MARCO POLO Berliner 06/15

Page 1

€ 2,00 Juni/June 2015 Nr. 06/15

Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more

Sommer in Berlin genießen The best of summer in Berlin Entdecke den Kiez rund um die Bergmannstraße Get to know Bergmannstrasse Kunst: Neue Ausstellung in der Alten Nationalgalerie Art: New exhibition at the Alte Nationalgalerie

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan

In Kooperation mit


Einzigartige multimediale Ausstellung An unforgettable multimedia experience

TÄGLICH GEÖFFNET OPEN EVERY DAY

ALTE MÜNZE BERLIN Molkenmarkt 2 nahe Alexanderplatz

www.vangoghalive.de 14.05.2015 – 01.11.2015


DE

Die Tage sind lang, die Abende mild. Endlich ist Sommer! Zu keiner ande­ ren Jahreszeit zeigt sich Berlin so vielfältig. Es gibt ja auch immer wieder Neues zu ent­ decken. Jedes Stadtviertel hat sein eigenes Gesicht, wie in der Titelgeschichte nachzu­ lesen ist (S. 22–25). Vor allem ein Bummel durch den Kiez rund um die Bergmannstraße lohnt sich. Gemütliche Cafés locken mit An­ geboten aus aller Welt, kleine Läden laden zum Stöbern ein (S. 12–13). Oder wie wäre es mit einem Ausflug in die ehemalige Garni­ sonsstadt Potsdam, die mit ihren Schlössern und Gärten ihren ganz eigenen Charme ver­ sprüht? Bei einem Spaziergang durch den Park von Sanssouci kann man ahnen, wie sich die preußischen Könige gefühlt haben müs­ sen (S. 66–67). Und natürlich hält der MARCO POLO Berliner wieder viele weitere Tipps bereit – von den neuesten Ausstellungen bis zu den besten Restaurants der Stadt.

EN

The days are getting longer and the evenings are warm and mild – it’s finally summer, Berlin’s favourite time of year! This issue explores the unique charms of each of the city’s many districts (p. 22-25) and takes you on a jaunt past the cool cafés and quirky shops surrounding Bergmannstrasse (p.12-13). Or how about a trip to the former garrison city of Potsdam, with its proud palaces and prim gardens? Take a walk through Sanssouci Park and get an idea of what it must have felt like to be the King of Prussia (p. 66-67). And of course, MARCO POLO Berliner is packed with new tips on Berlin’s best exhibitions and finest restaurants.

Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Die Alte Nationalgalerie gehört zum Unesco-Weltkulturerbe Museumsinsel. Sie wurde von 1867 bis 1876 erbaut und ist heute das Stammhaus der Nationalgalerie. EN Built between 1867 and 1876, the Alte Nationalgalerie is part of Museum Island, a Unesco World Heritage Site.

Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: Guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

12

Kiezrundgang Die Straßen rund um die Bergmannstraße sind voller Cafés und netter kleiner Geschäfte.

Around town The streets around Bergmannstrasse are full of cafés and charming little shops.

14

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

22

Stadt im Wandel Die Innenstadt auf einen Blick – was die Bezirke zu bieten haben.

City in transition The city at a glance – what the various districts have to offer.

26

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.

40

Grüne Stadt Berlin Biomärkte, Fahrradtouren, Freiluftkinos: Die Stadt zeigt sich von ihrer grünen Seite.

Berlin – the green city Organic markets, cycle tours, open-air cinemas: Berlin shows off its green credentials.

42

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.

54

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

66

Potsdam & Brandenburg Die Landeshauptstadt und das Umland mit seiner Natur entdecken.

Potsdam & Brandenburg Explore the state capital and the Brandenburg region’s places of interest and nature.

70

Nachtleben Die Highlights im Juni aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

64 Impressum Imprint 72 Cityplan City map 74 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

INHALT CONTENTS

Intro

6

A magazine made in community production by:

GOLDEN KEYS-TREFFEN DE Das Team des MARCO POLO Berliner traf sich zum Gedankenaustausch mit den Vertretern der Golden Keys Concierge. Wie lässt sich der MARCO POLO Berliner noch interessanter gestalten, war eine der Fragen, die in der Runde diskutiert wurden. EN The team of the MARCO POLO Berliner met to exchange ideas with representatives of the Golden Keys Concierge. How can the MARCO POLO Berliner be improved, was just one of the subjects discussed.

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

3


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and give you real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

Promo

Alter Fritz

Rollendes Kino: Tour im Videobus Cinema on Wheels: Video bus tour Die Video-Bustour führt zu Originalschauplätzen und zeigt parallel die passenden Filmausschnitte A multimedia tour of the city: the video bus tour goes to the original film locations and shows the excerpts

DE

Berlin ist ein viel genutzter Drehort von Regisseuren aus aller Welt und die Tour durch die Filmstadt ein Highlight für Cineasten. „Lola rennt“ etwa, von der Oberbaumbrücke zum Rathaus Schöneberg – und noch viel weiter. „Goodbye Lenin“ hieß es 1989 bei den großen Demonstrationen am Alexanderplatz, und die „Legende von Paul und Paula“ spielt unter anderem am Rummelsburger See, dessen Ufer nun sogar Paul-und-Paula-Ufer genannt wird. Mit dem Videobus fahren die Passagiere zu zahlreichen Originalschauplätzen, und auf einem im Bus angebrachten Monitor können sie parallel dazu die entsprechenden Filmszenen verfolgen.

film city is a must for all cinema buffs. True cineastes will know that Lola ran all the way from the Oberbaum Bridge to Schöneberg Town Hall – and even a little bit further. In 1989, Berlin said “Goodbye Lenin” with its big anti-communist demonstrations on Alexanderplatz. Part of “The Legend of Paul and Paula” was set near Rummelsburg Lake, the shores of which are now known locally as the “Paul and Paula Bank”. The video bus takes passengers on a journey to the original settings of many well-known films, and to top it all off, the coach is equipped with an on-board screen to show scenes from the original film locations.

Tour 1

EN

Berlin has always been a favourite setting for directors from all over the world and this tour of the famous

4

MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

Filmstadt Berlin – Das rollende Kino Jeden 2. Samstag / Every 2nd Saturday | 13.30 Uhr | 19,50 Euro, ermäßigt / reduced 16,50 Euro | 2 Std. / hrs | Start Unter den Linden 40 | Mitte | Anmeldung unter Tel / For reservation call 030 44 02 44 50 | www.videobustour.de | S/U Unter den Linden

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30, 11 und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten. de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin ihre Spuren hinterlassen. Die Tour führt sie in Tonstudios und Lieblingskneipen und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars while screens show interviews and video clips.


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages und 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in

den grün-beigen Bussen mit Livekommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times, call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauer­gedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den Szene­kiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr.

Stadtführungen Guided tours

EN On this tour you will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more.

DE Diese Touren führen Sie kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke geboten.

Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen

nomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture.

und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times, call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlin-city-tour.de

30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information, call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

Eat the World

UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCO Welthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Aus-

EN Eat the World offers gastro-

Die Bahn macht mobil.

in B N o 1.

e r l in

Tägl. au

Berlin City Circle Tour in 19 Sprachen / alle 10 Min. ab 20 €

ß er M on

uci /Sansso m a d ts o P g ssführun mit Schlo

Telefon: 0 30 - 8 80 41 90 Tickets: bex.de/sightseeing

tag

39 €

Freitag + Sonn

Spreewald mit Kahnfahrt

tag

39 €

BEX Sightseeing


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

53. Deutsch-Französisches

Volksfest 106,0 UKW

NEU

ndreas ung, A udia J n Anders, la C it m tia .m. , Chris Martin rie Eilfeld u.v a Annem

19.7. 19.6.– Täglich ab 14 Uhr geöffnet Zentraler Festplatz Kurt-Schumacher-Damm Mittwochs Familientag mit halben Preisen auf allen Karussells und Bahnen Höhenfeuerwerke www.volksfest-berlin.de 25

fotolia/istock [M]: MediaService

BERLIN TOURISTEN SCHNELL ERREICHT! Reach Berlin tourists fast!

stellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

On Tour Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themenführungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminalgeschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können. EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting.

Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.

Good to know!

We recommend making reservations for all tours. Stadt im Ohr DE Egal ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspazierganganbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenkmälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” (City in the Ear) audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like. Stadt im Ohr | Nähere Informationen zu den Audioführern und Preisen unter Tel. / For more detailed information on audio guides and prices, call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de

Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegsende 1945 war Berlin die Hauptstadt des Nazi-Terrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der europäischen Juden und anderer Bevölkerungsgruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Weisen der Opfer des Nationalsozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims Tourguide: Katrin | Gruppe 1–4 Personen / Groups of 1-4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlinexplorer.de

MACHTZENTRUM:

Hinter den Kulissen des Bundestages

Gerhard Rieß/ Wikimedia

10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information, call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de

Prenzlauer-Berg-Tour

Jetzt buchen! Book now!

Nächster Anzeigenschluss 3. Juni 2015 Next closing day for adverts 3th June 2015

Wir beraten Sie gern! We are happy to help!

( +49 (30) 2327-5362 6

MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

DE Stattreisen führt Sie in dieser Tour durch den Berliner Bezirk Prenzlauer Berg, das größte zusammenhängende Gründerzeitquartier der Hauptstadt. Neben den vielen Sehenswürdigkeiten erhalten Sie Einblicke in das Kiezleben der Arbeiter und Künstler, Einsteiger und Aussteiger. EN On this tour you will walk through the Prenzlauer Berg neighbourhood, the largest unified “Gründerzeit” (period of promoterism) district in the city. You will also look at an area that boasts many artists, both established and up-and-coming. Mo 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: U Senefelder­platz | 11 Euro | 2 Std. / hrs | Stattreisen | Tel. 030 455 30 28 | www.stattreisenberlin.de | U2 Senefelderplatz

DE Auf einem überschaubaren Gebiet, eingerahmt von der Spree und dem Tiergarten, erstreckt sich das erst im Jahr 2000 fertiggestellte Regierungsviertel – ein Highlight Berlins, das Sie auf keinen Fall verpassen sollten. Besichtigen Sie die Kuppel des Reichstagsgebäudes und erkunden Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Berlins aus der Vogelperspektive.

quarter, which was completed in the year 2000, is a one of the city’s must-see highlights. Visit the dome of the Reichstag and check out Berlin from a bird’seye view.

Tour 2

EN Behind the scenes of the

Bundestag Berlin’s government

Reichstagsgebäude Dachterrasse und Kuppel: tgl. 8–24 Uhr (letzter Einlass: 22 Uhr), Vortrag im Plenarsaal: tgl. 9–18 Uhr zu jeder vollen Stunde, 90-minütige Hausführung: tgl. 10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | U55 Bundestag


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Berliner Unterwelten e.V.

fotolia/Guido Roesen

Dmitrieva Daria/ Fotolia

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

FASHION: Individuelle Shopping-Tour

KULINARISCHES: Kiez-Küche und Kultur

GESCHICHTE: Abtauchen in den Bunker

DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.

DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.

DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.

EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.

EN History: Into the Bunker The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.

30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu den Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 | www.berliner-unterwelten.de

EN Individualised shopping tour Whether

you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you. Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31 | www.daniela-ebert.de

BASE FLYING

FLIEG AUF BERLIN! Einzigartig in Europa! Fliege mit unserem Base Flyer 125 m vom Dach des Hotels Park Inn Berlin Alexanderplatz.

Wann fliegst Du? Sei spontan und hole Dir Dein Ticket direkt vor Ort. Keine Buchung erforderlich.

A PR IL – O K TO B ER Freitag: Samstag: Sonntag:

15-23 Uhr 12-21 Uhr 11-17 Uhr

Dein Coupon: eo* Gratis Vid * Erhalte gegen Vorlage dieses Coupons ein Gratis Video von Deinem Flug (Wert 19 €). Nur gültig bei Ticketkauf am Jochen Schweizer Counter in der Lobby des Park Inn Berlin Alexanderplatz. Nicht kombinierbar mit anderen Aktionen.

Anzeige Marco Polo 184x128mm_RZ.indd 1

12.05.15 12:49

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

7


Mario Ziergler 2012

Concierge of the month

Robert Helfrich, 32 Jahre,

geboren in Lübz (Mecklenburg – Vorpommern), arbeitet seit 16 Jahren in der Luxushotellerie. Seit 2006 ist er in Berlin und seit 5 Jahren im Louisa‘s Place. Robert Helfrich, 32 years old with 16 years of experience in luxury hotels, Golden Key member and concierge at Louisa’s Place in Berlin. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Die tägliche Abwechslung. Der interessante Kontakt mit Gästen aus aller Welt. Die Möglichkeit Erlebnisse zu schaffen und somit den Gästen eine einzigartige Zeit zu bereiten. EN What do you like most about your job? I like the variety and I enjoy meeting guests from around the world and helping to craft unique experiences for them.

Die 2711 Stelen des Holocaust-Mahnmales sind Grabsteinen nachempfunden.

Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spreeufer DE Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park. EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park.

DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Dank guter Kontakte und einem starken Netzwerk der Concierge erscheint keine Aufgabe als zu schwierig. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? Thanks to my excellent contacts, no job is too big.

Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of €5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www.berlinonbike.de | U2 Eberswalder Straße

DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick als Concierge gefordert? Zum diplomatischen Geschick gehört auch, Stillschweigen darüber zu bewahren. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. Discretion is part and parcel of good diplomacy.

Charlottenrad

DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Das Brenner, weil es eine innovative und frische Küche anbietet, aber dennoch die Dinge auf den Punkt bringt. Die Weinkarte ist herausragend, das Ambiente gemütlich wie elegant und die Terrasse einfach herrlich. EN Which restaurant do your recommend to your guests? Das Brenner has a fresh, innovative menu, an incredible wine list, an elegant atmosphere and a wonderful terrace.

EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his part of the city, and that is clear in his tours. The district of Charlottenburg, with its Gründerzeit buildings is quiter than many other parts of the city.

DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Die weite Aussicht vom Flagbunker im Humboldthain oder vom Teufelsberg. EN Finally an insider tip… Take in the amazing view from the Humbolthain flak tower or from Teufelsberg. Louisa‘s Place Kurfürstendamm 160 | Charlottenburg | Tel. 030 63 10 30 | www.louisas-place.de | S Charlottenburg, U7 Konstanzer Strasse

8

Fotolia

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Concierge des Monats

MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern.

Treffpunkt & Uhrzeit nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de

In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauer­linie?

EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www. air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld

Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. z y The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf

Holocaust-Denkmal DE Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas finden jedes Wochenende statt. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50-3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass / Last admission: 18.15 Uhr, Mo geschlossen / Closed Monday | S Potsdamer Platz


SCHON IMMER BERLIN


traß

e Sie

Siemensdamm

ide str aß

Mar

2 Ja

Augsburger Str. ffé

str

s Me

da

olle

r

m

e

Pa ul st ra ße

e r St raß

wstr

aße

Halensee Pall ass traß e

r s te n

We s

t f ä li

Entdecken Sie die interaktive Ausstellung rund um die Kultikone Currywurst! Anfassen, (Aus)probieren und Mitmachen – ein Erlebnis für alle Sinne!

Begeben Sie sich auf eine Zeitreise in das geteilte Berlin der 80er Jahre. Auf über 900 qm vermittelt das Panorama einen realistischen Blick von aß e nach trWestGr un ew al ds Ostberlin. Kleistpark

Koen

sch

Hohenzollerndamm

4 Ha

Mehr als 15 bedeutende Attraktionen und touristische Dienstleister der Hauptstadt haben sich zu einem einzigartigen Angebotr. zusammengeschlossen, um Ihnen als Besucher Rathaus die St schönsten Orte, die interessantesten Museen und die besten Sehenswürdigkeiten zu Schöneberg he c is rg präsentieren. Ha bu l

ge

ee

all

igs

en

e

Ko

ee

all

igs en

enw

Ko

Hütt

eg

nen

straß

e

Heidelbe

raß

tst

up

Ha

GÄRTEN DER WELT

Innsbrucker Platz

Ferne Gartenwelten aus Asien, Europa und Bre dem Vorderen Orient laden zum Staunen it e s t r a ß e und Verweilen ein.

Ru be ns str aß e

Verschaffen Sie sich auf der Homepage www.berlin-highlights.de einen ersten EinRüdesheimer Platz druck vom umfangreichen Angebot: Klicken Sie auf „Mein Berlin Guide“ und blättern Sie in Ihrem interaktiven Reiseführer. Eine Auswahl unserer BERLIN HIGHLIGHTS stellen Breslauerplatz wir Wie sba den ers traß e Ihnen hier schon einmal vor …

Bab-Tunnel Schlangenbaderstraße

s

lon

n

str Me aß Ihren persönlichen Reiseführer „Mein Berlin Guide“ erhalten Sie kostenlos beim Kauf e Heidelberger Pl. Ihrer Eintrittskarte bei einem der BERLIN HIGHLIGHTS. Dieser enthält neben zahlreichen Reisetipps zusätzlich die Bonus- und Prämienkarte, mit der Sie beim Besuch aller BERLIN HIGHLIGHTS exklusive Vorzüge genießen: Beim Kauf der jeweiligen Eintrittskarte erhalten Sie mit Ihrer Bonuskarte ein Extra gratis, das normalerweise kostenpflichtig ist. r. S t ein prickelndes Glas Prosecco sein oder ein informativer Audioguide – stets Das kann he isc erwartet Sie eine besondere Überraschung. Schon mit dem Besuch des vierte g ur klb e c BERLIN HIGHLIGHTS können Sie außerdem die erste von zwei tollen Prämien erhalten.

Blisses traße

M

t up

tra

ße

Wa rne mü nde rstr aße

ck

Konst

aße

Friedrichstr. 205 | U Kochstraße/Checkpoint Charlie | www.asisi.de Ko

BERLIN HIGHLIGHTS – DAS IST BERLIN VON SEINER BESTEN SEITE.

es

G o e b e nt r a ß e s tr. Yo r c k s tr

ASISI PANORAMA DIE MAUER

Schützenstr. 70 | U Stadtmitte |Bayerischer Platz www.currywurstmuseum.com

damm

Bülowstr.

DEUTSCHES CURRYWURST MUSEUM

Fehrbelliner Platz

Leipziger Platz 7 | U/S Potsdamer Platz | www.daliberlin.de

bi n- St r.

eg ew re

Hohenstauf enstr.

Bülo

K u r fü

ViktoriaLuise-Pl.

d s tr a ß

Gleisdreie

Kurfürstenstr.

Nollendorfplatz

ig s a ll

enz

h Über 450 Exponate des weltbekannten Ho Künstlers Salvador Dalí ermöglichen ein surreales Erlebnis im Herzen Berlins.

m nda

3

Wittenbergplatz

ee

Konstanzer Str.

DALÍ – DIE AUSSTELLUNG AM POTSDAMER PLATZ

mm

e

Spichernstr. Nacho

raße

sda

se

enst

me

ürst

Wilmersdorfe

MendelssohnKantst raß Bartholdy-Park

Pot

e

Kurf

Potsda mer Straße

llee

Deuts

7

ts ch u fe r R e ic h p ie r e r U fe eberg Neue Kantstraße Schön

Messe Nord/ICC

r.

str

5

ena

illst

ffé

sur

Sch

Ja

Ma

RichardWagnerPlatz

ße

Theodor-Heuss-Platz

Zoologischer Heer straß e Garten

e

é s t r.

Go eth ep ar k

Ka ise rda mm

er st r.

str

Ka nt str aß e

1

Mierendorffplatz 8 Kaiser in-Aug usta-A

ag ne r- St ra

ße

erg

Heer straß e

Savignyplatz

e

Lenn

Ti e r g a r t e n s t r a ß e

K lin ge lh öf

tra

nb

s s tr

. Ju ni St ra ße de s 17

Sophie-Charlotte-Platz

ss

Kaiserdamm

e

Bundest

lle e

ich

rde

e r S tr aß

. Ju ni St ra ße de s 17

Kurfürstendamm

mm

e

Re

a ll e e

St ra ße

He er st ra ße

Le ibn izs tra ße

F la to w

Go et he pa rk Pa ss en he im er

Ha

b rü c k

Ju ni Str aß e de s 17 .

Tiergarten

Ernst-Reuter-Platz

e

Wilmersdorfer Str. Kants traße

ße

raß

Hauptbahnhof

Sp

e

a

r Da er S mm tr

Neu-Westend

Olympiastadion A ll e e wenssse-O

e

Ri ch ar d- W

O ly m

S tr a ß e p is c h e

Osna

raß

8

chs

traß

on

nst

nst

Gaus

e

H of jä ge ra

ße

6

a b it

ide

s tr a ß

ide val

Yi tz ha k- Ra

ße tra ers Cau

daue

Alt

We g

Span

ße

llee

r Deutsche Oper hne

ntstraße

eg

Bellevue

tra

u

e Alle

Je

erw

A lt - M o

Hansaplatz

h r- A Olympia-Stadion

k Tr a

unn

m

ss

o-S

nbr

Te g e le r

aße

ste

al Inv

h o lt z

ich

ag ne r- St ra

Ott

e

Str

M

Für

Re

R ic ha rd -W

RichardWagnerPlatz

In O lb e rs

er

Dam

Jungfernheide

ow

H e lm

Naturk

m

hen

uer

Halemweg am

Rat

Alt-

it oab

Damit wird diese Stadt an der Spree für Sie unvergesslich: Erleben Ruhleben Sie die Hauptstadt mit den e BERLIN HIGHLIGHTS straß nda

nsd

Birkenstr.

Turmstr.

ssee

Spa

me

He

ße

Jacob-Kaiser-Platz

Stro mstr aße

r Cha u

z

stra

s s tr a

Mierendorffplatz Kaiser in-Aug usta-A llee

e r S tr aße

urge

e

DAS BESTE VON BERLIN Gaus

e

enss

m

tt e n b

s s tr a ß

traß

Siem

Beu sse lstra ße

O lb e r

gens

m a ll e e

rdam

in S ic k

ndam

Roh

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

brück

e

Nonne

Paulsternstrasse

Eisenacher Str. 99 | Bus 195, Station „Gärten der Welt” | www.gaerten-der-welt.de

Me

ck

lb

g ur

isc

he

St

r.

Wie Bab-Tunnel Schlangenbaderstraße

O


ße Blumber

tra

ers ald

ers ald

sw

er D amm

Gr

eif

sw

erg

mb

4

Blu

ße

Stra

Blumberger Damm

Ott

r. Gr

un

er

st

r. st er

e

e1 mun Pari

e r s tr Wa r s

aße eine h-H

aße

nric

aue Wa r

sch

aue sch Wa r

8

rs

rstr

Hei

MoritzplatzMoritzplatz

Lind

chau

ße D er Stra

ße D er

Pari

sier

Kom

mun Kom sier

Lic

Brüc

OstbahnhofOstbahnhof Str ala ue ue rP rP lat lat z z

ala

-Str

aße -Str eine h-H nric Hei

e1

rst

hte

nbe

rge

nbe

hte

Lic

traße

kens

traße

kens Brüc

rge

rst

raß

e raß

m am

nd

hle Mü

Str

Stra

un Gr m am nd hle Mü

e ens

traß

e

traß

ens Lind

tr.

ße

E b e rt s

stra

tr.

ger

E b e rt s

bur

Strausberger Strausberger Platz Platz

Heinrich- HeinrichHeine-Str. Heine-Str.

ße

ers

stra

Pet

nien

e

ße

Ora

str

Anh Anh Anhalter Anhalter Bahnhof Bahnhof

stra

e

alte

nien

en

alte

Ora

Frie dric hstr.

Frie dric hstr.

elssohnoldy-Park

r. r St

Kochstr.

ied

t r.

t r.

e

Kochstr.

r. r St

MärkischesMärkisches Museum Museum

2

3KochstraßeKochstraße

str

rS

rS

traß

e

1

Fr

ue

ue

tr.

da

da

traß

9 Platz PotsdamerPotsdamer Platz

Klosterstr. Klosterstr. Stra laue r Str. Stra laue r Str. Jannowitzbrücke Jannowitzbrücke Hol Hol zm zm ark ark tstr tstr aße aße

Spittelmarkt Spittelmarkt ra ße ra ße Le ip zig er StLe ip zig er St

en

an

an

elms

elms

HausvogteiHausvogteiplatz platz Stadtmitte Stadtmitte

Neue Grottkauer Straße

Be

8

Fr ied ric hs tr.

Wilh

Wilh

Mohrenstr.Mohrenstr.

Fr ied ric hs tr.

s 17 . Ju ni

ied

Schillingstr.Schillingstr.

Fr

Ott

Cottbusser Platz

e Platz Der Vereinten Platz Der Nationen Vereinten Nationen

rfer

raß

rsdo

e

llst

Helle

Mo

o-B

rau

raß

Lic hte nb erg ers

o-B

rau

t r.

t r. n-S

rlKa

llst

Sp

Sp

Lu ise ns tra ße

Lu ise ns tra ße

Linden Linden Unter den Unter den Französische Französische Straße Straße Brandenburger Tor Brandenburger Tor

Straße

r S t r aß

Lic hte nb erg ers tr.

Markt HackescherHackescher Markt

Friedrichstr. Friedrichstr.

eif Gr

ch Lie

bk

ne

ch ne bk Lie

rlKa

Mo

Alexanderplatz Alexanderplatz

tagBundestag

tra

e alle nzla Pre

e

t r.

- S t r.

t-S

urg

- S t r.

tr.

Oranienburger Str. Oranienburger Str. Weinmeisterstr. Weinmeisterstr.

traß

e

urg

Rosa-Luxemburg-Pl. Rosa-Luxemburg-Pl.

uer

alle uer nzla Pre

To r s

e

e

© BERLIN HIGHLIGHTS

a in a in d ri c h sh d ri c h sh A m F ri e A m F ri e Eisenacher

t-S

traß

t r.

To r s

ner S traß

Go t h a e

Rosa-Luxemb

Rosa-Luxemb

t r. er S

t r. er S

Fr ie dr ic hs

traße traße ardts einhardts R

hal

hal

. str

tr.

Reinh

Fr ie dr ic hs

bahnhof

ent

ee

ent

ss

. str

he St r. H r annove . HannoveTo r s t r a ß e To r s t r a ß e rsche S rsche S tr. tr.

Oranienburger Tor Oranienburger Tor

Ros

Ros

Rosenthaler Platz Rosenthaler Platz

au

St

isc

ee

he

ss

Ch

He

ss

ße

isc

au

ra nst

ss

Ch

Stra

Te m p

elho

Te m pe fer U lhofer U fer fer

laue

7

6

5

eck Gleisdreieck

Prinzenstr.Prinzenstr.

Pu

sc

hk

OLDIE KÄFER TOUR

raße Bae

Bae

von-Richtho fen S tr a ß e ed-

BER FlughafenFlughafen BER

F lu g h a

ee

all

ee

Anlegestellen: Moltkebrücke/Hauptbahnhof www.reederei-riedel.de

Mehr Informationen: www.spymuseumberlin.com

So

BERLIN HIGHLIGHTS-APP

nn

en

all

e

Die BERLIN HIGHLIGHTS App bietet ihnen viele Tipps zu zahlreichen Top-Attraktionen und Informationen zu Sehenswürdigkeiten Berlins. t r.

Mehrere Anlegestellen verteilt in der Stadt geben Gelegenheit, Berlin vom Wasser aus zu entdecken.

Die Hauptstadt der Spione eröffnet ihr Museum 2015 und gibt einen einzigartigen Einblick in das Schattenreich der Spionage.

Boddinstr. Boddinstr.

anns

SPY MUSEUM BERLIN

ße ße fe n s trlua g h a fe n s tr a F

t r.

REEDEREI RIEDEL Tempelhofer Damm

Ma

all

anns

nfr

Paradestr. Paradestr.

Tempelhofer Damm

Boelcke-Str.

Hermannplatz Hermannplatz

Herm

fen S tr a ß e -von-Richtho

Potsdamer Platz 1 | U/S Potsdamer Platz | So So nn nn www.panoramapunkt.de en en

Olympischer Platz 3 | U Olympiastadion | www.olympiastadion-berlin.de

Herm

red

m

Tempelhofer Damm

Tempelhofer Damm

nf Ma

Dam

m

Fahren Sie in 20 Sekunden mit dem schnellsten Fahrstuhl Europas auf 100 Meter Höhe und genießen Sie den 360° Rundblick über Berlins Sehenswürdigkeiten.

9

8

Boelcke-Str.

PANORAMAPUNKT

ser

High-Tech Arena mit beeindruckender ­Architektur. Olympische Heimstätte zahlreicher Weltmeisterschaften, des DFBSüdstern und von Hertha BSC. Pokals Südstern H a s e n h HLeague Champions e id e a s e n h e id eFinale 2015! Dam

Tauentzienstraße 9-12 | U/S Zoologischer Garten | www.oldie-kaefer-tour-berlin.de

OLYMPIASTADION BERLIN

ser

Berliner Stadtrundfahrten mal anders. In einem Oldtimer-Konvoi deutsche Automobilgeschichte als Selbstfahrer, Mitfahrer oder individuell bei einer Entdeckertour erleben.

©AlliiertenMuseum/USArmy

e

ldst

raß

rwa

kst

bus

c Yo r

rwa

e

Kott

raß

bus

kst

Kott

c Yo r

raße

Mehringdamm Mehringdamm

ldst

lide

He

e

Naturkundemuseum kundemuseum

Zosse

ANZEIGE / ADVERTISEMENT ße

Platz SenefelderSenefelder Platz

n-S

ße

ße

B e rn a

B e rn a

aße

tra

tra

aße

es

es

n st ra ß e n st ra ß e In va li d e In va li d e

Leinestr. Leinestr.

AB SOFORT BEI ITUNES ERHÄLTLICH http://app.berlin-highlights.de

Lahns

tr a


Lebendig & bunt Lively and colourful

Das Viertel rund um die Bergmannstraße besticht durch farbenfrohes Multikulti mit authentischen Läden, Märkten, Cafés und Restaurants The district surrounding Bergmannstrasse is a colourful, multicultural area packed with authentic shops, markets, cafés and restaurants

DE

Fast wären sie auf dem Gehweg kollidiert: der junge Bartträger mit seinem Rennrad und die beiden grauhaarigen Herren, die vor einem Antiquitätenhandel wild gestikulierend um eine Armbanduhr feilschen. Im Bergmannkiez herrscht Hochbetrieb. Hier, im Altbau­ viertel zwischen Viktoriapark und Südstern, treffen sich Kreuzbergs Vergangenheit und ­Zukunft: auf der einen Seite das Erbe der Mi­gran­ten aus aller Welt, die den Stadtteil seit den 1950er-Jahren prägen, auf der anderen der Einfluss des hier ansässigen umwelt- und trendbewussten Bürgertums. Unweit von libanesischen Imbiss­ stuben, aus denen der Duft von Kreuzkümmel auf die Straße weht, reicht man im Eiscafé Vanille & Marille veganes Schoko-Minz­ Sorbet über die Theke. Benannt ist die Hauptschlagader des Quartiers, die Bergmannstraße, nach der Großgrundbesitzerin Marie Luise Bergmann, deren Familie die Straße im 19. Jahrhundert ausbauen ließ. Dass die heute so populären Gründerzeitbauten im Kiez den Krieg unbeschadet überstanden haben, verdankt das Viertel seiner Nähe zum ehemaligen Flughafen Tempelhof. Weil die Alliierten das Feld im Zweiten Weltkrieg als Anflugplatz nutzen wollten, blieb der Kiez von Bomben verschont – mit einer Ausnahme: Zerstört wurde die Markthalle XI, wegen ihrer Nähe zum gleichnamigen Platz auch Marheineke-Markthalle genannt. Die nach dem Wiederaufbau lange vernachlässigte Backsteinhalle avancierte im Laufe der letzten Dekade zum Herzstück des Bergmann­ kiezes. Marktschreier und Schleuderpreise sucht man vergebens, stattdessen bieten

12 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

Händler englischen Biotee und regionales Gemüse feil. Wer die historische Halle verlässt und weiter zum beschaulichen, von Bäumen gesäumten Chamissoplatz schlendert, wird feststellen: Rau und wild wie der östliche, einst an Ost-Berlin grenzende Teil Kreuzbergs ist der Bergmannkiez nicht mehr. Designerstores und Ramsch­ läden, Weinbars und Spätkauf-Kioske koexistieren meist friedlich Tür an Tür.

DE An einem sonnigen Platz vor der Markthalle XI kann man verzehren, was man zuvor an einem der vielen Stände gekauft hat. EN A sunny courtyard in front of the Marheineke Market Hall offers guests a place to sample their purchases from one of its many stands.

EN

A young, bearded cyclist narrowly escapes a collision with two silver-haired gentlemen haggling in front of an antique store. This district is a place where Kreuzberg’s past and present meet, with the aroma of cumin from the Lebanese fast food restaurant mingling with the perfume of the vegan chocolate mint sorbet being served up at Vanille & Marille across the street. Bergmannstrasse, the area’s main strip, was built by the family of Marie Luise Bergmann in the 19th century, and thanks to its proximity to Tempelhof Airport, an airfield used by the Allies, most of the street’s famous Gründerzeit architecture remained largely intact through the Second World War. One major exception was the Marheineke Market Hall, which, after years of neglect, has been reconstructed and transformed into the heart of the district. But don’t expect to find the usual cast of ebullient barkers and knockdown prices here: This upmarket hall is home to organic English teas and fresh local produce. Stroll down to the tree-lined Chamissoplatz and you’ll see that the once-wild Eastern border of Kreuzberg is wild no more: its kiosks and junkshops have settled into a peaceful coexistence with wine bars and designer fashion.

steffenz / flickr.com

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

KIEZRUNDGANG ZOOM IN: BERGMANNSTRASSE


SCHEN

5

TRASSE

WILLIB

ALD-ALE

XIS- ST

HERST IERMAC SCHLE

NEKEP

LATZ

BERGMANNSTRA

SSE

SSE

CHAMIS

SOPLAT

Z

Z SOPLAT CHAMIS

1

RASSE

STRASSE WALDER

R. ORFST

4

KEND

NOSTI

AMDTS

MARHEI

2

FRIESENSTRASSE

Lena Ganssmann

Andereas Kottlorz / HiPi ERSTR

3

HEIMSTRA

SSE

MITTEN

STRA

ZOSSEN

MANN

TZSTR

ASSE

BERG

SOLMSS

TRASSE

ASSE

Gerd Metzner / Raufeld

Gerd Metzner / Raufeld

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

RASSE

DE

EN

U

1

Ökomarkt auf dem Chamissoplatz Mit Produkten aus regionalem Anbau lockt der Ökomarkt jeden Samstag von 9 bis 15 Uhr zum Chamissoplatz.

1

Organic Market on Chamissoplatz SENEFELDERPLATZ This open-air market offers regional, organic products every Saturday from 9am to 3pm.

2

Marheineke-Markthalle Nach dem Einkauf kann man im Res­ taurant Matzbach einkehren und die rote Pracht der Passionskirche betrachten.

2

Marheineke Market Hall After you shop, nip into the restaurant Matzbach for a bite and a first-rate view of the proud Passionskirche.

3

Turandot Eine Institution ist die schummerige Kiez­ kneipe, in der man noch einkehren kann wie in den wilden 80ern.

3

Turandot This dark local pub is a true institution. Pop in for a pint – this bar hasn’t changed a bit since the wild eighties.

4

Barcomi’s Kaffeerösterei Cynthia Barcomis Naschsachen sind le­ gen­där. In der Bergmannstraße hat sich die Backkünstlerin auf Kaffee spezialisiert.

4

Barcomi’s Kaffeerösterei Cynthia Barcomi’s baked goods are the stuff of legend. The Bergmannstrasse branch specializes in gourmet coffee.

5

Felix Austria Feinkostladen und Restaurant zugleich ist das charmante Lokal, das – ganz bescheiden – den Namenszusatz „kleines Caféhaus“ trägt.

5

Felix Austria This charming local establishment is a delicatessen and restaurant all rolled into one, offering specialities for “friends of Austrian cuisine”.

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

13


14 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

Jörg P. Anders / bpk / Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


Jörg P. Anders / bpk / Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

ALTE NATIONALGALERIE

Jörg P. Anders / bpk / 2015 Pechstein Hamburg/Tökendorf / Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie

ImEx – Kunstwende

DE

Der Konflikt ist bekannt. Wo die Impressio­nisten ihren Nachfolgern ­vorwerfen, schlampig zu arbeiten, kritisieren die ­Expressionisten den impressionistischen Stil als zu oberflächlich. Die einen malen, was sie sehen, die anderen, was sie fühlen. Das Seichte steht in Opposition zum Gefühlvollen, das Flirrende gegenüber dem Konturierten, man könnte sogar sagen: Es geht um Frankreich gegen Deutschland. Im direkten Nebeneinander von Renoir und ­Pechstein, ­Pissarro und Dix oder Monet und Kirchner wird klar, dass es genauso viele Gemeinsamkeiten ­zwischen den beiden Stilen gibt wie Trennendes.

EN

It’s a famous feud: While the impressionists believed their successors to be sloppy, the expressionists found impressionism to be superficial. One group painted what they saw, the other what they felt – soft, mottled textures versus hard, expressive contours. ImEx jutxaposes Renoir with Pechstein, Pissarro with Dix and Monet with ­Kirchner to show that these two divergent styles have as many similarities as they have differences. Alte Nationalgalerie So/Di/Mi 10–18 Uhr, Do–Sa 10–20 Uhr, bis / until 20.9. | 12 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.imexinberlin. de | S Hackescher Markt

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

15


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen Museums & Exhibitions

Kulturforum: Mario Testino. In Your Face Kulturforum presents: Mario Testino. In Your Face

DE

Madonna, Gisele Bündchen, Claudia Schiffer, Gwyneth Paltrow oder Prinzessin Diana – der Londoner Modefotograf Mario Testino bekommt sie alle vor die Linse. Er arbeitet für alle wichtigen Modemagazine von der „Vogue“ bis zur „Vanity Fair“. Erstmals sind Arbeiten des einflussreichen Fotografen in einer Ausstellung in Berlin zu sehen. Die in den Ausstellungshallen am Kulturforum präsentierte Schau zeigt in 125 Bildern die ganze Bandbreite

16 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

seines fotografischen Schaffens. Zu sehen ist eine Mischung aus offiziellen Porträts und privaten Schnappschüssen, Akt- und Modefotografie in Farbe und Schwarz-Weiß.

EN

From Madonna, Gisele Bündchen, and Claudia Schiffer to Gwyneth Paltrow and Princess Diana – London-based fashion photographer Mario Testino has photographed them all. He has worked for every important fashion magazine, from “Vogue”

Mario Testino (2)

Der Londoner Fotograf hat erstmals eine eigene Ausstellung in Berlin – inszenierte Modefotografie und private Schnappschüsse The first solo exhibition of the London-based photographer in Berlin – a collection of fashion photography and personal snapshots to “Vanity Fair”, and now the Kulturforum is hosting the influential photographer’s first solo show in Berlin. The exhibition features 125 images across the entire spectrum of his work – from official portraits and private snapshots to nudes and fashion photos. Mario Testino. In Your Face Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 26.7.) | 10 Euro | Matthäikirchplatz | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Es beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu

sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts – Romantik, Klassizismus und Biedermeier.

xxxxxxxxxxxxxxx

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Anti-Kriegs-Museum DE Die Sammlung zeigt Fotos, Dokumente, Objekte aus dem Ersten und Zweiten Weltkrieg, Kriegsspielzeug aus den letzten Jahrhunderten und einen vollständig eingerichteten OriginalLuftschutzkeller. Filme, Diskussionsveranstaltungen und Vorträge sowie Sonderausstellungen zu aktuellen Themen machen auch wiederholte Besuche interessant.

Martin-Gropius-Bau: Fassbinder – JETZT DE Am 31. Mai wäre Rainer Werner Fassbinder 70 Jahre alt

geworden. Die Ausstellung will an diesen Ausnahmeregisseur erinnern. Im Fokus steht der Einfluss des Filmschaffenden auf die zeitgenössische Kunst. Er galt als Aushängeschild des Autorenfilms, von dem er sich zugleich distanzierte: „Der amerikanische Film ist spannend und unterhält sein Publikum, weil er eben nicht versucht, Kunst zu sein. Ich mag Kunst nicht.“

EN The collection includes photography, objects from the First and Second World War, war-themed toys from the last few centuries and an original air-raid shelter. Films, discussions, lectures and special exhibitions focused on current events will keep visitors coming back for more.

EN Martin-Gropius-Bau: Fassbinder. Now! German director Rainer Werner Fassbinder would have turned 70 on May 31st. Although he was the posterchild of the auteur film, he often distanced himself from the genre, saying: “American films are exciting because they’re not trying to be art. I don’t like art.” Mi–Mo 10–19 Uhr (bis / until 23.8.)| 9 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www.gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz

Mo–So 16–20 Uhr | Brüsseler Str. 21 | Wedding | Tel. 030 45 49 01 10 | www. anti-kriegs-museum.de | U6 Seestraße

HAMBURGER BAHNHOF: Und weg mit den

­Minuten – Dieter Roth und die Musik Malerei, Druckgrafik, Buchkunst oder Collage – Dieter Roth war in jeder Gattung zu Hause. Besucher des ­Hamburger Bahnhofs kennen bereits seine monumentale „Gartenskulptur“. In den 70er-Jahren veranstaltete der Künstler mehrere Konzerte der Reihe „Selten gehörte Musik“. Diese „dilettantische“ Hausmusik hatte immer wieder verblüffende Ergebnisse zur Folge.

Bode-Museum

EN Dieter Roth and the music

DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alter Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang.

Whether it was drawing, assemblage, painting or collage – Dieter Roth was at home in any medium. In the 1970s, the artist held a number of concerts as part of the “Seldom-Heard Music” series – often with surprising results. Dieter Roth und die Musik Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 16.8.) | Invalidenstr. 50-51 | Mitte | U6 Naturkundemuseum, S Hauptbahnhof, Nordbahnhof

Foto Karin Mack,/ VG Bild-Kunst, Bonn 2015

DE Zeichnungen, Assemblagen,

umfangreichste Sammlung dieser expressionistischen Vereinigung. Die Künstlergruppe „Brücke“ wurde 1905 in Dresden von den vier Architekturstudenten Ernst Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel und Karl Schmidt-Rottluff gegründet. Unter den Exponaten finden sich auch Meisterwerke des Holzschnitts.

EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.

EN This museum exclusively houses the work of the “Brücke” artists. With 400 paintings, thousands of hand drawings, watercolors and orginal graphic art, it represents the world’s largest collection of work from this German expressionist group. The “Brücke” (or “Bridge”) collective was founded in 1905 in Dresden by the four architecture students, Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel. The collection also includes a number of masterpieces in the medium of woodworking.

Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

Mi–Mo 11–17 Uhr | 5 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße

Brücke-Museum

Dalí Berlin

DE Das Museum besitzt ausschließlich Werke der Künstlergruppe „Brücke“ und ist mit 400 Gemälden sowie Tausenden von Handzeichnungen, Aquarellen und Originalgrafiken die weltweit

DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Wer-

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

17


Meine Lieblingsausstellung

EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “Come into my Brain”, to immerse themselves in his world of ideas.

My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows

Mo-Sa 12-20 Uhr, So 10-20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz

WEST-BERLIN

DDR Museum

DE Berlin ist angesagt. Seit

dem Mauerfall feiert alle Welt die wiedervereinigte Stadt. Über den Westen von Berlin, wie er vor 1989 gewesen ist, wurde immer gerne mal gelästert: zu provinziell, zu teuer, zu peinlich. Dass West-Berlin in den 70ern ein wichtiges Modezentrum war, es eine lebendige Künstlerszene in Schöneberg und Kreuzberg gab und freche Kabaretts, wird häufig übersehen. Das Ephraim-Palais – übrigens im Herzen Ost-Berlins gelegen – widmet der westlichen Stadthälfte mit ihren mitunter skurrilen Erscheinungen nun eine ausführliche Ausstellung.

Ephraim-Palais Di/Do–So 10–18 Uhr, Mi 12–20 Uhr (bis / until 28.6.) | 7 Euro | Poststr. 16 | Mitte | Tel. 030 24 00 21 62 | U2 Klosterstraße

18 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses. So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Technikmuseum

Gut zu wissen!

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18.

EN Around 1,000 exhibitions take you through the history of film with a focus on “Germany-BerlinHollywood”. Highlights include the Marlene Dietrich collection, the first Oscar and Franka Potente’s costume from “Lola Runs”. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 6 Euro | Potsdamer Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 30 09 03 50 | www.deutschekinemathek.de | U/S Potsdamer Platz

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in

Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Film- und Fernsehmuseum DE Schwerpunkt im Museum ist das Thema „Deutschland-BerlinHollywood“. Zu den Highlights gehören die Marlene-DietrichCollection, der erste Oscar, die 13 Bambis von Heinz Rühmann und Franka Potentes Kostüm aus „Lola rennt“.

Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4-6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz

Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie zusätzlich einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. Gute Besuchszeit ist die Dämmerung, dann leuchtet die imposante Lichtinstallation von Dan Flavin. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for permanent exhibitions of modern art. Dusk is a good time to visit as it highlights the lovely light installations by Dan Flavin. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

ME COLLECTORS ROOM:

Queensize

DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die Dauerausstellung „Mensch in Fahrt – unterwegs mit Auto & Co“. EN In one of the largest technology museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. The new permanent exhibition z y “Man in Motion – Travel by car and other means” explores the fascinating history of road transport, from ox carts to electric vehicles.

the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).

BerndBorchardt / me Collectors Room Berlin

EN Since the fall of the Berlin Wall, the city has been famous throughout the world, but Berlin’s West Side has long been the subject of criticism, with many calling it too provincial, too expensive and too embarrassing. But in the 1970s, West Berlin was a hip fashion hub with a lively art scene and hot cabarets. The Ephraim-Palais has dedicated an exhibition to the colorful, contraditory legacy of Berlin’s West Side.

DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.

Ludwig Binder/Stadtmuseum Berlin

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

ke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle.

DE Gibt es so etwas wie ei-

nen typisch weiblichen Blick? Thomas Olbricht, aus dessen Sammlung die ausgestellten Stücke stammen, bemerkt prinzipiell keinen Unterschied. Dennoch sind 40 Prozent seiner rund 4 000 gesammelten Arbeiten von Frauen. „Queensize“ zeigt nun 150 Werke von 60 Künstlerinnen – große Namen und wenig bekannte. Der Ausstellungsparcours orientiert sich an den Lebenszyklen, ergründet Bewusstseinszustände.

EN Queensize Is there such a thing as the typical female gaze? “Queensize” features a collection of 150 works from 60 different female artists – from big names to less well-known figures. The exhibition focuses on the cycles of life and the discovery of new states of consciousness. me Collectors Room Berlin Di–So 12–18 Uhr (bis / until 30.8.) | Auguststr. 68 | Mitte | Tel 030 86 00 85 10 | www.me-berlin.com | U6 Oranienburger Tor


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Staatliche Museen zu Berlin, Kunstgewerbemuseum

Jarek Raczek

Thomas Bruns

KUNST-TIPPS | ART TIPS

HAMBURGER BAHNHOF: Mary Heilmann & David Reed

GALLERY CENTRAL BERLIN: Architektur/Design der DDR

KUNSTGEWERBEMUSEUM: Modegeschichten

DE Die eigens für die Räume im Hamburger

DE Neben Originalen und hochwertigen

DE Kleider, Hüte, Schuhe, Taschen – das

EN Mary Heilmann and David Reed This specially-designed exhibition showcases around 40 paintings and installations from the 1970s that redefined the boundaries between figurative and abstract art forms.

EN Architecture and design in the GDR Original furniture and lamps from the GDR period as well as pieces from the 50s, 60s and 70s from Poland, the former Czechoslovakia and the former USSR.

EN Kunstgewerbemuseum: Fashion history Alongside works from the Welfenschatz, this museum now has a permanent exhibition featuring 150 years of fashion history.

Di/Mi/Fr/Sa 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, So 11–18 Uhr (bis 11.10.) | 8 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | S Hauptbahnhof

Mi–Fr 12–18 Uhr | Eintritt frei / Free entry | KarlMarx-Allee 81 | Friedrichshain | Tel. 030 28 87 90 07 | www.centralberlin.de | U5 Strausberger Platz

Bahnhof konzipierte Ausstellung „Two by Two“ zeigt rund 40 Gemälde und Installationen aus den 1970er-Jahren, als sich die abstrakte Malerei jenseits ihrer traditionellen Grenzen zwischen Figürlichem und Informellem neu begründete.

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der spektakuläre Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. Den ganzen Sommer über veranstaltet das Museum eine Programmreihe in der weitläufigen Gartenlandschaft des Museums. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here.

Martin-Gropius-Bau

EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the

Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach Ausstellung / Price based on individual exhibition | Niederkirchner Straße 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz und S1 Anhalter Bahnhof

Museum Berggruen DE Im Zentrum steht auf drei Etagen das Schaffen Pablo Picassos – von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. Derzeit ist der Erweiterungsbau wegen Bauarbeiten geschlossen. Der Stülerbau bleibt geöffnet. EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Please note that the annex building is closed due to construction work. The other areas of the museum are open. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstraße 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz und U7 Richard-Wagner-Platz

Di–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (Dauerausstel­ lung / Permanent exhibition) | 8 Euro | Matthäi­ kirchplatz | Tiergarten | Tel. 030 266 29 51 | www. smb.museum | U/S Potsdamer Platz

Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett aus Tendaguru im afrikanischen Tansania ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens und zur Vielfalt der Natur. Ein Museum als Archiv der Kultur- und Naturgeschichte. EN The world’s tallest fullyerected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. Over 6,000 sqm, the museum also displays rare, exceptional objects

Gemeinsame Vernissage 31. Mai 2015, 12 Uhr, Museen Dahlem www.smb.museum/mek

connected to the evolution of life and the variety of nature. The museum is an archive of cultural and natural history. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

Neues Museum DE Mit der Wiedereröffnung 2009 kehrte die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von David Chipperfield neu gestalteten Alten

Erfüllbare Träume? Italienerinnen in Berlin Ein Haus in Tbilisi Fotografien von Uta Beyer Ein Haus in Tbilisi Fotografien von Uta Beyer

Uta Beyer: Korpus 18, Nr. 10, 2011 © Uta Beyer

DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich.

wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history.

wiedereröffnete Haus zeigt neben dem Welfenschatz nun eine Dauerausstellung zur Mode. 150 Jahre Modegeschichte werden in kleinen Epochenräumen vermittelt. Die Stücke sind alle maßgefertigt und sitzen daher perfekt auf den Puppen.

Giulia Filippi: Arricchiamoci delle nostre reciproche differenze, detail, 2013 © Giulia Filippi

Mo 10–22, Di–So 0–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Möbeln und Lampen aus der Anfangszeit der DDR werden Möbel der 50er- bis 70erJahre aus der ehemaligen Tschechoslowakei, Polen und der UdSSR gezeigt. Stücke aus Westdeutschland, Frankreich, Italien und England ergänzen die Ausstellung.

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

19


Kultur der Affen

Sebastian Bolesch / Haus der Kulturen der Welt

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museum – eine echte Sehenswürdigkeit – beheimatet ist.

HAUS DER KULTUREN DER WELT:

DE Normalerweise wird der

Affe mit der Abwesenheit von Kultur assoziiert. „Ape Culture“ widmet sich nun der kulturellen und wissenschaft­ lichen Auseinandersetzung des Menschen mit seinem nächsten Verwandten. Schließlich spielt er als Grenzwesen zwischen Mensch und Tier schon seit der Antike eine wichtige Rolle. Die Ausstellung verknüpft künstlerische Arbeiten mit Episoden aus der Geschichte der Wissenschaften.

EN Ape Culture This “missing link” between humans and animals has been studied since ancient times. Normally, the ape is associated with the absence of culture, but this exhibition brings art and science together to explore the cultural interface between man and his closest living relative. Haus der Kulturen der Welt Mi–Mo 11–19 Uhr (bis 6.7.) | 6 Euro, Mo frei / free Mon | John-Foster-DullesAllee 10 | Tiergarten | Tel. 030 39 78 71 75 | www.hkw.de | S/U Hauptbahnhof

EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield. So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar. Sein Skulpturenfries gehört zu den Meisterwerken hellenistischer Kunst. Der Saal mit dem Pergamonaltar ist bis voraussichtlich 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019.

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss nach dem Entwurf des Architekten Johann Arnold Nering errichten. Anlässlich der Krönung Friedrichs zum ersten preußischen König 1701 wurde das Schloss vom schwedischen Baumeister Johann Friedrich Eosander zu einer stattlichen Anlage mit Ehrenhof erweitert. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich finden im Schloss auch Kammerkonzerte statt. Empfehlenswert EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace to be built based on the design of architect Johann Arnold Nering. Upon the crowning of Friedrich III as King Friedrich I in Prussia in 1701, Swedish master builder Johann Friedrich Eosander extended the building to become a state palace, complete with a grand courtyard. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain,

DAS TOURISTENTICKET

freie Fahrt, rund um die Uhr free ride around the clock 200 Rabattangebote 200 discounts Stadtplan + Guide city map + guide

Erhältlich in | Available at Berlin Tourist Infos, BVG + S-Bahn, in vielen | in many Hotels und online. berlin-welcomecard.de


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10-22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | www.spsg.de | U2 Sophie-CharlottePlatz und U7 Richard-Wagner-Platz

Galerien 401contemporary Fine Art Gallery DE Die Galerie 401 Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog jüngerer und älterer Künstler. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird hauptsächlich urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Haensel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. Mainly urban, contemporary art is exhibited. Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

Camera Work DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh. EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Irving Penn, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists had in this gallery their first exhibition. Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

C/O Berlin DE Nein, die Fotografie muss kein Nischendasein im Kunstbetrieb mehr fristen. Die Kult-Galerie für Fotokunst im Amerikahaus zieht inzwischen wahre Besucherströme an. Auf rund 2200 Quadratmetern werden wechselnde Ausstellungen internationaler Fotografen wie Martion parr, André Rival, Bettina Rheims oder Larry Clark gezeigt und durch Künstlergespräche, Vorträge, Workshops, Seminare und Führungen ergänzt. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international

talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Di–Fr 11-18, Sa 11-16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | Tel. 030 288 78 70 | www.cfa-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt. Sie vertritt ein Programm der erzählerischen, überbordenden Malerei. EN The gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on. They have a programme of narrative, exuberant paintings and installations. Di–Fr 11-18, Sa 11-16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | Tel. 030 288 78 70 | www.cfa-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der „Kunstmeile“ Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststraße 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www. eigen-art.com | U8 Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße

Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell machen die großen Architekturvisionen erlebbar. Im Studio werden Visionen und Konzepte von Nachwuchsarchitekten gezeigt. Regelmäßige Workshops und Seminare veranschaulichen das. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet und existierte bereits in der DDR. Schwerpunkte sind die Leipzigerund Berliner Schule.

Dieter Urbach / Berlinische Galerie

an ancestral portait gallery and a palace chapel.

Berlinische Galerie: DE Nach langer Renovierungspause hat das Landesmuseum

für Moderne Kunst, Fotografie und Architektur nun wieder eröffnet. Der Fokus liegt auf Kunst, die zwischen 1870 und heute entstanden ist. Das Haus eröffnet mit vier neuen Ausstellungen: „Radikal Modern“ befasst sich etwa mit der Berliner Architektur der 60er-Jahre, auch dem Maler und Fred-ThielerPreisträger 2015 Bernhard Martin ist eine Schau gewidmet.

EN Berlinische Galerie After a long period of renovation, this national museum for modern art, photography and architecture has reopened with four new exhibitions, including “Radical Modern”, which showcases 1960s Berlin architecture, and a show dedicated to award-winning painter Bernhard Martin. Mi–Mo 10–18 Uhr | Alte Jakobstr. 124–128 | Kreuzberg | www.berlinische galerie.de | U1 Hallesches Tor, U8 Moritzplatz

EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and artists from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 | Auguststraße 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin. de | U6 Oranienburger Tor

Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die 73-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europä­ischen Figurativen eingesetzt hat. EN Famous for 40 years, the gallery of the grande dame of the Berlin art scene. In 1993, the 73-year old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Her programme includes Thomas Lange, Joachim Schmettau and Schang Hutter. Di–Fr / Tue-Fri 11–18, Sa / Sat 11–16 Uhr | Anna-Louisa-Karsch-Str. 9 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.pollberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Galerie Villa Köppe DE Die Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge Künstler, die zu unterschied-

lichen Problemstellungen der Kunst ein prägnantes Profil auf hohem Niveau entwickelt haben. Aber auch einzelne Vertreter der vorangegangenen Künstlergeneration finden in der Galerie ein Forum. EN The gallery presents the work of major young artists in individual exhibitions, and they have come up with an incisive highlevel artistic profile by looking at different ways of approaching a problem. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge als auch etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www.johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

21


DIE BERLINER BEZIRKE THE DISTRICTS OF BERLIN

Eine Stadt im Wandel A city in transition

Das vom Minengürtel geteilte Berlin mit Stacheldraht und Mauerstreifen ist nur noch an einzelnen Orten sichtbar. Heute zeigt sich die Hauptstadt als bunte und weltoffene Metropole, die Besucher und Kreative aus der ganzen Welt anlockt The city once divided by razor wire and the mine-blistered Berlin wall is now a colourful, creative, cosmopolitan hub

DE

Berlin, so sagte einst der Künstler Karl Scheffler, sei dazu verdammt, immerfort zu werden und niemals zu sein. Das bezeugen nicht nur die vielen Bau­stellen überall. Berlin gilt als Gründerstadt für Start-ups. Ein Experimentierfeld für junge Menschen aus aller Welt. Ihnen geht es nicht um Glamour und Luxus, sondern darum, vom rauen Charme der Straße umweht zu werden. Glücklicherweise kann man in Berlin auch mit kleinem Geldbeutel viel erleben. Berlin steht für Kultur, Mode und Multikulti. Mehr als 190 Nationen leben in der Stadt und hinterlassen ihre Spuren. Rund 400 Museen und Galerien locken mit ihren Sammlungen. Von der Museumsinsel, die seit 1999 zum Unesco-

22 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

Weltkulturerbe gehört, pilgern Besucher wie Einheimische in das kleine ­Theater im Hinterhof, zum Konzert in ein leer stehendes club im Ladengeschäft oder in den Szene­ ehemaligen Fabrikgebäude. Understatement gilt auch für die Mode: Trend­scouts großer Firmen kommen regelmäßig nach Berlin, um sich von den unkonventionellen Outfits der Hauptstädter inspirieren zu lassen. Und wo ist nun das typische Berlin? Die Wiege der Stadt liegt im Nikolai­viertel, wo Berlin 1244 gegründet wurde. Doch das Groß-Berlin, wie wir es heute kennen, existiert erst seit 1920. So gibt es auch heute noch kein eindeutiges Zentrum. Jeder Stadtteil, jeder Kiez hat sein ganz eigenes Gesicht.


berlinphotos030/Fotolia

DIE BERLINER BEZIRKE THE DISTRICTS OF BERLIN

EN

As the artist Karl Scheffler once said, Berlin was doomed continually to become and never to be. The countless construction sites dotting the city today are not the only witnesses to this. Berlin is regarded as the founding city for start-ups. It’s a place of experimentation for young people from all over the world. For them it‘s not about glamour and luxury, but rather about being bowled over by the rugged charm of the streets. Luckily, you can also enjoy Berlin on a shoestring. Berlin stands for culture, fashion and multiculturalism. More than 190 nations live in the city and have made their mark on it. Around 400 museums and art galleries

beckon with their collections. On Museum Island, a Unesco World Heritage Site since 1999, visitors and locals alike flock to the small theatre in the courtyard, to concerts in empty shops or to clubs in former factory buildings. Understatement also holds true for fashion: Trend scouts from large companies regularly come to Berlin to be inspired by the capital’s unconventional outfits. And where is the “typical” Berlin? The cradle of the city lies in the Nikolai­ viertel, where Berlin was founded in 1244. However, Greater Berlin as we know it today has only existed since 1920. So there is still no clear centre. Every quarter, every district has its own personality.

„Berlin ist arm, aber sexy.“ KLAUS WOWEREIT, EHEMALIGER REGIERENDER BÜRGERMEISTER

„Berlin is poor, but sexy.“ KLAUS WOWEREIT, EX-MAYOR

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

23


DIE BERLINER BEZIRKE THE DISTRICTS OF BERLIN

Stadt der Vielfalt

REINICKENDORF PANKOW

SPANDAU

TEGEL

MITTE

PRENZLAUERBERG

City of diversity

LICHTENBERG

Museen, multikulturelle Restaurants, schicke Einkaufsmeilen – Berlin bietet für jeden etwas Museums, multicultural restaurants and chic shopping – Berlin has something for everyone

CHARLOTTENBURGWILMERSDORF

FRIEDRICHSHAINKREUZBERG

TEMPELHOFSCHÖNEBERG NEUKÖLLN STEGLITZZEHLENDORF

1 Mitte

DE Wer den Boulevard Unter den Linden entlangflaniert, entdeckt das historische Zentrum der Stadt. Mitte hat mit Abstand die meisten Sehenswürdigkeiten zu bieten. Empfehlenswert ist eine Verschnaufpause am Gendarmenmarkt, einem der schönsten Plätze der Stadt. Im Umkreis der Synagoge an der Oranienburger Straße mit ihren vielen Bars und Restaurants ist auch am Abend viel los. EN Stroll along the boulevard Unter den Linden and explore the city’s historical centre. Mitte is packed with sights to see! Take a breather at Gendarmen­ markt, one of Berlin’s most beautiful squares, before heading out for a lively evening at one of the many bars and restaurants along Oranienstrasse.

2 Prenzlauer Berg

DE Studenten, Neuberliner, Künstler und Entdecker – nach dem Mauerfall zogen viele junge Leute in diesen Bezirk. Sie blieben und gründeten hier ihre Familien. So kommt es, dass der Prenzlauer Berg heute eines der kinderreichsten Areale Deutschlands ist. Was blieb: die schöne Altbau­substanz rund um Kollwitzplatz und Kastanien­allee, mit schrägen Läden und netten kleinen Bars und Restaurants. Das unkonventionelle Flair der Nachwendejahre findet sich sonntags auf dem Flohmarkt im Mauerpark.

24 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

Fotolia(2)

Günter Steffen/visitBerlin

SCHÖNEF

2

1 EN After the Berlin Wall fell, this district filled up with students and artists. While the demographic has changed somewhat, Prenzlauer Berg is still famous for its off-beat shops, bars and restaurants – and the unconventional flair of its Sunday Mauerpark fleamarket.

3 Kreuzberg

DE Türkische Männercafés, Märkte, Kebab-Restaurants und Gemüsestände – im Nordosten des Bezirks, dem alten Verwaltungsbezirk SO 36, dominiert das türkische Leben. Vor allem auf dem Wochenmarkt am Maybachufer jeden Dienstag und Freitag fühlt man sich wie auf einem

3 orientalischen Basar. Am Abend amüsieren sich in den Straßen „Kreuzköllns“, wie das Areal an der Grenze zu Neukölln genannt wird, die Nachtschwärmer. Vor dem Mauerfall befand sich das Zentrum Westberliner Alternativkultur rund um den Oranienplatz. Wer ein ganz anderes, etwas leiseres Kreuzberg sucht, der findet es weiter westlich, an der Flaniermeile Bergmannstraße. EN Between markets, men’s clubs and kebab restaurants, the old district of SO 36 is dominated by Turkish culture, particularly at the open-air market held every Tuesday and Friday on Maybachufer. Hit the streets of “Kreuzkölln” near the neigh-

bouring Neukölln district for a lively evening out or relax along the stylish Bergmannstrasse.

4 Charlottenburg

DE Sophie Charlotte hatte hier ihr Zuhause, ebenso der anarchistische Kabarettist Wolfgang Neuss und die Kommune I. Nach dem Mauerfall war die City West zwischen KaDeWe, Schloss Charlottenburg und Wilmersdorf ein wenig ins Hintertreffen geraten. Doch heute erfahren der Kurfürstendamm, Einkaufsboulevard der Besserverdienenden, und der Savignyplatz mit seinen vielen Restaurants ein Comeback.


Scholvien/2009 BTM

DIE BERLINER BEZIRKE THE DISTRICTS OF BERLIN

dem Café Sibylle kann man die repräsentative Straße von oben bestaunen. Nachts steppt der Bär in den Straßen rund um die Simon-Dach-Straße: In den vielen Bars, Clubs und günstigen Restaurants amüsiert sich vor allem ein junges Publikum.

Philip Koschel/visitBerlin

CHÖNEFELD

Tipp: Entspannen Sie sich bei einem Schaufensterbummel durch die Bleibtreustraße und den umliegenden Kiez. EN The home of Sophie Charlotte and cabaret artist Wolfgang Neuss is experiencing a renaissance. Take a stroll along the high-fashion Kurfürsten­ damm, grab at bite at one of the many restaurants at Savignyplatz or go window shopping near Bleibtreustrasse.

DE Die im russischen „Zuckerbäckerstil“ errichtete KarlMarx-Allee, die Friedrichshain durchschneidet, gilt als das längste Denkmal Europas. Von der Aussichtsplattform über

EN Friedrichshain’s Stalinist “wedding cake style” KarlMarx-Allee is considered to be Europe’s longest memorial. Check out this impressive street from the viewing platform above Café Sibylle. In the evening, head to one of the many young, hip bars, clubs and restaurants along Simon-Dach-Strasse.

6 Schöneberg

DE Das schwule Leben der Hauptstadt findet traditionell zwischen der Hauptstraße und dem Nollendorfplatz statt und inspirierte den englischen Roman­cier Christopher ­Isherwood zu seinen berühmten „Berlin Stories“, die mit Liza Minnelli in „Cabaret“ zum Kassenschlager wurden. Tipp: der Winterfeldtmarkt mit seinen angrenzenden Straßen. EN The area between Hauptstrasse and Nollendorfplatz is the traditional heart of Berlin’s gay scene. English author Christopher Isherwood immortalised this district in “The Berlin Stories”, which went on to inspire the blockbuster “­Cabaret” with Liza Minnelli. Check out the Winterfeldtmarkt and its surrounding streets.

2009 BTM/Scholvien

Club-Trophäe im europäischen Fußball in Deutschland vergeben: Die Champions League wird diesmal in Berlin entschieden.

EN The deciding match This year, Europe’s most coveted football trophy will be presented to the winner of the UEFA Champions League Finale in Berlin.

UEFA-Champions-League-Finale 6.6. | Olympischer Platz 1 | S5 Olympiastadion

hennigs-photography.de / GRÜNE LIGA Berlin

6

FUSSBALL – DIE ENTSCHEIDUNG

DE Und wieder wird die begehrteste

ALLES ÖKOLOGISCH

DE Auf dem alljährlichen Umweltfestival

am Brandenburger Tor locken nicht nur Grillbuden, hier kann man sich auch infor­ mieren, wie sich in allen Lebenslagen Energie sparen lässt.

EN All organic The annual environmental festival is a great place to grab some barbecue and learn new ways to save energy.

Umweltfestival 14.6. 11–19 Uhr | Brandenburger Tor | Mitte | U/S Brandenburger Tor

Promo

TREPTOW-KÖPENICK

Günter Steffen, Wolfgang Scholvien/ visitBerlin

BERG

5 Friedrichshain

Events in June

5

MARZAHNHELLERSDORF

4

Events im Juni

MUSIK UND GUTE LAUNE IN KÖPENICK

DE Fahrende Händler, Kunsthandwerker

und Musiker sorgen für ausgelassene Stimmung in Köpenick. Unterhaltung auf vier Bühnen und ein Umzug runden das bunte Wochenende ab. EN Music in Köpenick Mobile shops, crafts­people and musicians on four different stages set the mood in Köpenick. Köpenicker Sommer 19.–21.6. | Entlang der Köpenicker Altstadt | S3 Köpenick

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

25


26 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

C. Hechenberg / PentaNex GmbH (3)

SHOPPING


SHOPPING

HACKESCHE HÖFE

Quirliges Quartier

DE

Zur Zeit ihrer Errichtung, im Jahr 1906, waren die Hackeschen Höfe die größte Wohn- und Gewerbehof-Anlage Deutschlands. Bereits damals herrschte dort eine Art Mischwirtschaft: Der erste Hof stand für Unter­haltung – auch heute reiht man sich in die Schlange ein, um sich im Chamäleon V ­ arieté zu amüsieren oder im Kino einen Film in Originalsprache anzuschauen. In den anderen Höfen finden sich heute Schmuckwerkstätten, Kunstund Buchläden und natürlich Shops bekannter Berliner Designer. So lohnt es sich nicht nur für Berlinbesucher, das unter Denkmalschutz stehende Ensemble aufzusuchen. Auch Berliner zieht es immer wieder her – nicht zuletzt, um ihre Einkäufe in der gepflegten Atmosphäre des Restaurants Oxymoron zu begießen.

EN

A quirky quarter When it was built in 1906, the Hackesche Höfe became Germany’s largest combined residential and commercial complex, and this variety is still in evidence today. The first courtyard is dedicated to entertainment – from the Chamäleon Varieté to the cinema showing films in their original languages. The other courtyards are filled with treasures: jewellers, art galleries and book shops as well as designer stores. This listed complex continues to draw visitors and Berliners alike, last but not least to polish off their shopping trip with a tipple at the charming Oxymoron restaurant. Hackesche Höfe Tägl. / Daily 8–1 Uhr | Hackescher Markt | Mitte | S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Kudamms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

ST

RA

SS

TR

E

SE

RA

RA

U

RG NÜ

RN

BE

WITTENBERGPLATZ

E

ASS BUR

GER

SS

ZEN LIET

STRA

STR

STRASSE

SSE

HER

AUGSBURGER

BAC

RANKEPLATZ

E

U

R A N K E P L AT Z

E

AS

SSE

E

NK

ES

LER STRASS JOACHIMSTHA

RASSE

LOS-ANGELESP L AT Z

RA ST

ER

TR

TRA

RT

RIS

NS

NS

IC

PA

UR

ZIE

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

SSE GER STRA

ASSE

TRASSE

RASSE

KNESEBECKS

AMM

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASENENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERTSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www.aignermunich.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“ unterteilt

28 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

und changiert zwischen kühlem „Tomboy“-Schick und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: Egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www. ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Bershka

Rolex Boutique

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten.

DE Die bekannte Uhrenmarke steht für Luxus par excellence. In der feinen Boutique am Ku’damm sind die aktuellen Modelle zu haben, aber auch viele begehrte Klassiker. EN The well-known watch brand stands for luxury par excellence. The latest models as well as many sought-after classics are to be found in its elegant Kudamm boutique. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 184 | Tel. 030 55 66 90 10 | www.wempe. de/niederlassungen/juwelierberlin/rolexboutique.html | U7 Adenauerplatz

B

EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhen als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

STR

ASS

E


SHOPPING EN A Swiss brand that stands for simple, classical design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.bally.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Barbour Store DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories.

Di Bel

Europa-Center

DE Selbstverständlich hat das Uhren- und Schmucklabel auch auf dem Ku’damm eine Dependance eröffnet: Alle Produkte befinden sich preislich im Luxussegment.

DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designern.

DE Shoppingcenter mit mehr als 70 Shops und Restaurants. Vor allem ein Blick auf die „Uhr der fließenden Zeit“ lohnt sich. Vor Kurzem feierte das Haus sein 50-jähriges Bestrehen.

EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße,

Chanel

EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers.

D

DE Das Pariser Label gilt als Inbegriff für französichen Chic.

DE Shirts, Pullis, Kleider und vor allem Jeans: Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel.com | U1 Uhlandstraße

Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Champ Mann Mode

Cove & Co.

Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin. de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Öffnungszeiten/Opening times www.europa-center-berlin. de | Tauentzienstr. 9–12 | U1, 9 Kurfürstenstraße

Diesel Store

EN This Parisian label is the epitome of French vogue.

EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection.

EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.

DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das Sortiment ab.

E

Dolce und Gabbana

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.

EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.

EN This Italian designer stands for classic with that special something.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

ROYALE DÜFTE:

Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company.

F

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.

Mo–Fr 10.30–20, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer ­Herrenmode aus Japan.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www.dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

EXTRAVAGANZ:

The English Scent

Lagerfeld Boutique

für eigenwillige Düfte, die sonst kaum in Deutschland zu finden sind. Viele der Parfümen stammen von englischen Hoflieferanten und werden mit typisch englischer Höflichkeit verkauft. Besonders edel ist das mit Maiglöckchenoder Rosenduft parfümierte Schrankpapier. Und die Herren kommen mit ausgewählten Pflegeprodukten auf ihre Kosten. EN This English perfumery is known for its unique fragrances

rarely found in Germany. Many of its perfumes are purchased from suppliers to the Royal Family and sold with typical English politeness. Particularly grand is the perfumed lining paper scented with lily of the valley or lavender. Thanks to a fine collection of care products, men too can get their money’s worth. The English Scent Mo/Di/Do/Fr 10–14+15–18.30, Mi 14–18.30, Sa 10–15 Uhr | Goethestr. 15 | Tel. 030 324 46 55 | www.englishscent. de | S5,7, 9, 75 Savignyplatz

für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer kümmern, kommen im Shop in Mitte die Frauen voll auf ihre Kosten. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits

and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own.

Karl Lagerfeld

Promo

DE Modeinteressierte, die sich

DE Die Parfümerie ist bekannt

G

Cartier

Karl Lagerfeld Woman: Neue Schönhauser Str. 8 | Mitte | Tel. 030 28 09 65 90 | Mo–Sa 11–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo-Sa 10–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Kurfürstendamm 208 | Charlottenburg | Mo-Sa 10-20 Uhr | www.karl.com

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

29


Gerd Metzner/Raufeld

SHOPPING

EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstraße 21-24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Louis Vuitton

I

DE Chefdesigner Marc Jacobs gilt als einer der kreativsten Köpfe. Auch Promis designen die berühmten LV-Taschen. EN Head designer Marc Jacobs is known as one of the most creative figures in the fashion industry. Celebrities love to design the famous it-bags.

Männersache: Mode für den Herren DE Hier werden auch Männer fündig: Große Läden wie Uli

Knecht und Mientus haben eine tolle Auswahl stilvoller Designerkleidung: Comme des Garçons, Issey Miyake, Martin Margiela – avantgardistische Herrenmode steht im Fokus.

EN Gentlemen like: Fashion for men Fear not, all you women out there who want to take your men on a shopping trip in Berlin. There’s lots for the male shopper here too: Uli Knecht and Mientus have a fantastic range of stylish designer clothing. Uli Knecht Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht.de | U1 Uhlandstraße Mientus Flagshipstore Mo – Sa 10 –19 Uhr | Wilmersdorfer Straße 73 | Charlottenburg | Tel. 030 323 90 77 | www.mientus.com | U7 Adenauerplatz

EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin.de | U/S Zoologischer Garten, U1 Kurfürstendamm

Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

Kaufhaus des Westens

Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter­ jacke suchen. EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket.

H

DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien war schon immer gut für den außergewöhnlichen Geschmack, es gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der Gourmetabteilung.

Wirklich große Größen finden Sie bei uns!

Exklusive Outlet- und 2. Hand-Ware, vom Abendkleid bis zur Trachtenjacke, Lieblingsstücke mit Stil. Damen ab Gr. 44, Herren bis Gr. 100

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Neues Kranzler Eck

J

DE Im Neuen Kranzler Eck finden sich rund 25 Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Kiehl’s. Im Sommer locken schattige Plätzchen zur Shoppingpause. EN The new Kranzler Eck comprises around 25 shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. There is also a new Kiehl’s. Kernöffnungszeiten / Core hours: Mo– Sa 10–20 Uhr | www.neueskranzlereck. de | U1, 9 Kurfürstendamm

Niketown

K

DE Der amerikanische Sport­ artikelhersteller präsentiert das Nike-ID-Studio, wo Sie sich ihre Wunschschuhe zusammenstellen und anfertigen lassen können. EN The American sportswear producer presents its customers with the Nike-ID-Studio. Here you can put together your own shoe and have Nike build it. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9-12 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Find the REAL plus sizes!

Selected Outlet and Second Hand Fashion, ranging from evening gown to traditional costumes. European sizes for women 44+, for men up to 100. Marie-Elisabeth-Lüders-Str. 4 ∙ Berlin-Charlottenburg ∙ Mo-Fr 10-18 Uhr ∙ Sa 10-14 Uhr

( 030 31163360 ∙ www.groessen-wahnsinn.de

30 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-a-kind and priced to match. The shop also stocks wedding clothes. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck. de | S Savignyplatz

Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße

Rodan Lederdesign DE Schon in den 80er-Jahren entwarf und produzierte Designer Daniel Rodan extravagante Unikate aus Leder – unter anderem für Stars wie Tina Turner oder die Bee Gees. In der hauseigenen Schneiderei fertigt er hochwertige Lederwaren – von klassischer Alltagsmode bis zum ausgefallenen Bühnenoutfit. EN Daniel Rodan has been designing and producing extravagant, one-of-a-kind leather pieces since the 1980s – sometimes for stars such as Tina Turner or the Bee Gees. He creates high-quality leather goods in his in-house shop – from classic everyday fashion to eye-catching stage apparel. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18, So 14–19 Uhr | Kurfürstendamm 73 | www.rodan.de |U7 Adenauerplatz

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Das Schuhwerk ist Qualitäts­ ware – es ist gut verarbeitet, aus gutem Leder und kostet daher etwas mehr. z y Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin.

z y Diagonally opposite

the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4 | www.cartillone.com | S Savignyplatz

Nanna Kuckuck

Soccx

DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drappierten Stoffen. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat

DE Die preiswerten Kollektionen von Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus.


SHOPPING ANZEIGE / ADVERTISEMENT

ALLES VON APPLE:

Gravis

DE Im Apple-Vertriebsshop

kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten AppleSoftware und Hardware lässt sich Herzen höher schlagen. Die Filialen haben sich in ihrem Design ganz an dem coolen Schick von Apple orientiert. Im Obergeschoss können Sie Kaffee trinken, während Sie auf den Reparaturdienst warten. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of

Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand. Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | Telefonzeiten / Telephone hours: Mo–Fr 9–19, Sa 9.30–17 Uhr | www.gravis.de | auch OnlineTerminreservierung ist möglich / Appointments can be made online | U2 Ernst-Reuter-Platz

Deutsches Design: ODEEH DE In dem ersten Store des deutschen Modehauses, mitten in Berlin auf der Dachterrasse des Bikini Berlin gelegen, ist neben der Hauptkollektion und der ODEEH Homewear Collection auch Raum für wechselnde Objekte und Design. So wird das Pop-up-Konzept des Bikini Berlin innerhalb des Stores wieder aufgegriffen: Es gibt immer etwas Neues zu entdecken.

Gravis

EN German Design: ODEEH The first store of renowned German fashion brand ODEEH , located on the beautiful terrace of Bikini Berlin, was conceived as a place where there is room for the main collection, the ODEEH Homewear Collection, as well as a rotating range of products and design ideas. The Bikini Berlin Pop-up concept is newly interpreted in the ODEEH store: There is always something new to discover.

EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck, und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon. de | U1 Uhlandstraße, S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Tatem DE Vom Cashmere-Cardigan bis zu den Sneakers: Die MultiBrand-Läden setzen auf neueste Trends, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. Qualitativ hochwertige Marken.

EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Ulla Popken

L

ODEEH / Mo-Sa 10-20 / Bikini Berlin 2. OG Terrasse / Budapester Str 48 10787 Berlin / U1 Kurfürstendamm U/S Zoologischer Garten / Tel. 030 26 39 11 59 / Store-berlin@odeeh.com |/ www.odeeh.com

Veronica Pohle
 DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel und Missoni – in diesem Multilabel Store findet man die neuesten Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands.

DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen.

Mo–Fr 10.30 –19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz

EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices.

Wolford

Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße

Uli Knecht DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei. EN Uli Knecht features bold fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes labels such as Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Camper.
 Mo–Fr 10.30 –19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße

DE Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings sowie figurbetonte, sexy Kleider sind ebenfalls im Programm. EN The leg wear from Wolford will flatter every woman’s leg. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo-Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße

Yves Saint Laurent DE Anmutig und elegant zeigt sich das französische Luxuslabel auf dem Kudamm in grau-schwarzem Ambiente. Für Männer gibt es eine Filiale in der Friedrichstraße 71.

EN Charmingly elegant, the French luxury label has moved to a grey and black shop on Ku’damm. For the male visitor there is a branch at Friedrichstraße 71. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.ysl.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Zebraclub DE Das edle Streetwear-Sortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode der Blutsgeschwister. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands. Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm

Zweites Fenster DE Dieser Marken-Secondhandshop bieten von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. yz Auch Herren werden hier fündig. EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. z y The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

31


SHOPPING

Hackescher Markt BR

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat G

UN

E

INB

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ASS

E

SC

SS

E

RA

SS

E

CH NE IE -L

ST

HOL

S

Z

MARIENKIRCHE

S

AT

H

PL

EC

SE

ER

-

N

AS

D

RL

BK

TR

AN

KA

E LI

S T-

TUC

TR

AS

SE

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

AS

SE

RA

findet man hier genauso wie die Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 |www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederjeans vervollständigen den glamourösen Rockerlook. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps

SC

O HL

SS

PL

AT

Z

E

ALES MUSEUM

SS

TR

ST

EN

ES

R

AB

32 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

E

RS

UE

GR

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil

KA

SS

DA

ER

Adidas Originals Berlin

A-

RA

AN

PF

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstraße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

UIS

ST

SP

KU

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

D BO

LO

SSE

AM

-STRASSE

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM

AN

NA

RS

CH

DE

EX

STAR

AL

ALTE NATIONALGALERIE

MUSEUMSINSEL

AN

AL

AN

EE

EX

HACKESCHER MARKT

BURG

EK

SPR PERGAMONMUSEU M

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

E

RL

NZ

AL

BODEMUSEUM

Acne

SS

BK

BU

HACKESCHER MARKT

SE EENSTRAS

RA

T-

RA

SS

XEM

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

E

SKY

STR

RA

-LU

ER

RE

ER-SCHOLL

Anja Pölk

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST DOROTH

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E ASS

RG

STR

BU

SSE

IEN

AS

U

STRA

AN

STR

ST

-ST

GER

OR

MONBIJOUPLATZ

Fashion

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY

AUG

S

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

N NIE

ASS

RO

TUC

LI

STR

ASS

SS

SS

TOR

STR

RA

RA

TOR

ROSENTHALER PLATZ

ST

ST

U

WE

EN

SE

RT

AS

GA

TR

ER

NS

GS

NE

WE

SENEFELDER PLATZ

of spangles plus narrow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look.

Mo–Fr 11.30–19.30, Sa 12-18 Uhr | Mulackstraße 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

ben|weide

A.P.C. DE “Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagshipstore des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.

A

DE Das Berliner Männermode-Label mit einem ganz außergewöhnlichen Shopkonzept. ben|weide kreiert tragbare und dabei qualitativ hochwertige Mode, wie den ersten waschbaren Herrenanzug. In dem Store findet Mann neben der aktuellen Kollektion zudem sogenanntes Hot Stuff, welches von exklusiven Grills, über Werkzeug bis hin zu hochwertigem Parkett reicht. EN The Berlin-based men’s fashion label with a unique shopping concept. ben|weide offers wearable, high-quality fashion, like the first machine-washable men’s suit. Alongside the current collection,


SHOPPING the shop’s “Hot Stuff” section features an array of products – from barbecues to tools and flooring. Mo-Sa 11-20 Uhr | Mulackstr. 1 | www. benweide.com | U8 Weinmeisterstraße

Berlin Eyewear DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt

Buckles & Belts Berlin

B

DE Individuelles an der leibesmitte: den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Lederband einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www.bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortiments der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten.

MO - SA 10am - 9pm ALEXA at Alexanderplatz OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA

EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin.

18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G

Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön­ hauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

DC 4 DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4.

www.alexacentre.com |

Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www. dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

become a fan of ALEXA

Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Understatement der skandinavischen Designergilde.

ÜBERRASCHEND ANDERS:

RAU Berlin

Gregor Anthes / AntheZ Fotografie

DE Die Berliner Desi-

gnerin Martina Rau, die schon im Team von Alexander McQueen und Vivienne Westwood gearbeitet hat, sieht ihre Kundin als eine selbst­bewusste Frau, die sich nicht von ihrer Kleidung in den Hintergrund drängen lässt. Im Rahmen der neuen Reihe „next to“ lädt Martina Rau nun im Rhythmus von drei Monaten befreundete Designer in ihr Geschäft ein, ihre eigenen saisonalen Kollektionen vorzustellen. Der nächste Event findet am 2. Juli um 18 Uhr statt. EN Berlin-based designer Martina Rau, who has worked alongside the likes of Alexander McQueen and Vivienne Westwood, presents her flashy and alternative but practical take on fashion. Every three months she invites a new de-

NUMBER ONE IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAINMENT IN BERLIN

EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

Ethic

D

DE Römische Designer stellen sich hier mit Kleidern, Strickjacken und Blusen vor. Die eher schlichten Farben und klassischen Schnitte erstaunen etwas, hätte man bei Italienern doch mehr Temperament vermutet. Großes Plus: die fairen Preise. EN Designers from Rome offer simple coloured and classicallydesigned dresses, cardigans and shirts. The prices are a big plus.

signer to present their seasonal collections in her “next to” line. The next event will take place on July 2. RAU Berlin Mo–Sa 12–19 Uhr | Gormannstr. 7 | Tel. 030 44 01 71 79 | www.rauberlin. com | U8 Weinmeisterstraße, S Hackescher Markt

Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.3ndlab.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

E

DE Und nochmal Schweden: Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigen Marterialien und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa.

EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

Fred Perry

F

DE Elegante, nicht ganz ­preiswerte Poloshirts und Pullunder mit ­V-Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry.com | U8 Weinmeisterstraße

Freitag Flagship-Store

G

DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gerfertigt werden sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

33


Entdecke und erlebe die Welt mit den Marco Polo Insider-Tipps.

n e s lo n e t s o k n e in Hol´ dir jetzt de s la t A s b u la r U O L O MARCO P ise! und gewinne tolle Pre

Jetzt in allen teilnehmenden Buchhandlungen. Infos auf www.marcopolo.de


SHOPPING

Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

14 oz.

H

DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch in privater Atmosphäre einkaufen. z y Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. Ein Outlet-Store befindet sich in der Münz­straße 19. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request to shop in private. z y On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner at Münzstraße 19. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking DE Schals, Taschen und Portemonnaies soweit das Auge reicht und dazwischen eigene Taschendesigns von Ladeninhaberin Luisa Hecking. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo–Fr 13–19 (Di geschlossen), Sa 13–18 Uhr | Gormannstraße 8-9 | www.hecking-shop.com | U8 Weinmeisterstraße

ic! berlin

I

DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem, schraubenlosem Scharnier. Heute finden sich diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin in der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin. EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop with its entire range is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Oska

J

DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is

aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different.

Promo

designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle.

Mo–Fr 11.30–20.30, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www. onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterst.

Schwarzhogerzeil DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer kleinen Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen Designs. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–19, Sa 12–18 Uhr | Mulackstraße. 28 | www. Schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

Made in Berlin: Berliner Designer DE Viele Berliner Designer sind international bekannt: zurückhaltender Schick, oft an der Grenze zum Schmuddellook, aber doch immer mit einem klaren Konzept dahinter. Labels wie Lala Berlin oder Kaviar Gauche bringen aber auch schickere Elemente aus Paris und New York mit in ihre Kollektionen. So entsteht eine wilde Mischung. EN Many Berlin designers are famous for their grungy-chic looks, while other labels are more stylish – a truly eclectic mix. Kaviar Gauche Mo–Sa 12–19 Uhr | Linienstr. 44 | www.kaviargauche.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz Lala Berlin Mo–Sa 11–19 | Alte Schönhauser Str. 3 | www.lalaberlin.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Sisley DE Das italienische Unternehmen, das zur Benetton Group gehört, liefert seit Jahrzehnten zuverlässig schicke Ausgehmode und Basics für den Alltag zu fairen Preisen. Für Damen und Herren, für modische Kinder gibt es die Linie Sisley Young. EN For decades, this Italian company – part of the Benetton group – has been presenting its customers with attractive apparel – both basic and chic – at affordable prices. Mo–Fr 10–20, Sa 11–16 Uhr | Hackescher Markt 2–3 | www.sisley. com | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendigeTreter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Elektromusik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit ausprobieren. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

ben|weide Flagshipstore Mulackstr. 1 | 10119 Berlin | Öffnungszeiten: Mo-Sa 11 - 20 Uhr www.benweide.com

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

35


SHOPPING

Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA D T PA L A S T

ZIEGE ISTRA SSE

GE SC HW

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist Since reunification, Friedrichstraße has revitalised its location with a new, modern look IST ER -S

PERGAMON MUS EUM

CH OL L-

U

ST RA SS

S

BOD E MUS EUM

FRIEDRICHSTRASSE

NEUES MUS EUM

E

FRIEDRICHSTRASSE

BO

SPREE

AL

BEBELPLATZ

BRANDENBURGER TOR

BE HR EN

ST RA SS E

U

W IL HE

-ST

RAS

SE

CHA RLO TTE

HST RAS SE

MST RAS SE

MO HR ENS

U

GENDARMENMARKT S CH AUS PIELH AUS

NST RAS SE

NDT

FRI EDF RIC

ARE

HEL

AH-

W IL

N HAN

E CH E STR ASS

F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM

SS E

ST I FT UN G DE N K M A L FÜR DI E E RM O RDE T E N J UDE N E URO PA S

FRA NZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

LM ST RA

ASSE

AN

ALTE BIBLIOTH EK

G UG G ENH EIM MUS EUM

TIERGARTEN

EBERTSTR

E

ALTES MUS EUM

N LINDEN UNTER DE

LIN DEN UN TER DEN

U

SS

EEK

BRANDENBURGER TOR

PARISER PLATZ

RA

MUSEUMSINSEL

D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM

SS E

S

ST

SPR

ICH ST RA

NST RAS SE

DE

MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE

BERLINER D OM

PLATZ DER MARZREVOLUTION

FR IED FR

DO ROT HEE

BRANDENBURGER TOR

ALTE NATIONALGALARIE

U

D EUTS CH ER D OM

HAUSVOGTEIPLATZ

TRA SSE

MOHRENSTRASSE SS E

RA

SE

E

ST SS E

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www. agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

36 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

Bottega Veneta

B

DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.

U

EN This fashion label is known KOCHSTRASSE for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.

ASS E

Mo–Fr 12–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 |www. bottegaveneta.com | U6 Franz. Straße

Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame.

SE AS TR NS

Anja Pölk

N

RAS

AN

EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood.

KO CH STR

NS TR AS SE

M

MST

SE

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen.

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

CH STR ASS

HEL

RE

TR ASS E

CH AR LO TTE

FRI ED FRI

W IL

ST

Agent Provocateur

ZIM ME RS

RAS SE

DE

SE

U

KRA USE NST

POTSDAMER PLATZ

Fashion

STR ASS E

STADTMITTE

AS

POTSDAMER PLATZ

E R STR ASS

LEI PZI GER

TR

E R ST RA SS

LEI PZ IGE

RS

PO TS DA ME

UE

S

U

MA

MALL OF BERLIN

LIN

VO SS ST RA

EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße

Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.


SHOPPING EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises. Mo–Fr 10–20, Sa 10-18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfum oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Mo–Fr 11–20, Sa 10–19 Uhr | U Ecke Friedrichstr. 185 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in schwarz-weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani. de | U6 Französische Straße

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Straße 81-83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kasch-

mir- und Seidenschals haben die Traditionsmarke in der ganzen Welt berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves.

KAHLA Porzellan Point of Brand Berlin

Bei Vorlage dieser Anzeige erhalten Sie 10 % Rabatt auf das komplette Sortiment.

Mo–Fr 10–19, Sa 11-18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

E

DE Getreu dem französischen Vorbild sind die Galeries Lafayette ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty and fashion products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches and jewellery, and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

LP12 – Mall of Berlin DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Monki DE Jung, trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen. EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The

Die innovative Porzellanmarke KAHLA aus Thüringen bietet im Point of Brand in der Friedrichstraße eine Mischung aus Shop, Experimentierraum und Café. Testen Sie Ihr Lieblingsgeschirr mit frischem Kuchen und duftendem Kaffee aus fairem Anbau! KAHLA - Porzellan für die Sinne Friedrichstraße 122 • 10117 Berlin U-Bahn-Station Oranienburger Tor

Für Sie geöffnet: Montag bis Samstag 11- 20 Uhr brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows.

pany specialises in high-quality shoes and bags.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstraße 140 | www.mallofberlin.de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot. com | U6 Französische Straße

Moschino

Odlo Store

DE In der Filiale des italienischen Luxuslabels im Quartier 206 findet die Frau alles, was nach opulenter Mode mit Hang zum Drama aussieht.

DE In seinen Anfängen in den 1940er Jahren stellte das Unternehmen Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her – heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung

EN Women who love opulent fashion with a dash of drama will always find something in this branch of the Italian luxury label at the famous mall Quartier 206. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10.30– 18.00 Uhr | Friedrichstr. 71 | www. moschino.it | U2, 6 Stadtmitte

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss com-

EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features


SHOPPING

selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

F

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich im Quartier 206 befindet, gibt es reichlich davon. damit der Po eine knackige Form bekommt. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Quartier 206. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 71, Quartier 206 | www.7forallmankind.com | U6 Französische Straße

Shoe Lounge

G

DE Bekannte Marken-Schuhe für Damen, Herren und Kindern zu erschwinglichen Preisen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices.

kischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men. Mo–Sa 10–21 | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße

Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße, S bahn Hackescher Markt. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

H

Silk & Cashmere

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor.

DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der tür-

EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

FINNISCHE KERAMIK:

38 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

Stefanel DE Besonders für seine Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwaer, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Weekday DE Die schwedische Modekette setzt auf ausgefallene Schnitte und zugleich niedrige Preise. Auch Cheap Monday Jeans sind hier erhältlich. EN This Swedish fashion chain emphasizes off-beat cuts and low prices. The cool denim wear from the label Cheap Monday is also available here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.weekday.se | U/S Friedrichstraße

Fundstücke Other stores DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den BerlinMotiven sind Unikate und alles andere ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde in der Heimat.

Promo

schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf

Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Straße 76 | www.swarovski.com | S Potsdamer Platz

Art-Domino Galerie

Iittala Store

DE Benannt nach einem finni-

the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture.

dem Vormarsch sind sein er Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße

EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir for yourself or for a friend back home. Mo–Sa 11–19 Uhr | Jägerstrasse 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

Herend

I

DE Der Shop der ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Meissener Porzellan

J

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht

mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße

Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather casees and the famous Montblanc fountain pens of all kinds. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße

WMF DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses, table cloths and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte

Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Pflege wird hier angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. z y The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte

Friseur Janko Appel

K

DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haar-


SHOPPING

EN This hairdresser runs his very own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa 9–18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutter-friseure.de | U6 Französische Straße

Kopfkunst DE z y Natürliche Inhaltsstoffe, tierversuchsfreie Produkte und der ultimative Spa-Faktor werden bei diesem Friseursalon großgeschrieben. EN z y Natural ingredients, products that have not been tested on animals and the ultimate spa factor are the stand-out features of this business. Di 9-19, Mi-Do 10-20, Fr 9-19, Sa 9-14 Uhr | Schützenstr. 11 | Tel. 030 20 45 33 47 | www.kopfkunst-friseur.de | U6 Französische Straße

Noesa

L

DE Eigene Kosmetik-Linie mit der Philosophie, dass Licht als pflegender Bestandteil von Körperpflege zählt. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen

der Haut identisch oder verwandt sind und beruhen auf dem Ansatz der „modernen Alchemie“ – und haben natürlich ihren Preis. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. These patented products are made from ingredients that mirror the biological makeup of the skin itself. This “modern alchemy” naturally comes at a price. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Franz. Straße

Shan Rahimkhan

M

DE Hochfrequentiert – nicht nur zu Berlinale und Fashion Week. Der Promi-Friseur hat sich auf Farbcolorationen spezialisiert, er bietet aber auch Wohnaccessoires an und ein ein gemütliches Café lockt für die Shoppingpause.

HÖREN UND SEHEN:

Hi-Fi, PC und Technik DE Die Fernseher, Radios,

Lautsprecher, Tele­fone und Plattenspieler des dänischen Herstellers Bang & Olufsen werden in der Filiale am Gendarmenmarkt auf 400 Quadratmetern präsentiert. Hier kann man Probe hören und die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computer­giganten Apple findet man beim autorisierten Apple ­Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone und Foto sowie TV und Audio an. Ersatzteilbestel-

lung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi,

PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorized Apple Service Point Cyberport.

Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlotten­str. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte

EN This hair salon has grown into a celebrity meeting point. International stars are madeover here during the Berlinale or Fashion Week before they go out for a day of shopping. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16.30 Uhr | Markgrafenstr. 36 | Tel. 030 206 78 90 | www.shanrahimkhan.de | U2 Hausvogteiplatz

Gravis

schnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw. Früh zu kommen lohnt sich.

INSIDER-TIPP: ENTSPANNT SHOPPEN. BERLINS EINZIGES SHOPPING-CENTER MIT HAFEN-FLAIR – ÜBER 70 SHOPS, 750 PARKPLÄTZE, MEHR UNTER TEMPELHOFER-HAFEN.COM

THB_15_013_AZ_Marco Polo Magazin_184x128.indd 1

08.05.15 12:47

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

39


Berlin: The green city

Fahrradwege

Radkarten Berlin ADFC-Fahrrad-Stadtplan Berlin | Pietruska-Verlag | 6,90 Euro| Radplan Berlin | Verlag Esterbauer | 6,90 Euro| BUND-Fahrradplan Berlin | Edition Gauglitz | 6,90 Euro

40 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

Gerd Metzner / Raufeld

Winterfeldtmarkt Der weltläufigste aller Berliner Märkte mit bis zu 250 Ständen. Besonders empfehlenswert sind die Biogemüse-Stände sowie der Steckerlfisch. | Mi 8–14 Uhr, Sa 8–16 Uhr | Winterfeldplatz | Schöneberg | www.winterfeldt-markt.de | U Nollendorfplatz

Freiluftkinos DE Kino unter freiem Himmel – das ist ein besonderes Film­ vergnügen. So verwundert es nicht, dass fast jeder Stadtteil sein eigenes Open-Air-Kino hat. Gezeigt werden sowohl ak­ tuelle Blockbuster und Kunst­ filme als auch echte Klassiker. EN Open-air cinemas A trip to the movies outdoors – now that’s a real cinema experience. No wonder then that almost every part of the city has its own open-air cinema showing current blockbusters, arthouse films and true classics. Freiluftkino Friedrichshain 7 Euro | Freilichtbühne im Volkspark

Friedrichshain | Tel. 030 29 36 16 29 | Nähere Informationen zum aktuellen Programm unter / More information at www.freiluftkino-berlin.de | S Landsberger Allee, Tram M5, M6, M8 Platz der Vereinten Nationen Sommerkino am Potsdamer Platz 7,50 Euro | Kulturforum am Potsdamer Platz | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 212 98 00 | Nähere Informationen zum aktuellen Programm unter / More information at www.yorck.de | U/S Potsdamer Platz, Bus 200 Philharmonie Freiluftkino Kreuzberg 7 Euro | im Hof des Kunstquartiers Bethanien am Mariannenplatz | Mariannenplatz 2 | Kreuzberg | Tel. 030 29 36 16 28 | Nähere Informationen zum aktuellen Programm unter /  More information at www.freiluftkinokreuzberg.de | U1, 8 Kottbusser Tor

Wochenmarkt am Boxhagener Platz Hier werden frische, regionale Lebensmittel von gesprächigen Händlern an den Besucher gebracht. yz Unbedingt kaufen: Lindenhonig | Sa 9–15.30 Uhr | Boxhagener Platz | Friedrichshain | www.boxhagenerplatz.org | U5 Frankfurter Tor

Manfred Brueckels / Wikimedia

EN Cycleways Berlin is a cycling metropolis. For tourists, the well-developed cycleway network is an environmentally-friendly way to explore the city. How about the “Mauerradweg” (Wall Tour) around Berlin for example, or Euroroute R1 that will take you on a 209-kilometre journey through Berlin and Brandenburg?

DE In Berlin hat jeder Kiez seinen Markt, und jeder hat sein eigenes Flair. Insgesamt wird die Zahl der regelmäßig stattfindenden Märkte auf 250 geschätzt. Wir stellen Ihnen drei der besten vor:

Türkischer Markt am Maybachufer Mehr als 100 Stände mit Obst und Gemüse zu Schnäppchenpreisen, orientalischen Aufstrichen, frischem Fladenbrot, Gewürzen, süßem Gebäck sowie unzähligen Stoffen und Kleinkram. | Di/Fr 11–18.30 Uhr | Maybachufer | Neukölln | www. tuerkenmarkt.de

Freiluftkino Friedrichshain

DE Berlin ist eine Fahrrad­ metropole. Die Zahl der Berli­ ner, die täglich auf ihren Zwei­ rädern durch die Stadt kurven, wird auf mehr als 500 000 geschätzt. Für Touristen bietet das gut ausgebaute Radwege­ netz eine ideale Möglichkeit, die Stadt ganz individuell und naturnah zu erkunden – etwa auf dem Mauerradweg rund um Berlin oder dem Europaradweg R1, der auf 209 Kilometern auch durch Berlin und Bran­ denburg führt.

Wochenmärkte

EN Weekly Markets In Berlin every neighbourhood has a market, each one with its own unique atmosphere. The number of markets held on a regular basis is estimated at 250. Here are three of the best ones:

Eva K. / Wikimedia

SAISONALES BERLIN SEASONAL BERLIN

Ob Souvenirs, Fahrradtouren oder Freiluftkinos – die Hauptstadt sieht jetzt grün Whether it’s souvenirs, bike tours or open-air cinemas, Germany’s capital has gone green

Grüne Stadt Berlin


SAISONALES BERLIN SEASONAL BERLIN

Tempelhofer Feld DE Mit der Schließung des Flughafens Tempelhof entstand mitten in Berlin eine riesige urbane Parklandschaft. Die 303 Hektar große Frei­fläche lockt insbesondere an warmen Wochenenden Hunderte Berli­ ner an. Es wird Rad gefahren, gejoggt oder sich gemütlich auf einer Decke entspannt. An et­ was windigeren Tagen schmü­ cken unzählige bunte Drachen den Himmel.

Landluft DE Mitten in Berlin Landluft schnuppern? Die Domäne Dahlem macht es möglich. Ein Museum bietet Einblicke in die ökologische Landwirtschaft. Im Hof­laden können Sie Bio­ produkte erwerben.

Tempelhofer Freiheit 6–22.30 Uhr | ehem. Flughafen Tempelhof | Tel. 030 700 90 60 | www. tempelhoferfreiheit.de | S Tempelhof

Gärten der Welt DE Auf 21 Hektar ist hier Gar­ tenkunst aus aller Welt vereint. Aktuell können derzeit neun verschiedene Themengärten besichtigt werden. Sehr beliebt ist der Chinesische Garten, der mit 2,7 Hektar zugleich der größte Chinesische Garten Eu­ ropas ist. Ein Besuch lohnt zu jeder Jahreszeit, im Frühjahr und Sommer jedoch explodiert die Natur.

EN Gardens of the World Garden art from all over the world can be found on this 21-hectare site. Nine gardens are open to visitors. The extremely popular Chinese Garden is the biggest of its kind in Europe. Gärten der Welt Tgl. / Daily 9–20 Uhr | Tageskarte 5, Kinder 1,50 Euro | Eisenacher Str. 99 | Marzahn | www.gaerten-der-welt.de | Bus 195, Station „Gärten der Welt“, U5 Hellersdorf, S7 Marzahn

Biosupermarkt DE Ein „grünes“ Picknick im Park? In Berlin kein Problem. Vom kleinen Bioladen bis zum Bio­supermarkt gibt es zahlrei­ che Anlaufstellen, um lecker und gesund einzukaufen. EN “Green” picnic in the park Berlin has a plethora of organic shops and ­supermarkets.

EN Country air in the big smoke A breath of country air in the middle of Berlin? The Dahlem Demesne provides just that. A museum provides visitors with insight into the world of ecological agriculture while organic produce can be bought in the farm shop.

LPG Biomarkt Mo–Sa 9–21 Uhr | Kollwitzstr. 17 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 322 97 14 00 | www.lpg-biomarkt.de | U2 Senefelderplatz

Archiv Grün Berlin GmbH

Domäne Dahlem Museum: Mi–Mo 10–18 Uhr, Laden /  Shop: Mo–Fr 10–18, Sa 8–13 Uhr, Ökomarkt: Sa 8–13 Uhr | Museum & Feste: 3 Euro | Königin-Luise-Str. 49 | Zehlendorf | Tel. 030 666 30 00 | www. domaene-dahlem.de | U3 Dahlem-Dorf

Siegfried Schenk

Karin Wendlandt

Tempelhof Projekt GmbH (3)

EN Tempelhof Park With the closure of Tempelhof Airport, a huge area of urban parkland was created right in the middle of Berlin. These 303 hectares of open space attract hundreds of Berliners, especially on warm weekends. People can ride their bikes here, play sports or just bring blankets and ­enjoy reclining. And on windier days the skies over the park are adorned with numerous brightly-­ coloured kites.

Alnatura Mo–Sa 8–21 Uhr | Schleiermacher­ str. 25/Ecke Bergmannstr. | Kreuzberg | Tel. 030 61 20 13 49 | www.alnatura.de | U7 Gneisenaustraße Bio Company Mo–Sa 8–20 Uhr | Wilmersdorfer Str. 102 | Charlottenburg | Tel. 030 323 81 31 | www.biocompany.de | S5, 7, 75 Charlottenburg

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

41


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

42 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE ANZEIGE / ADVERTISEMENT

BLUE MAN GROUP

THE BEAT OF BERLIN.

DE

BLUE MAN GROUP ist wie der Puls von Berlin: intensiv, innovativ und kreativ. Der beeindruckende Mix aus rockiger Konzertatmosphäre, erstklassiger Comedy und faszinierenden technischen Effekten begeisterte bereits über 25 Millionen Zuschauer weltweit. Erleben auch Sie diese in Europa einmalige Show. Mitten im Herzen von Berlin. Im Stage BLUEMAX Theater direkt am Potsdamer Platz.

EN

BLUE MAN GROUP is like the heartbeat of Berlin: intense, innovative, and creative. This enthralling mix of rock concert atmosphere, top-class comedy and fascinating technical effects has thrilled audiences numbering more than 25 million worldwide. Join the millions who have experienced this show, which is unique in Europe and located right in the very heart of Berlin at the Stage BLUEMAX Theater on Potsdamer Platz. Stage BLUEMAX Theater Tgl. außer Mo / Daily except Mon | Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | Tickets ab / from 67,84 Euro | www.bluemangroup.de | U/S Potsdamer Platz

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

43


Theatre & Stage

Carolin Saage (2) xxxxxxxxxxxxxxxx

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

Chamäleon: Dummy lab Chamäleon: Dummy lab Die coole Varietéshow in den Hackeschen Höfen verbindet Tanz mit Akrobatik und einen jungen, aufregenden Look This cool variety show featured in the Hackesche Höfe combines dance, acrobatics and a young, fresh style

DE

Vor zwei Jahren lief die Show schon einmal im Chamäleon. Sie beweist es aufs Neue: Varieté ist alles andere als piefig. In den Hackeschen Höfen feiert man modernen Zirkus vom Feinsten. Tanz und Musik verschmelzen mit ausgefeilter Bühnentechnik und sportlichen Höchstleistungen. Videoprojektionen, Artistik und Tanz ergänzten sich zu einem Gesamtkunstwerk, das auch hartgesottenen Berufsguckern die Mäuler offen stehen lässt Jetzt ist die Show

44 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

um einige Acts erweitert wieder zurück. Jünger, urbaner und noch moderner – so lauten die Stichworte zum Comeback.

EN

Two years ago, this show celebrated its premiere at the Chamäleon, and with every performance, it continues to prove that varieté has the potential to be far more than one might expect. Dummy Lab is modern circus at its best: Dance and music merge with sophisticated performanc-

es, video projection and astounding athletic prowess in a piece nothing short of breathtaking. This show is a real jaw-dropper, even for seasoned theatre buffs, and with a new cast and fresh acts, it is hotter and hipper than ever before. Chamäleon Di–Fr 20 Uhr, Sa 18 + 21.30 Uhr, So 18 Uhr | Hackesche Höfe | Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | Tickets unter / For tickets call 030 400 05 90 | www.chamaeleonberlin.de | U Weinmeisterstraße, S Hackescher Markt


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE Das einzige Barock-Theater, das durch einen kommunistischen Intendanten berühmt wurde – Bertolt Brecht. Im aktuellen Spielplan des Theaters am Schiffbauerdamm – wie es auch genannt wird – sind Dichtergrößen wie Georg Büchner, Gotthold Ephraim Lessing und natürlich Brecht zu finden. Neben Claus Peymann inszenieren gegenwärtig u.a. Robert Wilson, Luc Bondy, Leander Hausmann, Günter Krämer am BE. EN The only baroque theatre made famous by a communist director. The theatre’s current programme includes works from the great writers and poets, including Georg Büchner, Gotthold Ephraim Lessing and naturally, Bertolt Brecht. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE 1883 als Hauptstadt-Theater gegründet, gilt es bis heute als Bühne für die besten Schauspieler des Landes. In den Kammerspielen sind moderne Stücke zu sehen, auf der Bühne „Box & Bar“ eher Dramen für ein jüngeres Publikum. EN Founded in 1883 as the capital’s main theatre, today it is still the stage where the country’s best actors perform. It’s therefore also known as the “Olympus of German theatre”. Modern pieces are shown in its halls. On the “Box and Bar” stage you can see dramas for a younger audience. Schumannstr. 13a | Mitte | www. deutschestheater.de | S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 28 44 12 25

Die Volksbühne DE Seit 1892 inszenieren in der Volksbühne die umstrittensten Regisseure Deutschlands. Von Erwin Piscator in den Zwanzigerjahren bis Castorf und Schlingensief seit den Neunzigern. Die Multimedia-Technik und teilweise schockierende Szenarien begeistern vor allem ein junges Publikum. 1989 war es auch Bühne für die politische Revolution in Ostdeutschland.

EN Since 1892 this building has played host to the most controversial directors – from Erwin Piscator in the 1920s to Castorf and Schlingensief in the 1990s. The technology and sometimes shocking scenarios particularly appeal to a young audience. It was also the stage for the 1989 political revolution. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 24 06 57 77

Maxim Gorki Theater DE Längst ist das anregende Programm über Berlins Stadtgrenzen hinweg bekannt. Die jung-dynamischen Inszenierungen kommen gut an. 1827 erbaut, ist das Theater am Festungsgraben das älteste Gebäude unter den Berliner Sprechtheatern. Seinen heutigen Namen erhielt es als DDR-Theater. Für yz Tuchfühlung mit den Schauspielern bietet sich die Theaterkantine an. EN The Maxim Gorki Theatre’s exciting programme has long been known well outside of Berlin. Director Armin Petra’s young and dynamic productions go down really well. The theatre on Festungsgraben, built in 1827, is

the oldest of Berlin’s traditional theatres. Its name comes from its East German days. If you venture into the theatre’s canteen, you might get a yz closer look at one of the actors. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www. gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater DE Das einzig vollständig erhaltene Art-Déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen und literarische Streifzüge, in denen Biografien und Neuerscheinungen vorgestellt werden, und musikalisch-literarische Programme im Bruckner-Foyer auf dem Spielplan. EN It is the only Art Deco theatre in Germany and was opened in 1927 by the dramatist Ferdinand Bruckner. The half-round front building is particularly imposing. Today it’s a listed building. The current director, Horst-H. Filohn, focuses on enter­taining dramas and prominent performers.

Yontown Media

Promo

XAMAX

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

TIPI AM KANZLERAMT: Briefs

O2 WORLD UND WALDBÜHNE: Herbert Grönemeyer

ADMIRALSPALAST: Sand Malerei Show

DE „Briefs“ besticht durch Tanz, Percussion, Akrobatik und magischen Tricks auf 16 Zentimeter hohen Absätzen, die die besten Stripper der Welt erblassen ­lassen. Ein boylesker Comedy-Zirkus voller Überraschungen und Lust an Grenzüber­ schreitungen.

DE Herbert Grönemeyer brachte Ende November sein neues Album „Dauernd jetzt“ heraus – und der Auftakt seiner Tournee ist jetzt schon ein Erfolg. Die Tickets gingen weg wie nichts. Daher kommt es am 21. Juni zu einem Zusatzkonzert von Deutschlands populärstem Popmusiker.

DE Die mehrfach ausgezeichnete Sandmalerin Aljona Voynova malt Bilder und Motive in eine dünne Sandschicht, die auf einer von unten beleuchteten Glasplatte scheinbar schwerelos schweben. Der Akt des ­Malens wird per Videokamera aufgenommen und auf eine Leinwand übertragen.

EN Briefs This show’s a real stunner, complete with dance, percussion, acrobatics and magic tricks – all performed in 6-inch heels. A “boylesque” comedy circus full of surprises and iconoclastic laughs.

EN Herbert Grönemeyer Germany’s most popular pop musician released his new album last year at the end of November. The kick-off concert to his tour sold out so fast that he will be doing additional shows.

EN Sand painting show The award-winning sand painter Aliona Voynova paints pictures with a thin layer of sand onto an illuminated glass plate. The act of painting is recorded by video camera and projected onto a screen.

Bis / Until 10.6. 20 Uhr | ab / from 21 Euro | Große Querallee | Tiergarten | Tel. 030 39 06 65 50 | www. tipi-am-kanzleramt.de | S/U Hauptbahnhof

7.6., 12.6. und 21.6. | Waldbühne: Am Glockenturm | Charlottenburg | Ticket-Hotline 01806-57 00 70 | S Olympiastadion

Do–Sa 20 Uhr, So 16 und 19 Uhr | Friedrichstr. 101 | Mitte | Tel. 030 47 99 74 99 | www.admiralspalast.de | S/U6 Friedrichstraße

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

45


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

NEUKÖLLNER OPER:

Golem

DE Prag im 17. Jahrhundert. Rabbi Löw hat aus Lehm eine Figur geschaffen, die er mit einem magischen Ritual zum Leben erweckt hat. Doch verliert er die Kontrolle über das unheimliche Wesen, das sich in Löws Pflegetochter Lea verliebt. In Deutschland ist der rumänische Komponist Nicolae Bretan zwar unbekannt, in seiner Heimat gehört er hingegen zu den ganz Großen. Im Jahre 1924 war Uraufführung, in Deutschland ist das Musikdrama zum ersten Mal zu sehen.

EN Prague. The 17th century. Rabbi Löw creates a figure out of clay and brings him to life in a magic ritual, but he soon loses control over the Golem... Although relatively obscure in Germany, Nicolae Bretan is one of Romania’s most beloved composers. This opera premiered in 1924 and will now be celebrating its German debut. Neuköllner Oper 11.6.–5.7. 20 Uhr | Karl-Marx-Str. 131 | Neukölln | Tel. 030 68 89 07 77 | www. neukoellneroper.de | U7 Rathaus Neukölln

Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter/ for more detailed information call: Tel. 030 312 42 02

younger generation of German choreographers, who also occasionally work with international greats. For fans of dance, the experienced professionals offer lessons.

Schaubühne

Kastanienallee 79 | Prenzlauer Berg | www.dock11-berlin.de | U2 Eberswalder Straße, U8 Rosenthaler Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 448 12 22

DE In den markanten Rundbau zog 1928 zunächst Berlins größtes Kino, das Universum, ein. Seit 1962 beherbergt es die Berliner Schaubühne am Lehniner Platz, die sich durch Neuinterpretationen bekannter Stücke von Shakespeare oder Henrik Ibsen einen Namen gemacht hat. EN In 1928, in this contemporary theatre, adorned by the striking rotunda constructed by Erich Mendelsohn, Berlin’s largest cinema, the Universum, first opened its doors. Since 1962 it has housed the Berlin theatre on Lehniner Platz, which has made its name through new interpre­tations of well-known pieces by the likes of Shakespeare and Ibsen.

Matthias Heyde

Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 89 00 23

BKA: Ades Zabel & Company – Hostel Hermannstraße DE Ades Zabel schlüpft wieder

einmal in die Rolle der Edith Schröder, einer Bewohnerin Neuköllns, Hartz-IV-Empfängerin. Weil sie aber plötzlich zur Hausbesitzerin wurde, bekommt sie keine Stütze mehr vom Jobcenter. Kein Problem, denkt sie sich und möchte künftig von den Touristenströmen in Berlin profitieren und beschließt, aus ihrem etwas heruntergekommenen Neuköllner Altbau ein Hostel zu machen. Es liegt auf der Hand, dass es Probleme geben wird.

EN Once again, Ades Zabel

takes on the role of Edith Schröder, Neukölln native, who has suddently come into the possession of her very own building. Keen to take advantage of Berlin’s tourist boom to turn a profit, she decides to her broken-down tenement into a hostel, and naturally, disaster is soon to follow. BKA Theater 3.–6., 10.–13., 17., 19./20., 24., 26./27.6. 20 Uhr | Mehringdamm 34 | Kreuzberg | www.bka-theater.de | U6, 7 Mehringdamm

Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm Karrée wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte, Musicals sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These two traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm.de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen unter / For more detailed information call: 030 88 59 11 88

Jörn Hartmann

DOCK 11

46 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

DE Beim Dock 11 handelt es sich um ein modernes Tanztheater einer jungen deutschen Choreografen-Generation, die gelegentlich auch mit internationalen Größen des Genres zusammenarbeitet. Für Tanzbegeisterte bieten die freien Profis Unterricht von HipHop bis hin zum Ballett. EN In DOCK 11, you will enjoy modern dance-theatre by a

English Theatre Berlin DE Berlins einziges rein englischsprachiges Theater. Die kleine Bühne zeigt Klassiker und zeitgenössische Stücke bis zur Performance Art. Regelmäßige Gastspiele aus englischsprachigen Ländern und Co-Produktionen mit freien Berliner Gruppen und internationalen Theatern in Großbritannien, Irland und den USA. EN Berlin‘s only exclusively English-language theatre. This little theatre shows everything from classics and contemporary pieces to performance art. Featuring regular guest performances from English-speaking countries and co-productions between independent Berlin-based groups and international theatres in the UK, Ireland and the United States. Fidicinstr. 40 | Kreuzberg | www. etberlin.de | U6 Platz der Luftbrücke | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 693 56 92

Hebbel am Ufer (HAU 1, 2, 3) DE Ein Theaterkombinat der anderen Art. Das einstige Hebbel-Theater, das Theater am Halleschen Ufer und das Theater am Ufer wurden verschmolzen zum heutigen Hebbel am Ufer, oder kurz nach den drei Häusern HAU 1, HAU 2, HAU 3 genannt. Das HAU 1 war als HebbelTheater einer der wichtigsten Orte für junge, internationale, experimentelle und innovative darstellende Kunst in der Hauptstadt. Peter Stein und Claus Peymann – die ganz Großen der deutschen Theaterszene – haben hier gearbeitet. Heute ist das HAU u. a. eine Institution für zeitgenössischen Tanz. EN A one-of-a-kind theatre combination. The former Hebbel Theater, the Theater am Halleschen Ufer and the Theater am Ufer were amalgamated to form today’s Hebbel am Ufer, which is known according to its three constituent parts: HAU 1, HAU 2, HAU 3. HAU 1, the old Hebbel Theater, was one of the most important locations for young, international, experimental performing arts in Berlin.


Carolin Saage

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Berliner Ensemble: Faust I und II DE Der Texaner Robert Wilson hatte die Idee, aus dem wohl größten Drama der deutschen Literaturgeschichte zur Abwechslung mal ein fröhliches Pop-Musical zu machen – mit der Musik von Herbert Grönemeyer. Fingerschnipsen und Moonwalken inklusive. Die Inszenierung ist eine bunte Mischung aus RummelplatzRevue und gewohnt überwältigendem Bildertheater mit 19 jungen Schauspielern und acht Livemusikern. EN For a change of pace, Texan director Robert Wilson turns the most famous drama of the German literary canon into a wild pop musical featuring the work of German icon Herbert Grönemeyer. This colourful mix of amusement park spectacle and high art theatre features 19 actors and eight live musicians. 14. und 26.6. 19 Uhr, 15./16. 18.30 27.6. 18 Uhr, 28.6. 15 Uhr, 9.7. 19 Uhr | bis 30 Euro | BertholdBrecht-Platz 1 | Mitte | www. berliner-ensemble.de | U6 Friedrichstraße

Stresemannstraße 29, Hallesches Ufer 21 und Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg | www.hebbel-am-ufer.de | U6 Hallesches Tor und S1 Anhalter Bahnhof | Nähere Informationen / For more information call: 030 259 00 40

Ratibortheater DE Berlins beste Spielstätte des jährlich stattfindenden Internationalen Improfestivals. Improvisationstheater ist eine Kunstform für sich. Seit mehr als 15 Jahren treten die Gorillas mit drei verschiedenen Shows auf dieser Kreuzberger Bühne auf. Die Improschule der Gorillas bietet übrigens Kurse dieser Kunstform im Haus an und gilt als Institution.

improv school has become an institution, offering classes in this specialised art form. Cuvrystr. 20a | Kreuzberg | www. ratibortheater.de | U1 Schlesisches Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 618 61 99

Radialsystem V

EN This former sewage pumping station is now a theatre, concert and dance venue – home to the Sasha Waltz Company and others. In addition, the venue‘s operators have developed new concert formats, combined Baroque music with electronic music, merged high-brow culture with the independent scene and featured artists as diverse as Adam Green and the Ensemble Modern, Gonzales and Christine Schäfer, Jimi Tenor and Meg Stuart.

Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schlossparktheater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen fand es erneut sein Publikum.

DE Im ehemaligen Abwasserpumpwerk in Friedrichshain ist heute eine Theater-, Konzert- und EN Theatre history was written at Tanzspielstätte, u. a. mit der this playhouse: Boleslaw Barlog Compagnie Sasha Waltz. Die Holzmarktstr. 33 | Friedrichshain | brought modern classics to the www.radialsystem.de | S Ostbahnhof | Betreiber haben zudem neue stage, Samuel Beckett once Nähere Informationen zum aktuellen Konzertformate entwickelt, directed his own outstanding Spielplan unter / For more information Barockmusik mit Elektronik version of “Waiting for Godot” and call: 030 288 78 85 88 kombiniert, Hochkultur mit freier Hildegard Knef made her debut. Szene kurzgeschlossen: von German comedian Dieter HallerSchlosspark Theater EN Berlin’s best venue for the anAdam Green bis zum Ensemble vordern took over the theatre in nual International Improv Festival. Modern, von Gonzales bis zu DE Das Haus hat Theaterge2009, bringing it back to life with The “Gorillas” improv troupe Christine Schäfer, von Jimi Tenor schichte geschrieben: Hier sophisticated entertainment and has performed this Kreuzberg zu Meg Stuart.Man Group + Hintermwurden Intendanz von 210 xbig-name BER_14at004 / SH • 13.11.14 • EFbis • Kombi-AZ_Blue Horizontunter • DU:der 13.11.14 • Format: 60 mm + 5artists. mm • F39 • Step 1 theatre for over 15 years and their

THE BEAT OF BERLIN.

EXPERIENCE BERLIN’S INTERNATIONAL SHOWS.

PRESENTED BY STAGE ENTERTAINMENT IN COOPERATION WITH ST. PAULI THEATER

IF YOU HAVEN’T SEEN IT, YOU HAVEN’T SEEN BERLIN.

You shouldn’t miss our international shows on your visit to Berlin: experience first-hand history of Berlin with your visit to the musical HINTERM HORIZONT – with English subtitles – and the unique form of bilingual entertainment in the most successful show BLUE MAN GROUP with its fantastic celebration of music, technology and art. Both theaters are located at Potsdamer Platz!

www.stage.berlin

THE BERLIN-MUSICAL

WITH HITS BY UDO LINDENBERG.


Barbara Kreisler-Peters & Ilja Richter

Salzburger Nachrichten / Willi Minke

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Im Namen der Raute

the neighbourhood of Wedding at centre stage since 2002. The scores are settled in a mercilessly funny fashion with the neighbouring trendy district of Prenzlauer Berg, and the Turkish community in the kebab shop gets their share of laughs too.

SCHLOSSPARK THEATER:

EN The late German songwriter Georg Kreisler could joke and fool around with the best of them – but he also sang the most wonderful love songs. His widow, Barbara KreislerPeters, and Ilja Richter now take the stage together in his honour, accompanied by piano virtuoso Sherri Jones.

www.distel-berlin.de Kasse: 204 47 04

DE Er konnte blödeln und kalauern, gleichzeitig sang er die schönsten Liebeslieder. Der Chansonnier Georg Kreisler wurde von allen verehrt. Die Witwe Barbara Kreisler-Peters, lässt einen Wunsch ihres vor drei Jahren verstorbenen Mannes Wirklichkeit werden: Einen Abend zu zweit mit Ilja Richter, der eigentlich ein Abend zu dritt hätte werden sollen. Begleitet werden die beiden von der Klaviervirtuosin Sherri Jones.

BERLIN TOURISTEN SCHNELL ERREICHT!

Schlossstraße 48| Steglitz | www.schlosspark-theater.de | U9 Rathaus Steglitz | Infos call: 030 78 95 66 71 00 | S/U Rathaus Steglitz

Berliner Kriminaltheater

„Kabarett wird gebraucht.“ Deutschlandfunk

Direkt am Bahnhof Friedrichstraße

Reach Berlin tourists fast!

Sophiensaele DE Das Off-Theater ist in einem denkmalgeschützten ehemaligen Handwerkervereinshaus untergebracht. Zeitgenössische Stücke und Musikprojekte ziehen ein internationales Publikum an. Sasha Waltz, die inzwischen im Radialsystem ihre künstlerische Heimat gefunden hat, führte hier ihre ersten Tanz-Theater-Stücke auf. Mittlerweile erprobt die nächste Generation neue Ausdrucksmöglichkeiten im Berliner Szeneviertel Mitte.

Jetzt buchen! Book now!

Nächster Anzeigenschluss 3. Juni 2015 Next closing day for adverts 3th June 2015

Wir beraten Sie gern! We are happy to help!

( +49 (30) 2327-5362 48 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

EN This alternative theatre is housed in the traditional former building of the craftman’s association – but its contemporary works attract an international audience. Sasha Waltz, who has since found her artistic home at Radialsystem, once presented her first dance and theatre pieces here. Now the theatre, tucked in the hip district of Mitte, is home to the next generation of artists. Sophienstr. 18 | Mitte | www.sophiensaele.de | U8 Weinmeisterstraße | Nähere Informationen unter / For more detailed information call: 030 283 52 66

Schlosspark Theater 4.–7. und 18.–23.6. 20 Uhr | 14–37 Euro | Schloßstr. 48 | Steglitz | Tel. 030 78 95 66 71 00 | www.schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz

DE Dieses auf spannende Unterhaltung spezialisierte Theater im ehemaligen Umspannwerk Ost bringt Krimi-Klassiker von Agatha Christie bis Alfred Hitchcock auf die Bühne. yz Dinnershows mit Varieté und Gesang finden im Keller statt. EN The Berliner Kriminaltheater in a former East German underground train station brings crime classics from Agatha Christie to Alfred Hitchcock to the stage. In the adjacent restaurant you can have a really terrific meal afterwards. yz Dinner shows with variety acts and songs take place in the cellar. Palisadenstr. 48 | Friedrichshain | www.kriminaltheater.de | U5 Weberwiese | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 47 99 74 88

Prime Time Theater DE Eine Seifenoper stellt seit 2002 allwöchentlich den Weddinger Kiez geistreich in den Mittelpunkt. In „Gutes Wedding, schlechtes Wedding“ wird gnadenlos witzig mit dem benachbarten Bezirk Prenzlauer Berg abgerechnet und die türkische Community im Dönerimbiss auf die Schippe genommen. EN A soap opera brought to the stage has been wittily placing

Müllerstr. 163 | Wedding | www. primetimetheater.de | U/S Wedding | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 49 90 79 58

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahre 1961 wurde das moderne Gebäude an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. In the first part of the 2012/13 season, the Deutsche Oper will be presenting over 20 productions, projects, concerts and interactive events. yzThere are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 34 38 43 43

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den Sechzigerjahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikumsnahen Musiktheaters verbunden. Das Kinderprogramm zeigt eigene Inszenierungen. EN The Second World War destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The current director, Australian Barrie Kosky, gives the opera a new image with humor and passion – as you can see in his current productions.


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Neuköllner Oper DE Populär, aktuell, produktiv und um den Nachwuchs bemüht. Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen „Passage“ in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das junge Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years, there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to larger operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Str. 131-133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan erhalten Sie unter / For more information call: 030 68 89 07 77

Deutsches Theater: Was ihr wollt

Staatsoper im Schillertheater DE Die große Staatsoper „Unter den Linden“ ist die älteste Bühne Berlins. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wieder errichtet. Derzeit hat das Ensemble im Schillertheater „Asyl“ gefunden. Generalmusikdirektor Daniel Barenboim bestimmt das Repertoire, das Klassiker wie „Die Zauberflöte“ und internationale Gastspiele bereit hält. EN The large national opera house on “Unter den Linden” is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the origi­nal plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. General music director Daniel Barenboim chooses the repertoire, which includes classics and international performances. Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 20 35 45 55

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner

einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | Tel. 030 25 48 89 99 |

www.berliner-philharmoniker.de | S/U Potsdamer Platz

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der Kulturtempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme of symphonic concerts, chamber music and musical theatre. Most Arno Declait

Behrenstr. 55-57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 47 99 74 00

DE Elektropop-Expertin ­ asha Qrella steuert die M Musik bei. Wenn es ein Stück von Shakespeare gibt, das die Rollen von Männern und Frauen gehörig durcheinander wirbelt, dann ist es „Was ihr wollt“. In dieser Verwechslungskomödie wird gleich mit doppeltem Rollenwechsel gespielt. Männer spielen Frauen – das war zu Shakespeares Zeit üblich – und in der Komödie gibt sich eine dieser Frauen als Mann aus. Ein Riesenspaß, bei dem man schnell den Übeblick verliert. EN In this electro-pop version of Shakepeare’s “As You Like It”, the female roles are played by men – just like in Shakespeare’s time – and one of these women is also playing a man. A hugely entertaining show where it’s easy to lose track of who is who. 28.6. 19.30 Uhr | 12–48 Euro | Schumannstr. 13a | Mitte | Tel. 030 28 44 12 25 | www.deutschestheater. de | S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

49


Katharina Behling

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EN Berlin’s Nikolaikirche is one of the city’s oldest churches. Today it serves as a museum and holds regular concerts. Nikolaikirchplatz 1 | Mitte | Weitere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 24 00 21 62 | S/U Alexanderplatz

Schwartzsche Villa

Panorama-Lounge: Reformbühne Heim & Welt DE Nicht jeder fiebert sonntagabends dem „Tatort“ entgegen.

Die älteste Lesebühne der Welt unterhält zur besten Sendezeit ihre Zuhörer seit rund 20 Jahren mit ironischen, aber auch ernst gemeinten Beiträgen aus Literatur und Politik. Wladimir Kaminer, Ahne und Falko Hennig wurden mit ihren Auftritten über die Stadtgrenzen hinaus bekannt. EN For around 20 years, the world’s oldest reading stage has reserved the Sunday night primetime slot to present its audiences with both ironic and sincere readings from literature and political texts. Wladimir Kaminer, Ahne and Falko Hennig became well-known throughout Germany for their readings here. Jeden Sonntag / Every Sunday 20.15 Uhr | 5 Euro | Strausberger Platz 1 | Haus Berlin, 13. OG | www.reformbuehne.de | U5 Weberwiese

of these concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world make visits to Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www. konzerthaus.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 203 09 23 33

Berliner Dom DE Berlins größtes Gotteshaus gilt mit seiner außergewöhnlichen Akkustik als Topadresse für klassische Konzertmusik. Jährlich locken mehr als 100 Konzerte musikliebende Besucher aus aller Welt in den Berliner Dom. Neben traditioneller Orgel- und Chormusik werden auch zeitgenössische Aufführungen wie die des A-cappella-Chores und der Dombläser gefördert. EN Berlin’s largest house of worship is also a top venue for classical music. With 100 concerts each year, the Berlin Cathedral offers visitors an array of offerings, from traditional organ and choral music to more contemporary performances. Am Lustgarten | Mitte | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 20 26 91 36 | www.berlinerdom.de | U/S Alexanderplatz, S Hackescher Markt

50 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

Kammersaal Friedenau DE Seit 1986 wird in Friedenau auf historischen Musikinstrumenten musiziert: Das Publikum erlebt im Kammermusiksaal Friedenau den Klang der Musik des 17. bis frühen 19. Jahrhunderts. Mittlerweile haben sich die Konzerte im Kammermusiksaal Friedenau zu einem kulturellen Markenzeichen des Bezirks Friedenau entwickelt. EN Musicians in Friedenau have been playing on historical musical instruments since 1986, giving audiences the opportunity to enjoy music from the 17th to early 19th centuries in the Friedenau Chamber Music Hall. Since then, the concerts have become something of a cultural trademark for the district of Friedenau. 13.10. 20 Uhr | 16 Euro | Isoldestr. 9 | Friedenau | Weitere Informationen zum aktuellen Spielplan / For more detailed information call: 030 859 19 25 | www.kammermusiksaal-friedenau.de | S/U Bundesplatz

Nikolaikirche DE Die Nikolaikirche im Berliner Stadtteil Mitte gehört zu den ältesten Kirchen in Berlin und ist heute ein zur Stiftung Stadtmuseum Berlin gehörendes Museum. In regelmäßigen Abständen finden in dem Raum auch Konzerte statt.

DE Die schmucke, im Jahr 1895 errichtete Villa ermöglicht eine vielfältige Nutzung: Im Dachgeschoss gibt es ein Atelier, das für mehrere Wochen vergeben werden kann. Im Obergeschoss befindet sich eine Galerie und das Zimmertheater, im Erdgeschoss der Große und der Kleine Salon mit einem Flügel. Hier werden regelmäßig klassische Konzerte geboten. EN This villa, built in 1895, is quite the versatile space: the building‘s attic contains a studio that is booked for several weeks at a time and the top floor includes a gallery and a little theatre, while the ground floor contains one large and one small parlour with grand piano. The villa regularly hold classical concerts. Grunewaldstr. 55 | Steglitz | Für weitere Informationen zum aktuellen Spielplan / For more information call: Tel. 0172 989 91 19 | www.schwartsche-villa.de | S1 Rathaus Steglitz

Villa Elisabeth DE 1888 wurde mit dem Bau des Pfarrhauses an der Invalidenstraße begonnen und 1907 das neue Gemeindehaus neben der Kirche - heute als „Villa Elisabeth“ bekannt - eingeweiht. Mittlerweile ist die Villa Elisabeth Ort der Begegnung für kulturelle Projekte, wie klassische Konzerte und klassischer Tanz. EN Construction began on this former rectory in 1888, and in 1907, the “Villa Elisabeth” was finally christened. The building is now home to cultural projects such as classical concerts and classical dance performances. Invalidenstr. 3 | Mitte | Tel. 030 44 04 36 44 | www.kulturbuero-sophien.de | S Nordbahnhof

Cabaret BKA THEATER DE 1988 zogen ein paar Kabatrettisten in Kreuzberg die Blaumänner über und gründeten die Berliner Kabarettanstalt, kurz BKA genannt. Das Etablissement bietet intelligente Kleinkunst von Kabarett bis Comedy, spannende Singer/Songwriter und englischsprachiges Kindertheater. Jeden Dienstag kommt neue Musik aus Deutschland auf die Bühne.

EN In 1988, a small troupe of cabaret performers got down to work and built the Berlin Kaberettanstalt, or BKA. The theatre offers an intelligent programme spanning from cabaret to comedy, singer-songwriters and Englishlanguage children’s theatre. New music from Germany takes the stage every Tuesday. Mehringdamm 34 | Kreuzberg | ab 14 Euro | www.bka-theater.de | U 7 Mehringdamm | Weitere Informationen zum aktuellen Spielplantelefonisch unter / For more detailled information call: 030 202 20 07

Bar jeder Vernunft DE Willkommen, Bienvenue, Welcome. Mit der gefeierten Inszenierung des Berlin-Musicals „Cabaret“ feierte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen lassen. Mit dem Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy. An kleinen runden Tischen wird zum 3-Gänge-Dinner geladen. EN Willkommen, Bienvenue, Welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. A three-course dinner is served at its small round tables. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www. bar-jeder-vernunft.de | U3 Spichernstraße | Weitere Informationen zum aktiellen Spielplan / For more information call: 030 883 15 82

Distel DE Als „Stachel am Regierungssitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the ­­side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. The result is truly entertaining. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen / For more detailed information call: 030 204 47 04


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE Quatsch Comedy Club DE Ein Muss für Comedy-Fans, die die Stars aus der gleichnamigen TV-Show live erleben wollen. Die Fernsehsendung wird vom Clubbesitzer Thomas Hermanns moderiert. In Deutschlands bekanntester Stand-upComedy-Show „Club Mix“ treten donnerstags bis sonntags je vier Comedians in wechselnder Besetzung auf. EN A must for comedy fans who want to see German TV stars live and in person. In Germany’s most famous stand-up show “Club Mix”, four comedians each take turns to appear on stage from Thursday to Sunday. The answer to those who believe that the Germans have no sense of humour. Brilliant. Friedrichstr. 107 | Mitte | www.quatschcomedy-club.de | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 23 26 23 26

Tipi am Kanzleramt DE Wenn im Tiergarten die Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstagsgebäude die letzten Besucher aus der Kuppel klettern, dann schlägt die Stunde des Tipi. In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhal-

tung – von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre neuesten Produktionen. EN When the shadows begin to fall across the Tiergarten and the last of the visitors descend from the dome of the Reichstag, that’s when the hour of the Tipi begins. At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Artists such as Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee and René Marik present their newest productions. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U/S Brandenburger Tor, U55 Bundestag | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan finden Sie unter / For more detailed information call: 030 39 06 65 50

UFA Fabrik DE Legendärer Ort der freien Berliner Kulturszene. In den ehemaligen UFA-Filmproduktionsstätten und im historischen Kinosaal sowie im Theatersaal werden spannende Neuentdeckungen und international ge-

FRIEDRICHSTADT-PALAST:

The Wyld

bekannt dafür, dass er Rekorde bricht: „The Wyld“ ist mit zehn Millionen Euro Produktions­ kosten die teuerste Revue außerhalb von Las Vegas. „The Wyld“ spielt mit Bildern aus einem Berlin, das von seltsamen Geschöpfen bevölkert wird: von Paradiesvögeln, Punks und anderen Großstadtgewächsen. Auch Nofretete spielt eine ­Rolle. Tolle Akrobatik, die längste Frauenbeinreihe der Welt und schrille Kostüme von Thierry Mugler.

w

Ne

Co

m

ed

!

KARSTEN KAIE

Regie: Olivier Giraud

June 16 23 27 / July 7 25 28 / Tickets 030 47 99 74 74 / www.karstenkaie.com The Comedian‘s spot-on impressions will have you laughing out loud! 100 % in English! Zum Brüllen komisch – auch für echte Berliner! feierte Künstler präsentiert. Das Bühnenprogramm ist vielseitig und findet im Sommer überwiegend auf der überdachten Bühne im Grünen statt. EN Legendary location in Berlin’s free cultural scene. Exciting new discoveries and internationallyacclaimed artists are presented in the UFA’s former film production site, as well as in the historic cinema and theatre halls. The stage programme is varied, and during the summer the majority of acts are performed on a covered open-air stage. Viktoriastr. 10-18 | Tempelhof | www.ufafabrik.de | U6 Ullsteinstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Speilplan unter / For more detailed information call: 030 75 50 30

Wühlmäuse EN Friedrichstadt-Palast: The

Wyld The Friedrichstadt-Palast is famous for breaking records. “The Wyld”, the most expensive musical outside Las Vegas, combines punks, birds of paradise, breathtaking acrobatics and Nefertiti herself to paint a fantastical picture of Berlin. Friedrichstadt-Palast Di–So 19.30 Uhr, Sa auch 15.30 Uhr | Keine Vorstellung am / No show on 3., 7., 10., 18., 21., 24., 28.6. | ab / from 18,90 Euro | Friedrichstr. 107 | Mitte | Tel. 030 23 26 23 26 | www.palastberlin.eu | U/S Friedrichstraße

Stefano Canulli

DE Der Fried­richstadt-Palast ist

e Th

rlin

Be

ow

h yS

DE Berlins führendes KabarettTheater „Die Wühlmäuse“ wurde 1960 von Dieter Hallervorden gegründet und hat sich mit politisch-satirischen Kabarettprogrammen deutschlandweit einen Namen gemacht. Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regelmäßiger Gastspielort namhafter Künstler aus dem Kabarett und ComedyBereich ist, darunter z.B. Dieter Nuhr, Mathias Richling, Urban Priol, Arnulf Rating, Martin Buchholz und Bruno Jonas. An 364 Tagen im Jahr bieten die Wühlmäuse mit Kabarett, Comedy, Konzerten und Lesungen ein abwechslungsreiches Programm für jeden Geschmack. EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a star-studded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas and Mathias Richling. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | U2 Theodor-Heuss-Platz | www. wuehlmaeuse.de | Nähere

Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 30 67 30 10

Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten von Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus ist im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert worden und zu neuem Leben erwacht. Hier treffen sich Hochkultur und junge Clubszene zu verschiedenen Veranstaltungen. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. High culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen / For more information call: 030 47 99 74 99

Corbo Kleinkunstbühne DE Liebevoll ausgestattete Kleinkunstbühne mit 99 Plätzen in einer ehemaligen Maschinenfabrik. Das Programm bietet Kabarett und Chanson, Jazz, Klassik, Lesungen sowie Workshops. Ausgesuchte Gastspiele und die Eigenproduktionen der Gründerinnen Yvonne Fendel und Lisa Zenner stehen im Mittelpunkt. EN Charming cabaret theatre with 99 seats, housed in a former industrial building. The program offers cabaret and chanson, jazz, classical, readings and workshops. Highlights include special guest performances and productions by the theatre’s founders, Yvonne Fendel and Lisa Zenner. Kiefholzstr.1-4 | Treptow | www.corbo-berlin.de | U1 Schlesisches Tor | Nähere Informationen zum Spielplan / For more information call: 030 53 60 40 01


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Haus der Sinne DE Beim Ganovenball geben sich die Gangster gegenseitig ein Bier aus, an den Tangoabenden rückt eher der Rotwein in den Vordergrund. Auch internationale Theaterensembles sind dort regelmäßig zu Gast. Neben Tanzabenden werden auch Konzerte veranstaltet. EN In the “Haus der Sinne”, which translates to “House of Senses”, gangsters buy beers for each other at the Crooks’ Ball and red wine is the tipple of choice on tango evenings. International theatre ensembles perform here regularly. In addition to dance evenings, concerts are held here from time to time. Ystader Str. 10 | Prenzlauer Berg | www.hausdersinneberlin.de | U/S Schönhauser Allee | Nähere Informationen / For more detailed information call: 030 44 04 91 55

Heimathafen Neukölln DE In dem prachtvollen historischen Saalbau werden seit 2009 professionelle Stücke mit Laiendarstellern aufgeführt. Neben der Neukölln-Trilogie und der DöblinAdaption „Berlin Hermannplatz“ ist insbesondere die sogenannte Gassenhauer-Revue „Rixdorfer Perle“ sehr erfolgreich. Neues Volkstheater.

EN In this magnificent historical building, amateurs have performed professional pieces since 2009. Alongside the Neukölln trilogy and the Döblin adaptation “Berlin Hermann­platz”, the Gassenhauer Revue “Rixdorfer Pearls” has been particularly successful. The theatre’s own youth ­group, Hammerhale, and literati of the Saalslam poetry group also take the stage. Karl-Marx-Str. 141 | Neukölln | www. heimathafen-neukoelln.de | U7 KarlMarx-Straße | Weitere Informationen zum aktuellen Spielplan |For more information call: Tel. 030 56 82 13 33

Wintergarten-Varieté DE Spiegel, Holz und traditioneller Sternenhimmel schmücken das Interieur: Das Haus möchte gerne an das schillernde Nachtleben vergangener Jahre anknüpfen. Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Hier traten Sängerinnen, Artisten, Kraftmenschen und Erotiktänzerinnen auf. Bei einem Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varietétheater an an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage, rich in tradition, became the city’s

Komische Oper: Giulio Cesare in Egitto DE Die Händel-Oper erzählt eine der prominentesten Liebesgeschichten überhaupt: Im Jahr 48 vor Beginn unserer Zeitrechnung verliebt sich der römische Herrscher in Kleopatra von Ägypten. Lydia Steier, die zuletzt „Des Kaisers neue Kleider“ an diesem Haus inszenierte, zeichnet für die Regie der Oper verantwortlich. Die musikalische Leitung von Händels wohl erfolgreichster Oper liegt in den Händen von Barock­spezialist Konrad Junghänel.

6., 11. und 27.6. 19.30 Uhr, 14.6. 19 Uhr | ab / from 16 Euro | Behrenstr. 5–57 | Mitte | www. komische-oper-berlin.de | Tel. 030 47 99 74 00 | U/S Friedrichstraße

52 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

Gunnar Geller

EN Handel’s “Julius Caesar in Egypt” is one of the most famous love stories of all time: the story of the Roman leader and Cleopatra of Egypt. This new production will be directed by the acclaimed Lydia Steier of “The Emperor’s New Clothes” with musical direction by Baroque specialist Konrad Junghänel.

first venue for variety acts. Singers, artists, strong­men and erotic dancers appeared here. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was reopened – in a different location but under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 58 84 33

Stage Entertainment DE Drei große Bühnen in der Stadt spielen jeweils drei Musical-Dauerbrenner: Das Stage Theater des Westens, das Stage Theater am Potsdamer Platz und das Stage Bluemax Theater. Ein sprachübergreifendes Show-Erlebnis, das deutsch- und englischsprachige Besucher geichermaßem anspricht. EN Three of the city’s biggest stages showcase three of the most famous musical acts of all time: the Stage Theater des Westens, the Stage Theater am Potzdamer Platz and the Stage Bluemax Theater. Di–Fr 20 Uhr, Sa 15, 18 und 21 Uhr, So 18 Uhr | Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | www.bluemangroup. de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen / For more detailed information call: 01805 44 44

Sternberg Theater DE Im ersten Stock über der Spielbank erstreckt sich ein Saal von rund 1000 Quadratmetern. Im Moment ist dort Karsten Kaie zu sehen, den viele schon aus der Show „Caveman“ kennen. Die neue One-Man-Show für Menschen aus aller Welt und natürlich Berliner. In seiner neuen englischen Show nimmt der Kabarettist das typische Verhalten von Berlinern und Touristen in Alltagssituationen wie Shopping, U-Bahn, Restaurant, Taxi oder Nightclub aufs Korn. EN On the first floor above the casino is a hall measuring around 1,000 square metres. The current artist in residence is Karsten Kaie, who is widely known for the show “Caveman”. This is his new one-man show for people from all over the world, and, of course, for Berliners. In his new Englishlanguage show, the cabaret artist deals with the typical behaviour of both locals and tourists in everyday situations – from shopping, riding the underground, taking a cab and dining in restaurants to nightclubbing. Marlene-Dietrich-Platz 1 | Tiergarten | www.spielbank-berlin.de/sternberg | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan / For more detailed information call: 030 255 99-0


Carmen, 19.30

Giulio Cesare in Egitto, 19.30

West Side Story, 19.00

Dornröschen, 19.30

Nabucco, 19.30

Dornröschen, 19.30

Fr., 05.06.

Sa., 06.06.

So., 07.06.

Der neue Himmel, 20.00 Was ihr wollt, 19.30

Ariadne auf Naxos, 19.30

Footfalls | Neither, 19.30

Ariadne auf Naxos, 19.30

Footfalls | Neither, 19.30

Liederabend Extra, 20.00

Don Giovanni, 19.30

Rigoletto, 19.30

My Square Lady, 19.30

Sinfoniekonzert 6, 20.00

Giulio Cesare in Egitto, 19.30

Rigoletto, 19.00

Vielfältigkeit. Formen von Stille ..., 19.30

Carmen, 19.30

Die Bajadere, 19.30

Faust, 19.30

Die Bajadere, 19.30

Die Bajadere, 19.30

Faust, 19.30

Die Bajadere, 19.00

La Rondine, 19.30

Faust, 19.30

Mi., 24.06.

Do., 25.06.

Fr., 26.06.

Sa., 27.06.

So., 28.06.

Mo., 29.06.

Di., 30.06.

Rein Gold, 19.30

Woyzeck, 20.00

Der neue Himmel, 19.30

Die Schutzbefohlenen, 19.00

Footfalls | Neither, 19.30

Schlafe, mein Prinzchen, 20.00

Faust 1 + 2, 15.00

Faust 1 + 2, 18.00

Onkel Wanja, 19.30

Freitag Salon mit Jakob Augstein, 20.00

Common Ground, 19.30

Common Ground, 19.30

Onkel Wanja, 19.30

Kinder der Sonne, 19.30

Es wechseln die Z ­ eiten, 20.00 Faust 1 + 2, 19.00

Gender & Ich, 19.30

Gender & Ich, 19.30

Die Macht der Gewohnheit, 20.00

Andorra, 20.00

Der Russe ist einer, der ..., 19.30

Di., 23.06.

Die Schutzbefohlenen, 20.00

Ariadne auf Naxos, 19.30

Schlafe, mein Prinzchen, 19.00

Vielfältigkeit. Formen von Stille ..., 19.30

Konzert der BigBand, 20.00

Wir Zöpfe, 19.30

Mania, 19.30

Zement, 19.30

Zement, 19.30

Schnee, 19.30

Tartuffe, 20.00

Atmen, 20.00

Dämonen, 20.00

Dämonen, 20.00

Dämonen, 20.00

Nachtasyl, 20.00

Nachtasyl, 20.00

Stück Plastik, 19.30

NEVER FOREVER, 20.00

NEVER FOREVER, 20.00

NEVER FOREVER, 20.00

NEVER FOREVER, 20.00

Nachtasyl, 20.00

Nachtasyl, 20.00

Bella Figura, 18.00

Verrücktes Blut, 19.30 Schnee, 19.30

Bella Figura, 20.00

Bella Figura, 20.00

Das Kohlhaas-Prinzip, 19.30

Hamlet, 19.00

Mo., 22.06.

Menschenfeindlichkeit. Wie ..., 15.00

Liederabend, 20.00

My Square Lady, 19.00

So., 21.06.

Die Bajadere, 19.00

Nabucco, 19.30

Sa., 20.06.

Schlafe, mein Prinzchen, 19.00

West Side Story, 19.30

Faust, 19.30

Fr., 19.06.

Phosphoros, 19.30

Katz und Maus, 20.00

Ariadne auf Naxos, 19.30

Labyrinth, 18.00

Rigoletto, 19.30

Rein Gold, 19.30

Ariadne auf Naxos, 19.30

Faust 1 + 2, 18.30

Das schweigende Mädchen, 19.30

Woyzeck, 20.00

Nabucco, 19.30

Faust 1 + 2, 18.30

Faust 1 + 2, 19.00

Der verlorene Ring, 19.00

Dosenfleisch, 18.00

Footfalls | Neither, 19.30

Do., 18.06.

Mi., 17.06.

Di., 16.06.

Salon der Komischen Oper, 19.00

Ariadne auf Naxos, 19.30

Giulio Cesare in Egitto, 19.00

Die Zauberflöte, 19.30

So., 14.06.

Dosenfleisch, 19.00

Es wechseln die Zeiten, 20.00

Mania, 19.30

Duato | Kylían, 19.30

Così fan tutte, 19.30

Nabucco, 19.30

Sa., 13.06.

Das Kalkwerk, 20.00

Common Ground, 19.30

La Traviata, 19.30

Rigoletto, 19.30

Die Liebe zu den drei Orangen, 19.30

Fr., 12.06.

Bella Figura, 20.00

Entertaining Mr. Sloane, 19.30

Ich brauche Geschichten, um ..., 20.00

Giulio Cesare in Egitto, 19.30

Bella Figura, 18.00

Concert: guitar class Barış Şahin, 19.30

Don Carlos, 19.00

Stück Plastik, 20.30

Stück Plastik, 20.30

Stück Plastik, 20.30

Nachtasyl, 20.00

Woyzeck, 20.00

Macbeth, 19.30

Musa Dagh, 19.30

Mania, 19.30

Erotic Crisis, 19.30

Nabucco, 19.30

Mo., 15.06.

Kafkas Prozess, 19.30

Idomeneus, 20.00 Nathan der Weise, 19.00

Nina Hagen live in concert, 20.30

Bella Figura, 16.00

Der Besuch der alten Dame, 20.00

Mania, 19.30

Die Macht der Gewohnheit, 20.00

Tabula rasa: Gruppentanz und ..., 19.30

der die mann, 19.30

Tessa Blomstedt gibt nicht auf, 19.30

Revolution Now!, 19.30

Der Spieler, 19.00

Keiner findet sich schön, 19.30

Ach, Volk, du obermieses, 19.30

Keiner findet sich schön, 19.30

Die 120 Tage von Sodom, 19.30

Pelléas und Mélisande, 19.30

Hören: Ja, Panik, 21.00

Von Mainz bis an die Memel, 21.00

House for sale, 19.30

Hören: Young Fathers, 20.00

Kaputt, 19.00

Baumeister Solness, 19.00

Von einem, der auszog, weil..., 19.30

Iwanow, 19.30

Kill your Darlings! Streets of..., 19.30

der die mann, 19.30

Tessa Blomstedt gibt nicht auf, 19.30

Die 120 Tage von Sodom, 19.00

Pelléas und ­Mélisande, 19.30

Ein Chor irrt sich gewaltig, 19.30

Bella Figura, 20.00

Das Kohlhaas-­ Prinzip, 19.30

Mutter Courage und ihre Kinder, 20.00

Don Carlos, 19.00

Nathan der Weise, 10.00

La Straniera, 20.00

La Traviata, 19.30

La Straniera, 20.00

La Traviata, 19.30

Do., 11.06.

Mi., 10.06.

Di., 09.06.

Mo., 08.06.

Odysseus, 19.30

Die Liebe zu den drei Orangen, 19.30

Do., 04.06.

Macbeth, 19.30

der die mann, 19.30

Sehen: Freie Zeiten, 20.00

Volksbühne

Zwei in deinem Haus, 19.30

Richard III, 19.30

Schaubühne

Der aufhaltsame Aufstieg des ..., 20.00

Vielfältigkeit. Formen von Stille ..., 19.30

Mi., 03.06.

Maxim Gorki Theater

Die 120 Tage von Sodom, 19.30

Kabale und Liebe, 20.00

Solang ich nicht schieß, 20.00 + 23.00

Berliner Ensemble

Zwei in deinem Haus, 19.30

Der Besuch der alten Dame, 19.30

Heimatlieder aus Deutschland, 19.30

Liederabend, 20.00

Ödipus Stadt, 19.30

Deutsches Theater Berlin

Vielfältigkeit. Formen von Stille ..., 19.30

Staatsoper im Schiller Theater

Di., 02.06.

Komische Oper

Mo., 01.06.

Deutsche Oper Berlin

Theater im Juni 2015

Dt.-japan. Freundschaftskonzert, 20.00

Staatskapelle Berlin, 20.00

Matinee der Freunde d. Berliner..., 11.00

Dt. SymphonieOrchester Berlin, 20.00

Dt. SymphonieOrchester Berlin, 20.30

Berliner Philhar­ moniker, 20.00

Berliner Philhar­ moniker, 20.00

Rundfunk-Sinfonie­ orchester Berlin, 20.00

Boston Philharmonic Youth Orch., 20.00

Orchester aus Berliner..., 16.00

Berliner Philhar­ moniker, 19.00

Berliner Philhar­ moniker, 20.00

Berliner Philhar­ moniker, 20.00

Berliner Symphoniker, 20.00

Anne-Sophie Mutter, Lambert Orkis, 20.00

Tag der offenen Tür, 11.00

Berliner Philhar­ moniker, 19.00

Berliner Philhar­ moniker, 20.00

Berliner Philhar­ moniker, 20.00

Dt. Symphonie-Orchester Berlin, 20.00

Gyeonggi Philhar­monic Orchestra, 20.00

Berliner Philhar­ moniker, 20.00

Berliner Philhar­ moniker, 19.00

Berliner Philhar­ moniker, 20.00

Dt. Symphonie-­ Orchester Berlin, 20.00

Philharmonie Großer Saal

61. Musische Wochen der Berliner..., 18.00

Kammerphilharmonie Amadé, 20.00

Singt! ... und Berlin erklingt, 16.00

Liederbörse des..., 14.00, 16.30, 19.00

Camerata vocale Berlin, 20.00

Tango Fusion, 20.00

Concerto Melante: Nuria Rial, 20.00

61. Musische Wochen der Berliner..., 18.00

Tag der offenen Tür, 11.00

Sinfonietta 92, 11.00

Spectrum Concerts Berlin, 20.00

Dt. Kammerorchester Berlin, 20.00

Schulkonzert H.Berggruen-G., 19.00

Schulkonzert H.Berggruen-G., 19.00

Sonntagskonzertreihe, 16.00

RIAS Kammerchor, 20.00

Vesselin Stanev, 20.00

Neubrandenburger Philharmoniker, 20.00

Orchester-Akademie Berliner Philh., 20.00

Matthias Goerne, 20.00

Philharmonie Kammermusiksaal

Staatskapelle Berlin, 20.00

Scheherazade, 16.15

Espresso-Konzert, 14.00

Jubiläumskonzert, 20.00

Führung durch das Konzerthaus, 13.00

Arcadi Volodos, 20.00

Kammerorch. der HS "H. Eisler", 20.00

Tag der offenen Tür, 11.00

Konzerthausorchester Berlin, 20.00

Konzerthausorchester Berlin, 20.00

Mittendrin, 18.30

Espresso-Konzert, 14.00

70 Jahre Kriegsende, 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin, 20.00

Konzerthausorchester Berlin, 20.00

Konzerthausorchester Berlin, 20.00

Konzerthausorchester Berlin, 20.00

Landesjugendorchester Hamburg, 20.00

Konzerthaus Berlin

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group Aufführungen im Juni: jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa (18 + 21 Uhr) Di, Fr (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed, Thu, Sat (6pm+9pm) Tue, Fri (8pm) Sun (6pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de

Stage Bluemax Theater

Dummy Lab Aufführungen im Juni: jeweils / Shows begin Tgl. / Daily (20 Uhr) in den Hackeschen Höfen, Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte| Tickets unter / for tickets call 030 400 05 90 | www.chamaeleonberlin.de

Chamäleon Varieté

Stars in Concert Aufführungen im Juni: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (18.00 Uhr) Wed–Fri (8:30 pm) Sun (18:00pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

The Wyld Nicht von dieser Welt Aufführungen im Juni: jeweils / Shows begin Di–Fr (19.30 Uhr) Sa/So (15.30 + 19.30 Uhr) Tue–Fri (7:30pm) Sat/Sun (3:30pm + 7:30pm) Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de

Friedrichstadtpalast

En-suiteProgramme


54 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

Ben Fuchs Jag_cz/Fotolia

GASTRONOMIE EATING OUT


Promo

Oliver Plath

GASTRONOMIE EATING OUT

DAE MON

Asiatisch für Kenner

DE

Zu Hyun Wanner, der sich bereits im Kimchi Princess um die koreanische Küche verdient gemacht hat, kam das Glück in ­Gestalt von Song Lee, damals noch ­Küchenchef vom Mesa und Tizian im Grand Hyatt Berlin. In seinen Gedanken wusste Hyun Wanner schon ganz genau, wie es sein sollte, sein neues Dae Mon am Monbijouplatz 11: Eine Contemporary Korean Cuisine wollte er bieten, modern interpretiert und nicht reduziert auf Kimchi und Bibimbap. Was fehlte, war ein ausgefeiltes Küchen­konzept. Das hat ihm Song Lee geliefert, der danach gleich selbst als K ­ üchenchef ins Dae Mon eingestiegen ist. Gelbflossenmakrele wird mit frischem Wasabi angerichtet, gegrillte Auster mit Sepia eingefärbt, und zum Hotteok gibt es Cassis­sorbet und marinierte Früchte. Das Highlight aber ist das Kobe-Beef, das versiegelt direkt aus Japan und hier sensibel zubereitet auf den Tisch kommt.

EN

Asian for connoisseurs Sometimes you just need a bit of luck. For Hyun Wanner, who already earned his name in Korean cuisine at Kimchi Princess, that luck came in the form of Song Lee, former head chef of Meza und Tizian at the Grand Hyatt Berlin. Their new project, Dae Mon, takes contemporary Korean food to the next level, elevating it beyond simple kimchi and bibim­ bap. The two have developed a sophisticated menu which includes blue fin tuna with fresh wasabi, obsiblue prawns and pancakes with cinnamon, nuts and sorbet for hotteok. The real highlight of the menu is the Ozaki beef, which which is certified direct from Japan and arrives at the table prepared to absolute perfection. Dae Mon Mo–Sa 18–23 Uhr | Monbijouplatz 11 | Mitte | Tel. 030 26 30 48 11 | www.dae-mon.com | S Hackescher Markt

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

55


GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants Frische Fische vom Feinsten, eine Beachbar mitten in der Hauptstadt und alles, was die Welt rund ums Essen und Trinken zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt The very best fresh fish, a beach bar in the heart of the city and a taste of everything the world of food and drink has to offer. Culinary capital Berlin has plenty to offer its visitors

Skandinavisch-hip: Dóttir Die Grill-Royal-Macher haben Berlins innovativstes Fischrestaurant eröffnet “Grill Royale” owners open Berlin’s hippest new fish restaurant

DE

Binnen weniger Wochen ist ein unsaniertes Haus in Mitte zur Sensation in der Berliner Gastro-Szene avanciert. Kein Wunder, schließlich ist das „Dóttir“ das neue Lokal von Stephan Landwehr und Boris Radczun, den Betreibern des PromiHotspots Grill Royal. Der Kontrast zwischen beiden Häusern könnte größer kaum sein: Anders als im „Grill“ zelebriert man im Dóttir Understatement, kombiniert unverputzte Wände und ausgetretene Dielenböden mit Antikholzmöbeln. So ungeschliffen die Location wirkt, so nuanciert präsentiert sich die Küche. Mit Zutaten wie Seetang, islän-

56 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

dischem Moos und Wurzelgemüse kreiert Küchenchefin Victoria Eliasdóttir, Schwester des Künstlers Ólafur Eliason, eine unaufgeregte Interpretation skandinavischer Küche. Und das auf handwerklich höchstem Niveau: Die Langusten, der Kabeljau mit Kapern und andere Fischgerichte halten, was die hippe Anmutung verspricht. So manchem Hype kann man eben doch Glauben schenken.

EN

Over the course of just a few weeks, an old, unrenovated building in Mitte has become a sensation in the Berlin restaurant scene. Brainchild of the owners

Stefan Korte (3)

Hip Scandinavian fare: Dóttir

of Berlin’s “Grill Royale”, “Dóttir” combines unplastered walls and antique wooden fur­ niture with sophisticated Scandinavian fare in a veritable celebration of the art of under­ statement. Head Chef Victoria Eliasdóttir, sister of the artist Ólafur Eliason, is a mas­ ter of her craft, wielding ingredients such as seaweed, Islandic moss and root vegetables as well as fresh langoustine and codfish to create simple, elegant Scandinavian dishes that are more than worthy of all the hype. Dóttir Di-Sa ab 18 Uhr | Mittelstr. 40 | Mitte † Tel. 030 330 06 07 60 | www.dottirberlin.com | S + U6 Friedrichstraße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DIE ERSTE MAHLZEIT DES TAGES ZUM HOCHGENUSS IN THESE CAFES AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand­ gemachte französische Backwa­ ren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently in Berlin there have

sprung up some cafés, which skilfully combine the two. One of the first was Bascellos – Salon sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Do–So 10–18 Uhr | Friseur/ Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor

Mi Onda DE Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im „Mi Onda“ richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegour­ mets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di-Fr 8-17 Uhr, Sa 9-17 Uhr, So 11-16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U1, 2, 3, 4 Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Str.

My Cottage DE Beatrice Leißering, Steuer­ anwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Wunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handge­

Gut zu wissen

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert

Good to know

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening machten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder eine der leckeren Torten, die der Konditor, er war zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

Napoljonska DE In diesem pastellig-verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die

meisten Produkte im Napoljons­ ka, stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücksteller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diver­ sen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo-Fr 8-18 Uhr, Sa 9-17 Uhr, Sa/So 9-19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska. de | U8 Rosenthaler Platz

Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. EN Have a hearty breakfast on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal while you eat herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese. In summer, the sun terrace between the ship and the shore are the ideal spot to start the day. On the meadow on the

Robert Wunsch / Shan Rahimkhan

Promo

Café Einstein

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

CAFÉ EINSTEIN: Das Stammhaus

BEACHBAR: Haubentaucher

PERSISCH: Shan‘s Bistro

DE In einer prachtvollen klassizistischen Villa aus dem 19. Jahrhundert befindet sich das berühmte Stammhaus des Café Einstein, von dem es mittlerweile einige StehCaféfilialen gibt. Auch Abendkarte.

DE Umgeben von altem Industriecharme trifft raue Berliner Urbanität auf mediterrane Leichtigkeit. Dank der Kombination von Indoor und Outdoor sowie dem beheizbaren Swimming Pool entsteht echtes Beach-Urlaub-Feeling in der Hauptstadt.

DE Mit Blick auf den Gendarmenmarkt genießt man im Bistro von Starfriseur Shan Rahimkhan zeitgemäß interpretierte persische Küche, etwa Hähnchen mit Safran oder Linsensuppe mit Ingwer und Minze.

famous Café Einstein, a Viennese-style coffee house, is located in a magnificent classical 19th century villa. The brand now has branches all over the city. The café also offers evening and lunchtime menus and a garden with a pavillion.

EN Amidst old industrial charm a cultural

hotspot arises that combines rough Ber­ lin urbanity with mediterranian easiness. Thanks to the combination of indoor and outdoor as well as a heated swimming pool we bring your beachbar holiday to Berlin.

of the gorgeous Gendarmenmarkt while enjoying star stylist Shan Rahimkhan’s contemporary interpretations of classic Persian cuisine, including selections such as chicken with saffron or lentil soup with ginger and mint.

Tgl. / Daily 8–24, Frühstück tgl. / Kurfürstenstr. 58 | Tiergarten | Tel. 030 263 91 90 | www.cafeeinstein.com | U Kurfürstenstraße

Mo–Do 10–0 Uhr, Fr–So 10–open end | Revaler Str. 99 (auf dem RAW Gelände) | Friedrichshain | www. haubentaucher.berlin | U-Bhf. Warschauer Str

Mo-Sa 9-22 Uhr, Mittagstisch/Lunch Mo-Fr 11.30-15 Uhr | Markgrafenstraße 36 | Mitte | Tel. 030 20 67 89 200 | www.shanrahimkhan.com | U1 Uhlandstraße

EN The very first location of the now-

EN At this bistro, you can take in a view

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

57


GASTRONOMIE EATING OUT

bank you can later relax and enjoy the sunshine.

Mein Lieblingslokal

Tgl. / Daily 10–1, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Mittags Lunch

My Favourite eatery

Borchardt

Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants

FILETSTÜCK DE Im Filetstück – das Gour­

Ricarda Spiegel

metstück wird nicht nur eine Auswahl an exzellenten Wei­ nen präsentiert, mit Sascha Ludwig steht ein ebenso um­ triebiger wie kreativer Koch hinter dem Herd. Wunderba­ re Gerichte bringt er auf den Tisch (bestellbar als 4- bis 7-Gänge-Menü, 65–95 Euro), Bodenseefelchen etwa, die Ludwig mit Brokkoli, Grape­ fruit und Hanf serviert, oder Kaninchenrücken, hier mit Quinoa-Samen, Avocado und Meertrauben, die in Japan „Kai no Budo“ heißen und salzig schmecken. Dass die Jungs vom Filetstück natür­ lich auch Steak können, sei nur der Vollständigkeit hal­ ber erwähnt.

EN When the staff enjoy

working together, it’s always good for the guests as well, and at Filetstück, the excellent wine list and Sascha Ludwig’s exciting creations are the perfect pairing. Guests can order a 4, 5, 6 or 7-course menu (€65-95) featuring raw marinated Galloway veal, “Bodensee” whitefish with grapefruit and hemp, or naturally, a perfectly-cooked steak.

Filetstück – das Gourmetstück Mo–Sa 12–15+18–23 Uhr, feiertags 18–23 Uhr, So geschlossen | Uhland­straße 156 | Wilmersdorf | Tel. 030 54 46 96 40 | www. filetstueck-berlin.de | U1 Uhlandstraße, U3, 9 Spichernstraße

58 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten, als Hauptgang etwa Kalbstafelspitz, Wildbarsch­ filet oder gefüllte Tomate mit Gemüsepolenta. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” in Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it is busy. The lunchtime menu changes daily, with, for example, boiled rump of veal, sea bass fillet or stuffed tomatoes with vegetable polenta as possible main courses. Tgl. ab / Daily from 11.30, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte

Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speise­ karte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Peking­ente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup. Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängi­ ges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit

Butterspätzle. Hübsches Altbau­ ambiente mit Leuchtern und Bistromobiliar. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn” (sugared pancakes). Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. The restaurant is housed in a pretty old building with bistro lighting. Mo–Fr 11.30–24, Sa/So/Feiertag 10– 24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischge­ richte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Markt­ gemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative Küche mit regionalen Produkten arbeitet. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Täglich ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße

Pikilia DE Gemütliche Taverne, in der die landestypischen Fisch- und Lammgerichte frisch zubereitet werden. Am besten bestellen Sie das wöchentlich wechselnde Menü mit Vorspeise, Hauptge­ richt und Dessert. Beim Zick­ lein aus dem Ofen geriet sogar Kolka Kleeberg, wie es hieß, ins Schwärmen. Dazu einen guten griechischen Wein. Im Sommer sitzt man schön entspannt auf der Terrasse, an kühlen Tagen im Wintergarten. EN Cozy taverna with fresh Greek fish and lamb dishes. Opt for the changing weekly menu, which include appetizers, a main and dessert. Treat yourself to a Greek wine – outside on the terrace in summer or in the conservatory on cooler days. Mo–Fr 16–24, Sa/So 12–24 Uhr | Spanische Allee 72 | Zehlendorf | Tel. 030 80 58 82 07 | www.pikilia.de | S1 Schlachtensee

Tak Kee DE Das etwas andere China­ restaurant: Wer Appetit auf authentische chinesische Küche

à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden von China normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Straße 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/ pgksmqp | U7 Adenauerplatz

Spindler DE Mit Blick auf den Landwehr­ kanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit Yuzu-Nussbutter kombiniert. Zum Lunch: yz das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. yz The €19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo-Fr: Kaffee ab 12 Uhr, Restaurant ab 18 Uhr, Sa/So: Brunch 10-16 Uhr, Restaurant ab 18 Uhr | Paul-LinckeUfer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor

Zola DE Der handgemauerte Pizzaofen ist der heimliche Star im Zola. Zu Recht, schließlich sorgt er für das Holzkohle-Aroma, das die neapo­ litanischen Pizzen hier auszeich­ net. Auch dank ihres Belages aus besten Zutaten – wie zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen in diesem kleinen, aber feinen Hinterhoflokal vom Standard in Berliner Pizzerien ab. EN The handmade pizza oven is the unequivocal star at Zola, a small, charming pizza shop tucked into a courtyard on Paul-Linke-Ufer. Thanks to the enticing charcoal aroma and fresh ingredients, such as bufala mozzarella, these Neapolitan-style pizzas are a cut above the average Berlin fare. Mo-Fr 12-16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 39-40 | Kreuzberg | www.facebook. com/zolakreuzberg | U1, 8 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstr.


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

DIE KRÖNUNG EINES ­SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonis­ sen-Krankenhaus in Kreuzberg haben Wolfgang Sinhart und Michael Böhl ihr Restaurant mit deutscher Küche eröffnet. Die ständig wechselnde Karte über­ zeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run

by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly changing menu is always excellent with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11, Küche bis / Kitchen open until 23, Sa/So bis / until 24 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

which is seldom found elsewhere in Berlin. There are also light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar on the menu. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert ­Beltle – heaven on earth. Di–Sa ab / from 18, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-Herz-Ufer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bieberbau

Altes Zollhaus DE Das Restaurant ist wunder­ schön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Som­ mer nimmt man unter ausladen­ den Bäumen Platz und genießt einen der würzigen HorcherWeine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove, while they feast on the celebrated duck, the quality of

DE Hier steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kom­ pott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinamburpüree – der Gast kann sich auf einen spannen­ den Abend freuen. Der Service ist flink und der deutsche Wein wurde mit großer Sachkenntnis ausgewählt. EN There is a true explorer is this kitchen: melons, one time as red jelly, then yellow as a compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of ­artichokes and topinambour ­puree – the customer should prepare himself for an exciting evening. The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with great masterful know-how. Di–Sa 18–24, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | U9, S41, 42, 46 Bundesplatz

ASK ANYONE IN TOWN. THIS IS

BERLIN’S BEST

CURRY WURST · THE ORIGINAL ·

BUY 1 GET 2 VOUCHER/COUPON

Rankestrasse 36 at Kurfürstendamm, near Gedächtniskirche

BERLIN TOURISTEN SCHNELL ERREICHT! Reach Berlin tourists fast!

Torsten Roman

Chez Maurice

Französisch genießen : Brasserie Lamazère DE Der gebürtige Pariser Régis Lamazère zelebriert in Berlin

französische Gastlichkeit: Auf der fast täglich wechselnden Kar­ te finden sich Klassiker wie Ochsenbäckchen und Confit de ca­ nard. Aber auch Überraschendes steht auf der Karte, wie etwa Schweinebauch mit Birne. Serviert wird auf Schieferplatten oder in kleinen, gusseisernen Pfannen. Und alles zu fair kalkulierten Preisen: Ein Drei-Gänge-Menü gibt es bereits für 35 Euro. EN Parisian chef Régis Lamazère celebrates French hospitality in Berlin. The menu, which changes almost daily, features both classic favourites such as ox cheek and confit de canard as well as a few lovely suprises such as pork belly with pear. Everything is served on stylish slate boards or in small cast iron pans and dishes are priced fairly. One three-course menu, for example, might only set you back €35. Di-So 18-2 Uhr | Küche bis 23 Uhr | Stuttgarter Platz 18 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 07 12 | www.lamazere.de | S Charlottenburg

DE Das Restaurant mit Feinkost­ geschäft hat sich mit authenti­ scher deftiger Küche wie etwa Blutwurst (Boudin noir) in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin An­ gela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestau­ rant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Diens­ tags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen (geöffnet von 12 bis 15.30 Uhr). EN The restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir) with apples in thyme and creamed potatoes. yz The German Chancellor, Angela Merkel is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost 39 Euro, or you can have 10 courses for 75 Euros.

Jetzt buchen! Book now!

Nächster Anzeigenschluss 3. Juni 2015 Next closing day for adverts 3th June 2015

Wir beraten Sie gern! We are happy to help!

( +49 (30) 2327-5362 06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

59


DE Anfang Mai hat im ehemaligen Automobilforum Unter den Linden das Restaurant Zeitgeist eröffnet, es ist Teil des neuen „Volkswagen Group Forum Drive“. Allerlei Schmuckstücke auf vier Rädern gibt es hier zu bewundern, Audi, Lamborghini, Porsche. Und weil der Genuss bei schnellen Autos längst nicht aufhört, wird am Ort nun auch Kunst und Kulinarisches geboten. Für die beiden neuen Restaurants zeichnet Philipp Liebisch verantwortlich, der zuvor im Lorenz Adlon gekocht hat und in der Quadriga im Brandenburger Hof. Als Executive Küchenchef im Drive bespielt er nun zwei unterschiedliche Bühnen: Während sich die Manufaktur Brotzeit zu ebener Erde mit den belegten Broten wohl eher an die GolfFahrer richtet, behauptet das Fine Dining Restaurant Zeitgeist in der Beletage selbstbewusst, was dem VW Phaeton nicht gelungen ist: Das hier ist Oberklasse,ohne Zweifel. Man

kann à la carte bestellen (17 bis 42 Euro), doch wer ein Menü wählt (drei bis sechs Gänge), fährt unterm Strich nicht günstig, aber günstiger. Vom ersten Tag an startet Philipp Liebisch durch. Jeder Gang besteht aus nur drei Komponenten, deren Essenz er herauszukitzeln versteht. Zu Flusskrebs und Hah-

From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen (from 12 pm to 3:30 pm).

immer wohlfühlen: yz Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf.

Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice.com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecôte und gebra­ tenes Störfilet mit Beluga-Kaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gin­ dullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch

nenkamm (erinnert an Pulpo) kommt ein Schaum aus Spitzkohl sowie kleine Tupfen aus konzentrierter Bärlauchcreme. Die rare gegarte Taube verfeinert er mit gebratenen Lardowürfeln, dazu Selleriecreme und säuerliche Stachelbeere. Reduziert bis zum Gehtnichtmehr die Jule. Ohne Zweifel

DRIVE. Volkswagen Group Forum

GASTRONOMIE EATING OUT

BOXENSTOPP UNTER DEN LINDEN:

Restaurant Zeitgeist

EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon filets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis tur­ ned “Cookies” into the restau­ rant “Crackers”. But never fear, techno fans, yz DJs play starting at 9pm on Tuesdays and Thursday to Sunday. Mo/Mi/So: 19-1 Uhr, Di/Do-Sa: 19-3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin.com | U6 Französische Str.

Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.

Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner FlohmarktSchick. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – indische Crépes, die mit grandios aroma­ tischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert wer­ den. Den Durst löscht man mit z y indischem KingfisherBier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crépes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an z y Indian Kingfisher beer or a lassi. Di-So 12-23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder Str.

Engelbecken

KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg

Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon – Fri 9 am – 8 pm · Sat 11.30 am – 8 pm · closed Sundays & holidays mo. – Fr. 9.00 – 20.00 uhr · sa. 11.30 – 20.00 uhr · so. u. feiertags geschlossen

60 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Kalbsgulasch mit Spätzle und Salat, Schweinsbra­ ten mit Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’ mit Händlmaiersenf und Brez’n oder für Fleischver­ ächter auch Gnocchi in Salbei­ butter sowie leckere Kuchen finden reißenden Absatz. Das Fleisch stammt unter anderem

ist hier einer an den Start gegangen, um irgendwann ganz vorne mitzufahren. EN Posh pitstop on Unter den

Linden In early May, the restau­ rant Zeitgeist opened as part of the new Volkswagen Group Forum Drive, providing a perfect compliment to the four-wheeled stars of the forum. Executive Chef Philipp Liebisch has crafted an exclusive menu including à la carte selections for €17-42 and expensive but exquisite three to six course menus in which each course is perfectly tailored to tease out the essence of its indi­ vidual ingredients: from crawfish and cockscomb with a cabbage foam to delicate pigeon with sautéed lardo, celeriac cream and a perfect, tart gooseberry reduction. This newcomer is truly poised for stardom. Zeitgeist

Mo–Sa 11.30–14 und 18–24 Uhr | Unter den Linden 21 / Ecke Friedrichstraße | Mitte | Tel. 030 30 32 99 03 | S+U Friedrichstraße

von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemütliche Wirtshaus­ atmosphäre, im Sommer blickt man von der Außenbestuhlung auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel or for those who dislike meat, sup on gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1, Sa ab / from 16, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz

E. T. A. Hoffmann DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genuss­ reichen Abend vor sich. Küchen­ chef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der ­Karte. Als Ergänzung werden ­Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Head Chef Thomas Kurt prepares his dishes using seasonal ingredients and offers


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants Di–So 18–1 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restaurant-horvath.de

Facil

Hugos

DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.

DE Thomas Kammeier verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Thomas Kammeier wields unforgettable flavours.

Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | The Mandala Hotel | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de

Fischers Fritz

Les Soliste by Pierre Gagnaire

DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.

DE Roel Lintermans bringt französische Spitzenküche nach Berlin. EN Roel Lintermans brings top cuisine to Berlin.

3c4y.com

ZWEI STERNE TWO STARS

Mo–So 12–14+18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Lachs im First Floor. Salmon at the First Floor.

Lorenz Adlon Esszimmer

EIN STERN ONE STAR

DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city.

A.CHOICE DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate.

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel´s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene.

5 Cinco by Paco Perez DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.

Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Tim Raue

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com

DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany.

First Floor DE Matthias Diether liefert Haute Cuisine mit Blick auf den Berliner Zoo. EN Matthias Diether offers Haute Cuisine with a view over The Berlin Zoo.

Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

Mo–Sa 19–22 Uhr | Waldorf Astoria Berlin | Hardenbergstr. 28 | Charlottenburg | Tel. 030 814 00 00 | www.waldorfastoriaberlin.com

Pauly Saal DE Neues Sternerestaurant in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN New top restaurant in the former Jewish Girl‘s School. Mo–Sa 12–15+18–3 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com

Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.weinbar-rutz.de

Vau DE Kolja Kleeberg gilt als einer der kreativsten Köche in der Stadt. EN Kolja Kleeberg is the creative television star among the chefs. Mo–Sa 12–14.30 +19–22.30 Uhr | Jägerstr. 54–55 | Mitte | Tel. 030 202 97 30 | www.vau-berlin.de

Di–Sa 18.30–23 Uhr | Hotel Palace Berlin | Budapester Str. 45 | Charlottenburg | Tel. 030 25 02 10 20 | www.firstfloor.palace.de

Feines Häppchen bei Tim Raue. Elegant appetizers.

DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com

Horváth DE Sebastian Frank präsentiert kreative Küche mit verblüffender Leichtigkeit. EN Sebastian Frank manages to offer creative cuisine with deceptive ease.

Promo

Mikuláš Gottwald for Culinary Art of Living

FRÜHSAMMERS

Fruchtiges Dessert im Hugos. Hugos’ chic desserts.

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

61


GASTRONOMIE EATING OUT

MODERNE REGIONALKÜCHE:

Stefan Abtmeyer/fish in heaven

Nobelhart & Schmutzig

Landpartie: Buchholz in Britz DE Im Gutshof Britz, den Sternekoch Matthias Buchholz vor nicht langer Zeit übernahm, wird gehobene Landhausküche serviert: Kalbsrollbraten etwa, ganz klassisch, oder exotischer: der gebratene Saibling im Wasabisud. Buchholz beherrscht sein Metier, und das zeigt sich nicht zuletzt am yz haus­ gemachten Eis, einem Markenzeichen im neuen Gutshof Britz. EN Gutshof Britz, which was recently taken over by star chef Matthias Buchholz, serves up sophisticated country cuisine, from the classic to the exotic. Buchholz is a master of his trade, which truly shows, particularly in his yz homemade ice cream, one of the trademark offerings of the new Gutshof Britz. Tgl. ab / Daily from 11, warme Küche, Stube ab / Hot meals from 12 Uhr, Res­taurant Do–So, Mi Ruhetag / Closed Wednesday | Alt-Britz 81 | Neu­ kölln | Tel. 030 60 03 46 07 | www.matthiasbuchholz.net | U7 Parchimer Allee

diners the opportunity to build their own menus, complete with both meat and vegetarian options. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang Hotel Riehmers Hofgarten / Entrance at Hortel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-a-hoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vorder­ grund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und weißem Heilbutt oder französische Mais­ hähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. Außerdem gibt es eine gute Weinauswahl. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may at first distract you from eating, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, ­Karim Rashid, food

62 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and whit halibut or breast of French corn-fed chicken – Chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Fr 12–14 + 18–24 Uhr, Sa 18–24 Uhr, So geschlossen / Closed Sunday | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U1, S5, 7, 75 Warschauer Straße

Grace DE Garderobenservice, Tisch­ anweiserinnen und Kandelaber – dazu eine leichte, zeitge­ mäße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürstendamm passt mit seinem modernen Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau gibt es an der Bar. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Mo-So 10-3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Kai von Kotze (2)

DE Als „brutal lokal“ bezeichnet der preisgekrönte Sommelier Billy Wagner, Betreiber des Nobelhart & Schmutzig, sein kulinarisches Konzept. Statt Mineral- gibt es hier Leitungswasser, statt Espresso besten Filterkaffee. Gewürzt, bestäubt und parfümiert wird mit Kamille und Sauerampfer, Dillblüten und Grünem Hafer. Wie das schmeckt? Ungewöhnlich und ursprünglich, brutal lokal eben. Pro Abend bietet das Küchenteam ein Zehn-Gänge-Menü für 80 Euro, den letzten Gang nehmen die Gäste mit nach Hause. EN Prize-winning sommalier

Billy Wagner describes his cu­ linary concept as “brutal local”: tap water instead of mineral water, filter coffee instead of espresso. The lavish ten-course menus are artistically herbed with chamomile and sorrel, dill flower and green oats.

Nobelhart & Schmutzig Di–Sa ab 18.30, Küche bis 22.30 Uhr | Friedrichstraße 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | U6 Kochstraße

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste ­Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühl­ vitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl. ab / Daily from 18, Küche bis / Kitchen open until 23.30 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Hot Spot DE Hot Spot steht vor allem für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Die umfang­ reiche Speisekarte erfordert Entscheidungsfreude. Auber­ ginen nach Fischduft-Art oder Schweinerippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die große und

mit Sorgfalt zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. The extensive menu makes deciding both a pleasure and a challenge. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites on the menu. They serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restaurant-hotspot.de | U7 Adenauerplatz

Le Faubourg DE Felix Mielke, Küchenchef im Le Faubourg, glückt der Spagat zwischen traditioneller französi­ schen Kochkunst und Innovation: Gäste können sich zwischen einer klassischen Rezeptversion („Tradition“) oder einer moder­ nen Interpretation („Nouveau“) entscheiden. So kommt der Kabeljau entweder gebraten oder sous-vide pochiert. EN Felix Mielke, chef at Le Faubourg, hits the sweet spot between traditional French cuisine and innovative cooking, allowing guests to choose between traditional (“Tradition”) and contemporary (“Nouveau”) styles. This way, you can choose whether your codfish is served sautéed or sous-vide poached.


GASTRONOMIE EATING OUT Mo–So 11.30–23 Uhr | Augsburger Str. 41 | Charlbg. | Tel. 030 80 09 99 77 00 | www.sofitel-berlin-kurfuerstendamm. com | U1, 9 Kurfürstendamm

Online-Tipps:

Martha‘s

Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information

DE Mit seinem minimalistischem Interieur würde das Martha’s gut ins szenige Berlin-Mitte pas­ sen. Modern ist auch die Küche: Manuel Schmuck aus dem ZweiSterne-Lokal Reinstoff kombi­ niert etwa Milchlammkeule mit Hummus und Papadam. EN With its minimalistic interior, Martha’s would fit right in in the hip Mitte scene. The cuisine is just as modern: Manuel Schmuck from two-star restaurant “Reinstoff” combines specialities such as spring lamb with papadam. Di–So 18–22.30, Bar: 23 Uhr–open end | Grunewaldstr. 81 | Schöneberg | Tel. 030 78 00 66 65 | www.marthas.berlin | U7 Eisenacher Str.

Richard DE Mehr als 100 Jahre alt ist das Haus, in dem der junge Schweizer Hans Richard 2012 sein Restau­ rant eröffnete. Trotz traditions­ reicher Location ist man hier der Avantgarde nicht abgeneigt: Vom Materialmix beim Interieur – per­ sische Läufer treffen auf Lampen­ installationen und stoffbespannte Wände – bis zur französischen Küche ist das Richard ein inno­ vativer Ort. Pro Monat kreiert das Küchenteam ein Menü, das in fünf, sechs oder sieben Gängen bestellt werden kann. EN This 100-year old building may be a model of tradition, but it is no stranger to the avant-garde: Persian rugs meet lighting installations and upholstered walls. And the kitchen is just as innovative: Each month the staff, led by restaurant owner Hans Richard, creates new five-, six- and seven-course menues for guests to choose from. Di–Sa 19–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22.30 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de | U1 Schlesisches Tor

Valladares DE Café, Bäckerei, Deli und Feinkostladen zugleich ist das Valladares. Von den Suppen bis zu den Wraps sind alle Spezi­ alitäten vegan, dürften jedoch auch überzeugteste Fleischesser zufriedenstellen. EN Valladares is café, bakery, delicatessen and specialty shop all in one. Everything is vegan – from the soups to the wraps – and delicious enough to tempt even the most committed carnivore. Di–Fr 10–20, Sa/So 9–16.30 Uhr | Stephanstr. 46 | Moabit | Tel. 030 39 40 86 22 | www.valladaresfeinkost.de | S + U9 Westhafen

APPS MARCO POLO App DE Die Marco Polo Travel Guide App hilft Ihnen bei der Orientierung vor Ort und unterstützt Sie bei Ihrer individuellen Reiseplanung. EN The Marco Polo travel guide app helps you orientate yourself on the spot, and assists you with your individual travel plans.

Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache.

EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English.

PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und UserTipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadt­­le­ben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can direc­tly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

63


GASTRONOMIE EATING OUT

Wien Mitte DE Schönes, unprätentiöses Restaurant, in dem man Wert auf Authentizität legt: Die Brotzeit – hier lokalpatriotisch „Jause“ genannt – wird auf einem Holzbrett serviert, das Wiener Schnitzel ist natürlich aus Kalbfleisch und der Service so freundlich, wie man das von unseren östrreichischen Nachbarn kennt. EN Wien Mitte is a lovely, unpretentious restaurant that truly emphasises authenticity. Snacks are served on wooden boards, the Wiener Schnitzel is traditional veal and the service is so friendly that you might mistake it for Vienna itself. Mo–Sa 16-24 Uhr | Ackerstraße 17 | Mitte | Tel. 0157 72 53 63 24 | www.wien-mitte.de | U8 Rosenthaler Platz

Ottenthal DE Benannt ist das Lokal nach einem Dorf in Niederösterreich. Die Bratkartoffeln heißen aus diesem Grund Röst-Erdäpfel, und Delikatessen wie frische Hirsch­ pastete oder Bärlauchcremesup­ pe mit Nussschöberl sind auch für Preußen ein Hochgenuss. Der angeschlossene Weinhandel führt yz Tropfen aus allen öster­ reichischen Anbaugebieten. EN The chipped potatoes are called Röst-Erdäpfel and delicacies such as fresh venison pâté or wild garlic cream soup with nut croutons is also a treat for your standard, everyday Prussian. The attached wine shop stocks yz examples from all Austrian growing regions. Tgl. / Daily 17–1 Uhr | Kantstr. 153 | Charlottenburg | Tel. 030 313 31 62 | www.ottenthal.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Paris-Moskau DE In dem alten Fachwerkhaus aus dem Jahr 1898, das die Umbauten im Regierungsviertel nur knapp, aber stolz überlebt hat, mundet seit vielen Jahren Gourmetküche der bodenständi­ gen Art. Wechselnde Menüs und eine feine, saisonale Karte sind das nach wie vor erfolgreiche Programm der Küche. EN In an old half-timbered building, which somehow just managed to escape the renovations in the government district, gourmet cuisine of the down to earth type - including Havel pikeperch with grilled black pudding - continues on as a long standing favourite. Unfortunately because of construction, the terrace can currently only be used in a limited way. Mo–Fr 12–15, tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Alt-Moabit 141 | Tiergarten | Tel. 030 394 20 81 | www.paris-moskau.de | U/S Hauptbahnhof

64 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen. Here are the best contacts for information and emergencies. MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei.

EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers

cke: 1,60, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 6,90 €, BC: 7,20 €, ABC: 7,40 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.60) from age six through 14. Adult single tickets: €2.60, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.50 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €8.80 in fare zone AB. Day travelcards (up to five persons): AB €16.20; BC €16,50; ABC €16,70. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Öffnungszeiten Banken Bank hours

Taxitarife Taxi fares

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of / MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Stefan Hilscher Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Jens Kauerauf

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 4 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,40 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 1,79 €, ab 7 km: 1,28 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 25 €/Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 1,50 €/ Pers., bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 € je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €4 for two kilometres, basic rate €3.40 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €1.79; from 7 km: €1.28; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €25/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €1.50/person; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50. Leitung/Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Julia Lorenz Layout: Julie Quadfaß (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Weiss-Druck GmbH & Co. KG Hans-Georg-Weiss-Straße 7, 52156 Monschau Geschäftsführer | Manager: Georg Weiss


15. August 2015

Park Sanssouci

Tickets 端ber

potsdamer-schloessernacht.de reservix.de eventim.de alle Vorverkaufskassen und 0 18 06 / 57 00 00


POTSDAM

S AT Z KORN

Potsdam Highlights N ÖRDL IC HE ORT S T EIL E

FAHRLANDER SEE

Highlights in Potsdam

Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie die Schlösser der ehemaligen Garnisonsstadt, ihre Museen, Filmstudios und Wasserwege Even outside of Berlin there is plenty to do: See the palaces of the former garrison city, as well as museums, film studios and waterways

Sanssouci

Schloss Cecilienhof

DE Das Ensemble aus Schlös­

DE Von 1914 bis 1918 war das

sern, Gartenanlagen und Lustgärten ist weltberühmt. Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. EN This complex of palaces and gardens is world-famous. Sanssouci palace itself is a gem.

Grube

WU

BL

ITZ

P O T S DAM N O RD

B RAN DE N B VO RS T

Schloss Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares und Schauplatz der Potsdamer Konferenz. EN From 1914-18, the palace was home to the last German crown prince.

WE S T LI C HE VO RS T ADT

Di–So 10–18 Uhr | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 98, 96

Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | S7 Potsdam Hbf., Bus 692

Filmpark Babelsberg

Alter Markt

Belvedere Klausberg

DE Tiershow, Stuntshows und

DE Im 19. Jahrhundert war der

DE Von oben genießt man einen

Di–So 10–18 Uhr | 14–21 Euro | www.filmpark-babelsberg.de | S7 Potsdam-Babelsberg

Potsdam Zentrum | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Sa/So 10–18 Uhr | An der Orangerie 1 | www.spsg.de | Führungen: Tel. 0331 969 42 00

eine Fersehproduktion live erleben: Eine Rundfahrt durch die Medienstadt ist spannend. EN Experience animal shows, stunt shows and TV productions live and in person.

66 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

Par Sanss

Golm

von repräsentativen Bauten ge­ rahmte Platz an der St. Nikolai­ kirche einer der schönsten Europas. EN This marketplace, surrounded by 19th century architecture, was once one of Europe’s finest.

Wildpark

reizvollen Blick in den Park Sanssouci. Eine Prachtstraße führt direkt zum Schloss. EN Get a bird’s eye view of Sanssouci park and its grand boulevard.


E

ZS

E

E

S7 Potsdam Hauptbahnhof, weiter mit Tram 92 und 96

SA

CR

NEU FAHRLAND NEU FAHRLAND

Lange Brücke 6 | www.schiffahrtin-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf.

Schiffbauergasse 11 | Tel. 0331 981 18 | www.hansottotheater.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Museum Fluxus

Potsdam Museum

DE Das Museum bietet Nachwuchskünstlern eine Möglichkeit, sich außerhalb des universitären Betriebes zu präsentieren. EN Museum Fluxus allows

DE Das im Alten Rathaus ange­

young artists to present their work outside the university.

siedelte Museum erzählt die Stadtgeschichte von 993 bis zur Gegenwart. EN This museum housed in the Old City Hall presents the city’s history from 993 to the present.

Mi–So 13–18 Uhr | Schiffbauer­ gasse 4f | Tel. 0331 601 08 90 | www.fluxus-plus.de | S7 P Hbf.

Di–So 12–17 Uhr, Do bis 19, Sa/So bis 18 Uhr | Am Alten Markt 9 | Tel. 0331 289 68 68 | S7 P Hbf.

N

N

G

G

FE

FE

R

R

SA CR OWS AC ROW

N

N

SE

SE

E

E

E SE

ER IG IL TI

E SE ER

Park Park Babelsberg Babelsberg EF

NÖRDLICHE NÖ R D LI C H E INNENSTA INNENSTA DT DT

TI

EF

ER

SE

E

HE

HE

IL

IG

ER

SE

E

NORDLI CH E D LI C H E NOR VORSTA D T STA D T V OR

U RDGE R RBAN ENBURGER T A DT VORST A DT

BABEL BA BELSB ERG S BERG NOR D N ORD

I NNENSTA DT INNENSTA DT

Filmmuseum Potsdam DE In einem ehemaligen

POTSDAMPOTSDAM HAUPTBAHNHOF HAUPTBAHNHOF HA

L VE

HA

ser mit eigenem Bootsanleger. Architektonisches Herz ist ein Theaterneubau mit viel Glas. EN A theatre city – and architectural wonder – on the water with its very own port.

JU

JU

NEDLITZNEDLITZ

rk P ark so San uci ssouci

E

IT

SE

N

ER

E

P

OW

ZS

M

E

IT

A

Rundfahrten bietet die Weiße Flotte auch besondere Touren an, etwa „Nächtliche Schlösser­impressionen“. EN This boat tour company offers both classic journeys and specials such as night tours.

CR

N

SE

K P

DE Eine Theaterstadt am Was­

die Kolonie im russischen Baustil errichten, sie besteht aus 13 Holzhäusern. EN Friedrich Wilhelm III had the colony built in the Russian style. It now consists of 13 traditional wooden houses.

SA

M

Hans Otto Theater

DE Neben den klassischen

OW

A

Weiße Flotte Potsdam

DE Friedrich Wilhelm III. ließ

ER

K

RR L A N D E R SEE

Alexandrowka

L VE

BABEL S BABEL BERG S BERG S ÜD S ÜD AM POTSD A POTSD M SÜ D SÜ D

Pferdestall findet sich heute die Ausstellung „Traumfabrik – 100 Jahre Film in Babelsberg“. EN This former stable now houses an exhibition on 100 years of film in Babelsberg. Di–So 10–18 Uhr | Breite Str. 1a | www.filmmuseum-potsdam.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Forst Forst Potsdam Süd Potsdam Süd

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

TMB-Fotoarchiv / Joachim Boldt / SPSG, Ktlyall / Wikimedia Commons, F. Mathwig / Filmpark Babelsberg GmbH, Fotolia (2), Hermann Kremer, Weisse Flotte Potsdam, HL Böhme, museum FLUXUS+, 36ophiuchi / Wikimedia Commons, JK Leopold

POTSDAM

67


BRANDENBURG

Raus aus Berlin Beyond Berlin

Vor den Toren Berlins wird es spannend: Entdecken Sie Brandenburgs schönste Schlösser und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips

DE So herrschaftlich der Name, so herrschaftlich auch das Ambiente. Hauskonzerte und Lesungen finden hier statt und im Kellergewölbe werden Wein und Käse verkostet. Im Sommer versprüht der Rosengarten wahrlich Dornröschencharme und empfiehlt sich als idealer Ort für einen Kaffee und selbst gebackenen Kuchen. EN A venue as magical as its name suggests: Rosenvilla Gloria zu Paretz offers concerts and readings as well as wine and cheese tastings in its cellar. In the summer, its rose garden looks like something out of a fairy tale, making it the perfect place to stop and enjoy a cup of coffee and a slice of home-baked cake. Rosenvilla Gloria zu Paretz Mai–Okt 14–18 Uhr | Paretz Hofer Str. 45 | 14669 Ketzin OT Paretz | Tel. 033233 827 28 | www.rosenvilla-paretz.de

68 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

DE In den Goldenen Zwanzigern bei Berliner Kulturund Filmschaffenden wie Maxim Gorki oder Harry Liedtke beliebt, die sich in dem Kur- und Erholungs­ort parkähnliche Anwesen und Seegrundstücke kauften, hat Bad Saarow bis heute nichts von seinem Charme verloren. Nach einem Spaziergang entlang des Scharmützelsees lohnt es sich, in die öffentliche Therme einzukehren. EN Once beloved by cultural and cinematic greats such as Maxim Gorki and Harry Liedtke in the Golden Twenties, Bad Saarow has lost none of its grand historical charm. After a long walk along Scharmützel Lake, take a heavenly dip in the thermal bath. Therme Bad Saarow So–Do 9–21 Uhr, Fr/Sa 9–23 Uhr | Tageskarte Kinder (1–15 Jahre) 15 Euro, Erwachsene 20 Euro | Am Kurpark 1 | Bad Saarow | Tel. 033631 86 80 | www.therme.bad-saarow. de | RB35 bis Bad Saarow oder A12, Ausfahrt Fürstenwalde-West/Bad Saarow

Johannes von Alten

Konzerte und Dornröschencharme

Ort der Entspannung

Zum Pferderennen DE Das Wiehern der Pferde, der Tusch der Kapelle, das Mitfiebern, das Zocken, die großen Hüte und der Champagner – auf der Galopprennbahn Hoppegarten ist immer etwas los. Während auf den Tribünen der Charme von Ascot weht, geht es vor der Bahn eher gemütlich zu. Hier sitzen Familien auf ihren mitgebrachten Wolldecken und lassen sich schmecken, was ihr Picknickkorb so hergibt. Ungefähr zehn Renntage gibt es im Jahr, die auch internationale Rennställe anziehen. Die 1868 ­gegründete Galopprennbahn steht heute unter Natur- und einige Gebäude unter Denkmalschutz. EN The whinnying horses, the fanfares, the excitement, the wagers – it’s all a matter of course at the Hoppegarten racetrack, where visitors can enjoy the grandeur of Ascot or a simple picnic with the family. Each year, around ten races draw spectators to this site, which serves as both a historical and environmental preserve. Galopprennbahn Hoppegarten Renntage am / Races on 1. und 15. Juni, Einlass ab / Open from 12 Uhr | Familienticket / Family ticket 16 Euro, Panorama-Lounge 25 Euro | Infos und Tickets unter Tel. / Information and tickets at 03342 38 93 14 | www.hoppegarten. com | S5 Hoppegarten


BRANDENBURG

Alle Mann an Bord! DE Seit Mitte des 19. Jahrhunderts ist Lübbenau die „Stadt der Kahnfahrt“. Der Holzkahn war für die Bewohner immer schon das Transportmittel Nummer eins, um in den unwegsamen Spreewald zu gelangen. Gesteuert wird mit dem Rudel, einer etwa vier Meter langen Stange, mit der der Kahn gelenkt und vorwärts bewegt wird. Im Spreewald nennt man das „staken“. Auf diese Weise werden auch heute noch die Gäste durch das Wasserlabyrinth geleitet – als Bordverpflegung gibt es eingelegte Gurken, die Spezialität der Region. EN Since the mid-19th century, Lübbenau has been known as the city of canoes, owing to residents’ reliance on these craft to navigate the dense forests. Take ride in this nautical labyrinth while nibbling a traditional Spreewald gherkin.

xxxxxxxxxxxxxxxx

Paul Hahn / TMB-Fotoarchiv

Spreewald Der Spreewald befindet sich rund 80 Kilometer südöstlich von Berlin, zu erreichen über die A13 / The Spreewald is located 80 km southeast of Berlin, can be reached via the A13 | Weitere Informationen unter www.spreewald.de

Ein besonderes Erlebnis Museumspark Rüdersdorf Der Ort, an dem Kalksteinabbau eine über 750 Jahre alte Geschichte hat, wird zum Schauplatz vieler schöner Veranstaltungen: z. B. das Bergfest am ersten Juli-Wochenende oder der Operettensommer auf der Naturbühne an der Kurfürstlichen Bergmannsvilla (10.-19.07.)

Lena Ganssmann

Der Museumspark lässt sich am besten erkunden bei geologischen Führungen mit Fossiliensuche, historischen Führungen oder abenteuerlichen Landrover-Touren entlang des noch aktiven Tagebaus. Im Otto-Torell-Haus, erfährt man Interessantes über die Geologie von Rüdersdorf. Auch das Ensemble der Industriedenkmäler Seilscheibenpfeiler, Rumfordöfen, Bohlenbinderdach - ist einzigartig und lässt staunen. Weitere Angebote: Kindergeburtstag, Aktivwerkstatt, Abenteuercamp im Nothosaurusmeer, Lernen in Stationen, Tiergehege, Spielplatz, Imbissangebot im historischen Magazingebäude, Ausleihe von E-Bike, Fahrrad, Kanu oder Go-Kart, Anmietung von Räumen für Firmen- und Familienfeiern. In der Herberge im Jugendherbergsstil können Klassen oder Gruppen nächtigen.

Nähere Infos und Anmeldung: Museumspark, 15562 Rüdersdorf, Heinitzstraße 9, Tel: 03 36 38 / 79 97 97, www.museumspark.de

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

69


Abends in Berlin Nights in Berlin

Kaffee Burger

Plüschiges Ambiente

Tanz mit Wladimir DE Russen wissen, wie man feiert. Einer der bekanntesten von ihnen ist der Kolumnist, Schriftsteller und Erfinder der Russendisko: Wladimir ­Kaminer. Seit 1990 spielen er und sein Kompagnon Yuriy an zwei Samstagen im Monat in der altmodischen Tanzwirt­ schaft Kaffee Burger russische Folklore, Pop aus der Ukraine und Ska. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult.

Benjamin Pritzkuleit

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

DE Der Rote und Grüne Salon waren ursprünglich einmal Erfrischungsräume der Volks­ bühne. Heute wird in diesen schmucken, mit Kronleuchtern und edlen Möbeln aus Kirsche und Mahagoni dekorierten ­Sälen ein separates Programm geboten. Neben feinen Konzer­ ten finden Partys und Tanzver­ anstaltungen statt. Bei der Par­ ty „Northern Soul Allnighter“ kann ab Mitternacht zu seltenen Soulplatten getanzt werden. Ebenfalls beliebt: die „Elektro­ lounge“, „Kill All Hipsters“ sowie Tangoveranstaltungen.

Berühmt und berüchtigt

EN The plush Red and Green Salons of the Volksbühne – adorned with chandeliers and cherry and mahogany furniture – were once used as lounges. Now these independ­ ent spaces host an array of con­ certs and parties. Guests can get down to rare soul records at “Northern Soul Allnighter” or attend the popular “Elektro­ lounge” and “Kill All Hipsters” nights. Roter Salon und Grüner Salon in der Volksbühne Rosa-Luxemburg-Platz 1 | Mitte | Programm unter www.volksbuehneberlin.de | Tel. 030 41 71 75 12 | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

70 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2015

EN Famous and infamous Any­ one who gets in should count themselves lucky – the bounc­ ers are very selective. Housed in a former power plant, this club is one of the world’s most notorious party locations. Berghain now hosts cultural events as well as techno par­ ties. Berghain Fr ab 24 Uhr bis Sa 12 Uhr, Sa ab 24 Uhr bis Mo 12 Uhr | Am Wriezener Bahnhof | Friedrichshain | S Warschauer Straße, S Ostbahnhof

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN The Russians sure know how to party! Since 1990, author and party founder Wladimir Kaminer has hosted wild nights of Russian folklore, Ukrainian pop and ska in the old-fash­ ioned dance bar Kaffee Burger.

Good to know! Thomas Aurin

Russendisko Zweimal im Monat / Twice monthly | Termine im Internet / Listings online | Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.russendisko.de | U8 Rosenthaler Platz

DE Wer Einlass gefunden hat, kann sich glücklich ­schätzen – die Türsteher gelten als be­ sonders kritisch. Der sagen­ umwobene Club in einem ehe­ maligen Heizkraftwerk ist eine der aufregendsten Adressen im Nachtleben weltweit. Neben den Technopartys finden inzwi­ schen auch Veranstaltungen der Hochkultur statt.

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Experimentell DE Wenn Berliner gerne in ­einer Hotelbar einkehren, ist das ein gutes Zeichen. Das dürfte nicht zuletzt an den Cocktailkreationen des Teams um Barmanager C ­ hristian Gentemann liegen. Tipp: ­Neunzehnhundertdreizehn ist nicht nur das Jahr, in dem erstmals Gäste in dem Hotel eincheckten, es ist auch ein Drink, der Buttermilchschaum mit dem Geschmack von Brat­ apfel vereint.

Hotel am Steinplatz

EN Experimental When Berlin­ ers themselves start frequent­ ing a hotel bar, that has to be a good sign. And this particular bar owes much of its success with the locals to the creative cocktails conjured up by man­ ager Christian Gentemann and his team. Try the “1913”, a specialty drink that fuses the aroma of baked apple with a buttermilk foam. Bar am Steinplatz Steinplatz 4 | Charlottenburg | Tel. 030 554 44 40 | www.hotelsteinplatz. com | U/S Zoologischer Garten

Cocktail-Imperium DE Die Qualität der Cocktails hat sich über die Grenzen Kreuzbergs hinaus herumge­ sprochen, inzwischen gibt es mehrere Dependancen in der Stadt. Allen gemeinsam ist ein gemütliches Interieur, das an die vorvorherige Jahrhundert­ wende erinnert, und eine wohl­ sortierte Weinkarte. EN Cocktail empire Galander has spread outside of Kreuz­ berg, and now has a number of branches. Take in the turn-ofthe-century interior and enjoy a selection from the carefully-­ curated wine list. Galander Di–So 18–2 Uhr | Großbeerenstr. 54 | Kreuzberg | Tel. 030 28 50 90 30 | www.galander-berlin.de | U6, 7 Mehringdamm

EN It’s that time again The former Weekend Club – one of the city’s best spots for elec­ tronic music – has re-opened as “House of Weekend”. In the Roof Garden on the 17th floor, guests can enjoy the best views over Berlin along with an excel­ lent barbecue before heading to the 15th floor to dance. House of Weekend Roof Garden tgl. ab / daily from 19 Uhr | Studio Floor tgl. ab / daily from 23 Uhr | Alexanderstr. 7 | Mitte | Tel. 030 25 89 93 66 | www.week-end-berlin.de | U/S Alexanderplatz

Promo

DE Es wird wieder getanzt im ehemaligen Weekend Club – eine der besten Adressen für elektronische Musik hat nach seiner Umbaupause als House of Weekend neu eröffnet. Im umgestalteten Roof Garden im 17. Stock hat man nicht nur den besten Ausblick über die ganze Stadt, man kann auch jeden Abend ab 19 Uhr ein BBQ von Sternekoch Stefan Hartmann genießen. Und danach geht es schließlich auf den Studio Floor im 15. Stock zum Tanzen. Wer

lange genug bleibt, kann sehen, wie die Sonne aufgeht.

David Burghardt/teneues Digital Media

Philipp Stelzner

Fetter Sound im Plattenbau

Lounge am Wasser DE In den frühen Abend­ stunden lässt man sich mit Spezialitäten aus der Küche des Spindler & Klatt Restau­ rants verwöhnen, mit Beginn des Clubbetriebs wird aus dem schwimmenden Restaurant eine Lounge mit einzigartigem Ambiente. EN In the early evening, treat yourself to specialities from restaurant Spindler & Klatt’s kitchen. When the club starts up, the floating restaurant be­ comes a lounge with a unique ambience. Spindler & Klatt Clubrestaurant Tgl. / Daily 19 Uhr, Fr/Sa ab / from 23 Uhr (Clubbing) | Köpenicker Str. 16–17, in der Heeresbäckerei | Kreuzberg | Tel. 030 319 88 18 60 | www.spindler klatt.com | U1 Schlesisches Tor

06 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

71





Die Welt der Englischen Original-Versionen. Ganztägig Deutschlands größte Auswahl an Blockbustern und Arthouse-Filmen im Englischen Original, unter einem Dach im Sony Center: Entdeckt das ultimative OV-Filmprogramm im CineStar Original, und erlebt 3D-Spielfilme und 3D-Dokus in Englisch oder Deutsch auf Berlins größter Leinwand im CineStar IMAX! Infos und Karten unter cinestar.de JETZT NEU im IMAX: 3D-Doku HUMPBACK WHALES – Unterwegs mit Buckelwalen


WELCOME TO THE

MALL OF BERLIN BEST OF SHOPPING MORE THAN 300 SHOPS

LEIPZIGER PLATZ 12

MALL OF BERLIN

MALLOFBERLIN.DE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.