MANUAL DE ESTILO MÉDICO

Page 1

MANUAL DE MANUAL DE

Brenda Pérez Brenda Pérez Dulce López Dulce López Joseline Merino Joseline Merino Mélanie Pouliot Mélanie Pouliot

junio 1616 dede junio de2018 2018

ESTILO

PARA TRADUCCIONES DEL ÁREA MÉDICA EN NUEVA YORK


ii

ÍNDICE INTRODUCCIÓN .................................................................................................................................1 1. CRITERIOS GENERALES DE REDACCIÓN............................................................................................4 1.1 Lenguaje no discriminatorio por razón de sexo ................................................................................. 5 1.2 Lenguaje no discriminatorio por razón de titulación o de ámbito profesional .................................. 5 2. PUNTUACIÓN: CRITERIOS GRAMATICALES ......................................................................................7 2.1 Criterios sintácticos ............................................................................................................................. 7 2.1.1 Las conjunciones .............................................................................................................................. 7 2.2 Criterios morfológicos ......................................................................................................................... 8 2.2.1 Los artículos ..................................................................................................................................... 8 2.2.2 Los pronombres ............................................................................................................................... 8 2.2.3 Los adjetivos..................................................................................................................................... 8 2.2.4 Los verbos ........................................................................................................................................ 9 2.2.4.1 Las formas perifrásticas ................................................................................................................ 9 2.2.4.2 Los verbos hacer, realizar y efectuar ............................................................................................ 9 2.2.4.3. El uso del gerundio..................................................................................................................... 10 2.2.5 Los adverbios ................................................................................................................................. 10 2.2.6 Las locuciones ................................................................................................................................ 10 2.2.7 Las preposiciones ........................................................................................................................... 11 2.2.8 Los prefijos ..................................................................................................................................... 11 2.2.9 Los sufijos ....................................................................................................................................... 11 2.2.10 Los signos de puntuación y otros signos ortográficos auxiliares ................................................. 12 2.2.10.1 La coma ..................................................................................................................................... 12 2.2.10.2 El punto y coma ........................................................................................................................ 13 2.2.10.3 El punto ..................................................................................................................................... 13 2.2.10.4 Los dos puntos .......................................................................................................................... 14 2.2.10.5 Los puntos suspensivos ............................................................................................................. 14 2.2.10.6 El guion...................................................................................................................................... 15 2.2.10.7 La raya ....................................................................................................................................... 16 2.2.10.8 El punto y raya........................................................................................................................... 16 2.2.10.9 Los signos de interrogación ...................................................................................................... 17


iii 2.2.10.10 Los signos de exclamación ...................................................................................................... 17 2.2.10.11 Las comillas ............................................................................................................................. 17 2.2.10.12

Los corchetes ...................................................................................................................... 18

2.2.10.13

Las llaves ............................................................................................................................. 18

2.2.10.14

El asterisco .......................................................................................................................... 19

2.2.10.15

La barra................................................................................................................................ 19

2.3

Criterios léxicos y semánticos ..................................................................................................... 20

2.3.2

Los préstamos ............................................................................................................................. 20

2.3.3

El uso inadecuado de palabras, locuciones o símbolos .............................................................. 20

3. CONVENCIONES ........................................................................................................................... 21 3.1 Caracteres tipográficos ..................................................................................................................... 21 3.2 Las mayúsculas .................................................................................................................................. 21 3.1.2

Las cursivas.............................................................................................................................. 24

3.1.3

Las negritas ............................................................................................................................. 25

3.1.4 El subrayado ................................................................................................................................... 25 3.2

Criterios de traducción................................................................................................................ 25

3.2.1

Los nombres comunes de las enfermedades .......................................................................... 25

3.2.2

Los nombres propios ............................................................................................................... 26

3.2.2.1 Los antropónimos ....................................................................................................................... 27 3.2.2.2 Los nombres de las especies biológicas ...................................................................................... 27 3.2.2.3 Los topónimos ............................................................................................................................. 28 3.2.2.4 Las marcas registradas y los nombres comerciales .................................................................... 28 3.3 Traducción de los nombres de organizaciones de administraciones públicas, centros de salud, universidades, colegios profesionales, centros de investigación, federaciones y confederaciones ...... 28 3.3.1

Acrónimos ............................................................................................................................... 30

3.3.2

Traducción de documentos normativos ................................................................................. 31

3.4

Abreviaciones .............................................................................................................................. 31

3.5

Referencias bibliográficas y derechos de autor .......................................................................... 33

3.6

Formato de la fecha y la hora ...................................................................................................... 34

3.7

Formato de los números ............................................................................................................. 35

3.8 Unidades de medida ......................................................................................................................... 36 3.9 Secciones que deben permanecer en el idioma de origen ............................................................... 36 4. Referencias y bibliografías ............................................................................................................ 37


iv 4.1

Tablas y figuras............................................................................................................................ 41

5. Terminología ................................................................................................................................ 42 5.1. Uso de latinismos en inglés y español ............................................................................................. 43 5.2. Uso de préstamos del inglés en español.......................................................................................... 44 5.3. Otras peculiaridades de traducción de los textos médicos del inglés al español ............................ 44 6. Corrección.................................................................................................................................... 45 6.1 Herramientas de edición y producción de texto. ............................................................................. 45 6.2 Editores de lenguajes de marcas ...................................................................................................... 46 6.3 Programas QA ................................................................................................................................... 47 7. ASPECTOS DE IMPERSIÓN ............................................................................................................. 48 7.1

Adobe Acrobat: ........................................................................................................................... 49

7.2 Vista previa de salida: ....................................................................................................................... 49 7.3 Comprobaciones: .............................................................................................................................. 49 7.4 Editar objeto: .................................................................................................................................... 49 7.5 Convertir colores:.............................................................................................................................. 49 7.6 Previsualización de acoplado: ........................................................................................................... 49 7.7 Guardar como PDF/X: ....................................................................................................................... 49 7.8 Definir cuadros de página: ................................................................................................................ 49 7.9 Agregar marcas de impresora: .......................................................................................................... 50 7.10 Corregir líneas: ................................................................................................................................ 50 7.11 Administrador de tintas: ................................................................................................................. 50 7.12 Reventado preestablecido: ............................................................................................................. 50 7.13 Agregar cuadro de artículo: ............................................................................................................ 50 7.2 ILUSTRACIONES ................................................................................................................................. 50 8. TERMINOLOGÍA............................................................................................................................ 52 9. ACRÓNIMOS Y SIGLAS .................................................................................................................. 76 10. ANEXOS ..................................................................................................................................... 85 CONCLUSIONES ................................................................................................................................ 87 BIBLIOGRAFÍA …………………………………………………………………………………………………………………………………..87

3.7 NO


1

INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN Un manual de estilo es un conjunto de reglas o instrucciones específicas para su uso en el proceso de la escritura de material para una determinada institución. Esto debido a que el idioma español, se rige por reglas gramaticales principalmente establecidas por la Real Academia Española, tanto sintácticas como ortográficas. Se puede decir también, que el manual es una guía de consulta que explica cómo realizar la redacción de documentos, estableciendo pasos editoriales, de acuerdo con determinadas disciplinas o reglas establecidas, para la creación de documentos. Es decir, contiene requisitos que exige una determinada institución para asegurar una presentación clara y consistente de un material escrito Como se mencionó, es la Real Academia Española la institución encargada de establecer, actualizar y crear reglas para el uso del idioma español. Sin embargo, el uso del lenguaje y de sus signos puede ser establecido por quien escribe, ya sea una persona individual o una empresa o institución, que necesite definir un estilo propio de redacción, para el beneficio de esta. La estandarización de reglas propias es de mucha utilidad cuando se publican textos, ya sea manuales, anuncios, revistas, etc., que deben ser escritos por diversas personas, pero para la misma institución, para lograr una homogeneidad estilística y al mismo tiempo, para facilitar la comprensión a los lectores en general. Este manual de estilo ofrece una propuesta de estilo de redacción para toda clase de textos, para el área de salud, del Estado de Nueva York, Estados Unidos, para el Hospital Presbiteriano, específicamente.


2

Dicha redacción y estilo, para la creación y traducción de documentos internos, externos, y toda la documentación del sistema de salud del área establecida, tales como: avisos a pacientes, publicaciones en medios de comunicación, artículos científicos e informativos, traducciones, cartas al director, etcétera. Estructura: Asimismo, este manual está formado por siete capítulos que contemplan diferentes aspectos como: estilo, normas gramaticales, de ortografía, tratamientos especiales etc. Contiene ejemplos sobre la forma correcta o recomendada a utilizar en diferentes situaciones, mediante el signo de cheque

para su fácil localización y comprensión. Y con el signo

x

en

algunos ejemplos que indican la forma incorrecta. Objetivos: -

Unificar términos y usos gramaticales para el área de salud de Nueva York.

-

Explicar y resolver errores comunes de redacción, construcciones gramaticales, errores semánticos, etc.

-

Aplicar las principales reglas que la Real Academia Española ha incluido en la última edición de su Ortografía, publicada en 2010, así como en su publicación El buen uso del español.

Beneficios: -

Orden y organización.


3

-

Identidad

-

Armonizaciรณn

-

Estructuraciรณn de los textos internos y externos.


4

CAPÍTULO I

1. CRITERIOS GENERALES DE REDACCIÓN Para lograr una comunicación efectiva, un texto debe redactarse de forma clara, sencilla y sin ambigüedades. Se debe evitar construcciones recargadas y buscar siempre soluciones simples y fácilmente comprensibles, tomando siempre en cuenta las reglas gramaticales establecidas por la Real Academia Española. Es importante mencionar que un texto debe estar bien estructurado, dividido en apartados que faciliten su comprensión, y cada apartado, si procede, puede dividirse en subapartados, y así sucesivamente. Es recomendable que cada párrafo no tenga más de tres o cuatro oraciones y que mantengan una unidad temática. Para que sean claras, las oraciones se deben construir con un máximo de 25 palabras que expresen una sola idea, sin elementos retóricos que no aporten ningún contenido al significado de la oración. Especialmente en los documentos o textos destinados a los pacientes, es preferible: Utilizar textos o frases positivas, y no negativas, para que sean fáciles de entender: ✓ No se olvide de [...] ✓ Recuerde que [...] ✓ El tratamiento no es efectivo hasta pasadas 2 h [...] ✓ El tratamiento es efectivo a las 2 h [...] ✓ [...] no se le practicará la extracción si no está en ayunas [...] ✓ [...] se le practicará la extracción si está en ayunas [...] Los apartados o subapartados de un documento pueden estar identificados por un número o por un título, o por ambas cosas, o simplemente pueden corresponder a párrafos diferentes. Para la


5

identificación de apartados de forma numérica y jerarquizada, es muy práctico utilizar el sistema de creación de índices de contenido que ofrecen la mayoría de los procesadores de textos. 1.1 Lenguaje no discriminatorio por razón de sexo Se debe procurar no incurrir en expresiones sexistas: ✓ Los facultativos y las enfermeras del hospital [...] ✓ El personal médico y de enfermería del hospital [...] ✓ En el siglo XX el hombre ha avanzado notablemente. ✓ En el siglo XX la humanidad ha avanzado notablemente. Siempre que sea posible, y no recargue el texto, es preferible el uso de nombres colectivos. 1.2 Lenguaje no discriminatorio por razón de titulación o de ámbito profesional Es preferible que la designación de los grupos profesionales sea representativa de todos los miembros que los constituyen, independientemente de su titulación: ✓ El número óptimo de médicos para este laboratorio es [...] ✓ El número óptimo de personal médico para este laboratorio es [...] Se debe evitar el uso del apelativo doctor (Dr.), salvo que sea necesario y esté bien aplicado desde el punto de vista académico: ✓ [...] el paciente consultó a tres doctores [...] ✓ [...] el paciente consultó a tres médicos [...] ✓ Los doctores del Servicio de Radiología [...] ✓ El personal facultativo del Servicio de Radiología [...] Sin embargo, es necesario hacer las distinciones correspondientes al grado académico del profesional, al momento de traducir al idioma español: ✓ MD, puede ser traducido al español como “médico” para una unificación


6

general en un texto escrito, sin embargo, su uso común y acepado en forma oral es “doctor”, mismo que es aceptado para englobar a los médicos de diferentes

especialidades,

si

no

es

necesario

especificar

dichas

especialidades. ✓ Physician, es un término en ingles que puede ser utilizado y traducido como sinónimo de “médico” o “doctor”. ✓ PHD, puede ser traducido como “doctor en filosofía” para una unificación general. Traducciones de algunas especialidades médicas: ✓ Surgeon – Cirujano ✓ Cardiologist – Cardiólogo ✓ Dermatologist – Dermatólogo ✓ Gastroenterologist – Gastroenterólogo ✓ Nephrologist – Nefrólogo ✓ Pediatricia – Pediatra Traducción de algunos títulos de enfermería: ✓ Registered Nurse – Enfermera(o) diplomada(o) ✓ Licensed Practical Nurse – Enfermara(o) con licencia ✓ Clinical Nurse Specialist – Enfermera(o) clínica(o) especializada(o)


7

C A P Í T U L O II 2. PUNTUACIÓN: CRITERIOS GRAMATICALES La claridad de un texto depende mucho de redacción de párrafos, oraciones, lo conforman. Por lo que, es importante que se utilicen correctamente los signos de puntuación, las conjunciones y otras palabras y locuciones con función conjuntiva, que se detallan más adelante. 2.1 Criterios sintácticos 2.1.1 Las conjunciones Debe evitarse el uso de la construcción que combina dos conjunciones [y/o], ya que su uso es una incorrección gramatical. En efecto, esta conjunción doble no está admitida en ningún tratado de gramática, ya que el valor que se pretende atribuir a y/o es precisamente uno de los valores de la conjunción o. Por lo tanto, cuando para indicar que puede ser una cosa u otra o ambas, se utiliza la conjunción o, así, sola, sin más: ✓ [...] evaluación y/o estudio [...] ✓ [...] evaluación o estudio [...] La conjunción y se debe substituir por e delante de palabras que empiezan por la letra i. La conjunción o se ha de substituir por u delante de palabras que empiezan por la letra o: ✓ [...] estómago y intestinos [...] ✓ [...] estómago e intestinos [...]. ✓ [...] diagnósticos o observaciones médicas [...] ✓ [...] diagnósticos u observaciones médicas [...]


8

2.2 Criterios morfológicos 2.2.1 Los artículos Es común que se omitan ciertos artículos, sin embargo, no existe ninguna razón gramatical para suprimir los artículos, tanto los determinados como los indeterminados: ✓ La concentración de azúcar en sangre [...] ✓ La concentración de azúcar en la sangre [...] ✓ [...] microorganismos en orina [...] ✓ [...] microorganismos en la orina [...] ✓ [...] tiene una infección en oído derecho [...] ✓ [...] tiene una infección en el oído derecho [...] 2.2.2 Los pronombres Se debe procurar no abusar del uso de los pronombres relativos el cual, la cual, cuyo, cuya, etc.: ✓ Es un sistema de salud, el cual convendría explicar previamente. ✓ Es un sistema de salud, que convendría explicar previamente. ✓ El quirófano en el cual se llevó a cabo la intervención [...] ✓ El laboratorio donde se llevó a cabo la intervención [...] 2.2.3 Los adjetivos Conviene evitar el uso de adjetivos formados con un prefijo y un nombre común, como: ✓ intraserie - intraserial ✓ interdía - interdiario ✓ interlaboratorios - interlaboratorial ✓ antimitocondria - antimitocondrial


9

Conviene evitar las redundancias innecesarias (pleonasmos) que origina el uso del adjetivo total: ✓ sangre total - sangre ✓ proteínas totales - proteína 2.2.4 Los verbos Denotan procesos, acciones o estados. Asimismo, actúan como núcleo de predicados verbales, que se atribuyen a grupos nominales y constituyen con ellos oraciones que presentan diversos grados de complejidad interna.

Además, el verbo presenta flexión de tiempo, aspecto, modo, número y persona. El conjunto de esas variaciones, sometidas a unas reglas de acuerdo con distintos modelos, es decir, una correcta conjugación.

2.2.4.1 Las formas perifrásticas Conviene evitar el uso de formas de expresión recargadas que no aportan nada al texto, sino que lo complican:  [...] la enfermera hace un control del proceso [...] ✓ [...] la enfermera controla el proceso [...]  [...] y efectuarles un mantenimiento adecuado. ✓ [...] y mantenerlos adecuadamente. 2.2.4.2 Los verbos hacer, realizar y efectuar Se ha de procurar no utilizar sistemáticamente los verbos realizar y efectuar en lugar del verbo hacer o del verbo relacionado con la acción que se menciona:


10

 [...] se ha de realizar una gráfica. ✓ [...] se ha de hacer una gráfica.  [...] el técnico responsable efectúa la calibración [...] ✓ [...] el técnico responsable calibra [...] 2.2.4.3. El uso del gerundio En lugar del gerundio de posterioridad, el cual indica una acción posterior a la acción que indica el verbo principal, debemos utilizar las oraciones copulativas o adversativas.  [...] se disuelve muy rápidamente, eliminándose durante semanas [...] ✓ [...] se disuelve muy rápidamente, pero tarda semanas en eliminarse [...] 2.2.5 Los adverbios Cuando se utiliza dos o más adverbios con la terminación mente, es necesario suprimir la terminación en todos ellos excepto en el último.  [...] se digiere suavemente y lentamente [...] ✓ [...] se digiere suave y lentamente [...] 2.2.6 Las locuciones Es preferible utilizar adverbios simples y evitar el uso de locuciones adverbiales. Estas únicamente deberán ser utilizadas, si son necesarias para el significado de la oración.  en este sentido - así  con excepción de - excepto  en el supuesto de que - si ✓ por otra parte – además


11

2.2.7 Las preposiciones Existe la costumbre muy generalizada, aunque absolutamente injustificada y desaconsejable, de substituir la preposición en seguida o no de un artículo determinado por la locución a nivel de: ✓ [...] en la célula [...] ✓ [...] en el hígado [...] El uso inadecuado de la preposición a en lugar de la preposición con:  De acuerdo con [...] ✓ De acuerdo con [...] No se debe de omitir la preposición de por razones de brevedad:  Sala espera ✓ Sala de espera  Diabetes tipo 1 ✓ Diabetes de tipo 1 2.2.8 Los prefijos Según (Saldaña, 2016), las preposiciones son términos cortos, de una o dos sílabas. Son preposiciones o adverbios que puestos delante de la palabra cambian su significado. ✓ Ana- an: análisis anatomía ✓ Anti: Antídoto Antiséptico 2.2.9 Los sufijos


12

Un sufijo es una letra terminal o sílaba que agregada a una raíz modifica o amplía su significado. Por ejemplo, el sufijo -oide se usa con el significado de “parecido a” o “en forma de”, y el sufijo -oidal se usa para denotar una relación con la palabra correspondiente acabada en -oide:  hormona esteroide ✓ hormona esteroidal El sufijo -geno significa “que genera” y el sufijo -génico significa “generado por”:  Patogénico. ✓ Patógeno. No se utilizarán los galicismos formados con el sufijo -ario a partir de palabras acabadas en ocito:  Un producto que destruye la membrana eritrocitaria [...] ✓ Un producto que destruye la membrana eritrocítica [...] 2.2.10 Los signos de puntuación y otros signos ortográficos auxiliares 2.2.10.1 La coma La coma indica una pausa menor en el texto. Siempre hemos de ponerla a continuación de la última letra y sin dejar ningún espacio, pero sí que hemos de dejar un espacio entre la coma y la palabra siguiente. La coma sirve para separar palabras o expresiones de una misma categoría en las enumeraciones, excepto cuando la separación se hace con las conjunciones y, o y ni:  Los instrumentos, batas, y guantes [...] ✓ Los instrumentos, batas y guantes [...] También se utiliza para intercalar aclaraciones o explicaciones:


13

✓ [...] es necesario esperar, que este estable y luego puede ir a casa. Las palabras “y” y “o”, están precedidas por una coma en español, pero no siempre como en inglés. Sí el último artículo tiene “y” y “o”, no se utilizará la coma antes de “y” y “o” cuando se utiliza para enumerar el último artículo de una serie.

2.2.10.2 El punto y coma Signo de puntuación que indica una pausa mayor que la marcada por la coma y menor que la señalada por el punto. Se escribe pegado a la palabra o el signo que lo precede, y separado por un espacio de la palabra o el signo que lo sigue. Según la RAE, el punto y coma es, de todos los signos de puntuación, el que presenta un mayor grado de subjetividad en su empleo, pues, en muchos casos, es posible optar, en su lugar, por otro signo de puntuación, como el punto y seguido, los dos puntos o la coma; pero esto no significa que el punto y coma sea un signo prescindible.  Cada grupo irá por un lado diferente: el primero, por la izquierda, el segundo, por la derecha, el tercero, de frente. ✓ Cada grupo irá por un lado diferente: el primero, por la izquierda; el segundo, por la derecha; el tercero, de frente. 2.2.10.3 El punto Su uso principal es señalar gráficamente la pausa que marca el final de un enunciado —que no sea interrogativo o exclamativo—, de un párrafo o de un texto. Se escribe sin separación de la palabra que lo precede y separado por un espacio de la palabra o el signo que lo sigue. La palabra que sigue al punto se escribe siempre con inicial mayúscula.


14

El punto es siempre utilizado después de una abreviatura. Si una oración termina con una abreviatura, solo un punto deberá ser utilizado. No se utilizarán puntos en los títulos.  “… no tiene rampa para silla de ruedas, etc...” ✓ “… no tiene rampa para silla de ruedas, etc...” 2.2.10.4 Los dos puntos Signo de puntuación que representa una pausa mayor que la de la coma y menor que la del punto. Detienen el discurso para llamar la atención sobre lo que sigue, que siempre está en estrecha relación con el texto precedente. Se escriben pegados a la palabra o el signo que los antecede, y separados por un espacio de la palabra o el signo que los sigue. Se utilizarán dos puntos después de una frase independiente que precede una lista.  Suplementos diabéticos, insulina, examen de glucosa y lancetas. ✓ Suplementos diabéticos: insulina, examen de glucosa y lancetas. Utiliza dos puntos después del saludo en una carta.  Estimado Señor Mansilla, ✓ Estimado Señor Mansilla: Utiliza dos puntos entre las horas y minutos.  12,15 ✓ 12:15 2.2.10.5 Los puntos suspensivos Signo de puntuación formado por tres puntos consecutivos (...) —y solo tres—, llamado así porque entre sus usos principales está el de dejar en suspenso el discurso. Se escriben siempre pegados a


15

la palabra o el signo que los precede, y separados por un espacio de la palabra o el signo que los sigue; pero si lo que sigue a los puntos suspensivos es otro signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos. Si los puntos suspensivos cierran el enunciado, la palabra siguiente debe escribirse con mayúscula inicial. Los puntos suspensivos también se pueden utilizar con el significado de la palabra etcétera (etc.), pero en un mismo texto se debe optar por una de las dos alternativas:  [...] reactivos, materiales de control, calibradores...; instrumentos, material consumible, etc. [...] ✓ [...] reactivos, materiales de control, calibradores, etc.; instrumentos, material consumible, etc. [...] 2.2.10.6 El guion Se utiliza, bien para vincular, en determinados casos, los dos elementos que integran una palabra compuesta (físico-químico), bien para expresar distintos tipos de relaciones entre palabras simples (relación calidad-precio, dirección Norte-Sur), caso en que funciona con valor de enlace similar al de una preposición o una conjunción. En ambos casos, cada uno de los elementos unidos por el guion conserva la acentuación gráfica que le corresponde como palabra independiente. El guion se puede utilizar para unir dos palabras, dos números o una palabra y un número o viceversa. Este uso del guion es frecuente en los textos científicos: ✓ [...] se almacena a 4 oC-6 oC durante [...] ✓ [...] en las páginas 156-73 [...] ✓ [...] el circuito petición-medición-informe [...]

No utilizaremos el guion como signo de restar, ya que el signo matemático menos ( ) tiene una


16

longitud superior. 2.2.10.7 La raya Se usan dos rayas (una de apertura y otra de cierre) para introducir un inciso dentro de un período más extenso, estas se escriben pegadas a la primera y a la última palabra del período que enmarcan, y separadas por un espacio de la palabra o signo que las precede o las sigue; pero si lo que sigue a la raya de cierre es otro signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos. Las rayas se utilizan para intercalar comentarios o aclaraciones dentro de una oración, de manera similar a los paréntesis, pero denotando más independencia respecto a la oración principal.  ¿Alguien de la clínica (tu doctor personal, las enfermeras o el personal de la oficina) necesitan algún entrenamiento? ✓ ¿Alguien de la clínica –- tu doctor personal, las enfermeras o el personal de la oficina – necesitan algún entrenamiento? Escribiremos una raya, sin ningún espacio antes ni después, para unir el símbolo del sistema y el nombre del componente en la descripción sistemática de una propiedad biológica: ✓ Pla—Tirotropina; c.sust.arb.(IRP 80/558). No se ha de utilizar la raya como signo de restar, ya que el signo matemático menos ( ) tiene una longitud menor. 2.2.10.8 El punto y raya Según el Diccionario panhispánico de dudas (2005) y en la Ortografía de la lengua española (2010), se usa punto y raya (._) en los epígrafes internos de un libro, cuando el texto que sigue comienza en la misma línea: «Género de los sustantivos. — Por el género, los sustantivos se dividen en español en femeninos y masculinos.


17

2.2.10.9 Los signos de interrogación A diferencia de lo que ocurre en otras lenguas los signos de interrogación son dos: el principio de interrogación, que se escribe siempre al inicio de la pregunta, y el fin de interrogación, que se sitúa siempre al final de la pregunta. Por otra parte, después del signo de cierre de interrogación o exclamación se puede escribir cualquier signo de puntuación salvo el punto. Cuando los signos de cierre representan el final de un enunciado, la siguiente palabra se escribe con mayúscula. 2.2.10.10 Los signos de exclamación Los signos de exclamación son dos: uno al principio de la oración o del sintagma, llamado principio de exclamación, y otro al final, llamado fin de exclamación. 2.2.10.11 Las comillas Signo ortográfico doble del cual se usan diferentes tipos en español: las comillas angulares, también llamadas latinas o españolas (« »), las inglesas (“”) y las simples (‘’). Las comillas inglesas y las simples se escriben en la parte alta del renglón, mientras que las angulares se escriben centradas. Las comillas se escriben pegadas a la primera y la última palabra del período que enmarcan, y separadas por un espacio de las palabras o signos que las preceden o las siguen; pero si lo que sigue a las comillas de cierre es un signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos. Se utilizará puntuación dentro de las comillas si una oración completa está siendo citada. Si se abren comillas en el medio de una oración, y la frase que se está citando inicia con minúscula, se utiliza punto al cerrar las comillas.


18

Si el texto que se citará es una oración complete, se utilizará punto después de cerrar comillas. 2.2.10.12 Los corchetes Los corchetes se utilizan delimitar comentarios y otros elementos intercalados. También se utilizan con la función de los paréntesis dentro de sintagmas o de oraciones que ya están entre paréntesis. No se debe dejar ningún espacio entre los corchetes y su contenido. Como ya hemos visto en el apartado 2.2.14.5, tres puntos entre corchetes simbolizan un fragmento de texto que se omite para abreviar. Los corchetes se utilizan para simbolizar los diferentes tipos de intervalos: ✓ intervalos abiertos: ]a-b[ ✓ intervalos cerrados: [a-b] ✓ intervalos semiabiertos: [a-b[ , ]a-b] También podemos enmarcar entre corchetes una entidad molecular para indicar que hacemos referencia a su concentración de sustancia: ✓ [colesterol] Para indicar que una entidad molecular es un compuesto de coordinación, se ha de escribir la fórmula química entre corchetes:  Co(CO)8} ✓ [Co(CO)8] 2.2.10.13 Las llaves Las llaves se utilizan individualmente en los cuadros sinópticos para indicar que un grupo de conceptos pertenece o está relacionado con otro concepto más general. Es utilizado comúnmente en la formación de esquemas o cuadros sinópticos para abarcar varios


19

elementos, cada uno escrito en una línea diferente, hay casos en que se utiliza también el signo de cierre} para esquemas complejos. Para designar un material polimérico, se ha de escribir la fórmula química entre llaves:  [MClx]n ✓ {MClx}n 2.2.10.14 El asterisco El asterisco puede ser utilizado para hacer llamadas de notas a pie de página, siempre que no haya más de tres por página. Se sugiere utilizar superíndices numéricos para esta función. Pueden ser utilizados tres asteriscos alineados y separados por uno o más espacios entre sí en medio de dos párrafos y en el centro de la línea para reforzar la función del punto y aparte. 2.2.10.15 La barra La barra es un signo auxiliar en forma de línea inclinada hacia la derecha, y puede ser simple o doble. Se emplea normalmente como signo abreviativo, como indicador de final de línea, como signo de unión o relación entre palabras y otros elementos, entre otros. Aunque algunas abreviaturas se cierran en la actualidad con punto, existen algunas formas convencionales que utilizan la barra como signo abreviación: ✓ c/ por calle ✓ v/ por visto ✓ c/c por cuenta corriente La barra simple se debe utilizar para separar dos términos alternativos u opuestos: ✓ [...] el/la licenciado/a [...] La barra inclinada doble (//) se usa para escribir las direcciones electrónicas —conocidas como URL, sigla de uniform resource locator— de las páginas web:


20

✓ http://www.rae.es

2.3 Criterios léxicos y semánticos 2.3.1 Los sinónimos Siempre debe utilizarse el término aprobado o recomendado por una institución con competencias para hacerlo. 2.3.2 Los préstamos Son incorporaciones de vocablos y locuciones de lenguas extranjeras. Estos vocablos o locuciones prestadas se pueden clasificar en tres grupos: extranjerismos, cultismos y barbarismos. ✓ [...] la directiva sobre productos sanitario de diagnóstico in vitro exige [...] ✓ La solución de glucosa se administra per os [...] 2.3.3 El uso inadecuado de palabras, locuciones o símbolos A menudo se cometen errores con términos debido a causas diversas que deberíamos esforzarnos en evitar, mayormente en textos científicos.

C A P Í T U L O III


21

3. CONVENCIONES 3.1 Caracteres tipográficos Según decía el tipógrafo y diseñador inglés Frederic Warde “estos pequeños signos arbitrarios”, estas formas de los signos tipográficos han sido moldeadas a través del tiempo por culturas diferentes que han ido incorporando a las mismas su contexto social, económico o político. 3.2 Las mayúsculas Según la RAE, La escritura normal utiliza habitualmente las letras minúsculas, si bien, por distintos motivos, pueden escribirse enteramente con mayúsculas palabras, frases e incluso textos enteros, pero lo usual es que las mayúsculas se utilicen solo en posición inicial de palabra, y su aparición está condicionada por distintos factores. Se escriben enteramente en mayúscula las siglas y algunos acrónimos: ✓ ISBN, OTI, ONG. Se escriben en minúscula, en cambio, los acrónimos que el uso ha convertido en sustantivos comunes: ✓ láser, radar, uvi. Cuando los acrónimos son nombres propios y tienen más de cuatro letras, solo se escribe en mayúscula la inicial: ✓ Unicef, Unesco. Se escriben con mayúscula inicial todos los substantivos y adjetivos de los nombres de las organizaciones públicas o privadas, y de sus comités, comisiones, grupos de trabajo, etc.:


22

✓ Unión Europea ✓ Ministerio de Sanidad y Seguridad Social ✓ Museo de la Ciencia En este grupo, lógicamente, también se han de incluir los nombres de los centros sanitarios, universidades y centros de investigación, y los nombres de sus comités, comisiones, grupos de trabajo, etc.: ✓ Servicio de Bioquímica Clínica ✓ Universidad Nacional de la Plata ✓ Facultad de Farmacia ✓ Departamento de Bioquímica y Biología Molecular Se aplica el mismo criterio a los nombres de las asociaciones, colegios profesionales, federaciones y confederaciones, y los nombres de sus comités, comisiones, grupos de trabajo, etc.: ✓ Asociación Mexicana de Bioquímica Clínica ✓ Unión Internacional de Química Pura y Aplicada ✓ Federación Internacional de Química Clínica y Ciencias de Laboratorio Clínico Ttambién las denominaciones de los estudios, las asignaturas —pero no las disciplinas— y las titulaciones: ✓ [...] el programa de los estudios de Farmacia [...] ✓ [...] el título propio de Ciencias de Laboratorio Clínico. ✓ [...] la asignatura Microbiología Clínica. ✓ [...] es licenciado en Medicina.


23

✓ [...] es doctor en Biología. Y las denominaciones de cursos, congresos, simposios, exposiciones y premios instituidos oficialmente: ✓ [...] por asistir al Curso de Metrología y Quimiometría [...] ✓ 2o Congreso Uruguayo de Bioquímica Clínica Se escribe con mayúscula inicial sólo el substantivo —el adjetivo siempre se escribe con minúscula— de los nombres de entidades juridicopolíticas: ✓ el Estado español ✓ la Administración pública En los títulos de publicaciones, jornadas, debates, coloquios, ponencias y conferencias, sólo se escribe con mayúscula inicial el primer vocablo (y otros que corresponde hacerlo por otras reglas): ✓ Diccionario de la lengua española ✓ Vocabulario científico y técnico ✓ [...] según el Decreto 76/1995, de 7 de marzo, [...] ✓ [...] presentaron la Memoria anual del [...] ✓ [...] la ponencia “La corrección terminológica”. En las denominaciones de las teorías y fórmulas, sólo se escriben con mayúsculas iniciales los antropónimos: ✓ [...] la ecuación de Henderson-Hasselbalch ✓ [...] la ley de Lambert-Beer-Bouguer ✓ [...] teorema del límite central


24

En cambio, se escriben siempre con minúsculas los nombres de las disciplinas, salvo que se trate del título de una publicación, de un curso, etc.: ✓ La cualitología es el conjunto de conocimientos relacionados con la calidad. ✓ Las ciencias de laboratorio clínico son una rama de las ciencias de la salud. ✓ La bioquímica clínica es una de las ciencias de laboratorio clínico. ✓ La hemostasiología clínica es más conocida por [...] ✓ La metrología es una joven disciplina que [...] ✓ La microbiología y la parasitología tienen en común [...] También se escriben con minúsculas los días de la semana, los meses y las estaciones: ✓ 9 de octubre de 1997 ✓ [...] cada jueves se celebra un seminario [...] ✓ [...] el ritmo presenta un máximo en el otoño. Los cargos se escriben con minúsculas: ✓ [...] el ministro de Sanidad [...] ✓ [...] el director de la Fundación [...] ✓ [...] el jefe del Laboratorio Clínico [...] ✓ [...] el secretario de la Sociedad Cubana de [...] Excepto si van precedidos de formas de tratamiento protocolario: ✓ El Excelentísimo y Magnífico Señor Rector [...]

3.1.2 Las cursivas


25

Las cursivas son utilizadas para destacar una palabra, un sintagma o una oración, los títulos de libros y opúsculos, los nombres de las publicaciones periódicas, los títulos de los programas informáticos y los títulos de las páginas web se escriben con cursivas, excepto cuando forman parte de una bibliografía: ✓ El 24 de noviembre de 1999 se presentó el Diccionario de Bioquímica Clínica [...] ✓ Química Clínica es la revista de la Sociedad [...] 3.1.3 Las negritas Las letras negritas son utilizadas para destacar palabras dentro de un texto, para escribir los términos de un vocabulario y para escribir títulos, subtítulos y apartados de un documento. 3.1.4 El subrayado Las letras subrayadas se utilizan principalmente como una alternativa a las negritas o las cursivas cuando el instrumento de escritura que utilizamos no permite escribir estos tipos de letras. 3.2 Criterios de traducción 3.2.1 Los nombres comunes de las enfermedades Los nombres comunes son las palabras que se utilizan para nombrar persona, animales o cosas en general. Sin embargo, en cuanto a la ortografía, deben evitarse ciertos errores que se fácilmente se cometen: -

Escribir inicial mayúscula en un nombre común, sin ser el principio de una oración:  La prueba de Sangre se realizó ayer.


26

✓ La prueba de sangre se realizó ayer. -

Según Fundeu (2016) “Los nombres comunes de las enfermedades se escriben en minúscula, salvo los nombres propios que forman parte de ellos.”  Fue diagnosticada con Cáncer. ✓ Fue diagnosticada con cáncer.

Asimismo, Tal como explica la Ortografía académica en el apartado sobre las enfermedades, sus nombres se escriben, con carácter general, en minúscula. Sí se inician con mayúscula los nombres propios que siguen a expresiones: ✓ Síndrome de, mal de, enfermedad de o similar (enfermedad de Creutzfeldt-Jakob, síndrome de Korsakoff) O a veces las identificaciones que, a modo de código, especifican variantes: ✓ (gripe A). En algunos casos, el nombre propio puede funcionar como una denominación informal de la enfermedad, en cuyo caso se considera lexicalizado y se escribe también en minúscula y adaptado al español; así: ✓ Se escribe párkinson, pero mal de Parkinson. La mayúscula se está usando más en las denominaciones de las enfermedades menos frecuentes o en las que tienen asociada una sigla, pero no por ello dejan de ser nombres comunes en los que lo adecuado es la minúscula, aunque la sigla se escriba en mayúscula. Es decir, de igual modo que se escribe alergia, asma, cáncer, hernia o resfriado, lo recomendable es esclerosis lateral amiotrófica (o ELA), insensibilidad congénita al dolor, fibrosis quística o degeneración hepatolenticular. 3.2.2 Los nombres propios


27

Todos los nombres propios tales como: nombres de hospitales, nombres de instalaciones, nombres de edificios, y direcciones, deben permanecer en el idioma inglés, y no ser traducidos. Cuando sea necesario, los nombres propios deben ser traducidos en paréntesis, seguido por el su nombre en inglés, por ejemplo, en español: ✓ Food and Drug Administration (administración de alimentos y fármacos o FDA, por sus siglas en inglés) 3.2.2.1 Los antropónimos Se denomina antropónimos a los nombres de persona. En el sistema español, están formados por el nombre de pila y la mención del primer apellido de cada uno de los progenitores: -

María Rosa Ordóñez

Los antropónimos, como nombres propios que forman parte del léxico de la lengua, están sujetos a la aplicación de las normas ortográficas al igual que el resto de las palabras. 3.2.2.2 Los nombres de las especies biológicas Los nombres científicos de las especies biológicas se escriben en latín y en cursiva. Si el texto que contiene los nombres está escrito en cursiva, entonces los nombres científicos se deben escribir en letra redonda, la inicial del substantivo, que indica el género, en mayúscula; la del adjetivo o adjetivos, que indican la especie, deben ser en minúscula, aunque sea un derivado de un antropónimo. Los nombres científicos de las categorías taxonómicas (taxones) superiores —reino, división, clase, orden y familia— se pueden escribir en latín con letra cursiva y mayúscula inicial, o se pueden escribir en castellano con letra redonda y en minúsculas. También en estos casos, si el texto que contiene el nombre se ha escrito con letra cursiva, los nombres se pueden escribir con


28

letra redonda: ✓ [...] de la familia de las corinebateriáceas. ✓ [...] del orden Spirochaetales. ✓ [...] del orden espiroquetales. ✓ [...] de la clase Scotobacteria. ✓ [...] de la clase escotobacterias. ✓ [...] de la división Gracilicutes. ✓ [...] del reino de los procariotes. 3.2.2.3 Los topónimos Se denomina topónimos a los nombres de lugar: Nueva York, Los Ángeles, Londres, Brasil, etc. En este caso, los nombres de calle, incluyendo, nombres de ciudades, estados y códigos postales, deben permanecer en el idioma inglés. Ejemplo: ✓ New York City ✓ Queens County ✓ Bronx County 3.2.2.4 Las marcas registradas y los nombres comerciales Una marca registrada o un nombre comercial se ha de escribir, siempre que sea posible, como lo hace la empresa propietaria, tales como marcas de medicamentos: -

Tylenol ®

-

Aspirina ®

3.3 Traducción de los nombres de organizaciones de administraciones públicas, centros


29

de salud, universidades, colegios profesionales, centros de investigación, federaciones y confederaciones El nombre de organizaciones, tales como: agencias, escuelas, programas, bandas, empresas y organizaciones varias, se debe traducir, así como el de sus dependencias, tales como: comités, grupos de trabajo, comisiones, etc. y mantener su locución en inglés entre corchetes. Por ejemplo: ✓ Organismo de Educación Local (Local Education Agency) Luego que la primera organización haya sido traducida, únicamente debe incluirse la versión localizada en el resto de la traducción. Si el nombre original de estas organizaciones pertenece a un alfabeto distinto al del idioma meta (español), se debe hacer la transcripción siguiendo las normas ortográficas y de fonética del español. Sin embargo, en vista de que la mayoría de estas organizaciones se conocen por sus siglas en el idioma original, se considera útil añadirlas entre paréntesis a la traducción sugerida. Por ejemplo: ✓ Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL) ✓ Organización de Estados Americanos (OEA) ✓ Organitzación de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) En algunos casos, existen organizaciones que ya tienen siglas que se corresponden con la denominación traducida; en estos casos se debe utilizar dichas siglas que corresponden a la traducción: Por ejemplo: ✓ Organización Mundial de la Salud (WHO)


30

✓ Organización Mundial de la Salud (OMS)

Nota: es importante tener en cuenta que algunas organizaciones ya tienen una traducción equivalente en el idioma meta. Por lo tanto, es necesario investigar dicho equivalente, previo a realizar una traducción sugerida. Algunos otros ejemplos pueden ser: ✓ Servicio de Inspección de Sanidad Animal y Vegetal de los Estados Unidos [Animal and Plant Health Inspection Service (APHIS)] ✓ Agencia para la Investigación y la Calidad de la Asistencia Sanitaria de los EE. UU. [Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ)] ✓ Programa de Asistencia Nutricional Suplementaria [Supplemental Nutrition Assistance Program, SNAP] 3.3.1 Acrónimos Cuando un acrónimo aparece en el documento original y es deletreado, el tratamiento a aplicar debe ser como primera instancia la loc (IN, acrónimo), y posteriormente se utilizará solo el acrónimo en todo el documento. Por ejemplo: ✓ Organismo de Educación Local (Local Education Agency, LEA) Asimismo, en el caso en el que el acrónimo no aparezca deletreado en el documento original, el tratamiento a aplicar debe ser únicamente el acrónimo en toda la traducción. Por ejemplo: ✓ INGLÉS:

LEA

✓ ESPAÑOL: LEA


31

Sin embargo, en el caso en el que dicho acrónimo ya tenga una traducción establecida en el idioma meta, debe procederse a utilizar el acrónimo en el idioma correspondiente, por tratarse de su equivalente reconocido en su denominación oficial. Por ejemplo: ✓ INGLÉS: SIDS (Sudden Infant Death Syndrome) ✓ ESPAÑOL: SMIS (Síndrome de Muerte Infantil Subita) Algunos otros ejemplos: Cuando no tiene equivalente en el idioma meta: ✓ Unesco (Unirte Nativos Educational, Scientific and Cultural Organization) [Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Cultura y la Ciencia] ✓ Administration of Children's Services (ACS) [Administración de Servicios para Niños] Cuando sí tiene equivalente en el idioma meta: ✓ Center for Health Equity (CHE) = Centro de Equidad en Salud (CHE) ✓ City University of New York (CUNY) = Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY) 3.3.2 Traducción de documentos normativos En la traducción de documentos normativos en procedentes del inglés, la forma “shall”, que en este tipo de documentos indica obligación, se debe traducir como “deber”, mientras que la forma “should”, que indica una recomendación, se debe traducir como “poder” o por “se recomienda”. 3.4 Abreviaciones En toda traducción se debe de evitar el uso de abreviaturas o siglas. Sin embargo, en el caso en que su uso sea inevitable, se debe explicar su significado. No obstante, existen varias


32

abreviaturas que se pueden utilizar sin aclaraciones, ya que por su uso generalizado o porque ya están normalizadas, son muy conocidas y usadas en el idioma meta. Por ejemplo:

• Abreviaturas de tratamientos y títulos ✓ Iltre.

en lugar de Ilustre

✓ Ilmo./Ilma.

en lugar de Ilustrísimo/a

✓ Sr./Sra.

en lugar de señor/a

✓ Dr./Dra.

en lugar de doctor/a

✓ Exc.

en lugar de Excelencia

✓ Excmo./Excma.

en lugar de Excelentísimo/a

• Abreviaturas bibliográficas ✓ dir.

en lugar de director/a

✓ p.

en lugar de página/s

✓ et al.

en lugar de et alii

✓ supl.

en lugar de suplemento

• Abreviaturas varias ✓ i.m.

en lugar de intramuscular

✓ i.v.

en lugar de intravenoso

✓ núm.

en lugar de número

✓ p.e.

en lugar de, por ejemplo

✓ p.o.

en lugar de vía oral (per os)

✓ p. m.

en lugar de después del mediodía (post meridiem)

✓ ref.

en lugar de referencia


33

✓ a. C.

en lugar de antes de Cristo

✓ aprox.

en lugar de aproximadamente

✓ a. m.

en lugar de antes del mediodía (ante meridiem)

✓ d. C.

en lugar de después de Cristo

✓ etc.

en lugar de etcétera

3.5 Referencias bibliográficas y derechos de autor En toda traducción, debe respetarse el derecho de autor, lo cual usualmente se localiza en el pie de página. Por lo tanto, dicha información debe permanecer en inglés con el fin de no cambiar los nombres que se presentan en el documento original.

Las referencias bibliográficas deben enumerarse correlativamente, en el orden en el que se citan por primera vez en el texto y entre paréntesis. Se debe de utilizar la forma recomendada por el Comité Internacional de Directores de Revistas Médicas. Actualmente, existen dos tipos de estructura general para las referencias, dependiendo del tipo de publicaciones: periódicas o singulares. Por ejemplo: ✓ Publicaciones

periódicas:

Autoría[punto][espacio]Título[punto][espacio]Nombre

abreviado de la publicación[espacio] Año [punto y coma]Volumen [dos puntos]Primera página [guion corto] Última página[punto] ✓ Publicaciones no periódicas: Autoría[punto][espacio]Título[punto][espacio]Número de la edición (si no es la primera) [punto][espacio]Ciudad de la editorial [dos puntos] [espacio]Nombre de la editorial [punto y coma][espacio]Año[punto]


34

No obstante, las formas de describir las referencias específicas según el tipo de publicación y otras variantes, las veremos en los diversos ejemplos que se exponen en este apartado.

En relación con la traducción de la autoría, es probable que nos encontremos con autorías personales, institucionales y anónimas. Por ejemplo: ✓ En el caso de la autoría personal, si recae sobre seis o menos personas, las citaremos todas; si son más, citaremos las seis primeras y, después de una coma, añadiremos et al. (forma abreviada de et alii [y otros]). ✓ Si la autoría es institucional, en lugar de nombres de personas se escriben los nombres ✓ —no las siglas— de las instituciones responsables del texto; en algunas ocasiones, para destacar las personas a las cuales la institución ha encargado la preparación del texto, después del título se añade, entre corchetes, los nombres de estas personas precedido por la expresión Preparado por. ✓ Si la autoría es anónima, empezaremos la referencia con la palabra Anónimo. No ✓ obstante, si sabemos quién lo ha escrito podemos colocar la autoría entre corchetes. Los nombres de las revistas científicas los podemos abreviar según el Índex Medicus (http://www.nlm.nih.gov). 3.6 Formato de la fecha y la hora De acuerdo con lo establecido por la Real Academia Española (2017), se debe seguir el orden ascendente, que es el más utilizado por los países latinos, esto es: día-mes-año. Entre el día y el mes, así como entre el mes y el año, se intercala la preposición: de.


35

Por ejemplo: ✓ August 4th 1975

por

4 de agosto de 1975

o

✓ 1983-10-22

por

22 de octubre de 1983 o

22-10-1983

04-08-1975

Según la misma norma, existen dos modelos para expresar la hora. Sin embargo, el formato para toda traducción debe ser el de 24 horas, el cual no requiere precisiones adicionales, ya que cada hora tiene un número diferente. El orden en el que debe colocarse es: horas: minutos: segundos. Por ejemplo: ✓ las nueve y veinte de la mañana con cinco segundos

por

09:20:05

✓ las once de la noche con tres segundos

por

23:00:03

Si se desea escribir la hora y la fecha de forma conjunta, se deben unir los dos tipos de ejemplos anteriormente mencionados. Por ejemplo: ✓ 04-08-1975 09:20:05 ✓ 22-10-1983 23:00:03 3.7 Formato de los números Los números se deben de escribirse con letras y en caracteres rectos, sin importar si es al principio de un texto o después de punto, es decir, se deben escribir el nombre completo del número. Para facilitar la lectura, se pueden separar los dígitos en grupos de tres con un espacio (nunca un punto o una coma), contando desde el punto decimal. Por ejemplo:


36

✓ 21 975 198.302 5 Si el valor del número en mención es inferior a 1, el signo decimal debe ir precedido de un cero. Por ejemplo: ✓ 0.195 09 3.8 Unidades de medida Si el número representa una unidad de medida, se debe dejar un espacio entre el número y la unidad de medida que lo representa. Si en lugar de ser un número, se trata de un intervalo, se puede usar cualquiera de los siguientes ejemplos: ✓ (37.00 ± 0.05) oC ✓ 37.00 oC ± 0.05 oC ✓ 37.00 ± 0.05 oC Se debe tener en cuenta la importancia de no confundir con los números ordinales con los números fraccionarios: ✓ [...] ocupa el doceavo lugar en la tabla [...] ✓ [...] ocupa el décimo segundo lugar en la tabla [...]

3.9 Secciones que deben permanecer en el idioma de origen Las siguientes secciones que aparezcan en el documento original, deben permanecer en el idioma origen: ✓ Numerales que están en el formato numérico inglés. ✓ Información de los derechos de autor (usualmente localizados en el pie de página)


37

✓ Direcciones* (incluyendo nombres de calles, ciudades, estados, códigos postales, etc.) *Las indicaciones de “piso” y “a la vuelta de” deben ser traducidas al idioma destino. ✓ Direcciones de correo electrónico ✓ Números de teléfono ✓ Direcciones Web

C A P Í T U L O IV

4. Referencias y bibliografías Según las reglas APA, en su sexta edición: “las referencias son un listado con la información


38

completa de las fuentes citadas en el texto, que permite identificarlas y localizarlas para cerciorarse de la información contenida allí o complementarla, en caso de ser necesario”. Asimismo, y siguiendo con las normas APA, la bibliografía es una lista de las fuentes que han sido consultados al escribir un trabajo, no necesariamente deben estar incluidas en el texto escrito y deben estar en orden alfabético. Todos los autores citados en el cuerpo de un texto o trabajo deben coincidir con la lista de referencias del final, nunca debe referenciarse un autor que no haya sido citado en el texto y viceversa. La lista de referencias se organiza en orden alfabético y cada una debe tener sangría francesa. Para la referenciación de números o volúmenes de alguna publicación es necesario usar números arábigos y no romanos. Ejemplo:

Para referencias de libros: Forma básica Apellido, A. A. (Año). Título. Lugar de publicación: Editorial. Libro con autor Apellido, A. A. (Año). Título. Ciudad, País: Editorial.


39

Crick, F. (1994). La búsqueda científica del alma. Madrid, España: Debate. Libro con editor (los capítulos son escritos por diferentes autores) Apellido, A. A. (Ed.). (Año). Título. Ciudad, País: Editorial. Wilber, K. (Ed.). (1997). El paradigma holográfico. Barcelona, España: Editorial Kairós Libro en versión electrónica Online Apellido, A. A. (Año). Título. Recuperado de http://www.xxxxxx.xxx De Jesús Domínguez, J. (1887). La autonomía administrativa en Puerto Rico. Recuperado de http://memory.loc.gov/ DOI (Digital Object Identifier) Apellido, A. A. (Año). Título. doi: xx.xxxxxxxx Montero, M. y Sonn, C. C. (Eds.). (2009). Psychology of Liberation: Theory and applications. doi: 10.1007/ 978-0-387-85784-8

Capítulo de un libro Se referencia un capítulo de un libro cuando el libro es con editor, es decir, que el libro consta de capítulos escritos por diferentes autores. Apellido, A. A., y Apellido, B. B. (Año). Título del capítulo o la entrada. En A. A. Apellido. (Ed.), Título del libro (pp. xx-xx). Ciudad, País:


40

Editorial.

Molina, V. (2008). “… es que los estudiantes no leen ni escriben”: El reto de la lectura y la escritura en la Pontificia Universidad Javeriana de Cali. En H. Mondragón (Ed.), Leer, comprender, debatir, escribir. Escritura de artículos científicos por profesores universitarios (pp. 53-62). Cali, Valle del Cauca: Sello Editorial Javeriano. Publicaciones periódicas y artículos científicos: Forma básica Apellido, A. A., Apellido, B. B., y Apellido, C. C. (Fecha). Título del artículo. Nombre de la revista, volumen(número), pp-pp. Artículo online Apellido, A. A. (Año). Título del artículo. Nombre de la revista, volumen(número), pp-pp. Recuperado de: Mota de Cabrera, C. (2006). El rol de la escritura dentro del currículo de la enseñanza y aprendizaje del inglés como segunda lengua (esl/efl): Una perspectiva histórica. Acción Pedagógica, 15(1), 56-63. Recuperado de http://www.saber. ula.ve/accionpe/

Periódicos Apellido A. A. (Fecha). Título del artículo. Nombre del periódico, pp-pp. Impreso


41

Con autor Manrique Grisales, J. (14 de noviembre de 2010). La bestia que se tragó Armero. El Espectador, pp. 16-17. Sin autor Drogas genéricas. (25 de septiembre de 2010). El Tiempo, p. 15. On line Apellido, A. A. (Fecha). Título del artículo. Nombre del periódico. Recuperado de Bonet, E. (2 de febrero de 2011). Miles de personas oran en la plaza Tahrir de El Cairo. El Tiempo. Recuperado de http://www.eltiempo.com/ Artículo de revista Impreso Apellido, A. A. (Fecha). Título del artículo. Nombre de la revista. Volumen(Número), pp-pp. On line Apellido, A. A. (año, mes, día). Título del artículo. Nombre de la revista. Recuperado de Coronell, d. (2011, 29 de enero). Una decisión contraevidente. Semana. Recuperado de http://www.semana.com/ 4.1

Tablas y figuras

Las normas APA indican que las tablas y figuras se deben numerar con arábigos en el orden en el que se mencionan, ejemplo: Tabla1, Figura 1. Debe contener título claro y preciso como encabezado de cada tabla o figura.


42

Para las figuras, se recomienda no un formato estándar sin líneas para las flas ni celda, solo para las columnas, se deben explicar datos o abreviaturas. Notas de la tabla: se ubican bajo la tabla, con alineación ingerida y sin sangría. Las notas generales proporcionan información sobre la tabla. Las notas específicas aportan información de una determinada columna.

.

CAPÍTULO V 5. Terminología

A continuación, se resaltan algunos elementos particulares que caracterizan las traducciones médicas, aunque esos elementos no están relacionados con criterios científicos sino con las


43

relaciones e influencias entre los Comunidad científica anglófona y todas las demás comunidades científicas, incluidas la comunidad científica francófona y la comunidad científica hispanohablante. 5.1. Uso de latinismos en inglés y español Mientras que en inglés médico se usan abreviaturas procedentes del latín para indicar los días o períodos en los que se tiene que efectuar un tratamiento, el español prefiere su indicación en español.

Núm. ENGLISH

SPANISH

1

bid (lat. bis in die)

Dos veces al día

2

npo (lat. nil per os)

Dieta absoluta

3

om (lat. omne mane)

Cada mañana

4

on (lat. omne nocte)

Cada noche

5

pc (lat. post cibum)

Después de las comidas

6

po (lat. per os)

Por vía oral

7

pr (lat. per rectum)

Por vía rectal

8

pr (lat. pro re nata)

Cuando sea necesario

9

qd (lat. quaque die)

Cada día

10

qds (lat. quater die sumendum)

Cuatro veces al día

11

qid (lat. quater in die)

Cuatro veces al día

12

qm (lat. quaque mane)

Cada mañana


44

13

qn (lat. quaque nocte)

Cada noche

14

qhs (lat. quaque hora somni)

Al acostarse

15

qod (quaque other day)

Cada dos días, en días alternos

16

qqh (lat. quaque quarta hora)

Cada cuatro horas

17

qs (lat. quantum satis o quantum sufficit) c.s.p. (cantidad suficiente para)

18

tds (lat. ter die sumendum)

Tres veces al día

19

tid (lat. ter in die)

Tres veces al día

5.2. Uso de préstamos del inglés en español

Núm.

ENGLISH

SPANISH

1

Backscatter

Backscatter

2

Balloon

Balonizar

3

Banding

Bandeo, Banding

5.3. Otras peculiaridades de traducción de los textos médicos del inglés al español A pesar de que existen muchos elementos que difieren en la configuración de los discursos en el ámbito de salud del inglés y el español respectivamente, hay otros elementos, como la construcción de términos a partir de palabras clásicas, que se mantienen inalterables en estas dos lenguas [véase Anexo I “Terminología” y Anexo II “Siglas y Acrónimos”].


45

C A P ร T U L O VI 6. Correcciรณn 6.1 Herramientas de ediciรณn y producciรณn de texto.


46

Las principales herramientas de edición de texto digital son los procesadores de texto. Un procesador de texto avanzado, como Microsoft Word, es una aplicación que permite:

Escribir y modificar un texto.

Relacionarlo con otros contenidos (posibilidad de crear hipervínculos, de insertar imágenes, etc.).

Trabajar en diferentes formatos (Word, HTML, XML).

Utilizar herramientas lingüísticas (diccionarios de sinónimos, de antónimos, correctores ortográficos, etc.).

Controlar las intervenciones sobre el texto (herramienta Control de cambios).

Determinar la longitud del texto (contar caracteres, líneas, palabras, etc.).

Insertar y borrar comentarios.

Seleccionar diferentes opciones de estilo y presentación del documento (desde el formato de fuente y tabulaciones hasta encabezados, numeración, etc.).

Posibilidad de segmentar el contenido para crear vistas en esquema.

Trabajar sobre plantillas.

Además de los procesadores de texto existen otras herramientas que permiten la edición de textos digitales, aunque con objetivos más específicos. Son las siguientes: 6.2 Editores de lenguajes de marcas

Dreamweaver y FrontPage: son los editores de HTML más populares. Ambos permiten desde la creación y edición de documentos HTML con gráficos y animación hasta el diseño de complejos sitios web. Dreamweaver es la herramienta preferida por los profesionales del diseño web.


47 ▪

Xmlspy, XMetaL, EditML: son editores de XML. Su manejo no es simple, pero se trata de herramientas muy potentes para la edición y transformación de documentos XML.

Bloc de notas: edición de textos sin formatos.

QuarkXPress: maquetación y diseño de documentos destinados a impresión.

Adobe Acrobat: distribución y publicación en web de documentos digitales con la garantía de que se preservan las características tipográficas y de diseño. Otra ventaja es el tamaño reducido de archivo. Este añade comentarios con facilidad. Utiliza una interfaz intuitiva y sensible al tacto para proporcionar y recibir comentarios. Puedes dar formato al texto, utilizar notas adhesivas, subrayado, líneas o formas y mucho más.

6.3 Programas QA Los programas QA son las herramientas que nos facilitan la tarea de revisión. Con ellos podremos comprobar que nuestras traducciones son coherentes y corregir un gran número de errores que se nos pasan fácilmente al revisar. Estas herramientas de traducción analizan una inmensidad de puntos que pueden dar lugar a errores pero los más importantes son:

Palabras clave: los programas nos analizan las palabras clave del documento y nos avisan si hemos traducido una misma palabra clave de diferentes formas.

Números: nos avisará de errores en los números, tanto de los del texto origen que no coinciden con los de la traducción, como errores en el formato de los números.

Segmentos no traducidos: nos avisará de los segmentos o palabras no traducidos, por si se trata de un error de traducción.

Entre las herramientas mas útiles tenemos las siguientes:


48 ▪

QA

Distiller

Esta es sin duda la herramienta más completa. Además, de detectar los errores que he mencionado anteriormente, también puedes crear diccionarios con los glosarios que debas usar en tus traducciones. De esta manera, podrás comprobar que todos los términos estén traducidos según el glosario del proyecto. ▪

XBench Es otra de los programas de revisión que resultan indispensables. El modo de empleo es muy parecido al de QA Distiller, por lo que no dudes en utilizar los dos para así no dejar ningún cabo suelto en vuestra traducción.

C A P Í T U L O VII 7. ASPECTOS DE IMPERSIÓN


49

7.1 Adobe Acrobat: Es una herramienta de producción de impresión que permiten realizar un flujo de trabajo de PDF completo para obtener resultados de color de alta calidad. 7.2 Vista previa de salida: combina la previsualización de separaciones, la revisión de pruebas en pantalla, las advertencias de color y mucho más, en un solo cuadro de diálogo. 7.3 Comprobaciones: permite realizar más de 400 comprobaciones predefinidas de todos los errores de salida más comunes y, posteriormente, corregir todos los errores que se puedan solucionar. 7.4 Editar objeto: permite seleccionar, mover y editar objetos ráster y vectoriales. Puede editar las propiedades de objetos individuales como, por ejemplo, las etiquetas, el espacio de color o la calidad de representación. 7.5 Convertir colores: permite a los usuarios convertir cualquier espacio de color del documento en el espacio de color de destino. 7.6 Previsualización de acoplado: permite definir y aplicar ajustes de acoplamiento a los objetos transparentes. Incluye una función de previsualización que permite ver objetos transparentes y los efectos que la configuración tiene en dichos objetos. Puede guardar los ajustes como ajustes preestablecidos para aplicar a otras páginas o los archivos PDF. 7.7 Guardar como PDF/X: permite guardar el documento actual según los estándares PDF/X. 7.8 Definir cuadros de página: permite definir los CropBox, TrimBox, BleedBox, ArtBox y MediaBox en una página. Estos elementos son importantes para poder posicionar y colocar correctamente las marcas de impresora en la página, especialmente para la imposición.


50

7.9 Agregar marcas de impresora: agrega marcas de impresora estándar a una página de un PDF a efectos de posicionamiento. Estas marcas están incrustadas en el PDF. 7.10 Corregir líneas: de acuerdo con la configuración del usuario, detecta las líneas finas y las reemplaza con líneas de mayor grosor. 7.11 Administrador de tintas: modifica la manera en que se tratan las tintas mientras el PDF actual está abierto. El Administrador de tintas de Acrobat usa los mismos controles y opciones que las demás aplicaciones de Adobe. 7.12 Reventado preestablecido: permite crear y aplicar una configuración de reventado preestablecido para que la ejecute posteriormente un RIP de Adobe con licencia para el reventado en RIP de Adobe. 7.13 Agregar cuadro de artículo: permite definir una serie de cuadros de artículo. 7.2 ILUSTRACIONES Según direct publishing (2017) Añadir imágenes: si desea añadir imágenes a su libro, deben estar en alta resolución. "Alta resolución" es un concepto que se refiere al número de puntos por pulgada que tiene una imagen. Cuantos más puntos o píxeles tienen una imagen, más nítida es. Las imágenes de alta

resolución

tienen

300

o

más

puntos

por

pulgada

(ppp).

Inserte imágenes en su tamaño original. Inserte las imágenes en el archivo, no las copie y pegue. Después de eso, no las agrande porque se reduciría la resolución. Para insertar una imagen: a. Vaya a la pestaña Insertar. b. En la sección Ilustraciones, seleccione Imágenes.


51

c. Seleccione el archivo desde su equipo y haga clic en Insertar. Compruebe la configuración de su dispositivo. Las imágenes de muchas cámaras y escáneres se pueden configurar para la alta resolución. Establezca siempre la mayor calidad posible para sus imágenes. Desactive la compresión de imágenes. Word está configurado para comprimir imágenes y reducir el tamaño. Para modificar este ajuste: Vaya a la pestaña Archivo y haga clic en Opciones. En Avanzadas, busque la sección Tamaño y calidad de la imagen. Marque la opción No comprimir las imágenes del archivo. Compruebe la resolución de la imagen. Si no sabe si sus imágenes tienen alta resolución, compruebe los detalles de la imagen y calcule los ppp: Haga clic derecho en el archivo de imagen y seleccione Propiedades. En la ventana que se abre, haga clic en la pestaña Detalles. Mire el número de píxeles que aparece bajo el encabezado Imagen. Divida el número de píxeles por el tamaño de la imagen. Por ejemplo, si la suma de píxeles de su imagen es de 1200 x 1800 y las dimensiones son 10,16 x 15,24 cm (4" x 6"), eso quiere decir que su imagen tiene 300 ppp.

Cada imagen debe ir debidamente identificada por el creador.

GLOSARIO


52

8. TERMINOLOGÍA Núm. ENGLISH

SPANISH

1

acute bleeding

sangrado agudo

2

acute heart failure

insuficiencia cardíaca aguda

3

adherence

cumplimiento

4

adjuvant therapy

terapia adjuvante

5

Administration of Children’s Services

Administración de Servicios para Niños

6

administrative appeal

recurso de apelación administrativa

7

administrative hearing

audiencia administrativa

8

admission rates

tasas de ingreso

9

advanced life support

soporte vital avanzado

10

adverse effect

efecto adverso

11

adverse outcome

resultado adverso

12

airway obstruction

obstrucción de las vías respiratorias

13

angiotensin-II receptor antagonists

14

Antibiotic Screening Form

15

appeal

apelación

16

Arteria

Artery

antagonistas de los receptores de la angiotensina II Formulario de identificación de antibióticos


53

17

Articulación

Joint

18

articulation

articulación

assessments (state and/or local

pruebas (evaluaciones estandarizadas

standardized assessments)

estatales y/o locales)

20

assistive technology device

aparato de tecnología de asistencia

21

asthma

asma

22

at risk

en riesgo

23

attention

atención

24

audiology

audiología

25

auditory discrimination

discriminación auditiva

26

autoimmune diseases

enfermedades autoinmunes

27

aversive behavioral interventions

intervenciones aversivas de conducta

28

bacteria

bacteria

29

Barbilla ; Mentón

Chin

30

baseline

base

31

behavior rating scale

escala del índice de la conducta

32

bilateral infiltrates

infiltrados bilaterales

33

birth certificate

certificado de nacimiento

34

birth control

método antinconceptivo

35

blood pressure

presión arterial

19


54

36

blood sugar

azúcar en la sangre

37

Blood Sugar Log

registro de azúcar en la sangre

38

Boca

Mouth

39

bone marrow failure

40

Braille

Braille

41

Brazo

Arm

42

breast milk

leche materna

43

breastfeeding

lactancia materna

44

Bronx

Bronx

45

Brooklyn

Brooklyn

46

Bureau of Food Safety

Seguridad Alimentaria

47

Bureau of Vital Statistics

Oficina del Registro Civil

48

Cabeza

Head

49

Cadera

Hip

50

caesarean delivery

parto por cesárea

51

calcium channel blocker

52

calories

calorías

53

cancer

cáncer

insuficiencia medular/insuficiencia de la médula ósea

antagonista del calcio/bloqueador de los canales de calcio


55

54

Cara

Face

55

carbon monoxide

monóxido de carbono

56

carbon monoxide detector

detector de monóxido de carbono

57

care

cuidado

58

Care Coordination Program

Programa de Coordinación de Atención

59

care provider

proveedor de atención médica

60

caretaker

encargado del cuidado

61

case control study

estudio de casos y controles

62

case management/case manager

manejo de caso/coordinador del caso

63

Ceja

Eyebrow

64

cell count

recuento celular

65

cell lines

estirpes celulares

66

Center for Health Equity

Centro de Equidad en Salud

67

central directory

directorio central

68

Cerebro

Brain

69

certified application counselor

consejeros certificados de aplicaciones

70

charter school

escuela “charter”

71

chemical goal

objetivo de la farmacoterapia

72

Chest Center

Centro del tórax


56

73

child care

cuidado infantil

74

Child Care Centers

centros de cuidado infantil

75

Child Care Connect

Conexión a Guarderías

76

child care program

programa de cuidado infantil

77

child health

salud infantil

78

Child Health Plus

Child Health Plus

79

child welfare

bienestar de menores

80

childcare

cuidado infantil

81

cholesterol

colesterol

82

chromosomal abnormalities

anomalías cromosómicas

83

chronic graft-versus-host disease

84

chronic Hep B

hepatitis B crónica

85

chronological age

edad cronológica

86

Cintura

Waist

87

Citywide Immunization Registry

Registro de Inmunización Municipal

88

Clinic

clínica

89

clinical efficacy

eficacia clínica

90

clinical evidence

evidencia clínica

91

clinical examination

exploración física

enfermedad de injerto contra huésped crónica


57

92

clinical findings

hallazgos clínicos

93

clinician's familiarity

familiarización del médico

94

Codo

Elbow

95

cognitive

cognitivo

96

colonic obstruction

obstrucción del colon

97

commissioner

comisionado(a)

98

common core standards

estándares de materias básicas comunes

99

community

comunidad

100 Community Health Profiles

Perfiles de salud comunitaria

101 community setting

entorno comunitario

102 community-acquired pneumonia

neumonía adquirida en la comunidad

103 comorbid conditions

comorbilidades

104 congenital infections

infecciones congénitas

105 consent

consentimiento

106 consultations

consultas

107 contact information

información de contacto

108 contaminate

contaminar

109 contraindication

contraindicación

110 Corazón

Heart


58

111 Costado

Side

112 Costilla

Rib

113 counseling

orientación

114 counseling services

servicios de consejería

115 Cráneo

Skull

116 critical care

cuidados intensivos

117 CRP

proteína C-reactiva

118 Cuello

Neck

119 day care

guardería

120 deaf-blindness

sordoceguera

121 deafness

sordera

122 Dedo de la mano

Finger

123 Dedo del pie

Toe

124 dentures

dentadura postiza

125 Department for the Aging

Departamento para Personas Mayores

126

127

Department of Health and Human

Departamento de Salud y Servicios

Services

Humanos

Department of Health and Mental Hygiene

128 development

Departamento de Salud y Salud Mental

desarrollo


59

129 developmental delay

retraso del desarrollo

130 developmental milestones

hitos del desarrollo

131 developmental monitoring

monitoreo del desarrollo

132 diabetes

diabetes

133 Diente/dientes

Tooth/Teeth

134 dipstick

tira reactiva

135 disability

discapacidad

136 discovery

detección

137 disease

enfermedad

138 disorder

trastorno

139 disparity

disparidad / desigualdad

140 disproportionality

desproporción

141 District Health Center

Centro de Salud del Distrito

142 District Public Health Office

Oficina Distrital de Salud Pública

143 Division of Environmental Health

División de Salud Ambiental

144 doctor

médico

145 drug

fármaco

146 durable medical equipment

equipo medico duradero

147 Early Childhood

Primera Infancia (la Organización Mundial de la Salud define la primera


60

infancia desde el período prenatal hasta los ochos años) 148 early intervening services

early intervening services

149 Early Intervention

Intervención Temprana

150 Early Intervention Program

Programa de Intervención Temprana

151 eating disorders

trastornos de la alimentación

152 EBT Card

tarjeta de EBT

153 Electronic Benefit Transfer

transferencia electrónica de beneficios

154 electronic cigarettes

cigarrillos electrónicos

155 eligible patients

pacientes elegibles

156 emergency

emergencia

157 emergency medicine

medicina de emergencia

158 Encías

Gums

159 end-stage

terminal/etapa terminal

160 enforceable

ejecutable

161 enrolled in

inscrito(a) en

162 Environmental Health

Salud Ambiental

163 Environmental Protection Agency

Agencia de Protección Ambiental

164 Epi Data Briefs

informe de datos epidemiológicos

165 epidemiology

epidemiología


61

166 equity

valor líquido

167 Espalda

Back

168 Espina dorsal ; Columna vertebral

Spine

169 Estómago

Stomach

170 ethnicity

origen étnico

171 evaluation

evaluación

172 evidence-based practice

práctica basada en la evidencia

173 extended release

liberación prolongada

174 failure to thrive

retraso en el desarrollo

175 Family and Child Health

Salud Familiar e Infantil

176 fasting blood glucose

glucemia en ayunas

177 fasting blood sugar

glucemia en ayunas

178 fat embolism

embolia grasa

179 FHx

antecedentes familiares

180 first-line therapy

tratamiento de primera línea

181 flu

gripe

182 flu shot

vacuna contra la gripe

183 fluency

fluidez

184 follow-up visit

visita de seguimiento


62

185 food intake

ingesta de alimentos

186 food safety

seguridad alimentaria

187 food service establishment

establecimiento de servicio de alimentos

188 Frente

Forehead

189 full therapeutic dose

dosis terapéutica completa

190 fundoscopic eye

fondo de ojo

191 gallstone pancreatitis

pancreatitis por litiasis biliar

192 gastro-oesophageal reflux disease

enfermedad por reflujo gastroesofágico

193 gender

sexo

194 gene expression

expresión génica

195 gene therapy

genoterapia

196 Genitales

Genitals

197 genitourinary tract

vías genitourinarias

198 germs

gérmenes

199 get tested

hágase la prueba de detección

200 gum disease

enfermedad de las encías

201 haematological malignancy

neoplasia maligna hematológica

202 hair cell

célula ciliada

203 hazard ratio

cociente de riesgos instantáneos


63

204 hazardous chemicals

sustancias químicas peligrosas

205 Health Academy

Academia de Salud

206 Health Bulletin

Boletín de salud

207 health care

atención médica

208 health center

centro de salud

209 health clinic

clínica de salud

210 Health code

código de salud

211 Health Department

Departamento de Salud

212 health educator

educador de salud

213 health history

historial médico

214 health inspectors

inspectores de salud

215 health insurance

seguro médico

216 health issues

enfermedades, afecciones

217 health outcomes

resultados de salud

218 health problems

problemas de salud

219 health professional

profesional de la salud

220 health professionals

profesionales de la salud

221 health program

programa de salud

222 health registry

registro de salud


64

223 health survey

encuesta de salud

224 Healthy Eating Packet

paquete de alimentación saludable

225 hearing impairment

impedimento auditivo

226 helpline

línea de ayuda

227 Hep

hepatitis

228 hepatitis

hepatitis

229 herbal cigarettes

cigarrillos de hierbas

230 Hígado

Liver

231 high blood pressure

presión arterial alta

232 high calorie

alto contenido calórico

233 high concentrations

concentraciones elevadas

234 history

historia, antecedentes

235 Hombro

Shoulder

236 hormone replacement therapy

tratamiento de reposición hormonal

237 Hospital Center

centro hospitalario

238 hospital setting

entorno hospitalario

239 Hospitalization

hospitalización

240 Hueso

Bone

241 hygiene

higiene


65

242 imaging

estudios por imágenes

243 immune response

respuesta inmunitaria

244 immune system

sistema inmunológico

245 immune system

sistema inmune

246 impairment

impedimento

247 impartial hearing

audiencia imparcial

248 infant

bebé

249 infection

infección

250 influenza

influenza

251 injection

inyección

252 injection drug equipment

equipo para drogas inyectables

253 injection drug user

usuario de drogas inyectables

254 insurance

seguro médico

255 insurance plan

plan de seguro médico

256 intellectual disability

discapacidad intelectual

257 investigations

pruebas

258 iron deficiency anaemia

anemia ferropénica

259 iron staining

tinción del hierro

260 kidney injury

daño renal


66

261 lab test results

resultados de análisis de laboratorio

262 Labio

Lip

263 laboratories studies

análisis clínicos

264 legal age

mayoría de edad

265 legally binding

legalmente vinculante (se refiere a un compromiso legal)

266 license

licencia

267 life threatening

potencialmente mortal

268 lifelong

de por vida, permanente,

269 ligamentous injury

lesión ligamentaria

270 lipid panel

perfil lipídico

271 Liver

hígado

272 Low- or no-cost health insurance

seguro médico de bajo costo o gratis

273 lower quadrant

cuadrante inferior

274 lymph node

ganglio linfático

275 major depression

depresión mayor

276 malignancy

neoplasia maligna

277 Mandíbula

Jaw

278 Mano

Hand

279 mass lesion

lesión tipo masa


67

280 measurement bias

Sesgo de medición

281 medical

médico/médica

282 medical care

atención médica

283 medical cause

causa clínica

284 medical comorbidities

comorbilidades médicas

285 medical history

historial médico

286 medical history

historia clínica

287 medical provider

proveedor médico

288 medical record

historia clínica

289 medication

medicamento, medicina

290 Mejilla

Cheek

291 Miembro ; Extremidad

Limb

292 minority children

niños de grupos minoritarios

293 monitoring

monitoreo

294 morbidity

morbilidad

295 morbidity

morbilidad

296 mortality

mortalidad

297 multidisciplinary evaluation

evaluación multidisciplinaria

298 multidisciplinary team

equipo multidisciplinario


68

299 multiorgan failure

disfunción multiorgánica

300 multiple disabilities

discapacidades múltiples

301 multi-sensory

multisensorial

302 Muñeca

Wrist

303 Músculo

Muscle

304 Muslo

Thigh

305 naloxone

naloxona

306 Nariz

Nose

307 native language

idioma principal

308 Neighborhood Health Action Center

309 Nervio

310

Comunitario Nerve

New York City Department of Health

Departamento de Salud y Salud Mental

and Mental Hygiene

de la Ciudad de Nueva York

311 New York City Health Code

312 New York City Health Department

313

Centro de Acción de Salud

Código de Salud de la Ciudad de Nueva York Departamento de Salud de la Ciudad de Nueva York

New York City Office of Emergency

Oficina para el Manejo de Emergencias

Management

de la Ciudad de Nueva York

314 New York Smoker’s Quit Line

Línea para Dejar de Fumar de Nueva York


69

315 New York State Department of Health

316 New York State of Health

317 New York State of Health Marketplace

Departamento de Salud del Estado de Nueva York New York State of Health, el mercado oficial de seguros de salud Mercado de Seguros del Estado de Nueva York

318 newborn nursery

sala de neonatología

319 nicotine gum

goma de mascar de nicotina

320 nicotine patch

parche de nicotina

321 non-fatal

no mortal

322 norepinephrine

noradrenalina

323 normal saline

solución salina normal

324 Nudillo

Knuckle

325 nurse practitioners

enfermeros de práctica avanzada

326 nursing home

residencia de ancianos

327 Nutrition Facts

información nutricional

328 Nutrition Standards

estándares de nutrición

329 Office of Vital Records

Oficina de Registro Civil

330 Ojo

Eye

331 older age

edad avanzada


70

332 older people

personas de edad avanzada

333 Ombligo

Navel ; Umbilicus

334 ongoing

continuo o en curso

335 opt-out

“optar por no” o rechazar

336 oral cancer

cáncer oral

337 oral dose

dosis oral

338 orally once daily

por vía oral una vez al día

339 Oreja

Ear

340 orientation and mobility services

servicios de orientación y movilidad

341 orthopedic impairment

impedimento ortopédico

342 other health impaired

otro impedimento de salud

343 outpatient follow-up

seguimiento ambulatorio

344 overdose

sobredosis

345 overdose prevention

prevención de una sobredosis

346 override

anular

347 overweight

sobrepeso

348 oxygen delivery

suministro de oxígeno

349 oxygen demand

requerimiento de oxígeno

350 pain-free

sin dolor


71

351 Pantorrilla

Calf

352 paraprofessional

paraprofesional

353 Párpado

Eyelid

354 Pecho

Chest

355 Pelo

Hair

356 per serving

por porción

357 pericardial tamponade

taponamiento pericárdico

358 Personal Health Record

expediente personal de salud

359 personal Hygiene

higiene personal

360 Pestaña

Eyelash

361 physical examination

exploración física

362 physical findings

hallazgos físicos

363 Pie

Foot

364 Piel

Skin

365 Pierna

Leg

366 pituitary gland

hipófisis

367 pituitary hormone

hormona hipofisaria

368 pituitary surgery

cirugía de la hipófisis

369 placebo-controlled trial

ensayo controlado con placebo


72

370 platelet aggregation

agregación plaquetaria

371 poor prognosis

mal pronóstico

372 population-based study

estudio poblacional

373 predictive value

valor predictivo

374 pregnancy

embarazo

375 prenatal care

cuidado prenatal

376 pre-referral procedures

procedimientos anteriores al referido

377 preschooler with a disability

niño en edad preescolar con una discapacidad

378 prescription

receta médica

379 prevention

prevención

380 Primary care

atención primaria

381

program for preschool children with

programa para niños en edad preescolar

disabilities

con discapacidades

382 Public Health Laboratory

Laboratorio de Salud Pública

383 public insurance

seguro médico público

384 Pulmón

Lung

385 Puño

Fist

386 pursuant

de acuerdo con

387 rabies

rabia


73

388 randomised trials

389

ensayos aleatorizados

randomised, double-blind, placebo-

ensayo aleatorizado, doble ciego,

controlled study

controlado con placebo

390 recurrent attacks

ataques recurrentes

391 referral for treatment

remisión de tratamiento

392 referral procedures

procedimientos de referido

393 renal failure

insuficiencia renal

394 renal-replacement therapy

diálisis

395 respiratory tract

vías respiratorias

396 reuptake

recaptación

397 Riñones

Kidneys

398 Rodilla

Knee

399 Rules and Regulations

reglamento

400 Sangre

Blood

401 sanitizing solution

solución desinfectante

402 scan

escanear

403 screening

evaluación

404 screening

cribado

405 self-care

cuidados personales

406 self-reported

referido por el propio paciente


74

407 sexual health services

servicios de salud sexual

408 sexual orientation

orientación sexual

409 sexually transmitted infections

infecciones de transmisión sexual

410 shortness of breath

dificultad para respirar

411 single-agent therapy

monoterapia

412 skin scales

escamas de piel

413 smoke-free

libre de humo

414 Smokers’ Quitline

Línea de Ayuda para Dejar de Fumar

415 speech intelligibility

inteligibilidad del habla

416 speech or language impairment

trastorno del habla o lenguaje

417 speech therapy

terapia del habla

418 standards

estándares

419 starting dose

dosis inicial

420 stem cell

células madre

421 supine

boca arriba

422 supplementary aids and services

ayudas y servicios suplementarios

423 symptoms

síntomas

424 Talón

Heel

425 targeted therapies

terapias dirigidas


75

426 test

prueba

427 therapy

terapia

428 to have sex

tener relaciones sexuales, tener sexo

429 tobacco

tabaco

430 tobacco cessation

deshabituación tabáquica

431 Tobillo

Ankle

432 trans fat

grasa trans

433 transcripts

transcripciones

434 Trasero

Bottom

435 treatment

tratamiento

436 treatment of choice

tratamiento de elección

437 Tuberculosis control

control de la tuberculosis

438 underlying cause

causa subyacente

439 unresponsive

resistente

440 Uña

Nail

441 urinary tract

vías urinarias

442 Vena

Vein

443 viral load

carga viral

444 viral supression

supresión viral


76

445 voluntary

voluntario

446 vomit

vómito

447 Waiting area

área de espera

448 warning label

etiqueta de advertencia

449 West Nile virus

virus del Nilo Occidental

450 white blood cells

leucocitos

451 white cell count

recuento de leucocitos

452 World Trade Center Health Program

453 World Trade Center Health Registry

Programa de Salud del World Trade Center Registro de Salud del World Trade Center

454 WTC Health Registry

Registro de Salud del WTC

455 x-fold rise

aumento de x veces

456 young adults

adultos jóvenes

457 young children

niños pequeños

9. ACRÓNIMOS Y SIGLAS Núm. ENGLISH

SPANISH


77

1

AIDS

2

adaptive physical education (APE)

3

adequate yearly progress (AYP)

4

ADHD

5

AF

6

age equivalent (AE)

7

AIDS

8

American Sign Language (ASL)

sida adaptaciones en la educación física (APE, por sus siglas en inglés) progreso anual adecuado (AYP, por sus siglas en inglés) TDAH (Trastorno por déficit de atención e hiperactividad) fibrilación auricular edad equivalente (AE, por sus siglas en inglés) SIDA Lenguaje de Señas Americano (ASL, por sus siglas en inglés) Ley para Americanos con

9

Americans with Disabilities Act (ADA)

Discapacidades (ADA, por sus siglas en inglés)

10

AML

11

applied behavioral analysis (ABA)

12

Asperger’s syndrome (AS)

13

assistive technology (AT)

LMA (leucemia mieloide aguda) análisis de conducta aplicada (ABA, por sus siglas en inglés) síndrome de Asperger (AS, por sus siglas en inglés) tecnología de asistencia (AT, por sus siglas en inglés)


78

14

15

attention deficit disorder (ADD)

attention deficit hyperactivity disorder (ADHD)

16

autism spectrum disorder (ASD)

17

behavior disorder (BD)

trastorno de déficit de atención (ADD, Por sus siglas en inglés) trastorno de déficit de atención con hiperactividad (ADHD, por sus siglas en inglés) trastorno del espectro del autismo (ASD, por sus siglas en inglés) trastorno de la conducta (BD, por sus siglas en inglés) plan de intervención para el

18

behavior intervention plan (BIP)

comportamiento (BIP, por sus siglas en inglés)

19

cerebral palsy (CP)

20

CHE

21

22

23

Child Abuse Prevention and Treatment Act (CAPTA)

parálisis cerebral (CP, por sus siglas en inglés) Acronym for Center for Health Equity Ley de Prevención y Tratamiento de Abuso a Menores (CAPTA, por sus siglas en inglés)

Children’s Health Insurance Program

Programa de Seguro Médico para

(CHIP)

Niños (CHIP, por sus siglas de inglés)

Code of Federal Regulations (CFR)

Código de Regulaciones Federales (CFR, por sus siglas en inglés)


79

24

25

Committee on Preschool Special Education (CPSE)

Comité de Educación Especial Preescolar (CPSE, por sus siglas en inglés)

Community Parent Resource Center

Centro Comunitario de Recursos para

(CPRC)

Padres (CPRC, por sus siglas en inglés) Acronym for City University of New

26

CUNY

27

CUNY

CUNY

28

developmental disability (DD)

discapacidad del desarrollo

York

albergue del Departamento de Servicios 29

DHS shelter

para Desamparados (DHS, por sus siglas en inglés) de la Ciudad de Nueva York Department of Health (please spell out

30

DOH

DOH as "Departamento de Salud (DOH)" when mentioned the first time in a text, can use the acronym after) Department of Health and Mental Hygiene (please spell out DOHMH as

31

DOHMH

"Departamento de Salud y Salud Mental (DOHMH)" when mentioned the first) District Public Health Office (please

32

DPHO

spell out DOH as "Oficina Distrital de Salud Pública (DPHO)" when mentioned the first


80

33

Early Hearing Detection and Intervention (EHDI)

34

early intervention (EI)

35

Early Intervention Services (EIS)

36

37

38

Early Periodic Screening Diagnosis and Treatment (EPSDT)

EBT

Elementary and Secondary Education Act (ESEA)

39

emotional disturbance (ED)

40

English as a second language (ESL)

41

English language learner (ELL)

42

fluorodeoxyglucose (FDG)-PET

Detección e Intervención Temprana de la Audición (EHD1, por sus siglas en inglés) intervención temprana (El, por sus siglas en inglés) Servicios de Intervención Temprana (E1S, por sus siglas en inglés) Evaluación, Diagnóstic y Tratamiento Temprano y Periódico (EPSDT, por sus siglas en inglés) Acronym for Electronic Benefit Transfer Ley de Educación Primaria y Secundaria (ESEA, por sus siglas en inglés) trastorno emocional (ED, por sus siglas en inglés) inglés como segundo idioma (ESL, por sus siglas en inglés) estudiante del idioma inglés (ELL, por sus siglas en inglés) tomografía por emisión de positrones (TEP) con fluorodesoxiglucosa (FDG)


81

Please spell out when first mentionin in 43

HPV

a text as "virus del papiloma humano (VPH)"

44

45

46

47

individualized education program (IEP)

individualized family service plan (IFSP)

individualized service plan (ISP)

Individuals with Disabilities Education Act (IDEA)

48

Informed Clinical Opinion (ICO)

49

Institutional Review Board (IRB)

50

intelligence quotient (IQ)

51

52

interim alternative educational setting (IAES)

learning disability (LD)

programa de educación individualizado (IEP, por sus siglas en inglés) plan individualizado de servicios para la familia (1FSP,por sus siglas en inglés) plan de servicios individualizados (ISP, por sus siglas en inglés) Ley de Educación para Individuos con Discapacidades (IDEA, por sus siglas en inglés) Opinión Clínica Informada (ICO, por sus siglas en inglés) Juntas de Revisión Institucional (IRB) cociente o coeficiente intelectual (IQ, por sus siglas en inglés) ambiente educativo provisional alternativo (1AES, por sus siglas en inglés) discapacidad en el aprendizaje (ID, por sus siglas en inglés)


82

53

least restrictive environment (LRE)

54

local education agency (LEA)

55

56

Maternal and Child Health Bureau (MCHB)

Maternal, Infant, and Early Childhood Home Visiting program (MIECHV)

57

MD

58

NYC Health + Hospitals

59

NYC Well

60

occupational therapy (OT)

61

Office of Civil Rights (OCR)

62

Office of Special Education Programs (OSEP)

ambiente lo menos restrictivo (LRE, por sus siglas en inglés) agencia de educación local (LEA, por sus siglas en inglés) Oficina Federal de la Salud Materno Infantil (MCHB,por sus siglas en inglés) Programa de Visitas al Hogar Materno Infantil (MIECHV, por sus siglas en inglés) If it is in running text, otherwise, use MD. Formerly New York City Health and Hospitals Corporation NYC Well (NYC Sana) terapia ocupacional (OT, por sus siglas en inglés) Oficina de los Derechos Civiles (OCR por sus siglas en inglés) Oficina de los Programas de Educación Especial (OSEP, por sus siglas en inglés)

63

OS (overall survival)

SG (supervivencia/sobrevida global)

64

OTC (over the counter)

de venta libre


83

65

Parent Training & Information Center (PTI)

Centro de Capacitación e Información para Padres (PTI, por sus siglas en inglés) Parte B de IDEA (También ver

66

Part B of IDEA

“Individuals with Disabilities Education Act (IDEA)) Parte C de IDEA (También ver

67

Part C of IDEA

“Individuals with Disabilities Education Act (IDEA))

68

69

70

Personally Identifiable Information (PII) Información Personal Identificable en inglés)

physical therapy (PT)

Positive Behavioral Interventions and Supports (PBIS)

(PII, por sus siglas en inglés) terapia física (PT, por sus siglas en inglés) Apoyos a Intervenciones para Obtener una Conducta Positiva (PBIS, por sus siglas en inglés) Respuesta a la Intervención (RTI, por

71

Response to Intervention(RTI)

72

SNAP

73

specific learning disability (SLD)

74

STD Clinic

clínica de ETS

75

STIs

infecciones de transmisión sexual (ITS)

sus siglas en inglés) SNAP discapacidad especifica de aprendizaje (SLD, por sus siglas en inglés)


84

76

Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP)

77

Supplemental Security Income (SSI)

78

System Point of Entry (SPOE)

79

traumatic brain injury (TBI)

80

VTE (venous thromboembolism)

Programa de Asistencia Nutricional Suplementaria (Supplemental Nutrition Assistance Program, SNAP) Seguridad de Ingreso Suplementario (SSI, por sus siglas en inglés) Punto de Entrada al Sistema (SPOE, por sus siglas en inglés) lesión cerebral traumática (TBI, por sus siglas en inglés) TEV (Tromboembolia venosa)


85

10. ANEXOS 1. ASPECTOS DE IMPRESIÓN 1. DIMENSIONES DE LA HOJA (CARTA)

2.

TIPO DE PAPEL

Bond de 80 gramos. 3.

MÁRGENES ESTABLECIDOS


86

C ONCLUSIONES

El manual de estilo descrito anteriormente es la guía que debe llevar todo traductor que trabaje con documentos en el área médica en Nueva York. Es necesario prestar mucha atención a cada aspecto indicado en el manual para evitar confusiones al lector e incluso un accidente medico de cualquier tipo. El papel del traductor es muy importante para la traducción de documentos sin embargo es importante prestar un poco más de atención en documentos médicos ya que estamos tratando con la vida de personas. Es de suma importancia tomar en cuenta las especificaciones para nombres de organizaciones, formatos de fecha y términos científicos.


87

BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA

(2017). Retrieved from Real Academia Española: http://www.rae.es/

Adobe. (2018). Retrieved junio 2018, from https://acrobat.adobe.com/mx/es/acrobat/how-to/sharedpdf-comments-reviews.html

English-Spanish Dictionary of Health Related Terms. (2003). Retrieved mayo 2018, from http://www.aeropuertodebarcelona.net/index_archivos/documentos/descargas/tema_servicio _medico/diccionario_medico.pdf

Española, R. A. (2005). Real Academia Española. Retrieved from Diccionario prehispánico de dudas: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

Real Academia Española. (2014). El buen uso del español. Editorial Planeta Mexicana S.A. varias, F. (2013, junio). Diccionarios digitales.

Martínez, A. N. A. B.. (2010). La terminología médica en francés, inglés y español: problemas que se derivan de la presencia del inglés como lengua franca de la comunicación científica a escala internacional.. Recuperado 13 mayo, 2018, de file:///C:/Users/melanie.arevalo/Downloads/DialnetLaTerminologiaMedicaEnFrancesInglesYEspanol-3709900%20(2).pdf


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.