UNESCO 2019 Sustainability Poetry Contest Book 'The Year of Indigenous Voices'

Page 1

2019 SUSTAINABILITY POETRY CONTEST “The Year of Indigenous Voices”


TABLE OF CONTENTS/ TABLE DES MATIERES Introduction to the 2019 Sustainability Poetry Contest / Introduction au concours de poésie de durabilité 2019 ...............................................3 - 4 About UNESCO World Poetry Day / À propos de la Journée mondiale de la poésie de l’UNESCO............................................. 5 2019 topic/ sujet......................................................................................................................... 6 2019 winners/ gagnants............................................................................................................. 7 2019 poems/ poèmes........................................................................................................ 8 - 26 Acknowledgements / Remerciements..................................................................................27

2


INTRODUCTION TO THE 2019 SUSTAINABILITY POETRY CONTEST March 21 was designated as World Poetry Day by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to celebrate the importance of creative minds in the world. To celebrate this day, the UNESCO Chair in Community Sustainability: From Local to Global, initially with the help of the Brock University Environmental Sustainability Research Centre, initiated an affiliated poetry contest in 2015. This initiative celebrates the creative minds that we have in the Niagara region, inclusive of First Nations communities, and allows writers to express their desires for attaining a more sustainable future and enhancing their role in community sustainability. By honoring the poetic voice as a social tool, we hope to bring awareness to social issues, give a voice to the community, promote linguistic diversity and change the way people view their place in the world. Language plays a critical role in the daily lives, histories and identities of people around the world. As this is the International Year of Indigenous Languages, the poetry contest had an especially important role to play in the promotion and preservation of linguistic diversity, culture and identity for Indigenous communities in Canada. Despite the important connections tied to the words we speak, UNESCO has identified more than 2,000 languages spoken by Indigenous peoples around the world that are in danger of disappearing. In an effort to recognize the important contribution these languages play in our cultural diversity Brock’s UNESCO Chair declared the theme of its 2019 Sustainability Poetry Contest to be aligned with the International Year of Indigenous Languages. We received submissions on this year’s theme from Anglophone and Francophone students from kindergarten through to post-secondary, as well as from members of the general public from across the Niagara region and the Six Nations. These poems are excellent examples of the creativity and talent in our region and the passion the writers have for preserving the place of poetry in society. I look forward to welcoming even more community members next year as we continue celebrating World Poetry Day and the sustainability of our community. Best wishes,

Liette Vasseur UNESCO Chair in Community Sustainability: from local to global

3


INTRODUCTION AU CONCOURS DE POÉSIE DE DURABILITÉ 2019 Le 21 mars a été désigné comme la Journée internationale de la poésie par l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) afin de célébrer l’importance de la pensée créatrice dans le monde. Afin de célébrer cette journée. La Chaire UNESCO en durabilité des communautés : du local au global, initialement avec l’aide du centre de recherche en durabilité environnementale à Brock, a établi en 2015 un concours de poésie. Cette initiative célèbre les pensées créatrices que nous avons dans la région de la Niagara et des Premières Nations de la région et permet aux membres de la communauté d’exprimer leurs désirs à acheminer vers un futur durable tout en même temps que de démontrer leur rôle dans la durabilité de la communauté. En honorant les talents poétiques comme un outil social, nous espérons sensibiliser les gens aux enjeux sociaux reliés au développement durable, donner une voie à la communauté, promouvoir la diversité linguistique et changer la façon dont les gens voient leur place dans le monde. La langue joue un rôle critique dans nos vies de tous les jours et représente une identité des peoples partout dans le monde. En cette année internationale des langues autochtones, le concours de poésie avait un rôle très important dans la promotion et la préservation de la diversité linguistique, culturelle et identitaire des communautés autochtones du Canada. Malgré les liens importants entre les mots parlés et la culture, l’UNESCO a identifié que plus de 2,000 langues parlées par les peuples autochtones dans le monde sont en danger de disparaître. Dans un effort de reconnaître la contribution importante de ces langues dans la diversité Culturelle, la Chair UNESCO en viabilité des communautés à Brock avait déclaré que le thème du concours de poésie 2019 serait aligné avec l’année internationale des langues autochtones. Nous avons reçu plusieurs soumissions cette année liées à ce thème des étudiants francophones et anglophones du primaire et secondaire aux études supérieures ainsi que des membres du grand public de la Niagara et même des Six Nations. Ces poèmes sont des exemples excellents de la créativité et du talent que nous avons dans notre région et de la passion que les écrivains et écrivaines ont pour préserver la place de la poésie dans la société. J’ai bien hâte d’accueillir encore plus de membres de la communauté dans la prochaine année comme nous allons continuer de célébrer la journée internationale de la poésie et la viabilité de notre communauté. Meilleurs vœux

4

Liette Vasseur UNESCO Chair in Community Sustainability: from local to global


ABOUT UNESCO WORLD POETRY DAY “Poetry is also this unique art that makes us aware of extraordinary human diversity: the diversity of languages and cultures. It is a meeting place between the individual and the world. It is an introduction to difference, dialogue and peace. Each year since 1999, UNESCO has celebrated World Poetry Day on March 21. It is an occasion to celebrate the wealth of the world’s cultural and linguistic heritage.”

À PROPOS DE LA JOURNÉE MONDIALE DE LA POÉSIE DE L’UNESCO “La poésie est aussi cet art unique qui rend sensible à l’extraordinaire diversité humaine : diversité des langues et des cultures. C’est un lieu de rencontre entre l’individu et le monde. C’est une initiation à la différence, au dialogue, à la paix… Chaque année depuis 1999, l’UNESCO fête, le 21 mars, la Journée internationale de la poésie. C’est l’occasion de célébrer la richesse du patrimoine culturel et linguistique mondial.” Audrey Azoulay, Director General/ Directrice Générale, UNESCO, 2018

5


2019

The theme of this year’s contest was:

THE YEAR OF INDIGENOUS VOICES “Indigenous languages matter for social, economic and political development, peaceful coexistence and reconciliation in our societies. Yet many of them are in danger of disappearing. It is for this reason that the United Nations declared 2019 the Year of Indigenous Languages in order to encourage urgent action to preserve, revitalize and promote them.”

Le thème du concours de 2019 était:

2019 ANNÉE DES LANGUES AUTOCHTONES 6

“Les langues autochtones sont importantes pour le développement social, économique et politique, la coexistence pacifique et la réconciliation dans nos sociétés. Pourtant, beaucoup d’entre elles risquent de disparaître. C’est pour cette raison que les Nations Unies ont déclaré 2019 Année des langues autochtones afin d’encourager les actions urgentes visant à les préserver, les revitaliser et les promouvoir.”


2019 special mention Cristina Soto, guest reader Adam Dickinson, winner Ambar K Foster, winner Fatima Mojahid, guest reader Catherine Parayre, and UNESCO Chair Liette Vasseur. Not pictured: Janet M Rogers, Jake Ontario Vandenbosch

WINNERS / GAGNANTS “Well Educated Guesses” by/ par: Janet M Rogers Category/ Catégorie: General Public/Public général (English) “Le pardon ” by/par: Fatima Mojahid Category/ Catégorie: College/University Student (French) “The Language Poem” by/par: Ambar K Foster Category / Catégorie: Elementary School Student (English) “The Voyageur ” by/par: Jake Ontario Vandenbosch Category/ Catégorie: College/University Student (English) Special Mention “The bridge” by/par: Cristina Soto Category / Catégorie: General Public/Public général (English)

7


Well Educated Guesses

by/par: Janet M Rogers and Jeremy Green *English Poem by Janet Rogers, Mohawk edition by Jeremy Green *Winner/gagnant: Category/ Catégorie: General Public/Public général (English) her body holds memories documented in the heart no treaty law no tax returns no reimbursement upon proof we haven’t earned the right to see it and yet there it is multi-generational weak and reproduced labelled in triplicate irregardless of relationship I am not a file I am representing the triumphs and unfortunate choices making friends of them only to save a fraction of what was already ours we are left with apology exhaustion and heat-stroke headaches if I refuse to sign the census do I disappear do I take these memories with me does the imprint of my shadow upon the many lands I have travelled sink into collected layers where the future has no recourse but to reinvent itself from well educated guesses will I become a digital elder reliant on electrical power my caption will read I’ve seen it all and still know nothing

8

if man is the measure of all things then lets bury the ruler along with other knowledge we managed to keep from the museum curator they have no moral jurisdiction over my body, or my mother’s inviting understanding is opening a door that can never be closed again inventing understanding with tricky interpretation examination of who we were meant to be has no other option but to operate from speculation it’s not the immigrants but those who think they’re not immigrants identity morphs into opinion I stand, contrary to personal safety and allow you to stare while I shift directions of the next leave you to ponder vacated spaces of where I once was for if I am to become an object for your cultural authority at lease allow me to print the labels where nothing is lost to interpretation


Ne Iakoterihón:ni Iakoterien’tatshenrion

Tionteweién:tons tiakoweriáhsakoniáh tehotirihwahnirà:tonh iáh othé:non tax tehotihiatonhseríniòn:tonh iáh othé:non tontahotihwihstaientà:onh tsi wa’é:ne’ne’ iáh othé:non tha’teionkwaténtshonh ne aonenna’kerahtahkhwa ahatí:ken’ nok tó:ske éh í:ken iotihtsiió:ha ne teiotere’tsherá:ne’ thotinakera’tonhátie akwé:kon né:e’ shá:kat wahatinatónnion’ thiaweronhátie oh ní:ioht tsi teká:neron iáh ionhsehtáhkwa tekia’tó:ten wakerihawinóntie tsi nón:we wa’thatíthsa’ táhnon tsi nihonaterien’tatsheráhtonhne né:e wa’kerihwaié:na’ orihwakanonnià:tshera ok aontakerihwateweién:ton’ tsi nahó:ten kwáh sé’ ó:nen í: onkwá:wen’k ne ok ionkwá:ien tsi nón:we saiethiia’tathrewáhtonh wa’tionkwawihshénheie’ táhnon teiakoráhsere wa’akonontsihstanón:wakhste’ tóka’t iáh thakatathsén:naren’ ne Kahsennaró:ronh iáh ken shé:kon teskónnhe? enwake’nikonhráhton’ne’ enyononwí:rehte’ ken nakwatahsà:tare tsi nonwéhsherons wa’tkatawén:rie’ ne onhwentsiá:ke enskaién:take’ tenka’kenhrá:seron? iáh thaonsontá:kerahkwe’ ohén:ton iawenonhátie ioteronwarátkon karonwará:ke ken akeniáhese’ tsi nón:we á:se enshonón:ni’ ne ronaterihón:nih iakoterien’tatshenrion nentewéhtahkwe? orí:wase ken enkerihwáhstahkwe’ akerihwaienteríhake tsi niionkwarihó:tens ne akewennakwe’ní:io enkahiatón:ke’? akwé:kon wa’katkatho’ nok iah shé:kon othé:non tekienté:ri.

tóka’t rón:kwe ne ionte’nientenhstáhkwa to: niiakonkwe’tsherí:io to: káti entsitewaia’táta’ ne ohén:ton í:rate? táhnon orihwakwé:kon tsi nihotirihò:ten wa’tionkhiiateweién:ton tóhsa ahoienà:onh ne ohén:ton í:rate ne Yontkahthò:tha’ iáh othé:non tehotiianerenhserá:ien tsi teionkianónhton tóhkani ieia’tá:ke nake’nihsténha tóka’t eniako’nikonhraienhtáhsten tóka’t shí:ken wa’enhotón:ko’ iáh nonhwén:ton á:re thaonsakenhó:ten sá:ne enióntkenhse’ ónkha ní:i enwá:ton thakénnhake iáh ó:ia thaonsaié:iere nok aionterihón:ni iáh ne ronónha ákte nithonahténtion té:ken nok ne ronónha thonnehtáhkwa tsi kéntho nithotiiakén:enh né:e tsi nihotirihó:tens orihwakaion’néha wahotirihwáhton’ne’ táhnon ó:ia enhonterihón:ni’ eh í:kate, iáh skén:nen tekennonhtónnions ta’ nón:wa aka’kwé:ni’ ní:se né:e tenhsekká:nere tá’kahtén:ti’ tsi nón:we sarenhà:onh i: aonkesà:konh éh nón:we nentihsennonhtonnión:ko’ tsi nón:we eh í: ítkehskwe íhsere ní:se ahsaterihón:ni’ ónkha ní: tsi konkwe’hón:we sénha enwakatiesá:ke’ ní:se aontahskenónhton’ tó: káti ní:i akaterihón:ni takaterihwáthe’te’ onkha ní:i tsi nón:we iáh othé:non teiotoktén:nih ónkha ní:i’ konkwe’hón:we

9


Le pardon

by/par: Fatima Mojahid *Winner/ gagnant: Category/ Catégorie: College/University Student (French) Nos droits, notre terre, dans les mains des autres Notre esprit, notre culture, pris par les mains des autres Aujourd’hui, notre pays volé essaye de remédier à ses erreurs Ils retournent notre liberté, nos droits et seulement des parties de notre terre Nous devrions vous pardonner pour notre terrible passé Mais le passé à nous donner notre terrible présent Les documents et les lois ne peuvent pas sauver une culture déchirée « Je est un autre » un sentiment inébranlable Nos enfants, notre vie, dans les mains des autres Notre éducation, nos choix, pris pars les mains des autres Aujourd’hui, le murmure d’une langue, perdue dans les années Ils nous rendent tout, sans prendre les circonstances dans lesquelles nous vivons Nous essayons de vous pardonner pour notre passé Mais le passé à nous donner notre terrible présent Alors, avant de pouvoir vous pardonner « Je est un autre » deviendra un sentiment oublié

10


The Language Poem by/par: Ambar K Foster

*Winner/ gagnant: Category / CatĂŠgorie: Elementary School Student (English) From morning ‘til evening, from day until night language is an essential part of our everyday life. We speak to our neighbours, we speak to our friends. We speak to all who listen and come with respect. Language is a resource we use with care. Everyone is unique with their appearance and attitude. But what makes us all different but at the same time so close, is the language we speak and the knowledge we seek.

11


The Voyageur

by/par: Jake Ontario Vandenbosch *Winner/ gagnant: Category/ Catégorie: College/University Student (French) Il y avait autrefois parmi les esprits de la nature, Un jeune homme qui se randonnait en faisant la risette. Mais, devenant soudainement agrippé par les serres d’une chouette, Débuta désormais une nouvelle aventure. S’accrochant fermement à l’oiseau savant, Il atteignit brièvement l’apogée du ciel, Puis en descendant rapidement sous une pluie d’étincelles, Commença à remonter dans le temps. L’oiseau s’arrêta abruptement devant une immense silhouette, Appartenant à un peuple truculent et respectueux Qui s’amusait à danser entre les tipis et le feu Et qui fut ravi de l’inviter à leur fête. Il devint heureux de pouvoir apprendre à chasser, De respecter la nature et de cueillir avec joie, Mais surtout de pagayer la rivière en canoë de bois Dont les eaux limpides ne se retrouve qu’au passé. Arriva soudainement en traversant la mer bleue, De méchants matelots qui cachaient leurs intentions. Se souvenant du danger, la chouette s’empara du garçon, Mais ne pu rien faire pour sauver ses aïeux. S’élançant vers l’avenir il regarda en arrière Et vit plusieurs siècles s’écouler sous son pénible regard Puisque des hommes armés d’étranges épingards S’en servaient sans remords pour infliger la prière. C’est ainsi que cultures, coutumes, valeurs et traditions Se virent presqu’effacer au nom du Seigneur. Et que triste furent leurs enfants chez les sœurs En ne laissant aucune trace de leur disparition. L’homme s’éveilla soudainement de ce misérable parcours En songeant au bon peuple qui lui avait ouvert son cœur. Et se demanda pourquoi de nouveaux malheurs Victimisent leurs descendants de nos jours C’est à ce moment que le silence disparu Par le cris d’un oiseau dévoilant un message important. N’oublie jamais l’histoire des premiers habitants, Écoute leurs voix pour que ça ne se reproduise plus.

12


The bridge

by/par: Cristina Soto *Winner/ gagnant: Category / Catégorie: General Public/Public général (English) We face each other your greying braids narrowing to points eyes intense – both hard and warm agitation School photos of grandchildren plaster the sky-blue wall behind you dreamcatcher hangs beside a framed print of eagle soaring, wings extended You won’t sign the interview form instead, you ask “why have my people sent you – not one of our own?” I brace myself butt plastered to chair Glances at crocheted pot holders the morning’s coffee mugs beside the sink offer momentary relief remind me to breathe I could say I’ve been trained in this approach this meagre gathering and winnowing of bits and pieces of knowledge reaching back to time immemorial instead I wait listen

while you speak to me of past projects knowledge given in trust and thrust back across the table just mark your sacred sites on this map and we’ll decide the rest Then we start to walk wade with a dip net through pools of writhing silver fishes spawning on sand fill baskets for the back of the Ford smelly salmon bodies leftover after the journey rot in side channels orange strips hang on dryracks like streamers we dance around the lake hunters trained in mass methods “how else could a longhouse of 700 people eat?” we retrace time watch a world disappear plundered bounty highways, trains and pipelines slice lands into ever smaller patches

the unspoken word smallpox its legacy hovers around us families cut at the root numbers of dead beyond understanding too sore to touch in words Some forewarned me said you are uncooperative angry political Our journey this gift-glimpse reveals your witness of destruction a grieving heart pounding the earth’s beat surging strength to fuel your reach across this divide which is and isn’t

13


Kanata

by/par: Jessica Bianchi Quand j’étais petite, Ma mère m’a dite Que le respect des autres n’était Ni voler, ni détruire. Quand j’avais 12 ans, Mon livre d’histoire parlait de conquête et de gloire; mais pas de notre mal, pas toute l’histoire. Aujourd’hui j’entends le tollé Que les médias ne peuvent pas éviter. Est-ce pas triste que les premiers sur Cette terre soient les derniers à en profiter ? Écoles résidentielles et crises Intergénérationnelles Nous devons chercher la reconciliation Avec des droits équitables, sans alinéation. O Canada! Avec fierté nous chantons, Dans l’aveuglement on se souvient.

14


Être conscient

by/par : Ethan Daniel Zavarella La perte d’identité Ça peut nous déraciner Ça peut nous désorienter Un grand prix ils ont payé Pour avoir été élevés Dans un monde voulant supprimer Leur identité « Sans eux tout serait parfait! » Dit-il qui ne connaissait jamais Le sentiment d’être persécuté Être ébranlé, aveuglé, humilié, bouleversé Ne sachant pas comment naviguer Sans son identité On était ignorant. Ignorant on restera Sauf si l’on effectue un changement D’une chenille à un papillon On peut rectifier la situation Des autochtones En les écoutant efficacement! On peut percer des perceptions ignorantes Écoutez les gens! Soyez bien conscient! Du passé qui encore les hante Qui encore les désoriente Certains ont le vieux mode de pensée C’est à eux que je dirais « Tout va bien! Ne changez rien! » Peut-être la psychologie inversée Leur feront considérer La dignité qui a été violée Par cette même façon de penser C’est nous qui avons la possibilité De nous améliorer Mais tout à abord Il faut les écouter

15


Notre Fin

by/par: Sofia Bozzo Domet Nous sommes le début. Nous sommes au milieu. Tu es la fin. Là, nous avons marché, cherchant notre nourriture Riant, Souriant. Enthousiaste, ensoleillé, enjoué. Ici, nous courons à la recherche de notre enfant Pleurant, Criant. Désespéré, dans le noir, dans le déni. Nous sommes le début. Nous sommes au milieu. Tu es la fin. Là, nous nous sommes tenus devant notre camp Entendant avant de voir. Les mains blanches étaient arrivées. Ici, nous nous tenons devant la bande jaune Voyant avant d’entendre. Les costumes noirs sont ici. Nous sommes le début. Nous sommes au milieu. Tu es la fin. Nous vous remercions de nous permettre de vivre ici ATTENDEZ! C’est notre terre ! Vous ne vous en souvenez pas ? Nous ne nous en souvenons pas ? Nous nous souvenons de ce que nous voulons oublier Et oublions ce que nous voulons nous rappeler. Vous n’oubliez pas, mais vous dites que vous ne vous en souvenez pas. Nous étions ici au début. Nous avons tout survécu. Nous allons reprendre notre fin.

16


Une histoire d’illusion

by/par: Adrian Martin Dieleman Je vais vous raconter une belle histoire Celle de deux tribus tellement différentes Sagesse d’arbre nu, telles des feuilles perdues L’une innocente et douce comme mère nature Elle subsiste parmi toutes les créations Parce que tout appartient à sa nation Nation, à qui elle voue une grande passion Les hommes blancs, blonds sont très puissants Ils vénèrent la technologie, leur Dieu Pour leur gloire, ils tuent beaucoup d’innocents Ils ne discriminent pas : chez les jeunes ou vieux, Leurs Smith & Wesson font plus de mal qu’un pieu Et leurs actions… quelle horreur pour les yeux ! Ils violent, volent ce qu’ils ne peuvent contrôler Lui, le territoire des peuples libres Il ne se plie pas mais il est forcé Peuple de la nature, cessez de subir ! Et la boisson ne pourrait que te nuire Sous l’emprise de l’alcool, ils vont mourir Aujourd’hui, tu connais l’histoire d’horreur Je te remercie très cher locuteur Bien sûr, je regrette cette grande illusion Sinon, elle serait affabulation

17


Last of the Beothuk

by/par: Shelley Anne Locke Canada’s oldest rock lived they In birch bark covered mamateeks Free to roam this isle of bays Indigenous words they did speak The sun and moon was revered True spiritual peoples A culture with naught to fear Lack of war and upheaval With bark canoes curved skywards Their ochre limbs they adorned Red is sacred; write the records No way for them to be forewarned Rugged coastline of Newfoundland Ancient Norse and Beothuk collide Next to come the Europeans ‘True People’ quickly learn to hide How many there were is not known Semi nomads; hunter gatherers Fished they on shore’s amongst winds blown Roamed they inland and edge of waters Forced to give up nomadic life When strangers land upon their shore Bellies empty betide new strife Lost Beothuk lives by the score They hide yet not out of range Once tall with dark hair and dark eyes Suffer they from foreign mélange Immunity nil; hence their demise Few words of Beothukan Survived past eighteen twenty-nine Language of an ancient clan Ever lost on the winds of time Canadian records sorely lack Making them our mystery people Many details and Beothuk facts Perished from humanity’s ripple Cast in bronze she is so honoured The last Beothuk; Shanawdithit (Shaw-na-dith-hit) Tall, intelligent and good humoured Woe the Beothuk; laud their spirit

18


Une autochtone nostalgique by/par: Zahra Kihel

Lorsque je reviens vers toi Terre de mes aïeux Je ressens de la joie et de la mélancolie Je ressens de la fierté, le courage de mes ancêtres Qui vivaient en harmonie avec la nature Qui vivaient en harmonie avec les animaux Malgré le froid, malgré le mauvais temps Ils faisaient partie de la nature, sans vouloir la changer Ils appréciaient le moment Le moment présent Ils appréciaient l’hiver aussi bien que l’été Ils appréciaient la neige, ils appréciaient les fleurs Malgré cette fierté, je ressens de la tristesse, de la mélancolie Cette culture si riche qui a presque disparue Avec l’arrivée des fléaux, l’arrivée des drogues Une culture millénaire malheureusement affaiblie Autochtone autrefois synonyme de diversité Diversité culturelle, diversité linguistique Il n’en reste maintenant que les problèmes culturels Des langues amoindries qui tombent dans l’oubli Je garde quand même de l’espoir dans mon coeur De revoir un jour mon peuple épanoui Vivant de nouveau dans la nature en harmonie Je garde de l’espoir d’un avenir meilleur

19


Ganooshin (“Speak to me”, Anishinaabemowin) by/par: Sarah Ann MacLeod-Beaver Speak to me. I am speaking to you. Do you hear me? Do not just nod if you do. Speak to me in our language. But only if it speaks to you. If it does, I will teach you to speak as I do.

20


Truth Line

by/par: Zaida Rahaman Life ahead of me Memories behind me Many memories Will my language be preserved? Will my culture be respected? Will I be valued in society? Will be I a faith keeper? Or, is it all disappearing in the shadows? I look towards the sky for clarity. I listen to the wind for whispers. I feel the earth beneath me for grounding. The skies are clear. The whispers of the wind are strong. Mother earth beats strongly with humility. I draw upon the wisdom of my ancestors. I discover my voice. I am free to live. I am resilient. I am eighty years old.

21


Unyielding

by/par: Zaida Rahaman It’s lunch time‌ Upon my walk down main street, I am met by Subway to my left, and A&W to my right. Walking on, I see KFC and then Mr. Sub. Past the fast food shops, I come across a liquor store, A pawn shop, A video store, Then three bars within one block. All the bars are full. How does this nourish my mind, my body, and my spirit? How will my mind be active? How will my body be strong? How will my spirit be resilient? I need more than this. I need love. I need agility. We need more than this. We need love. We need agility. All my relations.

22


The Interview

by/par: Donna T E Lovie Out of balance Can’t get square I have no money No clothes to wear I have to go to my interview So I’ll borrow something, it’ll have to do Got no food on the kitchen plate I need this job the bills won’t wait I hate to say come help me please Please lift me up from my aching knees

23


The Hunt

by/par: Larry Sorrell, Two Deer Dedicated to the hunters of the shorthills

Shhh! (No Sound) One finger touches the lips. The native hunters, Deep within the woods, Like pillowed clouds, No Sound! The foot. Like walking trees, No colour, They blend within the earth They hunt for meat, To eat! Blue jays and ravens, Sound echos of despair “Beware!” “Beware!” Upon the dirt, Deep hooves. They leave their mark. A bed of grass, Still warm, A touch upon the hand. A sense of closeness, A slight shiver. Behind ones back, Ones arrows, Within the quiver! There! Upon the meadow, Two bucks, They rattle their bones, High above their heads. The bow takes arrow, The spirit has led. Home to family, All will be fed.

24


Reconciliation Mating Eagles

by/par: Larry Sorrell, Two Deer One day upon a rocky ledge, A shadow in the snow, the sharpness of an eagles eye, A mighty bird in the snow. Like twisted winds of spirit, his majestic wings did soar, Searching! Searching! Upon the canyon floor. Then he saw her, upon a rotted tree. A place to make a nest, a family place to rest! Like the sound of a flag, snapping in the wind, the strength of his creator, A dance! Within his spin. Her head looked up, the sharpness of her eye. From deep within her heart, A sound! Sound of eagle cry. With the wind beneath her winds, she grasped him in the sky. The two must grasp each other, The Two must go together. From earth up to the sky, With love given from our creator, It is the gift of spirit, I touch you with my eyes. Fly!

25


Reconciliation An Ode! To Mr. Trudeau Justin T … Find Some Room For Me … ! Without prejudice, malice nor discrimination. by/par: Larry Sorrell, Two Deer A silver spoon, One eats, The mouth, Fine linen, To wipe it dry. The chair, So grand, For the stature of a King, His Father placed, With honour! The high glossed table “Sits”! The nanny! Bustles, to and fro, To meet ones every wish. Fine food? … “The Best”! Yet miles away, Some close, Northern towns A make shift table, A hand me down, The other family “Sits” ! The true! Natives of these lands, Dilapidated shacks, Yet we all sit, Our homes, Upon their lands. Their ancestors, Their tears. No river can run dry. The bear! The wolf! The Eagle! Salmon of pain, Runs upstream, To and fro, The brain. Their spirits, fill the sky.

26

The white man, The ones not kind, The children! The schools! Like tombstones, Etched across their eyes. A diary of despair, A stench! Within the air. Yet, just a rolodex, Of forgotten time, Upon the desk, A politician! Does he care? I hear! The drum, The radio, Forked tongue, Disgrace! Of native rights, Of tribal fights, In many courts, Some back, Some twenty years. Ones arrows, Pierces my ears. I feels its Prime Time, To Minister! These concerns. The peoples money, Within our lands, That flows through fingers, Like grains of sand, That washed upon, The other shores! “Close the door”! “We send no more” !

Till we heal the children, Of ancestral past, The ones who stood, With guts and fire, Who stood with Brock, Sir Isaac! They do say! Tecumseh! In his coat of red, The blood they gave, The lives they saved. As Brock!! He breathed his last … A monumental time in itself “Dunka” (Buffalo) Hunters of our past Today is today! Yesterday is gone … All Canadians Is time to heal, With love in our hearts, PLEASE!! Lets move on! Eh!


ACKNOWLEDGEMENTS / REMERCIEMENTS Thank you to everyone who submitted poetry and participated in World Poetry Day!

Thank you to our judges / Merci à nos juges: Gregory Betts Adam Dickinson Neta Gordon Nigel Lezama Catherine Parayre A special thank you to Chelsey Johnson from Six Nations of Grand River for her help for this special contest/ un remerciement spécial à Chelsey Johnson des Six Nations of Grand River pour son aide avec ce concours special.

Thank you to our sponsors / Merci à nos commanditaires: Mahtay Café & Lounge UNESCO Chair in Community Sustainability

27


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.