Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul 南日伯援護協会
/enkyosul
08月
ENKYO NEWS 援協ニュース
2019年 2019年 11月 O Enkyosul atua prestando assistência aos nikkeis do sul. Este jornal divulga nossas atividades e a cultura japonesa . 2018年
2018年 援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。 援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。 Enkyo atua dando assistência social aos nikkeis do sul. O jornal divulga as nossas atividades e a cultura japonesa.
ENKYO NEWS
援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。 援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。
援協ニュース
02 Jovens líderes
nas colônias
08 Pessoa Brilhante Familia Onaka
Foto pela MHIJB
03 Yuru Kyara ゆるキャラ しんじょうくん
コロニアの若きリー ダーたち Atualmente, nos estados do Rio Grande do Sul e Santa Catarina, existem muitas colônias, embora comparado ao estado de São Paulo seja um número muito reduzido, cada colônia está se esforçando para sua manutenção.
2 Enkyo News│援協ニュース 2Editorial
論説
Hiroshi Taniguchi
Apesar de muitos jovens abandonarem as colônias, existem casos de segunda e terceira geração que, embora tenham se integrado perfeitamente à sociedade brasileira, atuam nas colônias como jovens líderes. Para nós que nos preocupamos com o futuro das sociedades nipo-brasileiras do sul do Estado, é motivo de alegria e orgulho. Como um exemplo desta situação, apresentamos o caso da jovem Onaka da Colônia Ramos do estado de Santa Catarina. No Japão, hoje é considerado um grande problema a redução e envelhecimento da população e isolamento dos idosos nas regiões agrícolas. Aqui no Brasil também acontece o mesmo. Como podemos tornar atraentes as zonas agrícolas de maneira que tudo aquilo que os de primeira geração construíram com muito sacrifício seja herdado, preservado e transmitido adiante pelos descendentes? O que cabe a nós fazermos para que isto se torne uma realidade? Vamos pensar juntos?
谷口 浩
現在 RS 州 SC 州には数多くのコロニア があり、日系人はサンパウロなどに比 べ少ないものの、それぞれの地で頑張 っておられます。若い世代のコロニア 離れが進む中、一世からの伝統を引き 継ぎながらブラジル人社会にも溶け込 み地域のリーダーとして活躍する二世 三世も多くみられます。ブラジル南部 日系社会の将来を考えるものとして は、嬉しい限りです。今回はその一例 として SC 州ラモス移住地の尾中さん についてご紹介します。日本において も農村の過疎化、老人や老夫婦の独居 が問題となっていますが、ここブラジ ルでも例外ではありません。一世の 方々が苦労して築いてこられたそれぞ れの土地での生活を、誇りと喜びをも って引き継いで行ける、そんなコロニ アの姿はただの理想でしかないのでし ょうか。私たちに出来る事は何でしょ うか。一緒に考えてみませんか?
谷口さん 30
HIROSHI
150 palavras
Conteúdos 目 次 03 Viagem ao Japão atrás de Yuru Kyara 04 Relatório Atividades 08 Pessoa Brilhante
活動報告
輝く人
10 Receita da comida japonesa 12 Sobre a colônia 14 Aviso aos sócios
日本ゆるキャラめぐり 0字
和食のレシピ
コロニア紹介 会員へのお知らせ
Enkyo News│援協ニュース 3
Viagem ao Japão atrás de Yuru
kyara
(mascote solto)
日本
3
めぐり
第 12 回 高知県 12°conhecer Kôti
Este mês vamos apresentar Shinjo kun. É o mascote daaocidade Susaki, na Província Viagem Japão de atrás de Yuru kyarade Kôti, que fica na Ilha Shikoku. O mascote representa (Um mascote solto) a última lontra japonesa, vista no Rio Shinjo. In日本 felizmente, a lontraめぐり japonesa foi extinta. 第3回 愛媛県今治 3°conhecer. Imabari Na província de Kôti existem rios, montanhas
e mar, todos muito lindos, mas o mais famoso é o 今月紹介するのは、四国、高知県の festival de verão Yosakoi. O termo Yosakoi 「しんじょう君」。須崎(すさき)市の新 significa “venha de noite”. 荘(しんじょう)川で、最後に目撃され Teve início em 1950, com o desejo de reerguer たニホンカワウソをモチーフにしたキ a economia em baixa, após o término da Se- ャラクターです。その後ニホンカワウ gunda Guerra Mundial. Os festejos se realizam ソは残念ながら絶滅してしまいまし todos os anos, no dia 9 de agosto, e têm duração た。 de 4 dias. Participam mais de 200 grupos de dança de todo o Japão e cerca de 18 mil pessoas 高知県にはきれいな川、山、海があり passam dançando pelas ruas da cidade. ますが、何より有名なのは、夏の「よ Um verdadeiro carnaval japonês. Cada equipe se さこい祭り」です。「よさこい」は夜に esmera na sua dança, de modo que é possível ver いらっしゃいという意味。1950 年に戦 desde danças tradicionais japonesas como tam- 後の不況からの脱却を願って始められ bém samba, rock e os mais diversos estilos. A ました。毎年8月9日から4日間開催 indumentária, o penteado, enfim, a apresentação され、全国から 200 チーム以上、約 vem se tornando cada vez mais vistosa e reúne um público de mais de 1 milhão de pessoas, ani- 18,000 人が踊りながら市内を練り歩 く、まさに日本のカーニバル。各チー mando a noite de Kôti. ムが工夫を凝らし、伝統的な日本らし い踊りからサンバ調、ロック調など何 でもあり。髪型や衣装も年々派手さを 増し、延べ 100 万人以上の観覧客を巻 き込んで、高知の夜を大いに盛り上げ ます。
Desfile de dança folclore Yosakoi, em Kôti, 高知のよさこい祭り
4 Enkyo News│援協ニュース
8º Festival do Japão RS 4 第8回RS州日本祭りが終わって
Nos dias 17 e 18 de agosto, na Academia Polícia Militar, ocorreu 8º Festival do Japão RS. Apesar da mudança de clima nos dois dias, tivemos mais que 30 mil visitantes, mesmo com a cobrança de ingresso, pela primeira vez em 8 edições. Conseguimos arrecadar 8 mil toneladas de alimentos não perecíveis que foram entregues ao Banco de Alimentos. Agradecemos muito pela colaboração! Os visitantes puderam conferir a programação no palco, exposições culturais e workshop de artes marciais. Além do Anime Buzz, na área do campo aconteceram jogos de esportes e mini-gincana de esporte. (continua na pág. 5) MILTON 100~130 palavras
去る 8 月 17, 18 日に軍警学校 (Academia Policia Militar)にて、第 8 回 RS 州日本祭りが行われました。土 曜日は真夏日、日曜日は真冬日と、気 温の変化に振り回されましたが、2 日 間で 3 万人以上が訪れ、大成功の裡に 幕を閉じました。入場券販売も当初懸 念したような混乱はなく、また寄付の ための食品を持参して下さった方も多 く、延べ 8 トンの食料品が集まりまし た。これらの食料品は全て食料銀行へ 手渡されました。ご協力くださった 方々に心より御礼申し上げます。また ステージでの歌や太鼓、踊りなどの
Enkyo News│援協ニュース 5
(continuação da pág.4) Tivemos privilégio de ter a apresentação de baloon performer com o Sr. Aki, diretamente do Japão, que encantou a plateia. Nós da Comissão estamos sempre buscando melhorias no Festival, refletindo sobre a avaliação após o evento de cada ano. Para este fim contamos com a participação de toda a comunidade Nikkei. Gostaríamos de ouvir sua opinião ou observações. Esperamos a participação de cada um de vocês! Milton Hiwatashi
プログラムや文化展示部門、武道体験、アニメバ ズの他にスポーツ大会やミニ運動会など、今年 5 のテーマであるスポーツとレジャーに関した催 し物が 2 日間繰り広げられました。日本からは 風船パフォーマーのアキさんが特別参加、会場 を沸かせました。祭りのたびに改良点を探し、よ り良い祭りとなるよう実行委員一同取り組んで おります。ご意見やご感想などありましたら、是 非お聞かせください。今年の反省点を生かし来 年更に楽しんでいただけるよう頑張ります。そ して一人でも多くの皆様のご協力ご参加を願っ ております。今後ともよろしくお願いします。あ りがとうございました。 樋渡ミルトン
6 Enkyo News│援協ニュース
6
JUNKAI SHINRYOU – INTERIOR DE SC E RS RS 州 SC 州遠方巡回診療を終えて
De 21 de julho a 1º de agosto, as colônias de Rio Grande do Sul e Santa Catarina foram visitadas pela equipe de Junkai Shinryo. A equipe foi constituída por 10 membros, incluindo 5 voluntários vindos do Japão e membros da Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul, Enkyo. Durante 12 dias, 150 pessoas receberam informações e orientações para manutenção da saúde. Muitos esperavam, ansiosamente por esta visita, que acontece uma vez por ano, pelo motivo que podem receber orientações em língua japonesa. Fomos recebidos com muita simpatia e alegria, o que permitiu esquecer as dificuldades devidas à longa distância percorrida em curto espaço de tempo. Tivemos alguns que não puderam comparecer ao local de encontro devido à condição precária de saúde, e tivemos casos onde realizamos visitas em suas casas. Sentimos que esta situação tende a aumentar, necessitando pensar numa maneira mais adequada para sua solução. À medida que avança a idade das pessoas nas colônias, para diminuir o número de pessoas acamadas necessitando de cuidadores, sentimos a necessidade cada vez maior de orientar as pessoas para manutenção da saúde. Durante a nossa visita, recebemos muitas doações, para as quais deixamos aqui os nossos agradecimentos. Os nossos agradecimentos também para as pessoas de cada região que nos ajudaram para agilizar a nossa atividade. Ainda continuamos a nossa atividade em Porto Alegre e Itajaí e continuamos contando com a colaboração de todos.
7 月 21 日から 8 月 1 日にかけて、RS 州と SC 州の遠方に位置するコロニアを回る巡 回診療が行われました。日本からのボラ ンティア 5 名を含め、援協スタッフとの 総勢 10 名で 12 日間にわたり約 150 人の 方々の健康診断・指導が行われました。1 年に一度の日本語による診察を待ってい らっしゃる方が大勢おられ、各コロニア で温かい歓迎を受け、ハードなスケジュ ールによる疲れも癒され順調に診療を行 うことができました。今回体が不自由に なり会場に来られないという方が何人も おられ、家庭へ訪問しての診察が何件も 行われました。今後はこのような方がま すます増え、新たな形での巡回診療が求 められつつあることを感じました。ま た、高齢化が進みコロニアの若い世代が 減少していく中、一人一人が寝たきりや 要介護にならず、元気で日々過ごせるた めの健康指導や生活指導などを、推進し ていく必要性を強く感じました。 今回も各コロニアまた個人の方々から巡 回診療のために貴重なご寄付をいただき ました。この場を借りて御礼申し上げま す、ありがとうございました。また、各 コロニアでまとめ役を務めて下さった代 表者の方々にもご協力に対し心から御礼 申し上げます。皆様のご協力のおかげで 巡回診療がスムーズに進みましたことを 感謝いたします。まだこのあともポルト アレグレ近郊と SC 州イタジャイ地区への 巡回が続きます。これからもよろしくお 願いいたします。
Enkyo News│援協ニュース 7
VISITA DA JICA JICAサンパウロの援協訪問
No dia 16 de agosto, recebemos Sr. Mase e Sra. Aizawa de JICA São Paulo no escritório do Enkyo, e conversamos sobre apoio pela JICA nos projetos que temos no Enkyo e Bunkyo. O apoio dado pela JICA é fundamental para manter nossos projetos, e gostaríamos de agradecer e manter esta relação. 8 月 16 日午後、JICA サンパウロから 間瀬・相沢両氏の訪問を受け、援協及 び文協への今後の援助などについて話 し合われました。両施設にとって JICA からの援助は不可欠。感謝すると共に、 それぞれの事業の重要性を理解いただ き、今後さらに発展させていけること を願っています。引き続きよろしくお 願いいたします。
7
Visitantes da JICA e membros do Enkyo e ACJ junto com Consul 領事と共に JICA サンパウロの訪 問を受ける援協 と文協役員
8 Enkyo News│援協ニュース
8
Pessoa Brilhante vol.12
Familia Onaka e a Miwa Onaka
輝く人
尾中ファミリーと尾中美和さん
第 12 回
Na década de 60, através do órgão governamental japonês e brasileiro, foi criada uma colônia no interior de Santa Catarina, no município de Curitibanos, hoje pertencente ao município de Frei Rogerio: a colônia Ramos. Estive em 1972 pela primeira vez e lembro que depois de Curitibanos era estrada de chão batido e atravessava uma ponte de madeira que passava somente um carro por vez. Era um local totalmente isolado, longe de tudo e lembro do comentário do nosso amigo (Chegamos junto no Brasil, sr. Araki) que dizia que dias melhores viriam e até lá teria que ir tocando com o que se tinha. Entre os colonos estava a família Onaka, onde sua patriarca praticava o Kendo, o qual tinha o sonho de ter onde treinar e ensinar o Kendo. Os equipamentos eram somente 2 jogos de vestimentas e “shinai” que tinha trazido do Japão, e com esse pouco iniciou a academia de Kendo. Com pouco material, no início, após o treino de cada um, as vestimentas eram passadas para o aluno seguinte. Em 1973, o sr. Onaka inaugurou a academia de Kendo com 8 alunos e acabou virando uma referência do esporte no Brasil, mas o Dojo, foi inaugurado somente em 1986 com a ajuda da própria comunidade local. Os próprios filhos também aprenderam o Kendo e hoje a sra. Miwa, a filha primogênita é graduada no 6º dan, participou em vários campeonatos mundiais, chegando a vice campeã mundial no campeonato no Japão em 1997 representando o Brasil. Outros inúmeros títulos nacionais e pelas Américas, títulos que foram conquistados pela família e pelos alunos do dojô. (continua pág. 9)
1960 年代にブラジルと日本政府間協定に より SC 州の、当時のクリチバノス市、 現在のフレイホジェイロしに日本人コロ ニア ラモスが作られました。私は 1972 年に初めてラモスを訪れましたが、当時 はクリチバノス市から先は土道で途中の 川にかかる橋は車が一台づつしか通れな い木の橋だったことを覚えています。全 くの人里離れた土地で、私の友人でブラ ジルに一緒にやってきた荒木氏の、‘‘いつ かはいい日がやってくる、それまでは頑 張るしかない‘‘、と言っていた言葉を今も 思い出します。コロニアの住人の中に尾 中さんという家族がいました。代々剣道 をやっていたご家族で、いつかブラジル でも剣道を教える場所を作り、教えたい という夢を持っておられました。そして 日本から持ってきていた 2 組の剣道着と 竹刀とで剣道を教え始めました。生徒間 で胴着を交互に着まわしての練習でし た。1973 年に 8 人の生徒で始めた剣道教 室はやがてブラジルの剣道の代表地とし て名を馳せるようになりましたが、道場 ができたのはやっと 1986 年になって、ラ モス移住地の方々自身の手によってでし た。 尾中氏のお子さんたちも皆剣道を学び、 中でも長女の美和さんは 6 段の腕前、国 際大会にも数多く出場し 1997 年の日本で の世界選手権ではブラジル代表として参 加し準優勝に輝きました。そのほかにも 数えきれないほどのブラジル国内外での タイトルを獲得し、またご家族や生徒さ
Enkyo News│援協ニュース 9
(continuação da pág. 8) A Sra. Miwa é formada em Educação Física pela UFSC, hoje ministra aula de Kendo na academia da Colônia Ramos e já esteve frente à Seleção Brasileira de Kendo como técnica, fala fluentemente a língua japonesa (Nível 1 na prova de proficiência japonesa) com olhar profundo quando se fala em Kendo e na cultura japonesa. Lá no interior de Santa Catarina, conseguiu manter uma das culturas do Japão de forma brilhante e orgulhosa e é um exemplo a ser divulgado para a nossa comunidade Nikkei. Diante deste histórico, representando o Enkyo Sul, gostaria de dizer muitas coisas mas vou resumir em “Omedetou gozaimasu e ganbatte kudasai”. Hiroshi Taniguchi
んたちも同様に素晴らしい活躍をしていま 7 す。美和さんはサンタカタリーナ連邦大学 の体育学部を卒業し、現在はラモス移住地 で剣道の指導をしています。また剣道のブ ラジル代表チームの監督を務めたこともあ ります。日本語を流ちょうに話し(日本語 能力試験 1 級)剣道をはじめ日本文化へ の非常に深い見識を持っておられます。(サ ンパウロ新聞に書かれた「剣道で学んだ人 生の宝」というエッセイがあります) SC 州内地でのこの日本文化の素晴らしい 形での継承について、是非日系社会でもっ と広く知っていただきたいと思い、ペンを 取りました。援協の代表として、また RS 州 SC 州の日系社会を代表して心から次の 言葉を送らせていただきます。‘‘おめでと うございます、そして益々頑張ってくださ い!‘‘ (谷口浩)
10 Enkyo News│援協ニュース
CAMPEONATO DE SOFTBOL EM LONDRINA ブラジルクラブ間ソフトボール大会にてグラバタイチーム 3 位に輝く 10
A equipe de Gravataí conquistou o inédito 3º lugar na principal categoria da competição no XXX Campeonato Brasileiro Interclubes de Softbol, realizado em Londrina dias 24 e 25 de agosto. Parabéns Gravataí Dragons!!
8 月 24 日に PR 州ロン ドリーナ市にて第 30 回 クラブ間ソフトボール 全国大会が催され、グ ラバタイドラゴンズが 見事 3 位入賞を果たし ました。おめでとう‼
RECEITA DE SOPA DE NAVO RALADO 大根おろし汁のレシピ Como é bom comer sopa quente em dia de frio não é? A receita a seguir é Sopa de Nabo ralado. Nabo é um dos vegetais que os japoneses trouxeram do Japão, e hoje, podemos encontrar nos mercados. 寒い冬は体が温まる汁物がいいですね。今回は ブラジルでも手に入りやすくなった大根を使っ た胃にも優しいレシピを紹介します。 材料 ( 2 人分 ) Ingredientes (para 2 pessoas) 大根おろし 0,5 カップ Nabo ralado ½ copo だし汁 250ml Caldo (Dashi) 250 ml 塩 茶さじ一杯 Sal 1 colher de chá cheia 薄口醬油 茶さじ一杯 Shoyu normal 1 colher de chá cheia 昆布だし 茶さじ二杯 Dashi de Kombu em pó 2 colheres de chá 豆腐 半分角切り 150g cheias 油揚げ 1 ッコ Tofu (Queijo de soja) metade cortado em シイタケ 2ッコ cubos (150g) 片栗粉 茶さじ 2 杯+水 Abura Ague de Tofu 1 cortado em tirinhas 50ml に溶かしたもの Shitake 2 médios ネギ 刻み大さじ二杯 Maizena 2 colheres de chá cheias diluídas em 50ml de água 作り方 Cebolinha picada 2 colheres de sopa 鍋にだし汁を入れて強火にかけ、煮 Modo de fazer たったら<調味料>の材料、油揚 Ferver a água e preparar o caldo colocando げ、シイタケを加える。再び煮たっ ingredientes de tempero, shitake e abura たら、菜ばしで混ぜながら<水溶き ague. Quando levantar a fervura, misture a 片栗>を加える。 maizena diluída e quando começar a engrosトロミがついたら、大根おろし(汁 sar, acrescente o nabo ralado. ごと)を加える。絹ごし豆腐は手で Sirva com cebolinha picada. 大きめに崩しながら加える。
Enkyo News│援協ニュース
11
7
12 Enkyo News│援協ニュース
SOBRE A COLÔNIA n 10°Celso Ramos - SC 10
コロニア紹介 10
ラモス移住地 – SC 州
Em 1964, a Colônia de Ramos começou com 8 famílias de imigrantes japoneses. Dedicaram-se produzindo vários produtos agrícolas, como pêra e alho. Superando dificuldades, tornou-se grande produtor em SC e no Brasil. Também as famílias tentaram manter e difundir cultura japonesa entre a comunidade, e hoje são referência do Kendo. Também contribuíram na promoção de Paz pela construção de Parque Sino de Paz. Venha para Festival de Sakura e conheça Ramos!
1964 年、8 家族 50 人の日本人に よって始まったラーモス移住地は、様々な試練 を乗り越え、梨などをはじめニンニクや花など の栽培・流通に成功、60 を超える家族が SC 州 だけでなくブラジルの農業に貢献するまでに発 展しました。またラモスは農業だけでなく、剣 道のブラジルの聖地として、また原爆の恐ろし さを訴え平和の尊さを後世に伝えるべく、長崎 と同じ平和の鐘を有する平和公園の設立などを 通し、日本文化の継承、平和教育に力を入れて いることでも知られています。毎年春には桜ま つりが開催され、多くの人で賑わいます。皆さ んも是非一度訪れてみてください。
Demonstração de Kendo 剣道の模範試合
Parque Sino de Paz 平和の鐘公園
Fotos: pelo Museu Histórico da Imigração Japonesa no Brasil (MHIJB)
Enkyo News│援協ニュース 13
10
14 Enkyo News│援協ニュース
AVISO AOS SÓCIOS 10
行事のお知らせ 9 月 8 日、SC 州ラモス移住地にて恒例の桜祭 りが催されます。どうぞご参加ください。詳 しくは援協事務所まで。 No dia 8 de setembro (domingo), acontecerá o 21º Sakura Matsuri – Festival da cerejeira em Ramos-SC. Quem tiver interesse, pode buscar informações junto ao Enkyo.
Keiro-kai em Pelotas (mais informações no Enkyo) Associação Cultural Nipo Brasileiro de Pelotas convida todos para Festa de Keiro-kai (Valorização da pessoa Idosa). Dia e horário: dia 22 de setembro, a partir das 11 horas Local: Sede da Associação de Pelotas *Cada um deve levar um prato para completar o buffet comunitário *Haverá venda de Anchova assada, Churrasco, Lámen e Gyoza. *Haverá Rifa e Karaokê ペロッタス敬老会のお知らせ (詳しくは援協事務所まで) 日時 9 月 22 日(日)11 時から 場所 ペロッタス文協会館 *各自一皿ずつ食べ物をお持ち寄り下さい。当日焼き魚、 シュラスコ、ラーメン、餃子の販売もあります。 *ヒッファやカラオケでお楽しみください。 Torneio de Beisebol 野球大会のお知らせ Torneio de Beisebol com bola de borracha (nankyu) dia 15 de setembro, dia todo em Gravataí. 9 月 15 日(日)グラバタイのカンポにて野球(軟球使用)大会が行われます。ご参加 ください。詳しくは援協事務所まで。 次回 高齢者のためのワークショップ 9 月 27 日
ひもで作るネックレス
毎月一回最後の金曜日の午後2時か ら、援協サロンにて行われます。毎回違 う内容で、どなたでも参加できます。
Próximo Projeto Idosos No dia 27 de setembro Colar de corda Última sexta-feira de cada mês, no salão do Enkyo, partir das 14h, venha aprender novidades e se divirta!
Enkyo News│援協ニュース 15
10
Aviso de FALECIMENTO 死亡通知
SHINOKO SHIMOZONO Falecimento: 05/06/2019 Idade: 84 anos Cidade: Ivoti 1º filho: Koiti 1ª filha: Kiyomi 2º filho: Antonio Tetsuzi
下園 シノ子 2019年06月05日永眠 享年84歳 住所 イボチ 長男 コウイチ 長女 キヨミ
次男 アントニオ テツジ Agradecemos pelo Koden Gaeshi 香典返しのご寄付をいただきました。 Familia Shimozono: R$400 ありがとうございました。
ASSOCIAÇÃO DE ASSISTÊNCIA NIPO E BRASILEIRA DO SUL 南日伯援護協会 Av. Jaime Vignoli, 235 - Bairro Anchieta - Porto Alegre -90200-110 *(51) 3371-3535 *contato@enkyosul.org Redação: Hiroshi Taniguchi, Milton Hiwatashi, Keiko Wada, Yumi Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul 南日伯援護協会 Moriguchi, Keiiti Ueno/ Tradução: Keiko Wada / Colaboração: Mie Makino, Keigiro Ueno, Daniela Yumi Yoshimoto
Enkyo News│援協ニュース
ASSOCIAÇÃO DE ASSISTÊNCIA NIPO E BRASILEIRA DO SUL Av. Jaime Vignoli, 235 - Anchieta Porto Alegre - RS - CEP 90200-110