MANUAL DE MANUAL DE
Brenda Pérez Brenda Pérez Dulce López Dulce López Joseline Merino Joseline Merino Mélanie Pouliot Mélanie Pouliot
junio 1616 dede junio de2018 2018
ESTILO
PARA TRADUCCIONES DEL ÁREA MÉDICA EN NUEVA YORK
ii
ÍNDICE INTRODUCCIÓN .................................................................................................................................1 1. CRITERIOS GENERALES DE REDACCIÓN............................................................................................4 1.1 Lenguaje no discriminatorio por razón de sexo ................................................................................. 5 1.2 Lenguaje no discriminatorio por razón de titulación o de ámbito profesional .................................. 5 2. PUNTUACIÓN: CRITERIOS GRAMATICALES ......................................................................................7 2.1 Criterios sintácticos ............................................................................................................................. 7 2.1.1 Las conjunciones .............................................................................................................................. 7 2.2 Criterios morfológicos ......................................................................................................................... 8 2.2.1 Los artículos ..................................................................................................................................... 8 2.2.2 Los pronombres ............................................................................................................................... 8 2.2.3 Los adjetivos..................................................................................................................................... 8 2.2.4 Los verbos ........................................................................................................................................ 9 2.2.4.1 Las formas perifrásticas ................................................................................................................ 9 2.2.4.2 Los verbos hacer, realizar y efectuar ............................................................................................ 9 2.2.4.3. El uso del gerundio..................................................................................................................... 10 2.2.5 Los adverbios ................................................................................................................................. 10 2.2.6 Las locuciones ................................................................................................................................ 10 2.2.7 Las preposiciones ........................................................................................................................... 11 2.2.8 Los prefijos ..................................................................................................................................... 11 2.2.9 Los sufijos ....................................................................................................................................... 11 2.2.10 Los signos de puntuación y otros signos ortográficos auxiliares ................................................. 12 2.2.10.1 La coma ..................................................................................................................................... 12 2.2.10.2 El punto y coma ........................................................................................................................ 13 2.2.10.3 El punto ..................................................................................................................................... 13 2.2.10.4 Los dos puntos .......................................................................................................................... 14 2.2.10.5 Los puntos suspensivos ............................................................................................................. 14 2.2.10.6 El guion...................................................................................................................................... 15 2.2.10.7 La raya ....................................................................................................................................... 16 2.2.10.8 El punto y raya........................................................................................................................... 16 2.2.10.9 Los signos de interrogación ...................................................................................................... 17
iii 2.2.10.10 Los signos de exclamación ...................................................................................................... 17 2.2.10.11 Las comillas ............................................................................................................................. 17 2.2.10.12
Los corchetes ...................................................................................................................... 18
2.2.10.13
Las llaves ............................................................................................................................. 18
2.2.10.14
El asterisco .......................................................................................................................... 19
2.2.10.15
La barra................................................................................................................................ 19
2.3
Criterios léxicos y semánticos ..................................................................................................... 20
2.3.2
Los préstamos ............................................................................................................................. 20
2.3.3
El uso inadecuado de palabras, locuciones o símbolos .............................................................. 20
3. CONVENCIONES ........................................................................................................................... 21 3.1 Caracteres tipográficos ..................................................................................................................... 21 3.2 Las mayúsculas .................................................................................................................................. 21 3.1.2
Las cursivas.............................................................................................................................. 24
3.1.3
Las negritas ............................................................................................................................. 25
3.1.4 El subrayado ................................................................................................................................... 25 3.2
Criterios de traducción................................................................................................................ 25
3.2.1
Los nombres comunes de las enfermedades .......................................................................... 25
3.2.2
Los nombres propios ............................................................................................................... 26
3.2.2.1 Los antropónimos ....................................................................................................................... 27 3.2.2.2 Los nombres de las especies biológicas ...................................................................................... 27 3.2.2.3 Los topónimos ............................................................................................................................. 28 3.2.2.4 Las marcas registradas y los nombres comerciales .................................................................... 28 3.3 Traducción de los nombres de organizaciones de administraciones públicas, centros de salud, universidades, colegios profesionales, centros de investigación, federaciones y confederaciones ...... 28 3.3.1
Acrónimos ............................................................................................................................... 30
3.3.2
Traducción de documentos normativos ................................................................................. 31
3.4
Abreviaciones .............................................................................................................................. 31
3.5
Referencias bibliográficas y derechos de autor .......................................................................... 33
3.6
Formato de la fecha y la hora ...................................................................................................... 34
3.7
Formato de los números ............................................................................................................. 35
3.8 Unidades de medida ......................................................................................................................... 36 3.9 Secciones que deben permanecer en el idioma de origen ............................................................... 36 4. Referencias y bibliografías ............................................................................................................ 37
iv 4.1
Tablas y figuras............................................................................................................................ 41
5. Terminología ................................................................................................................................ 42 5.1. Uso de latinismos en inglés y español ............................................................................................. 43 5.2. Uso de préstamos del inglés en español.......................................................................................... 44 5.3. Otras peculiaridades de traducción de los textos médicos del inglés al español ............................ 44 6. Corrección.................................................................................................................................... 45 6.1 Herramientas de edición y producción de texto. ............................................................................. 45 6.2 Editores de lenguajes de marcas ...................................................................................................... 46 6.3 Programas QA ................................................................................................................................... 47 7. ASPECTOS DE IMPERSIÓN ............................................................................................................. 48 7.1
Adobe Acrobat: ........................................................................................................................... 49
7.2 Vista previa de salida: ....................................................................................................................... 49 7.3 Comprobaciones: .............................................................................................................................. 49 7.4 Editar objeto: .................................................................................................................................... 49 7.5 Convertir colores:.............................................................................................................................. 49 7.6 Previsualización de acoplado: ........................................................................................................... 49 7.7 Guardar como PDF/X: ....................................................................................................................... 49 7.8 Definir cuadros de página: ................................................................................................................ 49 7.9 Agregar marcas de impresora: .......................................................................................................... 50 7.10 Corregir líneas: ................................................................................................................................ 50 7.11 Administrador de tintas: ................................................................................................................. 50 7.12 Reventado preestablecido: ............................................................................................................. 50 7.13 Agregar cuadro de artículo: ............................................................................................................ 50 7.2 ILUSTRACIONES ................................................................................................................................. 50 8. TERMINOLOGÍA............................................................................................................................ 52 9. ACRÓNIMOS Y SIGLAS .................................................................................................................. 76 10. ANEXOS ..................................................................................................................................... 85 CONCLUSIONES ................................................................................................................................ 87 BIBLIOGRAFÍA …………………………………………………………………………………………………………………………………..87
3.7 NO
1
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN Un manual de estilo es un conjunto de reglas o instrucciones específicas para su uso en el proceso de la escritura de material para una determinada institución. Esto debido a que el idioma español, se rige por reglas gramaticales principalmente establecidas por la Real Academia Española, tanto sintácticas como ortográficas. Se puede decir también, que el manual es una guía de consulta que explica cómo realizar la redacción de documentos, estableciendo pasos editoriales, de acuerdo con determinadas disciplinas o reglas establecidas, para la creación de documentos. Es decir, contiene requisitos que exige una determinada institución para asegurar una presentación clara y consistente de un material escrito Como se mencionó, es la Real Academia Española la institución encargada de establecer, actualizar y crear reglas para el uso del idioma español. Sin embargo, el uso del lenguaje y de sus signos puede ser establecido por quien escribe, ya sea una persona individual o una empresa o institución, que necesite definir un estilo propio de redacción, para el beneficio de esta. La estandarización de reglas propias es de mucha utilidad cuando se publican textos, ya sea manuales, anuncios, revistas, etc., que deben ser escritos por diversas personas, pero para la misma institución, para lograr una homogeneidad estilística y al mismo tiempo, para facilitar la comprensión a los lectores en general. Este manual de estilo ofrece una propuesta de estilo de redacción para toda clase de textos, para el área de salud, del Estado de Nueva York, Estados Unidos, para el Hospital Presbiteriano, específicamente.
2
Dicha redacción y estilo, para la creación y traducción de documentos internos, externos, y toda la documentación del sistema de salud del área establecida, tales como: avisos a pacientes, publicaciones en medios de comunicación, artículos científicos e informativos, traducciones, cartas al director, etcétera. Estructura: Asimismo, este manual está formado por siete capítulos que contemplan diferentes aspectos como: estilo, normas gramaticales, de ortografía, tratamientos especiales etc. Contiene ejemplos sobre la forma correcta o recomendada a utilizar en diferentes situaciones, mediante el signo de cheque
para su fácil localización y comprensión. Y con el signo
x
en
algunos ejemplos que indican la forma incorrecta. Objetivos: -
Unificar términos y usos gramaticales para el área de salud de Nueva York.
-
Explicar y resolver errores comunes de redacción, construcciones gramaticales, errores semánticos, etc.
-
Aplicar las principales reglas que la Real Academia Española ha incluido en la última edición de su Ortografía, publicada en 2010, así como en su publicación El buen uso del español.
Beneficios: -
Orden y organización.
3
-
Identidad
-
Armonizaciรณn
-
Estructuraciรณn de los textos internos y externos.
4
CAPÍTULO I
1. CRITERIOS GENERALES DE REDACCIÓN Para lograr una comunicación efectiva, un texto debe redactarse de forma clara, sencilla y sin ambigüedades. Se debe evitar construcciones recargadas y buscar siempre soluciones simples y fácilmente comprensibles, tomando siempre en cuenta las reglas gramaticales establecidas por la Real Academia Española. Es importante mencionar que un texto debe estar bien estructurado, dividido en apartados que faciliten su comprensión, y cada apartado, si procede, puede dividirse en subapartados, y así sucesivamente. Es recomendable que cada párrafo no tenga más de tres o cuatro oraciones y que mantengan una unidad temática. Para que sean claras, las oraciones se deben construir con un máximo de 25 palabras que expresen una sola idea, sin elementos retóricos que no aporten ningún contenido al significado de la oración. Especialmente en los documentos o textos destinados a los pacientes, es preferible: Utilizar textos o frases positivas, y no negativas, para que sean fáciles de entender: ✓ No se olvide de [...] ✓ Recuerde que [...] ✓ El tratamiento no es efectivo hasta pasadas 2 h [...] ✓ El tratamiento es efectivo a las 2 h [...] ✓ [...] no se le practicará la extracción si no está en ayunas [...] ✓ [...] se le practicará la extracción si está en ayunas [...] Los apartados o subapartados de un documento pueden estar identificados por un número o por un título, o por ambas cosas, o simplemente pueden corresponder a párrafos diferentes. Para la
5
identificación de apartados de forma numérica y jerarquizada, es muy práctico utilizar el sistema de creación de índices de contenido que ofrecen la mayoría de los procesadores de textos. 1.1 Lenguaje no discriminatorio por razón de sexo Se debe procurar no incurrir en expresiones sexistas: ✓ Los facultativos y las enfermeras del hospital [...] ✓ El personal médico y de enfermería del hospital [...] ✓ En el siglo XX el hombre ha avanzado notablemente. ✓ En el siglo XX la humanidad ha avanzado notablemente. Siempre que sea posible, y no recargue el texto, es preferible el uso de nombres colectivos. 1.2 Lenguaje no discriminatorio por razón de titulación o de ámbito profesional Es preferible que la designación de los grupos profesionales sea representativa de todos los miembros que los constituyen, independientemente de su titulación: ✓ El número óptimo de médicos para este laboratorio es [...] ✓ El número óptimo de personal médico para este laboratorio es [...] Se debe evitar el uso del apelativo doctor (Dr.), salvo que sea necesario y esté bien aplicado desde el punto de vista académico: ✓ [...] el paciente consultó a tres doctores [...] ✓ [...] el paciente consultó a tres médicos [...] ✓ Los doctores del Servicio de Radiología [...] ✓ El personal facultativo del Servicio de Radiología [...] Sin embargo, es necesario hacer las distinciones correspondientes al grado académico del profesional, al momento de traducir al idioma español: ✓ MD, puede ser traducido al español como “médico” para una unificación
6
general en un texto escrito, sin embargo, su uso común y acepado en forma oral es “doctor”, mismo que es aceptado para englobar a los médicos de diferentes
especialidades,
si
no
es
necesario
especificar
dichas
especialidades. ✓ Physician, es un término en ingles que puede ser utilizado y traducido como sinónimo de “médico” o “doctor”. ✓ PHD, puede ser traducido como “doctor en filosofía” para una unificación general. Traducciones de algunas especialidades médicas: ✓ Surgeon – Cirujano ✓ Cardiologist – Cardiólogo ✓ Dermatologist – Dermatólogo ✓ Gastroenterologist – Gastroenterólogo ✓ Nephrologist – Nefrólogo ✓ Pediatricia – Pediatra Traducción de algunos títulos de enfermería: ✓ Registered Nurse – Enfermera(o) diplomada(o) ✓ Licensed Practical Nurse – Enfermara(o) con licencia ✓ Clinical Nurse Specialist – Enfermera(o) clínica(o) especializada(o)
7
C A P Í T U L O II 2. PUNTUACIÓN: CRITERIOS GRAMATICALES La claridad de un texto depende mucho de redacción de párrafos, oraciones, lo conforman. Por lo que, es importante que se utilicen correctamente los signos de puntuación, las conjunciones y otras palabras y locuciones con función conjuntiva, que se detallan más adelante. 2.1 Criterios sintácticos 2.1.1 Las conjunciones Debe evitarse el uso de la construcción que combina dos conjunciones [y/o], ya que su uso es una incorrección gramatical. En efecto, esta conjunción doble no está admitida en ningún tratado de gramática, ya que el valor que se pretende atribuir a y/o es precisamente uno de los valores de la conjunción o. Por lo tanto, cuando para indicar que puede ser una cosa u otra o ambas, se utiliza la conjunción o, así, sola, sin más: ✓ [...] evaluación y/o estudio [...] ✓ [...] evaluación o estudio [...] La conjunción y se debe substituir por e delante de palabras que empiezan por la letra i. La conjunción o se ha de substituir por u delante de palabras que empiezan por la letra o: ✓ [...] estómago y intestinos [...] ✓ [...] estómago e intestinos [...]. ✓ [...] diagnósticos o observaciones médicas [...] ✓ [...] diagnósticos u observaciones médicas [...]
8
2.2 Criterios morfológicos 2.2.1 Los artículos Es común que se omitan ciertos artículos, sin embargo, no existe ninguna razón gramatical para suprimir los artículos, tanto los determinados como los indeterminados: ✓ La concentración de azúcar en sangre [...] ✓ La concentración de azúcar en la sangre [...] ✓ [...] microorganismos en orina [...] ✓ [...] microorganismos en la orina [...] ✓ [...] tiene una infección en oído derecho [...] ✓ [...] tiene una infección en el oído derecho [...] 2.2.2 Los pronombres Se debe procurar no abusar del uso de los pronombres relativos el cual, la cual, cuyo, cuya, etc.: ✓ Es un sistema de salud, el cual convendría explicar previamente. ✓ Es un sistema de salud, que convendría explicar previamente. ✓ El quirófano en el cual se llevó a cabo la intervención [...] ✓ El laboratorio donde se llevó a cabo la intervención [...] 2.2.3 Los adjetivos Conviene evitar el uso de adjetivos formados con un prefijo y un nombre común, como: ✓ intraserie - intraserial ✓ interdía - interdiario ✓ interlaboratorios - interlaboratorial ✓ antimitocondria - antimitocondrial
9
Conviene evitar las redundancias innecesarias (pleonasmos) que origina el uso del adjetivo total: ✓ sangre total - sangre ✓ proteínas totales - proteína 2.2.4 Los verbos Denotan procesos, acciones o estados. Asimismo, actúan como núcleo de predicados verbales, que se atribuyen a grupos nominales y constituyen con ellos oraciones que presentan diversos grados de complejidad interna.
Además, el verbo presenta flexión de tiempo, aspecto, modo, número y persona. El conjunto de esas variaciones, sometidas a unas reglas de acuerdo con distintos modelos, es decir, una correcta conjugación.
2.2.4.1 Las formas perifrásticas Conviene evitar el uso de formas de expresión recargadas que no aportan nada al texto, sino que lo complican: [...] la enfermera hace un control del proceso [...] ✓ [...] la enfermera controla el proceso [...] [...] y efectuarles un mantenimiento adecuado. ✓ [...] y mantenerlos adecuadamente. 2.2.4.2 Los verbos hacer, realizar y efectuar Se ha de procurar no utilizar sistemáticamente los verbos realizar y efectuar en lugar del verbo hacer o del verbo relacionado con la acción que se menciona:
10
[...] se ha de realizar una gráfica. ✓ [...] se ha de hacer una gráfica. [...] el técnico responsable efectúa la calibración [...] ✓ [...] el técnico responsable calibra [...] 2.2.4.3. El uso del gerundio En lugar del gerundio de posterioridad, el cual indica una acción posterior a la acción que indica el verbo principal, debemos utilizar las oraciones copulativas o adversativas. [...] se disuelve muy rápidamente, eliminándose durante semanas [...] ✓ [...] se disuelve muy rápidamente, pero tarda semanas en eliminarse [...] 2.2.5 Los adverbios Cuando se utiliza dos o más adverbios con la terminación mente, es necesario suprimir la terminación en todos ellos excepto en el último. [...] se digiere suavemente y lentamente [...] ✓ [...] se digiere suave y lentamente [...] 2.2.6 Las locuciones Es preferible utilizar adverbios simples y evitar el uso de locuciones adverbiales. Estas únicamente deberán ser utilizadas, si son necesarias para el significado de la oración. en este sentido - así con excepción de - excepto en el supuesto de que - si ✓ por otra parte – además
11
2.2.7 Las preposiciones Existe la costumbre muy generalizada, aunque absolutamente injustificada y desaconsejable, de substituir la preposición en seguida o no de un artículo determinado por la locución a nivel de: ✓ [...] en la célula [...] ✓ [...] en el hígado [...] El uso inadecuado de la preposición a en lugar de la preposición con: De acuerdo con [...] ✓ De acuerdo con [...] No se debe de omitir la preposición de por razones de brevedad: Sala espera ✓ Sala de espera Diabetes tipo 1 ✓ Diabetes de tipo 1 2.2.8 Los prefijos Según (Saldaña, 2016), las preposiciones son términos cortos, de una o dos sílabas. Son preposiciones o adverbios que puestos delante de la palabra cambian su significado. ✓ Ana- an: análisis anatomía ✓ Anti: Antídoto Antiséptico 2.2.9 Los sufijos
12
Un sufijo es una letra terminal o sílaba que agregada a una raíz modifica o amplía su significado. Por ejemplo, el sufijo -oide se usa con el significado de “parecido a” o “en forma de”, y el sufijo -oidal se usa para denotar una relación con la palabra correspondiente acabada en -oide: hormona esteroide ✓ hormona esteroidal El sufijo -geno significa “que genera” y el sufijo -génico significa “generado por”: Patogénico. ✓ Patógeno. No se utilizarán los galicismos formados con el sufijo -ario a partir de palabras acabadas en ocito: Un producto que destruye la membrana eritrocitaria [...] ✓ Un producto que destruye la membrana eritrocítica [...] 2.2.10 Los signos de puntuación y otros signos ortográficos auxiliares 2.2.10.1 La coma La coma indica una pausa menor en el texto. Siempre hemos de ponerla a continuación de la última letra y sin dejar ningún espacio, pero sí que hemos de dejar un espacio entre la coma y la palabra siguiente. La coma sirve para separar palabras o expresiones de una misma categoría en las enumeraciones, excepto cuando la separación se hace con las conjunciones y, o y ni: Los instrumentos, batas, y guantes [...] ✓ Los instrumentos, batas y guantes [...] También se utiliza para intercalar aclaraciones o explicaciones:
13
✓ [...] es necesario esperar, que este estable y luego puede ir a casa. Las palabras “y” y “o”, están precedidas por una coma en español, pero no siempre como en inglés. Sí el último artículo tiene “y” y “o”, no se utilizará la coma antes de “y” y “o” cuando se utiliza para enumerar el último artículo de una serie.
2.2.10.2 El punto y coma Signo de puntuación que indica una pausa mayor que la marcada por la coma y menor que la señalada por el punto. Se escribe pegado a la palabra o el signo que lo precede, y separado por un espacio de la palabra o el signo que lo sigue. Según la RAE, el punto y coma es, de todos los signos de puntuación, el que presenta un mayor grado de subjetividad en su empleo, pues, en muchos casos, es posible optar, en su lugar, por otro signo de puntuación, como el punto y seguido, los dos puntos o la coma; pero esto no significa que el punto y coma sea un signo prescindible. Cada grupo irá por un lado diferente: el primero, por la izquierda, el segundo, por la derecha, el tercero, de frente. ✓ Cada grupo irá por un lado diferente: el primero, por la izquierda; el segundo, por la derecha; el tercero, de frente. 2.2.10.3 El punto Su uso principal es señalar gráficamente la pausa que marca el final de un enunciado —que no sea interrogativo o exclamativo—, de un párrafo o de un texto. Se escribe sin separación de la palabra que lo precede y separado por un espacio de la palabra o el signo que lo sigue. La palabra que sigue al punto se escribe siempre con inicial mayúscula.
14
El punto es siempre utilizado después de una abreviatura. Si una oración termina con una abreviatura, solo un punto deberá ser utilizado. No se utilizarán puntos en los títulos. “… no tiene rampa para silla de ruedas, etc...” ✓ “… no tiene rampa para silla de ruedas, etc...” 2.2.10.4 Los dos puntos Signo de puntuación que representa una pausa mayor que la de la coma y menor que la del punto. Detienen el discurso para llamar la atención sobre lo que sigue, que siempre está en estrecha relación con el texto precedente. Se escriben pegados a la palabra o el signo que los antecede, y separados por un espacio de la palabra o el signo que los sigue. Se utilizarán dos puntos después de una frase independiente que precede una lista. Suplementos diabéticos, insulina, examen de glucosa y lancetas. ✓ Suplementos diabéticos: insulina, examen de glucosa y lancetas. Utiliza dos puntos después del saludo en una carta. Estimado Señor Mansilla, ✓ Estimado Señor Mansilla: Utiliza dos puntos entre las horas y minutos. 12,15 ✓ 12:15 2.2.10.5 Los puntos suspensivos Signo de puntuación formado por tres puntos consecutivos (...) —y solo tres—, llamado así porque entre sus usos principales está el de dejar en suspenso el discurso. Se escriben siempre pegados a
15
la palabra o el signo que los precede, y separados por un espacio de la palabra o el signo que los sigue; pero si lo que sigue a los puntos suspensivos es otro signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos. Si los puntos suspensivos cierran el enunciado, la palabra siguiente debe escribirse con mayúscula inicial. Los puntos suspensivos también se pueden utilizar con el significado de la palabra etcétera (etc.), pero en un mismo texto se debe optar por una de las dos alternativas: [...] reactivos, materiales de control, calibradores...; instrumentos, material consumible, etc. [...] ✓ [...] reactivos, materiales de control, calibradores, etc.; instrumentos, material consumible, etc. [...] 2.2.10.6 El guion Se utiliza, bien para vincular, en determinados casos, los dos elementos que integran una palabra compuesta (físico-químico), bien para expresar distintos tipos de relaciones entre palabras simples (relación calidad-precio, dirección Norte-Sur), caso en que funciona con valor de enlace similar al de una preposición o una conjunción. En ambos casos, cada uno de los elementos unidos por el guion conserva la acentuación gráfica que le corresponde como palabra independiente. El guion se puede utilizar para unir dos palabras, dos números o una palabra y un número o viceversa. Este uso del guion es frecuente en los textos científicos: ✓ [...] se almacena a 4 oC-6 oC durante [...] ✓ [...] en las páginas 156-73 [...] ✓ [...] el circuito petición-medición-informe [...]
No utilizaremos el guion como signo de restar, ya que el signo matemático menos ( ) tiene una
16
longitud superior. 2.2.10.7 La raya Se usan dos rayas (una de apertura y otra de cierre) para introducir un inciso dentro de un período más extenso, estas se escriben pegadas a la primera y a la última palabra del período que enmarcan, y separadas por un espacio de la palabra o signo que las precede o las sigue; pero si lo que sigue a la raya de cierre es otro signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos. Las rayas se utilizan para intercalar comentarios o aclaraciones dentro de una oración, de manera similar a los paréntesis, pero denotando más independencia respecto a la oración principal. ¿Alguien de la clínica (tu doctor personal, las enfermeras o el personal de la oficina) necesitan algún entrenamiento? ✓ ¿Alguien de la clínica –- tu doctor personal, las enfermeras o el personal de la oficina – necesitan algún entrenamiento? Escribiremos una raya, sin ningún espacio antes ni después, para unir el símbolo del sistema y el nombre del componente en la descripción sistemática de una propiedad biológica: ✓ Pla—Tirotropina; c.sust.arb.(IRP 80/558). No se ha de utilizar la raya como signo de restar, ya que el signo matemático menos ( ) tiene una longitud menor. 2.2.10.8 El punto y raya Según el Diccionario panhispánico de dudas (2005) y en la Ortografía de la lengua española (2010), se usa punto y raya (._) en los epígrafes internos de un libro, cuando el texto que sigue comienza en la misma línea: «Género de los sustantivos. — Por el género, los sustantivos se dividen en español en femeninos y masculinos.
17
2.2.10.9 Los signos de interrogación A diferencia de lo que ocurre en otras lenguas los signos de interrogación son dos: el principio de interrogación, que se escribe siempre al inicio de la pregunta, y el fin de interrogación, que se sitúa siempre al final de la pregunta. Por otra parte, después del signo de cierre de interrogación o exclamación se puede escribir cualquier signo de puntuación salvo el punto. Cuando los signos de cierre representan el final de un enunciado, la siguiente palabra se escribe con mayúscula. 2.2.10.10 Los signos de exclamación Los signos de exclamación son dos: uno al principio de la oración o del sintagma, llamado principio de exclamación, y otro al final, llamado fin de exclamación. 2.2.10.11 Las comillas Signo ortográfico doble del cual se usan diferentes tipos en español: las comillas angulares, también llamadas latinas o españolas (« »), las inglesas (“”) y las simples (‘’). Las comillas inglesas y las simples se escriben en la parte alta del renglón, mientras que las angulares se escriben centradas. Las comillas se escriben pegadas a la primera y la última palabra del período que enmarcan, y separadas por un espacio de las palabras o signos que las preceden o las siguen; pero si lo que sigue a las comillas de cierre es un signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos. Se utilizará puntuación dentro de las comillas si una oración completa está siendo citada. Si se abren comillas en el medio de una oración, y la frase que se está citando inicia con minúscula, se utiliza punto al cerrar las comillas.
18
Si el texto que se citará es una oración complete, se utilizará punto después de cerrar comillas. 2.2.10.12 Los corchetes Los corchetes se utilizan delimitar comentarios y otros elementos intercalados. También se utilizan con la función de los paréntesis dentro de sintagmas o de oraciones que ya están entre paréntesis. No se debe dejar ningún espacio entre los corchetes y su contenido. Como ya hemos visto en el apartado 2.2.14.5, tres puntos entre corchetes simbolizan un fragmento de texto que se omite para abreviar. Los corchetes se utilizan para simbolizar los diferentes tipos de intervalos: ✓ intervalos abiertos: ]a-b[ ✓ intervalos cerrados: [a-b] ✓ intervalos semiabiertos: [a-b[ , ]a-b] También podemos enmarcar entre corchetes una entidad molecular para indicar que hacemos referencia a su concentración de sustancia: ✓ [colesterol] Para indicar que una entidad molecular es un compuesto de coordinación, se ha de escribir la fórmula química entre corchetes: Co(CO)8} ✓ [Co(CO)8] 2.2.10.13 Las llaves Las llaves se utilizan individualmente en los cuadros sinópticos para indicar que un grupo de conceptos pertenece o está relacionado con otro concepto más general. Es utilizado comúnmente en la formación de esquemas o cuadros sinópticos para abarcar varios
19
elementos, cada uno escrito en una línea diferente, hay casos en que se utiliza también el signo de cierre} para esquemas complejos. Para designar un material polimérico, se ha de escribir la fórmula química entre llaves: [MClx]n ✓ {MClx}n 2.2.10.14 El asterisco El asterisco puede ser utilizado para hacer llamadas de notas a pie de página, siempre que no haya más de tres por página. Se sugiere utilizar superíndices numéricos para esta función. Pueden ser utilizados tres asteriscos alineados y separados por uno o más espacios entre sí en medio de dos párrafos y en el centro de la línea para reforzar la función del punto y aparte. 2.2.10.15 La barra La barra es un signo auxiliar en forma de línea inclinada hacia la derecha, y puede ser simple o doble. Se emplea normalmente como signo abreviativo, como indicador de final de línea, como signo de unión o relación entre palabras y otros elementos, entre otros. Aunque algunas abreviaturas se cierran en la actualidad con punto, existen algunas formas convencionales que utilizan la barra como signo abreviación: ✓ c/ por calle ✓ v/ por visto ✓ c/c por cuenta corriente La barra simple se debe utilizar para separar dos términos alternativos u opuestos: ✓ [...] el/la licenciado/a [...] La barra inclinada doble (//) se usa para escribir las direcciones electrónicas —conocidas como URL, sigla de uniform resource locator— de las páginas web:
20
✓ http://www.rae.es
2.3 Criterios léxicos y semánticos 2.3.1 Los sinónimos Siempre debe utilizarse el término aprobado o recomendado por una institución con competencias para hacerlo. 2.3.2 Los préstamos Son incorporaciones de vocablos y locuciones de lenguas extranjeras. Estos vocablos o locuciones prestadas se pueden clasificar en tres grupos: extranjerismos, cultismos y barbarismos. ✓ [...] la directiva sobre productos sanitario de diagnóstico in vitro exige [...] ✓ La solución de glucosa se administra per os [...] 2.3.3 El uso inadecuado de palabras, locuciones o símbolos A menudo se cometen errores con términos debido a causas diversas que deberíamos esforzarnos en evitar, mayormente en textos científicos.
C A P Í T U L O III
21
3. CONVENCIONES 3.1 Caracteres tipográficos Según decía el tipógrafo y diseñador inglés Frederic Warde “estos pequeños signos arbitrarios”, estas formas de los signos tipográficos han sido moldeadas a través del tiempo por culturas diferentes que han ido incorporando a las mismas su contexto social, económico o político. 3.2 Las mayúsculas Según la RAE, La escritura normal utiliza habitualmente las letras minúsculas, si bien, por distintos motivos, pueden escribirse enteramente con mayúsculas palabras, frases e incluso textos enteros, pero lo usual es que las mayúsculas se utilicen solo en posición inicial de palabra, y su aparición está condicionada por distintos factores. Se escriben enteramente en mayúscula las siglas y algunos acrónimos: ✓ ISBN, OTI, ONG. Se escriben en minúscula, en cambio, los acrónimos que el uso ha convertido en sustantivos comunes: ✓ láser, radar, uvi. Cuando los acrónimos son nombres propios y tienen más de cuatro letras, solo se escribe en mayúscula la inicial: ✓ Unicef, Unesco. Se escriben con mayúscula inicial todos los substantivos y adjetivos de los nombres de las organizaciones públicas o privadas, y de sus comités, comisiones, grupos de trabajo, etc.:
22
✓ Unión Europea ✓ Ministerio de Sanidad y Seguridad Social ✓ Museo de la Ciencia En este grupo, lógicamente, también se han de incluir los nombres de los centros sanitarios, universidades y centros de investigación, y los nombres de sus comités, comisiones, grupos de trabajo, etc.: ✓ Servicio de Bioquímica Clínica ✓ Universidad Nacional de la Plata ✓ Facultad de Farmacia ✓ Departamento de Bioquímica y Biología Molecular Se aplica el mismo criterio a los nombres de las asociaciones, colegios profesionales, federaciones y confederaciones, y los nombres de sus comités, comisiones, grupos de trabajo, etc.: ✓ Asociación Mexicana de Bioquímica Clínica ✓ Unión Internacional de Química Pura y Aplicada ✓ Federación Internacional de Química Clínica y Ciencias de Laboratorio Clínico Ttambién las denominaciones de los estudios, las asignaturas —pero no las disciplinas— y las titulaciones: ✓ [...] el programa de los estudios de Farmacia [...] ✓ [...] el título propio de Ciencias de Laboratorio Clínico. ✓ [...] la asignatura Microbiología Clínica. ✓ [...] es licenciado en Medicina.
23
✓ [...] es doctor en Biología. Y las denominaciones de cursos, congresos, simposios, exposiciones y premios instituidos oficialmente: ✓ [...] por asistir al Curso de Metrología y Quimiometría [...] ✓ 2o Congreso Uruguayo de Bioquímica Clínica Se escribe con mayúscula inicial sólo el substantivo —el adjetivo siempre se escribe con minúscula— de los nombres de entidades juridicopolíticas: ✓ el Estado español ✓ la Administración pública En los títulos de publicaciones, jornadas, debates, coloquios, ponencias y conferencias, sólo se escribe con mayúscula inicial el primer vocablo (y otros que corresponde hacerlo por otras reglas): ✓ Diccionario de la lengua española ✓ Vocabulario científico y técnico ✓ [...] según el Decreto 76/1995, de 7 de marzo, [...] ✓ [...] presentaron la Memoria anual del [...] ✓ [...] la ponencia “La corrección terminológica”. En las denominaciones de las teorías y fórmulas, sólo se escriben con mayúsculas iniciales los antropónimos: ✓ [...] la ecuación de Henderson-Hasselbalch ✓ [...] la ley de Lambert-Beer-Bouguer ✓ [...] teorema del límite central
24
En cambio, se escriben siempre con minúsculas los nombres de las disciplinas, salvo que se trate del título de una publicación, de un curso, etc.: ✓ La cualitología es el conjunto de conocimientos relacionados con la calidad. ✓ Las ciencias de laboratorio clínico son una rama de las ciencias de la salud. ✓ La bioquímica clínica es una de las ciencias de laboratorio clínico. ✓ La hemostasiología clínica es más conocida por [...] ✓ La metrología es una joven disciplina que [...] ✓ La microbiología y la parasitología tienen en común [...] También se escriben con minúsculas los días de la semana, los meses y las estaciones: ✓ 9 de octubre de 1997 ✓ [...] cada jueves se celebra un seminario [...] ✓ [...] el ritmo presenta un máximo en el otoño. Los cargos se escriben con minúsculas: ✓ [...] el ministro de Sanidad [...] ✓ [...] el director de la Fundación [...] ✓ [...] el jefe del Laboratorio Clínico [...] ✓ [...] el secretario de la Sociedad Cubana de [...] Excepto si van precedidos de formas de tratamiento protocolario: ✓ El Excelentísimo y Magnífico Señor Rector [...]
3.1.2 Las cursivas
25
Las cursivas son utilizadas para destacar una palabra, un sintagma o una oración, los títulos de libros y opúsculos, los nombres de las publicaciones periódicas, los títulos de los programas informáticos y los títulos de las páginas web se escriben con cursivas, excepto cuando forman parte de una bibliografía: ✓ El 24 de noviembre de 1999 se presentó el Diccionario de Bioquímica Clínica [...] ✓ Química Clínica es la revista de la Sociedad [...] 3.1.3 Las negritas Las letras negritas son utilizadas para destacar palabras dentro de un texto, para escribir los términos de un vocabulario y para escribir títulos, subtítulos y apartados de un documento. 3.1.4 El subrayado Las letras subrayadas se utilizan principalmente como una alternativa a las negritas o las cursivas cuando el instrumento de escritura que utilizamos no permite escribir estos tipos de letras. 3.2 Criterios de traducción 3.2.1 Los nombres comunes de las enfermedades Los nombres comunes son las palabras que se utilizan para nombrar persona, animales o cosas en general. Sin embargo, en cuanto a la ortografía, deben evitarse ciertos errores que se fácilmente se cometen: -
Escribir inicial mayúscula en un nombre común, sin ser el principio de una oración: La prueba de Sangre se realizó ayer.
26
✓ La prueba de sangre se realizó ayer. -
Según Fundeu (2016) “Los nombres comunes de las enfermedades se escriben en minúscula, salvo los nombres propios que forman parte de ellos.” Fue diagnosticada con Cáncer. ✓ Fue diagnosticada con cáncer.
Asimismo, Tal como explica la Ortografía académica en el apartado sobre las enfermedades, sus nombres se escriben, con carácter general, en minúscula. Sí se inician con mayúscula los nombres propios que siguen a expresiones: ✓ Síndrome de, mal de, enfermedad de o similar (enfermedad de Creutzfeldt-Jakob, síndrome de Korsakoff) O a veces las identificaciones que, a modo de código, especifican variantes: ✓ (gripe A). En algunos casos, el nombre propio puede funcionar como una denominación informal de la enfermedad, en cuyo caso se considera lexicalizado y se escribe también en minúscula y adaptado al español; así: ✓ Se escribe párkinson, pero mal de Parkinson. La mayúscula se está usando más en las denominaciones de las enfermedades menos frecuentes o en las que tienen asociada una sigla, pero no por ello dejan de ser nombres comunes en los que lo adecuado es la minúscula, aunque la sigla se escriba en mayúscula. Es decir, de igual modo que se escribe alergia, asma, cáncer, hernia o resfriado, lo recomendable es esclerosis lateral amiotrófica (o ELA), insensibilidad congénita al dolor, fibrosis quística o degeneración hepatolenticular. 3.2.2 Los nombres propios
27
Todos los nombres propios tales como: nombres de hospitales, nombres de instalaciones, nombres de edificios, y direcciones, deben permanecer en el idioma inglés, y no ser traducidos. Cuando sea necesario, los nombres propios deben ser traducidos en paréntesis, seguido por el su nombre en inglés, por ejemplo, en español: ✓ Food and Drug Administration (administración de alimentos y fármacos o FDA, por sus siglas en inglés) 3.2.2.1 Los antropónimos Se denomina antropónimos a los nombres de persona. En el sistema español, están formados por el nombre de pila y la mención del primer apellido de cada uno de los progenitores: -
María Rosa Ordóñez
Los antropónimos, como nombres propios que forman parte del léxico de la lengua, están sujetos a la aplicación de las normas ortográficas al igual que el resto de las palabras. 3.2.2.2 Los nombres de las especies biológicas Los nombres científicos de las especies biológicas se escriben en latín y en cursiva. Si el texto que contiene los nombres está escrito en cursiva, entonces los nombres científicos se deben escribir en letra redonda, la inicial del substantivo, que indica el género, en mayúscula; la del adjetivo o adjetivos, que indican la especie, deben ser en minúscula, aunque sea un derivado de un antropónimo. Los nombres científicos de las categorías taxonómicas (taxones) superiores —reino, división, clase, orden y familia— se pueden escribir en latín con letra cursiva y mayúscula inicial, o se pueden escribir en castellano con letra redonda y en minúsculas. También en estos casos, si el texto que contiene el nombre se ha escrito con letra cursiva, los nombres se pueden escribir con
28
letra redonda: ✓ [...] de la familia de las corinebateriáceas. ✓ [...] del orden Spirochaetales. ✓ [...] del orden espiroquetales. ✓ [...] de la clase Scotobacteria. ✓ [...] de la clase escotobacterias. ✓ [...] de la división Gracilicutes. ✓ [...] del reino de los procariotes. 3.2.2.3 Los topónimos Se denomina topónimos a los nombres de lugar: Nueva York, Los Ángeles, Londres, Brasil, etc. En este caso, los nombres de calle, incluyendo, nombres de ciudades, estados y códigos postales, deben permanecer en el idioma inglés. Ejemplo: ✓ New York City ✓ Queens County ✓ Bronx County 3.2.2.4 Las marcas registradas y los nombres comerciales Una marca registrada o un nombre comercial se ha de escribir, siempre que sea posible, como lo hace la empresa propietaria, tales como marcas de medicamentos: -
Tylenol ®
-
Aspirina ®
3.3 Traducción de los nombres de organizaciones de administraciones públicas, centros
29
de salud, universidades, colegios profesionales, centros de investigación, federaciones y confederaciones El nombre de organizaciones, tales como: agencias, escuelas, programas, bandas, empresas y organizaciones varias, se debe traducir, así como el de sus dependencias, tales como: comités, grupos de trabajo, comisiones, etc. y mantener su locución en inglés entre corchetes. Por ejemplo: ✓ Organismo de Educación Local (Local Education Agency) Luego que la primera organización haya sido traducida, únicamente debe incluirse la versión localizada en el resto de la traducción. Si el nombre original de estas organizaciones pertenece a un alfabeto distinto al del idioma meta (español), se debe hacer la transcripción siguiendo las normas ortográficas y de fonética del español. Sin embargo, en vista de que la mayoría de estas organizaciones se conocen por sus siglas en el idioma original, se considera útil añadirlas entre paréntesis a la traducción sugerida. Por ejemplo: ✓ Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL) ✓ Organización de Estados Americanos (OEA) ✓ Organitzación de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) En algunos casos, existen organizaciones que ya tienen siglas que se corresponden con la denominación traducida; en estos casos se debe utilizar dichas siglas que corresponden a la traducción: Por ejemplo: ✓ Organización Mundial de la Salud (WHO)
30
✓ Organización Mundial de la Salud (OMS)
Nota: es importante tener en cuenta que algunas organizaciones ya tienen una traducción equivalente en el idioma meta. Por lo tanto, es necesario investigar dicho equivalente, previo a realizar una traducción sugerida. Algunos otros ejemplos pueden ser: ✓ Servicio de Inspección de Sanidad Animal y Vegetal de los Estados Unidos [Animal and Plant Health Inspection Service (APHIS)] ✓ Agencia para la Investigación y la Calidad de la Asistencia Sanitaria de los EE. UU. [Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ)] ✓ Programa de Asistencia Nutricional Suplementaria [Supplemental Nutrition Assistance Program, SNAP] 3.3.1 Acrónimos Cuando un acrónimo aparece en el documento original y es deletreado, el tratamiento a aplicar debe ser como primera instancia la loc (IN, acrónimo), y posteriormente se utilizará solo el acrónimo en todo el documento. Por ejemplo: ✓ Organismo de Educación Local (Local Education Agency, LEA) Asimismo, en el caso en el que el acrónimo no aparezca deletreado en el documento original, el tratamiento a aplicar debe ser únicamente el acrónimo en toda la traducción. Por ejemplo: ✓ INGLÉS:
LEA
✓ ESPAÑOL: LEA
31
Sin embargo, en el caso en el que dicho acrónimo ya tenga una traducción establecida en el idioma meta, debe procederse a utilizar el acrónimo en el idioma correspondiente, por tratarse de su equivalente reconocido en su denominación oficial. Por ejemplo: ✓ INGLÉS: SIDS (Sudden Infant Death Syndrome) ✓ ESPAÑOL: SMIS (Síndrome de Muerte Infantil Subita) Algunos otros ejemplos: Cuando no tiene equivalente en el idioma meta: ✓ Unesco (Unirte Nativos Educational, Scientific and Cultural Organization) [Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Cultura y la Ciencia] ✓ Administration of Children's Services (ACS) [Administración de Servicios para Niños] Cuando sí tiene equivalente en el idioma meta: ✓ Center for Health Equity (CHE) = Centro de Equidad en Salud (CHE) ✓ City University of New York (CUNY) = Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY) 3.3.2 Traducción de documentos normativos En la traducción de documentos normativos en procedentes del inglés, la forma “shall”, que en este tipo de documentos indica obligación, se debe traducir como “deber”, mientras que la forma “should”, que indica una recomendación, se debe traducir como “poder” o por “se recomienda”. 3.4 Abreviaciones En toda traducción se debe de evitar el uso de abreviaturas o siglas. Sin embargo, en el caso en que su uso sea inevitable, se debe explicar su significado. No obstante, existen varias
32
abreviaturas que se pueden utilizar sin aclaraciones, ya que por su uso generalizado o porque ya están normalizadas, son muy conocidas y usadas en el idioma meta. Por ejemplo:
• Abreviaturas de tratamientos y títulos ✓ Iltre.
en lugar de Ilustre
✓ Ilmo./Ilma.
en lugar de Ilustrísimo/a
✓ Sr./Sra.
en lugar de señor/a
✓ Dr./Dra.
en lugar de doctor/a
✓ Exc.
en lugar de Excelencia
✓ Excmo./Excma.
en lugar de Excelentísimo/a
• Abreviaturas bibliográficas ✓ dir.
en lugar de director/a
✓ p.
en lugar de página/s
✓ et al.
en lugar de et alii
✓ supl.
en lugar de suplemento
• Abreviaturas varias ✓ i.m.
en lugar de intramuscular
✓ i.v.
en lugar de intravenoso
✓ núm.
en lugar de número
✓ p.e.
en lugar de, por ejemplo
✓ p.o.
en lugar de vía oral (per os)
✓ p. m.
en lugar de después del mediodía (post meridiem)
✓ ref.
en lugar de referencia
33
✓ a. C.
en lugar de antes de Cristo
✓ aprox.
en lugar de aproximadamente
✓ a. m.
en lugar de antes del mediodía (ante meridiem)
✓ d. C.
en lugar de después de Cristo
✓ etc.
en lugar de etcétera
3.5 Referencias bibliográficas y derechos de autor En toda traducción, debe respetarse el derecho de autor, lo cual usualmente se localiza en el pie de página. Por lo tanto, dicha información debe permanecer en inglés con el fin de no cambiar los nombres que se presentan en el documento original.
Las referencias bibliográficas deben enumerarse correlativamente, en el orden en el que se citan por primera vez en el texto y entre paréntesis. Se debe de utilizar la forma recomendada por el Comité Internacional de Directores de Revistas Médicas. Actualmente, existen dos tipos de estructura general para las referencias, dependiendo del tipo de publicaciones: periódicas o singulares. Por ejemplo: ✓ Publicaciones
periódicas:
Autoría[punto][espacio]Título[punto][espacio]Nombre
abreviado de la publicación[espacio] Año [punto y coma]Volumen [dos puntos]Primera página [guion corto] Última página[punto] ✓ Publicaciones no periódicas: Autoría[punto][espacio]Título[punto][espacio]Número de la edición (si no es la primera) [punto][espacio]Ciudad de la editorial [dos puntos] [espacio]Nombre de la editorial [punto y coma][espacio]Año[punto]
34
No obstante, las formas de describir las referencias específicas según el tipo de publicación y otras variantes, las veremos en los diversos ejemplos que se exponen en este apartado.
En relación con la traducción de la autoría, es probable que nos encontremos con autorías personales, institucionales y anónimas. Por ejemplo: ✓ En el caso de la autoría personal, si recae sobre seis o menos personas, las citaremos todas; si son más, citaremos las seis primeras y, después de una coma, añadiremos et al. (forma abreviada de et alii [y otros]). ✓ Si la autoría es institucional, en lugar de nombres de personas se escriben los nombres ✓ —no las siglas— de las instituciones responsables del texto; en algunas ocasiones, para destacar las personas a las cuales la institución ha encargado la preparación del texto, después del título se añade, entre corchetes, los nombres de estas personas precedido por la expresión Preparado por. ✓ Si la autoría es anónima, empezaremos la referencia con la palabra Anónimo. No ✓ obstante, si sabemos quién lo ha escrito podemos colocar la autoría entre corchetes. Los nombres de las revistas científicas los podemos abreviar según el Índex Medicus (http://www.nlm.nih.gov). 3.6 Formato de la fecha y la hora De acuerdo con lo establecido por la Real Academia Española (2017), se debe seguir el orden ascendente, que es el más utilizado por los países latinos, esto es: día-mes-año. Entre el día y el mes, así como entre el mes y el año, se intercala la preposición: de.
35
Por ejemplo: ✓ August 4th 1975
por
4 de agosto de 1975
o
✓ 1983-10-22
por
22 de octubre de 1983 o
22-10-1983
04-08-1975
Según la misma norma, existen dos modelos para expresar la hora. Sin embargo, el formato para toda traducción debe ser el de 24 horas, el cual no requiere precisiones adicionales, ya que cada hora tiene un número diferente. El orden en el que debe colocarse es: horas: minutos: segundos. Por ejemplo: ✓ las nueve y veinte de la mañana con cinco segundos
por
09:20:05
✓ las once de la noche con tres segundos
por
23:00:03
Si se desea escribir la hora y la fecha de forma conjunta, se deben unir los dos tipos de ejemplos anteriormente mencionados. Por ejemplo: ✓ 04-08-1975 09:20:05 ✓ 22-10-1983 23:00:03 3.7 Formato de los números Los números se deben de escribirse con letras y en caracteres rectos, sin importar si es al principio de un texto o después de punto, es decir, se deben escribir el nombre completo del número. Para facilitar la lectura, se pueden separar los dígitos en grupos de tres con un espacio (nunca un punto o una coma), contando desde el punto decimal. Por ejemplo:
36
✓ 21 975 198.302 5 Si el valor del número en mención es inferior a 1, el signo decimal debe ir precedido de un cero. Por ejemplo: ✓ 0.195 09 3.8 Unidades de medida Si el número representa una unidad de medida, se debe dejar un espacio entre el número y la unidad de medida que lo representa. Si en lugar de ser un número, se trata de un intervalo, se puede usar cualquiera de los siguientes ejemplos: ✓ (37.00 ± 0.05) oC ✓ 37.00 oC ± 0.05 oC ✓ 37.00 ± 0.05 oC Se debe tener en cuenta la importancia de no confundir con los números ordinales con los números fraccionarios: ✓ [...] ocupa el doceavo lugar en la tabla [...] ✓ [...] ocupa el décimo segundo lugar en la tabla [...]
3.9 Secciones que deben permanecer en el idioma de origen Las siguientes secciones que aparezcan en el documento original, deben permanecer en el idioma origen: ✓ Numerales que están en el formato numérico inglés. ✓ Información de los derechos de autor (usualmente localizados en el pie de página)
37
✓ Direcciones* (incluyendo nombres de calles, ciudades, estados, códigos postales, etc.) *Las indicaciones de “piso” y “a la vuelta de” deben ser traducidas al idioma destino. ✓ Direcciones de correo electrónico ✓ Números de teléfono ✓ Direcciones Web
C A P Í T U L O IV
4. Referencias y bibliografías Según las reglas APA, en su sexta edición: “las referencias son un listado con la información
38
completa de las fuentes citadas en el texto, que permite identificarlas y localizarlas para cerciorarse de la información contenida allí o complementarla, en caso de ser necesario”. Asimismo, y siguiendo con las normas APA, la bibliografía es una lista de las fuentes que han sido consultados al escribir un trabajo, no necesariamente deben estar incluidas en el texto escrito y deben estar en orden alfabético. Todos los autores citados en el cuerpo de un texto o trabajo deben coincidir con la lista de referencias del final, nunca debe referenciarse un autor que no haya sido citado en el texto y viceversa. La lista de referencias se organiza en orden alfabético y cada una debe tener sangría francesa. Para la referenciación de números o volúmenes de alguna publicación es necesario usar números arábigos y no romanos. Ejemplo:
Para referencias de libros: Forma básica Apellido, A. A. (Año). Título. Lugar de publicación: Editorial. Libro con autor Apellido, A. A. (Año). Título. Ciudad, País: Editorial.
39
Crick, F. (1994). La búsqueda científica del alma. Madrid, España: Debate. Libro con editor (los capítulos son escritos por diferentes autores) Apellido, A. A. (Ed.). (Año). Título. Ciudad, País: Editorial. Wilber, K. (Ed.). (1997). El paradigma holográfico. Barcelona, España: Editorial Kairós Libro en versión electrónica Online Apellido, A. A. (Año). Título. Recuperado de http://www.xxxxxx.xxx De Jesús Domínguez, J. (1887). La autonomía administrativa en Puerto Rico. Recuperado de http://memory.loc.gov/ DOI (Digital Object Identifier) Apellido, A. A. (Año). Título. doi: xx.xxxxxxxx Montero, M. y Sonn, C. C. (Eds.). (2009). Psychology of Liberation: Theory and applications. doi: 10.1007/ 978-0-387-85784-8
Capítulo de un libro Se referencia un capítulo de un libro cuando el libro es con editor, es decir, que el libro consta de capítulos escritos por diferentes autores. Apellido, A. A., y Apellido, B. B. (Año). Título del capítulo o la entrada. En A. A. Apellido. (Ed.), Título del libro (pp. xx-xx). Ciudad, País:
40
Editorial.
Molina, V. (2008). “… es que los estudiantes no leen ni escriben”: El reto de la lectura y la escritura en la Pontificia Universidad Javeriana de Cali. En H. Mondragón (Ed.), Leer, comprender, debatir, escribir. Escritura de artículos científicos por profesores universitarios (pp. 53-62). Cali, Valle del Cauca: Sello Editorial Javeriano. Publicaciones periódicas y artículos científicos: Forma básica Apellido, A. A., Apellido, B. B., y Apellido, C. C. (Fecha). Título del artículo. Nombre de la revista, volumen(número), pp-pp. Artículo online Apellido, A. A. (Año). Título del artículo. Nombre de la revista, volumen(número), pp-pp. Recuperado de: Mota de Cabrera, C. (2006). El rol de la escritura dentro del currículo de la enseñanza y aprendizaje del inglés como segunda lengua (esl/efl): Una perspectiva histórica. Acción Pedagógica, 15(1), 56-63. Recuperado de http://www.saber. ula.ve/accionpe/
Periódicos Apellido A. A. (Fecha). Título del artículo. Nombre del periódico, pp-pp. Impreso
41
Con autor Manrique Grisales, J. (14 de noviembre de 2010). La bestia que se tragó Armero. El Espectador, pp. 16-17. Sin autor Drogas genéricas. (25 de septiembre de 2010). El Tiempo, p. 15. On line Apellido, A. A. (Fecha). Título del artículo. Nombre del periódico. Recuperado de Bonet, E. (2 de febrero de 2011). Miles de personas oran en la plaza Tahrir de El Cairo. El Tiempo. Recuperado de http://www.eltiempo.com/ Artículo de revista Impreso Apellido, A. A. (Fecha). Título del artículo. Nombre de la revista. Volumen(Número), pp-pp. On line Apellido, A. A. (año, mes, día). Título del artículo. Nombre de la revista. Recuperado de Coronell, d. (2011, 29 de enero). Una decisión contraevidente. Semana. Recuperado de http://www.semana.com/ 4.1
Tablas y figuras
Las normas APA indican que las tablas y figuras se deben numerar con arábigos en el orden en el que se mencionan, ejemplo: Tabla1, Figura 1. Debe contener título claro y preciso como encabezado de cada tabla o figura.
42
Para las figuras, se recomienda no un formato estándar sin líneas para las flas ni celda, solo para las columnas, se deben explicar datos o abreviaturas. Notas de la tabla: se ubican bajo la tabla, con alineación ingerida y sin sangría. Las notas generales proporcionan información sobre la tabla. Las notas específicas aportan información de una determinada columna.
.
CAPÍTULO V 5. Terminología
A continuación, se resaltan algunos elementos particulares que caracterizan las traducciones médicas, aunque esos elementos no están relacionados con criterios científicos sino con las
43
relaciones e influencias entre los Comunidad científica anglófona y todas las demás comunidades científicas, incluidas la comunidad científica francófona y la comunidad científica hispanohablante. 5.1. Uso de latinismos en inglés y español Mientras que en inglés médico se usan abreviaturas procedentes del latín para indicar los días o períodos en los que se tiene que efectuar un tratamiento, el español prefiere su indicación en español.
Núm. ENGLISH
SPANISH
1
bid (lat. bis in die)
Dos veces al día
2
npo (lat. nil per os)
Dieta absoluta
3
om (lat. omne mane)
Cada mañana
4
on (lat. omne nocte)
Cada noche
5
pc (lat. post cibum)
Después de las comidas
6
po (lat. per os)
Por vía oral
7
pr (lat. per rectum)
Por vía rectal
8
pr (lat. pro re nata)
Cuando sea necesario
9
qd (lat. quaque die)
Cada día
10
qds (lat. quater die sumendum)
Cuatro veces al día
11
qid (lat. quater in die)
Cuatro veces al día
12
qm (lat. quaque mane)
Cada mañana
44
13
qn (lat. quaque nocte)
Cada noche
14
qhs (lat. quaque hora somni)
Al acostarse
15
qod (quaque other day)
Cada dos días, en días alternos
16
qqh (lat. quaque quarta hora)
Cada cuatro horas
17
qs (lat. quantum satis o quantum sufficit) c.s.p. (cantidad suficiente para)
18
tds (lat. ter die sumendum)
Tres veces al día
19
tid (lat. ter in die)
Tres veces al día
5.2. Uso de préstamos del inglés en español
Núm.
ENGLISH
SPANISH
1
Backscatter
Backscatter
2
Balloon
Balonizar
3
Banding
Bandeo, Banding
5.3. Otras peculiaridades de traducción de los textos médicos del inglés al español A pesar de que existen muchos elementos que difieren en la configuración de los discursos en el ámbito de salud del inglés y el español respectivamente, hay otros elementos, como la construcción de términos a partir de palabras clásicas, que se mantienen inalterables en estas dos lenguas [véase Anexo I “Terminología” y Anexo II “Siglas y Acrónimos”].
45
C A P ร T U L O VI 6. Correcciรณn 6.1 Herramientas de ediciรณn y producciรณn de texto.
46
Las principales herramientas de edición de texto digital son los procesadores de texto. Un procesador de texto avanzado, como Microsoft Word, es una aplicación que permite:
▪
Escribir y modificar un texto.
▪
Relacionarlo con otros contenidos (posibilidad de crear hipervínculos, de insertar imágenes, etc.).
▪
Trabajar en diferentes formatos (Word, HTML, XML).
▪
Utilizar herramientas lingüísticas (diccionarios de sinónimos, de antónimos, correctores ortográficos, etc.).
▪
Controlar las intervenciones sobre el texto (herramienta Control de cambios).
▪
Determinar la longitud del texto (contar caracteres, líneas, palabras, etc.).
▪
Insertar y borrar comentarios.
▪
Seleccionar diferentes opciones de estilo y presentación del documento (desde el formato de fuente y tabulaciones hasta encabezados, numeración, etc.).
▪
Posibilidad de segmentar el contenido para crear vistas en esquema.
▪
Trabajar sobre plantillas.
Además de los procesadores de texto existen otras herramientas que permiten la edición de textos digitales, aunque con objetivos más específicos. Son las siguientes: 6.2 Editores de lenguajes de marcas
▪
Dreamweaver y FrontPage: son los editores de HTML más populares. Ambos permiten desde la creación y edición de documentos HTML con gráficos y animación hasta el diseño de complejos sitios web. Dreamweaver es la herramienta preferida por los profesionales del diseño web.
47 ▪
Xmlspy, XMetaL, EditML: son editores de XML. Su manejo no es simple, pero se trata de herramientas muy potentes para la edición y transformación de documentos XML.
▪
Bloc de notas: edición de textos sin formatos.
▪
QuarkXPress: maquetación y diseño de documentos destinados a impresión.
▪
Adobe Acrobat: distribución y publicación en web de documentos digitales con la garantía de que se preservan las características tipográficas y de diseño. Otra ventaja es el tamaño reducido de archivo. Este añade comentarios con facilidad. Utiliza una interfaz intuitiva y sensible al tacto para proporcionar y recibir comentarios. Puedes dar formato al texto, utilizar notas adhesivas, subrayado, líneas o formas y mucho más.
6.3 Programas QA Los programas QA son las herramientas que nos facilitan la tarea de revisión. Con ellos podremos comprobar que nuestras traducciones son coherentes y corregir un gran número de errores que se nos pasan fácilmente al revisar. Estas herramientas de traducción analizan una inmensidad de puntos que pueden dar lugar a errores pero los más importantes son:
•
Palabras clave: los programas nos analizan las palabras clave del documento y nos avisan si hemos traducido una misma palabra clave de diferentes formas.
•
Números: nos avisará de errores en los números, tanto de los del texto origen que no coinciden con los de la traducción, como errores en el formato de los números.
•
Segmentos no traducidos: nos avisará de los segmentos o palabras no traducidos, por si se trata de un error de traducción.
Entre las herramientas mas útiles tenemos las siguientes:
48 ▪
QA
Distiller
Esta es sin duda la herramienta más completa. Además, de detectar los errores que he mencionado anteriormente, también puedes crear diccionarios con los glosarios que debas usar en tus traducciones. De esta manera, podrás comprobar que todos los términos estén traducidos según el glosario del proyecto. ▪
XBench Es otra de los programas de revisión que resultan indispensables. El modo de empleo es muy parecido al de QA Distiller, por lo que no dudes en utilizar los dos para así no dejar ningún cabo suelto en vuestra traducción.
C A P Í T U L O VII 7. ASPECTOS DE IMPERSIÓN
49
7.1 Adobe Acrobat: Es una herramienta de producción de impresión que permiten realizar un flujo de trabajo de PDF completo para obtener resultados de color de alta calidad. 7.2 Vista previa de salida: combina la previsualización de separaciones, la revisión de pruebas en pantalla, las advertencias de color y mucho más, en un solo cuadro de diálogo. 7.3 Comprobaciones: permite realizar más de 400 comprobaciones predefinidas de todos los errores de salida más comunes y, posteriormente, corregir todos los errores que se puedan solucionar. 7.4 Editar objeto: permite seleccionar, mover y editar objetos ráster y vectoriales. Puede editar las propiedades de objetos individuales como, por ejemplo, las etiquetas, el espacio de color o la calidad de representación. 7.5 Convertir colores: permite a los usuarios convertir cualquier espacio de color del documento en el espacio de color de destino. 7.6 Previsualización de acoplado: permite definir y aplicar ajustes de acoplamiento a los objetos transparentes. Incluye una función de previsualización que permite ver objetos transparentes y los efectos que la configuración tiene en dichos objetos. Puede guardar los ajustes como ajustes preestablecidos para aplicar a otras páginas o los archivos PDF. 7.7 Guardar como PDF/X: permite guardar el documento actual según los estándares PDF/X. 7.8 Definir cuadros de página: permite definir los CropBox, TrimBox, BleedBox, ArtBox y MediaBox en una página. Estos elementos son importantes para poder posicionar y colocar correctamente las marcas de impresora en la página, especialmente para la imposición.
50
7.9 Agregar marcas de impresora: agrega marcas de impresora estándar a una página de un PDF a efectos de posicionamiento. Estas marcas están incrustadas en el PDF. 7.10 Corregir líneas: de acuerdo con la configuración del usuario, detecta las líneas finas y las reemplaza con líneas de mayor grosor. 7.11 Administrador de tintas: modifica la manera en que se tratan las tintas mientras el PDF actual está abierto. El Administrador de tintas de Acrobat usa los mismos controles y opciones que las demás aplicaciones de Adobe. 7.12 Reventado preestablecido: permite crear y aplicar una configuración de reventado preestablecido para que la ejecute posteriormente un RIP de Adobe con licencia para el reventado en RIP de Adobe. 7.13 Agregar cuadro de artículo: permite definir una serie de cuadros de artículo. 7.2 ILUSTRACIONES Según direct publishing (2017) Añadir imágenes: si desea añadir imágenes a su libro, deben estar en alta resolución. "Alta resolución" es un concepto que se refiere al número de puntos por pulgada que tiene una imagen. Cuantos más puntos o píxeles tienen una imagen, más nítida es. Las imágenes de alta
resolución
tienen
300
o
más
puntos
por
pulgada
(ppp).
Inserte imágenes en su tamaño original. Inserte las imágenes en el archivo, no las copie y pegue. Después de eso, no las agrande porque se reduciría la resolución. Para insertar una imagen: a. Vaya a la pestaña Insertar. b. En la sección Ilustraciones, seleccione Imágenes.
51
c. Seleccione el archivo desde su equipo y haga clic en Insertar. Compruebe la configuración de su dispositivo. Las imágenes de muchas cámaras y escáneres se pueden configurar para la alta resolución. Establezca siempre la mayor calidad posible para sus imágenes. Desactive la compresión de imágenes. Word está configurado para comprimir imágenes y reducir el tamaño. Para modificar este ajuste: Vaya a la pestaña Archivo y haga clic en Opciones. En Avanzadas, busque la sección Tamaño y calidad de la imagen. Marque la opción No comprimir las imágenes del archivo. Compruebe la resolución de la imagen. Si no sabe si sus imágenes tienen alta resolución, compruebe los detalles de la imagen y calcule los ppp: Haga clic derecho en el archivo de imagen y seleccione Propiedades. En la ventana que se abre, haga clic en la pestaña Detalles. Mire el número de píxeles que aparece bajo el encabezado Imagen. Divida el número de píxeles por el tamaño de la imagen. Por ejemplo, si la suma de píxeles de su imagen es de 1200 x 1800 y las dimensiones son 10,16 x 15,24 cm (4" x 6"), eso quiere decir que su imagen tiene 300 ppp.
Cada imagen debe ir debidamente identificada por el creador.
GLOSARIO
52
8. TERMINOLOGÍA Núm. ENGLISH
SPANISH
1
acute bleeding
sangrado agudo
2
acute heart failure
insuficiencia cardíaca aguda
3
adherence
cumplimiento
4
adjuvant therapy
terapia adjuvante
5
Administration of Children’s Services
Administración de Servicios para Niños
6
administrative appeal
recurso de apelación administrativa
7
administrative hearing
audiencia administrativa
8
admission rates
tasas de ingreso
9
advanced life support
soporte vital avanzado
10
adverse effect
efecto adverso
11
adverse outcome
resultado adverso
12
airway obstruction
obstrucción de las vías respiratorias
13
angiotensin-II receptor antagonists
14
Antibiotic Screening Form
15
appeal
apelación
16
Arteria
Artery
antagonistas de los receptores de la angiotensina II Formulario de identificación de antibióticos
53
17
Articulación
Joint
18
articulation
articulación
assessments (state and/or local
pruebas (evaluaciones estandarizadas
standardized assessments)
estatales y/o locales)
20
assistive technology device
aparato de tecnología de asistencia
21
asthma
asma
22
at risk
en riesgo
23
attention
atención
24
audiology
audiología
25
auditory discrimination
discriminación auditiva
26
autoimmune diseases
enfermedades autoinmunes
27
aversive behavioral interventions
intervenciones aversivas de conducta
28
bacteria
bacteria
29
Barbilla ; Mentón
Chin
30
baseline
base
31
behavior rating scale
escala del índice de la conducta
32
bilateral infiltrates
infiltrados bilaterales
33
birth certificate
certificado de nacimiento
34
birth control
método antinconceptivo
35
blood pressure
presión arterial
19
54
36
blood sugar
azúcar en la sangre
37
Blood Sugar Log
registro de azúcar en la sangre
38
Boca
Mouth
39
bone marrow failure
40
Braille
Braille
41
Brazo
Arm
42
breast milk
leche materna
43
breastfeeding
lactancia materna
44
Bronx
Bronx
45
Brooklyn
Brooklyn
46
Bureau of Food Safety
Seguridad Alimentaria
47
Bureau of Vital Statistics
Oficina del Registro Civil
48
Cabeza
Head
49
Cadera
Hip
50
caesarean delivery
parto por cesárea
51
calcium channel blocker
52
calories
calorías
53
cancer
cáncer
insuficiencia medular/insuficiencia de la médula ósea
antagonista del calcio/bloqueador de los canales de calcio
55
54
Cara
Face
55
carbon monoxide
monóxido de carbono
56
carbon monoxide detector
detector de monóxido de carbono
57
care
cuidado
58
Care Coordination Program
Programa de Coordinación de Atención
59
care provider
proveedor de atención médica
60
caretaker
encargado del cuidado
61
case control study
estudio de casos y controles
62
case management/case manager
manejo de caso/coordinador del caso
63
Ceja
Eyebrow
64
cell count
recuento celular
65
cell lines
estirpes celulares
66
Center for Health Equity
Centro de Equidad en Salud
67
central directory
directorio central
68
Cerebro
Brain
69
certified application counselor
consejeros certificados de aplicaciones
70
charter school
escuela “charter”
71
chemical goal
objetivo de la farmacoterapia
72
Chest Center
Centro del tórax
56
73
child care
cuidado infantil
74
Child Care Centers
centros de cuidado infantil
75
Child Care Connect
Conexión a Guarderías
76
child care program
programa de cuidado infantil
77
child health
salud infantil
78
Child Health Plus
Child Health Plus
79
child welfare
bienestar de menores
80
childcare
cuidado infantil
81
cholesterol
colesterol
82
chromosomal abnormalities
anomalías cromosómicas
83
chronic graft-versus-host disease
84
chronic Hep B
hepatitis B crónica
85
chronological age
edad cronológica
86
Cintura
Waist
87
Citywide Immunization Registry
Registro de Inmunización Municipal
88
Clinic
clínica
89
clinical efficacy
eficacia clínica
90
clinical evidence
evidencia clínica
91
clinical examination
exploración física
enfermedad de injerto contra huésped crónica
57
92
clinical findings
hallazgos clínicos
93
clinician's familiarity
familiarización del médico
94
Codo
Elbow
95
cognitive
cognitivo
96
colonic obstruction
obstrucción del colon
97
commissioner
comisionado(a)
98
common core standards
estándares de materias básicas comunes
99
community
comunidad
100 Community Health Profiles
Perfiles de salud comunitaria
101 community setting
entorno comunitario
102 community-acquired pneumonia
neumonía adquirida en la comunidad
103 comorbid conditions
comorbilidades
104 congenital infections
infecciones congénitas
105 consent
consentimiento
106 consultations
consultas
107 contact information
información de contacto
108 contaminate
contaminar
109 contraindication
contraindicación
110 Corazón
Heart
58
111 Costado
Side
112 Costilla
Rib
113 counseling
orientación
114 counseling services
servicios de consejería
115 Cráneo
Skull
116 critical care
cuidados intensivos
117 CRP
proteína C-reactiva
118 Cuello
Neck
119 day care
guardería
120 deaf-blindness
sordoceguera
121 deafness
sordera
122 Dedo de la mano
Finger
123 Dedo del pie
Toe
124 dentures
dentadura postiza
125 Department for the Aging
Departamento para Personas Mayores
126
127
Department of Health and Human
Departamento de Salud y Servicios
Services
Humanos
Department of Health and Mental Hygiene
128 development
Departamento de Salud y Salud Mental
desarrollo
59
129 developmental delay
retraso del desarrollo
130 developmental milestones
hitos del desarrollo
131 developmental monitoring
monitoreo del desarrollo
132 diabetes
diabetes
133 Diente/dientes
Tooth/Teeth
134 dipstick
tira reactiva
135 disability
discapacidad
136 discovery
detección
137 disease
enfermedad
138 disorder
trastorno
139 disparity
disparidad / desigualdad
140 disproportionality
desproporción
141 District Health Center
Centro de Salud del Distrito
142 District Public Health Office
Oficina Distrital de Salud Pública
143 Division of Environmental Health
División de Salud Ambiental
144 doctor
médico
145 drug
fármaco
146 durable medical equipment
equipo medico duradero
147 Early Childhood
Primera Infancia (la Organización Mundial de la Salud define la primera
60
infancia desde el período prenatal hasta los ochos años) 148 early intervening services
early intervening services
149 Early Intervention
Intervención Temprana
150 Early Intervention Program
Programa de Intervención Temprana
151 eating disorders
trastornos de la alimentación
152 EBT Card
tarjeta de EBT
153 Electronic Benefit Transfer
transferencia electrónica de beneficios
154 electronic cigarettes
cigarrillos electrónicos
155 eligible patients
pacientes elegibles
156 emergency
emergencia
157 emergency medicine
medicina de emergencia
158 Encías
Gums
159 end-stage
terminal/etapa terminal
160 enforceable
ejecutable
161 enrolled in
inscrito(a) en
162 Environmental Health
Salud Ambiental
163 Environmental Protection Agency
Agencia de Protección Ambiental
164 Epi Data Briefs
informe de datos epidemiológicos
165 epidemiology
epidemiología
61
166 equity
valor líquido
167 Espalda
Back
168 Espina dorsal ; Columna vertebral
Spine
169 Estómago
Stomach
170 ethnicity
origen étnico
171 evaluation
evaluación
172 evidence-based practice
práctica basada en la evidencia
173 extended release
liberación prolongada
174 failure to thrive
retraso en el desarrollo
175 Family and Child Health
Salud Familiar e Infantil
176 fasting blood glucose
glucemia en ayunas
177 fasting blood sugar
glucemia en ayunas
178 fat embolism
embolia grasa
179 FHx
antecedentes familiares
180 first-line therapy
tratamiento de primera línea
181 flu
gripe
182 flu shot
vacuna contra la gripe
183 fluency
fluidez
184 follow-up visit
visita de seguimiento
62
185 food intake
ingesta de alimentos
186 food safety
seguridad alimentaria
187 food service establishment
establecimiento de servicio de alimentos
188 Frente
Forehead
189 full therapeutic dose
dosis terapéutica completa
190 fundoscopic eye
fondo de ojo
191 gallstone pancreatitis
pancreatitis por litiasis biliar
192 gastro-oesophageal reflux disease
enfermedad por reflujo gastroesofágico
193 gender
sexo
194 gene expression
expresión génica
195 gene therapy
genoterapia
196 Genitales
Genitals
197 genitourinary tract
vías genitourinarias
198 germs
gérmenes
199 get tested
hágase la prueba de detección
200 gum disease
enfermedad de las encías
201 haematological malignancy
neoplasia maligna hematológica
202 hair cell
célula ciliada
203 hazard ratio
cociente de riesgos instantáneos
63
204 hazardous chemicals
sustancias químicas peligrosas
205 Health Academy
Academia de Salud
206 Health Bulletin
Boletín de salud
207 health care
atención médica
208 health center
centro de salud
209 health clinic
clínica de salud
210 Health code
código de salud
211 Health Department
Departamento de Salud
212 health educator
educador de salud
213 health history
historial médico
214 health inspectors
inspectores de salud
215 health insurance
seguro médico
216 health issues
enfermedades, afecciones
217 health outcomes
resultados de salud
218 health problems
problemas de salud
219 health professional
profesional de la salud
220 health professionals
profesionales de la salud
221 health program
programa de salud
222 health registry
registro de salud
64
223 health survey
encuesta de salud
224 Healthy Eating Packet
paquete de alimentación saludable
225 hearing impairment
impedimento auditivo
226 helpline
línea de ayuda
227 Hep
hepatitis
228 hepatitis
hepatitis
229 herbal cigarettes
cigarrillos de hierbas
230 Hígado
Liver
231 high blood pressure
presión arterial alta
232 high calorie
alto contenido calórico
233 high concentrations
concentraciones elevadas
234 history
historia, antecedentes
235 Hombro
Shoulder
236 hormone replacement therapy
tratamiento de reposición hormonal
237 Hospital Center
centro hospitalario
238 hospital setting
entorno hospitalario
239 Hospitalization
hospitalización
240 Hueso
Bone
241 hygiene
higiene
65
242 imaging
estudios por imágenes
243 immune response
respuesta inmunitaria
244 immune system
sistema inmunológico
245 immune system
sistema inmune
246 impairment
impedimento
247 impartial hearing
audiencia imparcial
248 infant
bebé
249 infection
infección
250 influenza
influenza
251 injection
inyección
252 injection drug equipment
equipo para drogas inyectables
253 injection drug user
usuario de drogas inyectables
254 insurance
seguro médico
255 insurance plan
plan de seguro médico
256 intellectual disability
discapacidad intelectual
257 investigations
pruebas
258 iron deficiency anaemia
anemia ferropénica
259 iron staining
tinción del hierro
260 kidney injury
daño renal
66
261 lab test results
resultados de análisis de laboratorio
262 Labio
Lip
263 laboratories studies
análisis clínicos
264 legal age
mayoría de edad
265 legally binding
legalmente vinculante (se refiere a un compromiso legal)
266 license
licencia
267 life threatening
potencialmente mortal
268 lifelong
de por vida, permanente,
269 ligamentous injury
lesión ligamentaria
270 lipid panel
perfil lipídico
271 Liver
hígado
272 Low- or no-cost health insurance
seguro médico de bajo costo o gratis
273 lower quadrant
cuadrante inferior
274 lymph node
ganglio linfático
275 major depression
depresión mayor
276 malignancy
neoplasia maligna
277 Mandíbula
Jaw
278 Mano
Hand
279 mass lesion
lesión tipo masa
67
280 measurement bias
Sesgo de medición
281 medical
médico/médica
282 medical care
atención médica
283 medical cause
causa clínica
284 medical comorbidities
comorbilidades médicas
285 medical history
historial médico
286 medical history
historia clínica
287 medical provider
proveedor médico
288 medical record
historia clínica
289 medication
medicamento, medicina
290 Mejilla
Cheek
291 Miembro ; Extremidad
Limb
292 minority children
niños de grupos minoritarios
293 monitoring
monitoreo
294 morbidity
morbilidad
295 morbidity
morbilidad
296 mortality
mortalidad
297 multidisciplinary evaluation
evaluación multidisciplinaria
298 multidisciplinary team
equipo multidisciplinario
68
299 multiorgan failure
disfunción multiorgánica
300 multiple disabilities
discapacidades múltiples
301 multi-sensory
multisensorial
302 Muñeca
Wrist
303 Músculo
Muscle
304 Muslo
Thigh
305 naloxone
naloxona
306 Nariz
Nose
307 native language
idioma principal
308 Neighborhood Health Action Center
309 Nervio
310
Comunitario Nerve
New York City Department of Health
Departamento de Salud y Salud Mental
and Mental Hygiene
de la Ciudad de Nueva York
311 New York City Health Code
312 New York City Health Department
313
Centro de Acción de Salud
Código de Salud de la Ciudad de Nueva York Departamento de Salud de la Ciudad de Nueva York
New York City Office of Emergency
Oficina para el Manejo de Emergencias
Management
de la Ciudad de Nueva York
314 New York Smoker’s Quit Line
Línea para Dejar de Fumar de Nueva York
69
315 New York State Department of Health
316 New York State of Health
317 New York State of Health Marketplace
Departamento de Salud del Estado de Nueva York New York State of Health, el mercado oficial de seguros de salud Mercado de Seguros del Estado de Nueva York
318 newborn nursery
sala de neonatología
319 nicotine gum
goma de mascar de nicotina
320 nicotine patch
parche de nicotina
321 non-fatal
no mortal
322 norepinephrine
noradrenalina
323 normal saline
solución salina normal
324 Nudillo
Knuckle
325 nurse practitioners
enfermeros de práctica avanzada
326 nursing home
residencia de ancianos
327 Nutrition Facts
información nutricional
328 Nutrition Standards
estándares de nutrición
329 Office of Vital Records
Oficina de Registro Civil
330 Ojo
Eye
331 older age
edad avanzada
70
332 older people
personas de edad avanzada
333 Ombligo
Navel ; Umbilicus
334 ongoing
continuo o en curso
335 opt-out
“optar por no” o rechazar
336 oral cancer
cáncer oral
337 oral dose
dosis oral
338 orally once daily
por vía oral una vez al día
339 Oreja
Ear
340 orientation and mobility services
servicios de orientación y movilidad
341 orthopedic impairment
impedimento ortopédico
342 other health impaired
otro impedimento de salud
343 outpatient follow-up
seguimiento ambulatorio
344 overdose
sobredosis
345 overdose prevention
prevención de una sobredosis
346 override
anular
347 overweight
sobrepeso
348 oxygen delivery
suministro de oxígeno
349 oxygen demand
requerimiento de oxígeno
350 pain-free
sin dolor
71
351 Pantorrilla
Calf
352 paraprofessional
paraprofesional
353 Párpado
Eyelid
354 Pecho
Chest
355 Pelo
Hair
356 per serving
por porción
357 pericardial tamponade
taponamiento pericárdico
358 Personal Health Record
expediente personal de salud
359 personal Hygiene
higiene personal
360 Pestaña
Eyelash
361 physical examination
exploración física
362 physical findings
hallazgos físicos
363 Pie
Foot
364 Piel
Skin
365 Pierna
Leg
366 pituitary gland
hipófisis
367 pituitary hormone
hormona hipofisaria
368 pituitary surgery
cirugía de la hipófisis
369 placebo-controlled trial
ensayo controlado con placebo
72
370 platelet aggregation
agregación plaquetaria
371 poor prognosis
mal pronóstico
372 population-based study
estudio poblacional
373 predictive value
valor predictivo
374 pregnancy
embarazo
375 prenatal care
cuidado prenatal
376 pre-referral procedures
procedimientos anteriores al referido
377 preschooler with a disability
niño en edad preescolar con una discapacidad
378 prescription
receta médica
379 prevention
prevención
380 Primary care
atención primaria
381
program for preschool children with
programa para niños en edad preescolar
disabilities
con discapacidades
382 Public Health Laboratory
Laboratorio de Salud Pública
383 public insurance
seguro médico público
384 Pulmón
Lung
385 Puño
Fist
386 pursuant
de acuerdo con
387 rabies
rabia
73
388 randomised trials
389
ensayos aleatorizados
randomised, double-blind, placebo-
ensayo aleatorizado, doble ciego,
controlled study
controlado con placebo
390 recurrent attacks
ataques recurrentes
391 referral for treatment
remisión de tratamiento
392 referral procedures
procedimientos de referido
393 renal failure
insuficiencia renal
394 renal-replacement therapy
diálisis
395 respiratory tract
vías respiratorias
396 reuptake
recaptación
397 Riñones
Kidneys
398 Rodilla
Knee
399 Rules and Regulations
reglamento
400 Sangre
Blood
401 sanitizing solution
solución desinfectante
402 scan
escanear
403 screening
evaluación
404 screening
cribado
405 self-care
cuidados personales
406 self-reported
referido por el propio paciente
74
407 sexual health services
servicios de salud sexual
408 sexual orientation
orientación sexual
409 sexually transmitted infections
infecciones de transmisión sexual
410 shortness of breath
dificultad para respirar
411 single-agent therapy
monoterapia
412 skin scales
escamas de piel
413 smoke-free
libre de humo
414 Smokers’ Quitline
Línea de Ayuda para Dejar de Fumar
415 speech intelligibility
inteligibilidad del habla
416 speech or language impairment
trastorno del habla o lenguaje
417 speech therapy
terapia del habla
418 standards
estándares
419 starting dose
dosis inicial
420 stem cell
células madre
421 supine
boca arriba
422 supplementary aids and services
ayudas y servicios suplementarios
423 symptoms
síntomas
424 Talón
Heel
425 targeted therapies
terapias dirigidas
75
426 test
prueba
427 therapy
terapia
428 to have sex
tener relaciones sexuales, tener sexo
429 tobacco
tabaco
430 tobacco cessation
deshabituación tabáquica
431 Tobillo
Ankle
432 trans fat
grasa trans
433 transcripts
transcripciones
434 Trasero
Bottom
435 treatment
tratamiento
436 treatment of choice
tratamiento de elección
437 Tuberculosis control
control de la tuberculosis
438 underlying cause
causa subyacente
439 unresponsive
resistente
440 Uña
Nail
441 urinary tract
vías urinarias
442 Vena
Vein
443 viral load
carga viral
444 viral supression
supresión viral
76
445 voluntary
voluntario
446 vomit
vómito
447 Waiting area
área de espera
448 warning label
etiqueta de advertencia
449 West Nile virus
virus del Nilo Occidental
450 white blood cells
leucocitos
451 white cell count
recuento de leucocitos
452 World Trade Center Health Program
453 World Trade Center Health Registry
Programa de Salud del World Trade Center Registro de Salud del World Trade Center
454 WTC Health Registry
Registro de Salud del WTC
455 x-fold rise
aumento de x veces
456 young adults
adultos jóvenes
457 young children
niños pequeños
9. ACRÓNIMOS Y SIGLAS Núm. ENGLISH
SPANISH
77
1
AIDS
2
adaptive physical education (APE)
3
adequate yearly progress (AYP)
4
ADHD
5
AF
6
age equivalent (AE)
7
AIDS
8
American Sign Language (ASL)
sida adaptaciones en la educación física (APE, por sus siglas en inglés) progreso anual adecuado (AYP, por sus siglas en inglés) TDAH (Trastorno por déficit de atención e hiperactividad) fibrilación auricular edad equivalente (AE, por sus siglas en inglés) SIDA Lenguaje de Señas Americano (ASL, por sus siglas en inglés) Ley para Americanos con
9
Americans with Disabilities Act (ADA)
Discapacidades (ADA, por sus siglas en inglés)
10
AML
11
applied behavioral analysis (ABA)
12
Asperger’s syndrome (AS)
13
assistive technology (AT)
LMA (leucemia mieloide aguda) análisis de conducta aplicada (ABA, por sus siglas en inglés) síndrome de Asperger (AS, por sus siglas en inglés) tecnología de asistencia (AT, por sus siglas en inglés)
78
14
15
attention deficit disorder (ADD)
attention deficit hyperactivity disorder (ADHD)
16
autism spectrum disorder (ASD)
17
behavior disorder (BD)
trastorno de déficit de atención (ADD, Por sus siglas en inglés) trastorno de déficit de atención con hiperactividad (ADHD, por sus siglas en inglés) trastorno del espectro del autismo (ASD, por sus siglas en inglés) trastorno de la conducta (BD, por sus siglas en inglés) plan de intervención para el
18
behavior intervention plan (BIP)
comportamiento (BIP, por sus siglas en inglés)
19
cerebral palsy (CP)
20
CHE
21
22
23
Child Abuse Prevention and Treatment Act (CAPTA)
parálisis cerebral (CP, por sus siglas en inglés) Acronym for Center for Health Equity Ley de Prevención y Tratamiento de Abuso a Menores (CAPTA, por sus siglas en inglés)
Children’s Health Insurance Program
Programa de Seguro Médico para
(CHIP)
Niños (CHIP, por sus siglas de inglés)
Code of Federal Regulations (CFR)
Código de Regulaciones Federales (CFR, por sus siglas en inglés)
79
24
25
Committee on Preschool Special Education (CPSE)
Comité de Educación Especial Preescolar (CPSE, por sus siglas en inglés)
Community Parent Resource Center
Centro Comunitario de Recursos para
(CPRC)
Padres (CPRC, por sus siglas en inglés) Acronym for City University of New
26
CUNY
27
CUNY
CUNY
28
developmental disability (DD)
discapacidad del desarrollo
York
albergue del Departamento de Servicios 29
DHS shelter
para Desamparados (DHS, por sus siglas en inglés) de la Ciudad de Nueva York Department of Health (please spell out
30
DOH
DOH as "Departamento de Salud (DOH)" when mentioned the first time in a text, can use the acronym after) Department of Health and Mental Hygiene (please spell out DOHMH as
31
DOHMH
"Departamento de Salud y Salud Mental (DOHMH)" when mentioned the first) District Public Health Office (please
32
DPHO
spell out DOH as "Oficina Distrital de Salud Pública (DPHO)" when mentioned the first
80
33
Early Hearing Detection and Intervention (EHDI)
34
early intervention (EI)
35
Early Intervention Services (EIS)
36
37
38
Early Periodic Screening Diagnosis and Treatment (EPSDT)
EBT
Elementary and Secondary Education Act (ESEA)
39
emotional disturbance (ED)
40
English as a second language (ESL)
41
English language learner (ELL)
42
fluorodeoxyglucose (FDG)-PET
Detección e Intervención Temprana de la Audición (EHD1, por sus siglas en inglés) intervención temprana (El, por sus siglas en inglés) Servicios de Intervención Temprana (E1S, por sus siglas en inglés) Evaluación, Diagnóstic y Tratamiento Temprano y Periódico (EPSDT, por sus siglas en inglés) Acronym for Electronic Benefit Transfer Ley de Educación Primaria y Secundaria (ESEA, por sus siglas en inglés) trastorno emocional (ED, por sus siglas en inglés) inglés como segundo idioma (ESL, por sus siglas en inglés) estudiante del idioma inglés (ELL, por sus siglas en inglés) tomografía por emisión de positrones (TEP) con fluorodesoxiglucosa (FDG)
81
Please spell out when first mentionin in 43
HPV
a text as "virus del papiloma humano (VPH)"
44
45
46
47
individualized education program (IEP)
individualized family service plan (IFSP)
individualized service plan (ISP)
Individuals with Disabilities Education Act (IDEA)
48
Informed Clinical Opinion (ICO)
49
Institutional Review Board (IRB)
50
intelligence quotient (IQ)
51
52
interim alternative educational setting (IAES)
learning disability (LD)
programa de educación individualizado (IEP, por sus siglas en inglés) plan individualizado de servicios para la familia (1FSP,por sus siglas en inglés) plan de servicios individualizados (ISP, por sus siglas en inglés) Ley de Educación para Individuos con Discapacidades (IDEA, por sus siglas en inglés) Opinión Clínica Informada (ICO, por sus siglas en inglés) Juntas de Revisión Institucional (IRB) cociente o coeficiente intelectual (IQ, por sus siglas en inglés) ambiente educativo provisional alternativo (1AES, por sus siglas en inglés) discapacidad en el aprendizaje (ID, por sus siglas en inglés)
82
53
least restrictive environment (LRE)
54
local education agency (LEA)
55
56
Maternal and Child Health Bureau (MCHB)
Maternal, Infant, and Early Childhood Home Visiting program (MIECHV)
57
MD
58
NYC Health + Hospitals
59
NYC Well
60
occupational therapy (OT)
61
Office of Civil Rights (OCR)
62
Office of Special Education Programs (OSEP)
ambiente lo menos restrictivo (LRE, por sus siglas en inglés) agencia de educación local (LEA, por sus siglas en inglés) Oficina Federal de la Salud Materno Infantil (MCHB,por sus siglas en inglés) Programa de Visitas al Hogar Materno Infantil (MIECHV, por sus siglas en inglés) If it is in running text, otherwise, use MD. Formerly New York City Health and Hospitals Corporation NYC Well (NYC Sana) terapia ocupacional (OT, por sus siglas en inglés) Oficina de los Derechos Civiles (OCR por sus siglas en inglés) Oficina de los Programas de Educación Especial (OSEP, por sus siglas en inglés)
63
OS (overall survival)
SG (supervivencia/sobrevida global)
64
OTC (over the counter)
de venta libre
83
65
Parent Training & Information Center (PTI)
Centro de Capacitación e Información para Padres (PTI, por sus siglas en inglés) Parte B de IDEA (También ver
66
Part B of IDEA
“Individuals with Disabilities Education Act (IDEA)) Parte C de IDEA (También ver
67
Part C of IDEA
“Individuals with Disabilities Education Act (IDEA))
68
69
70
Personally Identifiable Information (PII) Información Personal Identificable en inglés)
physical therapy (PT)
Positive Behavioral Interventions and Supports (PBIS)
(PII, por sus siglas en inglés) terapia física (PT, por sus siglas en inglés) Apoyos a Intervenciones para Obtener una Conducta Positiva (PBIS, por sus siglas en inglés) Respuesta a la Intervención (RTI, por
71
Response to Intervention(RTI)
72
SNAP
73
specific learning disability (SLD)
74
STD Clinic
clínica de ETS
75
STIs
infecciones de transmisión sexual (ITS)
sus siglas en inglés) SNAP discapacidad especifica de aprendizaje (SLD, por sus siglas en inglés)
84
76
Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP)
77
Supplemental Security Income (SSI)
78
System Point of Entry (SPOE)
79
traumatic brain injury (TBI)
80
VTE (venous thromboembolism)
Programa de Asistencia Nutricional Suplementaria (Supplemental Nutrition Assistance Program, SNAP) Seguridad de Ingreso Suplementario (SSI, por sus siglas en inglés) Punto de Entrada al Sistema (SPOE, por sus siglas en inglés) lesión cerebral traumática (TBI, por sus siglas en inglés) TEV (Tromboembolia venosa)
85
10. ANEXOS 1. ASPECTOS DE IMPRESIÓN 1. DIMENSIONES DE LA HOJA (CARTA)
2.
TIPO DE PAPEL
Bond de 80 gramos. 3.
MÁRGENES ESTABLECIDOS
86
C ONCLUSIONES
El manual de estilo descrito anteriormente es la guía que debe llevar todo traductor que trabaje con documentos en el área médica en Nueva York. Es necesario prestar mucha atención a cada aspecto indicado en el manual para evitar confusiones al lector e incluso un accidente medico de cualquier tipo. El papel del traductor es muy importante para la traducción de documentos sin embargo es importante prestar un poco más de atención en documentos médicos ya que estamos tratando con la vida de personas. Es de suma importancia tomar en cuenta las especificaciones para nombres de organizaciones, formatos de fecha y términos científicos.
87
BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA
(2017). Retrieved from Real Academia Española: http://www.rae.es/
Adobe. (2018). Retrieved junio 2018, from https://acrobat.adobe.com/mx/es/acrobat/how-to/sharedpdf-comments-reviews.html
English-Spanish Dictionary of Health Related Terms. (2003). Retrieved mayo 2018, from http://www.aeropuertodebarcelona.net/index_archivos/documentos/descargas/tema_servicio _medico/diccionario_medico.pdf
Española, R. A. (2005). Real Academia Española. Retrieved from Diccionario prehispánico de dudas: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Real Academia Española. (2014). El buen uso del español. Editorial Planeta Mexicana S.A. varias, F. (2013, junio). Diccionarios digitales.
Martínez, A. N. A. B.. (2010). La terminología médica en francés, inglés y español: problemas que se derivan de la presencia del inglés como lengua franca de la comunicación científica a escala internacional.. Recuperado 13 mayo, 2018, de file:///C:/Users/melanie.arevalo/Downloads/DialnetLaTerminologiaMedicaEnFrancesInglesYEspanol-3709900%20(2).pdf