The Store» ist der offiziele Laden für die gleichnamige Marke. Ein alternativer Laden, der Mode, Dekoration, Innendesign, Kultur und erstklassige gastronomische Spezialitäten. Ein Ladenkonzept das sie zweifelsohne überraschen wird.

RESTAURANTES EATING

RESTAURANTES EATING

Juan y Andrea MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

Amante www.juanyandrea.com

MEDITERRÁNEA/ITALIANA : MEDITERRANEAN/ITALIAN

www.amanteibiza.com

ROAD IBIZA-SANTA EULÀRIA, KM. 3,4. SANTA EULÀRIA. T: 637 079 249 CARETERA/ROAD IBIZA-SANT JOSEP, KM. 6,5. SANT JOSEP. T: 674 352 364. E-mail: info@saldeibizathestore.com ÖFFNUGSZEITEN: 10-21 H. — Excelente cocina mediterránea en pleno corazón de la playa de Illetas de Formentera. Destacan sus platos de pescados, mariscos y arroces. Un oasis para paladares exigentes, en medio de las mejores vistas del mediterráneo. Servicio de tender, VHF Canal 74. — In the heart of the beach of Illetas on Formentera, this restaurant offers ff excellent Mediterranean cuisine, with outstanding fish, seafood and rice dishes. An oasis for demanding palates, in the midst of the best views of the Mediterranean. Tender service, VHF Channel 74.

E COMPRAS SHOPPING

PLAYA DE ILLETAS. PARQUE NATURAL SES SALINES. FORMENTERA. T: +34 630 258 144. LATITUDE: 38°- 45’2 N. LONGITUDE: 001°- 25’9 E. RESERVAS/BOOKINGS: bookings@juanyandrea.com HORARIO/SCHEDULE: MAYO-OCTUBRE/MAY-OCTOBER: 13-19 H.

157

Aiyanna MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

THB Los Molinos www.aiyannaibiza.com

MEDITERRÁNEA/INTERNACIONAL : MEDITERRANEAN/INTERNATIONAL

www.thbhotels.com

Rialto Living www.lasdalias.es

D S 198

E S

CALA SOL D’EN SERRA. SANTA EULÀRIA DES RIU. T: 971 196 176. RESERVAS/BOOKINGS: www.amanteibiza.com HORARIO/SCHEDULE: ABRIL/APRIL: 11-19 H. MAYO-MAY/OCTUBRE-OCTOBER: 11-2 H.

156

COMPRAS SHOPPING

Las Dalias Shop Online MERCADILLO : HIPPY MARKET

— Restaurante dirigido por el chef Carlos Fernández. Carta mediterránea, fresca y saludable, con platos contemporáneos españoles e italianos que se complementan con pescado fresco y carne al horno de brasa especial Josper. Ubicación privilegiada con vistas a la cala sol d’en Serra. Ofrece servicio de hamacas y clases de yoga con desayuno de lunes a viernes por la mañana. Todos los martes de junio a septiembre Amante se transforma en uno de los cines al aire libre más espectacular de la isla. Abierto día y noche. — Restaurant led by chef Carlos Fernández. The menu is Mediterranean, fresh and healthy, with contemporary Spanish or Italian dishes, complemented with fresh fish and special Josper-oven roast meat. Privileged location with views of the cove of Sol d’en Serra. Amante offers sun lounger service and yoga classes with breakfast from Monday to Friday mornings. Every Tuesday from June to September Amante hosts one of the most atmospheric open-air cinemas in the world.Open day and night.

MODA/REGALOS : FASHION/GIFTS

www.rialtoliving.com

— Un concepto único de estilo de vida para un cliente cosmopolita en un ambiente exclusivo de inspiración y modernidad. Ubicado en Ibiza Gran Hotel, Rialto Living ofrece las últimas tendencias en moda y complementos para hombre y mujer, con una exclusiva selección de firmas nacionales e internacionales. Su oferta se completa con amplia selección de artículos de regalo, todo ello en un entorno relajante. — This is a unique lifestyle concept for cosmopolitan customers, featuring an exclusive ambience of inspiration and modernity. Located at Ibiza Gran Hotel, Rialto Living offers ff the latest trends in fashion and accessories for men and women, with a superb selection of Spanish and international brands. The offering ff is supplemented by a wide range of gift articles, all in a relaxing atmosphere.

— Situado en una ubicación privilegiada frente al mar, THB Los Molinos es un oasis de paz y tranquilidad en Ibiza ciudad. Su restaurante ofrece una gastronomía mediterránea e internacional con productos frescos y locales en un espacio único. Hay eventos que merecen el mejor sitio para celebrarlos y THB Los Molinos es la opción perfecta. Cuenta con salones, jardines y terrazas que se adaptan a cualquier tipo de evento como bodas, celebraciones familiares, conferencias o cenas y comidas de empresa. — Set in a privileged location facing the sea, THB Los Molinos is an oasis of peace and tranquillity in Ibiza town. The restaurant serves Mediterranean and international cuisine made with fresh and local products in a unique space. Some events deserve to be held in the very best venue, and THB Los Molinos is the perfect option. It has function rooms, gardens and terraces that adapt to any kind of event, such as weddings, family celebrations, conferences and business lunches.

CALA NOVA S/N. SANT CARLES DE PERALTA. T: 971 330 456. RESERVAS/BOOKINGS: www.aiyannaibiza.com HORARIO/SCHEDULE: ABRIL-MAYO/APRIL-MAY: 10-20 H. JUNIO-OCTUBRE/JUNE-OCTOBER: 10-1 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY

RAMÓN MUNTANER 60. IBIZA. HOTEL THB LOS MOLINOS. T: 971 302 250 HORARIO/SCHEDULE: L–D, 11-22.30 H. ABIERTO TODO EL AÑO/OPEN ALL YEAR

E S

RIALTO LIVING. IBIZA GRAN HOTEL. PASEO JUAN CARLOS I, 17. IBIZA. T: 659 513 103 HORARIO/SCHEDULE: L-D, 10-21 H.

E

— Situado en la impresionante Cala Nova, Aiyanna ofrece un ambiente relajado y sensaciones de la Ibiza más auténtica. Aiyanna, la hermana del restaurante Amante, ubicado en primera línea de mar, ofrece hamacas con una increíble vista panorámica del mediterráneo. Platos frescos inspirados en la cocina del mediterráneo oriental. Carta y zumos saludables utilizando los mejores productos locales y orgánicos. Clases de yoga con vistas al mar cada lunes, miércoles y viernes. — Perfectly situated on the stunning at Cala Nova, Aiyanna delivers relaxed, authentic Ibiza vibes. The sister venue to Amante, Aiyanna’s frontline beach location, welcomes everyone with an uninterrupted, panoramic view of the sea. Fresh dishes inspired by East Mediterranean cuisines. Healthy menus and cold pressed juices using best in local and organic produce. Yoga classes every Monday. Wednesday and Friday.

154

155

Majoral JOYERÍA : JEWELLERS

Sal de Ibiza ‘The Store’ www.majoral.com

MODA/GOURMETS : FASHION/DELICATESSEN

www.saldeibiza.com

THB LOS MOLINOS MEDITERRAN / INTERNATIONAL www.thbhotels.com — Descubrir todos los tesoros de los más de 300 puestos del mercadillo de Las Dalias le llevaría varios días. Si no ha podido visitarlo o si desea conocer con detalle la oferta de los artesanos y diseñadores, puede consultar la web www.lasdalias.es, donde accederá a un amplio catálogo de regalos exclusivos, prendas únicas, calzado y complementos hechos a mano, decoración, cosmética natural, arte y piezas de joyería que solo encontrará en este jardín, ahora también online. Las Dalias gestiona y garantiza los envíos a domicilio. — It would take you days to discover all the treasures at the over 300 stalls of Las Dalias outdoor market. If you haven’t been able to visit it or want to get a close-up look at what the craftspeople and designers here have to offer, visit the website www.lasdalias.es. You’ll find an extensive catalogue of exclusive gifts, unique garments, hand-made footwear and accessories, decoration, natural cosmetics, art and jewellery available only at Las Dalias – and now online! Las Dalias takes care of shipping your purchases, ensuring their safe arrival.

— Majoral diseña y fabrica joyas de forma artesanal en su taller, desde 1974. La calidad de sus materiales y una delicada ejecución de sus diseños, hacen de Majoral un referente de la joyería contemporánea. Colección Seda. — Majoral designs and produce jewels in its workshop, since 1974. The quality of the materials used and the careful execution on its designs, make Majoral a benchmark of contemporary jewelry. Silk Collection.

— Sal de Ibiza “The Store” es la tienda oficial de la conocida marca Sal de Ibiza. Una tienda diferente, donde se unen moda, decoración, interiorismo, cultura y productos gastronómicos de primera. Un concepto de tienda diseñada para sorprenderte. — Sal de Ibiza “The Store” is the official shop of the renowned Sal de Ibiza brand. A diffe ff rent store, where fashion, décor, interior design, culture and first-class gastronomy products combine. A concept store designed to surprise you.

SHOP ONLINE: www.lasdalias.es — MERCADILLO LAS DALIAS/HIPPY MARKET: CARRETERA/ROAD EIVISSA–SANT CARLES KM 12. SANT CARLES DE PERALTA. T: 971 326 825. E-MAIL: info@lasdalias.es HORARIO/SCHEDULE: S, 10 H. ABIERTO TODO EL AÑO/OPEN ALL YEAR LONG. NIGHT MARKET: L Y M, 19 H. JUNIO–SEPTIEMBRE/JUNE-SEPTEMBER. D, 19 H. JULIO-AGOSTO/JULY-AUGUST.

ANNÍBAL 8. IBIZA. T: 971 579 280 — AV. DE LA MOLA 89. LA MOLA. T: 971 327 516 – JAUME I, 29. ST FRANCESC XAVIER. FORMENTERA. T: 971 321 148

CARRETERA/ROAD IBIZA-SANTA EULÀRIA, KM. 3,4. T: 637 079 249 — CARRETERA/ROAD IBIZA-SANT JOSEP, KM. 6,5. T: 674 352 364. HORARIO/SCHEDULE: 10-21 H.

156 RESTAURANTS JUAN Y ANDREA MEDITERRAN www.juanyandrea.com Vortreffliches mediterrane Küche im Herzen des Stand von Illetas in Formentera. Besonders empfehlenswert sind die Fischgerichte, Meeresfrüchte und Reisgerichte. Eine Oase für anspruchsvolle Gaumen mitten im Mittelmeer, und mit panoramischen Asblicken auf das Meer. Aufhängeservice, VHF Kana 74. PLAYA DE ILLETAS. PARQUE NATURAL SES SALINES. FORMENTERA. T: 630 258 144. RESERVIERUNGEN: bookings@juanyandrea.com BREITE: 38°- 45’2 N. LÄNGENGRAD: 001°- 25’9 ÖFFNUGSZEITEN: MAI- OKTOBER: 13-19.30 H. AIYANNA MEDITERRANEN www.aiyannaibiza.com Das Lokal befindet sich in der spektakulären Cala Nova, das Ayanna bietet ein entspanntes und ruhiges Ambiente und ein Gefühlserlebniss das exklusiv für Ibiza ist. Joga-Klassen mit Blick aufs Meer. Jeden Montag, Mittwoch und Freitag.

Das THB Los Molinos befindet sich in einer privilegierten Lage mit Blick auf das Meer und ist eine Oase des Friedens und der Ruhe in Ibiza-Stadt. Das Restaurant bietet mediterrane und internationale Küche mit frischen und regionalen Produkten in einzigartigen Räumlichkeiten. Es gibt Veranstaltungen, die es verdienen, am bestmöglichen Ort gefeiert zu werden, und THB Los Molinos ist die perfekte Wahl. Es verfügt über Lounges, Gärten und Terrassen, die sich an jede Art von Veranstaltung anpassen, z. B. Hochzeiten, Familienfeiern, Konferenzen oder Abendessen sowie Geschäftsessen. RAMÓN MUNTANER 60. IBIZA. HOTEL THB LOS MOLINOS. T: 971 302 250 ÖFFNUGSZEITEN: M–So, 11-22.30 h. DAS GANZE JAHR GEÖFFNET BELVEDERE MEDITERRAN www.royalplaza.es Im Restaurant Belvedere, das sich auf der 6. Etage des Royal Plaza Hotels befindet und neben dem Pool liegt, genießen Sie zweifelsohne einen hervorragenden Bar- und Restaurantservice mit Blick auf die prächtige Altstadt und die Kathedrale. Es ist auf mediterrane und ibizenkische Küche spezialisiert und bietet eine große Auswahl an Fischgerichten, Meeresfrüchten und Produkten aus dem Garten. Eine Oase im Zentrum von Ibiza. PERE FRANCÉS, 27. - 29. IBIZA. HOTEL ROYAL PLAZA. T: 971 310 000 ÖFFNUNGSZEITEN: SOMMER: M-So, 13.30-16 / 20-23.30 H.


RESTAURANTES EATING OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

E

BOATS IBIZA ONLINE BOOTS-VERMIETUNGEN boatsibizaonline.com

OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

Belvedere

Zentropia Palladium Spa & Wellness www.royalplaza.es

SPA & BELLEZA : SPA & BEAUTY

palladiumhotelgroup.com

— En el restaurante Belvedere, ubicado en la sexta planta del Hotel Royal Plaza -junto a la piscina- sin duda disfrutará de un magnífico servicio de bar y restaurante, contemplando las magníficas vistas a la ciudad antigua y la catedral. Especializado en cocina mediterránea e ibicenca, le ofrece una gran variedad de platos de pescado, marisco y productos de la huerta. Un oasis en el centro de Ibiza. — Right next to the pool on the 6th floor of the exclusive Hotel Royal Plaza, at Restaurante Belvedere you can enjoy an excellent bar and restaurant service together with fantastic views of the Old Town and the cathedral. Specialized in delectable Mediterranean and specifically Ibizan cuisine, it features fresh fish, shellfish, and vegetable dishes, among other choices. An oasis in the heart of Ibiza.

— Una experiencia incomparable de bienestar y relax. Spa con amplio gimnasio e instalaciones a la vanguardia del sector. Atención personalizada por un equipo experto. Entre sus servicios, amplio gimnasio dotado de modernos aparatos de ejercicio, vestuarios, piscina temática interior conectada con la exterior, jacuzzi , piscina de tonificación, sauna y baños de vapor que le transportarán a un remanso de tranquilidad y placer para desconectar de la rutina y revitalizar cuerpo y alma. — An incomparable wellbeing and relaxation experience. Spa with a spacious gym and installations at the forefront of the sector. Personalised attention by an expert team. The services include a large gym fitted with modern exercise equipment, changing rooms, indoor theme pool connected to the outdoor pool, jacuzzi, toning pool, sauna and steam baths, to transport you to a haven of tranquillity and pleasure in order to disconnect from routine and revitalise body and soul.

PERE FRANCÉS, 27 – 29. IBIZA. HOTEL ROYAL PLAZA. T: 971 310 000 HORARIO/SCHEDULE: VERANO/SUMMER: L-D, 13.30-16/20-23.30 H.

PLAYA D’EN BOSSA S/N. SANT JORDI DE SES SALINES. GRAND PALLADIUM PALACE IBIZA RESORT & SPA. T: 971 932 998. E-MAIL: recepcion.ibiza@zentropia-spa.com HORARIO/SCHEDULE: 10-20 H. BAJO CITA PREVIA/BY APPOINTMENT

158

Eine Agentur spezialisiert auf die Vermietung von Booten im Sporthafen Botafoch Marina. Sie bietet einen breiten Katalog Booten, die Sie während Ihres Aufenthalts genießen können, von Öko-Katamaranen bis hin zu Luxus-Motorjachten. Beratung und persönliche Betreuung. E S 159

Agroturismo Sa Talaia HOTEL RURAL : RURAL HOTEL

Ibiza Discovery Charter satalaiaibiza.com

NÁUTICA : BOATING

— Agroturismo ubicado en un tranquilo paraje natural. Descubra la especial atmósfera que irradia cada uno de los rincones y servicios que hacen del Agroturismo Sa Talaia uno de los mejores establecimientos para parejas, familias y grupos de Ibiza. Piscina con Jacuzzi, jardines y relax, habitaciones y suites de diseño vanguardista, zona chill out con espléndidas camas balinesas para relajarse en un ambiente distendido y elegante. — Rural tourism establishment located in a peaceful natural spot. Discover the special atmosphere irradiated by every one of the nooks and crannies and services which make Agroturismo Sa Talaia one of the best establishments in Ibiza for couples, families and groups. Pool with jacuzzi, gardens and relaxation, rooms and suites with avant-garde design, chillout zone with splendid Bali beds for relaxing in a casual, elegant atmosphere.

— Empresa de alquiler y venta de barcos con amplia y dilatada experiencia, apasionados por el mar y la navegación, enamorados de la incomparable belleza de las islas Pitiusas. Ofrecen embarcaciones nuevas propias y patrones profesionales, expertos conocedores de los bellos rincones, magníficas calas y playas aisladas de la isla, a las que solo se puede acceder en barco. Distribuidores oficiales astilleros europeos y americanos: Evo Yachts, Bavaria Yachts, Nautitech, Glastron. — This prestigious company is specialized in boat charters and sales. With long experience, it has a passion for the sea and boating and for the beauty of Ibiza and Formentera. It offers ff its own new vessels and professional skippers who are experts on the most beautiful spots and the most wonderful isolated coves and beaches on the islands, accessible only by sea. Official dealers of leading European and American boat makers: Evo Yachts, Bavaria Yachts, Nautitech, Glastron and more.

ES PUIG 8. SES PAISSES. IBIZA. T: 971 341 557 RESERVAS/BOOKINGS: reservas@satalaiaibiza.com

CORONA 1. IBIZA. T: 606 976 296 HORARIO/SCHEDULE: CONSULTAR HORARIOS/INQUIRE ABOUT OUR TRIP TIMES

159 ANDERE DIENSTE AGROTURISMO SA TALAIA LANDHOTEL satalaiaibiza.com

PUERTO DEPORTIVO MARINA BOTAFOCH, LOCAL 116A. IBIZA. T: 662 679 020/871 902 429. EMAIL: info@boatsibizaonline.com ÖFFNUGSZEITEN: M-F, 10-14/16-20 H. S, 10-14 H. G: So. EMMANUELLE RACCAH IMMOBILIEN Emmanuelle Raccah bietet seinen Service einer anspruchsvollen Kundschaft aus der ganzen Welt an, die außergewöhnliche Immobilien auf Ibiza kaufen oder mieten möchte. Zu seinen Dienstleistungen zählen unter anderem die Vermietung von Autos und Booten, privater Transport, private Chefs und Catering. IBIZA. T: +34 643 333 150 / +33 619 907 357. EMAIL: manue.raccah@gmail.com ÖFFNUNGSZEITEN: KONSULTIEREN ÖFFNUNGSZEITEN

Ruhig gelegenes Landhotel. Entdecken Sie die besondere Atmosphäre die jeden Winkel und jeden Service des Landhotels Sa Talaia durchdringt. Eines der besten Hotels für Pärchen, Familien und Gruppen auf Ibiza. Schwimmbecken mit Jacuzzi, Gärten und Relax, Zimmer und Suites mit avantgardistischem Design. Im Chill-out Bereich kann man sich auf wunderbaren balinesischen Betten in einer eleganten und lockeren Atmosphäre entspannen. ES PUIG 8. SES PAISSES. IBIZA. T: 971 341 557 RESERVIERUNGEN: reservas@satalaiaibiza.com ZENTROPIA SPA & KOSMETIK palladiumhotelgroup.com Ein unvergleichliches Erlebnis des Wohlbefindens und der Entspannung. Spa mit Fitnessraum und Einrichtungen nach neuestem Stand. Persönliche Beratung durch ein Team von Experten. Zu den Leistungen gehören: grosser Fitnessraum mit modernen Maschinen, Umkleideräume, thematischer Innepool, der mit dem Aussenbecken verbunden ist, Jacuzzi, belebendes Schwimmbecken, Sauna und Dampfbäder. All dies versetzt Sie in einen Zustand der Entspannung, Ruhe und des Wohlbefindens, der es Ihnen erlaubt, von der Routine abzuschalten und Körper und Seele neu zu beleben. PLAYA D’EN BOSSA S/N. SANT JORDI DE SES SALINES. GRAND PALLADIUM PALACE IBIZA RESORT & SPA. T: 971 932 998. E-MAIL: recepcion.ibiza@zentropia-spa.com ÖFFNUGSZEITEN: 10-20 H. NACH VEREINBARUNG IBIZA DISCOVERY CHARTER NAUTIK Unternehmen mit großer und umfangreicher Erfahrung in der Miete und dem Verkauf von Booten. Leidenschaftlich mit dem Meer und der Schifffahrt verbunden und verliebt in die unvergleichliche Schönheit der Pitiusen. Angeboten werden eigene, neue Boote und professionelle Skipper. Experten, welche die wunderschönen Winkel, herrlichen Buchten und einsamen Strände der Insel kennen, die nur mit dem Boot erreichbar sind. Offizieller Vertriebspartner europäischer und amerikanischer Bootsbauer: Evo-Yachten, Bavaria-Yachten, Nautitech, Glastron. CORONA 1. IBIZA. T: 606 976 296 ÖFFNUGSZEITEN: KONSULTIEREN ÖFFNUNGSZEITEN

OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

Boats Ibiza Online NÁUTICA : BOATING

E

Windrose International Sailing boatsibizaonline.com

NÁUTICA : BOATING

AC Hotel Som Barcelona

AC Hotel Carlton Madrid www.windroseibiza.com

HOTEL DE CIUDAD : CITY HOTEL

www.invisahoteles.com

HOTEL DE CIUDAD : CITY HOTEL

www.invisahoteles.com

— Agencia especializada en el alquiler de embarcaciones en primera línea del Puerto Deportivo Marina Botafoch. Ofrece amplio catálogo para disfrutar de su estancia, desde eco-catamaranes hasta yates de lujo a motor. Asesoría y atención personalizada. — An agency specialized in boat rentals, located on the front line of Puerto Deportivo Marina Botafoch. It has an extensive catalogue of boats for your enjoyment, ranging from eco-catamarans to luxury motor yachts. Personal guidance and attention.

— AC Carlton Madrid presenta un ambiente cálido con 122 habitaciones con los servicios necesarios para una estancia agradable y cómoda. Se encuentra cerca del centro de la ciudad y muy bien comunicado con aeropuerto y tren de alta velocidad. — AC Carlton Madrid offers ff a warm atmosphere with 122 rooms with the necessary services for a pleasant and comfortable stay. It is located in the heart of the city and very well connected to the airport and high speed train.

— AC Hotel Som Barcelona, puede ser una de sus mejores opciones para su estancia en la ciudad. Es un hotel moderno y vanguardista con 102 habitaciones confortables y totalmente equipadas. Se encuentra situado cerca de los lugares más emblemáticos de Barcelona. — AC Hotel Som Barcelona can be one of your best options for your stay in the city. It is a modern and avant-garde hotel with 102 comfortable and fully equipped rooms. It is located near the most emblematic places of Barcelona.

PUERTO DEPORTIVO MARINA BOTAFOCH, LOCAL 116A. IBIZA. T: 662 679 020/871 902 429. E-MAIL: info@boatsibizaonline.com. HORARIO/SCHEDULE: L-V, 10-14/16-20 H. S, 10-14 H. C: D.

PASEO DE LAS DELICIAS 26. MADRID. T: 91 539 71 00 RESERVAS/BOOKINGS: accarltonmadrid@ac-hotels.com

ARQUITECTURA 1-3. L’HOSPITALET DE LLOBREGAT. BARCELONA. T: 93 445 82 00 RESERVAS/BOOKINGS: acsom@ac-hotels.com

160

E S 161

Emmanuelle Raccah

Ibiza Gran Turismo

INMOBILIARIA : REAL ESTATE

TRANSPORTE VIP : VIP TRANSPORT

D S

www.ibizagranturismo.com

199

— Emmanuelle Raccah ofrece sus servicios a una clientela sofisticada de todo el mundo, que busca comprar o alquilar propiedades excepcionales en Ibiza. Alquiler de coches y barcos, transporte privado, chef privado y catering, seguridad privada, entre otros. — Emmanuelle Raccah serves a sophisticated clientele from around the world wishing to purchase or to rent exceptional properties in Ibiza. Additional services include exclusive car and boat rentals, private transport, and private chefs and catering, among others. IBIZA. T: +34 643 333 150 / +33 619 907 357. E-MAIL: manue.raccah@gmail.com HORARIO/SCHEDULE: CONSULTAR HORARIOS/CHECK SCHEDULES

— Una firma de prestigio que ofrece el mejor servicio y calidad en el alquiler de embarcaciones a vela y motor, con o sin tripulación. Venta y mantenimiento. ff top service and quality in the hire of mailing and motor craft, — Prestigious firm offering with or without crew. Sales and maintenance. PUERTO MARINA BOTAFOCH, LOCAL 304. IBIZA. T: 971 311 306/971 315 304/645 765 352/669 746 858. E-MAIL: ssibiza@steinweb.net

— Empresa de alquiler de vehículos con conductor que, gracias a su dilatada experiencia a través de los años en el transporte de viajeros por carretera, le ofrece la opción de desplazarse por la isla de Ibiza de una forma segura y confortable. Para ello, pone a su disposición un amplio abanico de vehículos de gama alta tanto en seguridad como en confort, así como un equipo humano altamente cualificado para hacer de sus desplazamientos en la isla de Ibiza un acontecimiento seguro y placentero. — ffffeur hire company, backed by years of experience in chauffffeuring clients around the island. We offffer you the best option in a wide range of luxury vehicles for travelling around the island taking into consideration maximum comfort and safety. Our chauffeurs ff have been carefully chosen and trained to offffer you quality assistance in your journeys across the island. Our experience is your guarantee. CTRA./ROAD IBIZA-SAN ANTONIO KM 2,2. POLÍGONO CAN NEGRE. IBIZA. T: 971 191 555/ 670 011 211 — AEROPUERTO DE IBIZA. SANT JORDI DE SES SALINES. SAN JOSÉ. T: 629 927 650 HORARIO/SCHEDULE: CONSULTAR HORARIO/INQUIRE ABOUT OUR TRIP TIMES

WINDROSE INTERNATIONAL SAILING NAUTIK www.windroseibiza.com Ein prestigereiches Unternehmen, mit bestem Service und bester Qualität beim Verleih von Segel und Motorbooten, mit oder ohne Crew. Verkauf und Wartung. PUERTO MARINA BOTAFOCH, LOCAL 304. EIVISSA. T: 971 311 306 971 315 304/645 765 352/669 746 858. E-MAIL: ssibiza@steinweb.net AC HOTEL CARLTON MADRID STADTHOTEL www.invisahoteles.com Das Carlton Hotel hat eine warme und angenehme Atmophäre, und 122 Zimmer mit allen Dientstleistungen um für einen bequemen und ruhigen Aufenthalt. Es befindet sich in munimetlbarer nähe des Stadtzentrums und mit einer hervorragnede Anbindung zum Flughafen und zum Schnellfahrtzug. PASEO DE LAS DELICIAS 26. MADRID. T: 91 539 71 00 RESERVIERUNGEN: accarltonmadrid@ac-hotels.com


www.bookstyle.net

www.bookstyle.net

Compras Shopping

Otros Servicios_Other Services

ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS

AC Hotel Carlton Madrid ........................ 161 Paseo de las Delicias 26. Madrid. Tel. 91 539 71 00

Las Dalias ........................ 142-143 / 039/ 154 Crta./Road Ibiza–Sant Carles km 12. Sant Carles de Peralta. Tel. 971 326 825 Majoral ......................................... 029 / 155 Anníbal 8. Ibiza. Tel. 971 508 863 Av. de la Mola 89. La Mola. Formentera. Tel. 971 327 516 Jaume I, 29. St Francesc Xavier. Formentera. Tel. 971 321 148 Rialto Living ......................................... 155 Calle de la Cruz 23. Ibiza. Tel. 971 310 578 Sal de Ibiza ........................................... 155 Ctra/Road Ibiza-Santa Eulària, km. 3,4. Santa Eulària. Tel. 637 079 249 Ctra/Road Ibiza-Sant Josep, km. 6,5. Sant Josep. Tel. 674 352 364 164

AC Hotel Som Barcelona ......................... 161 Arquitectura 1-3. L’Hospitalet de Llobregat. Barcelona. Tel. 93 445 82 00

4****

Alua Soul Ibiza Argos Azuline Hotel Atlantic

Hoteles con Style Hotels with Style 5*****

Bellamar Blau Parc Duquesa Playa El Hotel Pachá

Bless Ibiza Gran Hotel Montesol Ibiza Grand Hotel Palladium Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa Grand Palladium White Island Resort & Spa Hard Rock Hotel Ibiza Insotel Fenicia Prestige Suites & Spa Mirador de Dalt Vila Nobu Hotel Ibiza Bay

Grupotel Cala San Vicente Grupotel Imperio Playa

Paradiso Ibiza Art Hotel Royal Plaza S’Argamassa Palace

Sunset Oasis Ibiza

Sensimar Ibiza Beach Resort

Atzaró

Simbad

Can Arabí

Sirenis Club Siesta

Can Curreu

Sirenis Hotel Club Aura

Can Guillem

Sirenis Hotel Club Goleta

Can Lluc

Sirenis Hotel Tres Carabelas

Can Pere

Sirenis Seaview Country Club

Can Planells

Sol Beach House Ibiza

Can Pujolet

Tarida Beach

Cas Gasi

Hotel Garbi Ibiza & Spa

THB Los Molinos

Cas Pla

Ibiza Corso Hotel & Spa

Grupotel Santa Eulària & Spa

THB Naeco Ibiza

Casa Maca

Invisa Hotel La Cala

Torre del Mar

Casa Vilda Marge

Migjorn Ibiza

Tres Torres

Es Cucons

Palladium Hotel Cala Longa Palladium Hotel Don Carlos Pallladium Hotel Palmyra

3***

Pikes Ibiza

Restaurantes Restaurants

Boats Ibiza Online ......................... 027 / 160 Puerto Deportivo Marina Botafoch. Local 116A. Ibiza. Tel. 662 679 020/871 902 429

Cueva de Can Marçà .............................. 162 Port de Sant Miquel. Sant Joan.

Emmanuelle Raccah ..................... 031 / 160

AGROTURISMOS Y HOTELES RURALES

Es Trull de Can Palau Hotel Rural Sa Talaia Villa de Can Mariès

Federación Empresarial Hotelera de Ibiza y Formentera Calle Historiador José Clapés, 4. 1º · 07800 Ibiza _ Tel. 971 199 976 _ Fax 971 199 800 www.fehif.net

Ibiza. Aiyanna ......................................... 071 / 156 Cala Nova, s/n. Sant Carles de Peralta. Tel. 971 330 456

Tel. +34 643 333 150 / +33 619 907 357

Palladium Hotel Group ........................ 009 THB Hotels ............................................. 121

Servicios_Services Innova Taxfree Spain ............................ 105

Bebidas_Beverages 4 Kilos ..................................................149 Freixenet ..............................contraportada

165

Equipamientos culturales Cultural Facilities Baluarte de Sant Pere y Sant Jaume ...... 040 Catedral de Ibiza .................................. 035

Ibiza Discovery Charter .................. 079 /159 Amante ......................................... 087/ 157 Cala Sol d’en Serra. Santa Eulària des Riu. Tel. 971 196 176

Corona 1. Ibiza.

Belvedere ............................................. 158 Pere Francés 27-29. Ibiza. Hotel Royal Plaza Tel. 971 310 000

Ibiza Gran Turismo ........................ 025 / 161

059 / 156 Juan y Andrea Playa de Illetas. Parque Natural Ses Salines. Formentera. Tel. 630 258 144

Aeropuerto de Ibiza.

Tel. 606 976 296

Cueva de Can Marçà ..............................042 Iglesia de Santa Agnes ..........................038 Iglesia Sant Rafel ..................................044 Museo Barrau .......................................043

Ctra./road Ibiza-San Antonio km 2,2. Polígono Can Negre. Ibiza. Tel . 971 191 555/ 670 011 211

THB Los Molinos Ramón Muntaner 60. Ibiza. Hotel THB Los Molinos. Tel. 971 302 250

Cadenas Hoteleras Hotel Chain

Zafiro Hotels ....................................... 095 Agroturismo Sa Talaia ............................158 Es Puig 8. Ses Paisses. Ibiza. Tel. 971 341 557.

Tel. 971 334 776

ÍNDICES INDEXES

Zentropia Palladium Spa & Wellness .......159 Playa d’en Bossa s/n. Sant Jordi de Ses Salines. Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa. Tel. 971 932 998

Sant Jordi de Ses Salines. San José. Tel. 629 927 650

157

Windrose International Sailing ........ 063 / 160 Puerto Marina Botafoch, Local 304. Ibiza.

Madina Yabisa ...................................... 045 Museo Diocesano ..................................036 Museo del Puig dels Molins .................... 041

Entidades públicas Public Bodies Ajuntament d’Eivissa ........................... 037 Ajuntament de Sant Antoni ................... 109

Tel. 971 311 306/971 315 304

Ajuntament de Sant Josep de sa Talaia ...139

Tel. 645 765 352/669 746 858

Consell d’Eivissa ............ 006-007 / 018-019

AC HOTEL SOM BARCELONA STADTHOTEL www.invisahoteles.com AC Hotel Som Barcelona ist vielleicht ihre beste Auswahl für ihr Besuch in Barcelona. Es ist ein modernes und avantgardistisches Hotel, mit 102 bequemen und voll ausgestatteten Zimmer. Es befindet sich in unmittelbarer nähe der berühmtesten Orte in Barcelona. ARQUITECTURA 1-3. L’HOSPITALET DE LLOBREGAT. BARCELONA. T: 93 445 82 00. RESERVIERUNGEN: acsom@ac-hotels.com IBIZA GRAN TURISMO VIP TRANSPORT www.ibizagranturismo.com

D S 200

Mietwagen mit Chauffeur. Bietet auf Grund langjähriger Erfahrung im Personentransport einen Service, mit dem man sich komfortabel und sicher auf der Insel bewegen kann. Grosse Auswahl an Fahrzeugen der gehobenen Klasse, sowohl was Sicherheit als auch was Komfort betrifft. Qualifiziertes Personal, das Ihren Transport auf der Insel sicher und angenehm gestaltet. ROAD IBIZA-SAN ANTONIO KM 2,2. POLÍGONO CAN NEGRE. IBIZA. T: 971 191 555 / 670 011 211 AEROPUERTO DE IBIZA. SANT JORDI DE SES SALINES. SAN JOSÉ. T: 629 927 650. ÖFFNUGSZEITEN: KONSULTIEREN PLÄNE CUEVA DE CAN MARÇÀ HÖHLE www.covadecanmarsa.com Entedecken sie die unterirdischen Zauber Ibizas. Die Höhle von Can Marçà (im schönen Port de Sant Miquel gelegen) bietet ein unvergleichbares Schauspiel an geologischen Gebilden, Seen, Wasser-, Licht-, und Klangeffekte. Die Besichtigung ist ungefähr 40 minuten lang und kann das ganze Jahr über besichtigt werden. Es werden auch geführte, mehrsprachige Touren angeboten und es ist nicht nötig vor zu reservieren. PORT DE SANT MIQUEL. SANT JOAN. T: 971 334 776. E-MAIL: info@covadecanmarsa.com ÖFFNUGSZEITEN: SOMMER: 10.30-20 H. WINTER: 10.30-17 H. JEDEN TAG GEÖFFNET

164 INDEXES

170 STAFF




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.