Brenda Lisseth Pérez Mendoza - Portafolio TAC II - UMG

Page 1

UNIVERSIDAD MARIANO GÁLVEZ DE GUATEMALA ESCUELA DE IDIMOAS LICENCIATURA TRADUCCIÓN INGLÉS – ESPAÑOL-INGLÉS TAC II LICENCIADA: DAYRING ROMERO

PORTAFOLIO

BRENDA LISSETH PÉREZ MENDOZA CARNÉ: 3776-14-5078

2018


INTRODUCCIÓN

El presente portafolio evidencia el estudio, desarrollo y práctica del curso: Herramientas para la Traducción Asistida por Computador II, y del programa de traducción MemoQ, mismo que representa una valiosa herramienta aliada para el traductor en el ejercicio de su profesión, para el óptimo desarrollo en los trabajos de traducción, así como la capacidad de trabajo en equipo y búsqueda de calidad.


Tabla de contenido

Introducción al curso TAC II…….................................................................................I ¿Qué es un proyecto?................................................................................................I.I MemoQ...........................................................................................................................II Instalación de MemoQ ................................................................................................III Crear nuevo proyecto MemoQ ...................................................................................IV Creación de glosarios .................................................................................................V Servidor MemoQ .........................................................................................................VI QA MemoQ……………………………………………………………………………………VII Quiz 1…………………………………………………………………………………………..VIII Presentaciones en clase…………………………………………………………….……...IX Glosario…………………………………………………………………………………………X


I.

Introducción al curso ¿Qué es un proyecto?


II.

MemoQ

Qué es Memo Q: Es una herramienta de traducción asistida por computadora que ayuda a agilizar las tareas de traducción, siendo un aliado traductor para la elaboración de una traducción de calidad facilitando su tarea, al contar con glosarios, bases de datos, entre otras prácticas opciones, justo cuando las necesita, aumentando así su productividad. Al mismo tiempo hace posible un trabajo en equipo de forma integral y sistematizada.

III.

Instalación de MemoQ

La instalación de MemoQ puede hacerse desde su página web, en donde se puede encontrar la opción de descarga de prueba gratuita o la compra de una licencia, que es lo más recomendable.

IV.

Crear proyecto nuevo en Memo Q:

1. Se selecciona el icono del programa Memo Q, para abrir el programa, esto direcciona a la pantalla principal de MemoQ, en donde se puede observar el ‘dashboard’ y todas sus opciones.


2. Se selecciona el icono “New Project”

3.

Aquí se deberá llenar ciertos campos como el nombre del proyecto, idioma origen, idioma destino, etc.


4. Asimismo, se puede poner la fecha de entrega del proyecto.

5. Dando clic en el botรณn Next, ya se puede importar el archivo que serรก traducido, seleccionรกndolo desde la ubicaciรณn donde lo tengamos guardado:


6. Al importar el documento existen dos opciones: Import: utilizado para importar MemoQ xliff file, que es el formato que MemoQ utiliza. Import with options: Permite importar otro tipo de formatos con caracterĂ­sticas especiales y permite definir el filtro para procesarlos.


7. Se deben crear las memorias con los tĂŠrminos que se necesiten para que Memo Q pueda guardarlas y hacer uso de estas cuando sea necesario.

8. Se deben llenar los campos solicitados.


9. Finalmente se tiene el documento a traducir


10. En la pestaĂąa Translations, podemos abrir el documento o proyecto a traducir, y empezar a trabajar, o simplemente hacer doble clic sobre la barra que muestra el documento que se va a traducir.

Esto despliega la table que MemoQ ofrece para empezar la traducciĂłn, como se observa en la siguiente imagen.


Se despliega de esta forma:

En esta columna se traduce línea por línea

Cuando ya tengamos nuestro glosario nos indicará por aquí posibles soluciones u opciones

El rayito hace saber si hay algún error y si hay alguna opción, de lo contrario debemos confirmar nuestra entrada.

Este es el documento por traducir

11. Al terminar una traducción se puede pasar el texto, antes de finalizar el proyecto, a un archivo

RTF lo cual permite que el documento sea enviado a una tabla de revisión en formato Word, en donde se puede también hacer una revisión con las opciones que Word ofrece. Lo más recomendado, sin embargo, es utilizar los QA que ofrece MemoQ.


12. Finalmente, se obtiene la traducciรณn finalizada, exactamente como el formato del documento original o enviado por el cliente.


V.

Creación de glosarios

1. Se prepara el glosario de palabras con su respectiva traducción en el programa Excel, éste deberá ser guardado como Texto Unicode para que pueda ser aceptado y trabajado por MemoQ.

Luego, ya en el programa de MemoQ, damos se elige la opción Term base

2. Nos muestra la siguiente pantalla:


3. Luego se selecciona la opciรณn Create / Use New, misma que permite cambiar o poner nombre del glosario o base, datos de cliente, entre otros:

4. Seguidamente se importa la informaciรณn o archivo, para que pueda empezarse a trabajar, en este paso se debe definir el lenguaje de cada campo o celda de nuestro glosario.



5. Memo Q importa el glosario

6. De esta forma la próxima vez que se trabaje en un proyecto, el glosario o terminología guardado en MemoQ nos apoyará en los términos que sean necesarios.


VI.

Trabajo de proyectos en grupos desde servidor de MemoQ – Modalidad ELM

Para trabajar un proyecto en equipo, a través del servidor de MemoQ, con un Project Manager, y la colaboración o participación y asignación de roles de otros traductores, se debe: Trabajar con una licencia que permita que el grupo y al Project Manager trabajar simultáneamente, y que todos estén al tanto del avance de la traducción, en el caso del proyecto grupal en clase, se utilizó una licencia ELM, misma que permite el acceso de una computadora u otra, añadiéndola o quitándola, dependiendo de la computadora que se utilizara. 1. Se debe elegir la opción Activation desde el menú My MemoQ

2. En la opción ELM se puede agregar o quitar la licencia ELM, esto para cuando se quiera utilizar otra computadora, se debe quitar la licencia y agregarla a donde se va a utilizar.


3. Se deben llenar los campos con los datos de la UMG y la contraseĂąa del correo de UMG tambiĂŠn.


4. De esta forma se podrรก trabajar con el servidor y trabajar en equipo una traducciรณn, bajo la supervisiรณn de un Project Manager.

5. Al hacer check out project las actualizaciones, instrucciones y pasos para trabajar en el proyecto asignado, aparecerรกn.


6. Al terminar la etapa de traducción, cada traductor debe dar ‘deliver’ para proceder a la siguiente etapa o rol y para la supervisión del Project manager.


VII.

MemoQ QA

El proceso de control de calidad de MemoQ es bastante completo. Se pueden establecer los controles de calidad en cuanto a errores y lograr asĂ­ un trabajo de traducciĂłn de calidad. Luego de haber sacado la tabla RTF y de hacer un chequeo de spelling en Word, esta misma tabla debe ser enviada nuevamente a MemoQ, hay que subirla y luego subir el documento corregido, para que MemoQ pueda sacar los reportes de correcciones y, desde luego, hacer las correcciones necesarias.

Se proyecta de esta forma.


Luego, se selecciona la traducción para poder establecer los controles de calidad.

En la sección de Settings, se establecen los controles de calidad, para que MemoQ revise la traducción y detecte errores lingüísticos, de concordancia y de formato, entre otros.


Luego, muestra la plantilla de QA, en los que se deberรกn llenar algunos campos.




De esta manera se obtiene el cuadro de errores que MemoQ haya localizado, y desde aquí se puede corregir dichos errores, lo cual automáticamente corrige la traducción.


VIII.

Quiz en clase

Se llev贸 a cabo un quiz en clase, sobre la traducci贸n en MemoQ. Al inicio se envi贸 a la licenciada Dayring Romero el quiz hasta donde concluy贸 el tiempo del curso, de la siguiente manera:

El desarrollo del quiz, fue el siguiente:


Brenda Lisseth Pérez Mendoza Screenshots QUIZ 03 de febrero de 2018 PASO 1 ABRIR MEMOQ

PASO 2 CREAR NEW PROJECT


PASO 3 LLENAR CAMPOS

PASO 4 IMPORT DOCUMENTO


PASO 5 CREAR TERM BASE



EMPEZAR A TRADUCIR

COPY SOURCE PARA EMPEZAR A TRADUCIR


CONFIRMAR LÍNEA CTRL + ENTER

QA


ENVIAR ARCHIVO RTF


REVISIÓN SPELLING Y ORTOGRAFÍA EN WORD

Posteriormente, se procedió a la revisión por una compañera, para garantizar el QA.


IX.

Presentaciones en clase

PRESENTACÓN GRUPO 1

Herramienta en línea, desarrollada como aplicación, para la gestión y automatización de proyectos de traducción. Algunas de las opciones que ofrece son: facilidad de asignación de tareas y responsabilidades, envío de alertas sobre tareas pendientes, seguimiento de proyectos, conexión con clientes, etc. Asimismo, ofrece la facilidad de hacer cotizaciones o estimaciones para clientes, gestión de terminología, análisis de traducciones, base de datos del traductor, control de calidad, etc.


PRESENTACIÓN GRUPO 2

Language Terminal es una herramienta que también puede utilizarse a través de MemoQ, o a través de su página de internet, para hacer traducciones colaborativas y ofrece un gran número de servicios gratis. Con Language Terminal se pueden compartir memorias de traducción, bases terminológicas y otros recursos con otros colegas traductores en tiempo real. Se pueden crear proyectos en donde se pueden guardar detalles específicos como: el nombre del cliente, fechas límite, cuentas o facturación, hacer cotizaciones a los clientes, etc.


PRESENTACIÓN GRUPO 3 (pendiente a la fecha) PRESENTACIÓN GRUPO 4

Las trarnslation treds, son herramientas para la traducción, en su mayoría asistidas por máquinas, que han surgido a través del tiempo y que debido a la evolución tecnológica, siguen apareciendo y cada vez más desarrollaadas.


X.GLOSARIO DE HERRAMIENTAS TAC

UNIVERSIDAD MARIANO GÁLVEZ DE GUATEMALA BRENDA LISSETH PÉREZ MENDOZA CARNÉ: 3776-14-5078 TAC II Licenciada Dayring Romeo

GLOSARIO DE HERRAMIENTAS TAC No.

PALABRA

TRADUCCIÓN/DEFINICIÓN

Es el significado de las palabras que lo forman, ejemplo: CAT - Computer Aided Tool

Achronyms

Acrónimos

Alcance

Cubrir o abordar algo

APA - American Psychological Association

Asociación Psicológica Americana

Backup

Copia de respaldo o seguridad

Acción de copiar archivos o datos de forma que estén disponibles en caso de que un fallo se produzca y genere pérdidas de los originales.

Brackets

Paréntesis

Signo de puntuación que sirve para encerrar frases o para ciertos. códigos en programas de computación

Browser

Navegador

Programa que se emplea para acceder a la información contenida en la web.

Traducción Asistida por Computador

Es el proceso de traducción de un texto, con ayuda de un software u ordenador.

Herramienta de Traducción Asistida por Computador

Nombre que recibe una herramienta de traducción por computador.

1

2

3

4

5 6 CAT - Computer Aided 7 Transaltion 8

EJEMPLO / DEFINICIÓN

CAT tool

En este curso, por ejemplo, se refiere a el trabajo o requisitos para completar una tarea, como un proyecto. Es una asociación que estableció un conjunto de estándares con la finalidad de unificar la forma de presentación de trabajos escritos a nivel internacional, diseñadas, especialmente, para proyectos de grado o cualquier tipo de documentos de investigación.


10

Término utilizado para describir la comunicación de usuarios en tiempo real, por ejemplo, MemoQ ofrece esta opción para que los integrantes de un proyecto puedan estar conectados y hablar en tiempo real. En este caso, para el traductor, es la persona que requiere de sus servicios y su conocimiento del idioma inglés para traducir diferentes documentos o textos que necesite.

11 Command

Es una instrucción u orden que el usuario proporciona a un sistema informático.

Chat

Charla, hablar

Cliente

Persona que adquiere algún servicio profesional.

9

12 Confirmar

13 Cronograma

14 Dashboard

15 Deadline

16 Deliver

Comando

En MemoQ, por ejemplo, es validar el segmento que se está traduciendo, a través de Ctrl+Enter o con Validar click izquierdo. Por ejemplo, en el caso de la asignación de un Representación gráfica de un proyecto nuevo de traducción, es necesario conjunto de hechos en establecer un cronograma de actividades, función del tiempo establecido por el project manager, para la exitosa realización y culminación del proyecto. En MemoQ es el panel de proyectos en donde es posible visualizar los proyectos en curso y sus Tablero diferentes funciones. Fecha de entrega convenida para la realización o Fin de plazo, fecha de finalización de un trabajo, investigación, proyecto, entrega etc.

Entregar

17 Domain

Dominio

18 Download

Descargar

19 DPT - Desktop Publishing

Edición gráfica

DTP -Desktop Publishing 20 Format

Formato de autoedición

21 Entry

Entrada, ingreso

22 Excel

Programa de Microsoft

23 Export terminology

Exportación de terminología

En MemoQ, por ejemplo, es entregar un proyecto, para revisión o finalización. Dirección de un negocio, página personal, blog, etc., en internet. Es el proceso que consiste en transferir un archivo de un ordenador remoto a el ordenador deseado. En el siglo XXI, esta tarea representa a la forma de utilizar el software para editar gráficamente y al software mismo. Sistemas informáticos de tratamiento gráfico que combinan un computador personal y un programa de diagramación de páginas (maquetación) para crear documentos de publicidad. Anotación, entrada. Se refiere al artículo o nota que se publica en un blog o sitio web. Consiste en una hoja de cálculo, que permite formulas matemáticos y cálculos aritméticos exhaustivos. También sirve para crear bases de datos. En MemoQ, es cuando se procede a exportar terminología para el proyecto que se está trabajando.


Por ejemplo, en diferentes programas existe ya este formato en donde se compilan las preguntas más frecuentes de usuarios, sobre algún tema.

FAQ - Frequently Asked 24 Questions

Preguntas frecuentes

25 Fase

En MemoQ, cuando se trabaja un proyecto, este se Estado diferenciado de otro, divide en diferentes fases, por ejemplo, la fase de por el que pasa una cosa que traducción, la fase de revisión, la fase de finalización cambia o se desarrolla etc. El espacio en donde se trabaja. Por ejemplo, a la hora de ingresar datos requeridos por ciertos programas se deben llenar todos los fields o campos.

26 Field

Campo

27 File

Archivo

28 Formatting

Formateo

Conjunto ordenado de documentos. En MemoQ, es el proceso de traducir un documento, es el análisis que se hace del documento a traducir; el conteo de palabras, el tipo de letra, colores, imágenes, etc.

29 Fuzzy

Borroso, confuso

Es un segmento confuso o borrosos, es decir una lógica difusa que puede tomar dos valores aleatorios pero contextualizados y referidos entre sí.

30 Genre

31 Gestión de proyectos

Género, tipo Enfoque metodológico para planificar y orientar un proyecto

Ejemplo característico de una especie, de un género, etc. En MemoQ, es la planeación, organización y ejecución de un proyecto de traducción para los clientes.

32 Guía de estilo

Es un documento que recoge normativas y patrones básicos relacionados al aspecto de un documento o trabajo solicitado.

Por ejemplo, al recibir un trabajo de traducción, se debe solicitar al cliente una guía de estilo para que defina y delimite los requerimientos que necesita, tales como: tipo de letra, formato, imágenes, etc.

Huésped

Servidor que provee información que se requiere para realizar algún procedimiento, desde una aplicación cliente a la que se tiene acceso.

33 Host

HTML - Hypertex Markup 34 Language

Lenguaje de Marcas de Hpertexto

35 Ícono

Signo que representa un objeto o idea

36 Import terminology

Importar terminología

Es el lenguaje de marcado para la elaboración de páginas web. Es un estándar que sirve de referencia del software que conecta con la elaboración de páginas web en sus diferentes versiones. Es el símbolo gráfico que aparece en la pantalla de un ordenador con el fin de representar la acción a realizar por el usuario. Utilizar una memoria de términos ya existente en Memo Q.


37 Interface

Interfaz

38 INX

Extensión de archivo Archivo de InDesign

Interfaz es lo que conocemos en inglés como interface (“superficie de contacto”). En informática se utiliza para nombrar a la conexión física y funcional entre dos sistemas o dispositivos de cualquier tipo dando una comunicación entre distintos niveles. Su plural es interfaces. Es un archivo de documento exportado por Adobe InDesign en formato XML. En él se describe completamente un archivo de InDesign, incluyendo páginas, contenido de la página, marcos de texto, colores, márgenes y guías. Archivos de InDesign CS2 exportados en formato INX se pueden abrir con InDesign CS. INX archivos contienen los documentos que las exportaciones de Adobe InDesign en formato XML y que contienen descripciones de un archivo de InDesign (.INDD) que incluye contenido de la página, los colores, guías, páginas, marcos de texto, márgenes, etc.

Comenzar

Es el proceso de traducir un documento, darle inicio al workflow.

Computadora portátil

Es una computadora personal que se puede transportar.

Licencia

Una licencia de software es un contrato entre el autor de los derechos de un programa, y entre el que quiere utilizar dicho programa, el cual generalmente siempre tiene un costo.

39 Kick Off 40 Laptop

41 License

42 Linguistic QA

43 Localization Tools

44 Log file

45 Login

Una vez ya traducido el documento, una persona se encarga de hacer el control de calidad, durante el Análisis de calidad lingüístico proceso de traducción con CAT. Son aplicaciones especiales para ayudar a los traductores a editar textos en el contenido en línea y Herramientas de localización las interfaces de usuario. Revisión hecha al documento a traducir, en Memo Q. de contador de palabras, etc., es decir, registra la actividad en el servidor. Archivo de registro

Iniciar sesión

LQA - Lingüistic Quality 46 Assurance

Garantía de calidad lingüística

LSP - Language Service 47 Provider

Proveedor de Servicios de idiomas

48 Malware

Malware

En informática, es el proceso mediante el cual se controla el acceso individual a un sistema informático mediante la identificación del usuario utilizando credenciales provistas por el usuario. Es un paso esencial en cualquier proyecto de traducción, para la revisión lingüística de la misma, para determinar si hay errores. Proveedor de servicios de idiomas, una empresa o aplicación que proporciona servicios de traducción, interpretación y localización. Cualquier programa cuyo objeto es causar daños a computadora, sistema operativo, redes, y por extensión a sus usuarios.


49 MemoQ MSP - Multilanguage 50 Service Provider

Programa de traducción Proveedor de servicios de multilenguaje

51 Multiterm

Términos múltiples

OCR - Optical Character 52 Recognition

Reconocimiento óptico de caracteres

53 Offline

Fuera de línea

54 Online

55 Part of speech

56 Password

57 Planeación 58 Portafolio

En línea

Categoría gramatical

Es un programa para traducción asistida por computador, que automatiza proyectos, facilitas bases de datos, glosarios, aumentado la productividad y calidad. Proveedor de servicios de multilenguaje. Programa utilizado por SDL Studio, se trata del glosario o base de términos. Es una tecnología que trata de emular la capacidad del ojo humano para reconocer objetos. Es no estar conectado a la red. En informática, por ejemplo, es estar conectado a una red, es decir, el Internet, generalmente. Clase de palabras, según la función que desempeñan en la frase, clase de morfema, etc.

Contraseña

Es el código personal utilizado para acceder a un sistema restringido, se compone de caracteres alfanuméricos e incluso algunos símbolos.

Planeamiento

Elaboración de estrategias que permite alcanzar una meta establecida, por ejemplo, en el caso de una traducción, se debe hacer una planeación sobre las fases de traducción, a fin de completarla en el tiempo establecido con el cliente.

Colección de documentos

Colección o recopilación de documentos de trabajo del estudiante, durante un curso.

59 Project

Proyecto

60 Project Manager

Gerente del proyecto

Carpeta en Memo Q que contiene documentos en los cuales se trabaja, es decir, es el documento que se va a traducir de algún cliente. Persona que está a cargo de organizar el workflow de una traducción. Revisión de un documento, que puede estar traducido o ser un documento redactado en su idioma original, y detectar cualquier tipo de

61 Proofreading

62 QA - Quality assurance

63 QA -Quality Analysis

Revisión

error.

Garantía de calidad

El aseguramiento de la calidad es el conjunto de actividades planificadas y sistemáticas aplicadas en un Sistema de Calidad para que los requisitos de calidad de un producto o servicio sean satisfechos

Análisis de calidad

Revisión hecha por MemoQ, sobre el documento que se ha traducido, y detecta los totales de errores que pueden existir.


Puede referirse a recursos humanos, material de trabajo, servicios y suministros.

64 Recursos

Medio de cualquier clase que, en caso de necesidad, sirve para conseguir lo que se pretende

65 Review

Revisión

Por ejemplo, en MemoQ, es revisar una traducción.

66 RTF- Rich Text Format

67 Scalable vector graphics

68 Screenshots

69 SDL Trados Studio

Formato de texto

Es un formato de archivo que permite escribir un archivo de texto, guardarlo en un sistema operativo y después poder abrirlo en otro.

Gráficos vectoriales redimensiónales

Los Gráficos Vectoriales Redimensiónales o SVG son una especificación para describir gráficos vectoriales bidimensionales, tanto estáticos como animados, en formato XML

imágenes, captura de pantalla

Una captura de pantalla es una imagen tomada por una computadora o un teléfono inteligente para capturar los elementos vistos en el monitor u otro dispositivo de salida visual

Herramienta de Traducción Asistida por ordenador

Herramienta de Traducción Asistida por ordenador con diferentes opciones de ayuda en el trabajo de la traducción, que se debe comprar para poder utilizarse.

70 Segment

Segmento

71 Server SLP - Single Language 72 Provider

Servidor Proveedor de lenguaje individual

Porción o parte cortada o separada de una cosa, de un elemento geométrico o de un todo. Un servidor es una aplicación en ejecución (software) capaz de atender las peticiones de un cliente y devolverle una respuesta en concordancia. Los servidores se pueden ejecutar en cualquier tipo de computadora, incluso en computadoras dedicadas a las cuales se les conoce individualmente como "el servidor". Proveedor de herramientas por idiomas. Se refiere a programas en general, aplicaciones, juegos, sistemas operativos, antivirus, etc.

73 Software

Software

74 Sort

Clasificar

Ordenar, arreglar o clasificar algo.

75 Source

Fuente Preparación de archivo origen

Principio, fundamento u origen de algo.

76 source file preparation 77 Source language

Idioma de origen

78 Spreadsheet

Hoja de cálculo

79 Storage

Almacenamiento

Tener listo el documento original para su traducción. Es el idioma original del documento que se está traduciendo. Es una hoja o planilla electrónica que permite manipular datos numéricos y alfanuméricos dispuestos en forma de tablas compuestas por columnas y celdas. Por ejemplo, Excel. Archivo de datos e información, que puede guardarse en diferentes dispositivos de almacenamiento.


Unidades de traducción.

Unidades para traducir o segmentos determinados.

Etiqueta

Son comandos que los programas leen e interpretan para armar y dar forma a las páginas de internet.

82 Taller

Metodología de enseñanza

En este curso, por ejemplo, asignaciones de tareas para la enseñanza de TAC.

83 Target language

Idioma objetivo o final

El idioma al cual se va a traducir el documento.

84 Tarifa

Tabla de precios por servicios

85 Term base

Base terminológica

86 Terminology

Terminología

En el caso del traductor, es el precio que fija para que el cliente le remunere su trabajo de traducción. El archivo que se crea con las palabras o términos en las herramientas de traducción, en MemoQ, la Term Base debe ser creada al crear un nuevo proyecto. Es decir, es el listado que recoge determinados términos lingüísticos. Conjunto de términos o vocablos propios de determinada profesión, ciencia o materia.

87 terminology extraction

Extracción de términos

En MemoQ, por ejemplo, es extraer los términos y palabras no conocidas de un documento.

88 Test

Prueba

Prueba para la realización de diferentes comandos.

80 T.U. - Translation Units 81 Tag

89 Text analysis

Análisis de texto

TMX - Translation Memory 90 Exchange

Intercambio de memoria de traducción

91 TOC -Table of Conteos

Tabla de contenidos

92 Translation

Traducción

93 Translation trends

Tendencias de traducción

94 Translator

Traductor

95 Typo3

Herramienta de gestión de contenidos

96 Unicode

97 Update

Estándar de codificación de caracteres

Actualizar

La revisión del texto del documento a traducir (análisis cultural, técnico, lingüístico, etc.) Sirve para el intercambio de memorias de traducción y es más viable la colaboración en proyectos de traducción ya sea individual o en grupo, con sistemas de traducción asistida. Lista de las partes de un libro o documento organizado en el orden en el cual aparecen sus partes. Es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma o texto origen, para producir un texto equivalente en otro idioma o texto meta. Se refiere a las nuevas tendencias, programas, blogs, páginas etc., que existe en la actualidad para traducir, por ejemplo, las translation machinesPersona que traduce de una lengua a otra. También puede ser un programa que traduce. Es una herramienta de gestión de contenidos abierta y flexible que permite diseñar espacios web a medida de las necesidades y personalidad de cada empresa. Proporciona una manera consistente de codificación de un texto multilingüe y facilita el intercambio de archivos de texto internacionales. Por ejemplo, MemoQ ofrece actualizaciones de sus versiones, para mejorar lo que ofrecen.


98 Upgrade

99 Upload URL - Uniform Resource 100 Location

101 User

102 Webinar

103 Word

Mejora

Cargar Ubicación uniforme del recurso

Por ejemplo, MemoQ también ofrece mejoras a ciertas opciones que ofrece, esto sin necesidad de actualizar su última versión. Es el proceso de transferir información desde una computadora a un servidor, generalmente. Son las diferentes direcciones de Internet, es decir, cuando se refieren a páginas web, inicia con http//

Usuario

Persona que tiene una cuenta en una determinada computadora por medio de la cual puede acceder a los recursos y servicios que ofrece una red. Por ejemplo, tener acceso a un correo electrónico, un programa, una computadora, etc.

Seminario web

Es una conferencia, taller, curso o seminario en formato video que se imparte a través del internet. Por ejemplo, MemoQ ofrece esta opción para conocer el uso de esta herramienta, sus actualizaciones, entre otros.

Programa de Microsoft

Es un procesador de palabras que permite la elaboración de documentos, generalmente de textos. Aplicación en la cual se identifica cuantas palabras tiene un documento.

104 Wordcount

105 Workflow

XML - Extensible Markup 106 Language

YAML Ain't Markup 107 Language

Contador de palabras

Flujo de trabajo

Lenguaje de etiquetado extensible

No es otro lenguaje de marcado

El paso a paso de lo que se debe hacer para hacer una traducción desde el momento en el que se recibe el documento hasta que se entrega en trabajo terminado. son las siglas del Lenguaje de Etiquetado Extensible. La expresión se forma a partir del acrónimo de la expresión inglesa extensible Markup Language. Se trata también de un lenguaje estándar que posee una Recomendación del Word Wide Web Consortium: Extensible Markup Languajes (XML) Es un formato para guardar objetos de datos con estructura de árbol. Sus siglas significan YAML Ain't Markup Language.


CONCLUSIÓN

Es importante estar al día con las tendencias de traducción actuales, y estudiarlas para poder ponerlas en práctica. Dentro de estas tendencias las CAT tools son herramientas que continuarán en constante evolución, y MemoQ es una de ellas, la cual ofrece una moderna, útil y completa asistencia para el trabajo del traductor. Asimismo, las facilidades que ofrece para un trabajo de traducción en equipo bien hecho, es sin duda una ventaja en las exigencias de las traducciones grandes y con requerimientos específicos del cliente.


ANEXO: FICHAS INFORMATIVAS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.