MADRID STYLE 2018 / 2019
MADRID STYLE 2018 / 2019
BIENVENIDA WELCOME
HAY QUE REINVENTARSE PERMANENTEMENTE CONSTANTLY REINVENTING Un año más MADRID STYLE está presente en las habitaciones de los hoteles de cinco y cuatro estrellas de Madrid con los que hemos establecido un acuerdo de colaboración, manteniendo el mismo formato de libro de siempre, pero extendiendo los contenidos al nuevo portal bookstyle.net. Desde estas páginas vemos Madrid como una gran ciudad en permanente trasformación. Una ciudad a la que este año van a llegar 12 millones de turistas, pero también una ciudad de negocios y encuentros empresariales. Coincidiendo con el cierre de esta nueva edición, el Ayuntamiento de Madrid ha presentado lo que el sector público y privado espera sea la
MADRID STYLE is on hand again this year in all the guest rooms of the city’s 4- and 5-star hotels. Within the framework of our collaboration agreement, we are maintaining our time-honoured book format, while extending our contents to the exciting new bookstyle.net portal. On these pages you’ll see Madrid as a big city under constant transformation. It is a city that will be visited this year by 12 million tourists, but it is also a city of business and corporate meetings. Coinciding with the close of this new edition, the Madrid City Council has presented what the public and private sectors hope will be the final version of the ambitious “Madrid, New
www.bookstyle.net
última formulación del proyecto “Madrid, Nuevo Norte”. Este proyecto, también conocido como “Operación Chamartín”, dotará a la ciudad con tres nuevos rascacielos, uno de ellos de 250 metros de altura, lo que con toda seguridad lo convertirá en el edificio más alto de España. El proyecto integra además de los rascacielos para oficinas de última generación, la construcción de 10.500 viviendas, la remodelación integral de la estación de Chamartín y la creación de un importante nodo de comunicaciones en el confluirán metro, autobús y servicios de cercanías. No es ciencia ficción, sino el futuro que se va imponiendo en todas las grandes capitales del mundo. Y quizás por eso, por contraste, desde las páginas de MADRID STYLE 20182019 hemos querido acudir a los pasajes, como sinónimo de esta vertiginosa transformación. Pequeñas callejuelas que comunican el pasado con el presente y que nos permiten pasar solo en unos metros del pasado al futuro. El escritor Jorge Carrión - autor de un libro dedicado a los “Pasajes de Barcelona”-, nos hace de guía para localizar estos rincones escondidos del Madrid más castizo, que han sido en muchos casos referentes de inspiración. El pasaje como lugar de tránsito entre dos mundos. Como rincones de ensoñación tal y como dejó escrito Julio Cortázar en “El otro cielo”: “los pasajes y las galerías han sido mi patria secreta desde siempre”. Lugares esenciales y personas cultas que nos ayuden a entender lo que está pasando. Por ello, hemos convocado la Mesa de Debate de MADRID STYLE. Una reunión en la que han participado la escritora Carmen Posadas, el arquitecto de proyectos con tanta repercusión en la ciudad como la terminal T4, Carlos Lamela, la periodista y directora de la pasarela MercedesBenz Fashion Week Madrid, Charo Izquierdo, y Carlos Falcó, Presidente del Círculo Fortuny y propietario de las bodegas Marqués de Griñón. Todos ellos son grandes profesionales en sus diferentes materias, también buenos conocedores de Madrid. A todos ellos muchas gracias por ayudarnos a entender, un poco mejor, esta ciudad que se reinventa cada día.—
Josep Maria Bertrán EDITOR DE MADRID STYLE — PUBLISHER OF MADRID STYLE
North” project. This wide-ranging initiative, also known as “Operation Chamartín”, is set to endow the city with three new skyscrapers, one of them rising to a height of 250 metres, making it Spain’s tallest building. In addition to these structures designed for next-generation offices, this project will include the construction of 10,500 homes, the overall remodelling of the Chamartín station and the creation of an important transport hub in which Metro, bus and commuter rail services will converge. Not science fiction but rather the future itself is now taking shape in all the world’s big cities. And so precisely to highlight, by contrast, this trend of dramatic transformation, on the pages of MADRID STYLE 2018-2019 we are presenting the city’s passages. Amazingly, these little streets that connect yesterday with today allow us to pass, in a few short steps, from the past to the future. The writer Jorge Carrión – the author of a book about the Passages of Barcelona-, acts as our guide, showing us these little hidden spots in the traditional Madrid, which have often been sources of inspiration. We look at the passage as a place of transit between two worlds, as a space of reverie just as Julio Cortázar wrote in El otro cielo (The Other Sky): “passages and galleries have always been my secret homeland”. In short, we seek to present essential places and cultured people who help us to understand things. That’s why we’ve held the MADRID STYLE Discussion Table with the participation of the writer Carmen Posadas; the architect behind such important projects in Madrid as the T4 terminal, Carlos Lamela; the journalist and director of the MercedesBenz Fashion Week Madrid, Charo Izquierdo; and Carlos Falcó, the president of the Fortuny Circle and owner of the prestigious Marqués de Griñón winery. They are prominent figures in their respective fields and they are well acquainted with Madrid. We thank them all for helping us to understand a little better this fabulous city that reinvents itself every day.—
SUMARIO CONTENTS
LUGARES LOOKING AROUND
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS
P. 8
P. 64
P. 132
P. 154
Pasajes de Madrid. Landscapes of Madrid.
Moda Fashion
Agenda. Agenda
Compras Shopping
P. 16
Moda sostenible. Sustainable Fashion.
Madrid Capital y Quimera. Capital and Chimera. 004
TENDENCIAS TRENDS
P. 24
Territorio salvaje. Wild territory. P. 30
Imperdibles culturales. Cultural unmissables Ocho propuestas inusuales. Eight unusual proposals.
P. 70
Compras Shopping La mejor oferta comercial de la ciudad. The best commercial offer of the city. P. 76
Música Music Lutieres. Arquitectos de la música. Architects of music. P. 82
Gastronomía Gastronomy El renacer del pan. The rebirth of bread.
Arte, música, teatro y danza. Art, music, theatre and dance. P. 152
Festival de Cine de Madrid Madrid Film Festival Una de las citas ineludibles para el público cinéfilo y toda una referencia a nivel nacional. An indispensable event for cinema fans and a focus of attention at a national level. P. 146
Vuelta Ciclista a España The Vuelta a España Madrid acoge en septiembre la etapa final de esta espectacular y tradicional carrera. In September Madrid will be hosting the final stage of this spectacular bicycle race.
Los establecimientos más emblemáticos de la ciudad. The most emblematic shops of the city. P. 160
Restaurantes Eating Restaurantes para todos los gustos y horarios, ordenados por precios. Restaurants for all tastes and times, arranged by price brackets. P. 165
Noche Clubbing Para que el amanecer no llegue nunca. For a night that never ends.
Descubra nuevos Descubraloslos nuevos Boeing Dreamliner Boeing787 787 Dreamliner
confortable
luminoso Sus ventanas son un 30% más grandes y con luminosidad regulable.
Mejor presurización de la cabina reduce cansancio y mareos, haciendo que el cuerpo absorba hasta un 8% más de oxígeno.
moderno Fabricado con un 50% de materiales compuestos, más resistentes y ligeros.
sostenible Por su composición y su aerodinámica, produce hasta un 20% menos de emisiones.
www.aireuropa.com
rápido silencioso Su impacto acústico se reduce hasta en un 60%.
saludable Su sistema de filtración de aire elimina virus, bacterias y hasta olores.
Puede acortar la duración de los trayectos hasta en 40 minutos.
LUGARES LOOKING AROUND
L S 06
www.bookstyle.net
L
LUGARES LOOKING AROUND
Glosario - Glossary L: Lunes - Monday — M: Martes - Tuesday X: Miércoles - Wednesday — J: Jueves - Thursday — V: Viernes - Friday S: Sábado - Saturday — D: Domingo - Sunday — F: Festivos - Holiday OD: Otras direcciones - Other addresses
L S 07
LUGARES LOOKING AROUND
PASAJES DE MADRID LANDSCAPES OF MADRID
TEXTO TEXT
Jorge Carrión Javier Sánchez Martínez
FOTOS PHOTOS
L S 008
Todos los pasajes del mundo comparten una cierta magia: provocan la conversación entre dos espacios, entre dos mundos. El escritor Jorge Carrión, autor de Barcelona. Libro de los pasajes (Galaxia Gutenberg), nos invita a viajar por algunas de esas máquinas del tiempo de una de las ciudades del mundo que mejor conoce.
All the landscapes in the world share a certain magic: they elicit a conversation between two spaces, two worlds. The writer Jorge Carrión, author of Barcelona. Libro de los pasajes (Galaxia Gutenberg), invites us to travel in some “time machines” of this type in one of the cities that he knows best.
Para llegar al santuario de Ascelepio, dios griego de la medicina, había que atravesar una larga galería de paredes y techo muy húmedos: se creía que las gotas de agua sagrada limpiaban el espíritu del peregrino. Los túneles naturales o artificiales, los puentes o las escaleras labradas en la roca han sido desde antaño símbolos del tránsito entre dos mundos. En la ciudad moderna -un mundo en sí misma- los pasajes han ocupado ese espacio metafórico. No hay más que rastrearlos en la poesía del surrealismo francés, en los ensayos de Walter Benjamin o en los cuentos de Julio Cortázar para certificar esa magia de ascensores interdimensionales. En “El otro cielo”, por ejemplo, el narrador de Cortázar confiesa que “los pasajes y las galerías
To reach the sanctuary of Asclepius, the Greek god of medicine, it was necessary to cross a long gallery, the ceiling and walls of which were dripping wet: it was believed that the falling drops of sacred water cleansed the pilgrim’s spirit. Since ancient times, natural or man-made tunnels, bridges or rock-hewn stairs have been symbols of the passage between two worlds. In the modern city –a world in itself– landscapes have occupied this metaphorical space. One need only trace them in the poetry of French surrealism, in Walter Benjamin’s essays or in the short stories of Julio Cortázar to confirm this magic of interdimensional lifts. In El otro cielo (The Other Sky), for example, Cortázar’s narrator admits that “landscapes and galler-
www.bookstyle.net
LUGARES LOOKING AROUND
El primo de los vanguardistas de París The Paris avantgardists’ cousin LA MITOLOGÍA de los pasajes se configuró durante los años de las vanguardias históricas, en la época de entreguerras, gracias a dos libros hermanos, El aldeano de París, de Louis Aragon, y El Libro de los Pasajes, de Walter Benjamin. El gran vanguardista español fue Ramón Gómez de la Serna, que encontró en el Rastro madrileño su particular laberinto de pasajes, su propia máquina de viajes en el tiempo. Uno de los secretos culturales de la capital es su despacho, que se expone en el centro cultural Conde Duque. Se trata una reconstrucción de su estudio, que era una suerte de gabinete de curiosidades, con preciosos y fascinantes collages que se derraman por los biombos. Merece muchísimo la pena la visita de ese museo portátil y nómada (el escritor se exilió en Buenos Aires). Y la hipnosis.
L S 010
THE MYTHOLOGY of the passages
han sido mi patria secreta desde siempre”. Fue en el pasaje Güemes de Buenos Aires donde dejó atrás la adolescencia. Y a los míticos pasajes de París adonde se transporta gracias al poder del deseo y de la literatura. Todas las ciudades del mundo cuentan con pasajes. La mayoría forman parte de la articulación funcional de la metrópolis, como los callejones traseros o los mercados. Pero a mí me interesa la ilustre minoría. Esos pasajes que -imitando el modelo inglés (el de las “arcades”) o el modelo francés (el de los “passages”)- atraviesan una manzana de edificios, generando un micromundo, un pueblo, un jardín o un centro comercial. Conectando dos realidades muy distintas. Invitando al viaje. Al viaje en el tiempo. Por el número 12 de la calle Carretas de Madrid se accede a un viejo pasaje comercial que antes acogía diversos bares y comercios, pero que ahora está monopolizado por relojeros. Y así es conocido: como el pasaje de los Relojeros. Se trata de un fenómeno rarísimo: mientras en todo el mundo van desapareciendo las calles donde se con-
ies have always been my secret homeland”. It was at the Güemes Arcade in Buenos Aires that he left behind his adolescence. And thanks to the power of desire and of literature, he was transported to the legendary passages of Paris. All the world’s cities have passages and in some cases more specifically arcades. Most form part of the functional structure of the metropolis, like back alleys or markets. But what interests me is the illustrious minority: the arcades which cross a city block –imitating the English model or the French passages–, giving rise to a microworld, a village, a garden or a shopping centre. They connect two very distinct realities, inviting one to travel. To travel through time. Through number 12 at Calle Carretas in Madrid one enters an old shop arcade that was formerly the site of various bars and other establishments but has now been monopolized by watchmakers, which is why it is known as the Watchmakers Arcade. This is an extremely rare phenomenon: while everywhere else in the world the streets where craftsmen’s shops were grouped by guilds are
took shape during the years of the historical avant-gardes, in the interwar period, thanks to two brother-books: Le Paysan de Paris, by Louis Aragon, and The Arcades Project, by Walter Benjamin. The great Spanish avant-gardist was Ramón Gómez de la Serna, who found in Madrid’s Rastro flea market his own particular labyrinth of passages, his own time machine. One of the capital’s cultural secrets is his office, which is on display at the Conde Duque cultural centre. This is a reconstruction of his studio, which was a sort of cabinet of curiosities with fascinating collages spilling over the folding screens. This portable nomadic museum (the writer took exile in Buenos Aires) is well worth a visit.
www.bookstyle.net
centraban los artesanos según sus gremios, aquí ha nacido una de ellas, donde expertos en relojes de todas las épocas reparan baratijas a la espera de esos relojes antiguos y hermosos que llegan periódicamente, averiados, para ser resucitados una vez más. Los alrededores de la Puerta del Sol eran el ámbito ideal para construir pasajes, pues a mediados del siglo XIX se habían desamortizado muchos conventos y se había liberado mucho suelo. Por primera vez no fueron las políticas municipales o monárquicas las que cambiaron la fisonomía urbana, sino la iniciativa privada. Y no sólo la fisonomía, también los hábitos: los madrileños se acostumbraron
quickly disappearing, in Madrid just the opposite has happened. Here, experts on clocks of all periods devote their time to repairing worthless gewgaws while awaiting the occasional appearance of beautiful antique timepieces in need of resurrection. The area around the Puerta del Sol was the ideal place to build arcades in the middle of the 19th century because the monasteries had just been suppressed, freeing a great deal of land. For the first time it wasn’t the municipal or monarchic policies that changed the urban physiognomy but rather private initiative. And not only did the city’s physiognomy change, but its customs as well: the people of
La librería de Madrid La librería, in Madrid PARA SABER MÁS sobre el tema hay que leer Pasajes comerciales de Madrid, de Carmen del Moral Ruiz. Es uno de los muchos libros que se pueden conseguir en La Librería, un espacio especializado en libros sobre la capital española, que abrió sus puertas en 1986 en el número 80 de la calle Mayor. Como los pasajes, las librerías son puertas de acceso a la dimensión secreta de las grandes ciudades. No sólo se encuentran allí volúmenes de historia, arte, literatura o leyendas, también se pueden comprar mapas, fotografías, grabados y postales antiguas. Es, por tanto, una suerte de Rastro concentrado que abre todos los días (mientras que el mercado más famoso de Madrid nace y muere cada domingo por la mañana en el barrio de Lavapiés). TO LEARN MORE about this subject, it is a good idea to read Pasajes comerciales de Madrid, by Carmen del Moral Ruiz. This is one of the many books to be found at La Librería, a bookshop specialized in publications about Spain’s capital. This shop, which opened in 1986, stands at number 80 in the Calle Mayor. Like arcades, bookshops are gateways to the secret dimension of big cities. Not only do you find books on history, art, literature or legends, but you can also purchase maps, photographs, prints and vintage postcards. In short, they are a sort of concentrated flea market that opens every day (while Madrid’s famous Rastro is born and dies every Sunday morning in the Lavapiés quarter).
L S 011
LUGARES LOOKING AROUND
L S 012
rápidamente a tomar el café o el chocolate, o a comprar las hierbas medicinales en aquellas galerías cubiertas tan modernas. La mayoría fueron desapareciendo a medida que avanzaba el siglo XX, pero todavía es posible recorrer algunos, vaporosos, espectrales, como el de Matheu (entre las calles Espoz y Mina y Victoria), que “en otros tiempos -se creó en 1840- fue una galería cerrada por techo de metal y cristal”, con sus “tres pisos de
Madrid quickly got used to having coffee or hot chocolate, or to purchasing medicinal herbs, in those then very modern covered galleries. Most of them went about disappearing as the 20th century wore on but it is still possible to walk through a few of these now vaporous spectral arcades, like the Pasaje de Matheu (between the calles Espoz y Mina and Victoria), which “in former times –it was built in 1840– was a gallery covered by a wrought-iron and glass roof”, with
www.bookstyle.net
JORGE CARRIÓN JORGE CARRIÓN ES ESCRITOR, director
tiendas de lujo y cafés, era el epítome de la modernidad”, ha escrito el cronista y poeta Sergio C. Fanjul. Fue en él donde brotaron las primeras terrazas, la materialización de una idea extraña: sacar las mesas del café a la calle. O como la galería comercial del Palacio del Marqués Gaviria, que fue construido en 1846 y conserva algunas partes con el esplendor y el lujo originales, como el Salón de los Espejos que inauguró Isabel II (dice la leyenda que
“three floors of luxury shops and cafés, forming the epitome of modernity”, according to the urban historian and poet Sergio C. Fanjul. This was the site of the first terraces, which were the materialization of the ‘strange’ idea of putting the cafés’ tables in the street. Or like the shop gallery of the Palace of the Marqués Gaviria, which was built in 1846 and which still displays some of its original luxury and splendour in areas like the Hall of Mirrors, which was inaugurated by
del Máster en Creación Literaria de la BSM-UPF de Barcelona y crítico cultural de The New York Times en Español. Entre los libros que ha publicado destacan las novelas Los muertos, Los huérfanos y Los turistas (Galaxia Gutenberg, 20142015); y los ensayos narrativos Librerías (Anagrama, 2013) y Barcelona. Libro de los pasajes (Galaxia Gutenberg, 2017). Ha viajado por todo el mundo y ha sido traducido a doce idiomas. Colabora regularmente en varios medios, como el suplemento “Culturas” de La Vanguardia o la revista Letras Libres. JORGE CARRIÓN IS A WRITER, director of the Master’s in Literary Creation of the BSM-UPF in Barcelona and cultural critic for The New York Times en Español. The books he has published include, most outstandingly, the novels Los muertos (“The Dead”), Los huérfanos (“The Orphans”) and Los turistas (“The Tourists”, Galaxia Gutenberg, 2014-2015); and the narrative essays Librerías (“Bookshops”, Anagrama, 2013) and Barcelona. Libro de los pasajes (“Barcelona. Book of Passageways”, Galaxia Gutenberg, 2017). He has travelled all over the world and has been translated into twelve languages. He contributes regularly to several media, such as the “Culturas” supplement of La Vanguardia or the magazine Letras Libres. www.jorgecarrion.me
L S 013
LUGARES LOOKING AROUND
había un corredor subterráneo que conectaba con el Palacio Real y que aquí se encontraba la monarca con sus amantes). Durante décadas albergó discotecas y comercios que vendía decomisos de la aduana. Ahora lucha por reiventarse, mientras cierran más tiendas de las que abren. La entrada principal del pasaje era el acceso original de los caballos. Muy cerca, en un pasadizo que también da a la calle Arenal, hay una estatua del Ratoncito Pérez. La razón es que en el cuento original de Luis Coloma -publicado hace poco más de un siglo- se dice que en el número 8 vivía el célebre ratoncillo regalador y dentista. Concretamente en una caja de galletas, en el sótano de la confitería Prast. Estamos en territorio literario. A pocos metros se encuentra el pasadizo de San Ginés, que conduce a la chocolatería más famosa de Madrid, uno de los epicentros de ese terremoto nocturno y crítico que es el esperpento Luces de Bohemia, de Ramon María del Valle-Inclán, un viaje alucinado y alucinante por el lado oscuro de la capital. No hay que decir, antes de acabar, que muchos de estos pasajes no aparecen en Google Maps. Es precisamente ésa una de las razones por la que todavía tienen sentido los viajes.—
L S 014
Isabel II (the legend holds that here there was an underground corridor leading to the Royal Palace and that the Queen used it to meet with her lovers). For decades it housed discotheques and businesses selling goods confiscated by the Customs Service. Now it is struggling to reinvent itself while more shops are closing down than new ones are opening. The arcade’s main entrance was originally the horse gate. Close by, in an arcade that also opens onto Calle Arenal, there is a statue of Pérez the Mouse, Spain’s equivalent of the Tooth Fairy. The reason is that in Luis Coloma’s original story –published a little over a century ago– one learns that the celebrated rodent lived here at number 8. To be specific, in a biscuit box in the basement of the Prast sweet shop. This is literary territory. A few steps away lies Pasadizo de San Ginés, a passage leading to Madrid’s famous hot chocolate bar, an epicentre of the critical nocturnal earthquake of Bohemian Lights by Ramon María del ValleInclán, a grotesque and hallucinatory journey to the dark side of Spain’s capital. It may be mentioned, before finishing, that many of these arcades do not appear in Google Maps and this is precisely one of the reasons why it still makes sense to travel.—
LUGARES LOOKING AROUND
MADRID, CAPITAL Y QUIMERA L S 016
CUNA DE GRANDES CAFÉS LITERARIOS CRADLE OF GREAT LITERARY CAFÉS TEXTO TEXT
Carlos Garrido Archivo BOOK STYLE
FOTOS PHOTOS
Las grandes ciudades son como libros. Tienen su cubierta, sus páginas de crédito. Sus capítulos, sus hojas escondidas donde se guardan flores secas y recuerdos. Son visibles e invisibles al mismo tiempo. Así ocurre con Madrid.
Big cities are like books. They have a cover, their credits pages. They have chapters, and hidden pages where dried flowers and mementos are kept. They are simultaneously visible and invisible. And this is true of Madrid.
Cuando llegas, sobre todo si lo haces en el AVE, Madrid aparece de repente. En medio de un páramo reseco se levantan a lo lejos los bloques de casas, los rascacielos, el perfil de la ciudad como si fuese un fata morgana del desierto. Verla surgir de repente produce una extraña emoción. Desde lejos, Madrid parece una quimera. Es difícil de definir una gran capital como Madrid. Hay cosas que me llaman enseguida la atención. La primera es la diferencia de escala. En Madrid las cosas parecen mucho más grandes. Edificios gigantescos, señeros, con estatuas de aurigas o ángeles en su cúspide. La calle de Alcalá o la Gran Vía están llenas de ellos. Las avenidas son tan anchas que dirías que no se pueden cruzar a pie. Tal es el torrente de coches y la distancia entre una orilla y otra.
When you arrive – especially if you do so on the AVE, or high-speed train - Madrid appears suddenly. In the midst of an arid plain, the blocks of flats and skyscrapers rise up, the profile of the city as though it were a fata morgana in the desert. Seeing it emerge so suddenly produces a strange emotion. From afar, Madrid looks like a chimera. It is difficult to define a big capital city like Madrid. I am struck immediately by some things. The first is the difference in scale. In Madrid, everything seems to be much bigger. Gigantic buildings, landmarks, topped by statues of charioteers or angels. Calle de Alcalá and Gran Vía are full of them. The avenues are so wide you would think it impossible to cross them on foot, such is the torrent of cars and the distance from one side to the other. It is an au-
www.bookstyle.net
L S 017
LUGARES LOOKING AROUND
Lo turístico Tourism MADRID ES una gran capital turística. Por la Puerta del Sol circulan grupos de todas las nacionalidades, a la busca de ese encanto proverbial de la ciudad de los Austrias. Personalmente, no me molesta en absoluto. Me gusta mezclarme con esa población efímera, que todo lo admira y fotografía. Los atractivos imprescindibles son por supuesto la espectacular Plaza Mayor, la zona del palacio de Oriente con sus vistas magníficas, el Rastro... Madrid ha conseguido que ese flujo de visitantes no desvirtúe su carácter, cosa realmente de admirar. Lo turístico parece reforzar aún más su personalidad, ayuda a consolidarla en medio de tanta mudanza y tanto cosmopolitismo. El turista en Madrid también tiene su quimera. Que es elegante, histórica y cultista.
L S 018
a great capital of tourism. Groups of all nationalities circulate around Puerta del Sol in search of that proverbial charm of the city of “Los Austrias”. Personally, I don’t mind at all. I like mingling with that ephemeral population, who admire and photograph everything. The unmissable attractions are naturally the spectacular Plaza Mayor, the area around Palacio de Oriente with its magnificent views, the Rastro... Madrid has managed to prevent this influx of visitors from detracting from its character, a truly admirable feat. Tourism seems to reinforce its personality even more, helping consolidate it in the midst of so much change and cosmopolitism. Tourists find their chimera in Madrid, too. And it is elegant, historical and learned.
MADRID IS
Es una auténtica megápolis. Un escenario de luces nocturnas y enormes anuncios de cine. También percibes muy rápido el patrón diverso de relación humana. En Madrid siempre acabas confraternizando con los taxistas y los camareros. Es muy fácil hablar con la gente, y esa se muestra amable y distendida. La variedad de gentes, acentos y colores de piel resulta muy amplia. Allí nadie se asombra de nada. Y te sientes cómodo desde el primer momento. Es la quimera de la capital universal. Si te gustan los libros, Madrid es también la cuna de los grandes cafés literarios. De las tertulias, las tardes de melancolía mirando las calles. No pierdo ocasión para ir a La Pecera del Círculo de Bellas Artes. Allá recuerdas algún relato de Camilo José Cela mientras contemplas las pinturas del techo. Y detrás del cristal
thentic megacity. A setting of nocturnal lights and enormous cinema billboards. You also quickly pick up on the diverse pattern of human relations. In Madrid, you always wind up chatting to the taxi drivers and waiters. It’s very easy to talk to the people here, and they in turn are friendly and relaxed. The variety of people, accents and skin colours is broad indeed. Nobody is surprised by anything. And you feel comfortable from the very beginning. It is the chimera of the universal capital. If you like books, Madrid is also the cradle of the great literary cafés. For gatherings, or melancholic afternoons looking at the streets. I never miss a chance to go to La Pecera at the Círculo de Bellas Artes. There you are reminded of one of Camilo José Cela’s stories as you contemplate the paintings on the ceiling. And on the other side of
www.bookstyle.net
la ciudad se convierte en la quimera literaria de otros tiempos. Ese resulta un gran valor. Ir al pasadizo de San Ginés y encontrarte con la silueta de Valle-Inclán, junto a la gente que come chocolate con churros. Entrar en la Biblioteca Nacional, un auténtico templo de la cultura. Visitar el Ateneo o librerías de siempre como la Pérez Galdós. Pasear por la cuesta de Moyano con los puestos de ocasión. Es tan fácil sentirse dentro de “Fortunata y Jacinta” en cualquier rincón... El antiguo Madrid de vinos y de copas sigue allí. En una esquina de la calle San Joaquín se puede ver una imagen de Humphrey Bogart con una inscripción: “Siempre nos quedará Malasaña”. Y es que este barrio se abre a los paseos
the panes of glass, the city turns into the literary chimera of bygone times. And that is extremely valuable. Going to the alleyway of San Ginés to encounter the silhouette of Valle-Inclán, next to the people having hot chocolate with churros. Entering the National Library, an authentic temple of culture. Visiting the Ateneo or age-old bookshops like Pérez Galdós. Strolling along Cuesta de Moyano with its second-hand book stalls. It’s so easy to feel as though you are inside Fortunata y Jacinta in any corner of the city... The old Madrid of wines and drinks is still there. On a corner of Calle San Joaquín, you can seeanimageofHumphreyBogartwithaninscription: “We’ll always have Malasaña”. Because this neighbourhood beckons one to take nighttime
Música en directo Live music PARA QUIEN GUSTA DE LA MÚSICA en directo, Madrid es un paraíso. Existe una cultura de los cafés musicales muy arraigada. La gente se sienta, bebe su vaso de vino, escucha, aplaude. Hay un respeto visible por el artista, un gusto por degustar los detalles del directo. Un silencio y un aplauso a la medida. Madrid cuenta con locales de conciertos muy conocidos, como pueden ser el Joy Eslava o el Galileo Galilei. Pero sobre todo con una gran abundancia de cafés medianos o pequeños, con su parroquia y su propio estilo. La Coquette con el blues, el Populart con el jazz, el Soul Station, la Boca del Lobo... Personalmente, me gusta mucho Libertad 8. Es un espacio diminuto, donde casi te salpica el sudor del cantautor. Tiene un sabor muy parisino. Mientras bebes una cerveza y comes unas palomitas, te olvidas del mundo exterior. Como si lo real fuera la música y la palabra cantada. FOR LOVERS OF LIVE MUSIC, Madrid
is paradise. There is a deeprooted culture of musical cafés here. People sit down, drink their glass of wine, listen, applaud. There is a visible respect for the artist, a pleasure in taking in the details of the live performance. Silence, and applause in proportion. Madrid has very well-known concert halls, such as Joy Eslava or Galileo Galilei. But above all it has an abundance of small and medium-sized cafés, with their clientele and their own style. La Coquette with blues, Populart with jazz, Soul Station, Boca del Lobo... Personally, I love Libertad 8. It is a tiny space, where you can practically feel the heat from the singer’s body. It has a very Parisian flavour to it. Drinking a beer and eating popcorn, you forget the outside world. As though the music and the song were what is real.
L S 019
LUGARES LOOKING AROUND
L S 020
nocturnos, entre bares bien diversos, restaurantes, tiendas curiosas, incluso un peluquero que exhibe en su local dos guitarras, como invitando a sus clientes al concierto. El viejo Madrid de las tascas y los chulos se ha convertido en una red de locales de diseño, con mucha atmósfera, repartidos en lugares como Chueca, Lavapiés o la zona de Huertas entre otros muchos. Si algo te asombra en Madrid es sentirte en el epicentro de la historia, sea actual o
strolls, amidst a diverse range of bars, restaurants, curious shops; there is even a hairdresser who has two guitars on display in his salon, as though to invite his clientele to the concert. The old Madrid of the taverns and pimps has been turned into a networkofdesignerpremises,distributedaround places like Chueca, Lavapiés or the Huertas area, amongst many more. If there is one thing that will surprise you in Madrid, it is sitting in the epicentre of his-
www.bookstyle.net
CARLOS GARRIDO
remota. La ciudad está llena de estatuas de reyes, escritores, juristas y guerreros. Muchas casas conservan una placa recordando a un personaje ilustre que allí habitó. Episodios ya míticos como el 2 de mayo de 1808 son fáciles de evocar. Y al mismo tiempo, pasas por el congreso de Diputados y contemplas a los personajes y los decorados que salen cada día en los informativos. Casi no puedes creer que sean reales, que los puedas tocar. Es co-
tory, be it current or distant. The city is full of statues of kings, writers, jurists and warriors. Many houses still have plaques commemorating some illustrious figure or other who lived in them. Now-legendary episodes, like 2nd May 1808, are easily evoked. And at the same time, you pass by the Congress of Deputies and see the figures and scenes that are shown on the news every day. You can hardly believe they are real, within touching distance. It’s as
BARCELONA, 1950. Escritor, periodista y divulgador. Ha publicado una cincuentena de libros, centrados en el mundo antiguo, la arqueología y el testimonio. En el campo del testimonio, ocupa un lugar central el libro ‘Te lo contaré en un viaje’ (2002), en el que narra la historia de su hija Alba. Pertenecen a la misma serie La memoria de las olas (2010), La estrella fenicia, memorias taumatúrgicas (2014) y La gente bella no surge de la nada (2016). Desde el año 2011 dirige espectáculos divulgativos sobre la historia y el patrimonio, que incorporan teatro, música e iluminación. Esta faceta dio lugar a la creación de la compañía Carlos Garrido Escènic. BARCELONA, 1950. A writer, journalist and disseminator. He has published fifty books centred on the ancient world, archaeology and testimonies. In the realm of testimonies, the book Te lo contaré en un viaje (2002) occupies a central position. In it he tells the story of his daughter, Alba. Other books in the same series are La memoria de las olas (2010), La estrella fenicia, memorias taumatúrgicas (2014) and La gente bella no surge de la nada (2016). Since 2011, he has been directing educational shows on history and heritage which include theatre, music and lighting. This facet gave rise to the creation of the company Carlos Garrido Escènic. www.carlosgarridoescenic.com
L S 021
LUGARES LOOKING AROUND
mo si estuvieses paseando por el interior de un Telediario. Madrid es una ciudad de jardines y museos. Eso la hace especialmente etérica, espiritual, sugeridora. El famoso Retiro, con sus hojas doradas cuando cae el otoño, el Jardín Botánico. Y muy cerca el gran museo del Prado, donde puedes pasar varias jornadas seguidas descubriendo obras maestras. Para visitar otro día el Thyssen, o el Reina Sofía. O mantener un cara a cara con la Dama de Elche en el museo Arqueológico Nacional. No me pierdo nunca un paseo por el barrio de Salamanca. Todas esas calles armoniosas y arboladas, con tiendas elegantes. Me gusta sobre todo ventanear. Mirar los interiores de las casas, que en invierno ofrecen imágenes de calor y de misterio. Con sus cortinas, sus cuadros, sus luces de despacho. Y las porterías. Porque Madrid es la Meca de las porterías: enormes, señoriales, barrocas o neoclásicas. Silenciosas y penumbrosas. Todavía hay más por escoger: el Madrid futurista de los rascacielos, el palaciego, el de la ópera y los teatros, el de las tiendas.... Cada Madrid tiene su quimera. Como una ciudad imposible que contiene muchas ciudades.—
L S 022
though you were wandering around the inside of a newsreel. Madrid is a city of gardens and museums. And this makes it particularly etheric, spiritual, suggestive. The famous Retiro, with its golden leaves when autumn comes, the Botanical Garden. And very nearby, the wonderful museum of the Prado, where you could spend several days in a row discovering masterpieces. And visit the Thyssen, or the Reina Sofía another day. Or have a face-to-face debate with the Dama de Elche in the National Archaeological Museum. I never fail to take a walk around the Salamanca neighbourhood. All those harmonious, tree-lined streets, with elegant shops. I particularly enjoy peeking into windows here. Looking inside the houses, which offer up images of warmth and mystery in winter. With their curtains, their paintings, their office lights. And the entrance lobbies. Because Madrid is the Mecca of lobbies: enormous, stately, Baroque or Neo-Classical. Silent and gloomy. And there is yet more to choose from: the futuristic Madrid of the skyscrapers, the palatial Madrid, the Madrid of opera and theatre, the Madrid of shops.... Every Madrid has its chimera. Like an impossible city that encompasses many cities.—
Real Madrid at its finest Private Boxes and Hospitality Seats Emotion and Exclusivity
Information & Booking Tel.: +34 91 398 43 77 / E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality
LUGARES LOOKING AROUND
TERRITORIO SALVAJE WILD TERRITORY FOTO
PHOTO: Javier Sánchez Martínez
L S 024
Guadarrama se abre en el Sistema Central, macizo montañoso que parte en dos la meseta castellana y separa las cuencas de dos ríos, el Duero y el Tajo.
The Guadarrama mountains form part of the range that divides Spain’s Meseta in two and separates the Duero and Tagus river basins.
Cumbres dominadas por alucinantes afloramientos rocosos, pastos extensos, matorrales de altura. El Parque Nacional de la Sierra de Guadarrama es el territorio del águila imperial, el zorro y la majestuosa cabra montés, que antaño reinó en todos los sistemas montañosos ibéricos. También es un mundo de agua que fluye, forma lagunas o bien sepulta, en forma de nieve, la cima del Peñalara y extensos bosques de pinos, robles y encinas, secularmente aprovechados por el ser humano, que ha dejado su huella en forma de bellos puentes, ermitas e iglesias.—
With its summits crowned by fantastic crags, sprawling meadows and high-mountain shrubland, the Guadarrama Mountains National Park is the realm of the Spanish imperial eagle and of foxes and the majestic Iberian ibex, which once reigned in all the mountains of Spain. It is also a world of water in rushing streams and in lakes or covering Peñalara Peak in the form of snow, plus endless forests of oak, pine and holm oak. Man has left his mark here as well in the form of beautiful bridges, chapels and churches.—
LUGARES LOOKING AROUND
L S 026
www.bookstyle.net
L S 027
LUGARES LOOKING AROUND
L S 028
www.bookstyle.net
JAVIER SÁNCHEZ MARTÍNEZ MADRID, 1965. Este fotógrafo editorial ha ilustrado libros de gran formato como La Sierra de Guadarrama, Parque Nacional (Lunwerg, 2016), Valencia 360º (Lunwerg, 2014), Gredos. Altas Transparencias (Lunwerg, 2006) o El Bar (Lunwerg, 2017). Colabora con diversas publicaciones y editoriales, entre ellas Lunwerg, Anaya, Ediciones La Librería y JdeJ Editores. Gran viajero y profundo amante de la naturaleza, ha sido reconocido con numerosos premios y participado en exposiciones por todo el mundo, como ICP en el Museo Burke de Washington o WPGA Awards Pollux en el Palace de Glace de Buenos Aires. MADRID, 1965. This book photographer has illustrated large-format publications like La Sierra de Guadarrama, Parque Nacional (Lunwerg, 2016), Valencia 360º (Lunwerg, 2014), Gredos. Altas Transparencias (Lunwerg, 2006) and El Bar (Lunwerg, 2017). He works with various prominent publishers including Lunwerg, Anaya, Ediciones La Librería and JdeJ Editores. An avid traveller and a great lover of nature, he was won numerous prizes and participated in exhibitions worldwide, including ICP at Washington’s Burke Museum and the WPGA Awards Pollux at the Palace de Glace in Buenos Aires. www.javiersanchezmartinez. blogspot.com
L S 029
LUGARES LOOKING AROUND
8 L S
IMPERDIBLES CULTURALES CULTURAL UNMISSABLES
030
GUIDES Descárguela gratuitamente y descubra las propuestas culturales más interesantes a través del menú “Imperdibles Culturales”. Download it for free and discover the most interesting cultural proposals under the “Cultural Unmissables” menu.
01
FUNDACIÓN MAPFRE A través de su Área de Cultura, Fundación MAPFRE presenta un programa de exposiciones que recorre artistas y movimientos claves en la historia del arte y del mundo moderno. Del Impresionismo al Surrealismo y de Rusiñol y Odilon Redon a Picasso y Giacometti, se ha ido configurando a través de más de veinte años de exposiciones un recorrido importante por los momentos claves de la modernidad. Paralelamente, desarrolla una ambiciosa programación de fotografía con muestras dedicadas a Walker Evans, Lisette Model, CartierBresson, o Paul Strand, entre otros. Through its Culture Area, MAPFRE Foundation presents a programme of exhibitions featuring key artists and movements in the history
of art and the modern world. From Impressionism to Surrealism and from Santiago Rusiñol and Odilon Redon to Picasso and Giacometti, for over 20 years MAPFRE Foundation has presented shows highlighting the essential facets of modernity. In parallel to this, it presents an ambitious programme of photography, with exhibitions devoted to outstanding figures like Walker Evans, Lisette Model, Cartier-Bresson and Paul Strand.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Sala Recoletos Paseo de Recoletos 23 T: 91 581 61 00 Sala Bárbara de Braganza Bárbara de Braganza 13 T: 91 581 46 09 HORARIO — SCHEDULE:
L, de 14 a 20 h. M-S, de 10 a 20 h. D y F, de 11 a 19 h. www.fundacionmapfre.org
www.bookstyle.net
02
MUSEO REINA SOFÍA El Museo Reina Sofía cuenta con más de 20.000 obras de arte realizadas entre el siglo XIX y la actualidad. Sin embargo, “solamente” exponen unas mil obras en sus más de 8.750 m2 distribuidos en dos edificios, Sabatini y Nouvel, que ofrecen una visión abierta y múltiple del arte. Entre sus obras destacan las de artistas como Miró, Dalí y Francis Bacon, aunque la pieza central es el Guernica de Picasso. El edificio principal de estilo neoclásico de Francesco Sabatini, que ocupa el antiguo Hospital General
de Madrid, choca estéticamente con la construcción de la ampliación diseñada por Jean Nouvel, cuya cubierta de color rojo le aporta un toque distintivo. La cantidad de obras que albergan ambos edificios reflejan la contemporaneidad artística española en relación al contexto internacional. The Reina Sofía Museum has over 20,000 works of art dating from the 19th century to the present. However, “only” about 1,000 works are on display on the Museum’s more than 8,750 sq.m of space in the Sabatini and Nou-
vel buildings, presenting an open and diverse view of art. Standing out here are works by Miró, Dalí and Francis Bacon, although the central piece is Picasso’s ‘Guernica’. The main building by Francesco Sabatini in the Neoclassical style, which once housed the old General Hospital of Madrid, stands in sharp contrast to the expansion designed by Jean Nouvel, with the distinctive touch of its bright red roof. The works on view in the two structures reflect Spain’s great interest in contemporary art.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Santa Isabel, 52 T: 91 774 10 00 HORARIO — SCHEDULE:
L, 10-21 h. M-S, 10-21 h. C: M, 1 y 6 enero/January, 1 y 15 de mayo/May, 9 de noviembre, 24, 25 y 31 de diciembre / December D y F, consultar horarios. www.museoreinasofia.es
L S 031
— 02 —
— 01 — 01 — Edificio Nouvel. Patio central. © JOAQUÍN CORTÉS/ROMÁN LORES 02 — Edificio Nouvel. Biblioteca. © JOAQUÍN CORTÉS/ROMÁN LORES 03 — Atrio del Edificio Sabatini. © JOAQUÍN CORTÉS/ROMÁN LORES
— 03 —
LUGARES LOOKING AROUND
L S 032
PHOTOS: PABLO CASARES
03
MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Caravaggio, Rubens, Van Gogh... Son algunos de los artistas cuyas obras pueden contemplarse en el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid. Las dos colecciones procedentes de la estirpe coleccionista –una de ellas adquirida por el Estado español al Barón Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza en 1993 y la otra, propiedad de la Baronesa, en depósito en el Museo- suman casi mil obras de arte que recorren la historia de la pintura europea desde el siglo XIII hasta el XX. Ubicado en el Palacio de Villahermosa, un edificio del siglo XIX que representa a la
perfección la arquitectura palaciega de Madrid, aporta un extra de majestuosidad a la zona. La ampliación, llevada a cabo en 2004 con la adquisición de dos inmuebles adyacentes al Palacio, ha proporcionado 16 salas más al museo destinadas a albergar la colección de la Baronesa y a incrementar el número y la variedad de exposiciones. Además, la nueva tarifa única permite visitar la colección permanente y las muestras temporales con un solo ticket de 12€. Caravaggio, Rubens, Van Gogh... these are a few of the famous artists with works on display at Madrid’s Thyssen-Bornemisza
Museum. The two collections of the great family of collectors –one purchased by Spain from Baron Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza in 1993 and the other belonging to the Baroness, on deposit at the Museum– comprise some one thousand pieces encompassing the history of European painting from the 13th to the 20th centuries. The Museum is housed in the Villahermosa Palace, typical of the elegant 19th-century Madrid palace architecture, which lends an added touch of majesty to the area where it stands. The premises were extended in 2004 with the purchase of two adjacent structures, providing 16 more rooms to
present the collection of the Baroness Thyssen-Bornemisza and to increase the number and variety of exhibitions held by the institution. The Museum’s new single rate lets you visit the permanent collection and temporary exhibitions with a ticket costing 12€.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Paseo del Prado 8 HORARIO — SCHEDULE:
L 12-16 h. M-D 10-19 h. C: 1 de Enero/January, 1 de Mayo/May y 25 de Diciembre/December T: 902 760 511 museothyssen.org
LUGARES LOOKING AROUND
L S 034
— 01 —
04
MUSEO NACIONAL DEL PRADO El Museo del Prado es, para muchos, la mejor pinacoteca del mundo. Desde su creación, en 1819, la colección del Museo atesora importantísimos conjuntos de artistas que solo aquí es posible conocer en profundidad como Tiziano, Rubens o El Bosco, además de los grandes representantes de la escuela española: el Greco, Velázquez y Goya. En estos casi doscientos años, el Museo ha reforzado
significativamente sus colecciones para hacer posible un recorrido de forma completa e ininterrumpida por el discurso histórico del arte español desde el Románico hasta los maestros modernos del siglo XIX y ha llegado a convertirse en una de las instituciones más sólidas y atractivas de la cultura occidental. The Prado Museum is for many the world’s best picture gallery. Since its creation in 1819, the Museum’s
collection holds significant sets of works by artists who can only be understood in depth here, like Titian, Rubens and Hieronymus Bosch. Also to be seen here are the great masters of the Spanish school: El Greco, Velázquez and Goya. In its almost two hundred years of existence, the collection of the Prado Museum – the Museo del Prado, has grown to offer a fully comprehensive view of Spanish art’s development
from the Romanesque period to the Modern masters of the 19th century. The Prado is now considered one of the most important and interesting institutions of Western culture.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Paseo del Prado, s/n. T: 902 107 077 HORARIO DE EXPOSICIONES — SCHEDULE:
L-S, 10-20 h. D y F, 10-19 h. www.museodelprado.es
www.bookstyle.net
— 03 — 01 — Galería Central con la familia de Goya. Final part of the Main Gallery of the Prado with The Family of Charles IV by Goya at the far end. PHOTO: © MUSEO NACIONAL DEL PRADO 02 — Puerta de Velázquez. Velázquez Entrance. PHOTO: © MUSEO NACIONAL DEL PRADO 03 — Sala 12, Las Meninas, Velazquez. Room 12, Las Meninas, Velázquez. PHOTO: © MUSEO NACIONAL DEL PRADO
— 02 —
L S 035
DEJA FLUIR TU EMOCIÓN Let your emotions flow
+34 91 429 90 20 hammamalandalus.com
C/Atocha, 14 Junto a Plaza Mayor y Puerta del Sol Near Plaza Mayor y Puerta del Sol
LUGARES LOOKING AROUND
05
PALACIO REAL DE MADRID
L S 036
La majestuosidad del Palacio Real proviene del antiguo Alcázar de Madrid, una fortaleza medieval convertida en palacio que el rey Felipe II destinó desde 1561 a residencia oficial de los reyes de España. Sin embargo, y pese a la construcción del nuevo Palacio Real sobre los cimientos del Alcázar -que sufrió un destructor incendio en 1734- lleva años deshabitado y los reyes solo lo utilizan para albergar actos solemnes y grandes ceremonias. Se trata del palacio real más grande de la Europa Occidental y uno de los más grandes del mundo: tiene una superficie de 135.000m2 y cuenta con 3.418 habitaciones. Conocido también como Palacio de Oriente, alberga en su interior pinturas de artistas tan destacados como Velázquez, Caravaggio y Goya. The majestic Royal Palace is the successor to the old Alcazar of Madrid, a medieval fortress converted into the palace which King Philip II made the Spanish monarchs’ official residence in 1561. The Royal Palace that we see today was built upon the foundations of the Alcazar after it was destroyed by fire in 1734. The palace has been uninhabited for many years and today’s Monarchs use it only for solemn events and important ceremonies. This is Western Europe’s largest royal palace and one of the biggest worldwide: it has floor space of 135,000
— 01 —
— 02 —
sq.m and 3,418 rooms. Also known as the Palacio de Oriente, it shelters paintings by such great artists as Velázquez, Caravaggio and Goya.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
01 — Fachada sur.
Plaza de Oriente. T: T: 91 454 88 03
© PATRIMONIO NACIONAL
HORARIO — SCHEDULE:
© PATRIMONIO NACIONAL
Octubre-marzo/October-March, 10-18 h. Abril-septiembre, 10-20 h. C: 25 de diciembre/December www.patrimonionacional.es
02 — Gasparini.
www.bookstyle.net
06
BIBLIOTECA NACIONAL DE ESPAÑA La Biblioteca Nacional de España acoge la muestra Miguel de Cervantes: de la Vida al Mito (1616-2016) con motivo del IV Centenario de la muerte del creador de El Quijote. Una exposición que ofrece una visión global del hombre, el personaje y el mito en el que se ha convertido Cervantes, así como su identificación con España y su proyección en el imaginario occidental de los últimos siglos. En la espectacular BNE ubicada en el Paseo de Recoletos se pueden encontrar documentos, libros, esculturas, fotografías, óleos y otros objetos de diferente naturaleza. Se expondrán dos centenares
de piezas del fondo cervantino de la Biblioteca relacionadas con la vida del escritor, además de obras prestadas por el Archivo General de Simancas, el Histórico Nacional, el General de Indias, el Museo Nacional del Prado y de algunos coleccionistas privados. En el primer eje de la muestra, Un Hombre llamado Miguel de Cervantes, se analiza qué conocemos del escritor, así como los lugares y los acontecimientos en que se desarrolló su vida personal y literaria a lo largo de la época conocida como Siglo de Oro. The National Library of Spain presents the exhibition “Miguel de Cervantes: From Life to Myth (1616-
2016)” on the 4th Centenary of the death of the author of “Don Quixote”. This show offers a comprehensive view of the man, the figure and the myth which Cervantes has become, as well as of his identification with Spain and his projection in the Western imaginary in the last few centuries. The spectacular National Library, located at Paseo de Recoletos, contains documents, books, sculptures, photographs, oils and other objects of different types. Two hundred pieces from its Cervantine holdings connected with the author’s life will be displayed, in addition to works on loan from the General Archive of Simancas, the National Historical Archive
and the General Archive of the Indies, the Prado Museum and some private collections. The first part of the exhibition, “A Man called Miguel de Cervantes”, takes a close look at all that we know about the author and also about the places and events in his personal and literary life during the period known as Spain’s Golden Age.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Paseo de Recoletos 20-22 T: 91 580 78 00 VISITAS GUIADAS — GUIDED VISITS : M-S, 10-20 h. D y F, 10-14 h. www.bne.es
L S 037
PHOTOS: BNE
LUGARES LOOKING AROUND
07
MATADERO MADRID Matadero Madrid, dedicado a la creación contemporánea, es uno de los espacios culturales más innovadores de la ciudad. Centro de experimentación y reflexión artística, es punto de encuentro para profesionales, creadores y ciudadanos. Las nueve naves, que conforman una unidad arquitectónica, albergan instituciones como Intermediae (cultura e innovación social), Cineteca (cine), las Naves del Español (teatro), la Nave de Música, la Central de Diseño (promovida conjuntamente con DIMAD, Asociación de Diseñadores de Madrid), o la Casa del Lector.
L S 038
Ubicado en el antiguo matadero y mercado de ganados (19081928), en un recinto que ocupa más de 61.000 m2, la reforma del interior de las naves representa un ejemplo reconocido de la nueva arquitectura madrileña, a sólo un paso de Madrid Río, una de las intervenciones urbanísticas más importantes realizadas en los últimos años. Devoted to all aspects of contemporary creation, Matadero Madrid is one the city’s most innovative cultural spaces. A centre of artistic experimentation and reflection, it is a meeting point for professionals,
creators and the general public. Its nine buildings form an architectural whole sheltering institutions like Intermediae (culture and social innovation), Cineteca (cinema), the Naves del Español (theatre), the Nave de Música, the Central de Diseño (promoted jointly with DIMAD, the Madrid Designers Association), and the Casa del Lector. Installed in the city’s former slaughterhouse and cattle market complex, built between 1908 and 1928, on grounds of over 61,000 m2, the reform of the interior of industrial buildings is an acclaimed example of the new Madrid architecture, standing
quite near Madrid Río, one of the city’s foremost urban interventions in recent years.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Plaza de Legazpi 8 T: 91 517 73 09 HORARIO — SCHEDULE:
De M-V de 16 a 21 h. S-D y festivos, de 11 a 21 h. www.mataderomadrid.org
www.bookstyle.net
08
LA CASA ENCENDIDA La Casa Encendida es un centro social y cultural abierto y dinámico que se caracteriza por el dinamismo de sus propuestas y por la participación de un público muy diverso. En pleno barrio de Lavapiés, en el centro conviven desde las expresiones artísticas más vanguardistas, a cursos y talleres sobre áreas como medio ambiente, educación o solidaridad. La programación cultural ofrece artes escénicas, cine, exposi-
ciones y otras manifestaciones de la creación contemporánea. Desde sus comienzos, La Casa Encendida apoya a jóvenes creadores en el desarrollo de sus iniciativas con programas como Emergencias, En Casa o el programa Artistas en Residencia. Además, cuenta con un completo centro de recursos (biblioteca, mediateca, hemeroteca, laboratorio de radio, fotográfico y multimedia) accesible a todos los públicos. La Casa Encendida is an open and dynamic social and cultural centre characterized by its lively proposals and the participation of a very diverse public. In the heart of the Lavapiés neighbour-
hood, it hosts everything from the most avant-garde artistic expressions to courses and workshops in areas like the environment, education or solidarity. Its cultural programme comprises performing arts, cinema, exhibitions and other contemporary creation activities. From its beginnings, La Casa Encendida has supported young creators in the development of their initiatives through projects like “Emergences”, “En Casa/At Home” or “Artists in Residence”. It also has a fully equipped resource centre (book library, media library, periodicals library, and a radio, photography and multimedia laboratory) open to everyone.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Ronda de Valencia 2 T: 902 43 03 22 HORARIO — SCHEDULE:
L-V, 11-15/17-20.30 h. S, 11-15 h. www.lacasaencendida.es
L S 039
Time is
GOLDEN
Antes de viajar haga la selección de Hoteles, Galerías de arte, Lugares que merece la pena visitar, Restaurantes… Porque sabemos que el tiempo es Oro, desde BOOK STYLE llevamos 30 años trabajando para disponer de la mejor selección. Before coming, why not make a choice of hotels, art galleries, sights, restaurants and other things that interest you. We know that time is golden so at BOOK STYLE we’ve been working for 30 years to offer you the best selection.
BookStyle1 @bookstyle1 bookstyle BookStyle1
Publi Web.indd Todas las páginas
B STYLE Entre en el nuevo Portal y seleccione aquello que busca. Díganos el destino de sus vacaciones, las fechas del viaje y la temática que le interesa. Y BOOK STYLE le facilitará la mejor relación de opciones para que Ud. pueda elegir. Visit our new portal and choose what you’re looking for. Let us know about your holiday destination, travelling dates and the things that interest you and BOOK STYLE will give you a list of the best opportunities to choose from.
Lugares
Gastronomía
Moda
Barcelona. Fusión mediterránea
Madrid, a la caza del ‘macarón’
Talento emergente
Mis amigos no lo pueden creer. Cuando me preguntan cómo tener una visión completa de Barcelona, les digo que tomen el autobús. Ellos me miran con ojos desorbitados.
La cocina de autor en la capital exige su protagonismo en el mapa gastronómico español. Los chefs de la alta cocina reivindican su espacio.
El Mediterráneo impregna las creaciones de los diseñadores mallorquines emergentes. El estilo insular es relajado y destila verano en cada una de sus puntadas.
Compras
Hoteles
Restaurantes
Joyería española: Arte y cultura sobre la piel
Jumeirah Port Sóller Hotel & Spa
Corral de la Morería
Por más que aparezcan nuevos diseñadores, la joyería tradicional que se trabaja en España existirá siempre, aunque permanezca en constante renovación.
Parece flotar entre el cielo y el mar y su enclave sobre un acantilado con impresionantes vistas a Port de Sóller y rodeado por la sierra de Tramuntana, patrimonio de la UNESCO.
Los platos de los menús o de la carta ofrecen un amplio panel de cocina española de autor pasando por grandes clásicos internacionales.
B|STYLE
Madrid 15/07/2018
23/07/2018
Tendencias Moda BUSCAR
www.bookstyle.net
02/08/18 11:06
LUGARES LOOKING AROUND
CARLOS FA LAMELA/C POSADAS/ IZQU Presidente de ‘Pagos de Familia Marqués de Griñón’ President of the winery ‘Pagos de Familia Marqués de Griñón’
Director de Estudio Lamela Arquitectos Director of Estudio Lamela Arquitectos
L S 042
www.bookstyle.net
A LCÓ/CARLOS C ARMEN CHARO IERDO Escritora.
Writer.
Directora de la pasarela Mercedes-Benz Fashion Week Madrid Director of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
MADRID VISIÓN COMPARTIDA SHARED VISION ENTREVISTA DE INTERVIEW FOTOS PHOTOS
Silvia González Poncelas
Daniel Torrello
L S 043
LUGARES LOOKING AROUND
L S 044
De Madrid, al cielo. Ese cielo azul brillante, límpido de nubes, que parece sacado de una postal antigua pero que es en realidad el techo una ciudad moderna y cosmopolita.
”After Madrid, Heaven” goes the saying. OK, the heavenly blue sky here may be as pretty as something from a tinted vintage postcard, but it’s the dome of a modern cosmopolitan city.
Madrid te recibe con los brazos abiertos sin hacer preguntas pero ofreciendo respuestas a todas las inquietudes que puedas plantearte. No es difícil encontrar gente dispuesta a hablar de Madrid, una ciudad sin dueño en la que todos nos sentimos acogidos. Sí lo es, reunir a cuatro personajes de la talla humana y profesional que atesoran Carlos Lamela, Carmen Posadas, Carlos Falcó y Charo Izquierdo. Referencia de la arquitectura, como Carlos Lamela, creador de la nueva terminal del aeropuerto Adolfo Suárez, más conocida por su
Madrid welcomes you with open arms, asking no questions while offering answers to anything that may puzzle you. It isn’t hard at all to find people ready to talk about Madrid, an outgoing city where we all feel at home. And to show what we mean, we’ve brought together four people of exceptional human and professional stature: Carlos Lamela, Carmen Posadas, Carlos Falcó and Charo Izquierdo. A renowned architect, Carlos Lamela is the designer of Madrid’s new Adolfo Suárez airport terminal better known as the “T4” and the ins-
www.bookstyle.net
L S 045
nombre de pila, la T4, e inspirador del proyecto Canalejas llamado a reinventar una parte importante de la ciudad. O de la literatura, como la escritora Carmen Posadas, una uruguaya que reivindica su lado más castizo al afirmar que Madrid huele a flor de mimosa y sabe a las porras con chocolate que desayunan miles de personas en esta ciudad insomne. O de la moda, como la periodista Charo Izquierdo, gata de nacimiento y actual directora de la Mercedes Benz Fashion Week, la pasarela que convierte a Madrid en una de las cuatro grandes capitales del mundo. O de la gastronomía, como Carlos Falcó, el alma máter e impulsor de la bodega Pagos de Familia Marqués de Griñón, un madrileño de adopción que elogia a la ciudad en la que ha decidido vivir y en la que sueña con un futuro esplendoroso. Es la ciudad del metro, la de las museos, la de las calles llenas de gentes, la de los atascos, la de los restaurantes, la de los bares, la de las galerías de arte, la de las tiendas de moda, la de los edificios, la del deporte, la de la música. Ya lo dijo el poeta, pongamos que hablo de Madrid, la Ciudad de todos.
piration behind the Canalejas Project, which is set to reinvent a substantial part of the city. The writer Carmen Posadas, from Uruguay, is a big name in literature who proudly proclaims her identification with Madrid, saying it has the scent of mimosa blossoms and the taste of the fritters with hot chocolate that people have for breakfast here. Also on hand is a fashion expert, the Madrid-born journalist Charo Izquierdo, who now directs the Mercedes Benz Fashion Week, an event that turns the city into one of the world’s four big capitals of style. And to round off our group we have Carlos Falcó, the spirit and driving force behind the winery Pagos de Familia Marqués de Griñón. An adopted Madrilenian, he has words of praise for this city with its bright future where he chooses to live. This is a city of many different things: the Metro, museums, streets filled with strolling people, traffic jams, restaurants, bars, art galleries, fashion shops, unique buildings, sport and music. Just as the poet once said, “Let’s just say I’m talking about Madrid” – the City of Everyone.
Paula Serra. Editora Book style
Paula Serra. Editor of Book style
LUGARES LOOKING AROUND
— 01 —
L S 046
Nos reunimos con cuatro madrileños del mundo de la arquitectura, las letras, la moda y la viticultura que viven enamorados de la capital española. No todos nacieron en Madrid pero la quieren, la admiran y la respetan como si hubieran sido nombrados hijos predilectos de la ciudad.
We got together with four Madrilenians from the fields of architecture, literature, fashion and winegrowing. They love their city and even though they weren’t all born in Madrid, they have such admiration and respect for Spain’s capital that you’d think they were receiving an award for their civic spirit.
Muhammad I fundó Madrid -en un primer momento, Magerit- en el año 852. En 1085, las tropas del rey Alfonso VI querían hacerse con la villa. Uno de los soldados empezó a trepar por la muralla clavando una daga en las juntas de las piedras; subió con tal agilidad que le compararon con un gato. Cuando empezó la lucha, el soldado corrió al torreón y cambió la bandera árabe por la enseña cristiana. En memoria a esa hazaña, a todos los nacidos en Madrid se les llama ‘gatos’. Principalmente a los de tercera generación, como es el caso de Charo Izquierdo, una de las invitadas a participar en la mesa redonda de la capital: “Estoy orgullosa de ser ‘gata’, nieta e hija de madrileños”. Parece mentira pero, lo que resulta más difícil a día de hoy es encontrar a un ‘gato’ de los de verdad, dado que Madrid es una de las ciudades con mayor capacidad de acogida. “Como sudaca”, comenta Carmen Posadas entre risas, “me gusta resaltar la parte multicultural de España, algo relativamente reciente. Cuando mi familia y yo llegamos éramos como el “tío
Mohammed I founded Madrid –at first called Magerit– in the year 852. In 1085, King Alfonso VI’s forces set out to take the town. One of the soldiers began to climb the wall, plunging his dagger into the spaces between the stones. He scaled the wall so agilely that his fellows said he looked like a cat. Once the fighting began, the soldier ran to the tower, took down the Moorish flag and set up the Christian banner. In remembrance of this feat, people who are born in Madrid are known as ‘cats’ and especially Madrilenians as from the third generation, like Charo Izquierdo, one of the people invited to take part in our round table: “I’m proud to be a ‘cat’ – a grand-daughter and daughter of Madrilenians”. Although it may be hard to believe, it’s very difficult to find a ‘cat’ in Madrid today because this is one of the most welcoming cities that exist. “As I South American”, Carmen Posadas says with a laugh, “I like to emphasize the multicultural aspect of Spain, which is something relatively recent. When my family and I first came here, we were like the “rich uncle from
— 02 —
— 03 — 01 Carmen Posadas. 02 Carlos Falcó. 03 Charo Izquierdo.
www.bookstyle.net
— 04 —
de América”: teníamos un coche muy bueno porque mi padre era diplomático y los niños venían corriendo detrás”, rememora. “En esa ciudad provinciana, hace relativamente poco hubo una especie de ‘big bang’, y comenzó a surgir el Madrid de los marroquíes, el de los chinos, el de los ingleses, el de los ecuatorianos… Cada uno es completamente distinto y eso es un fenómeno nuevo”. Tanto es así que la autora quería escribir un libro titulado “La vuelta a Madrid en 80 mundos”. “Es una ciudad muy abierta, a nadie le preguntan de dónde viene, y no importa ni siquiera si hablas o no español”, argumenta Carlos Falcó. Ese crisol de culturas ha convertido a los madrileños en personas amables, que están deseando que vengan visitas para explicarles la ciudad. “Existe una buena relación con la gente de fuera”, asegura Lamela. “Es cierto, a los diez minutos de estar en Madrid ya eres uno más. Hay otras ciudades en las que la gente tarda más en abrirse pero Madrid no ha perdido esa esencia pese a la llegada de tanta gente venida de fuera”, aporta Posadas. “Los nacidos en Madrid están en minoría pero son muy abiertos, la ciudad no juega a juegos identitarios de cromosomas y genes, sino que es enormemente abierta” apunta Falcó, sevillano de nacimiento. Para el arquitecto de proyectos tan importantes como la terminal T4 del aeropuerto, Madrid es una ciudad compacta. “Es muy pequeña
the Americas”: we had a big car because my father was a diplomat and excited kids would run merrily behind it”, she recalls. “In this once provincial city, a sort of ‘big bang’ took place not long ago and there began to arise a Madrid of the Moroccans, a city of the Chinese, one of the English, another of the Ecuadorians and so on. Each one is completely distinct and this is something new”. So much so that Carmen intended to write a book called “Around Madrid in 80 Worlds”. “It’s a very open city where nobody asks you where you’re from and it doesn’t even matter whether or not you speak Spanish”, adds Carlos Falcó. This melting pot of cultures has turned the Madrileniansintoamiablepeoplewhoenjoyreceiving visitors so they can talk about their city to them. “There’s a good relationship with people from out of town”, affirms Lamela. “The fact is that once you’vebeeninMadridfortenminutes,youbecome just another citizen. In other cities the inhabitants take longer to open up but Madrid has never lost this habit despite the great influx of people”, says Posadas. “The Madrid-born inhabitants are in the minority but they’re very open. The city doesn’t play identity games with chromosomes and genes – it’s just a tremendously friendly place” adds Falcó, who was born in Seville. For Lamela, the designer of big projects like the airport’s T4 terminal, Madrid is a compact city. “It’s quite small considering its number
— 05 — 04 Carlos Lamela. 05 Paula Serra.
L S 047
LUGARES LOOKING AROUND
L S 048
para los habitantes que tiene, resulta fácil moverse por ella. Tienes el aeropuerto a 10 minutos desde cualquier lugar, y además es barata. Un hotel de 500€ en Londres o París tiene el equivalente en Madrid por 150€, y en vez de gastar 100€ por comensal, puedes gastar 20€ y comer bien”, añade. Para Falcó, Madrid lo tiene todo y su futuro es esplendoroso. Una oferta cultural, musical y teatral extraordinaria, un clima fantástico, las mejores infraestructuras de Europa… Es más, pese a la crisis económica, ha crecido año tras año hasta convertirse, actualmente, en una ciudad en transformación más enfocada al turismo y preocupada por los temas de sostenibilidad, explica Izquierdo. “Es, probablemente, la cuarta capital de Europa”, matiza. “Está llena de cultura: junto con Alemania tiene el polo de museos más importante, es una ciudad muy divertida y a nivel gastronómico también es muy rica”, destaca. Como consecuencia, para nuestros invitados Madrid sabe y huele a comida: a cocido madrileño según Lamela, a cochinillo y horno de leña según Posadas y a churros según Izquierdo. En cambio para Falcó huele a madroño, haya, encina, etc. gracias al amplio ecosistema de la comunidad. “Soy agricultor, ecologista y jardinero, y en Madrid hay una cantidad de paisajes… Hayedos, bosques de hoja caduca, encinares, pinares… Incluso zonas más manchegas con un paisaje más duro”, resume. Pero también huele a frescor, a mimosas. Es la capital más verde de Europa en superficie, tiene calles y avenidas muy arboladas, y también es la capital más alta de Europa (600-700 metros) con lo que el aire es limpio y el color del cielo de un azul brillante muy potente. “Los atardeceres de Madrid, que pintaban Velázquez y Goya, la configuración de las nubes… No lo he visto en ningún otro sitio del mundo”, confirma Posadas. Para Izquierdo, siempre hay un momento del año en el que la ciudad, de pronto, se llena
of inhabitants so it’s easy to get around. The airport’s just 10 minutes away from any point in town and what’s more, it’s cheap here. A 500€-a-night hotel in London or Paris has its equivalent in Madrid for 150€, and instead of paying 100€ for a meal, you can spend 20€ and eat quite well”, he goes on to say. For Falcó, Madrid has got it all and its future is as bright as it can be: a fantastic cultural, musical and theatre offering; excellent weather, Europe’s best infrastructures… On top of all that, in spite of the economic crisis, it has grown year by year and is now a city under transformation that is more focused on tourism and more concerned with sustainability issues, explains Izquierdo. “It’s probably Europe’s fourth leading city”, she adds. “Madrid is brimming with culture: together with Germany, it has the most important museum cluster, it’s a fun city and it has a great culinary wealth”, she points out. Indeed, our four guests think Madrid smells and tastes like food: Madrid-style stew, for Lamela; suckling pig and wood-fired ovens, according to Posadas; and ‘churro’ fritters for Izquierdo. Falcó, on the other hand, thinks it has a scent of strawberry trees, beech and holm oak because of the region’s rich ecosystem. “I’m a farmer, ecologist and gardener, and in Madrid there are all sorts of landscapes... Beech groves, deciduous woods, holm oak stands, pine forests… and even more rugged areas typical of La Mancha”, he comments. But it also has a cool fresh smell of mimosas. Madrid is Europe’s greenest capital with its tree-lined streets and avenues, and it is the one that stands at the highest altitude, too (600-700 m.), so its air is clean and its sky is a very bright blue. “The dusks in Madrid, which Velázquez and Goya painted, and the shape of the clouds… I haven’t seen anything like them anywhere else in the world”, confirms Posadas. For Izquierdo, there is always a moment in the year when the city suddenly fills up with
ES UNA DE LAS CIUDADES CON MAYOR CAPACIDAD DE ACOGIDA MADRID IS AMONG THE CITIES WITH THE BIGGEST WELCOMING CAPACITY CARMEN POSADAS
Gastronomía Gastronomy NUESTROS INVITADOS COINCIDEN en
que puedes comerte el mundo en Madrid. Es una ciudad enormemente cosmopolita que ofrece manjares de todos los rincones del planeta. Tanto es así que, pese a no tener mar, siempre se ha dicho que el mejor marisco se come en Madrid dado que es el segundo mercado de pescado del mundo después del de Tokio. El boom gastronómico que se está viviendo hace que en cualquier bar o restaurante se coma bien y a buen precio. Pero es que además la capital cuenta con el restaurante Botín, el más antiguo del mundo, toda una leyenda desde su apertura en el año 1725. OUR GUESTS AGREE that you can enjoy cuisine from all over the world in Madrid. This is a tremendously cosmopolitan city, with food from everywhere on earth. So much so that, even though it’s landlocked, it has always been held that Madrid is the best place to enjoy shellfish since it’s the world’s second biggest market for seafood behind Tokyo. With the culinary boom that the city is undergoing, you can eat well and at a good price in any bar or restaurant. What’s more, the city is the home of the oldest restaurant in the world, Botín, which has become a living legend since it opened back in 1725.
www.bookstyle.net
L S 049
LUGARES LOOKING AROUND
L S 050
www.bookstyle.net
de pájaros y se tiñe de ese color verde tan característico. “Fue nombrada capital de España principalmente por su cercanía al parque natural del Pardo, porque a los reyes les encantaba cazar, por lo que su relación con la naturaleza es muy grande”, resalta Lamela. “Además está al lado de la Sierra y tenemos la montaña al lado, ¡casi podríamos organizar unos Juegos Olímpicos de invierno!”, enfatiza. En función de la época del año, hay varios Madrid por descubrir. “En primavera no te puedes perder el botánico y, aunque me encantan los museos, si vienes un día lo más interesante está en la calle: el barrio de las Letras, los Austrias… Una ciudad hay que pasearla y sentirla”, remata Izquierdo. Y es que lo bueno de una ciudad compacta como la capital es que todos los lugares emblemáticos están muy cerca, destaca Posadas: “El Reina Sofía, el Thyssen, el Prado, el Retiro… Puedes recorrer los sitios más importantes de Madrid gracias a los 300 metros, como mucho, que los separan”. Sin embargo, en un día no te puedes dar un atracón de museos tal y como dice Lamela, por lo que propone una vuelta rápida por alguno de los principales, sin dejar de lado los menos conocidos de la ciudad como son el arqueológico o el del traje. No hay que olvidar que en Madrid, simplemente viendo museos, cualquiera podría estar una semana. “Lo mejor es recorrer en coche la calle Atocha hasta el Palacio Real y la Plaza de Oriente, bajar hasta Plaza Mayor, Sol y coger San Jerónimo para ver la zona más bonita de Madrid. Seguir por la Castellana para ver el barrio de Salamanca, Ortega y Gasset… Y si eres muy futbolero, acabar en el tour del Santiago Bernabéu”, cuenta Lamela. Sea como sea, para cualquier madrileño -‘gato’ o no- es un orgullo formar parte de la historia de la capital. “Estoy orgullosa de ser madrileña por deseo propio”, expresa Posadas. “Todo el mundo quiere estudiar en España
birds and takes on its characteristically green colour. “Madrid was made the capital of Spain mainly because it’s near the natural park of El Pardo, where the kings loved to hunt, so the city stands in close relation to nature”, points out Lamela. “What’s more, it’s right next to the Sierra, a range of such tall mountains that we could even hold Winter Olympics here if we wanted!”, he adds. There’s a Madrid to be discovered for each time of the year. “In the spring there’s the Botanic Garden, and the museums are great, too. But if you’re here for just a day, the streets are the thing, in the Literary Quarter or the Hapsburg Quarter. It’s a city to be strolled through and felt”, says Izquierdo. The good thing about a compact city like Madrid is that all the emblematic places are close by, Posadas points out: “The Reina Sofía, Thyssen and Prado museums, El Retiro park… You can see all the main sights of Madrid because they’re only 300 metres from one another, at most”. Lamela goes on to say, however, that you can’t appreciate all the museums in one day so he suggests taking just a quick look at some of the main ones, without neglecting a few of the lesser known places like the Archaeological Museum and the Costume Museum. It should be kept in mind that you could easily spend a whole week in Madrid just looking at museums. “A great idea is to drive up Atocha to the Royal Palace and Plaza de Oriente, then to the Plaza Mayor and Puerta del Sol, and turn onto San Jerónimo to see the prettiest part of town. Next go down La Castellana and see the Salamanca Quarter and Ortega y Gasset… Football fans can finish up by touring the Santiago Bernabéu”, suggests Lamela. In any case, every Madrilenian –‘cat’ or nottakes pride in forming part of the city’s history. “I’m proud to be a Madrilenian by my own free will”, states Posadas. “Everybody wants to study in Spain because Madrid is known as
LO TIENE TODO Y SU FUTURO ES ESPLENDOROSO THIS CITY’S GOT IT ALL AND ITS FUTURE IS AS BRIGHT AS IT CAN BE CARLOS FALCÓ
Equipamientos Amenities construyendo tres grandes equipamientos que modificarán el tejido urbano de la ciudad. Son el complejo Canalejas -con un hotel, comercio de lujo, residencias, etc.-, el edificio España, que también será un gran hotel, y la operación Chamartín, que permitirá el crecimiento de la ciudad hacia el norte. Dichas construcciones generarán una sinergia en los alrededores que obligará a la realización de multitud de rehabilitaciones con las que el comercio también cambiará. Un comercio que permite al visitante pasar, como mínimo, un día entero de compras sean cuales sean sus preferencias.
EN MADRID SE ESTÁN
THREE MAJOR AMENITIES under
construction in Madrid will be transforming the city’s urban fabric. These are the Canalejas complex –with a hotel, luxury shops, homes, etc.-; the España Building, which will also be a big hotel; and the Chamartín project, which will allow the city to grow northward. These undertakings will generate a synergy in the surrounding areas which will require the performance of a large number of rehabilitations, changing the city’s commerce in this way too, so that visitors will be able to enjoy at least one whole day shopping whatever their interests may be.
L S 051
LUGARES LOOKING AROUND
L S 052
www.bookstyle.net
Retos de futuro Challenges for the future PARA LOS COMPONENTES de la
por esa idea del Madrid divertido que nunca duerme; para la gente joven es prácticamente un destino obligado”, detalla. “Es la capital de España y de la hispanidad, compartimos idioma con Sudamérica y eso es una referencia; ¡hacer 10.000km en avión y seguir hablando en castellano es una maravilla! Solo cuando viajas te das cuenta de la suerte que tenemos y de lo que hemos mejorado”, reafirma Lamela. “En España tenemos un millón de hectáreas de viñedos, por lo que somos el mayor viñedo del planeta, y 2.5 millones de olivos, casi la mitad de los que hay en el mundo; eso también es una suerte”, comenta Falcó. “Sí, está claro que somos muy afortunados por tener dos ciudades tan potentes y distintas a la vez como son Madrid y Barcelona”, finaliza Lamela. Así es.—
a fun city that never sleeps. For young people it’s almost a must”, she says. “It’s the capital of Spain and of the Hispanic world; we share a common language with South America and that’s a very important thing. It’s fabulous to take a plane, fly 10,000 km and then be able to keep speaking Spanish! Only when you travel do you actually realize how lucky we are and how we’ve improved”, reaffirms Lamela. “In Spain we’ve got one million hectares of grapevines so we’re the world’s biggest vineyard. And we’ve also got 2.5 million olive trees, almost half of all those on our planet, which makes us very fortunate as well”, comments Falcó. “Yes, and we’re also very lucky to have two such important and different cities as Madrid and Barcelona”, concludes Lamela. And that’s a fact.—
EN FUNCIÓN DE LA ÉPOCA DEL AÑO, HAY VARIOS MADRID POR DESCUBRIR THERE’S A MADRID TO BE DISCOVERED FOR EACH TIME OF THE YEAR CHARO IZQUIERDO
mesa redonda, a la ciudad de Madrid le faltan pocas cosas, pero son lo suficientemente importantes como para que se tome conciencia de la urgencia que tiene solucionarlas. Además de la necesidad de potenciar el pequeño comercio y las tiendas de barrio, un problema recurrente en las grandes urbes, a la capital española le falta mucha limpieza. Mantenimiento en general, acabar con los grafitis habilitando zonas para ello y cuidar más el diseño y la estética del mobiliario urbano. Pequeños detalles que embellecen sobremanera una ciudad. FOR THE PARTICIPANTS in the round table, few things are lacking in Madrid but they are significant enough to call for quick and effective solutions. In addition to the need to bolster small-scale commerce and neighbourhood shops, which is a recurrent problem in big cities, the tidiness of Spain’s capital should be enhanced. This includes general upkeep, elimination of graffiti with the establishment of special areas for this practice, and greater attention to the design and look of the street furniture. These are important details that do a lot to beautify a city.
L S 053
LUGARES LOOKING AROUND
L S 054
CARLOS FALCÓ President of the winery ‘Pagos de Familia Marqués de Griñón’
Para el ‘Marqués de Griñón’ Madrid tiene todo lo que puede soñar la persona más exigente: una oferta cultural difícil de igualar, atractivo urbanístico, diversidad de paisajes, un clima extraordinario y además es la mejor comunicada de Europa.
For Carlos, Marquess of Griñón, Madrid’s got everything the most demanding person could dream of: an exceptional cultural offering, an appealing urban design, a diversity of landscapes, great weather and Europe’s best transport links.
B.S. Madrid tiene casi tantos rincones emblemáticos como habitantes, que ya es decir. ¿Cuál es su lugar favorito y qué rincones son de visita obligada?
B.S. Madrid has almost as many emblematic
corners as inhabitants, which is saying a lot. Which is your favourite place and what are the must-sees?
www.bookstyle.net
C.F. La finca en la que vivo, el Palacio ‘El Rincón’; un castillo moderno del siglo XIX, con unos jardines y un arbolado muy diferente al de la capital. También destacaría el Jardín Botánico y el Retiro, dos parques absolutamente maravillosos. Y la Plaza Mayor, que es especialmente bella.
C.F. The property where I live, the nearby El
B.S. Siga la frase: “Cada vez que vienen visitas los llevo a comer a…” C.F. ‘Amazónico’. El New York Times lo ha incluido en la lista de los 50 sitios a los que hay que ir. Es un sitio muy divertido: tiene una decoración basada en sus orígenes brasileños, al igual que la carta, y es impecable en originalidad, calidad…
B.S. Complete this sentence: “Every time I have
cluded it on its list of the 50 indispensables. It’s a fun place with a decor based on its Brazilian origins and it features impeccable originality, quality and more.
B.S. ¿Y si la quedada es nocturna?
B.S. And if you meet with friends at night?
C.F. En el mismo ‘Amazónico’. Después de comer puedes bajar a tomar una copa y disfrutar de un concierto de Jazz o de Flamenco.
C.F. At ‘Amazónico’, too. After dining you can go downstairs to have a drink and enjoy some jazz or a flamenco concert.
B.S. Las mejores compañías escogen la capital
B.S. The foremost companies choose Madrid to present themselves to the world. What entertainment in the city is a must in 2018? C.F. Well, you have to go to a football match, or attend the San Isidro Bullfight Fair – the most important event of its kind in the world. And then you’ve also got to visit big trade shows like Fitur, Madrid Fusión and others.
para presentarse al mundo. ¿Qué espectáculos son imprescindibles en este 2018? C.F. Ir a ver un partido de fútbol, o disfrutar de la feria de San Isidro, el epicentro del mundo taurino en el que hay que triunfar para completar una gran temporada. Además de visitar congresos como ‘Fitur’, ‘Madrid Fusión’... B.S. ‘Moda’ y ‘Tendencias’ se han convertido
en sinónimos de Madrid. Y a su vez, Madrid es sinónimo de inspiración. ¿Por qué? C.F. Porque las grandes ciudades son un caldo de cultivo para que venga gente de fuera, un polo de atracción para todo el que quiere crear algo. Madrid tiene una enorme creatividad, es una ciudad 10.—
Rincón Palace, a modern 19th-century castle with gardens and trees that are very different from those of the city. I’d also mention Madrid’s Botanic Garden and El Retiro – two absolutely splendid parks. And the Plaza Mayor or Main Square is very beautiful too.
guests I take them for lunch to…” C.F. ‘Amazónico’. The New York Times has in-
B.S. ‘Fashion’ and ‘Trends’ are now synonymous with Madrid and the city has become a source of inspiration. Why? C.F. Because big cities are a hotbed of creation and people come to them from all around whenever they have a project. With its enormous creativity, Madrid’s outstanding in this respect.—
TIENE TODO LO QUE PUEDE SOÑAR LA PERSONA MÁS EXIGENTE MADRID’S GOT EVERYTHING THE MOST DEMANDING PERSON COULD DREAM OF
CARLOS FALCÓ (SEVILLA, 1937), EX PILOTO no
profesional de rallies y Presidente de ‘Pagos de Familia Marqués de Griñón’, ha sido uno de los primeros en modernizar la viticultura y la elaboración de grandes vinos en España. Y es que con 10 años los curas del internado, en ocasiones, le dejaban beber vino, a los 15 escogía los caldos que se bebían en casa y a los 21 años se convirtió en el heredero de la finca familiar. Además de haber recibido numerosas distinciones, en sus dos pagos dan vida a aceites de oliva que se exportan, al igual que sus vinos, a más de 40 países. CARLOS FALCÓ (SEVILLE, 1937), once
a rally driver and now president of the winery ‘Pagos de Familia Marqués de Griñón’, was one of the first to modernize winegrowing and the production of great wines in Spain. When he was just 10 he was allowed on occasion to taste the professors’ wine at his boarding school, at 15 he was in charge of choosing the wines to be served at home, and at 21 he inherited the family’s country estate. His wines have won many prizes and the olive oils produced on his two rural properties are exported worldwide. www.pagosdefamilia.es
L S 055
LUGARES LOOKING AROUND
L S 056
CARLOS LAMELA Director of Estudio Lamela Arquitectos
Para el arquitecto que ideó la terminal T4 del aeropuerto Adolfo Suárez de Madrid, la capital española destaca por cinco grandes motivos: la apertura de su gente, el clima, la luz, su belleza estética como ciudad y sus cielos azules.
For the architect who conceived the T4 terminal of Madrid’s Adolfo Suárez Airport, the capital of Spain stands out for five main things: the friendliness of its people, its weather, its light, its beauty, and its blue skies.
B.S. Madrid tiene casi tantos rincones emble-
B.S. Madrid has almost as many emblematic
máticos como habitantes, que ya es decir. ¿Cuál es su lugar favorito y qué rincones son de visita obligada?
corners as inhabitants, which is saying a lot. Which is your favourite place and what are the must-sees?
www.bookstyle.net
C.L. El barrio de las Letras, por su estructura urbana tan interesante y porque puedes caminar por sus calles libremente. Y el barrio de los Jerónimos, en el que puedes contemplar sus edificios de principios del siglo XX. B.S. Siga la frase: “Cada vez que vienen visitas los llevo a comer a…” C.L. ‘Casa Lucio’, porque es un restaurante genuinamente madrileño. Otro restaurante podría estar en cualquier otro rincón del mundo, pero ‘Casa Lucio’, no. Y ‘Casa Botín’, que también es tradición.
C.L. The Literary Quarter because of its interesting urban structure and because you can stroll along its streets without the annoyance of traffic. And the Jerónimos Quarter, where you can gaze at some beautiful early 19thcentury buildings. B.S. Complete this sentence: “Every time I have
guests I take them for lunch to…” C.L. ‘Casa Lucio’, because it’s a genuinely Ma-
drilenian restaurant. Other restaurants could be located almost anywhere else in the world but not ‘Casa Lucio’. And ‘Casa Botín’, which also upholds tradition.
B.S. ¿Y si la quedada es nocturna? C.L. Me gusta ir a hoteles; tanto el ‘Palace’ como
B.S. And if you meet with friends at night?
el ‘Ritz’ tienen siempre un ambiente y un aire cosmopolita muy interesante. El ‘Wellington’ también me gusta principalmente durante la feria de San Isidro: todo el mundo de los toros se aloja allí.
C.L. I like to go to hotels. Both the ‘Palace’
and the ‘Ritz’ always have a very interesting ambience and cosmopolitan air. I like the ‘Wellington’ too, above all during the San Isidro Fair when all the bullfighters are staying there.
B.S. Las mejores compañías escogen la capital
para presentarse al mundo. ¿Qué espectáculos son imprescindibles en este 2018? C.L. En Madrid tienes fútbol de primera talla mundial, la plaza de toros más grande de España, una buena temporada de ópera y uno de sus grandes fuertes, el teatro.
B.S. The foremost companies choose Madrid to present themselves to the world. What entertainment in the city is a must in 2018? C.L. In Madrid you’ve got world-class football, Spain’s biggest bullring, a fantastic opera season and truly outstanding theatres.
B.S. ‘Moda’ y ‘Tendencias’ se han convertido
B.S. ‘Fashion’ and ‘Trends’ are now synonymous with Madrid and the city has become a source of inspiration. Why? C.L. Because it’s an innovating city where new things are constantly emerging. Cities with a lot of young people and people from other places are a hotbed for trends. People who visit Madrid remember the city, speak well about it and come back.—
en sinónimos de Madrid. Y a su vez, Madrid es sinónimo de inspiración. ¿Por qué? C.L. Porque es una ciudad que innova y de la que surgen cosas continuamente. En las ciudades que tienen una población joven y foránea se forma un caldo de cultivo muy bueno para las tendencias. Es gente que recordará, volverá y hablará bien de Madrid.—
ES UNA CIUDAD QUE INNOVA Y DE LA QUE SURGEN COSAS CONTINUAMENTE MADRID IS AN INNOVATING CITY WHERE NEW THINGS ARE CONSTANTLY EMERGING
CARLOS LAMELA LAS TORRES COLÓN, la Plaza
Canalejas, la T4 del aeropuerto… Madrid tiene el sello ‘Lamela’, un estudio de arquitectura fundado por Antonio y que ahora dirige su hijo Carlos (1957, Madrid). La constancia de padre e hijo y el deseo de Carlos de convertirse en arquitecto le ha llevado a mantener el listón marcado por su antecesor. Con presencia además en Varsovia, México y Qatar, desde que el Estudio Lamela se fundara en 1954 han llevado a cabo más de 1.600 proyectos, en un total de 32 países. WITH THE TORRES COLÓN, the Plaza Canalejas and the T4 terminal, Madrid bears the seal of ‘Lamela’, an architectural practice founded by Antonio Lamela which is now directed by his son Carlos (1957, Madrid). The uncompromising spirit of father and son and their determination to go international are reflected by their high standards of excellence. With offices in the capitals of Poland, Mexico and Qatar, Estudio Lamela has carried out over 1,600 projects in a total of 32 different countries since it opened in 1954. www.lamela.com
L S 057
LUGARES LOOKING AROUND
L S 058
CARMEN POSADAS Writer
El otro día conoció, por primera vez, a un madrileño de cuarta generación. No sale de su asombro puesto que para ella en la capital hay gente llegada de todo el mundo que se siente como en casa. Y es que, tal y como asegura, “nadie es de Madrid pero todos lo somos”.
The other day she met the first fourth-generation Madrilenian she has ever known. She can’t get over it because for her, this is a city of people from round the world who feel right at home here. According to Carmen, “No one is from Madrid and we all are”.
B.S. Madrid tiene casi tantos rincones emble-
B.S. Madrid has almost as many emblematic
máticos como habitantes, que ya es decir. ¿Cuál es su lugar favorito y qué rincones son de visita obligada?
corners as inhabitants, which is saying a lot. Which is your favourite place and what are the must-sees?
www.bookstyle.net
C.P. El jardín del palacio de Anglona es el único jardín renacentista de la ciudad. ¡Es completamente desconocido! Y alrededor de mi casa están todos los lugares que cualquiera debe visitar: el Prado, el Botánico, Gran Vía, Sol…
C.P. Anglona Palace, which has the city’s only
B.S. Siga la frase: “Cada vez que vienen visitas los llevo a comer a…” C.P. ‘El Viajero’, en el Rastro, que es de mi sobrina. No es nepotismo, ¡es que es muy divertido! Tiene tres pisos: el de arriba con vistas espectaculares; el segundo, para tomar una copa; y el de abajo, en el que elaboran comida tradicional reinventada.
B.S. Complete this sentence: “Every time I have
B.S. ¿Y si la quedada es nocturna?
B.S. And if you meet with friends at night?
C.P. Hay un clásico en mi vida, el Cock. Está por
C.P. There’s a classic I love: Bar Cock, near Calle Barquillo. It was in vogue when I was very young. You always see someone from the movies or the theatre there...
Barquillo, estaba de moda cuando era muy joven, y siempre te encuentras a alguien del mundo del cine, el teatro... B.S. Las mejores compañías escogen la capital
para presentarse al mundo. ¿Qué espectáculos son imprescindibles en este 2018? C.P. Me gusta mucho la ópera, suelo acudir al Teatro Real, y vivo frente al teatro de la Zarzuela: tengo el privilegio de escuchar todos los ensayos. ¡Cantan para mí! Y me encantó ‘El Rey León’. Invité a toda la familia y es maravilloso, gusta por igual a todas las edades. B.S. ‘Moda’ y ‘Tendencias’ se han convertido
en sinónimos de Madrid. Y a su vez, Madrid es sinónimo de inspiración. ¿Por qué? C.P. Se dice que Nueva York nunca duerme pero la ciudad que nunca duerme de verdad es Madrid. Siempre hay ambiente, desde el chocolate con churros de por la mañana hasta el que tomas después de pasar una noche en vela.—
Renaissance garden. It’s completely unknown! And around my home are almost all the places that everyone should visit: the Prado, the Botanic Garden, the Gran Vía, the Puerta del Sol…
guests I take them for lunch to…” C.P. ‘El Viajero’, at El Rastro, which is run by my
niece and it’s a whole lot of fun. It’s on three floors: the top one has spectacular views, the second floor is a place for drinks, and on the bottom floor they serve reinvented traditional cuisine.
B.S. The foremost companies choose Madrid to present themselves to the world. What entertainment in the city is a must in 2018? C.P. I like the opera and I usually go to the Teatro Real. And since I live right across from the Teatro de la Zarzuela, I hear all its rehearsals. They sing just for me! I also loved ‘El Rey León’ -’The Lion King’. I invited my whole family and it’s wonderful – people of all ages enjoy it. B.S. ‘Fashion’ and ‘Trends’ are now synonymous with Madrid and the city has become a source of inspiration. Why? C.P. They say New York never sleeps but the city that really never sleeps is Madrid. There’s a lively round-the-clock atmosphere here and people who’ve been out all night join the breakfast crowd before hitting the hay.—
NADIE ES DE MADRID PERO TODOS LO SOMOS NO ONE IS FROM MADRID AND WE ALL ARE
CARMEN POSADAS (MONTEVIDEO, 1953) ES una de las autoras más destacadas de su generación. Consejera de la Universidad Europea de Madrid -que ha creado una cátedra con su nombre- acumula una obra formada por más de 30 títulos, traducida a 23 idiomas y vendida en más de 40 países. Pasó largas temporadas en Moscú, Buenos Aires y Londres, pero reside en Madrid desde 1965. Galardonada con numerosos premios y distinciones del mundo de las letras, su última novela ‘La hija de Cayetana’ surgió de una historia jamás contada pero reflejada en dos cuadros de Goya. CARMEN POSADAS (MONTEVIDEO, 1953) is
one of the most prominent writers of her generation. A Director of the European University of Madrid, which has created a Chair with her name, her oeuvre comprises over 30 books which have been translated into 23 languages and sell in over 40 countries. She has made long stays in Moscow, Buenos Aires and London but she has been living in Madrid since 1965. A winner of numerous literary prizes, her latest novel –‘La hija de Cayetana’ (Cayetana’s Daughter)– is based on an untold story revealed in two of Goya’s paintings. www.carmenposadas.net
L S 059
LUGARES LOOKING AROUND
L S 060
CHARO IZQUIERDO Director of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
Para Charo Izquierdo, madrileña de nacimiento, a luz, la diversidad y la energía tan especial que tiene la capital española es la que la hacen tan auténtica. Una ciudad, a su parecer, muy divertida, y variada y rica en su oferta cultural.
For Charo Izquierdo, a born Madrilenian, the Spanish capital’s unique light, diversity and energy is what makes it so authentic. She considers it to be a very fun, varied and culturally rich city.
B.S. Madrid tiene casi tantos rincones emble-
B.S. Madrid has almost as many emblematic
máticos como habitantes, que ya es decir. ¿Cuál es su lugar favorito y qué rincones son de visita obligada?
corners as inhabitants, which is saying a lot. Which is your favourite place and what are the must-sees?
www.bookstyle.net
C.I. Me encanta ir al Museo del Prado y al Romántico, que es menos conocido pero igual de maravilloso. Tiene un jardín interior muy especial. Y el Parque del Oeste… Es el parque de mi infancia.
C.I. I love to go to the Prado and to the Museum of Romanticism, which is less well known but wonderful all the same. It has a delightful interior garden. And the Parque del Oeste… my childhood park.
B.S. Siga la frase: “Cada vez que vienen visitas los llevo a comer a ...” C.I. El ‘Club Matador’. Sirven comida convencional pero la chef es navarra y tratan muy bien las verduras, tienen vinos muy especiales… Saben sorprender.
B.S. Complete this sentence: “Every time I have
nal but the Navarran chef cooks vegetables exceptionally well. The wines are special too. It’s surprisingly good.
B.S. ¿Y si la quedada es nocturna?
B.S. And if you meet with friends at night?
C.I. En el mismo ‘club. Cada día hay activi-
C.I. To the same place. Every day they hold activities: concerts, book presentations, colloquies and such.
dades: conciertos, presentaciones de libros, coloquios, etc. B.S. Las mejores compañías escogen la capital
guests I take them for lunch to…” C.I. The ‘Club Matador’. The food’s conventio-
para presentarse al mundo. ¿Qué espectáculos son imprescindibles en este 2018? C.I. Ahora mismo los musicales, que están al nivel de Londres y Nueva York. Por ejemplo ‘La llamada’, un espectáculo diferente de unos jóvenes que tienen mucho talento. O ‘El Rey León’, que es imprescindible. Te sorprende por su belleza plástica, la escenografía, la música…
B.S. The foremost companies choose Madrid to present themselves to the world. What entertainment in the city is a must in 2018? C.I. Right now, the musicals. They’re on the level of those of London and New York. For example, ‘La llamada’ (The Call), a distinctive show about some talented young people. Or ‘El Rey León’ (The Lion King). It’s got an amazing visual beauty, scenography and music.
B.S. ‘Moda’ y ‘Tendencias’ se han convertido
B.S. ‘Fashion’ and ‘Trends’ are now synonymous
en sinónimos de Madrid. Y a su vez, Madrid es sinónimo de inspiración. ¿Por qué? C.I. Existe un grupo de gente joven muy creativa y muy interesante tiene mucha trascendencia. Y es que Madrid está llena de fuentes de inspiración: la calle, la cantidad de gente que pasa por aquí… Hay motivos de inspiración en cada esquina. Y además las escuelas de moda están haciendo una labor didáctica muy interesante.—
with Madrid and the city has become a source of inspiration. Why? C.I. There’s a group of highly creative and very interesting young people here with a lot of influence. The fact is that Madrid is full of sources of inspiration: its streets, all the people who visit us… In Madrid there’s something to inspire you everywhere you turn. Add to that the fashion schools, which are doing a fabulous job.—
EN MADRID HAY MOTIVOS DE INSPIRACIÓN EN CADA ESQUINA IN MADRID THERE’S SOMETHING TO INSPIRE YOU EVERYWHERE YOU TURN
CHARO IZQUIERDO DIRECTORA DE LA PASARELA MercedesBenz Fashion Week Madrid, es una mujer comprometida con las causas que atañen a los niños y a las de su mismo sexo. Las ganas de afrontar nuevos retos la han posicionado como una de las mujeres más influyentes de España: fue la primera directora de la revista ‘Yo Dona’ y lanzó ‘Grazia’. Además, impulsó la primera web femenina del país, ‘Estarguapa.com’. Es Vicepresidenta de ‘Save the Children’ en España y en 2015 publicó su primera novela ‘Puta no soy’ sobre la trata de mujeres y niñas. DIRECTOR OF THE Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, Charo Izquierdo is committed to the causes of children and women. Her willingness to take up new challenges has made her one of the most influential women in Spain: she was the first director of the magazine ‘Yo Dona’ (I Woman) and launched ‘Grazia’. She was also the driving force behind the country’s first women’s portal, ‘Estarguapa.com’. Charo is the vice president of ‘Save the Children’ in Spain and in 2015 she published her first novel, ‘Puta no soy’ (I’m Not a Hustler), on trafficking in women and girls. www.ifema.es/mercedesbenzfwm
L S 061
TENDENCIAS TRENDS
T S 062
www.bookstyle.net
T
TENDENCIAS TRENDS
T S 063
TENDENCIAS TRENDS
Moda Fashion
MODA
SOSTENIBLE SUSTAINABLE FASHION
T S 064
El concepto Slow Fashion se extiende por todo el mundo con el compromiso de la sostenibilidad y la responsabilidad social.
The Slow Fashion concept is spreading throughout the world with the commitment to sustainability and social responsibility.
No es tendencia: es una necesidad. La moda ecológica es una respuesta a la fast fashion, que acumula críticas por tratarse de un modelo industrial contaminante, con materiales dudosos y que recurre a la explotación laboral en países del tercer mundo. Pero hay una respuesta mundial contra este fenómeno: el slow fashion o moda ética, una propuesta sostenible y concienciada que se introduce en el armario. Muchos diseñadores han decidido tomar las riendas para cambiar, punta a puntada, el mundo. El objetivo es confeccionar prendas que dejen la menor huella posible en el planeta y que entronca con el movimiento que promueve el reciclaje, el Kilómetro Cero, el veganismo o el transporte no contaminante. En España han surgido varias plataformas que promueven la moda ética. Una de ellas es el Slow Fashion Next, que la ropa sostenible puede ser una herramienta de cambio. Por su parte, la Asociación de Moda Sostenible de España (AMSE) acoge firmas que apuestan por un consumidor que llega a la moda a través del consumo ecológico. Es un peldaño más en esta forma de vida que busca el equilibrio. Para que una prenda sea sostenible, debe estar confeccionada con materiales orgánicos como algodón, cáñamo o lino, o con textiles que provienen de prendas recicladas. Además, debe estar confeccionada en talleres locales con sueldos dignos, por lo que apuesta por el Kilómetro Cero, en contraposición con el fenómeno deslocalizador de abrir talleres en países pobres. Desde AMSE calculan que el consumo de prendas Slow Fashion ha crecido un 25 por
It isn’t a trend: it’s a necessity. Ecological fashion is a response to fast fashion, which accumulated criticism as a polluting industrial model which uses dubious materials and resorts to exploitation of workforces in thirdworld countries. But there is a worldwide response to this phenomenon: slow fashion, or ethical fashion, a sustainable, aware proposal that is entering our wardrobes. Many designers have decided to take control in order to change the world, stitch by stitch. The aim is to make garments that leave as small a footprint as possible on the planet, and link up to the movement that fosters recycling, Kilometre Zero, veganism or non-polluting transport. In Spain, several platforms have emerged which promote ethical fashion. One of them is Slow Fashion Next, which asserts that sustainable clothing can be a tool for change. For its part, the Sustainable Fashion Association of Spain (AMSE) brings together companies with a commitment to consumers who come to fashion via ecological consumption. It is one more step on the path to this lifestyle that seeks equilibrium. For a garment to be sustainable, it must be made using organic materials such as cotton, hemp or linen, or with textiles resulting from recycled garments. It must also be manufactured in local workshops with dignified wages, in a commitment to Kilometre Zero products, in contrast to the offshore phenomenon of opening up workshops in poor countries.
PHOTO: © LIFEGIST
www.bookstyle.net
T S 065
TENDENCIAS TRENDS
T S 066
— 01 —
ciento en el último año. Algo se remueve en las conciencias tanto del comprador como de las grandes firmas, que están sacando líneas ecofriendly, aunque aún queda mucho por hacer. Una de las tareas pendientes es la de hacer comprender al consumidor de fast fashion que una camiseta de sólo tres euros apenas dura dos lavados y que su precio se consigue a costa de vulnerar los derechos laborales. Sin embargo, una camiseta de veinticinco euros de algodón orgánico puede presumir de una duración mucho más larga y su vida va más allá de una sola temporada. El upcycling es otra forma de crear moda sostenible. Se basa en la idea de confeccionar una prenda a partir de otra ya existente. Usando restos de prendas, residuos y otros materiales en desuso, se crea una nueva para que tenga una segunda vida.
The AMSE calculates that the consumption of Slow Fashion has grown by 25 percent over the last year. A phenomenon which stirs the conscience of both shoppers and the big firms, which is bringing out eco-friendly lines, although there is still much to be done. One pending task is that of making fast fashion consumers understand that a T-shirt that costs just 3 Euros only lasts for a couple of washes and the low price is achieved by violating workers’ rights. But a 25-Euro organic cotton T-shirt can boast of a much longer lifespan, and lasts for more than a single season. Upcycling is another way of creating sustainable fashion. It is based on the idea of making a new garment from an existing one. Using garment remains, waste and other disused materials, a new item is created in order to bestow a second life on it.
01 — Taller Mammisi. Mammisi Taller. © MAMMISI
02 — Colección Green Forest. Green Forest Collection. © GREEN FOREST
03 — Momad Metrópolis. © AMSE
Plataforma de apoyo Support platform de Moda Sostenible de Madrid nació con la idea de impulsar esta realidad en el diseño y la moda de la capital. Por tercer año consecutivo, ha participado en el salón de la moda MOMAD Metrópolis, donde el diseño sostenible ha gozado de protagonismo. Conferencias, mesas redondas, foros y talleres sobre la moda ecológica han girado en torno al concepto sustainable experience. Allí, representantes de tiendas y clientes internacionales tuvieron la oportunidad de conocer marcas y emprendedores que están desarrollando moda sostenible, manteniendo criterios éticos, sociales y ambientales. THE SUSTAINABLE Fashion Association of Madrid was organized to promote this design trend in the city. For the third year running, it has taken part in the MOMAD Metrópolis fashion show, where sustainable design has played a leading role. Conferences, round tables, forums and workshops on ecological fashion have pivoted around the concept of sustainable experience. There, representatives of international shops and customers have seen labels and met entrepreneurs upholding ethical, social and environmental principles in the field of sustainable fashion. LA ASOCIACIÓN
— 02 —
— 03 —
Madrid no es ajena a esta corriente global y cuenta con un buen número de diseñadores preocupados por el medioambiente, además de seguir a la moda. Entre las firmas que abanderan este movimiento verde está Deus Collection, una firma española que crea una colección única e innovadora a base de materiales reciclados, sobre todo neumáticos de vehículos y banners publicitarios. Bolsos, carteras, brazaletes y otros complementos, tanto para hombre como para mujer, desprenden una estudiada funcionalidad que cobran una segunda vida. Sense Nu crea moda masculina basada en la ética y sostenibilidad que se basa en telas naturales como el algodón, el cáñamo, la lana y el bambú. Su confección es artesanal y colabora con un taller de reinserción de mujeres en Madrid. Green Forest también crea moda sostenible para el hombre, colaborando con
Madrid is no stranger to this global trend and a number of designers here are concerned about both style and the environment. A prominent standard bearer of this green movement is Deus Collection, a Spanish label that creates a single innovative line featuring recycled materials and above all car tyres and advertising banners. Its attractive bags, wallets, bracelets and other accessories for both men and women radiate a studied functionality with a new lease on life. Sense Nu creates men’s fashion based on ethics and sustainability, using natural fabrics like cotton, hemp, wool and bamboo. Its production is artisanal and it cooperates with a women’s reinsertion workshop in Madrid. Green Forest also presents sustainable fashion for men, collaborating with various farming communities in India to offer
T S 067
TENDENCIAS TRENDS
T S 068
distintas comunidades agrícolas de la India y su producción es totalmente eco. En cuanto a Lifegist, diseña prendas orgánicas y atemporales para cada día. Pantalones, camisetas y vestidos con la comodidad por bandera. Mammisi, por su parte, es una apuesta por la moda sostenible y la vocación natural de sus creadores. Sus diseños se confeccionan en algodón orgánico e incorporan bordados artesanales de Paraguay de edición limitada. La responsabilidad ética y ecológica es la máxima de estas piezas que están inspiradas en lugares que han dejado huella en su diseñadora, Diana Ramírez, en cuyas puntadas se desprende feminidad, aunque también tiene prendas masculinas en su repertorio. Para bolsos sostenibles, los de Idunnbags, que utilizan la piel del salmón, bacalao o perca, peces capturados para la producción de alimentos o consumo alimentario. Su curtición y tintado siguen un proceso totalmente ecológico.—
100% eco articles. Lifegist, for its part, designs timeless organic garments for everyday wear, including stylishly comfy trousers, tshirts and dresses. With their natural outlook, the creators of Mammisi are also committed to sustainable fashion. This label’s designs are made of organic cotton and feature limited-edition artisanal embroideries from Paraguay. Its pieces reflect an uncompromising ethical and ecological responsibility and are inspired by places that have marked designer Diana Ramírez, who creates very feminine models for women as well as handsome garments for men. For sustainable bags, check out the original models from Idunnbags, which works with salmon, cod and perch skin from fish caught for food production or consumption. Its tanning and dyeing processes are fully ecological.—
Colección Mammisi. Mammisi Collection. © MAMMISI
S/ J EW ELS RIE SSO CCE N/ A ME EN/ WO M
BALMAIN RICK OWENS YOHJI YAMAMOTO JUNYA WATANABE COMME DES GARÇONS VIVIENNE WESTWOOD ANDREAS KRONTHALER for Vivienne Westwood ALEXANDER VAUTHIER ELIE SAAB BLUMARINE EMILIO PUCCI ROBERTO CAVALLI ZUHAIR MURAD ANN DEMEULEEMESTER JUUN J HAIDER ACKERMANN AMEN BRAND TRIPLE RRR DELITTO E CASTIGO www.delittoecastigo.com info@delittoecastigo.com
Claudio Coello 69 bis 28001 Madrid. T. 91 862 93 63
TENDENCIAS TRENDS
Compras Shopping MADRID COMERCIAL SHOPPER’S MADRID
T S 070
El turismo que se practica en Madrid supera la oferta cultural y gastronómica de la capital y sus alrededores para convertirse en el destino de compras ideal en cualquier época del año.
Tourism in Madrid goes far beyond culture, weather and gastronomy – in particular, this city and its surroundings are an ideal place for shopping all year round.
El Madrid de los museos, el de los musicales, el de los parques, el de la restauración… Hay tantos Madrid como tipos de turistas. La capital aglutina lo necesario para satisfacer las necesidades del visitante, también en cuanto a gasto se refiere: ofrece precios más competitivos que otros países. Además, supera con nota las expectativas del potencial cliente gracias a la presencia de marcas internacionales y firmas nacionales de reconocido prestigio. Cada vez se busca más complacer a un nuevo turista que supera en sofisticación y poder
The Madrid of museums, musicals, parks, restaurants... actually, there are as many different Madrids as there are tourists. Spain’s capital has everything it takes to please visitors of all kinds and this also goes for its prices, which are a good deal more competitive than elsewhere. Not surprisingly, Madrid more than meets the expectations of shoppers with its wide-ranging offering of top-class international labels and Spanish firms of acknowledged prestige. Indeed, there is an increasing tendency here to cater to a new type of tourist whose sophisti-
www.bookstyle.net
adquisitivo al visitante común que, mochila al hombro, recorre el kilómetro cuadrado conocido como la milla de oro madrileña -en el barrio de Salamanca- sin fijarse siquiera en los escaparates del recorrido. Un turista capaz de combinar el placer de viajar con el de comprar y que ha descubierto la consolidación de España como destino de compras para todos.
Tax Free Los residentes de fuera de la Unión Europea pueden solicitar la devolución del IVA de sus compras, cuando éstas sean superiores a 90,15€, a través de los cheques de tax free. Innova Tax Free ofrece la posibilidad de reembolsar el dinero de esos cheque tax free en el Aeropuerto de Barajas, antes de abandonar la Unión Europea. Para ello se deben cumplir una serie de requisitos que pueden consultarse en la web www. innovataxfree.com.—
cation and purchasing power far exceed those of the ordinary visitor, content to walk through Madrid’s Golden Mile in the Salamanca Quarter with hardly a glance at the luxury shop windows lining the streets. These stylish new tourists combine the pleasure of travel with the thrill of shopping and they have discovered that Spain is an excellent shopping destination for people of refined tastes.
T S 071
From North to South, from East to West, Spain offers a wide range of experiences throughout its territory that you'll never forget. For this reason and so that you can buy everything you fancy on your trip, we want to offer you the possibility of benefitting from the refund of the sales taxes/ VAT on the purchases you make along your journey. Not only you will return home with a suitcase full of memories, but you will receive a sales tax/ VAT refund when you purchase them. We encourage you to explore all that our country, our culture, our tradition, our shops and each our cities can offer you. Happy travels with Innova TaxFree.
Tax Free By means of tax-free cheques, people who live outside the European Union can obtain a refund on the VAT of their purchases for over 90.15€. Innova Tax Free gives you the chance to get a refund on your tax-free cheques at the Barajas Airport before leaving the European Union. To do this, you just need to meet the simple requirements that are explained on the website www.innovataxfree.com.—
www.innovataxfree.com
' ,#
/-.)' , - ,0#
Velázquez, 140 - 1º planta · 28006 - Madrid
Mon-Fri: 08h00 - 22h00
91 523 70 04
Sat-Sun: 10h00 - 20h00
Follow us:
TENDENCIAS TRENDS
Compras Shopping
EL SHOPPING MÁS SELECTO EXCLUSIVE SHOPPING
T S 072
El turismo mundial de compras ha puesto sus ojos en Madrid. Desde el lujo más selecto hasta los diseñadores más rompedores, todos se citan en la capital española que atrae a fashion victims de multitud de países.
World shopping tourism has turned its eyes to Madrid. From the choicest luxury firms to the most innovative designers, all the top brands have shops in Madrid to attract fashion lovers from far and near.
La alta costura tiene su mejor representación en la Mercedes Fashion Week, que dos veces al año muestra las últimas creaciones de diseñadores tan renombrados como Juanjo Oliva, Antonio Burillo y Juan Carlos Hernández (de 2dn Skin Co), Roberto Verino, Hannibal Laguna, Maya Hansen o Moisés Nieto, uno de los últimos nombres en salir a la palestra y que ya está pegando fuerte. Febrero es el mes en el que se presenta la colección del siguiente invierno y en septiembre, los más de veinte diseñadores seleccionados muestran las creaciones que se llevarán en el verano del siguiente año. Sin embargo, la Semana de la Moda de Madrid es mucho más que pasarela. Toda la ciudad se convierte en escenario de eventos que confirman que es una perfecta plataforma del diseño español. Madrid cuenta con un buen puñado de calles donde acceder a las firmas de moda más lujosas de España y el mundo. El barrio de Salamanca es una visita ineludible. Su Milla de Oro concentra los nombres más destacados de la moda: Chanel, Valentino, Christian Dior, Louis Vuitton, Christian Louboutin, Gucci, Prada, Jimmy Choo, entre otros. Es aquí donde se hacen realidad los sueños más opulentos. Allí están las tiendas y talleres de marcas y diseñadores españoles que rivalizan en glamour y exquisitez: Loewe, Manolo Blahnik, Amaya Arzuaga, Kina Fernández... Entre las calles José Ortega Gasset, Claudio Coello y Serrano se concentran las firmas más exclusivas. Tampoco hay que olvidarse de la ruta de las joyerías. Los amantes de los diamantes tienen una cita con las reconocidas tiendas de Bulgari, Cartier, Carrera&Carrera o Tiffany. Y si hay un clásico nacional que tampoco debe olvidarse es Suárez,
Haute couture stands in the limelight at the Mercedes Fashion Week, which displays twice yearly the latest creations of renowned designers like Juanjo Oliva, Antonio Burillo and Juan Carlos Hernández (2dn Skin Co), Roberto Verino, Hannibal Laguna, Maya Hansen and Moisés Nieto, one of the latest names on the scene. In February the collections of the following winter are presented and in September the more than 20 selected designers show the creations that people will be wearing in the summer of the following year. Even so, the Madrid Fashion Week is a lot more than a runway. The whole city becomes the scene of stylish events, making it the perfect showcase for Spanish design. Madrid has a number of streets where one can find the most luxurious fashion labels of Spain and the world at large. The Salamanca district is a ‘must’. Its Golden Mile is lined by the foremost names in fashion: Chanel, Valentino, Christian Dior, Louis Vuitton, Christian Louboutin, Gucci, Prada, Jimmy Choo and more. This is where the most opulent dreams come true. Here you’ll find the shops and ateliers of Spanish labels and designers marked by unrivalled style and glamour: Loewe, Manolo Blahnik, Amaya Arzuaga, Kina Fernández... Calles José Ortega Gasset, Claudio Coello and Serrano are the site of many of the most exclusive firms. And the jewellery route should not be overlooked. Diamond fans will not want to miss the awesome shops of Bulgari, Cartier, Carrera&Carrera and Tiffany. And if there is one Spanish classic that a luxury shopper should see, it’s Suárez, a firm founded in 1943 that’s the acme of sophistication in jewels.
01 — Bulgari y Manolo-Blahnik. © BULGARI Y MANOLO-BLAHNIK
02 y 05 — Mercedes-Benz Fashion Week 2018. Hannibal Laguna. © UGO CAMERA
03 y 04 — Mercedes-Benz Fashion Week 2018. Roberto Verino. © UGO CAMERA
— 01 —
www.bookstyle.net
T S 073
— 02 —
— 04 —
— 03 —
— 05 —
TENDENCIAS TRENDS
Louis Vuitton. Calle Serrano. © LOUIS VUITTON
Las agujas del mañana Tomorrow’s Needles de la plataforma de jóvenes talentos de la moda. La pasarela EGO se celebra dentro del marco de la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid y nació en 2006 con el objetivo de dar a conocer a jóvenes diseñadores. Una revolución en el taller que da el salto a la calle, que apoya nuevos estilos y potencia las tendencias innovadoras. Se trata de la moda más alternativa, que investiga y ofrece nuevos diseños con nombres que en el día de mañana serán un referente en la moda española. De ahí han salido firmas ya consolidadas como Moisés Nieto o Esther Noriega, y en las últimas ediciones han ganado Celia Valverde o Ela Fidalgo. El futuro lo cosen ellos. THIS IS the platform for young fashion talents. Created in 2006 to make young designers known, the EGO show is held within the framework of the MercedesBenz Fashion Week Madrid. It’s a revolution in ateliers that make the leap to the street, supporting new styles and bolstering innovative trends. This is the most boldly alternative fashion in quest of new ideas, with novel designs by names that will soon be making it big in Spanish fashion. It has revealed some now established labels like Moisés Nieto and Esther Noriega, and recent editions were won by Celia Valverde and Ela Fidalgo. They’re sewing the future. SE TRATA
T S 074
una firma que nació en 1943 y es el paradigma de la sofisticación convertida en joya. Pero no todo queda reducido al barrio de Salamanca. En los últimos años Las Salesas, junto a Recoletos, se ha llevado el sobrenombre de La Nueva Milla de Oro. En sus calles se despliega el encanto de la arquitectura decimonónica con boutiques glamourosas que se escapan de las marcas más conocidas para lograr una moda con sabor propio. Por otro lado, una vez al año, las tiendas más exclusivas de Madrid abren toda la noche, en una fiesta de la moda que cuenta con gran seguimiento. Es la Vogue Fashion’s Night Out, donde más de 200 tiendas y comercios del centro de la ciudad abren sus puertas para ofrecer descuentos, música en directo, compras, pasarelas, sesiones de fotografía... Y todo esto con la asistencia de modelos internacionales, diseñadores y ventas de edición limitada. Un momento perfecto en el que marcas y diseñadores presentan al público sus colecciones de otoño-invierno.—
But the Salamanca district isn’t Madrid’s only luxury hotspot. In recent years Las Salesas, next to Recoletos, has started to be called The New Golden Mile. Its streets have the charm of their 19th-century architecture and are lined by glamorous shops that feature a stylishly deluxe fashion with its own personality. Once a year the most exclusive shops in Madrid open all night, celebrating a fashion party that rocks the town. It’s the Vogue Fashion’s Night Out, when over 200 shops and other businesses in the city centre open their doors to offer discounts, live music, shopping, fashion shows, photography sessions and much more. All this with the participation of international models and designers and the sale of limited editions. It’s the perfect time for labels and designers to present their autumn-winter collections.—
EL CORTE INGLÉS, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid
FOR
SHOPPING
LOVERS
EXCLUSIVE COURTESIES:
+ For non-resident foreign visitors. Check in Store for other restrictions
DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL
TENDENCIAS TRENDS
Música Music
LUTIERES
ARQUITECTOS DE LA MÚSICA ARCHITECTS OF MUSIC
T S 076
Casa Parramon es el taller de lutería más antiguo de España y uno de los más añejos de Europa. Su director, Jordi Pinto, nos desvela algunos secretos de un oficio que, desde el siglo XVI, apenas ha cambiado.
Casa Parramon is Spain’s oldest lutherie workshop and one of those of longest tradition in all Europe. Its director, Jordi Pinto, reveals to us some of the secrets of a craft that has hardly changed since the 16th century.
Ramon Parramon fundó en 1897 en Barcelona un taller que hoy se enorgullece de sus 120 años de historia ininterrumpida, y que vivió su máximo esplendor durante los años 20 y 30 del siglo pasado. En ese período construyó nada menos que 400 instrumentos de cuerda e incluso creó uno nuevo, la viola tenor. La Guerra Civil Española y la posguerra pusieron fin a la demanda de nuevas piezas —un lujo que pocos músicos podían permitirse— y el negocio se reorientó hacia la venta, mantenimiento y restauración de violines, violas y violoncelos. Hoy esta sigue siendo su actividad principal. Para Jordi Pinto, el secreto de la perdurabilidad del negocio “es la seriedad, la proximidad y la constancia. Como decía mi abuelo, nuestro trabajo es una carrera de fondo, no hay que pensar nunca en hacer una esprintada”. El establecimiento se sitúa en un piso de la calle del Carme, a pocos metros del bullicio de la Rambla. Al entrar, se contempla un amplio espacio que acoge la colección de instrumentos de todo el mundo recopilada por la segunda generación de la casa durante sus viajes a destinos exóticos. Y en el interior se encuentra el taller y una sala de acústica perfecta, donde los músicos prueban los instrumentos nuevos o reparados. En la casa trabajan cuatro lutieres, uno de ellos arquetero, dedicado en cuerpo y alma a los arcos, y el resto especializado en instrumentos de cuerda. Sus métodos siguen pautas establecidas entre los siglos XVI y XVII, cuando se fijaron cánones, proporciones, formas y materiales. Y
In 1897 Ramon Parramon opened a workshop in Barcelona that now takes pride in its 120 years of unbroken history. The workshop’s heyday was in the 1920s and 30s when it made nothing less than 400 string instruments and even created an allnew one, the tenor viola. TheSpanish CivilWarand the post-war period put an end to the demand for new instruments since they had become a luxury that few musicians could afford, and the business shifted its focus to the sale, maintenance and restoration of violins, violas and cellos. Today this continues to be its main line of activity. For Jordi Pinto, the secret of the workshop’s continued existence is its “dedication, close cooperation and reliability. As my grandfather used to say, our work is like a long-distance race: we shouldn’t ever think of sprinting”. The establishment is located in a flat at Carrer del Carme, just a few steps away from the bustling Rambla. On entering, one finds a spacious room with a collection of instruments from around the world which was built up by the second generation of the workshop on their trips to exotic places. After that one comes to the workshop itself and a room featuring perfect acoustics where musicians try out new or repaired instruments. Four luthiers work here. One is an “archetier”, who is entirely devoted to making and repairing bows, while the other three are specialized in string instruments. Their working methods are based on those of the 16th and 17th centuries, when the canons, proportions, shapes and materials of the craft were established. Of
Viola tenor Parramon. © IOLANDA ASTOR
www.bookstyle.net
T S 077
— 01 —
TENDENCIAS TRENDS
T S 078
— 01 —
aunque son escasas, hay aportaciones tecnológicas que simplifican algunos pasos: “Un software nos permite introducir una cámara en el interior del instrumento y ver los posibles daños a través de la pantalla del ordenador”. Un proceso que antes se realizaba jugando con espejos y luces, y que a menudo requería abrir el instrumento para completar el diagnóstico. Estos artesanos son los médicos de cabecera de los músicos, “o deberíamos serlo —subraya Pinto—, aunque algunos optan por automedicarse y estropean sus instrumentos. Entonces nuestro remedio requerirá más tiempo y dinero. Para un músico, el instrumento y el arco son herramientas de trabajo y, si están afiladas, trabajará de manera más precisa”. Porque las piezas sufren daños debidos al uso, a la humedad, al transporte o al olvido: “Un instrumento que ha estado 80 años en un desván no se puede
course, there are a few technological advances that simplify certain steps in the processes involved: “A software program allows us to insert a camera into an instrument in order to see any damage on the computer monitor”. This is a process that was formerly carried out with mirrors and lights, which meant that an instrument often had to be opened to complete the inspection. These craftsmen are like physicians for musicians, “or at least that’s what we should be—says Pinto—, although some choose to ‘self-medicate’ and end up damaging their instruments. Our cure then comes to take more time and money. For a musician, his instrument and his bow are the tools of his trade and if they’re well honed, his performance will be better”. Indeed, instruments become damaged by use, moisture, carriage and neglect: “An instrument that has been lying in any attic for 80 years cannot be restored in 10
01 — Interior Tienda Casa Parramon. 02 — Arcos de violín. 03 — Taller Casa Parramon. PHOTOS © CASA PARRAMON
www.bookstyle.net
El Bosque de los Violines The Forest of Violins
— 02 —
— 03 —
restaurar en 10 días; hay que recuperar la forma inicial con moldes y contramoldes de manera progresiva para no violentar la madera, procesos que se ralentizan semanas o meses uno detrás de otro”. Desde hace siglos, este oficio se transmite de generación en generación, como demuestran grandes sagas de lutieres europeos. Para formarse existen dos caminos: “Estudiar de 3 a 5 años en una escuela oficial centroeuropea o bien, como se ha hecho desde el siglo XVI, entrar de aprendiz en un taller y empezar desde cero”. En España no hay ninguna escuela oficial que forme lutieres, por lo que una persona con vocación deberá estudiar en Alemania, Italia o Francia. Y no es estrictamente necesario saber tocar el instrumento que se repara, pero ayuda mucho, “porque cuando un músico plantea un problema acústico, debes saber qué te está diciendo y cómo resolverlo”.
days; its original shape must be recovered little by little with successive moulds and countermoulds to avoid harming the wood and this is a process that takes a number of weeks or months. For centuries this craft has been passed down from one generation to the next, as is shown by the great families of European luthiers. There are two ways to obtain training: “You can study for 3 to 5 years in an official Central European school or else, just as has been done since the 16th century, you can start from scratch as an apprentice in a workshop”. No official school exists in Spain for the training of luthiers so a person here who feels a calling to this craft must study in Germany, Italy or France. It isn’t strictly necessary to know how to play the instrument that one repairs but it does help a lot because “when a musician tell you there’s a sound problem,
EN PANAVEGGIO, al norte de Venecia, se encuentra el llamado Bosque de los Violines, de donde procede la madera de abeto rojo utilizada para fabricar la tapa de esos instrumentos. De este bosque salió la materia prima con la que Antonio Stradivari (1644-1737) creó sus insuperables Stradivarius. Algunos estudios científicos sostienen que la época en que vivió el lutier de Cremona coincidió con el “mínimo de Maunder”, periodo atípicamente frío en el que los abetos crecieron con singular lentitud, engendrando una madera más densa y rígida. Cualidades que Stradivari combinó con su genio y maestría para crear los mejores violines de la historia, de sonoridad perfecta. IN PANEVEGGIO, to the north of Venice, lie the woods known as the Forest of Violins, which is the source of the Norway spruce used to make the sound board of these instruments. Indeed, this forest provided the raw material with which Antonio Stradivari (16441737) crafted his unparalleled Stradivarius instruments. Some scholarly studies point out that the great luthier of Cremona was active at the time of the Maunder Minimum, an uncommonly cold period in which the spruces grew remarkably slowly, producing wood that was denser and stiffer. Stradivari used his genius and mastery to combine these qualities and make the best violins in history, featuring a perfect sonority.
T S 079
TENDENCIAS TRENDS
T S 080
— 01 —
Además de médicos, también son arquitectos, artífices de espacios minúsculos. “Los instrumentos tienen una base, unas paredes y un techo, e incluso la barra armónica —un refuerzo que hay en el interior de la tapa— trabaja como una viga, soportando la presión del puente y las cuerdas, mientras que el alma pone en contacto la tapa con el fondo y trabaja como una columna”. Una arquitectura en evolución, porque los grabados de los siglos XIV y XV muestran instrumentos que recuerdan violines con tapas planas. Fue en el XVI cuando el prestigioso lutier italiano Nicolò Amati los arqueó, les dio una estructura sólida: “Arquearlos significa hacer lo que hace un arquitecto con un puente, ponerle un arco debajo para que no se deforme”. Por supuesto, la madera es el material esencial: “Tenemos una reserva importante
you should know what he is talking about and how to provide a solution”. In addition to being ‘physicians’, luthiers are also architects who build small structures. “Instruments have a base, walls and a roof. Even the bass bar —a brace under the sound board— acts like a beam supporting the pressure of the bridge and the strings, while the sound post connects the sound board to the back, acting like a column”. This is an evolving architecture because the engravings from the 14th and 15th centuries show instruments that look like violins with flat tops. It was in the 16th century that the famous Italian luthier Nicolò Amati arched the soundboard, giving it a solid structure: “Arching means doing what an architect does with a bridge, placing an arch beneath it to keep it from becoming deformed”. Wood is the instrument’s essential material, of course: “We have a valuable store of old
01 — Taller Casa Parramon. © CASA PARRAMON
02 — Viola tenor Parramon. © IOLANDA ASTOR
www.bookstyle.net
Museo del Real Conservatorio de Madrid Royal Higher Conservatory Museum of Madrid
— 02 —
de madera vieja, del siglo XIX y principios del XX, porque para restaurar una pieza del XVIII no puedes utilizar madera recién cortada”. La tapa de los violines suele estar hecha de abeto de las inmediaciones de los Alpes, donde existen pequeños talleres y almacenes que se dedican a cortar, almacenar, secar y distribuir madera exclusivamente utilizada por los lutieres. Para los maestros, el tiempo tiene otra dimensión. Casa Parramon ha llegado a invertir cinco años en la restauración de un violoncelo del siglo XVIII. Pero “antes de emprender cualquier acción hacemos una valoración global de la pieza para ver si merece determinada inversión técnica, económica y de tiempo que compense el valor del instrumento”. Las restauraciones extremas se reservan a instrumentos extremos, de alto valor organológico.—
wood from, the 19th and early 20th centuries, because you can’t restore an instrument from the 18th century with fresh-sawn wood”. The sound board of violins is usually made of spruce from the area near the Alps, where there are workshops and storehouses engaged in sawing, storing, drying and distributing wood specifically for luthiers. For master craftsmen, time has a different meaning. Casa Parramon has spent as much as five years on the restoration of a cello from the 18th century. However, “before doing anything, we make an overall assessment of the instrument to determine whether its value justifies the necessary technical intervention and the investment in time and money required to restore it”. Extreme restorations are reserved for extreme instruments – the ones of great organological value.—
UNA EXPOSICIÓN que muestra al público la excepcional colección de instrumentos musicales del Real Conservatorio Superior de Música de Madrid. Incluye piezas antiguas, partituras, métodos e instrumentos utilizados en las clases o donados por antiguos profesores, músicos y particulares, testimonios de la importante actividad de la institución y parte de su memoria. Uno de los legados más valiosos es el violín Stradivarius de Pablo Sarasate, conocido como Boissier-Sarasate, que data 1713; se encuadra dentro del mejor periodo de producción de Antonio Stradivari y algunas publicaciones lo consideran el quinto más bello construido por el lutier de Cremona. THIS EXHIBITION presents the superb collection of musical instruments of the Royal Higher Conservatory of Music of Madrid. It features antique pieces, scores, methods and instruments used in classes or donated by former teachers, musicians and private persons, bearing witness to the Institution’s wide-ranging activity and to its history. One of the most valuable legacies is Pablo Sarasate’s Stradivarius violin, known as the Boissier-Sarasate, which dates from 1713. It belongs to Antonio Stradivari’s best period of production and some publications consider it the fifth most beautiful instrument made by the great luthier of Cremona. www.rcsmm.eu
T S 081
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
EL RENACER DEL PAN THE REBIRTH OF BREAD
T S 082
Maltratado por las dietas, la industria y la vida moderna, resurge el pan de verdad, artesano, tradicional, ecológico o creativo. Una hornada de jóvenes y apasionados panaderos le ha devuelto sus virtudes y sabor.
Mistreated by diets, industry and modern life, bread –real, crafted, traditional, ecological or creative bread– is making a comeback. Now a batch of enthusiastic young bakers have recovered bread’s true virtues and taste.
En los En los últimos años el pan ha renacido como alimento: se imparten cursos para aprender a elaborarlo en casa, se organizan catas, nuevos hornosrecuperanpanestradicionaleselaborados con masa madre y harina de cereales casi extintos, molida a la piedra. Y se ha ganado un lugar en la alta cocina, porque los mejores restaurantes maridan sus platos con diversas variedades de pan, a menudo de elaboración propia. Ha realizado un viaje de ida y vuelta. La vida moderna y el márquetin llenaron los hogares de pan de molde industrial y de barras congeladas de gasolineras y supermercados. Para Ibán Yarza, periodista y experto en pan, “la barra de pan caliente a cualquier hora del día parece recién hecha, es cómoda. Pero la temperatura esconde que no tiene sabor”. Este bilbaíno hace años que imparte cursos por toda España, ha publicado su propio manual, Pan casero (Larousse, 2013), ha creado foros de enamorados del alimento y
Bread, the staff of life, has been reborn, with bread-making courses, tastings, and new bakeries offering time-honoured varieties made with sourdough and the stone-ground flour of all but extinct cereals. Bread has even won itself a place in haute cuisine and the best restaurants pair their dishes with just the right types. Indeed, bread has made a round-trip journey. Modern life filled people’s homes with industrial sandwich bread and frozen loaves. The journalist and bread expert Ibán Yarza says “bread served warm at home at any time of the day seems to be a great idea. It appears to be fresh-baked but its warmth conceals its tastelessness”. Yarza holds courses all over Spain and has published his own manual, Homemade Bread (Larousse, 2013). He has also created food-lover forums and is one of the people behind the growth in the number of our coun-
www.bookstyle.net
T S 083
— 01 —
es en parte responsable de que cada vez haya más “panáticos” en este país. “Hacer pan en casa requiere paciencia, honestidad y pulcritud. Me asombra mucho que, antes de empezar, el 85% del curso ya es un éxito, porque hay una tendencia a desear hacer cosas con las manos en un mundo tecnológico”. Su pasión por el pan le empujó a embarcarse en un periplo por toda España para documentar losprocesosdeelaboraciónenpanaderíasdepueblo, algunas a punto de desaparecer por falta de relevo generacional. Un trabajo hercúleo que le ha costado noches en vela en obradores de todo el país, inmortalizado en Pan de pueblo (Grijalbo, 2017), con cientos de relatos de panaderos y una diversidad abrumadora de piezas con nombre propio: rosca, hogaza, mollete, bollo, bica, pan de moños, lechuguino, talo… Cuenta con pena que “está desapareciendo el mundo rural, y con él, el pan de pueblo. Un horno de Toledo cerró cuatro días antes de que yo llegara, y me guardaron la última hogaza para hacer la fotografía”. Pero, por suerte, “la gastronomía está de moda, y ahora hay una especie de renacer del pan, un proceso que ya empezaron hace años
try’s ‘bread fanatics’. “My courses are always a big success because people are really eager to do things with their hands in today’s technological world”. Ibán Yarza’s passion for bread led him on a journey across Spain to document the breadmaking process in village bakeries, which are tending to disappear because of a lack of successors. This Herculean task cost him many a sleepless night, observing the people at work in bakeries throughout the country. He has presented this experience in his book Village Bread (Grijalbo, 2017), which is full of stories about Spain’s bakers and their overwhelming diversity of breads: rosca, hogaza, mollete, bollo, bica, pan de moños, lechuguino, talo… Yarza says sadly: “the rural world is vanishing and so is village bread. A bakery in Toledo closed down four days before I got there and they saved the last loaf for me so I could take a picture of it”. Fortunately, “gastronomy is in fashion and now there’s a rebirth of bread underway here, a process that began some years ago in countries like England and the United States”. Young
01 — Pan de cereales. © BALUARD
TENDENCIAS TRENDS
T S 084
países como Inglaterra o Estados Unidos”. Jóvenes panaderos y panaderas muy formados han recuperado procesos naturales, y con ayuda de la tecnología están elaborando un pan como el de antaño, incluso mejor. A veces representan la cuarta o quinta generación de una familia dedicada al oficio, pero también hay casos de aficionados a elaborar pan en casa que un día, empujados por la crisis económica, convirtieron su pasión en profesión, y abrieron tiendas en Madrid o Barcelona para ofrecer al público puro pan artesanal. Y triunfaron. Es una revolución con nombres propios, como Xavier Barriga (Turris), Anna Bellsolà (Baluard) o Jordi Morena (L’Espiga d’Or) en Barcelona, Tomeu Arbona (El Fornet de la Soca) en Mallorca, y Beatriz Echevarría (El Horno de Babette) o Javier Marca (Panic) en Madrid, que en muchos casos suministran sus piezas a restaurantes con estrellas Michelin. Todos ellos, además de ser excelentes panaderos, saben comunicar su trabajo a través de las redes sociales, publican manuales e imparten cursos para desvelar los secretos de la masa madre, la fermentación y la harina. “Hasta hace poco — explica Ibán—, los cursos los daban las empresas que fabricaban los mejorantes, unos polvillos que funcionaban como atajos y sustitutos para elaborar pan con buen aspecto. Pero hoy los panaderos se están formando como nunca antes
highly-trained bakers have recovered natural processes and use technology to make bread like it was in the past or even better. Sometimes they belong to the fourth or fifth generation of families devoted to this craft, while others who were simply fond of making bread at home decided to turn their passion into a profession, opening bakery shops in Madrid or Barcelona to share their crafted loaves. And they’ve been quite successful. A few names stand out in particular in this revolution, like those of Xavier Barriga (Turris), Anna Bellsolà (Baluard) or Jordi Morena (L’Espiga d’Or) in Barcelona; Tomeu Arbona (El Fornet de la Soca) in Mallorca, and Beatriz Echevarría (El Horno de Babette) or Javier Marca (Panic) in Madrid, and in many cases they supply bread to Michelin-starred restaurants. In addition to being excellent bakers, they are good communicators in the social networks and they publish manuals and hold courses to reveal the secrets of sourdough, fermentation and flours. “Until not long ago, —Ibán explains—, most courses were held by manufacturers of bread improving agents: additives that boost the speed with which dough rises or its workability to produce good-looking bread. But now bakers are being trained better than ever and today’s top breads are the best that have ever existed”.
01 Horno. © IBÁN YARZA
02 Turris. © SALVA LÓPEZ
03 Jordi Morera. L’Espiga d’Or. © RAMIRO ELENA
— 02 —
www.bookstyle.net
EL MEJOR PAN DE MADRID THE BEST BREAD IN MADRID
— 01 —
— 03 —
BEATRIZ ECHEVARRÍA, periodista e historiadora, cambió de rumbo profesional para dedicarse a su vocación panadera, y en El Horno de Babette ofrece panes artesanos que duran y alimentan, elaborados con masa madre, harinas ecológicas molidas a la piedra y fermentaciones muy lentas. Panic, de Javier Marca, ofrece cada día especialidades como palo, chapata, pan de semillas, espelta o centeno, vende las harinas con las que trabaja para que los clientes elaboren su pan en casa y cada jueves les sorprende con nuevo pan. Darío Marcos, ganador de la Miga de Oro 2017 al mejor pan de Madrid, es el responsable de Panadario, con excepcionales hogazas de pasas y nueces, de espelta o de semillas. Y en La Miguiña, Begoña San Pedro trabaja con masa madre, harina ecológica y un horno de piedra para ofrecer deliciosos panes que se pueden degustar en el local. BEATRIZ ECHEVARRÍA, a journalist and historian, switched careers to devote herself to breadmaking. At El Horno de Babette she offers bread that is tasty, nutritious and long-lasting, using sourdough, stone-ground ecological flours and very slow fermentations. At Panic, of Javier Marca, every day there are specialities like palo, chapata, and seed, spelt and rye breads; he also sells the flours he works with so that customers can make their own bread at home, and every Thursday he surprises customers with new bread. Darío Marcos, the winner of the Golden Crumb 2017 Award for the Best Bread in Madrid, runs Panadario, where you’ll find exceptional loaves with raisins and walnuts, and others of spelt or seeds. And at La Miguiña, Begoña San Pedro works with her sourdough, ecological flour and a stone oven to offer delicious bread that can be tasted at the bakery itself.
T S 085
TENDENCIAS TRENDS
T S 086
— 01 —
lo habían hecho, y el mejor pan de ahora es el mejor que se ha hecho jamás”. Para valorar un pan, propone ir a comprarlo con una venda en los ojos para no juzgarlo por su apariencia, y “en casa, probarlo sin tomate y sin tostarlo, ni siquiera con mantequilla. Debe tener sabor y aroma a pan. Así de simple. No mires, huele”.
To judge bread, Yarza says you should buy it as if you were blindfolded in order not to be misled by its appearance and then “taste it without toasting it or spreading butter or tomato on it. Bread should have the taste and aroma of... bread! It’s as easy as that. So don’t look... just taste and smell!”.
Bakers 2.0 Panaderos 2.0 Trigo, centeno, maíz, avena, trigo sarraceno, espelta, xeixa… Aunque durante décadas se ha sobrevalorado la harina blanca, los nuevos panaderos buscan harinas poco refi nadas, de producción ecológica y molidas a la piedra. Recuperan sabores olvidados. Jordi Morera, quinta generación de panaderos de L’Espiga d’Or (Vilanova i la Geltrú, Barcelona), entró en la panadería al terminar sus estudios en la universidad y recuperó el horno de leña familiar construido durante la Guerra Civil.
Wheat, rye, corn, oat, buckwheat, spelt, bread-wheat… White flour has been over-rated for decades but the new bakers are bringing back flours that are very little refined, ecologically produced and stone-ground. Jordi Morera, who belongs to the fifth generation of bakers at L’Espiga d’Or (Vilanova i la Geltrú, Barcelona Prov.), joined the bakery after obtaining his university degree and went on to recover his family’s wood oven, built during the Spanish Civil War. He has recently published The Bread Revolution (Montagut
01 — Jordi Morera. L’Espiga d’Or. © RAMIRO ELENA 02 — Turris. © SALVA LÓPEZ 03 — Pan © EL HORNO DE BABETTE
www.bookstyle.net
MARIDAJES CON PAN PAIRING WITH BREAD
— 02 —
— 03 —
Recientemente ha publicado La revolución del pan (Montagut Editores, 2017), verdadero compendio de filosofía y técnica panadera, y su mayor obsesión es “hacer un gran pan y un mejor alimento”. Algo que ha conseguido con creces basándose en la masa madre natural, largas y lentas fermentaciones a temperatura suave y un trabajo artesano que respeta los pilares de la slow food: proximidad, sostenibilidad y ecología. Además de impulsar el foro culturadelpan. com, punto de encuentro de los amantes del producto, y dar clases a profesionales, refleja el día a día de ser panadero en las redes sociales. “Porque los panaderos somos pequeños, tenemos poca fuerza, nuestra única arma es ser un altavoz, explicar nuestra historia”. Es un gran comunicador. “Más que de revolución, me gusta hablar de r-evolución —dice Morera— , porque se trata de volver a procesos ancestrales. Pero ahora
Editores, 2017), a compendium of bread-making philosophy and technique. His goal is “to make bread that’s great to eat and great for your health”, basing his products on natural sourdough, long slow fermentations at mild temperatures, and a crafted process respecting the pillars of ‘slow food’: proximity, sustainability and ecology. In addition to promoting the bread-lovers’ forum culturadelpan. com and holding classes for professionals, Morera shares bakers’ everyday concerns on the social networks. “We bakers are small fry and don’t have much pull so all we can do is tell our story”. “Actually, more than ‘revolution’, I look at things in terms of evolution”, says Morera. Now we’ve got science, we know why things happen and we have technology to help us. He advocates a “wild breadmaking scenario” in which “bakers will finally forget all about chemistry and use natural processes
CON LA RECUPERACIÓN de su auténtico sabor, el pan está adquiriendo un nivel gourmet a la altura de los platos de restaurantes de prestigio, en los que el maridaje del pan, como el del vino, comienza a ser habitual. Para un plato con salsas consistentes resulta interesante un pan candeal, blanco y denso. Para consumir un embutido o quesos fuertes, un pan de centeno ácido genera un buen contraste, mientras que un pan de maíz o un pan de molde artesano casa a la perfección con mermeladas o ahumados. Los panes alveolados, de tipo payés, se enriquecen si se untan con tomate y un chorrito de aceite de oliva virgen extra que penetre en la miga. El pan integral es buena compañía para pescados y sopas frías. La baguette resulta ideal para platos de verdura y arroces. Y los panes de semillas armonizan con ahumados y patés. Un universo de aromas, sabores y texturas. WITH THE RECOVERY of its authentic taste, bread is acquiring a gourmet status on the level of the dishes of the most prestigious restaurants, where it is growing more and more common to pair bread, just like wine. For a dish with a substantial sauce, a dense white durum bread is a good choice. To accompany charcuterie or strong cheeses, a tart rye bread creates a good contrast, while corn bread or crafted sandwich bread forms the perfect match for marmalades or smoked foods. Airy breads of the pa de pagès type are enriched by rubbing them with tomato and sprinkling on a little virgin extra olive oil that penetrates the crumb. Whole grain bread is good for accompanying fish and cold soups, while the baguette is ideal for rice dishes and greens. Seed breads harmonize with smoked foods and patés. All told, bread forms a universe of aromas, flavours and textures.
T S 087
TENDENCIAS TRENDS
T S 088
tenemos la ciencia, sabemos por qué ocurren las cosas, y la ayuda de la tecnología. Es una revolución lenta, pero espero que haya llegado para quedarse”. Defiende una “panadería salvaje”, en la que “se abandona por completo el paraguas de la química y se utilizan procesos naturales y harinas molidas a la piedra para elaborar pan con las exigencias del consumidor de hoy”. Nos da las claves para reconocer un buen pan: “Hay que preguntar al panadero para saber dónde y cómo se hace”. Confirma que juzgarlo por su aspecto es mal criterio: “Debe pesar, ser contundente, y la miga tiene que ser húmeda, gelatinosa. La corteza, crujiente, aunque los panes artesanos suelen tener costras gruesas. El sabor debe tener acidez, carácter, producto de una larga fermentación. Y es importante la conservación, un buen pan debe durar tres o cuatro días”. Concibe el pan como un producto sensorial, un alimento sano y con un valor añadido. “Si utilizas trigo que llega de la otra punta del mundo, estás dejando una enorme huella de carbono, pero si usas variedades locales recuperadas, molidas a la piedra, estás realizando un producto sostenible que contribuye a generar trabajo y repercute en tu entorno”.—
and stone-ground flours to make bread that really meets the expectations of today’s consumers”. Jordi gives us the keys to recognizing good bread: “You should ask the baker where and how his bread is made”. He agrees that it’s not a good idea to judge a bread by its appearance: “It should have weight, it should make a statement, and its crumb should be moist and a bit rubbery. The crust should be crisp, even though crafted breads often have thick ones. There should be something tart to its flavour and it should have character resulting from a long fermentation. And it should keep – quality bread should stay good for three or four days”. He sees bread as a sensory thing, a healthy food with added value. “If you work with wheat from the other side of the world, you’re leaving an enormous carbon footprint. But if you use stone-ground grain from your own area, you’re making a sustainable product that helps to create jobs for people and to restore the local environment”. —
— 01 —
— 02 — 01 — Bocadillos. Baluard Barceloneta. © BALUARD 02 — Pan de pueblo. © IBÁN YARZA 03 — Pan integral. © PANIC 04 y 05 — Exhibidor y obrador Turris. © SALVA LÓPEZ
www.bookstyle.net
— 03 —
— 04 —
T S 089
— 05 —
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
MADRID GASTROCAPITAL CULINARY CAPITAL
T S 090
— 01 —
El ascenso de la capital española al olimpo culinario sigue imparable. Ya son 25 las estrellas Michelin que suman los 20 restaurantes galardonados. ¡Enhorabuena Madrid!
The Spanish capital’s rise to culinary fame looks to be unstoppable. It already boasts 25 Michelin stars at its 20 guidelisted restaurants. Congratulations Madrid!
Las mundialmente conocidas como “estrellas de la buena mesa” otorgadas por la prestigiosa guía Michelin clasifican una selección de establecimientos en base a la cocina de calidad que realizan. Una calificación de tres estrellas significa que un restaurante elabora “una cocina única que justifica el viaje”; dos estrellas distinguen una “cocina excepcional por la que merece la pena desviarse”. Y por último, una estrella legitima una “cocina de gran fineza por la que compensa pararse”. Los nuevos establecimientos distinguidos con una estrella por la prestigiosa guía son CEBO y La Candela Restò. Con ellos, Madrid alcanza las 25 estrellas Michelin y España sigue ganando peso en el sector gastronómico, sumando un total de 195 establecimientos con estrella en todo el territorio -20 de ellos ubicados en la capital-. Y es que degustar un menú en un restaurante con estrella no es una experiencia cualquiera
The world-famous “good cooking stars” awarded by the prestigious Michelin Guide rate a selection of outstanding establishments on the basis of the quality of their cuisine. A 3-star rating means that a restaurant offers “exceptional cooking, worth a special journey”; two stars mean “excellent cooking, worth a detour”; and one star means “very fine cooking, worth a stop”. The establishments in Madrid newly acknowledged by the prestigious guide with one star are CEBO and La Candela Restò. They bring Madrid’s total up to 25 Michelin stars and help to increase Spain’s steadily growing importance in the gourmet world since the country as a whole now has 195 Michelin-starred establishments – 20 of which are located in the capital city. To be sure, a meal at a Michelinstar restaurant is no everyday experience but rather something of an exclusive ritual that
— 02 —
— 03 —
01 — Lenguado, bosque cremoso y lacteos tostados. © DIVERXO 02 — CEBO. © DERBY HOTELS COLLECTION 03 — CLUB ALLARD. © ALVARO PALOMAR 04 — David Muñoz. © DIVERXO 05 — ABaC. © JOAN VALERA
www.bookstyle.net
Barcelona, en cabeza Barcelona, in the lead de Madrid es infinita, Barcelona se mantiene como la ciudad española con más estrellas Michelin con un total de 31 distinciones en los 24 restaurantes galardonados. Cabe destacar el ascenso del restaurante ABaC de Jordi Cruz al olimpo triestrellado, la máxima distinción que otorga la prestigiosa guía, y que junto al Lasarte de Paolo Casagrande se ha aupado como uno de los locales más exquisitos y mejor valorados de la ciudad condal. Entre los nuevos condecorados destaca también la segunda estrella conseguida por Disfrutar y Dos Cielos y la primera de Enigma. ALTHOUGH MADRID BOASTS a seemingly infinite culinary offering, Barcelona continues to be the Spanish city with the most Michelin stars, holding a total of 31 at its 24 listed restaurants. Notable in this respect is the ascent of Jordi Cruz’s restaurant ABaC to the 3-star category, the highest level envisaged by Michelin, and together with the restaurant Lasarte of Paolo Casagrande, it has become one of the city’s most exquisite and warmly acclaimed establishments. The restaurants Disfrutar and Dos Cielos have each won a second Michelin star this year and Enigma has been granted an excellent 1-star rating. AUNQUE LA OFERTA GASTRONÓMICA
— 04 —
sino más bien un ritual que marca para siempre al comensal que tiene la fortuna de disfrutarlo. La puesta en escena orquestada por los camareros, las historias reveladas a través de los diferentes platos que conforman el menú, el maridaje acorde a cada uno de los sabores... Un viaje gastronómico que acompaña al visitante desde que entra por la puerta del restaurante hasta que abona la cuenta y abandona el local
marks forever the diner who has been fortunate enough to enjoy it. With the culinary performance staged by the waiters, the stories told by the various dishes forming the menu, the matching of all the delectable tastes, and so much more, this is a gastronomic journey which diners make from the moment they enter the doors of the restaurant till they pay their bill and leave with the glo-
— 05 —
T S 091
TENDENCIAS TRENDS
— 02 —
T S 092
— 01 —
con la gloriosa sensación de haber paladeado manjares de dioses no aptos para los mortales. Además, la variedad de locales y menús que proponen aseguran que existe un restaurante Michelin para que todo el mundo pueda vivir, aunque solo sea una vez en la vida, la mejor experiencia gustativa. Los dos nuevos estrellados se suman a Kabuki, Kabuki Wellington, Álbora, La Cabra, Punto MX, Lúa, A’Barra y Gaytán y a los dos estrellas Santceloni, La Terraza del Casino, Ramón Freixa Madrid, El Club Allard, DSTAgE y Coque. Sin embargo, entre toda la oferta gastronómica madrileña destaca DiverXO, el único local de la capital con tres estrellas Michelin. El triestrellado comandado por Dabid Muñoz ofrece “nuevas formas inéditas de entender la experiencia gastronómica” tal y como reza la página web del restaurante. El chef sorprende a sus comensales con una cocina que fusiona oriente y occidente, elaboraciones exóticas con tradición española que le han permitido mantener la máxima distinción de la guía Michelin desde el año 2013 y que, gracias a su tesón y perseverancia, no parece que vaya a dejar escapar por más años que pasen.—
rious feeling of having savoured delicacies fit more for the gods than for mere mortals. What’s more, the diversity of establishments and of the menus which they propose means that there is a Michelin restaurant for everyone who wishes to relish, even if just once in their life, the greatest of all culinary experiences. The two new restaurants to be granted a star have joined the ranks of Kabuki, Kabuki Wellington, Álbora, La Cabra, Punto MX, Lúa, A’Barra and Gaytán, alongside the 2-star establishments Santceloni, La Terraza del Casino, Ramón Freixa Madrid, El Club Allard, DSTAgE and Coque. Of course, a very special place is held in the capital’s culinary scene by DiverXO, with its top 3-star rating in the Michelin Guide. Led by Dabid Muñoz, DiverXO offers “all-new ways of approaching the gastronomic experience” as is stated on the restaurant’s website. The chef surprises his diners with a cuisine fusing East and West in exotic recipes that have allowed him to maintain the Michelin Guide’s highest distinction since 2013. Indeed, considering his creativity and hard working spirit, it doesn’t look like he’ll be letting go of his stars for many years to come.—
— 03 — 01 — Centollo. © DIVEXO 02 — La Candela Restò. © EQUIPO CREATIVO LA CANDELA RESTÓ
03 — Chef Aurelio Morales. © DERBY HOTELS COLLECTION
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
MERCADOS DE MADRID MADRID’S MARKETS
T S 094
— 01 —
Una de las formas más entretenidas de disfrutar una ciudad es recorriendo sus mercados municipales y Madrid cuenta con una enorme diversidad de ellos.
One of the most entertaining ways to get to know this city is to visit its market halls with their fascinating displays of foods to be purchased and tasted.
Visitar un lugar significa mezclarse con los autóctonos, vivir como ellos, conocer su cultura… Y dentro de ese mimetismo que se pretende alcanzar se encuentra, por qué no, visitar los mercados de la ciudad. Nada mejor que conocer el producto típico de una zona de primera mano para profundizar en su oferta gastronómica. Descubrir la mezcla de colores y olores que siempre está presente en un mercado, así como las personas que pasean entre paradas comparando y comprando, es una actividad típica que realizan los turistas cuando visitan países del norte de África dada la variedad de productos que pueden encontrar. Sin embargo, y teniendo en cuenta la importancia de la dieta mediterránea en el resto del mundo, resulta curioso que visitar mercados españoles no se haya convertido todavía en una de las experiencias imprescindibles de cualquier visitante. Más aún cuando en todos los mercados hay puestos en los que degustar los productos típicos de la tierra.
For a tourist, a great method of seeing a place is to mix in with the inhabitants in order to get a close-up view of their culture and one good way to do this in Madrid is to visit a municipal market hall. Here you’ll get a first-hand knowledge of the local products, which you can see and taste in these very pleasant facilities. It’s interesting to ponder the fact that discovering the myriad colours and aromas that are always found in markets, and watching the local people as they go from stall to stall to make their purchases, is a typical activity for tourists when they visit the North African countries. Considering the importance of the Mediterranean diet throughout the world, however, it’s rather surprising to find that visiting the wonderful Spanish markets has yet to become one of the indispensable experiences of every visitor to our country, and all the more so since the markets here feature excellent eating places where you can taste everything you may see on display.
— 02 —
01 — Mercado de San Ildefonso. © MERCADO DE SAN ILDEFONSO
02 — San Anton. © MADRID DESTINO 03 — Mercado de Vallehermoso. © MERCADO DE VALLEHERMOSO
www.bookstyle.net
Mercado del siglo XXI 21st-century market UBICADO EN CHAMBERÍ, el mercado
— 03 —
El mercado más popular de Madrid es el de San Miguel. Ubicado al lado de la Plaza Mayor, se trata de un lugar de referencia en el que deleitar el paladar con productos de primerísima calidad al estilo más español: con una copa de vino o de cerveza en la mano. De esta forma tan castiza se puede acompañar cualquier tapa o pincho bajo la espectacular estructura de hierro que se sigue conservando desde su inauguración en 1916. Pero en la capital de España no solo destaca el más emblemático de sus mercados, sino que otros tantos acumulan múltiples razones como para llamar la atención de los más curiosos. En 1944 se inauguró el Mercado de San Fernando, un edificio monumental en su fachada exterior que representa la arquitectura de los Austrias que tan de moda estaba en España durante la época franquista. En el interior, los pasillos confluyen como calles que desembocan en una plaza situada en el centro del mercado. Y es que en Madrid, lo moderno y lo antiguo conviven a la perfección. Por ejemplo, el Mercado de San Ildefonso derribado en 1970 ha dado paso a un renovado concepto de ‘Street Food Market’ en el que confluyen ocio, disfrute y socialización
Madrid’s most popular market hall is surely the San Miguel Market, which stands next to the city’s historical Main Square – the majestic Plaza Mayor. This is a superb facility where you can taste an endless variety of foods of the very highest quality in the typical Spanish manner, accompanying them with a glass of good wine or beer. While nibbling tasty titbits here in the form of “tapas” or “pinchos”, you can admire the spectacular original wrought-iron structure that dates back to 1916. However, other delightful market halls are also well worth a visit in Madrid. The San Fernando Market opened in 1944 and features a monumental façade in the classic Habsburg architectural style as was fashionable in Spain in the times of Francisco Franco. Inside, the aisles converge like streets in a square in the centre of the market hall. All this shows that the modern and the ancient go hand in hand in Spain’s capital. For example, the San Ildefonso Market, which was demolished in 1970, has given way to an updated concept of the ‘street food market’, offering a combination of leisure, enjoyment and socializing centred around good eating.
de Vallehermoso mantiene desde 1930 su colorida fachada. En su interior han creado la ‘Galería de productores’ formada por 22 productores locales que venden lo que han producido en un área de no más de 120 km2 utilizando, únicamente, técnicas artesanas y sostenibles. De esta forma, aseguran que ofrecen al público alimentos auténticos: “tomates que saben a tomates, chocolate que quita el sentido, café que te hace saltar de la cama con su aroma, cervezas con las que todos los días son domingo y aceites de oliva que enamoran entre otros productos que saben a verdad”. LOCATED IN THE CHAMBERÍ DISTRICT, the Vallehermoso Market still sports its colourful façade from 1930. Inside there is now a ‘Producers Gallery’ that groups together 22 local producers who sell what they have produced within an area of no more than 120 sq. km., using only sustainable craft techniques. This allows them to offer truly authentic foods: “tomatoes that taste like tomatoes, chocolate that takes your breath away, coffee with an aroma that will make you leap out of bed, absolutely ambrosial beers, and olive oils that are fit for a king, among other products with real flavour”.
T S 095
TENDENCIAS TRENDS
en torno a la gastronomía. Basado en el más puro estilo americano o asiático, el nuevo Mercado de San Ildefonso ha sido diseñado como una prolongación de la calle Fuencarral en la que se ubica; incluso tiene adoquines que imitan el pavimento exterior. Sin embargo, los mercados madrileños han evolucionado de tal forma que incluso algunos representan un nuevo modelo sostenible, como es el caso del de San Antón: la claraboya central actúa como un colector de energía fotovoltaica, el suelo es de basalto fundido y dispone de un sistema de recogida que reduce en un 80% el volumen de basura orgánica. Las tres plantas que lo componen se distribuyen de la siguiente forma: la primera está dedicada a la venta de producto perecedero, la segunda está formada por una taberna-vinoteca y diez puestos de show cooking en los que degustar especialidades de todo tipo y en la tercera se pueden comer los alimentos comprados previamente y cocinados al momento. La fórmula perfecta para hacer la compra y degustar productos frescos de primera calidad sin necesidad de cocinar.—
In the purest American or Asian style, the new San Ildefonso Market has been designed as an extension of Calle Fuencarral, where it stands. It is even elegantly paved with stone like the street outside. The market halls of the city have all been modernized and some even feature a new model of sustainability, as is the case of the San Antón Market. Here, the central skylight acts as a photovoltaic energy collector, the flooring is made of molten basalt, and a special system reduces the volume of organic wastes by 80%. The market hall’s bottom floor is devoted to the sale of perishable foods; the next floor is the site of a tavern and wine bar plus ten show-cooking stalls where you can taste the various specialities, and on the top floor there is a splendid restaurant where you can have food that you’ve bought in the market below cooked for you immediately and sit down at a table to enjoy it in comfort. This is a great idea to let you choose and savour market-fresh products without the need to prepare and cook them yourself.—
— 01 —
01 y 02 — Mercado de San Miguel. © MERCADO DE SAN MIGUEL
T S 096
— 02 —
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
MÁS QUE BARES MORE THAN JUST BARS TEXTO
TEXT: Federico Oldenburg
FOTOS
PHOTOS: Javier Sánchez
T S
— 01 —
098
En las tabernas y bares históricos de Madrid se resume la vida cotidiana de la ciudad, su espíritu y auténtica esencia. El libro El bar, inspirado en la película del mismo nombre, les rinde homenaje.
The historical bars and taverns of Madrid sum up the city’s everyday life, spirit and essence. The book El bar, inspired by the film of the same name, pays them tribute.
En su empeño por explorar en los resquicios del alma humana, Álex de la Iglesia recurre a menudo a escenarios cotidianos para situar sus historias en marcos que al espectador le resulten próximos, reconocibles y –seguramente por ello– también más inquietantes. Revisando su vasta filmografía –suma ya 16 largometrajes como director– salta a la vista que el cineasta vasco tiene cierta querencia por lugares urbanos, aparentemente corrientes, que bajo su mirada descubren su peculiar encanto. Por ello, no sorprende que Alex de la Iglesia localizara su penúltima película, El bar, justamente, en un bar. Que bien podría ser cualquiera de los que abundan en las calles de Madrid. Sin pretenderlo, esta película ha resultado un homenaje a los bares madrileños de toda la vida, dando lugar a un libro –El bar. Historias y
Determined to explore every corner of the human soul, Álex de la Iglesia often resorts to scenes of everyday life, situating his stories in settings that filmgoers find familiar, recognizable and, for that same reason, a bit troubling. Casting a glance at his extensive filmography –he has already directed 16 feature films–, it’s clear that this Basque film maker has a certain predilection for apparently ordinary urban locations that reveal their peculiar charm beneath his gaze. That’s why it’s not surprising that Alex de la Iglesia set his latest-but-one film, El bar, in just that – a bar. A bar like all the others abounding in the streets of Madrid. Without realizing it, this film has turned out to be a homage to the city’s traditional bars and it has given rise to a book: El bar. Historias y mis-
— 02 —
www.bookstyle.net
— 03 —
misterios de los bares míticos de Madrid (Lunwerg, 2017), con fotografías de Javier Sánchez– cuya publicación coincidió con el estreno del filme, en marzo de 2017. “Los bares no son bares. Son universos”, afirma Álex de la Iglesia en el prólogo del libro. “En ellos se encierra el microcosmos: quién soy, adónde voy, lo que anhelo (...) Y si nos fijamos bien, también podemos descubrir el oscuro reflejo del macrocosmos, escondido entre las sombras que proyectan sus clientes (...) En El bar, nuestra película, viajamos a uno de esos universos cerrados, con olor a sándwich mixto y café cortado.”
terios de los bares míticos de Madrid (Lunwerg, 2017), with photographs by Javier Sánchez. Its publication coincided with the film’s premiere in March 2017. “Bars aren’t just bars: they’re universes”, says Álex de la Iglesia in the book’s prologue. “They enclose a microcosm – who I am, where I’m heading, what I’m longing for (...) And if we look closely, we can also discover the dark reflection of the macrocosm, concealed amidst the patrons’ shadows (...) In El bar, our film, we travel to one of these closed universes smelling of sandwiches and coffee with milk.”
Tabernas con sabor
Taverns with personality
Los diez bares reflejados en este reportaje están seleccionados del citado libro y representan, aún cuando se trata de establecimientos de
The ten bars included in this report have been selected from the book and even though they’ve got widely differing styles and offerings, they
01 y 02 — Casa Ciriaco. 03 — El Anciano Rey de los Vinos.
TENDENCIAS TRENDS
— 01 —
T S 100
— 04 —
distinta oferta y estética variopinta, la esencia tabernaria que da fama a Madrid. No faltan, desde luego, los locales más que centenarios que mejor conservan su sabor, como Casa Ciriaco, que abrió sus puertas en 1897 como almacén de vinos y empezó a servir comidas en 1929. Vecina del Palacio Real, esta taberna fue escenario de animadas tertulias literarias y taurinas, en las que participaban, entre otros, el pintor Ignacio Zuloaga, el escultor Sebastián Miranda y el escritor Ramón María del Valle-Inclán. Hoy, su ilustre comedor mantiene intactos sus azulejos azules, viejos percheros de madera, así como su plato estelar: el cocido madrileño, que se sirve todos los martes. Contemporáneo de Ciriaco es La Ardosa, la primera de las cuatro bodegas que fundó Rafael Fernández Bagena para vender en Madrid los vinos que producía en su finca tole-
all represent the essence of the bars that Madrid is known for. Some are century-old establishments like Casa Ciriaco, which opened back in 1897 as a wine cellar and started serving meals in 1929. Standing near the Royal Palace, this tavern was the scene of literary and bullfight conversation groups in which the painter Ignacio Zuloaga, the sculptor Sebastián Miranda and the author Ramón María del Valle-Inclán took part. Today, its charming dining room still has its blue wall tiles, its old wooden coat racks and its celebrated dish: ‘cocido madrileño’, which is served on Tuesdays. A contemporary of Ciriaco is La Ardosa, the first of the four cellars founded by Rafael Fernández Bagena to sell in Madrid the wine from his vineyards in Toledo. Since it opened in 1892, this establishment has changed its
01 — Casa Manolo. 02 y 06 — Bodega La Ardosa. 03 — Casa Amadeo. Los Caracoles. 04 — Casa Labra. 05 — Bodegas Alfaro.
www.bookstyle.net
OTRAS TABERNAS IMPRESCINDIBLES OTHER INDISPENSABLE TAVERNS EL UNIVERSO TABERNARIO de Madrid es
— 02 —
— 05 —
dana. Desde que abriera sus puertas, en 1892, este establecimiento ha mutado de oferta y propietarios, aunque preservando su entrañable aspecto. En la década de 1980 se convirtió en el primer bar de España en servir Pilsner-Urquell, entre otras cervezas foráneas. Desde entonces también se mantiene como referente indiscutido del mejor tapeo en el barrio de Malasaña: tortilla, salmorejo, fabes con calamares... Quien en Madrid quiera rendir culto a las croquetas debe desplazarse hasta el Teatro de la Zarzuela, frente al cual se sitúa Casa Manolo, que nació en 1896 como Casa Isaac y desde 1929 ha deleitado con estos celestiales bocados a los diputados del vecino Congreso. En su larga barra de mármol se han acodado los presidentes, ministros y secretarios que han guiado la política de España en el último siglo.
— 03 —
— 06 —
offering and owners while preserving its traditional appearance. In the 1980s it became the first bar in Spain to serve Pilsner-Urquell, among other beers from abroad. Ever since then it has also been the Malasaña district’s best place for ‘tapas’: omelette, ‘salmorejo’, broad beans with squid... Whoever wishes to enjoy delicious croquettes in Madrid should head towards the Teatro de la Zarzuela – just across from it lies Casa Manolo, which opened in 1896 as Casa Isaac and has been popular among the members of the adjacent House of Congress since 1929. Spanish presidents, ministers and secretaries of state have leaned an elbow on its long counter while enjoying a snack of croquettes. Somewhat older than the foregoing establishments is Casa Labra, which has been in
tan amplio que se antoja imposible reflejarlo en un solo libro. A ello se debe seguramente la ausencia en El bar de algunos establecimientos notables, que bien vale la pena conocer si se emprende un periplo por las tabernas más representativas de la ciudad. Una de ellas es Asturianos, que regenta hace más de medio siglo la familia Fernández Bombín en el barrio de Chamberí, con la infaltable Julia al frente de los fogones y sus hijos Alberto y Belarmino comandando la sala con calidez y desparpajo. La sustanciosa fabada, la carrillera guisada y la estupenda selección de vinos han hecho de esta casa un destino obligado para cocineros, gastrónomos y bodegueros que pasan por Madrid. Otro imprescindible es La Venencia, local centenario en la céntrica calle Echegaray, donde el tiempo parece haberse detenido, que se mantiene rigurosamente fiel a los vinos de Jerez. Que nadie intente beber allí otra cosa. THE UNIVERSE OF MADRID TAVERNS is too big to fit in just one book. That’s surely why El bar left out some notable establishments that every connoisseur of the capital’s bars should be familiar with. One of these is Asturianos, which has been run for over half a century by the Fernández Bombín family in the Chamberí district with the irreplaceable Julia doing the cooking and her sons Alberto and Belarmino attending to customers with friendliness and efficiency. Its hearty ‘fabada’, stewed beef cheek and selection of fantastic wines have made this establishment a ‘must’ for visiting chefs, gourmets and sommeliers in Madrid. Another indispensable place to visit is La Venencia, a century-old bar at Calle Echegaray, where time seems to have stood still. Absolutely wonderful sherries are the speciality here. Don’t miss out on them.
T S 101
TENDENCIAS TRENDS
— 02 —
T S 102
— 01 —
Más antiguo que todos los bares citados es Casa Labra, que establecida desde 1860 a escasos metros la Puerta del Sol. Desde entonces no ha dejado de congregar a una nutrida clientela, que todos los mediodías acude a su vetusto salón para comer, de pie, junto a la barra, el bocado que constituye su mayor reclamo: bacalao frito.
business since 1860 just a few steps away from the lively Puerta del Sol. It has always been a very popular place and its venerable premises fill up daily with people who come to stand by its counter and eat its most famous delicacy: fried cod.
A king and flamenco De reyes y flamencos Del siglo XX son otras dos tabernas de visita obligada: El Anciano Rey de los Vinos, que desde 1909 sirve chatos de vino, callos y torrijas frente a la Catedral de la Almudena y ha tenido entre sus clientes al mismísimo rey Alfonso XII, y Bodegas Alfaro, que abrió sus puertas en 1929 y es uno de los últimos supervivientes de los locales donde los vecinos del barrio de Lavapies calmaban su sed. Sencillo, auténtico y de ambiente flamenco, en su barra la cerveza se tira con prodigiosa precisión, acompañando canapés de anchoas, boquerones en vinagre y algún otro breve tentempié.
Two 20th-century bars should not be missed. One is El Anciano Rey de los Vinos, which has served wine, stewed tripe and French toast since 1909. It stands opposite La Almudena Cathedral and King Alfonso XII was once a patron. The other is Bodegas Alfaro, which opened in 1929 and is one of the vintage bars in the Lavapies district. A simple place with a flamenco atmosphere, it’s popular for draft beer accompanied by canapés with anchovies, sardines in vinegar marinade and other snacks. If you’re really feeling hungry, a good place is Casa Amadeo-Los Caracoles, at
— 03 — 01 — El Brillante. 02 — El Anciano Rey de los Vinos. 03 — Cock. 04 — Gran Clavel. © PABLO GÓMEZ-OGANDO
www.bookstyle.net
GRAN CLAVEL, ADN MADRILEÑO GRAN CLAVEL, ESSENTIAL MADRID
— 04 —
Quien tenga hambre, que se presente mejor en Casa Amadeo-Los Caracoles, en la Plaza del Cascorro, donde Amadeo Lázaro lleva más de siete décadas sirviendo generosas raciones de callos, bacalao, torreznos y, por supuesto, sus famosos caracoles guisados con jamón, chorizo, pimentón, guindilla y pan frito. Mucho más grande que la austera taberna de Amadeo es El Brillante, monumento al genuino street-food castizo abierto en 1961, que llegó a tener siete sucursales en la ciudad. Hoy solo pervive la casa madre, frente a la estación de Atocha, un local decorado sin florituras –barras de acero, luces de neón– por el que trasiegan a diario cientos de turistas –y también unos cuantos madrileños–, casi siempre en busca de un soberbio bocadillo de calamares.
Plaza del Cascorro, where for more than seven decades Amadeo Lázaro has been serving generous helpings of tripe, salt cod, French toast and his famous stewed escargots with ham, ‘chorizo’, paprika, chilli and croutons. A lot bigger than Amadeo’s modest tavern is El Brillante, a monument to genuine Madrid street food that opened in 1961 and came to have seven branches in the city. Today only the original headquarters remains, across from the Atocha railway station. This bar has a plain appearance with stainless steel counters and neon lights, but it’s visited every day by countless Madrilenians and tourists who order its superb fried squidring sandwiches.
Coctelerías con pedigrí
Pedegri cocktail bars
Por fin, no se puede cerrar un periplo por los más notables bares de Madrid sin citar sus dos coctelerías con mayor pedigrí: Cock y Museo
No tour of Madrid’s most interesting bars is complete without a mention of two cocktail establishments: Cock and Museo Chicote. Cock is
LA CULTURA DEL BAR y la identidad gastronómica de Madrid no se circunscriben a las tabernas centenarias. En la ciudad hay también establecimientos de reciente fundación, que han nacido con la voluntad de rendir honor a la tradición culinaria de la capital de España. Uno de los que ha emprendido ese cometido con mayor entusiasmo es Gran Clavel, inaugurado en diciembre de 2017 en el Hotel IBEROSTAR Las Letras Gran Vía, que despliega su oferta en tres espacios: Vermutería, Bar de vinos y Casa de comidas. Todos ellos ponen en relieve la calidad de las materias primas que proveen productores artesanos de la región y los sabores de la cocina popular madrileña, que el chef Rafa Cordón reinterpreta con buen tino desde una perspectiva contemporánea. THE BAR CULTURE and the superb gastronomic identity of Madrid don’t come to an end in the city’s venerable old taverns. Madrid also has some very interesting new establishments that pay tribute to the culinary tradition of Spain’s capital. One of the foremost of these is the elegant Gran Clavel, which opened in December of 2017 at the Hotel IBEROSTAR Las Letras Gran Vía. It presents its offering in three different spaces: Vermouth Bar, Wine Bar and Eatery. They all highlight the quality of the food products of local craft producers and the tastes of genuine Madrid cuisine, which master chef Rafa Cordón skilfully reinterprets with a contemporary approach.
T S 103
TENDENCIAS TRENDS
T S 104
— 01 —
Chicote. La primera es más antigua: nació en 1921, aunque no conoció la gloria hasta 1945, cuando la adquirió el mítico Perico Chicote, que ya triunfaba, desde 1931, en el Museo de la Gran Vía que lleva su nombre. Si Cock luce un estilo más británico, con barra iluminada, mullidos sofás y boiserie, Chicote es el perfecto ejemplo del bar americano que triunfaba en los años ‘30: mobiliario de líneas curvas, puerta giratoria, reservados discretos... Todo ello –además de las alquimias pergeñadas por el propio Perico– hicieron de este cocktail-bar el lugar favorito de las luminarias estadounidenses que campaban por Madrid en los dorados ‘50: Ava Gardner, Grace Kelly, Gregory Peck... Y alguna española: Luis Buñuel dijo alguna vez que el Chicote era “la Capilla Sixtina del dry martini”, su cóctel de cabecera.—
the oldest – from 1921 although its days of glory began only once it was acquired in 1945 by the legendary Perico Chicote. Perico had already made it big in 1931 with his Museo Chicote in the Gran Vía. If Cock has a more British style with a brightly lighted bar counter, soft sofas and wood panelling, Museo Chicote is an example of the American-style bar that went into fashion in the 1930s: furniture with curved lines, revolving door, discreet booths... All that, together with the cocktail alchemy of Perico himself, made this cocktail bar the favourite spot of the American stars who visited Madrid in the Golden ‘50s: Ava Gardner, Grace Kelly, Gregory Peck... and some Spaniards as well: Luis Buñuel once said that Museo Chicote was “the Sixtine Chapel of the dry martini”, his favourite drink.—
— 02 — 01 — Cock. 02 — Museo Chicote.
WELCO M E TO TH E MOST EXCLUSIVE SPOT IN TH E MEDITE RRANEAN
Iberostar Grand Portals Nous ***** Portals Nous, Mallorca A beachfront 5 star ‘Adults Only’ boutique hotel where all your dreams will come true. It stands just a short distance from Puerto Portals, one of the Mediterranean’s best-known marinas and next to one of the top golf clubs, the Real Club de Golf Bendinat. The hotel is the work of Marcel Wander’s, one of the world’s leading designers, who has skilfully turned the entire hotel into a work of art. The facilities include four gastronomy spaces, a magniƣcent 650 m2 SPA, an original range of themed rooms and truly exclusive amenities such as a butler service, personal shopper or yacht hire. An authentic dream for everyone who delights in luxury and sheer pleasure.
Follow us on:
IberostarGrandPortalsNous IberostarGrandPortalsNous
www.grandhotelportalsnous.com · +34 971 100 215
TENDENCIAS TRENDS
T S
GESTOS PARA SALVAR EL PLANETA GESTURES TO SAVE THE PLANET
106
Una exposición itinerante llama a la urgencia de conservar el planeta a través de impactantes imágenes captadas por los mejores fotógrafos del mundo.
This travelling exhibition makes an urgent call to save our planet through dramatic images taken by the world’s best photographers.
Sesenta y cinco fotografías de gran formato forman la exposición patrocinada por la Fundación AXA, realizada por la editorial Lunwerg y comisariada por el naturalista Joaquín Araújo. Imágenes impactantes tomadas por prestigiosos fotógrafos que recuerdan la fragilidad del planeta e invitan a realizar pequeños gestos para conseguir grandes cambios: ahorrar energía y agua, rechazar los envases de un solo uso, consumir productos ecológicos, reciclar, reducir, caminar, pedalear. Una llamada a la reflexión, al compromiso, a ser parte de la solución. Porque la Tierra es un hogar insustituible y frágil que, por primera vez en más de 3.000 millones de años, depende de una sola especie: nosotros. En palabras de Araújo: salvemos lo que nos salva.—
Sixty-five large-format photographs form this exhibition sponsored by the AXA Foundation, produced by the Lunwerg publishing house and curated by the naturalist Joaquín Araújo. These gripping images taken by prestigious photographers call our attention to our planet’s fragility and invite us to make small gestures that can bring about big changes: saving energy and water, rejecting single-use packaging, consuming ecological products, recycling, walking, pedalling... This is a call for reflection, for commitment, for becoming part of the solution. The Earth is a fragile and irreplaceable home that, for the first time in over 3 billion years, depends on one species alone: humanity. As Araújo puts it: let’s save what saves us.—
Tú eres la solución. You are the solution. © SANTIPHOTOSS/ SHUTTERSTOCK
TENDENCIAS TRENDS
T S 108
www.bookstyle.net
Cultivos racionales. Rational cultivation. © JAVIER SÁNCHEZ MARTÍNEZ
T S 109
TENDENCIAS TRENDS
T S 110
— 01 —
www.bookstyle.net
T S 111
— 02 —
La pesca artesanal no amenaza las poblaciones de las especies que se capturan, mientras que las grandes pesquerías están sobreexplotadas. Podemos elegir pescado obtenido de forma sostenible.
Artisanal fishing does not threaten the populations of captured species, while the big fisheries are overexploited. We can choose fish that are obtained in a sustainable way.
01 — ¡Ahorra energía! Save energy! © ANDY ROUSE/NATUREPL.COM/CORDO N PRESS
02 — Cuida de los peces. Care for our fish. © SANTIPHOTOSS/SHUTTERSTOCK
TENDENCIAS TRENDS
T S 112
— 01 —
— 02 —
T S 113
— 03 —
01 — En caso de duda, en tren. When in doubt, go by train. © ALESSANDRO COLLE/SHUTTERSTOCK 02 — Aliméntate sin dañar. Eat without harming. © B BROWN/SHUTTERSTOCK 03 — La inabarcable diversidad cultural. Our vast cultural diversity. © DAVID TIPLING/NATUREPL.COM/CORDO N PRESS
TENDENCIAS TRENDS
T S 114
www.bookstyle.net
Urbanismo controlado. Controlled urbanism. © BOULE/SHUTTERSTOCK
T S 115
TENDENCIAS TRENDS
T S 116
— 01 —
Nada resulta tan necesario para la vida como el agua. Todos los seres vivos somos hermanos gracias al parentesco que concede este líquido crucial. Es la base de todo lo que crece y perdura. No debe ser privatizada, ni ultrajada, debemos usar el mínimo posible y limpiarla tras su utilización.
Nothing is as necessary for life as water. All living things share a kinship because water has made it that way. Water forms the basis of all that grows and thrives. It should not be privatized or abused. We should use as little of it as possible and clean it after its use.
01 — Limpiar el agua. Clean our water. © RICCARDO MAYER/SHUTTERSTOCK
02 — El principio de la vida. Life’s beginning. © JAVIER SÁNCHEZ
03 — Pedalea. Pedal your way. © VACLAV VOLRAB/SHUTTERSTOCK
www.bookstyle.net
— 02 —
T S 117
— 03 —
TENDENCIAS TRENDS
— 01 —
T S 118
— 02 —
— 03 — 01 — Cero atropellos. Zero roadkill. © GONZALO AZUMENDI 02 — Baja el volumen, por favor. Turn down the volume. © DIBROVA/SHUTTERSTOCK 03 — Excursiones sin rastro. Leave no trace. © JAVIER SÁNCHEZ MARTÍNEZ 04 — El suelo que nos alimenta. The soil that feeds us. © GONZALO AZUMENDI
www.bookstyle.net
T S 119
— 03 —
YA CONOCÍAS A… YOU’LL BE HAPPY TO MEET…
O
OTROS DESTINOS OTHER DESTINATIONS
LUGARES LOOKING AROUND
Barcelona
CIUDAD DE LA LITERATURA CITY OF LITERATURE
L S
— 01 —
122
Barcelona siempre ha apostado por la cultura. Tanto es así que, desde 2015, la ciudad que a tantos escritores ha inspirado es Ciudad de la Literatura dentro de la Red de Ciudades Creativas de la UNESCO. La apuesta de Barcelona por las letras y la creatividad, y su compromiso con la literatura, la han hecho valedora de un reconocimiento mundial. Además, el bilingüismo, el mercado dominical de libros que desde 1882 se celebra en el mercado de Sant Antoni y la Diada de Sant Jordi del 23 de abril, que inspiró a la UNESCO para que declarara ese día como Día Mundial del Libro y los Derechos de Autor, la hacen merecedora del mencionado título. Por ello, el Ayuntamiento de Barcelona lleva años desarrollando programas dedicados al mundo del libro. En 2018, en el marco del ciclo de actividades ‘Barcelona Negra’ centradas en la novela negra y que ha celebrado su XIII
edición, ha entregado el ‘Premio Pepe Carvalho’ a James Ellroy. El escritor estadounidense, autor de novelas como ‘L.A. Confidencial’, ha recibido el galardón como reconocimiento a su trayectoria y por su capacidad para expandir el género negro hacia territorios históricos, sociales y estilísticos personales y ambiciosos. Otro de los programas que impulsa el Ayuntamiento es ‘Món Llibre’, que cuenta con un centenar de actividades pensadas para fomentar la lectura entre niños y adolescentes como cuentacuentos o convenciones de bloguers. El festival ‘Barcelona Poesía’, uno de los más destacados de Europa, se centrará durante una semana en acercar al público los mejores versos de grandes poetas de la historia, mientras el programa ‘Barcelona Novela Histórica’ conseguirá, una vez más, que los lectores descubran a los protagonistas ficticios o no de nuestro pasado.—
Barcelona has always been committed to culture. So much so that, since 2015, the city that has inspired so many writers is a City of Literature as part of the UNESCO Creative Cities Network. Barcelona’s engagement with letters and creativity and its commitment to literature have earned it a global distinction. Moreover, bilingualism, the Sunday book market that has been held in the Sant Antoni market since 1882 and the Saint George’s Day celebration of 23rd April, which inspired UNESCO to declare this day World Book and Copyright Day, make it deserving of the aforementioned title. As a result, Barcelona City Council has been developing programmes dedicated to the world of books for years now. In 2018, in the context of the ‘Barcelona Negra’ season of activities which focusses on crime novels and is now in
its 13th year, the ‘Pepe Carvalho Prize’ was awarded to James Ellroy. This American writer, the author of novels such as ‘L.A. Confidential’, received the award in recognition of his career and his ability to expand the neo-noir genre towards historical, social and personal and ambitious stylistic territory. Another programme backed by Barcelona City Hall is ‘Món Llibre’, which includes around a hundred activities designed to encourage children and teenagers to read, such as storytellers or blogger conventions. The ‘Barcelona Poesía’ festival, one of the most prominent poetry festivals in Europe, will focus on bringing the best versed by great poets of history closer to the public for one week, whilst the ‘Barcelona Novela Histórica’ programme will once again enable readers to discover the protagonists of our past, fictitious or otherwise.—
www.bookstyle.net
— 02 —
L S 123
— 04 —
— 03 — 01 — Programa Barcelona Negra. Entrega del premio Pepe Carvalho. ‘Barcelona Negra’ Programme. Awarding of the Pepe Carvalho Prize. 02 — Programa Novela Histórica. Historical Novel Programme. 03 — Recital. Festival Barcelona Poesía. ‘Barcelona Poesía’ festival. 04 y 05 — Actividades para niños. Programa Món Llibre. Activities for children. ‘Món Llibre’ Programme. PHOTOS: © PEP HERRERO
MÁS INFORMACIÓN — FURTHER INFORMATION:
ajuntament.barcelona.cat
— 05 —
LUGARES LOOKING AROUND
Gastronomía Gastronomy
#MEETSOFIA UN UNIVERSO GASTRONÓMICO A GASTRONOMIC UNIVERSE
L S 124
En Barcelona, SOFIA hotel presenta sus restaurantes concebidos para paladares exigentes que combinan la cocina mediterránea, tradicional y de vanguardia.
Barcelona’s SOFIA hotel features restaurants where demanding diners can choose between exquisite Mediterranean, traditional and avantgarde cuisine.
SOFIA hotel renace en la Avenida Diagonal con vocación de convertirse en referente de la ciudad condal. Una nueva etapa marcada por el lujo, la sofi sticación, la elegancia y el amor por el detalle en un espacio único con uno de los mejores wellness & spa de Barcelona y tres exclusivas propuestas gastronómicas. IMPAR, el restaurante más social, donde confluyen tierra y mar para disfrutar de propuestas creativas elaboradas con ingredientes frescos y guiños a cocinas de diferentes países. Cuenta con dos barras abiertas para creaciones de inspiración mediterránea y una tercera de show cooking. Permite degustar platos y cócteles durante el día o cenar en un ambiente acogedor, con diversas opciones para compartir y terraza.
SOFIA hotel is now reborn at Barcelona’s Avenida Diagonal as one of the city’s foremost establishments. Marked by its high standards of luxury, sophistication, elegance and attention to detail, it is a unique space boasting a world-class wellness centre and spa in addition to three outstanding gourmet restaurants. IMPAR, the most social restaurant, offers creative culinary proposals based on dayfresh ingredients from the land and the sea, drawing its inspiration from various countries’ cuisines. With two open counters for enjoyment of Mediterranean creations and a third one for show cooking, here you can enjoy dishes or cocktails during the day or a cosy dinner at night, with various options for sharing and a terrace.
www.bookstyle.net
Innovación, diseño y conectividad Innovation, design and connectivity
SOFIA Be So, ¡inolvidable! Este exclusivo restaurante se ha convertido en punto de referencia de la alta cocina. Platos inspirados en los grandes clásicos del hotel resurgen con técnicas de vanguardia para crear una experiencia culinaria llena de matices. Los aromas son el hilo conductor de la propuesta Be Senses, en la que el comensal escoge el maridaje a través de la caja de los aromas, ánforas olfativas creadas en exclusiva para SOFIA Be So. Un lugar ideal para celebrar un evento íntimo inolvidable. ZUU, la noche más cool. Es la nueva y atrevida propuesta de ocio para las noches de Barcelona, una cena-espectáculo equiparable a la de los clubs más cool de ciudades como Nueva York, París o Londres. Este local exclusivo basa su oferta en el concepto exciting dinner show, combinando alta gastronomía con actuaciones en directo. Un espacio misterioso, salvaje y seductor que invita a dar rienda suelta al lado más canalla de sus clientes.—
SOFIA Be So, unforgettable! This exclusive restaurant has become an absolute leader on the city’s haute cuisine scene. The dishes based on the hotel’s classics now have a special avant-garde touch, for a nuanced culinary experience. Aromas, in particular, form the guiding thread of the Be Senses proposal, in which the diner chooses matchings with the help of unique aroma boxes featuring olfactory vials created exclusively for SOFIA Be So. The ideal place for an unforgettable event in an intimate atmosphere. ZUU, for the coolest night in town. This is the new and daring leisure proposal for Barcelona nights, with a fabulous dinner show like the ones in the coolest clubs of New York, Paris or London. This exclusive spot is an exciting dinner show, combining haute cuisine with live performances. It is a mysterious, wild and seductive place that invites guests to give free rein to their funloving spirit.—
SOFIA HOTEL ha implementado las últimas novedades domóticas para que los huéspedes vivan una experiencia digital desde la reserva de la habitación hasta la partida. Ha desarrollado su propia app, que permite acceder a la habitación, consultar la prensa digital, reservar en los restaurantes o el spa, realizar peticiones de room service o contactar online con el staff del establecimiento. Las habitaciones cuentan con Wifi Premium de última generación, TV interactiva y lo último en domótica: control de persianas, temperatura y luces mediante paneles táctiles, sensores de presencia inteligentes y otras prestaciones que garantizan la privacidad. SOFIA HOTEL has implemented the latest domotic innovations to ensure guests of a digital experience from the moment they book their room to the time they leave. It has developed its own app, allowing access to one’s room, viewing of the digital press, bookings at the restaurants and the spa, room service requests and online contact with the hotel staff. The guest rooms feature next-generation Premium WiFi, interactive TV and the latest advances in domotics: control of window blinds and lights by means of touch panels, intelligent proximity sensors and other functions to ensure privacy. www.sofiabarcelona.com
L S 125
LUGARES LOOKING AROUND
L S 126
Mallorca
PALAU DE CONGRESSOS DE PALMA PALMA CONVENTION CENTRE El mayor centro de convenciones de las Islas Baleares está gestionado por Meliá Hotels International y goza de una de las mejores localizaciones en el Mediterráneo. Diseñado por el célebre arquitecto Francisco Mangado e inaugurado en abril de 2017, el Palau de Congressos de Palma se ha convertido en un emblema del Paseo Marítimo de Palma y ha recibido el Premio de Arquitectura Española 2017. El edificio se erige como una prolongación del Baluarte, la muralla que acoge y encierra los encantos de una ciudad en continuo renacer, conectada con la luz del Mediterráneo y la brisa del mar.
Una combinación única de formas y materiales dan vida a esta obra maestra de diseño eficiente y contemporáneo, que ocupa una superficie total de más de 56.000m2. Su interior alberga dos modernos auditorios con capacidades para 1.978 y 462 personas respectivamente, una zona de exposiciones, diversas salas de reuniones y una terraza de 600 m2 con incomparables vistas sobre la bahía de Palma. La apertura de este centro de convenciones pretende hacer de la ciudad de Palma una referencia europea de turismo de congresos, y un epicentro social y cultural de Mallorca y las Islas Baleares.—
The most largest convention centre on the Balearic Islands is managed by Meliá Hotels International and can boast of one of the best locations in the Mediterranean. Designed by the renowned architect Francisco Mangado and inaugurated in April of 2017, it has become an emblem of Palma’s Paseo Marítimo, or seafront promenade, and won the 2017 Spanish Architecture Award. The building was erected as a prolongation of the bastion, the wall that encloses the delights of a city that is continuously being reborn, connected to the light of the Mediterranean and the sea breeze.
A unique combination of shapes and materials breathe life into this masterpiece of efficient, contemporary design, which occupies a total surface area of more than 56,000m2. Its interior houses two modern auditoria with capacity for 1,978 and 462 people respectively, an exhibition area, different meeting rooms and a 600 m2 terrace with incomparable views of the Bay of Palma. The opening of this convention centre was intended to make the city of Palma a European beacon of congress tourism, and a social and cultural epicentre for Mallorca and the Balearic Islands.—
www.bookstyle.net
Meliá Palma Bay Meliá Palma Bay comunicado con el Palau de Congressos por una pasarela cubierta, ofrece 268 habitaciones, rooftop bar con piscina en la 7ª planta, spa y un restaurante abierto a todo el público. Además, es un punto de partida ideal para descubrir la ciudad. La cercanía al barrio de Portixol, la playa de Palma y el centro histórico, son el complemento perfecto para cualquier viaje de ocio o de negocios. A tan solo 5 minutos del aeropuerto de Palma.
EL HOTEL MELIÁ PALMA BAY,
THE HOTEL MELIÁ PALMA BAY, com-
municated with the Palau de Congressos by a covered walkway, offers 268 guest rooms, a rooftop bar with pool on the 7th floor, a spa and a restaurant that is open to the general public. It is also an ideal base for discovering the city. The proximity of the Portixol neighbourhood, Playa de Palma and the historical city centre forms the perfect complement for any leisure or business trip. And it is just 5 minutes from Palma airport.
L S 127
MÁS INFORMACIÓN - FURTHER INFORMATION:
Palau de Congressos & Meliá Palma Bay Felicià Fuster, 4. Palma
Tel. 971 626 900 www.melia.com
LUGARES LOOKING AROUND
L S 128
— 01 —
— 02 —
Costa Mujeres, México
NUEVOS RESORTS EN EL CARIBE NEW RESORTS IN THE CARIBBEAN Palladium Hotel Group inaugura en noviembre de 2018 dos nuevos hoteles exclusivos en Costa Mujeres, que contarán con un Rafa Nadal Tennis Centre. Costa Mujeres, junto a Cancún (México), es conocida en todo el mundo por sus ruinas mayas y por sus idílicas playas de arena blanca de aspecto paradisiaco, con una vibrante vida nocturna y una excelente oferta gastronómica. Es el enclave elegido por Palladium Hotel Group para abrir dos nuevos hoteles de cinco estrellas: TRS Coral Hotel, solo para adultos, y Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa, para todos los públicos.
Ambos destacan por su diseño arquitectónico, moderno y respetuoso con el medio ambiente, lo que permite a los huéspedes disfrutar de una profunda conexión con la naturaleza. Para cuidar el cuerpo y el alma, el resort dispone de Zentropia Palladium Spa & Wellness, centro de bienestar de lujo con más de 4.700 m2 dedicados al relax y un equipo de terapeutas especializados que ofrecen atención personalizada. La gastronomía, elaborada con productos de primera calidad y con servicio de lujo, también es un aspecto fundamental. TRS Coral Hotel ofrece seis restaurantes que destacan por su variedad y excelen-
cia. Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa cuenta con ocho restaurantes a la carta y uno internacional con showcooking. Por la noche, espectáculos que combinan el glamour y la contemporaneidad tomarán el escenario del magnífico Chic Cabaret & Restaurant. Todas las zonas del resort están conectadasporuninnovadorsistema de canales, diseñado para facilitar el transporte de los huéspedes en barco, con plataformas de descanso distribuidas a lo largo del canal y sobre el agua. Por su cercanía a Cancún y otros puntos de interés, los clientes tienen garantizada una amplia oferta de cultura, ocio y entretenimiento.—
In November of 2018, Palladium Hotel Group opens two new exclusive hotels at Costa Mujeres complete with a Rafa Nadal Tennis Centre. Costa Mujeres, right beside Mexico’s fabulous Cancún, is known throughout the world for its Mayan ruins, its idyllic whitesand beaches, its vibrant night life and its excellent dining. Palladium Hotel Group has chosen just this spot to open two new 5-star hotels: TRS Coral Hotel, for adults only, and Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa, for all ages. Both establishments stand out for their modern environment-
www.bookstyle.net
Rafa Nadal Tennis Centre Rafa Nadal Tennis Centre resort de Costa Mujeres contará con un Rafa Nadal Tenis Centre, donde los huéspedes podrán aprender este deporte con instructores de la Academia Rafa Nadal de Movistar. Un programa de entrenamiento exclusivo, adaptado a todas las edades y niveles, que sigue los valores personales de Rafa Nadal: preparación técnica y estrategia física y mental. La instalación estará integrada 8 pistas de tierra batida iluminadas, 3 de ellas cubiertas, un campo de fútbol 7, una pista de pádel, una exposición de objetos y prendas de Rafa Nadal, tienda con productos deportivos exclusivos y servicio de encordado, y un bar-cafetería con pantallas de televisión para ver partidos de tenis y otros deportes. EL EXCLUSIVO
— 03 —
Costa Mujeres resort will feature a Rafa Nadal Tennis Centre, where guests can take lessons from the outstanding pros of the Movistar Rafa Nadal Academy. These experts offer an exclusive training programme adapted to all ages and levels, based on Rafa Nadal’s special focus on technical preparation and physical and mental strategy. The facility will have eight lighted clay courts (three of them covered), a seven-a-side football pitch, a paddle tennis court, an exhibition of objects and garments of Rafa Nadal, a shop with exclusive sports products and a racket stringing service, and a café-bar with TV screens for watching tennis matches and sports events.
THE LUXURIOUS
— 04 —
friendly architectural design, allowing guests to enjoy a deep connection with nature. For the care of the body and soul, the resort features the luxurious Zentropia Palladium Spa & Wellness Centre with over 4,700 m2 for relaxation and a team of specialized therapists offering personalized attention. The cuisine, prepared with products of top quality and served by an outstanding staff, is another fundamental aspect here. TRS Coral Hotel has six restaurants marked by their variety and excellence. Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa has eight
à la carte restaurants plus an international restaurant with showcooking. At night, shows combining glamour and a contemporary spirit are presented at the magnificent Chic Cabaret & Restaurant. All the resort’s various areas are connected by an innovative system of canals, designed to facilitate the transport of guests by boat, with relaxation platforms distributed along the canals, over the water. What’s more, its location near Cancún and other points of interest ensures guests of a broad range of cultural, leisure and entertainment opportunities.—
01 — Chic Cabaret & Restaurant. 02 — Junior Suite Swim-up TRS Coral Hotel. 03 — Zentropia Palladium Spa & Wellness. 04 — Loft Suite Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa.
L S 129
S
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
GRANDES EXPOSICIONES MAJOR EXHIBITIONS Madrid y sus museos aglutinan millares de obras de arte de todas las épocas, nacionales e internacionales, que hacen las delicias de quienes las contemplan.
Madrid and its museums shelter countless splendid masterpieces by artists from Spain and other countries, dating from all periods in the history of art.
S 132
— 01 —
El Museo del Prado celebra su bicentenario con una programación especial. Hasta agosto ‘Rubens, pintor de bocetos’ muestra 82 obras del pintor de bocetos más importante de la historia del arte europeo además de unas 20 pinturas, dibujos y otras obras que ayudan a contextualizar los bocetos. De junio a septiembre, El Prado y la National Gallery de Londres dedican la exposición ‘Lorenzo Lotto, retratos’ a uno de los artistas más fascinantes y singulares del Cinquecento italiano. Gracias a la variedad de tipologías que empleó, así como al simbolismo de sus
retratos, Lotto es considerado uno de los más grandes retratistas del Renacimiento. También hasta septiembre el Museo Thyssen Bornemisza presenta la relación entre el pintor impresionista Claude Monet y su maestro Eugène Boudin, representante destacado de la pintura al aire libre francesa de mediados del siglo XIX con ‘Monet/ Boudin’. Una fórmula para mostrar la época de aprendizaje de Monet así como las carreras de ambos artistas y los orígenes mismos del movimiento impresionista. De octubre a enero, la exposición monográfica ‘Max Beck-
mann, figuras del exilio’ está dedicada a uno de los artistas alemanes más destacados del siglo XX. La primera parte de la exposición cubre la etapa vivida en Alemania desde antes de la Primera Guerra Mundial hasta el ascenso del fascismo en la década de 1930, cuando lo expulsan de la escuela de arte de Frankfurt en la que daba clases y le impiden exponer sus obras en público. La segunda se dedica a los años que pasó en Ámsterdam y Estados Unidos, donde vivió tras verse obligado a abandonar Alemania. Por su parte, en la sala Recoletos de Madrid, la Fundación Mapfre
expone hasta septiembre la obra de ‘Brassaï’, miembro clave del grupo de fotógrafos europeos y estadounidenses que, a lo largo del siglo XX, lograron redefinir la identidad y enriquecer el potencial de la fotografía como forma artística. Con ‘Redescubriendo el Mediterráneo’, los asistentes pueden disfrutar hasta enero de los múltiples motivos que llevan a los artistas a la costa mediterránea. En la sala de Bárbara de Braganza, la exposición ‘Humberto Rivas’ muestra hasta enero el impacto que causó su fotografía creativa en la Barcelona de 1976.
www.bookstyle.net
01 — Max Beckmann. Bodegón con gramófono y lirios, 1924. Max Beckmann. Still life with Gramophone and Irises, 1924. © SOTHEBY’S 2018 02 — Max Beckmann, 193’. © SOLOMON R. GUGGENHEIM MUSEUM, NUEVA YORK.
03 — Prometeo, Rubens. Prometheus, Rubens. © MUSEO DEL PRADO
04 — Para Rivas. María, 1978. Archivo Humberto Rivas. For Rivas. María, 1978. Humberto Rivas Archive. © ASOCIACIÛN ARCHIVO HUMBERTO RIVAS
— 02 —
S 133
— 03 —
— 04 —
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
S 134
01 — Claude Monet. La aguja en Étrat, marea baja, 1883. © COLECCIÓN PRIVADA, NEW YORK
The Prado Museum is celebrating its bicentenary with a special programme. Until August, ‘Rubens, Painter of Sketches’ displays 82 works by the greatest painter of oil sketches in the history of European art in addition to some 20 paintings, drawings and other works that help to contextualize the sketches. From June to September, El Prado and the National Gallery, London are devoting the exhibition ‘Lorenzo Lotto. Portraits’ to one of the most fascinating and unique artists of the Italian Cinquecento. Because of the variety of typologies and the symbolism used
in his portraits, Lotto is considered one of the foremost portrait painters of the Renaissance. Also until September, the Thyssen Bornemisza Museum is presenting ‘Monet/Boudin’, a show on the relation between the Impressionist painter Claude Monet and his mentor Eugène Boudin, a prominent representative of mid 19th-century French plein air painting. The exhibition highlights Monet’s formative period and the careers of both artists as well as the origins of the Impressionist movement. From October to January, the monographic exhibition‘ Max
Beckmann, Figures of Exile’ is devoted to one of the most important German artists of the 20th century. The first part of the show covers the artist’s period in Germany from before World War I to the rise of Fascism in the 1930s, when he was expelled from the Frankfurt art school where he taught and was banned from displaying his work in public. The second part deals with the years Beckman spent in Amsterdam and the United States after being forced to leave Germany. At Madrid’s Recoletos Hall, the Mapfre Foundation is displaying until
September the work of ‘Brassaï’, a key member of the group of European and American photographers who succeeded in redefining photography’s identity and in enriching its potential as an art form in the 20th century. At ‘Rediscovering the Mediterranean’, visitors can enjoy until January a panorama of the many motives drawing artists to the Mediterranean coast. And likewise until January, the exhibition ‘Humberto Rivas’ at the Bárbara de Braganza Hall shows the impact of this artist’s creative photography on the Barcelona of 1976.
Fotografías: © White Ibiza
Open year-round
Gran Hotel Montesol Ibiza, Curio Collection by Hilton Vara de Rey 2, 07800 Ibiza – +34 871 51 50 49 www.granhotelmontesolibiza.com | www.cafemontesolibiza.com
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
FESTIVAL INTERNACIONAL JAZZ MADRID MADRID INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL En noviembre, Madrid suena a jazz. Cada uno de los rincones de la capital estará teñido de uno de los géneros musicales más cautivadores que existen.
Jazz is in the air in Madrid in November, when this incredibly captivating style of music can be heard in every corner of the city.
El Ayuntamiento de Madrid es el responsable de que el jazz se adueñe de múltiples espacios de la ciudad como el auditorio Conde Duque y el teatro Fernán Gómez. Artistas como Jorge Pardo, Maciej Obara, Melisa Aldana, Ron Carter y Sheila Jordan son algunos de los que ya han sorprendido al público con sus interpretaciones. Y es que, como viene siendo habitual, el Festival Internacional Jazz Madrid afronta una nueva edición plagada de conciertos y múltiples actividades que se expanden por las calles de la capital. Su programación cuenta con más de un centenar de actuaciones que incorporan todas las estéticas del jazz, desde los sonidos más clásicos a la vanguardia y la libre improvisación. En su decidida apuesta por los músicos españoles y las mujeres jazzistas, así como por los jóvenes
talentos, el festival incluye diferentes actividades paralelas como teatro, debates, exposiciones, proyecciones cinematográficas…Sin olvidar a los grandes maestros del jazz. En pasadas ediciones quedó demostrada la influencia que en las últimas décadas han ejercido las diferentes músicas populares del mundo en la programación musical del género jazzístico. Una forma específica de penetración estética que encuentra su razón de ser en la búsqueda de enfoques alternativos que acoplan el swing y la variada geografía sonora de la música popular: una conexión que en la edición de este año va a ser todavía más evidente.
S 136
This year again, the Madrid City Council is organizing this festival, which brings jazz to outstanding venues in
— 01 —
the city like the Conde Duque Auditorium and the Fernán Gómez Theatre. Artists like Jorge Pardo, Maciej Obara, Melisa Aldana, Ron Carter and Sheila Jordan are just a few of those who have delighted the public with their performances in the past. Now the
Madrid International Jazz Festival is set for a new edition with concerts and activities of all kinds throughout the city. The programme features more than a hundred performances with all types of jazz, from the most classic to the avant-garde and improvisation.
www.bookstyle.net
S 137
— 02 —
— 03 —
Likewise, seeking to promote Spanish musicians and women jazz artists, as well as young and upcoming talents, the festival programmes various parallel activities including theatre, discussions, exhibitions and film screenings. Of
course, the great jazz masters are the main attraction. Past editions have highlighted the influence that the various popular musics in the world have had in recent decades on the musical programming of jazz. One specific form of aesthetic
— 04 —
penetration has its reason for being in the search for alternative approaches that link swing and the multifaceted sound panorama of popular music. This is a connection that will be more evident than ever at this year’s event. — www.festivaldejazzmadrid.com
01 — Kyle Eastwood. © SYLVAIN GRIPOIX
02 — Roberto Fonseca. © ARIEN CHANG
03 — Joe Louis Walker. © MARILYN STRINGER
04 — Mulatu Astatke. © ÁLVARO LÓPEZ-JAZZMADRID
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
FLAMENCO FLAMENCO Madrid puede definirse como la capital del flamenco aunque se trate de un arte tradicionalmente ligado a la cultura andaluza. Madrid is the great capital of flamenco even though this art has traditionally been closely linked to Andalusian culture.
— 01 —
S 138
01 Casa Patas. © CASA PATAS
02 Olga Llorente. © DANIEL GARCÍA DOMÍNGUEZ
03 Jereces. © ABEL VALDENEBRO
En la capital madrileña hay dos templos del flamenco por el que han pasado lo más aclamados artistas: Casa Patas, en el barrio de Lavapiés, y Corral de la Morería, en el barrio de la Latina. Ubicado en un edificio de mediados del siglo XIX, la sala de espectáculos de Casa Patas cuenta con una programación variada y de calidad en la que las actuaciones varían semanalmente, llegando incluso a tener dos espectáculos distintos los fines de semana. Por su parte, el Corral de la Morería ofrece cada noche una expe-
— 02 —
— 03 —
riencia única gracias a su apuesta por la máxima calidad tanto en la programación artística como en la oferta gastronómica y la atención al cliente. Por sus tablas han pasado los más grandes artistas flamencos del último siglo Diego el Cigala, José Mercé y Antonio Canales entre muchos otros.
mid 19th-century building, the Casa Patas nightclub features a varied high-quality programme with performances that change weekly. It may even present two different shows at weekends. Corral de la Morería, for its part, offers a unique experience every night thanks to the exceptional quality of its performers, its acclaimed culinary offering and its impeccable service. Its celebrated stage has hosted such all-time flamenco greats as Diego el Cigala, José Mercé and Antonio Canales, among many other outstanding figures.
In Madrid there are two great temples of flamenco which have hosted all the most celebrated artists: Casa Patas, in the Lavapiés quarter, and Corral de la Morería, in La Latina district. Located in a
2015
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
FESTIVAL DE CINE DE MADRID MADRID FILM FESTIVAL Diez sedes acogerán las 95 sesiones que el Festival de Cine de Madrid proyectará para promocionar y consolidar a artistas emergentes del celuloide.
— 01 —
Ten venues are hosting the 95 sessions that the Madrid Film Festival holds to promote and consolidate emerging cinema artists.
— 02 —
S 140
Tras 27 ediciones, el Festival de Cine de Madrid se ha convertido en un evento que ya forma parte del carisma de la capital. Se trata del certamen cinematográfico más antiguo de Madrid puesto que desde su primera edición, en 1991, se ha consolidado como un escaparate fundamental para producciones emergentes a las que dar cobijo y promoción, aglutinando la mejor selección del diverso cine nacional que no se comercializa en España. El festival, que tiene lugar en el mes de octubre, pone el foco en los nuevos realizadores, convirtiéndose es un lugar de encuentro que busca de forma continua nuevas narrativas y creadores que necesitan una ventana desde la que proyectarse. Su identidad propia y diferenciada lo ha convertido en una de las citas ineludibles para el público cinéfilo, convirtiéndose en toda una referencia a nivel nacional que cada vez se internacionaliza más. Es por ello
que, en los últimos años, invitados internacionales como Hanna Schygulla, Gary Graver, Nicolas Philibert o Corneliu Porumboiu han participado en el certamen. Además de descubrir nuevos talentos cinematográficos, el Festival de Cine de Madrid permite conocer lugares de la capital española tan emblemáticos como el cine Doré, un icono inaugurado en 1912 que con estas proyecciones ayuda a difundir y defender nuevas propuestas del panorama cinematográfico español. After 27 editions, the Madrid Film Festival has grown to become an important event in the city’s cultural panorama. Indeed, this is Madrid’s oldest cinema event and since its first edition in 1991 it has come to be an essential showcase for the emerging productions which it screens and promotes, presenting a very interesting selection of the best non-commercialized Spanish movies.
— 03 — 01 — Sala Azcona llena. © PLATAFORMA NUEVOS REALIZADORES 02 — Clausura. © PLATAFORMA NUEVOS REALIZADORES 03 — Sala Azcona llena. © TERESA ARILLA Y JORGE YEBRA
The festival, which takes place in October, puts the spotlight on new film makers, acting as a meeting place that’s always in search of new stories and creators who need a place to display their work. With its own distinctive personality, the Madrid Film Festival is an indispensable event for cinema fans and a focus of attention in all Spain that is growing more international. That’s why its special guests from abroad in recent years
have included Hanna Schygulla, Gary Graver, Nicolas Philibert and Corneliu Porumboiu. In addition to discovering new film talents, the Madrid Film Festival lets visitors become acquainted with such emblematic places in the city as the Cine Doré, an iconic film theatre that opened back in 1912 and now helps to foster contemporary Spanish cinema productions with its screenings. — www.festivalcinemadrid.es
infomallorca.net
Official Tourism Site of Mallorca El portal web oficial de información turística de Mallorca
Traamu munt munt ntan anaa
B acche Be h s / Pl Plaay ayass
Hand Ha ndic nd icraaft / Ar Arte tesaní sanía níía
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
S 142
— 01 —
MADRID HOTEL WEEK MADRID HOTEL WEEK Madrid quiere mostrar al mundo la calidad de sus hoteles a través de atractivas propuestas que abren las puertas de los recintos a todos los públicos.
Madrid wants to show the world the quality of its hotels through attractive proposals opening the doors of these establishments to everyone.
La segunda edición de la Madrid Hotel Week, impulsada por la Asociación Empresarial Hotelera de Madrid (AEHM) que se celebra del 5 al 11 de noviembre, apuesta por un conjunto de actividades vanguardistas que convierte a los hoteles de la capital en los grandes protagonistas de actividades culturales, artísticas, gastronómicas, tecnológicas y deportivas. La idea de la MHW es cambiar la concepción que el público general y los profesionales tienen de los hoteles, en ocasiones vistos como lugares inaccesibles para la mayoría de los mortales, gracias a una programación plural que pretende integrarlos de forma correcta en la capital española.
Entre algunas de las propuestas que conforman el programa destacan visitas guiadas a hoteles icónicos y nuevos proyectos de la ciudad, experiencias con chefs de renombre, catas, visitas a mercados e incluso actividades de running y tratamientos wellness enfocados al bienestar y la salud. Y es que durante la semana de duración, la Madrid Hotel Week sorprende a grandes y pequeños con multitud de eventos enfocados al público familiar como exposiciones, conciertos, actividades escénicas, conferencias, talleres, etc. además de impulsar la mejor oferta en alojamiento y servicios del hotel aptas para todos los bolsillos.
www.bookstyle.net
— 02 —
— 03 —
S 143
— 04 —
The second edition of the Madrid Hotel Week, which is promoted by the Madrid Hotel Management Association (AEHM), will be running from 5 to 11 November. It features a set of innovative activities that make the city’s hotels the focus of cultural, artistic, gastronomic, technological and sporting activities. The aim of the Hotel Week is to change the concept that the general public and professionals have of hotels, which may at times be seen as something outside the sphere of most people, seeking to achieve this with a varied programme that sets hotels in their true context in the city.
Notable among the various proposals forming the programme are the guided tours of iconic hotels and of new projects in the city, experiences with renowned chefs, tastings, visits to market halls and even running events and wellness treatments focused on health and fitness. In short, the Madrid Hotel Week offers entertainment for young and old with a large number of events addressed to families, such as exhibitions, concerts, performances, conferences, workshops and much more, in addition to promoting the best offering of hotel accommodation and services for all budgets.
— 05 — 01 — Eurostars Suite Mirasierra. 02 — Puerta de Alcalá. 03 — The Principal. 04 — Hermanos Torres. Azotea GM Palacio de los Duques. 05 — Jardín de Rocletos. Brunch cata cerveza. PHOTOS © MAD HOTEL WEEK
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
S 144
— 01 —
MADRID EXPERIENCE MADRID EXPERIENCE Esta agencia de viajes diseña y organiza tours de lujo y momentos inolvidables por España para clientes hedonistas que desean vivir experiencias exclusivas.
This acclaimed travel agency designs and organizes luxury tours and unforgettable moments in Spain for people who want exclusive experiences.
Un viaje en globo, una cata de los mejores vinos y jamones ibéricos de bellota de España, clases privadas de flamenco, un taller y showcooking con un chef de estrellas Michelin, una visita a puerta cerrada a museos… Todo ello y mucho más es posible con Madrid Experience, agencia que brinda a cada cliente un contacto auténtico y exclusivo con España y su cultura para aprovechar al máximo la estancia en el país. Para ello, cuenta con un equipo de profesionales especializados en diversas materias y un servicio de alta calidad. Dispone de una amplia red de contactos, proveedores y servicios que incluyen el diseño de
tours exclusivos, experiencias de la mano de marcas de alta gama, hospedaje en hoteles de lujo y palacetes aristocráticos, fincas centenarias o bodegas de vino familiares de gran prestigio y tradición. Propone tours con experiencias que se pueden rediseñar y combinar al gusto, como descubrir el Madrid tradicional a través de visitas exclusivas a palacios, museos, colecciones de arte privadas o servicio de personal shopper. También organiza escapadas a enclaves como Toledo, Segovia y su alcázar o la ciudad amurallada de Ávila. Ofrece viajes temáticos a la carta, dedicados al misticismo y al conocimiento antiguo, con pro-
www.bookstyle.net
— 02 —
S 145
— 03 —
puestas como el Manto Sagrado de Oviedo, las fuerzas telúricas del Camino de Santiago, la geometría sagrada andalusí o grandes filósofos como Santa Teresa de Ávila. Y propone experiencias que giran alrededor de eventos como la pizca del azafrán o la recolección de la uva. Prepara hasta el último detalle momentos mágicos que dejan huella para toda la vida. A balloon trip, a tasting of Spain’s most superlative wines and acornfed Iberian hams, private flamenco classes, a workshop and a showcooking session with a Michelin-starred chef, a visit behind closed doors to leading museums... All this and more
is possible with Madrid Experience, a travel agency offering you genuinely exclusive contact with Spain and its culture so you’ll get full advantage of your stay here. To ensure this, it offers service of the highest quality and it has a team of professionals specialized in different areas as well as a broad network of contacts, suppliers and services for the design of exclusive tours, experiences with high-end brands and accommodation at luxury hotels, aristocratic palaces and century-old wineries. This agency proposes experience tours that can be redesigned and combined to suit your tastes, like discovering the traditional
Madrid through exclusive visits to palaces, museums and private art collections, or its personal shopper service. It also organizes visits to unique places like Toledo, Segovia and Ávila and à la carte theme trips focused on mysticism and ancient knowledge, with proposals like the Holy Shroud of Oviedo, the telluric powers of the Way of Saint James, the sacred geometry of the Andalusian Moors, or great philosophers like St Teresa of Avila. Other experiences pivot around such events as the saffron harvest and the grape vintage. Madrid Experience looks after every detail to ensure you of magical moments you’ll recall for a lifetime.
— 04 — 01 — Paseo en globo. Balloon ride. © MADRID EXPERIENCIE
02 — Aquaflor Firenze Madrid. © JAVIER SANCHEZ
03 — Bodegas Peñafiel. Peñafiel Winery. © JAVIER SANCHEZ 04 — Churrería San Ginés. © JAVIER SANCHEZ
MÁS INFORMACIÓN FURTHER INFORMATION:
www.madrid-experience.com Tel. 91 541 70 99 Pg. 158 Compras/Shopping
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
S 146
VUELTA CICLISTA A ESPAÑA VUELTA A ESPAÑA Madrid acoge en septiembre la etapa final de esta espectacular y tradicional carrera que lleva 74 años celebrándose a lo largo y ancho de todo el país. In September Madrid will be hosting the final stage of this spectacular bicycle race which has been held across the country for 74 years.
Seis etapas llanas, dos de ellas con finales en alto; seis etapas de media montaña; cinco etapas de montaña y dos etapas de contrarreloj individual. La Vuelta Ciclista a España arranca en Málaga y el colofón final de la misma se vivirá en un circuito cerrado en el que los ciclistas darán varias vueltas por delante de lugares tan emblemáticos como el Paseo de la Castellana, el del Prado y la Gran Vía de Madrid. Hace 40 años que la 21ª etapa que cubre el trayecto entre Alcorcón y Madrid pone el punto y final a la Vuelta en la capital de España, aunque en esta ocasión adquiere unos
tintes artísticos novedosos. Y es que mientras la Vuelta sale del Centre Pompidou de Málaga, los ciclistas pasarán el último día de carrera por delante del Museo del Prado que celebra su bicentenario, cerrando así el círculo artístico iniciado en su paso por Alcorcón. Será en este municipio madrileño donde la Vuelta pasará por el Museo Municipal de Arte en Vidrio (MAVA), que desde hace 20 años promociona esta disciplina contemporánea en el Castillo Grande de San José de Valderas, construido hace 100 años y recientemente restaurado. Un lujo artístico para acoger la última salida de La Vuelta 2018.
www.bookstyle.net
Cabe destacar que la última etapa de la carrera ciclista más importante de España es una etapa llana en la que se rueda despacio y que sirve de homenaje para el ganador de La Vuelta, aunque cuenta con un final explosivo pensado especialmente para los sprinters. Six flat stages, two of them with a finishing climb; six hilly stages; five mountain stages and two individual time trials... the Vuelta a España will be starting in Málaga and end in a fantastic closed circuit in the city of Madrid, where the cyclists will ride several laps around a course
formed by thoroughfares like Paseo de la Castellana, Paseo del Prado and the Gran Vía. For 40 years now the 21st stage between the town of Alcorcón and Madrid has led to the Vuelta’s finish line in Spain’s capital, although on this occasion some new features will mark it. The Vuelta a España will start out at the Centre Pompidou in Málaga and end with the cyclists riding by the Prado Museum, which is celebrating its bicentenary. Before reaching the Prado, however, the last day of the race will begin in Alcorcón, in the Region of Madrid, with the cyclists riding by
the Municipal Glass Art Museum (MAVA), which has promoted this contemporary art form for 20 years at the Great Castle of San José de Valderas, built 100 years ago and recently restored. This is a final flourish to highlight the artistic course of the Vuelta 2018. It should be pointed out that the last stage of Spain’s foremost bicycle race is a flat one in which the cyclists ride slowly , serving as a tribute to the winner of the Vuelta, even though it features an explosive finish conceived especially for sprinters. — www.lavuelta.com
PHOTOS © UNIPUBLIC/PHOTOGOMEZSPORT
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
REAL MADRID ÁREA VIP REAL MADRID HOSPITALITY
S 148
Seas o no amante del fútbol, visitar el estadio Santiago Bernabéu resulta toda una experiencia por su envergadura y por las horas de espectáculo que acumula.
Whether or not you’re a football fan, visiting the Santiago Bernabéu stadium is a unforgettable experience because of its sheer size and unparalleled excitement.
Aunque no seas un fiel seguidor del Real Madrid, uno de los equipos más destacados de la historia del deporte rey, puedes vivir la emoción de un partido en directo, y desde una ubicación excepcional, con Real Madrid Área VIP-Corporate Hospitality, mientras disfrutas de servicios únicos y exclusivos. Y es que el amplio catálogo de productos de hospitalidad ubicados en todos los anillos del estadio encaja perfectamente con las necesidades de cualquier cliente que desee rodearse de la atmósfera única que se genera en los partidos que se celebran en uno de los estadios más emblemáticos del mundo. Existen múltiples opciones que garantizan una experiencia única: los boxes ubicados junto al terreno de juego, entre los banquillos y el Palco de Honor; los palcos de tribuna, que ofrecen una visión cercana de los jugadores; los palcos espaciosos con vistas panorámicas del estadio; los privados del tercer anfiteatro y los espectaculares torreones, así como las butacas vinculadas a zonas de
hospitalidad como la Sala de Trofeos, la Sala de las Copas de Europa y los diferentes restaurantes del estadio -Puerta 57, Asador de la Esquina, Real Café y Zen Market-. Para acabar de completar una visita de lo más detallada, el Tour Bernabéu permite deleitarse con las doce Copas de Europa conseguidas a lo largo de la historia del club madridista, así como pasear por el palco de honor, los banquillos, el túnel de jugadores, el terreno de juego, la sala de prensa e incluso visitar el vestuario local. Even if you aren’t a supporter of Real Madrid, one of the foremost clubs in football history, you can experience for yourself all the incredible excitement of a match from an exceptional location with Real Madrid Área VIP-Corporate Hospitality and enjoy its uniquely exclusive services. The extensive catalogue of hospitality products situated in all the various tiers of the stadium are perfectly suited to meet the needs of any customer who
would like to immerse himself in the one-of-a-kind atmosphere that imbues all the matches played at this worldfamous sports facility. A number of splendid possibilities are available to ensure a wonderful
experience: the fantastic boxes located right next to the pitch between the team benches and the Presidential Box; the grandstand boxes, which give a close-up view of the players; the spacious boxes with panoramic views of
www.bookstyle.net
S 149
the stadium; the private boxes in the third tier, the truly spectacular towers, as well as the special seats of the hospitality areas like the Trophy Room, the European Cup Room and the excellent restaurants of the stadium -Puerta 57,
Asador de la Esquina, Real Café and Zen Market-. To put the finishing touch on this unique Real experience, the detailed Bernabéu Tour allows the visitor to admire the twelve European Cups that
Real Madrid has won in course of its history, and to visit the Presidential Box, the team benches, the players tunnel, the pitch, the press room and even the home dressing room. — www.realmadrid.com/areavip
COMPRAS SHOPPING
E 150
MODA FASHION
COMPRAS SHOPPING
MODA FASHION
E
ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS
Glosario - Glossary L: Lunes - Monday — M: Martes - Tuesday X: Miércoles - Wednesday — J: Jueves - Thursday — V: Viernes - Friday S: Sábado - Saturday — D: Domingo - Sunday — F: Festivos - Holiday OD: Otras direcciones - Other addresses
E S 151
DOWNLOAD IT FOR FREE Download Madrid Style City Guide App and enjoy it
Ibiza
Ibiza Ibiza Ibi Ibiz Ib biz b iza iz za
Una cuidada selecciรณn de sugerencias, tendencias y actualidad de Madrid. Fรกcil, intuitiva y prรกctica. Con geolocalizaciรณn. Descรกrguela gratuitamente. A choice selection of suggestions, trends and news about Madrid. Easy, intuitive and practical. With GPS tracking. Download it for free!
GUIDES
COMPRAS SHOPPING
COMPRAS SHOPPING
GRANDES ALMACENES/MODA DEPARTMENT STORES/FASHION
El Corte Inglés GRANDES ALMACENES : DEPARTMENT STORES
E
Cremieux www.elcorteingles.es
URBANA HOMBRE : URBAN FOR MEN
www.danielcremieux.com
— La cadena de grandes almacenes más importante de España: lo último en moda y complementos, los mejores diseñadores, marcas nacionales e internacionales, perfumería y cosmética, joyería, relojería... La mayor variedad de artículos de primera calidad. — Spain’s foremost department store chain: from the latest fashion and accessories, the best designers, the most prestigious Spanish and international brands, perfumery and cosmetics, jewellery and watches and more. This is the place for the broadest variety of top-quality articles.
— Cremieux acerca el estilo ‘preppy’ francés a través de una colección elegante y desenfadada, donde la calidad de los tejidos y el cuidado en los detalles sitúa a la firma francesa a la cabeza del “sportwear” masculino. — Stylish French preppy fashion in a casually elegant collection that stands out for the quality of its fabrics and its meticulous attention to detail. Cremieux is a synonim of prestige in men’s sportswear worldwide.
P. CASTELLANA 71 Y 85 / RAIMUNDO FERNÁNDEZ VILLAVERDE 79. T: 91 418 88 00 — ARAPILES 10 / MAGALLANES 3. T: 91 454 60 06. HORARIO/SCHEDULE: 10-22 H. OD: PÁG.166
VELÁZQUEZ 20. T: 91 577 92 81 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10-20.30 H. D, 12-18.30 H.
154
Barbour URBANA HOMBRE-MUJER : URBAN FOR MEN-WOMEN
Gant Store www.iliketobuy.es
URBANA HOMBRE : URBAN FOR MEN
www.gant.com
— Inspirada en la esencia británica, Barbour propone clásicos renovados en cada temporada. Desde las míticas chaquetas enceradas hasta prendas con su célebre estampado de tartán. Un amplio catálogo que se completa con accesorios para su mascota. — Barbour embodies the essence of British style, presenting updated classics with every new season. From its legendary waxed jackets to its celebrated tartan prints, Barbour offers you a wide range of models, even including tasteful accessories for your pet.
— GANT, referente de la moda casual americana, con un toque europeo de sofisticación. Pensada para quienes disfrutan de su tiempo libre de una forma saludable, activa, moderna y sofisticada. — GANT, the original american lifestyle brand with european sophistication. A collection thought for those who enjoy a healthy, active yet modern and sophisticated style.
JORGE JUAN 5 T: 91 575 71 10. BARQUILLO 42. T: 91 310 52 07 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10-21 H. D, 12-18.30 H. F, 12-20 H.
BARQUILLO 32. T: 91 531 20 90 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10.30-20.30 H. D, 12-18.30 H.
COMPRAS SHOPPING
MODA FASHION
Delitto e Castigo MODA LUJO : LUXURY FASHION
www.delittoecastigo.com
E S 155
— Considerada por Vogue América como una de las 25 Top Shops del mundo y un referente de moda en Madrid. Toda una experiencia a través de las colecciones más lujosas y cool para hombre y mujer como Balmain, Rick Owens, Yohji Yamamoto, Junya Watanabe, Comme Des Garçons, Vivienne Westwood, Andreas Kronthaler for Vivienne Westwood, Alexander Vauthier, Elie Saab, Blumarine, Emilio Pucci, Roberto Cavalli, Zuhair Murad, Ann Demeuleemester, Juun J, Haider Ackermann, Amen Brand, Triple RRR o Delitto e Castigo, entre otras. — Ranked by Vogue USA as one of the world’s 25 Top Shops, Delitto e Castigo is a big name in fashion and luxury in Madrid and across Spain. An experience through luxurious and cool collections of time for men and women as Balmain, Rick Owens, Yohji Yamamoto, Junya Watanabe, Comme Des Garçons, Vivienne Westwood, Andreas Kronthaler for Vivienne Westwood, Alexander Vauthier, Elie Saab, Blumarine, Emilio Pucci, Roberto Cavalli, Zuhair Murad, Ann Demeuleemester, Juun J, Haider Ackermann, Amen Brand, Triple RRR or Delitto e Castigo, between others. CLAUDIO COELLO 69. T: 609 010 501. E-MAIL: info@delittoecastigo.com HORARIO/SCHEDULE: 11-14.30/17-21 H.
COMPRAS SHOPPING
MODA FASHION
Roberto Verino TENDENCIAS : TRENDS
Serrano 52 MAN www.robertoverino.com
MODA HOMBRE : FASHION FOR MEN
www.elcorteingles.es
— Uno de los diseñadores españoles con mayor proyección internacional. Reconocido por la intemporalidad y calidad de sus creaciones, lleva más de 30 años deleitándonos con sus exquisitos diseños de moda para hombre, mujer y accesorios. — One of Spain’s most internationally renowned designers, acclaimed for the quality and timeless styling of his prestige designs, Roberto Verino has been creating superb fashion and accessories for men and women for over 30 years.
E
SERRANO 33. T: 91 426 04 75 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10-20.30 H. D, 12-20 H.
156
Tenkey URBANA HOMBRE : URBAN FOR MEN
www.tenkey.es
— Firma española más representativa del mercado de moda masculina casual Premium. Sus máximas son la calidad, el diseño y la funcionalidad. z representa la elegancia tradicional y la renovación de los clásicos con su lema “Old is the new new”. — Spanish brand whose vision is to offer products transmitting the values of the founder of quality, design and function. Offering traditional elegantwear for today’s gentleman, TENKEY reviews the classics with a twist stating that “Old is the new new”.
— Nueva tienda exclusiva de moda masculina y accesorios en el corazón de Madrid. Un concepto innovador dedicado al mundo del hombre en 7 plantas únicas. Diseño. Estilo. Vanguardia. Tradición. Con una gran selección de marcas internacionales. — A new exclusive shop menswear and accessories in the heart of Madrid. An innovative concept dedicated to the world of man. And all in 7 unique plants. Design. Style. Vanguard. Tradition. With a large selection of international brands.
BARQUILLO 45. T: 91 702 13 75 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10.30-20.30 H. D, 12-18.30 H. F, 12-20 H.
SERRANO 52. EL CORTE INGLÉS. T: 91 432 54 90 HORARIO/SCHEDULE: 10-22 H.
COMPRAS SHOPPING
MODA/BELLEZA Y SALUD FASHION/HEALTH & BEAUTY
Patrizia Pepe MUJER URBANA : WOMEN URBAN FASHION
Ángel www.patriziapepe.com
PELUQUERÍA/MAQUILLAJE : HAIRDRESS/MAKE-UP
angelpeluqueria.com
— La conocida firma de alta moda italiana Patrizia Pepe, nacida en Florencia en 1993, llega a España y abre un espacio elegante, minimalista y cautivador en el corazón del madrileño Barrio de Salamanca, en la conocida calle Claudio Coello 40. — The prestigious Italian fashion firm Patrizia Pepe, created in Florence in 1993, has opened an elegant, minimalist and captivating space at no. 40 of the exclusive Claudio Coello street in the heart of Madrid’s Salamanca District.
— Experto en nuevas técnicas de coloración a base de pigmentos naturales, su exclusivo salón es una referencia obligada para las señoras más exigentes. Imprescindible cita previa. — An acclaimed expert on new colouring techniques based on natural pigments, his exclusive salon is a favourite among the most discerning women. Prior appointment indispensable.
CLAUDIO COELLO 40. T: 91 032 54 65. HORARIO/SCHEDULE: MAYO/MAY-AGOSTO/AUGUST: L-S, 10.30-21 H. SEPTIEMBRE/SEPTEMBER-ABRIL/APRIL: L-S, 10.30-20.30 H. C: D
JOAQUÍN MARÍA LÓPEZ 12. T: 91 598 70 68 HORARIO/SCHEDULE: M-S, 11-20 H.
E S 157
Hammam Al Ándalus SPA : SPA
madrid.hammamalandalus.com
— Sumérjase en el pasado a través del rito milenario del baño árabe. Un recorrido por la cultura del agua y los aromas de la época, recuperados para el bienestar de cuerpo y mente. Una reinterpretación contemporánea de los antiguos baños árabes de Al Ándalus, construidos sobre un aljibe centenario. Extensa carta de masajes, baños y rituales relajantes. Un espacio donde dejar fluir tu emoción. Requiere reserva previa. — Dip into the past with the ancient ritual of the Arab bath. In the bathing circuit of Hammam Al Ándalus, you’ll experience the culture of water and aromas, now revived for your physical and mental relaxation. A contemporary reinterpretation of the ancient Arab baths of Al Andalus, built upon a century-old cistern. Extensive menu of massages, baths and relaxation rituals. A space to let your emotions flow freely. By prior appointment. ATOCHA 14. T: 91 429 90 20 HORARIO/SCHEDULE: L–D, 10–22 H.
COMPRAS SHOPPING
ARTE/HOBBIES ART/HOBBIES
Área VIP Real Madrid
Espacio de las Artes El Corte Inglés GALERÍA DE ARTE : ART GALLERY
www.elcorteingles.es
— En el Edificio Decoración en el Paseo de la Castellana, esta galería de arte contemporáneo se concibe como un punto de encuentro para artistas, coleccionistas y aficionados. Se organizan exposiciones temporales en las que participan tanto creadores consagrados como noveles.
E
DEPORTES : SPORTS
www.realmadrid.com/areavip
— At its Decoration Building in Madrid, on the elegant Paseo de la Castellana, his contemporary art gallery is a meeting point for artists, collectors and art lovers in general. Holds exciting temporary exhibitions of both well-known creators and highly talented new figures.
— Área VIP Real Madrid ofrece servicios exclusivos en el Estadio Santiago Bernabéu. Una entrada VIP incluye servicio completo de catering en salas de hospitalidad anexas, servicio de azafatas y guardarropa. Viva el Real Madrid en exclusiva. — Real Madrid Corporate Hospitality offers exclusive services at the Santiago Bernabéu Stadium. VIP tickets include catering, hostess and cloakroom services in annexed hospitality areas. All the thrill of Real Madrid from a privileged milieu.
PASEO DE LA CASTELLANA 85. EL CORTE INGLÉS. T: 91 556 98 86 HORARIO/SCHEDULE: 10-22 H.
AV. DE CONCHA ESPINA 1. ESTADIO SANTIAGO BERNABÉU T: 91 398 43 77. E-MAIL: areavip@realmadrid.es
158
Madrid Experience AGENCIA VIAJES/TOURS VIP PRIVADOS : TRAVEL AGENCY/PRIVATE VIP TOURS
www.madrid-experience.com
— Agencia de viajes especializada en la organización de tours de lujo por España. Cuenta con un equipo de profesionales especializados en diversas materias y un servicio de alta calidad. Propone tours con experiencias que se pueden rediseñar y combinar al gusto, como descubrir el Madrid tradicional a través de visitas exclusivas a palacios, museos, colecciones de arte privadas o servicio de personal shopper. Descubra España y su cultura y aproveche al máximo su estancia en el país. — Specialized in organizing luxury tours in Spain, this travel agency is staffed by outstanding professionals and offers the highest standards of service. Its experience tours may be redesigned to the visitor’s taste, like the discovery of the traditional Madrid through exclusive visits to palaces, museums and private art collections, or a personal shopper service. Get the most out of your stay in Spain and discover the country’s fascinating essence and culture. T: 91 541 70 99/644 355 651. E-MAIL: info@madrid-experience.com HORARIO/SCHEDULE: CONSULTAR HORARIO/INQUIRE ABOUT OUR TRIP TIMES
RESTAURANTES EATING
GUIDES
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED +90€ / 30-60€
99 KŌ SUSHI BAR JAPONESA : JAPANESE
www.99kosushibar.com
— 99 KŌ SUSHI BAR es un restaurante boutique para un reducido grupo de comensales que podrán degustar productos exclusivos traídos desde diferentes lugares del mundo. Un concepto de alta gastronomía japonesa cuya propuesta gastronómica se centra en dos excepcionales menús degustación: Omakase y Kaiseki, elaborados con la mejor selección de pescados y productos de temporada de procedencia nacional e internacional. Equilibrio, armonía, sencillez y elegancia de la mano del Chef David Arauz. — 99 KŌ SUSHI BAR is a prestigious boutique restaurant where a small number of diners can enjoy some superbly delicious and exclusive products from around the world. This unique concept in Japanese haute cuisine is based on two exceptional tasting menus: Omakase and Kaiseki, made with the best selection of fresh fish and seasonal products from Spain and abroad. Balance, harmony, simplicity and elegance of the hand of Chef David Arauz.
E
MARQUÉS DE VILLAMAGNA 1. T: 91 431 38 78 HORARIO/SCHEDULE: L-V, 13.30-16/21-24 H. S, 21-24 H. IMPRESCINDIBLE RESERVA PREVIA/INDISPENSABLE PRIOR BOOKING
160
Corral de la Morería CON ESPECTÁCULO : SHOW
Ex Libris Restaurante www.corraldelamoreria.com
MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN
www.restauranteexlibris.com
— El Restaurante Corral de la Morería se ha hecho un hueco imprescindible en la élite gastronómica española gracias a la creatividad de su chef, David García, y a su abrumadora oferta. — Corral de la Morería restaurant is one of Spain’s most highly acclaimed establishments thanks to the creativity of its chef David García and its absolutely magnificent offering.
— Restauración tradicional con productos de mercado aderezada con un toque de autor, que dota a sus platos de una presentación moderna sin olvidar sus raíces mediterráneas. Dos reservados para grupos de hasta 12 y 28 comensales, respectivamente. — Traditional food with fresh products garnished with the chef’s creation. It gives their dishes a modern look without forgetting our Mediterranean roots. Two private dining rooms for up to 12 and 28 guests, respectively.
MORERÍA 17. T: 91 365 84 46 HORARIO/SCHEDULE: 18.30-1 H.
INFANTAS 29. HOTEL LUSSO INFANTAS. T: 91 521 28 28 HORARIO/SCHEDULE: L-D, 13.30-16/20.30-23.30 H.
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
Gran Clavel MADRILEÑA : MADRILENIAN
www.granclavel.com
— Tres espacios, tres identidades y un único espíritu: disfrutar de la gastronomía madrileña más castiza. Una Vermutería para tomar una media combinación acompañada de unos boquerones en vinagre y un pincho de tortilla. Un Bar de Vinos democrático en el que descubrir una infinidad de zonas vinícolas españolas aunque destacan las madrileñas. Y una Casa de Comidas a la vieja usanza, con tortilla de ajetes, chuletitas de cordero, besugo a la madrileña y cocido todos los sábados. — Three spaces, three identities and a single aim: enjoyment of the best traditional Madrilenian cuisine. At the ‘Vermutería’ you can try a typical dry gin with red vermouth accompanied by fresh anchovies marinated in vinegar and potato omelette tit-bits. You can discover all sorts of great wines at the informal ‘Bar de Vinos’. And the ‘Casa de Comidas’ serves garlic-shoot omelette, tender lambs chops, Madrid-style sea bream, and cocido stew on Saturdays, among other tasty dishes. GRAN VÍA 11. HOTEL IBEROSTAR LAS LETRAS GRAN VÍA. T: 91 524 23 05. E-MAIL: hola@granclavelmadrid.com HORARIO/SCHEDULE: VERMUTERÍA: L–D, 8-24 H. COCINA/KITCHEN: 8-23.30 H. ABIERTA TODO EL AÑO/OPEN ALL YEAR. BAR DE VINOS: L-D, 11-1 H. COCINA/KITCHEN: 13-16/20-23.30 H. CASA DE COMIDAS: M-S, 13-16/20-23.30 H. C: 30 JULIO-26 AGOSTO/30 JULY-26 AUGUST.
E S 161
Hielo y Carbón INTERNACIONAL : INTERNATIONAL
granviamadrid.centric.hyatt.com
— Un acogedor apartamento ubicado en la primera planta del hotel Hyatt Centric Gran Via Madrid, de espacios cuidados en los que experimentar arte, moda y cultura. Comparte comida y bebidas eclécticas a través de su cocina de carbón caliente, sirviendo carnes locales y auténticos ceviches en su Crudo Bar. Acompaña tu comida con una cuidada carta de cócteles artesanales, vinos regionales y una amplia variedad de cervezas que saldrán de su Gintonería directos a tu mesa. — A cosy apartment located on the first floor of the hotel Hyatt Centric Gran Via Madrid, with well-kept spaces in which to experience art, fashion and culture. Share food and eclectic drinks at its hot charcoal kitchen, which serves local meats, and authentic ceviches in its Crudo Bar. Accompany your food with a select list of artisanal cocktails, regional wines and a wide variety of beers that will leave the Gintoneria to wind up directly on your table. GRAN VÍA 31. HYATT CENTRIC GRAN VIA MADRID. T: 91 837 12 34. HORARIO/SCHEDULE: DESAYUNO/BREAKFAST: L-V, 7-11 H. S, D Y FESTIVO/BANK HOLIDAY: 7-11.30 H. RESTAURANTE Y GINTOTERÍA/ RESTAURANT AND GINTONERIA: L-D, 12-2 H. COCINA/KITCHEN: 12-23.30 H.
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
La Barraca VALENCIANA : VALENCIAN
www.labarraca.es
E 162
— Desde 1935, es un exponente de la cocina clásica popular española que ha mantenido los valores y el legado culinario de las recetas de antaño. En la elaboración de sus arroces y paellas se emplean materias primas de primera calidad y el ingrediente estrella de la casa, el arroz bomba con D.O. Calasparra y D.O. Valencia. Ambientación cuidada e intimista en la que destacan una importante colección de cerámica popular e innumerables fotografías de las personalidades que han pasado por sus salones. — Since 1935, it has been the example to follow of the popular classic Spanish cuisine, and over three generations has never lost the values and culinary legacy of the old recipes. Its rice and paellas are cooked with the finest products within which lies the most prestigious of them all: “Bomba” rice with OD. Calasparra and OD. Valencia (from Calasparra and Valencia). The carefully designed intimist ambience features a valuable collection of folk pottery and countless photographs of the figures and celebrities who have dined here. REINA 29. T: 91 532 71 54 HORARIO/SCHEDULE: 13.30-16.15/20-23.45 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
LOBO 8 FUSIÓN : FUSION
www.granhotelingles.com
— Uno de los rincones más notables del Gran Hotel Inglés es Lobo 8, el restaurante liderado por Willy Moya, chef con más de veinte años de experiencia, reconocido por Guías tan relevantes como Campsa y Michelin. En esta nueva andadura, el cocinero apuesta por la fusión de la cocina castiza con las más pujantes tendencias gastronómicas. La carta creada por Moya representa un concepto donde se promueve la restauración entendida como expresión de identidad y cultura. — One outstanding corner of Gran Hotel Inglés is the restaurant Lobo 8, led by master chef Willy Moya. With over 20 years of experience, his culinary art has been acknowledged by prestigious guides including Michelin and Campsa. In this exciting new project, Willy Moya offers a fusion of time-honoured cuisine with the latest gastronomic trends. The menu is based on a concept of gourmet dining as an expression of identity and culture.
E S
ECHEGARAY 8. GRAN HOTEL INGLÉS. T: 91 360 00 02 HORARIO/SCHEDULE: L–D, 13.30-16/20.30-23 H.
163
StreetXo
Las Nubes de Castellana DE MERCADO : MARKET
www.elcorteingles.es
DE AUTOR : SIGNATURE
www.streetxo.com
— Espacio diseñado y decorado por el interiorista Pascua Ortega. Su carta ofrece lo mejor de la cocina mediterránea y la gastronomía internacional con productos de temporada. Barra de coctelería, mesa de showcooking y mirador con reservados. — Designed and decorated by the celebrated interior designer Pascua Ortega, this restaurant offers splendid Mediterranean and international cuisine based on fresh seasonal products. Cocktail bar, showcooking table, private dining rooms with view.
— Esta peculiar barra, ubicada en el Gourmet Experience de El Corte Inglés, es la apuesta del chef David Muñoz, galardonado con tres estrellas Michelin, en la que encontrará cocina asiática con toques de fusión bajo la filosofía de ‘comida de la calle’. — This unique counter, located in the Gourmet Experience of El Corte Inglés, is run by master chef David Muñoz, holder of three Michelin stars. Here you’ll find delectable Asian cuisine with original fusion touches based on the “street food” philosophy.
RAIMUNDO FERNÁNDEZ VILLAVERDE 79. EL CORTE INGLÉS. T: 91 418 88 00 HORARIO/SCHEDULE: 13-16/20-22 H.
SERRANO 52. EL CORTE INGLÉS. T: 91 531 98 84 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10-24 H. D, 11-24 H.
NOCHE CLUBBING
GUIDES
NOCHE CLUBBING
Casa Patas FLAMENCO/RESTAURANTE : FLAMENCO/RESTAURANT
www.casapatas.com
— Para una noche diferente, establecimiento singular que combina a la perfección la restauración tradicional española y los espectáculos flamencos de calidad que no dejan indiferentes, tanto a entendidos como a no entendidos en este arte. — For a distinctive night out, this famed establishment combines a traditional Spanish restaurant of top quality with outstanding flamenco shows that will leave a deep impression on both experts and people who are less familiar with this music. CAÑIZARES 10. T: 91 369 04 96. E-MAIL: info@casapatas.com HORARIO/SCHEDULE: ESPECTÁCULOS/SHOWS: L-J, 22.30 H. V Y S, 20 H Y 22.30 H. C: D
E S 165
Bogui Jazz Club BAR DE COPAS : LOUNGE BAR
Corral de la Morería www.boguijazz.com
— Un refugio para los amantes del jazz en vivo, en el corazón de la noche madrileña. Conciertos de lunes a sábado; pases a las 22.30h. y 24h. — Madrid’s most unique venue for jazz lovers, located in the heart of the city. Concerts from Monday to Saturday; sessions at 10.30 p.m. and 12 a.m. BARQUILLO 29. T: 91 521 15 68 HORARIO/SCHEDULE: 22-5 H. V-S, 22-6 H.
TABLAO FLAMENCO : FLAMENCO
www.corraldelamoreria.com
— Corral de la Morería es el tablao flamenco más prestigioso del mundo. Un templo del arte desde 1956 convertido hoy en referente fundamental de nuestra cultura. Su escenario acoge cada noche a las mayores estrellas del género. — Corral de la Morería is the world most prestigious flamenco club. A temple of music since 1956, today it is a hallmark of Spanish culture. The biggest stars of flamenco perform on its stage every night. MORERÍA 17. T: 91 365 84 46 HORARIO/SCHEDULE: 20.30-1 H.
índices indexes
índices indexes
4****
Abba Madrid AC Hotel Atocha
Hoteles con Style Hotels with Style 5*****
AC Palacio del Retiro AC Palacio Santo Mauro Barceló Emperatriz Eurostars Madrid Tower Eurostars Suites Mirasierra Hotel & Spa Gran Meliá Fénix Gran Meliá Palacio de los Duques Heritage Madrid Hotel 166
Hesperia Madrid
AC Hotel Cuzco AC Hotel La Finca Agumar Amura Alcobendas AR Parquesur Arcipreste de Hita Artiem Madrid Atlántico Ayre Gran Hotel Colón Barrio de Salamanca Catalonia Gran Vía Catalonia Puerta del Sol City House Hotel Florida Norte by Faranda
Hyatt Centric Gran Via Madrid
Claridge
Hospes Puerta de Alcalá
Clement Barajas
InterContinental Madrid
Courtyard by Marriott
Meliá Madrid Princesa
Madrid Princesa
FC Villalba
NH Príncipe de Vergara
Gran Hotel Las Rozas
NH Ribera del Manzanares
Gran Versalles
NH Collection Madrid Colón
H10 Puerta de Alcalá
NH Ventas
H10 Tribeca H10 Villa de la Reina Hilton Madrid Airport Hotel Asset Torrejón Hotel Mayorazgo Iberostar Las Letras Gran Vía Indigo Madrid Gran Vía Isla de la Garena La Moraleja
Nuevo Madrid Occidental Castellana Norte Only You Hotel & Lounge Only You Hotel Atocha Norte Ópera Parador de Chinchón Paseo del Arte
Lusso Hotel Infantas
Petit Palace Arturo Soria
Madrid Marriott Auditórium
Petit Palace Posada del Peine
Hotel & Conference Center
Preciados
Majadahonda
Quinta de los Cedros
Maydrit
Radisson Blu Hotel Madrid Prado
ME Madrid Reina Victoria
Rafaelhoteles Madrid Norte
Meliá Avenida América
Rafaelhoteles Ventas
Meliá Castilla
Crowne Plaza Madrid Airport
NH Collection Palacio de Tepa
Dear Hotel
NH Collection Paseo del Prado
Don Pío
Mirador de Chamartín
NH Collection Madrid Suecia
El Antiguo Convento
Monte Real
de Boadilla del Monte
Nuevo Boston
Liabeny Hotel
Miguel Ángel by BlueBay
Relais & Châteaux Hotel Orfila
NH Zurbano
Meliá Madrid Serrano Mercure Madrid Centro
NH Alcorcón
Sercotel AB Arganda Sercotel Gran Hotel Conde Duque Serrano Siete Islas Suite Prado Apartamentos Tótem Madrid
The Principal Madrid Hotel
Emperador
NH Collection Abascal
The Westin Palace
Encín Golf
NH Collection Eurobuilding
Único Madrid
Encín Casa de la Lírica
NH Collection Palacio de Aranjuez
Urban
Eurostars Gran Madrid
NH Lagasca
VP Jardín de Recoletos
Urso Hotel & Spa Madrid
Eurostars I-Hotel
NH Las Tablas
WeAre Chamartín
Villa Real
Exe Gran Hotel Almenar
NH Nacional
Zenit Abeba
Wellington
Exe Hotel El Coloso
NH Paseo de la Habana
Zenit Conde de Orgaz
Villamadrid Vincci Centrum
www.bookstyle.net
Compras_Shopping ESTABLECIMIENTOS_ ESTABLISHMENTS
Área VIP Real Madrid.... 023 /148-149 / 158 Av. de Concha Espina 1. Estadio Santiago Bernabéu. Tel. 91 398 43 77 Barbour ...............................154 Jorge Juan 5. Tel. 91 575 71 10 Barquillo 42. Tel. 91 310 52 07 Cremieux .............................154 Velázquez 20. (Esquina Jorge Juan). Tel. 91 577 92 81 Delitto e Castigo.......... 069 / 155 Claudio Coello 69. Tel. 609 010 501 El Corte Inglés ............. 075 / 154 Paseo de la Castellana 71 y 85. Raimundo Fernández Villaverde 79. Tel. 91 418 88 00 Preciados 1, 2 y 3 / Abada 5. Tel. 91 379 80 00 Princesa 41, 47 y 56. Tel. 91 454 60 00 Plaza de Callao 2. Tel. 91 379 80 00 Serrano 47 y 52. Tel. 91 432 54 90 Goya 76 y 85. Tel. 91 432 93 00 Arapiles 10 / Magallanes 3. Tel. 91 454 60 06 Margarita de Parma 1. Tel. 91 384 82 00 Espacio de las Artes El Corte Inglés ......................158 Paseo de la Castellana 85. El corte inglés. Tel. 91 556 98 86 Gant Store ...........................154 Barquillo 32. Tel. 91 531 20 90
Madrid Experience . 144-145 / 158 Tel. 91 541 70 99 Tel. 644 355 651 Patrizia Pepe ....................... 157 Claudio Coello 40. Tel. 91 032 54 65 Roberto Verino .................... 156 Serrano 33. Tel. 91 426 04 75 Serrano 52 MAN. El Corte Inglés ..................... 156 Serrano 52. Tel. 91 432 54 90 Tenkey ................................ 156 Barquillo 45. Tel. 91 702 13 75
Belleza y salud Health & Beauty Ángel ...................................157 Joaquín María López 12. Tel. 91 598 70 68 Hammam Al Ándalus ....035 / 157 Atocha 14. Tel. 91 429 90 20
Restaurantes Restaurants 99 KŌ Sushi Bar ...........093 / 160 Marqués de Villamagna 1. Tel. 91 431 38 78 Gran Clavel ......................... 161 Gran Vía 11. Iberostar Las Letras Gran Vía. Tel. 91 524 23 05 Corral de la Morería ............. 160 Morería 17. Tel. 91 365 84 46
Ex Libris Restaurante........... 160 Infantas 29. Hotel Lusso Infantas. Tel. 91 521 28 28
Innova Taxfree Spain ........... 071 La Barraca................... 097 / 162 Reina 29. Tel. 91 532 71 54 Las Nubes de Castellana ...... 163 Raimundo Fernández Villaverde 79. El Corte Inglés. Tel. 91 418 88 00
Palau de Congresos de Palma de Mallorca ................. 126- 127
Líneas Aéreas Airlines Air Europa.......................... 005
LOBO 8 ................................ 163 Echegaray 8. Gran Hotel Inglés. Tel. 91 360 00 02 StreetXo ............................. 163 Serrano 52. El Corte Inglés. Tel. 91 531 98 84
Noche_Nightlife Casa Patas ................... 138 / 165 Cañizares 10. Tel. 91 369 04 96 Corral de la Morería ...... 138 / 165 Morería 17. Tel. 91 365 84 46
Bebidas Beverages 4 Kilos Vinícola ................... 139 Freixenet ............ contraportada
Equipamientos culturales Cultural Facilities Biblioteca Nacional de España .........................037 Fundación Mapfre............... 030 La Casa Encendida ...............039 Matadero Madrid.................038
Bogui Jazz Club ................... 165 Barquillo 29. Tel. 91 521 15 68
Museo Nacional del Prado ................... 034-035 Museo Reina Sofía................ 031
Cadenas Hoteleras Hotel Chain Gran Hotel Montesol Ibiza ....................135 Iberostar Hotels & Resorts................ 105 OD Hotels ...........................033
Hielo y Carbón......................161 Gran Vía 31. Hyatt Centric Gran VIa Madrid. Tel. 91 837 12 34
Servicios Services
Palladium Hotel Group .........015 / 128-129 Selenta Group ................124-125
Museo Thyssen-Bornemisza..........032 Palacio Real de Madrid.........036
Entidades públicas Public Bodies Asociación Hotelera Empresarial Madrid .... 142 - 143 Ajuntament Barcelona .... 122-123 Consell de Mallorca ..............141
167
STAFF STAFF
Traducción — Translation Nicola Walters Phillip V. Ortega
MADRID STYLE 2018 / 2019
Fotografías — Photographs Álvaro Palomar, Carnegie, Daniel Torrelló, Emilio Hernández, Ingrid Pitarch, Iolanda Astor, Javier Sánchez Martínez, Joan Valera, José A. Díaz, José Barea, Miquel Tres, Ramiro Elena, Salva López, Ugo Camera.
Departamento comercial Commercial Department Madrid Style es una publicación independiente creada y editada por 365 DE COMUNICACIONES S.L.
Director de Publicidad Advertising Director Alberto Franco Lekuona
Madrid Style is an independent publication created and published by 365 de COMUNICACIONES S.L.
Asesor comercial en Barcelona Barcelona Commercial Staff Raimon Viñoly
Editores Publishers Josep Ma. Bertran y Paula Serra Contáctenos — Contact us info@bookstyle.net Edición Digital — Digital Edition www.bookstyle.net 168
@bookstyle1 BookStyle1 www.pinterest.es/bookstyle facebook.com/BookStyle1
Departamento editorial Editorial Department Diseño gráfico y Dirección de arte Graphic Design & Art Direction Anversal (Olga Lamas_Víctor Gil) Coordinación Editorial Editorial Coordination Aurimar Marchena Redacción Drafting Carlos Garrido Gemma Marchena Jorge Carrión Marga Font Silvia González Poncelas Maquetación — Layout Xavi Laborda Producción gráfica Graphic Production Ariadna García Francesc Lorente
Asesor comercial en Madrid Madrid Commercial Staff Fernando Munguia Asesores comerciales en Mallorca Mallorca Commercial Staff Isabel Hernández Jaime Espases María Campaner Asesor comercial en Ibiza Ibiza Commercial Staff Jessica Veyres Delegación en Madrid Madrid delegation C. Juan de Mena, 6. Bajo B 28014 Madrid Tel. (34) 91 571 45 00 publicidad@bookstyle.net Madrid Style Es una publicación anual que, desde 1988, está presente en una selección de los hoteles Gran Lujo, 5 y 4 estrellas miembros de la Asociación Empresarial Hotelera de Madrid. Su presencia está garantizada en todas las habitaciones de dichos establecimientos durante el período comprendido entre los meses de septiembre 2018 y agosto 2019. Madrid Style Is a yearly publication distributed, since 1988, in a selection of Grand Luxe, 5* and 4* star hotels belonging to the Madrid Hotel Association. Its presence is guaranteed in all the rooms of these establishments during the period from the beginning of September 2018 to August 2019.
Fotomecánica — Colour separations Prisma Artes Gràficas S.L. Impresión — Printing Macrolibros S.L. Encuadernación — Binding Macrolibros S.L. Distribución — Distribution MRW
Agradecimientos — Special thanks to Asociación Empresarial Hotelera de Madrid (AEHM), Ajuntament de Barcelona, Carlos Falcó, Carlos Lamela, Carmen Posadas, Charo Izquierdo, a los establecimientos hoteleros distribuidores de Madrid Style y, muy especialmente, a todos nuestros anunciantes.
Las marcas y cabeceras “Book Style”, “Madrid Style”, “Barcelona Style”, “Mallorca Style” e “Ibiza Style”, entre otras, son propiedad de 365 de Comunicaciones S.L. En consecuencia, queda prohibida su utilización o la de cualquier denominación que pueda asociarse o confundirse con ellas. The trade marks and headers “Book Style”, “Madrid Style”, “Barcelona Style”, “Mallorca Style” and “Ibiza Style”among others, are the property of 365 de Comunicaciones S.L. It is consequently forbidden to use these trade marks, or any name that may be associated or confused with them. © Book Style Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes contenidos en esta obra. The total or partial reproduction of the texts and images contained in this work is strictly forbidden. D.L. — L.D PM 526-2016 365 DE COMUNICACIONES S.L. Director General Managing Director Josep Ma. Bertran Paseo Mallorca, 9-A. Palau de la Premsa. 07011 Palma de Mallorca. España. Tel. 971 788 370 / 970 788 376 Tel. Barcelona. 93 237 60 87
%ɴÔTúa«[Á\ĈT !æƈ!ĂTúŷ«!æƘ¾Ƙ!ÁeĈ_«në! øbÁ!ÁZ!¬_·ƈß!¾T!ßƘ!ėW¾Ƙ!Ñb·WÁ`Á!ĂW¾ƈ!Č\!PßWėƈ& % Ĉ!ĘƈČZ¾!ÑƘėT!·f!æƈ!åT«\Ă!·TÁ\!ĂaúƘæƢÁ!ÔU!ĈVÁ !!!!Ĉ_ÁT!ëU!ßWËT!ÑƘ¾!·TÁ\!«\!ëZÔcÁ!Ĉ_ÁT&
DESCUBRA TODO UN DESTINO COMO MADRID
EN LOS NUEVOS BOOK STYLE 20182019 Present en exclusiva, en las habitaciones de los hoteles de 5-4 estrellas seleccionados. Presentes, Diseñados pensando en personas que buscan algo más que pasar unos días de descanso Diseñad en un determinado d lugar. 168 páginas para conocer, entender y dejar que la imaginación vuele. Discove a whole destination like Madrid in the new Book Style 2018-2019. Discover Present, exclusively, in the guest rooms of selected 5 and 4-star hotels. Designed with Present people who seek more than just a few days’ rest in a certain place in mind. 168 pages for discovering, understanding and letting your imagination fly. discove
MADRID STYLE
BARCELONA STYLE
MALLORCA STYLE
IBIZA STYLE
2018 / 2019
2018 / 2019
2018 / 2019
2018 / 2019
Disfrute descubriendo todo lo que esconden Madrid, Barcelona, Mallorca e Ibiza. Déjese acompañar por los nuevos BOOK STYLE en formato libro, web y App. Porque cada viaje tiene que ser una nueva oportunidad para soñar. Enjoy discovering all the secrets of Madrid, Barcelona, Mallorca and Ibiza. Allow the new BOOK STYLE formats – Book, website and App – to accompany you. Because every trip has an opportunity to dream.
www.bookstyle.net
BOOK STYLE está presente en 79.427 habitaciones de la mejor selección de hoteles de Madrid, Barcelona, Mallorca e Ibiza. BOOK STYLE is present in 79.427 guest rooms in the best selection of hotels in Madrid, Barcelona, Mallorca and Ibiza.