Kovert Kultural Kombatants Kumu Keahi’ena’ena V. Renaud Hawaiian Language, Leadership, Religion, and Oral History =click=>
Hana Waimea <=click=
Hana Waimea i ka ‘upena a ka makani
Waimea wields a net of wind
Ka ‘alihi pīkoi a ke Kīpu‘upu‘u
Its leading edge is made of the Kīpu‘upu‘u rain
‘O ka ua lei koko ‘ula i ke pili
It is like rainbow-hued rain on the pili grass
Me he ‘ahu‘ula i luna o ka lā‘au
Like a feather cloak spread over the trees
Ka pua i ka nahele o Malule‘ia
The flowers in the forest of Malule‘ia
I ana ‘ia e ka pali loa
Are encompassed by the tall cliffs
Ka ua mālana lele koa uli
The buoyant, wind-blown rain on the dark koa trees
He ua aloha ‘ia e kō laila kupa
It is a rain much loved by the natives of that place
E walea ai i ka hau pā Kaiāulu lā
Who enjoy the chilly touch of the Kaiāulu winds
O‘u hoa i ke anu o Kawaiahulu
My companion in the cold of Kawaiahulu
E lala ai [ke ahi] kapa o ia kini
Will be warmed at the kapa-like fires of these people
He kini he‘e pu‘ewai o Uluomalama
A people who surf the river mouth at Uluomalama
Ke kaha a‘ela i Lanima‘oma‘o
Who swoop now toward Lanima‘oma‘o
Pā kai i nā ‘ale wai o Mahiki
Who are touched by the gusty rains of Mahiki
‘Uwā ka pihe i Pu‘umoe‘awa
A shout is raised at Pu‘umoe‘awa
Ka ‘ikena a‘ela Poliakamanu
At the sight of Poliakamanu
Manu ‘aikepakepa i ka pua [o] ka lehua
Bird tearing at the lehua flower