Bulgaria On Air - April -CUT

Page 1

WELCOME NOTE

Dear readers,

Bulgaria Air carrier and the Bulgaria On Air media group share one common ambition – to constantly improve the product we offer you. It is our pleasure to present you our newest step in that direction: our new magazine dedicated to tourism, adventure, and entertainment called GO On Air.

Уважаеми читатели, Общият стремеж и на авиокомпания България Ер, и на медийната група Bulgaria On Air e непрекъснато да подобряват продукта, който ви предлагат. За нас е удоволствие да ви представим поредната си стъпка по този път: новото ни списание за туризъм, приключения и забавления, наречено GO On Air.

While THE INFLIGHT MAGAZINE you already know will keep telling you interesting stories from the world of business, economy and lifestyle, GO On Air will aim at making it easy for you to travel. Which destinations to choose at what time of the year, where to stay, what to see, where to have dinner, what to buy as a souvenir, and what to avoid at any cost – we’ll answer all these questions with useful and, most important, practically tested answers. From Champs-Elysees and Trafalgar Square to the most distant and virgin corners of the world, from the best shopping destinations to the most exciting festivals and concerts – we’ll be pleasured to assist you in selecting and planning your trip. Because, as St. Augustine once said, the world is a book and those who don’t travel have only read its first page. Get ready for the first issue of GO On Air in May – first on board of Bulgaria Air planes only, but very soon through other channels as well. Until then we wish you pleasant trips!

The Bulgaria On Air team Докато познатото ви THE INFLIGHT MAGAZINE ще продължи да разказва интересните истории от света на бизнеса, икономика и лайфстайл, GO On Air цели да ви улесни, когато пътувате. Кои дестинации да изберете и по кое време, къде да отседнете, какво да видите, къде да вечеряте, какво да си купите за спомен и какво да избягвате на всяка цена – на всички тези въпроси ще дадем полезни и, най-вече, проверени на практика отговори. От ШанзЕлизе и Трафалгар скуеър до последните девствени кътчета на планетата, от найдобрите дестинации за пазаруване до най-

вълнуващите фестивали и концерти – ние с удоволствие ще ви помогнем да изберете и да планирате пътуването си. Защото, както е казал още свети Августин, светът е книга, и онези, които не пътуват, са чели само първата му страница. Очаквайте първия брой на GO On Air още през май – засега само на борда на самолетите на България Ер, но съвсем скоро и по други канали. А дотогава ви пожелаваме на добър път!

От екипа на Bulgaria On Air

April 2012

1


2 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


CONTENTS APRIL

17 | B USINESS ECONOMY

51 | A NALYSIS POLITICS

79 | T RAVEL 99 | L IFE ADVENTURE STYLE

30 | С амо от нас зависи да хванем влака

54 | Игра на

82 | Големите

Пламен Дилков, изпълнителен директор на ПВБ Пауър България, пред Bulgaria On Air

лоши и добри

Медиите на бъдещето: те могат да ви плашат или да ви въодушевяват. Изберете сами

амбиции на малкия Париж

Две десетилетия след промените Букурещ се мъчи да се утвърди като европейска дестинация

102 | Д емокрацията

идва първо в ресторантите Първото модерно място за хранене в България е фабричен бюфет – и с военен оркестър

32 | Catching the Train to Prosperity Depends on Us Alone

56 | A Game of Good and Bad

90 | The Big Ambitions of Little Paris

104 | Democracy Comes in Restaurants First

23 | Коментар: проф. Кевин Дауд 24 | Comment: prof. Kevin Dowd

52 | Тенденции Ups and Downs

80 | Елате с нас Come with Us

100 | Афиш Poster

26 | Отива ли си зелената мода 28 | Is the Green Trend Coming to an End

60 | Кой развали съня на мобилните оператори 62j | Who Disturbed the Sleep of the Mobile Operators?

92 | Възпоменание за манастира 96 | Commemoration for the Monastery

112 | В куфара на Георги Български In the suitcase of Georgi Bylgarski

40 | Made in Germany 42 | Made in Germany

68 | Френска връзка 70 | French Connection

44 | Цветът на парите 46 | The Color of Money

114 | Практична красота 115 | Practical Beauty 118 | Огледалце, огледалце 119 | Mirror, mirror

Фотография на корицата: ИВАЙЛО ПЕТРОВ Cover photography: IVAYLO PETROV April 2012

3


NEWS PR

ност да предложим продукт на наистина много високо ниво, конкурентен на всички елитни авиокомпании.

Текст КОНСТАНТИН ТОМОВ / Фотография ВАСИЛ НИКОЛОВ

С новия си продукт България Ер ще се конкурира с най-добрите Съвсем скоро ще можем да предложим една от най-модерните флотилии в Европа, отличен кетъринг и обслужване по далекоизточен образец, казва капитан Янко Георгиев, изпълнителен директор на националния авиопревозвач На 21 март България Ер представи последното попълнение към флота си – 108местния Embraer 190. До края на 2013 година националният авиопревозвач очаква още осем машини от реномирания бразилски производител, след което ще може да се похвали с една от най-модерните флотилии в европейската авиация. За новите самолети, бъдещите дестинации и стратегията за развитие на компанията разговаряме с изпълнителния й директор капитан Янко Георгиев.

Капитан Георгиев, защо България Ер избра точно Embraer? Спряхме се на E-190 след доста задълбочени анализи на пазара и на останалите машини в този сегмент. Избрахме този самолет, защото предлага отличен комфорт и в същото време е изключително икономичен като консумация на гориво - и съответно като такси прелитане, кацане. С две думи, оперативните разходи при него са много по-ниски, отколкото при други самолети от този клас. Това ни дава възмож-

Капитан Георгиев показа на министъра на транспорта Ивайло Московски новия Е-190 Capt. Georgiev showed the new E-190 to the Minister of Transport Ivaylo Moskovski

Напоследък всички анализи наблягат на това, че се променя самата структура на въздушните пътувания, че от авиокомпаниите се иска все повече гъвкавост, по-голяма честота на полетите, повече дестинации. Важи ли това и за превозите на България Ер? Естествено. В крайна сметка клиентът е заинтересован да получи добро качество на добра цена. Това ни накара да мислим за обновяване на флота. С Е-190 можем да предложим по-добро разписание на полетите ни, повече честоти до стратегическите ни дестинации. Специално за бизнеса това означава възможност за срещи в обединена Европа в рамките на единединствен ден - заминаване сутринта и връщане същата вечер. Направили сме задълбочен анализ на пътническия поток и бих казал, че 108-те места на този самолет са оптималният капацитет за нас. Е-190 ни дава възможност да сме лидери на този пазар. Какъв ръст на пътниците очаквате покрай обновяването на флота? Или още е рано да се говори в числа? Наистина е малко рано. Сигурното за момента е, че с новите самолети оптимизираме разходите си, а това ни дава възможност да предложим конкурентни цени на билетите. Колкото до броя на пътниците, имаме прогноза за ръст в рамките на 6-7 процента през тази година. Той ще дойде благодарение на общото подобряване на продукта ни – по-висок комфорт, по-добро обслужване на борда, особено забележимо в бизнес класата, предлагане на нов кетъринг. Как стои въпросът с обслужването на Е-190? "Луфтханза Техникс София", които обслужват останалите ни самолети, все още не са лицензирани за поддръжката на Embraer. Затова самото техническо обслужване ще бъде извършвано от наши специалисти, които вече преминаха специално обучение в сертифицираните центрове на Embraer в Европа и след това изкараха стаж във Франция. Пилотите ни също завършиха обучението си в центровете на Embraer във Франция и Холандия и трябва да кажа, че нивото, което те са демонстрирали пред колегите от Embraer, е едно от най-високите. Получихме специални атестационни писма, че кандидатурите, които сме представили, са много над стандартите им. April 2012

9


Our pilots have also completed their training in the Embraer centers in France and the Netherlands. I must tell you that the level of expertise that they demonstrated before their fellow colleagues from Embraer was among the highest. We received special letters of attestation about the candidates we had sent; they performed way above established standards. What is the future of the Bulgaria Air fleet; will you retire some of the oldest aircraft? Our strategy envisions Bulgaria Air to have an entirely renewed fleet by 2013, which will consist mainly of the Embraer and the bigger Airbus. At the moment the first E-190 aircraft will replace the old Boeing 737. We stopped the ATR propeller flights. Until the arrival of all Embraer aircraft, we will fly BAE-146s, but we invested in the improvement of their interior, and the technical support of these airplanes meets the highest standards. Because of this, we will maintain a very good product throughout the remaining life of the BAE-146s. As I have already said, our strategy is to expand our destination network and the frequency of the flights to those destinations. Our first E-190 jet will fly to destinations such as Paris, Brussels, Milan, and Rome – generally the destinations with the greatest load, where we have more than one flight per day. The flight range of this aircraft is actually much greater than the furthest destination of Bulgaria Air at this moment, isn’t it? The E-190 has the same length of flight statistics as Airbus A-319. We can safely perform a flight from Sofia to Dubai with this aircraft because our machines have an extended range. When do you expect the rest of the Brazil-

ian aircraft? We expect two more at the end of May; the fourth will come in October. Our plans are to have nine E-190s by the end of 2013. Lately, the aviation industry has run into hard times because of rising fuel prices, the tightening of regulations, and the imposition of new taxes. We see how companies with century-old history are experiencing hardships. How is Bulgaria Air faring in such an environment? With the strategy to renew our fleet, we have actually avoided such events. This is the basic measure that most companies are taking – replacing their fleet with more efficient jets and offering better timetables. We have already done that. The bigger companies seem to be more vulnerable during periods of crisis because, as a rule, they are slower to react and it is harder for them to implement new measures. At its present size, Bulgaria Air is fast and dynamic and adapts easily to changing market conditions. The positive results are already present. We have recorded an increase in passengers of between 5% and 8% during the past year. Obviously, our strategy is the right one. Other companies have not done this and they are no longer among the list of active air carriers, but we are convincingly moving forward on a rising trajectory. The trend in the whole sector is toward consolidation. Have there been discussions about Bulgaria Air becoming part of some strategic union – like Star Alliance, for example? Yes, this option has been discussed time and time again. But the participation in such alliances does not guarantee success, as was

evidenced by the recent case of Malev’s bankruptcy. Our efforts at this moment are directed toward the conclusion of bilateral agreements with the big, strategic players. In this way we can offer a better product with more destinations and essentially take advantage of the privileges that are shared by the participants in such alliances, yet without being engaged in them. One inevitable question is whether the plans for new destinations are limited to Europe and the Near East, i.e. to Bulgaria Air’s current areas of operation. Is it possible at some future moment to think about resuming transoceanic flights, for example? I am an optimist. Besides, I am a pilot of transoceanic models, so I have a special attitude toward that topic. For the moment this is not on the agenda, but it is not impossible for this to happen in the foreseeable future. More distant destinations mean much bigger investments and carry higher risk. We need to be totally prepared in order to undertake such a step. Can we generalize that the strategy of Bulgaria Air is evolutionary? What can clients expect in the near future, besides the above mentioned new destinations and more frequent flights? Our current focus is on offering an entirely new product in respect to price, timetables, catering and onboard service. Our main goal at this moment is to improve service. Our entire crew will go through training in special centers. We want to offer the proven far-Eastern type of service on our planes. I believe this symbiosis between a European company and a Far Eastern style of service will make us not only different, but more preferable as well.

April 2012

13


Специални цени за Острова на Афродита До края на юни можете да се насладите на най-слънчевата си почивка със специалните промоционални цени на България Ер до Пафос и Ларнака. Самата Афродита е избрала някога Кипър, за да се роди от вълните, и в това няма нищо чудно: островът предлага неустоима комбинация от плажове, планини, вино и почти 330 слънчеви дни в годината. Разстоянията в Кипър са символични, а цените на колите под наем – най-ниските в Европа, така че ще можете да видите всичко – златните плажове на Ая Напа, нощния живот на Лимасол, китните планински селца като Лефкара. До 30 юни България Ер ви предлага специална цена до Ларнака и Пафос – 220 евро в двете посоки с включени летищни такси (към цената може да се прибави такса за издаване на билет в зависимост от издателя). Можете да се възползвате и от предложението ни за еднопосочно пътуване – 104 евро при тръгване от София и 116 евро при тръгване от Пафос или Ларнака. Научете повече на www.air.bg.

Special prices for the Island of Aphrodite

14 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

Enjoy your sunniest holiday until the end of June with the special promotional prices of Bulgaria Air to Paphos and Larnaka. Aphrodite herself chose Cyprus to be born from the waves, and no wonder – the island offers an irresistible combination of beaches, mountains, wine and almost 330 sunny days a year. The distances in Cyprus are symbolic, and car rental prices the lowest in Europe, allowing you to see everything – the golden beaches of

Ayia Napa, Limasol’s nightlife, pretty mountain villages like Lefkara. Until 30 June Bulgaria Air offers a special price to Larnaka and Paphos – 220 euros return with included airport charges (depending on the ticket issuer, an issuer fee may be added). You can also make use of our single ticket offer - 104 euros departing from Sofia and 116 euros departing from Paphos or Larnaka. Find out more are www.air.bg.

България Ер на изложението MITT

Bulgaria Air takes part in MITT

Националният авиопревозвач на България взе участие в MITT – четвъртото найголямо туристическо изложение в света, провеждано в Москва. Над 79 000 души посетиха павилионите между 21 и 24 март, в експозицията участваха повече от три хиляди компании от 185 страни по цял свят. България Ер е традиционен участник в трите най-големи туристически изложения в Европа – в берлинското ITB (тази гоина – от 7 до 11 март), в MITT и в лондонското WTM, което ще се проведе през ноември.

Bulgaria’s national carrier took part in MITT – the fourth largest travel exhibition in the world, held in Moscow. Over 79,000 people visited the pavilions between 21 and 24 March, more than 3,000 companies from 185 countries from all over the world took part in the event. Bulgaria Air is a traditional participant in the three largest travel shows in Europe: ITB Berlin (this year – from 7 to 11 March), MITT, and London’s WTM, to be held in November.


BUSINESS ECONOMY

ADE IN M GERMANY

40 |

30 |

ИНТЕРВЮ: ПЛАМЕН ДИЛКОВ INTERVIEW: PLAMEN DILKOV

44 |

ЦВЕТЪТ НА ПАРИТЕ THE COLOUR OF MONEY April 2012

17


ЧИСЛА И ЛИЦА

12.4%

FIGURES & FACES

56 000 000 лева е стойността на договора за изграждане на поредния участък от автомагистрала "Струма" – от Сандански до граничния пункт Кулата. Строежът започва през април и трябва да приключи до март 2014 година, изпълнител е гръцката Aktor. EN

leva is the value of the contract to build the next section of the Struma Highway – from Sandanski to the Kulata border checkpoint. The construction work will begin in April and is scheduled to be completed by March 2014. The contractor is Greece’s Aktor.

ръст в пътническия поток отчитат трите водещи летища на България – в София, Варна и Бургас, показва отчетът на Асоциацията на българските авиопревозвачи. През 2011 обслужените пътници са общо 3.968 милиона. Най-голям скок отчита бургаското летище – 489 хиляди пътници, с 80% повече от 2010 година. EN

growth in passenger flow was reported by the three main airports in Bulgaria – Sofia, Varna and Burgas – according to a report by the Bulgarian Airlines Association. In 2011 a total of 3,968,000 passengers were served. The greatest increase was recorded by the Burgas airport – 489,000 passengers, which is an 80% increase over 2010.

7

нови посланици предложи правителството на президента Росен Плевнелиев. За мисията в Швейцария е номинирана Меглена Плугчиева, бивш вицепремиер в кабинета "Станишев". Областният управител на Хасково Таня Димитрова е предложена за посолството в Загреб. За мисиите в Бразилия, Аржентина, Швеция, Грузия и Полша са предвидени дипломати от кариерата. EN

new ambassadors were proposed to President Rosen Plevneliev by the Cabinet. The former Deputy Prime Minister in Stanishev’s Cabinet, Meglena Plugchieva, has been nominated for the mission in Switzerland. The regional governor of Haskovo, Tanya Dimitrova, has been nominated for the embassy in Zagreb. Career diplomats were chosen for the missions in Brazil, Argentina, Sweden, Georgia and Poland.

10 000 000 000 eвро щяло да излезе на държавата довършането на проекта АЕЦ "Белене", обясни премиерът Бойко Борисов, след като потвърди, че кабинетът се отказва от плановете. Вместо това закупеният вече атомен реактор ще бъде преместен в съществуващата АЕЦ в Козлодуй, а на площадката в Белене ще се построи газотурбинна електроцентрала. EN

euros would have been the cost to the government to complete the Belene Nuclear Power Plant, explained Prime Minister Boyko Borisov when he confirmed the Cabinet’s decision to cancel plans for a nuclear power plant in Belene. Instead, the reactor, which has already been purchased, will be redirected to the currently operating Kozloduy NPP, while the site at Belene will be used for the construction of a gas turbine power plant.

18 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


COMMENT

The Bulgarian Model is Better than Any in Western Europe The gold standard is historically validated as a right monetary regime

By Prof. KEVIN DOWD

In order to understand the financial crisis, my co-author Martin Hutchinson and I took the view that there are two false ideologies behind it: one is Keynesian economics as an aspect of interventionist economics and the idea that the government should manage the economy. And the second is modern finance – the kind of finance that is taught in business schools all over the world. Both of these are in essence forms of alchemy, reminiscent of medieval alchemists where you have a more or less consistent body of thought based on wrong assumptions. I think that, in terms of financial theory, we have to throw most of it away and go back to old-fashioned notions of finance. The idea that governments should solve problems, the idea that government should manage the economy, is wrong. The economy should be left to manage itself, but it has to have the right ground rules – the gold standard, for example. LAISSEZ-FAIRE ESSENTIALLY MEANS that the banking system is not regulated, that it operates under the rule of law like any other business, that there are no central banks, and that it relies on commodity currencies such as the gold standard. And if you look at the history of the laissez-faire system, you will find that it is very conservative. Under this system banks were strong, sound, safe and respected. This is quite the opposite of what we now have in modern Europe. I think the currency board is a very good arrangement. To me the currency board is on the way to free banking. The next step is to remove legal monopolies, so that the currency board would be stripped of its supervisory role and anybody would be allowed to issue currency. I think Bulgaria has a very good system; it is not perfect but it is far better that what we have in any Western European country. USING THE EURO IS A TERRIBLE IDEA. The euro was always a project based on political ideology, which I

24 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

think is fundamentally wrong. And it was never based on economic common sense. We can now clearly see this, because countries on the periphery - like Ireland or Greece – not only could abuse it but they did. I think those countries should probably leave the eurozone. It's complicated, because the problem is then what would Greece do on their own – would they could effectively manage their own currency, or would they make even a worse job of it? But I think the real question is what is the right monetary regime. And I think the answer to that would be something like a gold standard. Whether it’s the euro or the drachma is less important than what the currency is anchored to – and gold is the most obvious and historically validated one. ACTUALLY BULGARIA is a very interesting case because its currency board has a very strong monetary system. But it’s anchored to the wrong thing; it’s anchored to the euro and the euro is going to collapse. So I think Bulgaria needs to think of a new anchor. And gold is the obvious example; gold has worked well for hundreds of years. These are not just theories, the sort of I just dreamed of yesterday. Look back, for example, to Britain, where the gold standard was introduced in 1821. The pound now is worth 2% of what it was then, meaning it has lost over 98% of its value. If you go back to the gold standard period of the 19th century, the value of the pound remained about the same from 1821 to 1914. If you take a look at the history of currency, you will see gold and silver standards for hundreds of years – in the Roman and Byzantine Empires, the Arab Caliphate and in Britain. Hundreds of years of solid, safe money. Inconvertible money is a modern experiment that has gone very badly wrong. * Based on extracts from the interview prof. Dowd gave to Desislava Dimitrova for the Bulgaria On Air TV's Investbook programme.


Текст СТЕФАН САВОВ / Фотография SHUTTERSTOCK

ОТИВА ЛИ СИ ЗЕЛЕНАТА МОДА? България охладня към някои възобновяеми източници, дори Германия преразглежда позицията си за соларните централи. Но истината е, че Европа просто няма друга алтернатива

В модната индустрия цветовете никога не се задържат повече от един сезон. В други сектори модата е малко по-търпелива, но е също толкова циклична и променлива. Напоследък все повече хора – и експерти, и обикновени наблюдатели – започват да се усъмняват дали "зелената мода" в европейската енергетика не е към своя край. Честно казано, има предостатъчно признаци в подкрепа на такава теза. Продажбите на вятърни турбини в съюза са спаднали с 5.9% през 2011. Инсталираните в открито море ветрогенератори са с обща мощност 778 мегавата, при 1139 мегавата година по-рано. Дори Германия, тази Мека на зелената енергия, обяви преди няколко седмици, че ще наложи ограничения за изграждането на фотоволтаични централи. КОГАТО ПРЕДИ ДЕСЕТИЛЕТИЕ РЕШИ да оглави световния поход към налагане на възобновяеми енергийни източници, Европейският съюз заложи не само амбициозни цели, но и привлекателни стимули, за да тласне бизнеса в тази посока. Всъщност твърде привлекателни стимули. Ако в момента европейската зелена енергетика има проблем, той е точно в нейната атрактивност. Преференциалните цени, определени за енергията от възобновяеми източници, и задължителното й изкупуване бяха замислени, за да привлекат инвеститори в сектора – но резултатът надмина очакванията. Макар да се присъедини с малко закъснение към този поход, България бързо навакса и започна да привлича вниманието на много международни и местни играчи. Кое-

26 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

то доведе и до логични конфликти. Ако се вярва на управляващите, в последните години проектите за присъединяване са толкова много, че енергийната мрежа на страната няма капацитета да ги поеме. У нас вече са влезли в експлоатация над 700 мегатава мощности от вятър, вода, слънце и биомаса, обяви преди два месеца тогавашният заместник-министър, а сега министър на икономиката, енергетиката и туризма Дилян Добрев.Сключени са договори за други над 1000 мегавата, които са в процес на изграждане. Отделно са подписани и предварителни споразумения за още около 3000 мегавата мощности. ТОЗИ ИНТЕРЕС СЪВСЕМ НЕ Е СЛУЧАЕН. Една проста справка в Държавната комисия за енергийно и водно регулиране го показва. За ветрогенератори одобрената от регулатора цена в зависимост от натоварването им варира от 173 до 191 лева за мегаватчас. За малките водноелектрически централи според вида и използваната технология тарифата е между 179 и 265 лева. При генерацията от биомасата пределната цена е 405 лева за мегаватчас. Най-високи са тарифите за слънчева енергия – от 485 лева за големите фотоволтаични паркове до 605 лева за малки инсталации, монтирани върху покриви и фасади. За сравнение цената за мегаватчас от АЕЦ “Козлодуй” е малко над 15 лева, за ТЕЦ “Бобов дол” – 63 лева, а дори най-скъпата ни конвенционална централа, ТЕЦ “Варна”, получава по 83.59 лева за мегаватчас.

Тези внушителни разлики в тарифите обясняват донякъде опасенията, че бумът на зелената енергетика може да доведе до повишаване на крайната цена на електричеството за бита и промишлеността (между другото според европейската статистика България в момента се радва на най-виските цени на тока в целия съюз). Затова и сегашното правителство, което е подчертано чувствително към подобни тревоги, побърза да въведе някои ограничения за зеления сектор. При последното си посещение в Германия премиерът Бойко Борисов предупреди тамошните инвеститори да не очакват от правителството ни да подписва нови договори за изкупуване на зелена енергия. Той бе категоричен, че изграждането на нови мощности би оскъпило значително енергията. ВСЪЩНОСТ СИГНАЛЪТ за орязването на големите печалби дойде о щ е п р е з миналата година с изця-


30 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


COVER STORY

Русловите централи само подобряват качеството на водата, не я изразходват. На практика те ползват само мястото. Не променят оттичането на реките, не създават засушени участъци. Те наистина са изключително екологични. Подготвят се поредните промени в закона за ВЕИ, как гледате на тях? Искрено казано, не ми харесва политиката, водена във България спрямо ВЕИ сектора. Свидетели сме на постоянна негативна кампания. На фона на усилията на Европейската комисия и останалите страни в Европа впечатлението е, че правим всичко наопаки, противопоставяйки администрация, производители и потребители. Неслучайно и законът, и последните промени в него създават постоянни противоречия. Впечатлението на повечето ВЕИ асоциации е, че той по-скоро възпрепятства,

отколкото стимулира развитието на нисковъглеродна икономика в България. Вижда се и друго – основните засегнати страни не са седнали зад една маса, за да обсъдят трудностите. Нещата постоянно се променят, а това няма как да доведе инвеститори. Въвежда се нещо, а после се вижда, че то не работи, и се сменя с друго, също недомислено. Как е възможно законодателят да въвежда норми, без да се допита до производителите? И това дори да се изтъква като гордост, защото

„Въвежда се нещо, после се вижда, че не работи, и се сменя с друго, също недомислено"”

така се защитавали интересите на потребителите? Тук говорим за инвестиции от милиарди левове. Само PVB влага над 500 милиона евро в България. Това е и начинът страната да стане независима от доставчиците на петрол и газ. Защото, с каквито и капитали да са построени ВЕИ-централите, те са в България и остават тук. До 2020 година България трябва да покрие един доста сериозен ангажимент за дял на зелената енергия. Реална ли изглежда тази цел днес? Крайната цел на Европейската комисия е 20% от брутното потребление да се задоволява от възобновяеми източници. Ако не покрием това, ще трябва просто да намалим потреблението. Нека подчертая обаче, че става дума не за наложено против волята ни изискване,

April 2012

35


BUSINESS COVER STORY

cause, regardless of whose capital is used to build RES power stations, they are in Bulgaria and will stay here. By 2020 Bulgaria must fulfill a rather serious commitment regarding the share of green energy as a part of total consumption. Does this goal seem realistic today? The ultimate goal of the European Commission is 20% of the gross energy consumption to be supplied by renewable sources. If we do not meet that target, we will simply have to lower our consumption. Let me emphasize, however, that we are not talking about a requirement that has been imposed against our will, as it is usually presented, but rather about an opportunity to develop high technologies, to create a sustainable economy and attract investments. Of course, if the rules are constantly changing and investors feel insecure, we will hardly meet the commitments we have taken on and, in all likelihood, we will have to pay fines, as is the case with every noncompliant party. The initial report regarding the share of RES as a part of domestic consumption has already been published and it indicates that we have more than fulfilled the intermediate level set out, having already reached a 12% share of RES electricity, and that we are on the way to achieving the final target of 16%. This, however, is not realistic; the data has been reported extremely incorrectly. We from the Confederation for RES wrote a letter to the Ministry of Economy about this, but we were assured that the data is correct. That compelled us to send our report directly to the European Commission. We believe that it will carry weight with them because, after all, we are the producers and we surely dispose of the actual data. Let the European Commission send inspectors on site in order to see who is calculating correctly – the state or the producers. It is not a secret that many foreign investors who try to enter the Bulgarian energy market face many difficulties before they are able to connect with the National Electric Company (NEK) grid. How was that process in your case? This is a sore topic for us. Unfortunately, the necessary capital investments in the power transmission grid have not been made for many years. The difficulties for the investors are real, but simultaneously they present an opportunity for the improvement of the situation, which will benefit the consumer. The load on the grid is constantly increasing and the grid cannot handle it all. Its condition is worse than that of the roads and we all know that the roads are not in good condition at all. Thus far, we have rehabilitated almost 15 kilometers of medium voltage power transmission lines. That section was from the 19th cen-

„We need to invest in production, instead of creating a boom in the real estate sector” tury; the wooden utility poles were practically being held up by the lines. We have brought this section into the 21st century. Our investments in the grid have exceeded three million leva. We reduced power outages to 0.3%. Now we are working on a project that would limit the damages during a failure, which practically means that outages will not affect everybody. I do not understand why RES are still perceived as a problem for the country, after everything we have done. Generally speaking, anyone who wants to have an adequate grid has to build it himself. What induced Petrolvilla – now PVB Group – to invest in Bulgaria? Was it an easy decision and has the investment met your expectations? In 2003 the president of our group, Sergio Bortolotti, visited Bulgaria to sign the bilateral agreement for cooperation between the province of Trentino and Sofia Region. In his own words, his coming to Bulgaria was more like an excursion than a business trip with serious intentions in mind. But the Iskar Gorge strongly reminded him of the Alpine province of Trentino and, almost as a joke, he acquainted himself with the project he was shown regarding the utilization of the waters of Iskar River by the energy sector. The plan featured the building of nine micro hydro power plants, which would generate about 140 million kilowatt hours annually and supply 25,000 families with electricity. What has followed was hard work and 115 million euros in investments (European Bank for Reconstruction and Development and UniCredit Bulbank project-based funding) and one of the first Bulgarian public-private partnerships between PVB Power Bulgaria AD and the municipality of Svoge. As for the expectations, our investment here is working exceptionally well. I would like to emphasize that our team is composed entirely of Bulgarians and the merit for this goes to Mr. Bortolotti. Two of the power stations have already been completed and three are in their final stages of construction. With capital of 43 million leva, PVB Power Bulgaria is among the best capitalized companies in the Bulgarian hydro power engineering sector. Are you working on new projects? The newest challenges we are facing on the Balkan Peninsula are “Project Maritsa” – five

power stations in the area between Plovdiv and the border with an expected annual output of nearly 140 million kilowatt hours – and the similar “Somes” project in Romania. Having already identified some of the disadvantages, what are some of Bulgaria’s advantages that will enable us to attract investors? As a young market economy with a qualified labor force and low taxation, Bulgaria has undoubtedly provoked interest in Europe. Investing here is easy. At the same time we see that it is very difficult to maintain this interest during a crisis and with legislation that frequently changes. Therefore, what we are witnessing now is a temporary withdrawal. On the other hand, Bulgaria is a stable country in terms of its banking system. The crisis at the end of the 1990s and the introduction of the monetary board had a disciplining effect on everybody. There is a potential for business in Bulgaria. We hear repeatedly about fiscal stability, yet, at the same time, the banks are full of money and it is obvious that they have no one to finance with it... The Bulgarian market economy is still very young and weak. It can not compete on fiscal discipline alone, without a consistent policy to attract long-term investments in all sectors. In order to give loans, the banks need to have a consistent policy that creates a secure market environment. We need to invest in production, instead of creating a boom in the real estate sector, instead of building things that are not productive and exhaust our resources. PVB Group in Italy is also involved in other businesses – processing and trading fuel products, for example. Have you thought about expanding that business into Bulgaria? We see the future in the low-carbon industry; therefore, we invest consistently in energy efficiency and renewable energy sources. As for the fuel sector, our group has been developing it for more than 30 years, but only in Italy. We have entirely closed the cycle between supply and trade there and have an annual turnover of over 400 million euros. You were part of the team that constructed the Italian base in Antarctica back in 1994. What are your memories from that project? It might not sound very interesting, but I remember it by the round-the-clock work in the office as I was doing construction calculations. That was my first engineering job after a short academic carrier. I got up at five in the morning and headed back home about midnight. There was no time for poetry and romance; I just knew that besides being gifted, one has to work very hard in order to succeed.

April 2012

39


BUSINESS INDUSTRIES

Волфганг Щадлер, директор на найголемия завод на BMW в Динголфинг Wolfgang Stadler, the director of the largest BMW plant worldwide – in Dingolfing

телно, така че непрекъснато да предлага новости (само за първата половина на 2012 групата предвижда да пусне 12 нови или основно преработени модела - средно по една премиера на всеки две седмици). Показателно е, че в момента BMW работи по приспособяването на гамата си към новите европейски лимити за въглеродните емисии от 95 г/км - лимити, за които дори още не е сигурно, че ще влязат в сила през 2020 година. Но, както обяснява Райтхофер, "действаме така, сякаш ще влязат, защото технологичният цикъл е седемгодишен и ако почакаме още година-две, вече ще бъде късно". ВСЪЩНОСТ BMW ВЕЧЕ ИЗПРЕВАРВА строгите европейски ограничения. Още догодина на пазара ще се появи i3 - първият електромобил на новата дъщерна компания BMW i. През 2014 ще го последва и спортният хибрид i8 - удивително съчетание от 354 конски сили максимална мощност и разход от едва 2.7 литра за 100 км комбиниран пробег. Както подчертава Уве Дреер, маркетинговият директор на BMW i, това може и да не са първите електромобил и хибрид на пазара - но със сигурност ще са първите, които доставят удоволствие от карането. Прототипите, показани още миналата година, направиха впечатление с дръзкия си дизайн и футуристичните прозрачни врати. Обикновено подобни неща не оцеляват до серийното производство, но Дреер увери пред Bulgaria On Air, че готовите коли ще изглеждат точно като концептуалните модели. Впрочем далновидността на баварците съвсем не се изчерпва с моделната им гама. Докато всички говорят за Китай (конкурентът Audi например обяви, че цели да постигне 700 000 продажби годишно на тамошния пазар), BMW вече усилено мисли как да ограничи зависимостта си от най-бързо

растящата, но и най-несигурна световна икономика. През 2011 компанията отчете над 37% ръст в Китай, но директорът по маркетинга Йън Робъртсън е категоричен, че през тази година темпото ще се забави чувствително. "Нашата цел винаги е била да имаме балансирано присъствие по цял свят, което ни дава по-добра стратегическа платформа за развитие", обяснява Робъртсън. BMW НИ НАЙ-МАЛКО НЕ ПОДЦЕНЯВА китайския пазар (всъщност вече договори построяването на втори завод там), но сега основните усилия на компанията са насочени към т.нар. група BRIKT - Бразилия, Русия, Индия, Южна Корея и Турция. През миналата година компанията има между 32 и 54 на сто ръст на тези пазари; за последното десетилетие продажбите й на тях са скочили с над 1000%. Компанията в момента преговаря с правителството на Дилма Русеф за първия си завод в Бразилия. "Увеличаваме производствения си капацитет в САЩ и ЮАР, ще направим нещо в Индия, също и в Русия", обяснява Норберт Райтхофер. Но това е именно разширяване, а не изнасяне на производството. "Германия си остава гръбнакът в нашата производствена структура", подчертава главният изпълнителен директор. През 2011 компанията е наела 4000 нови работници и 3700 стажанти, и е приела 87 000 младежи в тренировъчните си програми. Тъкмо в тези програми, които са неразделна част от образователната система в Германия, се крие и тайната на германската икономика, обяснява ми Волфганг Щадлер на вечерята в BMW Welt. Щадлер е директор на най-големия завод на BMW - този в Динголфинг, Южна Бавария, който всяка година произвежда близо 300 000 автомобила от сериите 5, 6 и 7.

ОГРОМНА ЧАСТ ОТ ИНЖЕНЕРИТЕ и квалифицираните работници в завода му са продукт на Berufsschulen - прословутите германски професионални училища. По замисъл те не са кой знае колко далеч от българските техникуми - следгимназиални курсове за придобиване на определени професионални умения. Има само една - но ключова - разлика: германските професионални училища работят в тясна връзка с бизнеса. Обучението там включва не само часове по теория, но и реален стаж в индустриалните компании. За разлика от България, където бизнесът само се оплаква, че университетите и училищата не му подготвят нужните кадри, в Германия бизнесът има инициативата - той финансира, субсидира, партнира си с училищата. "За нас тази система работи отлично - казва Волфганг Щадлер. - Когато завършат обучението си, нашите стажанти вече познават отлично работата в компанията, а ние познаваме тях. След това те могат да изберат дали да останат при нас като висококвалифицирани работници, или да продължат да учат за получаване на висше образование - което ние можем да финансираме". В добре смазаната машина на германската индустрия има само една пукнатина - отчетливо застаряващото население. "BMW е един от най-престижните работодатели в Германия и затова този проблем все още не ни засяга - ние можем да избираме на пазара на труда. Но много други компании вече се сблъскват остро с недостига на работна ръка", разказва Щадлер. И добавя, че възможното решение е в привличането на квалифицирани работници от страни като Румъния, Словакия, България. В BMW действително вече работят немалко български инженери. Което е показателно както за далновидността на баварската компания, така и за пълната й липса другаде.

April 2012

41


Made in Germany In the year of the debt crisis BMW reported its biggest profit ever. Why does the rest of Europe fail to unravel the secret of the German industry?

By KONSTANTIN TOMOV / Photography BMW GROUP

While taking his place behind the rostrum, Norbert Reithofer does not in the least look like a person who is about to announce the biggest annual profit in the nearly century-long history of his company. No, the face of the CEO of BMW Group shows the focussed expression of a manager who knows that he has done a good job for the past year, but who is yet to do the same this year. THE ALMOST FIVE HUNDRED JOURNALISTS in the congress hall of the ultramodern BMW Welt in Munich have already glimpsed the figures he will read out. In 2011 the world’s largest luxury car manufacturer increased revenues by 14% (to 68.8 billion euros), and net profit by an enviable 51% (4.9 billion euros). The company sold 1.67 million cars of the BMW, MINI and Rolls-Royce brands - another absolute record.

42 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

In the last 15 months its shares have risen by 27% and their holders will get a per share dividend of 2.30 euros – almost double the dividend for 2010, which, incidentally, was also a record year for BMW. Everything points to the fact that 2012 will keep up the trend. "This year we are targeting new records in unit sales and pre-tax profit,” Norbert Reithofer declares and adds that “the beginning is promising”. In January and February sales have grown by 14% on an annual basis - the all-time strongest start for the company. CFO Friedrich Eichner forecasts that this year’s pre-tax profit will exceed the 7.38 billion euros for 2011. THERE ARE SEVERAL EXPLANATIONS for this phenomenal success at a time when entire countries are on the brink of bankruptcy and fuel and raw material prices are soaring. One

of them lies in the mysterious word “luxury” – a concept whose origin and exact meaning is constantly debated. What is indisputable, however, is that the luxury segment always recovers most quickly from crises. Today this effect is also enhanced by the emergence of completely new markets for luxury goods –colossal markets at that. With the inclusion of China, India and a few other developing economies in the equation, the global business of luxury goods is reaching one trillion dollars a year - and more than one quarter of it is accounted for by automobiles. But the upsurge of BMW should not be associated only with the luxury industry. The Bavarian company, created as an airplane engine manufacturer in 1917, today is one of the most characteristic symbols of the most amazing production economy in the world – the one that labels its products Made in Germany. WHAT IS GERMANY’S SECRET? To this question the other Europeans usually shrug their shoulders or repeat in some form the words of a former Ferrari chief: The Germans work more simply because they don’t know how to have fun.


BUSINESS INDUSTRIES

If we look at BMW as a typical example of success in the German industry, the "secret" actually boils down to something very simple – this is a company that carefully considers every detail. And with "detail" we do not mean the shape of the windscreen wipers or the material lining the boot. In the automotive sector there are many examples of manufacturers who make the effort to create a couple of attractive models, and then sell them for as long as the market will have them, and only then do they roll up their sleeves again to create something new. This model widely used in the last twenty or so years, led the American giants GM and Chrysler to bankruptcy in 2009. BMW has a different philosophy. The investments in research and the development of new products are sacrosanct and remained untouched even in the crisis year of 2009. The model range is carefully planned to constantly offer novelties (in the first half of 2012 alone the group intends to launch 12 new or completely overhauled models – one premiere every fortnight on average). It is significant that BMW is currently working to adapt its range to the new European carbon emission limits of 95 g/km – limits that are not even sure to enter into force in 2020. But, as Reithofer explains, “we act as if they will because we have a seven-year technological cycle and if we wait for a couple of years it will be too late." IN FACT, BMW IS ALREADY AHEAD of the strict European restrictions. Already next year the i3 will appear on the market – the first electric car of the new subsidiary BMW i. In 2014 it will be followed by the i8 hybrid sports car – an amazing combination of 354 hp and consumption of only 2.7 litres per 100 km combined mileage. As Uwe Dreher, marketing director of BMW i, says, this may not be the first electric car and hybrid on the market, but they will definitely be the first to give pleasure from driving. The prototypes shown last year impressed with their bold design and futuristic transparent doors. Usually these things do not survive until serial production, but Dreher assured Bulgaria On Air that the finished cars will look exactly like the conceptual models. Actually, the foresight of the Bavarians is by no means exhausted with their range of models. While everybody is talking about China (rival Audi announced for example that it targets 700,000 sales annually on that market), BMW is already busy thinking about how to reduce its dependence on the world’s fastest growing, but also most uncertain economy. In 2011 the company reported an over 37% growth in China, but marketing director Ian Robertson is categorical that the pace will slow significantly this year. “Our aim has always been to have a balanced presence globally, which gives us a better strategic platform for development," he says.

BMW DOES NOT IN THE LEAST UNDERESTIMATE the Chinese market (it has actually already agreed the construction of a second plant there), but now the main efforts of the company are focussed on BRIKT – Brazil, Russia, India, South Korea and Turkey. Last year the company reported a growth of between 32 and 54 per cent in these markets; over the last decade its sales there have jumped by over 1000%. Currently the company is negotiating its first plant in Brazil with the government of Dilma Rousseff. “We are growing our production capacity in the US and South Africa, we will do something in India, and in Russia as well,” Norbert Reithofer explains. And this is really expansion, not just relocation of production. “Germany remains the backbone of our production structure,” the CEO stresses. In 2011 the company hired 4,000 new workers and 3,700 apprentices, and accepted 87,000 young people in its training programmes. It is these programmes, which are an inseparable part of the educational system in Germany, that hide the secret of the German economy, Wolfgang Stadler tells me at the dinner at BMW Welt. Stadler is the director of the largest BMW plant – that in Dingolfing, Southern Bavaria, which manufactures nearly 300,000

BMW is busy thinking how to reduce its dependence on the world’s fastest growing, but also most uncertain economy

cars of the 5, 6 and 7 series annually. A HUGE PART OF THE ENGINEERS and skilled workers at his plant are the product of the so-called Berufsschulen – the famous German vocational schools. In design they are not all that different from the Bulgarian technical schools – post-secondary school courses for gaining specific professional skills. There is only one - though key - difference: the German vocational schools work in close contact with business. The education includes not only theory, but also real training in the industrial companies. In contrast to Bulgaria, where business is only complaining that the universities and schools do not turn out the staff it needs, in Germany business has takes the initiative – it finances, subsidises, partners with the schools. “For us this system works very well,” Wolfgang Stadler says. “When they complete their education, our trainees are already perfectly acquainted with the work in the company, and we are acquainted with them. Later they can choose whether to stay with us as highly skilled workers or to continue with higher education – which we can finance.” There is only one crack in the well-oiled machine of the German industry – the clearly ageing population. "BMW is one of the most prestigious employers in Germany and therefore this problems has still not affected us – we can pick and choose on the labour market. But many other companies are already acutely facing the shortage of manpower,” Stadler says. And adds that the possible solution lies in attracting skilled workers from countries like Romania, Slovakia, Bulgaria. Quite a few Bulgarian engineers are indeed already working at BMW. Which reflects both the foresight of the Bavarian company and the complete lack of it elsewhere.

April 2012

43


Текст ВАЛЕРИ ЦЕНКОВ / Фотография SHUTTERSTOCK

ЦВЕТЪТ НА ПАРИТЕ Всичко опира до парите. Това е крайният резултат от ярките светлини и от безплатните пътувания, от всичкото шампанско и безплатни хотелски стаи, от всички гаджета и поркане. Всичко това се прави, за да ви приберем парите. Това е истината за Лас Вегас Робърт де Ниро като Ейс Ротстийн в „Казино” На час път с кола от Атина покрай великолепната крайбрежна ивица се намира най-голямото казино в Европа – Loutraki, собственост на скандалноизвестния австрийски милиардер Мартин Шлаф. Икономическата криза вгорчи удоволствието на гърците от хазарта, въпреки че са нация от страстни играчи. Интересът е спаднал дотолкова, че за да се поддържат 1000 слот-машини и 80 игрални маси, минималният залог е свален на 5 евро за блекджек и на 1 цент за монетните автомати! И аз бях там, и аз играх, и аз не спечелих. Но не заради това се сетих за Лутраки. Сетих се по повод на една новина, която наскоро много ме развесели. 42 кипърски пенсионерки на възраст между 70 и 98 години трябвало да се явят в съда заради организиране на хазартни игри. Почтените дами редовно играели покер със залози

44 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

Защо и след 25-ата поправка на хазартния закон България няма да се превърне в Лас Вегас

от 5 и 10 евро. Когато полицията отишла да арестува най-възрастната покерджийка, тя се оправдала, че се запалила по хазарта при едно посещение в Лутраки и тъй като в гръцката част на Кипър няма казина, тя решила да организира нелегални игри у дома си. Бях чувал, че всички възрасти са подвластни на любовта. Но че това важи и за хазарта – дори за мен е новина. И АЗ ОБИЧАМ КАЗИНАТА, макар да не съм страстен играч. Харесват ми атмосферата, бляскавите шоупрограми, безплатната бира и обилната храна. И това да гледам как стотици запалени по хазарта залагат и губят пари, които не са мои. Любопитно ми е да наблюдавам онова самотно напрежение, с което играчите на покер или на блекджек очакват да ги сполети късметът. Или настървението, с което

седналите пред слот-машините трескаво натискат бутоните, и само секунди по-късно стават част от една огромна общност – общността на обзетите от хазартната мания хора, току-що загубили и последния си грош. Истинският феномен на ХХІ век са тъкмо хазартът, казината и манията за бърза печалба. “Няма по-добър символ на модерната електронна медиа от една слот-машина”, писа преди време списание Time. "А обсебените от хазартната мания демонстрират такова благочестие, такава енергия и отдаденост на знаците на съдбата, че се превръщат в последователи на бъдещата Църква на заровете”. Добре казано, нали? У нас колегите са доста по-прозаични, коментирайки надълго и широко поредните (вече 25-и поред) промени в Закона за хазарта. На мен лично ми се струва, че след


Тенденции Ups & Downs Кредити с преференциални условия на обща стойност 100 милиона лева ще отпусне Българската банка за развитие на малки и средни предприятия в страната. Лихвите по заемите ще са максимум 7% годишно. Максималният размер на кредитите е 2 млн. лева, а максималният срок – 5 години, съобщи пред телевизия Bulgaria On Air изпълнителният директор на банката Асен Ягодин. Шест търговски банки вече са подписали договори с Българска банка за развитие за изпълнение на проекта.

The Bulgarian Development Bank will give 100 million leva in loans to small and medium-sized enterprises under preferential conditions. The loans’ interest rates will not exceed 7% per year. Loans will be up to 2 million leva and the maximum term will be 5 years, announced the bank’s Executive Director, Asen Yagodin, for Bulgaria On Air. Six commercial banks have already signed agreements with the Bulgarian Development Bank for the implementation of the project.

България ще настоява за поне 4 млрд. евро финансиране по оперативна програма „Конкурентоспособност“ за следващия бюджетен период в Европейския съюз, съобщи министърът за европейските фондове Томислав Дончев. В сегашния програмен период "Конкурентоспособност" е от програмите с най-ниска усвояемост в България – до момента са договорени едва 553 милиона от достъпните 2.2 милиарда лева, а на бизнеса реално са изплатени едва 130 млн. лева. Настоящият бюджетен период свършва през 2013 година.

Bulgaria will insist on at least 4 billion euros of funding under the Operational Program – Competitiveness during the European Union’s next budgetary period, announced the Minister for European Funds, Tomislav Donchev. During the current program period, Competitiveness has been among the programs with the lowest absorption rate in Bulgaria – until now only 553 million euros have been contracted from the 2.2 billion leva available, and businesses have actually received only 130 million leva. The current budgetary period ends during 2013.

Ако цените на петрола не спаднат, световната икономика ще бъде тласната отново към рецесия, предупреди Международната агенция по енергетика. Суровият петрол е поскъпнал с над 15% от януари. По калкулации на МАЕ Европейският съюз ще похарчи рекордните 502 млрд. долара за внос на петрол през 2012, или 2.8% от Брутния си вътрешен продукт. Домакинствата в ЕС ще трябва да отделят 11% от нетните си доходи за отопление, електричество и личен транспорт – при средно 6% преди десетилетие.

If the prices of oil do not fall, the world economy will once again be pushed toward a recession, warned the International Energy Agency. Crude oil prices have risen by more than 15% since January. According to IEA calculations, the European Union will spend a record breaking 502 billion dollars to import petrol during 2012; this is 2.8% of its gross domestic product. Households in the EU will have to devote 11% of their net incomes to heating, electricity and personal transportation, as compared to the average of 6% one decade ago.

52 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


Ето как един умен човек критикува медиите за това, че са повърхностни и празни откъм съдържание: „Уж може да се каже всичко на всички, но, ако помислиш, няма нищо за казване. Човек, който има нещо за казване и не намери слушатели – това е лошо. Още по-лошо обаче е следното: слушатели, които не могат да намерят човек, който има нещо за казване”. Тези думи често звучат в ушите на интелектуалците. Имайте ги предвид, когато се отпуснете в хотелската стая в САЩ (или България) и защракате с дистанционното. Шоу след шоу – от тъпо потъпо; новини след новини – повечето не ви интересуват; сериал след сериал – блудкави в най-добрия случай. „Медиите ще ни забавляват до смърт” – Нийл Поустман написа това още преди 30 години и днес, през 2012, крилатата му фраза вече е станала баналност. Затова вие, съвсем логично, ще решите, че горните думи са на някой днешен професор по комуникации с папийонка и рошав перчем. И тук ще сбъркате. Думите са изречени от германския драматург Бертолт Брехт през ... 1927 година. Тогава не е имало нито телевизия, нито интернет. Така че Брехт е имал предвид радиото, което, според него, не може да предаде нищо ново, а само имитира вече казаното. САМО НЕ МИСЛЕТЕ, ЧЕ ТЕЛЕВИЗИЯТА и интернет са се отървали от тази присъда. Pink Floyd пеят: “I’ve got thirteen channels of shit on the TV to choose from”. („Имам избор от тринайсет канала с боклук по телевизора”). Годината е 1979; издава я само числото „тринайсет”. Днес каналите биха били сто и тринайсет най-малко. Но присъдата е същата. Двайсетина години по-късно Умберто Еко нарича интернет „ацефал, чудовище без глава”, което не може да отличи една некадърна студентска работа за Тома Аквински от текста на най-добрия познавач. Да, мрежата те залива с порой информация; по-голямата част от нея е абсолютно безсъдържателна; невъзможно е да я осмислиш, камо ли да я запомниш. Но две хилядолетия и половина по-рано Платон има подобен проблем с... азбуката. Тя била средство за забравяне. По тази логика да запишеш един диалог на Сократ е безсмислено. Буквите ще убият репликата, емоцията, паузата, тембъра. Какво ще остане от Сократ тогава? Най-лесното е да се надсмеем над тези мъдри хора със задна дата. Ето колко е просто. „Лошото” радио на Брехт става „добро”, когато се появи по-лошата телевизия. Поустман и Pink Floyd биха благословили телевизията от 70-те, сравнявайки я

54 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

ИГРА НА ЛОШИ И ДОБРИ Медиите на бъдещето: те могат да ви плашат или да ви въодушевяват. Изберете сами Текст БОЙКО ВАСИЛЕВ / Фотография SHUTTERSTOCK

с брътвежа в социалните мрежи. Умберто Еко вероятно вече е разбрал, че новите технологии на Google умеят да отсяват истинското от фалшивото знание в мрежата. Платон пък би ахнал, ако прочете „451 градуса по Фаренхайт” на Бредбъри, където неговата „лоша” азбука е символ на доброто – и то се е изправило срещу страховитите екранни стени на бъдещето. Затова да не се надсмиваме, а да помислим. ВСЯКА СТАРА МЕДИА НИ СЕ СТРУВА хем овехтяла, хем някак привична и дори благородна. А всяка нова медиа ни изпълва колкото със страх, толкова и с въодушев-

ление. Аз още пазя старото радио на покойните ми баба и дядо, купено като най-скъп сватбен подарък през 1930. Чел съм как един от телевизионните пионери, основателят на NBC Дейвид Сарноф, иронизира онези, които се боят от телевизията. И помня добре (то беше вчера) как обявихме интернет за зона на свободата. Да бъдеш неин гражданин, netizen, означава да гълташ пространството, да не признаваш авторитети, да „сърфираш”, „теглиш”, „ъплоудваш”, „даунлоудваш” свободно и без ограничения. Интернет е утопия на щастието; социалните мрежи също. Навремето за Маркони се пишеха книги, днес Хо-


ANALYSIS IN FOCUS

ливуд направи Марк Зукърбърг герой. Същият Бертолт Брехт, който критикува радиото, има идея за неговото бъдеще. „Радиото е едностранно, вместо да е двустранно. То е апарат само за разпространение... Така че ето едно положително предложение: променете този апарат, придвижете го от разпространението към комуникацията... Ако то можеше не само да излъчва, но и да приема; да накара слушателя да говори, не само да слуша... Да превърне своите слушатели в комуникатори”. Не съм единственият, на когото му се струва, че Брехт всъщност предсказва интернет и социалните мрежи. И казва, че „лошата” медиа може да бъде излекувана, ако й се инжектира ударна доза интерактивност. Брехт е едновременно критик и мечтател. Такива сме всички ние пред лицето на новите медии. Те сеят едновременно трепет и възторг; антиутопия и утопия. Те променят света ни - и ние изпадаме в шок. Гадаем какъв ще е „прекрасният нов свят” на бъдещето. На едни от нас ни се струва (и така е от хиляди години), че той ще е

повърхностен, празен и несвободен. Други пък (и така е пак от хиляди години) вярват, че медийната революция създава съвършено общуване, удобство и свобода. Едни ще препускат ядосано през 1013 websites of shit on the net to choose from. Други ще живеят от iPhone 4 до iPhone 5. В МЕДИЙНАТА ДЖУНГЛА НЯМА окончателни победи. През 90-те мислехме, че започва векът на CNN; през 2000 бяхме убедени, че виртуалната реалност на „Матрицата” ще убие „истинската” реалност; през 2008 решихме, че живеем в епохата на Facebook. Днес всички те съществуват заедно. Никой не е „убил” другите и не се е наложил над тях завинаги. Една до друга, преливайки една в друга, съществуват медиите - книга, кино, телевизия, радио, виртуални технологии, интернет, социални мрежи. Може би Брехт би бил щастлив, ако научи, че днешните слушатели не просто излъчват свои послания, но изместват довчерашните излъчватели. Че в блогосферното

бъдеще всеки читател ще стане издател. Че журналистите ще треперят не само за монопола, но и за хляба си - пред настъпващата армия от „граждански” журналисти, блогъри или просто „звезди” с 10 000 приятели във Facebook и още толкова, които ги следват в Twitter... Или може би нямаше да бъде щастлив, а да измисли някаква нова критика. Защото явно медийните революции протичат и с критиката, и с щастието. Въодушевлението се сблъсква със страха. Новата медиа посбутва старата. Накрая, пейзажът е друг, но липсващи няма. Нов баланс е заменил стария – но в него има място и за туземците, и за новодошлите конкистадори. И така, да се готвим за новия медиен взрив. Какво ли ще измисли човекът? Ако не можете да го предвидите, предлагам ви друго забавление: изберете кого ще играете – песимиста или оптимиста. Хилядолетията история ще ви дадат аргументи и за двете роли. А днешният ден има нужда и от двете.

April 2012

55


58 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


Текст ЕМИЛ ИВАНОВ / Фотография SHUTTERSTOCK

КОЙ РАЗВАЛИ СЪНЯ НА МОБИЛНИТЕ ОПЕРАТОРИ

60 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


ANALYSIS CONNECTIONS

Телекомите печелеха милиарди по търговския модел "продавам вода в пустинята". Но времената се промениха и те трябва да се преориентират, ако искат да оцелеят

Според доклад на Cisco, публикуван през февруари, още тази година броят на устройствата с мобилна връзка ще надхвърли този на хората по света, през 2016 вече ще е 10 милиарда. През въпросните четири години глобалният трафик на информация през мобилни устройства ще се увеличи 18 пъти, а скоростта на връзката на мобилните мрежи - девет пъти. През 2016 две трети от световния мобилен трафик ще бъде видео. Но вместо да карат мобилните оператори да потриват доволно ръце, тези впечатляващи прогнози смущават съня им. Причината е, че до голяма степен огромният растеж ще дойде от използването на социалните медии през мобилни устройства – от което те няма да спечелят нищо. Само през миналата година операторите са пропуснали да спечелят от sms-и 13.9 млрд. долара заради това, че клиентите им са предпочели да общуват в Twitter и Facebook. Продажбите на мобилни телефони растат с всеки изминал месец. Средностатистическият им потребител обаче прекарва все повече време във Facebook или YouTube, а нито една от тези услуги не носи преки приходи на мобилните оператори. ИНТЕРНЕТ В ЧАША ВОДА. През 2011 телекомуникационните компании са спечелили общо 153 млрд. долара. Макар и внушителна, всъщност тази сума е с 9% по-малка, отколкото преди година. А ако се вярва на съоснователя на калифорнийската компания Pinger Джо Стайфър, новите играчи, които въвеждат нетрадиционни модели в тази индустрия, са решени да я свият много повече. “Информацията ще стане като електричеството и водата – те не са напълно безплатни, но все пак не се чудите дали да почерпите госта си с чаша вода или да му позволите да си включи зарядното, нали?”, изтъква Стайфър. Неговата компания предлага безплатно изпращане на

съобщения в САЩ и Германия и има планове да завладее и други страни. През януари Pinger е отчела 2 млрд. съобщения – спрямо 1.7 млрд. през декември. Заедно с доставчиците на подобни услуги като iMessage, BlackBerry Messenger, Facebook Messenger и KakaoTalk, тя успя само за няколко години да лиши мобилните оператори от важни приходи. Всички те предлагат текстови приложения, които позволяват на потребителите на телефони да говорят безплатно през мрежите на операторите. Pinger например печели от реклами и е приложима и на компютри. WhatsApp е друга популярна алтернатива за изпращане на текстови съобщения, която работи на повечето телефонни апарати, включително BlackBerry, iPhone и устройства с Android и Windows Phone. Лансирана през 2009, услугата използва 3G или Wi-Fi, свалена е на повече от 10 млн. телефона и вече пренася над 1 млрд. съобщения дневно. Приложението може да прехвърля текст, снимки и видео, спестявайки голяма част от високите такси на мобилните оператори. Интересът към този вид услуги расте прекъснато. Viber, която предлага безплатни международни разговори и текстови съобщения, досега е свалена 30 милиона пъти. Rebtel има 14 милиона потребители, а приложението за видео разговори Tango - 20 милиона. Едно от слабите места на тези приложения е, че използването им е безплатно само ако човекът от другия край на

До 2016 глобалният трафик през мобилни устройства ще се увеличи 18 пъти.

линията също се абонира за него. Подобно на Skype, който също се предлага в мобилна версия, те са полезни за комуникация само с хора, с които говорите редовно. Приложението Get Taxi пък позволява на хората със смартфони не само да резервират такси, но и да проследяват пристигането му, да плащат сметката и да получават дигитална разписка – без телефонно обаждане. МНОГО ПОВЕЧЕ ОТ SMS. За да не бъдат изместени от напористите новаци в бранша, традиционните телекоми трябва да се впуснат в трудна битка. Прогнозите за бъдещето им са противоречиви. Според мнозина телекомуникационната индустрия, каквато я познаваме днес, е оставила найдобрите години зад гърба си – подобно на пощенските и железопътните услуги. Ако тенденциите от последните години продължат, телекомите може би няма да издържат на конкуренцията на изобретателните интернет компании, освен ако не променят радикално модела, по който работят. Първото, с което трябва да се съобразят, е, че комуникациите са много повече от телефонни разговори и текстови съобщения. Разбира се, тези услуги са добър източник на приходи, защото се осъществяват през старите мрежи от второ поколение, отдавна построени и изплатени. Потребителите на смартфони и други умни устройства обаче, които са на път да надминат по численост притежателите на обикновени мобилни телефони, ги пренебрегват за сметка на услугите в интернет. А те изискват 3G мрежи и съответно големи инвестиции всяка година, за да се подсигури лавинообразно растящият трафик на информация. Количеството данни, което се потребява чрез всички мрежи, нараства с около 50% всяка година. Сега, когато всеки месец се появяват десетки милиони нови абонати със смартфони, нуждата операторите да осигуряват ефективни широколентови мрежи е по-голяма отвсякога. СЪЕДИНЕНИЕТО ПРАВИ СИЛАТА. В сегашния си вид някои телекоми вероятно няма да оцелеят. Те бяха свикнали “да продават вода в пустинята” и сега трябва спешно да променят модела си, аргументират подобна прогноза анализатори. Възможно е да се стигне до консолидация сред някои от гигантите в Европа, след като през 2010 британските оператори T-Mobile UK и Orange UK се сляха в новата компания Everything Everywhere. Тази вероятност важи най-вече за страни като Ейре, където 5.3 млн. абонати се обслужват от четири оператора – колкото и 105те милиона абонати в Германия.

April 2012

61


жества. Всъщност мобилните мрежи обещават от години да направят така, че мобилните телефони да заменят билетите и картите за обществен транспорт, дебитните карти и парите в брой на касите на магазините. В развиващия се свят телефоните се използват не просто за портфейли, но и като първа банкова сметка. Работещите зад граница изпращат милиарди у дома с помощта на услуги, които позволят парични преводи през мобилен телефон. Според прогноза на Juniper Research през 2016 г. сумата на преводите ще достигне 55 млрд. долара (при 12 млрд. през 2011). В края на миналата година британският оператор Orange пусна на пазара поредица от телефони, разработени от Alcatel и предназначени за развиващите се пазари в Европа и Африка, чийто акцент е върху Facebook. Целта на оператора е да разпространи и улесни използването на мобилен интернет. Въпреки че обменът на данни и разговорите се заплащат, клиентите могат да използват Facebook неограничено време безплатно. В Румъния например Orange предлага месечен план на стойност 9 евро, който включва неограничено използване на Facebook и пакет за разговори, 200 текстови съобщения и 60 MB трафик.

Естествено, мобилните оператори не са щастливи от конкурентните услуги, които източват приходите от техните мрежи. Главният изпълнителен директор на Telecom Italia Франко Бернабе заяви неотдавна, че безплатните съобщения подкопават способността на телефонните компании да инвестират в мрежите си. На конференцията Telco2.0 миналия ноември водещи мениджъри от телекомуникационната индустрия прогнозираха, че след три години приходите от текстови съобщения ще спаднат с 37%, а тези от гласови - с 21%. Те хвърлиха вината за трудностите си върху намаленията, които Европейската комисия наложи върху цената на мобилните разговори, както и върху конкуренцията на други оператори. В същото време от тях се очаква да инвестират десетки милиарди долари в цял свят не само за изграждане на адекватна инфраструктура, но и за закупуването на 4G спектъра от националните правителства. СМЯНА НА МОДЕЛА. При всички случаи обаче е рано да отписваме досегашните утвърдени играчи от сметките. Големият коз на тази индустрия е, че на нея разчитат за растежа си много други сектори - здравеопазване, комунални услуги, енергетика, автомобилостроене. След години на проучвания големите телекомуникационни оператори обявиха, че ще се опитат да отвърнат на понесения удар, като вградят в новите телефони софтуер за интернет-базирани съобщения и гласови обаждания – на практика конкурент на Viber и Skype. Новият метод за обмен на съобщения ще се нарича Joyn и ще бъде пуснат тази година от оператори във Франция, Германия, Италия и Южна Корея. В Испания вече бе изпробвана тестова версия за клиенти със смартфони, опериращи с Android. Методът се опитва да коригира един основен недостатък на приложенията за съобщения – изискването и изпращачът, и получателят да имат приложението. Не е ясно обаче дали той ще проработи на всички телефони. Apple например открай време отказва да играе по правилата на мобилните оператори. По думите на директора на Deutsche Telekom Рене Оберман услугата ще е напълно интегрирана в телефона и на клиентите няма да се налага да инсталират нищо. Неговата компания планира да предложи и други нови услуги, сред които текстов чат и обмен на файлове и видео по време на разговор. Друга възможност за операторите е да осъзнаят, че трябва да работят заедно с новите доставчици на текстови съобщения, а не срещу тях. “Кога за последно оператор въведе успешно приложение? Може би преди 15 години, когато се появи sms”, коментира Джо Стайфър.

66 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

Клиентите на Vodafone ще могат да плащат стоки и услуги само с размахване на телефона си В БРОЙ ИЛИ С ТЕЛЕФОН? Надежди дава и идеята операторите да убедят потребителите да използват смартфоните си като средство за разплащане вместо пари в брой и кредитни карти. Един от проектите в тази посока е разработен от най-големия мобилен оператор в света Vodafone и компанията за кредитни карти Visa, като дебютът му предстои тази година във Великобритания. Клиентите на оператора ще могат да плащат стоки и услуги до 15 паунда само с размахване на телефона си (благодарение на технология, която позволява безжичен пренос на данни на малки разстояния). От съображения за сигурност покупките на по-голяма стойност ще бъдат извършвани с PIN код. Vodafone вече води разговори за въвеждане на услугата с банки, търговски вериги и комунални дру-

ТРЕТИЯТ СВЯТ ЩЕ БЪДЕ ПЪРВИ. В момент, когато в развитите страни на всеки човек се пада поне по един абонамент за мобилни услуги, развиващите се пазари са тези, които предлагат най-големи възможности за растеж на телекомите. Това обяснява и силното присъствие на китайски, индийски, руски и латиноамерикански фирми на последното издание на Световния мобилен конгрес в Барселона - най-голямото изложение на телекомуникационната индустрия. Много оператори пристигнаха там, за да покажат по-евтини смартфони и желанието си направят по-лесен достъпа до мобилен интернет. Ръстът на пазара се движи най-вече от търсенето в Китай и Индия - двете най-населени страни в света. Заедно те прибавиха 300 млн. нови абонамента през 2010 – повече, отколкото са всички мобилни абонати в САЩ. Това обяснява защо в Барселона китайският производител Huawei беше построил павилион, голям колкото автобусна гара. За догодина организаторите на изложението са предвидили да наемат нова, по-голяма сграда. Какво ще е разпределението на силите тогава и дали мобилните оператори ще присъстват също толкова активно, както тази година, тепърва ще стане ясно. Едно обаче е сигурно – както казва технологичният директор на Nokia Siemens Networks Хосейн Моин, комуникацията като технология се е превърнала в толкова неизменна част от нашето ежедневие, че вече не я забелязваме. Освен когато изчезне.


Текст АЛЕКСАНДРА БОБОЛИНА / Фотография БТА

Френска връзка От избора на французите зависят съдбата на фискалния пакт и на Обединена Европа като цяло, предупреждават политолозите. На самите французи изобщо не им пука

Саркози затвърди репутацията си на човек на действието по време на кризата с убитите еврейски ученици Sarkozy confirmed his reputation as a man of action during the crisis with the murdered jewish pupils

68 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

Политиката понякога няма никакво чувство за приличие. Изходът от френските президентски избори - събитие от огромно значение не само за бъдещето на Франция, но и за разрешаването на дълговата криза и за съдбата на Европейския съюз – може да бъде решен от убийството на три невинни дечица. НА 22 АПРИЛ ЩЕ СЕ СЪСТОИ ПЪРВИЯТ ТУР на изборите, вторият е предвиден една седмица по-късно. В половинвековната история на Петата република във Франция нито веднъж не се е случвало действащият президент да не стигне до втори тур; действащият президент не е губил изборите от далечната вече 1981 година, когато Жискар Д'Eстен отстъпи на Митеран. Така че статистиката е на страната на Никола Саркози - но същевременно тя показва, че той е държавният глава с най-нисък предизборен рейтинг. В последните десетилетия Митеран и Ширак неизменно водеха по популярност пред опонентите си преди вота; сега Саркози отстъпва на социалиста Франдоа Оланд. Всъщност разликата между двамата започваше да става опасно голяма, но действията на президента при кризата с убитите еврейски ученици и издирването на терориста Мохамед Мерах повишиха доста рейтинга му. След тази криза, в която Саркози затвърди репутацията си на човек на действието, предизборната ситуация се обърка още повече. Французите, едни от най-разноцветните гласоподаватели в Европа по етнически, социални и религиозни критерии, ще вземат решение с континентална значимост - и никой не може да предвиди какво ще е то. Другите европейски лидери следят внимателно и дори разтревожено надпреварата. Огромните усилия по договарянето на фискалния пакт може да се обезсмислят, защото социалистът Оланд вече ясно обеща на сънародниците си да преразгледа позицията на Франция по европейските въпроси, ако бъде избран. Реакцията не закъсня - Ангела Меркел, Марио Монти, Мариано Рахой и Джеймс Камерън отказаха срещи на основния конкурент на Саркози. НО ТОЗИ НЕГЛАСЕН БОЙКОТ НЕ СЕ ОТРАЗИ на популярността на Оланд, който в началото на март водеше в социологическите анкети с 29 на сто подкрепа. Саркози му отстъпваше с поне пет пункта преди кризата с терориста; плътно зад него се движеше предводителката на крайнодесните Марин Льо Пен. Крайнолевият Жан-Люк Меланшон и центристът Франсоа Байру също не бива да се подценяват. Изобщо нещата изглеждат твърде променени в сравнение с 2007 година, когато


By ALEXANDRA BOBOLINA / Photography BTA

French Connection Political scientists warn that the fate of the fiscal pact and of a unified Europe in general depends on France’s commitment. The French themselves could not care less

Sometimes, in politics, there is absolutely no sense of decorum. The outcome of the French presidential elections – an event of great significance not only for the future of France but also for solving the debt crisis and the fate of the European Union as well – could be decided by the murder of three innocent children. APRIL 22ND IS THE DATE FOR THE FIRST ROUND of the elections; the second round is scheduled for one week later. In the half-century long history of the Fifth Republic in France, Саркози се срещна с лидери на всички религиозни групи във Франция след смъртта на терориста Мерах The french president meets religious leaders following the death of the terrorist Merah

70 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

there has never been a single case when the serving President did not reach the second round; the incumbent has not lost the elections since way back in 1981, when Giscard d'Estaing lost to Mitterrand. So the statistics are on the side of Nicolas Sarkozy – but, at the same time, they show that he is also the head of state with the lowest pre-election approval rating. During recent decades Mitterrand and Chirac invariably have led their opponents in popularity before the vote; now Sarkozy is lagging behind the Socialist Francois Hollande. In fact, the differ-

ence between them had begun to dangerously widen. However, the President’s actions during the crisis of the murdered Jewish students, and the subsequent hunting down of the terrorist Mohamed Merah, have raised his rating significantly. After that crisis, with which Sarkozy confirmed his reputation as a man of action, the pre-election situation was thrown into more confusion. The French, who are known for being among the most diverse electorate in Europe on ethnic, social, and religious criteria, will make a decision of continental importance – and nobody is able to confidently predict the result. Other European leaders are attentively and even anxiously following the French presidential race. The monumental efforts to negotiate the fiscal pact might turn out to be pointless because Hollande, a Socialist, has already promised his countrymen that he will reconsider France’s position on European issues, if he were to be elected. The reaction was immediate – Angela Merkel, Mario Monti, Mariano Rajoy and James Cameron refused to meet with Sarkozy’s main opponent. BUT THIS TACIT BOYCOTT DID NOT AFFECT Hollande’s image; at the beginning of March he continued to lead in the polls (with support of 29%). Sarkozy was lagging behind by at least 5 points before the crisis with the


ANALYSIS POLITICS

the abuse of government funds. Today Juppe is Minister of Foreign Affairs. Last year, Jacques Chirac himself was sentenced for his abuse of office, even though it was for his term as mayor of Paris long ago. The Minister of Labor, Eric Woerth, was forced to leave his post because of accusations that he procured illegal funding for Sarkozy’s campaign. Woerth was investigated for the affair with L’Oreal, but he remains a Member of Parliament. Sarkozy himself has remained free of accusations, but not of criticisms. After his victory in 2007, more and more names of big businessmen and industrialists began to be featured among his closest circle. The bosses of such giants as EDF, Bouygues, Alstom, EADS, Louis Vuitton Moet Hennessy (LVMH) are among his closest friends … Some began to suspect that Sarkozy uses these friendships in order to gain popularity – as was the case with the bailout of the bankrupt companies Lejaby and Photwatt (bought by LVMH and EDF, respectively).

Франсоа Оланд Francois Hollande

terrorist; he was followed closely by the leader of the far-right, Marine Le Pen. The leader of the far-left, Jean-Luc Melenchon, and the centrist Francois Bayrou should not be underestimated either. Generally speaking, the situation looks quite different when compared to 2007, when Sarkozy received 53% of the votes against the Socialist Segolene Royal (she was Hollande’s partner, at that time, and is the mother of four of his children). What has changed in France? With the exception of the record-breaking rule of Francois Mitterrand, the Fifth Republic has always been in the hands of the Right – first, the Gaullists, then the Republicans followed, finally, by the Union for a Popular Movement (UMP), founded by Jacques Chirac. During the easy years at the onset of the new century, the policy of liberalization and privatization even had the support of traditional Socialist voters. In 2002 the Left was so weak its candidate did not even make it to the second round, being outstripped by nationalist Jean-Marie Le Pen. TODAY, HOWEVER, PROSPERITY IS A MERE MEMORY. Sarkozy has used the global crisis as a universal shield against all criticisms of his rule thus far, but the truth is more simple; he undertook some unpopular measures – increasing the retirement age (from 60 to 62 years), revising the 35-hour work week that was so emblematic for France, cutting thousands of jobs in the government sector… It is only natural that, today, these measures are grist for the Socialist candidates’ mill. At the same time Sarkozy has a serious rival for the right’s voters in the person of Marine Le Pen, who took over leadership of the National Front from her father. The far-right formation has exploited the growing fear in France due

to immigration and the loss of national identity. These are also the key issues for the UMP’s presidential campaign, but, if Sarkozy adopts even a little bit of the resolve and harsh tones of Le Pen, he might lose a part of his votes to the more moderate Francois Bayrou. The serving president has a marked advantage in the field of foreign policy, but France is not America and foreign policy is not a key factor in the campaign. The average Frenchman thinks his life is influenced by local policies and not by objective foreign factors. He feels that he has lately been compelled to work more and receive less, and that the provision for his old age is becoming more and more uncertain. In short, this is in striking contrast to Sarkozy’s “work more, earn more” slogan from five years ago. The President incessantly repeats that the world is revolving and France has to follow its course. But most Frenchmen prefer to listen to the persistent rumors about corruption in the ruling party and the President’s excessively intimate connections with the biggest businessmen. SCANDALS HAVE ALWAYS BEEN AN INVARIABLE PART of French politics and the UMP is no exception. In 2004 Alain Juppe, the party’s most promising figure, was sentenced for

This is in striking contrast to Sarkozy’s “work more, earn more” slogan from five years ago

SARKOZY’S INTIMATE ACQUAINTANCES have definitely contributed to him being labeled “the President of the Rich.” There is no doubt that Sarkozy’s tax policies have benefited the so-called “rich.” Therefore, one of Francois Hollande’s main trump cards in the fight for votes is his promise to raise taxes on earnings exceeding 1 million euros. The Socialist assured that he will impose a tax of 75% on millionaires. Sarkozy replied to this, in an unusually calm tone, that Socialists “wants less rich people,“ while he – Sarkozy – wants less poor people. The President stressed that increasing taxes will lead to the migration of financial capital to neighboring countries with more favorable tax policies. Public opinion, however, tends to gravitate more toward Hollande’s position. Besides, Sarkozy’s alternative – increasing the VAT – will add to the expenses of small taxpayers also. Political scientists, who sympathize with Hollande, point out that France’s choice will affect not only France and the future of the fiscal pact in Europe, but the very foundations of current European policy and its close alliance with big business. According to them, a Socialist victory would help to turn the continent back toward its traditional values – social equality, protectionism, encouragement of local industries and the creation of new jobs. Yet, no matter how entrenched the traditions of social ideals may seem in France, the French remain individualists and vote as such. Sarkozy continues to be the embodiment of personal success, the symbol of a man who has made himself what he is via ambition and effort. The President realizes his advantage in this area and is quite determined to use it (very recently he described his main opponent as a “complete zero”). What remains is for the French voters to believe him, as they did in 2007. But this time it will definitely be more difficult.

April 2012

73


tax on all who earn more than one million euros per year.

By KALIN ANGUELOV / Photography ARCHIVE

When the Media Is in Bed with Those in Power In France the newspapers are a means for billionaires to receive state contracts – and they are usually managed by the wives of Ministers

It is very easy to make the mistake of considering France a leftist country, recently wrote Simon Kuper, the Parisian correspondent for Financial Times. The French capital is a place of constant protests and demonstrations; people on the radio do not greet each other with bonne

matin (good morning) on Saturday mornings, but rather with bonne manif (pleasant demonstration). Socialist Francois Hollande, the most probable winner of the upcoming presidential elections, directly declares, “My adversary is finance,” and urges the introduction of a 75%

BUT THIS SOCIALISM IS ONLY ON THE SURFACE, Cooper remarks. The billionaires, who exert enviable and powerful control over the matters of state, hide behind it. Cooper cites the explanation of the famous political scientist Patrick Weil. “You have this country where the ideology is revolutionary and egalitarian. So owners of fortunes protect themselves through different means.” A more careful look at the French media is enough to dispel all doubts that France is a socialist republic. While in Great Britain and the US, for example, journalists write in order to sell their newspapers (and sometimes to force the authorities to maintain decent behavior), in France the tradition is different, thinks Simon Kuper. Historically, the French media has always been in bed with the ruling power, as Jean Quatremer states in his new and much talked about book “Sexe, mensonges et medias” (Sex, Lies and Media). After all, even during the 17th century Cardinal Richelieu was writing articles about himself in the only newspaper that existed back then – under a pseudonym, of course. Later on, Napoleon did the same.

Главният акционер в TF1 Мартен Буиг с президента Саркози / TF1's main shareholder Martin Bouygues with president Sarkozy

76 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


Елате с нас

Най-интересното по дестинациите на България Ер през април

2

3

Come with Us The most interesting events in Bulgaria Air destinations during April

1

1

РИМ

2

АТИНА

3

ФРАНКФУРТ

Според легендата братята Ромул и Рем основали Вечния град точно на 21 април преди 2765 години. В чест на събитието из целия Рим се организират празненства, най-интересните са на прочутата арена за забавления Circus Maximus. Освен парадите, гладиаторските представления и традиционните римски банкети се провежда и конкурсът „Богинята на Рим“ – може да участва всяка дама, дори да не е римлянка.

Великден е най-големият празник за гърците и ако попаднете в Атина по време на Страстната седмица, веднага ще се убедите в това. Градът е огласен от песнопения и църковни камбани, навсякъде се приготвят традиционните празнични ястия. За нищо на света не пропускайте прословутото шествие със свещи на Разпети петък. Най-добре е да го видите в квартала Плака, където се събират хиляди поклонници и оформят неописуемо красива светеща колона.

Веднъж на две години небето над Франкфурт се превръща в основната му забележителност. Дизайнери от цял свят идват, за да покажат оригиналните си светлинни инсталации на Luminale Festival. Тези малко необичайни, но зрелищни произведения на изкуството украсяват най-големите сгради, централните площади и парковете. Фестивалът включва още изложби, публични обсъждания и най-различни други културни прояви из целия град.

20-22 април България Ер лети до Рим всеки ден.

15 април България Ер лети до Атина 4 пъти седмично.

15-20 април България Ер лети до Франкфурт всеки ден. EN

1

ROME

2

ATHENS

3

FRANKFURT

According to legend, the twin brothers Romulus and Remus founded the Eternal City on April 21st, 2,765 years ago. There are celebrations in honor of this event throughout Rome; the most interesting of them is held at the famous Circus Maximus entertainment venue. Besides the parades, gladiator shows and traditional Roman banquets, there is also the Dea Roma (Goddess of Rome) contest, which is open to all ladies, even if they are not Roman.

Easter is the greatest holiday in Greece and, if you happen to be in Athens during the Holy Week, you will immediately understand why. The city resounds with hymns and ringing church bells; you will see the traditional festive foods everywhere. Under no circumstances will you want to miss the famous procession of candles on Good Friday. The best place to observe it from is in the Plaka district, where thousands of worshipers gather and form an inconceivably beautiful column of light.

Every other year the sky above Frankfurt turns into the city’s main attraction. Luminale Festival is the event that draws designers from around the world to come and show their creative light installations. These rather unusual but spectacular pieces of art decorate major buildings, central squares and parks. The festival also includes exhibitions, public discussions and all sorts of other cultural events throughout the city.

April 20-22 Bulgaria Air flies to Rome every day.

April 15 Bulgaria Air flies to Athens 4 times a week.

April 15-20 Bulgaria Air flies to Frankfurt every day.

80 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


ГОЛЕМИТЕ АМБИЦИИ НА

МАЛКИЯ ПАРИЖ Две десетилетия след промените Букурещ се мъчи да се утвърди като европейска дестинация – със съвсем приличен успех

82 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


TRAVEL CONTENTS DESTINATION

April 2012

83


Текст ТЕОДОР ЦЕКОВ Фотография SHUTTERSTOCK

Най-добре пазената тайна на Европа” е често използвано клише за Букурещ напоследък. Честно казано, малко е фриволно. Но няма съмнение, че румънската столица прави сериозни стъпки да се превърне в привлекателна туристическа дестинация – и да си върне почетното прозвище "Малкия Париж", на което се е радвала в началото на миналия век. По инерция Букурещ е пренебрегван заради дестинации като Сибиу и Брашов, и асоцииран предимно с грандоманска тоталитарна архитектура, задръствания, просяци и прочее негативи. А всъщност най-големият румънски град се промени значително в последните няколко години – и то в положителна посока. Познатото ни строителство на молове и бизнес сгради е факт и тук, но върви паралелно с реставрирането на стари сгради. Като контрапункт на внушителните комунистически монументи никнат елегантни заведения, галерии, бутици. Зачестяват филмовите и музикални фестивали. Идния месец Букурещ се маркира и на футболния атлас като домакин на финала в Лига Европа. Това събитие от висша спортна, медийна и туристическа величина ще се проведе на изградения за 235 млн. евро нов Национален стадион. РАЗМЕРЪТ ИМА ЗНАЧЕНИЕ. Палатът

84 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

на Парламента (Palatul Parlamentului), оригинално Дом на Републиката и после Дом на народа, е най-скъпата и най-тежка сграда в света – и втората най-голяма административна постройка след Пентагона. Дванайсетте й етажа височина (84 метра) не изглеждат кой знае колко, но под тях се крият още осем подземни нива с дълбочина 92 метра. С обща площ 365 000 квадратни метра, дворецът е трябвало да приютява всички държавни органи на режима на Чаушеску. Строежът, продължил от 1984 до 1989, изсмуква труда на 20 000 работници и огромни природни ресурси - 1 милион кубични метра мрамор от Трансилвания, 3500 тона кристал, вълна за 200 000 квадратни метра килими, неизчислими количества дърво, стомана, кадифе и брокат. Този колос струва на държавата около 3.3 милиарда долара. След свалянето на диктатурата има призиви да бъде сринат. Все пак съдбата на сградата се разминава с тази на Чаушеску - в нея се нанасят двете камари на Парламента, Конституционният съд и законодателният съвет, а в други крила – музеи на съвременното изкуство, тоталитаризма и соцреализма. Макар определяна като гротескен монумент на егото на Чаушеску, сградата е идеален декор за автомобилни състезания и светлинни спектакли, носи високи приходи от туристи, кино и тв-продукции. В нея са снимани игрален филм (интериорът имитирал Ватикана) и епизод на нашумялато предаване Top Gear, в което авторите шофират из безкрайните подземни тунели и гаражи. Булевард Unirii (Съединение) първона-

чално е именуван "Победата на социализма", но масово е наричан Шанз-Елизе – и неслучайно, защото е проектиран по образец на френския оригинал, но е по-голям. Впрочем Букурещ си има и своя собствена Триумфална арка, но понеже е построена преди Чаушеску (1936), е малко по-малка от френската. ЗОНАТА НА ЗАБАВЛЕНИЯТА. Чентрул веки, или Старият център, се разви в последните години като водеща атракция с над 140 заведения за всеки вкус. Компактната зона между булевардите Regina Elisabeta и Ion Bratianu, река Дъмбовица и площад Unirii привлича хиляди посетители ежедневно. Местни и туристи заливат тази мозайка от ресторанти, барове, пъбове, бистра, клубове и кафенета върху каре от десетина улици (Lipscani, Smardan, Blanari, Covaci, Strada Franceza и др.). За флагман на заведенията в района е считан „Caru cu bere” (от 1879) – нещо като германска бирария с румънска храна и музика, елегантна фасада и красив интериор. Най-общо Чентрул веки предлага пълна стилова и кулинарна гама и донякъде напомня прочутия Френски квартал на Ню Орлийнс. Всъщност районът e от малкото оцелели след строителните афери на Чаушеску и две силни земетресения, съсипали голяма част от стария център. ХАНОВЕТЕ НА БУКУРЕЩ. Очарование и ретро романтика в стария център внасят хановете. Hanul lui Manuc е най-старият действащ букурещки хотел, от 1808. Богат арменец, наричан от турците Манук


86 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


TRAVEL DESTINATION

ФАКТ Е... Модерното лице на Букурещ – мостът Басараб. Днес в румънската столица и предградията й живеят над 2.2 милиона души.

IT IS A FACT… The modern face of Bucharest – the Basarab bridge. Today the romanian capital has more than 2.2 million inhabitants.

April 2012

87


By TEODOR TSEKOV / Photography SHUTTERSTOCK

The Big Ambitions of Little Paris Two decades after the changes, Bucharest is trying to establish itself as a European destination – with pretty decent success

“The best kept secret in Europe” is a recent frequently used cliche for Bucharest. Frankly, it is a bit frivolous. But there is no doubt that the Romanian capital is taking serious steps to become an attractive tourist destination and to regain the honorary nickname of “Little Paris,” which it enjoyed at the beginning of the last century. Due to inertia, Bucharest has been ignored in favor of destinations such as Sibiu and Brasov, and associated mainly with ostentatious totalitarian architecture, congestion, beggars and other unpleasant things. But the biggest Romanian city has actually changed significantly in the last few years, and that in a positive direction. The familiar construction of malls and busi-

ness centers is the order of the day here too, but it does go hand in hand with the restoration of old buildings. As a counterpoint to the impressive communist monuments, elegant restaurants, galleries and boutiques have mushroomed. The number of film and music festivals is growing. Next week Bucharest will step on the football map as the host of the Europa League final. This major sports, media and tourist event will take place in the 235-million-euro new National Stadium. SIZE MATTERS. The Palace of the Parliament (Palatul Parlamentului), originally the House of the Republic and later the People’s House, is one of the most expensive and heaviest buildings in the world – and the second big-

Старата университетска библиотека; Букурещки графити The old University library; Grafitti Bucharest style

90 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

gest administrative building after the Pentagon. Its 12-stories (which reach a height of 84 meters) do no seem all that impressive, but they hide another 8 underground levels at a depth of 92 meters. With a total area of 365,000 sq m, the palace had to accommodate all state bodies of the Ceausescu regime. Its construction, which lasted from 1984 to 1989, required the labor of 20,000 workers and enormous amounts of natural resources - one million cubic meters of marble from Transylvania, 3,500 tons of crystal, wool for 200,000 sq m of carpets, immeasurable amounts of wood, steel, velvet and brocade. This colossus cost the state some $3.3 billion. After the overthrow of the dictatorship, many wanted it to be torn down. But in the end the fate of the building did not share that of Ceausescu – the Chamber of Deputies, the Senate, the Constitutional Court and the Legislative Council moved into it, and its other wings house museums of contemporary art, totalitarianism and socialist realism. Although regarded as a grotesque monument of the Ceausescu era, the building is an ideal décor for car races and light shows, generating a high income from tourists and from film and TV-productions. It has served as the set for a feature film (the interior imitating the Vatican) and an episode of the much talked about program Top Gear, in which the authors race through the endless underground tunnels and garages. Boulevard Unirii (Unification) was initially called “Victory of Socialism,” but it is commonly known as the Champs-Elysees – and no wonder, as it was designed according to the French original, though it is larger. Incidentally, Bucha-


ВЪЗПОМИНАНИЕ ЗА МАНАСТИРА От Алексей Комнин, през патриарх Евтимий, до Захарий Зограф – разходката из Бачковската обител е всъщност пътуване във времето

Текст КАЛИН АНГЕЛОВ / Фотография SHUTTERSTOCK

92 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


94 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


TRAVEL BULGARIA

ФАКТ Е... Църквата "Света Богородица Петричка" е построена вероятно през първата половина на ХІІ век и, по неясна причина, е единствената изцяло запазена сграда в Асеновата крепост. Реставрирана е през 1991.

IT IS A FACT… The Saint Mary of Petrich church was built most likely in the first half of the XII century. For some reason it's the only building that survives intact in the Assen's Fortress. It was fully restored in 1991.

April 2012

95


7HOLESALEßANDß2ETAILß5NDERWEAR ß3WIMSUITSßANDß!CCESSORIESß 3HOWROOMß3ENTIMENT ß Ô0ATRIARHÔ%VTIMIIÔ"LVD Ô Ô3OFIA Ô"ULGARIAÔÔ ÔÔ Ô4ODORÔ+ABLESHKOVÔ"LVD Ô Ô3HOPPINGÔ#ENTERÔ¦&RIENDS§ ÔFL Ô Ô Ô3OFIA Ô"ULGARIA 3ENTIMENTß3TORES ß Ô6L Ô6ARNENCHIKÔ"LVD Ô-ALLÔ6ARNA Ô'ROUNDÔFL Ô Ô6ARNA Ô"ULGARIAÔ !ZALIAÔ(OTEL Ô Ô3TS Ô#ONSTANTINEÔANDÔ(ELENAÔ2ESORT Ô"ULGARIAÔ -AYÔ¤Ô3EPTEMBERÔINCL ÔÔ ÔÔ6TORAÔ"UNAÔONÔTHEÔBEACH Ô2APPONGI Ô Ô6ARNA Ô"ULGARIAÔ -AYÔ¤Ô3EPTEMBERÔINCL ,ABALENAß3TORE ß#ENTRALÔ!VENUE Ô Ô'OLDENÔ3ANDSÔ2ESORT Ô"ULGARIAÔ -AYÔ¤Ô3EPTEMBERÔINCL

WWW SENTIMENT BG

ßÆ¿ßÀ¿ÌÐÉÇßÉÍÐÑÝËÇßÇß¿ÉÐÄÐÍ¿ÏÇ

ÃÍÔ

98 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

ßÆ¿ßÀÄÊÛÍ

ÃÍß

ßmÑÐÑÙÎÉ¿Ñ¿ßÁ¿ÅÇßÎÏÇßÎÍÉÒÎÉ¿ßÐßÉÏÄÃÇÑÌÇßÇßÃÄÀÇÑÌÇßÉ¿ÏÑÇßÍÑßui`


LIFE STYLE

ДЕМОКРАЦИЯТА И РЕСТОРАНТИТЕ

102 |

DEMOCRACY AND RESTAURANTS 114 |

ПРАКТИЧНА КРАСОТА PRACTICAL BEAUTY

118 |

ОГЛЕДАЛЦЕ, ОГЛЕДАЛЦЕ MIRROR, MIRROR April 2012

99


Събитията и нещата, за които ще се говори през април АЛБУМ

КЛАСИКА

ТАНЦ

501 ОСТРОВА, КОИТО ТРЯБВА ДА ПОСЕТИТЕ // На някои ще откриете невероятни исторически паметници, свидетелстващи за древни култури и цивилизации. Други са просто малки райски кътчета с приказни плажове. Каквото и да предпочитате – очарованието на автентични култури, идилията на белите пясъци или ритъма на някой оживен град - в този справочник непременно ще откриете и своя остров.

BOND // Тези сексапилни дами имат над четири милиона продадени албума и, поне в това отношение, са най-успешният струнен квартет на всички времена. Гостуването в София е част от турнето, с което ще представят четвъртия си албум Play. В основата му, както се досещате, е сполучливото смесване на класика и поп. Но сега четирите момичета – три британки и една австралийка – уверяват, че в музиката им се усеща и доста източноевропейско влияние.

BALLET NACIONAL DE ESPANA // Националният балет е най-грандиозната танцова формация на Испания и една от най-прочутите в цял свят. След шумния си успех в Метрополитън опера и Болшой театър 40-те танцьори ще стъпят на сцената и на НДК. В София те ще представят два спектакъла - Dualia и La Leyenda. И двата ще ви пренесат за кратко във вълшебната Испания – или поне ще ви накарат да помечтаете за нея.

Издателство „Книгомания”

25 април, НДК, София

5 и 6 април, НДК, София EN

ALBUM

CLASSICS

DANCE

501 MUST-VISIT ISLANDS // On some of them you will find incredible historical monuments – testimonies of ancient cultures and civilizations; others are just small pieces of paradise with fabulous beaches. Whatever your preference might be – whether being fascinated by authentic cultures, idyllic white sand beaches or the rhythm of a busy city – this guide will definitely help you find your island.

BOND // These sexy ladies have sold over four million albums and, at least in that respect, are the most successful string quartet of all time. Their visit to Sofia is part of a tour to promote their fourth album, Play. As one might guess, it is based on an effective blend of classic and pop music, but the four girls (three Brits and one Australian) assure us that their music now reflects a heavy dose of Eastern European influence.

BALLET NACIONAL DE ESPANA // The National Ballet is Spain’s most spectacular dance formation and among the most famous in the world. After their sensational successes at the Metropolitan Opera and Bolshoi Theatre, these 40 dancers will step onto the stage of the National Palace of Culture. They will present two performances in Sofia – Dualia and La Leyenda. Both of them will carry you away for a short time to the magical land of Spain – or at least make you dream about it.

From Knigomania Publishing House

April 25, National Palace of Culture, Sofia

April 5 and 6, National Palace of Culture, Sofia

100 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


Текст ЯСЕН БОРИСЛАВОВ / Фотография SHUTTERSTOCK, LOST BULGARIA

ДЕМОКРАЦИЯТА ИДВА ПЪРВО В РЕСТОРАНТИТЕ

102 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


Democracy Comes to Restaurants First The first modern place to eat in Bulgaria was a factory buffet – with a military orchestra

By YASEN BORISLAVOV / Photography SHUTTERSTOCK, LOST BULGARIA

The restaurant is not simply a place for eating and drinking; it is an achievement of civilization that has traveled its own difficult path of development throughout the centuries. Public places for eating and drinking were even mentioned in Mesopotamia’s cuneiform archives. These must also be considered the very first pubs. THE MODERN EUROPEAN RESTAURANT is something different in principle from all the

104 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

early proto-restaurant forms. It is a contemporary of the French revolution and its product par excellence. It is a result of the large scale modernization in all spheres of society in Western Europe during the Enlightenment era. During the Restoration period the restaurant became an established part of daily Parisian life. But, for clients, it was clear that civil rights and freedom were directly influenced by one’s financial well-being, because these rights and freedoms were dependent on the economic class one had

previously belonged to. All citizens, equal before the law, were nonetheless visiting different restaurants – each according to their financial means. The genesis of the modern restaurant, at first glance, seems to be related to similar gathering places during Antiquity and the Middle Ages. The restaurant is completely different from the tavern, the cabaret, the Russian kabak and traktir, the pub and the public house. As a cultural phenomenon it is closer to the cafe, which, unlike the pub, was considered a completely decent place. If you went to a kabak, traktir or a beer-house you were not looking for an aesthetic experience, but were rather hoping to satisfy a physical need. The French archeologist Robert Etienne (Pompeii: The Day a City Died) describes two types of ancient, early prototypes of the restaurant. The thermopolium was a small establishment for hot beverages and food. The owner would stand behind a rectangular table and serve olives, salty fish and boiled foods. As clearly seen on a painting from Pompeii, sausages and cheese were hanging on the walls. More impressive were the hospitium (inn) or caupona (caravanserai), which were often a resting place for gladiators, soldiers, traveling merchants and adventurers, but not for eminent citizens who would rarely stop there; as a rule, they stayed with friends. BETWEEN THE 15th AND 18th CENTURIES TAVERNS, CAUPONAS, BEER-HOUSES


LIFE FOOD

с Наполеон Русия и Франция си разменили две форми на ресторантьорство. В Париж се появило бистрото, чиято етимология се свързва с думата “быстро” - предпочитаният начин за пиене на руските войници. По същото време в Москва и Петербург били отворени десетки ресторанти - предимно френски и по-малко италиански и немски. В спомените си един съвременник разказва как сред цялата разруха в Москва през зимата на 1812 на улица “Тверская” имало 27 “рестораций”, в които “мещане и мужики пьют чай и говорят друг другу как они душили французов”. През 30-те години ресторантът вече е бил част от дворянското всекидневие. В “Очерк за дворянския бит от Онегиново време” Лотман споменава петербургски ресторанти с литературна известност като “Дюме”, “Кулон”, “Донон”, “Алесандро”, “Талон”. В повечето прислужвали татари с фракове и кухнята не всякога била на добро ниво, както личи от някои сцени в „Ана Каренина” на Толстой. ПО БЪЛГАРСКИТЕ ЗЕМИ РЕСТОРАНТЪТ следва извивките на националната история. Старобългарският корен на думата “кръчма” и присъствието й в повечето славянски езици подсказва съществуването на такива места още от времето на

След XV век в българския език влиза персийската дума механа Първата и Втората държава. Макар и рядко, те са споменавани в някои извори. След XV век в българския език влиза персийската дума механа - ориенталски аналог на таверна. В народния епос Крали Марко често пие в механа. През Възраждането българското общество се оказва консервирано на стъпалото между механата и кафенето, което, казахме вече, е зачатъчен знак на модерността. Нейният зрял плод е ресторантът. Ганковото кафене от “Под игото” е място на национален кипеж в навечерието на Април 1876 година. Ботевият стих “мъже в хладни механи” от “Хайдути” носи атмосферата на объркано и тревожно общество. Ако вместо стихотворението “В механата” беше написал “В ресторанта”, то би звучало различно и би подхождало на друга действителност. Нека припомним два стиха:

Механите са нам тесни, крещим “Хайде на Балкана.” За ресторант това не подхожда. Там влизат предимно хора, на които е относително широко около врата. У нас първите образци на модерния ресторант са пренесени в края на XIX век, при това пригодени към родните условия. В множество мемоари от онова време често се споменава като най-реномирано столично заведение “първоразрядният бюфет” в двора на бирената фабрика в Павлово, където в неделни дни най-разнообразно общество заемало масите, а военен оркестър повдигал патриотичния дух. В началото на новия век се появяват десетки ресторанти, сред които преобладават бирариите, но често с подчертано европейски нюанси в интериора, асортимента и обслужването. Сред по-известните са “Батемберг” с тамбурашки оркестър в шопски носии, бирарията на чеха Хръдличка, довел в София дамски оркестър и скоро подменен с мъжки заради протести на столичните офицерши, бирария “Червен рак” на виенчанина Мориц Рат, ресторантът на Иван Панах, Първа и Втора Шуменска бирария и много други. ПРЕДИ ДВАЙСЕТИНА ГОДИНИ И У НАС, КАКТО ВЪВ ФРАНЦИЯ преди повече от два

April 2012

107


prices, as well as by the menu's wide variety. There were 9 kinds of soup, 7 types of pate, oysters and another 25 hors d'oeuvre on the menu, which also included 14 beef, 21 chicken, 28 veal and the same number of mutton dishes, as well as 48 appetizers and 31 desserts. The beverage list included 21 red and 17 white wines; the interior was richly decorated with mirrors, crystal, bronze and porcelain. In Russia restaurants emerged at the beginning of the 19th century, and their numbers sharply increased during the 1820s. After the clash with Napoleon, Russia and France exchanged two forms of restaurants. In Paris the bistro emerged; the word’s etymology is connected to the Russian word “быстро” which means “quickly” – the Russian soldiers’ preferred way of drinking. At the same time dozens of restaurants were opened in Moscow and Petersburg – mainly French, some Italian and some German. In his memoirs a contemporary told how, among the ruins of Moscow in the winter of 1812, there were 27 “restoratsiy” on Tverskaya Street, where “men drink tea and talk to one another about how they strangled the Frenchmen.” In the 1830s the restaurant had become part of the gentry’s daily life. In “An Essay on the Gentry Lifestyle during the Years of Onegin,” Lotman mentions Petersburg restaurants of literary fame, such as Dume, Coulon, Donon, Alessandro and Talon. Tatars were serving in most of them, dressed in coattails, and the kitchen was not always at the highest level, as can be seen in some scenes from Tolstoy’s “Anna Karenina.”

Два прочути софийски ресторанта от 20-те години на ХХ век – "Елит" и "Славянска беседа" Two of the famous Sofia restaurants back in the 20es: Elit and Slavyanska Beseda

opened the fashionable Meot. Even in 1793, when the Commune was issuing special orders to deal with the famine in Paris, the restaurant was offering very rare wines and dishes, capable of satisfying even the most pretentious of tastes. During the Revolution the number of restaurants in Paris dramatically increased. The explanation of this is connected to the Revolution itself. Chefs, who had previously served in private residences, were forced to earn their living with their skills after their masters fled or were killed. It seems that opening a restaurant was among the very few opportunities for survival. The Members of Parliament, bourgeois political

108 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

dabblers, lower aristocrats who had escaped extinction, and provincials seeking their fortune must have made for a good clientele. Before the Revolution, it had been generally accepted to have lunch at home or as a guest where one had been invited. THE BEST PARISIAN RESTAURANT between the 18th and 19th centuries is considered to have been Very. Its fame even reached Petersburg and Moscow, and not coincidentally was mentioned by Pushkin in “Evgeniy Onegin.” The German playwright Kotzebue visited it in 1804 and was dismayed by the unaffordable

IN BULGARIAN LANDS THE RESTAURANT followed the twists of national history. The Old Bulgarian root for the word “pub” (кръчма) and its presence in most of the Slavic languages suggests the existence of such places even during the time of the First and Second Bulgarian states. And, although rarely, they are also mentioned in some old sources. After the 15th century the Persian word for “tavern” (механа) entered the Bulgarian language. During the Revival Era Bulgarian society was preserved on the steps of the local taverns and cafes, which we mentioned earlier as an emerging sign of modernity. Its “ripe fruit” is the restaurant. Ganko’s cafe in “Under the Yoke” is a place of national life on the eve of April 1876. Botev’s line “men in cold taverns” from the poem “Rebels” carries the atmosphere of a confused and anxious society. If, instead of the poem entitled “In the Tavern,” he had written “In the Restaurant,” it would have sounded different and would have matched a different reality. Let us remember two lines: The taverns are tight for us, We shout “Let’s take to the mountains.” This would not be suitable for a restaurant. Usually people with money visited these places. In Bulgaria the first examples of modern restaurants arrived at the end of the 19th century and were adapted to local conditions. According to many memoirs of that time, the most


respectable place in the capital is frequently the “first-tier buffet” in the courtyard of the beer factory in Pavlovo, where on weekends a great diversity of people occupied the tables and where a military orchestra played to create a patriotic spirit. At the beginning of the new century dozens of restaurants emerged, among which the beer-houses predominated; they often included European nuances in their interior design, assortment and service. Among the more famous were: Batemberg, with a mandolin orchestra in costumes from the Shopsky region; the beer-house of the Czech Hrdlichka, who brought a female orchestra to Sofia that was soon replaced with a male orchestra because of the protests of the capital’s officers; the Red Lobster beer-house of Vienna’s Moritz Rat; the restaurant of Ivan Panah, First and Second Shumen beer-houses and many others.

Ресторант "Фрегатата" в Слънчев бряг, снимката е от 60-те години The Fregate restaurant in Sunny beach, photographed in the 60es

века, демокрацията победи първо в ресторантите. Сладостната еуфория от свободната икономическа инициатива роди хиляди адреси, които в усилията си да бъдат различни се оказваха досадно еднакви. Дебелите като конспект по политикономия менюта предлагаха общо взето едно и също (чушката бюрек и панираните пилешки хапки бяха почти задължителни), а вкусът на ястията не успяваше да заличи нито усещането за престоя във фризера, нито намесата на микровълнова печка. Появиха се всякакви италиански, френски, руски, индонезийски, индийски, корейски и какви ли не екзотики, в които кухнята беше ерзац. Скоро повечето от тези самодейци фалираха, а други с времето станаха професионалисти. От хаоса започнаха да се оформят известни стандарти и постепенно се разбра, че истината е в храната, виното и обслужването, а интериорът и коленете на сервитьорките са подробности. Проблем при повечето български ресторанти е липсващата автентичност.

110 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

В ресторантьорството автентичност означава да предлагаш само неща, които наистина умееш да правиш добре. Автентичността е вътрешна убеденост, че ементалът не може да се замени с кашкавал и не от всяко синьо сирене става сос “Рокфор”. В усилията си да направят автентичен български ресторант мнозина залитат към механата, която обаче е специфичен жанр. Тя не е ресторант от чист вид. Червената механджийска покривка тласка човека към една несвойствена за истински ресторант решителност, а керамичните чаши убиват виното и всичко, което се налее в тях. Днес в повечето по-големи български градове като София, Варна, Пловдив и Бургас има поне десетина елитни ресторанта и стотици по-скромни, но все пак прилични места с добра европейска, азиатска или типично българска кухня - и това е сигурен знак, че демократичните промени при цялата им противоречивост все пак са необратими.

ABOUT TWENTY YEARS AGO IN BULGARIA, as well as more than two centuries ago in France, democracy was victorious in the restaurants first. The sweet euphoria of free economic initiatives soon gave birth to thousands of addresses, which, in the effort to be different, ended up being boringly the same. The thick menus, like a syllabus on a politico-economic subject, offered more or less the same things (peppers burek and breaded chicken nuggets were almost obligatory); moreover the taste of the food could not remove the sense that it has recently been frozen or warmed by a microwave oven. All sorts of Italian, French, Russian, Indonesian, Indian, Korean and other exotic restaurants emerged, where the cuisine was ersatz. Soon most of these amateurs went bankrupt and others, over time, became professionals. Out of all this chaos certain standards started to be formed and it soon turned out that the proof is in the food, the wine and the service – and that the restaurant’s interior and the waitresses’ knees are but minor details. The problem with most Bulgarian restaurants is the lack of authenticity. In the restaurant business, authenticity means offering only those things that you can do really well. Authenticity is the inner assurance that emmentaler cheese cannot be replaced with just any Bulgarian cheese, and that you cannot make Roquefort from just any blue cheese. In their efforts to create an authentic Bulgarian restaurant many are gravitating towards a tavern, which is a specific genre. It is not, purely speaking, a restaurant. The tavern’s red table cloth encourages a person towards resolve, which is not typical for a true restaurant, and the ceramic cups kill the wine and everything that is poured into them. Today in most big Bulgarian cities – such as Sofia, Varna, Plovdiv and Burgas – there are at least a dozen elite restaurants and hundreds of more humble ones that are still decent places with good European, Asian or typical Bulgaria cuisine; that is a sure sign that the democratic changes, despite their utter contradictions, are irreversible after all.


В куфара на

Георги Български Георги Български е член на съвета на директорите на Българска фондова борса – София АД и директор на дирекция „Търговия, емитенти и членство”. Преподавател е по финанси в City University of Seattle и City College, University of Sheffield. Неизменните неща в багажа му: Лаптоп. В последните години се доверявам само на Acer. Мигрирах от 15-инчов 10-инчов, но оставам лоялен към марката. От една година съм с доста мощна конфигурация на Acer Aspire, която ползвам като настолен компютър у дома с прикачен монитор и като лаптоп при пътуване. Мобилен телефон. Всъщност пътувам с два един Blackberry, който ползвам активно за работа, и Nokia 5230 navi, която ми е нужна основно заради GPS-а. Маратонки и шорти – в случай, че ми остане време за сутрешен джогинг. Освен задължителните костюми, ризи и вратовръзки обикновено си нося и лични чаршафи - въпрос на хигиена и комфорт. Фотоапарат. Винаги ме придружава моят Nikon D3000 с два вариообектива – обичам да снимам природата и архитектурните решения в различните части на света. Книги – поне две-три. Постоянно поръчвам на приятелите си, които пътуват от САЩ и Великобритания, да ми купуват последните книги в областта на инвестициите, пазарните и макроикономическите анализи. Най-много свободно време за тях имам по време на полет.

In the Suitcase of

Georgi Bylgarski

ГGeorgi Bylgarski is member of the Board of Directors and Director of Trading, Listing & Membership at the Bulgarian Stock Exchange - Sofia AD. He lectures at City University of Seattle and at City College, University of Sheffield. The things that are always present in his luggage are: Laptop. During recent years I only trust Acer. I have migrated from the 15-inch to the 10-inch size, but I remain loyal to the brand. For one year now I have been using a rather powerful configuration of Acer Spire, which I use as a desktop computer at home (with an external display) and as a laptop when I travel. Cellular phone. I actually travel with two of them – a Blackberry, which I actively use for work, and a Nokia 5230 NAVI, which I need mainly for its GPS service. Running shoes and shorts – in case I have time for a morning run. Besides the mandatory formal suits, shirts and neckties, I usually carry my personal bed linens; it is a matter of hygiene and comfort. Camera. My Nikon D3000 with two Vario lenses is always with me; I like to take pictures of nature and of architectural solutions in different parts of the world. Books – at least two or three. I always ask my friends who travel to the US or the United Kingdom to buy the latest books published in the area of investments, market and macroeconomic analysis for me. During flights is when I have the most free time to read them.

life's a journey 112 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


LIFE DESIGN

Practical Beauty Once plastic was an intruder in our gardens. Now it is an indispensable accent

By KIRIL STANEV / Photography NARDI GARDEN

Текст КИРИЛ СТАНЕВ / Фотография NARDI GARDEN

1

2

The garden has always been a symbol of beauty in human life – remember the lost paradise of Adam and Eve, the Hanging Gardens of Semiramis, the French Baroque masterpieces, the English Victorian parks… Our striving for beauty and a closer link with nature has always urged us to roll up our sleeves and create a special space around us in which to attain harmony with the world. The last century has made a worthy contribution to this. But it also struck a heavy blow to the art of gardening: the discovery of plastic. Practical, but crude and unimaginative, it populated our gardens with vulgar white chairs, rickety tables and gaudy decorations. Luckily, that is now in the past. With the advance of technologies and with thanks to the efforts of companies like the Italian Nardi, plastic is no longer an intruder. Instead, it serves as an exquisite and an ever more indispensable accent. Nardi is a relatively young company (founded in 1990 in Vicenza), but its innovative approach has ensured its global impact. The company’s hallmark is polypropylene – a synthetic material that it studied in depth for nearly two decades. The result is remarkable: garden furniture collections that are both practical (resistant to the whims of the weather) and markedly elegant. Credit for the latter goes to people like Raffaello Galiotto, a graduate of the Venice Accademia di Belle Arti and one of the best known names in modern furniture design. The latest achievements of Galiotto and Nardi Garden include the collections Loto (minimalism in black and white) and Zic Zac (with much color and modern forms, which target young and artistic people). The company takes particular pride in its Aria line – elegant furniture, equally suitable for the garden and poolside, as well as for closed spaces like lobbies and conference halls. Here too, the main material is polypropylene, combined with aluminum, synthetic textile and glass. Because of this, the furniture does not fade with time, is easy to clean, does not change shape in extreme temperatures and requires no special care at the end of summer. Practicality and modern Italian design – it may well be a marriage of convenience, but it sure is a happy one. April 2012

115


CONTENTS

БЕЗУПРЕЧЕН ИТАЛИАНСКИ СТИЛ И АРИСТОКРАТИЧНИЯТ СВЯТ НА ГОЛФА В БУТИКА НА ERMENEGILDO ZEGNA Ексклузивната услуга „Ушиване по мярка” на компанията за луксозно мъжко облекло със стогодишна история Ermenegildo Zegna бе представена на стилно парти. Услугата, която стартира през 70-те години на миналия век, дава възможност на клиента да избере между тези платове, кройки и детайли, които най-добре отговарят на личния му стил. Партито бе под мотото "Passion for life" и бе организирано от Ermenеgildo Zegna - България и Българската Голф Асоциация. То обедини два важни елемента от мъжкия свят - модата и спорта. Отбраната аудитория, която присъства на събитието, имаше възможността да разгледа колекция пролет/лято 2012 на марката – диктатор в мъжката мода, да научи най-новите трендове в официалното и в по-неформалното облекло, както и да получи информация за услугата "Su misura". Интересен факт е, че спортната линия Zegna Sport, въведена през 80-те години, е била създадена да предлагала облекла изключително за голфъри. В компанията на мениджъра на Голф Асоциацията г-н Константин Икономов и треньора на Българския национален отбор по голф г-н Робин Маккар (Robin McQarr), гостите имаха възможност да опитат способностите си на специално подготвената мини-голф пътечка.

Impeccable Italian Style and the Aristocratic World of Golf in the Ermenegildo Zegna Boutique The 100-year-old Ermenegildo Zegna luxury menswear company introduced its exclusive “Su Misura” service for tailor-made clothing at a stylish party. Begun in the 1970s, this service enables the client to choose the fabrics, cuts and details that best match his personal style. The party was held under the motto Passion for Life and was sponsored by Ermenegildo Zegna – Bulgaria and the Bulgarian Golf Association. It combined two important elements from the world of men – fashion and sports. The select audience at the event had the opportunity to see the Spring/Summer 2012 collection of the brand that dictates men's fashion, to learn about the newest trends in formal and casual clothing, and to receive information about the “Su Misura” service. An interesting fact is that the Zegna Sport line, which was introduced during the 1980s, was meant to offer clothing exclusively for golfers. Accompanied by the manager of the Bulgarian Golf Association, Konstantin Ikonomov, and the coach of the Bulgarian National Golf Team, Mr. Robin McQarr, the guests had the opportunity to try their skills at the mini golf putting mat that was prepared especially for the event. За услугата „Ушиване по мярка” на Ваше разположение е професионалният MTM промотър на Ermenegildo Zegna. Планирайте своята среща на тел. 02/981 83 72; 0888 38 02 33 или в бутика на ул. „Съборна” 2А. За повече информация на www.mdl.bg Ermenegildo Zegna’s professional MTM promoter is at your disposal for the “Su Misura” service. Schedule your meeting by calling +359 2/981 83 72 or +359 888 38 02 33, or by visiting the boutique at 2A Saborna Street. For more information go to www.mdl.bg

April 2012

117


Краят на 90-те години бе скучно време за хората, които харесват Opel. Нямаше я вече Astra GSI с двулитровия двигател Cosworth, изчезна величавият Senator B със задно предаване, нямаше я и Calibra с нейния феноменален коефициент на челно съпротивление. Вместо да работи върху наследниците на тези паметни модели, компанията от Рюселсхайм реши да създаде... мини ван. Не е чудно, че появата на първата Zafira не предизвика кой знае какъв ентусиазъм. Но впоследствие това се оказа попадение право в целта, което даде на компанията завиден пазарен дял в сегмент, доминиран дотогава от французите. ДНЕС, КОГАТО OPEL представя Zafira Tourer, вече никой не е скептичен. Новият модел е принципно различен от второто поколение на Zafira, но от маркетинг екипа на Opel са решили да го лансират като негова по-голяма версия. Актуалната Zafira ще продължи да се продава, разчитайки на по-ниската си цена и класическия външен вид. Да сбъркате двете е невъзможно. Zafira Tourer прилича на студията на някой луд дизайнер - когато я видите за пръв път, ще се усъмните, че това е сериен модел. Свикнали сме компаниите да показват радикал-

118 THE BUSINESS MAGAZINE your business world

Текст ДРАГОМИР ПОПОВ / Фотография OPEL

Огледалце, огледалце Opel Zafira Tourer е връзката между смелия дизайн и серийното производство

ни дизайнерски хрумвания, които никога не стигат до серийно производство. Почти винаги творчеството после се удавя в непобедимата логика на инженерните и маркетинговите отдели. В Рюселсхайм обаче този път са проявили смелост. Затова в Tourer ще откриете дръзките очертания, познати още от Insignia, и характерната форма на бумеранг,

която отличава всички нови модели на Opel. Единственото отстъпление е при задните врати – за разлика от смелото решение при Meriva, тук те са конвенционални. ДВИГАТЕЛИТЕ НЕ ИЗНЕНАДВАТ С НИЩО, защото сме ги виждали в другите модели на компанията. За превозвач на хора като Zafira препоръчван вариант е


LIFE WHEELS

By DRAGOMIR POPOV / Photography OPEL

Mirror, Mirror The Opel Zafira Tourer is the link between bold design and mass production

The end of the 1990s was a boring time for those who like Opel. The Astra GSI with its Cosworth two-liter engine was no longer; the great Senator B with its rear wheel drive disappeared; the Calibra with its phenomenal front-end drag coefficient was no longer. Instead of working on the offspring of these memorable models, the company from Russelsheim decided to create … a minivan. It is not surprising that the emergence of the first Zafira did not inspire much enthusiasm. But, later, it turned out to be a bulls-eye that gave the company an enviable market share in a segment dominated until then by the French. TODAY WHEN OPEL introduces the Zafira Tourer, nobody is skeptical anymore. The new model is fundamentally different from the sec-

ond generation of Zafira, but the Opel marketing team has decided to promote it as a bigger version of that popular model. The current Zafira will continue to be sold, relying on its lower price and its classic appearance. It is impossible to mistake the two. Zafira Tourer looks like it came out of the studio of some crazy designer; when you see it for the first time you might doubt that it is a serial model. We are used to companies displaying radical designer innovations that never reach mass production. Creativity is almost always drowned out by the unbeatable logic of engineers and marketing departments. But at Russelsheim, they have displayed quite a bit of courage. This is why, in the Tourer, you will find the bold lines, familiar since the Insignia, and the characteristic boomerang shape

Технически характеристики Opel Zafira Tourer 2.0 CDTI

4-цилиндров дизелов двигател с VTG турбо 1956 куб. см работен обем 165 конски сили максимална мощност 380 Нм макс. въртящ момент при overboost 208 км/ч максимална скорост 9.8 секунди от 0 до 100 км/ч 5.2 литра среден разход на 100 км 137 г/м емисии СО2

Technical characteristics Opel Zafira Tourer 2.0 CDTI 4-cylinder diesel engine with turbo VTG 1956 cubic cm. volume 165 horsepower maximum power 380 HM maximum torque with over-boost 208 km/h maximum speed 9.8 seconds to accelerate from 0 to 100 km/h 5.2 liter average expenditure per 100 km 137 g/m СО2 emissions

April 2012

119


Една година на борда на Bar Flight град София, ул. Леге 15А тел.: 0899 50 50 90 През декември Bar Flight празнува своя първи рожден ден. Само за една година барът се утвърди като място, където всеки може да опита уникални специалитети и да стане част от тематичните партита всяка вечер. Разположен в самия център на София, той е с ултра модерен дизайн, с уникална озвучителна и осветителна апаратура и специални ефекти, съобразени с всички съвремени изисквания. Капацитетът му е за над 200 души и нараства двойно през летния сезон. Bar Flight предоставя уникалната възможност на своите клиенти да опитат от всички кулинарни изкушения на разнообразната кухня 24 часа в денонощието. За кратко време заведението се превърна в предпочитано място за частни партита, представяне на различни продукти на водещи български и световни фирми. На сцената и зад пулта се изявяват най-популярните диджеи и изпълнители от българската хаус, поп и хип-хоп музика. Сред атракциите на традиционните партита са мобилните диджей пултове и предизвикателните street dancer момичетата на Bar Flight, които са сред най-красивите танцьорки в нощна София.

Night Flight – властелинът на нощна София град София, бул. Мария Луиза 20 тел.: 0899 50 60 60

A year aboard Bar Flight 15А Lege Str., Sofia, Bulgaria phone: +359 899 505090 In December, Bar Flight celebrated its first birthday. Only in a year, the bar won the recognition as a place where everyone can taste the unique specialties and to become part of the thematic parties organized every night. It is located in the very center of Sofia and has a modern design and unique sound and light equipment, consistent with all contemporary requirements. Its capacity is over 200 people and in the summers season it increases up to two times. Bar Flight presents its clients a unique opportunity to taste all culinary temptations in its various cuisine, 24 hours a day. In a short time, the bar became a preferred place for private parties and presentation of different products of leading Bulgarian and world companies. Some of the most popular DJs and performers of Bulgarian house, pop and hip hop music have performed on the stage and behind the music-stands. Among the attractions of the traditional parties are mobile DJ music-stands and the eccentric street dancers of Bar Flight who are among the most beautiful dancers in Sofia.

Night Flight – the Lord of Sofia at night 20 Maria Luiza Blvd., Sofia, Bulgaria phone: +359 899 50 60 60

За две години клуб Night Flight се превърна в най-актуалното нощно заведе- Night Flight became the most popular nightclub not only in Sofia but also in Bulние, не само в София, но и в България. Ценителите на истинското забавле- garia in just two years. Connoisseurs of real entertainment know that they can get ние знаят, че могат да получат всичко онова, което да превърне нощта everything that can turn the night in an unforgettable experience. им в незабравимо преживяване. It is located in the very center of the Capital and is the perfect place for concerts Разположен в самия център на столицата, клубът е отлично място за концерти на най-актуалните изпълнители, специални промоции, корпоративни by some of the most popular performers, special promotions, company events, fashion shows and entertainment of the highest class. мероприятия, ревюта и забавления от най-висока ПРОГРАМАТА НА NIGHT FLIGHT It is located on two levels – ground level, VIP area and класа. Заведението е разположено на две нива – ЗА МЕСЕЦ АПРИЛ a balcony. Its total capacity is for over 1000 people. партер, VIP зона и балкон, като общият капацитет е над 1000 души. Обособени са две лобита на първо 03.04 Камелия и Джена 17.04 Галена There are two lobbies, on the first and the second и второ ниво, а баровете са общо четири. level, as well as four bars. 04.04 Андреа 18.04 Азис Night Flight е с ултра модерен дизайн и е оборудван 05.04 Преслава 19.04 Алисия Night Flight is of modern design and equipped with с уникална за мащабите на България озвучителна, 10.04 Тони Стораро 24.04 Преслава a unique for Bulgaria sound and light installation and осветителна апаратура и специални ефекти, съо- 11.04 Софи и Устата 25.04 Илиян special effects, complied with all contemporary reбразени с всички най-съвремени изисквания на ев- 12.04 Playboy Party 26.04 Глория quirements of the European standards. A huge LCD ропейските стандарти. На сцената е монтиран screen is installed on the stage with an area of 30 огромен LCD екран с площ 30 кв.м., както и мноsq. m, as well as many other multi-media screens, жество други мултимедийни екрани, разположени във всички точки на заведението, включително и located in all areas, including near the entrance. на входа. Some of the biggest Bulgarian and world music stars В Night Flight са изнасяли концерти едни от най-гоhave had concerts in Night Flight. Among them are лемите звезди на българската и световната муSlavi Trifonov and Ku Ku Band, Upsurt, as well as зикална сцена. Сред тях са Слави Трифонов и Ку-ку some stars of the most popular music now – Azis, бенд, Ъпсурт, актуалните звезди на най-популярния Gloria, Preslava and Galena. The musicians from Hot жанр като Азис, Глория, Преслава, Галена. МузиканChocolate, Elena Paparizo and Andreea Banica were тите от Hot Chocolate, Елена Папаризу и Андреа among the special quests of the club. Баника бяха сред специалните гости на клуба.

124 THE BUSINESS MAGAZINE your business world


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.