Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul 南日伯援護協会
ENKYO NEWS 援協ニュース
/enkyosul
03月 2019年 2019年
11月 O Enkyo atua prestando assistência aos nikkeis do sul. Este jornal divulga nossas atividades e a cultura japonesa . 2018年
2018年
援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。 援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。 Enkyo atua dando assistência social aos nikkeis do sul.
ENKYO NEWS
援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。 O jornal divulga as nossas atividades e a cultura japonesa. 援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。
援協ニュース 07 Reforma
da
sede da ACJ-POA
04 Pessoa Brilhante
15
Sra. Satomi Miyazaki e Sra. Akemi Imura
Aviso aos sócios
03 Viagem ao Japão atrás de
Yuru kyara(Um mascote solto)
No dia 14 de março, o Enkyosul assinou junto com o Escritório Consular Japonês de POA (Cônsul Takashi Kondo), o acordo de recebimento de doação de recurso Kusanone, oferecido pelo Governo japonês para a reforma da sede da Associação de Cultura Japonesa, ACJ.
Nesta obra, as 2 partes da atual construção serão unidas, com a construção adicional de 2° andar que formará um salão para usos diversos, como um auditório para 80 pessoas.
2 Enkyo News│援協ニュース
Editorial
論説
Hiroshi Taniguchi
谷口 浩
2
Valor do ser humano é medido de acordo com a seriedade, honestidade e capacidade. Nós japoneses em grande parte do mundo somos reconhecidos por esses valores, valores esses que são partes da cultura japonesa!! Certamente a importância de mantermos a nossa cultura está ligada intimamente a essas atitudes. Por este motivo, nós da sociedade nipo brasileira do estado de Rio Grande do Sul estamos nos empenhando em dar apoio a Associação dos Professores da Língua e Cultura Japonesa do Sul, APLCJ-SUL, Associação de Cultura Japonesa de Porto Alegre, ACJ e sua reforma, Projeto TAKENOKO de Divulgação de Cultura, Festival do Japão, para que possamos preservar e transmitir a cultura japonesa às gerações futuras.
人間の価値は、誠実さ、真面目さ と能力によって測られます。我々 日本人の価値が、全世界で認めら れて居るのはこのためでしょう。 そしてこれらの価値観は、日本の 文化に含まれています。 日本文化を守って行く重要性は、 このような価値観と密接に関係し ているのではないでしょうか。こ のためにリオグランデドスール 州、我々の日系社会では、日本語 教師会や ACJ のリフォーム、文 化遺産会「たけのこ」、日本祭り を支援して、少しずつでも良いか ら日本文化を守り繋いでいこうと 頑張っています。
Conteúdos 目 次 03 Viagem ao Japão atrás de Yuru Kyara 日本ゆるキャラめぐり
04 Pessoa Brilhante
輝く人
06 Relatório Atividades 09 Sobre a colônia
10 Receita da comida japonesa 和食のレシピ
12 Próximos eventos
活動報告
13 Saúde
健康
コロニア紹介
14 Coluna
コラム
15 Aviso aos sócios
イベント案内
会員へのお知らせ
Enkyo News│援協ニュース 3
Viagem ao Japão atrás de Yuru
kyara
3
(mascote solto)
日本
めぐり
第7回 福島県会津美里町 7°conhecer. Fukushima No dia 11 de março completou 8 anos, desde que o grande terremoto avassalou leste do Japão. O Viagem ao Japão atrás de Yuru kyara mascote AIZU-JIGEN da cidade de Aizumisato (Um mascote solto) da Província de Fukushima nasceu um pouco antes do grande terremoto. 日本 めぐり Ela trabalha para ajudar a recuperação da sua terra natal. Tem o aspecto 第3回 愛媛県今治 3°conhecer. Imabari de algo que está saindo da casca de um ovo, representando o desejo de crescimento. O desenho em torno dos olhos apresenta o formato da cidade. A cidade de Aizumisato se localiza na parte oeste da Província de Fukushima e produz TAKADAUME (maior que a bola de golfe) e é a grande produtora de arroz. Mas no inverno, se encontra coberta de neve durante 60 dias. Na Província de Fukushima, um dos importantes pontos turísticos é Ouchijuku. Encontram-se hospedarias com o telhado de palha, a moda antiga, e o turista se sente como se estivesse viajando no tempo. O prato típico é chamado NEGUISOBA, um ensopado de macarrão de sorgo, que se caracteriza por ser servido com um ramo inteiro de cebolinha grossa, que serve como hashi. Vai usando para pegar o macarrão ao mesmo tempo, vai saboreando a cebolinha que vai sendo temperada com o caldo.
3月 11 日で 東日本大震災 から8年が経 ちました。東北、福島県会津美里 町のゆるキャラ「あいづじげん」 は誕生直後に震災に見舞われまし た。被害を受けたふるさとの復興 のため、今日も元気に活動中で す。卵から何かが出てくるような 姿は、これから育っていく希望を 象徴し、目のまわりのシルエット は町の形を表しています。 会津美里町は福島県の西部にあ り、梅ゴルフボールより大きい 「高田梅」や米の名産地である一 方、冬は約 60 日間も雪で覆われ ます。 福島県屈指の観光スポットは「大 内宿」 。茅葺き屋根の民家が軒を 連ねた宿場町の風景が現在も残さ れており、歴史の旅人のような気 分になれます。名物「ねぎそば」 は、ねぎが丸ごと一本入っている というユニークな一品。このねぎ は箸の役割もしており、そばをね ぎですくいながら、甘辛いねぎを 少しずつかじります。
É um bom desafio tentar comer o macarrão usando a cebolinha como talher.
ネギ一本で上手く食べ られるか、チャレンジ してみましょう。
4 Enkyo News│援協ニュース
Pessoa Brilhante vol.7 4
Sra. Satomi Miyazaki Jogadora de softbol / Nasceu em Gravataí em 1981
Sra. Akemi Imura Jogadora de softbol / Nasceu em Gravataí em 1990
O Time Gravataí Dragons sagrou-se campeão no 29°campeonato brasileiro de softbol, realizado na cidade de Londrina, Paraná. Foi uma vitória conquistado por um time gaúcho. Entrevistamos duas jogadoras que estão sempre na frente do time.
- Qual é a maior dificuldade ao manter harmonia no time?
- Qual é a frequência de treino?
- O que fazem quando isto acontece?
Miyazaki (a seguir, será referida por M): Todos os sábados e alguns domingos. Os times de São Leopoldo e Sapucaia também treinam juntos no campo.
I: Nós chamamos a atenção. E, quando eles têm mau desempenho no jogo, também. Mas, eles compreendem e, por isso, não dá em briga.
- Parabéns pelo Título conquistado no ano passado. Qual é a próxima meta?
- Vocês duas não brigam, entre si?
M: Consagramos campeão em 2013 pela primeira vez na categoria C. A seguir, passamos para a categoria B e conquistamos o título no ano passado. Agora que passamos para a categoria A, vai ser mais difícil, mas vamos nos dedicar. - Qual é a função das duas no campeonato brasileiro?
M: Nosso papel é organizar a equipe e planejar toda a viagem. Durante o ano, realizamos algumas rifas e vendemos churrasquinho no UNDOKAI para arrecadar fundos na compra de materiais e também arcar com parte das despesas da viagem. Participar de campeonato fora do RS, está sendo importante para mostrar que o Softbol Gaúcho é muito forte e tem atletas de grande potencial. Inclusive, alguns já foram convidados para representar uma equipe paulista em outras competições.
Imura (a seguir, será referida por I): Acredito que a falta de comprometimento de alguns membros do time. Às vezes esquecem o uniforme e não respeitam horários.
I: Não, pois nós temos os mesmos princípios e valores. M: Nós nos entendemos, quando uma de nós erra num jogo, apoiamos a outra e até damos risadas! - O que mais gostam no softbol?
I: A turma é como se fosse uma família. Se não se reúne, sentimos falta. Mesmo quando chove, nós nos reunimos, e treinamos ou conversamos. - Pensam na importância desta atividade como meio de manter a colônia unida?
M: Hoje, é difícil afirmar quanto a possibilidade de manter a colônia, pois a maioria das pessoas da nossa geração estão no Japão. Mas, estamos nos esforçando pra manter o softbol e continuar jogando. Por isso, nosso objetivo é reunir e ensinar crianças e pessoas que tenham interesse pelo esporte.
Enkyo News│援協ニュース 5
輝く人 第7回 5
宮崎 聡美 さん ソフトボール選手 1981 年グラヴァタイ生まれ
井村 あけみ さん ソフトボール選手 1990年グラヴァタイ生まれ Quando conquistaram o campeonato 2018 大会で優勝したときの写真 グラヴァタイドラゴンズは、昨年8月に パラナ州ロンドリーナで行われた第 29 回ソフトボールクラブブラジル杯で優勝 した。ガウーショのチームとしては初の 快挙。いつもチームを引っ張る2人に話 を聞いた。
- チームをまとめるとき何が一番難し い?
井村(以下 I):メンバーの責任感不 足。時間を守らなかったりユニフォー ムを忘れたり。
- いつもどのぐらい練習しますか?
- そういうときどうするの?
宮崎(以下 M):毎週土曜とたまに日 曜も。サンレオポルドやサプカイア など他のチームも一緒に練習してい る。
I:いつも怒ってる!三振や暴投をしたと きも、私たちはすぐ怒る。皆謝るから けんかにはならないけど。
- 大会優勝おめでとう。次の目標は?
M:2013 年に初めて大会に出場して C グループで優勝。翌年から B グル ープに入って去年初めて優勝した。 次からは A グループだから、これま でより難しいけど頑張りたい。 - 大会では2人はどんな役割?
M:人集めから旅行の手配全て。道具 や旅行の費用をまかなうために、一 年かけて、運動会などで抽選会やシ ュハスコを売って資金集めもする。 RS 州外の大会に出場する大きな意義 は、ガウーショのソフトボールが強 くて良い選手がいると全国にアピー ルできること。実際、何人かの選手 はサンパウロのチームの代表に呼ば れて他の大会に出場した。
- あなたたち2人はけんかしない?
I:全然しない。価値観が似てるから。 M:お互いに理解して助け合っている。 私たちが失敗したときは2人で笑う! - ソフトボールの何が一番好き?
I:ソフトボールはもう家族みたいなもの だから、集まらないと物足りない。雨 でも必ずカンポに来て、中で練習して おしゃべりする。 - 日系コロニアを維持するため、という 意識はある?
M:私たちの同世代はほとんど出稼ぎで 日本に行っているから、コロニアの維 持は難しいでしょう。でもソフトボー ルは続けてたい。だから、スポーツに 興味を持っているこどもや大人をもっ と集めて教えるのが私達の目標です。
6 Enkyo News│援協ニュース
Associação dos PROFESSORES
DE LÍNGUA E CULTURA JAPONESA 6
do RS e SC 南伯日本語教師会 Aconteceu no dia 17 de fevereiro na ACJ o Seminário de Verão dos Professores da APLCJ-SUL. Tivemos a honra de ter como palestrante o Professor de Língua Japonesa da Fundação Japão, Prof. Gen Kuno. Na parte da manhã foi falado sobre “Aquisição de segunda língua” e na parte da tarde “Introdução de Kanji”.
2月 17 日(日)ポルトアレグレ文協にお いて、南伯日本語教師会が日本語教師夏季 研修会を開催しました。ご講義くださった 日本基金の久野 元 先生に感謝申し上げま す。午前は「第二言語の習得」 、午後は O apoio da JICA e do Enkyosul é de grande 「漢字入門」というテーマでお話しいただ valia. O seminário tem como objetivo me- きました。援協および JICA は南伯日本語 lhorar os métodos de ensino de professores 教師会を支援しています。日本語教育の質 de língua e cultura japonesa. Gostaríamos を向上させることにより、日本語と日本の que a comunidade Nikkei do RS e SC se mantenha unida por longo tempo, prote- 文化を守り、繋ぎ、南伯の日系コミュニテ ィが末永く続くよう願っています。 gendo língua e cultura japonesa.
CAMPEONATO DE GATEBALL taça São Leopoldo ゲートボール サンレオポルド杯 No dia 2 de março, foi realizado o campeonato de Gateball, taça São ao Mérito DIPLOMAS DE HONRA Leopoldo. Participaram 8 times e cada do Ministro Negócios Estrangeiros do Japão time jogoudos 5 vezes. Consagrou-se campeão, o time de Gravataí. 外務大臣表彰 3月2日(土)ゲートボールサンレオポルド O jogo Gateball é atraente tanto para 杯が行われました。8チームが5試合行い、 recém iniciados como para os veteraグラヴァタイが優勝しました。 nos, uma vez que tudo pode aconteゲートボールは始めたばかりの人にも、ベテ cer. Desta vez, meu desempenho deixou a desejar e os colegas do time tive- ランの人にも何が起きるかわからない所がと ram que me ensinar as manhas, duても面白いです。今回私は途中で調子を崩 rante o jogo. し、他のチームの方が一生懸命試合中にコツ O fato de ter tido esta oportunidade を指導してくれました(笑)。 de contatar com pessoas com muita 今大会は私にとって最後の試合でしたが、人 experiência de vida, no meu último 生の先輩であるみなさんとの貴重な試合がで jogo no Brasil me deixou muito feliz. (Ayori Hayashi) きとても楽しかったです。 (林あより)
Enkyo News│援協ニュース 7
REFORMA da sede da escola de língua japonesa (ACJ) 日本語学校(文協)の改修
7
(Continuado) Neste salão terão divisórias removíveis, formando 3 salas que em condições normais serão utilizadas como salas de aula. Na ocasião, o Cônsul Geral do Consulado de Curitiba, Hajime Kimura expressou a sua alegria em conseguir realizar o sonho de muitos anos e desejou que a obra ofereça um espaço para as atividades não só da ACJ, mas também de outros grupos. A Diretora da Escola, Hideko Osawa comentou que este será um patrimônio de toda a comunidade Nikkei e que espera que o novo espaço sirva para a divulgação da cultura japonesa. Durante o período das obras, as atividades de língua japonesa serão realizadas nas dependências da Igreja Sagrada Família.
援協は3月 14 日(木)文協の改修に係る 草の根無償資金協力に署名しました。改修 では現在の2棟がつながり、2階は新たに 3つの教室に。仕切りは可動式で、はずせ ば約 80 人収容の多目的講堂になります。 木村総領事は「私にとっても長年の夢がや っと叶う。文協だけでなく他の団体も新し い講堂でたくさん集まってほしい」 、大澤 校長は「日本語学校はコロニアの皆さんの 財産。日本文化の普及活動を充実させた い」とコメント。工事期間中はサクラダフ ァミリア教会で授業が行われます。
8 Enkyo News│援協ニュース
8
PARA MAIORES INFORMAÇÃOES
→
Enkyo News│援協ニュース 9
SOBRE A COLÔNIA
n°6 Viamão
コロニア紹介 6 ヴィアモン
7
Antônio Noritake Nagano, uma pessoa S o b r e c o l ó n i a n°2 I tati muito querida da colônia, que atua como vice-presidente2 do イタチ Enkyosul (às vezes コロニア紹介 como Papai Noel), apresenta a colônia japonesa de Viamão.
Para Viamão, a primeira capital do RS, este ano completa 278 anos. Município de maior extensão territorial da região metropolitana com aproximadamente 250 mil habitantes. Local de terras férteis e água com abundância, fez com que os imigrantes japoneses se estabelecessem em Viamão nos anos 50 e 60 para cultivar hortaliças. Nesta época moravam em Viamão, mais de 30 famílias que formavam o NIHONJINKAI. Nos anos 60, 70 e 80, pode-se dizer que foram os anos dourados da colônia, pois organizavam UNDOKAI, FESTA DE SÃO JOÃO, BONENKAI, SHINNENKAI e muitos outros eventos. Nessa época Viamão tinha sua equipe de softbol, beisebol, sumô e futebol.
コロニアの人気者、援協では副会長(時々 サンタクロース)を務める永野アントニオ 則武が、ヴィアモンを紹介します。
リオグランデドスール州の最初の首都で あるヴィアモンは、今年 278 周年を迎え ました。ポルトアレグレ近郊最大の面積 を誇り、住民は約 25 万人です。肥沃な 土地と豊かな水を求めて、1950〜60 年 に日本人が農業移民として定住しまし た。
Tinha também o SEINENKAI, que tinha mais de 40 integrantes, realizava vários eventos durante o ano.
この時代にヴィアモンに住み始めた日本 人約 30 家族は、日本人会を立ち上げま した。運動会、サンジョアン祭り、忘年 会、新年会など多くのイベントを開催 し、1980 年代までがコロニアの黄金期 と言われています。ソフトボール、野 球、相撲、サッカーのチームもありまし た。また、青年会には 40 人以上が所属 し、1年中いろんなイベントを行ってい ました。
Infelizmente com o passar dos anos e a ida dos filhos para grandes centros ou para dekassegui, a colônia japonesa de Viamão não tem mais de 15 famílias. Essas famílias, na maioria idosos tem se reunido mensalmente para jogar gateball. Hoje esses heróis que estão aproximadamente 60 anos em solo viamonense, fica a recordação de muito trabalho e sofrimento, mas com o dever cumprido de ter transmitido a cultura e as tradições do Japão para seus descendentes.
月日の流れとともに、残念ながら子ども 達の世代は都心や出稼ぎにコロニアを離 れ、今ではヴィアモンの日系コロニアは 15 家族以下になってしまいました。そ のほとんどが高齢で、毎月ゲートボール をしに集まります。今はゲートボールの 英雄である彼らは、この土地で 60 年近 くたくさんの苦労をしてきましたが、自 らの子孫に日本の文化と伝統を伝えると いう義務を果たしました。
10 Enkyo News│援協ニュース
RECEITA DE
GOMOKU-SUSHI
10
五目寿司のレシピ Ingredientes Arroz para SUSHI - Arroz japonês (X)Vinagre de arroz (X)Açúcar (X)Sal (X)AJINOMOTO Caldo Nidashi (Y)Água (Y)MIRIN (Y)Açúcar (Y)HONDASHI (Y)Sal(Y) (Y)SHOYU GOBO SHITAKE Cenoura ABURA-AGUÊ Ervilha congelada Ovo Modo de preparo 1 A colheita do arroz ocorre em abril e quando é novo, necessita de pouca água, normalmente uma relação de 1:1. No decorrer dos meses, a quantidade de água deverá ser aumentada. 2 Misture “X” e coloque a no fogo, espere levantar a fervura e jogue sobre o arroz cozido e misture-o, e esfrie com ventilador. 3 Corte os ingredientes bem picados. Misture “Y” e coloque para ferver. Coloque o GOBO e SHITAKE, o ponto de
1,5 kg 1,5 copos 1,5 copos 1,5 colher de sopa 1,5 colher de sopa 200 ml 2 colheres de sopa 2 colheres de sopa 6g 1 colher chá 2 colheres de sopa 3 50g 2 3 150g 2 cozimento é quando ainda estiver levemente crocante, acrescente os outros ingredientes e aguarde por 3 min e desligue. 4 Misture um pouco de açúcar e sal, coloque um pouco de óleo na frigideira, espalheo e frite o ovo bem fininho. Junto com o recheio acima cozido, misture no arroz e por fim borrife por cima e está pronto.
材料 すし飯
- お米 1.5kg (X)酢 1.5 カップ (X)砂糖 1.5 カップ (X)塩 大さじ 1.5 (X)味の素大さじ 1.5 煮出し汁 (Y)水 200ml (Y)みりん大さじ2 (Y)砂糖大さじ2 (Y)ほんだし 6g (Y)塩 小さじ1 (Y)醤油大さじ2 ごぼう 3本 椎茸 50g 人参 3本 油揚げ 3枚 グリーンピース 150g 卵 2個
作り方 1 ブラジルの米の収穫は4月末に始 まる。新米を炊くときは米1:水 1、日が経てば水の量を増やす。 2 “X”を全て火にかけ、沸いたらご 飯に混ぜながら扇風機で冷ます。 3 材料は細かく刻む。“Y”を全て火 にかけ、沸いたらごぼうと椎茸を 入れ、ごぼうが少し柔かくなった ら他の材料を入れて約3分炊く。 4 卵は砂糖と塩少々を入れて混 ぜ、フライパンに油を引いて薄め に焼く。焼いた卵は細かく刻み、 他の具を混ぜたすし飯の上にのせ たら出来上がり。
Enkyo News│援協ニュース 11
7
12 Enkyo News│援協ニュース
BAZAR DA ACJ -POA
文協のバザー
10
DATA: 07/04/2019 (domingo) às 10h LOCAL: Rua Gomes Jardim 497 - Bairro Santana Almoço - YAKISOBA, Doces, Artesanatos e Brechó
PROJETO IDOSOS
2019 verão/outono
高齢者向けプロジェクト 2019 年夏秋
29/03 (sex) 14:00-16:00
26/04 (sex) 14:00-16:00
31/05 (sex) 14:00-16:00
28/06 (sex) 14:00-16:00
Realizaremos todas as oficinas na Sede do Enkyosul. 全て援協で開催します。
Oficina de Origami de Páscoa イースターの折り紙 Profa. Tomoko Kimura Gaudioso O valor: Grátis 参加費無料
Oficina de Flor de Meia de Seda ストッキングを使ったお花作り Profa. Yuria Fuke O valor: R$5,00 para o material 参加費 5 レアイス(材料費として)
Palestra Culinária 日本料理教室 Profa. Yuki Watanabe O valor: Grátis 参加費無料
Oficina de Manta de Tricô de Dedo 指編みマフラー作り Profa. Yuria Fuke O valor: Grátis, trazer lã 100g bem grossa 参加費無料、太い毛糸 100g をお持ちください
Bo ls a d e Tr e i n a m e n to Ni k ke i n o J a p ã o 2019 年 度 後 期 JICA
日系研修員募集開始
Período de inscrição
Período de treinamento
25/02 a 12/04/2019
Out/2019 a Mar/2020
Quem tiver interesse, acesse→
Também pode ouvir a experiência de membros do Enkyosul que foram para este curso, ou tirar dúvidas sobre inscrição, escrevendo e-mail para: yumimoriguchi1905@gmail.com
Enkyo News│援協ニュース 13
SAÚDE
Como evitar queda 5°Parte
転倒防止について その5 Você sabe que levar a queda não é fenômeno normal com o envelhecimento? Na maioria, acontece quando algumas causas acontecem simultaneamente. Por S a ú d e Como evitar queda 3°Parte exemplo, quem tem o mal de Parkinson (condição física) toma atitude apressada 転倒防止について その3 para atender o telefone (situação que esconde um perigo), tropeça num fio de extensão (risco inerente do ambiente) e vêm à queda.
転倒は加齢による正常な現象では 10 ないと知っていますか?ほとんど の転倒はいくつかの原因が重なっ たときに起こります。例えば、パ ーキンソン病の人が(身体の状 態)、電話を取ろうと急いでいた ときに(潜在的に危険な状況)、 延長コード(環境内の障害)につ まずいて転倒します。
Condições físicas que aumentam o risco de queda: 転倒リスクを増加させる身体の状態: perda de equilíbrio, redução da força muscular, falta de sen- バランス障害・筋力低下・足の感覚不 tido ou tato nos pés, redução na visão, problemas de reco- 良・視力障害・認知障害・血圧障害… nhecimento, pressão alta, etc...
“老化は足から”と言いますが、単
O envelhecimento se inicia nos pés, é um dito, mas に“筋力が衰える”ことではなく、 isto não significa simplesmente o enfraquecimento dos músculos, mas a redução da capacidade de atividades 歩く、のぼる、またぐなど“普通の corriqueiras como caminhar, subir, passar sobre algo, 行為を行う能力が衰える”ことで す。そしてその主な原因は運動不 etc. As causas principais desta redução é a falta de 足です。次回から転倒予防に役立 exercício. No próximo, vamos apresentar alguns
exercícios que ajudam a evitar queda.
つ運動についてお話します。
14 Enkyo News│援協ニュース
A minha decisão como Nikkei de terceira geração da Ayori Geovana Hayashi 10
日系三世として生まれた私の決意 林ジェオバーナあより Desde que me lembro, vivo no Japão e, por este motivo, eu apenas sabia que meus pais e eu éramos brasileiros. Meus pais tiveram que trabalhar arduamente para criar a mim e minha irmã, num país cuja língua não era dominada. Minha mãe assumiu e exerceu a função de representante no círculo de pais no nosso ensino fundamental, função esta que muitas japonesas não querem assumir. Meu pai é uma pessoa muito esforçada e obteve cerca de 10 qualificações relacionadas a técnicas elétricas. Meus pais são, sem menor dúvida, brasileiros e tenho muito orgulho de tê-los como meus pais. Por outro lado, também tenho orgulho dos meus avos que criaram meus pais. Vivendo junto com meus avos, durante este último ano, pude ouvir deles os motivos que os levaram a imigrar para o Brasil e sua vida nesta terra. * Para mim, tanto Brasil como Japão são considerados minha terra natal e pude saber que em ambos os países existem espaços para mim. Assim, me conscientizei de que devo empenharme para contribuir para a melhoria de ambos os países. Com esta meta, gostaria de trabalhar dentro das minhas possibilidades, fazendo o melhor que posso. Quero deixar aqui os meus agradecimentos aos meus pais e meus avós que me deram esta oportunidade de conhecer a vida no Brasil e todos os amigos que aqui conheci. Muito obrigada. *uma parte foi resumida e podem ler tudo no site do Jornal Nikkey Shinbun
物心ついた時から日本にいた私は、両親が ブラジル人であり、そして自分もブラジル 人であるということだけしか知りませんで した。しかし、父も母も想像できないほど 苦労をして、私と姉を言葉があまり分から ない国で立派に育ててくれました。 母は日本人でも嫌がる学校の PTA の役員 を小学校、中学校と引き受けやり遂げまし た。父はとても努力家で、電気関係の資格 を 10 近く持っています。私の両親は紛う ことなく正真正銘のブラジル人です。でも 私はそんな二人を心から誇りに思います。 そしてそんな両親を育てた祖父母も私の誇 りです。私はこの一年間祖母と暮らし、祖 母がどんな経緯でブラジルに渡り、どのよ うにして生きてきたのかをたくさん聞きま した。(中略)日本とブラジルの両国が私 にとっての母国であり、どちらの国にも自 分の居場所があるということを知ることが できました。私は日系ブラジル人に生まれ た自分だからこそ、両方の国を良くできる ように自分にできることを自分らしくやっ ていきたいと思います。私にブラジルでの 学びの場を与えてくれた両親と、ブラジル での暮らしを支えてくれた祖母と叔父をは じめとする家族の皆と、この国で出会った すべての人に感謝の気持ちでいっぱいで す。ありがとうございました。 ※全文はニッケイ新聞 Web 版に掲載
Ayori, de 1 ano e 6 meses, sua mãe e sua irmã, antes da mudança para Japão 日本に引っ越す前、当時1歳 半のあよりさんと母、姉 ▶Junto com o pessoal da Colônia de Ivoti イボチのコロニアの人達と
Enkyo News│援協ニュース 15
10
Mantenha sua ANUIDADE em dia.
QUADRADO MÁGICO 魔方陣パズル
Quem pagar a anuidade via banco, favor nos enviar o comprovante por e-mail ou pelo correio. O valor em 2019 é R$250,00.
Regra①As somas nas direções vertical, horizontal e inclinado devem ficar iguais Regra②Os espaços vazios devem ser preenchidos com números diferentes
援協の年会費は2年以内に支払うよう定款に 定められています。銀行で振込む方は領収書 をメールか郵便でお送りください。 Os dados bancários: Banco: Banrisul S.A, Agência: 0025.77 -Av. dos Estados, Conta Corrente: 06.013947.0-2. Nome: Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul
7 5
8 4
ルール①縦・横・斜め の合計がすべて同じ ルール②空いているマ スはすべて違う数字
ASSOCIAÇÃO DE ASSISTÊNCIA NIPO E BRASILEIRA DO SUL 南日伯援護協会 Av. Jaime Vignoli, 235 - Bairro Anchieta - Porto Alegre -90200-110 *(51) 3371-3535 *contato@enkyosul.org Redação: Hiroshi Taniguchi, Yumi Moriguchi, Marco Ushida, Associação Assistência e Brasileira do Sul 南日伯援護協会 Ayori Hayashi de e Yuki Watanabe Nipo / Tradução: Keiko Wada / Colaboração: Keigiro Ueno, Keiti Ueno, Daniela Yumi Yoshimoto
Enkyo News│援協ニュース
ASSOCIAÇÃO DE ASSISTÊNCIA NIPO E BRASILEIRA DO SUL Av. Jaime Vignoli, 235 - Anchieta Porto Alegre - RS - CEP 90200-110