INDICE GENERALE GENERAL INDEX ОГЛАВЛЕНИЕ
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
Ru Elettrovalvole normalmente chiuse a riarmo manuale 1 2 3 4
- M16/RM N.C. - M16/RM N.C. EEX (con bobina antideflagrante) - MP16/RM N.C. (COMPACT) - M16/RMO NA/NC (aperta/chiusa)
Normally closed manual reset solenoid valves
Клапаны электромагнитные нормально закрытые с ручным возвратом
1 2 3 4
1 2 3 4
- M16/RM N.C. - M16/RM N.C. EEX (ex-proof coil) - MP16/RM N.C. (COMPACT) - M16/RMO NA/NC (open/closed)
- M16/RM N.C. - M16/RM N.C. EEX (взрывобезопасная обмотка) - MP16/RM N.C. (компактная версия) - M16/RMO NA/NC (нормально открытый / нормально закрытый)
Elettrovalvole normalmente aperte a riarmo manuale
Normally open manual reset solenoid valves
Клапаны электромагнитные нормально открытые с ручным возвратом
5 6 7
5 6 7
5 6 7
- M16/RM N.A. - M16/RM N.A. EEX (con bobina antideflagrante) - MP16/RM N.A. (COMPACT)
- M16/RM N.A. - M16/RM N.A. EEX (ex-proof coil) - MP16/RM N.A. (COMPACT)
- M16/RM N.A. - M16/RM N.A. EEX (взрывобезопасная обмотка) - MP16/RM N.A. (компактная версия)
Filtroregolatori e regolatori di pressione per gas
Gas pressure filter regulators and regulators
Фильтр-редукторы и редукторы газовые
8 - FRG/2MC - RG/2MC (a chiusura) 9 - FRG/2MCC/S - RG/2MCC/S (P. max 3 - 6 bar) 10 - FRG/2MBC - FRG/2MB (P. max 6 bar) 10.1 - RG/2MB DN 32 - 40 - 50 (P. max 6 bar) 11 - FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX (a chiusura con blocco di massima pressione) 12 - FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN (a chiusura con blocco di minima pressione) 13 - FRG/2MT- RG/2MT (a chiusura per piccole utenze) 13.1 - FRG/2MTS- RG/2MTS (con elettrovalvola incorporata) 14 - FRG/2MTX- RG/2MTX (conformi ATEX a chiusura per piccole utenze) 15 - AG/RC (filtroregolatori di rapporto aria/gas)
8 - FRG/2MC - RG/2MC (closing) 9 - FRG/2MCC/S - RG/2MCC/S (P. max 3 - 6 bar) 10 - FRG/2MBC - FRG/2MB (P. max 6 bar) 10.1 - RG/2MB DN 32 - 40 - 50 (P. max 6 bar) 11 - FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX (closing with max. pressure shut off) 12 - FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN (closing with min. pressure shut off) 13 - FRG/2MT - RG/2MT (closing for small users) 13.1 - FRG/2MTS - RG/2MTS (solenoid valve built in) 14 - FRG/2MTX - RG/2MTX (according to ATEX, closing for small users) 15 - AG/RC (air/gas ratio control filter regulator)
8 - FRG/2MC - RG/2MC (отсекающий) 9 - FRG/2MCC/S - RG/2MCC/S (Р макс. = 3 - 5 бар) 10 - FRG/2MBC - FRG/2MB (Р макс. = 5 бар) 10.1 - RG/2MB DN 32 - 40 - 50 (Р макс. = 5 бар) 11 - FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX (с отсекателем, срабатывающим при избыточном давлении) 12 - FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN (с отсекателем, срабатывающим при недостаточном давлении) 13 - FRG/2MT- RG/2MT (для малых потребителей) 13.1 - FRG/2MTS - RG/2MTS (со встроенным клапаном)) 14 - FRG/2MTX - RG/2MTX (согласно Директиве ATEX, для малых потребителей) 15 - AG/RC (контроль соотношения воздух/газ в газовоздушной смеси)
Filtri per gas
Gas filters
Газовый фильтр
16 - FM - FMС - FGM
16 - FM - FMС - FGM
16 - FM - FMС - FGM
Elettrovalvole normalmente chiuse automatiche
Normally closed automatic reset solenoid valves
Клапаны электромагнитные нормально закрытые с автоматическим возвратом
17 - EVO/NC 18 - EVP/NC 19 - CKO - CKOF (elettrovalvola doppia)
17 18 19
17 18 19
Valvole ad azionamento manuale e di sicurezza
Manual operation and safety valves
Клапаны безопасности и с ручным возвратом
20 - EVA/NA - EVAP/NA (Elettrovalvole automatiche di sfiato) 21 - SM (valvola a strappo a chiusura istantanea) 22 - MVB/1 MAX (valvola di blocco di massima pressione) 23 - MVB/1 MIN (valvola di blocco di minima pressione) 24 - MVB/2 MIN (valvola di blocco di minima pressione con autoriarmo) 25 - MVS/1 (Valvola di sfioro)
20 - EVA/NA - EVAP/NA (Automatic relief solenoid valves) 21 - SM (jerk handle ON/OFF valves) 22 - MVB/1 MAX (max. pressure slam shut off valve) 23 - MVB/1 MIN (min. pressure slam shut off valve) 24 - MVB/2 MIN (min. pressure slam shut off valve with automatic reset) 25 - MVS/1 (relief valve)
20 - EVA/NA - EVAP/NA (клапан электромагнитный автоматический) 21 - SM (двухпозиционный с плунжерной рукояткой) 22 - MVB/1 MAX (отсечной клапан, срабатывающий при избыточном давлении) 23 - MVB/1 MIN (отсечной клапан, срабатывающий при недостаточном давлении) 24 - MVB/2 MIN (автоматический отсечной клапан, срабатывающий при недоста-точном давлении) 25 - MVS/1 (перепускной клапан)
Elettrovalvole di intercettazione per gasolio e nafta
Gas oil and naphta interception solenoid valves
Клапаны электромагнитные для газойля и мазута
26 - MN28 27 - M15-1
26 - MN28 27 - M15-1
26 - MN28 27 - M15-1
NOVITA'
NEWS
НОВОСТИ
28 - Elettrovalvola per gas con comando a distanza tipo LK N.A.
28 - Gas solenoid valves with remote control type LK N.A.
28 - Радиоуправляемый отсечной электромагнитный клапан LK N.A.
29 - Valvole a farfalla motorizzate tipo ITG
29 - Motorized throttle valves type ITG
29 - Дроссельная заслонка ITG
30 - Elettrovalvola per gas con sensore sismico SEISMIC M16
30 - Gas solenoid valves with seismic sensor SEISMIC M16
30 - Клапан электромагнитный, оснащенный сейсмическим сенсором SEISMIC M16
2009 Technical Manual Introduction (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Введение (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Presentazione (Rev. 0)
- EVO/NC - EVP/NC - CKO - CKOF (double solenoid valve)
- EVO/NC - EVP/NC - CKO - CKOF (клапан электромагнитный двойной)
ISTRUZIONI GENERALI INSTRUCTIONS GENERALES
MADAS ®
Основные инструкции
© 2009 MADAS s.r.l.
Ru
PRESENTAZIONE
INTRODUCTION
Презентация
MADAS è una ditta produttrice di dispositivi per impianti di riscaldamento.
MADAS is a firm producing heating system devices.
Madas - предприятие-производитель газового оборудования.
Questi prodotti sono costituiti principalmente da:
These products are:
Оборудование включает следующие группы:
• Elettrovalvole per gas automatiche.
• Gas automatic solenoid valves.
• Клапаны газовые с автоматическим взводом
• Elettrovalvole di intercettazione gas a riarmo manuale normalmente chiuse o normalmente aperte.
• Gas interception manual reset normally closed or normally open solenoid valves.
• Отсечные газовые клапаны с ручным взводом нормально-открытого и нормально-закрытого типа
• Elettrovalvole di intercettazione gasolio e nafta.
• Gas oil and fuel oil interception solenoid valves.
• Отсечные клапаны на нефть и газойл
• Elettrovalvole e valvole di sicurezza per gas.
• Gas solenoid valves and safety valves.
• Электроклапаны и клапаны безопасности на газ
• Valvole con azionamento manuale per gas, gasolio e nafta a chiusura istantanea.
• Gas, gas oil and fuel oil immediate closing manual operation valves.
• Клапаны на газ, газйл и нефть с ручным закрытием
• Filtri, regolatori e filtroregolatori per gas.
• Filters, regulators and filter regulators for gas.
• Фильтры, регуляторы и регуляторы с фильтром на газ.
I settori operativi della MADAS possono essere sinteticamente raggruppati come segue :
MADAS operative fields are:
Структура фирмы Madas представлена следующими отделами:
• Acquisizione ordini e attività relative al mercato.
• Orders acquisition and market activities.
• Заказ и деятельность на рынке
• Progettazione.
• Design.
• Проектирование
• Riesame del contratto.
• Contract riexamination.
• Оценка контракта
• Elaborazione documenti tecnici.
• Technical documents elaboration.
• Разработка технической документации
• Approvvigionamento materiali e componenti.
• Materials and components purchase.
• Снабжение материалами и компонентами
• Controllo in entrata.
• Entrance inspection.
• Контроль на входе
• Fabbricazione e autocontrolllo.
• Manifacture and self-control.
• Производство и собственный контроль
• Collaudo.
• Testing.
• Тестирование
• Imballaggio - magazzinaggio - spedizione.
• Packaging - warehousing - forwarding.
• Упаковка - склад - отправка
• Attività post vendita (assistenza).
• Post-sale activities.
• Послепродажная поддержка
Tali settori sono occupati da personale qualificato per i compiti indicati nel seguente organigramma:
In these sectors there are qualified technicians responsible according to the following organization chart:
Эти секторы возглавляет квалифицированный персонал, указанный на следующей схеме:
2009 Technical Manual Introduction (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Введение (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Presentazione (Rev. 0)
MADAS ®
ELENCO PRODOTTI E RELATIVE CERTIFICAZIONI PRODUCT LIST AND THEIR CERTIFICATES СПИСОК ОБОРУДОВАНИЯ И СЕРТИФИКАЦИЯ
© 2009 MADAS s.r.l.
OBIETTIVO QUALITA'
QUALITY AIM
КАЧЕСТВО
MADAS essendo sempre pronta ad adeguarsi a nuove esigenze di normative e di mercato, si è certificata secondo UNI EN 29002 nel 1994, è stata valutata secondo UNI EN ISO 9002 nel 1996 e UNI EN ISO 9001 nel 2000.
MADAS is always ready to confirm itself to new norms and market needs and has obtained the quality cerification according to EN 29002 in 1994, was valued according to EN ISO 9002 in 1996 and EN ISO 9001 in 2000.
Компания Madas готова быстро реагировать на потребности рынка. Фирма получила сертификат EN 29002 в 1994г., получила сертификат EN ISO 9002 и EN ISO 9001 в 2000г.
Infine è stata ottenuta, nel luglio 2003, la certificazione secondo la norma UNI EN ISO 9001 : 2000.
At last we obtained, in July 2003, the certification according to the European norm EN ISO 9001 : 2000.
В июле 2003г. фирма получила сертификат соответствия норме EN ISO 9001:2000.
Nel dicembre 1995, l'ente certificatore IMQ conferma l'idoneità del nostro laboratorio e lo utilizza direttamente per sottoporre i nostri prodotti alle prove richieste dalla norme europee UNI EN 88, UNI EN 161, UNI EN 334 e UNI EN 126.
In December 1995 IMQ attests the capacity of our laboratory and it uses it directly to test our products according to European Norms UNI EN 88, UNI EN 161, UNI EN 334 and UNI EN 126.
В декабре 1995г. сертфикационный центр IMQ подтвердил, что наша лаборатория позволяет производить испытания оборудования в соответствии с европейскими нормами UNI EN 88, UNI EN 161, UNI EN 334 и UNI EN 126.
Elenco prodotti e relative certificazioni Product list and their certificates Перечень оборудования и их сертификаты modello model модель
descrizione prodotto product description описание товара
M16/RMO N.C. M16/RM N.C.
Elettrovalvole a riarmo manuale normalmente chiuse Normally closed manual reset solenoid valves Клапаны отсечные нормально-закрытые с ручным взводом
M16/RMO N.C. EEX M16/RM N.C. EEX
Elettrovalvole a riarmo manuale normalmente chiuse con bobina antideflagrante Normally closed manual reset solenoid valves ex-proof coil Клапаны отсечные нормально-закрытые с ручным взводом взрывозащищенного исполнения.
M16/RMO NA/NC
Elettrovalvole a riarmo manuale aperte/chiuse Open/closed manual reset solenoid valves Клапаны газовые нормально-закрытые/нормально-открытые.
MP16/RM N.C.
Elettrovalvole a riarmo manuale normalmente chiuse COMPACT COMPACT normally closed manual reset solenoid valves Клапаны газовые нормально-закрытые компактного исполнения.
Direttiva ATEX (94/9/CE) ATEX Directive (94/9/CE) Директива ATEX (94/9/CE)
RG/2MC - RG/2MCC - RG/2MCS FRG/2MC - FRG/2MCC - FRG/2MCS
Regolatori e filtroregolatori di pressione a chiusura per gas Closing gas pressure filter regulators and regulators Стабилизаторы и стабилизаторы давления газа с встроенным фильтром
Direttiva Gas (90/396) - Direttiva PED (97/23/CE) - Direttiva ATEX (94/9/CE) Gas Directive (90/396) - PED Directive (97/23/CE) - ATEX Directive (94/9/CE) Директива Газ (90/396) - Директива PED (97/23/CE) - Директива ATEX (94/9/CE)
FRG/2MBC - FRB/2MB
Filtroregolatori di pressione a chiusura per gas con blocchi di sicurezza e valvola di sfioro Gas closing pressure filter regulator with shut off and relief valves Комбинированные регуляторы давления газа со встроенным фильтром, отсечкой и сбросным клапаном
RG/2MB MAX FRB/2MB MAX
Regolatori e filtroregolatori di pressione a chiusura per gas con blocco di massima pressione Closing gas pressure filter regulators and regulators with over pressure outlet Регуляторы и регуляторы с фильтром с отсечкой по максимальному давлению
RG/2MB MIN FRB/2MB MIN
Regolatori e filtroregolatori di pressione a chiusura per gas con blocco di minima pressione Closing gas pressure filter regulators and regulators with low pressure outlet Регуляторы и регуляторы с фильтром с отсечкой по минимальному давлению
RG/2MT FRG/2MT
Regolatori e filtroregolatori di pressione a chiusura per gas per piccole utenze Closing gas pressure filter regulators and regulators for small users Регуляторы и регуляторы с фильтром с отсечкой на маленькие расходы дыоды
Direttiva Gas (90/396) Gas Directive (90/396) Директива Газ (90/396)
RG/2MTX FRG/2MTX
Regolatori e filtroregolatori di pressione a chiusura per gas per piccole utenze (ATEX) Closing gas pressure filter regulators and regulators for small users (ATEX) Регуляторы и регуляторы с фильтром с отсечкой на маленькие расходы взрывозащищенного исполнения
Direttiva Gas (90/396) - Direttiva ATEX (94/9/CE) Gas Directive (90/396) - ATEX Directive (94/9/CE) Директива Газ (90/396) - Директива ATEX (94/9/CE)
FM - FMC - FGM
Filtri per gas Gas filters Газовые фильтры
Direttiva Gas (90/396) - Direttiva PED (97/23/CE) Gas Directive (90/396) - PED Directive (97/23/CE) Директива Газ (90/396) - Директива PED (97/23/CE)
EVO/NC EVP/NC EVPF/NC
Elettrovalvole normalmente chiuse automatiche Automatic normally closed solenoid valves Нормально-закрытые газовые клапаны с автоматическим взводом
Direttiva Gas (90/396) - Direttiva ATEX (94/9/CE) Gas Directive (90/396) - ATEX Directive (94/9/CE) Директива Газ (90/396) - Директива ATEX (94/9/CE)
SM
Valvole a strappo Jerk handle ON/OFF valves Клапан перекрытия
Direttiva PED (97/23/CE) PED Directive (97/23/CE) Директива PED (97/23/CE)
MVB/1 MAX
Valvole di blocco di massima pressione Over pressure outlet shut off valves Предохранительно-запорный клапан по максимальному давлению
Direttiva PED (97/23/CE) - Direttiva ATEX (94/9/CE) PED Directive (97/23/CE) - ATEX Directive (94/9/CE) Директива PED (97/23/CE) - Директива ATEX (94/9/CE)
MVB/1 MIN
Valvole di blocco di minima pressione Low pressure outlet shut off valves Отсечные клапаны по минимальному давлению
Direttiva ATEX (94/9/CE) ATEX Directive (94/9/CE) Директива ATEX (94/9/CE)
MVS/1
Valvole di sfioro Relief valve Сбросные клапаны
Direttiva PED (97/23/CE) - Direttiva ATEX (94/9/CE) PED Directive (97/23/CE) - ATEX Directive (94/9/CE) Директива PED (97/23/CE) - Директива ATEX (94/9/CE)
MN28
Elettrovalvole di intercettazione per gasolio e nafta Gas oil and naphta interception solenoid valves Клапаны отсечные на газойль и нафту
M15-1
Manuale Tecnico 2009 Presentazione (Rev. 0)
Elettrovalvole di intercettazione per gasolio e nafta Gas oil and naphta interception solenoid valves Клапаны отсечные на газойль и нафту
2009 Technical Manual Introduction (Rev. 0)
Certificazioni e conformità Direttive Comformity and certificates directive Сертификация и нормативы
Direttiva Gas (90/396) - Direttiva PED (97/23/CE) - Direttiva ATEX (94/9/CE) Gas Directive (90/396) - PED Directive (97/23/CE) - ATEX Directive (94/9/CE) Директива Газ (90/396) - Директива PED (97/23/CE) - Директива ATEX (94/9/CE)
Direttiva PED (97/23/CE) - Direttiva ATEX (94/9/CE) PED Directive (97/23/CE) - ATEX Directive (94/9/CE) Директива PED (97/23/CE) - Директива ATEX (94/9/CE)
Direttiva PED (97/23/CE) PED Directive (97/23/CE) Директива PED (97/23/CE)
Техническое руководство – 2009 г. Введение (Редакция 0)
RELAZIONE TRA DIVERSE UNITA' DI MISURA RELATION BETWEEN DIFFERENT UNITS OF MEASURE СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ РАЗЛИЧНЫМИ ЕДИНИЦАМИ ИЗМЕРЕНИЯ
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
PRESSIONE PRESSURE ДАВЛЕНИЕ
*
16
kp/cm 2 (=kgf/cm 2)
kp/m
kp/cm 2 (=kgf/cm 2)
1
104
kp/m2
10-4
p/cm2
mH2O (=m WS)
atm
lb/in2 (=psi) (=psig)
bar
mbar
mmH2O (=mm WS)
0,09807
0,9807
980,7
10000
10
0,96784
14,2233
9,80665
9,807x10-6
9,807x10-5
980,7x10-4
1
0,001
9,6784x10-5
0,1422x10-2
0,7356
98,0665
9,807x10-3
9,807x10-4
0,980665
10
0,01
9,7084x10-4
0,01422
1,3595
1
133,322
0,1333x10-3
0,00133
1,3322
13,5951
0,01359
0,00132
0,01934
0,101972
0,0102
0,0075
1
10-6
10-5
0,01
0,10197
1,02x10-4
0,987x10-5
0,145x10-3
10,1972
101972
10197,2
7501,87
106
1
10
104
101972
101,972
9,869
145,038
bar
1,01972
10197,2
1019,72
750,062
105
0,1
1
1000
10197,16
10,1972
0,98692
14,5038
mbar
1,0197x10-3
10,197
1,01972
0,7501
100
10-4
0,001
1
10,197
1,0197x10-2
9,8692x10-4
0,0145
mmH2O (=mm WS)
0,0001
1
0,1
0,07355
9,807
9,807x10-6
9,807x10-5
0,098
1
0,001
9,7x10-5
0,00142
mH2O (=m WS)
0,1
1000
100
73,556
9807
9,807x10-3
0,09806
98,0665
1000
1
0,09678
1,4223
atm
1,03323
10332
1033,2
760
1,0133x10-5
0,10133
1,01325
1013,25
10332
10,332
1
14,696
lb/in2 (=psi) (=psig)
0,07031
703,07
70,307
51,715
6894,76
6,895x10-3
6,895x10-2
68,95
703,07
0,70307
0,6805
1
Torr (=mmHg)
Pa
MN/m
1000
735,56
98066,5
1
0,1
0,07356
10-3
10
1
Torr (=mmHg)
1,359x10-3
13,5951
Pa
1,0197x10-5
MN/m2
2
p/cm
2
2
* Esempio
* Example
* Пример
1 bar = 1000 mbar e 0,015 bar corrispondono a 0,015 x 1000 = 15 mbar
1 bar = 1000 mbar and 0,015 bar are equal to 0,015 x 1000 = 15 mbar
1 бар = 1000 мбар и 0,015 бар равны 0,015 х 1000 = 15 мбар
LEGENDA
LEGEND
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
kp/cm² = chilogrammo peso su centimetro quadrato di superficie kgf/cm² = chilogrammo forza su centimetro quadrato di superficie kp/m² = chilogrammo peso su metro quadrato di superficie p/cm² = grammo peso su centimetro quadrato di superficie Torr = Torr mmHg = millimetri di colonna di mercurio Pa = Pascal (Newton su metro quadrato di superficie) MN/m² = Meganewton su metro quadrato di superficie bar = bar mbar = millibar mmWS = millimetri di colonna d'acqua mmH2O = millimetri di colonna d'acqua mWS = metri di colonna d'acqua mH2O = metri di colonna d'acqua atm = atmosfera fisica lb/in² = libbra su pollice quadrato psi = libbra su pollice quadrato psig = libbra su pollice quadrato
= kilo weight on squared centimetre of surface
= килограмм на квадратный сантиметр поверхности
= kilo force on squared centimetre of surface
= килограмм-сила на квадратный сантиметр поверхности
= kilo weight on squared metre of surface
= килограмм на квадратный метр поверхности
= gramme weight on squared centimetre of surface = Torr = millimetres of mercury shaft = Pascal (Newton on squared metre of surface)
= грамм на квадратный сантиметр поверхности
= MegaNewton on squared metre of surface
= МегаНьютон на квадратный метр поверхности
= = = = = = = = = =
= = = = = = = = = =
Manuale Tecnico 2009 Presentazione (Rev. 0)
bar millibar millimetres of water shaft millimetres of water shaft metres of water shaft metres of water shaft physics atmosphere libra on squared inch pound on squared inch pound on squared inch
2009 Technical Manual Introduction (Rev. 0)
= торр = миллиметр ртутного столба = Паскаль (Ньютон на квадратный метр поверхности)
бар миллибар миллиметры водяного столба миллиметры водяного столба метры водяного столба метры водяного столба физическая атмосфера фунт на квадратный дюйм фунт-сила на квадратный дюйм фунт-сила на квадратный дюйм избыточного давления
Техническое руководство – 2009 г. Введение (Редакция 0)
MADAS ®
RELAZIONE TRA DIVERSE UNITA' DI MISURA RELATION BETWEEN DIFFERENT UNITS OF MEASURE СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ РАЗЛИЧНЫМИ ЕДИНИЦАМИ ИЗМЕРЕНИЯ
© 2009 MADAS s.r.l.
POTENZIALITA' TERMICA THERMIC POTENZIAL ТЕПЛОВАЯ ЭНЕРГИЯ
*
Kcal
cal
Mj
Kj
Btu
Kcal
1
1000
0,0042
4,18
3,968
cal
0,001
1
4,18x10-6
0,0042
3,968x10-3
Mj
239
239000
1
1000
948,352
Kj
0,239
239
0,001
1
0,948
Btu
0,252
252
1,05x10-3
1,05
1
* Esempio
* Example
1 Btu = 252 cal e 0,15 Btu corrispondono a 0,15x252 = 37,8 cal
LEGENDA Kcal cal Mj Kj Btu W Kcal/h 1 W 1 Kcal
= = = = = = = = =
Manuale Tecnico 2009 Presentazione (Rev. 0)
Kilocaloria caloria Megajoule kilojoule British thermal units Watt Kilocalorie/ora 0,860 Kcal/h 1,163 W
1 Btu = 252 cal and 0,15 Btu are equal to 0,15x252 = 37,8 cal
* Пример 1 БТЕ = 252 кал и 0,15 БТЕ равны 0,15 х 252 = 37,8 кал
LEGEND
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
= = = = = = = = =
= = = = = = = = =
Kilocalorie calorie Megajoule kilojoule British thermal units Watt Kilocalories/hour 0,860 Kcal/h 1,163 W
2009 Technical Manual Introduction (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Введение (Редакция 0)
килокалория калория мегаджоуль килоджоуль британская термальная единица Ватт килокалорий/час 0,860 ккал/ч 1,163 Вт
17
MADAS ®
CALCOLO DELLA PORTATA MASSIMA IN FUNZIONE DELLA VELOCITA' DEL FLUSSO MAXIMUM CAPACITY CALCULATION IN FUNCTION OF THE FLOW RATE РАСЧЕТ ПРОПУСКНОЙ СПОСОБНОСТИ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ СКОРОСТИ ПОТОКА
© 2009 MADAS s.r.l.
tubazione pipe труба
S
D
Vf = volume di gas che esce dalla tubazione in un determinato tempo (t) Vf = gas volume which comes out from the pipe in a certain time (t) Vf = объем газа, проходящего по трубе за единицу времени (t)
S = spostamento del gas in un determinato tempo (t) D = diametro della tubazione A = area (sezione) della tubazione
S = gas moving in a certain time D = pipe diameter A = pipe area (section)
S = расстояние (t) D = диаметр трубы A = площадь сечения трубы
La portata (Q) è data dalla seguente formula:
The capacity (Q) is given from the following formula:
Пропускная способность (Q) определяется по следующей формуле:
Q=
Vf t
Q=
Q=
Vf t
dove: "Vf" è il volume di gas in m3 (metri cubi) e "t" è il tempo in h (ore)
where: "Vf" is the gas volume in m3 (cubic metrs) and "t" is the time in h (hours)
где: “Vf" объем газа в «м3» (куб. метрах) и “t” время в «ч» (часах)
.......ricavando il volume di gas: Vf = A x S possiamo sostituirlo nella precetente formula e si ottiene:
.......drawing the gas volume: Vf = A x S we can subsitute it in the previous formula obtaining:
.......объем газа можно определить формулой: Vf = A x S и, заменяя в предыдущей формуле, получаем:
Q=
A x S t
Q=
A x S t
Q=
A x S t
....... dalla fisica si sa che S/t non è altro che la formula della velocità, quindi si ottiene la seguente formula:
....... from physics we know that S/t is the speed formula, so we obtain the following formula:
.......из уроков физики мы знаем, что формула скорости заменяя в предыдущей формуле, получаем:
Q = A x V ... dove "V" è nel nostro caso la velocità del gas nella tubazione
Q = A x V ... where "V" is the gas speed in the pipe
Q = A x V ... где “V” скорость потока газа в трубе.
ESEMPIO
EXAMPLE
Пример
Calcolare la portata massima (Qmax) ottenibile con attacchi DN 25:
Calculate the maximum capacity (Qmax) achievable with DN 25 attachments:
Вычислим максимальную пропускную способность (Qmax) для трубы диаметром 25 мм:
.......showing with 30 m/s maximum gas speed (indicative value)
.......максимальная скорость газа в трубе 30 м/с (индикационное значение)
Qmax = A x V = r2 x π x V
Qmax = A x V = r2 x π x V
.... dove r = 12,5 mm è il raggio della tubazione DN 25 V = 30 m/s è la velocità massima possibile nella tubazione...... trasformo:
.... where r = 12,5 mm is the pipe radius DN 25 V = 30 m/s is the maximum speed in the pipe.......changing:
.... где r = 12,5 мм – труба диаметром 25 мм, V = 30 м/с в трубе ......меняем:
r = 12,5 mm = 0,0125 m V = 30 m/s = 108000 m/h
r = 12,5 mm = 0,0125 m V = 30 m/s = 108000 m/h
r = 12,5 мм = 0,0125 м V = 30 м/с = 108000 м/ч
......ottengo: Qmax = (0,0125)2 x π x 108000 = 53 m3/h
......we obtain: Qmax = (0,0125)2 x π x 108000 = 53 m3/h
......мы получаем: Qmax = (0,0125)2 x π x 108000 = 53 м3/ч
2009 Technical Manual Introduction (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Введение (Редакция 0)
.......indicando con 30 m/s la velocità massima possibile del gas (valore indicativo)
Qmax = A x V = r2 x π x V
18
Vf t
Manuale Tecnico 2009 Presentazione (Rev. 0)
S/t и,
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
INSTALLAZIONE CORRETTA DI APPARECCHI FLANGIATI CORRECT INSTALLATION OF FLANGED DEVICES ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ ИЗДЕЛИЙ С ФЛАНЦЕВЫМИ СОЕДИНЕНИЯМИ
SISTEMA CORRETTO DI AVVITAMENTO PER APPARECCHI FLANGIATI IN ALLUMINIO CORRECT PROCEDURE OF SCREWING FOR FLANGED DIE-CAST ALUMINIUM ПРАВИЛЬНАЯ ПРОЦЕДУРА ЗАВИНЧИВАНИЯ ФЛАНЦЕВЫХ СОЕДИНЕНИЙ ИЗ ШТАМПОВАННОГО АЛЮМИНИЯ
1 2 3 4
-
Tubazione Controflangia in acciaio Flangia in alluminio Corpo
1. Bisogna sempre considerare che la flangia (3) è in alluminio e quindi la sua resistenza è di gran lunga inferiore a quella della controflangia (2) che di solito è in acciaio. 2. Tra la flangia (3) e la controflangia (2) deve esserci planarità e spazi non colmabili dall’allungamento del corpo (4); meglio se la tubazione (1) si può muovere e meglio ancora se esiste un giunto elastico di compensazione. 3. Per stringere i bulloni di fissaggio è consigliabile seguire le seguenti procedure:
1 2 3 4
-
Pipe Steel contra-flange Die-cast aluminium flange Body of the device
1 2 3 4
1. It is always necessary to remember that the flange (3) is die-cast aluminium manufactured and so it is not as strong as the steel manufactured contra-flange (2). 2. The flange (3) and contra-flange (2) must be perfectly parallel and it is not possible to fill up the gap between them by the stretching of the body (4); it is better if it is possible to move the pipe (1) or if there is a flexible expansion joint. 3. To screw the fixing nuts it is better to follow these instructions:
a) Mettere sotto la testa di ogni bullone e di ogni dado una rondella di ferro.
a) Put under each bolt and each nut an iron ring.
b) Avvitare i dadi, senza forzare, facendo accostare la flangia (3) alla controflangia (2).
b) Screw the nuts without forcing, bringing near the flange (3) and the contra-flange (2).
c) Cominciare a stringere con gradualità (¼ di giro per volta ) sempre coppie di bulloni contrapposti fino a stringerli tutti, in modo da non creare tensioni sulla flangia di alluminio (3).
c) Screw gradually (a quarter of turn) always opposite bolts up to clasp them, without causing tension on the die-cast aluminium flange (3).
Procedendo in questo modo noi siamo arrivati, senza creare danni ad una forza di serraggio pari a 130 Nm ma riteniamo più che sufficiente 70÷80 Nm.
By acting in this way we have obtained with no damages a 130 Nm clamping force, but we think it is sufficient a 70÷80 Nm clamping force.
Ricordiamo che le prove di resistenza alla flessione che normalmente eseguiamo sono svolte con i seguenti dati:
We put in your attention that we test all our products according to these data:
Manuale Tecnico 2009 Presentazione (Rev. 0)
attacchi connections соединения
coppia flettente (Nm) bending moments (Nm) изгибающий момент (Нм)
DN 25
340
10
DN 32
475
10
Труба Стальной контрфланец Фланец из штампованного алюминия Корпус
1. Всегда следует помнить, что фланец (3) произведен из штампованого алюминия и он более мягок, чем стальной контрфланец (2). 2. Фланец (3) и контрфланец (2) должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства. 3. Для правильного завинчивания фиксирующих гаек лучше следовать этим инструкциям: а) Положите под каждый винт и гайку уплотнительное кольцо из железа. b) Закручивайте гайки без применения силы, подводя параллельно друг другу фланец (3) и контрфланец (2). c) Закручивайте постепенно (в четверть оборота) только противоположные винты, не надавливая на фланец из штампованного алюминия (3). Завинчивая таким способом фланцевые соединения, производитель добился усилия зажима равного 130 Нм, хотя, по мнению производителя, будет достаточным усилие зажима равное 70÷80 Нм. Производитель гарантирует, что все испытания были проведены с учетом следующих данных:
tempo prova (s) test time (s) время испытания (с)
DN 40
610
10
DN 50
1100
10
DN 65
1600
10
DN 80
2400
10
DN 100
5000
10
DN 125
6000
10
DN 150
7600
10
DN 200
7600
10
2009 Technical Manual Introduction (Rev. 0)
-
Техническое руководство – 2009 г. Введение (Редакция 0)
19
MADAS ®
CATALOGO PRODOTTI PRODUCTS CATALOG КАТАЛОГ ПРОДУКЦИИ
20
© 2009 MADAS s.r.l.
Dichiarazione di conformità
Declaration of conformity
Декларация соответствия
Esempio di dichiarazione di conformità MADAS dove viene indicato per ogni prodotto le norme o direttive alle quali il prodotto stesso è conforme.
Example of MADAS declaration of conformity where it is indicated for every product the norms or directives to which the same product is in conformity.
Пример соответствия продукции Madas нормам и стандартам, которым соответствует оборудование.
Si ricorda inoltre che tutti i nostri prodotti sono costruiti in un sistema produttivo certificato secondo la norma ISO 9001:2000 (vedi certificato n°9155.MADA) e vengono testati sul 100% della produzione con una pressione pari a 1,5 volte la pressione massima di esercizio indicata sui dati di targa di ogni prodotto stesso.
We remind you, moreover, that all our products are made in a quality system production certified according to the Norm ISO 9001:2000 (see the certificate n. 9155.MADA) and they are tested on 100% of the production. The final tests are carried out with a pressure equal to 1.5 the max inlet pressure of the device.
Напоминаем, что вся наша продукция произведена в условиях соответствующих нормам ISO 9001:2000 (см. сертификат n9155. MADAS) и опробывается на 100% на давление, превышающее в 1,5 раза максимальное рабочее давление, указанное на этикетке каждого прибора.
Manuale Tecnico 2009 Presentazione (Rev. 0)
2009 Technical Manual Introduction (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Введение (Редакция 0)
1 M16/RMO N.C. M16/RM N.C.
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.C. – M16/RM N.C.
Capitolo - Chapter Глава
1
M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. II 3G - II 3D MADAS-04
0051 0497
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Questa elettrovalvola è costruita in modo tale da poter garantire l'intercettazione del gas sia per segnalazioni di pericolo inviate da rivelatori presenza gas (metano, gpl, ossido di carbonio e altri) o termostati di sicurezza, che per la mancanza di tensione in rete (black out).
This solenoid valve is made to guarantee the gas interception either for gas detector signals (methane, lpg, carbon monoxide and so on) and safety thermostats, or for an electric black out.
Функция данных электромагнитных клапанов – отсекать подачу газа при срабатывании газовых детекторов (на присутствие метана, сжиженного нефтяного газа, угарного газа и т. п.) или предохранительного термореле либо при отключении подачи электроэнергии.
Per una maggior sicurezza questa elettrovalvola può essere riarmata solo in presenza di tensione in rete e solo quando il rivelatore gas non dia segnalazioni di pericolo.
In order to be more reliable this solenoid valve can be reset only when electrically supplied and only if the gas detector doesn’t send any danger signal.
Повышенная надежность клапанов обеспечивается тем, что возврат клапана может быть осуществлен лишь при наличии электропитания и отсутствии сигнала опасности от газового детектора.
Alimentando semplicemente la bobina la valvola non apre. Bisogna agire manualmente sul meccanismo di riarmo (vedi paragrafo RIARMO MANUALE).
Simply powering the coil does not open the valve. The reset mechanism has to be operated by hand (see MANUAL RESET).
Подачи напряжения на обмотку не достаточно, чтобы клапан открылся. Управление механизмом возврата осуществляется только вручную (см. «РУЧНОЙ ВОЗВРАТ»).
Omologazione CE secondo EN 161
EC certified according to EN 161
Сертифицирован в ЕС по стандарту EN 161
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечают требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Versioni a 6 bar conformi alla Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
6 bar versions in conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Модификация для давления 6 бар отвечает требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечает требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Отвечает требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
Отвечает требованиям Директивы 2006/95/EC (по низковольтным системам)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp (corpi ottone): (DN 15 ÷ DN 25) secondo EN 10226 • Attacchi filettati Rp: (DN 20 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Attacchi flangiati PN 16: (DN 65 ÷ DN 200) secondo ISO 7005 • Tensione di alimentazione: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Tolleranza su tensione di alimentazione: -15% ... +10% • Potenza assorbita: vedere tabella bobine e connettori • Pressione max esercizio: 500 mbar o 6 bar (vedere etichetta prodotto) • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 80 °C • Grado di protezione: IP65 • Classe: A • Gruppo: 2 • Tempo di chiusura: <1 s • Filtraggio: 50 µm (su richiesta altre qualità di filtraggio) • Classe di filtrazione: G 2 (secondo EN 779)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp (brass body): (DN 15 ÷ DN 25) according to EN 10226 • Threaded connections Rp: (DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Flanged connections PN 16: (DN 65 ÷ DN 200) according to ISO 7005 • Power supply voltage: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Power supply voltage tolerance: -15% ... +10% • Power absorption: see table • Max. working pressure: 500 mbar or 6 bar (see product label) • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 80 °C • Protection degree: IP65 • Class: A • Group: 2 • Closing time: <1 s • Filtration: 50 µm (on request other filtration qualities) • Filtration class: G 2 (acording to EN 779)
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp (латунный корпус): (DN 15 ÷ DN 25) согласно EN 10226 • Резьбовые соединения, Rp: (DN 20 ÷ DN 50) согласно EN 10226 • Фланцевые соединения, PN 16: (DN 65 ÷ DN 200) согласно ISO 7005 • Электропитание: 12 В пост. тока, 12 В/50 Гц, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц • Допустимые отклонения напряжения: -15% ... +10% • Поглощение энергии: см. таблицу • Макс. рабочее давление: 500 мбар или 6 бар (50 или 600 кПа) (см. паспортную табличку изделия) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура: 80 °C • Уровень защиты: IP65 • Класс: A • Группа: 2 • Время закрытия: <1 сек. • Тонкость фильтрации: 50 μм (при необходимости могут быть заданы другие параметры уровня фильтрации) • Класс фильтрации: G 2 (согласно EN 779)
Bobine: incapsulate in resina poliammidica caricata con fibre di vetro con attacco tipo DIN 43650; la classe di isolamento è la F (155°) ed il filo smaltato è in classe H (180°).
Coils: poliammidic resin encapsulated with glass fibre, connection type DIN 43650; the insulation class is F (155°) and the enamelled copper wire class is H (180°).
Обмотка: полиамидная смола, упакованная в стекловолокно; контакты типа DIN 43650; класс изоляции F (155°), класс эмалированной медной проволоки H (180°).
MATERIALI Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
MATERIALS Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702).
МАТЕРИАЛЫ Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 1 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 1 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 1 (Редакция 0)
M16/RMO N.C. M16/RM N.C.
Capitolo - Chapter Глава
1
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.C. – M16/RM N.C.
P. max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар
P.max = 6 bar Р макс. = 6 бар
codice code код
codice code код
CO02C
CO02C0000
DN 15*
CO03C
CO03C0000
DN 20*
CO04C
CO04C0000
DN 25*
CM03C0000
DN 20
CM04C
CM04C0000
DN 25
CM05C
CM05C0000
DN 32
CM06C
CM06C0000
DN 40
CM07C
CM07C0000
DN 50
© 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1
attacchi connections соединения
CM03C
MADAS ®
* = corpi in ottone M16/RMO N.C. brass body M16/RMO N.C. M16/RMO N.С. с латунным корпусом
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Connettore elettrico - Coperchio - Otturatore - Dado autobloccante - Corpo valvola - Perno di riarmo - Coperchio copri-riarmo - Molla di chiusura - Viti di fissaggio coperchio - Nucleo mobile - Bobina elettrica
-
Electrical connector Cover Obturator Self-blocking nut Body of the valve Reset pin Reset cover Closing spring Fixing cover screws Movable plunger Electrical coil
-
Электрический контакт Крышка Затвор Гайка самоблокировки Корпус Стержень механизма возврата Колпак стержня механизма возврата Пружина запирающего механизма Винты крепления крышки Подвижный сердечник Электрическая обмотка
fig. 2 рис. 2
P. max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар
P.max = 6 bar Р макс. = 6 бар
codice code код
codice code код
CX08C
CX08C0000
CX09C
CX09C0000
DN 80
CX10C
CX10C0000
DN 100
attacchi connections соединения
DN 65
рис. 2
fig. 2
рис. 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1 – Рукоятка механизма возврата 2 – Крышка 3 – Винты крепления крышки 4 – Пружина запирающего механизма 5 – Корпус 6 – Гайка самоблокировки 7 – Нижняя панель 8 – Винты крепления нижней панели 9 – Фильтрующий элемент 10 – Уплотняющая прокладка 11 – Затвор 12 – Центральный шток 13 – Колпачок рукоятки возврата 14 – Электрический контакт 15 – Электрическая обмотка
- Manopola di riarmo - Coperchio - Viti di fissaggio coperchio - Molla di chiusura - Corpo valvola - Dado autobloccante - Fondello - Viti di fissaggio fondello - Organo filtrante - Rondella di tenuta - Otturatore - Perno centrale - Coperchio copri-riarmo - Connettore elettrico - Bobina elettrica
- Reset handgrip - Cover - Cover fixing screws - Closing spring - Body of the valve - Self-blocking nut - Bottom - Bottom fixing screws - Filtering organ - Seal washer - Obturator - Central pin - Reset cover - Electrical connector - Electrical coil
fig. 3 рис. 3
fig. 4 рис. 4
P. max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар
P.max = 6 bar Р макс. = 6 бар
codice code код
codice code код
CX11C
CX11C0000
DN 125
CX12C
CX12C0000
DN 150
CX13C
CX13C0000
DN 200
attacchi connections соединения
fig. 3 e 4
fig. 3 and 4
рис. 3 и 4
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
-
Connettore Bobina elettrica Manopola di riarmo Coperchio copri-riarmo Corpo in alluminio
M16/RMO N.C. M16/RM N.C.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 1 (Rev. 0)
-
Electrical connector Electrical coil Reset handle Reset cover Aluminium body 2009 Technical Manual Chapter 1 (Rev. 0)
– – – – –
Электрический контакт Электрическая обмотка Рукоятка механизма возврата Колпачок рукоятки возврата Алюминиевый корпус Техническое руководство – 2009 г. Глава 1 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.C. – M16/RM N.C.
1 DN
12 5-
20 0
M16/RM N.C.
DN
DN
10 0
DN DN
65 DN
DN 20 DN 25
25
M16/RMO N.C.
DN
DN 3 DN 2 40 DN 50
20 DN
DN
15
80
15 0
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
1
1
2
2
3
3
4
4
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм P. max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар
P.max = 6 bar Р макс. = 6 бар
codice code код
codice code код
CO02C CO03C
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
CO02C0000
DN 15*
66
133
0,6
CO03C0000
DN 20*
66
133
0,6
141
0,8
CO04C
CO04C0000
DN 25*
82
CM03C
CM03C0000
DN 20
120
155
159
1
CM04C
CM04C0000
DN 25
120
155
159
1
CM05C
CM05C0000
DN 32
160
215
2
CM06C
CM06C0000
DN 40
160
215
2
CM07C
CM07C0000
DN 50
160
246
2,2
CX08C
CX08C0000
DN 65
310
355
11,1
CX09C
CX09C0000
DN 80
310
363
CX10C
CX10C0000
DN 100
350
363
CX11C
CX11C0000
DN 125
480
460
30,7
CX12C
CX12C0000
DN 150
480
460
33,2
CX13C
CX13C0000
DN 200
600
510
55,4
11,4 15,8
19,2
* = corpi in ottone M16/RMO N.C. M16/RMO N.C. brass body M16/RMO N.С. с латунным корпусом
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
L’elettrovalvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 3G e come apparecchio del gruppo II, categoria 3D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. L’elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 1 e 21 e, a maggior ragione, nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/ CE.
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 3G and as device of group II, category 3D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. The solenoid valve is not suitable to be used in zones 1 and 21 and, all the more so, in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Настоящий электромагнитный клапан удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 3G и устройство группы II категории 3D, т. е. пригоден для монтажа в зонах классов 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Электромагнитный клапан не пригоден для применения в зонах классов 1 и 21 и, тем более, классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’ apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, non è prevista, da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile con modalità tali da originare un’atmosfera esplosiva.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, выбросы электромагнитным клапаном воспламеняющихся веществ при нормальных условиях эксплуатации не приведут к созданию взрывоопасной атмосферы.
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 1 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 1 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 1 (Редакция 0)
M16/RMO N.C. M16/RM N.C.
Capitolo - Chapter Глава
1
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.C. – M16/RM N.C.
© 2009 MADAS s.r.l.
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/ manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Normalmente si installano a monte degli organi di regolazione e devono essere installate con la freccia (indicata sul corpo dell’apparecchio) rivolta verso l’utenza. • Possono essere installate anche in posizione verticale senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento. Non possono essere posizionate capovolte (con la bobina rivolta verso il basso). • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. Non usare la bobina come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • They are normally installed upstream of the regulator devices and must be installed with the arrow (on the body of the device) facing towards the user appliance. • They will function equally effectively if installed vertical. They must not be installed upside down (with the coil underneath).
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Электромагнитный клапан монтируется, как правило, до редуктора, таким образом, чтобы стрелка (на корпусе клапана) была направлена к потребителю газа. • Клапаны могут монтироваться и в вертикальном положении, однако не допускается монтировать их обмоткой вниз.
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation
• При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус обмотки в качестве рычага. • При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RM N.C. 2. Valvola a strappo SM 3. Filtroregolatore FRG/2MC 4. Manometro 5. Rivelatore gas 6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. M16/RM N.C. manual reset solenoid valve 2. SM series jerk handle ON/OFF valve 3. FRG/2MC series filter pressure regulator 4. Manometer 5. Gas detector 6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Клапан электромагнитный с ручным возвратом M16/RM N.С. 2. Двухпозиционный клапан серии SM 3. Фильтр-редуктор серии FRG/2MC 4. Манометр 5. Детектор газа 6. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. Do not use the coil for leverage when screwing into position; use the appropriate tool.
rete - pipe трубопровод
MADAS ®
utenza - user потребитель
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto. • Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio. • Cablare il connettore con cavo tipo H05RN-F 3X0,75mm², Ø esterno da 6,2 a 8,1 mm avendo cura di assicurare il grado IP65 del prodotto. • Nel cablare il connettore usare gli appositi terminali per cavi. • Collegare all’alimentazione i morsetti 1 e 2 e il cavo di terra al morsetto . La bobina è idonea anche per alimentazione permanente.E’ consigliabile evitare il contatto a mani nude con la bobina dopo un alimentazione elettrica continua superiore a 20 minuti.
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label. • Disconnect the power supply before wiring. • Wire the connector with H05RN-F 3X0,75mm² cable outside Ø from 6,2 a 8,1 mm, taking care to ensure that the device has IP65 protection. • Use the cable terminals when wiring the connector.
• Перед подключением устройства к электропитанию следует убедиться в том, что напряжение сети соответствует напряжению, обозначенному на паспортной табличке устройства. • Перед подключением отключить электропитание. • Для подключения использовать провод H05RN-F 3X0,75мм² наружным Ø 6,2 - 8,1 мм, обеспечивая защиту устройства на уровне IP65. • Наконечники кабеля соединить с электрическим контактом клапана.
• Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal . The coil is also suitable for permanent power supply. The coil should not be touched with bare hands after it has been continuously powered for more than 20 minutes.
• Подключить питание к клеммам 1 и 2. Заземляющий провод подключить к клемме . Обмотка устройства рассчитана на эксплуатацию под непрерывной нагрузкой. При работе обмотки под нагрузкой более 20 минут к ней не следует прикасаться голыми руками.
In caso di manutenzione aspettare il raffreddamento della bobina o eventualmente usare idonee protezioni.
Before maintenance work, wait for the coil to cool or use suitable protective equipment.
До начала работ по обслуживанию устройства следует дождаться, пока обмотка остынет, или использовать соответствующие защитные средства.
Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione vedere indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
For any problems or information concerning installation/wiring/ maintenance operations, see address and telephone numbers on the back page.
При возникновении любых проблем с монтажом, подключением или обслуживанием устройства обращайтесь по адресу или телефону, указанным на последней странице.
M16/RMO N.C. M16/RM N.C.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 1 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 1 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 1 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.C. – M16/RM N.C.
Capitolo - Chapter Глава
1
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
Per riarmare l'elettrovalvola, assicurarsi di essere in presenza di tensione e svitare completamente l'eventuale coperchietto di protezione.
To reset the solenoid valve, pay attention there is tension and unscrew completely the possible protective small cap.
Перед возвратом электромагнитного клапана в исходное положение следует убедиться в наличии напряжения на обмотке и полностью отвинтить малый защитный колпак (в моделях, где он предусмотрен).
DN 15 ÷ DN 50 (vedere fig. 1): premere a fondo il perno di riarmo (6) e attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola fino ad avvenuto aggancio*
DN 15 ÷ DN 50 (see fig. 1): push the reset handgrip (6) and wait for an istant the balance between the inlet and outlet pressure of the valve up to the hooking *
DN 15 ÷ DN 50 (см. рис. 1): слегка нажать на рукоятку возврата (6), подождать, пока выровняется давлению на входе в клапан и выходе из него, и дожать рукоятку до щелчка.*
DN 65 ÷ DN 100 (vedere fig. 2): ruotare leggermente in senso orario, con una chiave commerciale da 32 mm, la manopola di riarmo (1) e attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola. Successivamente ruotare fino a fine corsa, sempre in senso orario, la manopola di riarmo (1) fino ad avvenuto aggancio *
DN 65 ÷ DN 100 (see fig. 2): by a 32 mm commercial key turn slightly clockwise the reset handgrip (1) and wait for an istant the balance between the inlet and outlet pressure of the valve. Then turn to the end clockwise the reset handgrip (1) up to the hooking *
DN 65 ÷ DN 100 (см. рис. 2): стандартным ключом 32 мм слегка повернуть рукоятку механизма возврата (1) по часовой стрелке. Дать выровняться давлению на входе в клапан и выходе из него. Продолжать поворачивать рукоятку (1) по часовой стрелке до щелчка.*
DN 125 ÷ DN 200 (vedere fig. 3 e 4): ruotare leggermente in senso orario, con una chiave commerciale da 32 mm, la manopola di riarmo (3) e attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola. Successivamente ruotare fino a fine corsa, sempre in senso orario, la manopola di riarmo (3) fino ad avvenuto aggancio *
DN 125 ÷ DN 200 (see fig. 3 and 4): by a 32 mm commercial key turn slightly clockwise the reset handgrip (3) and wait for an istant the balance between the inlet and outlet pressure of the valve. Then turn to the end clockwise the reset handgrip (3) up to the hooking *
DN 125 ÷ DN 200 (см. рис. 3 и 4): стандартным ключом 32 мм слегка повернуть рукоятку механизма возврата (3) по часовой стрелке. Дать выровняться давлению на входе в клапан и выходе из него. Продолжать поворачивать рукоятку (3) по часовой стрелке до щелчка.*
* riavvitare nella posizione originale il coperchietto di protezione ed eventualmente sigillarlo in quella posizione.
* rescrew in the original position the protective small cap and possibly seal it in that position.
* После выполнения указанных операций установить на место малый защитный колпак и, по возможности, зафиксировать его в исходном положении.
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
In ogni caso prima di effettuare verifiche interne accertarsi che:
In all cases, before performing any internal checks make sure that:
Во всех случаях перед началом диагностики внутреннего состояния устройства необходимо:
1. l’apparecchio non sia alimentato elettricamente 2. all'interno dell’apparecchio non vi sia gas in pressione
1. the power supply to the device is disconnected 2. there is no pressurised gas inside the device
1. отключить устройство от электропитания 2. убедиться в отсутствии в устройстве сжатого газа
DN 15 ÷ DN 50 (vedere fig. 1): con un cacciavite svitare le viti di fissaggio (9) e con molta attenzione sfilare il coperchio (2) dal corpo valvola (5), quindi controllare l'otturatore e se necessario sostituire l'organo di tenuta in gomma (3). Successivamente pulire o soffiare il filtro (16) o se necessario sostituirlo (per il posizionamento vedere fig. 5); quindi procedere al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio.
DN 15 ÷ DN 50 (see fig. 1): unscrew by a screwdriver the fixing screws (9) and, with care, take the cover (2) off the body (5) of the valve, then control the obturator and if it is necessary change the rubber made seal component (3). Then clean or blow the filter (16) or change it if necessary (for the correct position see fig. 5); then assemble doing backward the same operation.
DN 15 ÷ DN 50 (см. рис 1): при помощи отвертки отпустить винты крепления (9), осторожно снять с корпуса (5) крышку (2), проверить состояние затвора и при необходимости заменить резиновую прокладку (3). Затем прочистить или продуть фильтрующий элемент (16) либо заменить его при необходимости (правильное положение фильтрующего элемента показано на рис. 5) и собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий.
DN 65 ÷ DN 150 (vedere fig. 2): con un cacciavite svitare le viti di fissaggio (3) e con molta attenzione sfilare il coperchio (2) dal corpo valvola (5), quindi controllare l'otturatore (11) e se necessario sostituire l'organo di tenuta in gomma (10). Successivamente pulire o soffiare il filtro (9) o se necessario sostituirlo (per il posizionamento vedere fig. 5 e 6); quindi procedere al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio.
DN 65 ÷ DN 150 (see fig. 2): unscrew by a screwdriver the fixing screws (3) and, with care, take the cover (2) off the body (5) of the valve, then control the obturator (11) and if it is necessary change the rubber made seal component (10). Then clean or blow the filter (9) or change it if necessary (for the correct position see fig. 5 and 6); then assemble doing backward the same operation.
DN 65 ÷ DN 150 (см. рис. 2): при помощи отвертки отпустить винты крепления (3), осторожно снять с корпуса (5) крышку (2), проверить состояние затвора (11) и при необходимости заменить резиновую прокладку (10). Затем прочистить или продуть фильтрующий элемент (9) либо заменить его при необходимости (правильное положение фильтрующего элемента показано на рис. 5 и 6) и собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий.
DN 200: non è previsto alcun tipo di manutenzione.
DN 200: it is not necessary any type of servicing.
DN 200: модификация сервисного обслуживания не требует.
Le suddette operazioni devono essere esclusivamente da tecnici qualificati.
eseguite
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
VISTA: CORPO VALVOLA SENZA COPERCHIO
VIEW: BODY OF THE VALVE WITHOUT COVER
ВИД: РАБОЧАЯ ЧАСТЬ КЛАПАНА БЕЗ НИЖНЕЙ ПАНЕЛИ
PER INSERIRE LA RETE:
TO INSERT THE NET:
УСТАНОВКА СЕТЧАТОГО ФИЛЬТРА:
Posizionarla come in figura facendo attenzione a rispettare le guide sulla circonferenza interna del corpo valvola e bloccarla con le tre viti apposite (M3x10).
Position it as in the figure taking care to respect the guides in the internal circumference of the body valve and fix it by the three special screws (M3x10).
Установить фильтр, как показано на рисунке, по направляющим, предусмотренным на внутренней поверхности корпуса клапана, и зафиксировать тремя винтами (М3х10).
PER INSERIRE L'ORGANO FILTRANTE:
TO INSERT THE FILTERING ORGAN:
УСТАНОВКА ФИЛЬТРУЮЩЕГО ЭЛЕМЕНТА:
Posizionarlo come in figura facendo attenzione ad inserirlo all'interno delle guide (17).
Position it as in the figure taking care to put it inside the guides (17).
Установить фильтрующий элемент, как показано на рисунке, внутри специальных направляющих (17).
fig. 5 рис. 5
17
9
16
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 1 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 1 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 1 (Редакция 0)
M16/RMO N.C. M16/RM N.C.
Capitolo - Chapter Глава
1
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.C. – M16/RM N.C.
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
PER INSERIRE L'ORGANO FILTRANTE IN DN 125 - DN 150:
TO INSERT THE FILTERING ORGAN IN DN 125 - DN 150:
УСТАНОВКА ФИЛЬТРУЮЩЕГО ЭЛЕМЕНТА В МОДИФИКАЦИЯХ С СОЕДИНЕНИЯМИ DN 125 – DN 150:
Posizionarlo come in figura, in modo che le apposite alette (18) risultino appoggiate al corpo. Infine rimontare il coperchio facendo attenzione che l'O-Ring sia sistemato nell'apposita cava.
Put it as in figure, so that the special fins (18) are leant against the body. So reassemble the cover paying attention that the O-Ring is into the right hole.
Установить фильтрующий элемент, как показано на рисунке внизу, так, чтобы специально предусмотренные ребра (18) упирались в корпус фильтра. После этого установить на место крышку так, чтобы уплотнительное кольцо легло в соответствующий паз.
18
9
fig. 6 рис. 6
18
Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) flangiati Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with flanged connections Исполнение с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
DN 25
192
166
3,7
DN 32
280
215
6,5
DN 40
280
215
7,2
DN 50
280
246
9
Bobine e connettori per elettrovalvole M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. Coils and connectors for M16/RMO N.C. - M16/RM N.C. solenoid valve Обмотки и контакты для электромагнитных клапанов M16/RMO N.С. – M16/RM N.С.
M16/RM N.C. DN 65 ÷ DN 200
M16/RM N.C. DN 20 ÷ DN 50
M16/RMO N.C. DN 15 ÷ DN 25
corpi in ottone brass body латунный корпус
Attacchi Connections Соединения
Tensione di alimentazione Power supply voltage Напряжение
Codice bobina Coil code Код обмоткиa
Timbratura bobina Coil stamping Маркировка обмотки
Codice connettore Connector code Код контакта
Potenza assorbita (VA) Power absorption (VA) Поглощение энергии (BA)
Resistenza (Ω) Resistance (Ω) Сопротивление (Ω)
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0030
12 V DC R
CN-0010
8
16,8
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0030
12 V DC R
CN-0050
8
16,8
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0040
24 V DC R
CN-0010
8
66,8
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0040
24 V DC R
CN-0050
8
66,8
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0075
110 V RAC
CN-0045
8
1405
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0050
220 V RAC
CN-0045
9
5330
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0030
12 V DC R
CN-0010
8
16,8
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0030
12 V DC R
CN-0050
8
16,8
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0040
24 V DC R
CN-0010
8
66,8
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0040
24 V DC R
CN-0050
8
66,8
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0075
110 V RAC
CN-0045
8
1405
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0050
220 V RAC
CN-0045
9
5330
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0275
V 12 DC W18
CN-0010
18
8
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0275
V 12 DC W18
CN-0050
18
8
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0285
V 24 DC W18
CN-0010
20
28
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0285
V 24 DC W18
CN-0050
20
28
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0315
V 98 DC W18
CN-0045
24
430
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0325
V 196 DC W 18
CN-0045
18
2110
Tipo connettore / Connector type / Типы контактов
CN-0010 = Normale / Normal / Нормальный CN-0045 (230 Vac / 110 Vac - 230/110 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель CN-0050 (24 Vac / 12 Vac - 24/12 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель
M16/RMO N.C. M16/RM N.C.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 1 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 1 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 1 (Редакция 0)
2 M16/RMO N.C. EEX M16/RM N.C. EEX
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO M16/RMO N.C. EEX - M16/RM N.C. EEX NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.C. EEX- M16/RM N.C. EEX КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.C. EEX – M16/RM N.C. EEX
2
M16/RMO N.C. EEX - M16/RM N.C. EEX II 2G - II 2D MADAS-05
0051 0497
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Questa elettrovalvola è costruita in modo tale da poter garantire l'intercettazione del gas sia per segnalazioni di pericolo inviate da rivelatori presenza gas (metano, gpl, ossido di carbonio e altri) o termostati di sicurezza, che per la mancanza di tensione in rete (black out).
This solenoid valve is made to guarantee the gas interception either for gas detector signals (methane, lpg, carbon monoxide and so on) and safety thermostats, or for an electric black out.
Функция данных электромагнитных клапанов – отсекать подачу газа при срабатывании газовых детекторов (на присутствие метана, сжиженного нефтяного газа, угарного газа и т.п.) или предохранительного термореле либо при отключении подачи электроэнергии.
Per una maggior sicurezza questa elettrovalvola può essere riarmata solo in presenza di tensione in rete e solo quando il rivelatore gas non dia segnalazioni di pericolo.
In order to be more reliable this solenoid valve can be reset only when electrically supplied and only if the gas detector doesn’t send any danger signal.
Повышенная надежность клапанов обеспечивается тем, что возврат клапана может быть осуществлен лишь при наличии электропитания и отсутствии сигнала опасности от газового детектора.
Alimentando semplicemente la bobina la valvola non apre. Bisogna agire manualmente sul meccanismo di riarmo (vedi paragrafo RIARMO MANUALE).
Simply powering the coil does not open the valve. The reset mechanism has to be operated by hand (see MANUAL RESET).
Подачи напряжения на обмотку не достаточно, чтобы клапан открылся. Управление механизмом возврата осуществляется только вручную (см. «РУЧНОЙ ВОЗВРАТ»).
Omologazione CE secondo EN 161
EC certified according to EN 161
Сертифицирован в ЕС по стандарту EN 161
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечают требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Versioni a 6 bar conformi alla Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
6 bar versions in conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Модификация для давления 6 бар отвечает требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечает требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Отвечает требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
Отвечает требованиям Директивы 2006/95/EC (по низковольтным системам)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp (corpi ottone): (DN 15 ÷ DN 25) secondo EN 10226 • Attacchi filettati Rp: (DN 20 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Attacchi flangiati PN 16: (DN 65 ÷ DN 200) secondo ISO 7005 • Tensione di alimentazione: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Tolleranza su tensione di alimentazione: -15% ... +10% • Potenza assorbita: vedere tabella • Pressione max esercizio: 500 mbar o 6 bar (vedere etichetta prodotto) • Temperatura ambiente: -40 ÷ +50 °C • Grado di protezione: IP65 • Modo di protezione: vedere tabella • Classe: A • Gruppo: 2 • Tempo di chiusura: <1 s • Filtraggio: 50 µm (su richiesta altre qualità di filtraggio) • Classe di filtrazione: G 2 (secondo EN 779)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp (brass body): (DN 15 ÷ DN 25) according to EN 10226 • Threaded connections Rp: (DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Flanged connections PN 16: (DN 65 ÷ DN 200) according to ISO 7005 • Power supply voltage: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Power supply voltage tolerance: -15% ... +10% • Power absorption: see table • Max. working pressure: 500 mbar or 6 bar (see product label) • Environment temperature: -40 ÷ +50 °C • Protection degree: IP65 • Protection: see table • Class: A • Group: 2 • Closing time: <1 s • Filtration: 50 µm (on request other filtration qualities) • Filtration class: G 2 (acording to EN 779)
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp (латунный корпус): (DN 15 ÷ DN 25) согласно EN 10226 • Резьбовые соединения, Rp: (DN 20 ÷ DN 50) согласно EN 10226 • Фланцевые соединения, PN 16: (DN 65 ÷ DN 200) согласно ISO 7005 • Электропитание: 12 В пост. тока, 12 В/50 Гц, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц • Допустимые отклонения напряжения: -15% ... +10% • Поглощение энергии: см. таблицу • Макс. рабочее давление: 500 мбар или 6 бар (50 или 600 кПа) (см. паспортную табличку изделия) • Температура окр. среды: -40 ÷ +50 °C • Уровень защиты: IP65 • Защита: см. таблицу • Класс: A • Группа: 2 • Время закрытия: <1 сек. • Тонкость фильтрации: 50 μм (при необходимости могут быть заданы другие параметры уровня фильтрации) • Класс фильтрации: G 2 (согласно EN 779)
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702), viledon.
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702), viledon.
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702), виледон.
2009 Technical Manual Chapter 2 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 2 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 2 (Rev. 0)
M16/RMO N.C. EEX M16/RM N.C. EEX
Capitolo - Chapter Глава
2
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO M16/RMO N.C. EEX - M16/RM N.C. EEX NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.C. EEX- M16/RM N.C. EEX КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.C. EEX – M16/RM N.C. EEX
P. max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар
P.max = 6 bar Р макс. = 6 бар
codice code код
codice code код
CO0200X2
CO0200X1
DN 15*
CO0300X2
CO0300X1
DN 20*
CO0400X2
CO0400X1
DN 25*
CM0300X1
DN 20
CM0400X2
CM0400X1
DN 25
CM0500X2
CM0500X1
DN 32
CM0600X2
CM0600X1
DN 40
CM0700X2
CM0700X1
DN 50
© 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1
attacchi connections соединения
CM0300X2
MADAS ®
* = corpi in ottone M16/RMO N.C. EEX brass body M16/RMO N.C. EEX M16/RMO N.С. EEX с латунным корпусом
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 – Взрывобезопасная обмотка 2 – Крышка 3 – Уплотняющая прокладка 4 – Гайка самоблокировки 5 – Корпус 6 – Стержень механизма возврата 7 – Колпак стержня механизма возврата 8 – Затвор 9 – Сетчатый фильтр 10 – Винты крепления сетчатого фильтра 11 – Винты крепления крышки 12 – Пружина запирающего механизма 13 – Подвижный сердечник
- Bobina antideflagrante - Coperchio - Rondella di tenuta - Dado autobloccante - Corpo valvola - Perno di riarmo - Manopola copri-riarmo - Otturatore - Rete filtrante - Viti di fissaggio rete filtrante - Viti di fissaggio coperchio - Molla di chiusura - Nucleo mobile
- Ex-proof coil - Cover - Seal washer - Self-blocking nut - Body of the valve - Reset pin - Cover for reset pin - Obturator - Filtering net - Filtering net fixing screws - Fixing cover screws - Closing spring - Movable plunger
P. max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар
P.max = 6 bar Р макс. = 6 бар
codice code код
codice code код
CX0800X2
CX0800X1
DN 65
CX0900X2
CX0900X1
DN 80
CX1000X2
CX1000X1
DN 100
CX1100X2
CX1100X1
DN 125
CX1200X2
CX1200X1
DN 150
CX1300X2
CX1300X1
DN 200
fig. 2 рис. 2
attacchi connections соединения
fig. 2, 3, e 4
fig. 2, 3, and 4
рис. 2, 3 и 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1 – Взрывобезопасная обмотка 2 – Крышка 3 – Винты крепления крышки 4 – Уплотняющая прокладка 5 – Корпус 6 – Винты крепления нижней панели 7 – Нижняя панель 8 – Нижнее уплотнительное кольцо 9 – Фильтрующий элемент 10 – Гайка самоблокировки 11 – Затвор 12 – Верхнее уплотнительное кольцо 13 – Пружина запирающего механизма 14 – Рукоятка механизма возврата 15 – Колпачок рукоятки механизма возврата
- Bobina antideflagrante - Coperchio - Viti di fissaggio coperchio - Rondella di tenuta - Corpo valvola - Viti di fissaggio fondello - Fondello - O-Ring di tenuta fondello - Organo filtrante - Dado autobloccante - Otturatore - O-Ring di tenuta coperchio - Molla di chiusura - Manopola di riarmo - Coperchio copri-riarmo
- Ex-proof coil - Cover - Cover fixing screws - Seal washer - Body valve - Bottom fixing screws - Bottom - Bottom seal O-Ring - Filtering organ - Self-blocking nut - Obturator - Cover seal O-Ring - Closing spring - Reset handgrip - Reset cover
fig. 4 рис. 4 fig. 3 рис. 3
M16/RMO N.C. EEX M16/RM N.C. EEX
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 2 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 2 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 2 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO M16/RMO N.C. EEX - M16/RM N.C. EEX NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.C. EEX- M16/RM N.C. EEX КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.C. EEX – M16/RM N.C. EEX
2 DN
12 5-
20 0
M16/RM N.C. EEX
DN
DN
10 0
DN DN
65 DN
DN 20 DN 25
25
M16/RMO N.C. EEX
DN
DN 3 DN 2 40 DN 50
20 DN
DN
15
80
15 0
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
1
1
2
2
3
3
4
4
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм P. max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар
P.max = 6 bar Р макс. = 6 бар
codice code код
codice code код
CO0200X2
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
CO0200X1
DN 15*
66
135
0,8
CO0300X2
CO0300X1
DN 20*
66
135
0,8
CO0400X2
CO0400X1
DN 25*
82
145
1,1
CM0300X2
CM0300X1
DN 20
120
157
161
1
CM0400X2
CM0400X1
DN 25
120
157
161
1
CM0500X2
CM0500X1
DN 32
160
215
CM0600X2
CM0600X1
DN 40
160
215
2
CM0700X2
CM0700X1
DN 50
160
247
2,2
CX0800X2
CX0800X1
DN 65
310
396
11,1
CX0900X2
CX0900X1
DN 80
310
404
11,4
CX1000X2
CX1000X1
DN 100
350
404
CX1100X2
CX1100X1
DN 125
480
505
30,7
CX1200X2
CX1200X1
DN 150
480
511
33,2
CX1300X2
CX1300X1
DN 200
600
510
55,4
2
15,8
19,2
* = corpi in ottone M16/RMO N.C. EEX M16/RMO N.C. EEX brass body M16/RMO N.С. EEX с латунным корпусом
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, non è prevista, da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile con modalità tali da originare un’atmosfera esplosiva.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, выбросы электромагнитным клапаном воспламеняющихся веществ при нормальных условиях эксплуатации не приведут к созданию взрывоопасной атмосферы.
L’elettrovalvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 1, 21, 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE.
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1, 21, 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC.
Настоящий электромагнитный клапан удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 2G и устройство группы II категории 2D, т.е. пригоден для монтажа в зонах классов 1, 21, 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC.
L’ elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE.
The solenoid valve is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC.
Электромагнитный клапан не пригоден для применения в зонах классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 2 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 2 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 2 (Редакция 0)
M16/RMO N.C. EEX M16/RM N.C. EEX
Capitolo - Chapter Глава
2
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO M16/RMO N.C. EEX - M16/RM N.C. EEX NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.C. EEX- M16/RM N.C. EEX КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.C. EEX – M16/RM N.C. EEX
© 2009 MADAS s.r.l.
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/ manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’ installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Normalmente si installano a monte degli organi di regolazione e devono essere installate con la freccia (indicata sul corpo dell’apparecchio) rivolta verso l’utenza. • Possono essere installate anche in posizione verticale senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento. Non possono essere posizionate capovolte (con la bobina rivolta verso il basso). • Durante l’ installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. Non usare la bobina come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • They are normally installed upstream of the regulator devices and must be installed with the arrow (on the body of the device) facing towards the user appliance. • They will function equally effectively if installed vertical. They must not be installed upside down (with the coil underneath).
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Электромагнитный клапан монтируется, как правило, до редуктора, таким образом, чтобы стрелка (на корпусе клапана) была направлена к потребителю газа. • Клапаны могут монтироваться и в вертикальном положении, однако не допускается монтировать их обмоткой вниз.
• Se l’ apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• In ogni caso dopo l’ installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус обмотки в качестве рычага. • При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RM N.C. EEX 2. Valvola a strappo SM 3. Filtroregolatore FRG/2MC 4. Manometro 5. Rivelatore gas 6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. Manual reset solenoid valve M16/RM N.C. EEX 2. SM series jerk handle ON/OFF valve 3. FRG/2MC series filter pressure regulator 4. Manometer 5. Gas detector 6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Клапан электромагнитный с ручным возвратом M16/RM N.C. EEX 2. Двухпозиционный клапан серии SM 3. Фильтр-редуктор серии FRG/2MC 4. Манометр 5. Детектор газа 6. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. Do not use the coil for leverage when screwing into position; use the appropriate tool.
rete - pipe трубопровод
MADAS ®
utenza - user потребитель
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto. • Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio.
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label. • Disconnect the power supply before wiring.
• Перед подключением устройства к электропитанию следует убедиться в том, что напряжение сети соответствует напряжению, обозначенному на паспортной табличке устройства. • Перед подключением отключить электропитание.
ATTENZIONE: Il cavo di alimentazione di questa apparecchiatura non può essere sostituito, in caso di danneggiamento il componente deve essere scartato.
WARNING: This device’s power supply cable cannot be changed. In the event of damage, the entire component must be replaced.
ВНИМАНИЕ: Замена провода электропитания в данном устройстве не допускается. При повреждении замене подлежит весь узел.
La bobina è idonea anche per alimentazione permanente.E’ consigliabile evitare il contatto a mani nude con la bobina dopo un alimentazione elettrica continua superiore a 20 minuti.
The coil is also suitable for permanent power supply. The coil should not be touched with bare hands after it has been continuously powered for more than 20 minutes.
Обмотка устройства рассчитана на эксплуатацию под непрерывной нагрузкой. При работе обмотки под нагрузкой более 20 минут к ней не следует прикасаться голыми руками.
In caso di manutenzione aspettare il raffreddamento della bobina o eventualmente usare idonee protezioni.
Before maintenance work, wait for the coil to cool or use suitable protective equipment.
До начала работ по обслуживанию устройства следует дождаться, пока обмотка остынет, или использовать соответствующие защитные средства.
Condizioni speciali per un uso sicuro
Special conditions for safe use
Особые условия безопасного пользования
Un fusibile tarato alla corrente nominale (max. 3 x Inom. secondo CEI 60127-2-1) oppure un interruttore salvamotore tarato alla corrente nominale e con interruzione termica automatica deve essere collegato in serie ad ogni elettrovalvola come protezione da corto circuito.
A fuse rated at the nominal current (max. 3 x Inom to CEI 60127-2-1), or an overload cutout rated at the nominal current having automatic thermal cutout function, must be connected in series with each solenoid valve to provide short-circuit protection.
Для защиты электромагнитных клапанов от короткого замыкания к каждому из них последовательно подключается предохранитель, рассчитанный на номинальный ток (макс. 3 х Inom согласно CEI 601272-1) или перегрузочный выключатель с тепловым расцепителем, также рассчитанный на номинальный ток.
Per correnti nominali dell’elettrovalvola molto basse è sufficiente il fusibile con valore di corrente più basso in base allo standard CEI precedentemente indicato. Il fusibile può essere integrato nell’unità di alimentazione associata oppure deve essere alloggiato separatamente.
For very low solenoid nominal currents, a fuse with lower current value is sufficient, as specified in the aforementioned CEI standard.The fuse may be incorporated in the associated power supply unit, or must be housed separately.
В клапанах с очень низкими номинальными параметрами тока могут использоваться предохранители более низкого класса по номинальному току согласно упомянутому стандарту CEI. Предохранители могут встраиваться в соответствующий блок питания или монтироваться в отдельном корпусе.
Il voltaggio nominale del fusibile deve essere pari o superiore al voltaggio nominale stabilito della bobina magnetica.
The rated voltage of the fuse must be equal to or higher than the set nominal voltage of the magnetic coil.
Номинальное напряжение предохранителя должно быть не ниже номинального напряжения соленоида.
La capacità di rottura del fusibile-collegamento deve essere pari o superiore alla massima corrente di corto circuito possibile nel luogo di installazione (in genere 1500 A).
The breaking capacity of the fuse-connection must be equal to or greater than the maximum short-circuit current possible in the place of installation (generally 1500 A).
Отключающая способность предохранителя должна быть не ниже максимальной силы тока короткого замыкания, возможной в месте монтажа устройства (как правило, 1500 А).
Un ripple massimo del 20% è valido per tutti i magneti a corrente continua.
A maximum ripple of 20% applies for all direct current magnets.
Для всех магнитов постоянного тока допускаются колебания напряжения до 20%.
Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione vedere indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
For any problems or information concerning installation/wiring/ maintenance operations, see address and telephone numbers on the back page.
При возникновении любых проблем с монтажом, подключением или обслуживанием устройства обращайтесь по адресу или телефону, указанным на последней странице.
2009 Technical Manual Chapter 2 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 2 (Редакция 0)
M16/RMO N.C. EEX M16/RM N.C. EEX
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 2 (Rev. 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO M16/RMO N.C. EEX - M16/RM N.C. EEX NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.C. EEX- M16/RM N.C. EEX КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.C. EEX – M16/RM N.C. EEX
Capitolo - Chapter Глава
2
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
Per riarmare l'elettrovalvola, assicurarsi di essere in presenza di tensione e svitare completamente l'eventuale coperchietto di protezione.
To reset the solenoid valve, pay attention there is tension and unscrew completely the possible protective small cap.
Перед возвратом электромагнитного клапана в исходное положение следует убедиться в наличии напряжения на обмотке и полностью отвинтить малый защитный колпак (в моделях, где он предусмотрен).
DN 15 ÷ DN 50: (vedi fig. 1) premere a fondo il perno di riarmo (6) e attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola fino ad avvenuto aggancio *
DN 15 ÷ DN 50: (see fig. 1) push the reset handgrip (6) and wait for an istant the balance between the inlet and outlet pressure of the valve up to the hooking *
DN 15 ÷ DN 50: (см. рис. 1) слегка нажать на рукоятку возврата (6), подождать, пока выровняется давлению на входе в клапан и выходе из него, и дожать рукоятку до щелчка.*
DN 65 ÷ DN 200: (vedi fig. 2) ruotare leggermente in senso orario, con una chiave commerciale da 32 mm, la manopola di riarmo (14) e attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola. Successivamente ruotare fino a fine corsa, sempre in senso orario, la manopola di riarmo (14) fino ad avvenuto aggancio *
DN 65 ÷ DN 200: (see fig. 2) by a 32 mm commercial key turn slightly clockwise the reset handgrip (14) and wait an istant for the balance between the inlet and outlet pressure of the valve. Then turn clockwise to the end the reset handgrip (14) up to the hooking *
DN 65 ÷ DN 200: (см. рис. 2) полностью отвинтить малый защитный колпак и стандартным ключом 32 мм слегка провернуть рукоятку механизма возврата (14) по часовой стрелке. Дать выровняться давлению на входе в клапан и выходе из него. Продолжать поворачивать рукоятку механизма возврата (14) по часовой стрелке до щелчка.*
* riavvitare nella posizione originale il coperchietto di protezione ed eventualmente sigillarlo in quella posizione.
* rescrew in the original position the protective small cap and possibly seal it in that position.
* После выполнения указанных операций установить на место малый защитный колпак и, по возможности, зафиксировать его в исходном положении.
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
In ogni caso prima di effettuare verifiche interne accertarsi che:
In all cases, before performing any internal checks make sure that:
Во всех случаях перед началом диагностики внутреннего состояния устройства необходимо:
1. l’apparecchio non sia alimentato elettricamente 2. all'interno dell’apparecchio non vi sia gas in pressione
1. the power supply to the device is disconnected 2. there is no pressurised gas inside the device
1. отключить устройство от электропитания 2. убедиться в отсутствии в устройстве сжатого газа
DN 15 ÷ DN 50 (vedere fig. 1): con un cacciavite svitare le viti di fissaggio (11) e con molta attenzione sfilare il coperchio (2) dal corpo valvola (5), quindi controllare l'otturatore e se necessario sostituire l'organo di tenuta in gomma (3). Successivamente pulire o soffiare il filtro (16) o se necessario sostituirlo (per il posizionamento vedere fig. 5); quindi procedere al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio.
DN 15 ÷ DN 50 (see fig. 1): unscrew by a screwdriver the fixing screws (11) and, with care, take the cover (2) off the body (5) of the valve, then control the obturator and if it is necessary change the rubber made seal component (3). Then clean or blow the filter (16) or change it if necessary (for the correct position see fig. 5); then assemble doing backward the same operation.
DN 15 ÷ DN 50 (см. рис 1): при помощи отвертки отпустить винты крепления (11), осторожно снять с корпуса (5) крышку (2), проверить состояние затвора и при необходимости заменить резиновую прокладку (3). Затем прочистить или продуть фильтрующий элемент (16) либо заменить его при необходимости (правильное положение фильтрующего элемента показано на рис. 5) и собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий.
DN 65 ÷ DN 150 (vedere fig. 2, 3 e 4): con un cacciavite svitare le viti di fissaggio (3) e con molta attenzione sfilare il coperchio (2) dal corpo valvola (5), quindi controllare l'otturatore (11) e se necessario sostituire l'organo di tenuta in gomma (10). Successivamente pulire o soffiare il filtro (9) o se necessario sostituirlo (per il posizionamento vedere fig. 5 e 6); quindi procedere al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio.
DN 65 ÷ DN 150 (see fig. 2, 3 and 4): unscrew by a screwdriver the fixing screws (3) and, with care, take the cover (2) off the body (5) of the valve, then control the obturator (11) and if it is necessary change the rubber made seal component (10). Then clean or blow the filter (9) or change it if necessary (for the correct position see fig. 5 and 6); then assemble doing backward the same operation.
DN 65 ÷ DN 150 (см. рис. 2, 3 и 4): при помощи отвертки отпустить винты крепления (3), осторожно снять с корпуса (5) крышку (2), проверить состояние затвора (11) и при необходимости заменить резиновую прокладку (10). Затем прочистить или продуть фильтрующий элемент (9) либо заменить его при необходимости (правильное положение фильтрующего элемента показано на рис. 5 и 6) и собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий.
DN 200: non è previsto alcun tipo di manutenzione.
DN 200: it is not necessary any type of servicing.
DN 200: модификация сервисного обслуживания не требует.
Le suddette operazioni devono essere esclusivamente da tecnici qualificati.
eseguite
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
VISTA: CORPO VALVOLA SENZA COPERCHIO
VIEW: BODY OF THE VALVE WITHOUT COVER
ВИД: РАБОЧАЯ ЧАСТЬ КЛАПАНА БЕЗ НИЖНЕЙ ПАНЕЛИ
PER INSERIRE LA RETE:
TO INSERT THE NET:
УСТАНОВКА СЕТЧАТОГО ФИЛЬТРА:
Posizionarla come in figura facendo attenzione a rispettare le guide sulla circonferenza interna del corpo valvola e bloccarla con le tre viti apposite (M3x10).
Position it as in the figure taking care to respect the guides in the internal circumference of the body valve and fix it by the three special screws (M3x10).
Установить фильтр, как показано на рисунке, по направляющим, предусмотренным на внутренней поверхности корпуса клапана, и зафиксировать тремя винтами (М3х10).
PER INSERIRE L'ORGANO FILTRANTE:
TO INSERT THE FILTERING ORGAN:
УСТАНОВКА ФИЛЬТРУЮЩЕГО ЭЛЕМЕНТА:
Posizionarlo come in figura facendo attenzione ad inserirlo all'interno delle guide (17).
Position it as in the figure taking care to put it inside the guides (17).
Установить фильтрующий элемент, как показано на рисунке, внутри специальных направляющих (17).
fig. 5 рис. 5
17
9
16
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 2 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 2 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 2 (Редакция 0)
M16/RMO N.C. EEX M16/RM N.C. EEX
Capitolo - Chapter Глава
2
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO M16/RMO N.C. EEX - M16/RM N.C. EEX NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.C. EEX- M16/RM N.C. EEX КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.C. EEX – M16/RM N.C. EEX
© 2009 MADAS s.r.l.
PER INSERIRE L'ORGANO FILTRANTE IN DN 125 - DN 150:
TO INSERT THE FILTERING ORGAN IN DN 125 - DN 150:
УСТАНОВКА ФИЛЬТРУЮЩЕГО ЭЛЕМЕНТА В МОДИФИКАЦИЯХ С СОЕДИНЕНИЯМИ DN 125 – DN 150:
Posizionarlo come in figura, in modo che le apposite alette (18) risultino appoggiate al corpo. Infine rimontare il coperchio facendo attenzione che l'O-Ring sia sistemato nell'apposita cava.
Put it as in figure, so that the special fins (18) are leant against the body. So reassemble the cover paying attention that the O-Ring is into the right hole.
Установить фильтрующий элемент, как показано на рисунке внизу, так, чтобы специально предусмотренные ребра (18) упирались в корпус фильтра. После этого установить на место крышку так, чтобы уплотнительное кольцо легло в соответствующий паз.
fig. 6 рис. 6
18
9
18 Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) flangiati Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with flanged connections Исполнение с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
DN 25
192
161
3,7
DN 32
280
215
6,5
DN 40
280
215
7,2
DN 50
280
247
9
Bobine e connettori per elettrovalvole M16/RMO N.C. EEX- M16/RM N.C. EEX Coils and connectors for M16/RMO N.C. EEX- M16/RM N.C. EEX solenoid valve Обмотки и контакты для электромагнитных клапанов M16/RMO N.С. EEX – M16/RM N.С. EEX
M16/RM N.C. EEX DN 20 ÷ DN 200
corpi in ottone brass body латунный корпус
M16/RMO N.C. EEX DN 15 ÷ DN 25
Attacchi Connections Соединения
MADAS ®
M16/RMO N.C. EEX M16/RM N.C. EEX
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 2 (Rev. 0)
Tensione di alimentazione Power supply voltage Напряжение
Codice bobina Coil code Код обмотки
Modo di protezione Protection Защита
Potenza assorbita (VA) Power absorption (VA) Поглощение энергии (BA)
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0900
EEx m II T5
8
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0905
EEx m II T4
8
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0910
EEx m II T5
8
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0915
EEx m II T4
8
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0920
EEx m II T4
8
220-240 V/50-60 Hz - 220-240 В/50-60 Гц
BO-0930
EEx m II T4
8
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0900
EEx m II T5
8
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0905
EEx m II T4
8
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0910
EEx m II T5
8
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0915
EEx m II T4
8
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0920
EEx m II T4
8
220-240 V/50-60 Hz - 220-240 В/50-60 Гц
BO-0930
EEx m II T4
8
2009 Technical Manual Chapter 2 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 2 (Редакция 0)
3 MP16/RM N.C.
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO MP16/RM N.C. NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE MP16/RM N.C. КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПА MР16/RM N.C.
Capitolo - Chapter Глава
3
MP16/RM N.C. II 3G - II 3D MADAS-04
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Questa elettrovalvola è costruita in modo tale da poter garantire l'intercettazione del gas sia per segnalazioni di pericolo inviate da rivelatori presenza gas (metano, gpl, ossido di carbonio e altri) o termostati di sicurezza, che per la mancanza di tensione in rete (black out).
This solenoid valve is made to guarantee the gas interception either for gas detector signals (methane, lpg, carbon monoxide and so on) and safety thermostats, or for an electric black out.
Функция данного электромагнитного клапана – отсекать подачу газа при срабатывании газовых детекторов (на присутствие метана, сжиженного нефтяного газа, угарного газа и т. п.) или предохранительного термореле либо при отключении подачи электроэнергии.
Per una maggior sicurezza questa elettrovalvola può essere riarmata solo in presenza di tensione in rete e solo quando il rivelatore gas non dia segnalazioni di pericolo.
In order to be more reliable this solenoid valve can be reset only when electrically supplied and only if the gas detector doesn’t send any danger signal.
Повышенная надежность клапана обеспечивается тем, что его возврат в исходное положение может быть осуществлен лишь при наличии электропитания и отсутствии сигнала опасности от газового детектора.
Alimentando semplicemente la bobina la valvola non apre. Bisogna agire manualmente sul meccanismo di riarmo (vedi paragrafo RIARMO MANUALE).
Simply powering the coil does not open the valve. The reset mechanism has to be operated by hand (see MANUAL RESET).
Подачи электропитания на обмотку не достаточно, чтобы клапан открылся. Управление механизмом возврата осуществляется только вручную (см. «РУЧНОЙ ВОЗВРАТ»).
Inoltre questo tipo di valvola ha un raggio di avvitamento molto piccolo che permette l'installazione anche in spazi stretti.
This valve has a short driving range and so it can be installed in very small areas.
Клапан имеет короткий рабочий ход и может монтироваться в очень ограниченных пространствах.
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечает требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Отвечает требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
Отвечает требованиям Директивы 2006/95/EC (по низковольтным системам)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp (corpi ottone): (DN 15 - DN 20) secondo EN 10226 • Tensione di alimentazione: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Tolleranza su tensione di alimentazione: -15% ... +10% • Potenza assorbita: vedere tabella • Pressione max esercizio: 500 mbar • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 75 °C • Grado di protezione: IP65 • Gruppo: 2 • Tempo di chiusura: <1 s
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp (brass body): (DN 15 - DN 20) according to EN 10226 • Power supply voltage: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Power supply voltage tolerance: -15% ... +10% • Power absorption: see table • Max. working pressure: 500 mbar • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 75 °C • Protection degree: IP65 • Group: 2 • Closing time: <1 s
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp (латунный корпус): (DN 15 ÷ DN 20) согласно EN 10226 • Электропитание: 12 В пост. тока, 12 В/50 Гц, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц • Допустимые отклонения напряжения: -15% ... +10% • Поглощение энергии: см. таблицу • Макс. рабочее давление: 500 мбар (50 кПа) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура 75 °C • Уровень защиты: IP65 • Группа: 2 • Время закрытия: <1 сек.
Bobine: incapsulate in resina poliammidica caricata con fibre di vetro con attacco tipo DIN 43650; la classe di isolamento è la F (155°) ed il filo smaltato è in classe H (180°).
Coils: poliammidic resin encapsulated with glass fibre, connection type DIN 43650; the insulation class is F (155°) and the enamelled copper wire class is H (180°).
Обмотка: полиамидная смола, упакованная в стекловолокно; контакты типа DIN 43650; класс изоляции F (155°), класс эмалированной медной проволоки H (180°).
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Ottone OT-58 (UNI EN 12164), acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), alluminmio 11S (UNI 9002-5), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
OT-58 brass (UNI EN 12164), 430 F stainless steel (UNI EN 10088), 11S aluminium (UNI 9002-5), NBR rubber (UNI 7702).
Латунь OT-58 (UNI EN 12164), нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), алюминий 11S (UNI 9002-5), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 3 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 3 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 3 (Редакция 0)
MP16/RM N.C.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO MP16/RM N.C. NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE MP16/RM N.C. КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПА MР16/RM N.C.
3
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
DN
DN
15 20
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
1 2 3 4
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
fig. 1 рис. 1
codice code код
attacchi connections соединения
Peso (Kg) Weight (Kg) масса, кг
COP02
DN 15
0,5
COP03
DN 20
0,5
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
-
Connettore elettrico
Manopola copri-riarmo Corpo valvola Bobina elettrica Perno di riarmo
-
Electrical connector Reset handgrip Body valve Electrical coil Reset pin
– – – – –
Электрический контакт Рукоятка механизма возврата Корпус Электрическая обмотка Стержень механизма возврата
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
L’elettrovalvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 3G e come apparecchio del gruppo II, categoria 3D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. L’ elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 1 e 21 e, a maggior ragione, nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/ CE.
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 3G and as device of group II, category 3D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. The solenoid valve is not suitable to be used in zones 1 and 21 and, all the more so, in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Настоящий электромагнитный клапан удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 3G и устройство группы II категории 3D, т.е. пригоден для монтажа в зонах классов 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Электромагнитный клапан не пригоден для применения в зонах классов 1 и 21 и, тем более, классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’ apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, non è prevista, da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile con modalità tali da originare un’atmosfera esplosiva.dell’impianto.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, выбросы электромагнитным клапаном воспламеняющихся веществ при нормальных условиях эксплуатации не приведут к созданию взрывоопасной атмосферы.
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
MP16/RM N.C.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 3 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 3 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 3 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO MP16/RM N.C. NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE MP16/RM N.C. КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПА MР16/RM N.C.
Capitolo - Chapter Глава
3
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/ manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Normalmente si installano a monte degli organi di regolazione e devono essere installate con la freccia (indicata sul corpo dell’apparecchio) rivolta verso l’utenza. • Possono essere installate anche in posizione verticale senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento. Non possono essere posizionate capovolte (con la bobina rivolta verso il basso). • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • They are normally installed upstream of the regulator devices and must be installed with the arrow (on the body of the device) facing towards the user appliance. • They will function equally effectively if installed vertical. They must not be installed upside down (with the coil underneath).
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Электромагнитный клапан монтируется, как правило, до редуктора, таким образом, чтобы стрелка (на корпусе клапана) была направлена к потребителю газа. • Клапан может монтироваться и в вертикальном положении, однако не допускается монтировать его обмоткой вниз.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • Резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Elettrovalvola a riarmo manuale MP16/RM N.C. 2. Valvola a strappo SM 3. Rivelatore gas 4. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. MP16/RM N.C. manual reset solenoid valve 2. SM series jerk handle ON/OFF valve 3. Gas detector 4. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Клапан электромагнитный с ручным возвратом MР16/RM N.С. 2. Двухпозиционный клапан серии SM 3. Детектор газа 4. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
rete - pipe трубопровод
utenza - user потребитель
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto. • Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio. • Cablare il connettore con cavo tipo H05RN-F 3X0,75mm², Ø esterno da 6,2 a 8,1 mm avendo cura di assicurare il grado IP65 del prodotto. • Nel cablare il connettore usare gli appositi terminali per cavi. • Collegare all’alimentazione i morsetti 1 e 2 e il cavo di terra al morsetto .
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label.
• Перед подключением устройства к электропитанию следует убедиться в том, что напряжение сети соответствует напряжению, обозначенному на паспортной табличке устройства. • Перед подключением отключить электропитание. • Для подключения использовать провод H05RN-F 3X0,75мм² наружным Ø 6,2 - 8,1 мм, обеспечивая защиту устройства на уровне IP65. • Наконечники кабеля соединить с электрическим контактом клапана. • Подключить питание к клеммам 1 и 2. Заземляющий провод подключить к клемме .
La bobina è idonea anche per alimentazione permanente.E’ consigliabile evitare il contatto a mani nude con la bobina dopo un alimentazione elettrica continua superiore a 20 minuti.
The coil is also suitable for permanent power supply. The coil should not be touched with bare hands after it has been continuously powered for more than 20 minutes.
Обмотка устройства рассчитана на эксплуатацию под непрерывной нагрузкой. При работе обмотки под нагрузкой более 20 минут к ней не следует прикасаться голыми руками.
In caso di manutenzione aspettare il raffreddamento della bobina o eventualmente usare idonee protezioni.
Before maintenance work, wait for the coil to cool or use suitable protective equipment.
До начала работ по обслуживанию устройства следует дождаться, пока обмотка остынет, или использовать соответствующие защитные средства.
Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione vedere indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
For any problems or information concerning installation/wiring/ maintenance operations, see address and telephone numbers on the back page.
При возникновении любых проблем с монтажом, подключением или обслуживанием устройства обращайтесь по адресу или телефону, указанным на последней странице.
2009 Technical Manual Chapter 3 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 3 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 3 (Rev. 0)
• Disconnect the power supply before wiring. • Wire the connector with H05RN-F 3X0,75mm² cable outside Ø from 6,2 a 8,1 mm, taking care to ensure that the device has IP65 protection. • Use the cable terminals when wiring the connector. • Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal .
MP16/RM N.C.
Capitolo - Chapter Глава
3
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE CHIUSE TIPO MP16/RM N.C. NORMALLY-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE MP16/RM N.C. КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПА MР16/RM N.C.
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
Per riarmare l'elettrovalvola (assicurarsi di essere in presenza di corrente) basta togliere la manopola copri-riarmo (2) e tirare verso l'alto il perno di riarmo (5).
To reset the solenoid valve, pay attention it is electrically supplied then take off the reset handgrip cover (2) and pull up the reset pin (5).
Перед возвратом электромагнитного клапана в исходное положение следует убедиться в наличии напряжения на обмотке, снять колпачок механизма возврата (2) и оттянуть стержень возврата (5).
Dopo ogni riarmo, risistemare la manopola (2) nella propria sede come in fig. 1 e sigillarla in quella posizione per assicurare che l'eventuale e necessaria chiusura dell'elettrovalvola, non venga ostacolata. MANUTENZIONE In ogni caso prima di effettuare verifiche interne accertarsi che: 1. l’apparecchio non sia alimentato elettricamente 2. all'interno dell’apparecchio non vi sia gas in pressione svitare il blocco ottone dal corpo valvola, controllare l'otturatore, verificandone eventuali anomalie, se necessario sostituire l'organo di tenuta in gomma. Procedere quindi al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio, sostituendo in ogni caso la rondella d'alluminio situata fra il blocco ottone ed il corpo valvola.
After any reset place the handle (2) at its place as in fig. 1 and seal it in tha position to make sure of the correct closing of the valve. SERVICING
После этого колпачок (2) устанавливается в исходное положение, как показано на рис. 1, и фиксируется в этом положении, обеспечивая правильный режим срабатывания клапана на закрытие.
In all cases, before performing any internal checks make sure that:
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
1. the power supply to the device is disconnected 2. there is no pressurised gas inside the device
Во всех случаях перед началом диагностики внутреннего состояния устройства необходимо:
unscrew the brass block off the body of the valve, check the obturator and if necessary change the rubber seal component. Reassemble doing backward the same operation of dismantling, changing the aluminium ring between the brass block and the valve body.
1. отключить устройство от электропитания 2. убедиться в отсутствии в устройстве сжатого газа
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
снять латунный блок с корпуса клапана, проверить состояние затвора и при необходимости заменить резиновую прокладку. Собрать клапан, выполняя обратную последовательность действий, предварительно заменив алюминиевое кольцо между корпусом клапана и латунным блоком.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Bobine e connettori per elettrovalvole MP16/RM N.C. Coils and connectors for MP16/RM N.C. solenoid valve Обмотки и контакты для электромагнитных клапанов MР16/RM N.С.
Attacchi Connections
MP16/RM N.C. DN 15 - DN 20
corpi in ottone brass body латунный корпус
Соединения
Tensione di alimentazione Power supply voltage Напряжение
Codice bobina Coil code Код обмотки
Timbratura bobina Coil stamping Маркировка обмотки
Codice connettore Connector code Код контакта
Potenza assorbita (VA) Power absorption (VA) Поглощение энергии (BA)
Resistenza (Ω) Resistance (Ω) Сопротивление (Ω)
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0600
12 Vdc
CN-0010
4
62
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0800
12 V/50 Hz
CN-0010
4
9,5
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0610
24 Vdc
CN-0010
4
166
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0810
24 V/50 Hz
CN-0010
4
40
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0820
110 V/50 Hz
CN-0010
4
850
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0830
230 V/50-60 Hz
CN-0010
4
4170
Tipo connettore / Connector type / Тип контакта CN-0010 = Normale / Normal / Нормальный
MP16/RM N.C.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 3 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 3 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 3 (Редакция 0)
4 M16/RMO NA/NC
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE O CHIUSE TIPO M16/RMO NA/NC NORMALLY-OPEN-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO NA/NC КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ, НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЙ/НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ, С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПА M16/RMO NA/NС
4
M16/RMO NA/NC II 3G - II 3D MADAS-08
0051 0497
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Elettrovalvola a riarmo manuale che può essere utilizzata sia come normalmente aperta che come normalmente chiusa.
Gas manual reset solenoid valve that can be used both as normally open and as normally closed.
Электромагнитный газовый клапан с ручным возвратом, который можно использовать в режиме как нормально открытого, так и нормально закрытого клапана.
Normalmente aperta: Chiude con impulso di tensione ricevuto dal gas detector e può essere riarmata solo dopo aver trovato ed eliminato la perdita che ha causato l'intervento del gas detector.
Normally open: It closes receiving the signal from gas detector and can be reset only after founded and escluded the leakage that caused the gas detector intervention.
Режим нормально открытого клапана: Клапан закрывается, получив сигнал от детектора газа, и может быть возвращен в исходное положение только после выявления и устранения течи, которая стала причиной его срабатывания.
IMPORTANTE: deve essere collegata ad un gas detector che dia segnalazione ad impulsi, non continuativamente.
IMPORTANT: it must be connected to a gas detector that gives impulse signal, not continuously.
ВНИМАНИЕ: клапан следует подключать к детектору работающему в импульсном, а не непрерывном режиме.
Normalmente chiusa: E' da considerarsi dispositivo di sicurezza solo quando è costantemente acceso il led sul connettore elettrico dell'elettrovalvola. Chiude per mancanza di tensione (black-out) o per un comando ricevuto dal gas detector. Chiude per mancanza di tensione (black-out) o per un comando ricevuto dal gas detector. Se la chiusura è dovuta alla mancanza di tensione l'elettrovalvola può comunque essere riarmata per utilizzare utenze domestiche (es. fornelli). In questo caso non si opera in un regime di sicurezza però quando torna tensione l'elettrovalvola passa in posizione di chiusura ed è pronta per essere riarmata e svolgere la funzione di dispositivo di sicurezza. Se la chiusura è dovuta ad un comano del gas detector l'elettrovalvola può essere riarmata solo dopo aver trovato ed eliminato la perdita che ha causato l'intervento del gas detector.
Normally closed: It must be considered safety device only when the led on the electric connector of the solenoid valve is always on. It closes without tension (black-out) or receiving the signal from gas detector. If the closing is due to black-out the solenoid valve can be however reset to use domestic users (for example stoves). In this case you are not in safety condition but when tension comes back the solenoid valve closes and it is ready to be reset and to do the safety device function. If the closing is due to a gas detector signal the solenoid valve can be reset only after founded and escluded the leakage that caused the gas detector intervention.
Режим нормально закрытого клапана: Клапан функционирует как защитное устройство только при постоянно горящем светодиоде на электрическом контакте клапана. Клапан закрывается при отсутствии (отключении) напряжения или при получении сигнала от детектора газа. При срабатывании клапана на закрытие в случае отключении электроэнергии его можно вернуть в исходное положение для обслуживания бытовых приспособлений (газовых плит и т. п.) При этом система будет работать без защиты, которую клапан обеспечивал бы в нормальных условиях. При подаче напряжения клапан закроется и снова будет готов к возврату в исходное положение и к работе в режиме защиты. Если причиной срабатывания клапана на закрытие стал сигнал от детектора газа, возврат клапана в исходное положение будет возможен лишь после выявления и устранения течи, которая стала причиной его срабатывания.
Alimentando semplicemente la bobina la valvola non apre. Bisogna agire manualmente sul meccanismo di riarmo (vedi paragrafo RIARMO MANUALE).
Simply powering the coil does not open the valve. The reset mechanism has to be operated by hand (see MANUAL RESET).
Подачи напряжения на обмотку клапана не достаточно, чтобы клапан открылся. Управление механизмом возврата осуществляется только вручную (см. «РУЧНОЙ ВОЗВРАТ»).
Omologazione CE secondo EN 161
EC certified according to EN 161
Сертифицирован в ЕС по стандарту EN 161
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечает требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Отвечает требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечает требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Отвечает требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
Отвечает требованиям Директивы 2006/95/EC (по низковольтным системам)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp (corpi ottone): (DN 15 ÷ DN 25) secondo EN 10226 • Tensione di alimentazione: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Tolleranza su tensione di alimentazione: -15% ... +10% • Potenza assorbita: vedere tabella • Pressione max esercizio: 6 bar • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 75 °C • Grado di protezione: IP65 • Classe: A • Gruppo: 2 • Tempo di chiusura: <1 s
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp (brass body): (DN 15 ÷ DN 25) according to EN 10226 • Power supply voltage: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Power supply voltage tolerance: -15% ... +10% • Power absorption: see table • Max. working pressure: 6 bar • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 75 °C • Protection degree: IP65 • Class: A • Group: 2 • Closing time: <1 s
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp (латунный корпус): (DN 15 ÷ DN 25) согласно EN 10226 • Электропитание: 12 В пост. тока, 12 В/50 Гц, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц • Допустимые отклонения напряжения: -15% ... +10% • Поглощение энергии: см. таблицу • Макс. рабочее давление: 6 бар (600 кПа) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура 75 °C • Уровень защиты: IP65 • Класс: A • Группа: 2 • Время закрытия: <1 сек.
Bobine: incapsulate in resina poliammidica caricata con fibre di vetro con attacco tipo DIN 43650; la classe di isolamento è la F (155°) ed il filo smaltato è in classe H (180°).
Coils: poliammidic resin encapsulated with glass fibre, connection type DIN 43650; the insulation class is F (155°) and the enamelled copper wire class is H (180°).
Обмотка: полиамидная смола, упакованная в стекловолокно; контакты типа DIN 43650; класс изоляции F (155°), класс эмалированной медной проволоки H (180°).
2009 Technical Manual Chapter 4 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 4 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 4 (Rev. 0)
газа,
M16/RMO NA/NC
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE O CHIUSE TIPO M16/RMO NA/NC NORMALLY-OPEN-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO NA/NC КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ, НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЙ/НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ, С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПА M16/RMO NA/NС
4
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Ottone OT-58 (UNI EN 12164), acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
OT-58 brass (UNI EN 12164), 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702)
Латунь OT-58 (UNI EN 12164), нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
fig. 1 рис. 1
codice code код
attacchi connections соединения
CRO02
DN 15
CRO03
DN 20
CRO04
DN 25
fig. 1
fig. 1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 – Электрический контакт со светодиодом 2 – Электрическая обмотка 3 – Затвор 4 – Пружина запирающего механизма 5 – Уплотнительное кольцо нижнего колпачка 6 – Нижний колпачок 7 – Фильтрующий элемент (поставляется по требованию) 8 – Уплотняющая прокладка 9 – Корпус 10 – Центральный шток 11 – Уплотнительное кольцо 12 – Стержень механизма возврата 13 – Защитный колпачок
- Connettore elettrico con led - Bobina elettrica - Otturatore - Molla di chiusura - O-Ring di tenuta tappo inferiore - Tappo inferiore - Organo filtrante (su richiesta) - Rondella di tenuta - Corpo valvola - Perno centrale - O-Ring di tenuta - Perno di riarmo - Cappuccio di protezione
- Electrical connector with led - Electrical coil - Obturator - Closing spring - Lower cap seal O-Ring - Lower cap - Filtering organ (on request) - Seal washer - Body valve - Central pin - Seal O-Ring - Reset pin - Protective cap
20 DN
25
DN
DN
15
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
1 2 3 4
1) 2) 3) 4)
M16/RMO NC/NA
metano aria gas di città gpl
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 4 (Rev. 0)
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
2009 Technical Manual Chapter 4 (Rev. 0)
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Техническое руководство – 2009 г. Глава 4 (Редакция 0)
MADAS
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE O CHIUSE TIPO M16/RMO NA/NC NORMALLY-OPEN-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO NA/NC КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ, НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЙ/НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ, С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПА M16/RMO NA/NС
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
4
Peso Weight Масса
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
codice code код
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
CRO02
DN 15
66
110
0,6
CRO03
DN 20
66
110
0,6
CRO04
DN 25
82
123
1
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
L’elettrovalvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 3G e come apparecchio del gruppo II, categoria 3D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE.
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 3G and as device of group II, category 3D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC.
L’ elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 1 e 21 e, a maggior ragione, nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/ CE.
The solenoid valve is not suitable to be used in zones 1 and 21 and, all the more so, in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC.
Настоящий электромагнитный клапан удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 3G и устройство группы II категории 3D, т.е. пригоден для монтажа в зонах классов 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Электромагнитный клапан не пригоден для применения в зонах классов 1 и 21 и, тем более, классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, non è prevista, da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile con modalità tali da originare un’atmosfera esplosiva.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, выбросы электромагнитным клапаном воспламеняющихся веществ при нормальных условиях эксплуатации не приведут к созданию взрывоопасной атмосферы.
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/ manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Normalmente si installano a monte degli organi di regolazione e devono essere installate con la freccia (indicata sul corpo dell’apparecchio) rivolta verso l’utenza. • Possono essere installate anche in posizione verticale senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento. Non possono essere posizionate capovolte (con la manopola di riarmo rivolta verso il basso). • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • They are normally installed upstream of the regulator devices and must be installed with the arrow (on the body of the device) facing towards the user appliance. • They will function equally effectively if installed vertical. They must not be installed upside down (with the reset handgrip underneath).
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Электромагнитный клапан монтируется, как правило, до редуктора, таким образом, чтобы стрелка (на корпусе клапана) была направлена к потребителю газа. • Клапан может монтироваться и в вертикальном положении, однако недопустимо устанавливать его рукояткой возвратного механизма вниз. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • Резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
2009 Technical Manual Chapter 4 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 4 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 4 (Rev. 0)
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
M16/RMO NA/NC
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE O CHIUSE TIPO M16/RMO NA/NC NORMALLY-OPEN-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO NA/NC КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ, НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЙ/НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ, С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПА M16/RMO NA/NС
4
© 2009 MADAS s.r.l.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RMO NA/NC 2. Valvola a strappo SM 3. Rivelatore gas 4. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. Manual reset solenoid valve M16/RMO NA/NC 2. SM series jerk handle 3. Gas detector 4. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Клапан электромагнитный с ручным возвратом M16/RMO NA/NC 2. Двухпозиционный клапан серии SM 3. Детектор газа 4. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
rete - pipe трубопровод
utenza - user потребитель
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto. • Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio. • Cablare il connettore con cavo tipo H05RN-F 3X0,75mm², Ø esterno da 6,2 a 8,1 mm avendo cura di assicurare il grado IP65 del prodotto. • Nel cablare il connettore usare gli appositi terminali per cavi. • Collegare all’alimentazione i morsetti 1 e 2 e il cavo di terra al morsetto . La bobina è idonea anche per alimentazione permanente.E’ consigliabile evitare il contatto a mani nude con la bobina dopo un alimentazione elettrica continua superiore a 20 minuti. In caso di manutenzione aspettare il raffreddamento della bobina o eventualmente usare idonee protezioni.
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label.
• Перед подключением устройства к электропитанию следует убедиться в том, что напряжение сети соответствует напряжению, обозначенному на паспортной табличке устройства. • Перед подключением отключить электропитание. • Для подключения использовать провод H05RN-F 3X0,75мм² наружным Ø 6,2 - 8,1 мм, обеспечивая защиту устройства на уровне IP65. • Наконечники кабеля соединить с электрическим контактом клапана. • Подключить питание к клеммам 1 и 2. Заземляющий провод подключить к клемме . Обмотка устройства рассчитана на эксплуатацию под непрерывной нагрузкой. При работе обмотки под нагрузкой более 20 минут к ней не следует прикасаться голыми руками. До начала работ по обслуживанию устройства следует дождаться, пока обмотка остынет, или использовать соответствующие защитные средства.
Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione vedere indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
For any problems or information concerning installation/wiring/ maintenance operations, see address and telephone numbers on the back page.
При возникновении любых проблем с монтажом, подключением или обслуживанием устройства обращайтесь по адресу или телефону, указанным на последней странице.
RIARMO MANUALE (vedi fig. 1)
MANUAL RESET (see fig. 1)
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ (см. рис. 1)
Normalmente aperta:
Normally open:
Режим нормально открытого клапана:
Svitare e rimuovere il coperchietto di protezione (13) e premere il perno di riarmo (12) fino ad avvenuto aggancio *
Unscrew and remove the protective cap (13) and push the reset pin (12) till the hooking *
Отвинтить и снять защитный колпачок (13) и нажать на стержень возврата (12) до щелчка.*
Normalmente chiusa:
Normally closed:
Режим нормально закрытого клапана:
Alimentare elettricamente l'elettrovalvola, svitare e rimuovere il coperchietto di protezione (13) e premere il perno di riarmo (12) fino ad avvenuto aggancio * * riavvitare nella posizione originale il coperchietto di protezione (13) ed eventualmente sigillarlo in quella posizione.
Power electrically the solenoid valve, unscrew and remove the protective cap (13) and push the reset pin (12) till the hooking * * rescrew in the original position the protective cap (13) and eventually seal it in that position.
Подать напряжение на обмотку электромагнитного клапана, отвинтить и снять защитный колпачок (13) и нажать на стержень возврата (12) до щелчка.* * Установить на место защитный колпачок (13) и зафиксировать его в исходном положении.
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
In ogni caso prima di effettuare verifiche interne accertarsi che: 1. l’apparecchio non sia alimentato elettricamente 2. all'interno dell’apparecchio non vi sia gas in pressione
In all cases, before performing any internal checks make sure that: 1. the power supply to the device is disconnected 2. there is no pressurised gas inside the device
Во всех случаях перед началом диагностики внутреннего состояния устройства необходимо: 1. отключить устройство от электропитания 2. убедиться в отсутствии в устройстве сжатого газа
Svitare il tappo inferiore (6) dal corpo valvola (9), controllare l'otturatore (3), verificandone eventuali anomalie, se necessario sostituire l'organo di tenuta in gomma (8).
Unscrew the lower cap (6) from the body vale (9), then check the obturator (3) and if necessary change the rubber seal component (8).
Снять нижний колпачок (6) с корпуса (9), проверить состояние затвора (3) и при необходимости заменить резиновую прокладку (8).
Procedere quindi al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio.
Reassemble doing backward the same operation of dismantling.
Собрать устройство, действий.
Le suddette operazioni devono essere esclusivamente da tecnici qualificati.
MADAS ®
M16/RMO NC/NA
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 4 (Rev. 0)
eseguite
• Disconnect the power supply before wiring. • Wire the connector with H05RN-F 3X0,75mm² cable outside Ø from 6,2 a 8,1 mm, taking care to ensure that the device has IP65 protection. • Use the cable terminals when wiring the connector. • Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal . The coil is also suitable for permanent power supply. The coil should not be touched with bare hands after it has been continuously powered for more than 20 minutes. Before maintenance work, wait for the coil to cool or use suitable protective equipment.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
2009 Technical Manual Chapter 4 (Rev. 0)
выполняя
обратную
последовательность
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Техническое руководство – 2009 г. Глава 4 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE O CHIUSE TIPO M16/RMO NA/NC NORMALLY-OPEN-CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO NA/NC КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ, НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЙ/НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ, С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПА M16/RMO NA/NС
4
Bobine e connettori per elettrovalvole M16/RMO NA/NC Coils and connectors for M16/RMO NA/NC solenoid valve Обмотки и контакты для электромагнитного клапана M16/RMO NA/NC
Attacchi Connections
DN 25
DN 15 - DN 20
Соединения
Tensione Tension Напряжение
Codice bobina Coil code Код обмотки
Timbratura bobina Coil stamping Маркировка обмотки
Codice connettore Connector code Код контакта
Potenza assorbita (VA) Power absorption (VA) Поглощение энергии (BA)
Resistenza (Ω) Resistance (Ω) Сопротивление (Ω)
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0600
12 V DC
CN-1012
4
30
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0800
12V 50-60 Hz
CN-1012
4
9,5
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0610
24 V DC
CN-1012
4
128
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0810
24V 50-60 Hz
CN-1012
4
40
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0820
110V 50-60 Hz
CN-1010
4
850
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0830
230V 50-60 Hz
CN-1010
4
4170
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0030
12 V DC R
CN-1012
8
16,8
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0010
12 V DC
CN-1050
20
7
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0040
24 V DC R
CN-1012
8
66,8
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0070
24 V 50 Hz D
CN-1012
22
5,6
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0075
110 V RAC
CN-1045
8
1405
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0050
230 V RAC
CN-1045
9
5330
Tipo connettore / Connector type / Типы контактов CN-1010 = Normale / Normal /Нормальный CN-1012 (12 V, 24 V - 12 В, 24 В) = Normale / Normal / Нормальный CN-1045 (110 Vac, 230 Vac - 230/110 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель CN-1050 (12 Vac, 24 Vac - 24/12 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 4 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 4 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 4 (Редакция 0)
M16/RMO NA/NC
5 M16/RMO N.A. M16/RM N.A.
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.A. – M16/RMOC N.A. – M16/RM N.A.
Capitolo - Chapter Глава
5
M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. II 3G - II 3D MADAS-09
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Il principio di funzionamento delle elettrovalvole serie M16/RM N.A. è molto semplice e per questo estremamente sicuro. La bobina elettromagnetica, se sottoposta a tensione, sgancia il dispositivo di chiusura della valvola che è normalmente aperta. Il riarmo è manuale per verificare le cause dell'avvenuta intercettazione del gas. Durante il normale esercizio non c'è assorbimento elettrico e quindi, oltre al risparmio energetico, nessun organo è sottoposto a usura.
The fonctioning principle of M16/RM N.A. is very simple and extremely safe. The coil, when under tension, releases and springs up the closing device. The reset is manual to check the causes for gas detection. During normal conditons there is no electric absorption, no wear and tear.
Клапаны серии M16/RM N.A. очень просты и чрезвычайно безопасны в эксплуатации. Подача напряжения на обмотку отпускает пружину и ведет к срабатыванию запирающего механизма. Возврат клапана в исходное положение осуществляется вручную, что позволяет оператору выявить причины срабатывания детектора газа. В нормальном режиме эксплуатации клапаны не потребляют электроэнергии и не подвержены износу.
Le versioni M16/RMOC N.A. possono essere dotate di un pulsante per la chiusura manuale dell'elettrovalvola che può essere usato come elemento sostitutivo di un rubinetto a chiusura manuale.
The versions M16/RMOC N.A. can be equipped with a button that allows to close manually the gas substituting the manual tap of the gas line allowing also to test at intervals the good working of the solenoid valve.
Модель M16/RMОС N.A. может комплектоваться кнопкой для ручного отключения подачи газа из системы. Эта кнопка заменяет ручную задвижку на линии газопровода и позволяет осуществлять периодические профилактические осмотры электромагнитного клапана.
Versioni a 6 bar conformi alla Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
6 bar versions in conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Модификация для давления 6 бар отвечает требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечают требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Отвечают требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
Отвечают требованиям Директивы 2006/95/EC (по низковольтным системам)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp (corpi ottone): (DN 15 ÷ DN 25) secondo EN 10226 • Attacchi filettati Rp: (DN 20 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Attacchi flangiati PN 16: (DN 65 ÷ DN 200) secondo ISO 7005 • Tensione di alimentazione: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Tolleranza su tensione di alimentazione: -15% ... +10% • Potenza assorbita: vedere tabella • Pressione max esercizio: 500 mbar o 6 bar (vedere etichetta prodotto)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp (brass body): (DN 15 ÷ DN 25) according to EN 10226 • Threaded connections Rp: (DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Flanged connections PN 16: (DN 65 ÷ DN 200) according to ISO 7005 • Power supply voltage: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Power supply voltage tolerance: -15% ... +10% • Power absorption: see table • Max. working pressure: 500 mbar or 6 bar (see product label)
• Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 70 °C • Grado di protezione: IP65 • Gruppo: 2 • Tempo di chiusura: <1 s
• Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 70 °C • Protection degree: IP65 • Group: 2 • Closing time: <1 s
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp (латунный корпус): (DN 15 ÷ DN 25) согласно EN 10226 • Резьбовые соединения, Rp: (DN 20 ÷ DN 50) согласно EN 10226 • Фланцевые соединения, PN 16: (DN 65 ÷ DN 200) согласно ISO 7005 • Электропитание: 12 В пост. тока, 12 В/50 Гц, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц • Допустимые отклонения напряжения: -15% ... +10% • Поглощение энергии: см. таблицу • Макс. рабочее давление: 500 мбар или 6 бар (50 или 600 кПа) (см. паспортную табличку изделия) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура: 70 °C • Уровень защиты: IP65 • Группа: 2 • Время закрытия: <1 сек.
Bobine: incapsulate in resina poliammidica caricata con fibre di vetro con attacco tipo DIN 43650; la classe di isolamento è la F (155°) ed il filo smaltato è in classe H (180°).
Coils: poliammidic resin encapsulated with glass fibre, connection type DIN 43650; the insulation class is F (155°) and the enamelled copper wire class is H (180°).
Обмотка: полиамидная смола, упакованная в стекловолокно; контакты типа DIN 43650; класс изоляции F (155°), класс эмалированной медной проволоки H (180°).
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702).
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
2009 Technical Manual Chapter 5 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 5 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 5 (Rev. 0)
M16/RMO N.A. M16/RMOC N.A. M16/RM N.A.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.A. – M16/RMOC N.A. – M16/RM N.A.
5
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм M16/RMO N.A.
M16/RMOC N.A.
versione standard standard version стандартная модификация
con pulsante di chiusura manuale with manual closing push button с кнопкой ручного закрытия
fig. 1 рис. 1
attacchi connections соединения
P. max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар
P. max = 6 bar Р макс. = 6 бар
P.max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар
codice code код
codice code код
codice code код
RO02
RO020000
RO02C
DN 15*
RO03
RO030000
RO03C
DN 20*
RO04
RO040000
RO04C
DN 25*
* = corpi in ottone M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. brass body M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. M16/RMO N.A. – M16/RMOC N.A. с латунным корпусом
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 – Рукоятка механизма возврата 2 – Алюминиевая шайба 3 – Арматура обмотки в сборе 4 – Электрическая обмотка 5 – Электрический контакт 6 – Сердечник 7 – Затвор 8 – Уплотнительное кольцо 9 – Пружина запирающего механизма 10 – Нижний колпачок 11 – Уплотняющая прокладка 12 – Фильтрующий элемент (устанавливается по требованию) 13 – Корпус 14 – Кнопка ручного закрытия (только в модели M16/RMОС N.A.) 15 – Центральный шток
- Manopola di riarmo - Rondella in alluminio - Cannotto per bobina - Bobina elettrica - Connettore elettrico - Nucleo mobile - Otturatore - O-Ring di tenuta - Molla di chiusura - Tappo inferiore - Rondella di tenuta - Organo filtrante (su richiesta) - Corpo valvola - Pulsante di chiusura manuale (solo su M16/RMOC N.A.) 15 - Perno centrale
- Reset handgrip - Aluminium washer - Coil armature assembly - Electrical coil - Electrical connector - Plunger - Obturator - Seal O-Ring - Closing spring - Lower cap - Seal washer - Filtering organ (on request) - Body valve - Closing manual push button (only on M16/RMOC N.A.) 15 - Central pin
fig. 2 рис. 2
P. max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар codice code код
attacchi connections соединения
RM03
DN 20
RM04
DN 25
RM05
DN 32
RM06
DN 40
RM07
DN 50
fig. 2
fig. 2
рис. 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 – Рукоятка механизма возврата 2 – Электрический контакт 3 – Электрическая обмотка 4 – Верхнее уплотнительное кольцо 5 – Гайка самоблокировки 6 – Корпус 7 – Затвор 8 – Уплотняющая прокладка 9 – Винты крепления 10 – Пружина запирающего механизма 11 – Крышка 12 – Алюминиевая шайба 13 – Латунный блок 14 – Уплотнительное кольцо
- Manopola di riarmo - Connettore elettrico - Bobina elettrica - O-Ring di tenuta coperchio - Dado autobloccante - Corpo valvola - Otturatore - Rondella di tenuta - Viti di fissaggio - Molla di chiusura - Coperchio - Rondella in alluminio - Blocco ottone - O-Ring di tenuta
M16/RMO N.A. M16/RMOC N.A. M16/RM N.A.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 5 (Rev. 0)
- Reset handgrip - Electrical connector - Electrical coil - O-Ring seal cover - Self-blocking nut - Body valve - Obturator - Seal washer - Fixing screws - Closing spring - Cover - Aluminium washer - Brass block - O-Ring seal
2009 Technical Manual Chapter 5 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 5 (Редакция 0)
MADAS
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.A. – M16/RMOC N.A. – M16/RM N.A.
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
5
Versione P. max 6 bar (attacchi filettati) P. max 6 bar version (threaded connections) Модификация для Р макс. 6 бар (с резьбовыми соединениями)
P. max = 6 bar Р макс. = 6 бар codice code код
attacchi connections соединения
RM030000
DN 20
RM040000
DN 25
RM050000
DN 32
RM060000
DN 40
RM070000
DN 50
fig. 3 рис. 3
fig. 3
fig. 3
рис. 3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 – Стержень механизма возврата 2 – Уплотнительное кольцо 3 – Корпус 4 – Уплотняющая прокладка 5 – Верхнее уплотнительное кольцо 6 – Винты крепления 7 – Крышка 8 – Латунный блок 9 – Электрический контакт 10 – Электрическая обмотка 11 – Затвор
- Perno di riarmo - O-Ring di tenuta - Corpo valvola - Rondella di tenuta - O-Ring di tenuta coperchio - Viti di fissaggio - Coperchio - Blocco ottone - Connettore elettrico - Bobina elettrica - Otturatore
Il perno di riarmo (1) situato sotto il corpo valvola (3) è presente solo negli attacchi DN 20 ÷ DN 50; negli attacchi DN 65 ÷ DN 200 il riarmo è identico alle versioni a 500 mbar.
- Reset pin - O-Ring seal - Body valve - Seal washer - Cover O-Ring seal - Fixing screws - Cover - Brass block - Electrical connector - Electrical coil - Obturator
The reset pin (1) located under the body valve (3) is available in DN 20 ÷ DN 50 connections; in DN 65 ÷ DN 200 connections the reset is the same of the 500 mbar versions.
Стержень механизма возврата (1), расположенный в нижней части корпуса клапана (3), имеется в моделях с соединениями DN 20 ÷ DN 50. Модели с соединениями DN 65 ÷ DN 200 имеют ту же систему возврата, что и модификации, рассчитанной на давление 500 мбар.
fig. 4 рис. 4
P. max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар
P. max = 6 bar Р макс. = 6 бар
codice code код
codice code код
EX08
EX080000
EX09
EX090000
DN 80
EX10
EX100000
DN 100
attacchi connections соединения DN 65
fig. 4
fig. 4
рис. 4
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6
-
Manopola di riarmo Connettore Bobina elettrica Corpo valvola Viti di fissaggio Coperchio
-
Reset handgrip Connector Electrical coil Body valve Fixing screws Cover
P. max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар
P. max = 6 bar Р макс. = 6 бар
codice code код
codice code код
EX11
EX110000
DN 125
EX12
EX120000
DN 150
EX13
EX130000
DN 200
– – – – – –
Рукоятка механизма возврата Электрический контакт Электрическая обмотка Корпус Винты крепления Крышка
attacchi connections соединения
fig. 5 рис. 5
fig. 5
fig. 5
рис. 5
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
-
Manopola di riarmo Coperchio copri-riarmo Bobina elettrica Connettore elettrico Corpo valvola
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 5 (Rev. 0)
-
Reset handgrip Reset cover Electrical coil Electrical connector Body valve
2009 Technical Manual Chapter 5 (Rev. 0)
– – – – –
Рукоятка механизма возврата Крышка механизма возврата Электрическая обмотка Электрический контакт Корпус
Техническое руководство – 2009 г. Глава 5 (Редакция 0)
M16/RMO N.A. M16/RMOC N.A. M16/RM N.A.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.A. – M16/RMOC N.A. – M16/RM N.A.
5
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
25
DN 2
00
DN 15 0 25 DN 1
DN 65 DN DN 80 10 0
M16/RM N.A.
M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.
DN
DN 3 DN 2 4 DN 0 50
DN 20 -
20 DN
DN
15
DN
25
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
1
1
2
2
3
3
4
4
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Peso Weight Масса
P. max = 500 mbar - Р макс. 500 мбар
codice code код
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
RO02 - RO02C
DN 15*
66
109
0,5
RO03 - RO03C
DN 20*
66
109
0,5
RO04 - RO04C
DN 25*
82
122
1
RM03
DN 20
120
149
1,1
RM04
DN 25
120
149
1,1
RM05
DN 32
160
196
2,1
RM06
DN 40
160
196
2,1
RM07
DN 50
160
216
2,3
EX08
DN 65
310
328
6,5
EX09
DN 80
310
335
6,9
EX10
DN 100
350
360
11,8
EX11
DN 125
480
445
25,9
EX12
DN 150
480
460
27,7
EX13
DN 200
600
510
55,7
P. max = 6 bar - Р макс. 6 бар
codice code код
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
RO020000
DN 15*
66
109
0,5
RO030000
DN 20*
66
109
0,5
RO040000
DN 25*
82
122
1
RM030000
DN 20
120
194
1,3
RM040000
DN 25
120
194
1,3
RM050000
DN 32
160
230
2,1
RM060000
DN 40
160
230
2,1
RM070000
DN 50
160
257
2,4
EX080000
DN 65
310
328
6,5
EX090000
DN 80
310
335
6,9
EX100000
DN 100
350
360
11,8
EX110000
DN 125
480
445
25,9
EX120000
DN 150
480
460
27,7
EX130000
DN 200
600
510
55,7
* = corpi in ottone M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. brass body M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. с латунным корпусом
M16/RMO N.A. M16/RMOC N.A. M16/RM N.A.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 5 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 5 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 5 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.A. – M16/RMOC N.A. – M16/RM N.A.
Capitolo - Chapter Глава
5
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
L’ elettrovalvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 3G e come apparecchio del gruppo II, categoria 3D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE.
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 3G and as device of group II, category 3D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC.
L’elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 1 e 21 e, a maggior ragione, nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE.
The solenoid valve is not suitable to be used in zones 1 and 21 and, all the more so, in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Настоящий электромагнитный клапан удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 3G и устройство группы II категории 3D, т.е. пригоден для монтажа в зонах классов 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Электромагнитный клапан не пригоден для применения в зонах классов 1 и 21 и, тем более, классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10. L’ apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, non è prevista, da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile con modalità tali da originare un’atmosfera esplosiva.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/ manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Normalmente si installano a monte degli organi di regolazione e devono essere installate con la freccia (indicata sul corpo dell’apparecchio) rivolta verso l’utenza.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • They are normally installed upstream of the regulator devices and must be installed with the arrow (on the body of the device) facing towards the user appliance.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Электромагнитный клапан монтируется, как правило, до редуктора, таким образом, чтобы стрелка (на корпусе клапана) была направлена к потребителю газа.
• DN 15 ÷ DN 150: può essere installata anche in posizione verticale senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento. Non può essere posizionata con la manopola di riarmo rivolta verso il basso.
• DN 15 ÷ DN 150: can also be installed in vertical position. It can not be installed with its reset handgrip in downward position.
• Модели с соединениями DN 15 – DN 150 могут монтироваться в вертикальном положении, однако недопустимо устанавливать клапаны рукояткой возвратного механизма вниз.
• DN 200: può essere installata in qualsiasi posizione.
• DN 200 can be installed in any position.
• Модели с соединениями DN 200 могут монтироваться в любом положении.
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.
• При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка.
• Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. Non usare la bobina come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. Do not use the coil for leverage when screwing into position; use the appropriate tool.
• При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус обмотки в качестве рычага.
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• If the device is counterflanged check that the inlet and outlet flanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RM N.A. 2. Valvola a strappo SM 3. Filtroregolatore FRG/2MC 4. Manometro 5. Rivelatore gas 6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. M16/RM N.A. manual reset solenoid valve 2. SM series jerk handle ON/OFF valve 3. FRG/2MC series filter pressure regulator 4. Manometer 5. Gas detector 6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Клапан электромагнитный с ручным возвратом M16/RM N.A. 2. Двухпозиционный клапан серии SM 3. Фильтр-редуктор серии FRG/2MC 4. Манометр 5. Детектор газа 6. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, выбросы электромагнитным клапаном воспламеняющихся веществ при нормальных условиях эксплуатации не приведут к созданию взрывоопасной атмосферы.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
rete - pipe трубопровод
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 5 (Rev. 0)
utenza - user потребитель
2009 Technical Manual Chapter 5 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 5 (Редакция 0)
M16/RMO N.A. M16/RMOC N.A. M16/RM N.A.
Capitolo - Chapter Глава
5
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.A. – M16/RMOC N.A. – M16/RM N.A.
© 2009 MADAS s.r.l.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto. • Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio. • Cablare il connettore con cavo tipo H05RN-F 3X0,75mm², Ø esterno da 6,2 a 8,1 mm avendo cura di assicurare il grado IP65 del prodotto. • Nel cablare il connettore usare gli appositi terminali per cavi. • Collegare all’alimentazione i morsetti 1 e 2 e il cavo di terra al morsetto .
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label. • Disconnect the power supply before wiring. • Wire the connector with H05RN-F 3X0,75mm² cable outside Ø from 6,2 a 8,1 mm, taking care to ensure that the device has IP65 protection. • Use the cable terminals when wiring the connector. • Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal .
• Перед подключением устройства к электропитанию следует убедиться в том, что напряжение сети соответствует напряжению, обозначенному на паспортной табличке устройства. • Перед подключением отключить электропитание. • Для подключения использовать провод H05RN-F 3X0,75мм² наружным Ø 6,2 - 8,1 мм, обеспечивая защиту устройства на уровне IP65. • Наконечники кабеля соединить с электрическим контактом клапана. • Подключить питание к клеммам 1 и 2. Заземляющий провод подключить к клемме .
Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione vedere indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
For any problems or information concerning installation/wiring/ maintenance operations, see address and telephone numbers on the back page.
При возникновении любых проблем с монтажом, подключением или обслуживанием устройства обращайтесь по адресу или телефону, указанным на последней странице.
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
DN 15 ÷ DN 25 (P. max 500 mbar e 6 bar) corpo in ottone (vedi fig. 1): premere la manopola di riarmo (1) ed attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle fino all'aggancio.
DN 15 ÷ DN 25 (P. max 500 mbar and 6 bar) brass body (see fig. 1): push the reset handgrip (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s up to the hooking.
DN 15 ÷ DN 25 (P макс. 500 мбар и 6 бар), латунный корпус (см. рис 1): слегка нажать на рукоятку возврата (1), подождать, пока выровняется давлению на входе в устройство и выходе из него, и дожать рукоятку до щелчка.
La targhetta rossa posta sotto la manopola di riarmo (1), se visibile, indica che l'elettrovalvola è chiusa. Per chiudere manualmente l'elettrovalvola, premere il pulsante di chiusura (14) ove presente.
The red label under the manual reset (1), if visible, shows that the valve is closed. To close maually the solenoid valve, push the closing push button (14) when it there is.
Если под рукояткой возврата (1) просматривается красный индикатор, клапан закрыт. Чтобы закрыть электромагнитный клапан вручную, нужно нажать на кнопку запирающего механизма (14), если она предусмотрена.
DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar) (vedi fig. 2): tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) fino all'aggancio.
DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar) (see fig. 2): pull up the reset handgrip (1) up to the hooking.
DN 20 ÷ DN 50 (P макс. 500 мбар) (см. рис. 2): оттянуть рукоятку возврата (1) назад до щелчка.
DN 20 ÷ DN 50 (P. max 6 bar) (vedi fig. 3): premere a fondo il perno di riarmo (1) ed attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle fino all'aggancio.
DN 20 ÷ DN 50 (P. max 6 bar) (see fig. 3): push the reset pin (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s up to the hooking.
DN 20 ÷ DN 50 (P макс. 6 бар) (см. рис. 3): слегка нажать на стержень механизма возврата (1), подождать, пока выровняется давлению на входе в устройство и выходе из него, и дожать стержень до щелчка.
DN 65 ÷ DN 150 (P. max 500 mbar e 6 bar) (vedi fig. 4): tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) ed attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola. Successivamente tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) fino all'aggancio.
DN 65 ÷ DN 150 (P. max 500 mbar and 6 bar) (see fig. 4): pull up the reset handgrip (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s. Then pull up the reset handgrip (1) up to the hooking.
DN 65 ÷ DN 150 (P макс. 500 мбар и 6 бар) (см. рис. 4): слегка оттянуть рукоятку возврата (1) назад, подождать, пока выровняется давлению на входе в устройство и выходе из него, и оттянуть рукоятку (1) до щелчка.
DN 200 (P. max 500 mbar e 6 bar) (vedi fig. 5): svitare completamente il coperchietto di protezione e ruotare leggermente in senso orario, con una chiave commerciale da 32 mm, la manopola di riarmo (1) e attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola. Successivamente ruotare fino a fine corsa, sempre in senso orario, la manopola di riarmo (1) fino ad avvenuto aggancio.
DN 200 (P. max 500 mbar and 6 bar) (see fig. 5): unscrew completely the protective small cap and by a 32 mm commercial key turn slightly clockwise the reset handgrip (1) and wait for an istant the balance between the inlet and outlet pressure of the valve.
DN 200 (P макс. 500 мбар и 6 бар) (см. рис. 5): полностью отвинтить малый защитный колпак и стандартным ключом 32 мм слегка провернуть рукоятку механизма возврата (1) по часовой стрелке. Дать выровняться давлению на входе в клапан и выходе из него.
Then turn to the end clockwise the reset handgrip (1) up to the hooking
Продолжать поворачивать рукоятку механизма возврата (1) по часовой стрелке до щелчка.
Riavvitare nella posizione originale il coperchietto di protezione ed eventualmente sigillarlo in quella posizione.
Rescrew in the original position the possible protective small cap and to seal it in that position.
Установить на место малый защитный колпак (при его наличии) и зафиксировать его в исходном положении.
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
In ogni caso prima di effettuare verifiche interne accertarsi che:
In all cases, before performing any internal checks make sure that:
Во всех случаях перед началом диагностики внутреннего состояния устройства необходимо:
1. l’ apparecchio non sia alimentato elettricamente 2. all'interno dell’apparecchio non vi sia gas in pressione
1. the power supply to the device is disconnected 2. there is no pressurised gas inside the device
1. отключить устройство от электропитания 2. убедиться в отсутствии в устройстве сжатого газа
DN 15 ÷ DN 25 corpo in ottone (vedi fig. 1): svitare il tappo inferiore (10) dal corpo valvola (13), controllare l'otturatore (7), verificandone eventuali anomalie, se necessario sostituire l'organo di tenuta in gomma (11). Procedere quindi al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio.
DN 15 ÷ DN 25 brass body (see fig. 1): unscrew the lower cap (10) from the body vale (13), then check the obturator (7) and if necessary change the rubber seal component (11).
DN 15 ÷ DN 25, латунный корпус (см. рис 1): снять нижний колпачок (10) с корпуса (13), проверить состояние затвора (7) и при необходимости заменить резиновую прокладку (11).
Reassemble doing backward the same operation of dismantling.
Собрать устройство, действий.
DN 20 ÷ DN 150 (vedi fig. 2): togliere il coperchio (11) svitando le viti di fissaggio (9), controllare l’otturatore (7), verificandone le eventuali anomalie, se necessario sostituire l’organo di tenuta in gomma (8).
DN 20 ÷ DN 150 (see fig. 2): take the cover (11) off the body of the valve unscrewing the fixing screws (9), then check the obturator (7)and if necessary change the rubber seal component (8).
Procedere al montaggio facendo a ritroso l’operazione di smontaggio.
Reassemble doing backward the same operation of dismantling.
DN 200: non è previsto alcun tipo di manutenzione.
DN 200: it is not necessary any type of servicing.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
MADAS ®
M16/RMO N.A. M16/RMOC N.A. M16/RM N.A.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 5 (Rev. 0)
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
2009 Technical Manual Chapter 5 (Rev. 0)
выполняя
обратную
последовательность
DN 20 ÷ DN 150 (см. рис. 2): отпустить винты крепления (9) и снять крышку (11) с корпуса клапана. Затем проверить состояние затвора (7) и при необходимости заменить резиновую прокладку (8). Собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий. DN 200: модификация сервисного обслуживания не требует.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Техническое руководство – 2009 г. Глава 5 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.A. – M16/RMOC N.A. – M16/RM N.A.
5
Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) flangiati (P. max 500 mbar) Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with flanged connections (P. max 500 mbar) Исполнение с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50) (Р макс. 500 мбар)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
DN 25
192
174
3,8
DN 32
280
233
6,6
DN 40
280
233
7,3
DN 50
280
257
9,1
Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) flangiati (P. max 6 mbar) Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with flanged connections (P. max 6 mbar) Исполнение с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50) (Р макс. 6 бар)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
DN 25
192
194
4
DN 32
280
230
6,6
DN 40
280
230
7,3
DN 50
280
257
9,2
Bobine e connettori per elettrovalvole M16/RMO N.A. - M16/RM N.A. Coils and connectors for M16/RMO N.A. - M16/RM N.A. solenoid valve Обмотки и контакты для электромагнитных клапанов M16/RMO N.A. – M16/RM N.A.
Attacchi Connections
M16/RM N.A. DN 200
M16/RM N.A. DN 20 ÷ DN 150
M16/RMO N.A. DN 25
corpi in ottone brass body латунный корпус
M16/RMO N.A. DN 15 - DN 20
corpi in ottone brass body латунный корпус
Соединения
Tensione di alimentazione Power supply voltage Напряжение
Codice bobina Coil code Код обмотки
Timbratura bobina Coil stamping Маркировка обмотки
Codice connettore Connector code Код контакта
Potenza assorbita (VA) Power absorption (VA) Поглощение энергии (BA)
Resistenza (Ω) Resistance (Ω) Сопротивление (Ω)
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0600
12 V DC
CN-0010
4
30
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0800
12 V 50-60 Hz
CN-0010
4
9,5
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0610
24 V DC
CN-0010
4
128
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0810
24 V 50-60 Hz
CN-0010
4
40
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0820
110 V 50-60 Hz
CN-0010
4
850
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0830
230 V 50-60 Hz D
CN-0010
4
4170
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0030
12 V DC R
CN-0010
8
16,8
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0010
12 V DC
CN-0050
20
7
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0040
24 V DC R
CN-0010
8
66,8
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0070
24 V 50 Hz D
CN-0010
22
5,6
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0105
110 V 50 Hz D
CN-0010
21
144
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0120
230 V 50 Hz V
CN-0010
8
1435
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0010
12 V DC
CN-0010
20
7
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0010
12 V DC
CN-0050
20
7
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0020
24 V DC
CN-0010
21
26
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0070
24 V 50 Hz D
CN-0010
22
5,6
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0105
110 V 50 Hz D
CN-0010
21
144
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0110
230 V 50 Hz D
CN-0010
23
580
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0290
V 12 DC W45
CN-0010
40
3,3
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0290
V 12 DC W45
CN-0050
40
3,3
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0300
V 24 DC W45
CN-0010
45
12,8
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0300
V 24 DC W45
CN-0050
45
12,8
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0310
V 98 DC W 45
CN-0045
53
213
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0320
V 196 DC W 45
CN-0045
57
870
Tipo connettore / Connector type / Типы контактов
CN-0010 = Normale / Normal / Нормальный CN-0045 (230 Vac / 110 Vac - 230/110 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель CN-0050 (24 Vac / 12 Vac - 24/12 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель Manuale Tecnico 2009 Capitolo 5 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 5 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 5 (Редакция 0)
M16/RMO N.A. M16/RMOC N.A. M16/RM N.A.
6 M16/RMO N.A. EEX M16/RM N.A. EEX
MADAS
® ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX
© 2009 MADAS s.r.l.
NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.A. EEX – M16/RMOC N.A. EEX – M16/RM N.A. EEX
Capitolo - Chapter Глава
6
M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A. EEX II 2G - II 2D MADAS-10
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Il principio di funzionamento delle elettrovalvole serie M16/RM N.A. EEX è molto semplice e per questo estremamente sicuro. La bobina elettromagnetica, se sottoposta a tensione, sgancia il dispositivo di chiusura della valvola che è normalmente aperta. Il riarmo è manuale per verificare le cause dell'avvenuta intercettazione del gas.
The fonctioning principle of M16/RM N.A. EEX is very simple and extremely safe. The coil, when under tension, releases and springs up the closing device.
Клапаны серии M16/RM N.A. EEX очень просты и чрезвычайно безопасны в эксплуатации. Подача напряжения на обмотку отпускает пружину и ведет к срабатыванию запирающего механизма.
The reset is manual to check the causes for gas detection.
Возврат клапана в исходное положение осуществляется только вручную, что позволяет оператору выявить причины срабатывания детектора газа.
Durante il normale esercizio non c'è assorbimento elettrico e quindi, oltre al risparmio energetico, nessun organo è sottoposto a usura.
During normal conditons there is no electric absorption, no wear and tear.
В нормальном режиме эксплуатации электроэнергии и не подвержены износу.
Le versioni M16/RMOC N.A. EEX possono essere dotate di un pulsante per la chiusura manuale dell'elettrovalvola che può essere usato come elemento sostitutivo di un rubinetto a chiusura manuale.
The versions M16/RMOC N.A. EEX can be equipped with a button that allows to close manually the gas substituting the manual tap of the gas line allowing also to test at intervals the good working of the solenoid valve.
Модель M16/RMОС N.A. EEX может комплектоваться кнопкой для ручного отключения подачи газа из системы. Эта кнопка заменяет ручную задвижку на линии газопровода и позволяет осуществлять периодические профилактические осмотры электромагнитного клапана.
Versioni a 6 bar conformi alla Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
6 bar versions in conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Модификация для давления 6 бар отвечает требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечают требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Отвечает требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
Отвечает требованиям Директивы 2006/95/EC (по низковольтным системам)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp (corpi ottone): (DN 15 ÷ DN 25) secondo EN 10226 • Attacchi filettati Rp: (DN 20 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Attacchi flangiati PN 16: (DN 65 ÷ DN 200) secondo ISO 7005 • Tensione di alimentazione: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Tolleranza su tensione di alimentazione: -15% ... +10% • Potenza assorbita: vedere tabella • Pressione max esercizio: 500 mbar o 6 bar (vedere etichetta prodotto)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp (brass body): (DN 15 ÷ DN 25) according to EN 10226 • Threaded connections Rp: (DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Flanged connections PN 16: (DN 65 ÷ DN 200) according to ISO 7005 • Power supply voltage: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Power supply voltage tolerance: -15% ... +10% • Power absorption: see table • Max. working pressure: 500 mbar or 6 bar (see product label)
• Temperatura ambiente: -40 ÷ +50 °C • Modo di protezione: vedere tabella • Grado di protezione: IP65 • Classe: A • Gruppo: 2 • Tempo di chiusura: <1 s
• Environment temperature: -40 ÷ +50 °C • Protection: see table • Protection degree: IP65 • Class: A • Group: 2 • Closing time: <1 s
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp (латунный корпус): (DN 15 ÷ DN 25) согласно EN 10226 • Резьбовые соединения, Rp: (DN 20 ÷ DN 50) согласно EN 10226 • Фланцевые соединения, PN 16: (DN 65 ÷ DN 200) согласно ISO 7005 • Электропитание: 12 В пост. тока, 12 В/50 Гц, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц • Допустимые отклонения напряжения: -15% ... +10% • Поглощение энергии: см. таблицу • Макс. рабочее давление: 500 мбар или 6 бар (50 или 600 кПа) (см. паспортную табличку изделия) • Температура окр. среды: -40 ÷ +50 °C • Защита см. таблицу • Уровень защиты: IP65 • Класс: A • Группа: 2 • Время закрытия: <1 сек.
Bobine: incapsulate in resina poliammidica caricata con fibre di vetro con attacco tipo DIN 43650; la classe di isolamento è la F (155°) ed il filo smaltato è in classe H (180°).
Coils: poliammidic resin encapsulated with glass fibre, connection type DIN 43650; the insulation class is F (155°) and the enamelled copper wire class is H (180°).
Обмотка: полиамидная смола, упакованная в стекловолокно; контакты типа DIN 43650; класс изоляции F (155°), класс эмалированной медной проволоки H (180°).
MATERIALI
MATERIALS
Материалы
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702).
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 6 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 6 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 6 (Редакция 0)
клапаны
не
потребляют
M16/RMO N.A. EEX M16/RMOC N.A. EEX M16/RM N.A. EEX
Capitolo - Chapter Глава
6
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.A. EEX – M16/RMOC N.A. EEX – M16/RM N.A. EEX
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
M16/RMO N.A. EEX
M16/RMOC N.A. EEX
versione standard standard version стандартная модификация
con pulsante di chiusura manuale with manual closing push button с кнопкой ручного закрытия
fig. 1 рис. 1
attacchi connections соединения
P. max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар
P. max = 6 bar Р макс. = 6 бар
P.max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар
codice code код
codice code код
codice code код
RO020002
RO020001
RO02C0002
DN 15*
RO030002
RO030001
RO03C0002
DN 20*
RO040002
RO040001
RO04C0002
DN 25*
* = corpi in ottone M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX brass body M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX M16/RMO N.A. EEX – M16/RMOC N.A. EEX с латунным корпусом
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 – Рукоятка механизма возврата 2 – Электрическая обмотка 3 – Затвор 4 – Уплотнительное кольцо 5 – Пружина запирающего механизма 6 – Нижний колпачок 7 – Уплотняющая прокладка 8 – Фильтрующий элемент 9 – Корпус 10 – Кнопка ручного закрытия (только в модели M16/RMОС N.A. EEX) 11 – Центральный шток
- Manopola di riarmo - Bobina elettrica - Otturatore - O-Ring di tenuta - Molla di chiusura - Tappo inferiore - Rondella di tenuta - Organo filtrante (su richiesta) - Corpo valvola - Pulsante di chiusura manuale (solo su M16/RMOC N.A. EEX) 11 - Perno centrale
- Reset handgrip - Electrical coil - Obturator - Seal O-Ring - Closing spring - Lower cap - Seal washer - Filtering organ (on request) - Body valve - Closing manual push button (only on M16/RMOC N.A. EEX) 11 - Central pin
P. max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар codice code код
fig. 2 рис. 2
attacchi connections соединения
RM030002
DN 20
RM040002
DN 25
RM050002
DN 32
RM060002
DN 40
RM070002
DN 50
fig. 2
fig. 2
рис. 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 – Рукоятка механизма возврата 2 – Электрическая обмотка 3 – Крышка 4 – Винты крепления 5 – Корпус 6 – Гайка самоблокировки 7 – Затвор 8 – Кольцевая прокладка 9 – Пружина запирающего механизма 10 – Алюминиевая шайба 11 – Латунный блок 12 – Уплотнительное кольцо
- Manopola di riarmo - Bobina elettrica - Coperchio - Viti di fissaggio - Corpo valvola - Dado autobloccante - Otturatore - Rondella di tenuta - Molla di chiusura - Rondella in alluminio - Blocco ottone - O-Ring di tenuta
M16/RMO N.A. EEX M16/RMOC N.A. EEX M16/RM N.A. EEX
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 6 (Rev. 0)
- Reset handgrip - Electrical coil - Cover - Fixing screws - Body valve - Self blocking nut - Obturator - Seal ring - Closing spring - Aluminium washer - Brass block - Seal O-Ring
2009 Technical Manual Chapter 6 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 6 (Редакция 0)
MADAS
® ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.A. EEX – M16/RMOC N.A. EEX – M16/RM N.A. EEX
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
6
Versione P. max 6 bar (attacchi filettati) P. max 6 bar version (threaded connections) Модификация для Р макс. 6 бар (с резьбовыми соединениями)
P.max = 6 bar Р макс. = 6 бар codice code код
attacchi connections соединения
RM030001
DN 20
RM040001
DN 25
RM050001
DN 32
RM060001
DN 40
RM070001
DN 50
fig. 3 рис. 3
fig. 3
fig. 3
рис. 3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 – Электрическая обмотка 2 – Пружина запирающего механизма 3 – Затвор 4 – Гайка самоблокировки 5 – Корпус 6 – Рукоятка механизма возврата 7 – Уплотнительное кольцо 8 – Уплотняющая прокладка 9 – Винты крепления 10 – Крышка 11 – Алюминиевая шайба 12 – Латунный блок
- Bobina elettrica - Molla di chiusura - Otturatore - Dado autobloccante - Corpo valvola - Manopola di riarmo - O-Ring di tenuta - Rondella di tenuta - Viti di fissaggio - Coperchio - Rondella in alluminio - Blocco ottone
Il perno di riarmo (6) situato sotto il corpo valvola (5) è presente solo negli attacchi DN 20 ÷ DN 50; negli attacchi DN 65 ÷ DN 200 il riarmo è identico alle versioni a 500 mbar.
- Electrical coil - Closing spring - Obturator - Self blocking nut - Body valve - Reset handgrip - Seal O-Ring - Seal washer - Fixing screws - Cover - Aluminium washer - Brass block
The reset pin (6) located under the body valve (5) is available in DN 20 ÷ DN 50 connections; in DN 65 ÷ DN 200 connections the reset is the same of the 500 mbar versions.
Стержень механизма возврата (6), расположенный в нижней части корпуса клапана (5), имеется в моделях с соединениями DN 20 ÷ DN 50. Модели с соединениями DN 65 ÷ DN 200 имеют ту же систему возврата, что и модификации, рассчитанные на давление 500 мбар.
fig.4 рис. 4
P. max = 500 mbar Р макс. = 500 мбар
P. max = 6 bar Р макс. = 6 бар
codice code код
codice code код
EX080002
EX080001
DN 65
EX090002
EX090001
DN 80
EX100002
EX100001
DN 100
EX110002
EX110001
DN 125
EX120002
EX120001
DN 150
EX130002
EX130001
DN 200
attacchi connections соединения
fig. 4
fig. 4
рис. 4
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
-
Manopola di riarmo Bobina elettrica Coperchio Viti di fissaggio Corpo valvola
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 6 (Rev. 0)
-
Reset handgrip Electrical coil Cover Fixing screws Body valve
2009 Technical Manual Chapter 6 (Rev. 0)
– – – – –
Рукоятка механизма возврата Электрическая обмотка Крышка Винты крепления Корпус
Техническое руководство – 2009 г. Глава 6 (Редакция 0)
M16/RMO N.A. EEX M16/RMOC N.A. EEX M16/RM N.A. EEX
Capitolo - Chapter Глава
6
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.A. EEX – M16/RMOC N.A. EEX – M16/RM N.A. EEX
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
DN 2
00
DN 15 0 25 DN 1
DN 65 DN DN 80 10 0
M16/RM N.A. EEX
M16/RMO N.A. EEX
DN
25
DN 3 DN 2 4 DN 0 50
DN 20 -
20 DN
DN
15
DN
25
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
1
1
2
2
3
3
4
1) 2) 3) 4)
4
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Peso Weight Масса
P. max = 500 mbar - Р макс. 500 мбар A
B
Kg кг
DN 15*
66
114
0,9
RO030002 - RO03C0002
DN 20*
66
114
0,9
RO040002 - RO04C0002
DN 25*
82
122
1
RM030002
DN 20
120
147
1,4
RM040002
DN 25
120
147
1,4
RM050002
DN 32
160
196
2,3
RM060002
DN 40
160
196
2,3
RM070002
DN 50
160
216
2,5
EX080002
DN 65
310
396
11,1
EX090002
DN 80
310
404
11,4
EX100002
DN 100
350
404
EX110002
DN 125
480
505
30,7
EX120002
DN 150
480
511
33,2
EX130002
DN 200
600
510
55,4
A
B
Kg кг
codice code код
attacchi connections соединения
RO020002 - RO02C0002
15,8
19,2
P. max = 6 bar - Р макс. 6 бар
codice code код
attacchi connections соединения
RO020001 - RO02C0001
DN 15*
66
114
0,9
RO030001 - RO03C0001
DN 20*
66
114
0,9
RO040001 - RO04C0001
DN 25*
82
122
1
RM030001
DN 20
120
191
1,5
RM040001
DN 25
120
191
1,5
RM050001
DN 32
160
227
2,4
RM060001
DN 40
160
227
2,4
RM070001
DN 50
160
254
2,6
EX080001
DN 65
310
396
11,1
EX090001
DN 80
310
404
11,4
EX100001
DN 100
350
404
EX110001
DN 125
480
505
30,7
EX120001
DN 150
480
511
33,2
EX130001
DN 200
600
510
55,4
15,8
19,2
* = corpi in ottone M16/RMO N.A. EEX M16/RMO N.A. EEX brass body M16/RMO N.A. EEX с латунным корпусом
M16/RMO N.A. EEX M16/RMOC N.A. EEX M16/RM N.A. EEX
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 6 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 6 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 6 (Редакция 0)
MADAS
® ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX
© 2009 MADAS s.r.l.
NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.A. EEX – M16/RMOC N.A. EEX – M16/RM N.A. EEX
Capitolo - Chapter Глава
6
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
L’elettrovalvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 1, 21, 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE.
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1, 21, 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC.
L’ elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE.
The solenoid valve is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Настоящие электромагнитные клапаны удовлетворяют требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройства группы II категории 2G и устройства группы II категории 2D, т.е. пригодны для монтажа в зонах классов 1, 21, 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10. L’ apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, non è prevista, da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile con modalità tali da originare un’atmosfera esplosiva.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
Электромагнитные клапаны не пригодны для применения в зонах классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/ EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10. Настоящие клапаны, при условии их монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляют. В частности, выбросы электромагнитными клапанами воспламеняющихся веществ при нормальных условиях эксплуатации не приведут к созданию взрывоопасной атмосферы..
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/ manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия.
• Normalmente si installano a monte degli organi di regolazione e devono essere installate con la freccia (indicata sul corpo dell’apparecchio) rivolta verso l’utenza.
• They are normally installed upstream of the regulator devices and must be installed with the arrow (on the body of the device) facing towards the user appliance.
• Электромагнитный клапан монтируется, как правило, до редуктора, таким образом, чтобы стрелка (на корпусе клапана) была направлена к потребителю газа.
• DN 15 ÷ DN 150: può essere installata anche in posizione verticale senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento. Non può essere posizionata con la manopola di riarmo rivolta verso il basso.
• DN 15 ÷ DN 150: can also be installed in vertical position. It can not be installed with its reset handgrip in downward position.
• Модели с соединениями DN 15 – DN 50 могут монтироваться в вертикальном положении; недопустимо устанавливать клапаны рукояткой возвратного механизма вниз.
• DN 200: può essere installata in qualsiasi posizione.
• DN 200 can be installed in any position.
• Модели с соединениями DN 200 могут монтироваться в любом положении.
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.
• При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка.
• Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. Non usare la bobina come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. Do not use the coil for leverage when screwing into position; use the appropriate tool.
• При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус обмотки в качестве рычага.
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RM N.A. EEX 2. Valvola a strappo SM 3. Filtroregolatore FRG/2MC 4. Manometro 5. Rivelatore gas 6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. Manual reset solenoid valve M16/RM N.A. EEX 2. SM series jerk handle ON/OFF valve 3. FRG/2MC series filter pressure regulator 4. Manometer 5. Gas detector 6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Клапан электромагнитный с ручным возвратом M16/RM N.A. ЕЕХ 2. Двухпозиционный клапан серии SM 3. Фильтр-редуктор серии FRG/2MC 4. Манометр 5. Детектор газа 6. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
utenza - user потребитель
rete - pipe трубопровод
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 6 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 6 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 6 (Редакция 0)
M16/RMO N.A. EEX M16/RMOC N.A. EEX M16/RM N.A. EEX
Capitolo - Chapter Глава
6
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.A. EEX – M16/RMOC N.A. EEX – M16/RM N.A. EEX
© 2009 MADAS s.r.l.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto. • Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio.
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label. • Disconnect the power supply before wiring.
• Перед подключением устройства к электропитанию следует убедиться в том, что напряжение сети соответствует напряжению, обозначенному на паспортной табличке устройства. • Перед подключением отключить электропитание.
ATTENZIONE: Il cavo di alimentazione di questa apparecchiatura non può essere sostituito, in caso di danneggiamento il componente deve essere scartato.
WARNING: This device’s power supply cable cannot be changed. In the event of damage, the entire component must be replaced.
ВНИМАНИЕ: Замена провода электропитания в данном устрой стве не допускается. При повреждении замене подлежит весь узел.
Condizioni speciali per un uso sicuro
Special conditions for safe use
Особые условия безопасного пользования
Un fusibile tarato alla corrente nominale (max. 3 x Inom. secondo CEI 60127-2-1) oppure un interruttore salvamotore tarato alla corrente nominale e con interruzione termica automatica deve essere collegato in serie ad ogni elettrovalvola come protezione da corto circuito.
A fuse rated at the nominal current (max. 3 x Inom to CEI 60127-2-1), or an overload cutout rated at the nominal current having automatic thermal cutout function, must be connected in series with each solenoid valve to provide short-circuit protection.
Для защиты электромагнитных клапанов от короткого замыкания к каждому из них последовательно подключается предохранитель, рассчитанный на номинальный ток (макс. 3 х Inom согласно CEI 601272-1), или перегрузочный выключатель с тепловым расцепителем, также рассчитанный на номинальный ток.
Per correnti nominali dell’elettrovalvola molto basse è sufficiente il fusibile con valore di corrente più basso in base allo standard CEI precedentemente indicato. Il fusibile può essere integrato nell’unità di alimentazione associata oppure deve essere alloggiato separatamente.
For very low solenoid nominal currents, a fuse with lower current value is sufficient, as specified in the aforementioned CEI standard.The fuse may be incorporated in the associated power supply unit, or must be housed separately.
В клапанах с очень низкими номинальными параметрами тока могут использоваться предохранители более низкого класса по номинальному току согласно упомянутому стандарту CEI. Предохранители могут встраиваться в соответствующий блок питания или монтироваться в отдельном корпусе.
Il voltaggio nominale del fusibile deve essere pari o superiore al voltaggio nominale stabilito della bobina magnetica.
The rated voltage of the fuse must be equal to or higher than the set nominal voltage of the magnetic coil.
Номинальное напряжение предохранителя должно быть не ниже номинального напряжения соленоида.
La capacità di rottura del fusibile-collegamento deve essere pari o superiore alla massima corrente di corto circuito possibile nel luogo di installazione (in genere 1500 A). Un ripple massimo del 20% è valido per tutti i magneti a corrente continua.
The breaking capacity of the fuse-connection must be equal to or greater than the maximum short-circuit current possible in the place of installation (generally 1500 A). A maximum ripple of 20% applies for all direct current magnets.
Отключающая способность предохранителя должна быть не ниже максимальной силы тока короткого замыкания, возможной в месте монтажа устройства (как правило, 1500 А). Для всех магнитов постоянного тока допускаются колебания напряжения до 20%.
Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione vedere indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
For any problems or information concerning installation/wiring/ maintenance operations, see address and telephone numbers on the back page.
При возникновении любых проблем с монтажом, подключением или обслуживанием устройства обращайтесь по адресу или телефону, указанным на последней странице.
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
DN 15 ÷ DN 25 (P. max 500 mbar e 6 bar) corpo in ottone (vedi fig. 1): premere la manopola di riarmo (1) ed attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle fino all'aggancio.
DN 15 ÷ DN 25 (P. max 500 mbar and 6 bar) brass body (see fig. 1): push the reset handgrip (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s up to the hooking.
DN 15 ÷ DN 25 (P макс. 500 мбар и 6 бар), латунный корпус (см. рис. 1): слегка нажать на рукоятку возврата (1), подождать, пока выровняется давлению на входе в устройство и выходе из него, и дожать рукоятку до щелчка.
La targhetta rossa posta sotto la manopola di riarmo (1), se visibile, indica che l'elettrovalvola è chiusa. Per chiudere manualmente l'elettrovalvola, premere il pulsante di chiusura (10) ove presente.
The red label under the manual reset (1), if visible, shows that the valve is closed. To close maually the solenoid valve, push the closing push button (10) when it there is.
Если под рукояткой возврата (1) просматривается красный индикатор, клапан закрыт. Чтобы закрыть электромагнитный клапан вручную, нужно нажать на кнопку запирающего механизма (10), если она предусмотрена.
DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar) (vedi fig. 2): tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) fino all'aggancio.
DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar) (see fig. 2): pull up the reset handgrip (1) up to the hooking.
DN 20 ÷ DN 50 (P макс. 500 мбар) (см. рис. 2): оттянуть рукоятку возврата (1) назад до щелчка.
DN 20 ÷ DN 50 (P. max 6 bar) (vedi fig. 3): premere a fondo il perno di riarmo (6) ed attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle fino all'aggancio.
DN 20 ÷ DN 50 (P. max 6 bar) (see fig. 3): push the reset pin (6) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s up to the hooking.
DN 20 ÷ DN 50 (P макс. 6 бар) (см. рис. 3): слегка нажать на стержень механизма возврата (6), подождать, пока выровняется давлению на входе в систему и выходе из нее, и дожать стержень до щелчка.
DN 65 ÷ DN 200 (P. max 500 mbar e 6 bar) (vedi fig. 4): svitare completamente il coperchietto di protezione e ruotare leggermente in senso orario, con una chiave commerciale da 32 mm, la manopola di riarmo (1) e attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola.
DN 65 ÷ DN 200 (P. max 500 mbar and 6 bar) (see fig. 4): unscrew completely the protective small cap and by a 32 mm commercial key turn slightly clockwise the reset handgrip (1) and wait for an istant the balance between the inlet and outlet pressure of the valve.
DN 65 ÷ DN 200 (P макс. 500 мбар и 6 бар) (см. рис. 4): полностью отвинтить малый защитный колпак и стандартным ключом 32 мм слегка провернуть рукоятку механизма возврата (1) по часовой стрелке. Дать выровняться давлению на входе в клапан и выходе из него.
Successivamente ruotare fino a fine corsa, sempre in senso orario, la manopola di riarmo (1) fino ad avvenuto aggancio.
Then turn to the end clockwise the reset handgrip (1) up to the hooking
Продолжать поворачивать рукоятку механизма возврата (1) по часовой стрелке до щелчка.
Riavvitare nella posizione originale il coperchietto di protezione ed eventualmente sigillarlo in quella posizione.
Rescrew in the original position the possible protective small cap and to seal it in that position.
Установить на место малый защитный колпак (при его наличии) и зафиксировать его в исходном положении.
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
In ogni caso prima di effettuare verifiche interne accertarsi che:
In all cases, before performing any internal checks make sure that:
Во всех случаях перед началом диагностики внутреннего состояния устройства необходимо:
1. l’ apparecchio non sia alimentato elettricamente 2. all'interno dell’apparecchio non vi sia gas in pressione
1. the power supply to the device is disconnected 2. there is no pressurised gas inside the device
1. отключить устройство от электропитания 2. убедиться в отсутствии в устройстве сжатого газа
DN 15 ÷ DN 25 corpo in ottone (vedi fig. 1): svitare il tappo inferiore (6) dal corpo valvola (9), controllare l'otturatore (3), verificandone eventuali anomalie, se necessario sostituire l'organo di tenuta in gomma (7).
DN 15 ÷ DN 25 brass body (see fig. 1): unscrew the lower cap (6) from the body vale (9), then check the obturator (3) and if necessary change the rubber seal component (7).
DN 15 ÷ DN 25, латунный корпус (см. рис. 1): снять нижний колпачок (6) с корпуса (9), проверить состояние затвора (3) и при необходимости заменить резиновую прокладку (7).
Reassemble doing backward the same operation of dismantling.
Собрать устройство, действий.
DN 20 ÷ DN 150 (see fig. 2): take the cover (3) off the body of the valve unscrewing the fixing screws (4), then check the obturator (7)and if necessary change the rubber seal component (8).
DN 20 ÷ DN 150 (см. рис. 2): отпустить винты крепления (4) и снять крышку (3) с корпуса клапана. Затем проверить состояние затвора (7) и при необходимости заменить резиновую прокладку (8).
Reassemble doing backward the same operation of dismantling.
Собрать устройство, действий.
DN 200: it is not necessary any type of servicing.
DN 200: модификация сервисного обслуживания не требует.
Procedere quindi al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio. DN 20 ÷ DN 150 (vedi fig. 2): togliere il coperchio (3) svitando le viti di fissaggio (4), controllare l’otturatore (7), verificandone le eventuali anomalie, se necessario sostituire l’organo di tenuta in gomma (8). Procedere al montaggio facendo a ritroso l’operazione di smontaggio. DN 200: non è previsto alcun tipo di manutenzione.
Le suddette operazioni devono essere esclusivamente da tecnici qualificati.
MADAS ®
M16/RMO N.A. EEX M16/RMOC N.A. EEX M16/RM N.A. EEX
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 6 (Rev. 0)
eseguite
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
2009 Technical Manual Chapter 6 (Rev. 0)
выполняя
выполняя
обратную
обратную
последовательность
последовательность
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Техническое руководство – 2009 г. Глава 6 (Редакция 0)
MADAS
® ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX
© 2009 MADAS s.r.l.
NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. EEX - M16/RMOC N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЕ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПОВ M16/RMO N.A. EEX – M16/RMOC N.A. EEX – M16/RM N.A. EEX
Capitolo - Chapter Глава
6
Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) flangiati (P. max 500 mbar) Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with flanged connections (P. max 500 mbar) Исполнение с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50) (Р макс. 500 мбар)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
DN 25
192
174
4,1
DN 32
280
233
6,8
DN 40
280
233
7,5
DN 50
280
257
9,3
Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) flangiati (P. max 6 mbar) Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with flanged connections (P. max 6 mbar) Исполнение с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50) (Р макс. 6 бар)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
DN 25
192
191
4,2
DN 32
280
227
6,9
DN 40
280
227
7,6
DN 50
280
254
9,4
Bobine per elettrovalvole M16/RMO N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX Coils for M16/RMO N.A. EEX - M16/RM N.A. EEX solenoid valve Обмотки для электромагнитных клапанов M16/RMO N.A. EEX – M16/RM N.A. EEX
Attacchi Connections
M16/RM N.A. DN 20 ÷ DN 200
corpi in ottone brass body латунный корпус
M16/RMO N.A. EEX DN 25
corpi in ottone brass body латунный корпус
M16/RMO N.A. EEX DN 15 - DN 20
Соединения
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 6 (Rev. 0)
Tensione di alimentazione Power supply voltage Напряжение
Codice bobina Coil code Код обмотки
Modo di protezione Protection Защита
Potenza assorbita (VA) Power absorption (VA) Поглощение энергии (BA)
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0490
EEx m II T4
6
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0485
EEx m II T4
6
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0495
EEx m II T4
6
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0500
EEx m II T4
6
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0900
EEx m II T5
8
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0905
EEx m II T4
8
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0910
EEx m II T5
8
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0915
EEx m II T4
8
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0920
EEx m II T4
8
220-240 V/50-60 Hz - 220-240 В/50-60 Гц
BO-0930
EEx m II T4
8
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0900
EEx m II T5
8
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0905
EEx m II T4
8
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0910
EEx m II T5
8
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0915
EEx m II T4
8
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0920
EEx m II T4
8
220-240 V/50-60 Hz - 220-240 В/50-60 Гц
BO-0930
EEx m II T4
8
2009 Technical Manual Chapter 6 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 6 (Редакция 0)
M16/RMO N.A. EEX M16/RMOC N.A. EEX M16/RM N.A. EEX
7 MP16/RM N.A.
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO MP16/RM N.A. NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE MP16/RM N.A. КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЙ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПА MP16/RM N.A.
7
MP16/RM N.A. II 3G - II 3D MADAS-09
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Il principio di funzionamento delle elettrovalvole serie MP16/RM N.A. è molto semplice e per questo estremamente sicuro. La bobina elettromagnetica, se sottoposta a tensione, sgancia il dispositivo di chiusura della valvola che è normalmente aperta.
The fonctioning principle of MP16/RM N.A. (normally-open manual reset solenoid valve) is very simple and extremely safe. The coil, when under tension, releases and springs up the closing device.
Клапаны серии MР16/RM N.A. (нормально открытые электромагнитные клапаны с ручным возвратом) очень просты и чрезвычайно безопасны в эксплуатации. Подача напряжения на обмотку отпускает пружину и ведет к срабатыванию запирающего механизма.
Il riarmo è manuale per verificare le cause dell'avvenuta intercettazione del gas.
The reset is manual to check the causes for gas detection.
Возврат клапана в исходное положение осуществляется вручную, что позволяет оператору выявить причины срабатывания детектора газа.
Durante il normale esercizio non c'è assorbimento elettrico e quindi, oltre al risparmio energetico, nessun organo è sottoposto a usura; sono evitati, in questo modo anche eventuali ronzii e vibrazioni.
During normal conditons there is no electric absorption, no wear and tear and no buzzes or vibrations.
В нормальном режиме эксплуатации клапаны не потребляют электроэнергии, не подвержены износу, не издают шума и не производят вибрации.
Inoltre questo tipo di valvola ha un raggio di avvitamento molto piccolo che permette l'installazione anche in spazi stretti.
This valve has a short driving range and so it can be installed in very small areas.
Имея короткий рабочий ход, клапаны могут монтироваться в очень ограниченных пространствах.
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Отвечает требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
Отвечает требованиям Директивы 2006/95/EC (по низковольтным системам)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp (corpi ottone): (DN 15 - DN 20) secondo EN 10226 • Tensione di alimentazione: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Tolleranza su tensione di alimentazione: -15% ... +10% • Potenza assorbita: vedere tabella • Pressione max esercizio: 500 mbar • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 70 °C • Grado di protezione: IP65 • Gruppo: 2 • Tempo di chiusura: <1 s
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp (brass body): (DN 15 - DN 20) according to EN 10226 • Power supply voltage: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Power supply voltage tolerance: -15% ... +10% • Power absorption: see table • Max. working pressure: 500 mbar • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 70 °C • Protection degree: IP65 • Group: 2 • Closing time: <1 s
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp (латунный корпус): (DN 15 ÷ DN 20) согласно EN 10226 • Электропитание: 12 В пост. тока, 12 В/50 Гц, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц • Допустимые отклонения напряжения: -15% ... +10% • Поглощение энергии: см. таблицу • Макс. рабочее давление: 500 мбар (50 кПа) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура: 70 °C • Уровень защиты: IP65 • Группа: 2 • Время закрытия: <1 сек.
Bobine: incapsulate in resina poliammidica caricata con fibre di vetro con attacco tipo DIN 43650; la classe di isolamento è la F (155°) ed il filo smaltato è in classe H (180°).
Coils: poliammidic resin encapsulated with glass fibre, connection type DIN 43650; the insulation class is F (155°) and the enamelled copper wire class is H (180°).
Обмотка: полиамидная смола, упакованная в стекловолокно; контакты типа DIN 43650; класс изоляции F (155°), класс эмалированной медной проволоки H (180°).
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Ottone OT-58 (UNI EN 12164), acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), alluminmio 11S (UNI 9002-5), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
OT-58 brass (UNI EN 12164), 430 F stainless steel (UNI EN 10088), 11S aluminium (UNI 9002-5), NBR rubber (UNI 7702).
Латунь OT-58 (UNI EN 12164), нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), алюминий 11S (UNI 9002-5), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 7 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 7 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 7 (Редакция 0)
MP16/RM N.A.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO MP16/RM N.A. NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE MP16/RM N.A. КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЙ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПА MP16/RM N.A.
7
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
DN
DN
15 20
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
1 2 3 4
1) 2) 3) 4)
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
fig. 1 рис. 1
codice code код
attacchi connections контакты
Peso (Kg) Weight (Kg) масса, кг
ROP02
DN 15
0,4
ROP03
DN 20
0,4
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
-
Manopola copri-riarmo Connettore elettrico Corpo valvola Perno di riarmo Bobina elettrica
Reset handgrip cover Electrical connector Body valve Reset pin Electrical coil
– – – – –
Колпачок механизма возврата Электрический контакт Корпус Стержень механизма возврата Электрическая обмотка
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
L’ elettrovalvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 3G e come apparecchio del gruppo II, categoria 3D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE.
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 3G and as device of group II, category 3D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC.
L’elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 1 e 21 e, a maggior ragione, nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE.
The solenoid valve is not suitable to be used in zones 1 and 21 and, all the more so, in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Настоящий электромагнитный клапан удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 3G и устройство группы II категории 3D, т.е. пригоден для монтажа в зонах классов 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Электромагнитный клапан не пригоден для применения в зонах классов 1 и 21 и, тем более, классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10. L’ apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, non è prevista, da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile con modalità tali da originare un’atmosfera esplosiva.
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
-
MP16/RM N.A.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 7 (Rev. 0)
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
2009 Technical Manual Chapter 7 (Rev. 0)
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, выбросы электромагнитным клапаном воспламеняющихся веществ при нормальных условиях эксплуатации не приведут к созданию взрывоопасной атмосферы.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
Техническое руководство – 2009 г. Глава 7 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO MP16/RM N.A. NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE MP16/RM N.A. КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЙ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПА MP16/RM N.A.
Capitolo - Chapter Глава
7
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/ manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Normalmente si installano a monte degli organi di regolazione e devono essere installate con la freccia (indicata sul corpo dell’apparecchio) rivolta verso l’utenza. • Possono essere installate anche in posizione verticale senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento. Non possono essere posizionate capovolte (con la manopola rivolta verso il basso). • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • They are normally installed upstream of the regulator devices and must be installed with the arrow (on the body of the device) facing towards the user appliance. • They will function equally effectively if installed vertical. They must not be installed upside down (with the handgrip underneath).
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Электромагнитный клапан монтируется, как правило, до редуктора, таким образом, чтобы стрелка (на корпусе клапана) была направлена к потребителю газа. • Клапан может монтироваться и в вертикальном положении, однако недопустимо устанавливать его рукояткой возвратного механизма вниз. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • Резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Elettrovalvola a riarmo manuale MP16/RM N.A. 2. Valvola a strappo SM 3. Rivelatore gas 4. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. MP16/RM N.A. manual reset solenoid valve 2. SM series jerk handle ON/OFF valve 3. Gas detector 4. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Клапан электромагнитный с ручным возвратом MР16/RM N.A. 2. Двухпозиционный клапан серии SM 3. Детектор газа 4. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
rete - pipe трубопровод
utenza - user потребитель
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto. • Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio. • Cablare il connettore con cavo tipo H05RN-F 3X0,75mm², Ø esterno da 6,2 a 8,1 mm avendo cura di assicurare il grado IP65 del prodotto. • Nel cablare il connettore usare gli appositi terminali per cavi.
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label.
• Collegare all’alimentazione i morsetti 1 e 2 e il cavo di terra al morsetto .
• Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal .
• Перед подключением устройства к электропитанию следует убедиться в том, что напряжение сети соответствует напряжению, обозначенному на паспортной табличке устройства. • Перед подключением отключить электропитание. • Для подключения использовать провод H05RN-F 3X0,75мм² наружным Ø 6,2 - 8,1 мм, обеспечивая защиту устройства на уровне IP65. • Наконечники кабеля соединить с электрическим контактом клапана. • Подключить питание к клеммам 1 и 2. Заземляющий провод подключить к клемме .
Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione vedere indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
For any problems or information concerning installation/wiring/ maintenance operations, see address and telephone numbers on the back page.
При возникновении любых проблем с монтажом, подключением или обслуживанием устройства обращайтесь по адресу или телефону, указанным на последней странице.
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
Per riarmare l'elettrovalvola (assicurarsi di essere in presenza di corrente) basta togliere la manopola copri-riarmo (1) e tirare verso l'alto il perno di riarmo (4).
To reset the solenoid valve, pay attention it is electrically supplied then take off the reset handgrip cover (1) and pull up the reset pin (4).
Перед возвратом данного электромагнитного клапана в исходное положение следует убедиться в наличии напряжения на обмотке, снять колпачок механизма возврата (1) и оттянуть стержень возврата (4).
Dopo ogni riarmo, risistemare la manopola (1) nella propria sede come in fig. 1 e sigillarla in quella posizione per assicurare che l'eventuale e necessaria chiusura dell' elettrovalvola, non venga ostacolata.
After any reset place the handle (1) at its place as in fig. 1 and seal it in tha position to make sure of the correct closing of the valve.
После этого колпачок (1) устанавливается в исходное положение, как показано на рис. 1, и фиксируется в этом положении, обеспечивая правильный режим срабатывания клапана на закрытие.
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
In ogni caso prima di effettuare verifiche interne accertarsi che:
In all cases, before performing any internal checks make sure that:
Во всех случаях перед началом диагностики внутреннего состояния устройства необходимо:
1. l’ apparecchio non sia alimentato elettricamente 2. all' interno dell’apparecchio non vi sia gas in pressione 3.
1. the power supply to the device is disconnected 2. there is no pressurised gas inside the device
1. отключить устройство от электропитания 2. убедиться в отсутствии в устройстве сжатого газа
svitare il blocco ottone dal corpo valvola, controllare l'otturatore, verificandone eventuali anomalie, se necessario sostituire l'organo di tenuta in gomma. Procedere quindi al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio, sostituendo in ogni caso la rondella d'alluminio situata fra il blocco ottone ed il corpo valvola.
unscrew the brass block off the body of the valve, check the obturator and if necessary change the rubber seal component. Reassemble doing backward the same operation of dismantling, changing the aluminium ring between the brass block and the valve body.
снять латунный блок с корпуса клапана, проверить состояние затвора и при необходимости заменить резиновую прокладку. Собрать клапан, выполняя обратную последовательность действий, предварительно заменив алюминиевое кольцо между корпусом клапана и латунным блоком.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Le suddette operazioni devono essere esclusivamente da tecnici qualificati. Manuale Tecnico 2009 Capitolo 7 (Rev. 0)
eseguite
• Disconnect the power supply before wiring. • Wire the connector with H05RN-F 3X0,75mm² cable outside Ø from 6,2 a 8,1 mm, taking care to ensure that the device has IP65 protection. • Use the cable terminals when wiring the connector.
2009 Technical Manual Chapter 7 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 7 (Редакция 0)
MP16/RM N.A.
Capitolo - Chapter Глава
7
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO MP16/RM N.A. NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE MP16/RM N.A. КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЙ С РУЧНЫМ ВОЗВРАТОМ, ТИПА MP16/RM N.A.
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
Bobine e connettori per elettrovalvole MP16/RM N.A. Coils and connectors for MP16/RM N.A. solenoid valve Обмотки и контакты для электромагнитных клапанов MР16/RM N.A.
DN 15 - DN 20
Attacchi Connections Соединения
Tensione di alimentazione Power supply voltage Напряжение
Codice bobina Coil code Код обмотки
Timbratura bobina Coil stamping Маркировка обмотки
Codice connettore Connector code Код контакта
Potenza assorbita (VA) Power absorption (VA) Поглощение энергии (BA)
Resistenza (Ω) Resistance (Ω) Сопротивление (Ω)
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0600
12 Vdc
CN-0010
4
62
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0800
12 V/50 Hz
CN-0010
4
9,5
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0610
24 Vdc
CN-0010
4
166
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0810
24 V/50 Hz
CN-0010
4
40
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0820
110 V/50 Hz
CN-0010
4
850
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0830
230 V/50-60 Hz
CN-0010
4
4170
Tipo connettore / Connector type / Тип контакта CN-0010 = Normale / Normal / Нормальный
MP16/RM N.A.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 7 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 7 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 7 (Редакция 0)
8 FRG/2MC RG/2MC
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MC - RG/2MC FRG/2MC - RG/2MC GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MC – RG/2MC
8
FRG/2MC - RG/2MC II 2G - II 2D MADAS-03
0051 0497
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Regolatore (RG/2MC) o filtroregolatore (FRG/2MC) di pressione a chiusura per gas.
Gas pressure closing regulator (RG/2MC) or filter regulator (FRG/2MC).
Газовый редуктор (RG/2MС) или фильтр-редуктор (FRG/2MС).
Omologazione CE secondo EN 88
EC certified according to EN 88
Сертифицированы в ЕС по стандарту EN 88
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечают требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Отвечают требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечают требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 15 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Attacchi flangiati PN 16: (DN 65 ÷ DN 100) secondo ISO 7005 • Pressione max esercizio: 1 o 2 bar (vedere etichetta prodotto) • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 60 °C • Classe: A • Gruppo: 2 • Filtraggio: 50 µm (su richiesta altre qualità di filtraggio)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 15 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Flanged connections PN 16: (DN 65 ÷ DN 100) according to ISO 7005 • Max. working pressure: 1 or 2 bar (see product label) • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 60 °C • Class: A • Group: 2 • Filtration: 50 µm (on request other filtration qualities)
• Classe di filtrazione: G 2 (secondo EN 779)
• Filtration class: G 2 (according to EN 779)
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 15 – DN 50) согласно EN 10226 • Фланцевые соединения, PN 16: (DN 65 – DN 100) согласно ISO 7005 • Макс. рабочее давление: 1 и 2 бар (100 и 200 кПа) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура: 60 °C • Класс: A • Группа: 2 • Тонкость фильтрации: 50 μм (при необходимости могут быть заданы другие параметры уровня фильтрации) • Класс фильтрации: G 2 (согласно EN 779)
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702), nylon 30% fibra di vetro (UNI EN ISO 11667), viledon.
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702), NBR rubber (UNI 7702), nylon 30% glass fibre (UNI EN ISO 11667), viledon.
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
2009 Technical Manual Chapter 8 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 8 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 8 (Rev. 0)
FRG/2MC RG/2MC
Capitolo - Chapter Глава
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MC - RG/2MC FRG/2MC - RG/2MC GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MC – RG/2MC
8
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1
codice filtroregolatore filter regulator code код фильтра-редуктора
codice regolatore regulator code код редуктора
attacchi connections соединения
FC02
RC02
DN 15
FC03
RC03
DN 20
FC04
RC04
DN 25
FC05
RC05
DN 32
FC06
RC06
DN 40
FC07
RC07
DN 50
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
1 – Алюминиевый колпачок 2 – Регулировочный винт 3 – Пружина регулирующего устройства 4 – Раструб 5 – Зубчатая шайба 6 – Защитная мембрана 7 – Винты крепления раструба 8 – Фланец 9 – Центральный стержень 10 – Корпус 11 – Фильтрующий элемент 12 – Штуцер для отбора давления 13 – Уплотняющая прокладка 14 – Нижняя панель 15 – Винты крепления нижней панели 16 – Нижнее уплотнительное кольцо 17 – Затвор 18 – Седло 19 – Когерер 20 – Компенсационная мембрана 21 – Верхний диск мембраны 22 – Рабочая мембрана 23 – Нижний диск мембраны 24 – Пылезащитный колпачок 25 – Центральная гайка 26 – Шайба пружины
- Tappo alluminio - Vite di regolazione - Molla di taratura - Imbuto - Rosetta dentata - Membrana di sicurezza - Viti di fissaggio imbuto - Flangia - Perno centrale - Corpo - Organo filtrante - Presa di pressione - Rondella di tenuta - Fondello - Viti di fissaggio fondello - O-Ring di tenuta fondello - Otturatore - Sede di tenuta - Tubetto sensore - Membrana di compensazione - Disco superiore per membrana - Membrana di funzionamento - Disco inferiore per membrana - Tappo antipolvere - Dado centrale - Rondella per molla
- Aluminium cap - Regolation screw - Setting spring - Funnel - Toothed washer - Safety diaphragm - Funnel fixing screws - Flange - Central pin - Body - Filtering organ - Pressure tap - Seal washer - Bottom - Bottom fixing screws - Bottom seal O-Ring - Obturator - Seal seat - Sensor tube - Compensation diaphragm - Diaphragm upper disc - Working diaphragm - Diaphragm lower disc - Antidust cap - Central nut - Washer for spring
fig. 2 рис. 2
codice filtroregolatore filter regulator code код фильтра-редуктора
codice regolatore regulator code код редуктора
attacchi connections соединения
FC08
RC08
DN 65
FC09
RC09
DN 80
FC10
RC10
DN 100
fig. 2
fig. 2
рис. 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
1 – Алюминиевый колпачок 2 – Регулировочный винт 3 – Пружина регулирующего устройства 4 – Раструб 5 – Зубчатая шайба 6 – Защитная мембрана 7 – Винты крепления раструба 8 – Фланец 9 – Центральный стержень 10 – Корпус 11 – Фильтрующий элемент 12 – Штуцер для отбора давления 13 – Уплотняющая прокладка 14 – Нижняя панель 15 – Винты крепления нижней панели 16 – Нижнее уплотнительное кольцо 17 – Тефлоновое кольцо 18 – Направляющая затвора 19 – Когерер 20 – Компенсационная мембрана 21 – Верхний диск мембраны 22 – Рабочая мембрана 23 – Нижний диск мембраны 24 – Пылезащитный колпачок 25 – Центральная гайка 26 – Шайба пружины
- Tappo alluminio - Vite di regolazione - Molla di taratura - Imbuto - Rosetta dentata - Membrana di sicurezza - Viti di fissaggio imbuto - Flangia - Perno centrale - Corpo - Organo filtrante - Presa di pressione - Rondella di tenuta - Fondello - Viti di fissaggio fondello - O-Ring di tenuta fondello - Anello di teflon - Campana/guida otturatore - Tubetto sensore - Membrana di compensazione - Disco superiore per membrana - Membrana di funzionamento - Disco inferiore per membrana - Tappo antipolvere - Dado centrale - Rondella per molla
FRG/2MC RG/2MC
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 8 (Rev. 0)
- Aluminium cap - Regulation screw - Setting spring - Funnel - Toothed washer - Safety diaphragm - Funnel fixing screws - Flange - Central pin - Body - Filtering organ - Pressure tap - Seal washer - Bottom - Bottom fixing screws - Bottom seal O-Ring - Teflon ring - Obturator guide - Sensor tube - Compensation diaphragm - Diaphragm upper disc - Working diaphragm - Diaphragm lower disc - Antidust cap - Central nut - Washer for spring
2009 Technical Manual Chapter 8 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 8 (Редакция 0)
MADAS
®
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MC - RG/2MC FRG/2MC - RG/2MC GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MC – RG/2MC
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
8
Caratteristiche molle di regolazione Regulation springs data Характеристики регулирующей пружины
codice molla spring code код пружины
dimensioni in mm (d x De x Lo x it) dimensions in mm (d x De x Lo x it) размеры, мм (d x De x Lo x it)
attacchi connections соединения
taratura (mbar) setting (mbar) настройка, мбар
MO-0402
1,5x29x85x10
DN 15 - DN 20 - DN 25
9 ÷ 28
MO-0500
1,6x29x115x12
DN 15 - DN 20 - DN 25
18 ÷ 40
MO-0825
2,2x29x100x12
DN 15 - DN 20 - DN 25
40 ÷ 110
MO-0900
2,5x29x140x18,5
DN 15 - DN 20 - DN 25
110 ÷ 150
MO-0970
2,5x29x155x16
DN 15 - DN 20 - DN 25
150 ÷ 200
MO-0825*
2,2x29x100x12
DN 15 - DN 20 - DN 25
200 ÷ 400
MO-0900*
2,5x29x140x18,5
DN 15 - DN 20 - DN 25
400 ÷ 500
MO-0500
1,6x29x115x12
DN 32 - DN 40 - DN 50
8 ÷ 13
MO-0800
2x29x140x16
DN 32 - DN 40 - DN 50
13 ÷ 23
MO-0850
2,2x29x140x18
DN 32 - DN 40 - DN 50
20 ÷ 36
MO-0970
2,5x29x155x16
DN 32 - DN 40 - DN 50
33 ÷ 58
MO-1000
3x29x140x18
DN 32 - DN 40 - DN 50
55 ÷ 100
MO-1370
3,5x29x125x14
DN 32 - DN 40 - DN 50
90 ÷ 190
MO-1305*
3,5x29,8x98x11,5
DN 32 - DN 40 - DN 50
190 ÷ 370
MO-1300*
3,5x29,8x150x16
DN 32 - DN 40 - DN 50
370 ÷ 500
MO-1070
4x66,5x155x16
DN 65 - DN 80
7 ÷ 18
MO-1100
4,5x70x200x14,5
DN 65 - DN 80
13 ÷ 27
MO-1200
5x70x200x13,5
DN 65 - DN 80
22 ÷ 58
MO-1400
6x70x200x10,5
DN 65 - DN 80
50 ÷ 130
MO-1400 + MO-1800
6x70x200x10,5 + 5,5x54,5x195x12,5
DN 65 - DN 80
100 ÷ 200
MO-1400*
6x70x200x10,5
DN 65 - DN 80
130 ÷ 330
MO-1400 + MO-1800*
6x70x200x10,5 + 5,5x54,5x195x12,5
DN 65 - DN 80
300 ÷ 600
MO-1070
4x66,5x155x16
DN 100
7 ÷ 16
MO-1100
4,5x70x200x14,5
DN 100
15 ÷ 27
MO-1200
5x70x200x13,5
DN 100
27 ÷ 55
MO-1400
6x70x200x10,5
DN 100
55 ÷ 130
MO-1400 + MO-1800
6x70x200x10,5 + 5,5x54,5x195x12,5
DN 100
130 ÷ 200
MO-1400*
6x70x200x10,5
DN 100
200 ÷ 430
MO-1400 + MO-1800*
6x70x200x10,5 + 5,5x54,5x195x12,5
DN 100
430 ÷ 600
it= numero di spire totali it= total number of turns it = общее число витков
* Da utilizzare su versioni con membrana telata * To use only with reinforced diaphragm * Используется только в модификациях с усиленной мембраной
SCELTA DEL REGOLATORE
THE CHOICE OF THE REGULATOR
ВЫБОР РЕДУКТОРА
La scelta del regolatore è molto importante; bisogna innanzitutto conoscere:
The choice of a regulator is very important; first of all you need to know:
Очень важно правильно подобрать соответствующий редуктор. первую очередь необходимо знать:
1. Pressione in entrata (P1) a disposizione (rete di distribuzione). 2. Pressione in uscita (P2) necessaria all’inizio della rampa del bruciatore per garantire la potenzialità (Kcal o m3/h) richiesta (Q).
1. The available input pressure (P1) in the distribution net. 2. The output pressure (P2) necessary at the starting of the burner’s ramp to grant the required (Q) potential (Kcal or m3/h).
1. Давление на входе (Р1), т.е. в распределительной сети. 2. Давление на выходе (Р2), т.е. в начале горелочного моста, необходимое для достижения необходимого расхода (Q, ккал или м3/час).
A questo punto il regolatore ideale deve essere scelto con questi criteri:
Then an ideal filter regulator should be chosen considering the following aspects:
На основе из этой информации подбирается фильтр-редуктор, максимально соответствующий условиям использования, с учетом следующих аспектов:
La velocità del flusso non deve superare i 30 m/s (vedere di seguito tabella portate massime ideali).
The flux speed mustn’t exceed 30 m/s (see ideal maximum values in following table).
Скорость потока не должна превышать 30 м/с (ниже в таблице представлены идеальные максимальные значения).
attacchi connections соединения
Q. max (Nm3/h) Q макс., Нм3/час
Velocità flusso (m/s) Flux speed (m/s) скорость потока, м/с
DN 15
~ 19
~ 30
DN 20
~ 34
~ 30
DN 25
~ 53
~ 30
DN 32
~ 87
~ 30
DN 40
~ 136
~ 30
DN 50
~ 212
~ 30
DN 65
~ 358
~ 30
DN 80
~ 543
~ 30
DN 100
~ 848
~ 30
В
Qualora sia necessario superare dette portate è consigliato installare anche la valvola di sfioro.
Should you need to exceed these flows we suggest to install an oveflow valve.
Если требуется более высокая производительность, дополнительно устанавливать перепускной клапан.
• Dal diagramma ∆P - PORTATA dei regolatori (pag. 4) deve essere scelto il regolatore più piccolo possibile che alla portata necessaria (Q) assicura un ∆P (perdita di carico) inferiore alla differenza tra la pressione di rete (P1) e la pressione necessaria all’inizio della rampa del bruciatore (P2).
• From the diagram ∆P - FLOW of regulators (page 4) you must choose the smallest regulator assuring the necessary flow (Q) a load loss ∆P lower than the difference between the net pressure (P1) and the necessary pressure at the starting of the burner’s ramp (P2).
• Опираясь на данные диаграммы «ΔР – РАСХОД» для редукторов (см. стр. 4), следует выбрать редуктор с наименьшей пропускной способностью, при которой необходимый расход (Q) будет обеспечен с потерей нагрузки ΔР меньшей, чем разница между чистым давлением (Р1) и необходимым давлением в начальной точке горелочного моста (Р2).
2009 Technical Manual Chapter 8 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 8 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 8 (Rev. 0)
предлагаем
FRG/2MC RG/2MC
Capitolo - Chapter Глава
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MC - RG/2MC FRG/2MC - RG/2MC GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MC – RG/2MC
8
© 2009 MADAS s.r.l.
0
DN
DN
10
65
DN DN 32 4 DN 0 50
2 DN 0 25
DN
DN
15
-D
N
80
Diagramma perdite di carico REGOLATORE REGULATOR pressure drops diagram Диаграмма пропускной способности РЕДУКТОРА
1) 2) 3) 4)
0 10 DN
65 DN
DN DN 32 DN 40 50
DN 2 DN 0 25
DN
15
-D
N
80
Diagramma perdite di carico FILTROREGOLATORE FILTER-REGULATOR pressure drops diagram Диаграмма пропускной способности ФИЛЬТРА-РЕДУКТОРА
1) 2) 3) 4)
1) 2) 3) 4)
FRG/2MC RG/2MC
MADAS ®
metano aria gas di città gpl
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 8 (Rev. 0)
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
2009 Technical Manual Chapter 8 (Rev. 0)
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Техническое руководство – 2009 г. Глава 8 (Редакция 0)
MADAS
®
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MC - RG/2MC FRG/2MC - RG/2MC GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MC – RG/2MC
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
8
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
B
Peso (Kg) Weight (Kg) масса, кг
Superficie filtrante (mm2) Filtering surface (mm2) поверхность фильтрации, мм2
120
197
1,3
8640
DN 20
120
197
1,3
8640
RC04
DN 25
120
197
1,3
8640
RC05
DN 32
160
245
3,2
16000
FC06
RC06
DN 40
160
245
3,2
16000
FC07
RC07
DN 50
160
245
3,2
23000
FC08
RC08
DN 65
310
471
12,1
52700
FC09
RC09
DN 80
310
478
12,5
52700
FC10
RC10
DN 100
350
504
17,7
63500
codice filtroregolatore filter regulator code код фильтра-едуктора
codice regolatore regulator code код редуктора
attacchi connections соединения
A
FC02
RC02
DN 15
FC03
RC03
FC04 FC05
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
Il regolatore è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idoneo per essere installato nelle zone 1 e 21 (oltre che nelle zone 2 e 22) come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. Il regolatore non è idoneo per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE.
The regulator is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1 and 21 (besides in the zones 2 and 22) as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. The regulator is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC.
Настоящий газовый редуктор удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 2G и устройство группы II категории 2D, т.е., помимо зон классов 2 и 22, пригоден для монтажа в зонах классов 1 и 21 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Редуктор не пригоден для применения в зонах классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10. L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte del regolatore, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente. Il regolatore può essere pericoloso rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di guasto sia della membrana di funzionamento (22) che della membrana di sicurezza (6): in tal caso (e solo in questo) il regolatore costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come definite nella Direttiva 99/92/CE.
To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10. The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the regulator, the emission in the atmosphere of inflammable substance only occasionally.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, при нормальных условиях эксплуатации редуктор лишь в отдельных случаях может являться источником выброса в атмосферу воспламеняющихся веществ.
The regulator can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage either of the working diaphragm (22) or of the safety one (6): only in this case the regulator is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/EC Directive.
Редуктор может представлять опасность для находящихся вблизи него устройств только при повреждении рабочей мембраны (22) или защитной мембраны (6); в этом случае он становится постоянным источником выброса воспламеняющихся веществ, ведущих к образованию взрывоопасной атмосферы, т. е. к созданию опасной зоны класса 0 согласно классификации Директивы 99/92/EC.
In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze del regolatore di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille, è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra il regolatore e tali apparecchiature.
In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the regulator, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the regulator and these devices.
При особо сложных условиях монтажа (в незащищенных или не вентилируемых помещениях, в местах, недоступных для обслуживания) и, в особенности, в случае присутствия вблизи редуктора в нормальных условиях эксплуатации потенциальных источников возгорания и (или) опасных устройств, т. е. устройств, способных генерировать дуговые разряды или искрить, следует предварительно оценить совместимость редуктора и этих устройств.
In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che il regolatore sia origine di zone 0: ad esempio verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva.
In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the regulator could be origin of areas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material.
В любом случае необходимо предпринять все разумные меры предосторожности для того, чтобы редуктор не стал причиной возникновения опасной зоны класса 0, в частности совершать ежегодные осмотры, снизить уровень выброса устройством воспламеняющихся веществ или обеспечить вывод выбросов взрывоопасных материалов наружу.
A tal fine è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame il foro filettato G ¼” togliendo il tappo antipolvere (24) in ottone.
To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded hole G ¼” removing the brass anti-dust cap (24).
Одним из вариантов является вывод наружу медной трубки, подключенной к патрубку G ¼”, с которого предварительно снят латунный пылезащитный колпачок (24).
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу и обслуживанию устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia in rilievo sul corpo (10) rivolta verso l’utenza.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow on the body (10) towards the user.
• Può essere installato in qualsiasi posizione anche se è preferibile l’installazione con la molla (3) in verticale (come in fig. 1 e 2). All’esterno del regolatore, e a valle dello stesso è sistemata una presa di pressione (12) per il controllo della pressione di regolazione.
• It can be installed in any position but it is preferable the installation with the spring (3) in vertical position (see fig. 1 and 2). Outside the regulator, downstream of it, there is a checking pressure-tap (12) for the control of the regulation pressure.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия • Редуктор обычно монтируется до устройства – потребителя газа, таким образом, чтобы стрелка на корпусе (10) была направлена к потребителю. • Редуктор можно монтировать в любом положении, однако рекомендуется, чтобы пружина (3) была направлена вертикально (см. рис. 1 и 2). За пределами редуктора и после него устанавливается штуцер (12) для контроля давления в редукторе.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 8 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 8 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 8 (Редакция 0)
FRG/2MC RG/2MC
Capitolo - Chapter Глава
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MC - RG/2MC FRG/2MC - RG/2MC GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MC – RG/2MC
8
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Se l’ apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. • Non usare il contenitore della molla come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. • Do not use the spring casing for leverage when screwing into place; use the appropriate tool.
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус пружины в качестве рычага. • При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Valvola a strappo SM 2. Valvola di blocco MVB/1 di minima o massima pressione 3. Filtro gas serie FM 4. Regolatore gas serie RG/2MC 5. Valvola di sfioro MVS/1 6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. SM series jerk handle ON/OFF valve 2. MVB/1 maximum or minimum downstream pressure closing valve 3. FM series gas filter 4. RG/2MC series pressure regulator 5. MVS/1 overflow valve 6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Двухпозиционный клапан серии SM 2. Запорный клапан MVB/1, срабатывающий при избыточном или недостаточном давлении на выходе 3. Газовый фильтр серии FM 4. Редуктор типа RG/2MС 5. Перепускной клапан MVS/1 6. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
Scarico in aria libera Free air exhaust выхлоп в атмосферу
rete - pipe трубопровод
utenza - user потребитель газа
TARATURA
CALIBRATION
КАЛИБРОВКА
Prima di avviare l’impianto, assicurarsi che la molla in dotazione al regolatore sia adeguata alla pressione di regolazione voluta. Dopo aver tolto il tappo (1), posizionare la vite di regolazione (2) al minimo di taratura (completamente svitata), quindi avviare l’impianto e controllando la pressione di regolazione avvitare la vite di regolazione (2) stessa fino alla pressione voluta.
Before starting the system, pay attention that the standard regulation spring is suitable with the needed regulation pressure. After removing the cap (1), calibrate the regulator (2) at the minimum (completely unscrewed), then start the system and checking the regulation pressure, screw the regulator (2) up to the needed pressure.
До запуска системы следует убедиться, что стандартная пружина регулирующего устройства рассчитана на нужный диапазон регулируемых давлений. Снять колпачок (1), выставить регулятор (2) на минимум (полностью отвинтить), запустить систему и при помощи регулятора (2) выставить необходимое давление.
MESSA FUORI SERVIZIO
OFF SERVICE
ОТКЛЮЧЕНИЕ РЕДУКТОРА
Svitare il tappo (1) ed avvitare il regolatore (2) fino a fine corsa.
Unscrew the cap (1) and screw the regulator (2) to its end.
Отвинтить колпачок (1) и завернуть регулировочный винт (2) до упора.
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Prima di effettuare qualsiasi operazione di smontaggio sull’apparecchio, assicurarsi che all’interno dello stesso non ci sia gas in pressione.
Before disassembling the device make sure that there is no pressured gas inside.
Прежде, чем разбирать устройство, необходимо убедиться в отсутствии в нем сжатого газа.
Per controllare o sostituire le membrane: (vedi fig. 1 e 2) togliere l’imbuto (4) svitando le viti di fissaggio (7), togliere la membrana di sicurezza (6), svitare il dado centrale (25) che fissa la membrana di funzionamento (22) (tra due dischi) al perno centrale (9). Per rimontare il tutto, eseguire il procedimento inverso facendo attenzione nello stringere il dado (25) a non far ruotare la membrana di funzionamento (22) (tenere fermo con la mano il disco (21) posto sopra alla membrana stessa (22)).
To check or substitute the diaphragms: (see fig. 1 and 2) unscrew the fixing screws (7) and remove the funnel (4), take off the safety diaphragm (6), unscrew the central nut (25) that fixes the working diaphragm (22) (between two discs) to the central pin (9). Reassemble doing backward the same operation, paying attention when tightenig the nut (25) not to turn the diaphragms (stop the disc (21) on the diaphragm (22) with the free hand).
Проверка (замена) мембран: (см. рис. 1 и 2) отпустить винты крепления (7), снять раструб (4), извлечь защитную мембрану (6), отвинтить центральную гайку (25), которой рабочая мембрана (22) крепиться к центральному стержню (9) (между двумя дисками). Собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий. Затягивая гайку (25), нужно соблюдать осторожность, чтобы не провернуть мембраны (свободной рукой необходимо придерживать диск (21) мембраны (22)).
Per controllare lo stato dell’organo filtrante (11) su corpi filettati: (vedi fig. 1) togliere il coperchio inferiore (14) svitando le viti di fissaggio (15). Smontare l’organo filtrante (11), pulirlo con acqua e sapone, soffiarlo con aria compressa o sostituirlo se necessario. Rimontarlo nella posizione iniziale controllando che sia sistemato tra le apposite guide (come in figura sotto). Riassemblare il fondello (14) assicurandosi che il perno centrale (9) sia centrato nella guida del fondello stesso (14).
To check the filtering organ (11) on threaded body: (see fig. 1) unscrew the fixing screws (15) and remove the bottom cover (14). Remove the filtering component (11), clean it with water and soap, blow it with compressed air or sobstitute it if is necessary. Reassemble it in its original position in its special guide (as in the picture below). Reassemble the bottom (14) being sure that the central pin (9) is centred in the bottom hole (14).
Проверка состояния фильтрующего элемента (11) в моди фикации с резьбовыми соединениями: (см. рис. 1) отпустить винты крепления (15) и снять нижнюю панель (14). Извлечь фильтрующий элемент (11), промыть его водой с мылом, продуть сжатым воздухом или, при необходимости, заменить. Установить фильтрующий элемент на место, обращая внимание на специально предусмотренные направляющие (как показано ниже на рисунке). Установить на место нижнюю панель (14) так, чтобы отверстие на панели (14) совпадало с центральным стержнем (9).
2009 Technical Manual Chapter 8 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 8 (Редакция 0)
FRG/2MC RG/2MC
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 8 (Rev. 0)
MADAS
®
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MC - RG/2MC FRG/2MC - RG/2MC GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MC – RG/2MC
© 2009 MADAS s.r.l.
Per controllare lo stato dell’organo filtrante (11) su corpi flangiati: (vedi fig. 2) togliere il coperchio inferiore (14) svitando le viti di fissaggio (15). Smontare l’organo filtrante (11), pulirlo con acqua e sapone, soffiarlo con aria compressa o sostituirlo se necessario. Rimontarlo nella posizione iniziale assicurandosi, quando si rimonta il fondello (14), che il filtro (11) venga sistemato all’interno delle apposite guide del fondello stesso (14) (vedi fig. 3). Prestare attenzione all’anello di teflon (17), nel rimontare il fondello (14) occorre sistemarlo all’interno dell’apposita campana/guida (18).
Le suddette operazioni devono essere esclusivamente da tecnici qualificati.
eseguite
Capitolo - Chapter Глава
8
To check the filtering organ (11) on flanged body: (see fig. 2) unscrew the fixing screws (15) and remove the bottom cover (14). Remove the filtering component (11), clean it with water and soap, blow it with compressed air or substitute it if is necessary. Reassemble it in its original position being sure, when reassembling the bottom (14), that the filter (11) is positioned inside the special guides of the same bottom (14) (see fig. 3). Assembling the bottom (14), pay attention to the teflon ring (17), it must be put inside the special guide (18).
Проверка состояния фильтрующего элемента (11) в модификации с фланцевыми соединениями: (см. рис. 2) отпустить винты крепления (15) и снять нижнюю панель (14). Извлечь фильтрующий элемент (11), промыть его водой с мылом, продуть сжатым воздухом или, при необходимости, заменить. Собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий; при установке на место нижней панели (14) следить за тем, чтобы фильтрующий элемент (11) лег между направляющими на этой панели (14) (см. рис. 3). Устанавливая на место нижнюю панель (14), нужно следить, чтобы тефлоновое кольцо (17) легло внутрь специальной направляющей (18).
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
VISTA: corpo flangiato senza fondello VIEW: flanged body without bottom ВИД: Рабочая часть редуктора с резьбовыми соединениями без нижней панели
Guide per organo filtrante Filtering organ guides Направляющие фильтрующего элемента
Guide per organo filtrante Filtering organ guides Направляющие фильтрующего элемента
L’organo filtrante deve essere sistemato all’interno di queste guide Filtering organ must be put inside these guides Фильтрующий элемент устанавливается внутри направляющих L’organo filtrante deve essere sistemato all’interno di queste guide Filtering organ must be put inside these guides Фильтрующий элемент устанавливается внутри направляющих
Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) flangiati Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with flanged connections Исполнение с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 8 (Rev. 0)
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
DN 25
192
225
4
DN 32
280
270
7,7
DN 40
280
275
8,5
DN 50
280
295
10
2009 Technical Manual Chapter 8 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 8 (Редакция 0)
FRG/2MC RG/2MC
9 FRG/2MCC/S RG/2MCC/S P.max = 3 bar - 6 bar Ǹ ȔȈȒș ȉȈȘ ȉȈȘ
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS
9
FRG/2MCS - RG/2MCS
II 2G - II 2D
FRG/2MCC - RG/2MCC
MADAS-03
0497
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Regolatore (RG/2MCS - RG/2MCC) o filtroregolatore (FRG/2MCS - FRG/2MCC) di pressione a chiusura per gas.
Gas pressure closing regulator (RG/2MCS - RG/2MCC) or filter regulator (FRG/2MCS - FRG/2MCC).
Газовый редуктор (RG/2MCS - RG/2MCC) или фильтр-редуктор (FRG/2MCS - FRG/2MCS).
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечают требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Отвечают требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечают требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 15 ÷ DN 25) secondo EN 10226 • Pressione max esercizio: 3 o 6 bar (vedere etichetta prodotto) • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 60 °C • Classe: A • Gruppo: 2 • Filtraggio: 50 µm (su richiesta altre qualità di filtraggio)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 15 ÷ DN 25) according to EN 10226 • Maximum working pressure: 3 or 6 bar (see product label) • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 60 °C • Class: A • Group: 2 • Filtration: 50 µm (on request other filtration qualities)
• Classe di filtrazione: G 2 (secondo EN 779)
• Filtration class: G 2 (according to EN 779)
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 15 ÷ DN 25) согласно EN 10226 • Макс. рабочее давление: 3 и 6 бар (300 и 600 кПа) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура: 60 °C • Класс: A • Группа: 2 • Тонкость фильтрации: 50 μм (при необходимости могут быть заданы другие параметры уровня фильтрации) • Класс фильтрации: G 2 (согласно EN 779)
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702), nylon 30% fibra di vetro (UNI EN ISO 11667), viledon.
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702), NBR rubber (UNI 7702), nylon 30% glass fibre (UNI EN ISO 11667), viledon.
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 9 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 9 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 9 (Редакция 0)
FRG/2MCC - RG/2MCC FRG/2MCS - RG/2MCS
Capitolo - Chapter Глава
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS
9
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 - рис. 1 FRG/2MCC - RG/2MCC
codice filtroregolatore filter regulator code код фильтра-редуктора
codice regolatore regulator code код редуктора
attacchi connections соединения
P.max = 3 bar Р макс. = 3 бар
P.max = 6 bar Р макс. = 6 бар
P.max = 3 bar Р макс. = 3 бар
P.max = 6 bar Р макс. = 6 бар
FCC02
FCC020000
RCC02
RCC020000
DN 15
FCC03
FCC030000
RCC03
RCC030000
DN 20
FCC04
FCC040000
RCC04
RCC040000
DN 25
fig. 1 e 2
fig.1 and 2
рис. 1 и 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
1 – Крышка 2 – Винт калибровки выходного давления 3 – Раструб 4 – Пружина калибровки выходного давления 5 – Винты крепления раструба 6 – Штуцер для замера давления 7 – Корпус 8 – Фильтрующий элемент 9 – Нижняя панель 10 – Винты крепления нижней панели 11 – Затвор 12 – Уплотнительное кольцо нижней панели 13 – Рабочая мембрана 14 – Пылезащитный колпачок 15 – Пружина калибровки сбросного клапана 16 – Винт калибровки сбросного клапана 17 – Специальный ключ для калибровки
- Tappo di chiusura - Vite di regolazione P2 - Imbuto - Molla di taratura P2 - Viti di fissaggio imbuto - Presa di pressione - Corpo - Organo filtrante - Fondello - Viti di fissaggio fondello - Otturatore - O-Ring di tenuta fondello - Membrana di funzionamento - Tappo antipolvere - Molla di taratura sfioro - Regolazione taratura sfioro - Chiave speciale per regolazione
- Closing cap - P2 calibration screw - Funnel - P2 setting spring - Funnel fixing screws - Pressure tap - Body - Filtering organ - Bottom - Bottom fixing screws - Obturator - Bottom seal O-Ring - Working diaphragm - Antidust cap - Relief valve setting spring - Relief valve calibration - Special key for calibration
fig. 2 - рис. 2 FRG/2MCS - RG/2MCS
codice filtroregolatore filter regulator code код фильтра-редуктора
codice regolatore regulator code код редуктора
attacchi connections соединения
P.max = 3 bar Р макс. = 3 бар
P.max = 6 bar Р макс. = 6 бар
P.max = 3 bar Р макс. = 3 бар
P.max = 6 bar Р макс. = 6 бар
FCS02
FCS020000
RCS02
RCS020000
DN 15
FCS03
FCS030000
RCS03
RCS030000
DN 20
FCS04
FCS040000
RCS04
RCS040000
DN 25
FRG/2MCC - RG/2MCC FRG/2MCS - RG/2MCS
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 9 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 9 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 9 (Редакция 0)
MADAS
®
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
9
Codici molle per FRG/2MCC (versione COMPACT) Springs code for FRG/2MCC (COMPACT version) Коды пружин (d x De x Lo x it) модели FRG/2MCC (КОМПАКТНОЕ исполнение) codice molla spring code код пружины
dimensioni in mm (d x De x Lo x it) dimensions in mm (d x De x Lo x it) размеры, мм (d x De x Lo x it)
attacchi connections соединения
taratura (mbar) setting (mbar) настройка, мбар
MO-0403
1,5x29x46x6
DN 15 - DN 20 - DN 25
10 ÷ 30
MO-0404
1,5x29x71x8
DN 15 - DN 20 - DN 25
25 ÷ 35
MO-0450
2,2x29x47x6,5
DN 15 - DN 20 - DN 25
35 ÷ 120
MO-0520
2,5x29x50x7
DN 15 - DN 20 - DN 25
110 ÷ 200
Codici molle per FRG/2MCS (versione STANDARD) Springs code for FRG/2MCS (STANDARD version) Коды пружин (d x De x Lo x it) модели FRG/2MCS (СТАНДАРТНОЕ исполнение) MO-0404
1,5x29x71x8
DN 15 - DN 20 - DN 25
20 ÷ 30
MO-0450
2,2x29x47x6,5
DN 15 - DN 20 - DN 25
30 ÷ 90
MO-0520
2,5x29x50x7
DN 15 - DN 20 - DN 25
90 ÷ 170
it= numero di spire totali it= total number of turns it = общее число витков
Differenziali sfioro rispetto a P2 Differential relief valve respect to P2 Порог срабатывания сбросного клапана по отношению к P2 codice molla (d x De x Lo x it) spring code (d x De x Lo x it) код пружины (d x De x Lo x it)
campo (mbar) range (mbar) диапазон Р2, мбар
MO-0204 (1x17x40x6)
10 ÷ 20
MO-2100 (1x17x52x7)
20 ÷ 40
MO-0213 (1,3x17x55x8)
40 ÷ 60
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
B
Peso (Kg) Weight (Kg) масса, кг
Superficie filtrante (mm2) Filtering surface (mm2) поверхность фильтрации, мм2
120
147
1,05
8640
DN 20
120
147
1,05
8640
DN 25
120
147
1,05
8640
RCS02 - RCS020000
DN 15
120
147
1,15
8640
RCS03 - RCS030000
DN 20
120
147
1,15
8640
RCS04 - RCS040000
DN 25
120
147
1,15
8640
codice filtroregolatore filter regulator code код фильтра-редуктора
codice regolatore regulator code код редуктора
attacchi connections соединения
A
FCC02 - FCC020000
RCC02 - RCC020000
DN 15
FCC03 - FCC030000
RCC03 - RCC030000
FCC04 - FCC040000
RCC04 - RCC040000
FCS02 - FCS020000 FCS03 - FCS030000 FCS04 - FCS040000
Diagramma di portata - Capacity diagram - Диаграмма пропускной способности Densità - Density - Плотность
Versione STANDARD - STANDARD version - СТАНДАРТНОЕ исполнение Versione COMPACT - COMPACT version - КОМПАКТНОЕ исполнение
Aria - Air - Воздух Gas naturale - Natural Gas - Природный газ Gas di città - Town gas - Бытовой газ GPL - LPG - Сжиженный нефтяной газ
= = = =
1 0,62 0,45 1,56
Portata (m3/h aria) - Flow rate (m3/h air) Расход, м3/ч. воздуха
FRG/2MCS
FRG/2MCC
Diagramma calcolato con P2 = 20 mbar - Diagram calculated with P2 = 20 mbar - Расчет производился для Р2 = 20 мбар (2 кПа)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 9 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 9 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 9 (Редакция 0)
FRG/2MCC - RG/2MCC FRG/2MCS - RG/2MCS
Capitolo - Chapter Глава
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS
9
© 2009 MADAS s.r.l.
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
Il regolatore è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idoneo per essere installato nelle zone 1 e 21 (oltre che nelle zone 2 e 22) come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. Il regolatore non è idoneo per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE. Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
The regulator is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1 and 21 (besides in the zones 2 and 22) as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. The regulator is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Настоящий газовый редуктор удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/ CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 2G и устройство группы II категории 2D, т.е., помимо зон классов 2 и 22, пригоден для монтажа в зонах классов 1 и 21 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Редуктор не пригоден для применения в зонах классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’ apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte del regolatore, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the regulator, the emission in the atmosphere of inflammable substance only occasionally.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, при нормальных условиях эксплуатации редуктор лишь в отдельных случаях может являться источником выброса в атмосферу воспламеняющихся веществ.
Il regolatore può essere pericoloso rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di guasto della membrana di funzionamento (13): in tal caso (e solo in questo) il regolatore costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come definite nella Direttiva 99/92/CE.
The regulator can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage of the working diaphragm (13): only in this case the regulator is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/ EC Directive.
Редуктор может представлять опасность для находящихся вблизи него устройств только при повреждении рабочей мембраны (13); в этом случае он становится постоянным источником выброса воспламеняющихся веществ, ведущих к образованию взрывоопасной атмосферы, т.е. к созданию опасной зоны класса 0 согласно классификации Директивы 99/92/EC.
In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze del regolatore di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille, è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra il regolatore e tali apparecchiature.
In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the regulator, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the regulator and these devices.
При особо сложных условиях монтажа (в незащищенных или не вентилируемых помещениях, в местах, недоступных для обслуживания) и, в особенности, в случае присутствия вблизи редуктора в нормальных условиях эксплуатации потенциальных источников возгорания и (или) опасных устройств, т.е. устройств, способных генерировать дуговые разряды или искрить, следует предварительно оценить совместимость редуктора и этих устройств.
In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che il regolatore sia origine di zone 0: ad esempio verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva.
In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the regulator could be origin of areas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material.
В любом случае необходимо предпринять все разумные меры предосторожности для того, чтобы редуктор не стал причиной возникновения опасной зоны класса 0, в частности совершать ежегодные осмотры, снизить уровень выброса устройством воспламеняющихся веществ или обеспечить вывод выбросов взрывоопасных материалов наружу.
A tal fine è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame il foro filettato G ¼” togliendo il tappo antipolvere (14).
To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded hole G ¼” removing the anti-dust cap (14).
Одним из вариантов является вывод наружу медной трубки, подключенной к патрубку G ¼”, с которого предварительно снят пылезащитный колпачок (14).
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу и обслуживанию устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia in rilievo sul corpo (7) rivolta verso l’utenza. • Può essere installato in qualsiasi posizione anche se è preferibile l’installazione con la molla in verticale (come in fig. 1 e 2). All’esterno del regolatore, a valle dello stesso è sistemata una presa di pressione (6) per il controllo della pressione di regolazione. • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow on the body (7) towards the user. • It can be installed in any position but it is preferable the installation with the spring in vertical position (see fig. 1 and 2). Outside the regulator, downstream of it, there is a checking pressure-tap (6) for the control of the regulation pressure. • During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Редуктор обычно монтируется до потребителя газа, таким образом, чтобы стрелка на корпусе (7) была направлена к потребителю. • Редуктор можно монтировать в любом положении, однако рекомендуется устанавливать его таким образом, чтобы пружина была направлена вертикально (см. рис. 1 и 2). За пределами редуктора и после него устанавливается штуцер (6) для контроля давления в редукторе. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • Резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Valvola a strappo SM 2. Valvola di blocco MVB/1 di minima o massima pressione 3. Filtro gas serie FM 4. Regolatore gas serie RG/2MCS o RG/2MCC 5. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. SM series jerk handle ON/OFF valve 2. MVB/1 maximum or minimum downstream pressure closing valve 3. FM series gas filter 4. RG/2MCS or RG/2MCC series pressure regulator 5. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Двухпозиционный клапан серии SM 2. Запорный клапан MVB/1, срабатывающий при избыточном давлении на выходе 3. Газовый фильтр серии FM 4. Редуктор серии RG/2MCC или RG/2MCS 5. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
Scarico in aria libera Free air exhaust выхлоп в атмосферу
utenza - user потребитель
rete - pipe бак
MADAS ®
FRG/2MCC - RG/2MCC FRG/2MCS - RG/2MCS
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 9 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 9 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 9 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MCC - RG/2MCC - FRG/2MCS - RG/2MCS
Capitolo - Chapter Глава
9
TARATURA
CALIBRATION
КАЛИБРОВКА
Prima di avviare l’impianto, assicurarsi che la molla in dotazione al regolatore sia adeguata alla pressione di regolazione voluta.
Before starting the system, pay attention that the standard regulation spring is suitable with the needed regulation pressure.
До запуска системы следует убедиться, что стандартная пружина регулирующего устройства рассчитана на нужный диапазон регулируемых давлений.
• Svitare e togliere il tappo (1).
• Usando l'apposita chiave in dotazione (17) posizionare la vite di regolazione (2) al minimo di taratura (completamente svitata), quindi avviare l’impianto e controllando la pressione di regolazione avvitare la vite di regolazione (2) stessa fino alla pressione voluta. • La valvola di sfioro è pre-tarata al minimo di taratura. Per differenziali sfioro più alti occorre avvitare la vite di regolazione (16). • A operazione terminata riavvitare il tappo (1) nella posizione originale.
• Unscrew and remove the cap (1). • Using the special key (17) calibrate the regulator screw (2) at the minimum (completely unscrewed), then start the system and checking the regulation pressure, screw the regulator (2) up to the needed pressure. • Relief valve is already set at minimum setting. For higher relief differentials it is necessary to screw the regulation screw (16). • when finished rescrew the cap (1) in the original position
• Выкрутить и снять крышку (1). • С помощью специального ключа (17) выкрутить до конца винт (2). Запустить регулятор, и проверяя давление на выходе, закрутить винт (2), повышая давление до необходимого значения. По умолчанию сбросной клапан уже настроен на минимум. Для повышения порога срабатывания сбросного клапана необходимо выкрутить винт (16). • После калибровки закрутить крышку (1).
MESSA FUORI SERVIZIO
OFF SERVICE
ОТКЛЮЧЕНИЕ
Svitare il tappo (1) ed avvitare il regolatore (2) e (16) fino a fine corsa.
Unscrew the cap (1) and screw the regulator (2) and (16) to its end.
Выкрутить крышку (1) и закрутить до упора винты (2) и (16).
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Prima di effettuare qualsiasi operazione di smontaggio sull’apparecchio, assicurarsi che all’interno dello stesso non ci sia gas in pressione.
Before disassembling the device make sure that there is no pressured gas inside.
Перед демонтажем устройства проверить на наличие газа внутри.
Per controllare lo stato dell’organo filtrante: (vedi fig. 1 e 2) togliere il coperchio inferiore (9) svitando le viti di fissaggio (10). Smontare l’organo filtrante (8), pulirlo con acqua e sapone, soffiarlo con aria compressa o sostituirlo se necessario. Rimontarlo nella posizione iniziale controllando che sia sistemato tra le apposite guide e riassemblare il fondello (9).
To check the filtering organ: (see fig. 1 and 2) remove the bottom cover (9) unscrewing the fixing screws (10). Remove the filtering component (8), clean it with water and soap, blow it with compressed air or sobstitute it if is necessary. Reassemble it in its original position in its special guide (9).
Для проверки фильтрующего элемента: Открутить винты крепления (10) и снять нижнюю панель (9) (см. Рис. 1 и 2). Вытянуть фильтрующий элемент (8), помыть водой и мылом, продуть сжатым воздухом или заменить на новый. Собрать в обратной последовательности, проверив попадание в направляющие (9).
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Versioni con flange compact (DN 15 - DN 20 - DN 25) Versions (DN 15 - DN 20 - DN 25) with compact flanges Исполнение с компактными фланцами (DN 15 – DN 20 – DN 25)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 9 (Rev. 0)
attacchi connections соединения
A
B
DN 15
160
147
DN 20
160
147
DN 25
160
147
2009 Technical Manual Chapter 9 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 9 (Редакция 0)
FRG/2MCC - RG/2MCC FRG/2MCS - RG/2MCS
10 FRG/2MBC FRG/2MB P.max = 6 bar Ǹ ȔȈȒș ȉȈȘ
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO TIPO FRG/2MBC - FRG/2MB SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR TYPE FRG/2MBC - FRG/2MB РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ОДНОСТУПЕНЧАТЫЙ С УРАВНОВЕШЕННЫМ ЗАТВОРОМ, ТИПА FRG/2MBC – FRG/2MB
10
FRG/2MBC - FRG/2MB II 2G - II 2D MADAS-03
0497
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
I regolatori di pressione con filtro FRG/2MBC e FRG/2MB sono impiegati sia nelle installazioni civili che industriali che utilizzano Gas naturale, GPL o altri gas non corrosivi (gas secchi).
FRG/2MBC and FRG/2MB pressure regulators with filter inside are used both in domestic and industrial users that use natural gas, LPG or other not corrosive gases (dry gases).
Le versioni FRG/2MBC (versioni COMPACT) sono preferibili per le piccole utenze. Sono dotati dei seguenti dispositivi di sicurezza e accessori:
FRG/2MBC versions (COMPACT versions) are preferable for small users.
• filtro in entrata: trattiene polvere e detriti presenti nella tubazione
• inlet filter: keep dust and deposits in the pipe
Газовые редукторы со встроенными фильтрами типов FRG/2MBC и FRG/2MB могут подключаться к бытовому и промышленному оборудованию, работающему на природном газе, сжиженном нефтяном газе или других некоррозионных (сухих) газах. Модификация FRG/2MBC (КОМПАКТНОЕ исполнение) предназначена преимущественно для малых потребителей газа. Газовые редукторы комплектуются следующими защитными устройствами и приспособлениями: • входной фильтр: задерживает твердые частицы и осадок в трубопроводе
• dispositivo di blocco per sovrappressione a valle: interrompe l’erogazione quando la pressione in uscita del regolatore supera il valore di taratura del dispositivo
• outlet over pressure shut off device: it stops the gas flow when the regulator outlet pressure goes up the device setting value
• запорное устройство, срабатывающее при избыточном давлении на выходе: перекрывает поток газа, если давление на выходе из редуктора превышает установленное значение
• valvola di sfioro: scarica all’esterno piccole portate di gas nel caso si verifichino sovrappressioni a valle del regolatore. Tale scarico è convogliabile all’asterno nel caso di installazioni in ambienti con scarsa ventilazione • dispositivo di blocco di minima pressione a valle: interrompe l’erogazione quando la pressione in uscita del regolatore scende al di sotto del valore di taratura del dispositivo. Interviene anche in caso di mancanza di alimentazione a monte
• relief valve: it vents outside small quantity of gas in case there are downstream regulator overpressure. That exhaust it is convoyed outside in case of installation in environment with bad ventilation • outlet low pressure shut off device: it stops the gas flow when the regulator outlet pressure goes down the device setting value. It closes even if there is no inlet pressure.
• предохранительный клапан: стравливает газ из редуктора при избыточном давлении в системе после редуктора. В случае установки редуктора в плохо вентилируемом помещении необходимо предусмотреть вывод стравленного газа наружу.
• presa di pressione in uscita.
• outlet pressure test point.
• диагностическая точка давления на выходе.
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечает требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Отвечает требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечает требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 15 - DN 20 - DN 25) secondo EN 10226 • Pressione max esercizio: 6 bar • Campo pressione intervento: vedere tabella molle • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 60 °C • Tempo di chiusura blocco: <1s • Classe: A • Gruppo: 2 • Filtraggio: 50 µm • Classe di filtrazione: G 2 (secondo EN 779)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 15 - DN 20 - DN 25) according to EN 10226 • Max. working pressure: 6 bar • Intervention pressure range: see springs table • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 60 °C • Shut closing time: <1s • Class: A • Group: 2 • Filtration: 50 µm • Filtration class: G 2 (acording to EN 779)
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 15 – DN 20 – DN 25) согласно EN 10226 • Макс. рабочее давление: 6 бар (600 кПа) • Диапазон давлений срабатывания запорных устройств: см. таблицу характеристик пружины • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура: 60 °C • Время закрытия: < 1 сек. • Класс: A • Группа: 2 • Тонкость фильтрации: 50 µm • Класс фильтрации: G 2 (согласно EN 779)
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio INOX (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702), nylon 30% fibra di vetro (UNI EN ISO 11667), viledon.
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702), nylon 30% glass fibre (UNI EN ISO 11667), viledon.
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
2009 Technical Manual Chapter 10 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10 (Rev. 0)
They are equipped with the following safety devices and accessory:
• запорное устройство, срабатывающее при недостаточном давлении на выходе: перекрывает поток газа, если давление на выходе из редуктора опускается ниже установленного значения. Запорный вентиль срабатывает также при отсутствии давления на входе в устройство.
FRG/2MBC FRG/2MB
Capitolo - Chapter Глава
REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO TIPO FRG/2MBC - FRG/2MB SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR TYPE FRG/2MBC - FRG/2MB РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ОДНОСТУПЕНЧАТЫЙ С УРАВНОВЕШЕННЫМ ЗАТВОРОМ, ТИПА FRG/2MBC – FRG/2MB
10
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1: FRG/2MBC Q max = 25 m3/h рис. 1: FRG/2MBC Q макс. = 25 м3/ч.
Alta pressione - High pressure - Секция высокого давления Bassa pressione - Low pressure - Секция низкого давления
fig. 1 (VERSIONE COMPACT)
fig. 1 (COMPACT VERSION)
рис. 1 (КОМПАКТНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
- Taratura sfioro - Corpo - Organo filtrante - Tappo di chiusura (blocco) - Taratura blocco di minima pressione - Riarmo del dispositivo di blocco - Taratura blocco di massima pressione - Chiave speciale per taratura - Presa di pressione in uscita - Membrana di funzionamento - Tappo antipolvere - Regolazione pressione di uscita - Tappo di chiusura (regolatore)
FRG/2MBC FRG/2MB
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10 (Rev. 0)
- Relief valve calibration - Body - Filtering organ - Closing cap (shut) - Calibration of minimum pressure shut off - Reset of shut off device - Calibration of maximum pressure shut off - Special key for calibration - Outlet pressure test point - Working diaphragm - Antidust cap - Outlet pressure regulation - Closing cap (regulator)
2009 Technical Manual Chapter 10 (Rev. 0)
-
Калибровка перепускного клапана Корпус Фильтрующий элемент Запорный колпачок (заглушка) Калибровка запорного устройства недостаточного давления Возврат запорного устройства Калибровка запорного устройства избыточного давления Ключ для калибровки Штуцер диагностики давления на выходе - Рабочая мембрана - Пылезащитный колпачок - Регулировка давления на выходе - Запорный колпачок (регулятор)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO TIPO FRG/2MBC - FRG/2MB SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR TYPE FRG/2MBC - FRG/2MB РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ОДНОСТУПЕНЧАТЫЙ С УРАВНОВЕШЕННЫМ ЗАТВОРОМ, ТИПА FRG/2MBC – FRG/2MB
Capitolo - Chapter Глава
10
fig. 2: FRG/2MB Q max = 100 m3/h рис. 2: FRG/2MB Q макс. = 100 м3/ч.
Alta pressione - High pressure - Секция высокого давления Bassa pressione - Low pressure - Секция низкого давления
fig. 2 (VERSIONE STANDARD)
fig. 2 (STANDARD VERSION)
рис. 2 (СТАНДАРТНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 – Калибровка перепускного клапана 2 – Корпус 3 – Фильтрующий элемент 4 – Запорный колпачок (заглушка) 5 – Калибровка запорного устройства недостаточного давления 6 – Возврат запорного устройства 7 – Калибровка запорного устройства избыточного давления 8 – Ключ для калибровки 9 – Штуцер диагностики давления на выходе 10 – Рабочая мембрана 11 – Пылезащитный колпачок 12 – Регулировка давления на выходе 13 – Запорный колпачок (регулятор)
- Taratura sfioro - Corpo - Organo filtrante - Tappo di chiusura (blocco) - Taratura blocco di minima pressione - Riarmo del dispositivo di blocco - Taratura blocco di massima pressione - Chiave speciale per taratura - Presa di pressione in uscita - Membrana di funzionamento - Tappo antipolvere - Regolazione pressione di uscita - Tappo di chiusura (regolatore)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10 (Rev. 0)
- Relief valve calibration - Body - Filtering organ - Closing cap (shut) - Calibration of minimum pressure shut off - Reset of shut off device - Calibration of maximum pressure shut off - Special key for calibration - Outlet pressure test point - Working diaphragm - Antidust cap - Outlet pressure regulation - Closing cap (regulator)
2009 Technical Manual Chapter 10 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10 (Редакция 0)
FRG/2MBC FRG/2MB
Capitolo - Chapter Глава
10
REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO TIPO FRG/2MBC - FRG/2MB SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR TYPE FRG/2MBC - FRG/2MB РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ОДНОСТУПЕНЧАТЫЙ С УРАВНОВЕШЕННЫМ ЗАТВОРОМ, ТИПА FRG/2MBC – FRG/2MB
Dimensioni di ingombro in mm versione COMPACT
Overall dimensions in mm COMPACT version
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
Общие габариты, мм КОМПАКТНОЕ исполнение
Fori filettati per inserimento flangia Threaded holes to insert flange Резьбовые отверстия для крепления фланца
A = DN 15 (1/2”) o DN 20 (3/4”) o DN 25 (1”) A = DN 15 (1/2”) or DN 20 (3/4”) or DN 25 (1”) A = DN 15 (1/2”) или DN 20 (3/4”) или DN 25 (1”)
Peso - Weight - Масса = 1,3 Kg - 1,3 кг
Dimensioni di ingombro in mm versione COMPACT con flange
FRG/2MBC FRG/2MB
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10 (Rev. 0)
Overall dimensions in mm COMPACT version with flanges
2009 Technical Manual Chapter 10 (Rev. 0)
Общие габариты, мм КОМПАКТНОЕ исполнение с фланцами
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO TIPO FRG/2MBC - FRG/2MB SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR TYPE FRG/2MBC - FRG/2MB РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ОДНОСТУПЕНЧАТЫЙ С УРАВНОВЕШЕННЫМ ЗАТВОРОМ, ТИПА FRG/2MBC – FRG/2MB
Dimensioni di ingombro in mm versione STANDARD
Overall dimensions in mm STANDARD version
Capitolo - Chapter Глава
10
Общие габариты, мм СТАНДАРТНОЕ исполнение
Fori filettati per inserimento flangia Threaded holes to insert flange Резьбовые отверстия для крепления фланца
A = DN 15 (1/2”) o DN 20 (3/4”) o DN 25 (1”) A = DN 15 (1/2”) or DN 20 (3/4”) or DN 25 (1”) A = DN 15 (1/2”) или DN 20 (3/4”) или DN 25 (1”)
Peso - Weight - Масса = 1,4 Kg - 1,4 кг
Dimensioni di ingombro in mm versione STANDARD con flange
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10 (Rev. 0)
Overall dimensions in mm STANDARD version with flanges
2009 Technical Manual Chapter 10 (Rev. 0)
Общие габариты, мм СТАНДАРТНОЕ исполнение с фланцами
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10 (Редакция 0)
FRG/2MBC FRG/2MB
Capitolo - Chapter Глава
MADAS ®
REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO TIPO FRG/2MBC - FRG/2MB SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR TYPE FRG/2MBC - FRG/2MB РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ОДНОСТУПЕНЧАТЫЙ С УРАВНОВЕШЕННЫМ ЗАТВОРОМ, ТИПА FRG/2MBC – FRG/2MB
10
© 2009 MADAS s.r.l.
Versione COMPACT - COMPACT version - КОМПАКТНОЕ исполнение Caratteristiche molle di regolazione - Regulation springs data - Характеристики регулирующих пружин
DN 25 (1”)
DN 20 (3/4”)
DN 15 (1/2”)
Attacchi Connections Соединения
P2 (mbar) P2 (mbar) Р2, мбар
campo blocco max (mbar) max shut off range (mbar) диапазон давлений сраба-тывания запорного устройства (избыт.), мбар)
campo blocco min (mbar) min shut off range (mbar) диапазон давлений сраба-тывания запорного устройства (недостаточн.), мбар
campo differenziale sfioro (mbar) differential relief valve range (mbar) диапазон давлений срабатывания дифференциального предохранительного клапана, мбар
10 ÷ 25
20 ÷ 70
10 ÷ 30
10 ÷ 20
FBC02Z
110
FBC15Z
110
codice filettato threaded code код резьбового соединения
25 ÷ 35
20 ÷ 70
10 ÷ 30
10 ÷ 20
FBC02Z
120
FBC15Z
120
35 ÷ 120
50 ÷ 180
20 ÷ 50
10 ÷ 20
FBC02Z
130
FBC15Z
130
110 ÷ 200
120 ÷ 260
50 ÷ 110
10 ÷ 20
FBC02Z
140
FBC15Z
140
10 ÷ 25
20 ÷ 70
10 ÷ 30
20 ÷ 40
FBC02Z
210
FBC15Z
210
25 ÷ 35
20 ÷ 70
10 ÷ 30
20 ÷ 40
FBC02Z
220
FBC15Z
220
35 ÷ 120
50 ÷ 180
20 ÷ 50
20 ÷ 40
FBC02Z
230
FBC15Z
230
110 ÷ 200
120 ÷ 260
50 ÷ 110
20 ÷ 40
FBC02Z
240
FBC15Z
240
10 ÷ 25
20 ÷ 70
10 ÷ 30
40 ÷ 60
FBC02Z
310
FBC15Z
310
25 ÷ 35
20 ÷ 70
10 ÷ 30
40 ÷ 60
FBC02Z
320
FBC15Z
320
35 ÷ 120
50 ÷ 180
20 ÷ 50
40 ÷ 60
FBC02Z
330
FBC15Z
330
110 ÷ 200
120 ÷ 260
50 ÷ 110
40 ÷ 60
FBC02Z
340
FBC15Z
340
10 ÷ 25
20 ÷ 70
10 ÷ 30
10 ÷ 20
FBC03Z
110
FBC20Z
110
25 ÷ 35
20 ÷ 70
10 ÷ 30
10 ÷ 20
FBC03Z
120
FBC20Z
120
35 ÷ 120
50 ÷ 180
20 ÷ 50
10 ÷ 20
FBC03Z
130
FBC20Z
130
110 ÷ 200
120 ÷ 260
50 ÷ 110
10 ÷ 20
FBC03Z
140
FBC20Z
140
10 ÷ 25
20 ÷ 70
10 ÷ 30
20 ÷ 40
FBC03Z
210
FBC20Z
210
25 ÷ 35
20 ÷ 70
10 ÷ 30
20 ÷ 40
FBC03Z
220
FBC20Z
220
35 ÷ 120
50 ÷ 180
20 ÷ 50
20 ÷ 40
FBC03Z
230
FBC20Z
230
110 ÷ 200
120 ÷ 260
50 ÷ 110
20 ÷ 40
FBC03Z
240
FBC20Z
240
10 ÷ 25
20 ÷ 70
10 ÷ 30
40 ÷ 60
FBC03Z
310
FBC20Z
310
25 ÷ 35
20 ÷ 70
10 ÷ 30
40 ÷ 60
FBC03Z
320
FBC20Z
320
35 ÷ 120
50 ÷ 180
20 ÷ 50
40 ÷ 60
FBC03Z
330
FBC20Z
330
110 ÷ 200
120 ÷ 260
50 ÷ 110
40 ÷ 60
FBC03Z
340
FBC20Z
340
10 ÷ 25
20 ÷ 70
10 ÷ 30
10 ÷ 20
FBC04Z
110
FBC25Z
110
25 ÷ 35
20 ÷ 70
10 ÷ 30
10 ÷ 20
FBC04Z
120
FBC25Z
120
35 ÷ 120
50 ÷ 180
20 ÷ 50
10 ÷ 20
FBC04Z
130
FBC25Z
130
110 ÷ 200
120 ÷ 260
50 ÷ 110
10 ÷ 20
FBC04Z
140
FBC25Z
140
10 ÷ 25
20 ÷ 70
10 ÷ 30
20 ÷ 40
FBC04Z
210
FBC25Z
210
25 ÷ 35
20 ÷ 70
10 ÷ 30
20 ÷ 40
FBC04Z
220
FBC25Z
220
35 ÷ 120
50 ÷ 180
20 ÷ 50
20 ÷ 40
FBC04Z
230
FBC25Z
230
110 ÷ 200
120 ÷ 260
50 ÷ 110
20 ÷ 40
FBC04Z
240
FBC25Z
240
10 ÷ 25
20 ÷ 70
10 ÷ 30
40 ÷ 60
FBC04Z
310
FBC25Z
310
25 ÷ 35
20 ÷ 70
10 ÷ 30
40 ÷ 60
FBC04Z
320
FBC25Z
320
FBC04Z
330
FBC25Z
330
FBC04Z
340
FBC25Z
340
35 ÷ 120
50 ÷ 180
20 ÷ 50
40 ÷ 60
110 ÷ 200
120 ÷ 260
50 ÷ 110
40 ÷ 60
Sostituire la lettera “Z” dei codici indicati in tabella con la lettera corrispondente alla versione voluta. Substitute the letter “Z” of the codes indicated in the table with the corresponding letter you need. Литер “Z” в кодах заменить на литер необходимой модификации.
Versioni filettate - Threaded versions - Модификации с резьбовыми соединениями
FRG/2MBC FRG/2MB
codice flangiato flanged code код фланцевого соединения
Esempio attacchi 1” Example 1” connections Пример: соединения 1”
Versioni con flange - Flanged versions - Модификации с фланцевыми соединениями
Esempio attacchi DN 25 - Example DN 25 connections - Пример: соединения DN 25 Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 10 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO TIPO FRG/2MBC - FRG/2MB SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR TYPE FRG/2MBC - FRG/2MB РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ОДНОСТУПЕНЧАТЫЙ С УРАВНОВЕШЕННЫМ ЗАТВОРОМ, ТИПА FRG/2MBC – FRG/2MB
10
Versione STANDARD - STANDARD version - СТАНДАРТНОЕ исполнение Caratteristiche molle di regolazione - Regulation springs data - Характеристики регулирующих пружин
DN 25 (1”)
DN 20 (3/4”)
DN 15 (1/2”)
Attacchi Connections Соединения
campo blocco max (mbar) max shut off range (mbar) диапазон давлений сраба-тывания запорного устройства (избыт.), мбар)
campo blocco min (mbar) min shut off range (mbar) диапазон давлений сраба-тывания запорного устройства (недостаточн.), мбар
campo differenziale sfioro (mbar) differential relief valve range (mbar) диапазон давлений срабатывания дифференциального предохранительного клапана, мбар
20 ÷ 30
40 ÷ 90
10 ÷ 30
10 ÷ 20
FB02Z
110
FB15Z
110
30 ÷ 90
50 ÷ 180
20 ÷ 50
10 ÷ 20
FB02Z
120
FB15Z
120
90 ÷ 170
120 ÷ 160
50 ÷ 110
10 ÷ 20
FB02Z
130
FB15Z
130
20 ÷ 30
40 ÷ 90
10 ÷ 30
20 ÷ 40
FB02Z
210
FB15Z
210
P2 (mbar) P2 (mbar) Р2, мбар
codice filettato threaded code код резьбового соединения
codice flangiato flanged code код фланцевого соединения
30 ÷ 90
50 ÷ 180
20 ÷ 50
20 ÷ 40
FB02Z
220
FB15Z
220
90 ÷ 170
120 ÷ 160
50 ÷ 110
20 ÷ 40
FB02Z
230
FB15Z
230
20 ÷ 30
40 ÷ 90
10 ÷ 30
50 ÷ 60
FB02Z
310
FB15Z
310
30 ÷ 90
50 ÷ 180
20 ÷ 50
50 ÷ 60
FB02Z
320
FB15Z
320
90 ÷ 170
120 ÷ 160
50 ÷ 110
50 ÷ 60
FB02Z
330
FB15Z
330
FB03Z
110
FB20Z
110
20 ÷ 30
40 ÷ 90
10 ÷ 30
10 ÷ 20
30 ÷ 90
50 ÷ 180
20 ÷ 50
10 ÷ 20
FB03Z
120
FB20Z
120
90 ÷ 170
120 ÷ 160
50 ÷ 110
10 ÷ 20
FB03Z
130
FB20Z
130
20 ÷ 30
40 ÷ 90
10 ÷ 30
20 ÷ 40
FB03Z
210
FB20Z
210
30 ÷ 90
50 ÷ 180
20 ÷ 50
20 ÷ 40
FB03Z
220
FB20Z
220
90 ÷ 170
120 ÷ 160
50 ÷ 110
20 ÷ 40
FB03Z
230
FB20Z
230
20 ÷ 30
40 ÷ 90
10 ÷ 30
50 ÷ 60
FB03Z
310
FB20Z
310
30 ÷ 90
50 ÷ 180
20 ÷ 50
50 ÷ 60
FB03Z
320
FB20Z
320
90 ÷ 170
120 ÷ 160
50 ÷ 110
50 ÷ 60
FB03Z
330
FB20Z
330
20 ÷ 30
40 ÷ 90
10 ÷ 30
10 ÷ 20
FB04Z
110
FB25Z
110
30 ÷ 90
50 ÷ 180
20 ÷ 50
10 ÷ 20
FB04Z
120
FB25Z
120
FB04Z
130
FB25Z
130
90 ÷ 170
120 ÷ 160
50 ÷ 110
10 ÷ 20
20 ÷ 30
40 ÷ 90
10 ÷ 30
20 ÷ 40
FB04Z
210
FB25Z
210
30 ÷ 90
50 ÷ 180
20 ÷ 50
20 ÷ 40
FB04Z
220
FB25Z
220
90 ÷ 170
120 ÷ 160
50 ÷ 110
20 ÷ 40
FB04Z
230
FB25Z
230
20 ÷ 30
40 ÷ 90
10 ÷ 30
50 ÷ 60
FB04Z
310
FB25Z
310
30 ÷ 90
50 ÷ 180
20 ÷ 50
50 ÷ 60
FB04Z
320
FB25Z
320
90 ÷ 170
120 ÷ 160
50 ÷ 110
50 ÷ 60
FB04Z
330
FB25Z
330
Sostituire la lettera “Z” dei codici indicati in tabella con la lettera corrispondente alla versione voluta. Substitute the letter “Z” of the codes indicated in the table with the corresponding letter you need. Литер “Z” в кодах заменить на литер необходимой модификации.
Versioni filettate - Threaded versions - Модификации с резьбовыми соединениями
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10 (Rev. 0)
Esempio attacchi 1” Example 1” connections Пример: соединения 1”
Versioni con flange - Flanged versions - Модификации с фланцевыми соединениями
Esempio attacchi DN 25 - Example DN 25 connections - Пример: соединения DN 25 2009 Technical Manual Chapter 10 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10 (Редакция 0)
FRG/2MBC FRG/2MB
Capitolo - Chapter Глава
REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO TIPO FRG/2MBC - FRG/2MB SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR TYPE FRG/2MBC - FRG/2MB РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ОДНОСТУПЕНЧАТЫЙ С УРАВНОВЕШЕННЫМ ЗАТВОРОМ, ТИПА FRG/2MBC – FRG/2MB
10
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
Codici molle (d x De x Lo x it) per FRG/2MBC (versione COMPACT) Springs code (d x De x Lo x it) for FRG/2MBC (COMPACT version) Коды пружин (d x De x Lo x it) модели FRG/2MBC (КОМПАКТНОЕ исполнение) regolazione P2 P2 regulation регулировка давления Р2
campo P2 (mbar) range P2 (mbar) диапазон Р2, мбар
blocco massima pressione maximum shut off запорное устройство избыт. давления
campo P2 (mbar) range P2 (mbar) диапазон Р2, мбар
blocco minima pressione minimum shut off запорное устройство недостаточн. давления
campo P2 (mbar) range P2 (mbar) диапазон Р2, мбар
MO-0403 (1,5x29x46x6)
10 ÷ 30
MO-0650 (2x35x20x4)
20 ÷ 70
MO-0153 (0,9x17x45x7)
10 ÷ 30
MO-0404 (1,5x29x71x8)
25 ÷ 35
MO-0650 (2x35x20x4)
20 ÷ 70
MO-0153 (0,9x17x45x7)
10 ÷ 30
MO-0450 (2,2x29x47x6,5)
35 ÷ 120
MO-0780 (2x35x37x4)
50 ÷ 180
MO-0204 (1x17x40x6)
20 ÷ 50
MO-0520 (2,5x29x50x7)
110 ÷ 200
MO-0880 (2x35,5x27x3)
120 ÷ 260
MO-0205 (1,2x15x36x5)
50 ÷ 110
Codici molle per FRG/2MB (versione STANDARD) Springs code for FRG/2MB (STANDARD version) Коды пружин (d x De x Lo x it) модели FRG/2MB (СТАНДАРТНОЕ исполнение) regolazione P2 P2 regulation регулировка давления Р2
campo P2 (mbar) range P2 (mbar) диапазон Р2, мбар
blocco massima pressione maximum shut off запорное устройство избыт. давления
campo P2 (mbar) range P2 (mbar) диапазон Р2, мбар
blocco minima pressione minimum shut off запорное устройство недостаточн. давления
campo P2 (mbar) range P2 (mbar) диапазон Р2, мбар
MO-0404 (1,5x29x71x8)
20 ÷ 30
MO-0680 (2x35x26x4,5)
40 ÷ 90
MO-0153 (0,9x17x45x7)
10 ÷ 30
MO-0450 (2,2x29x47x6,5)
30 ÷ 90
MO-0780 (2x35x37x4)
50 ÷ 180
MO-0204 (1x17x40x6)
20 ÷ 50
MO-0520 (2,5x29x50x7)
90 ÷ 170
MO-0880 (2x35,5x27x3)
120 ÷ 260
MO-0205 (1,2x15x36x5)
50 ÷ 110
it= numero di spire totali it= total number of turns it = общее число витков
Differenziali sfioro rispetto a P2 per FRG/2MBC (versione COMPACT) Differential relief valve respect to P2 for FRG/2MBC (COMPACT version) Давление срабатывания дифференциального предохранительного клапана в модели FRG/2MBC (КОМПАКТНОЕ исполнение) codice molla (d x De x Lo x it) spring code (d x De x Lo x it) код пружины (d x De x Lo x it)
campo (mbar) range (mbar) диапазон давлений, мбар
MO-0153* (0,9x17x45x7)
10 ÷ 20
MO-2100 (1x17x52x7)
20 ÷ 40
MO-0213 (1,3x17x55x8)
40 ÷ 60
Differenziali sfioro rispetto a P2 per FRG/2MB (versione STANDARD) Differential relief valve respect to P2 for FRG/2MB (STANDARD version) Давление срабатывания дифференциального предохранительного клапана в модели FRG/2MB (СТАНДАРТНОЕ исполнение) codice molla (d x De x Lo x it) spring code (d x De x Lo x it) код пружины (d x De x Lo x it)
campo (mbar) range (mbar) диапазон давлений, мбар
MO-0153* (0,9x17x45x7)
10 ÷ 20
MO-2100 (1x17x52x7)
20 ÷ 40
MO-0213 (1,3x17x55x8)
50 ÷ 60
* = Molla differenziale sfioro standard * = Differential relief valve standard spring * = Стандартная пружина дифференциального предохранительного клапана
Diagramma di portata - Capacity diagram - Диаграмма пропускной способности Densità - Density - Плотность
Versione STANDARD - STANDARD version - СТАНДАРТНОЕ исполнение
Portata (m3/h aria) - Flow rate (m3/h air) Расход, м3/ч. воздуха
Versione COMPACT - COMPACT version - КОМПАКТНОЕ исполнение
Aria - Air - Воздух Gas naturale - Natural Gas - Природный газ Gas di città - Town gas - Бытовой газ GPL - LPG - Сжиженный нефтяной газ
Diagramma calcolato con P2 = 20 mbar - Diagram calculated with P2 = 20 mbar - Расчет производился для Р2 = 20 мбар (2 кПа)
FRG/2MBC FRG/2MB
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 10 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10 (Редакция 0)
= = = =
1 0,62 0,45 1,56
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO TIPO FRG/2MBC - FRG/2MB SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR TYPE FRG/2MBC - FRG/2MB РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ОДНОСТУПЕНЧАТЫЙ С УРАВНОВЕШЕННЫМ ЗАТВОРОМ, ТИПА FRG/2MBC – FRG/2MB
Capitolo - Chapter Глава
10
P1 = 0,4 bar - 0,4 бар (40 кПа)
Curve di stabilizzazione (versione COMPACT) - Stabilization curves (COMPACT version) Кривые устойчивости (КОМПАКТНОЕ исполнение)
P1 = 1,5 bar - 1,5 бар (150 кПа) P1 = 5 bar - 5 бар (500 кПа) P2 ± 10%
P2 (mbar) Р2, мбар
P2 = 20 mbar - Р2 = 20 мбар (2 кПа)
+10%
-10%
Portata (m3/h aria) - Flow rate (m3/h air) - Расход, м3/ч. воздуха
P2 (mbar) Р2, мбар
P2 = 30 mbar - Р2 = 30 мбар (3 кПа)
+10%
-10%
Portata (m3/h aria) - Flow rate (m3/h air) - Расход, м3/ч. воздуха
P2 (mbar) - Р2, мбар
P2 = 100 mbar - Р2 = 100 мбар (10 кПа)
+10%
-10%
Portata (m3/h aria) - Flow rate (m3/h air) - Расход, м3/ч. воздуха Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 10 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10 (Редакция 0)
FRG/2MBC FRG/2MB
Capitolo - Chapter Глава
10
REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO TIPO FRG/2MBC - FRG/2MB SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR TYPE FRG/2MBC - FRG/2MB РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ОДНОСТУПЕНЧАТЫЙ С УРАВНОВЕШЕННЫМ ЗАТВОРОМ, ТИПА FRG/2MBC – FRG/2MB
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
P1 = 0,5 bar - 0,5 бар (50 кПа)
Curve di stabilizzazione (versione STANDARD) - Stabilization curves (STANDARD version) Кривые устойчивости (СТАНДАРТНОЕ исполнение)
P1 = 1,5 bar - 1,5 бар (150 кПа) P1 = 5 bar - 5 (500 кПа) P2 ± 10%
P2 (mbar) Р2, мбар
P2 = 20 mbar - Р2 = 20 мбар (2 кПа)
+10%
-10%
Portata (m3/h aria) - Flow rate (m3/h air) - Расход, м3/ч. воздуха
P2 (mbar) Р2, мбар
P2 = 30 mbar - Р2 = 30 мбар (3 кПа)
+10%
-10%
Portata (m3/h aria) - Flow rate (m3/h air) - Расход, м3/ч. воздуха
P2 (mbar) - Р2, мбар
P2 = 100 mbar - Р2 = 100 мбар (10 кПа)
+10%
-10%
Portata (m3/h aria) - Flow rate (m3/h air) - Расход, м3/ч. воздуха
10
FRG/2MBC FRG/2MB
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 10 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO TIPO FRG/2MBC - FRG/2MB SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR TYPE FRG/2MBC - FRG/2MB РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ОДНОСТУПЕНЧАТЫЙ С УРАВНОВЕШЕННЫМ ЗАТВОРОМ, ТИПА FRG/2MBC – FRG/2MB
Capitolo - Chapter Глава
10
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
Il regolatore è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idoneo per essere installato nelle zone 1 e 21 (oltre che nelle zone 2 e 22) come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. Il regolatore non è idoneo per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE. Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
The regulator is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1 and 21 (besides in the zones 2 and 22) as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. The regulator is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Настоящий газовый редуктор удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/ CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 2G и устройство группы II категории 2D, т.е., помимо зон классов 2 и 22, пригоден для монтажа в зонах классов 1 и 21 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Редуктор не пригоден для применения в зонах классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’ apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte del regolatore, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the regulator, the emission in the atmosphere of inflammable substance only occasionally.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, при нормальных условиях эксплуатации редуктор лишь в отдельных случаях может являться источником выброса в атмосферу воспламеняющихся веществ.
Il regolatore può essere pericoloso rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di guasto della membrana di funzionamento (10): in tal caso (e solo in questo) il regolatore costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come definite nella Direttiva 99/92/CE.
The regulator can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage of the working diaphragm (10): only in this case the regulator is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/ EC Directive.
Редуктор может представлять опасность для находящихся вблизи него устройств только при повреждении рабочей мембраны (10); в этом случае он становится постоянным источником выброса воспламеняющихся веществ, ведущих к образованию взрывоопасной атмосферы, т.е. к созданию опасной зоны класса 0 согласно классификации Директивы 99/92/EC.
In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze del regolatore di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille, è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra il regolatore e tali apparecchiature.
In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the regulator, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the regulator and these devices.
При особо сложных условиях монтажа (в незащищенных или не вентилируемых помещениях, в местах, недоступных для обслуживания) и, в особенности, в случае присутствия вблизи редуктора в нормальных условиях эксплуатации потенциальных источников возгорания и (или) опасных устройств, т.е. устройств, способных генерировать дуговые разряды или искрить, следует предварительно оценить совместимость редуктора и этих устройств.
In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che il regolatore sia origine di zone 0: ad esempio verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva.
In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the regulator could be origin of areas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material.
В любом случае необходимо предпринять все разумные меры предосторожности для того, чтобы редуктор не стал причиной возникновения опасной зоны класса 0, в частности совершать ежегодные осмотры, снизить уровень выброса устройством воспламеняющихся веществ или обеспечить вывод выбросов взрывоопасных материалов наружу.
A tal fine è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame il foro filettato G ¼” togliendo il tappo antipolvere (11).
To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded hole G ¼” removing the anti-dust cap (11).
Одним из вариантов является вывод наружу медной трубки, подключенной к патрубку G ¼”, с которого предварительно снят пылезащитный колпачок (11).
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу и обслуживанию устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia in rilievo sul corpo (2) rivolta verso l’utenza. • Può essere installato in qualsiasi posizione anche se è preferibile l’installazione con la molla in verticale (come in fig. 1 e 2). All’esterno del regolatore, a valle dello stesso è sistemata una presa di pressione (9) per il controllo della pressione di regolazione. • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow on the body (2) towards the user. • It can be installed in any position but it is preferable the installation with the spring in vertical position (see fig. 1 and 2). Outside the regulator, downstream of it, there is a checking pressure-tap (9) for the control of the regulation pressure. • During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. • Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Редуктор обычно монтируется до потребителя газа, таким образом, чтобы стрелка на корпусе (2) была направлена к потребителю. • Редуктор можно монтировать в любом положении, однако рекомендуется устанавливать его таким образом, чтобы пружина была направлена вертикально (см. рис. 1 и 2). За пределами редуктора и после него устанавливается штуцер (9) для контроля давления в редукторе. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • Резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
• Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte.
• Open slowly the upstream solenoid valve.
• Svitare il tappo (4) e premere la manopola di riarmo (6) fino ad avvenuto aggancio. • Riavvitare il tappo (4) nella posizione iniziale.
• Unscrew the cap (4) and push the reset handgrip (6) till the hooking.
• Медленно открыть электромагнитный клапан, установленный до редуктора. • Отвинтить колпачок (4) и нажать на рукоятку возврата (6) до щелчка.
• Rescrew the cap (4) into the starting position.
• Установить колпачок (4) в исходное положение.
TARATURA
CALIBRATION
КАЛИБРОВКА
• Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte.
• Open slowly open the upstream solenoid valve.
• Svitare i tappi (4) e (13). • Avvitare al massimo le viti di regolazione (7) e (1) e posizionare al minimo la vite di regolazione (5).
• Unscrew the caps (4) and (13). • Screw completely the regulation screws (7) and (1) and put at minimum the regulation screw (5).
• Медленно открыть электромагнитный клапан, установленный до редуктора. • Отвинтить колпачки (4) и (13). • Затянуть регулирующие винты (7) и (1) до упора и установить регулировочный винт (5) на минимум.
ESEMPIO
EXAMPLE
ПРИМЕР
• Pressione necessaria di regolazione 20 mbar • Intervento blocco max 40 mbar
• Needed regulation pressure 20 mbar • Maximum shut off intervention 40 mbar
• Intervento valvola di sfioro 30 mbar • Intervento blocco min 10 mbar
• Relief valve intervention 30 mbar • Minimum shut off intervention 10 mbar
• Aumentare il valore della pressione P2, agendo sulla vite di regolazione (12), di 20-25 mbar (in questo caso 40 mbar) rispetto alla pressione voluta, controllandola con un manometro. • Svitare lentamente la vite di regolazione (7) fino all’intervento del dispositivo di blocco di massima pressione che a questo punto è tarato a 40 mbar. • Svitare di qualche giro la vite di regolazione (12) del regolatore e riamare premendo il perno (6). • Portare, agendo sulla vite di regolazione (12), il valore della pressione P2 a 30 mbar. • Svitare la vite di regolazione (1) fino ad avvertire una piccola fuoriuscita di gas dal tappo antipolvere (11). A questo punto lo sfioro è tarato a 30 mbar. • Portare, agendo sulla vite di regolazione (12), il valore della pressione P2 a 10 mbar. • Avvitare la vite di regolazione (5) fino all'intervento del blocco di minima che a questo punto è tarato a 10 mbar.
• Increase the pressure P2 , acting on the regulation screw (12), by 20-25 mbar (in this case 40 mbar) respect to the pressure you want, checking it with a manometer. • Unscrew slowly the regulation screw (7) till the maximum shut off intervention that now is set at 40 mbar. • Unscrew some turns the regulation screw (12) of the regulator and reset pushing the pin (6). • Set, acting on the regulation screw (12), the pressure P2 at 30 mbar. • Unscrew the regulation screw (1) till a small gas leak from the antidust cap (11). Now the relief valve is set at 30 mbar.
• Желаемое давление на выходе из редуктора: 20 мбар (2 кПа) • Давление срабатывания запорного устройства (избыточное): 40 мбар (4 кПа) • Давление срабатывания предохранительного клапана: 30 мбар (3 кПа) • Давление срабатывания запорного устройства (недостаточное): 10 мбар (1 кПа) • Вращая регулировочный винт (12), повысить давление Р2 на 20-25 мбар по отношению к желаемому давлению (в нашем случае, до 40 мбар), сверяясь с манометром. • Медленно отпуская регулировочный винт (7), выставить избыточное давление срабатывания запорного устройства на 40 мбар. • Отпустить на несколько поворотов регулировочный винт (12) редуктора и нажать на стержень возврата (6). • Вращая регулировочный винт (12), выставить давление Р2 на 30 мбар. • Отпускать регулировочный винт (1) до появления легкой течи газа через пылезащитный колпачок (11). Предохранительный клапан выставлен на 30 мбар. • Вращая регулировочный винт (12), выставить давление Р2 на 10 мбар. • Установить регулировочный винт (5) в положение срабатывания запорного устройства при недостаточном давлении, которое выставлено на 10 мбар. • Завинтить на несколько поворотов регулировочный винт (12) редуктора и нажать на стержень возврата (6). • Завинчивая регулировочный винт (12), выставить желаемое давление на выходе из редуктора (в нашем случае, 20 мбар) и установить на место колпачки (4) и (13).
• Verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. • In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Avvitare la vite di regolazione (12) di qualche giro e riamare premendo il perno (6). • Avvitare la vite di regolazione (12) fino ad ottenere la pressione di regolazione desiderata (in questo caso 20 mbar) e richiudere i tappi (4) e (13).
Le suddette operazioni devono essere esclusivamente da tecnici qualificati.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10 (Rev. 0)
eseguite
• Set, acting on the regulation screw (12), the pressure P2 at 10 mbar. • Screw the regulation screw (5) till the minimumm shut off intervention that now is set at 10 mbar. • Screw some turn the regulation screw (12) and reset pushing the pin (6) • Screw the regulation screw (12) till to have the regulation pressure you want (now 20 mbar) and close the caps (4) and (13).
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
2009 Technical Manual Chapter 10 (Rev. 0)
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10 (Редакция 0)
FRG/2MBC FRG/2MB
11
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO TIPO FRG/2MBC - FRG/2MB SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR TYPE FRG/2MBC - FRG/2MB РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ОДНОСТУПЕНЧАТЫЙ С УРАВНОВЕШЕННЫМ ЗАТВОРОМ, ТИПА FRG/2MBC – FRG/2MB
Capitolo - Chapter Глава
10
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
Il regolatore è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idoneo per essere installato nelle zone 1 e 21 (oltre che nelle zone 2 e 22) come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. Il regolatore non è idoneo per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE. Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
The regulator is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1 and 21 (besides in the zones 2 and 22) as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. The regulator is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Настоящий газовый редуктор удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/ CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 2G и устройство группы II категории 2D, т.е., помимо зон классов 2 и 22, пригоден для монтажа в зонах классов 1 и 21 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Редуктор не пригоден для применения в зонах классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’ apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte del regolatore, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the regulator, the emission in the atmosphere of inflammable substance only occasionally.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, при нормальных условиях эксплуатации редуктор лишь в отдельных случаях может являться источником выброса в атмосферу воспламеняющихся веществ.
Il regolatore può essere pericoloso rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di guasto della membrana di funzionamento (10): in tal caso (e solo in questo) il regolatore costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come definite nella Direttiva 99/92/CE.
The regulator can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage of the working diaphragm (10): only in this case the regulator is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/ EC Directive.
Редуктор может представлять опасность для находящихся вблизи него устройств только при повреждении рабочей мембраны (10); в этом случае он становится постоянным источником выброса воспламеняющихся веществ, ведущих к образованию взрывоопасной атмосферы, т.е. к созданию опасной зоны класса 0 согласно классификации Директивы 99/92/EC.
In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze del regolatore di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille, è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra il regolatore e tali apparecchiature.
In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the regulator, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the regulator and these devices.
При особо сложных условиях монтажа (в незащищенных или не вентилируемых помещениях, в местах, недоступных для обслуживания) и, в особенности, в случае присутствия вблизи редуктора в нормальных условиях эксплуатации потенциальных источников возгорания и (или) опасных устройств, т.е. устройств, способных генерировать дуговые разряды или искрить, следует предварительно оценить совместимость редуктора и этих устройств.
In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che il regolatore sia origine di zone 0: ad esempio verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva.
In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the regulator could be origin of areas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material.
В любом случае необходимо предпринять все разумные меры предосторожности для того, чтобы редуктор не стал причиной возникновения опасной зоны класса 0, в частности совершать ежегодные осмотры, снизить уровень выброса устройством воспламеняющихся веществ или обеспечить вывод выбросов взрывоопасных материалов наружу.
A tal fine è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame il foro filettato G ¼” togliendo il tappo antipolvere (11).
To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded hole G ¼” removing the anti-dust cap (11).
Одним из вариантов является вывод наружу медной трубки, подключенной к патрубку G ¼”, с которого предварительно снят пылезащитный колпачок (11).
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу и обслуживанию устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia in rilievo sul corpo (2) rivolta verso l’utenza. • Può essere installato in qualsiasi posizione anche se è preferibile l’installazione con la molla in verticale (come in fig. 1 e 2). All’esterno del regolatore, a valle dello stesso è sistemata una presa di pressione (9) per il controllo della pressione di regolazione. • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow on the body (2) towards the user. • It can be installed in any position but it is preferable the installation with the spring in vertical position (see fig. 1 and 2). Outside the regulator, downstream of it, there is a checking pressure-tap (9) for the control of the regulation pressure. • During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. • Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Редуктор обычно монтируется до потребителя газа, таким образом, чтобы стрелка на корпусе (2) была направлена к потребителю. • Редуктор можно монтировать в любом положении, однако рекомендуется устанавливать его таким образом, чтобы пружина была направлена вертикально (см. рис. 1 и 2). За пределами редуктора и после него устанавливается штуцер (9) для контроля давления в редукторе. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • Резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
• Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte.
• Open slowly the upstream solenoid valve.
• Svitare il tappo (4) e premere la manopola di riarmo (6) fino ad avvenuto aggancio. • Riavvitare il tappo (4) nella posizione iniziale.
• Unscrew the cap (4) and push the reset handgrip (6) till the hooking.
• Медленно открыть электромагнитный клапан, установленный до редуктора. • Отвинтить колпачок (4) и нажать на рукоятку возврата (6) до щелчка.
• Rescrew the cap (4) into the starting position.
• Установить колпачок (4) в исходное положение.
TARATURA
CALIBRATION
КАЛИБРОВКА
• Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte.
• Open slowly open the upstream solenoid valve.
• Svitare i tappi (4) e (13). • Avvitare al massimo le viti di regolazione (7) e (1) e posizionare al minimo la vite di regolazione (5).
• Unscrew the caps (4) and (13). • Screw completely the regulation screws (7) and (1) and put at minimum the regulation screw (5).
• Медленно открыть электромагнитный клапан, установленный до редуктора. • Отвинтить колпачки (4) и (13). • Затянуть регулирующие винты (7) и (1) до упора и установить регулировочный винт (5) на минимум.
ESEMPIO
EXAMPLE
ПРИМЕР
• Pressione necessaria di regolazione 20 mbar • Intervento blocco max 40 mbar
• Needed regulation pressure 20 mbar • Maximum shut off intervention 40 mbar
• Intervento valvola di sfioro 30 mbar • Intervento blocco min 10 mbar
• Relief valve intervention 30 mbar • Minimum shut off intervention 10 mbar
• Aumentare il valore della pressione P2, agendo sulla vite di regolazione (12), di 20-25 mbar (in questo caso 40 mbar) rispetto alla pressione voluta, controllandola con un manometro. • Svitare lentamente la vite di regolazione (7) fino all’intervento del dispositivo di blocco di massima pressione che a questo punto è tarato a 40 mbar. • Svitare di qualche giro la vite di regolazione (12) del regolatore e riamare premendo il perno (6). • Portare, agendo sulla vite di regolazione (12), il valore della pressione P2 a 30 mbar. • Svitare la vite di regolazione (1) fino ad avvertire una piccola fuoriuscita di gas dal tappo antipolvere (11). A questo punto lo sfioro è tarato a 30 mbar. • Portare, agendo sulla vite di regolazione (12), il valore della pressione P2 a 10 mbar. • Avvitare la vite di regolazione (5) fino all'intervento del blocco di minima che a questo punto è tarato a 10 mbar.
• Increase the pressure P2 , acting on the regulation screw (12), by 20-25 mbar (in this case 40 mbar) respect to the pressure you want, checking it with a manometer. • Unscrew slowly the regulation screw (7) till the maximum shut off intervention that now is set at 40 mbar. • Unscrew some turns the regulation screw (12) of the regulator and reset pushing the pin (6). • Set, acting on the regulation screw (12), the pressure P2 at 30 mbar. • Unscrew the regulation screw (1) till a small gas leak from the antidust cap (11). Now the relief valve is set at 30 mbar.
• Желаемое давление на выходе из редуктора: 20 мбар (2 кПа) • Давление срабатывания запорного устройства (избыточное): 40 мбар (4 кПа) • Давление срабатывания предохранительного клапана: 30 мбар (3 кПа) • Давление срабатывания запорного устройства (недостаточное): 10 мбар (1 кПа) • Вращая регулировочный винт (12), повысить давление Р2 на 20-25 мбар по отношению к желаемому давлению (в нашем случае, до 40 мбар), сверяясь с манометром. • Медленно отпуская регулировочный винт (7), выставить избыточное давление срабатывания запорного устройства на 40 мбар. • Отпустить на несколько поворотов регулировочный винт (12) редуктора и нажать на стержень возврата (6). • Вращая регулировочный винт (12), выставить давление Р2 на 30 мбар. • Отпускать регулировочный винт (1) до появления легкой течи газа через пылезащитный колпачок (11). Предохранительный клапан выставлен на 30 мбар. • Вращая регулировочный винт (12), выставить давление Р2 на 10 мбар. • Установить регулировочный винт (5) в положение срабатывания запорного устройства при недостаточном давлении, которое выставлено на 10 мбар. • Завинтить на несколько поворотов регулировочный винт (12) редуктора и нажать на стержень возврата (6). • Завинчивая регулировочный винт (12), выставить желаемое давление на выходе из редуктора (в нашем случае, 20 мбар) и установить на место колпачки (4) и (13).
• Verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. • In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Avvitare la vite di regolazione (12) di qualche giro e riamare premendo il perno (6). • Avvitare la vite di regolazione (12) fino ad ottenere la pressione di regolazione desiderata (in questo caso 20 mbar) e richiudere i tappi (4) e (13).
Le suddette operazioni devono essere esclusivamente da tecnici qualificati.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10 (Rev. 0)
eseguite
• Set, acting on the regulation screw (12), the pressure P2 at 10 mbar. • Screw the regulation screw (5) till the minimumm shut off intervention that now is set at 10 mbar. • Screw some turn the regulation screw (12) and reset pushing the pin (6) • Screw the regulation screw (12) till to have the regulation pressure you want (now 20 mbar) and close the caps (4) and (13).
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
2009 Technical Manual Chapter 10 (Rev. 0)
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10 (Редакция 0)
FRG/2MBC FRG/2MB
11
10.1 RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50 P.max = 6 bar Ǹ ȔȈȒș ȉȈȘ
MADAS
® RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50 DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50
© 2009 MADAS s.r.l.
Комбинированный регулятор давления прямого действия тип RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50
Capitolo - Chapter Глава
10.1
RG/2MB II 2G - II 2D MADAS-03
0497
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Riduttore di pressione per gas con otturatore compensato ad azione diretta.
Direct-operated gas pressure regulator with compensated obturator.
Газовый редуктор прямого действия с компенсированнным затвором.
Può essere dotato dei seguenti dispositivi di sicurezza e accessori:
It can be equipped with the following safety devices and accessory:
Газовые регуляторы комплектуются устройствами и приспособлениями:
• dispositivo di blocco per sovrappressione a valle: interrompe l’erogazione quando la pressione in uscita del regolatore supera il valore di taratura del dispositivo
• outlet over pressure shut off device: it stops the gas flow when the regulator outlet pressure goes up the device setting value
• valvola di sfioro: scarica all’esterno piccole portate di gas nel caso si verifichino sovrappressioni a valle del regolatore. Tale scarico è convogliabile all’asterno nel caso di installazioni in ambienti con scarsa ventilazione
• relief valve: it vents outside small quantity of gas in case there are downstream regulator overpressure. That exhaust it is convoyed outside in case of installation in environment with bad ventilation
• запорное устройство, срабатывающее при избыточном давлении на выходе: перекрывает поток газа, если давление на выходе из редуктора превышает установленное значение • предохранительный клапан: стравливает газ из редуктора при избыточном давлении в системе после редуктора. В случае установки редуктора в плохо вентилируемом помещении необходимо предусмотреть вывод стравленного газа наружу.
• dispositivo di blocco di minima pressione a valle: interrompe l’erogazione quando la pressione in uscita del regolatore scende al di sotto del valore di taratura del dispositivo. Interviene anche in caso di mancanza di alimentazione a monte
• outlet low pressure shut off device: it stops the gas flow when the regulator outlet pressure goes down the device setting value. It closes even if there is no inlet pressure.
• запорное устройство, срабатывающее при недостаточном давлении на выходе: перекрывает поток газа, если давление на выходе из редуктора опускается ниже установленного значения. Запорный вентиль срабатывает также при отсутствии давления на входе в устройство.
• presa di pressione in uscita.
• outlet pressure test point.
• диагностическая точка давления на выходе.
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечает требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Conforme EN 88-2 - EN 334
In conformity with EN 88.2 - EN 334
В соответствии с директивой EN 88.2 - EN 334
Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Отвечает требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечает требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 32 - DN 40 - DN 50) secondo EN 10226 • Attacchi flangiati PN 16: (DN 32 - DN 40 - DN 50) secondo ISO 7005 • Pressione max esercizio: 6 bar • Fattore di sicurezza: f=4 (6*4 = 24 bar) secondo EN 88-2 punto 7.2 • Classe accuratezza P2 (AC) = 10 • Gruppo accuratezza blocco sovrapressione (AG) = 10 • Classe pressione di chiusura (SG) = 30 • Campo pressione intervento: vedere tabella molle • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 60 °C • Tempo di chiusura blocco: <1s • Valvola di sfioro testata secondo indicazioni riportate su EN 334 • Connessione dello sfiato = G 1/4”
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 32 - DN 40 - DN 50) according to EN 10226 • Flanged connections PN 16: (DN 32 - DN 40 - DN 50) according to ISO 7005 • Max. working pressure: 6 bar • Safety factor: f=4 (6*4 = 24 bar) according to EN 88-2 point 7.2 • P2 accuracy class (AC) = 10 • Overpressure lockout accuracy group (AG) = 10 • Closing pressure class (SG) = 30 • Intervention pressure range: see springs table • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 60 °C • Shut closing time: <1s • Relief valve tested according to EN 334 • Vent connection = G 1/4”
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 32 - DN 40 - DN 50) согласно EN 10226 • Фланцевые соединения, PN 16: (DN 65 – DN 100) согласно ISO 7005 • Макс. рабочее давление: 6 бар (600 кПа) • Коэффициент прочности: f=4 (6*4 = 24 бар) согласно EN 88-2, статья 7.2. • Класс точности P2 (AC) = 10 • Точность отсечки при превышении давления (AG) = 10 • Класс точности давления при закрытии (SG) = 30 • Диапазон давлений срабатывания запорных устройств: см. таблицу характеристик пружины • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура: 60 °C • Время закрытия: < 1 сек. • Сбросной клапан опробован в соответствии с стандартом EN334 • Подсоединение сбросного клапана = G 1/4’’
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio INOX (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702), nylon 30% fibra di vetro (UNI EN ISO 11667).
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702), nylon 30% glass fibre (UNI EN ISO 11667).
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
2009 Technical Manual Chapter 10.1 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10.1 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10.1 (Rev. 0)
следующими
защитными
RG/2MB
Capitolo - Chapter Глава
10.1
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50 DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50
Комбинированный регулятор давления прямого действия тип RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1
fig. 1
fig. 1
рис. 1
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Tappo di chiusura (regolatore) Regolazione pressione di uscita Molla regolazione P2 Taratura sfioro Corpo Otturatore regolatore Molla blocco max Tappo di chiusura (blocco) Taratura blocco di massima pressione Riarmo del dispositivo di blocco Taratura blocco di minima pressione Molla blocco min Tubetto sensore Presa di pressione in uscita Otturatore blocco Membrana di funzionamento Molla valvola di sfioro Tappo antipolvere Imbuto Chiave speciale per taratura
RG/2MB
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10.1 (Rev. 0)
Closing cap (regulator) Outlet pressure calibration P2 regulation spring Relief valve calibration Body Obturator of regulator Maximum shut off spring Closing cap (shut off) Calibration of maximum pressure shut off Reset of shut off device Calibration of minimum pressure shut off Minimum shut off spring Sensor tube Outlet pressure test nipple Obturator of shut off Working diaphragm Relief valve spring Antidust cap Funnel Special key for calibration
2009 Technical Manual Chapter 10.1 (Rev. 0)
- Запорный колпачок (регулятор) - Калибровка давления на выходе - Пружина калибровки давления на выходе - Калибровка сбросного клапана - Корпус - Обтюратор регулятора - Пружина запорного устройства избыточного давления - Запорный колпачок (запорное устройство) - Калибровка запорного устройства избыточного давления - Рукоятка взвода регулятора - Калибровка запорного устройства недостаточного давления - Пружина запорного устройства недостаточного давления - Импульсная трубка - Штуцер диагностики давления на выходе - Обтюратор запорного устройства - Рабочая мембрана - Пружина сбросного клапана - Сброс избыточного давления и пылезащитный колпачок - Воронка - Ключ для калибровки
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10.1 (Редакция 0)
MADAS
® RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50 DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50
© 2009 MADAS s.r.l.
Комбинированный регулятор давления прямого действия тип RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50
Capitolo - Chapter Глава
10.1
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Codici molle (d x De x Lo x it) Springs code (d x De x Lo x it) Коды пружин (d x De x Lo x it) regolazione P2 P2 regulation регулировка давления Р2
campo P2 (mbar) range P2 (mbar) диапазон Р2, мбар
blocco massima pressione maximum shut off запорное устройство избыт. давления
campo (mbar) range (mbar) диапазон, мбар
blocco minima pressione minimum shut off запорное устройство недостаточн. давления
campo (mbar) range (mbar) диапазон, мбар
MO-0800 (2x29x140x16)
10 ÷ 22
MO-0650 (2x35x20x4)
30 ÷ 70
MO-0104 (0,8x17x40x6)
5 ÷ 20
MO-0850 (2,2x29x140x18)
15 ÷ 33
MO-0650 (2x35x20x4)
30 ÷ 70
MO-0104 (0,8x17x40x6)
5 ÷ 20
MO-0970 (2,5x29x155x16)
32 ÷ 60
MO-0650 (2x35x20x4)
30 ÷ 70
MO-0204 (1x17x40x6)
20 ÷ 35
MO-1000 (3x29x140x18)
50 ÷ 95
MO-0680 (2X35X26X4,5)
70 ÷ 140
MO-0205 (1,2x15x36x5)
35 ÷ 110
MO-1370 (3,5X29X125X14)
85 ÷ 180
MO-0780 (2X35X37X4)
140 ÷ 220
MO-0205 (1,2x15x36x5)
35 ÷ 110
it= numero di spire totali it= total number of turns it = общее число витков
Differenziali sfioro rispetto a P2 Differential relief valve respect to P2 Дифференциал сбросного клапана относительно P2
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10.1 (Rev. 0)
codice molla (d x De x Lo x it) spring code (d x De x Lo x it) код пружины (d x De x Lo x it)
campo (mbar) range (mbar) диапазон давлений, мбар
MO-0214 (1,3X17X40X6)
10 ÷ 16
MO-0205 (1,2x15x40x5)
15 ÷ 20
MO-2900 (1,2x15x60x8)
20 ÷ 30
MO-0215 (1,8x18,4x45x8,5)
30 ÷ 47
2009 Technical Manual Chapter 10.1 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10.1 (Редакция 0)
RG/2MB
Capitolo - Chapter Глава
10.1
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50 DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50
Комбинированный регулятор давления прямого действия тип RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
Curve di stabilizzazione - Stabilization curves - Кривые устойчивости
P2 (mbar) Р2, мбар
P2 = 20 mbar - Р2 = 20 мбар (2 кПа)
Portata (m3/h aria) - Flow rate (m3/h air) - Расход, м3/ч. воздуха
P1 = 5 бар
P1 = 3 бар
P1 = 1 бар
P1 = 0.5 бар
P2 (mbar) Р2, мбар
P2 = 50 mbar - Р2 = 50 мбар (5 кПа)
Portata (m3/h aria) - Flow rate (m3/h air) - Расход, м3/ч. воздуха P1 = 5 бар
P1 = 3 бар
P1 = 1 бар
P1 = 0.5 бар
P2 (mbar) Р2, мбар
P2 = 100 mbar - Р2 = 100 мбар (10 кПа)
Portata (m3/h aria) - Flow rate (m3/h air) - Расход, м3/ч. воздуха
P1 = 5 бар
P1 = 3 бар
P1 = 1 бар
P1 = 0.5 бар
P2 (mbar) Р2, мбар
P2 = 180 mbar - Р2 = 180 мбар (18 кПа)
Portata (m3/h aria) - Flow rate (m3/h air) - Расход, м3/ч. воздуха P1 = 5 бар
RG/2MB
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10.1 (Rev. 0)
P1 = 3 бар
P1 = 1 бар
2009 Technical Manual Chapter 10.1 (Rev. 0)
P1 = 0.5 бар
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10.1 (Редакция 0)
MADAS
® RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50
© 2009 MADAS s.r.l.
DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50
Комбинированный регулятор давления прямого действия тип RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50
Capitolo - Chapter Глава
10.1
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
Il regolatore è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idoneo per essere installato nelle zone 1 e 21 (oltre che nelle zone 2 e 22) come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. Il regolatore non è idoneo per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE. Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
The regulator is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1 and 21 (besides in the zones 2 and 22) as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. The regulator is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Настоящий газовый редуктор удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/ CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 2G и устройство группы II категории 2D, т.е., помимо зон классов 2 и 22, пригоден для монтажа в зонах классов 1 и 21 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Редуктор не пригоден для применения в зонах классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’ apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte del regolatore, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the regulator, the emission in the atmosphere of inflammable substance only occasionally.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, при нормальных условиях эксплуатации редуктор лишь в отдельных случаях может являться источником выброса в атмосферу воспламеняющихся веществ.
Il regolatore può essere pericoloso rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di guasto della membrana di funzionamento (16): in tal caso (e solo in questo) il regolatore costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come definite nella Direttiva 99/92/CE.
The regulator can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage of the working diaphragm (16): only in this case the regulator is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/ EC Directive.
In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze del regolatore di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille, è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra il regolatore e tali apparecchiature.
In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the regulator, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the regulator and these devices.
In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che il regolatore sia origine di zone 0: ad esempio verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva canalizzando ad esempio all'esterno lo scarico della valvola si sfioro.
In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the regulator could be origin of areas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material canalizing outside, for example, the relief valve discharge.
Редуктор может представлять опасность для находящихся вблизи него устройств только при повреждении рабочей мембраны (16); в этом случае он становится постоянным источником выброса воспламеняющихся веществ, ведущих к образованию взрывоопасной атмосферы, т.е. к созданию опасной зоны класса 0 согласно классификации Директивы 99/92/EC. При особо сложных условиях монтажа (в незащищенных или не вентилируемых помещениях, в местах, недоступных для обслуживания) и, в особенности, в случае присутствия вблизи редуктора в нормальных условиях эксплуатации потенциальных источников возгорания и (или) опасных устройств, т.е. устройств, способных генерировать дуговые разряды или искрить, следует предварительно оценить совместимость редуктора и этих устройств. В любом случае требуется соблюдать предосторожность чтобы регулятор не находился в зоне 0: соблюдайте период годового обслуживания, контролировать уровень выброса воспломеняющихся веществ или взрывоопасность помещения. Для этого можно подсоединить трубку с резьбовым соединением предварительно сняв защитный колпачек для сброса в атмосферу.
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу и обслуживанию устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia in rilievo sul corpo (5) rivolta verso l’utenza. • Può essere installato in qualsiasi posizione anche se è preferibile l’installazione con la molla in verticale (come in fig. 1). All’esterno del regolatore, a valle dello stesso è sistemata una presa di pressione (14) per il controllo della pressione di regolazione. • Collegare la presa di impulso con attacco G 1/8" a valle del regolatore (vedi esempio di installazione. • Canalizzare all'esterno lo scarico della valvola di sfioro (vedi esempio di installazione). • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Se l’ apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. • Non usare il contenitore della molla come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile. • Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio. • In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow on the body (5) towards the user. • It can be installed in any position but it is preferable the installation with the spring in vertical position (see fig. 1). Outside the regulator, downstream of it, there is a checking pressure-tap (14) for the control of the regulation pressure. • Connect the G 1/8” connection pulse tap to downstream regulator pipe (please see installation example). • Canalize outside the relief valve discharge (please see installation example). • During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. • Do not use the spring casing for leverage when screwing into place; use the appropriate tool. • If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts. • Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Редуктор обычно монтируется до потребителя газа, таким образом, чтобы стрелка на корпусе (5) была направлена к потребителю. • Редуктор можно монтировать в любом положении, однако рекомендуется устанавливать его таким образом, чтобы пружина была направлена вертикально (см. рис. 1). За пределами редуктора и после него устанавливается штуцер (14) для контроля давления в редукторе. • Подсоедините импульсную трубку размером G1/8 к крышке регулятора (см. примерную схему монтажа). • Вывести сбросной патрубок для сброса в атмосферу (см. примерную схему монтажа). • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус пружины в качестве рычага. • При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE INSTALLATION EXAMPLE ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
rete - pipe трубопровод
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10.1 (Rev. 0)
utenza - user потребитель газа
2009 Technical Manual Chapter 10.1 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10.1 (Редакция 0)
RG/2MB
Capitolo - Chapter Глава
10.1
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50 DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50
Комбинированный регулятор давления прямого действия тип RG/2MB DN 32 - DN 40 - DN 50
© 2009 MADAS s.r.l.
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
• Chiudere il rubinetto a valle del regolatore. • Svitare il tappo (8), premere leggermente il perno di riarmo (10), attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione e successivamente premere a fondo il perno di riarmo (10) fino ad avvenuto aggancio. • Successivamente riavvitare il tappo (8) nella posizione iniziale.
• Close the tap downstream the regulator. • Unscrew the cap (8), press gently the reset pin (10), wait a bit to equalize the pressure balance and then push the reset pin (10) till the hooking. • Then rescrew the cap (8) into the starting position.
• Закройте штуцер за регулятором. • Отверните крышку (8) слегка нажмите на штифт сброса (10), дождитесь выравнивания давления, • затем нажмите на штифт (10) до зацепления. • Затем верните крышку (8) в исходное положение.
TARATURA
CALIBRATION
КАЛИБРОВКА
• Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte.
• Open slowly open the upstream solenoid valve.
• Svitare i tappi (1) e (8). • Avvitare al massimo le viti di regolazione (9) e (2) e posizionare al minimo la vite di regolazione (11).
• Unscrew the caps (1) and (8). • Screw completely the regulation screws (9) and (2) and put at minimum the regulation screw (11).
• Медленно открыть электромагнитный клапан, установленный до редуктора. • Отвинтить колпачки (1) и (8). • Затянуть регулирующие винты (9) и (2) до упора и установить регулировочный винт (11) на минимум.
ESEMPIO
EXAMPLE
ПРИМЕР
• • • •
• • • •
• • • •
Pressione necessaria di regolazione 20 mbar Intervento blocco max 40 mbar Intervento valvola di sfioro 30 mbar Intervento blocco min 10 mbar
Needed regulation pressure 20 mbar Maximum shut off intervention 40 mbar Relief valve intervention 30 mbar Minimum shut off intervention 10 mbar
Желаемое давление на выходе из редуктора: 20 мбар (2 кПа) Давление срабатывания запорного устройства (избыточное): 40 мбар (4 кПа) Давление срабатывания предохранительного клапана: 30 мбар (3 кПа) Давление срабатывания запорного устройства (недостаточное): 10 мбар (1 кПа)
• Aumentare il valore della pressione P2, agendo sulla vite di regolazione (2), di 2025 mbar rispetto alla pressione voluta, controllandola con un manometro.
• Increase the pressure P2 , acting on the regulation screw (2), by 20-25 mbar respect to the pressure you want, checking it with a manometer.
• Вращая регулировочный винт (2), повысить давление Р2 на 20-25 мбар по отношению к желаемому давлению сверяясь с манометром.
• Svitare lentamente la vite di regolazione (9) fino all’intervento del dispositivo di blocco di massima pressione che a questo punto è tarato a 40 mbar. • Svitare di qualche giro la vite di regolazione (2) del regolatore e riamare premendo il perno (10). • Portare, agendo sulla vite di regolazione (2), il valore della pressione P2 a 30 mbar. • Svitare la vite di regolazione (4) fino ad avvertire una piccola fuoriuscita di gas dal tappo antipolvere (18). A questo punto lo sfioro è tarato a 30 mbar.
• Unscrew slowly the regulation screw (9) till the maximum shut off intervention that now is set at 40 mbar. • Unscrew some turns the regulation screw (2) of the regulator and reset pushing the pin (10). • Set, acting on the regulation screw (2), the pressure P2 at 30 mbar.
• Медленно отпуская регулировочный винт (9), выставить избыточное давление срабатывания запорного устройства на 40 мбар. • Отпустить на несколько поворотов регулировочный винт (2) редуктора и нажать на стержень возврата (10). • Вращая регулировочный винт (2), выставить давление Р2 на 30 мбар.
• Unscrew the regulation screw (4) till a small gas leak from the antidust cap (18). Now the relief valve is set at 30 mbar.
• Portare, agendo sulla vite di regolazione (2), il valore della pressione P2 a 10 mbar. • Avvitare la vite di regolazione (11) fino all'intervento del blocco di minima che a questo punto è tarato a 10 mbar.
• Set, acting on the regulation screw (2), the pressure P2 at 10 mbar.
• Отпускать регулировочный винт (4) до появления легкой течи газа через пылезащитный колпачок (18). Предохранительный клапан выставлен на 30 мбар. • Вращая регулировочный винт (2), выставить давление Р2 на 10 мбар.
• Avvitare la vite di regolazione (2) di qualche giro e riamare premendo il perno (10). • Avvitare la vite di regolazione (2) fino ad ottenere la pressione di regolazione desiderata (in questo caso 20 mbar) e richiudere i tappi (1) e (8).
• Screw some turn the regulation screw (2) and reset pushing the pin (10)
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
MADAS ®
RG/2MB
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 10.1 (Rev. 0)
• Screw the regulation screw (11) till the minimumm shut off intervention that now is set at 10 mbar.
• Screw the regulation screw (2) till to have the regulation pressure you want (now 20 mbar) and close the caps (1) and (8).
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
2009 Technical Manual Chapter 10.1 (Rev. 0)
• Установить регулировочный винт (11) в положение срабатывания запорного устройства при недостаточном давлении, которое выставлено на 10 мбар. • Завинтить на несколько поворотов регулировочный винт (2) редуктора и нажать на стержень возврата (10). • Завинчивая регулировочный винт (2), выставить желаемое давление на выходе из редуктора (в нашем случае, 20 мбар) и установить на место колпачки (1) и (8).
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Техническое руководство – 2009 г. Глава 10.1 (Редакция 0)
11 FRG/2MB MAX RG/2MB MAX
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX CON BLOCCO DI MASSIMA PRESSIONE FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX GAS FILTER REGULATORS and GAS REGULATORS WITH OVER PRESSURE SHUT OFF ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ С ЗАПОРНЫМ УСТРОЙСТВОМ, СРАБАТЫВАЮЩИМ ПРИ ИЗБЫТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ НА ВЫХОДЕ, ТИПА FRG/2MB MAX – RG/2MB MAX
Capitolo - Chapter Глава
11
FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX II 2G - II 2D MADAS-03
0497
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Il filtroregolatore serie FRG/2MB MAX o regolatore RG/2MB MAX è costiutito dall'accoppiamento di un filtroregolatore FRG/2MC o regolatore RG/2MC ed una valvola di blocco di massima pressione. Si comporta quindi come un regolatore a chiusura ma quando la pressione di regolazione supera, per cause accidentali, la pressione di taratura del blocco, si ha l'intervento automatico di quest'ultimo che, con una chiusura a campana completamente indipendente dal regolatore, blocca a monte il flusso del gas mettendo l'intero sistema in una situazione di sicurezza. L' apertura della valvola di blocco può avvenire solo manualmente e solo dopo che si è trovato ed eliminato l'inconveniente che ha provocato la chiusura.
The FRG/2MB MAX filter regulator or RG/2MB MAX regulator is made up of the coupling of a FRG/2MC filter regulator or a RG/2MC regulator and a shut off valve of over pressure. It works as a closing regulator but when the regulation pressure exceeds, for accidental causes, the shut set pressure, the latter automatically intervenes and shuts upstream (with a bell closure completely independent from the regulator) the gas flux for the plant safety.
Газовый фильтр-редуктор FRG/2MB MAX (газовый редуктор RG/2MB MAX) совмещает в себе фильтр-редуктор FRG/2MB (редуктор RG/2MB) и запорный клапан, срабатывающий при избыточном давлении. В обычном режиме устройство работает как редуктор. При нештатном повышении давления на выходе из редуктора до уровня срабатывания запорного устройства запорный клапан автоматически закрывается (полностью автономно от редуктора), перекрывая поступление газа и обеспечивая защиту системы.
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечают требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Отвечают требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечают требованиям Директивы 94/9/E (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 20 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Pressione max esercizio: 1 o 2 bar (vedere etichetta prodotto) • Campo pressione intervento: 30 ÷ 450 mbar • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 60 °C • Tempo di chiusura blocco: <1s • Classe: A • Gruppo: 2 • Filtraggio: 50 µm (su richiesta altre qualità di filtraggio)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Max. working pressure: 1 or 2 bar (see product label) • Intervention pressure range: 30 ÷ 450 mbar • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 60 °C • Shut closing time: <1s • Class: A • Group: 2 • Filtration: 50 µm (on request other filtration qualities)
• Classe di filtrazione: G 2 (secondo EN 779)
• Filtration class: G 2 (acording to EN 779)
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 20 – DN 50) согласно EN 10226 • Макс. рабочее давление: 1 или 2 бар (100 или 200 кПа) (см. паспортную табличку изделия) • Диапазон давлений срабатывания запорного устройства: 30 – 450 мбар (3 – 45 кПа) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура: 60 °C • Время закрытия: < 1 сек. • Класс: A • Группа: 2 • Тонкость фильтрации: 50 μм (при необходимости могут быть заданы другие параметры уровня фильтрации) • Класс фильтрации: G 2 (согласно EN 779)
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702), viledon.
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702), viledon.
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 11 (Rev. 0)
The opening of the shut valve is only manual after verifying the causes that provoked the shut.
2009 Technical Manual Chapter 11 (Rev. 0)
Открыть запорный клапан можно только вручную, после выявления причин его срабатывания.
Техническое руководство – 2009 г. Глава 11 (Редакция 0)
FRG/2MB MAX RG/2MB MAX
Capitolo - Chapter Глава
11
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX CON BLOCCO DI MASSIMA PRESSIONE FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX GAS FILTER REGULATORS and GAS REGULATORS WITH OVER PRESSURE SHUT OFF ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ С ЗАПОРНЫМ УСТРОЙСТВОМ, СРАБАТЫВАЮЩИМ ПРИ ИЗБЫТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ НА ВЫХОДЕ, ТИПА FRG/2MB MAX – RG/2MB MAX
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig.1 рис. 1
codice filtroregolatore filter regulator code код фильтра-редуктора
codice regolatore regulator code код редуктора
attacchi connections соединения
FB030006
RB030006
DN 20
FB040006
RB040006
DN 25
FB050006
RB050006
DN 32
FB060006
RB060006
DN 40
FB070006
RB070006
DN 50
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
1 – Алюминиевый колпачок 2 – Регулировочный винт (редуктор) 3 – Пружина регулирующего устройства (редуктор) 4 – Пылезащитный колпачок 5 – Защитная мембрана (редуктор) 6 – Рабочая мембрана (редуктор) 7 – Корпус редуктора 8 – Стержень затвора 9 – Соединительный патрубок 10 – Муфта затвора 11 – Затвор 12 – Рабочая мембрана (запорное устройство) 13 – Защитная мембрана (запорное устройство) 14 – Верхний диск мембраны (запорное устройство) 15 – Нижний диск мембраны (запорное устройство) 16 – Пластиковый колпачок 17 – Раструб (запорное устройство) 18 – Регулировочный винт запорного устройства 19 – Пружина регулирующего устройства (запорное устройство) 20 – Винты крепления раструба (запорное устройство) 21 – Гайка М5 22 – Гайка блокирующей мембраны 23 – Соединительный патрубок 24 – Рукоятка механизма возврата и защиты 25 – Стержень механизма возврата 26 – Уплотняющая прокладка 27 – Уплотнительное кольцо запорного устройства 28 – Винты крепления нижней панели 29 – Нижняя панель 30 – Нижнее уплотнительное кольцо 31 – Фильтрующий элемент 32 – Штуцер для отбора давления 33 – Винты крепления раструба (редуктор) 34 – Верхний диск мембраны (редуктор) 35 – Нижний диск мембраны (редуктор) 36 – Гайка блокирующей мембраны 37 – Раструб (редуктор)
- Tappo in alluminio - Vite di regolazione taratura (regolatore) - Molla di taratura (regolatore) - Tappo antipolvere - Membrana di sicurezza (regolatore) - Membrana di funzionamento (regolatore) - Corpo regolatore - Perno otturatore - Raccordo di collegamento tubetto - Otturatore a campana - Otturatore - Membrana di funzionamento (blocco) - Membrana di sicurezza (blocco) - Disco superiore per membrana (blocco) - Disco inferiore per membrana (blocco) - Tappo in plastica - Imbuto (blocco) - Vite di regolazione intervento blocco - Molla di taratura (blocco) - Viti di fissaggio imbuto (blocco) - Dado M5 - Dado blocca membrana - Raccordo di collegamento tubetto - Manopola di riarmo e di protezione - Perno di riarmo - Rondella di tenuta - O-Ring di tenuta otturatore blocco - Viti di fissaggio fondello - Fondello - O-Ring di tenuta fondello - Organo filtrante - Presa di pressione - Viti di fissaggio imbuto (regolatore) - Disco superiore per membrana (regolatore) - Disco inferiore per membrana (regolatore) - Dado blocca membrana - Imbuto (regolatore)
FRG/2MB MAX RG/2MB MAX
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 11 (Rev. 0)
- Aluminium cap - Regulation setting screw (regulator) - Setting spring (regulator) - Antidust cap - Safety diaphragm (regulator) - Working diaphragm (regulator) - Body regulator - Obturator pin - Pipe-fitting connection tube - Bell obturator - Obturator - Working diaphragm (shut) - Safety diaphragm (shut) - Diaphragm upper disc (shut) - Diaphragm lower disc (shut) - Plastic cap - Funnel (shut) - Shut intervention setting screw - Setting spring (shut) - Funnel fixing screws (shut) - M5 nut - Blocking membrane nut - Pipe-fitting connection tube - Reset and protection handgrip - Reset pin - Seal washer - Shut seal O-Ring - Bottom fixing screws - Bottom - Bottom seal O-Ring - Filtering organ - Pressure tap - Funnel fixing screws (regulator) - Diaphragm upper disc (regulator) - Diaphragm lower disc (regulator) - Blocking membrane nut - Funnel (regulator)
2009 Technical Manual Chapter 11 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 11 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX CON BLOCCO DI MASSIMA PRESSIONE FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX GAS FILTER REGULATORS and GAS REGULATORS WITH OVER PRESSURE SHUT OFF ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ С ЗАПОРНЫМ УСТРОЙСТВОМ, СРАБАТЫВАЮЩИМ ПРИ ИЗБЫТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ НА ВЫХОДЕ, ТИПА FRG/2MB MAX – RG/2MB MAX
Capitolo - Chapter Глава
11
Caratteristiche molle di regolazione Regulation springs data Характеристики пружины редуктора
codice molla spring code код пружины
dimensioni in mm (d x De x Lo x it) dimensions in mm (d x De x Lo x it) размеры, мм (d x De x Lo x it)
attacchi connections соединения
taratura (mbar) setting (mbar) настройка, мбар
MO-0400
1,5x29x100x12
DN 20 - DN 25
9 ÷ 25
MO-0500
1,6x29x115x12
DN 20 - DN 25
15 ÷ 45
MO-0825
2,2x29x100x12
DN 20 - DN 25
30 ÷ 120
MO-0900
2,5x29x140x18,5
DN 20 - DN 25
100 ÷ 150
MO-1305
3,5x29,8x98x11,5
DN 20 - DN 25
140 ÷ 320
MO-1305*
3,5x29,8x98x11,5
DN 20 - DN 25
150 ÷ 450
MO-0825
2,2x29x100x12
DN 32 - DN 40
5 ÷ 23
MO-0900
2,5x29x140x18,5
DN 32 - DN 40
12 ÷ 35
MO-1000
3x29x140x18
DN 32 - DN 40
32 ÷ 100
MO-1300
3,5x29,8x150x16
DN 32 - DN 40
85 ÷ 200
MO-1300*
3,5x29,8x150x16
DN 32 - DN 40
85 ÷ 250
MO-2550*
4x29x98x8
DN 32 - DN 40
85 ÷ 500
MO-0825
2,2x29x100x12
DN 50
11 ÷ 25
MO-0900
2,5x29x140x18,5
DN 50
20 ÷ 45
MO-1000
3x29x140x18
DN 50
45 ÷ 100
MO-1300
3,5x29,8x150x16
DN 50
100 ÷ 180
MO-2550
4x29x98x8
DN 50
130 ÷ 200
MO-1300*
3,5x29,8x150x16
DN 50
200 ÷ 400
MO-2550*
4x29x98x8
DN 50
200 ÷ 500
it= numero di spire totali it= total number of turns it = общее число витков
* Da utilizzare su versioni con membrana telata * To use only with reinforced diaphragm * Используется только в модификациях с усиленной мембраной
Molle di taratura per il blocco di massima Setting springs for maximum shut Характеристики пружины запорного устройства
codice molla spring code код пружины
dimensioni in mm (d x De x Lo x it) dimensions in mm (d x De x Lo x it) размеры, мм (d x De x Lo x it)
attacchi connections соединения
taratura (mbar) setting (mbar) настройка, мбар
MO-2150
2x17x54x9
DN 20 - DN 50
30 ÷ 450
DN 3 DN 2 40 DN 50
25
DN
DN
20
Diagramma perdite di carico regolatori senza filtro (RG/2MB) Pressure drops diagram of regulators without filter (RG/2MB) Диаграмма пропускной способности редуктора без фильтра (RG/2MB)
1) 2) 3) 4)
1) 2) 3) 4) Manuale Tecnico 2009 Capitolo 11 (Rev. 0)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
2009 Technical Manual Chapter 11 (Rev. 0)
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ Техническое руководство – 2009 г. Глава 11 (Редакция 0)
FRG/2MB MAX RG/2MB MAX
Capitolo - Chapter Глава
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX CON BLOCCO DI MASSIMA PRESSIONE FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX GAS FILTER REGULATORS and GAS REGULATORS WITH OVER PRESSURE SHUT OFF ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ С ЗАПОРНЫМ УСТРОЙСТВОМ, СРАБАТЫВАЮЩИМ ПРИ ИЗБЫТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ НА ВЫХОДЕ, ТИПА FRG/2MB MAX – RG/2MB MAX
11
4 DN 0 50
32
DN
DN
25
DN
DN
20
Diagramma perdite di carico regolatori con filtro (FRG/2MB) Pressure drops diagram of regulators with filter (FRG/2MB) Диаграмма пропускной способности редуктора с фильтром (FRG/2MB)
1) 2) 3) 4)
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
C
Peso (Kg) Weight (Kg) масса, кг
superficie filtrante (mm2) filtering surface (mm2) поверхность фильтрации, мм2
311
344
2,2
8640
120
311
344
2,2
8640
DN 32
160
368
401
3,9
16000
RB060006
DN 40
160
368
401
3,9
16000
RB070006
DN 50
160
390
424
4,1
23000
codice filtroregolatore filter regulator code код фильтра-редуктора
codice regolatore regulator code код редуктора
attacchi connections соединения
A
B
FB030006
RB030006
DN 20
120
FB040006
RB040006
DN 25
FB050006
RB050006
FB060006 FB070006
C = Spazio necessario per il riarmo C = Space requirements for reset С = длина с учетом возврата
FRG/2MB MAX RG/2MB MAX
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 11 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 11 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 11 (Редакция 0)
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX CON BLOCCO DI MASSIMA PRESSIONE FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX GAS FILTER REGULATORS and GAS REGULATORS WITH OVER PRESSURE SHUT OFF ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ С ЗАПОРНЫМ УСТРОЙСТВОМ, СРАБАТЫВАЮЩИМ ПРИ ИЗБЫТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ НА ВЫХОДЕ, ТИПА FRG/2MB MAX – RG/2MB MAX
Capitolo - Chapter Глава
11
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
Il regolatore è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idoneo per essere installato nelle zone 1 e 21 (oltre che nelle zone 2 e 22) come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. Il regolatore non è idoneo per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE. Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
The regulator is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1 and 21 (besides in the zones 2 and 22) as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. The regulator is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Настоящий газовый редуктор удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 2G и устройство группы II категории 2D, т.е., помимо зон классов 2 и 22, пригоден для монтажа в зонах классов 1 и 21 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Редуктор не пригоден для применения в зонах классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte del regolatore, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the regulator, the emission in the atmosphere of inflammable substance only occasionally.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, при нормальных условиях эксплуатации редуктор лишь в отдельных случаях может являться источником выброса в атмосферу воспламеняющихся веществ.
Il regolatore può essere pericoloso rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di guasto sia della membrana di funzionamento (6) che della membrana di sicurezza (5): in tal caso (e solo in questo) il regolatore costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come definite nella Direttiva 99/92/CE.
The regulator can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage either of the working diaphragm (6) or of the safety one (5): only in this case the regulator is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/EC Directive.
Редуктор может представлять опасность для находящихся вблизи него устройств только при повреждении рабочей мембраны (6) или защитной мембраны (5); в этом случае он становится постоянным источником выброса воспламеняющихся веществ, ведущих к образованию взрывоопасной атмосферы, т.е. к созданию опасной зоны класса 0 согласно классификации Директивы 99/92/EC.
In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze del regolatore di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille, è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra il regolatore e tali apparecchiature.
In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the regulator, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the regulator and these devices.
При особо сложных условиях монтажа (в незащищенных или не вентилируемых помещениях, в местах, недоступных для обслуживания) и, в особенности, в случае присутствия вблизи редуктора в нормальных условиях эксплуатации потенциальных источников возгорания и (или) опасных устройств, т.е. устройств, способных генерировать дуговые разряды или искрить, следует предварительно оценить совместимость редуктора и этих устройств.
In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che il regolatore sia origine di zone 0: ad esempio verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva.
In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the regulator could be origin of areas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material.
В любом случае необходимо предпринять все разумные меры предосторожности для того, чтобы редуктор не стал причиной возникновения опасной зоны класса 0, в частности совершать ежегодные осмотры, снизить уровень выброса устройством воспламеняющихся веществ или обеспечить вывод выбросов взрывоопасных материалов наружу.
A tal fine è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame il foro filettato G ¼” togliendo il tappo antipolvere (4) in ottone.
To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded hole G ¼” removing the brass anti-dust cap (4).
Одним из вариантов является вывод наружу медной трубки, подключенной к патрубку G ¼”, с которого предварительно снят пылезащитный колпачок (4).
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу и обслуживанию устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia in rilievo sul corpo (7) rivolta verso l’utenza e con la molla (3) in posizione verticale (vedi fig. 1).
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow on the body (7) towards the user and with the spring (3) in vertical position (see fig. 1).
• All’esterno del regolatore, e a valle dello stesso è sistemata una presa di pressione (32) per il controllo della pressione di regolazione. • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. • Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• Outside the regulator, downstream of it, there is a checking pressure-tap (32) for the control of the regulation pressure. • During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. • If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• Non usare il contenitore della molla come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• Do not use the spring casing for leverage when screwing into place; use the appropriate tool.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Редуктор обычно монтируется до устройства – потребителя газа, таким образом, чтобы стрелка на корпусе (7) была направлена к потребителю, а пружина (3) находилась в вертикальном положении (см. рис. 1). • За пределами редуктора и после него устанавливается штуцер (32) для контроля давления в редукторе. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства. • При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус пружины в качестве рычага. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 11 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 11 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 11 (Редакция 0)
FRG/2MB MAX RG/2MB MAX
Capitolo - Chapter Глава
11
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX CON BLOCCO DI MASSIMA PRESSIONE FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX GAS FILTER REGULATORS and GAS REGULATORS WITH OVER PRESSURE SHUT OFF ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ С ЗАПОРНЫМ УСТРОЙСТВОМ, СРАБАТЫВАЮЩИМ ПРИ ИЗБЫТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ НА ВЫХОДЕ, ТИПА FRG/2MB MAX – RG/2MB MAX
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Valvola a strappo SM 2. Filtroregolatore gas serie FRG/2MB 3. Valvola di sfioro MVS/1 4. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. SM series jerk handle ON/OFF valve 2. FRG/2MB series pressure filter regulator 3. MVS/1 overflow valve 4. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Двухпозиционный клапан серии SM 2. Фильтр-редуктор типа FRG/2MB 3. Перепускной клапан MVS/1 4. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
Scarico in aria libera Free air exhaust выхлоп в атмосферу
rete - pipe трубопровод
utenza - user потребитель газа
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
Svitare la manopola di riarmo e di protezione (24), rovesciarla e avvitare il foro filettato al perno di riarmo (25). A questo punto tirare verso il basso la manopola di riarmo (24) fino ad avvenuto aggancio. Successivamente riavvitare la manopola (24) nella posizione iniziale.
Unscrew the reset and protection handgrip (24), reverse it and screw the threaded hole to reset pin (25). Then, pull down the reset handgrip (24) up to the hooking. Afterwards rescrew the reset handgrip (24) in the starting position.
Отвинтить рукоятку механизма возврата и защиты (24) и навинтить ее резьбовым отверстием на обратной стороне на стержень механизма возврата (25). Нажать на рукоятку возврата (24) до щелчка. Затем установить рукоятку (24) в исходное положение.
TARATURA
CALIBRATION
КАЛИБРОВКА
• Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte. • Accertarsi che gli utilizzatori siano fermi. • Aumentare il valore della pressione di blocco avvitando di qualche giro la vite di regolazione blocco (18). • Verificare tirando verso il basso la manopola (24) che il dispositivo di blocco sia aperto. • Avvitare il regolatore (2) con un cacciavite fino ad aumentare la pressione di utilizzazione di 10 ÷ 15 mbar rispetto alla pressione di regolazione voluta, controllandola con un manometro.
• Slowly open the solenoid valve upstream.
• Медленно открыть электромагнитный клапан, установленный до устройства. • Убедиться, что потребители газа отключены. • Повернув регулировочный винт (18) на несколько оборотов, повысить давление в запорном устройстве.
ESEMPIO
EXAMPLE
ПРИМЕР
• Pressione necessaria di regolazione 50 mbar. • Intervento blocco 70 ÷ 80 mbar. • Svitare lentamente la vite di regolazione del blocco (18) fino all’intervento del dispositivo stesso. • Svitare completamente la vite di regolazione (2) del regolatore, e avviare l’impianto aprendo così l’utilizzatore. • Avvitare la vite di regolazione (2) fino ad ottenere la pressione di regolazione desiderata (in questo caso 50 mbar) e richiudere i tappi (1) e (16).
• Needed regulation pressure 50 mbar. • Shut intervention 70 ÷ 80 mbar. • Slowly unscrew the shut setting screw (18) up to the device intervention. • Completely unscrew the regulation screw (2) of the regulator and start the system by opening the user. • Screw the regulation screw (2) as long as you get the wanted regulation pressure (in this case 50 mbar) and close the caps (1) and (16).
• Желаемое давление на выходе из редуктора: 50 мбар (5 кПа) • Давление срабатывания запорного устройства: 70 – 80 мбар (7 – 8 кПа) • Медленно отпуская регулировочный винт (18), выставить давление срабатывания запорного устройства. • Полностью отпустить регулировочный винт (2) редуктора и запустить систему, включив оборудование – потребитель газа. • Завинчивая регулировочный винт (2), выставить желаемое давление на выходе из редуктора (в нашем случае, 50 мбар) и установить на место колпачки (1) и (16).
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Prima di effettuare qualsiasi operazione di smontaggio sull’apparecchio, assicurarsi che all’interno dello stesso non ci sia gas in pressione.
Before disassembling the device make sure that there is no pressured gas inside.
Прежде, чем разбирать устройство, необходимо убедиться в отсутствии в нем сжатого газа.
• Per controllare o sostituire le membrane, togliere l’imbuto (37) svitando le viti di fissaggio (33), togliere la prima membrana (5), svitare il dado centrale (36) che fissa la seconda membrana (6) (tra due dischi) al perno otturatore (8). Per rimontare il tutto, eseguire il procedimento inverso facendo attenzione nello stringere il dado (36) a non far ruotare le membrane (tenere fermo con la mano libera il disco (34) posto sopra alla membrana (6)).
• To check or substitue the diaphragms, unscrew the fixing screws (33) and remove the funnel (37), take off the first diaphragm (5), unscrew the central nut (36) that fixes the second diaphragm (6) (between two discs) to the obturator pin (8). Reassemble doing backward the same operation, paying attention when tightenig the nut (36) not to turn the membranes (hold with your free hand the disc (34) on the membrane (6)).
• Для проверки состояния или замены мембран отвинтить винты крепления (33), снять раструб (37), извлечь первую мембрану (5), отвинтить центральную гайку (36), которой вторая мембрана (6) крепиться к стержню затвора (8) (между двумя дисками). Собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий. Затягивая гайку (36), нужно соблюдать осторожность, чтобы не провернуть мембраны (свободной рукой необходимо придерживать диск (34) мембраны (6)).
• Eseguire lo stesso procedimento per sostituire le membrane del blocco.
• Execute the same operations to substitute the shut diaphragms.
• При замене мембран запорного устройства выполнять ту же последовательность операций.
2009 Technical Manual Chapter 11 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 11 (Редакция 0)
FRG/2MB MAX RG/2MB MAX
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 11 (Rev. 0)
• Make sure that the users are not working. • Increase the shut pressure value by screwing some turns the shut setting screw (18). • Pull down the handle (24) to make sure that the shut device is open. • Screw the regulator (2) by a screwdriver to increase the user’s pressure of 10 ÷ 15 mbar more than the wanted regulation pressure, checking it by a manometer.
• Потянув рукоятку (24) вниз, открыть запорное устройство. • Завинчивая регулирующий винт (2) при помощи отвертки, повысить давление потребителя на 10 – 15 мбар по сравнению с желаемым давлением на выходе из редуктора, сверяясь с манометром.
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX CON BLOCCO DI MASSIMA PRESSIONE FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX GAS FILTER REGULATORS and GAS REGULATORS WITH OVER PRESSURE SHUT OFF ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ С ЗАПОРНЫМ УСТРОЙСТВОМ, СРАБАТЫВАЮЩИМ ПРИ ИЗБЫТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ НА ВЫХОДЕ, ТИПА FRG/2MB MAX – RG/2MB MAX
• Per controllare l’otturatore di chiusura (11) e l’organo filtrante (31), svitare il raccordo (23) (per attacchi DN 20 - DN 25), svitare il raccordo (9) (per attacchi DN 32 - DN 40 - DN 50). Successivamente togliere il coperchio inferiore (29) dell’apparecchio (dispositivo di blocco), svitando le viti di fissaggio (28). Controllare l’otturatore (11) verificandone eventuali anomalie e se necessario sostituire l’organo di tenuta in gomma (26). • Smontare l’organo filtrante (31), pulirlo con acqua e sapone, soffiarlo con aria compressa o sostituirlo se necessario. Rimontarlo nella posizione iniziale controllando che sia sistemato tra le apposite guide (38) (vedi fig. 2).
• To check the obturator (11) and the filtering component (31), unscrew the pipe-fitting (23) (for DN 20 - DN 25 connections),unscrew the pipefitting (9) (for DN 32 - DN 40 - DN 50 connections). Then unscrew the fixing screws (28), remove the bottom cover (29) of the device (shut component) and check the obturator (11) is in good working conditions and if necessary change the rubber seal component (26). • Remove the filtering component (31) clean it with water and soap, blow it with compressed air or substitute it if necessary. Reassemble it in its original position, checking it is set in its special guides (38) (see fig. 2).
• Quindi procedere al montaggio facendo a ritroso l’operazione di smontaggio.
• Then reassemble doing backward the same operation.
Le suddette operazioni devono essere esclusivamente da tecnici qualificati.
11
• Для проверки состояния затвора (11) и фильтрующего элемента (31) отсоединить патрубок (23) (соединения DN 20 – DN 25) и патрубок (9) (соединения DN 32 – DN 40 – DN 50). Отпустить винты крепления (28), снять нижнюю панель (29) (на запорном устройстве), проверить состояние затвора (11) и при необходимости заменить резиновую прокладку (26). • Извлечь фильтрующий элемент (31), промыть его водой с мылом, продуть сжатым воздухом или, при необходимости, заменить. Установить фильтрующий элемент на место, обращая внимание на специально предусмотренные направляющие (38) (как показано на рис. 2). • Собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
eseguite
Capitolo - Chapter Глава
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
VISTA: CORPO REGOLATORE SENZA FONDELLO
VIEW: BODY REGULATOR WITHOUT BOTTOM COVER
ВИД: РАБОЧАЯ ЧАСТЬ РЕДУКТОРА БЕЗ НИЖНЕЙ ПАНЕЛИ
PER INSERIRE L'ORGANO FILTRANTE: Posizionarlo come in figura facendo attenzione ad inserirlo all'interno delle guide (38)
TO INSERT THE FILTERING COMPONENT: Position it as in the figure taking care to put it inside the guides (38)
УСТАНОВКА ФИЛЬТРУЮЩЕГО ЭЛЕМЕНТА: Установить фильтрующий элемент по направляющим (38), как показано на рисунке внизу.
рис. 2
38
31
Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) flangiati Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with flanged connections Исполнение с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
C
Kg кг
DN 25
192
311
344
4,9
DN 32
280
368
401
8,4
DN 40
280
368
401
9,1
DN 50
280
390
424
10,9
C = Spazio necessario per il riarmo C = Space requirements for reset С = длина с учетом возврата
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 11 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 11 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 11 (Редакция 0)
FRG/2MB MAX RG/2MB MAX
12 FRG/2MB MIN RG/2MB MIN
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN CON BLOCCO DI MINIMA PRESSIONE FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN GAS FILTER REGULATORS and GAS REGULATORS WITH UNDER PRESSURE SHUT OFF ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ С ЗАПОРНЫМ УСТРОЙСТВОМ, СРАБАТЫВАЮЩИМ ПРИ НЕДОСТАТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ НА ВЫХОДЕ, ТИПА FRG/2MB MIN – RG/2MB MIN
Capitolo - Chapter Глава
12
FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN II 2G - II 2D MADAS-03
0497
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Il filtroregolatore serie FRG/2MB MIN o regolatore RG/2MB MIN è costiutito dall'accoppiamento di un filtroregolatore FRG/2MC o regolatore RG/2MC ed una valvola di blocco di minima pressione. Si comporta quindi come un regolatore a chiusura ma quando la pressione di regolazione va al di sotto, per cause accidentali, al valore della pressione di taratura del blocco, si ha l'intervento automatico di quest'ultimo che, con una chiusura a campana completamente indipendente dal regolatore, blocca a monte il flusso del gas mettendo l'intero sistema in una situazione di sicurezza. L'apertura della valvola di blocco può avvenire solo manualmente e solo dopo che si è trovato ed eliminato l'inconveniente che ha provocato la chiusura.
The FRG/2MB MIN filter regulator or RG/2MB MIN regulator is made up of the coupling of a FRG/2MC filter regulator or a RG/2MC regulator and a shut off valve of low pressure. It works as a closing regulator but when the value of the regulation pressure goes down, for accidental causes, the shut set pressure, the latter automatically intervenes and shuts upstream (with a bell closure completely independent from the regulator) the gas flux for the plant safety.
Газовый фильтр-редуктор FRG/2MB MIN (газовый редуктор RG/2MB MIN) совмещает в себе фильтр-редуктор FRG/2MB (редуктор RG/2MB) и запорный клапан, срабатывающий при недостаточном давлении. В обычном режиме устройство работает как редуктор. При нештатном понижении давления на выходе из редуктора до уровня срабатывания запорного устройства запорный клапан автоматически закрывается (полностью автономно от редуктора), перекрывая поступление газа и обеспечивая защиту системы.
The opening of the shut valve is only manual after verifying the causes that provoked the shut.
Открыть запорный клапан можно только вручную, после выявления причин его срабатывания.
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечают требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Отвечают требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечают требованиям Директивы 94/9/E (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 20 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Pressione max esercizio: 1 o 2 bar (vedere etichetta prodotto)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Max. working pressure: 1 or 2 bar (see product label)
• Campo pressione intervento: 8 ÷ 22 mbar • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 60 °C • Tempo di chiusura blocco: <1s • Classe: A • Gruppo: 2 • Filtraggio: 50 µm (su richiesta altre qualità di filtraggio)
• Intervention pressure range: 8 ÷ 22 mbar • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 60 °C • Shut closing time: <1s • Class: A • Group: 2 • Filtration: 50 µm (on request other filtration qualities)
• Classe di filtrazione: G 2 (secondo EN 779)
• Filtration class: G 2 (acording to EN 779)
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 20 – DN 50) согласно EN 10226 • Макс. рабочее давление: 1 или 2 бар (100 или 200 кПа) (см. паспортную табличку изделия) • Диапазон давлений срабатывания запорного устройства: 8 – 22 мбар (0,8 – 2,2 кПа) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура: 60 °C • Время закрытия: < 1 сек. • Класс: A • Группа: 2 • Тонкость фильтрации: 50 μм (при необходимости могут быть заданы другие параметры уровня фильтрации) • Класс фильтрации: G 2 (согласно EN 779)
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702), viledon.
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702), viledon.
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 12 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 12 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 12 (Редакция 0)
FRG/2MB MIN RG/2MB MIN
Capitolo - Chapter Глава
12
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN CON BLOCCO DI MINIMA PRESSIONE FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX GAS FILTER REGULATORS and GAS REGULATORS WITH UNDER PRESSURE SHUT OFF ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ С ЗАПОРНЫМ УСТРОЙСТВОМ, СРАБАТЫВАЮЩИМ ПРИ НЕДОСТАТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ НА ВЫХОДЕ, ТИПА FRG/2MB MIN – RG/2MB MIN
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig.1 рис. 1
codice filtroregolatore filter regulator code код фильтра-редуктора
codice regolatore regulator code код редуктора
attacchi connections соединения
FB030007
RB030007
DN 20
FB040007
RB040007
DN 25
FB050007
RB050007
DN 32
FB060007
RB060007
DN 40
FB070007
RB070007
DN 50
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
1 – Алюминиевый колпачок 2 – Регулировочный винт (редуктор) 3 – Пружина регулирующего устройства (редуктор) 4 – Пылезащитный колпачок 5 – Защитная мембрана (редуктор) 6 – Рабочая мембрана (редуктор) 7 – Корпус редуктора 8 – Стержень затвора 9 – Соединительный патрубок 10 – Муфта затвора 11 – Затвор 12 – Рабочая мембрана (запорное устройство) 13 – Защитная мембрана (запорное устройство) 14 – Верхний диск мембраны (запорное устройство) 15 – Нижний диск мембраны (запорное устройство) 16 – Пластиковый колпачок 17 – Раструб (запорное устройство) 18 – Регулировочный винт запорного устройства 19 – Пружина регулирующего устройства (запорное устройство) 20 – Винты крепления раструба (запорное устройство) 21 – Гайка М5 22 – Гайка блокирующей мембраны 23 – Соединительный патрубок 24 – Рукоятка механизма возврата и защиты 25 – Стержень механизма возврата 26 – Уплотняющая прокладка 27 – Уплотнительное кольцо запорного устройства 28 – Винты крепления нижней панели 29 – Нижняя панель 30 – Нижнее уплотнительное кольцо 31 – Фильтрующий элемент 32 – Штуцер для отбора давления 33 – Винты крепления раструба (редуктор) 34 – Верхний диск мембраны (редуктор) 35 – Нижний диск мембраны (редуктор) 36 – Гайка блокирующей мембраны 37 – Раструб (редуктор)
- Tappo in alluminio - Vite di regolazione taratura (regolatore) - Molla di taratura (regolatore) - Tappo antipolvere - Membrana di sicurezza (regolatore) - Membrana di funzionamento (regolatore) - Corpo regolatore - Perno otturatore - Raccordo di collegamento tubetto - Otturatore a campana - Otturatore - Membrana di funzionamento (blocco) - Membrana di sicurezza (blocco) - Disco superiore per membrana (blocco) - Disco inferiore per membrana (blocco) - Tappo in plastica - Imbuto (blocco) - Vite di regolazione intervento blocco - Molla di taratura (blocco) - Viti di fissaggio imbuto (blocco) - Dado M5 - Dado blocca membrana - Raccordo di collegamento tubetto - Manopola di riarmo e di protezione - Perno di riarmo - Rondella di tenuta - O-Ring di tenuta otturatore blocco - Viti di fissaggio fondello - Fondello - O-Ring di tenuta fondello - Organo filtrante - Presa di pressione - Viti di fissaggio imbuto (regolatore) - Disco superiore per membrana (regolatore) - Disco inferiore per membrana (regolatore) - Dado blocca membrana - Imbuto (regolatore)
FRG/2MB MIN RG/2MB MIN
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 12 (Rev. 0)
- Aluminium cap - Regulation setting screw (regulator) - Setting spring (regulator) - Antidust cap - Safety diaphragm (regulator) - Working diaphragm (regulator) - Body regulator - Obturator pin - Pipe-fitting connection tube - Bell obturator - Obturator - Working diaphragm (shut) - Safety diaphragm (shut) - Diaphragm upper disc (shut) - Diaphragm lower disc (shut) - Plastic cap - Funnel (shut) - Shut intervention setting screw - Setting spring (shut) - Funnel fixing screws (shut) - M5 nut - Blocking membrane nut - Pipe-fitting connection tube - Reset and protection handgrip - Reset pin - Seal washer - Shut seal O-Ring - Bottom fixing screws - Bottom - Bottom seal O-Ring - Filtering organ - Pressure tap - Funnel fixing screws (regulator) - Diaphragm upper disc (regulator) - Diaphragm lower disc (regulator) - Blocking membrane nut - Funnel (regulator)
2009 Technical Manual Chapter 12 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 12 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN CON BLOCCO DI MINIMA PRESSIONE FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN GAS FILTER REGULATORS and GAS REGULATORS WITH UNDER PRESSURE SHUT OFF ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ С ЗАПОРНЫМ УСТРОЙСТВОМ, СРАБАТЫВАЮЩИМ ПРИ НЕДОСТАТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ НА ВЫХОДЕ, ТИПА FRG/2MB MIN – RG/2MB MIN
Capitolo - Chapter Глава
12
Caratteristiche molle di regolazione Regulation springs data Характеристики пружины редуктора
codice molla spring code код пружины
dimensioni in mm (d x De x Lo x it) dimensions in mm (d x De x Lo x it) размеры, мм (d x De x Lo x it)
attacchi connections соединения
taratura (mbar) setting (mbar) настройка, мбар
MO-0400
1,5x29x100x12
DN 20 - DN 25
9 ÷ 25
MO-0500
1,6x29x115x12
DN 20 - DN 25
15 ÷ 45
MO-0825
2,2x29x100x12
DN 20 - DN 25
30 ÷ 120
MO-0900
2,5x29x140x18,5
DN 20 - DN 25
100 ÷ 150
MO-1305
3,5x29,8x98x11,5
DN 20 - DN 25
140 ÷ 320
MO-1305*
3,5x29,8x98x11,5
DN 20 - DN 25
150 ÷ 450
MO-0825
2,2x29x100x12
DN 32 - DN 40
5 ÷ 23
MO-0900
2,5x29x140x18,5
DN 32 - DN 40
12 ÷ 35
MO-1000
3x29x140x18
DN 32 - DN 40
32 ÷ 100
MO-1300
3,5x29,8x150x16
DN 32 - DN 40
85 ÷ 200
MO-1300*
3,5x29,8x150x16
DN 32 - DN 40
85 ÷ 250
MO-2550*
4x29x98x8
DN 32 - DN 40
85 ÷ 500
MO-0825
2,2x29x100x12
DN 50
11 ÷ 25
MO-0900
2,5x29x140x18,5
DN 50
20 ÷ 45
MO-1000
3x29x140x18
DN 50
45 ÷ 100
MO-1300
3,5x29,8x150x16
DN 50
100 ÷ 180
MO-2550
4x29x98x8
DN 50
130 ÷ 200
MO-1300*
3,5x29,8x150x16
DN 50
200 ÷ 400
MO-2550*
4x29x98x8
DN 50
200 ÷ 500
it= numero di spire totali it= total number of turns it = общее число витков
* Da utilizzare su versioni con membrana telata * To use only with reinforced diaphragm * Используется только в модификациях с усиленной мембраной
Molle di taratura per il blocco di massima Setting springs for maximum shut Характеристики пружины запорного устройства
codice molla spring code код пружины
dimensioni in mm (d x De x Lo x it) dimensions in mm (d x De x Lo x it) размеры, мм (d x De x Lo x it)
attacchi connections соединения
taratura (mbar) setting (mbar) настройка, мбар
MO-0200
1x17x70x10
DN 20 - DN 50
8 ÷ 22
DN 3 DN 2 40 DN 50
25
DN
DN
20
Diagramma perdite di carico regolatori senza filtro (RG/2MB) Pressure drops diagram of regulators without filter (RG/2MB) Диаграмма пропускной способности редуктора без фильтра (RG/2MB)
1) 2) 3) 4)
1) 2) 3) 4) Manuale Tecnico 2009 Capitolo 12 (Rev. 0)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4) 2009 Technical Manual Chapter 12 (Rev. 0)
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Техническое руководство – 2009 г. Глава 12 (Редакция 0)
FRG/2MB MIN RG/2MB MIN
Capitolo - Chapter Глава
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN CON BLOCCO DI MINIMA PRESSIONE FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX GAS FILTER REGULATORS and GAS REGULATORS WITH UNDER PRESSURE SHUT OFF ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ С ЗАПОРНЫМ УСТРОЙСТВОМ, СРАБАТЫВАЮЩИМ ПРИ НЕДОСТАТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ НА ВЫХОДЕ, ТИПА FRG/2MB MIN – RG/2MB MIN
12
4 DN 0 50
32
DN
DN
25
DN
DN
20
Diagramma perdite di carico regolatori con filtro (FRG/2MB) Pressure drops diagram of regulators with filter (FRG/2MB) Диаграмма пропускной способности редуктора с фильтром (FRG/2MB)
1) 2) 3) 4)
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм codice filtroregolatore filter regulator code код фильтраредуктора
codice regolatore regulator code код редуктора
attacchi connections соединения
C
Peso (Kg) Weight (Kg) масса, кг
superficie filtrante (mm2) filtering surface (mm2) поверхность фильтрации, мм2
A
B
FB030006
RB030006
DN 20
120
311
344
2,2
8640
FB040006
RB040006
DN 25
120
311
344
2,2
8640
FB050006
RB050006
DN 32
160
368
401
3,9
16000
FB060006
RB060006
DN 40
160
368
401
3,9
16000
FB070006
RB070006
DN 50
160
390
424
4,1
23000
C = Spazio necessario per il riarmo C = Space requirements for reset С = длина с учетом возврата
FRG/2MB MIN RG/2MB MIN
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 12 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 12 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 12 (Редакция 0)
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN CON BLOCCO DI MINIMA PRESSIONE FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN GAS FILTER REGULATORS and GAS REGULATORS WITH UNDER PRESSURE SHUT OFF ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ С ЗАПОРНЫМ УСТРОЙСТВОМ, СРАБАТЫВАЮЩИМ ПРИ НЕДОСТАТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ НА ВЫХОДЕ, ТИПА FRG/2MB MIN – RG/2MB MIN
Capitolo - Chapter Глава
12
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
Il regolatore è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idoneo per essere installato nelle zone 1 e 21 (oltre che nelle zone 2 e 22) come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. Il regolatore non è idoneo per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE. Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
The regulator is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1 and 21 (besides in the zones 2 and 22) as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. The regulator is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Настоящий газовый редуктор удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 2G и устройство группы II категории 2D, т.е., помимо зон классов 2 и 22, пригоден для монтажа в зонах классов 1 и 21 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Редуктор не пригоден для применения в зонах классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte del regolatore, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the regulator, the emission in the atmosphere of inflammable substance only occasionally.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, при нормальных условиях эксплуатации редуктор лишь в отдельных случаях может являться источником выброса в атмосферу воспламеняющихся веществ.
Il regolatore può essere pericoloso rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di guasto sia della membrana di funzionamento (6) che della membrana di sicurezza (5): in tal caso (e solo in questo) il regolatore costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come definite nella Direttiva 99/92/CE.
The regulator can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage either of the working diaphragm (6) or of the safety one (5): only in this case the regulator is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/EC Directive.
Редуктор может представлять опасность для находящихся вблизи него устройств только при повреждении рабочей мембраны (6) или защитной мембраны (5); в этом случае он становится постоянным источником выброса воспламеняющихся веществ, ведущих к образованию взрывоопасной атмосферы, т.е. к созданию опасной зоны класса 0 согласно классификации Директивы 99/92/EC.
In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze del regolatore di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille, è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra il regolatore e tali apparecchiature.
In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the regulator, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the regulator and these devices.
При особо сложных условиях монтажа (в незащищенных или не вентилируемых помещениях, в местах, недоступных для обслуживания) и, в особенности, в случае присутствия вблизи редуктора в нормальных условиях эксплуатации потенциальных источников возгорания и (или) опасных устройств, т.е. устройств, способных генерировать дуговые разряды или искрить, следует предварительно оценить совместимость редуктора и этих устройств.
In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che il regolatore sia origine di zone 0: ad esempio verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva.
In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the regulator could be origin of areas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material.
В любом случае необходимо предпринять все разумные меры предосторожности для того, чтобы редуктор не стал причиной возникновения опасной зоны класса 0, в частности совершать ежегодные осмотры, снизить уровень выброса устройством воспламеняющихся веществ или обеспечить вывод выбросов взрывоопасных материалов наружу.
A tal fine è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame il foro filettato G ¼” togliendo il tappo antipolvere (4) in ottone.
To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded hole G ¼” removing the brass anti-dust cap (4).
Одним из вариантов является вывод наружу медной трубки, подключенной к патрубку G ¼”, с которого предварительно снят пылезащитный колпачок (4).
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу и обслуживанию устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia in rilievo sul corpo (7) rivolta verso l’utenza e con la molla (3) in posizione verticale (vedi fig. 1). • All’esterno del regolatore, e a valle dello stesso è sistemata una presa di pressione (32) per il controllo della pressione di regolazione. • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow on the body (7) towards the user and with the spring (3) in vertical position (see fig. 1).
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Редуктор обычно монтируется до устройства – потребителя газа, таким образом, чтобы стрелка на корпусе (7) была направлена к потребителю, а пружина (3) находилась в вертикальном положении (см. рис. 1). • За пределами редуктора и после него устанавливается штуцер (32) для контроля давления в редукторе. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства. • При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус пружины в качестве рычага. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
• Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. • Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• Outside the regulator, downstream of it, there is a checking pressure-tap (32) for the control of the regulation pressure. • During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. • If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• Non usare il contenitore della molla come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• Do not use the spring casing for leverage when screwing into place; use the appropriate tool.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 12 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 12 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 12 (Редакция 0)
FRG/2MB MIN RG/2MB MIN
Capitolo - Chapter Глава
12
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN CON BLOCCO DI MINIMA PRESSIONE FRG/2MB MAX - RG/2MB MAX GAS FILTER REGULATORS and GAS REGULATORS WITH UNDER PRESSURE SHUT OFF ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ С ЗАПОРНЫМ УСТРОЙСТВОМ, СРАБАТЫВАЮЩИМ ПРИ НЕДОСТАТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ НА ВЫХОДЕ, ТИПА FRG/2MB MIN – RG/2MB MIN
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Valvola a strappo SM 2. Filtroregolatore gas serie FRG/2MB 3. Valvola di sfioro MVS/1 4. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. SM series jerk handle ON/OFF valve 2. FRG/2MB series pressure filter regulator 3. MVS/1 overflow valve 4. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Двухпозиционный клапан серии SM 2. Фильтр-редуктор типа FRG/2MB 3. Перепускной клапан MVS/1 4. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
Scarico in aria libera Free air exhaust выхлоп в атмосферу
rete - pipe трубопровод
utenza - user потребитель газа
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte, svitare la manopola di riarmo e di protezione (24), rovesciarla e avvitare il foro filettato al perno di riarmo (25). A questo punto tirare verso il basso la manopola di riarmo (24) fino ad avvenuto aggancio. Successivamente riavvitare la manopola (24) nella posizione iniziale.
Slowly open the solenoid valve upstream unscrew the reset and protection handgrip (24), reverse it and screw the threaded hole to reset pin (25). Then, pull down the reset handgrip (24) up to the hooking. Afterwards rescrew the reset handgrip (24) in the starting position.
Отвинтить рукоятку механизма возврата и защиты (24) и навинтить ее резьбовым отверстием на обратной стороне на стержень механизма возврата (25). Нажать на рукоятку возврата (24) до щелчка. Затем установить рукоятку (24) в исходное положение.
TARATURA
CALIBRATION
КАЛИБРОВКА
• Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte.
• Slowly open the solenoid valve upstream.
• Accertarsi che gli utilizzatori siano fermi. • Diminuire il valore della pressione di blocco svitando al minimo la vite di regolazione blocco (18). • Verificare tirando verso il basso la manopola (24) che il dispositivo di blocco sia aperto. • Abbassare (svitando la vite (2)) la pressione di utilizzazione del regolatore (pressione in uscita P2), fino ad ottenere la pressione di blocco desiderata controllandola con un manometro. • Avvitare lentamente la vite di regolazione del blocco (18) fino all’intervento del dispositivo stesso. • Ripristinare la pressione di esercizio del regolatore avvitando la vite di regolazione del regolatore (2), e riarmare il dispositivo di blocco.
• Make sure that the users are not working. • Decrease the shut pressure value by screwing at minimum the shut setting screw (18). • Pull down the handle (24) to make sure that the shut device is open.
• Медленно открыть электромагнитный клапан, установленный до устройства. • Убедиться, что потребители газа отключены. • Установив регулировочный винт (18) на минимум, понизить давление в запорном устройстве. • Потянув рукоятку (24) вниз, открыть запорное устройство.
• Successivamente richiudere i tappi (1) e (16).
• Then close the caps (1) and (16).
• Отпуская регулировочный винт (2) и сверяясь с манометром, понизить давление потребителя (давление на выходе Р2), чтобы получить желаемое давление на выходе из редуктора. • Медленно завинчивая регулировочный винт (18), выставить давление срабатывания запорного устройства. • Завинчивая регулировочный винт (2), установить исходное рабочее давление редуктора; перевести запорное устройство в исходное состояние. • Установить на место колпачки (1) и (16).
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Prima di effettuare qualsiasi operazione di smontaggio sull’apparecchio, assicurarsi che all’interno dello stesso non ci sia gas in pressione.
Before disassembling the device make sure that there is no pressured gas inside.
Прежде, чем разбирать устройство, необходимо убедиться в отсутствии в нем сжатого газа.
• Per controllare o sostituire le membrane, togliere l’imbuto (37) svitando le viti di fissaggio (33), togliere la prima membrana (5), svitare il dado centrale (36) che fissa la seconda membrana (6) (tra due dischi) al perno otturatore (8). Per rimontare il tutto, eseguire il procedimento inverso facendo attenzione nello stringere il dado (36) a non far ruotare le membrane (tenere fermo con la mano libera il disco (34) posto sopra alla membrana (6)).
• To check or substitue the diaphragms, unscrew the fixing screws (33) and remove the funnel (37), take off the first diaphragm (5), unscrew the central nut (36) that fixes the second diaphragm (6) (between two discs) to the obturator pin (8). Reassemble doing backward the same operation, paying attention when tightenig the nut (36) not to turn the membranes (hold with your free hand the disc (34) on the membrane (6)).
• Для проверки состояния или замены мембран отвинтить винты крепления (33), снять раструб (37), извлечь первую мембрану (5), отвинтить центральную гайку (36), которой вторая мембрана (6) крепиться к стержню затвора (8) (между двумя дисками). Собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий. Затягивая гайку (36), нужно соблюдать осторожность, чтобы не провернуть мембраны (свободной рукой необходимо придерживать диск (34) мембраны (6)).
• Eseguire lo stesso procedimento per sostituire le membrane del blocco.
• Execute the same operations to substitute the shut diaphragms.
• При замене мембран запорного устройства выполнять ту же последовательность операций.
2009 Technical Manual Chapter 12 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 12 (Редакция 0)
FRG/2MB MIN RG/2MB MIN
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 12 (Rev. 0)
• Decrease (unscrewing the screw (2)) the user’s pressure regulator (outlet pressure P2), to obtain the wanted regulation pressure (checking it by a manometer). • Slowly screw the shut setting screw (18) up to the device intervention. • Restore the regulator working pressure screwing the regulation screw of the regulator (2) and reset the shut device.
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI e REGOLATORI GAS A CHIUSURA TIPO FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN CON BLOCCO DI MINIMA PRESSIONE FRG/2MB MIN - RG/2MB MIN GAS FILTER REGULATORS and GAS REGULATORS WITH UNDER PRESSURE SHUT OFF ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ С ЗАПОРНЫМ УСТРОЙСТВОМ, СРАБАТЫВАЮЩИМ ПРИ НЕДОСТАТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ НА ВЫХОДЕ, ТИПА FRG/2MB MIN – RG/2MB MIN
• Per controllare l’otturatore di chiusura (11) e l’organo filtrante (31), svitare il raccordo (23) (per attacchi DN 20 - DN 25), svitare il raccordo (9) (per attacchi DN 32 - DN 40 - DN 50). Successivamente togliere il coperchio inferiore (29) dell’apparecchio (dispositivo di blocco), svitando le viti di fissaggio (28). Controllare l’otturatore (11) verificandone eventuali anomalie e se necessario sostituire l’organo di tenuta in gomma (26). • Smontare l’organo filtrante (31), pulirlo con acqua e sapone, soffiarlo con aria compressa o sostituirlo se necessario. Rimontarlo nella posizione iniziale controllando che sia sistemato tra le apposite guide (38) (vedi fig. 2). • Quindi procedere al montaggio facendo a ritroso l’operazione di smontaggio.
• To check the obturator (11) and the filtering component (31), unscrew the pipe-fitting (23) (for DN 20 - DN 25 connections),unscrew the pipefitting (9) (for DN 32 - DN 40 - DN 50 connections). Then unscrew the fixing screws (28), remove the bottom cover (29) of the device (shut component) and check the obturator (11) is in good working conditions and if necessary change the rubber seal component (26).
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
VISTA: CORPO REGOLATORE SENZA FONDELLO
• Remove the filtering component (31) clean it with water and soap, blow it with compressed air or substitute it if necessary. Reassemble it in its original position, checking it is set in its special guides (38) (see fig. 2). • Then reassemble doing backward the same operation.
VIEW: BODY REGULATOR WITHOUT BOTTOM COVER
PER INSERIRE L'ORGANO FILTRANTE: Posizionarlo come in figura facendo attenzione ad inserirlo all'interno delle guide (38).
Capitolo - Chapter Глава
12
• Для проверки состояния затвора (11) и фильтрующего элемента (31) отсоединить патрубок (23) (соединения DN 20 – DN 25) и патрубок (9) (соединения DN 32 – DN 40 – DN 50). Отпустить винты крепления (28), снять нижнюю панель (29) (на запорном устройстве), проверить состояние затвора (11) и при необходимости заменить резиновую прокладку (26). • Извлечь фильтрующий элемент (31), промыть его водой с мылом, продуть сжатым воздухом или, при необходимости, заменить. Установить фильтрующий элемент на место, обращая внимание на специально предусмотренные направляющие (38) (как показано на рис. 2). • Собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
ВИД: РАБОЧАЯ ЧАСТЬ РЕДУКТОРА БЕЗ НИЖНЕЙ ПАНЕЛИ
TO INSERT THE FILTERING COMPONENT: Position it as in the figure taking care to put it inside the guides (38).
УСТАНОВКА ФИЛЬТРУЮЩЕГО ЭЛЕМЕНТА: Установить фильтрующий элемент по направляющим (38), как показано на рисунке внизу.
рис. 2
38
31
Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) flangiati Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with flanged connections Исполнение с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
C
Kg кг
DN 25
192
311
344
4,9
DN 32
280
368
401
8,4
DN 40
280
368
401
9,1
DN 50
280
390
424
10,9
C = Spazio necessario per il riarmo C = Space requirements for reset С = длина с учетом возврата
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 12 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 12 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 12 (Редакция 0)
FRG/2MB MIN RG/2MB MIN
13 FRG/2MT RG/2MT
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MT - RG/2MT A CHIUSURA PER PICCOLE UTENZE CLOSING GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MT - RG/2MT FOR SMALL USERS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MT – RG/2MT ДЛЯ МАЛЫХ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
Capitolo - Chapter Глава
13
FRG/2MT - RG/2MT
0051
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Regolatore (RG/2MT) o filtroregolatore (FRG/2MT) di pressione a chiusura per gas per piccole utenze.
Gas pressure closing regulator (RG/2MT) or filter regulator (FRG/2MT) for small users.
Газовый редуктор (RG/2MТ) или фильтр-редуктор (FRG/2MТ) для малых потребителей.
Omologazione CE secondo EN 88
EC certified according to EN 88
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 15 - DN 20 - DN 25) secondo EN 10226 • Pressione max di esercizio: 100 mbar (versione A) 100 ÷ 200 mbar (versione B) 200 ÷ 300 mbar (versione C) 300 ÷ 400 mbar (versione D) 400 ÷ 500 mbar (versione E) • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Classe: A • Gruppo: 2 • Filtraggio: 50 µm (su richiesta altre qualità di filtraggio) • Classe di filtrazione: G 2 (secondo EN 779)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 15 - DN 20 - DN 25) according to EN 10226 • Max. working pressure: 100 mbar (A version) 100 ÷ 200 mbar (B version) 200 ÷ 300 mbar (C version) 300 ÷ 400 mbar (D version) 400 ÷ 500 mbar (E version) • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Class: A • Group: 2 • Filtration: 50 µm (on request other filtration qualities) • Filtration class: G 2 (acording to EN 779)
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 15 – DN 20 – DN 25) согласно EN 10226 • Макс. рабочее давление: 100 мбар (10 кПа) (модификация А) 100 – 200 мбар (10 – 20 кПа) (модификация В) 200 – 300 мбар (20 – 30 кПа) (модификация С) 300 – 400 мбар (30 – 40 кПа) (модификация D) 400 – 500 мбар (40 – 50 кПа) (модификация Е) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Класс: A • Группа: 2 • Тонкость фильтрации: 50 μм (при необходимости могут быть заданы другие параметры уровня фильтрации) • Класс фильтрации: G 2 (согласно EN 779)
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702).
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
2009 Technical Manual Chapter 13 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 12 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 13 (Rev. 0)
Сертифицированы в ЕС по стандарту EN 88 Отвечают требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам) ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
FRG/2MT RG/2MT
Capitolo - Chapter Глава
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MT - RG/2MT A CHIUSURA PER PICCOLE UTENZE CLOSING GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MT - RG/2MT FOR SMALL USERS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MT – RG/2MT ДЛЯ МАЛЫХ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
13
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4
1 2 3 4
1 – Запорный колпачок 2 – Регулирующий винт 3 – Раструб 4 – Рабочая мембрана / центральный стержень 5 – Корпус 6 – Штуцер для отбора давления 7 – Фильтрующий элемент 8 – Винты крепления 9 – Затвор 10 – Нижняя панель 11 – Нижнее уплотнительное кольцо 12 – Защитная мембрана 13 – Пружина регулирующего устройства
5 6 7 8 9 10 11 12 13
-
Tappo di chiusura Vite di regolazione taratura Imbuto Membrana di funzionamento perno centrale - Corpo regolatore - Presa di pressione - Organo filtrante - Viti di fissaggio - Otturatore - Fondello - O-ring di tenuta fondello - Membrana di sicurezza - Molla di regolazione
5 6 7 8 9 10 11 12 13
-
Closing cap Setting regulation screw Funnel Working diaphragm central pin - Body regulator - Pressure tap - Filtering component - Fixing screws - Obturator - Bottom - Bottom seal O-Ring - Safety diaphragm - Regulation spring
Caratteristiche molle di regolazione Regulation springs data Характеристики регулирующей пружины
codice filtroregolatore filter regulator code код фильтра-редуктора FR22A
codice molla spring code код пружины
dimensioni in mm (d x De x Lo x it) dimensions in mm (d x De x Lo x it) размеры, мм (d x De x Lo x it)
attacchi connections соединения
taratura (mbar) setting (mbar) настройка, мбар
Versione Version Модификация
010
MO-0200
1x17x70x10
DN 15
13,7 ÷ 30
A
codice regolatore regulator code код редуктора
010
RG22A
FR22A
020
RG22A
020
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
20 ÷ 60
A
FR22B
010
RG22B
010
MO-0200
1x17x70x10
DN 15
16 ÷ 30
B
FR22B
020
RG22B
020
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
20 ÷ 70
B
FR22C
010
RG22C
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
16 ÷ 60
C
FR22C
020
RG22C
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 15
60 ÷ 180
C
FR22D
010
RG22D
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
16 ÷ 60
D
FR22D
020
RG22D
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 15
60 ÷ 200
D
FR22E
010
RG22E
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
16 ÷ 60
E
FR22E
020
RG22E
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 15
60 ÷ 200
E
FR33A
010
RG33A
010
MO-0200
1x17x70x10
DN 20
13,7 ÷ 30
A
FR33A
020
RG33A
020
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
20 ÷ 60
A
FR33B
010
RG33B
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
16 ÷ 60
B
FR33C
010
RG33C
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
16 ÷ 60
C
FR33C
020
RG33C
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 20
60 ÷ 180
C
FR33D
010
RG33D
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
16 ÷ 60
D
FR33D
020
RG33D
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 20
60 ÷ 200
D
FR33E
010
RG33E
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
16 ÷ 60
E
FR33E
020
RG33E
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 20
60 ÷ 200
E
FR44A
010
RG44A
010
MO-0200
1x17x70x10
DN 25
13,7 ÷ 30
A
FR44A
020
RG44A
020
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
20 ÷ 70
A
FR44B
010
RG44B
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
16 ÷ 70
B
FR44C
010
RG44C
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
16 ÷ 60
C
FR44C
020
RG44C
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 25
60 ÷ 180
C
FR44D
010
RG44D
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
16 ÷ 60
D
FR44D
020
RG44D
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 25
60 ÷ 200
D
FR44E
010
RG44E
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
16 ÷ 60
E
FR44E
020
RG44E
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 25
60 ÷ 200
E
FRG/2MT RG/2MT
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 13 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 13 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 12 (Редакция 0)
it= numero di spire totali it= total number of turns it = общее число витков
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MT - RG/2MT A CHIUSURA PER PICCOLE UTENZE CLOSING GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MT - RG/2MT FOR SMALL USERS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MT – RG/2MT ДЛЯ МАЛЫХ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
Capitolo - Chapter Глава
13
DN
DN
25
15 -
DN
20
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
1 2 3 4
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
B
Peso (Kg) Weight (Kg) масса, кг
superficie filtrante (mm2) filtering surface (mm2) поверхность фильтрации, мм2
120
152
0,7
8640
DN 20
120
152
0,7
8640
DN 25
120
152
0,7
8640
codice filtroregolatore filter regulator code код фильтра-редуктора
codice regolatore regulator code код редуктора
attacchi connections соединения
A
FR22
RG22
DN 15
FR33
RG33
FR44
RG44
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 13 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 13 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 12 (Редакция 0)
FRG/2MT RG/2MT
Capitolo - Chapter Глава
13
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MT - RG/2MT A CHIUSURA PER PICCOLE UTENZE CLOSING GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MT - RG/2MT FOR SMALL USERS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MT – RG/2MT ДЛЯ МАЛЫХ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
© 2009 MADAS s.r.l.
МОНТАЖ
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу и обслуживанию устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia (in rilievo sul corpo (5)) rivolta verso l’utenza.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow (on the body (5)) towards the user.
• Può essere installato in qualsiasi posizione anche se è preferibile l’installazione con la molla (13) in verticale (come in fig. 1). All’esterno del regolatore, e a valle dello stesso è sistemata una presa di pressione (6) per il controllo della pressione di regolazione.
• It can be installed in any position but it is preferable the installation with the spring (13) in vertical position (see fig. 1). Outside the regulator, downstream of it, there is a checking pressure-tap (6) for the control of the regulation pressure.
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Редуктор обычно монтируется до устройства – потребителя газа, таким образом, чтобы стрелка на корпусе (5) была направлена к потребителю. • Редуктор можно монтировать в любом положении, однако рекомендуется устанавливать его таким образом, чтобы пружина (13) была направлена вертикально (см. рис. 1). За пределами редуктора и после него устанавливается штуцер (6) для контроля давления в редукторе. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • Резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу.
• Non usare il contenitore della molla come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• Do not use the spring casing for leverage when screwing into place; use the appropriate tool.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус пружины в качестве рычага. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
TARATURA
CALIBRATION
КАЛИБРОВКА
Prima di avviare l’impianto, assicurarsi che la molla (13) in dotazione al regolatore sia adeguata alla pressione di regolazione voluta. Dopo aver tolto il tappo (1), posizionare il regolatore di pressione (2) al minimo di taratura (completamente svitato), quindi avviare l’impianto e controllando la pressione di regolazione avvitare il regolatore (2) stesso fino alla pressione voluta.
Before starting the system, pay attention that the standard regulation spring (13) is suitable with the needed regulation pressure. After removing the cap (1), calibrate the regulator (2) at the minimum setting (completely unscrewed), then start the system and checking the regulation pressure, screw the regulator (2) up to the needed pressure.
До запуска системы следует убедиться, что стандартная пружина (13) регулирующего устройства рассчитана на нужный диапазон регулируемых давлений. Снять колпачок (1), выставить регулятор (2) на минимум (полностью отвинтить регулирующий винт), запустить систему и, завинчивая регулирующий винт (2), выставить необходимое давление.
MESSA FUORI SERVIZIO
OFF SERVICE
ОТКЛЮЧЕНИЕ РЕДУКТОРА
Svitare il tappo (1) ed avvitare il regolatore (2) fino a fine corsa.
Unscrew the cap (1) and screw the regulator (2) to its end.
Отвинтить колпачок (1) и завернуть регулировочный винт (2) до упора.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RM N.C. 2. Valvola a strappo SM 3. Filtroregolatore FRG/2MT 4. Manometro 5. Rivelatore gas 6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. M16/RM N.C. manual reset solenoid valve 2. SM series jerk handle ON/OFF valve 3. FRG/2MT series filter pressure regulator 4. Manometer 5. Gas detector 6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Электромагнитный клапан M16/RM N.C 2. Двухпозиционный клапан серии SM 3. Фильтр-редуктор типа FRG/2MT 4. Манометр 5. Детектор газа 6. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
utenza - user потребитель газа
rete - pipe трубопровод
MADAS ®
FRG/2MT RG/2MT
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 13 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 13 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 12 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MT - RG/2MT A CHIUSURA PER PICCOLE UTENZE CLOSING GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MT - RG/2MT FOR SMALL USERS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MT – RG/2MT ДЛЯ МАЛЫХ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
Capitolo - Chapter Глава
13
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Prima di effettuare qualsiasi operazione di smontaggio sull’apparecchio, assicurarsi che all’interno dello stesso non ci sia gas in pressione.
Before disassembling the device make sure that there is no pressured gas inside.
Прежде, чем разбирать устройство, необходимо убедиться в отсутствии в нем сжатого газа.
• Per controllare l’otturatore di chiusura (9), togliere il coperchio inferiore dell’apparecchio (10) svitando le viti di fissaggio (8) e controllare l’otturatore (9) stesso verificandone le eventuali anomalie e se necessario sostituire l’organo di tenuta in gomma (9). Quindi procedere al montaggio facendo a ritroso l’operazione di smontaggio. • Per controllare lo stato dell’organo filtrante (7), togliere il coperchio inferiore (10) svitando le viti di fissaggio (8). Smontare l’organo filtrante (7), pulirlo con acqua e sapone, soffiarlo con aria compressa o sostituirlo se necessario. Rimontarlo nella posizione iniziale controllando che sia sistemato tra le apposite guide (14) (come in fig. 2).
• To check the closing obturator (9) unscrew the fixing screws (8) and remove the bottom cover (10) of the device, check the obturator (9) is in good working conditions and if necessary change the rubber seal component (9). Then reassemble doing backward the same operation.
• Для проверки затвора (9) отпустить винты крепления (8), снять нижнюю панель (10), проверить состояние затвора (9) и при необходимости заменить резиновую прокладку (9). Собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий.
• To check the filtering component (7) conditions unscrew the fixing screws (8) and remove the bottom cover (10). Remove the filtering component (7) clean it with water and soap, blow it with compressed air or substitute it if necessary. Reassemble it in its original position, checking it is set in its special guides (14) (see fig. 2).
• Для проверки состояния фильтрующего элемента (7) отпустить винты крепления (8) и снять нижнюю панель (10). Извлечь фильтрующий элемент (7), промыть его водой с мылом, продуть сжатым воздухом или, при необходимости, заменить. Установить фильтрующий элемент на место с учетом направляющих (14) (см. рис. 2)
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
VISTA: CORPO REGOLATORE SENZA FONDELLO
VIEW: BODY REGULATOR WITHOUT BOTTOM COVER
ВИД: РАБОЧАЯ ЧАСТЬ РЕДУКТОРА БЕЗ НИЖНЕЙ ПАНЕЛИ
PER INSERIRE L'ORGANO FILTRANTE:
TO INSERT THE FILTERING COMPONENT:
УСТАНОВКА ФИЛЬТРУЮЩЕГО ЭЛЕМЕНТА:
Posizionarlo come in figura facendo attenzione ad inserirlo all'interno delle guide (14).
Position it as in the figure taking care to put it inside the guides (14).
Установить фильтрующий элемент по направляющим (14), как показано на рисунке внизу.
7 fig. 2 рис. 2
14
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 13 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 13 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 12 (Редакция 0)
FRG/2MT RG/2MT
13.1 FRG/2MTS RG/2MTS
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MTS - RG/2MTS CON ELETTROVALVOLA INCORPORATA GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MTS - RG/2MTS SOLENOID VALVE BUILT IN ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MTS – RG/2MTS СО ВСТРОЕННЫМ КЛАПАНОМ
Capitolo - Chapter Глава
13.1
FRG/2MTS - RG/2MTS
0051
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Dispositivo idoneo per piccole utenze gas costituito dall’accoppiamento in un unico prodotto di un regolatore (RG/2MTS) o filtroregolatore (FRG/2MTS) di pressione a chiusura e da una elettrovalvola normalmente aperta a riarmo manuale.
Device suitable for small gas users consisting in the coupling of a single product between a closing pressure regulator (RG/2MTS) or filter pressureregulator (FRG/2MTS) and a normally open solenoid valve manual reset.
Устройство предназначено для малых потребителей. В единой конструкции соединились два различных продукта: редуктор (RG/ 2MТS) или фильтр-редуктор (FRG/2MТS) и клапан электромагнитный нормально открытый с ручным возвратом.
Omologazione CE secondo EN 88
EC certified according to EN 88
Сертифицированы в ЕС по стандарту EN 88
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечают требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Отвечает требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
Отвечает требованиям Директивы 2006/95/EC (по низковольтным системам)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 15 - DN 20 - DN 25) secondo EN 10226 • Pressione max di esercizio: 100 mbar (versione A) 100 ÷ 200 mbar (versione B) 200 ÷ 300 mbar (versione C) 300 ÷ 400 mbar (versione D) 400 ÷ 500 mbar (versione E) • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Classe regolatore: A • Gruppo: 2 • Tensioni di alimentazione: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Tolleranza su tensione di alimentazione: -15% ... +10% • Potenza assorbita: vedi tabella • Tempo di chiusura: <1 s • Grado di protezione: IP65 • Filtraggio: 50 µm • Classe di filtrazione: G 2 (secondo EN 779)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 15 - DN 20 - DN 25) according to EN 10226 • Max. working pressure: 100 mbar (A version) 100 ÷ 200 mbar (B version) 200 ÷ 300 mbar (C version) 300 ÷ 400 mbar (D version) 400 ÷ 500 mbar (E version) • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Regulator class: A • Group: 2 • Power supply voltage: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Power supply voltage tolerance: -15% ... +10% • Power absorption: see table • Closing time: <1s • Degree of protection: IP65 • Filtration: 50 µm • Filtration class: G 2 (acording to EN 779)
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 15 – DN 20 – DN 25) согласно EN 10226 • Макс. рабочее давление: 100 мбар (10 кПа) (модификация А) 100 – 200 мбар (10 – 20 кПа) (модификация В) 200 – 300 мбар (20 – 30 кПа) (модификация С) 300 – 400 мбар (30 – 40 кПа) (модификация D) 400 – 500 мбар (40 – 50 кПа) (модификация Е) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Класс регулятора: A • Группа: 2 • Электропитание: 12 В пост. тока, 12 В/50 Гц, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц • Допустимые отклонения напряжения: -15% ... +10% • Поглощение энергии: см. таблицу • Время закрытия: <1 сек. • Уровень защиты: IP65 • Тонкость фильтрации: 50 μм • Класс фильтрации: G 2 (согласно EN 779)
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702).
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
2009 Technical Manual Chapter 13.1 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 13.1 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 13.1 (Rev. 0)
FRG/2MTS RG/2MTS
Capitolo - Chapter Глава
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MTS - RG/2MTS CON ELETTROVALVOLA INCORPORATA GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MTS - RG/2MTS SOLENOID VALVE BUILT IN ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MTS – RG/2MTS СО ВСТРОЕННЫМ КЛАПАНОМ
13.1
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 – Запорный колпачок 2 – Регулирующий винт 3 – Раструб 4 – Рабочая мембрана / центральный стержень 5 – Корпус 6 – Штуцер для отбора давления 7 – Фильтрующий элемент 8 – Винты крепления нижней панели 9 – Затвор 10 – Рукоятка механизма возврата 11 – Электрический контакт 12 – Электрическая обмотка 13 – Нижняя панель 14 – Винты крепления раструба
- Tappo di chiusura - Vite di regolazione taratura - Imbuto - Membrana di funzionamento / perno centrale - Corpo regolatore - Presa di pressione - Organo filtrante - Viti di fissaggio fondello - Otturatore - Manopola di riarmo - Connettore elettrico - Bobina - Fondello - Viti di fissaggio imbuto
- Closing cap - Setting regulation screw - Funnel - Working diaphragm / central pin - Body regulator - Pressure tap - Filtering component - Bottom fixing screws - Obturator - Reset handgrip - Electric connector - Coil - Bottom - Funnel fixing screws
Caratteristiche molle di regolazione Regulation springs data Характеристики регулирующей пружины
codice filtroregolatore filter regulator code код фильтра-редуктора FR22AS
codice molla spring code код пружины
dimensioni in mm (d x De x Lo x it) dimensions in mm (d x De x Lo x it) размеры, мм (d x De x Lo x it)
attacchi connections соединения
taratura (mbar) setting (mbar) настройка, мбар
Versione Version Модификация
010
MO-0200
1x17x70x10
DN 15
13,7 ÷ 30
A
codice regolatore regulator code код редуктора
010
RG22AS
FR22AS
020
RG22AS
020
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
20 ÷ 60
A
FR22BS
010
RG22BS
010
MO-0200
1x17x70x10
DN 15
16 ÷ 30
B
FR22BS
020
RG22BS
020
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
20 ÷ 70
B
FR22CS
010
RG22CS
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
16 ÷ 60
C
FR22DS
010
RG22DS
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
16 ÷ 60
D
FR22ES
010
RG22ES
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
16 ÷ 60
E
FR33AS
010
RG33AS
010
MO-0200
1x17x70x10
DN 20
13,7 ÷ 30
A
FR33AS
020
RG33AS
020
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
20 ÷ 60
A
FR33BS
010
RG33BS
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
16 ÷ 60
B
FR33CS
010
RG33CS
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
16 ÷ 60
C
FR33DS
010
RG33DS
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
16 ÷ 60
D
FR33ES
010
RG33ES
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
16 ÷ 60
E
FR44AS
010
RG44AS
010
MO-0200
1x17x70x10
DN 25
13,7 ÷ 30
A
FR44AS
020
RG44AS
020
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
20 ÷ 70
A
FR44BS
010
RG44BS
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
16 ÷ 70
B
FR44CS
010
RG44CS
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
16 ÷ 60
C
FR44DS
010
RG44DS
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
16 ÷ 60
D
FR44ES
010
RG44ES
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
16 ÷ 60
E
FRG/2MTS RG/2MTS
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 13.1 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 13.1 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 13.1 (Редакция 0)
it= numero di spire totali it= total number of turns it = общее число витков
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MTS - RG/2MTS CON ELETTROVALVOLA INCORPORATA GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MTS - RG/2MTS SOLENOID VALVE BUILT IN ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MTS – RG/2MTS СО ВСТРОЕННЫМ КЛАПАНОМ
Capitolo - Chapter Глава
13.1
DN
DN
25
15 -
DN
20
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
1 2 3 4
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 13.1 (Rev. 0)
B
Peso (Kg) Weight (Kg) масса, кг
superficie filtrante (mm2) filtering surface (mm2) поверхность фильтрации, мм2
120
230
1,1
8640
DN 20
120
230
1,1
8640
DN 25
120
230
1,1
8640
attacchi connections соединения
A
DN 15
2009 Technical Manual Chapter 13.1 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 13.1 (Редакция 0)
FRG/2MTS RG/2MTS
Capitolo - Chapter Глава
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MTS - RG/2MTS CON ELETTROVALVOLA INCORPORATA GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MTS - RG/2MTS SOLENOID VALVE BUILT IN ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MTS – RG/2MTS СО ВСТРОЕННЫМ КЛАПАНОМ
13.1 INSTALLAZIONE
INSTALLATION
© 2009 MADAS s.r.l.
МОНТАЖ
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу и обслуживанию устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia (in rilievo sul corpo (5)) rivolta verso l’utenza.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow (on the body (5)) towards the user.
• Può essere installato in qualsiasi posizione anche se è preferibile l’installazione con la molla (16) in verticale (come in fig. 1). All’esterno del regolatore, e a valle dello stesso è sistemata una presa di pressione (6) per il controllo della pressione di regolazione.
• It can be installed in any position but it is preferable the installation with the spring (16) in vertical position (see fig. 1). Outside the regulator, downstream of it, there is a checking pressure-tap (6) for the control of the regulation pressure.
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Редуктор обычно монтируется до устройства – потребителя газа, таким образом, чтобы стрелка на корпусе (5) была направлена к потребителю. • Редуктор можно монтировать в любом положении, однако рекомендуется устанавливать его таким образом, чтобы пружина (16) была направлена вертикально (см. рис. 1). За пределами редуктора и после него устанавливается штуцер (6) для контроля давления в редукторе. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • Резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу.
• Non usare il contenitore della molla come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• Do not use the spring casing for leverage when screwing into place; use the appropriate tool.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус пружины в качестве рычага. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto. • Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio. • Cablare il connettore con cavo tipo H05RN-F 3X0,75mm², Ø esterno da 6,2 a 8,1mm avendo cura di assicurare il grado IP65 del prodotto. • Nel cablare il connettore usare gli appositi terminali per cavi • Collegare all’alimentazione i morsetti 1 e 2 e il cavo di terra al morsetto .
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label. • Disconnect the power supply before wiring. • Wire the connector with H05RN-F 3X0.75mm² cable outside Ø from 6.2 a 8.1mm, taking care to ensure that the device has IP65 protection. • Use cable terminals when wiring the connector. • Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal .
• Перед подключением устройства к электропитанию следует убедиться в том, что напряжение сети соответствует напряжению, обозначенному на паспортной табличке устройства. • Перед подключением отключить электропитание. • Для подключения использовать провод H05RN-F 3X0,75мм² наружным Ø 6,2 - 8,1 мм, обеспечивая защиту устройства на уровне IP65. • Наконечники кабеля соединить с электрическим контактом клапана. • Подключить питание к клеммам 1 и 2. Заземляющий провод подключить к клемме .
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
Tirare verso il basso la manopola di riarmo (10) fino all'aggancio.
Pull down the reset handgrip (10) up to the hooking.
Нажать на рукоятку механизма возврата (10) до щелчка.
TARATURA
CALIBRATION
КАЛИБРОВКА
Prima di avviare l’impianto, assicurarsi che la molla (16) in dotazione al regolatore sia adeguata alla pressione di regolazione voluta. Dopo aver tolto il tappo (1), posizionare il regolatore di pressione (2) al minimo di taratura (completamente svitato), quindi avviare l’impianto e controllando la pressione di regolazione avvitare il regolatore (2) stesso fino alla pressione voluta.
Before starting the system, pay attention that the standard regulation spring (16) is suitable with the needed regulation pressure. After removing the cap (1), calibrate the regulator (2) at the minimum setting (completely unscrewed), then start the system and checking the regulation pressure, screw the regulator (2) up to the needed pressure.
До запуска системы следует убедиться, что стандартная пружина (16) регулирующего устройства рассчитана на нужный диапазон регулируемых давлений. Снять колпачок (1), выставить регулятор (2) на минимум (полностью отвинтить регулирующий винт), запустить систему и, завинчивая регулирующий винт (2), выставить необходимое давление.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Valvola a strappo SM 2. Filtroregolatore FRG/2MTS 3. Manometro 4. Rivelatore gas 5. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. SM series jerk handle ON/OFF valve 2. FRG/2MTS series filter pressure regulator 3. Manometer 4. Gas detector 5. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Двухпозиционный клапан серии SM 2. Фильтр-редуктор типа FRG/2MTS 3. Манометр 4. Детектор газа 5. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
rete - pipe трубопровод
MADAS ®
FRG/2MTS RG/2MTS
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 13.1 (Rev. 0)
utenza - user потребитель газа
2009 Technical Manual Chapter 13.1 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 13.1 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MTS - RG/2MTS CON ELETTROVALVOLA INCORPORATA GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MTS - RG/2MTS SOLENOID VALVE BUILT IN ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MTS – RG/2MTS СО ВСТРОЕННЫМ КЛАПАНОМ
Capitolo - Chapter Глава
13.1
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Prima di effettuare qualsiasi operazione di smontaggio sull’apparecchio, assicurarsi che all’interno dello stesso non ci sia gas in pressione.
Before disassembling the device make sure that there is no pressured gas inside.
Прежде, чем разбирать устройство, необходимо убедиться в отсутствии в нем сжатого газа.
• Per controllare l’otturatore di chiusura (9), togliere il coperchio inferiore dell’apparecchio (10) svitando le viti di fissaggio (8) e controllare l’otturatore (9) stesso verificandone le eventuali anomalie e se necessario sostituire l’organo di tenuta in gomma (9). Quindi procedere al montaggio facendo a ritroso l’operazione di smontaggio.
• To check the closing obturator (9) unscrew the fixing screws (8) and remove the bottom cover (10) of the device, check the obturator (9) is in good working conditions and if necessary change the rubber seal component (9). Then reassemble doing backward the same operation.
• Per controllare lo stato dell’organo filtrante (7), togliere il coperchio inferiore (10) svitando le viti di fissaggio (8). Smontare l’organo filtrante (7), pulirlo con acqua e sapone, soffiarlo con aria compressa o sostituirlo se necessario. Rimontarlo nella posizione iniziale controllando che sia sistemato tra le apposite guide (17) (come in fig. 2).
• To check the filtering component (7) conditions unscrew the fixing screws (8) and remove the bottom cover (10). Remove the filtering component (7) clean it with water and soap, blow it with compressed air or substitute it if necessary. Reassemble it in its original position, checking it is set in its special guides (17) (see fig. 2).
• Для проверки фильтрующего элемента (7) открутить винты крепления (8) и снять нижнюю панель (13). Вытянуть фильтрующий элемент (7), помыть водой и мылом, продуть сжатым воздухом или заменить на новый. Собрать в обратной последовательности, проверив попадание в направляющие (17) (см. Рис. 2).
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
• Для проверки затвора (9) открутить винты крепления (8) и снять нижнюю панель (13). Проверить затвор (9) и, в случае необходимости, заменить резиновое уплотнение. Собрать в обратной последовательности.
VISTA: CORPO REGOLATORE SENZA FONDELLO
VIEW: BODY REGULATOR WITHOUT BOTTOM COVER
ВИД: РАБОЧАЯ ЧАСТЬ РЕДУКТОРА БЕЗ НИЖНЕЙ ПАНЕЛИ
PER INSERIRE L'ORGANO FILTRANTE:
TO INSERT THE FILTERING COMPONENT:
УСТАНОВКА ФИЛЬТРУЮЩЕГО ЭЛЕМЕНТА:
Posizionarlo come in figura facendo attenzione ad inserirlo all'interno delle guide (17).
Position it as in the figure taking care to put it inside the guides (17).
Установить фильтрующий элемент по направляющим (17), как показано на рисунке внизу.
7 fig. 2 рис. 2
17
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 13.1 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 13.1 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 13.1 (Редакция 0)
FRG/2MTS RG/2MTS
14 FRG/2MTX RG/2MTX
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MTX - RG/2MTX A CHIUSURA PER PICCOLE UTENZE CLOSING GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MTX - RG/2MTX FOR SMALL USERS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MTХ – RG/2MTХ ДЛЯ МАЛЫХ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
Capitolo - Chapter Глава
14
FRG/2MTX - RG/2MTX II 2G - II 2D MADAS-03
0051
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Regolatore (RG/2MTX) o filtroregolatore (FRG/2MTX) di pressione a chiusura per gas per piccole utenze.
Gas pressure closing regulator (RG/2MTX) or filter regulator (FRG/2MTX) for small users.
Газовый редуктор (RG/2MТХ) или фильтр-редуктор (FRG/2MТХ) для малых потребителей.
Omologazione CE secondo EN 88
EC certified according to EN 88
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечают требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 15 - DN 20 - DN 25) secondo EN 10226 • Pressione max di esercizio: 100 mbar (versione A) 100 ÷ 200 mbar (versione B) 200 ÷ 300 mbar (versione C) 300 ÷ 400 mbar (versione D) 400 ÷ 500 mbar (versione E) • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Classe: A • Gruppo: 2 • Filtraggio: 50 µm (su richiesta altre qualità di filtraggio)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 15 - DN 20 - DN 25) according to EN 10226 • Max. working pressure: 100 mbar (A version) 100 ÷ 200 mbar (B version) 200 ÷ 300 mbar (C version) 300 ÷ 400 mbar (D version) 400 ÷ 500 mbar (E version) • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Class: A • Group: 2 • Filtration: 50 µm (on request other filtration qualities)
• Classe di filtrazione: G 2 (secondo EN 779)
• Filtration class: G 2 (acording to EN 779)
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 15 – DN 20 – DN 25) согласно EN 10226 • Макс. рабочее давление: 100 мбар (10 кПа) (модификация А) 100 – 200 мбар (10 – 20 кПа) (модификация В) 200 – 300 мбар (20 – 30 кПа) (модификация С) 300 – 400 мбар (30 – 40 кПа) (модификация D) 400 – 500 мбар (40 – 50 кПа) (модификация Е) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Класс: A • Группа: 2 • Тонкость фильтрации 50 μм (при необходимости могут быть заданы другие параметры уровня фильтрации) • Класс фильтрации: G 2 (согласно EN 779)
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702).
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 14 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 14 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 14 (Редакция 0)
Сертифицированы в ЕС по стандарту EN 88 Отвечают требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
FRG/2MTX RG/2MTX
Capitolo - Chapter Глава
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MTX - RG/2MTX A CHIUSURA PER PICCOLE UTENZE CLOSING GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MTX - RG/2MTX FOR SMALL USERS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MTХ – RG/2MTХ ДЛЯ МАЛЫХ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
14
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4
1 2 3 4
1 – Запорный колпачок 2 – Регулировочный винт 3 – Раструб 4 – Рабочая мембрана / центральный стержень 5 – Корпус 6 – Штуцер для отбора давления 7 – Фильтрующий элемент 8 – Винты крепления 9 – Затвор 10 – Нижняя панель 11 – Нижнее уплотнительное кольцо 12 – Пылезащитный колпачок 13 – Защитная мембрана 14 – Пружина регулирующего устройства
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
-
Tappo di chiusura Vite di regolazione taratura Imbuto Membrana di funzionamento/ perno centrale - Corpo regolatore - Presa di pressione - Organo filtrante - Viti di fissaggio - Otturatore - Fondello - O-ring di tenuta fondello - Tappo antipolvere - Membrana di sicurezza - Molla di regolazione
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
-
Closing cap Setting regulation screw Funnel Working diaphragm/ central pin - Body regulator - Pressure tap - Filtering component - Fixing screws - Obturator - Bottom - Bottom seal O-Ring - Antidust cap - Safety diaphragm - Regulation spring
Caratteristiche molle di regolazione Regulation springs data Характеристики регулирующей пружины
codice filtroregolatore filter regulator code код фильтра-редуктора FR22AX
codice molla spring code код пружины
dimensioni in mm (d x De x Lo x it) dimensions in mm (d x De x Lo x it) размеры, мм (d x De x Lo x it)
attacchi connections соединения
taratura (mbar) setting (mbar) настройка, мбар
Versione Version Модификация
010
MO-0200
1x17x70x10
DN 15
13,7 ÷ 30
A
codice regolatore regulator code код редуктора
010
RG22AX
FR22AX
020
RG22AX
020
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
20 ÷ 60
A
FR22BX
010
RG22BX
010
MO-0200
1x17x70x10
DN 15
16 ÷ 30
B
FR22BX
020
RG22BX
020
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
20 ÷ 70
B
FR22CX
010
RG22CX
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
16 ÷ 60
C
FR22CX
020
RG22CX
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 15
60 ÷ 180
C
FR22DX
010
RG22DX
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
16 ÷ 60
D
FR22DX
020
RG22DX
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 15
60 ÷ 200
D
FR22EX
010
RG22EX
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15
16 ÷ 60
E
FR22EX
020
RG22EX
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 15
60 ÷ 200
E
FR33AX
010
RG33AX
010
MO-0200
1x17x70x10
DN 20
13,7 ÷ 30
A
FR33AX
020
RG33AX
020
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
20 ÷ 60
A
FR33BX
010
RG33BX
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
16 ÷ 60
B
FR33CX
010
RG33CX
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
16 ÷ 60
C
FR33CX
020
RG33CX
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 20
60 ÷ 180
C
FR33DX
010
RG33DX
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
16 ÷ 60
D
FR33DX
020
RG33DX
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 20
60 ÷ 200
D
FR33EX
010
RG33EX
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20
16 ÷ 60
E
FR33EX
020
RG33EX
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 20
60 ÷ 200
E
FR44AX
010
RG44AX
010
MO-0200
1x17x70x10
DN 25
13,7 ÷ 30
A
FR44AX
020
RG44AX
020
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
20 ÷ 70
A
FR44BX
010
RG44BX
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
16 ÷ 70
B
FR44CX
010
RG44CX
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
16 ÷ 60
C
FR44CX
020
RG44CX
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 25
60 ÷ 180
C
FR44DX
010
RG44DX
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
16 ÷ 60
D
FR44DX
020
RG44DX
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 25
60 ÷ 200
D
FR44EX
010
RG44EX
010
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 25
16 ÷ 60
E
FR44EX
020
RG44EX
020
MO-2150
2x17x54x9
DN 25
60 ÷ 200
E
FRG/2MTX RG/2MTX
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 14 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 14 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 14 (Редакция 0)
it= numero di spire totali it= total number of turns it = общее число витков
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MTX - RG/2MTX A CHIUSURA PER PICCOLE UTENZE CLOSING GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MTX - RG/2MTX FOR SMALL USERS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MTХ – RG/2MTХ ДЛЯ МАЛЫХ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
Capitolo - Chapter Глава
14
DN
DN
25
15 -
DN
20
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
1 2 3 4
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
B
Peso (Kg) Weight (Kg) масса, кг
superficie filtrante (mm2) filtering surface (mm2) поверхность фильтрации, мм2
120
152
0,7
8640
DN 20
120
152
0,7
8640
DN 25
120
152
0,7
8640
codice filtroregolatore filter regulator code код фильтра-редуктора
codice regolatore regulator code код редуктора
attacchi connections соединения
A
FR22
RG22
DN 15
FR33
RG33
FR44
RG44
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 14 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 14 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 14 (Редакция 0)
FRG/2MTX RG/2MTX
Capitolo - Chapter Глава
14
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MTX - RG/2MTX A CHIUSURA PER PICCOLE UTENZE CLOSING GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MTX - RG/2MTX FOR SMALL USERS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MTХ – RG/2MTХ ДЛЯ МАЛЫХ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
© 2009 MADAS s.r.l.
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
Il regolatore è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idoneo per essere installato nelle zone 1 e 21 (oltre che nelle zone 2 e 22) come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. Il regolatore non è idoneo per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE. Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
The regulator is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1 and 21 (besides in the zones 2 and 22) as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. The regulator is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Настоящий газовый редуктор удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/ CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 2G и устройство группы II категории 2D, т.е., помимо зон классов 2 и 22, пригоден для монтажа в зонах классов 1 и 21 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Редуктор не пригоден для применения в зонах классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte del regolatore, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the regulator, the emission in the atmosphere of inflammable substance only occasionally.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, при нормальных условиях эксплуатации редуктор лишь в отдельных случаях может являться источником выброса в атмосферу воспламеняющихся веществ.
Il regolatore può essere pericoloso rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di guasto sia della membrana di funzionamento (4) che della membrana di sicurezza (13): in tal caso (e solo in questo) il regolatore costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come definite nella Direttiva 99/92/CE.
The regulator can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage either of the working diaphragm (4) or of the safety one (13): only in this case the regulator is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/EC Directive.
Редуктор может представлять опасность для находящихся вблизи него устройств только при повреждении рабочей мембраны (4) или защитной мембраны (13); в этом случае он становится постоянным источником выброса воспламеняющихся веществ, ведущих к образованию взрывоопасной атмосферы, т.е. к созданию опасной зоны класса 0 согласно классификации Директивы 99/92/EC.
In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze del regolatore di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille, è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra il regolatore e tali apparecchiature. In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che il regolatore sia origine di zone 0: ad esempio verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva.
In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the regulator, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the regulator and these devices. In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the regulator could be origin of areas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material.
При особо сложных условиях монтажа (в незащищенных или не вентилируемых помещениях, в местах, недоступных для обслуживания) и, в особенности, в случае присутствия вблизи редуктора в нормальных условиях эксплуатации потенциальных источников возгорания и (или) опасных устройств, т.е. устройств, способных генерировать дуговые разряды или искрить, следует предварительно оценить совместимость редуктора и этих устройств. В любом случае необходимо предпринять все разумные меры предосторожности для того, чтобы редуктор не стал причиной возникновения опасной зоны класса 0, в частности совершать ежегодные осмотры, снизить уровень выброса устройством воспламеняющихся веществ или обеспечить вывод выбросов взрывоопасных материалов наружу.
A tal fine è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame il foro filettato G ¼” togliendo il tappo antipolvere (12).
To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded hole G ¼” removing the anti-dust cap (12).
Одним из вариантов является вывод наружу медной трубки, подключенной к патрубку G ¼”, с которого предварительно снят пылезащитный колпачок (12).
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу и обслуживанию устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• The gas supply must be shut off before installation.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Редуктор обычно монтируется до потребителя газа, таким образом, чтобы стрелка на корпусе (5) была направлена к потребителю. • Редуктор можно монтировать в любом положении, однако рекомендуется устанавливать его таким образом, чтобы пружина (13) была направлена вертикально (см. рис. 1). За пределами редуктора и после него устанавливается штуцер (6) для контроля давления в редукторе. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • Резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус пружины в качестве рычага. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы. •
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione. • Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia (in rilievo sul corpo (5)) rivolta verso l’utenza. • Può essere installato in qualsiasi posizione anche se è preferibile l’installazione con la molla (13) in verticale (come in fig. 1). All’esterno del regolatore, e a valle dello stesso è sistemata una presa di pressione (6) per il controllo della pressione di regolazione.
MADAS ®
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow (on the body (5)) towards the user. • It can be installed in any position but it is preferable the installation with the spring (13) in vertical position (see fig. 1). Outside the regulator, downstream of it, there is a checking pressure-tap (6) for the control of the regulation pressure.
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
• Non usare il contenitore della molla come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• Do not use the spring casing for leverage when screwing into place; use the appropriate tool.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
TARATURA
CALIBRATION
КАЛИБРОВКА
Prima di avviare l’impianto, assicurarsi che la molla (13) in dotazione al regolatore sia adeguata alla pressione di regolazione voluta. Dopo aver tolto il tappo (1), posizionare il regolatore di pressione (2) al minimo di taratura (completamente svitato), quindi avviare l’impianto e controllando la pressione di regolazione avvitare il regolatore (2) stesso fino alla pressione voluta.
Before starting the system, pay attention that the standard regulation spring (13) is suitable with the needed regulation pressure. After removing the cap (1), calibrate the regulator (2) at the minimum setting (completely unscrewed), then start the system and checking the regulation pressure, screw the regulator (2) up to the needed pressure.
До запуска системы следует убедиться, что стандартная пружина (13) регулирующего устройства рассчитана на нужный диапазон регулируемых давлений. Снять колпачок (1), выставить регулятор (2) на минимум (полностью отвинтить регулирующий винт), запустить систему и, завинчивая регулирующий винт (2), выставить необходимое давление.
MESSA FUORI SERVIZIO
OFF SERVICE
ОТКЛЮЧЕНИЕ РЕДУКТОРА
Svitare il tappo (1) ed avvitare il regolatore (2) fino a fine corsa.
Unscrew the cap (1) and screw the regulator (2) to its end.
Отвинтить колпачок (1) и завернуть регулировочный винт (2) до упора.
FRG/2MTX RG/2MTX
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 14 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 14 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 14 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI GAS e REGOLATORI GAS TIPO FRG/2MTX - RG/2MTX A CHIUSURA PER PICCOLE UTENZE CLOSING GAS PRESSURE FILTER REGULATORS and REGULATORS TYPE FRG/2MTX - RG/2MTX FOR SMALL USERS ФИЛЬТР-РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ И РЕДУКТОР ГАЗОВЫЙ ТИПА FRG/2MTХ – RG/2MTХ ДЛЯ МАЛЫХ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
Capitolo - Chapter Глава
14
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RM N.C. 2. Valvola a strappo SM 3. Filtroregolatore FRG/2MTX 4. Manometro 5. Rivelatore gas 6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. M16/RM N.C. manual reset solenoid valve 2. SM series jerk handle ON/OFF valve 3. FRG/2MTX series filter pressure regulator 4. Manometer 5. Gas detector 6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Электромагнитный клапан M16/RM N.C 2. Двухпозиционный клапан серии SM 3. Фильтр-редуктор типа FRG/2MTХ 4. Манометр 5. Детектор газа 6. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
rete - pipe трубопровод
utenza - user потребитель газа
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Prima di effettuare qualsiasi operazione di smontaggio sull’apparecchio, assicurarsi che all’interno dello stesso non ci sia gas in pressione.
Before disassembling the device make sure that there is no pressured gas inside.
Прежде, чем разбирать устройство, необходимо убедиться в отсутствии в нем сжатого газа.
• Per controllare l’otturatore di chiusura (9), togliere il coperchio inferiore dell’apparecchio (10) svitando le viti di fissaggio (8) e controllare l’otturatore (9) stesso verificandone le eventuali anomalie e se necessario sostituire l’organo di tenuta in gomma (9). Quindi procedere al montaggio facendo a ritroso l’operazione di smontaggio. • Per controllare lo stato dell’organo filtrante (7), togliere il coperchio inferiore (10) svitando le viti di fissaggio (8). Smontare l’organo filtrante (7), pulirlo con acqua e sapone, soffiarlo con aria compressa o sostituirlo se necessario. Rimontarlo nella posizione iniziale controllando che sia sistemato tra le apposite guide (15) (come in fig. 2).
• To check the closing obturator (9) unscrew the fixing screws (8) and remove the bottom cover (10) of the device, check the obturator (9) is in good working conditions and if necessary change the rubber seal component (9). Then reassemble doing backward the same operation.
• Для проверки затвора (9) отпустить винты крепления (8), снять нижнюю панель (10), проверить состояние затвора (9) и при необходимости заменить резиновую прокладку (9). Собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий.
• To check the filtering component (7) conditions unscrew the fixing screws (8) and remove the bottom cover (10). Remove the filtering component (7) clean it with water and soap, blow it with compressed air or substitute it if necessary. Reassemble it in its original position, checking it is set in its special guides (15) (see fig. 2).
• Для проверки состояния фильтрующего элемента (7) отпустить винты крепления (8) и снять нижнюю панель (10). Извлечь фильтрующий элемент (7), промыть его водой с мылом, продуть сжатым воздухом или, при необходимости, заменить. Установить фильтрующий элемент на место с учетом направляющих (15) (см. рис. 2)
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
VISTA: CORPO REGOLATORE SENZA FONDELLO
VIEW: BODY REGULATOR WITHOUT BOTTOM COVER
ВИД: РАБОЧАЯ ЧАСТЬ РЕДУКТОРА БЕЗ НИЖНЕЙ ПАНЕЛИ
PER INSERIRE L'ORGANO FILTRANTE:
TO INSERT THE FILTERING COMPONENT:
УСТАНОВКА ФИЛЬТРУЮЩЕГО ЭЛЕМЕНТА:
Posizionarlo come in figura facendo attenzione ad inserirlo all'interno delle guide (15).
Position it as in the figure taking care to put it inside the guides (15).
Установить фильтрующий элемент по направляющим (15), как показано на рисунке внизу.
7
fig. 2 рис. 2
15
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 14 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 14 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 14 (Редакция 0)
FRG/2MTX RG/2MTX
15 AG/RC
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI DI RAPPORTO GAS/ARIA TIPO AG/RC AG/RC GAS/AIR RATIO CONTROL FILTER REGULATOR ФИЛЬТР-РЕГУЛЯТОР КОЭФФИЦИЕНТА ИЗБЫТКА ВОЗДУХА В ГАЗОВОЗДУШНОЙ СМЕСИ ТИПА AG/RC
Capitolo - Chapter Глава
15
AG/RC
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Dispositivo che permette di mantenere costante la miscelazione gas/aria al variare della pressione dell'aria.
Device that keeps constant the gas/air mix at the variation of the air pressure.
Устройство предназначено для поддержания постоянного состава газовоздушной смеси при различных давлениях воздуха.
E' possibile regolarlo in modo da ottenere una miscelazione gas/aria = 1/1 o una miscelazione proporzionale da un rapporto 1/1 a un rapporto 1/10.
It is possible to set it to obtain a mix gas/air=1/1 or a proportional mix from 1/1 to 1/10 ratio.
Gli attacchi DN 20 e DN 25 sono disponibili anche nella versione compact (codice AGP) con le stesse dimensioni del DN 15.
DN 20 and DN 25 connections are also available in compact version (code AGP) with the same dimensions of DN 15.
Устройство может быть настроено на поддержание соотношения воздуха и газа в смеси на уровне 1/1 или в другой пропорции в диапазоне от 1/1 до 1/10. Модификации с соединениями DN 20 и DN 25 имеются в компактном исполнении (код AGP), с теми же габаритами, что и модель с соединениями DN 15.
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 15 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Attacchi flangiati PN 16: (DN 65 ÷ DN 100) secondo ISO 7005 • Pressione max di esercizio: 500 mbar • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Gruppo: 2 • Filtraggio: 50 µm (su richiesta altre qualità di filtraggio)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 15 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Flanged connections PN 16: (DN 65 ÷ DN 100) according to ISO 7005 • Max. working pressure: 500 mbar • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Group: 2 • Filtration: 50 µm (on request other filtration qualities)
• Classe di filtrazione: G 2 (secondo EN 779)
• Filtration class: G 2 (according to EN 779)
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 15 ÷ DN 50) согласно EN 10226 • Фланцевые соединения, PN 16: (DN 65 ÷ DN 100) согласно ISO 7005 • Макс. рабочее давление: 500 мбар (50 кПа) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Группа: 2 • Тонкость фильтрации:: 50 μм (при необходимости могут быть заданы другие параметры уровня фильтрации) • Класс фильтрации:: G 2 (согласно EN 779)
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702), nylon 30% fibra di vetro (UNI EN ISO 11667), viledon.
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702), nylon 30% glass fibre (UNI EN ISO 11667), viledon.
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 15 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 15 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 15 (Редакция 0)
AG/RC
Capitolo - Chapter Глава
15
FILTROREGOLATORI DI RAPPORTO GAS/ARIA TIPO AG/RC AG/RC GAS/AIR RATIO CONTROL FILTER REGULATOR ФИЛЬТР-РЕГУЛЯТОР КОЭФФИЦИЕНТА ИЗБЫТКА ВОЗДУХА В ГАЗОВОЗДУШНОЙ СМЕСИ ТИПА AG/RC
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig.1 рис. 1
rete gas gas pipe газопровод
rete aria air pipe воздуховод
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 -
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 -
1 – Патрубок фитинга G ¼” 2 – Винт установки соотношения газа и воздуха 3 – Фитинг для подключения к воздуховоду (в комплект поставки не входит) 4 – Штуцер для отбора давления 5 – Перепускной канал 6 – Алюминиевый колпачок 7 – Регулировочный винт 8 – Пружина регулирующего механизма 9 – Алюминиевый раструб 10 – Блок регулятора коэффициента избытка воздуха 11 – Винты крепления крышки 12 – Канал байпаса Ø 1,5 мм (регулируемый) 13 – Байпас 14 – Винт-заглушка канала байпаса 15 – Крышка
Raccordo di collegamento G ¼” Vite di selezione rapporto gas/aria Tubo di raccordo rete aria (non fornito) Presa di pressione Foro di scarico Tappo in alluminio Vite di regolazione Molla di regolazione Imbuto alluminio Dispositivo di rapporto proporzionale Viti di fissaggio coperchio Foro Ø 1,5 mm (variabile) By-pass Vite-tappo foro by-pass Coperchio
AG/RC
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 15 (Rev. 0)
G ¼” pipe fitting connection Select gas/air ratio screw Net/air pipe fitting (not supplied) Pressure tap Overflow port Aluminium cap Regulation screw Regulation spring Aluminium funnel Proportional ratio device Cover fixing screws Ø 1,5 mm port (variable) By-pass Cap screw by-pass port Cover
2009 Technical Manual Chapter 15 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 15 (Редакция 0)
MADAS
®
FILTROREGOLATORI DI RAPPORTO GAS/ARIA TIPO AG/RC AG/RC GAS/AIR RATIO CONTROL FILTER REGULATOR ФИЛЬТР-РЕГУЛЯТОР КОЭФФИЦИЕНТА ИЗБЫТКА ВОЗДУХА В ГАЗОВОЗДУШНОЙ СМЕСИ ТИПА AG/RC
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
15
80 DN
10
0
-D N 65 DN
DN DN 32 4 DN 0 50
AG P DNDN 2 15 DN 0 DN 20 25 -
DN
25
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
1) 2) 3) 4)
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Peso Weight Масса
codice code код
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
AG02
DN 15
120
193
1,4
AGP02
DN 15
120
155
0,85
AG03
DN 20
120
193
1,4
AGP03
DN 20
120
155
0,85
AG04
DN 25
120
193
1,4
AGP04
DN 25
120
155
0,85
AG05
DN 32
160
245
3,3
AG06
DN 40
160
245
3,3
AG07
DN 50
160
245
3,3
AG08
DN 65
310
471
12,2
AG09
DN 80
310
478
12,6
AG10
DN 100
350
504
17,8
AGP = versione compact AGP = compact version AGP = компактное исполнение
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 15 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 15 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 15 (Редакция 0)
AG/RC
Capitolo - Chapter Глава
FILTROREGOLATORI DI RAPPORTO GAS/ARIA TIPO AG/RC AG/RC GAS/AIR RATIO CONTROL FILTER REGULATOR ФИЛЬТР-РЕГУЛЯТОР КОЭФФИЦИЕНТА ИЗБЫТКА ВОЗДУХА В ГАЗОВОЗДУШНОЙ СМЕСИ ТИПА AG/RC
15
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
МОНТАЖ
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу и обслуживанию устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Deve essere installato a valle di una elettrovalvola di sicurezza, con la freccia (indicata sul corpo) rivolta verso l'utenza ed in posizione orizzontale (come nell'esempio d'installazione).
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • It must be installed downstream a safety solenoid valve, with the arrow (shown on the body valve) towards the user and in horizontal position (as in the installation example).
• La pressione del gas a monte dev'essere più alta della pressione di comando. • Per ottenere un rapporto gas/aria = 1/1 si deve collegare direttamente il tubo (3) al raccordo (1). • Per ottenere un rapporto gas/aria da 1/1 a 1/10 usare il dispositivo di regolazione proporzionale (10) e procedere nel seguente modo:
• The upstream gas pressure must be higher than the control pressure.
• • • • •
Collegare l’apparecchio come nello schema (fig. 1). Collegare un manometro alla presa di pressione (4). Assicurarsi che il foro per lo scarico (5) sia libero. Regolare secondo il rapporto desiderato per mezzo della vite di regolazione (2). Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. • Non usare il contenitore della molla come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• • • • •
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Устройство монтируется после предохранительного электромагнитного клапана; стрелка (на корпусе клапана) при его горизонтальном положении должна быть направлена к потребителю газа (см. ориентировочную монтажную схему). • Давление газа на входе в устройство должно быть выше давления в регуляторе. • Чтобы установить соотношение воздуха и газа на уровне 1/1, необходимо соединить фитинг (3) непосредственно с патрубком (1). • Соотношение газа и воздуха в любой пропорции в диапазоне от 1/1 до 1/10 устанавливается при помощи регулятора коэффициента избытка воздуха (10). При этом необходимо выполнить следующую последовательность действий: • Подключить регулятор, как показано на рисунке (рис. 1). • Подключить манометр к штуцеру для отбора давления (4). • Открыть перепускной канал (5). • При помощи винта (2) установить требуемое соотношение. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус пружины в качестве рычага. • При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Valvola a strappo SM 2. Elettrovalvola automatica tipo EVP/NC 3. Filtroregolatore di rapporto gas/aria tipo AG/RC 4. Dispositivo di comando elettrovalvola 5. Leva comando a distanza valvola a strappo SM 6. Dispositivo regolazione pressione aria motorizzato
1. SM series jerk handle ON/OFF valve 2. EVP/NC automatic solenoid valve 3. AG/RC gas/air ratio control filter regulator 4. Solenoid valve control device 5. Lever for remote SM ON/OFF valve control 6. Motorized air pressure regulation
1. Двухпозиционный клапан серии SM 2. Автоматический электромагнитный клапан EVP/NC 3. Фильтр-регулятор коэффициента избытка воздуха типа AG/RC 4. Блок управления электромагнитным клапаном 5. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM 6. Механизированный редуктор давления воздуха
AG/RC
• In order to get an air gas ratio gas/air = 1/1 you must directly connect the pipe (3) to the pipe fitting connection (1). • In order to get a gas/air ratio from 1/1 to 1/10 use a proportional regulation device (10) and proceed as follows: Connect the device as in picture (fig. 1). Connect a manometer to the pressure tap (4). Make sure that the overflow vent (5) is free. Set according the wanted ratio by means of the regulation screw (2). During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. • Do not use the spring casing for leverage when screwing into place; use the appropriate tool.
rete gas gas pipe газопровод
testa di combustione combustion head головка цилиндра
rete aria air pipe воздуховод
testa di combustione combustion head головка цилиндра
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 15 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 15 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 15 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
FILTROREGOLATORI DI RAPPORTO GAS/ARIA TIPO AG/RC AG/RC GAS/AIR RATIO CONTROL FILTER REGULATOR ФИЛЬТР-РЕГУЛЯТОР КОЭФФИЦИЕНТА ИЗБЫТКА ВОЗДУХА В ГАЗОВОЗДУШНОЙ СМЕСИ ТИПА AG/RC
Capitolo - Chapter Глава
15
ESEMPIO DI REGOLAZIONE PER UN RAPPORTO GAS/ARIA 1/10
EXAMPLE OF REGULATION FOR A GAS/AIR 1/10 RATIO
УСТАНОВКА РЕГУЛЯТОРА НА СООТНОШЕНИЕ ГАЗА И ВОЗДУХА 1/10 (ПРИМЕР)
Pressione aria : 0 ÷ 200 mbar Pressione gas : 0 ÷ 20 mbar
Air pressure : 0 ÷ 200 mbar Gas pressure : 0 ÷ 20 mbar
Давление воздуха: 0 ÷ 200 мбар (0 ÷ 20 кПа) Давление газа: 0 ÷ 20 мбар (0 ÷ 2 кПа)
• Avvitare con un cacciavite a taglio, la vite di selezione rapporto gas/aria (2) fino alla completa chiusura. • Portare la pressione dell’aria al suo valore massimo (in questo caso 200 mbar). • Svitare molto lentamente la vite di selezione rapporto gas/aria (2) fino ad arrivare ad una pressione sul manometro di 20 mbar (questa pressione indicata dal manometro è la pressione che si trova all’interno dell’imbuto (9) e quindi a valle del regolatore).
• Screw by a screwdiriver the select gas/air ratio screw (2) up to its closing. • Take the air pressure to its maximum value (in this case 200 mbar).
• При помощи отвертки затянуть винт установки соотношения газа и воздуха (2) до упора. • Повысить давление воздуха до максимального значения (в нашем случае 200 мбар). • Очень медленно отпускать винт установки соотношения газа и воздуха (2) до тех пор, пока значение давления на манометре не установится на отметке 20 мбар (манометр показывает давление внутри раструба (9), т.е. после регулятора).
• Effettuare una centratura del valore della pressione a valle agendo sulla regolazione (7) con un cacciavite a taglio.
• Adjust the downstream pressure value on the regulation (7) by means of a screwdriver.
• Давление в системе после устройства регулируется ослаблением или затягиванием регулировочного винта (7) при помощи отвертки.
In queste condizioni il regolatore è tarato secondo il rapporto desiderato e la pressione del gas varierà in maniera proporzionale da 0 a 20 mbar quando la pressione dell’aria varierà da 0 a 200 mbar.
In these conditions the regulator is set according to the wanted ratio and the gas pressure will change proportionally from 0 to 20 mbar when the air pressure varies from 0 to 200 mbar.
В результате выполнения описанных выше операций устройство будет выставлено на требуемое соотношение воздуха и газа; при этом давление газа будет варьироваться в диапазоне от 0 до 20 мбар пропорционально колебанию давления воздуха в диапазоне от 0 до 200 мбар.
VARIAZIONE FORO BY-PASS
BY-PASS VENT VARIATION
РЕГУЛИРОВКА БАЙПАСА
Il foro "Ø" (12) determina la portata del by-pass (13).
The vent "Ø" (12) determines the by-pass flow (13).
Расход газа через байпас (13) зависит от диаметра канала (12).
- Togliere la vite-tappo by-pass (14) accessibile svitando le viti (11) del coperchio (15) per utilizzare il foro (12) standard diametro 1,5 mm . - Forare lo stesso foro (12) con punta da trapano più grande a piacimento (max. 3,5 mm) per ottenere una maggior portata.
- Remove the by-pass cap-screw (14) after screwing the cover (15) screws (11) to use the standard 1,5 mm vent (12). - Pierce the same vent (12) with a bigger drill (max 3,5 mm) to have a bigger flow.
- Стандартный диаметр канала (12) составляет 1,5 мм. Чтобы открыть канал, следует отпустить винты крепления (11), снять крышку (15) и вывинтить заглушку (14). - Для стравливания большего объема необходимо расточить канал байпаса (12) сверлом большего диаметра (макс. 3,5 мм).
• Very slowly screw the select gas/air ratio screw (2) to get to a pressure on the manometer of 20 mbar (this pressure shown on the manometer is the pressure inside the funnel (9) and so downstream the regulator).
Diagramma di portata foro by-pass By-pass vent flow diagram Диаграмма расхода байпаса
1) 2) 3) 4)
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Prima di effettuare qualsiasi operazione di smontaggio sull’apparecchio, assicurarsi che all’interno dello stesso non ci sia gas in pressione.
Before disassembling the device make sure that there is no pressured gas inside.
Перед тем, как разбирать устройство, убедитесь в отсутствии в нем сжатого газа.
• Per controllare l’otturatore di chiusura, togliere il coperchio (15) dell’apparecchio svitando le viti di fissaggio (11) e controllare l’otturatore stesso verificandone le eventuali anomalie e se necessario sostituire l’organo di tenuta in gomma e quindi procedere al montaggio facendo a ritroso l’operazione di smontaggio.
• To check the closing obturator unscrew the fixing screws (11), remove the cover (15) and check the obturator is in good working conditions and if necessary change the rubber seal component, then reassemble doing backward the same operation.
• Для проверки состояния запирающего элемента отпустить винты крепления (11), снять крышку (15), проверить состояние затвора и при необходимости заменить резиновую прокладку. Собрать устройство, выполнив обратную последовательность действий.
• Per controllare lo stato dell’organo filtrante (16), togliere il coperchio (15) svitando le viti di fissaggio (11). Smontare l’organo filtrante (16), pulirlo con acqua e sapone, soffiarlo con aria compressa o sostituirlo se necessario. Rimontarlo nella posizione iniziale controllando che sia sistemato tra le apposite guide (17) (come in fig. 2).
• To check the filtering component conditions (16) unscrew the fixing screws (11) and remove the cover (15). Remove the filtering component (16) clean it with water and soap, blow it with compressed air or substitute it if necessary. Reassemble it in its original position, checking it is set in its special guides (17) (see fig. 2).
• Для проверки состояния фильтрующего элемента (16) отпустить винты крепления (11) и снять крышку (15). Извлечь фильтрующий элемент (16), промыть его водой с мылом, продуть сжатым воздухом или, при необходимости, заменить. Установить фильтрующий элемент на место, обращая внимание на специально предусмотренные направляющие (17) (см. рис. 2).
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati. Manuale Tecnico 2009 Capitolo 15 (Rev. 0)
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
2009 Technical Manual Chapter 15 (Rev. 0)
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Техническое руководство – 2009 г. Глава 15 (Редакция 0)
AG/RC
Capitolo - Chapter Глава
15
FILTROREGOLATORI DI RAPPORTO GAS/ARIA TIPO AG/RC AG/RC GAS/AIR RATIO CONTROL FILTER REGULATOR ФИЛЬТР-РЕГУЛЯТОР КОЭФФИЦИЕНТА ИЗБЫТКА ВОЗДУХА В ГАЗОВОЗДУШНОЙ СМЕСИ ТИПА AG/RC
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
VISTA: CORPO REGOLATORE SENZA FONDELLO
VIEW: BODY REGULATOR WITHOUT BOTTOM COVER
ВИД: РАБОЧАЯ ЧАСТЬ РЕГУЛЯТОРА БЕЗ НИЖНЕЙ ПАНЕЛИ
PER INSERIRE L'ORGANO FILTRANTE:
TO INSERT THE FILTERING COMPONENT:
УСТАНОВКА ФИЛЬТРУЮЩЕГО ЭЛЕМЕНТА:
Posizionarlo come in figura facendo attenzione ad inserirlo all'interno delle guide (17).
Position it as in the figure taking care to put it inside the guides (17).
Установить фильтрующий элемент, как показано на рисунке, обращая внимание на направляющие (17).
fig.2 рис. 2
17 17
AG/RC
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 15 (Rev. 0)
16
16
2009 Technical Manual Chapter 15 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 15 (Редакция 0)
16 FM - FMC - FGM
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
FILTRO GAS TIPO FM - FMC - FGM FM - FMC - FGM GAS FILTERS ФИЛЬТР ГАЗОВЫЙ ТИПА FM-FMC-FGM
16 FM - FMC - FGM 0051 0497
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
E’ un dispositivo che impedisce il passaggio di particelle di polvere o detriti portati dal gas proteggendo i dispositivi di regolazione e sicurezza.
It is a device that prevents the passage of a particles of dust or debris brought by the gas, protecting the regulation and safety device.
Устройство предотвращает попадание в систему частиц пыли или мусора, содержащихся в газе, предохраняя от повреждения средства управления и защиты.
E' composto da una cartuccia filtrante ampiamente dimensionata e realizzata in materiale sintetico lavabile; è completamente estraibile per una totale ispezione e pulizia.
FM gas filters have a large filtering component made of synthetical washable material which is fully removable for complete inspection and cleaning.
Газовый фильтр FM имеет мощный фильтрующий элемент из моющегося синтетического материала, который полностью извлекается для осмотра и чистки.
Ciò è notevolmente facilitato dalle tenute appositamente realizzate con anelli di tipo O-Ring resistenti anche ai gas della terza famiglia.
Special O-Ring sealings, resistant to third gas family, make easy removal.
Легкое извлечение фильтрующего элемента обеспечивается специальным уплотнительным кольцом, устойчивым к газам третьей группы.
Ogni filtro MADAS consente la misurazione della pressione a monte tramite un apposito attacco a norma.
MADAS filters permits upstream pressure measurement through an appropriate standard connection.
Фильтры «MADAS» оснащены стандартной арматурой для подключения средств контроля давления на входе.
Omologazione CE secondo EN 126
EC certified according to EN 126
Сертифицирован в ЕС по стандарту EN 126
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечает требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Отвечает требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 15 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Attacchi flangiati PN 16: (DN 65 ÷ DN 150) secondo ISO 7005 • Pressione max esercizio: 2 bar o 6 bar (vedere etichetta prodotto)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 15 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Flanged connections PN 16: (DN 65 ÷ DN 150) according to ISO 7005 • Max. working pressure: 2 bar or 6 bar (see product label)
• Temperatura ambiente: -40 ÷ +70 °C • Gruppo: 2 • Filtraggio: 50 µm - 20 µm - 10 µm
• Environment temperature: -40 ÷ +70 °C • Group: 2 • Filtration: 50 µm - 20 µm - 10 µm
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 15 ÷ DN 50) согласно EN 10226 • Фланцевые соединения, PN 16: (DN 65 ÷ DN 150) согласно ISO 7005 • Макс. рабочее давление: 2 бар или 6 бар (200 кПа или 600 кПа) (см. паспортную табличку изделия) • Температура окр. среды: -40 ÷ +70 °C • Группа: 2 • Тонкость фильтрации: 50 µm - 20 µm - 10 µm
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702), nylon 30% fibra di vetro (UNI EN ISO 11667), viledon.
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702), nylon 30% glass fibre (UNI EN ISO 11667), viledon.
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702), виледон.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 16 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 16 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 16 (Редакция 0)
FM - FGM
Capitolo - Chapter Глава
MADAS ®
FILTRO GAS TIPO FM - FMC - FGM FM - FMC - FGM GAS FILTERS ФИЛЬТР ГАЗОВЫЙ ТИПА FM-FMC-FGM
16 FMC
© 2009 MADAS s.r.l.
FM
vista dall’alto senza coperchio view from above without cover вид сверху без крышки
vista dall’alto senza coperchio view from above without cover вид сверху без крышки
fig. 1 рис. 1 fig. 2 рис. 2
FGM P. max = 2 bar Р макс. 2 бар
P. max = 6 bar Р макс. 6 бар
codice code код
codice code код
FMC02
FMC020000
DN 15*
FMC03
FMC030000
DN 20*
FM02
FM020000
DN 15
FM03
FM030000
DN 20
attacchi connections соединения
FM04
FM040000
DN 25
FM04M
FM04M0000
DN 25#
FM05
FM050000
DN 32
FM06
FM060000
DN 40
FM07
FM070000
DN 50
FGM04M
FGM04M0000
DN 25#
FGM05
FGM050000
DN 32
FGM06
FGM060000
DN 40
FGM07
FGM070000
DN 50
* compact compact компактное исполнение
vista dall’alto senza coperchio view from above without cover вид сверху без крышки
# attacchi DN 25 con corpo DN 32 DN 25 connections with DN 32 body корпус DN 32 с соединениями DN 25
fig. 3 рис. 3
fig. 1, 2 e 3
fig. 1, 2 and 3
рис. 1, 2 и 3
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
1. – Крышка 2 – Фильтрующий элемент 3 – Корпус 4 – Направляющие фильтрующего элемента 5 – Винты крепления крышки 6 – Уплотнительное кольцо 7 – Штуцер для отбора давления
-
Coperchio / Fondello Organo filtrante Corpo Guide di sistemazione Viti di fissaggio O-Ring di tenuta Presa di pressione
FM - FGM
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 16 (Rev. 0)
-
Cover / Bottom Filtering organ Body Slotting guides Fixing screws Seal O-Ring Pressure nipple
2009 Technical Manual Chapter 16 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 16 (Редакция 0)
MADAS
®
Capitolo - Chapter Глава
FILTRO GAS TIPO FM - FMC - FGM FM - FMC - FGM GAS FILTERS ФИЛЬТР ГАЗОВЫЙ ТИПА FM-FMC-FGM
© 2009 MADAS s.r.l.
16
FM
vista dall’alto senza coperchio view from above without cover
vista dall’alto senza coperchio view from above without cover вид сверху без крышки
fig. 5 рис. 5
fig. 4 рис. 4
P. max = 2 bar Р макс. 2 бар
P. max = 6 bar Р макс. 6 бар attacchi connections соединения
codice code код
codice code код
FF08
FF080000
DN 65
FF09
FF090000
DN 80
FF10
FF100000
DN 100
FF11
FF110000
DN 125
FF12
FF120000
DN 150
fig. 4 e 5
fig. 4 and 5
рис. 4 и 5
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1. – Крышка 2 – Фильтрующий элемент 3 – Корпус 4 – Направляющие фильтрующего элемента 5 – Винты крепления крышки 6 – Уплотнительное кольцо 7 – Штуцер для отбора давления 8 – Специальные ребра
-
Coperchio / Fondello Organo filtrante Corpo Guide di sistemazione Viti di fissaggio O-Ring di tenuta Presa di pressione Alette speciali
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 16 (Rev. 0)
-
Cover / Bottom Filtering organ Body Slotting guides Fixing screws Seal O-Ring Pressure nipple Special tongues
2009 Technical Manual Chapter 16 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 16 (Редакция 0)
FM - FGM
Capitolo - Chapter Глава
MADAS ®
FILTRO GAS TIPO FM - FMC - FGM FM - FMC - FGM GAS FILTERS ФИЛЬТР ГАЗОВЫЙ ТИПА FM-FMC-FGM
16
© 2009 MADAS s.r.l.
10
0
-D N
DN
DN
65
50 DN
DN 1 DN 5* 15 DN DN 20* 20 DN DN 25 25 # DN 32 DN 40
80
DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO FMC - FM - FGM (filtraggio 50 μm) FMC - FM - FGM PRESSURE DROPS DIAGRAM (filtering 50 μm) ДИАГРАММА ПОТЕРИ ДАВЛЕНИЯ ФИЛЬТРОВ FMC-FM-FGM (тонкость фильтрации 50 μм)
* versione compact compact version компактное исполнение
# attacchi DN 25 con corpo DN 32 DN 25 connections with DN 32 body корпус DN 32 с соединениями DN 25
1 2 3 4
10
0
80 -D N
DN
65 DN
50 DN
25 -D N DN 25 # 3 DN 2 40
DN
DN 1 DN 5* 15 DN DN 20* 20
DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO FMC - FM (filtraggio 20 μm) FMC - FM PRESSURE DROPS DIAGRAM (filtering 20 μm) ДИАГРАММА ПОТЕРИ ДАВЛЕНИЯ ФИЛЬТРОВ FMC-FM-FGM (тонкость фильтрации 20 μм)
* versione compact compact version компактное исполнение
# attacchi DN 25 con corpo DN 32 DN 25 connections with DN 32 body корпус DN 32 с соединениями DN 25
1 2 3 4
1) 2) 3) 4)
FM - FGM
metano aria gas di città gpl Manuale Tecnico 2009 Capitolo 16 (Rev. 0)
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
2009 Technical Manual Chapter 16 (Rev. 0)
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Техническое руководство – 2009 г. Глава 16 (Редакция 0)
MADAS
®
Capitolo - Chapter Глава
FILTRO GAS TIPO FM - FMC - FGM FM - FMC - FGM GAS FILTERS ФИЛЬТР ГАЗОВЫЙ ТИПА FM-FMC-FGM
© 2009 MADAS s.r.l.
16 80 0
15
0
N
-D N
10
-D 65
DN
12 5
DN
DN
50 DN
DN 1 DN 5* 15 DN DN 20* 20
DN 2 DN 5 - D N 25 DN 32 # 40
DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO FMC - FM (filtraggio 10 μm) FMC - FM PRESSURE DROPS DIAGRAM (filtering 10 μm) ДИАГРАММА ПОТЕРИ ДАВЛЕНИЯ ФИЛЬТРОВ FMC-FM-FGM (тонкость фильтрации 10 μм)
* versione compact compact version компактное исполнение
# attacchi DN 25 con corpo DN 32 DN 25 connections with DN 32 body корпус DN 32 с соединениями DN 25
1 2 3 4
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм P. max = 2 bar Р макс. 2 бар
P. max = 6 bar Р макс. 6 бар
codice code код
codice code код
FMC02
B
Peso (Kg) Weight (Kg) Масса, кг
Superficie filtrante (mm2) Filtering surface (mm2) Поверхность фильтрации, мм2
70
63
0,35
5500
DN 20*
70
63
0,35
5500
FM020000
DN 15
120
72
0,5
7400
FM03
FM030000
DN 20
120
72
0,5
7400
FM04
FM040000
DN 25
120
72
0,5
7400
FM04M
FM04M0000
DN 25#
160
87
1,25
13800
FGM04M
FGM04M0000
DN 25#
160
135
1,4
10600
attacchi connections соединения
A
FMC020000
DN 15*
FMC03
FMC030000
FM02
FM05
FM050000
DN 32
160
87
1,2
13800
FGM05
FGM050000
DN 32
160
135
1,35
10600
FM06
FM060000
DN 40
160
87
1,2
13800
FGM06
FGM060000
DN 40
160
135
1,35
10600
FM07
FM070000
DN 50
160
110
1,35
20400
FGM07
FGM070000
DN 50
160
135
1,35
10600
FF08
FF080000
DN 65
310
208
5,3
62700
FF09
FF090000
DN 80
310
208
5,7
62700
FF10
FF100000
DN 100
350
211
FF11
FF110000
DN 125
480
295
25
194000
FF12
FF120000
DN 150
480
295
26,2
194000
* versione compact compact version компактное исполнение
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 16 (Rev. 0)
9,8
15
67600
# attacchi DN 25 con corpo DN 32 DN 25 connections with DN 32 body корпус DN 32 с соединениями DN 25
2009 Technical Manual Chapter 16 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 16 (Редакция 0)
FM - FGM
Capitolo - Chapter Глава
MADAS ®
FILTRO GAS TIPO FM - FMC - FGM FM - FMC - FGM GAS FILTERS ФИЛЬТР ГАЗОВЫЙ ТИПА FM-FMC-FGM
16 INSTALLAZIONE
INSTALLATION
© 2009 MADAS s.r.l. МОНТАЖ
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу и обслуживанию устрой ства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Il filtro è normalmente posizionato a monte di tutti gli organi di regolazione e intercettazione. Deve essere installato con la freccia (in rilievo sul corpo in alluminio o sul coperchio) rivolta verso l’utenza. • Può essere installato in qualsiasi posizione senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento. All’esterno del filtro è sistemata una presa di pressione per l’eventuale controllo. • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. • Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The filter is normally installed upstream the regulation organs and the interception device. It must be installed with the arrow (on the body valve) towards the user. • It can be installed in any position without compromising the correct working. Outside the filter there is a checking pressure-tap.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Фильтр монтируется, как правило, до средств управления и отсечного клапана. При его монтаже стрелка (на корпусе) должна быть направлена к потребителю газа. • Устройство можно монтировать в любом положении без ущерба для его нормальной работы. На внешнем корпусе фильтра устанавливается штуцер для отбора давления. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Valvola a strappo SM 2. Valvola di blocco MVB/1 MAX o MIN 3. Filtro gas serie FM 4. Regolatore gas serie RG/2MC 5. Valvola di sfioro MVS/1 6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. SM series jerk handle ON/OFF valve 2. MVB/1 MAX or MIN shut off valve 3. FM series gas filter 4. RG/2MC series pressure regulator 5. MVS/1 overflow valve 6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Двухпозиционный клапан серии SM 2. Запорный клапан MVB/1 MAX или MIN 3. Газовый фильтр типа FM 4. Газовый фильтр-редуктор типа RG/2MC 5. Перепускной клапан типа MVS/1 6. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. • If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
Scarico in aria libera Free air exhaust выхлоп в атмосферу
rete - pipe трубопровод
utenza - user потребитель газа
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
In ogni caso prima di effettuare verifiche interne accertarsi che all'interno dell’apparecchio non vi sia gas in pressione.
In all cases, before performing any internal checks make sure that there is no pressurised gas inside the device.
Убедиться в отсутствии внутри фильтра сжатого газа и выполнить следующую процедуру:
Togliere il coperchio (1) svitando le viti di fissaggio (5). Smontare la cartuccia filtrante (2), pulirla con acqua e sapone, soffiarla con aria compressa (o sostituirla se necessario) e rimontarla nella posizione iniziale controllando che sia sistemata tra le apposite guide (4) controllando che non ostacoli il montaggio del coperchio (1). Infine rimontare il coperchio (1) facendo attenzione che l’O-Ring (6) sia sistemato nell’apposita cava.
Remove cover (1) and unscrew the fixing screws (5). Disassemble the filter cartridge (2), clean with soap and water, blow with compressed air (or substitute if necessary) and re-assemble in the original position checking that it is properly positioned in the guides (4), and check that it does not prevent assembly of the cover (1). Lastly re-assemble the cover (1) making sure that the O-ring (6) is in the correct position.
Снять крышку (1) и отпустить винты крепления (5). Извлечь фильтрующий элемент (2), промыть его водой с мылом, продуть сжатым воздухом или, при необходимости, заменить. Установить фильтрующий элемент на место по направляющим (4); проверить, плотно ли садится на место крышка (1). Установить на место крышку (1) так, чтобы уплотнительное кольцо (6) легло в соответствующий паз.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
FM - FGM
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 16 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 16 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 16 (Редакция 0)
MADAS
®
Capitolo - Chapter Глава
FILTRO GAS TIPO FM - FMC - FGM FM - FMC - FGM GAS FILTERS ФИЛЬТР ГАЗОВЫЙ ТИПА FM-FMC-FGM
© 2009 MADAS s.r.l.
16
Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) flangiati Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with flanged connections Исполнение с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
DN 25
192
115
3,2
DN 32
280
140
5,7
DN 40
280
150
6,2
DN 50
280
165
8,2
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
DN 32
280
148
5,7
DN 40
280
153
6,2
DN 50
280
165
8,2
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 16 (Rev. 0)
Peso Weight Масса
2009 Technical Manual Chapter 16 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 16 (Редакция 0)
FM - FGM
17 EVO/NC
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE NORMALMENTE CHIUSE AUTOMATICHE TIPO EVO/NC EVO/NC AUTOMATIC NORMALLY CLOSED SOLENOID VALVES КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ АВТОМАТИЧЕСКИЙ, НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ, ТИПА EVO/NC
17
EVO/NC II 3G - II 3D MADAS-01
0051
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Le elettrovalvole modello EVO/NC sono elettrovalvole di sicurezza per gas normalmente chiuse che aprono automaticamente quando la bobina viene alimentata elettricamente e chiudono automaticamente quando viene tolta loro tensione.
The solenoid valve model EVO/NC are gas safety normally-closed solenoid valve that open automatically when the coil is powered and close automatically when there is no tension.
Электромагнитные клапаны модели EVO/NC представляют собой нормально закрытые электромагнитные газовые предохранительные клапаны, открывающиеся автоматически при подаче напряжения на обмотку и закрывающиеся при отсутствии напряжения.
Queste elettrovalvole possono essere comandate da rivelatori elettronici di fughe gas, pressostati, termostati, ecc.
These solenoid valves are controlled by electronic gas detectors, pressure switch, thermostat, etc.
Управление этими электромагнитными клапанами может осуществляться при помощи электронных детекторов газа, реле давления, термостатов и т. п.
Omologazione CE secondo EN 161
EC certified according to EN 161
Сертифицирован в ЕС по стандарту EN 161
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечает требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечает требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Отвечает требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
Отвечает требованиям Директивы 2006/95/EC (по низко-вольтным системам)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp (corpi ottone): (DN 10 ÷ DN 20) secondo EN 10226 • Tensione di alimentazione: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Tolleranza su tensione di alimentazione: -15% ... +10% • Potenza assorbita: vedere tabella • Pressione max esercizio: 200 mbar • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 75 °C • Grado di protezione: IP65 • Classe: A • Gruppo: 2 • Tempo di chiusura: <1 s • Tempo di apertura: <1 s
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp (brass body): (DN 10 ÷ DN 20) according to EN 10226 • Power supply voltage: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Power supply voltage tolerance: -15% ... +10% • Power absorption: see table • Max. working pressure: 200 mbar • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 75 °C • Protection degree: IP65 • Class: A • Group: 2 • Closing time: <1 s • Opening time: <1 s
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp (латунный корпус): (DN 10 ÷ DN 20) согласно EN 10226 • Электропитание: 12 В пост. тока, 12 В/50 Гц, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц • Допустимые отклонения напряжения: -15% ... +10% • Поглощение энергии: см. таблицу • Макс. рабочее давление: 200 мбар (20 кПа) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура: 75 °C • Уровень защиты: IP65 • Класс: A • Группа: 2 • Время закрытия: <1 сек. • Время открытия: <1 сек.
Bobine: incapsulate in resina poliammidica caricata con fibre di vetro con attacco tipo DIN 43650; la classe di isolamento è la F (155°) ed il filo smaltato è in classe H (180°).
Coils: poliammidic resin encapsulated with glass fibre, connection type DIN 43650; the insulation class is F (155°) and the enamelled copper wire class is H (180°).
Обмотка: полиамидная смола, упакованная в стекловолокно; контакты типа DIN 43650; класс изоляции F (155°), класс эмалированной медной проволоки H (180°).
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Ottone OT-58 (UNI EN 12164), acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), alluminmio 11S (UNI 9002-5), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
OT-58 brass (UNI EN 12164), 430 F stainless steel (UNI EN 10088), 11S aluminium (UNI 9002-5), NBR rubber (UNI 7702).
Латунь OT-58 (UNI EN 12164), нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), алюминий 11S (UNI 9002-5), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
2009 Technical Manual Chapter 17 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 17 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 17 (Rev. 0)
EVO/NC
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE NORMALMENTE CHIUSE AUTOMATICHE TIPO EVO/NC EVO/NC AUTOMATIC NORMALLY CLOSED SOLENOID VALVES КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ АВТОМАТИЧЕСКИЙ, НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ, ТИПА EVO/NC
17
fig. 1 рис. 1
attacchi connections соединения
codice code код
DN 10
EVO01
DN 15
EVO02
DN 20
EVO03
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 – Электрический контакт 2 – Муфта обмотки 3 – Латунное кольцо 4 – Корпус 5 – Подвижный сердечник 6 – Уплотняющая прокладка 7 – Алюминиевая шайба 8 – Пружина запирающего механизма 9 – Винт крепления обмотки 10 – Электрическая обмотка
- Connettore elettrico - Guaina per bobina - Ghiera ottone - Corpo valvola - Nucleo mobile - Rondella di tenuta - Rondella alluminio - Molla di chiusura - Vite blocca bobina - Bobina
- Electrical connector - Coil sleeve - Brass metal ring - Body valve - Movable nucleus - Washer seal - Aluminium washer - Closing spring - Coil fixing screw - Coil
DN
10 DN - D N 20 15
-
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
1) 2) 3) 4) 1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
EVO/NC
Peso Weight Масса
codice code код
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
EVO01
DN 10
55
102
0,65
EVO02
DN 15
55
102
0,65
EVO03
DN 20
55
102
0,65
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 17 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 17 (Rev. 0)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Техническое руководство – 2009 г. Глава 17 (Редакция 0)
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
ELETTROVALVOLE NORMALMENTE CHIUSE AUTOMATICHE TIPO EVO/NC EVO/NC AUTOMATIC NORMALLY CLOSED SOLENOID VALVES КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ АВТОМАТИЧЕСКИЙ, НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ, ТИПА EVO/NC
Capitolo - Chapter Глава
17
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
L’ elettrovalvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 3G e come apparecchio del gruppo II, categoria 3D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE.
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 3G and as device of group II, category 3D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC.
L’elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 1 e 21 e, a maggior ragione, nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/ CE.
The solenoid valve is not suitable to be used in zones 1 and 21 and, all the more so, in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC.
Данный электромагнитный клапан удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 3G и устройство группы II категории 3D, т.е. пригоден для монтажа в зонах классов 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Настоящий электромагнитный клапан не пригоден для применения в зонах классов 1 и 21 и, тем более, в зонах классов 0 и 20, согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, non è prevista, da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile con modalità tali da originare un’atmosfera esplosiva.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, выбросы электромагнитным клапаном воспламеняющихся веществ при нормальных условиях эксплуатации не приведут к созданию взрывоопасной атмосферы.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/ manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифициро ванный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label.
• L'elettrovalvola deve essere installata con la freccia (indicata sul corpo (4)) rivolta verso l’utenza. Può essere installata in tutte le posizioni senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento. • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
• The solenoid valve must be installed with the arrow (on the body (4)) towards the user on gas pipe. It can be installed in any position without compromising the correct working. • During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Электромагнитный клапан монтируется таким образом, чтобы стрелка (на корпусе клапана (4)) была направлена к потребителю газа, подключенному к газопроводу. Устройство можно монтировать в любом положении без ущерба для его нормальной работы. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto. • Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio. • Cablare il connettore con cavo tipo H05RN-F 3X0,75mm², Ø esterno da 6,2 a 8,1 mm avendo cura di assicurare il grado IP65 del prodotto.
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label.
• Nel cablare il connettore usare gli appositi terminali per cavi.
• Use the cable terminals when wiring the connector.
• Перед подключением устройства к электропитанию следует убедиться в том, что напряжение сети соответствует напряжению, обозначенному на паспортной табличке устройства. • Перед подключением отключить электропитание. • Для подключения использовать провод H05RN-F 3X0,75мм² наружным Ø 6,2 - 8,1 мм, обеспечивая защиту устройства на уровне IP65. • Наконечники кабеля соединить с электрическим контактом клапана.
• Collegare all’alimentazione i morsetti 1 e 2 e il cavo di terra al morsetto .
• Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal .
• Подключить питание к клеммам 1 и 2. подключить к клемме .
Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione vedere indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
For any problems or information concerning installation/wiring/ maintenance operations, see address and telephone numbers on the back page.
При возникновении любых проблем с монтажом, подключением или обслуживанием устройства обращайтесь по адресу или телефону, указанным на последней странице.
MANUTENZIONE
SERVICING
In caso di necessità prima di effettuare verifiche interne accertarsi che :
If it is necessary, before doing the internal inspection, make sure that:
Перед началом диагностики внутреннего состояния устройства необходимо:
1. l’apparecchio non sia alimentato elettricamente 2. all'interno dell’apparecchio non vi sia gas in pressione
1. the power supply to the device is disconnected 2. there is no pressurised gas inside the device
1. отключить устройство от электропитания 2. убедиться в отсутствии в устройстве сжатого газа
Svitare la vite di bloccaggio (9) della bobina (10) e rimuovere quest’ultima, svitare la guaina (8) e disassemblarli dal corpo valvola (4). Controllare l’otturatore (5), pulire e se necessario sostituire l’organo di tenuta in gomma. Pulire il filtro (6) (se presente) soffiandolo, senza rimuoverlo dal corpo valvola (4). Procedere al montaggio eseguendo a ritroso l’operazione di smontaggio, sostituendo se necessario la rondella di alluminio della guaina (8).
Unscrew the coil fixing screws (9) and remove the coil (10), unscrew the sleeve (8) and disassemble them from body valve (4). Check the obturator (5), clean or if is necessary sobstitute the rubber made seal component. Clean the filter (6) (if there is) blowing it without taking it off the body valve (4). Then assemble doing backward the same operation of dismantling, sobstitute if necessary the sleeve (8) aluminium washer.
Отпустить винты крепления обмотки (9), снять обмотку (10), отвинтить муфту (8) и снять ее с корпуса клапана (4). Проверить состояние затвора (5), прочистить или, при необходимости, заменить резиновую прокладку. Продуть фильтр (6) (при его наличии), не извлекая его из корпуса клапана (4). Затем собрать клапан, выполняя обратную последовательность действий, заменив при необходимости алюминиевую шайбу муфты (8).
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
Le suddette operazioni devono essere esclusivamente da tecnici qualificati.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 17 (Rev. 0)
eseguite
• Disconnect the power supply before wiring. • Wire the connector with H05RN-F 3X0,75mm² cable outside Ø from 6,2 a 8,1 mm, taking care to ensure that the device has IP65 protection.
2009 Technical Manual Chapter 17 (Rev. 0)
Заземляющий провод
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Техническое руководство – 2009 г. Глава 17 (Редакция 0)
EVO/NC
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE NORMALMENTE CHIUSE AUTOMATICHE TIPO EVO/NC EVO/NC AUTOMATIC NORMALLY CLOSED SOLENOID VALVES КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ АВТОМАТИЧЕСКИЙ, НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ, ТИПА EVO/NC
17
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
Bobine e connettori per elettrovalvole EVO/NC Coils and connectors for EVO/NC solenoid valve Обмотки и контакты электромагнитных клапанов EVO/NC
DN 10 ÷ DN 20
Attacchi Connections Соединения
Tensione di alimentazione Power supply voltage Напряжение
Codice bobina Coil code Код обмотки
Timbratura bobina Coil stamping Маркировка обмотки
Codice connettore Connector code Код контакта
Potenza assorbita (VA) Power absorption (VA) Поглощение энергии (BA)
Resistenza (Ω) Resistance (Ω) Сопротивление (Ω)
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0030
12 V DC R
CN-0010
8 VA
16,8
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0080
12 V DC D
CN-0050
17 VA
5,6
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0040
24 V DC R
CN-0010
8 VA
66,8
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0090
24 V DC D
CN-0050
26 VA
16,8
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0075
110 V RAC
CN-0045
8 VA
1405
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0050
220 V RAC
CN-0045
9 VA
5330
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0110
230 V 50 Hz D
CN-0010
11
580
Tipo connettore / Connector type / Типы контактов
CN-0010 = Normale / Normal / Нормальный CN-0045 (230 Vac / 110 Vac - 230/110 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель CN-0050 (24 Vac / 12 Vac - 24/12 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель
EVO/NC
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 17 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 17 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 17 (Редакция 0)
18 EVP/NC
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
ELETTROVALVOLE NORMALMENTE CHIUSE AUTOMATICHE TIPO EVP/NC - EVPF/NC EVP/NC - EVPF/NC AUTOMATIC NORMALLY CLOSED SOLENOID VALVES КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ АВТОМАТИЧЕСКИЕ, НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ, ТИПОВ EVP/NC – EVPF/NC
Capitolo - Chapter Глава
18
EVP/NC - EVPF/NC
0051
II 3G - II 3D MADAS-01
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Le elettrovalvole modello EVP/NC sono elettrovalvole di intercettazione per gas automatiche normalmente chiuse che aprono quando la bobina viene alimentata elettricamente e chiudono quando viene tolta loro tensione.
The solenoid valves model EVP/NC are gas interception automatic normally closed solenoid valves that open when the coil is powered and close when there is no tension.
Электромагнитные клапаны модели EVP/NC представляют собой нормально закрытые электромагнитные газовые отсечные клапаны, открывающиеся автоматически при подаче напряжения на обмотку и закрывающиеся при отсутствии напряжения.
Queste elettrovalvole possono essere comandate da pressostati, termostati, ecc. Possono essere dotate di un regolatore di portata (modello EVPF/NC).
These solenoid valves can be controlled by pressure switch, thermostat, etc. They can be equipped of a flow regulator (model EVPF/NC).
Управление этими электромагнитными клапанами может осуществляться при помощи реле давления, термостатов и т.п. Клапаны могут комплектоваться регуляторами расхода (модификация EVPF/NC).
Omologazione CE secondo EN 161
EC certified according to EN 161
Сертифицированы в ЕС по стандарту EN 161
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечают требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечают требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по обору дованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Отвечает требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
Отвечает требованиям Директивы 2006/95/EC (по низко-вольтным системам)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 15 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Attacchi flangiati PN 16: (DN 65 ÷ DN 100) secondo ISO 7005 • Tensione di alimentazione (DN 15 ÷ DN 25): 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Tensione di alimentazione (DN 32 ÷ DN 100): 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Tolleranza su tensione di alimentazione: -15% ... +10% • Potenza assorbita: vedere tabella (*) • Pressione max esercizio: 360 mbar • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 85 °C • Grado di protezione: IP65 • Classe: A • Gruppo: 2 • Tempo di chiusura: <1 s • Tempo di apertura: <1 s
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 15 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Flanged connections PN 16: (DN 65 ÷ DN 100) according to ISO 7005 • Power supply voltage (DN 15 ÷ DN 25): 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Power supply voltage (DN 32 ÷ DN 100): 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Power supply voltage tolerance: -15% ... +10% • Power absorption: see table (*) • Max. working pressure: 360 mbar • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 85 °C • Protection degree: IP65 • Class: A • Group: 2 • Closing time: <1 s • Opening time: <1 s
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 15 ÷ DN 50) согласно EN 10226 • Фланцевые соединения, PN 16: (DN 65 ÷ DN 100) согласно ISO 7005 • Электропитание (DN 15 ÷ DN 25): 12 В пост. тока, 12 В/50 Гц, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц • Электропитание (DN 32 ÷ DN 100): 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц • Допустимые отклонения напряжения: -15% ... +10% • Поглощение энергии: см. таблицу (*) • Макс. рабочее давление: 360 мбар (36 кПа) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура: 85 °C • Уровень защиты: IP65 • Класс: A • Группа: 2 • Время закрытия: <1 сек. • Время открытия:: <1 сек.
* Tutte le versioni (DN 32 ÷ DN 100) escluse quelle alimentate a 24 Vdc sono dotate di un circuito “Energy saving” che dopo circa 30-40 secondi riduce considerevolmente l’assorbimento dell’elettrovalvola.
* All versions (DN 32 ÷ DN 100) apart from the ones powered at 24 Vdc are equipped by an “Energy saving” circuit that after about 30-40 seconds reduces a lot the valve absorption.
Bobine (DN 15 ÷ DN 25): incapsulate in resina poliammidica caricata con fibre di vetro con attacco tipo DIN 43650; la classe di isolamento è la F (155°) ed il filo smaltato è in classe H (180°).
Coils: poliammidic resin encapsulated with glass fibre, connection type DIN 43650; the insulation class is F (155°) and the enamelled copper wire class is H (180°).
* Все модификации (DN 32 ÷ DN 100), кроме работающих от сети 24 В постоянного тока, комплектуются «энергосберегающим» контуром, который существенно сокращает потребление клапаном энергии на собственные нужды. Контур активируется примерно через 30-40 секунд после срабатывания клапана. Обмотка: полиамидная смола, упакованная в стекловолокно; контакты типа DIN 43650; класс изоляции F (155°), класс эмалированной медной проволоки H (180°).
Bobine (DN 32 ÷ DN 100): la classe di isolamento e del filo smaltato è la classe H (180°).
Coils (DN 32 ÷ DN 100): the insulation class and the enamelled copper wire class is H (180°).
Обмотка (DN 32 ÷ DN 100): класс изоляции обмотки и класс эмалированной медной проволоки H (180°).
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702), nylon 30% fibra di vetro (UNI EN ISO 11667), viledon.
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702), nylon 30% glass fibre (UNI EN ISO 11667), viledon.
Латунь OT-58 (UNI EN 12164), нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), алюминий 11S (UNI 9002-5), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 18 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 18 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 18 (Редакция 0)
EVP/NC EVPF/NC
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE NORMALMENTE CHIUSE AUTOMATICHE TIPO EVP/NC - EVPF/NC EVP/NC - EVPF/NC AUTOMATIC NORMALLY CLOSED SOLENOID VALVES КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ АВТОМАТИЧЕСКИЕ, НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ, ТИПОВ EVP/NC – EVPF/NC
18
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1
attacchi connections соединения
codice code код versione standard standard version стандартная модификация
con regolatore di portata with flow regulator с регулятором расхода
DN 15
EVP02
EVPF02
DN 20
EVP03
EVPF03
DN 25
EVP04
EVPF04
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
- Connettore elettrico - O-ring di tenuta coperchio - Molla di chiusura - Corpo valvola - Otturatore - Organo filtrante - Coperchio - Guaina per bobina - Bobina - Vite blocca-bobina
- Electrical connector - Cover seal O-ring - Closing spring - Body valve - Obturator - Filtering organ - Cover - Coil sleeve - Coil - Coil fixing screws
- Электрический контакт - Верхнее уплотнительное кольцо - Пружина запирающего механизма - Корпус - Затвор - Фильтрующий элемент - Крышка - Муфта обмотки - Электрическая обмотка - Винты крепления обмотки
0 10 DN
65 DN
DN 3 DN 2 40 DN 50
25 DN
20 DN
DN
15
-D
N
80
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
1 2 3
4
1) 2) 3) 4)
EVP/NC EVPF/NC
metano aria gas di città gpl
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 18 (Rev. 0)
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
2009 Technical Manual Chapter 18 (Rev. 0)
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Техническое руководство – 2009 г. Глава 18 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
ELETTROVALVOLE NORMALMENTE CHIUSE AUTOMATICHE TIPO EVP/NC - EVPF/NC EVP/NC - EVPF/NC AUTOMATIC NORMALLY CLOSED SOLENOID VALVES КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ АВТОМАТИЧЕСКИЕ, НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ, ТИПОВ EVP/NC – EVPF/NC
Capitolo - Chapter Глава
18
fig. 2 рис. 2
attacchi connections соединения
codice code код versione standard standard version стандартная модификация
con regolatore di portata with flow regulator с регулятором расхода
DN 32
EVP05
EVPF05
DN 40
EVP06
EVPF06
DN 50
EVP07
EVPF07
DN 65
EVP08
EVPF08
DN 80
EVP09
EVPF09
DN 100
EVP10
EVPF10
fig. 3 рис. 3
fig. 2 e 3
fig. 2 and 3
рис. 2 и 3
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7
9 10 11 12 13 14
-
Connettore elettrico O-Ring di tenuta Molla di chiusura Corpo valvola Otturatore Rondella di tenuta Fondello (solo su attacchi flangiati) Viti di fissaggio fondello (solo su attacchi flangiati) - Organo filtrante - Viti di fissaggio coperchio - Coperchio - Bobina elettrica - Dado di fissaggio bobina - Vite di regolazione portata
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 18 (Rev. 0)
9 10 11 12 13 14
-
Electrical connector Seal O-Ring Closing spring Body valve Obturator Seal washer Bottom (only on flanged connections) Bottom fixing screws (only on flanged connections) - Filtering component - Cover fixing screws - Cover - Electrical coil - Coil fixing nut - Flow calibration screw
2009 Technical Manual Chapter 18 (Rev. 0)
– – – – – – –
Электрический контакт Верхнее уплотнительное кольцо Пружина запирающего механизма Корпус Затвор Уплотняющая прокладка Нижняя панель (только в модификациях с фланцевыми соединениями) 8 – Винты крепления нижней панели (только в модификациях с фланцевыми соединениями) 9 – Фильтрующий элемент 10 – Винты крепления крышки 11 – Крышка 12 – Электрическая обмотка 13 – Гайка крепления обмотки 14 – Винт управления расходом
Техническое руководство – 2009 г. Глава 18 (Редакция 0)
EVP/NC EVPF/NC
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE NORMALMENTE CHIUSE AUTOMATICHE TIPO EVP/NC - EVPF/NC EVP/NC - EVPF/NC AUTOMATIC NORMALLY CLOSED SOLENOID VALVES КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ АВТОМАТИЧЕСКИЕ, НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ, ТИПОВ EVP/NC – EVPF/NC
18
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
Peso Weight Масса
codice code код
Attacchi Connections соединения
A
B
Kg кг
EVP02 / EVPF02
DN 15
70
130 / 144
1
EVP03 / EVPF03
DN 20
70
130 / 144
1
EVP04 / EVPF04
DN 25
90
157 / 171
2
EVP05 / EVPF05
DN 32
160
210
5,8
EVP06 / EVPF06
DN 40
160
210
5,8
EVP07 / EVPF07
DN 50
160
235
5,8
EVP08 / EVPF08
DN 65
310
321
17
EVP09 / EVPF09
DN 80
310
328
18
EVP10 / EVPF10
DN 100
350
389
34,2
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
L’ elettrovalvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 3G e come apparecchio del gruppo II, categoria 3D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE.
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 3G and as device of group II, category 3D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC.
L’elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 1 e 21 e, a maggior ragione, nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/ CE.
The solenoid valve is not suitable to be used in zones 1 and 21 and, all the more so, in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC.
Данный электромагнитный клапан удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 3G и устройство группы II категории 3D, т.е. пригоден для монтажа в зонах классов 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Электромагнитный клапан не пригоден для применения в зонах классов 1 и 21 и, тем более, в зонах классов 0 и 20, согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, non è prevista, da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile con modalità tali da originare un’atmosfera esplosiva.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями настоящего документа, опасности не представляет. В частности, выбросы электромагнитным клапаном воспламеняющихся веществ при нормальных условиях эксплуатации не приведут к созданию взрывоопасной атмосферы.
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/ manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифициро ванный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Devono essere installate con la freccia (indicata sul corpo dell’apparecchio) rivolta verso l’utenza. Possono essere installate anche in posizione verticale senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento. Non possono essere posizionate capovolte (con la bobina rivolta verso il basso). • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. Non usare la bobina come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • They must be installed with the arrow (on the body of the device) facing towards the user appliance. They will function equally effectively if installed vertical. They must not be installed upside down (with the coil underneath).
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto. • Nelle versioni con regolatore di portata (EVPF/NC) svitare il dado e impostare il valore di portata di gas desiderato per mezzo della vite di regolazione. A operazione terminata riavvitare il dado nella posizione originale.
• Always check that the system is gas-tight after installation. • In the version with flow regulator (EVPF/NC) unscrew the nut (13) and set the wanted value of the gas flow by the regulation screw (14). Then rescrew the nut (13) in the original position.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Электромагнитный клапан монтируется таким образом, чтобы стрелка (на корпусе клапана) была направлена к потребителю газа. Для эффективного функционирования устройство должно монтироваться в вертикальном положении. Нельзя устанавливать устройство обмоткой вниз. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус обмотки в качестве рычага. • При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы. • При монтаже модификации с регулятором расхода (EVPF/NC) отпустить гайку (13) и выставить требуемый уровень расхода при помощи регулировочного винта (14). Затем завинтить гайку (13).
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto. • Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio. • Cablare il connettore con cavo tipo: H05RN-F 3X0,75mm², Ø esterno da 6,2 a 8,1 mm (DN 15 ÷ DN 25) H05RN-F 3X1 mm², Ø esterno da 8,3 a 9,5 mm (DN 32 ÷ DN 100) avendo cura di assicurare il grado IP65 del prodotto. • Collegare all’alimentazione i morsetti 1 e 2 e il cavo di terra al morsetto . • La bobina è idonea anche per alimentazione permanente. Il riscaldamento della bobina in caso di servizio continuo è un fenomeno del tutto normale. E’ consigliabile evitare il contatto a mani nude con la bobina dopo un alimentazione elettrica continua superiore a 20 minuti. In caso di manutenzione aspettare il raffreddamento della bobina o eventualmente usare idonee protezioni.
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label. • Disconnect the power supply before wiring. • Wire the connector with cable type: H05RN-F 3X0,75mm², Ø outside from 6,2 to 8,1 mm (DN 15 ÷ DN 25) H05RN-F 3X1 mm², Ø outside from 8,3 to 9,5 mm (DN 32 ÷ DN 100) taking care to ensure that the device has IP65 protection. • Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal . • The coil is also suitable for permanent power supply. In case of continuous duty, it is absolutely normal for the coil to heat up. The coil should not be touched with bare hands after it has been continuously powered for more than 20 minutes. Before maintenance work, wait for the coil to cool or use suitable protective equipment.
• Перед подключением устройства к электропитанию следует убедиться в том, что напряжение сети соответствует напряжению, обозначенному на паспортной табличке устройства. • Перед подключением отключить электропитание. • Для подключения использовать провода: H05RN-F 3X0,75мм² наружным Ø 6,2 - 8,1 мм (DN 15 ÷ DN 25) H05RN-F 3Х1мм2 наружным Ø 8,3 - 9,5 мм (DN 32 ÷ DN 100), обеспечивая защиту устройства на уровне IP65. • Подключить питание к клеммам 1 и 2. Заземляющий провод подключить к клемме . • Обмотка рассчитана на эксплуатацию под непрерывной нагрузкой. Нагрев обмотки при работе в таком режиме является абсолютно нормальным явлением. При работе обмотки под нагрузкой более 20 минут к ней не следует прикасаться голыми руками. До начала работ по обслуживанию устройства следует дождаться, пока обмотка остынет, или использовать соответствующие защитные средства.
2009 Technical Manual Chapter 18 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 18 (Редакция 0)
EVP/NC EVPF/NC
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 18 (Rev. 0)
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. Do not use the coil for leverage when screwing into position; use the appropriate tool.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
ELETTROVALVOLE NORMALMENTE CHIUSE AUTOMATICHE TIPO EVP/NC - EVPF/NC EVP/NC - EVPF/NC AUTOMATIC NORMALLY CLOSED SOLENOID VALVES КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ АВТОМАТИЧЕСКИЕ, НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ, ТИПОВ EVP/NC – EVPF/NC
Capitolo - Chapter Глава
18
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE 1
EXAMPLE OF INSTALLATION 1
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА 1
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
1. Электромагнитный клапан M16/RM N.C., нормально закрытый, с ручным возвратом 2. Двухпозиционный клапан серии SM 3. Газовый фильтр типа FM 4. Газовый редуктор типа RG/2MC 5. Клапан электромагнитный автоматический типа EVP/NC или EVPF/NC 6. Блок управления электромагнитного клапана 7. Манометр 8. Детектор газа 9. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RM N.C. Valvola a strappo SM Filtro gas FM Regolatore di pressione RG/2MC Elettrovalvola automatica tipo EVP/NC o EVPF/NC Dispositivo di comando elettrovalvola Manometro Rivelatore gas Leva comando a distanza valvola a strappo SM
M16/RM N.C. manual reset solenoid valve SM series jerk handle ON/OFF valve Gas filter type FM Gas pressure regulator type RG/2MC Automatic solenoid valve type EVP/NC or EVPF/NC Solenoid valve control device Manometer Gas detector Lever for remote SM ON/OFF valve control
rete - pipe трубопровод
utenza - user потребитель газа
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE 2
EXAMPLE OF INSTALLATION 2
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА 2
1. 2. 3. 4. 5.
1. 2. 3. 4. 5.
1. Электромагнитный клапан M16/RM N.C., нормально закрытый, с ручным возвратом 2. Двухпозиционный клапан серии SM 3. Газовый фильтр типа FM 4. Газовый редуктор типа RG/2MC 5. Клапан электромагнитный автоматический типа EVP/NC или EVPF/NC 6. Система диагностики клапанов 7. Блок управления электромагнитных клапанов 8. Клапан электромагнитный автоматический типа EVP/NC или EVPF/NC 9. Реле минимального давления 10. Манометр 11. Детектор газа 12. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RM N.C. Valvola a strappo SM Filtro gas FM Regolatore di pressione RG/2MC Elettrovalvola automatica tipo EVP/NC o EVPF/NC 6. Disposttivo controllo tenuta 7. Dispositivo di comando elettrovalvole 8. Elettrovalvola automatica tipo EVP/NC o EVPF/NC 9. Pressostato di minima pressione 10. Manometro 11. Rivelatore gas 12. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
M16/RM N.C. manual reset solenoid valve SM series jerk handle ON/OFF valve Gas filter type FM Gas pressure regulator type RG/2MC Automatic solenoid valve type EVP/NC or EVPF/NC Valve testing system Solenoid valves control device Automatic solenoid valve type EVP/NC or EVPF/NC Pressure switch of minimum pressure Manometer Gas detector Lever for remote SM ON/OFF valve control
testa di combustione combustion head головка цилиндра
rete - pipe трубопровод
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
In ogni prima di effettuare verifiche interne accertarsi che:
In all cases, before performing any internal checks make sure that:
Перед началом диагностики внутреннего состояния устройства необходимо:
1. l’apparecchio non sia alimentato elettricamente 2. all'interno dell’apparecchio non vi sia gas in pressione
1. the power supply to the device is disconnected 2. there is no pressurised gas inside the device
1. отключить устройство от электропитания 2. убедиться в отсутствии в устройстве сжатого газа
•
DN 15 ÷ DN 25: (vedi fig. 1) svitare la vite di bloccaggio della bobina (10) e rimuoverla. Svitare le viti di fissaggio (7) del coperchio (8) e disassemblarlo dal corpo valvola (4). Controllare l’otturatore (5), pulire e se necessario sostituire l’organo di tenuta in gomma. Pulire il filtro (6) soffiandolo, senza rimuoverlo dal corpo valvola (4). Procedere al montaggio eseguendo a ritroso l’operazione di smontaggio.
• DN 15 ÷ DN 25: (see fig. 1) unscrew the coil fixing screws (10) and remove the coil (9). Unscrew the cover fixing screws (7) and disassemble it from body valve (4). Check the obturator (5), clean or if is necessary sobstitute the rubber made seal component. Clean the filter (6) blowing it without taking it off the body valve (4). Then assemble doing backward the same operation of dismantling.
•
• DN 32 ÷ DN 100: (vedi fig. 2 e 3) svitare il dado (13) e sfilare la bobina (12). Svitare le viti di fissaggio (10) e con molta attenzione sfilare il coperchio (11) dal corpo valvola (4), quindi controllare l'otturatore (5) e se necessario sostituire l'organo di tenuta in gomma (6). Successivamente pulire o soffiare il filtro (9) o se necessario sostituirlo (per il posizionamento vedi pagina successiva fig. 4 e 5); quindi procedere al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio.
• DN 32 ÷ DN 100: (see fig. 2 and 3) unscrew the nut (13) and remove the coil (12). Unscrew the fixing screws (10) and, with care, take the cover (11) off the body (4) of the valve, then control the obturator (5) and if it is necessary change the rubber made seal component (6). Then clean or blow the filter (9) or change it if necessary (for the correct position see next page fig. 4 and 5); then assemble doing backward the same operation.
• PER INSERIRE LA RETE (8) (DN 32 ÷ DN 50) (vedere fig. 4): Posizionarla come in figura facendo attenzione a rispettare le guide sulla circonferenza interna del corpo valvola e bloccarla con le viti apposite • PER INSERIRE L'ORGANO FILTRANTE (8) (DN 65 ÷ DN 100) (vedere fig. 5): Posizionarlo come in figura facendo attenzione ad inserirlo all'interno delle guide (15)
• TO INSERT THE NET (8) (DN 32 ÷ DN 50) (see fig. 4): Position it as in the figure taking care to respect the guides in the internal circumference of the body valve and fix it by the special screws • TO INSERT THE FILTERING ORGAN (8) (DN 65 ÷ DN 100) (see fig. 5): Position it as in the figure taking care to put it inside the guides (15)
• DN 32 ÷ DN 100: (см. рис. 2 и 3) Отпустить гайку (13) и снять обмотку (12). Отпустить винты крепления (10) и осторожно снять крышку (11) с корпуса клапана (4). Проверить состояние затвора (5) и, при необходимости, заменить резиновую прокладку (6). Прочистить, продуть или, при необходимости, заменить фильтр (9) (правильное положение фильтра см. на рис. 4 и 5 на следующей странице). Собрать клапан, выполняя обратную последовательность действий. • УСТАНОВКА СЕТЧАТОГО ФИЛЬТРА (8) (DN 32 ÷ DN 50): (см. рис. 4) Установить фильтр, как показано на рисунке, по направляющим, предусмотренным на внутренней поверхности корпуса клапана, и зафиксировать специальными винтами. • УСТАНОВКА ФИЛЬТРУЮЩЕГО ЭЛЕМЕНТА (8) (DN 65 ÷ DN 100): (см. рис. 5) Фильтрующий элемент устанавливается внутри направляющих (15), как показано на рисунке.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 18 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 18 (Rev. 0)
DN 15 ÷ DN 25: (см. рис. 1) Отпустить винты крепления обмотки (10) и снять обмотку (9). Отпустить винты крепления крышки (7) и снять крышку с корпуса клапана (4). Проверить состояние затвора (5), прочистить или, при необходимости, заменить резиновую прокладку. Продуть фильтр (6), не извлекая его из корпуса клапана (4). Затем собрать клапан, выполняя обратную последовательность действий.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Техническое руководство – 2009 г. Глава 18 (Редакция 0)
EVP/NC EVPF/NC
Capitolo - Chapter Глава
18
ELETTROVALVOLE NORMALMENTE CHIUSE AUTOMATICHE TIPO EVP/NC - EVPF/NC EVP/NC - EVPF/NC AUTOMATIC NORMALLY CLOSED SOLENOID VALVES КЛАПАНЫ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ АВТОМАТИЧЕСКИЕ, НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЕ, ТИПОВ EVP/NC – EVPF/NC
fig. 5: (DN 65 - DN 80 - DN 100) SENZA COPERCHIO fig. 5: (DN 65 - DN 80 - DN 100) WITHOUT COVER рис. 5: (DN 65 – DN 80 – DN 100) БЕЗ КРЫШКИ
fig. 4: (DN 32 - DN 40 - DN 50) SENZA COPERCHIO fig. 4: (DN 32 - DN 40 - DN 50) WITHOUT COVER рис. 4: (DN 32 – DN 40 – DN 50) БЕЗ КРЫШКИ
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
15
8
Bobine e connettori per elettrovalvole EVP/NC e EVPF/NC Coils and connectors for EVP/NC and EVPF/NC solenoid valve Обмотки и контакты электромагнитных клапанов EVP/NC и EVPF/NC
EVP/NC EVPF/NC DN 15 - DN 20
Attacchi Connections Соединения
15
Tensione Tension Напряжение
Codice bobina Coil code Код обмотки
Timbratura bobina Coil stamping Маркировка обмотки
Resistenza (Ω) Resistance (Ω) Сопротивление (Ω)
Codice connettore Connector code Код контакта
Potenza assorbita (VA) Power absorption (VA) Поглощение энергии (BA)
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0700
V 12 DC W23
7,2
CN-0010
21
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0700
V 12 DC W23
7,2
CN-0050
21
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0710
V 24 DC W23
24,3
CN-0010
24
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0710
V 24 DC W23
24,3
CN-0050
24
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0720
V 98 DC W23
476
CN-0045
21
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0730
V 207 DC W23
2070
CN-0045
22
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0290
V 12 DC W45
3,3
CN-2100
40
Energy saving Энергосб.
40
Energy saving Энергосб.
45
Energy saving Энергосб.
10 12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0290
V 12 DC W45
3,3
CN-2110
EVP/NC EVPF/NC DN 25
10 24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0300
V 24 DC W45
12,8
CN-2100
11 24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0300
V 24 DC W45
12,8
CN-2110
45
Energy saving Энергосб. 11
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0310
V 98 DC W45
213
CN-2130
49
Energy saving Энергосб. 14
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0320
V 196 DC W45
870
CN-2130
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-1010
24 Vdc DN 32 - 40 - 50
14,2
CN-2000
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-1015
24 Vac DN 32 - 40 - 50
10,1
CN-2010
110 Vac DN 32 - 40 - 50
233
55
Energy saving Энергосб.
EVP/NC EVPF/NC DN 32 ÷ DN 50
16
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-1020
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-1110
24 Vdc DN 65 - DN 80
7,1
CN-2000
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-1115
24 Vac DN 65 - 80
4,9
CN-2010
EVP/NC EVPF/NC DN 65 - DN 80
BO-1120
BO-1130
Energy saving Энергосб.
46
Energy saving Энергосб.
55
Energy saving Энергосб.
13 928
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
EVP/NC EVPF/NC DN 100
CN-2020
230 Vac DN 32 - 40 - 50
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
47
13
BO-1030
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
47
CN-2030
16 88
88
Energy saving Энергосб.
97
Energy saving Энергосб.
24
110 Vac DN 65 - 80
113
230 Vac DN 65 - 80
450
CN-2020
26 CN-2030
105
Energy saving Энергосб. 29
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-1210
24 Vdc DN 100
5,9
CN-2000
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-1215
24 Vac DN 100
4,1
CN-2010
107
107
Energy saving Энергосб. 29
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-1220
110 Vac DN 100
93
CN-2020
115
Energy saving Энергосб. 31
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-1230
230 Vac DN 100
372
CN-2030
124
Energy saving Энергосб. 36
Tipo connettore / Connector type / Типы контактов
CN-0010 = Normale / Normal / Нормальный CN-0045 (230 Vac / 110 Vac - 230/110 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель CN-0050 (24 Vac / 12 Vac - 24/12 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель
EVP/NC EVPF/NC
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 18 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 18 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 18 (Редакция 0)
19 CKO - CKOF
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
DOPPIA ELETTROVALVOLA NORMALMENTE CHIUSA AUTOMATICA TIPO CKO - CKOF DOUBLE AUTOMATIC NORMALLY CLOSED SOLENOID VALVE TYPE CKO - CKOF КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ ДВОЙНОЙ АВТОМАТИЧЕСКИЙ, НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ, ТИПА CKO - CKOF
Capitolo - Chapter Глава
19
CKO - CKOF II 3G - II 3D MADAS-01
0051
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Dispositivo costituito da 2 elettrovalvole automatiche per gas normalmente chiuse che aprono quando vengono alimentate elettricamente e chiudono in assenza di tensione. Disponibile versione anche con regolatore di portata (CKOF).
Device made of 2 gas automatic normally closed solenoid valves that open when they are electrically powered and close when there is no tension.
Устройство состоит из 2 автоматических нормально закрытых электромагнитных газовых клапанов, открывающихся при подаче напряжения и закрывающихся при его отсутствии. Может комплектоваться регулятором расхода (модель CKOF).
Omologazione CE secondo EN 161
EC certified according to EN 161
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp (corpi ottone): (DN 8 ÷ DN 20) secondo EN 10226 • Tensione di alimentazione: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Tolleranza su tensione di alimentazione: -15% ... +10% • Potenza assorbita: vedere tabella • Pressione max esercizio: 200 mbar • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 75 °C • Grado di protezione: IP65 • Classe: A • Gruppo: 2 • Tempo di chiusura: <1 s • Tempo di apertura: <1 s
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp (brass body): (DN 8 ÷ DN 20) according to EN 10226 • Power supply voltage: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Power supply voltage tolerance: -15% ... +10% • Power absorption: see table • Max. working pressure: 200 mbar • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 75 °C • Protection degree: IP65 • Class: A • Group: 2 • Closing time: <1 s • Opening time: <1 s
Bobine: incapsulate in resina poliammidica caricata con fibre di vetro con attacco tipo DIN 43650; la classe di isolamento è la F (155°) ed il filo smaltato è in classe H (180°).
Coils: poliammidic resin encapsulated with glass fibre, connection type DIN 43650; the insulation class is F (155°) and the enamelled copper wire class is H (180°).
MATERIALI
MATERIALS
Ottone OT-58 (UNI EN 12164), acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), alluminmio 11S (UNI 9002-5), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
OT-58 brass (UNI EN 12164), 430 F stainless steel (UNI EN 10088), 11S aluminium (UNI 9002-5), NBR rubber (UNI 7702).
Латунь OT-58 (UNI EN 12164), нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), алюминий 11S (UNI 9002-5), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
2009 Technical Manual Chapter 19 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 19 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 19 (Rev. 0)
Disponibile versione anche con regolatore di portata (CKOF).
Сертифицирован в ЕС по стандарту EN 161 Отвечает требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам) Отвечает требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах) Отвечает требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости) Отвечает требованиям Директивы 2006/95/EC (по низковольтным системам) ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp (латунный корпус): (DN 8 ÷ DN 20) согласно EN 10226 • Электропитание: 12 В пост. тока, 12 В/50 Гц, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц • Допустимые отклонения напряжения: -15% ... +10% • Поглощение энергии: см. таблицу • Макс. рабочее давление: 200 мбар (20 кПа) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура: 75 °C • Уровень защиты: IP65 • Класс: A • Группа: 2 • Время закрытия: <1 сек. • Время открытия: <1 сек. Обмотка: полиамидная смола, упакованная в стекловолокно; контакты типа DIN 43650; класс изоляции F (155°), класс эмалированной медной проволоки H (180°). МАТЕРИАЛЫ
CKO - CKOF
Capitolo - Chapter Глава
DOPPIA ELETTROVALVOLA NORMALMENTE CHIUSA AUTOMATICA TIPO CKO - CKOF DOUBLE AUTOMATIC NORMALLY CLOSED SOLENOID VALVE TYPE CKO - CKOF КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ ДВОЙНОЙ АВТОМАТИЧЕСКИЙ, НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ, ТИПА CKO - CKOF
19
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1 attacchi connections соединения
codice code код
CKO00
DN 8
CKO01
DN 10
CKO02
DN 15
CKO03
DN 20
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Connettore elettrico valvola n° 1 - Bobina valvola n° 1 - Cannotto per bobina - Corpo valvola - Otturatore valvola n° 2 - Bobina valvola n° 2 - Vite blocca bobina - Connettore elettrico valvola n° 2 - Nucleo mobile - Molla di chiusura - Otturatore valvola n° 1
- Electrical connector valve n. 1 - Coil valve n. 1 - Coil armature assembly - Body valve - Obturator valve n. 2 - Coil valve n. 2 - Screw for fixing coil - Electrical connector valve n. 2 - Movable plunger - Closing spring - Obturator valve n. 1
- Электрический контакт (клапан № 1) - Электрическая обмотка (клапан № 1) - Муфта обмотки - Корпус - Затвор (клапан № 2) - Электрическая обмотка (клапан № 2) - Винт крепления обмотки - Электрический контакт (клапан № 2) - Подвижный сердечник - Пружина запирающего механизма - Затвор (клапан № 1)
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
DN
8÷
DN
20
1 2 3
4
1) 2) 3) 4)
CKO - CKOF
metano aria gas di città gpl
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 19 (Rev. 0)
1) 2) 3) 4)
2009 Technical Manual Chapter 19 (Rev. 0)
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Техническое руководство – 2009 г. Глава 19 (Редакция 0)
MADAS
DOPPIA ELETTROVALVOLA NORMALMENTE CHIUSA AUTOMATICA TIPO CKO - CKOF DOUBLE AUTOMATIC NORMALLY CLOSED SOLENOID VALVE TYPE CKO - CKOF КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ ДВОЙНОЙ АВТОМАТИЧЕСКИЙ, НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ, ТИПА CKO - CKOF
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Capitolo - Chapter Глава
19
Peso Weight Масса
codice code код
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
CKO00
DN 8
76
165
1,1
CKO01
DN 10
76
165
1,1
CKO02
DN 15
76
165
1,1
CKO03
DN 20
76
165
1,1
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
L’ elettrovalvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 3G e come apparecchio del gruppo II, categoria 3D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE.
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 3G and as device of group II, category 3D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC.
L’elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 1 e 21 e, a maggior ragione, nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/ CE.
The solenoid valve is not suitable to be used in zones 1 and 21 and, all the more so, in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC.
Данный электромагнитный клапан удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 3G и устройство группы II категории 3D, т.е. пригоден для монтажа в зонах классов 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Настоящий электромагнитный клапан не пригоден для применения в зонах классов 1 и 21 и, тем более, в зонах классов 0 и 20, согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, non è prevista, da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile con modalità tali da originare un’atmosfera esplosiva.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, выбросы электромагнитным клапаном воспламеняющихся веществ при нормальных условиях эксплуатации не приведут к созданию взрывоопасной атмосферы.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/ manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифициро ванный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label.
• L'elettrovalvola deve essere installata con la freccia (indicata sul corpo (4)) rivolta verso l’utenza. Può essere installata in tutte le posizioni senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento. • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
• The solenoid valve must be installed with the arrow (on the body (4)) towards the user on gas pipe. It can be installed in any position without compromising the correct working. • During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Электромагнитный клапан монтируется таким образом, чтобы стрелка (на корпусе клапана (4)) была направлена к потребителю газа, подключенному к газопроводу. Устройство можно монтировать в любом положении без ущерба для его нормальной работы. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto. • Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio. • Cablare il connettore con cavo tipo H05RN-F 3X0,75mm², Ø esterno da 6,2 a 8,1 mm avendo cura di assicurare il grado IP65 del prodotto.
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label.
• Перед подключением устройства к электропитанию следует убедиться в том, что напряжение сети соответствует напряжению, обозначенному на паспортной табличке устройства. • Перед подключением отключить электропитание. • Для подключения использовать провод H05RN-F 3X0,75мм² наружным Ø 6,2 - 8,1 мм, обеспечивая защиту устройства на уровне IP65.
• Nel cablare il connettore usare gli appositi terminali per cavi.
• Use the cable terminals when wiring the connector.
• Collegare all’alimentazione i morsetti 1 e 2 e il cavo di terra al morsetto .
• Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal .
• Наконечники кабеля соединить с электрическим контактом клапана. • Подключить питание к клеммам 1 и 2. Заземляющий провод подключить к клемме .
Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione vedere indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
For any problems or information concerning installation/wiring/ maintenance operations, see address and telephone numbers on the back page.
При возникновении любых проблем с монтажом, подключением или обслуживанием устройства обращайтесь по адресу или телефону, указанным на последней странице.
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Non è previsto alcun tipo di manutenzione.
It is not necessary any type of servicing.
Данное устройство не требует сервисного обслуживания.
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
Le suddette operazioni devono essere esclusivamente da tecnici qualificati.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 19 (Rev. 0)
eseguite
• Disconnect the power supply before wiring. • Wire the connector with H05RN-F 3X0,75mm² cable outside Ø from 6,2 a 8,1 mm, taking care to ensure that the device has IP65 protection.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
2009 Technical Manual Chapter 19 (Rev. 0)
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Техническое руководство – 2009 г. Глава 19 (Редакция 0)
CKO - CKOF
Capitolo - Chapter Глава
DOPPIA ELETTROVALVOLA NORMALMENTE CHIUSA AUTOMATICA TIPO CKO - CKOF DOUBLE AUTOMATIC NORMALLY CLOSED SOLENOID VALVE TYPE CKO - CKOF КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ ДВОЙНОЙ АВТОМАТИЧЕСКИЙ, НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТЫЙ, ТИПА CKO - CKOF
19
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
Bobine e connettori per elettrovalvole CKO - CKOF Coils and connectors for CKO - CKOF solenoid valve Обмотки и контакты электромагнитных клапанов CKO - CKOF
DN 8 ÷ DN 20
Attacchi Connections Соединения
Tensione di alimentazione Power supply voltage Напряжение
Codice bobina Coil code Код обмотки
Timbratura bobina Coil stamping Маркировка обмотки
Codice connettore Connector code Код контакта
Potenza assorbita (VA) Power absorption (VA) Поглощение энергии (BA)
Resistenza (Ω) Resistance (Ω) Сопротивление (Ω)
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0036
12 V RAD
CN-0010
23
6,4
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0036
12 V RAD
CN-0050
23
6,4
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0046
24 V RAD
CN-0010
23
23
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0046
24 V RAD
CN-0050
23
23
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0076
110 V RAD
CN-0045
23
464
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0056
220 V RAD
CN-0045
23
2009
Tipo connettore / Connector type / Типы контактов
CN-0010 = Normale / Normal / Нормальный CN-0045 (230 Vac / 110 Vac - 230/110 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель CN-0050 (24 Vac / 12 Vac - 24/12 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель
CKO - CKOF
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 19 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 19 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 19 (Редакция 0)
20 EVA/NA EVAP/NA
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
ELETTROVALVOLE AUTOMATICHE DI SFIATO TIPO EVA/NA - EVAP/NA EVA/NA - EVAP/NA AUTOMATIC RELIEF SOLENOID VALVES КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ АВТОМАТИЧЕСКИЙ, НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЙ, ТИПА EVA/NA - EVAP/NA
Capitolo - Chapter Chapitre - Capítulo
20
EVA/NA - EVAP/NA II 3G - II 3D MADAS-04
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Elettrovalvola automatica di sfiato aperta in assenza di corrente, chiude se alimentata elettricamente.
Automatic relief valve solenoid valve open without tension, closed if it is electrically powered.
Электромагнитный клапан открывается автоматически при отсутствии напряжения и закрывается при подаче напряжения на обмотку.
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 15 - DN 20 - DN 25) secondo EN 10226 • Tensione di alimentazione: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Tolleranza su tensione di alimentazione: -15% ... +10% • Potenza assorbita: vedere tabella • Pressione max esercizio: 360 mbar • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 80 °C • Grado di protezione: IP65 • Gruppo: 2 • Tempo di chiusura: <1 s
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 15 - DN 20 - DN 25) according to EN 10226 • Power supply voltage: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
Bobine: incapsulate in resina poliammidica caricata con fibre di vetro con attacco tipo DIN 43650; la classe di isolamento è la F (155°) ed il filo smaltato è in classe H (180°).
Coils: poliammidic resin encapsulated with glass fibre, connection type DIN 43650; the insulation class is F (155°) and the enamelled copper wire class is H (180°).
MATERIALI
MATERIALS
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702).
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 20 (Rev. 0)
• Power supply voltage tolerance: -15% ... +10% • Power absorption: see table • Max. working pressure: 360 mbar • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 80 °C • Protection degree: IP65 • Group: 2 • Closing time: <1 s
2009 Technical Manual Chapter 20 (Rev. 0)
Отвечает требованиям Директивы 94/9/EC(ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах) Отвечает требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости) Отвечает требованиям Директивы 2006/95/EC (по низковольтным системам) ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp (латунный корпус): (DN 15 - DN 20 - DN 25) согласно EN 10226 • Электропитание: 12 В пост. тока, 12 В/50 Гц, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц • Допустимые отклонения напряжения: -15% ... +10% • Поглощение энергии: см. таблицу • Макс. рабочее давление: 360 мбар • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура: 80 °C • Уровень защиты: IP65 • Группа: 2 • Время закрытия: <1 сек. Обмотка: полиамидная смола, упакованная в стекловолокно; контакты типа DIN 43650; класс изоляции F (155°), класс эмалированной медной проволоки H (180°). МАТЕРИАЛЫ Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
Техническое руководство – 2009 г. Глава 20 (Редакция 0)
EVA/NA
Capitolo - Chapter Chapitre - Capítulo
ELETTROVALVOLE AUTOMATICHE DI SFIATO TIPO EVA/NA - EVAP/NA EVA/NA - EVAP/NA AUTOMATIC RELIEF SOLENOID VALVES КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ АВТОМАТИЧЕСКИЙ, НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЙ, ТИПА EVA/NA - EVAP/NA
20
attacchi connections соединения
codice code код
EVAP02
DN 15
EVAP03
DN 20
EVAP04
DN 25
EVA03
DN 20
EVA04
DN 25
fig. 1 e 2
fig. 1 and 2
рис. 1 и 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 – Электрическая обмотка 2 – Подвижный сердечник 3 – Уплотнительная шайба 4 – Затвор 5 – Нижняя панель 6 – Винты крепления нижней панели 7 – Уплотняющая прокладка 8 – Корпус 9 – Верхняя крышка 10 – Винты крепления верхней крышки 11 – Пружина 12 – Электрический контакт
- Bobina elettrica - Nucleo mobile - Rondella di tenuta - Otturatore - Fondello - Viti di fissaggio fondello - O-Ring di tenuta - Corpo valvola - Coperchio - Viti di fissaggio coperchio - Molla - Connettore elettrico
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
codice code код
A
B
EVAP02
DN 15
120
125
0,9
EVAP03
DN 20
120
125
0,9
EVAP04
DN 25
120
140
1,9
EVA03
DN 20
120
165
2,2
EVA04
DN 25
120
165
2,2
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 20 (Rev. 0)
- Electrical coil - Plunger - Seal washer - Obturator - Bottom - Bottom fixing screws - Seal O-Ring - Body valve - Cover - Cover fixing screws - Spring - Electrical connector
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
EVA/NA
© 2009 MADAS s.r.l.
fig. 2 - Versione STANDARD EVA/NA fig. 2 - STANDARD version EVA/NA рис. 2 - СТАНДАРТНОЕ исполнение EVA/NA
fig. 1 - Versione COMPACT EVAP/NA fig. 1 - COMPACT version EVAP/NA рис. 1 - КОМПАКТНОЕ исполнение EVAP/NA
MADAS ®
Kg
кг
2009 Technical Manual Chapter 20 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 20 (Редакция 0)
Capitolo - Chapter Chapitre - Capítulo
20
ELETTROVALVOLE AUTOMATICHE DI SFIATO TIPO EVA/NA - EVAP/NA EVA/NA - EVAP/NA AUTOMATIC RELIEF SOLENOID VALVES КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ АВТОМАТИЧЕСКИЙ, НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЙ, ТИПА EVA/NA - EVAP/NA
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
L’ elettrovalvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 3G e come apparecchio del gruppo II, categoria 3D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE.
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 3G and as device of group II, category 3D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC.
Настоящий электромагнитный клапан удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 3G и устройство группы II категории 3D, т. е. пригоден для монтажа в зонах классов 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC.
L’elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 1 e 21 e, a maggior ragione, nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/ CE.
The solenoid valve is not suitable to be used in zones 1 and 21 and, all the more so, in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/ EC.
Электромагнитный клапан не пригоден для применения в зонах классов 1 и 21 и, тем более, классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’ apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, non è prevista, da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile con modalità tali da originare un’atmosfera esplosiva.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, выбросы электромагнитным клапаном воспламеняющихся веществ при нормальных условиях эксплуатации не приведут к созданию взрывоопасной атмосферы.
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/ manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифицированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия.
• L'elettrovalvola deve essere installata con la freccia (indicata sul corpo (8)) rivolta verso l’utenza.
• The solenoid valve must be installed with the arrow (on the body (8)) towards the user on gas pipe.
• E' necessario installare l'elettrovalvola in posizione orizzontale (come nell'esempio di installazione). Non può essere installata in posizione verticale o capovolta.
• It is necessary to install the solenoid valve in horizontal position (as in the installation example). It cannot be installed in vertical position or overturned.
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.
• Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. Non usare la bobina come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. Do not use the coil for leverage when screwing into position; use the appropriate tool. • If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio. • In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.
Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RM N.C. Valvola a strappo SM Filtro gas FM Regolatore di pressione RG/2MC Elettrovalvola automatica tipo EVP/NC o EVPF/NC Elettrovalvola automatica tipo EVP/NC o EVPF/NC Dispositivo di comando elettrovalvole Elettrovalvola di sfiato tipo EVA/NA Manometro Rivelatore gas Leva comando a distanza valvola a strappo SM
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• Электромагнитный клапан монтируется таким образом, чтобы стрелка (на корпусе клапана (8)) была направлена к потребителю газа, подключенному к газопроводу. • Устройство должно быть установлено в горизонтальном положении (как показано на схеме монтажа). Запрещается монтировать в вертикальном и перевернутом положении. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус обмотки в качестве рычага. • При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.
1 - Электромагнитный клапан M16/RM N.C., нормально закрытый, с ручным возвратом 2 - Двухпозиционный клапан серии SM 3 - Газовый фильтр FM 4 - Газовый редуктор типа RG/2MC 5 - Клапан электромагнитный автоматический типа EVP/NC или EVPF/NC 6 - Клапан электромагнитный автоматический типа EVP/NC или EVPF/NC 7 - Блок управления электромагнитными клапанами 8 - Клапан электромагнитный автоматический типа EVA/NA 9 - Манометр 10 - Детектор газа 11 - Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
M16/RM N.C. manual reset solenoid valve SM series jerk handle ON/OFF valve Gas filter type FM Gas pressure regulator type RG/2MC Automatic solenoid valve type EVP/NC or EVPF/NC Automatic solenoid valve type EVP/NC or EVPF/NC Solenoid valves control device Relief solenoid valve type EVA/NA Manometer Gas detector Lever for remote SM ON/OFF valve control
Scarico in aria libera Free air exhaust выхлоп в атмосферу
testa di combustione combustion head головка цилиндра
rete - pipe трубопровод
EVA/NA
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 20 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 20 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 20 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Chapitre - Capítulo
ELETTROVALVOLE AUTOMATICHE DI SFIATO TIPO EVA/NA - EVAP/NA EVA/NA - EVAP/NA AUTOMATIC RELIEF SOLENOID VALVES КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ АВТОМАТИЧЕСКИЙ, НОРМАЛЬНО ОТКРЫТЫЙ, ТИПА EVA/NA - EVAP/NA
20
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto.
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label.
• Перед подключением устройства к электропитанию следует убедиться в том, что напряжение сети соответствует напряжению, обозначенному на паспортной табличке устройства.
• Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio.
• Disconnect the power supply before wiring.
• Перед подключением отключить электропитание.
• Cablare il connettore con cavo tipo H05RN-F 3X0,75mm², Ø esterno da 6,2 a 8,1 mm avendo cura di assicurare il grado IP65 del prodotto.
• Для подключения использовать провод H05RN-F 3X0,75мм² наружным Ø 6,2 - 8,1 мм, обеспечивая защиту устройства на уровне IP65.
• Nel cablare il connettore usare gli appositi terminali per cavi.
• Wire the connector with H05RN-F 3X0,75mm² cable outside Ø from 6,2 a 8,1 mm, taking care to ensure that the device has IP65 protection. • Use the cable terminals when wiring the connector.
• Collegare all’alimentazione i morsetti 1 e 2 e il cavo di terra al morsetto .
• Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal .
L'elettrovalvola può essere fornita anche con il microswitch di segnalazione. In tal caso collegarlo come segue:
The solenoid valve can be supplied also with the signalation microswitch. In that case connect it as follows:
Электромагнитный клапан может также комплектоваться сигнальным микропереключателем. В таком случае подсоединяйте провода следующим образом:
cavo nero: comune cavo rosso: segnale con microswitch a riposo cavo bianco: segnale con microswitch premuto
black cable: common red cable: signal with microswitch at rest white cable: signal with microswitch pushed
черный провод: обычное подключение красный провод: сигнал, когда микропереключатель в состоянии покоя белый провод: сигнал, когда микропереключатель включен
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Non è previsto alcun tipo di manutenzione.
It is not necessary any type of servicing.
Данное устройство не требует сервисного обслуживания.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
• Наконечники кабеля соединить с электрическим контактом клапана. • Подключить питание к клеммам 1 и 2. Заземляющий провод подключить к клемме .
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
Bobine e connettori per elettrovalvole EVA/NA - EVAP/NA Coils and connectors for EVA/NA - EVAP/NA solenoid valve Обмотки и контакты электромагнитных клапанов EVA/NA - EVAP/NA
EVA/NA DN 20 - DN 25
EVAP/NA DN 15 DN 20 - DN 25
Attacchi Connections Соединения
Tensione di alimentazione Power supply voltage Напряжение
Codice bobina Coil code Код обмотки
Timbratura bobina Coil stamping Маркировка обмотки
Codice connettore Connector code Код контакта
Potenza assorbita (VA) Power absorption (VA) Поглощение энергии (BA)
Resistenza (Ω) Resistance (Ω) Сопротивление (Ω)
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0700
V 12 DC W23
CN-0010
21
7,2
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0700
V 12 DC W23
CN-0050
21
7,2
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0710
V 24 DC W23
CN-0010
24
24,3
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0710
V 24 DC W23
CN-0050
24
24,3
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0720
V 98 DC W23
CN-0045
21
476
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0730
V 207 DC W23
CN-0045
22
2070
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0275
V 12 DC W18
CN-0010
18
8
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0275
V 12 DC W18
CN-0050
18
8
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0285
V 24 DC W18
CN-0010
20
28
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0285
V 24 DC W18
CN-0050
20
28
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0315
V 98 DC W18
CN-0045
24
430
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0325
V 196 DC W 18
CN-0045
18
2110
Tipo connettore / Connector type / Типы контактов
CN-0010 = Normale / Normal / Нормальный CN-0045 (230 Vac / 110 Vac - 230/110 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель CN-0050 (24 Vac / 12 Vac - 24/12 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 20 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 20 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 20 (Редакция 0)
EVA/NA
21 SM
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA A STRAPPO TIPO SM SM JERK HANDLE ON/OFF VALVE КЛАПАН ДВУХПОЗИЦИОННЫЙ С ПЛУНЖЕРНОЙ РУКОЯТКОЙ ТИПА SM
21 SM
0497
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
E' una valvola che permette di aprire o chiudere manualmente il passaggio di fluido all'interno della tubazione. Con il suo passaggio totale ha basse perdite di carico e la possibilità di azionamento dell'intercettazione a distanza rende semplice, rapida e sicura la manovra di chiusura, se confrontata con i normali rubinetti a sfera.
It is a valve that allows to open or close manually the flow of the fluid inside the pipe. Thanks to its total passage it has a small load loss and the remote interception operation makes the closing easier and faster than traditional ball valves.
Клапан позволяет вручную перекрывать и возобновлять поток жидкости в трубопроводе. Благодаря цельной проточной части клапан обеспечивает низкий уровень потери нагрузки, а возможность управлять клапаном дистанционно позволяет закрывать его проще и быстрее, чем обычные шаровые вентили.
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечает требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Отвечает требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gasolio, nafta, gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp (corpo in ottone): (DN 15) secondo EN 10226 • Attacchi filettati Rp: (DN 15 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Attacchi flangiati PN 16: (DN 65 ÷ DN 150) secondo ISO 7005 • Pressione max esercizio: 2 bar o 6 bar (vedere etichetta prodotto) • Temperatura ambiente: -40 ÷ +100 °C • Possibilità di azionamento dell'intercettazione a distanza • Chiusura istantanea della valvola
• Use: gasoil, naphta, not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp (brass body): (DN 15) according to EN 10226 • Threaded connections Rp: (DN 15 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Flanged connections PN 16: (DN 65 ÷ DN 150) according to ISO 7005 • Max. working pressure: 2 bar or 6 bar (see product label) • Environment temperature: -40 ÷ +100 °C • Possibility of controlling remote interception operation • Quick closing valve
• Применение: газойль, мазут, неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp (латунный корпус): (DN 15) согласно EN 10226 • Резьбовые соединения, Rp: (DN 15 ÷ DN 50) согласно EN 10226 • Фланцевые соединения, PN 16: (DN 65 ÷ DN 150) согласно ISO 7005 • Макс. рабочее давление: 2 или 6 бар (200 или 600 кПа) (см. паспортную табличку изделия) • Температура окр. среды: -40 ÷ +100 °C • Возможность дистанционного управления • Быстрое закрытие
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR e Viton (UNI 7702).
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR and Viton rubber (UNI 7702).
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702), виледон.
2009 Technical Manual Chapter 21 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 21 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 21 (Rev. 0)
SM
Capitolo - Chapter Глава
MADAS ®
VALVOLA A STRAPPO TIPO SM SM JERK HANDLE ON/OFF VALVE КЛАПАН ДВУХПОЗИЦИОННЫЙ С ПЛУНЖЕРНОЙ РУКОЯТКОЙ ТИПА SM
21 P.max 2 bar Р макс. 2 бар
P.max 6 bar Р макс. 6 бар
codice code код
codice code код
SMO02
-
DN 15*
SM02
SM020000
DN 15
SM03
SM030000
DN 20
SM04
SM040000
DN 25
SM05
SM050000
DN 32
SM06
SM060000
DN 40
SM07
SM070000
DN 50
SX08
SX080000
DN 65
SX09
SX090000
DN 80
SX10
SX100000
DN 100
SX11
SX110000
DN 125
SX12
SX120000
DN 150
attacchi connections соединения
© 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1
* = corpi in ottone brass body латунный корпус
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
- Manopola di riarmo - Molla di chiusura - Viti di fissaggio coperchio - Coperchio - Dado autobloccante - Corpo valvola - Otturatore - Rondella di tenuta - Perno cenrale - O-Ring di tenuta
- Reset handgrip - Closing spring - Cover fixing screws - Cover - Self-locking nut - Body valve - Obturator - Seal washer - Central pin - Seal O Ring
- Рукоятка механизма возврата - Пружина запирающего механизма - Винты крепления крышки - Крышка - Гайка самоблокировки - Корпус - Затвор - Уплотняющая прокладка - Центральный шток - Уплотнительное кольцо
-D 12 5 DN
10 0 DN
-D 65 DN
50
-D DN
32 DN
N
80 N
40 N
25 DN 20 DN
15 0
DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO PRESSURE DROPS DIAGRAM Диаграмма потери нагрузки клапаном SM
1 2 3 4
1) 2) 3) 4)
SM
metano aria gas di città gpl
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 21 (Rev. 0)
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
2009 Technical Manual Chapter 21 (Rev. 0)
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Техническое руководство – 2009 г. Глава 21 (Редакция 0)
MADAS
®
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA A STRAPPO TIPO SM SM JERK HANDLE ON/OFF VALVE КЛАПАН ДВУХПОЗИЦИОННЫЙ С ПЛУНЖЕРНОЙ РУКОЯТКОЙ ТИПА SM
© 2009 MADAS s.r.l.
21
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм P.max 2 bar Р макс. 2 бар
P.max 6 bar Р макс. 6 бар A
B
Peso (Kg) Weight (Kg) Масса, кг
codice code код
codice code код
SMO02
-
55
120
0,45
SM02
SM020000
70
167
0,6
SM03
SM030000
120
182
186
0,7
SM04
SM040000
120
182
186
0,7
SM05
SM050000
160
212
1,8
SM06
SM060000
160
212
1,8
SM07
SM070000
160
240
1,9
SX08
SX080000
310
305
6
SX09
SX090000
310
312
6,4
SX10
SX100000
350
325
SX11
SX110000
480
490
26,9
SX12
SX120000
480
490
27,8
INSTALLAZIONE
11,6
15
INSTALLATION
МОНТАЖ
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифици рованный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • È normalmente posizionata a monte degli organi di regolazione. • La valvola deve essere installata con la freccia (indicata sul corpo (6)) rivolta verso l’utenza. Può essere installata in tutte le posizioni senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The valve must be installed upstream the regulation organs. • The valve must be installed with the arrow (on the body (6)) towards the user on gas pipe. It can be installed in any position without compromising the correct working.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Клапан всегда монтируется до редуктора. • Клапан следует устанавливать таким образом, чтобы стрелка (на корпусе клапана (6)) была направлена к потребителю газа, подключенному к газопроводу. Устройство можно монтировать в любом положении без ущерба для его нормальной работы.
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
• При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу.
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 21 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 21 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 21 (Редакция 0)
SM
Capitolo - Chapter Глава
MADAS ®
VALVOLA A STRAPPO TIPO SM SM JERK HANDLE ON/OFF VALVE КЛАПАН ДВУХПОЗИЦИОННЫЙ С ПЛУНЖЕРНОЙ РУКОЯТКОЙ ТИПА SM
21
© 2009 MADAS s.r.l.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE 1
EXAMPLE OF INSTALLATION 1
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА 1
1. Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RM N.C. 2. Valvola a strappo SM 3. Filtroregolatore FRG/2MC 4. Manometro 5. Rivelatore gas 6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. M16/RM N.C. manual reset solenoid valve 2. SM series jerk handle ON/OFF valve 3. FRG/2MC series filter pressure regulator 4. Manometer 5. Gas detector 6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Клапан электромагнитный с ручным возвратом M16/RM N.С. 2. Двухпозиционный клапан с плунжерной рукояткой серии SM 3. Фильтр-редуктор серии FRG/2MC 4. Манометр 5. Детектор газа 6. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
rete - pipe трубопровод
utenza - user потребитель
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE 2
EXAMPLE OF INSTALLATION 2
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА 2
1. Elettrovalvola di intercettazione tipo MN28 2. Valvola a strappo SM 3. Leva comando a distanza valvola a strappo SM 4. Dispositivo di comando elettrovalvola
1. MN28 interception solenoid valve 2. SM jerk handle ON/OFF valve 3. SM jerk handle ON/OFF valve remote lever 4. Valve control
1. Отсечной электромагнитный клапан типа MN28 2. Двухпозиционный клапан с плунжерной рукояткой серии SM 3. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM 4. Блок управления электромагнитным клапаном
rete - pipe трубопровод
utenza - user потребитель
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
Per riarmare la valvola, basta tirare la manopola di riarmo (1) in posizione A (vedi fig. 1).
To reset the valve pull the reset handgrip (1) in A position (see fig. 1).
Чтобы вернуть клапан в исходное состояние, следует перевести рукоятку (1) в положение А (см. рис. 1).
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
In caso di necessità, per controllare gli organi di tenuta all'interno della valvola, dopo aver accertato che all'interno non vi siano liquido o gas in pressione, procedere nel seguente modo:
If it is necessary, before doing the internal inspection, make sure that there is no liquid or gas in pressure inside the valve, then proceed as follows:
Перед началом диагностики внутреннего состояния устройства необходимо убедиться, что в нем отсутствуют сжатый газ или жидкость. После этого выполняются следующие действия:
togliere il coperchio superiore (4) svitando le viti di fissaggio (3), controllare l'otturatore (7) verificandone eventuali anomalie, se necessario sostituire l'organo di tenuta (8) in viton e quindi procedere al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio.
unscrew the upper screws (3) and remove the cap (4), check the obturator (7) and if necessary substitute the viton O Ring seal (8), then reassemble doing backward the same operation.
отпустить винты (3) и снять крышку (4), проверить состояние затвора (7) и при необходимости заменить уплотнительное кольцо (8). Собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
SM
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 21 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 21 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 21 (Редакция 0)
MADAS
®
VALVOLA A STRAPPO TIPO SM SM JERK HANDLE ON/OFF VALVE КЛАПАН ДВУХПОЗИЦИОННЫЙ С ПЛУНЖЕРНОЙ РУКОЯТКОЙ ТИПА SM
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
21
Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) flangiati Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with flanged connections Модификации с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 21 (Rev. 0)
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
DN 25
192
187
3,4
DN 32
280
242
5,2
DN 40
280
242
7
DN 50
280
268
8,9
2009 Technical Manual Chapter 21 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 21 (Редакция 0)
SM
22 MVB/1 MAX
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA DI BLOCCO TIPO MVB/1 MAX MVB/1 MAX SLAM SHUT OFF VALVE КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ БЫСТРОДЕЙСТВУЮЩИЙ ТИПА MVB/1 MAX
22
MVB/1 MAX II 2G - II 2D MADAS-06
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Le valvole di blocco di massima hanno la funzione di bloccare a monte il flusso del gas mettendo l'intero sistema in sicurezza. La chiusura da parte della valvola avviene in modo automatico quando il valore della pressione di regolazione supera, per cause accidentali, la pressione di taratura del blocco. L'apertura della valvola può avvenire solo manualmente e deve avvenire solo dopo aver accertato ed eliminato l'inconveniente che ha provocato la chiusura.
The maximum closing valve has the function to close the upstream gas flux for the plant safety.
Основная функция данного клапана – перекрывать поток газа в системе для защиты подключенного к ней оборудования.
The closing is automatic when, for accidental causes, the value of the regulation pressure goes up the set pressure.
Клапан закрывается автоматически в случае нештатного повышения давления в системе сверх значения, установленного на редукторе.
The valve reset is only manual and can be done only after verifying the causes and solving the problem that provoked the closing.
Возврат клапана в исходное положение осуществляется только вручную и только после выявления и устранения причин его срабатывания.
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечает требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Отвечает требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечает требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудо ванию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 20 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Attacchi flangiati PN 16: (DN 65 ÷ DN 150) secondo ISO 7005 • Pressione max esercizio: 1 bar o 6 bar (vedere etichetta prodotto) • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 60 °C • Tempo di chiusura: <1 s
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Flanged connections PN 16: (DN 65 ÷ DN 150) according to ISO 7005 • Max. working pressure: 1 bar or 6 bar (see product label) • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 60 °C • Closing time: <1 s
• Применение неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 20 ÷ DN 50) согласно EN 10226 • Фланцевые соединения, PN 16: (DN 65 ÷ DN 150) согласно ISO 7005 • Макс. рабочее давление: 1 или 6 бар (100 или 600 кПа) (см. паспортную табличку изделия) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура 60 °C • Время закрытия: <1 сек.
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702).
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
NORME DI RIFERIMENTO
REFERENCE STANDARD
СТАНДАРТ СООТВЕТСТВИЯ
Le norme UNI 8827, al punto 4.1.1 prevedono che tutti gli impianti di adduzione del gas, che funzionano con pressioni a monte da 0,04 a 1,5 bar, siano dotati di un dispositivo di blocco di sovrapressione a valle.
The UNI 8827 standards, at the point 4.1.1, require that all gas systems working with upstream pressures from 0,04 to 1,5 bar be equipped with a downstream overpressure closing valve device.
Согласно требованиям пункта 4.1.1 стандарта UNI 8827, все газовые системы, работающие под давлением от 0,04 до 1,5 бар (от 4 до 150 кПа), должны комплектоваться запорными клапанами, срабатывающими при избыточном давлении в системе.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 22 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 22 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 22 (Редакция 0)
MVB/1 MAX
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA DI BLOCCO TIPO MVB/1 MAX MVB/1 MAX SLAM SHUT OFF VALVE КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ БЫСТРОДЕЙСТВУЮЩИЙ ТИПА MVB/1 MAX
22
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1
P. max 1 bar Р макс. 1 бар
P. max 6 bar Р макс. 6 бар
codice code код
codice code код
VB030006
VB030029
DN 20
VB040006
VB040029
DN 25
VB050006
VB050029
DN 32
VB060006
VB060029
DN 40
VB070006
VB070029
DN 50
attacchi connections соединения
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
- Manopola di riarmo e di protezione - Coperchio - Viti di fissaggio coperchio - Rondella di tenuta - Corpo valvola - Otturatore - Membrana di funzionamento - Tappo in alluminio - Vite di regolazione - Membrana di sicurezza - Tappo antipolvere - Attacco G ¼" da collegare all’esterno se necessario - Attacco G ¼" da collegarea valle del regolatore - Perno di riarmo
- Reset and protection handgrip - Cover - Cover fixing screws - Washer seal - Body valve - Obturator - Working diaphragm - Aluminium cap - Setting screw - Safety diaphragm - Antidust cap - G ¼” connection to connect outside if it is necessary - G ¼” connection to connect downstream the regulator - Reset pin
- Рукоятка механизма возврата/защитный колпачок - Крышка - Винты крепления крышки - Уплотняющая прокладка - Корпус - Затвор - Рабочая мембрана - Алюминиевый колпачок - Регулировочный винт - Защитная мембрана - Пылезащитный колпачок - Отводящий патрубок G ¼” для вывода наружу (при необходи-мости) - Патрубок G ¼” для подключения к системе после редуктора - Стержень механизма возврата
fig. 2 рис. 2
P. max 1 bar Р макс. 1 бар
P. max 6 bar Р макс. 6 бар
codice code код
codice code код
VX080006
VX080029
VX090006
VX090029
DN 80
VX100006
VX100029
DN 100
VX110006
VX110029
DN 125
VX120006
VX120029
DN 150
attacchi connections соединения
DN 65
fig. 2
fig. 2
рис. 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
- Manopola di riarmo - Coperchio - Viti di fissaggio coperchio - Rondella di tenuta - Corpo valvola - Otturatore - Membrana di funzionamento - Tappo in alluminio - Vite di regolazione - Membrana di sicurezza - Tappo antipolvere - Attacco G ¼" da collegare all’esterno se necessario - Attacco G ¼" da collegare a valle del regolatore
MVB/1 MAX
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 22 (Rev. 0)
- Reset handgrip - Cover - Cover fixing screws - Washer seal - Body valve - Obturator - Working diaphragm - Aluminium cap - Setting screw - Safety diaphragm - Antidust cap - G ¼” connection to connect outside if it is necessary - G ¼” connection to connect downstream the regulator
2009 Technical Manual Chapter 22 (Rev. 0)
- Рукоятка механизма возврата - Крышка - Винты крепления крышки - Уплотняющая прокладка - Корпус - Затвор - Рабочая мембрана - Алюминиевый колпачок - Регулировочный винт - Защитная мембрана - Пылезащитный колпачок - Отводящий патрубок G ¼” для вывода наружу (при необходи-мости) - Патрубок G ¼” для подключения к системе после редуктора
Техническое руководство – 2009 г. Глава 22 (Редакция 0)
MADAS
®
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA DI BLOCCO TIPO MVB/1 MAX MVB/1 MAX SLAM SHUT OFF VALVE КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ БЫСТРОДЕЙСТВУЮЩИЙ ТИПА MVB/1 MAX
© 2009 MADAS s.r.l.
22
Caratteristiche molle di regolazione Regulation springs data Характеристики регулирующей пружины
it= numero di spire totali it= total number of turns it = общее число витков
codice molla spring code код пружины
dimensioni in mm (d x De x Lo x it) dimensions in mm (d x De x Lo x it) размеры, мм (d x De x Lo x it)
attacchi connections соединения
taratura (mbar) setting (mbar) настройка, мбар
MO-2150
2x17x54x9
DN 20 - DN 150
30 ÷ 450
MO-3505*
18X2,5X50X8
DN 20 - DN 150
400 ÷ 800
Diagramma perdite di carico Pressure drops diagram Диаграмма пропускной способности DN
80
512 DN
10 DN
-D 65 DN
0
N
40 50 DN
DN
32
-D N
25 N -D 20 DN
15
0
* Da utilizzare su versioni con membrana telata * To use only with reinforced diaphragm * Используется только в модификациях с усиленной мембраной
1 2 3 4
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
1) 2) 3) 4)
methane air town gas lpg
1) 2) 3) 4)
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм P. max 1 bar P. max 6 bar Р макс. 1 бар Р макс. 6 бар
Attacchi Connections соединения
A
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Peso (Kg) Weight (Kg) масса, кг
B
P. max 1 bar
C
P. max 6 bar
codice code код
codice code код
VB030006
VB030029
DN 20
120
160
164
203
207
1,5
1,6
VB040006
VB040029
DN 25
120
160
164
203
207
1,5
1,6
VB050006
VB050029
DN 32
160
215
258
2,3
2,5
VB060006
VB060029
DN 40
160
215
258
2,3
2,5
VB070006
VB070029
DN 50
160
238
281
2,5
2,5
VX080006
VX080029
DN 65
310
330
-
5,7
5,7
VX090006
VX090029
DN 80
310
330
-
7,1
7,1
VX100006
VX100029
DN 100
350
380
-
12,5
16,8
VX110006
VX110029
DN 125
480
440
-
26,1
26,1
VX120006
VX120029
DN 150
480
440
-
30,3
30,3
Р макс. Р макс. 1 бар 6 бар
C = Spazio necessario per il riarmo C = Space requirements for reset C = длина с учетом возврата
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 22 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 22 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 22 (Редакция 0)
MVB/1 MAX
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA DI BLOCCO TIPO MVB/1 MAX MVB/1 MAX SLAM SHUT OFF VALVE КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ БЫСТРОДЕЙСТВУЮЩИЙ ТИПА MVB/1 MAX
22
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
La valvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 1, 21, 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. La valvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE.
The valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1, 21, 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. The valve is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Настоящий клапан удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 2G и устройство группы II категории 2D, т.е. пригоден для монтажа в зонах классов 1, 21, 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/ EC. Клапан не пригоден для применения в зонах классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte della valvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance only occasionally.
La valvola può essere pericolosa rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di guasto nel polmone di blocco sia della membrana di funzionamento (7) che della membrana di sicurezza (10): in tal caso (e solo in questo) il polmone costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come definite nella Direttiva 99/92/CE.
The valve can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage in the shut device either of the working diaphragm (7) or of the safety one (10): only in this case the shut device is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/EC Directive.
In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze della valvola di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille, è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra la valvola e tali apparecchiature.
In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the valve, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the valve and these devices.
При особо сложных условиях монтажа (в незащищенных или не вентилируемых помещениях, в местах, недоступных для обслуживания) и, в особенности, в случае присутствия вблизи клапана в нормальных условиях эксплуатации потенциальных источников возгорания и (или) опасных устройств, т.е. устройств, способных генерировать дуговые разряды или искрить, следует предварительно оценить совместимость клапана и этих устройств.
In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che la valvola sia origine di zone 0: ad esempio verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva.
In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the valve could be origin of aereas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material.
В любом случае необходимо предпринять все разумные меры предосторожности для того, чтобы клапан не стал причиной возникновения опасной зоны класса 0, в частности совершать ежегодные осмотры, снизить уровень выброса устройством воспламеняющихся веществ или обеспечить вывод выбросов взрывоопасных материалов наружу.
A tal fine è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame il foro filettato G ¼” (12) togliendo il tappo antipolvere (11).
To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded hole G ¼” (12) removing the anti-dust cap (11).
Одним из вариантов является вывод наружу медной трубки, подключенной к патрубку G ¼” (12), с которого предварительно снят пылезащитный колпачок (11).
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифици рованный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • La valvola di blocco va installata a monte degli organi di regolazione con presa d'impulso a valle degli stessi. Deve essere installata con la freccia, in rilievo sul corpo (5), rivolta verso l’utenza. Può essere installata in qualsiasi posizione tranne che con la manopola di riarmo (1) rivolta verso il basso.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The valve must be installed upstream the regulation organs with the impulse tap downstream them. It must be installed with the arrow (on the body valve (5)) towards the user. It can be installed in any position except with the reset handgrip (1) in a downward position.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Клапан монтируется до редуктора; после них устанавливается импульсный переключатель. Клапан монтируется таким образом, чтобы стрелка (на его корпусе (5)) была направлена к потребителю газа. Клапан можно монтировать в любом положении, кроме положения рукояткой возврата (1) вниз.
• Si deve collegare il polmoncino di blocco a valle del regolatore tramite un tubicino di rame ed esattamente tra l'attacco da G ¼" (13) della valvola di blocco stessa ed un qualsiasi punto (normalmente alla distanza di 5 volte il diametro della tubazione) nella tubazione a valle del regolatore. • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• Connect the small block lung downstream the regulator through a small copper tube exactly between the G ¼” connection (13) of the block valve and any point (usually at a distance of 5 times the pipe diameter) in the pipe downstream regulator.
• В основной трубопровод после редуктора врезается перемычка из медной трубки (как правило, на расстоянии, равном пяти диаметрам трубопровода), другой конец которой подключается к патрубку G ¼” (13).
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.
• При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка.
• Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. • Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. • If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
2009 Technical Manual Chapter 22 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 22 (Редакция 0)
MVB/1 MAX
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 22 (Rev. 0)
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, при нормальных условиях эксплуатации клапан лишь в отдельных случаях может являться источником выброса в атмосферу воспламеняющихся веществ. Клапан может представлять опасность для находящихся вблизи него устройств только при повреждении рабочей мембраны (7) или защитной мембраны (10); в этом случае он становится постоянным источником выброса воспламеняющихся веществ, ведущих к образованию взрывоопасной атмосферы, т.е. к созданию опасной зоны класса 0 согласно классификации Директивы 99/92/EC.
• При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства.
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA DI BLOCCO TIPO MVB/1 MAX MVB/1 MAX SLAM SHUT OFF VALVE КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ БЫСТРОДЕЙСТВУЮЩИЙ ТИПА MVB/1 MAX
22
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Valvola a strappo SM 2. Valvola di blocco MVB/1 MAX di massima pressione 3. Filtro gas serie FM 4. Regolatore gas serie RG/2MC 5. Valvola di sfioro MVS/1 6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. SM series jerk handle ON/OFF valve 2. MVB/1 MAX maximum pressure shut off valve 3. FM series gas filter 4. RG/2MC series pressure regulator 5. MVS/1 overflow valve 6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Двухпозиционный клапан серии SM 2. Клапан запорный быстродействующий MVB/1 MAX 3. Газовый фильтр серии FM 4. Редуктор серии RG/2MC 5. Перепускной клапан MVS/1 6. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
Scarico in aria libera Free air exhaust выхлоп в атмосферу
rete - pipe трубопровод
utenza - user потребитель газа
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
Con attacchi DN 20 ÷ DN 50: (vedi fig.1) svitare la manopola di riarmo e di protezione (1), rovesciarla e avvitare il foro filettato “A” al perno di riarmo (14). A questo punto tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) ed attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola. Successivamente tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) fino all'aggancio. Riavvitare la manopola (1) nella posizione iniziale.
With connections DN 20 ÷ DN 50: (see fig.1) unscrew the reset and protection handgrip (1), reverse it and screw the threaded hole “A” to reset pin (14).
В модификациях с соединениями DN 20 ÷ DN 50: (см. рис. 1) отвинтить рукоятку механизма возврата (1) и навинтить резьбовое отверстие «А» с ее обратной стороны на стержень механизма возврата (14). Затем слегка потянуть на себя рукоятку возврата (1), дать выровняться давлению на входе в устройство – потребитель газа и выходе из него и дотянуть рукоятку возврата (1) до щелчка. После этого установить рукоятку-колпачок возврата (1) в исходное положение.
Con attacchi DN 65 ÷ DN 150: (vedi fig.2) tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) ed attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola. Successivamente tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) fino all'aggancio.
With connections DN 65 ÷ DN 150: (see fig.2) pull up the reset handgrip (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s. Then pull up the reset handgrip (1) up to the hooking.
В модификациях с соединениями DN 65 ÷ DN 150: (см. рис. 2) слегка потянуть на себя рукоятку возврата (1), дать выровняться давлению на входе в устройство – потребитель газа и выходе из него, после чего дотянуть рукоятку возврата (1) до щелчка.
TARATURA
CALIBRATION
КАЛИБРОВКА
• Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte. • Se l’apparecchio non è già tarato procedere nel seguente modo:
• Slowly open the upstream interception valve. • If the device is not set yet proceed as follows:
• Accertarsi che gli utilizzatori siano fermi. • Aumentare il valore della pressione di blocco avvitando di qualche giro la vite di regolazione. • Verificare tirando la manopola di riarmo (1) che il dispositivo di blocco sia aperto. • Aumentare la pressione di utilizzazione del regolatore (montato a valle) del 40% rispetto alla pressione di regolazione voluta, controllandola sulla presa di pressione.
• Make sure that the users aren’t working. • Increase the closing pressure by screwing the regulation screw.
• Медленно открыть отсечной клапан, расположенный до устройства. • Если устройство не откалибровано, необходимо выполнить следующую последовательность операций: • Убедиться, что устройство-потребитель отключено. • Завинчивая регулировочный винт, увеличить давление срабатывания клапана. • Проверить, открыто ли запорное устройство, потянув на себя рукоятку возврата (1). • Установить давление на выходе из редуктора, расположенного после устройства, на 40% выше по сравнению с желаемым давлением в редукторе, проверяя давление на выпускном штуцере.
ESEMPIO
EXAMPLE
ПРИМЕР
Pressione necessaria di regolazione 50 mbar. Intervento blocco 70 ÷ 80 mbar.
Needed regulation pressure 50 mbar. Shut off intervention 70 ÷ 80 mbar.
Желаемое давление в редукторе: 50 мбар (5 кПа) Давление срабатывания запорного клапана: 70 – 80 мбар (7 – 8 кПа).
• Svitare lentamente la vite di regolazione del blocco fino all’intervento del dispositivo stesso. • Ripristinare la pressione di esercizio del regolatore e richiudere i tappi in alluminio.
• Slowly unscrew the closing setting screw up to the intervention of it.
• Медленно отпускать регулировочный винт запорного клапана до срабатывания последнего. • Установить рабочее давление редуктора на исходное значение и установить на место алюминиевые колпачки.
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Prima di effettuare qualsiasi operazione di smontaggio sull’apparecchio, assicurarsi che all’interno dello stesso non ci sia gas in pressione. Per controllare gli organi di tenuta della valvola, svitare le viti di fissaggio (3) del coperchio (2). A questo punto controllare l'integrità dell'otturatore (6) e se necessario sostituire la guarnizione di tenuta in gomma (4). Successivamente procedere al montaggio eseguendo a ritroso le operazioni di smontaggio.
If it is necessary, before doing the internal inspection, make sure that there is no liquid or gas in pressure inside the valve. To check the valve seal components unscrew the fixing screws (3) and remove the cover (2), then check the obturator (6) and if necessary substitute the O-Ring seal (4). Then reassemble doing backward the same operation.
Перед началом диагностики внутреннего состояния устройства следует убедиться, что в нем отсутствуют сжатый газ или жидкость. Для проверки затвора клапана отпустить винты крепления (3), снять крышку (2), проверить состояние затвора (6) и при необходимости заменить кольцевой уплотнитель (4). Затем собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 22 (Rev. 0)
Then, pull up the reset handgrip (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s. Then pull up the reset handgrip (1) up to the hooking. Rescrew the reset handgrip (1) in the starting position.
• Check that the closing device is open by pulling the reset handgrip (1). • Increase the user pressure of the downstream regulator of 40% more than the regulation pressure wanted, checking it on the pressure tap.
• Restore the working regulator pressure and close the aluminium caps.
2009 Technical Manual Chapter 22 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 22 (Редакция 0)
MVB/1 MAX
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA DI BLOCCO TIPO MVB/1 MAX MVB/1 MAX SLAM SHUT OFF VALVE КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ БЫСТРОДЕЙСТВУЮЩИЙ ТИПА MVB/1 MAX
22
Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) flangiati Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with flanged connections Модификации с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
MVB/1 MAX
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
C
Kg кг
DN 25
192
184
227
4,3
DN 32
280
247
290
7
DN 40
280
252
295
7,7
DN 50
280
265
308
9,5
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 22 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 22 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 22 (Редакция 0)
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
23 MVB/1 MIN
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA DI BLOCCO TIPO MVB/1 MIN MVB/1 MIN SLAM SHUT OFF VALVE КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ БЫСТРОДЕЙСТВУЮЩИЙ ТИПА MVB/1 MIN
23
MVB/1 MIN II 2G - II 2D MADAS-06
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Le valvole di blocco di minima hanno la funzione di bloccare a monte il flusso del gas mettendo l'intero sistema in sicurezza.
The minimum closing valve has the function to close the upstream gas flux for the plant safety.
Основная функция данного клапана – перекрывать поток газа в системе для защиты подключенного к ней оборудования.
La chiusura da parte della valvola avviene in modo automatico quando il valore della pressione di regolazione va al di sotto, per cause accidentali, la pressione di taratura del blocco. L'apertura della valvola può avvenire solo manualmente e deve avvenire solo dopo aver accertato ed eliminato l'inconveniente che ha provocato la chiusura.
The closing is automatic when, for accidental causes, the value of the regulation pressure goes down the set pressure.
Клапан закрывается автоматически в случае нештатного падения давления в системе ниже значения, установленного на редукторе.
The valve reset is only manual and can be done only after verifying the causes and solving the problem that provoked the closing.
Возврат клапана в исходное положение осуществляется только вручную и только после выявления и устранения причин его срабатывания.
Conforme Direttiva 90/396/CEE (Direttiva Gas)
In conformity with the 90/396/EEC Directive (Gas Directive)
Отвечает требованиям Директивы 90/396/EEC (по газовым системам)
Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Отвечает требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечает требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 20 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Attacchi flangiati PN 16: (DN 65 ÷ DN 150) secondo ISO 7005 • Pressione max esercizio: 500 mbar • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 60 °C • Tempo di chiusura: <1 s
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Flanged connections PN 16: (DN 65 ÷ DN 150) according to ISO 7005 • Max. working pressure: 500 mbar • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 60 °C • Closing time: <1 s
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 20 ÷ DN 50) согласно EN 10226 • Фланцевые соединения, PN 16: (DN 65 ÷ DN 150) согласно ISO 7005 • Макс. рабочее давление: 500 мбар (50 кПа) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура 60 °C • Время закрытия: <1 сек.
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702).
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
2009 Technical Manual Chapter 23 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 23 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 23 (Rev. 0)
MVB/1 MIN
Capitolo - Chapter Глава
MADAS ®
VALVOLA DI BLOCCO TIPO MVB/1 MIN MVB/1 MIN SLAM SHUT OFF VALVE КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ БЫСТРОДЕЙСТВУЮЩИЙ ТИПА MVB/1 MIN
23
© 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1
codice code код
attacchi connections соединения
VB030007
DN 20
VB040007
DN 25
VB050007
DN 32
VB060007
DN 40
VB070007
DN 50
VX080007
DN 65
VX090007
DN 80
VX100007
DN 100
VX110007
DN 125
VX120007
DN 150
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
- Manopola di riarmo e di protezione - Coperchio - Viti di fissaggio coperchio - Rondella di tenuta - Corpo valvola - Otturatore - Membrana di funzionamento - Tappo in alluminio - Vite di regolazione - Membrana di sicurezza - Tappo antipolvere - Attacco G ¼" da collegare all’esterno se necessario - Attacco G ¼" da collegare a valle del regolatore - Perno di riarmo
- Reset and protection handgrip - Cover - Cover fixing screws - Washer seal - Body valve - Obturator - Working diaphragm - Aluminium cap - Setting screw - Safety diaphragm - Antidust cap - G ¼” connection to connect outside if it is necessary - G ¼” connection to connect downstream the regulator - Reset pin
- Рукоятка механизма возврата/защитный колпачок - Крышка - Винты крепления крышки - Уплотняющая прокладка - Корпус - Затвор - Рабочая мембрана - Алюминиевый колпачок - Регулировочный винт - Защитная мембрана - Пылезащитный колпачок - Отводящий патрубок G ¼” для вывода наружу (при необходи-мости) - Патрубок G ¼” для подключения к системе после редуктора - Стержень механизма возврата
Caratteristiche molle di regolazione Regulation springs data Характеристики регулирующей пружины
it= numero di spire totali it= total number of turns it= общее число витков
codice molla spring code код пружины
dimensioni in mm (d x De x Lo x it) dimensions in mm (d x De x Lo x it) размеры, мм (d x De x Lo x it)
attacchi connections соединения
taratura (mbar) setting (mbar) настройка, мбар
MO-2100
1x17x52x7
DN 20 ÷ DN 50
8 ÷ 45
MO-2100
1x17x52x7
DN 65 ÷ DN 150
8 ÷ 30
12 DN
0 10 DN
65 DN
5-
DN
80 DN
40 32 -
DN
DN
50
DN
25 N -D 20 DN
15 0
Diagramma perdite di carico Capacity diagram Диаграмма пропускной способности
1 2 3 4
1) 2) 3) 4)
metano aria gas di città gpl
MVB/1 MIN
1) 2) 3) 4) Manuale Tecnico 2009 Capitolo 23 (Rev. 0)
methane air town gas lpg
2009 Technical Manual Chapter 23 (Rev. 0)
1) 2) 3) 4)
метан воздух бытовой газ сжиженный нефтяной газ
Техническое руководство – 2009 г. Глава 23 (Редакция 0)
MADAS
®
VALVOLA DI BLOCCO TIPO MVB/1 MIN MVB/1 MIN SLAM SHUT OFF VALVE КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ БЫСТРОДЕЙСТВУЮЩИЙ ТИПА MVB/1 MIN
© 2009 MADAS s.r.l.
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Capitolo - Chapter Глава
23
Peso Weight масса
codice code код
attacchi connections соединения
A
B
C
Kg кг
VB030007
DN 20
120
180
210
1,3
VB040007
DN 25
120
180
210
1,3
VB050007
DN 32
160
210
245
2,7
VB060007
DN 40
160
210
245
2,7
VB070007
DN 50
160
235
280
3,1
VX080007
DN 65
310
330
-
6,9
VX090007
DN 80
310
330
-
7,2
VX100007
DN 100
350
380
-
12,6
VX110007
DN 125
480
440
-
26,1
VX120007
DN 150
480
440
-
30,3
C = Spazio necessario per il riarmo C = Space requirements for reset С = длина рабочего хода устройства возврата
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
La valvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 1, 21, 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. La valvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE. Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
The valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1, 21, 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. The valve is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte della valvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance only occasionally.
La valvola può essere pericolosa rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di guasto nel polmone di blocco sia della membrana di funzionamento (7) che della membrana di sicurezza (10): in tal caso (e solo in questo) il polmone costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come definite nella Direttiva 99/92/CE.
The valve can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage in the shut device either of the working diaphragm (7) or of the safety one (10): only in this case the shut device is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/EC Directive.
Настоящий клапан удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 2G и устройство группы II категории 2D, т.е. пригоден для монтажа в зонах классов 1, 21, 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/ EC. Клапан не пригоден для применения в зонах классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10. Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, при нормальных условиях эксплуатации клапан лишь в отдельных случаях может являться источником выброса в атмосферу воспламеняющихся веществ. Клапан может представлять опасность для находящихся вблизи него устройств только при повреждении рабочей мембраны (7) или защитной мембраны (10); в этом случае он становится постоянным источником выброса воспламеняющихся веществ, ведущих к образованию взрывоопасной атмосферы, т.е. к созданию опасной зоны класса 0 согласно классификации Директивы 99/92/EC.
In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze della valvola di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille, è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra la valvola e tali apparecchiature.
In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the valve, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the valve and these devices.
In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che la valvola sia origine di zone 0: ad esempio verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva. A tal fine è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame il foro filettato G ¼” (12) togliendo il tappo antipolvere (11).
In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the valve could be origin of aereas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material. To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded hole G ¼” (12) removing the anti-dust cap (11).
При особо сложных условиях монтажа (в незащищенных или не вентилируемых помещениях, в местах, недоступных для обслуживания) и, в особенности, в случае присутствия вблизи клапана в нормальных условиях эксплуатации потенциальных источников возгорания и (или) опасных устройств, т.е. устройств, способных генерировать дуговые разряды или искрить, следует предварительно оценить совместимость клапана и этих устройств. В любом случае необходимо предпринять все разумные меры предосторожности для того, чтобы клапан не стал причиной возникновения опасной зоны класса 0, в частности совершать ежегодные осмотры, снизить уровень выброса устройством воспламеняющихся веществ или обеспечить вывод выбросов взрывоопасных материалов наружу. Одним из вариантов является вывод наружу медной трубки, подключенной к патрубку G ¼” (12), с которого предварительно снят пылезащитный колпачок (11).
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифи цированный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия.
• La valvola di blocco va installata a monte degli organi di regolazione con presa d'impulso a valle degli stessi. Deve essere installata con la freccia, in rilievo sul corpo (5), rivolta verso l’utenza. Può essere installata in qualsiasi posizione tranne che con la manopola di riarmo (1) rivolta verso il basso.
• The valve must be installed upstream the regulation organs with the impulse tap downstream them. It must be installed with the arrow (on the body valve (5)) towards the user. It can be installed in any position except with the reset handgrip (1) in a downward position.
• Клапан монтируется до редуктора; после них устанавливается импульсный переключатель. Клапан монтируется таким образом, чтобы стрелка (на его корпусе (5)) была направлена к потребителю газа. Клапан можно монтировать в любом положении, кроме положения рукояткой возврата (1) вниз.
2009 Technical Manual Chapter 23 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 23 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 23 (Rev. 0)
MVB/1 MIN
Capitolo - Chapter Глава
MADAS ®
VALVOLA DI BLOCCO TIPO MVB/1 MIN MVB/1 MIN SLAM SHUT OFF VALVE КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ БЫСТРОДЕЙСТВУЮЩИЙ ТИПА MVB/1 MIN
23
© 2009 MADAS s.r.l.
• Si deve collegare il polmoncino di blocco a valle del regolatore tramite un tubicino di rame ed esattamente tra l'attacco da G ¼" (13) della valvola di blocco stessa ed un qualsiasi punto (normalmente alla distanza di 5 volte il diametro della tubazione) nella tubazione a valle del regolatore.
• Connect the small block lung downstream the regulator through a small copper tube exactly between the G ¼” connection (13) of the block valve and any point (usually at a distance of 5 times the pipe diameter) in the pipe downstream regulator.
• В основной трубопровод после редуктора врезается перемычка из медной трубки (как правило, на расстоянии, равном пяти диаметрам трубопровода), другой конец которой подключается к патрубку G ¼” (13).
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.
• При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка.
• Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
• If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
• При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу.
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Valvola a strappo SM 2. Valvola di blocco MVB/1 MIN di minima pressione 3. Filtro gas serie FM 4. Regolatore gas serie RG/2MC 5. Valvola di sfioro MVS/1 6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. SM series jerk handle ON/OFF valve 2. MVB/1 MIN low pressure slam shut off valve 3. FM series gas filter 4. RG/2MC series pressure regulator 5. MVS/1 overflow valve 6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Двухпозиционный клапан серии SM 2. Клапан запорный быстродействующий MVB/1 MIN 3. Газовый фильтр серии FM 4. Редуктор серии RG/2MC 5. Перепускной клапан MVS/1 6. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
Scarico in aria libera Free air exhaust выхлоп в атмосферу
rete - pipe трубопровод
utenza - user потребитель газа
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ
Con attacchi DN 20 ÷ DN 50: (vedi fig.1) svitare la manopola di riarmo e di protezione (1), rovesciarla e avvitare il foro filettato “A” al perno di riarmo (14). A questo punto tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) ed attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola.Successivamente tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) fino all'aggancio. Riavvitare la manopola (1) nella posizione iniziale.
With connections DN 20 ÷ DN 50: (see fig.1) unscrew the reset and protection handgrip (1), reverse it and screw the threaded hole “A” to reset pin (14). Then, pull up the reset handgrip (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s. Then pull up the reset handgrip (1) up to the hooking. Rescrew the reset handgrip (1) in the starting position.
В модификациях с соединениями DN 20 ÷ DN 50: (см. рис. 1) отвинтить рукоятку механизма возврата (1) и навинтить резьбовое отверстие «А» с ее обратной стороны на стержень механизма возврата (14). Затем слегка потянуть на себя рукоятку возврата (1), дать выровняться давлению на входе в устройство – потребитель газа и выходе из него и дотянуть рукоятку возврата (1) до щелчка. После этого установить рукоятку-колпачок возврата (1) в исходное положение.
Con attacchi DN 65 ÷ DN 150: tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) ed attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola. Successivamente tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) fino all'aggancio.
With connections DN 65 ÷ DN 150: pull up the reset handgrip (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s. Then pull up the reset handgrip (1) up to the hooking.
В модификациях с соединениями DN 65 ÷ DN 150: слегка потянуть на себя рукоятку возврата (1), дать выровняться давлению на входе в устройство – потребитель газа и выходе из него, после чего дотянуть рукоятку возврата (1) до щелчка.
TARATURA
CALIBRATION
КАЛИБРОВКА
• Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte • Se l’apparecchio non è già tarato procedere nel seguente modo:
• Slowly open the upstream interception valve • If the device is not set yet proceed as follows:
• Медленно открыть отсечной клапан, расположенный до устройства. • Если устройство не откалибровано, необходимо выполнить следующую последовательность операций:
• Accertarsi che gli utilizzatori siano fermi. • Diminuire il valore della pressione di blocco svitando al minimo la vite di regolazione.
• Make sure that the users are not working. • Decrease the closing pressure by screwing the regulation screw.
• Убедиться, что устройство-потребитель отключено. • Завинчивая регулировочный винт, снизить давление срабатывания клапана.
• Tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) ed attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola. Successivamente tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) finchè il dispositivo di blocco rimane aperto.
• Pull up the reset handgrip (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s. Then pull up the reset handgrip (1) until the closing device remains open.
• Слегка потянуть на себя рукоятку возврата (1) и дождаться, пока выровняется давление на входе в устройство-потребитель и выходе из него. Затем, потянув на себя рукоятку возврата (1), полностью открыть запорное устройство.
2009 Technical Manual Chapter 23 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 23 (Редакция 0)
MVB/1 MIN
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 23 (Rev. 0)
MADAS
®
VALVOLA DI BLOCCO TIPO MVB/1 MIN MVB/1 MIN SLAM SHUT OFF VALVE КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ БЫСТРОДЕЙСТВУЮЩИЙ ТИПА MVB/1 MIN
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
23
• Regolare la pressione di utilizzazione del regolatore (montato a valle) al limite di pressione di blocco desiderata, controllandola sulla presa di pressione.
• Set the user’s regulator pressure (downstream mounted) to the wanted pressure closing limit, checking it on the pressure tap.
• Выставить на редукторе устройства-пользователя (монтируется после клапана) желаемое значение давления срабатывания клапана, проверяя давление на выпускном штуцере.
• Avvitare lentamente la vite di regolazione del blocco fino all’intervento del dispositivo stesso.
• Slowly screw the closing setting screw up to device intervention.
• Медленно завинчивать регулировочный винт запорного клапана до срабатывания последнего.
• Ripristinare la pressione di esercizio del regolatore e richiudere i tappi in alluminio.
• Restore the working regulator pressure and close the aluminium caps.
• Установить рабочее давление редуктора на исходное значение и установить на место алюминиевые колпачки.
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Prima di effettuare qualsiasi operazione di smontaggio sull’apparecchio, assicurarsi che all’interno dello stesso non ci sia gas in pressione. Per controllare gli organi di tenuta della valvola, svitare le viti di fissaggio (3) del coperchio (2). A questo punto controllare l'integrità dell'otturatore (6) e se necessario sostituire la guarnizione di tenuta in gomma (4).
If it is necessary, before doing the internal inspection, make sure that there is no liquid or gas in pressure inside the valve. To check the valve seal components unscrew the fixing screws (3) and remove the cover (2), then check the obturator (6) and if necessary substitute the O-Ring seal (4).
Successivamente procedere al montaggio eseguendo a ritroso le operazioni di smontaggio.
Then reassemble doing backward the same operation.
Перед началом диагностики внутреннего состояния устройства следует убедиться, что в нем отсутствуют сжатый газ или жидкость. Для проверки затвора клапана отпустить винты крепления (3), снять крышку (2), проверить состояние затвора (6) и при необходимости заменить кольцевой уплотнитель(4). Затем собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) flangiati Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with flanged connections Модификации с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 23 (Rev. 0)
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
C
Kg кг
DN 25
192
184
227
4
DN 32
280
247
290
7,2
DN 40
280
252
295
7,9
DN 50
280
265
308
10,1
2009 Technical Manual Chapter 23 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 23 (Редакция 0)
MVB/1 MIN
24 MVB/2 MIN
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA DI BLOCCO DI MINIMA PRESSIONE CON AUTORIARMO TIPO MVB/2 MIN MINIMUM PRESSURE AUTOMATIC RESET CLOSING VALVES TYPE MVB/2 MIN КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ С АВТОМАТИЧЕСКИМ ВОЗВРАТОМ, СРАБАТЫВАЮЩИЙ ПРИ НЕДОСТАТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ В СИСТЕМЕ, ТИПА MVB/2 MIN
24
MVB/2 MIN
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Le valvole di blocco di minima tipo MVB/2 MIN hanno la funzione di intercettare il flusso del gas quando durante il funzionamento si verifica una portata superiore a quella dell’utenza, situazione che si potrebbe ad esempio verificare in caso di rotture dell’impianto a valle.
The MVB/2 MIN minimum automatic closing reset valves have the function of intercepting the gas flux in presence of overflowing, due to a damage the gas plant.
Функция автоматического запорного клапана MVB/2 MIN – перекрывать утечку газа в системе при повреждении газового оборудования.
Si riarmano automaticamente una volta ripristinato il valore della pressione, solo se l'impianto è a norma e se tutte le utenze sono chiuse.
It reset itself automatically once the pressure value is restored, only if the plant is referenced and all users are closed.
Se la valvola, una volta chiuse tutte le utenze, dopo un certo tempo (riportato nella tabella "Tempi di controllo tenuta") non dovesse aprire comunque, significa che nella tubazione c'è una perdita maggiore a 15 litri/ora. Nelle versioni VMK (con riarmo manuale) è possibile agire manualmente: svitare quindi l'esagono in ottone (6) e premere il perno di riarmo (7) per poter localizzare la perdita.
Should the valve, once all users have all been closed, for some time (see diagram seal control time) not open, it means that in the pipe there is a loss of over 15 liters per hour. In the VMK versions (with manual reset) it is possible to act manually: unscrew the brass hexagon (6) and push the reset pin (7) to detect the loss.
Если клапан не открылся в течение установленного времени после отключения всех потребителей (см. контрольные значения времени ниже в таблице), это значит, что в системе существует течь объемом свыше 15 литров в час. Модификация VMK (c ручным возвратом) позволяет осуществлять возврат вручную, отвинтив шестигранный латунный колпак (6) и нажав на стержень механизма возврата (7) для выявления течи.
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 20 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Attacchi flangiati PN 16: (DN 65 ÷ DN 100) secondo ISO 7005 • Pressione max esercizio: 100 mbar (DN 20 ÷ DN 50) 200 mbar (DN 65 ÷ DN 100) • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 60 °C • Tempo di apertura: vedi tabella tempi controllo tenuta
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Flanged connections PN 16: (DN 65 ÷ DN 100) according to ISO 7005 • Max. working pressure: 100 mbar (DN 20 ÷ DN 50) 200 mbar (DN 65 ÷ DN 100) • Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 60 °C • Opening lag time: see diagram for time seal control
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 20 ÷ DN 50) согласно EN 10226 • Фланцевые соединения, PN 16: (DN 65 ÷ DN 150) согласно ISO 7005 • Макс. рабочее давление: 100 мбар (10 кПа) (DN 20 ÷ DN 50) 200 мбар (20 кПа) (DN 65 ÷ DN 100) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура 60 °C • Время задержки открытия: см. таблицу
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702).
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
2009 Technical Manual Chapter 24 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 23 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 24 (Rev. 0)
Клапан возвращается в исходное положение автоматически при восстановлении нормального давления в системе только после отключения всех устройств-потребителей и в случае, если используемое оборудование соответствует установленным стандартам.
MVB/2 MIN
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA DI BLOCCO DI MINIMA PRESSIONE CON AUTORIARMO TIPO MVB/2 MIN MINIMUM PRESSURE AUTOMATIC RESET CLOSING VALVES TYPE MVB/2 MIN КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ С АВТОМАТИЧЕСКИМ ВОЗВРАТОМ, СРАБАТЫВАЮЩИЙ ПРИ НЕДОСТАТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ В СИСТЕМЕ, ТИПА MVB/2 MIN
24
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
Modello standard Standard model Стандартное исполнение fig. 1 рис. 1
codice code код
attacchi connections соединения
VM03
DN 20
VM04
DN 25
VM05
DN 32
VM06
DN 40
VM07
DN 50
VM08
DN 65
VM09
DN 80
VM10
DN 100
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 – Алюминиевый колпачок 2 – Регулировочный винт 3 – Пружина запирающего механизма 4 – Диски мембраны 5 – Корпус 6 – Затвор 7 – Винты крепления 8 – Защитная мембрана 9 – Центральная гайка 10 – Раструб
- Tappo alluminio - Vite di regolazione - Molla di regolazione - Dischi per membrana - Corpo valvola - Otturatore - Viti di fissaggio - Membrana di sicurezza - Dado centrale - Imbuto
- Aluminium cap - Setting screw - Setting spring - Membrane discs - Body valve - Obturator - Fixing screws - Safety membrane - Central nut - Funnel
Modello con riarmo manuale Model with manual reset Модель с ручным возвратом fig. 2 рис. 2
codice code код
attacchi connections соединения
VMK03
DN 20
VMK04
DN 25
VMK05
DN 32
VMK06
DN 40
VMK07
DN 50
VMK08
DN 65
VMK09
DN 80
VMK10
DN 100
fig. 2
fig. 2
рис. 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 – Алюминиевый колпачок 2 – Регулировочный винт 3 – Пружина запирающего механизма 4 – Диски мембраны 5 – Корпус 6 – Колпачок механизма возврата 7 – Стержень механизма возврата 8 – Затвор 9 – Винты крепления 10 – Защитная мембрана 11 – Центральная гайка 12 – Раструб
- Tappo alluminio - Vite di regolazione - Molla di regolazione - Dischi per membrana - Corpo valvola - Manopola copri-riarmo - Perno di riarmo - Otturatore - Viti di fissaggio - Membrana di sicurezza - Dado centrale - Imbuto
MVB/2 MIN
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 24 (Rev. 0)
- Aluminium cap - Setting screw - Setting spring - Membrane discs - Body valve - Reset handgrip cover - Reset pin - Obturator - Fixing screws - Safety membrane - Central nut - Funnel
2009 Technical Manual Chapter 24 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 23 (Редакция 0)
MADAS
VALVOLA DI BLOCCO DI MINIMA PRESSIONE CON AUTORIARMO TIPO MVB/2 MIN MINIMUM PRESSURE AUTOMATIC RESET CLOSING VALVES TYPE MVB/2 MIN КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ С АВТОМАТИЧЕСКИМ ВОЗВРАТОМ, СРАБАТЫВАЮЩИЙ ПРИ НЕДОСТАТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ В СИСТЕМЕ, ТИПА MVB/2 MIN
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
24
Caratteristiche molle di regolazione Regulation springs data Характеристики регулирующей пружины
codice molla spring code код пружины
dimensioni in mm (d x De x Lo x it) dimensions in mm (d x De x Lo x it) размеры, мм (d x De x Lo x it)
attacchi connections соединения
MO-0100
0,8x17x70x10
DN 20 - DN 25
6 ÷ 20
MO-0200
1x17x70x10
DN 20 - DN 25
15 ÷ 40
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20 - DN 25
35 ÷ 80
MO-0400
1,5x29x100x12
DN 32 - DN 40
9 ÷ 23
MO-0500
1,6x29x115x12
DN 32 - DN 40
20 ÷ 43
MO-0825
2,2x29x100x12
DN 32 - DN 40
35 ÷ 86
MO-0825
2,2x29x100x12
DN 50
10 ÷ 26
MO-0900
2,5x29x140x18,5
DN 50
20 ÷ 46
MO-1000
3x29x140x18
DN 50
40 ÷ 86
MO-1070
4x66,5x155x16
DN 65 - DN 80
7 ÷ 18
MO-1100
4,5x70x200x14,5
DN 65 - DN 80
13 ÷ 27
MO-1200
5x70x200x13,5
DN 65 - DN 80
22 ÷ 58
MO-1400
6x70x200x10,5
DN 65 - DN 80
50 ÷ 130
MO-1400 + MO-1800
6x70x200x10,5 + 5,5x54,5x195x12,5
DN 65 - DN 80
110 ÷ 200
MO-1070
4x66,5x155x16
DN 100
7 ÷ 16
MO-1100
4,5x70x200x14,5
DN 100
15 ÷ 27
MO-1200
5x70x200x13,5
DN 100
22 ÷ 55
MO-1400
6x70x200x10,5
DN 100
55 ÷ 130
MO-1400 + MO-1800
6x70x200x10,5 + 5,5x54,5x195x12,5
DN 100
130 ÷ 200
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
VM03
DN 20
120
144
0,6
VM04
DN 25
120
144
0,6
VM05
DN 32
160
200
1,6
VM06
DN 40
160
200
1,6
VM07
DN 50
160
262
3,1
VM08
DN 65
310
450
11,8
VM09
DN 80
310
460
12,1
VM10
DN 100
350
528
14,7
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
VMK03
DN 20
120
182
0,8
VMK04
DN 25
120
182
0,8
VMK05
DN 32
160
230
1,7
VMK06
DN 40
160
230
1,7
VMK07
DN 50
160
270
3,2
VMK08
DN 65
310
457
12,1
VMK09
DN 80
310
465
12,4
VMK10
DN 100
350
577
15
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 24 (Rev. 0)
it= numero di spire totali it= total number of turns it = общее число витков
Peso Weight масса
codice versione standard standard version code код (стандартное исполнение)
codice con riarmo manuale code with manual reset код (модель с ручным возвратом)
taratura (mbar) setting (mbar) настройка, мбар
2009 Technical Manual Chapter 24 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 23 (Редакция 0)
MVB/2 MIN
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA DI BLOCCO DI MINIMA PRESSIONE CON AUTORIARMO TIPO MVB/2 MIN MINIMUM PRESSURE AUTOMATIC RESET CLOSING VALVES TYPE MVB/2 MIN КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ С АВТОМАТИЧЕСКИМ ВОЗВРАТОМ, СРАБАТЫВАЮЩИЙ ПРИ НЕДОСТАТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ В СИСТЕМЕ, ТИПА MVB/2 MIN
24 INSTALLAZIONE
INSTALLATION
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
МОНТАЖ
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифици рованный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Deve essere installata a valle di una valvola di intercettazione e a monte degli organi di regolazione con la freccia (indicata sul corpo (5)) rivolta verso l'utenza ed in posizione orizzontale (come in fig. 1).
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • It must be installed downstream the interception valve and upstream the regulation organs with the arrow (on the body (5) valve) towards the user and in horizontal position (as in fig. 1).
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Клапан монтируется после отсечного клапана и до редуктора в горизонтальном положении (как показано на рис. 1), таким образом, чтобы стрелка (на корпусе (5)) была направлена к потребителю газа.
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.
• При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка.
• Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
• If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
• При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу.
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Valvola a strappo SM 2. Valvola di blocco tipo MVB/2 MIN
1. SM series jerk handle ON/OFF valve 2. MVB/2 MIN shut off valve
1. Двухпозиционный клапан серии SM 2. Клапан запорный MVB/2 MIN
utenza - user потребитель газа
rete - pipe трубопровод
TEMPI CONTROLLO TENUTA TIGHT VERIFICATION TIMES ВРЕМЯ ПРОВЕРКИ ГЕРМЕТИЧНОСТИ Attacchi Connections Соединения
MVB/2 MIN
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
DN 100
Lunghezza tubazione (m) Pipe lenght (m) Длина трубопровода, м
10
10
10
10
10
10
10
10
Pressione gas (mbar) Gas pressure (mbar) Давление газа, мбар
20
20
20
20
20
20
20
20
Tempo apertura (s) Opening time (s) Время открытия, сек.
15,5
24
42,4
57
91,7
153,8
212
358
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 24 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 24 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 23 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
VALVOLA DI BLOCCO DI MINIMA PRESSIONE CON AUTORIARMO TIPO MVB/2 MIN MINIMUM PRESSURE AUTOMATIC RESET CLOSING VALVES TYPE MVB/2 MIN КЛАПАН ЗАПОРНЫЙ С АВТОМАТИЧЕСКИМ ВОЗВРАТОМ, СРАБАТЫВАЮЩИЙ ПРИ НЕДОСТАТОЧНОМ ДАВЛЕНИИ В СИСТЕМЕ, ТИПА MVB/2 MIN
Capitolo - Chapter Глава
24
RIARMO MANUALE (solo VMK)
MANUAL RESET (only VMK)
РУЧНОЙ ВОЗВРАТ (только в модели VMK)
Per riarmare la valvola svitare completamente il coperchietto di protezione (6) e premere a fondo il perno di riarmo (7).
To reset the valve unscrew completely the protective cap (6) and push reset pin (7).
Для возврата клапана в исходное положение полностью отвинтить защитный колпачок (6) и нажать на стержень возврата (7).
TARATURA
CALIBRATION
КАЛИБРОВКА
• Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte.
• Slowly open the upstream interception valve.
• Медленно открыть отсечной клапан, расположенный до устройства.
• Accertarsi che gli utilizzatori siano fermi.
• Make sure that the users aren’t working.
• Убедиться, что устройства-потребители отключены.
• Diminuire il valore della pressione di blocco svitando al minimo la vite di regolazione in ottone (2) posta sotto al tappo (1).
• Decrease the closing pressure by screwing at minimum the brass setting screw (2) under the hexagonal aluminium cap (1).
• Снизить давление срабатывания клапана, установив на минимум регулировочный винт (2) под шестигранным алюминиевым колпачком (1).
• Attendere qualche istante che la valvola si apra.
• Wait an instant to get the valve open.
• Дождаться, пока клапан откроется.
• Variare la pressione da controllare fino ad ottenere il valore della pressione di blocco desiserata, controllandola con un manometro.
• Set the user’s regulator pressure to the wanted pressure closing limit, checking it with a manometer.
• На редукторе, подключенном к устройству-потребителю выставить желаемое давление срабатывания клапана, сверяясь с манометром.
• Avvitare lentamente la vite di regolazione (2) della valvola di blocco fino all’intervento del dispositivo stesso.
• Slowly screw the setting screw (2) of the closing valve up to device intervention.
• Медленно завинчивать регулировочный винт (2) запорного клапана до срабатывания последнего.
• A questo punto riattivare tutte le altre regolazioni.
• Restore all the other settings.
• Выставить исходные значения всех остальных установочных параметров.
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Per controllare l'organo di tenuta (8) della valvola occorre svitare le viti di fissaggio (9) dell'imbuto (12), togliere la prima membrana (10), svitare il dado centrale (11) che fissa la membrana a 2 dischi (4) e all'otturatore (8). Controllare quindi l'organo di tenuta in gomma (8) e se necessario sostituirlo. Rimontare il tutto eseguendo a ritroso le operazioni di smontaggio.
To check the valve seal component (8) unscrew the fixing screws (9) of the funnel (12) and remove the first diaphragm (10) then unscrew the central nut (11) that fixes the diaphragm to 2 discs (4) and to the obturator (8). Then check the rubber seal component (8) and if necessary substitute it.
Для проверки состояния затвора клапана (8) отпустить винты крепления (9) раструба (12), снять первую мембрану (10), отвинтить центральную гайку (11), которая крепит мембрану к двум дискам (4) и затвору (8). Проверить и при необходимости заменить резиновую прокладку (8). Собрать устройство, выполняя обратную последовательность действий.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 24 (Rev. 0)
Reassemble doing backward the same operation.
2009 Technical Manual Chapter 24 (Rev. 0)
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Техническое руководство – 2009 г. Глава 23 (Редакция 0)
MVB/2 MIN
25 MVS/1
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1 RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1 КЛАПАНЫ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ ТИПА МVS/1 – MVSP/1
25
MVS/1 - MVSP/1 II 2G - II 2D MADAS-07
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Le valvole di sfioro, con comando a molla e a scarico automatico, hanno il compito di assorbire e scaricare all'esterno i picchi di pressione (colpi d'ariete).
The overflow valves with automatic exhaust spring control, absorb and release outside pressure peaks in the flow.
Данные перепускные клапаны с автоматическим управлением пружиной выпускного механизма предназначены для поглощения и сброса пикового давления в контуре.
Per la loro capacità di scarico le valvole di sfioro trovano ideale collocazione in tutte le utenze, civili ed industriali, di gas metano, butano, propano, ed altri gas non corrosivi.
Thanks to their discharge capacity, these overflow valves find ideal application in all civil and industrial methane, buthan, propane and other not corrosive gas users.
Благодаря своим функциональным характеристикам эти клапаны могут найти отличное применение в любых бытовых и промышленных системах, использующих метан, бутан, пропан и другие коррозионно неактивные газы.
Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Отвечают требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Отвечают требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудо ванию для работы в потенциально взрывоопасных средах)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Attacchi filettati Rp: (DN 8) secondo EN 10226 • Attacchi filettati Rp: (DN 15 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Pressione max esercizio: 1 bar o 2,5 bar o 6 bar (vedere etichetta prodotto)
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Threaded connections Rp: (DN 8) according to EN 10226 • Threaded connections Rp: (DN 15 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Max. working pressure: 1 bar or 2,5 bar or 6 bar (see product label)
• Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 60 °C
• Environment temperature: -40 ÷ +60 °C • Max superficial temperature: 60 °C
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Резьбовые соединения, Rp: (DN 8) согласно EN 10226 • Резьбовые соединения, Rp: (DN 15 ÷ DN 50) согласно EN 10226 • Макс. рабочее давление: 1 бар (100 кПа) / 2,5 бар (250 кПа) / 6 бар (600 кПа) (см. паспортную табличку изделия) • Температура окр. среды: -40 ÷ +60 °C • Макс. поверхностная температура: 60 °C
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702).
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702).
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), алюминий 11S (UNI 9002-5), нержавеющая оцинкованная сталь и нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
2009 Technical Manual Chapter 25 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 25 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 25 (Rev. 0)
MVS/1
Capitolo - Chapter Глава
MADAS ®
VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1 RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1 КЛАПАНЫ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ ТИПА МVS/1 – MVSP/1
25
© 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1
codice code код
attacchi connections соединения
VS03
DN 20
VS04
DN 25
VS05
DN 32
VS06
DN 40
VS07
DN 50
fig. 1
fig.1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1 – Алюминиевый колпачок 2 – Регулировочный винт 3 – Гайка блокировки мембраны 4 – Пылезащитный колпачок 5 – Защитная мембрана 6 – Центральный шток 7 – Затвор 8 – Корпус 9 – Прокладка 10 – Диски мембраны 11 – Рабочая мембрана 12 – Винты крепления 13 – Верхний диск мембраны 14 – Пружина регулирующего устройства 15 – Раструб
- Tappo alluminio - Vite di regolazione - Dado blocca membrana - Tappo antipolvere - Membrana di sicurezza - Perno centrale - Otturatore - Corpo - Rondella di tenuta - Dischi per membrana - Membrana di funzionamento - Viti di fissaggio - Disco superiore per membrana - Molla di taratura - Imbuto
- Aluminium cap - Regulation screw - Nut for blocking diaphagm - Antidust cap - Safety diaphragm - Central pin - Obturator - Body - Seal washer - Diaphragm discs - Working diaphragm - Fixing screws - Diaphragm upper disc - Setting spring - Funnel
Versione con attacchi G 1/4" G 1/4" connections version Исполнение с соединениями G 1/4”
fig. 2 рис. 2
codice code код
attacchi connections соединения
VS01
DN 8
fig. 2
fig. 2
рис. 2
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
-
MVS/1
Tappo di chiusura Vite di regolazione Molla di taratura Otturatore Tappo antipolvere Corpo Membrana Imbuto
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 25 (Rev. 0)
-
Closing cap Regulation screw Setting spring Obturator Antidust cap Body Diaphagm Funnel
2009 Technical Manual Chapter 25 (Rev. 0)
– – – – – – – –
Запорный колпачок Регулировочный винт Пружина регулирующего устройства Затвор Пылезащитный колпачок Корпус Мембрана Раструб
Техническое руководство – 2009 г. Глава 25 (Редакция 0)
MADAS
®
VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1 RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1 КЛАПАНЫ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ ТИПА МVS/1 – MVSP/1
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
25
Versione compact MVSP/1 Compact version MVSP/1 Компактное исполнение MVSP/1
fig. 3 рис. 3
codice code код
attacchi connections соединения
VSP02
DN 15
VSP03
DN 20
VSP04
DN 25
fig. 3
fig. 3
рис. 3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1 – Запорный колпачок 2 – Пружина регулирующего устройства 3 – Раструб 4 – Винты крепления 5 – Затвор 6 – Уплотняющая прокладка 7 – Корпус 8 – Центральный шток 9 – Нижний диск мембраны 10 – Рабочая мембрана 11 – Верхний диск мембраны 12 – Защитная мембрана 13 – Пылезащитный колпачок 14 – Гайка блокировки мембраны 15 – Регулировочный винт
-
Tappo di chiusura Molla di taratura Imbuto Viti di fissaggio Otturatore Rondella di tenuta Corpo Perno centrale Disco inferiore per membrana Membrana di funzionamento Disco superiore per membrana Membrana di sicurezza Tappo antipolvere Dado blocca membrana Vite di regolazione
- Closing cup - Setting spring - Funnel - Fixing screws - Obturator - Washer seal - Body - Central pin - Lower disc for membrane - Working membrane - Upper disc for membrane - Safety membrane - Antidust cap - Membrane blocking nut - Regulation screw
Versione pressione di taratura 0,3 ÷ 6 bar Setting pressure 0,3 ÷ 6 bar version Модель с диапазоном регулирования давления 0,3 – 6 бар
fig. 4 рис. 4
codice code код
attacchi connections соединения
VS030000
DN 20
VS040000
DN 25
fig. 4
fig. 4
рмс. 4
1 - Vite di regolazione 2 - Corpo
1 - Regulation screw 2 - Body
1 – Регулировочный винт 2 – Корпус
2009 Technical Manual Chapter 25 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 25 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 25 (Rev. 0)
MVS/1
Capitolo - Chapter Глава
MADAS ®
VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1 RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1 КЛАПАНЫ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ ТИПА МVS/1 – MVSP/1
25
© 2009 MADAS s.r.l.
Caratteristiche molle di regolazione Regulation springs data Характеристики регулирующей пружины
codice molla spring code код пружины
dimensioni in mm (d x De x Lo x it) dimensions in mm (d x De x Lo x it) размеры, мм (d x De x Lo x it)
attacchi connections соединения
MO-0104
0,8x17x40x6
DN 8
40 ÷ 90
MO-0153
0,9X17X45X7
DN 8
80 ÷ 180
MO-0204
1x17x40x6
DN 8
100 ÷ 360
MO-0200
1x17x70x10
DN 8
280 ÷ 500
MO-0200
1x17x70x10
DN 15*
18 ÷ 40
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 15*
38 ÷ 90
MO-0220
1,8X18X74X11
DN 15*
80 ÷ 260
MO-0200
1x17x70x10
DN 20* - DN 25*
25 ÷ 50
MO-0210
1,3x17x70x11
DN 20* - DN 25*
48 ÷ 120
MO-0220
1,8X18X74X11
DN 20* - DN 25*
100 ÷ 300
MO-0500
1,6x29x115x12
DN 20 - DN 25
16 ÷ 37
MO-0825
2,2x29x100x12
DN 20 - DN 25
30 ÷ 110
MO-0900
2,5x29x140x18,5
DN 20 - DN 25
100 ÷ 160
MO-0970
2,5x29x155x16
DN 20 - DN 25
140 ÷ 215
MO-1305
3,5x29,8x98x11,5
DN 20 - DN 25
215 ÷ 500
MO-1305
3,5x29,8x98x11,5
DN 20 - DN 25
200 ÷ 1000
MO-2550#
4X29X98X8
DN 20 - DN 25
700 ÷ 2100
MO-0825
2,2x29x100x12
DN 32 - DN 40
30 ÷ 110
#
taratura (mbar) setting (mbar) настройка, мбар
MO-0900
2,5x29x140x18,5
DN 32 - DN 40
100 ÷ 170
MO-0970#
2,5x29x155x16
DN 32 - DN 40
160 ÷ 300
MO-1305
3,5x29,8x98x11,5
DN 50
35 ÷ 135
MO-1300
3,5x29,8x150x16
DN 50
130 ÷ 200
MO-1305#
3,5x29,8x98x11,5
DN 50
200 ÷ 400
MO-1300#
3,5x29,8x150x16
DN 50
320 ÷ 500
* = compact MVSP/1 compact MVSP/1 Компактное исполнение MVSP/1
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
#
it= numero di spire totali it= total number of turns it = общее число витков
= Versione con membrana rinforzata Version with reinforced diaphragm Модификация с усиленной мембраной
Peso Weight Масса
codice code код
Attacchi Connections соединения
A
B
Kg кг
VS01
DN 8
45
81
0,2
VSP02
DN 15*
120
143
0,7
VSP03
DN 20*
120
143
0,7
VSP04
DN 25*
120
143
0,7
VS030000
DN 20 (0,3 ÷ 6 bar)
120
147
1,5
VS040000
DN 25 (0,3 ÷ 6 bar)
120
147
1,5
VS03
DN 20
120
192
1,1
VS04
DN 25
120
192
1,1
VS05
DN 32
160
194
1,6
VS06
DN 40
160
194
1,6
VS07
DN 50
160
258
3,1
* = compact MVSP/1 compact MVSP/1 Компактное исполнение MVSP/1
MVS/1
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 25 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 25 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 25 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1 RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1 КЛАПАНЫ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ ТИПА МVS/1 – MVSP/1
25
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
La valvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 1, 21, 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. La valvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE. Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10. L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte della valvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente.
The valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1, 21, 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC.
La valvola può essere pericolosa rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di guasto sia della membrana di funzionamento che della membrana di sicurezza: in tal caso (e solo in questo) la valvola costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come definite nella Direttiva 99/92/CE. In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze della valvola di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille, è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra la valvola e tali apparecchiature.
The valve can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage either of the working diaphragm or of the safety one: only in this case the valve is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/EC Directive.
In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che la valvola sia origine di zone 0: ad esempio verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva.
In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the valve could be origin of areas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material.
A tal fine è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame il foro filettato G ¼” togliendo il tappo antipolvere in ottone.
To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded hole G ¼” removing the brass anti-dust cap.
Настоящий клапан удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 2G и устройство группы II категории 2D, т.е. пригоден для монтажа в зонах классов 1, 21, 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Электромагнитный клапан не пригоден для применения в зонах классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10. Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, при нормальных условиях эксплуатации клапан лишь в отдельных случаях может являться источником выброса в атмосферу воспламеняющихся веществ. Клапан может представлять опасность для находящихся вблизи него устройств только при повреждении рабочей или защитной мембраны; в этом случае он становится постоянным источником выброса воспламеняющихся веществ, ведущих к образованию взрывоопасной атмосферы, т.е. к созданию опасной зоны класса 0 согласно классификации Директивы 99/92/EC. При особо сложных условиях монтажа (в незащищенных или не вентилируемых помещениях, в местах, недоступных для обслуживания) и, в особенности, в случае присутствия вблизи клапана в нормальных условиях эксплуатации потенциальных источников возгорания и (или) опасных устройств, т.е. устройств, способных генерировать дуговые разряды или искрить, следует предварительно оценить совместимость клапана и этих устройств. В любом случае необходимо предпринять все разумные меры предосторожности для того, чтобы клапан не стал причиной возникновения опасной зоны класса 0, в частности совершать ежегодные осмотры, снизить уровень выброса устройством воспламеняющихся веществ или обеспечить вывод выбросов взрывоопасных материалов наружу. Одним из вариантов является вывод наружу медной трубки, подключенной к патрубку G ¼”, с которого предварительно снят латунный пылезащитный колпачок.
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифици рованный персонал
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Le valvole di sfioro vengono installate a valle dei regolatori e possono essere installate in qualsiasi posizione.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The relief valves are installed downstream the regulators and can be installed in any position.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Клапан монтируется после редуктора и может быть установлен в любом положении.
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. • Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. • If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Valvola a strappo SM 2. Valvola di blocco MVB/1 di massima pressione 3. Filtro gas serie FM 4. Regolatore gas serie RG/2MC 5. Valvola di sfioro MVS/1 6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
1. SM series jerk handle ON/OFF valve 2. MVB/1 maximum downstream pressure closing valve 3. FM series gas filter 4. RG/2MC series pressure regulator 5. MVS/1 relief valve 6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
1. Двухпозиционный клапан серии SM 2. Запорный клапан MVB/1, срабатывающий при избыточном давлении на выходе 3. Газовый фильтр серии FM 4. Редуктор серии RG/2MC 5. Клапан предохранительный типа MVS/1 6. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM
The valve is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10. The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance only occasionally.
In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the valve, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the valve and these devices.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
Scarico in aria libera Free air exhaust выхлоп в атмосферу
rete - pipe бак
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 25 (Rev. 0)
utenza - user потребитель
2009 Technical Manual Chapter 25 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 25 (Редакция 0)
MVS/1
Capitolo - Chapter Глава
MADAS ®
VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1 RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1 КЛАПАНЫ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ ТИПА МVS/1 – MVSP/1
25
© 2009 MADAS s.r.l.
TARATURA
CALIBRATION
КАЛИБРОВКА
Esempio di taratura per una valvola di sfioro installata a valle di un regolatore RG/2MC:
Example a calibration of an overflow valve installed downstream a RG/2MC regulator:
Пример калибровки предохранительного клапана, установленного после редуктора RG/2MC:
• pressione uscita regolatore: 20 mbar • taratura valvola di blocco: 50 mbar • occorre tarare la valvola di sfioro a 40 mbar
• regulator outlet pressure: 20 mbar • setting closing valve: 50 mbar • the overflow valve must be set at 40 mbar
Procedere nel seguente modo (vedi fig. 1):
Proceed as follows (see fig.1):
• давление на выходе из редуктора: 20 мбар (2 кПа) • давление срабатывания запорного клапана: 50 мбар (5 кПа) • предохранительный клапан должен быть выставлен на давление 40 мбар (4 кПа) Выполняется следующая последовательность действий (см. рис. 1):
Avvitare al massimo la vite di regolazione (2), regolare la pressione di uscita del regolatore (per mezzo dell'apposita vite di regolazione) al valore di pressione di sfioro voluta (in questo caso 40 mbar), svitare la vite di regolazione (2) della valvola di sfioro finchè quest'ultima inizia a sfiorare. A questo punto la valvola è tarata, ripristinare quindi il valore di taratura del regolatore (in questo caso 20 mbar).
Screw at maximum the regulation screw (2), then set the output regulator pressure (by the setting screw) to the needed overflow pressure value (in this case 40 mbar), unscrew the regulation screw (2) of the overflow valve as long as it starts to exhaust. Then restore the regulator setting value (in this case 20 mbar).
Затянуть регулировочный винт (2) до упора; при помощи калибровочного винта выставить давление на выходе из редуктора на требуемое значение срабатывания предохранительного клапана (в нашем случае, 40 мбар) и отпустить регулировочный винт (2) предохранительного клапана до появления течи. Затем установить давление редуктора на исходное значение (в данном случае 20 мбар).
MANUTENZIONE (vedi fig. 1)
SERVICING (see fig. 1)
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ (см. рис. 1)
In caso di necessità, per controllare l'integrità degli elementi interni della valvola, procedere nel seguente modo:
If necessary to check the valve seal component proceed as follows:
svitare il tappo di chiusura (1) e la vite di regolazione (2) e sfilare la molla di taratura (14). Dopo aver svitato le viti di fissaggio (12), togliere l'imbuto (15), sfilare la membrana di sicurezza (5) e l'otturatore (7) verificando l'integrità della membrana (11) e della guarnizione di tenuta (9), se necessario effettuare la sostituzione.
unscrew the closing cap (1) and the setting screw (2) then take off the setting spring (14). After unscrewing the fixing screws (12) take off the funnel (15) the safety diaphragm (5) and the obturator (7) and check that the diaphragm (11) and the seal component (9) are good. If necessary substitute them.
При необходимости проверить состояние уплотнительной прокладки клапана следует выполнить следующую последовательность операций: отвинтить запорный колпачок (1) и регулировочный винт (2) и извлечь пружину регулирующего устройства (14). Отпустив винты крепления (12), снять раструб (15), защитную мембрану (5) и затвор (7), проверить состояние мембраны (11) и прокладки (9) и при необходимости заменить их.
Procedere quindi al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio.
Reassemble doing backward the same operation.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Собрать устройство, действий.
выполняя
MVS/1
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
DN 25
192
225
3,8
DN 32
280
270
6,1
DN 40
280
275
6,8
DN 50
280
295
10,1
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 25 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 25 (Rev. 0)
последовательность
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) flangiati Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with flanged connections Исполнение с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
обратную
Техническое руководство – 2009 г. Глава 25 (Редакция 0)
26 MN28
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE DI INTERCETTAZIONE TIPO MN28 MN28 INTERCEPTION SOLENOID VALVES КЛАПАН ОТСЕЧНОЙ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ ТИПА МN28
26
MN28
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Valvola automatica di sezionamento ad azionamento elettrico (apre se sottoposta a tensione e chiude quando gli viene tolta) adatta all’intercettazione di olio combustibile.
Automatic solenoid valve (it opens when under tension and closes without) suitable to detect gas oil.
Устройство представляет собой автоматический электромагнитный клапан (открывающийся при подаче напряжения и закрывающийся при его отсутствии), предназначенный для использования в газонефтяных системах.
L' elettrovalvola serie MN28 è appositamente studiata per essere affidabile anche nelle condizioni di lavoro più gravose. Ha grande sezione di passaggio e quindi basse perdite di carico e la sua particolare costruzione evita gli incollamenti dello spillo dovuti sia a forti pressioni a monte che a forti depressioni a valle della valvola.
The MN28 series solenoid valve is conceived to be very reliable in the hardest working conditions. It has a large section of passage and so a low load loss. Its particular construction doesn’t permit pin stick due to either strong upstream pressure or strong downstream depression.
Электромагнитные клапаны серии MN28 считаются чрезвычайно надежными и пригодны для эксплуатации в самых неблагоприятных условиях. Клапаны имеют большое пропускное сечение и, следовательно, обеспечивают низкую потерю нагрузки. Их особая конструкция не дает штоку заедать ни при чрезмерном давлении на входе, ни при значительной потере давления на выходе.
La costruzione è molto curata con una struttura in alluminio pressofuso, organi di tenuta in viton e con tutte le parti a contatto del fluido da controllare realizzate in ottone e in acciaio inox.
Its construction is very good with a die-cast aluminium structure, viton seal organs and all parts in direct contact with fluid, made of brass and stainless steel.
Надежность данного устройства обеспечивается конструкцией из штампованного алюминия и вайтоновыми уплотняющими элементами; все детали, непосредственно соприкасающиеся с жидкостями, изготовлены из латуни или нержавеющей стали.
Rispetto ad altri modelli servocomandati a membrana o apparentemente simili, le elettrovalvole serie MN28 sono in grado di funzionare ininterrottamente anche in circuiti ad anello con differenziale di pressione fra monte e valle da 0 a 8 bar.
If compared to other membrane servo-controlled models the MN28 solenoid valves can work non stop even in ring circuits with differential upstream and downstream pressure from 0 to 8 bar.
В отличие от других моделей мембранных клапанов с сервоприводом, электромагнитные клапаны МN28 могут работать в непрерывном режиме даже в замкнутых контурах с перепадами давлений до 0 – 8 бар (0 – 800 кПа).
Inoltre l'istantaneità di apertura e chiusura consente l'applicazione delle elettrovalvole MADAS anche dove sia richiesto un dosaggio preciso dei fluidi.
The opening and closing rapidity permits to use the Madas solenoid valves where a precise fluid dosage is needed.
Скорость срабатывания на открытие и закрытие клапанов «MADAS» позволяет использовать их в системах, требующих точной дозировки жидкостей.
Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Отвечает требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Отвечает требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
Отвечает требованиям Директивы 2006/95/EC (по низковольтным системам)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: gasolio, nafta • Temperatura ambiente: -40 ÷ +60°C • Tensioni di alimentazione: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz • Tolleranza sulle tensioni di alimentazione: -15% ... +10% • Potenza assorbita: vedi tabella bobine e connettori • Pressione max di esercizio: (12 Vdc) 4 bar (24 V/50 Hz) 6 bar (24Vdc, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz) 8 bar • Viscosità massima: 8 °E • Grado di protezione: IP65 • Attacchi filettati Rp: (DN 20 ÷ DN 50) secondo EN 10226
• • • •
• • • •
•
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI EN 12164), acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio NBR (UNI 7702), viton.
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI EN 12164), 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber (UNI 7702), viton.
Штампованный алюминий (UNI EN 1706), латунь OT-58 (UNI EN 12164), нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702), вайтон.
NORME DI RIFERIMENTO
REFERENCE STANDARD
СТАНДАРТ СООТВЕТСТВИЯ
Costruita con criteri di sicurezza e collaudi indicati nella norma UNI EN 264 (Dispositivi di arresto di sicurezza per impianti di combustione a combustibili liquidi).
The MN28 interception solenoid valves are made and tested according to European Standard UNI EN 264 (Safety shut-off devices for combustion plants using liquid fuels).
Процессы производства и испытания отсечных электромагнитных клапанов типа МN28 удовлетворяют требованиям европейского стандарта EN 264 («Защитная запорная арматура для установок, работающих на жидком топливе»).
2009 Technical Manual Chapter 26 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 26 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 26 (Rev. 0)
• •
• •
Use: gasoil, naphta Environment temperature: -40 ÷ +60°C Power supply voltage: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz Power supply voltage tolerance: -15% ... +10% Power absorption: see coils and connectors table Max. working pressure: (12 Vdc) 4 bar (24 V/50 Hz) 6 bar (24Vdc, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz) 8 bar Max. viscosity: 8 °E Degree of protection: IP65 Threaded connections Rp: (DN 20 ÷ DN 50) according EN 10226
• •
• • •
Применение: газойль, мазут Температура окр. среды: -40 ÷ +60°C Электропитание: 12 В пост. тока, 12 В/50 Гц, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц Допустимые отклонения напряжения: -15% ... +10% Поглощение энергии: см. таблицу характеристик обмотки и контактов Макс. рабочее давление: (12 В пост. тока) 4 бар (400 кПа) (24 В/50 Гц) 6 бар (600 кПа) (24 В пост. тока, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц) 8 бар (800 кПа) Макс. вязкость 8 °E Уровень защиты: IP65 Резьбовые соединения, Rp: (DN 20 ÷ DN 50) согласно EN 10226
MN28
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE DI INTERCETTAZIONE TIPO MN28 MN28 INTERCEPTION SOLENOID VALVES КЛАПАН ОТСЕЧНОЙ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ ТИПА МN28
26
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm
Peso Weight Масса
Общие габариты, мм attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
AN03
DN 20
120
175
2,1
AN04
DN 25
120
175
2,1
AN05
DN 32
160
200
3,4
AN06
DN 40
160
200
3,4
AN07
DN 50
160
223
3,6
fig.1
fig.1
рис.1
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
-
Nucleo mobile Viti di fissaggio coperchio Otturatore O-Ring di tenuta Corpo Coperchio Connettore Bobina elettrica
INSTALLAZIONE
codice code код
-
Movable plunger Cover fixing screws Obturator O-Ring seal Body Cover Electrical connector Electrical coil
INSTALLATION
– – – – – – – –
Подвижный сердечник Винты крепления крышки Затвор Уплотнительное кольцо Корпус Крышка Электрический контакт Электрическая обмотка
МОНТАЖ
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифи цированный персонал
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull'etichetta del prodotto.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label.
• L’elettrovalvola deve essere installata con la freccia (indicata sul corpo dell’elettrovalvola) rivolta verso l’utenza ed elettricamemte in parallelo al motore del bruciatore non sotto termostato. • E' necessario installare l'elettrovalvola in posizione orizzontale (come in fig. 2). • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. Non usare la bobina come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• The valve must be installed with the arrow (shown on the valve body) towards the user’s and electrically in parallel to the burner engine, NOT under the thermostat. • It is necessary to install the valve in horizontal position (as in fig. 2).
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Клапан монтируется таким образом, чтобы стрелка (на корпусе клапана) была направлена к потребителю газа, параллельно электрической цепи двигателя устройства-потребителя. НЕДОПУСТИМО устанавливать клапан под термостатом. • Клапан следует монтировать в горизонтальном положении (как показано на рис. 2). • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • При использовании резьбового соединения резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. При монтаже устройства на резьбу следует пользоваться соответствующими инструментами; недопустимо использовать корпус обмотки в качестве рычага. • При использовании фланцевого соединения впускной и выходной контрфланцы должны быть строго параллельны друг другу во избежание чрезмерных механических нагрузок на рабочую часть устройства. При монтаже важно точно рассчитать зазор, необходимый для уплотнительной прокладки. При слишком широком зазоре не пытайтесь устранить проблему, перетягивая болты устройства.
IMPORTANTE: questa elettrovalvola viene periodicamente sottoposta a prova di scoppio a campione. La prima deformazione, si verifica con una pressione non minore di 30 bar.
IMPORTANT: this valve is periodically tested to a sample blast test. The first deformation occurs at a pressure not lower than 30 bar.
Nei circuiti chiusi è prevedibile che la variazione di temperatura (anche non rilevante) possa causare la dilatazione del fluido all'interno della tubazione, il quale fluido non avendo alcuno sfogo e non essendo comprimibile può raggiungere pressioni elevatissime.
In closed circuits no surprise that the temperature variation -even not remarkable-can cause a fluid dilatation in the pipe that can reach very high pressures.
Si consiglia quindi di installare sempre una valvola di sfiato, tarata ad una pressione di circa 8÷10 bar, che permetta lo scarico nel serbatoio.
For this reason it is advisable to install a vent valve set at 8÷10 bar pressure to permit the discharge in the tank.
MN28
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 26 (Rev. 0)
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. Do not use the coil for leverage when screwing into position; use the appropriate tool.
2009 Technical Manual Chapter 26 (Rev. 0)
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ВНИМАНИЕ: Клапаны данной серии периодически подвергаются выборочным испытаниям на разрыв. Согласно результатам испытаний, первая деформация происходит при давлении не ниже 30 бар (3000 кПа). В замкнутых контурах изменение температуры – даже самое незначительное – вполне естественно может привести к расширению жидкости в трубопроводе и, соответственно, к существенному повышению давления. По этой причине рекомендуется включать в контур предохранительный клапан, настроенный на срабатывание при давлении 8 – 10 бар (800 – 1000 кПа) для сброса давления в топливном баке.
Техническое руководство – 2009 г. Глава 26 (Редакция 0)
MADAS
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE DI INTERCETTAZIONE TIPO MN28 MN28 INTERCEPTION SOLENOID VALVES КЛАПАН ОТСЕЧНОЙ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ ТИПА МN28
®
© 2009 MADAS s.r.l.
26
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
EXAMPLE OF INSTALLATION
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. Valvola di fondo o di non ritorno 2. Elettrovalvola di intercettazione tipo MN28 3. Valvola a strappo SM 4. Valvola di sfiato 5. Leva comando a distanza valvola a strappo SM 6. Dispositivo di comando elettrovalvola
1. 2. 3. 4. 5. 6.
1.Донный вентиль или возвратный клапан 2. Клапан отсечной электромагнитный типа MN28 3. Двухпозиционный клапан серии SM 4. Выпускной вентиль 5. Рычаг дистанционного управления двухпозиционным клапаном SM 6. Блок управления клапанами
Bottom valve or non return valve MN28 interception solenoid valve SM jerk handle valve Exaust valve SM jerk handle valve remote lever Valve control
Taratura 8÷10 bar Setting 8÷10 bar Настройка 8 ÷ 10 бар
fig. 2 рис. 2
serbatoio tank бак
utenza - user потребитель
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto. • Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio. • Cablare il connettore con cavo tipo H05RN-F 3X0,75mm², Ø esterno da 6,2 a 8,1 mm avendo cura di assicurare il grado IP65 del prodotto. • Nel cablare il connettore usare gli appositi terminali per cavi. • Collegare all’alimentazione i morsetti 1 e 2 e il cavo di terra al morsetto . La bobina è idonea anche per alimentazione permanente.
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label.
• Перед подключением устройства к электропитанию следует убедиться в том, что напряжение сети соответствует напряжению, обозначенному на паспортной табличке устройства. • Перед подключением отключить электропитание. • Для подключения использовать провод H05RN-F 3X0,75мм² наружным Ø 6,2 - 8,1 мм, обеспечивая защиту устройства на уровне IP65. • Наконечники кабеля соединить с электрическим контактом клапана. • Подключить питание к клеммам 1 и 2. Заземляющий провод подключить к клемме . Обмотка устройства рассчитана на эксплуатацию под непрерывной нагрузкой.
E’ consigliabile evitare il contatto a mani nude con la bobina dopo un alimentazione elettrica continua superiore a 20 minuti.
The coil should not be touched with bare hands after it has been continuously powered for more than 20 minutes.
При работе обмотки под нагрузкой более 20 минут к ней не следует прикасаться голыми руками.
In caso di manutenzione aspettare il raffreddamento della bobina o eventualmente usare idonee protezioni.
Before maintenance work, wait for the coil to cool or use suitable protective equipment.
До начала работ по обслуживанию устройства следует дождаться, пока обмотка остынет, или использовать соответствующие защитные средства.
Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione vedere indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
For any problems or information concerning installation/wiring/ maintenance operations, see address and telephone numbers on the back page.
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
In ogni prima di effettuare verifiche interne accertarsi che:
In all cases, before performing any internal checks make sure that:
Во всех случаях перед началом диагностики внутреннего состояния устройства необходимо:
1. l’apparecchio non sia alimentato elettricamente 2. all'interno dell’apparecchio non vi sia combustibile in pressione
1. the power supply to the device is disconnected 2. there is no pressurised combustible inside the device
1. отключить устройство от электропитания 2. убедиться в отсутствии в устройстве сжатого газа.
poi procedere nel seguente modo:
then proceed as follows:
Затем выполнять следующую последовательность операций:
svitare le viti superiori, levare il coperchio (8), controllare l'otturatore (6) e se necessario, sostituire l'O-Ring di tenuta in viton (4).
unscrew the upper screws, remove the cap (8), check the obturator (6) and if necessary substitute the viton O-Ring seal (4).
отпустить верхние крепежные винты, снять колпачок (8), проверить состояние затвора (6) и при необходимости заменить вайтоновое уплотнительное кольцо (4).
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Все описанные выше операции должен выполнять квалифицированный технический персонал.
• Disconnect the power supply before wiring. • Wire the connector with H05RN-F 3X0.75mm² cable outside Ø from 6.2 a 8.1 mm, taking care to ensure that the device has IP65 protection. • Use the cable terminals when wiring the connector. • Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal . The coil is also suitable for permanent power supply.
При возникновении любых проблем с монтажом, подключением или обслуживанием устройства обращайтесь по адресу или телефону, указанным на последней странице.
PORTATE DELLE ELETTROVALVOLE MN28 CAPACITIES OF MN28 SOLENOID VALVES ПРОПУСКНАЯ СПОСОБНОСТЬ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫХ КЛАПАНОВ МN28
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 26 (Rev. 0)
Ø passaggio minimo (mm) Ø minimum passage (mm) Ø минимальное пропускное сечение, мм
attacchi connections соединения
codice code код
DN 20
AN03
24
≅ 100 l/m
DN 25
AN04
24
≅ 100 l/m
DN 32
AN05
32
≅ 200 l/m
DN 40
AN06
37
≅ 200 l/m
DN 50
AN07
42
≅ 300 l/m
2009 Technical Manual Chapter 26 (Rev. 0)
portata di H2O con ΔP = 1 bar capacity of H2O with ΔP = 1 bar расход Н2О при ΔР = 1 бар
Техническое руководство – 2009 г. Глава 26 (Редакция 0)
MN28
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE DI INTERCETTAZIONE TIPO MN28 MN28 INTERCEPTION SOLENOID VALVES КЛАПАН ОТСЕЧНОЙ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ ТИПА МN28
26
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
Bobine e connettori per elettrovalvole MN28 Coils and connectors for MN28 solenoid valve Обмотки и контакты электромагнитных клапанов МN28
Attacchi Connections
DN 20 ÷ DN 50
Соединения
Tensione di alimentazione Power supply voltage Напряжение
Codice bobina Coil code Код обмотки
Timbratura bobina Coil stamping Маркировка обмотки
Codice connettore Connector code Код контакта
Potenza assorbita (VA) Power absorption (VA) Поглощение энергии (BA)
Resistenza (Ω) Resistance (Ω) Сопротивление (Ω)
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0290
V 12 DC W44
CN-0010
40
3,3
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0300
V 24 DC W45
CN-0010
45
12,8
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0300
V 24 DC W45
CN-0050
45
12,8
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0310
V 98 DC W 45
CN-0045
53
213
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0320
V 196 DC W 45
CN-0045
57
870
Tipo connettore / Connector type / Типы контактов
CN-0010 = Normale / Normal / Нормальный CN-0045 (230 Vac / 110 Vac - 230/110 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель CN-0050 (24 Vac / 12 Vac - 24/12 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель
VERSIONI CON ATTACCHI (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) FLANGIATI VERSIONS (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) WITH FLANGED CONNECTIONS Исполнение с фланцевыми соединениями (DN 25 – DN 32 – DN 40 – DN 50)
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
MN28
Peso Weight Масса
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
DN 25
192
225
4,8
DN 32
280
270
7,9
DN 40
280
275
8,6
DN 50
280
295
10,6
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 26 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 26 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 26 (Редакция 0)
27 M15-1
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE DI INTERCETTAZIONE TIPO M15-1 M15-1 INTERCEPTION SOLENOID VALVES КЛАПАН ОТСЕЧНОЙ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ ТИПА М15-1
27
M15-1
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
La costruzione dell'elettrovalvola tipo M15-1 è molto curata con organi di tenuta in viton e con tutte le parti a contatto del fluido realizzate in ottone e in acciaio inox.
Its construction is very good with a die-cast aluminium structure, viton seal organs and all parts in direct contact with fluid, made of brass and stainless steel.
Può essere utilizzata, oltre che con gasolio, anche con aria, acqua ed altri fluidi non corrosivi. L' elettrovalvola rimane aperta solo in presenza di corrente elettrica.
It can be used with gas oil, air, water and other non corrosive fluids. The valve is open only under tension.
Надежность данного устройства обеспечивается конструкцией из штампованного алюминия и наличием вайтоновых уплотняющих элементов; все детали, непосредственно соприкасающиеся с жидкостями, изготовлены из латуни или нержавеющей стали. Клапан может использоваться в газонефтяных, пневматических, водяных контурах и системах с другими коррозионно неактивными жидкостями. Клапан открывается только при подаче напряжения.
Rispetto ad altri modelli servocomandati a membrana o apparentemente simili, le elettrovalvole tipo M15-1 sono in grado di funzionare ininterrottamente anche in circuiti ad anello con differenziale di pressione fra monte e valle da 0 - 4 bar. Inoltre l'istantaneità di apertura e chiusura consente l'applicazione delle elettrovalvole MADAS anche dove sia richiesto un dosaggio preciso dei fluidi.
If compared to other membrane servo-controlled models the M15-1 solenoid valves can work non stop even in ring circuits with differential upstream and downstream pressure of 0 - 4 bar.
В отличие от других моделей мембранных клапанов с сервоприводом, клапаны М15-1 могут работать в непрерывном режиме даже в замкнутых контурах с перепадами давлений до 0 – 4 бар (0 – 400 кПа).
The openig and closing rapidity permits to use the MADAS solenoid valves where a precise fluid dosage is needed.
Скорость срабатывания на открытие и закрытие клапанов «MADAS» позволяет использовать их в системах, требующих точной дозировки жидкостей.
Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED)
In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive)
Отвечает требованиям Директивы 97/23/EC (PED – по оборудованию для работы под давлением)
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Отвечает требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
Отвечает требованиям Директивы 2006/95/EC (по низко-вольтным системам)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • •
Impiego: gasolio Temperatura ambiente: -40 ÷ +60°C Tensioni di alimentazione: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz Tolleranza sulle tensioni di alimentazione: -15% ... +10% Potenza assorbita: vedi tabella bobine e connettori Pressione max di esercizio: 4 bar Grado di protezione: IP65 Sezione di passaggio: Ø 5,6 mm Attacchi filettati Rp (corpi ottone): (DN 10 - DN 15) secondo EN 10226
• • • • •
Use: gasoil Environment temperature: -40 ÷ +60°C Power supply voltage: 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz Power supply voltage tolerance: -15% ... +10% Power absorption: see coils and connectors table Max. working pressure: 4 bar Degree of protection: IP65 Section of passing: Ø 5,6 mm Threaded connections Rp (brass body): (DN 10 - DN 15) according EN 10226
• • • • •
Применение: газойль Температура окр. среды: -40 ÷ +60°C Электропитание: 12 В пост. тока, 12 В/50 Гц, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц Допустимые отклонения напряжения: -15% ... +10% Поглощение энергии: см. таблицу характеристик обмотки и контактов Макс. рабочее давление: 4 бар (400 кПа) Уровень защиты: IP65 Пропускное сечение: Ø 5,6 мм Резьбовые соединения, Rp (латунный корпус): (DN 10 ÷ DN 15) согласно EN 10226
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Ottone OT-58 (UNI EN 12164), acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma NBR (UNI 7702), viton.
OT-58 brass (UNI EN 12164), 430 F stainless steel (UNI EN 10088), rubber NBR (UNI 7702), viton.
Латунь OT-58 (UNI EN 12164), нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702), вайтон.
NORME DI RIFERIMENTO
REFERENCE STANDARD
СТАНДАРТ СООТВЕТСТВИЯ
Costruita con criteri di sicurezza e collaudi indicati nella norma UNI EN 264 (Dispositivi di arresto di sicurezza per impianti di combustione a combustibili liquidi).
The M15-1 interception solenoid valves are made and tested according to European Standard EN 264 (Safety shut-off devices for combustion plants using liquid fuels).
Процессы производства и испытания отсечных электромагнитных клапанов типа М15-1 удовлетворяют требованиям европейского стандарта EN 264 («Защитная запорная арматура для установок, работающих на жидком топливе»).
2009 Technical Manual Chapter 27 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 27 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 27 (Rev. 0)
M15-1
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE DI INTERCETTAZIONE TIPO M15-1 M15-1 INTERCEPTION SOLENOID VALVES КЛАПАН ОТСЕЧНОЙ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ ТИПА М15-1
27
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig.1 рис. 1
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm
Peso Weight Масса
Общие габариты, мм attacchi connections соединения
A
B
кг
AO01
DN 10
50
90
0,5
AO02
DN 15
50
90
0,5
fig. 1
fig. 1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 – Электрический контакт 2 – Неподвижный сердечник 3 – Подвижный сердечник 4 – Кожух 5 – Алюминиевая шайба 6 – Корпус 7 – Вайтоновая прокладка 8 – Сальник пружины 9 – Пружина 10 – Уплотнительное кольцо 11 – Электрическая обмотка
- Connettore elettrico - Nucleo fisso - Nucleo mobile - Guaina - Rondella in alluminio - Corpo valvola - Rondella in viton - Molla rondella - Molla - O-Ring di tenuta - Bobina elettrica
INSTALLAZIONE
codice code код
- Electrical connector - Fixed nucleus - Movable nucleus - Sheath - Aluminium washer - Body valve - Viton washer seal - Spring seal - Spring - Seal O-Ring - Electrical coil
INSTALLATION
МОНТАЖ
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифици рованный персонал
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull'etichetta del prodotto. • L’elettrovalvola deve essere installata con la freccia (indicata sul corpo) rivolta verso l’utenza. Si consiglia di installare l'elettrovalvola in posizione orizzontale (come in fig. 1).
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • The valve must be installed with the arrow (shown on the valve body) toward the user. It is adviceable to install the valve in horizontal position (as in fig. 1).
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. •
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
• Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Клапан монтируется таким образом, чтобы стрелка (на корпусе клапана) была направлена к потребителю газа. Рекомендуется устанавливать клапан в горизонтальном положении (как показано на рис. 1). • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • Резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione indicata sull’etichetta del prodotto. • Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio. • Cablare il connettore con cavo tipo H05RN-F 3X0,75mm², Ø esterno da 6,2 a 8,1 mm avendo cura di assicurare il grado IP65 del prodotto. • Nel cablare il connettore usare gli appositi terminali per cavi. • Collegare all’alimentazione i morsetti 1 e 2 e il cavo di terra al morsetto . La bobina è idonea anche per alimentazione permanente. E’ consigliabile evitare il contatto a mani nude con la bobina dopo un alimentazione elettrica continua superiore a 20 minuti. In caso di manutenzione aspettare il raffreddamento della bobina o eventualmente usare idonee protezioni.
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label. • Disconnect the power supply before wiring. • Wire the connector with H05RN-F 3X0.75mm² cable outside Ø from 6.2 a 8.1 mm, taking care to ensure that the device has IP65 protection. • Use the cable terminals when wiring the connector. • Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal . The coil is also suitable for permanent power supply. The coil should not be touched with bare hands after it has been continuously powered for more than 20 minutes. Before maintenance work, wait for the coil to cool or use suitable protective equipment.
• Перед подключением устройства к электропитанию следует убедиться в том, что напряжение сети соответствует напряжению, обозначенному на паспортной табличке устройства. • Перед подключением отключить электропитание. • Для подключения использовать провод H05RN-F 3X0,75мм² наружным Ø 6,2 - 8,1 мм, обеспечивая защиту устройства на уровне IP65. • Наконечники кабеля соединить с электрическим контактом клапана. • Подключить питание к клеммам 1 и 2. Заземляющий провод подключить к клемме . Обмотка рассчитана на эксплуатацию под непрерывной нагрузкой. При работе обмотки под нагрузкой более 20 минут к ней не следует прикасаться голыми руками. До начала работ по обслуживанию устройства следует дождаться, пока обмотка остынет, или использовать соответствующие защитные средства.
Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione vedere indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
For any problems or information concerning installation/wiring/ maintenance operations, see address and telephone numbers on the back page.
При возникновении любых проблем с монтажом, подключением или обслуживанием устройства обращайтесь по адресу или телефону, указанным на последней странице.
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Non è previsto alcun tipo di manutenzione.
No servicing needed.
Устройство сервисного обслуживания не требует.
M15-1
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 27 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 27 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 27 (Редакция 0)
MADAS
®
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLE DI INTERCETTAZIONE TIPO M15-1 M15-1 INTERCEPTION SOLENOID VALVES КЛАПАН ОТСЕЧНОЙ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ ТИПА М15-1
© 2009 MADAS s.r.l.
27
PORTATE DELLE ELETTROVALVOLE M15-1 CAPACITIES OF M15-1 SOLENOID VALVES ПРОПУСКНАЯ СПОСОБНОСТЬ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫХ КЛАПАНОВ М15-1
Ø passaggio minimo (mm) Ø minimum passage (mm) Ø минимальное пропускное сечение, мм)
attacchi connections соединения
codice code код
portata di H2O con ΔP = 1 bar capacity of H2O with ΔP = 1 bar расход Н2О при ΔР = 1 бар
DN 10
AO01
5,6
≅ 10 l/m
DN 15
AO02
5,6
≅ 10 l/m
Bobine e connettori per elettrovalvole M15-1 Coils and connectors for M15-1 solenoid valve Обмотки и контакты электромагнитных клапанов М15-1
DN 10 - DN 15
Attacchi Connections Соединения
Tensione di alimentazione Power supply voltage Напряжение
Codice bobina Coil code Код обмотки
Timbratura bobina Coil stamping Маркировка обмотки
Codice connettore Connector code Код контакта
Potenza assorbita (VA) Power absorption (VA) Поглощение энергии (BA)
Resistenza (Ω) Resistance (Ω) Сопротивление (Ω)
12 Vdc - 12 В пост. тока
BO-0010
12 V DC
CN-0010
20
7
12 V/50 Hz - 12 В/50 Гц
BO-0010
12 V DC
CN-0050
20
7
24 Vdc - 24 В пост. тока
BO-0020
24 V DC
CN-0010
21
26
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
BO-0070
24 V 50 Hz D
CN-0010
22
5,6
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
BO-0105
110 V 50 Hz D
CN-0010
21
144
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
BO-0110
230 V 50 Hz D
CN-0010
23
580
Tipo connettore / Connector type / Типы контактов
CN-0010 = Normale / Normal / Нормальный CN-0050 (24 Vac / 12 Vac - 24/12 В переменного тока) = Raddrizzatore / Rectifier / Выпрямитель
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 27 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 27 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 27 (Редакция 0)
M15-1
28 LK N.A.
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLA DI CHIUSURA PER GAS CON COMANDO A DISTANZA TIPO LK N.A. CLOSING SOLENOID VALVES FOR GAS WITH REMOTE CONTROL TYPE LK N.A. РАДИОУПРАВЛЯЕМЫЙ ОТСЕЧНОЙ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ КЛАПАН LK N.A.
28
LK N.A. II 3G - II 3D MADAS-11
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Elettrovalvola di chiusura per gas radiocomandata a distanza.
Gas radio controlled closing solenoid valve.
E’ dotata di un lucchetto di sicurezza che impedisce l’apertura dell’elettrovalvola a personale non qualificato. L’elettrovalvola può essere aperta solo per mezzo dell’apposita chiave (20) e da personale qualificato. Inoltre l’elettrovalvola grazie a una vite di sicurezza (14) è in grado di chiudere il flusso del gas se si tenta di sfilare la bobina (16).
It has a safety lock that does not let open the solenoid valve to unqualified personnel. The solenoid valve can only be opened by the right key (20) and by qualified personnel. Moreover the solenoid valve can close the gas flow if somebody try to take the coil (16) off, due to a safety screw (14).
Радиоуправляемый отсечной электромагнитный нормально открытый клапан. Имеет защитный механизм, который защищает электромагнитный клапан от несанкционированного доступа неквалифицированных специалистов. Электромагнитный клапан может быть открыт лишь с помощью специального ключа (20). Кроме того, благодаря наличию винта безопасности (14) клапан перекрывает подачу газа, если кто-то попытается снять электрическую обмотку (16).
Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX)
In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive)
Conforme Direttiva 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
In conformity with the 2004/108/EC Directive (Electromagnetic Compatibility)
Conforme Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione)
In conformity with the 2006/95/EC Directive (Low Voltage)
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
• Impiego: gas non aggressivi delle tre famiglie (gas secchi) Temperatura ambiente: -40 ÷ +70°C • Tensioni di alimentazione: 3,6 Vdc • Pressione max di esercizio: 200 mbar • Temperatura superficiale max: 70 °C • Grado di protezione: IP67 • Attacchi filettati Rp (corpi ottone): (DN 25) secondo EN 10226
• Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Environment temperature: -40 ÷ +70 °C • Power supply voltage: 3.6 Vdc • Max. working pressure: 200 mbar • Max superficial temperature: 70 °C • Protection degree: IP67 • Threaded connections Rp (brass body): (DN 25) according to EN 10226
• Применение: неагрессивные газы трех групп (сухие газы) • Температура окр. среды: • -40 ÷ +70 °C • Электропитание: 3,6 В пост. тока • Макс. рабочее давление: 200 мбар (20 кПа) • Макс. поверхностная температура 70 °C • Уровень защиты: IP67 • Резьбовые соединения, Rp (латунный корпус): (DN 25) согласно EN 10226
Bobine: incapsulate in resina poliammidica caricata con fibre di vetro con attacco tipo DIN 43650; la classe di isolamento è la F (155°) ed il filo smaltato è in classe H (180°).
Coils: poliammidic resin encapsulated with glass fibre, connection type DIN 43650; the insulation class is F (155°) and the enamelled copper wire class is H (180°).
Обмотка: полиамидная смола, упакованная в стекловолокно; контакты типа DIN 43650; класс изоляции F (155°), класс эмалированной медной проволоки H (180°).
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Ottone OT-58 (UNI EN 12164), acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma NBR (UNI 7702), viton.
OT-58 brass (UNI EN 12164), 430 F stainless steel (UNI EN 10088), rubber NBR (UNI 7702), viton.
Латунь OT-58 (UNI EN 12164), нержавеющая сталь марки 430 F (UNI EN 10088), алюминий 11S (UNI 9002-5), бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702).
2009 Technical Manual Chapter 28 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 28 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 28 (Rev. 0)
Отвечает требованиям Директивы 94/9/EC (ATEX – по оборудованию для работы в потенциально взрывоопасных средах) Отвечает требованиям Директивы 2004/108/EC (по электромагнитной совместимости) Отвечает требованиям Директивы 2006/95/EC (по низковольтным системам) ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
LK N.A.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLA DI CHIUSURA PER GAS CON COMANDO A DISTANZA TIPO LK N.A. CLOSING SOLENOID VALVES FOR GAS WITH REMOTE CONTROL TYPE LK N.A. РАДИОУПРАВЛЯЕМЫЙ ОТСЕЧНОЙ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ КЛАПАН LK N.A.
28
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
fig. 1 рис. 1
fig. 1
fig. 1
рис. 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
- Foro di riarmo - Foro di sigillatura - Tappo per chiusura meccanismo di riarmo - Corpo valvola - Rondella di tenuta otturatore - O-Ring di tenuta tappo inferiore - Tappo inferiore - Molla di chiusura - Otturatore - Sede di tenuta - Perno centrale - Nucleo mobile - Disco di tenuta in alluminio - Vite di fissaggio sistema bobina/radiocomando - Rondella di tenuta - Bobina - Sistema radio-ricevente - Guaina per bobina - Rondella di tenuta in alluminio - Chiave di riarmo
Misure di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм
LK N.A.
- Reset hole - Sealing hole - Reset closing mechanism cap - Body valve - Obturator tight washer - Tight bottom O-ring cap - Bottom cap - Closing spring - Obturator - Seal seat - Central pin - Movable plunger - Aluminium tight disc - Coil/radio controller fixing system screw - Tight washer - Coil - Radio receiving system - Coil sleeve - Aluminium tight washer - Reset key
Peso Weight Масса
codice code код
attacchi connections соединения
A
B
Kg кг
LK04
DN 25
82
129
1,3
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 28 (Rev. 0)
- Взводное отверстие - Отверстие для пломбы - Колпачок - Корпус - Алюминиевая уплотнительная оболочка Затвор - Уплотнительное кольцо нижнего колпачка - Нижний колпачок - Пружина запирающего механизма - Затвор - Седло - Центральный шток - Подвижный сердечник - Алюминиевый диск - Винт фиксации обмотки / системы радиоуправления - Уплотняющая прокладка - Электрическая обмотка - Радиоприемная система - Муфта обмотки - Алюминиевая прокладка - Взводной ключ
2009 Technical Manual Chapter 28 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 28 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
ELETTROVALVOLA DI CHIUSURA PER GAS CON COMANDO A DISTANZA TIPO LK N.A. CLOSING SOLENOID VALVES FOR GAS WITH REMOTE CONTROL TYPE LK N.A. РАДИОУПРАВЛЯЕМЫЙ ОТСЕЧНОЙ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ КЛАПАН LK N.A.
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
Capitolo - Chapter Глава
28
МОНТАЖ
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифици рованный персонал
L’elettrovalvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 3G e come apparecchio del gruppo II, categoria 3D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. L’ elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 1 e 21 e, a maggior ragione, nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/ CE. Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 3G and as device of group II, category 3D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. The solenoid valve is not suitable to be used in zones 1 and 21 and, all the more so, in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
Настоящий электромагнитный клапан удовлетворяет требованиям Директивы 94/9/CE (Директива «ATEX», статья 100 a) как устройство группы II категории 3G и устройство группы II категории 3D, т.е. пригоден для монтажа в зонах классов 2 и 22 согласно приложению I к Директиве 99/92/EC. Электромагнитный клапан не пригоден для применения в зонах классов 1 и 21 и, тем более, классов 0 и 20 согласно классификации упомянутой Директивы 99/92/EC. Определение и номенклатуру опасных зон см. в нормативном документе EN 60079-10.
L’ apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, non è prevista, da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile con modalità tali da originare un’atmosfera esplosiva.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
Настоящее устройство, при условии его монтажа и обслуживания в строгом соответствии с условиями и техническими требованиями данного документа, опасности не представляет. В частности, выбросы электромагнитным клапаном воспламеняющихся веществ при нормальных условиях эксплуатации не приведут к созданию взрывоопасной атмосферы.
Condizioni di ventilazione: (norma CEI 31-30 e guida CEI 31-35); grado di ventilazione alto e disponibilità di ventilazione buona.
Ventilation conditions: (CEI 31-30 rule and CEI 31-35); high ventilation level and good ventilation availability.
Система вентиляции: хорошо проветриваемые помещения согласно нормативам CEI 31-30 и CEI 31-35.
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull'etichetta del prodotto. • L’elettrovalvola deve essere installata con la freccia (indicata sul corpo) (4) rivolta verso l’utenza. Può essere installata in qualsiasi posizione.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • It must be installed with arrow (marked on the body (4)) turned to user. It can be installed in any position.
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • Verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• При монтаже устройства система должна быть отключена от газоснабжения. • Давление в системе НЕ ДОЛЖНО ПРЕВЫШАТЬ максимального значения, указанного на паспортной табличке изделия. • Клапан устанавливается стрелкой (находится на корпусе клапана (4)) по направлению к потребителю. Устройство может быть установлено в любом положении без ущерба нормальной работе. • При монтаже необходимо следить, чтобы в устройство не попал мусор или металлическая стружка. • Резьба на трубопроводе не должна быть слишком длинной, иначе она может повредить рабочую часть устройства при подключении его к трубопроводу. • После монтажа необходимо проверить герметичность системы.
RIARMO MANUALE
MANUAL RESET
РУЧНОЙ ВЗВОД
Per aprire manualmente l'elettrovalvola occorre rompere l’eventuale sigillo infilato nell’apposito foro (2) e svitare il tappo di protezione (3).
To manually open the solenoid valve, it needs to break the seal in the hole (2) and unscrewing the protection cap (3).
Для ручного взвода электромагнитного клапана необходимо сломать пломбу (2) и выкрутить колпачок (3).
Successivamente inserire la chiave di riarmo (20) nel apposito foro (1) e premere a fondo fino ad avvenuto aggancio.
Then put the reset key (20) in the reset hole (1) and pushing till the latching.
После этого вставить взводной ключ (20) в отверстие (1) и надавить до щелчка.
Estrarre la chiave di riarmo (20), riavvitare il tappo di protezione (3) nella posizione originale stringendolo fino a garantire la tenuta del sistema per mezzo della guarnizione (19) ed eventualmente sigillarlo in quella posizione.
Take the reset key off (20), screw the protection cap back (3) in the original position, tighting it to grant the system tight throw the seal o-ring (19) and sealing it in that position.
Вытащить взводной ключ (20), установить на место колпачок (3) и закрутить до упора, зафиксировав, таким образом, кольцевое уплотнение (19).
MANUTENZIONE
SERVICING
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Non è previsto alcun tipo di manutenzione.
No servicing needed.
Данное устройство не требует сервисного обслуживания.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 28 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 28 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 28 (Редакция 0)
LK N.A.
29 ITG
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA A FARFALLA SERIE ITG THROTTLE VALVE TYPE ITG ДРОССЕЛЬНАЯ ЗАСЛОНКА ТИПА ITG
29
ITG
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Valvola a farfalla motorizzata progettata per controllare il volume di gas da fornire a un bruciatore modulante.
Motorized throttle valve is design for controlling the volume of gas to supply a modulating burner.
Дроссельная заслонка с приводом служит для управления подачей газа на горелку.
Le valvole a farfalla sono guidate da un levismo che determina la posizione della valvola; il tempo del movimento dipende dalla tipologia di servomotore, o levismo, utilizzato.
Throttle valves are managed by a lever mechanism which determinate the valve position; the actuating time depends on the type of actuator.
Положение заслонки управляется рычажным механизмом. Время зависит от типа используемого привода.
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Impiego: aria calda, gas naturale, gas di città, GPL e altri fluidi combustibili non aggressivi • Diametri DN 50 - DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 • Pressione max esercizio: 500 mbar (50 KpA) • Pressione max differenziale: 100 mbar (10 KpA) • Temperatura ambiente: -40 ÷ +70 °C • Angolo di lavoro: Max 90° • Bassi trafilamenti e contenute perdite di pressione • Possibilità di installare qualsialsi tipo di servomotore o levismo • Fornito di nostro servomotore, su richiesta • Minimo livello di manutenzione richiesto
• Use: gas hot air, natural gas, town gas, LPG and other non aggressive fuels • Diameters DN 50 - DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 • Max. working pressure: 500 mbar (50 KpA) • Max differential pressure: 100 mbar (10 KpA) • Environment temperature: -40 ÷ +70 °C • Adjusting angle Max 90° • Low leakage rate and pressure loss • Possibility to mount any actuator chosen by the customer • Possibility to mount our suggested actuator • Low maintenance requirements
• Применение: метан, горячий воздух, бытовой газ, сжиженный газ и другие неагрессивные газы • Диаметры: DN 50 - DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 • Макс. рабочее давление: 500 мбар (50 кПа) • Макс. перепад давления: 100 мбар (10 кПа) • Температура окр. среды: -40 ÷ +70 °C • Регулируемый угол: Макс. 90° • Малая утечка газа и потеря давления • Возможность установки любого привода на заказ • Возможность установки рекомендуемого нами привода • Малые затраты на обслуживание
MATERIALI
MATERIALS
МАТЕРИАЛЫ
Corpo: alluminmio 11S (UNI 9002-5) Albero: acciaio INOX (UNI EN 10088) Tenute: gomma NBR (UNI 7702)
Body: 11S aluminium (UNI 9002-5) Shaft: stainless steel (UNI EN 10088) Seals: NBR rubber (UNI 7702)
• Корпус: 11S алюминий (UNI 9002-5) • Ось: нержавеющая сталь (UNI EN 10088) • Уплотняющие прокладки: бутадиенакрилонитрильный каучук (UNI 7702)
IDENTIFICAZIONE VALVOLA
ОБОЗНАЧЕНИЯ
IDENTIFICATION OF THE VALVE
NOTA 0° - Nessuna zona sferica (cilindrico) 30° - Zona sferica per applicazioni ad alte pressioni, alti rapporti di modulazione e combustibili di petroli liquefatti, GPL NOTE 0° - No spherical zone (cilindrical) 30° - Spherical zone for high pressure applications, high modulation ratio and LPG НА ЗАМЕТКУ 0° - нет сферической зоны 30° - сферическая зона для высокого давления, высокого коэффициента модуляции и сжиженного газа
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 29 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 29 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 29 (Редакция 0)
ITG
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA A FARFALLA SERIE ITG THROTTLE VALVE TYPE ITG ДРОССЕЛЬНАЯ ЗАСЛОНКА ТИПА ITG
29
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
МОНТАЖ
La valvola a farfalla deve essere installata tra due flange come previsto dalla Norma EN-1092; in alternativa al posto della guarnizione può essere utilizzato un o-ring (vedi dimensioni d’ingombro). La lunghezza delle sezioni di ingresso ed uscita dovrebbe essere 2 × DN.
The throttle valve must be installed between two flanges according to EN1092; alternatively an o-ring can be mounted instead washer seal (see size dimension). The length of the inlet and outlet section should be 2 × DN.
Заслонка должна быть установлена между двумя фланцами согласно норме EN-1092. В качестве альтернативы вместо дискового может быть установлено кольцевое уплотнение. Расстояние между входящей и выходящей зоной должно быть 2 × DN.
Quando la valvola viene installata in un tubo verticale, vi è pericolo di accumulo di sporco sul clapet che può alterare il corretto funzionamento della stessa. Perciò raccomandiamo di prevedere la direzione del flusso dal basso verso l’alto. In caso di utilizzo di raccordi o altri elementi sulla tubazione si deve considerare una maggiore perdita di carico.
When built into a vertical pipe, dirt may accumulate on the stop bar, which may prevent the valve from closing properly. This is why we recommend selecting the direction of flow from bottom to top.
На стопорном механизме может скапливаться грязь (при монтаже в вертикальную трубопровод), которая может препятствовать нормальному закрытию заслонки. Поэтому мы рекомендуем устанавливать заслонку по ходу движения газа сверху вниз. Необходимо принимать в расчет дополнительные потери давления, если на трубопроводе установлены фитинги.
If pipe fittings are installed in the pipe, the additional pressure loss must be taken into account.
Controllare le perdite e il funzionemento dopo l'installazione. Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
После монтажа проверить на наличие утечки и работоспособность. Во всех случаях необходимо внимательно изучить инструкцию к соответствующему изделию!
Check for leak and function after installation. It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Per l'installazione dell'attuatore consultare il relativo paragrafo.
For the actuator mounting instructions, please see its paragraph.
Внимательно прочитайте инструкцию на каждое устройство.
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/ manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/wiring/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ВНИМАНИЕ: все работы по монтажу, обслуживанию и подключению устройства должен выполнять квалифицированный персонал
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION EXAMPLE
ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖА
1. 2. 3. 4.
1. 2. 3. 4.
1. 2. 3. 4.
Valvola gas Valvola gas Valvola a farfalla ITG Bruciatore
Gas valve Gas valve ITG throttle valve Burner
Газовая заслонка Газовая заслонка Дроссельная заслонка ITG Горелка
Diagramma perdite di carico - Capacity diagram - Диаграмма пропускной способности
FUGHE VALVOLA CHIUSA LEAKAGE CLOSED VALVE УТЕЧКА ПРИ ЗАКРЫТОЙ ЗАСЛОНКЕ
1) metano dv = 0,62 1) methane dv = 0,62 1) метан
ITG
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 29 (Rev. 0)
2) GPL dv = 1,56 2) LPG dv = 1,56 2) сжиженный газ
2009 Technical Manual Chapter 29 (Rev. 0)
VALVOLA COMPLETAMENTE APERTA FULLY OPEN VALVE ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ ПРИ ПОЛНОСТЬЮ ОТКРЫТОЙ ЗАСЛОНКЕ
3) gas di città dv= 0,45 3) town gas dv= 0,45 3) бытовой газ
4) aria dv = 1 4) air dv = 1 4) воздух
Техническое руководство – 2009 г. Глава 29 (Редакция 0)
MADAS
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA A FARFALLA SERIE ITG THROTTLE VALVE TYPE ITG ДРОССЕЛЬНАЯ ЗАСЛОНКА ТИПА ITG
®
© 2009 MADAS s.r.l.
29
Sezione di passaggio / Angolo di apertura - Section / Opening angle - Угол открытия 1 - Valvola a farfalla standard 2 - Valvola a farfalla ITG Nel diagramma si nota come la curva 2, fino a circa 40°, ha delle sezioni di passaggio più contenute. Una minore sezione di passaggio facilita la taratura del bruciatore con alti rapporti di modulazione soprattutto con gas da petroli liquefatti, GPL. NOTA: Perdite di carico più elevate permettono una migliore regolazione.
1 - Standard throttle valve 2 - ITG throttle valve
Angolo di buona regolazione Good regulation angle Хороший угол для регулировки
The diagram shows that the curve 2, up to 40°, has a smaller section. The smaller section make easier the calibration of the burner with high modulating ratio, especially with LPG. NOTE: High pressure losses have as consequence a better regulation.
1. Стандартная дроссельная заслонка 2. Дроссельная заслонка ITG На диаграмме показано, что кривая 2 (до 40°) имеет меньшую зону. Меньшая зона облегчает калибровку горелки с высоким коэффициентом модуляции, особенно для горелок, работающих на сжиженном газе. НА ЗАМЕТКУ: регулировка.
большие
потери
давления
–
более
легкая
Angolo di apertura Opening angle Угол открытия
Dimensioni di ingombro in mm Overall dimensions in mm Общие габариты, мм sferico spherical
A
B
C
D
E
F
G
H/I - O-Ring
DN 50
20°
165
125
152
40
n°4 - M16
52
M6
92.8/100 - 2-154
DN 65
20°
185
145
173
44
n°4 - M16
52
M6
107.8/100 - 2-154
DN 80
20°
200
160
188
50
n°8 - M16
52
M6
107.8/100 - 2-154
DN 100
20°
220
180
206
58
n°8 - M16
52
M6
144.8/100 - 2-154
DN 125
20°
250
210
236
65
n°8 - M16
52
M6
144.8/100 - 2-154
Sfericità 30° Spherical 30° Сферический 30°
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 29 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 29 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 29 (Редакция 0)
Apertura progressiva - Progressive opening Последовательное открытие
Parte sferica - Spherical part Сферическая часть
attacchi connections соединения
Sfericità 20° Spherical 20° Сферический 20°
ITG
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA A FARFALLA SERIE ITG THROTTLE VALVE TYPE ITG ДРОССЕЛЬНАЯ ЗАСЛОНКА ТИПА ITG
29
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
ESEMPI APPLICATIVI CON LEVISMI E SERVOMOTORI APPLICATIONS WITH LEVER MECHANISM AND ACTUATOR ПРИМЕНЕНИЕ С РЫЧАЖНЫМ МЕХАНИЗМОМ И ПРИВОДОМ
Servomotore AUTOFLAME AUTOFLAME actuator Привод AUTOFLAME
Servomotore AUTOFLAME AUTOFLAME actuator Привод AUTOFLAME
Predisposizione per levismo Lever mechanism Рычажный механизм
Giunto - Joint Соединение
Giunto - Joint Соединение
Giunto - Joint Соединение
Piastra - Plate Пластина
Servomotore SIEMENS SIEMENS actuator Привод SIEMENS
Piastra Plate Пластина
Servomotore SIEMENS SIEMENS actuator Привод SIEMENS
Piastra - Plate Пластина
Giunto - Joint Соединение
Realizzazione di soluzioni speciali su richiesta del cliente. Realizzazioni di soluzioni per l’applicazione di regolatori olio sull’asse della valvola.
ITG
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 29 (Rev. 0)
Special engineering solutions on customer request. Special engineering solutions for application of oil regulators on valve shaft.
2009 Technical Manual Chapter 29 (Rev. 0)
Giunto - Joint - Соединение
Выполняем специальные инженерные решения под заказ. Выполняем специальные инженерные решения для применения масляных регуляторов на оси.
Техническое руководство – 2009 г. Глава 29 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA A FARFALLA SERIE ITG THROTTLE VALVE TYPE ITG ДРОССЕЛЬНАЯ ЗАСЛОНКА ТИПА ITG
29
LM24A-SR
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 29 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 29 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 29 (Редакция 0)
ITG
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA A FARFALLA SERIE ITG THROTTLE VALVE TYPE ITG ДРОССЕЛЬНАЯ ЗАСЛОНКА ТИПА ITG
29
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
LM230ASR
ITG
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 29 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 29 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 29 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 29 (Rev. 0)
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA A FARFALLA SERIE ITG THROTTLE VALVE TYPE ITG ДРОССЕЛЬНАЯ ЗАСЛОНКА ТИПА ITG
2009 Technical Manual Chapter 29 (Rev. 0)
29
Техническое руководство – 2009 г. Глава 29 (Редакция 0)
ITG
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA A FARFALLA SERIE ITG THROTTLE VALVE TYPE ITG ДРОССЕЛЬНАЯ ЗАСЛОНКА ТИПА ITG
29
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
LM24-ASR
ITG
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 29 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 29 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 29 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA A FARFALLA SERIE ITG THROTTLE VALVE TYPE ITG ДРОССЕЛЬНАЯ ЗАСЛОНКА ТИПА ITG
29
LM230ASR
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 29 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 29 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 29 (Редакция 0)
ITG
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA A FARFALLA SERIE ITG THROTTLE VALVE TYPE ITG ДРОССЕЛЬНАЯ ЗАСЛОНКА ТИПА ITG
29
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE - EXAMPLE OF INSTALLATION - ПРИМЕРНАЯ СХЕМА МОНТАЖ
10
ITG
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 29 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 29 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 29 (Редакция 0)
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA A FARFALLA SERIE ITG THROTTLE VALVE TYPE ITG ДРОССЕЛЬНАЯ ЗАСЛОНКА ТИПА ITG
29
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 29 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 29 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 29 (Редакция 0)
ITG
11
Capitolo - Chapter Глава
VALVOLA A FARFALLA SERIE ITG THROTTLE VALVE TYPE ITG ДРОССЕЛЬНАЯ ЗАСЛОНКА ТИПА ITG
29
MADAS ® © 2009 MADAS s.r.l.
Valvola a farfalla motorizzata con attuatore elettrico 0-10 V (sferico 20°) Motorized throttle valve with 0-10 V electric actuator (20° spherically) Дроссельная заслонка с приводом 0-10В (сферичность 20°) Codice / Code / код
attacchi / connections / соединения
RG50SF20
010
DN 50
RG65SF20
010
DN 65
RG80SF20
010
DN 80
RG100SF20
010
DN 100
RG125SF20 010
DN 125
Valvola a farfalla motorizzata con attuatore elettrico 0-10 V (sferico 30°) Motorized throttle valve with 0-10 V electric actuator (30° spherically) Дроссельная заслонка с приводом 0-10В (сферичность 30°) Codice / Code / код
attacchi / connections / соединения
RG50SF30
010
DN 50
RG65SF30
010
DN 65
RG80SF30
010
DN 80
RG100SF30
010
DN 100
RG125SF30 010
DN 125
Valvola a farfalla motorizzata con attuatore elettrico 4-20 mA (sferico 20°) Motorized throttle valve with 4-20 mA electric actuator (20° spherically) Дроссельная заслонка с приводом 4...20mA (сферичность 20°) Codice / Code / код
attacchi / connections / соединения
RG50SF20
420
DN 50
RG65SF20
420
DN 65
RG80SF20
420
DN 80
RG100SF20
420
DN 100
RG125SF20 420
DN 125
Valvola a farfalla motorizzata con attuatore elettrico 4-20 mA (sferico 30°) Motorized throttle valve with 4-20 mA electric actuator (30° spherically) Дроссельная заслонка с приводом 4...20mA (сферичность 30°) Codice / Code / код
12
ITG
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 29 (Rev. 0)
attacchi / connections / соединения
RG50SF30
420
DN 50
RG65SF30
420
DN 65
RG80SF30
420
DN 80
RG100SF30
420
DN 100
RG125SF30 420
DN 125
2009 Technical Manual Chapter 29 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 29 (Редакция 0)
30 SEISMIC M16
MADAS
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLA DI SICUREZZA PER GAS CON SENSORE SISMICO GAS SAFETY SOLENOID VALVE WITH SEISMIC SENSOR КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ, ОСНАЩЕННЫЙ СЕЙСМИЧЕСКИМ СЕНСОРОМ
30
Normalmente aperta o normalmente chiusa a riarmo manuale
SEISMIC M16
Normally open or normally closed manual reset Нормальнооткрытыйилизакрытый, с ручным возвратом
Sensore sismico Seismic sensor Сейсмический сенсор
Ru DESCRIZIONE
DESCRIPTION
ОПИСАНИЕ
Elettrovalvola di sicurezza che chiude il passaggio del gas per:
Safety shut off solenoid valve closing gas in case of:
Предохранительно-запорный клапан перекрывает подачу газа в случае:
• evento sismico (con analisi nel tempo ed in frequenza delle accelerazioni sui 3 assi) • comando remoto (es. gas detector, chiusura emergenza) • guasto del sistema di alimentazione
• seismic event (with time and frequency analysis on a 3 axes acceleration) • remote control (f.e. gas detector, emergency lockup) • faulty on the system or on the powering
• • •
L'elettrovalvola dispone di una uscita di allarme a relè utilizzabile per segnalazioni remote e per interrompere l'energia elettrica, evitando così eventuali fonti di innesco di incendio o esplosioni.
The solenoid valve includes also a relay alarm exit to be used for remote signals and to stop the power supplies, avoiding, in this case possibles fire and explosions sources.
Queste elettrovalvole possiedono le stesse caratteristiche costruttive delle versioni M16/RM N.C. - M16/RM N.A. prodotte da MADAS, quindi è possibile applicare il kit sensore sismico anche su elettrovalvole già installate.
These solenoid valves have the same building features as the version M16/RM N.C. - M16/RM N.A. produced by MADAS, then it is possible to apply the kit seismic sensor even on the solenoid valves already installed.
К электромагнитному клапану возможно подключение дистанционных блоков управления, что позволяет в случае опасности прекратить питание и предотвратить пожар или взрыв. Данный электромагнитный клапан имеет такую же конструкцию, как и модели M16/RM N.C. - M16/RM N.A., производимых компанией «Madas». Поэтому возможна установка сейсмического сенсора на работающий клапан.
Il sensore sismico è stato testato con esito positivo dal CESI di Seriate (Bergamo - Italia) su piattaforma vibrante triassiale secondo:
The seismic sensor has been tested with positive results by CESI from Seriate (Bergamo - Italy) on a tryaxials vibrating platform according to:
Сейсмический сенсор прошел успешные испытания в CESI (Бергамо, Италия) на трехосной виброплатформе на соответствие нормам:
ASCE 25-97 (USA) - EN 1998-1 Eurocode 8 - TS12884 (Turchia)
ASCE 25-97 (USA) - EN 1998-1 Eurocode 8 - TS12884 (Turkey)
ASCE 25-97 (США) – EN 1998-1 EUROCODE 8 – TS 12884 (Турция)
e secondo 2 accelerogrammi naturali: Irpinia 1980 e Friuli 1976.
and according to 2 natural accelerogram: Irpinia 1980 and Friuli 1976.
и двум природным акселерограммам: Irpinia 1980 и Friuli 1976.
Può essere installato direttamente sull'elettrovalvola o saldamente fissato ad un elemento solidale al suolo (parete, recinzioni in muratura).
It can be mounted directly on yhe solenoid valve or firmly fixed to an element connected to the ground (wall or brickwork fencing).
Может быть установлен непосредственно на клапан или надежно закреплен на опоре (стена или кирпичный забор).
2009 Technical Manual Chapter 30 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 30 (Редакция 0)
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 30 (Rev. 0)
сейсмического явления (временной и частотный анализ на трехосном ускорении) дистанционного управления (например, при срабатывании газосигнализатора, аварии) сбоя в системе или подачи напряжения
Seismic M16
Capitolo - Chapter Глава
ELETTROVALVOLA DI SICUREZZA PER GAS CON SENSORE SISMICO GAS SAFETY SOLENOID VALVE WITH SEISMIC SENSOR КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ, ОСНАЩЕННЫЙ СЕЙСМИЧЕСКИМ СЕНСОРОМ
30
MADAS valve comparing - Standards (American and Turkish)
© 2009 MADAS s.r.l.
Сравнение клапана «Madas» со стандартами США и Турции
accelerazione % rispatto a 1 g acceleration % respect to 1 g % ускорения на 1 g
Confronto valvola MADAS - normative (americana e turca)
MADAS ®
- Гц
Limite inferiore USA Lower limit USA нижний предел (США)
Limite superiore USA Upper limit USA верхний предел (США)
Limite inferiore TK Lower limit TK нижний предел (Турция)
Limite superiore TK Upper limit TK верхний предел (Турция)
Valvola MADAS MADAS valve клапан «Madas»
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Installazione possibile sia su versioni a 500 mbar che a 6 bar o a muro
• Possible installation on 500 mbar - 6 bar versions or fixed on the wall
• Монтаж на работающий клапан (500 мбар, 6 бар) или на стену
• Tensione di alimentazione: 12 Vdc, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Power supply voltage: 12 Vdc, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Opzionale: cella solare incorporata
• Optional: built in solar cell
• Электропитание: 12 В пост. тока, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц, 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц • Возможность питания от солнечной батареи
• Corrente massima assorbita: 6 mA
• Maximum current absorption: 6 mA
• Макс. потребление тока: 6 мА
• In tutte le versioni è presente una riserva di carica per poter intervenire anche in caso di mancanza di alimentazione principale
• All the versions available with charge stock to let the valve close even without main power source
• Комплектация конденсатором для срабатывания клапана без основного источника энергии
• Temperatura ambiente: -40 ÷ +60 °C
• Environment temperature: -40 ÷ +60 °C
• Температура окружающей среды: -40 ÷ +60 °C
• Posizione di installazione: qualsiasi
• Installation in any position
• Монтаж в любом положении
• Grado di protezione: IP65
• Protection degree: IP65
• Класс безопасности: IP65
• Attacchi filettati Rp (corpi ottone): * (DN 15 ÷ DN 25) secondo EN 10226
• Threaded connections Rp (brass body): * (DN 15 ÷ DN 25) according to EN 10226
• Резьбовые соединения (латунный корпус)*: DN 15 ÷DN 25 согласно EN 10226
• Attacchi filettati Rp: (DN 20 ÷ DN 50) secondo EN 10226
• Threaded connections Rp: (DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226
• Резьбовые соединения: DN 20 ÷DN 50 согласно EN 10226
• Attacchi flangiati PN 16: (DN 65 ÷ DN 200) secondo ISO 7005
• Flanged connections PN 16: (DN 65 ÷ DN 200) according to ISO 7005
• Фланцевые соединения: DN 65 ÷DN 200 согласно ISO 7005
* M16/RMO N.A. corpo ottone solo DN 25
* M16/RMO N.A. brass body only DN 25
* M16/RM N.A. только DN25
Seismic M16
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 30 (Rev. 0)
2009 Technical Manual Chapter 30 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 30 (Редакция 0)
MADAS
ELETTROVALVOLA DI SICUREZZA PER GAS CON SENSORE SISMICO GAS SAFETY SOLENOID VALVE WITH SEISMIC SENSOR КЛАПАН ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ, ОСНАЩЕННЫЙ СЕЙСМИЧЕСКИМ СЕНСОРОМ
®
© 2009 MADAS s.r.l.
Capitolo - Chapter Глава
30
Sensore sismico per elettrovalvole N.A. a riamo manuale DN 25 (corpo in ottone); DN 20 ÷ DN 150 (corpo in alluminio) Seismic sensor for N.O. manual reset solenoid valve DN 25 (brass body); DN 20 ÷ DN 150 (aluminium body) Сейсмический сенсор для клапанов электромагнитных НО с ручным возвратом DN25 (латунный корпус), DN 20 ÷ DN 150 (алюминиевый корпус) Codice / Code / код
Tensione / Tension / Напряжение
M90NA
005
12 Vdc, 24 Vdc, 24 V/50 Hz 12 В пост. тока, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц
M90NA
008
110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц Sensore sismico per elettrovalvole N.A. a riamo manuale DN 200 (corpo in alluminio) Seismic sensor for N.O. manual reset solenoid valve DN 200 (aluminium body)
Сейсмический сенсор для клапанов электромагнитных НО с ручным возвратом DN 200 (алюминиевый корпус) Codice / Code / код
Tensione / Tension / Напряжение
M95NA
005
12 Vdc, 24 Vdc, 24 V/50 Hz 12 В пост. тока, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц
M95NA
008
110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц
Sensore sismico per elettrovalvole N.C. a riamo manuale DN 15 ÷ DN 25 (corpo in ottone); 20 ÷ DN 50 (corpo in alluminio) Seismic sensor for N.C. manual reset solenoid valve DN 15 ÷ DN 25 (brass body); DN 20 ÷ DN 50 (aluminium body) Сейсмический сенсор для клапанов электромагнитных НЗ с ручным возвратом DN 15 ÷ DN25 (латунный корпус), DN 20 ÷ DN 50 (алюминиевый корпус) Codice / Code / код
Tensione / Tension / Напряжение
M90NC
001
12 Vdc - 12 В пост. тока
M90NC
005
24 Vdc - 24 В пост. тока
M90NC
003
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
M90NC
002
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
M90NC
008
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц
Sensore sismico per elettrovalvole N.C. a riamo manuale DN 65 ÷ DN 200 (corpo in alluminio) Seismic sensor for N.C. manual reset solenoid valve DN 65 ÷ DN 200 (aluminium body) Сейсмический сенсор для клапанов электромагнитных НЗ с ручным возвратом DN 65 ÷ DN 200 (алюминиевый корпус) Codice / Code / код
Tensione / Tension / Напряжение
M95NC
001
12 Vdc - 12 В пост. тока
M95NC
005
24 Vdc - 24 В пост. тока
M95NC
003
24 V/50 Hz - 24 В/50 Гц
M95NC
002
110 V/50 Hz - 110 В/50 Гц
M95NC
008
230 V/50-60 Hz - 230 В/50-60 Гц Sensore sismico (installazione a parete) per elettrovalvole a riarmo manuale N.A. Seismic sensor (installation on the wall) for N.O. manual reset solenoid valve
Сейсмический сенсор (для установки на стене) для клапанов электромагнитных НО с ручным возвратом Codice / Code / код
Tensione / Tension / Напряжение
M90A
005
12 Vdc, 24 Vdc, 24 V/50 Hz 12 В пост. тока, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц
M90A
008
110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц Sensore sismico (installazione a parete) per elettrovalvole a riarmo manuale N.C. Seismic sensor (installation on the wall) for N.C. manual reset solenoid valve
Сейсмический сенсор (для установки на стене) для клапанов электромагнитных НЗ с ручным возвратом Codice / Code / код
Manuale Tecnico 2009 Capitolo 30 (Rev. 0)
Tensione / Tension / Напряжение
M90C
005
12 Vdc, 24 Vdc, 24 V/50 Hz 12 В пост. тока, 24 В пост. тока, 24 В/50 Гц
M90C
008
110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz 110 В/50 Гц, 230 В/50-60 Гц
2009 Technical Manual Chapter 30 (Rev. 0)
Техническое руководство – 2009 г. Глава 30 (Редакция 0)
Seismic M16
'DWD 'DWH ǬȈȚȈ $SSURYD]LRQH $SSUREDWLRQ ǬȖȗțșȒ Ȓ ȗȍȟȈȚȐ
'DWD 'DWH ǬȈȚȈ (PLVVLRQH ,VVXH ǶȚȊȍȚșȚȊȍȕȕȣȑ ȏȈ ȗȍȟȈȚȤ
/XSL (PLOLDQR
0DUDQJRQL /XLJL
(VVHQGR 0DGDV FRVWDQWHPHQWH LPSHJQDWD QHO PLJOLRUDPHQWR GHOOD SURGX]LRQH q SRVVLELOH FKH L GDWL WHFQLFL H GLPHQVLRQDOL ULSRUWDWL QHO SUHVHQWH GRFXPHQWR VLDQR VRJJHWWL D PRGL¿FKH 0$'$6 VL ULVHUYD OD IDFROWj GL DSSRUWDUH TXDOVLDVL YDULD]LRQH VHQ]D SUHDYYLVR
%HLQJ 0$'$6 FRQVWDQWO\ HQJDJHG WR LPSURYH WKH SURGXFWLRQ LW LV SRVVLEOH WKDW WKH WHFKQLFDO DQG GLPHQVLRQDO GDWD LQGLFDWHG LQ WKLV GRFXPHQW FDQ EH PRGL¿HG 0$'$6 UHVHUYHV WKH ULJKW WR GR HYHU\ FKDQJHV ZLWKRXW SULRU QRWLFH
RU DzȖȔȗȈȕȐȧ ©0$'$6ª ȗȖșȚȖȧȕȕȖ țȓțȟȠȈȍȚ ȊȣȗțșȒȈȍȔțȦ ȗȘȖȌțȒȞȐȦ ǷȘȐȊȍȌȍȕȕȣȍ Ȋ ȌȈȕȕȖȔ ȘțȒȖȊȖȌșȚȊȍ ȚȍȝȕȐȟȍșȒȐȍ ȗȈȘȈȔȍȚȘȣ Ȑ ȘȈȏȔȍȘȣ ȗȘȖȌțȒȞȐȐ ȔȖȋțȚ ȉȣȚȤ ȐȏȔȍȕȍȕȣ ©0$'$6ª ȖșȚȈȊȓȧȍȚ ȏȈ șȖȉȖȑ ȗȘȈȊȖ ȗȘȖȊȖȌȐȚȤ ȚȈȒȐȍ ȐȏȔȍȕȍȕȐȧ ȉȍȏ ȗȘȍȌȊȈȘȐȚȍȓȤȕȖȋȖ țȊȍȌȖȔȓȍȕȐȧ