€ 2,00 März/March 2015 Nr. 03/15
Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more
ITB — Ferne Länder ganz nah ITB — Far away lands close-up
Das neue Berlin: Rund um den Potsdamer Platz Special: Your guide to Potsdamer Platz Kunst: Die besten Ausstellungen im Monat März Art: The best exhibitions to see in March
Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan
In Kooperation mit
Wandern mit Aussicht: von Torbole nach Tempesta
Einmal täglich verführt: Gelateria Cento per cento
Unbedingt reservieren: Osteria Sans Souci
Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider-Tipps.
: Das Besondere erleben. Wohin zuerst? • Best of • Mit EXTRA-Faltkarte. Auf der perfekten Route.
www.marcopolo.de
DE
Modernere Optik, aktuellere Inhalte. Mit dem neuen Layout bekommt der MARCO POLO Berliner ab der März-Ausgabe nicht nur einen frischen Look. Das Magazin bündelt nun noch mehr Tipps und nützliche Adressen – lesefreundlich mit englischen Anmerkungen in einer gemeinsamen Ausgabe für alle Besucher, die nicht Deutsch sprechen. Schließlich kommt im März die ganze Welt nach Berlin: Auf der Internationalen Tourismusbörse ITB präsentieren sich 11 000 Aussteller mit ihren exotischen Ständen (S. 22). Offizielles Partnerland der ITB ist die Mongolei. Gefühlt liegt sie am Ende der Welt, dabei ist sie von Berlin nur sieben Flugstunden entfernt. Fern erscheint uns heute auch das ehemals geteilte Berlin, an das noch immer viele Orte erinnern (S. 40). Und natürlich hält der MARCO POLO Berliner wieder viele Tipps bereit – zu den Premieren in Oper und Theater, Ausstellungen und den besten Restaurants der Stadt.
EN
Our March issue not only has a fresh new look, it is also packed with even more recommendations for both English- and German-speaking readers – all in one magazine. In March, the whole world will be coming to Berlin for the ITB travel fair, with 11,000 exhibitors from all seven continents (p. 22). Mongolia, this year’s official partner country, may seem remote, but it is only a seven-hour flight away. Germany’s divided past seems just as distant, but its traces can be seen all over the city (p. 40). As always, this issue features tips for opera and theatre, interesting exhibitions, places to relax and the city’s best restaurants.
Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Stararchitekt Helmut Jahn baute das Sony Center am Potsdamer Platz. Im Zentrum befindet sich ein lichtdurchflutetes Forum. EN Famous architect Helmut Jahn built the Sony Center at Potsdamer Platz, which is home to a bustling, light-filled forum for culture and entertainment.
Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone
Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.
Highlights All the places you just have to see – at a glance.
6
Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.
Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.
12
Kiezrundgang Am Potsdamer Platz amüsieren sich Berliner und Besucher – das war schon immer so.
Zoom in Potsdamer Platz invites to pleasures with their cinemas, theaters and restaurants.
14
Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.
Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.
22
Ferne Länder ganz nah ITB: Besuch auf einer der größten Tourismusbörsen der Welt.
Far away lands close-up ITB: A visit to one of the world’s largest tourist fairs.
26
Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.
Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.
40
Geteilte Stadt Ein Ausflug an geschichtsträchtige Orte, die an Berlin als geteilte Stadt erinnern.
A divided city A trip to places rich in history, which remind us of Berlin’s devided past.
42
Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.
Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.
54
Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.
64
Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.
Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.
65
Wellness & Beauty Auch in der hektischen Großstadt finden sich Oasen der Ruhe und Entspannung.
Wellness and beauty Even in a big city like Berlin you can still find oases of peace and relaxation.
66
Brandenburg Das Umland mit seiner Natur und den Sehenswürdigkeiten entdecken.
Brandenburg Discover and enjoy the Brandenburg region’s places of interest and nature.
68
Nachtleben Die Highlights im März aus der Stadt, die niemals schläft.
Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.
INHALT CONTENTS
Intro
4
64 Impressum Imprint 70 Cityplan City map 72 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:
A magazine made in community production by:
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
3
Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes
Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s. Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg
At a glance
TE GG EE LLE ER R SSE TE EE E GG EE LLE ER R SSE EE E
BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE
Auf einen Blick Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview
A 111 A 111
REINICKEND REINICKENDORF
TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL
SPANDAU SPANDAU
MIT
CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF
Funkturm Messegelände
Gedächtniskirche
DE Direkt am ICC gelegen,
DE 1943 bei einem Bombenan-
bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC
griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.
V HA
EL
V HA
EL
A 100 A 100
TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG
A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF
Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm
POTSDAM POTSDAM
POTSDAM POTSDAM
Schloss Sanssouci
KaDeWe
Botanischer Garten
DE Potsdams Schloss und Park
DE Das Kaufhaus des Westens
DE Der Garten mit 22 000
Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz
Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten
ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.
4
MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.
Pflanzenarten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.
BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE
Reichstagsgebäude
Brandenburger Tor
Unter den Linden
Gendarmenmarkt
DE Von der modernen Glas-
DE Das Wahrzeichen mit der
DE Vom Brandenburger Tor bis
DE Schönster Platz Berlins mit
Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor
Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Potsdamer Platz
Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Alexanderplatz
Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gendarmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz
Museumsinsel
Alexanderplatz
DE Der berühmte Altar des
DE Den besten Blick über die
Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt
März–Oktober 9–24 Uhr | Alexanderplatz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz
Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.
zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.
Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.
PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW DORF
Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF
MITTE MITTE TTE MITTE
FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP
RE
SP E
SP S RE RE PR E E EE
Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.
MARZAHNMARZAHNHELLERSDORF HELLERSDORF
TEMPELHOFTEMPELHOFELHOFTEMPELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG SCHÖNEBERG NEBERG SCHÖNEBERG CHÖNEBERG G
NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113
TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK
A 113
Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M
TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK
Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte
Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz
A 117 A 117 A 117A 117 Jüdisches Museum
HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD
Flughafen Tempelhof
DE 2 000 Jahre jüdische Kultur
DE Dort, wo nach dem Zweiten
Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
Platz der Luftbrücke | U6 Platz der Luftbrücke
sind in dem spektakulären Bau des Stararchitekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind.
Weltkrieg die „Rosinenbomber“ landeten, finden heute Konzerte und Modemessen statt. EN The runways where the “raisin bombers” landed after WWII now host concerts and events.
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch
kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundestages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.
5
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Führungen Tours
Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and give you real insider tips
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours
Promo
Alter Fritz
Rollendes Kino: Tour im Videobus Cinema on Wheels: Video bus tour Die Video-Bustour führt zu Originalschauplätzen und zeigt parallel die passenden Filmausschnitte A multimedia tour of the city: the video bus tour goes to the original film locations and shows the excerpts
DE
Berlin ist ein viel genutzter Drehort von Regisseuren aus aller Welt und die Tour durch die Filmstadt ein Highlight für Cineasten. „Lola rennt“ etwa, von der Oberbaumbrücke zum Rathaus Schöneberg – und noch viel weiter. „Goodbye Lenin“ hieß es 1989 bei den großen Demonstrationen am Alexanderplatz, und die „Legende von Paul und Paula“ spielt unter anderem am Rummelsburger See, dessen Ufer nun sogar Paul-und-Paula-Ufer genannt wird. Mit dem Videobus fahren die Passagiere zu zahlreichen Originalschauplätzen, und auf einem im Bus angebrachten Monitor können sie parallel dazu die entsprechenden Filmszenen verfolgen.
film city is a must for all cinema buffs. True cineastes will know that Lola ran all the way from the Oberbaum Bridge to Schöneberg Town Hall – and even a little bit further. In 1989, Berlin said “Goodbye Lenin” with its big anti-communist demonstrations on Alexanderplatz. Part of “The Legend of Paul and Paula” was set near Rummelsburg Lake, the shores of which are now known locally as the “Paul and Paula Bank”. The video bus takes passengers on a journey to the original settings of many well-known films, and to top it all off, the coach is equipped with an on-board screen to show scenes from the original film locations.
Tour 1
EN
Berlin has always been a favourite setting for directors from all over the world and this tour of the famous
6
MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
Filmstadt Berlin – Das rollende Kino Jeden 2. Samstag / Every 2nd Saturday | 13.30 Uhr | 19,50 Euro, ermäßigt / reduced 16,50 Euro | 2 Std. / hrs | Start Unter den Linden 40 | Mitte | Anmeldung unter Tel / For reservation call 030 44 02 44 50 | www.videobustour.de | S/U Unter den Linden
DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30, 11 und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten. de | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin ihre Spuren hinterlassen. Die Tour führt sie in Tonstudios und Lieblingskneipen und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars while screens show interviews and video clips.
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de
City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages und 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt
City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in
Gut zu wissen!
Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.
Good to know!
We recommend making reservations for all tours. den grün-beigen Bussen mit Livekommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich.
Potsdam boomt! Eine renditestarke Alternative zu Berlin mit Perspektive. Eigentumswohnungen und komplette Stadtvillen im Neubauvorhaben an historischem Standort im gefragten Babelsberg. Direkt an der Medienstadt und den weltbekannten Filmstudios. Kaufpreise ab € 159.000,-. Provisionsfrei für den Käufer!
EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any times. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times, call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de
unverbindliche Visualisierungen
030 / 577 02 55 87
www.villen-am-filmpark.de
Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen,
Berliner Unterwelten e.V.
fotolia/Guido Roesen
berlin-rikscha-tours.de
ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS
NATUR PUR: Rikschatour Tiergarten
KULINARISCHES: Kiez-Küche und Kultur
GESCHICHTE: Abtauchen in den Bunker
DE Entfliehen Sie der Hektik der Großstadt und lassen Sie sich mit der Rikscha durch Berlins grüne Oase fahren – vorbei an der Luiseninsel, Wasserläufen und Sehenswürdigkeiten.
DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.
DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.
Get away from the big city and take a rickshaw through Berlin’s green oasis. Wind past the “Luiseninsel” (Louise Island), watercourses and other attractions.
EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.
EN History: Into the Bunker The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.
Termin, Treffpunkt, Strecke und Dauer individuell vereinbar / Day, time, meeting point, distance and length made on an individual basis | 42 Euro/Stunde / per hour D | Berlin Rikscha Tours | Tel. 0163 307 72 97 | www.berlin-rikscha-tours.de
30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu den Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com
Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 | www.berliner-unterwelten.de
EN Pure Nature: Rickshaw Tour of the Zoo
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
7
EN On this tour you will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times, call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlin-city-tour.de
Stadtführungen Guided tours Eat The World DE Diese Touren führen Sie kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Neben kulinarischen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke geboten. EN Eat the World offers culinary tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information, call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com
UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCO Welthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeug-design-Ausstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof
Fotolia
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
den Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr.
Die 2711 Stelen des Holocaust-Mahnmales sind Grabsteinen nachempfunden.
On Tour Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themenführungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminalgeschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können. EN On Tour Berlin offers both tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information, call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontourberlin.de
MACHTZENTRUM:
Hinter den Kulissen des Bundestages
Gerhard Rieß/ Wikimedia
Prenzlauer-Berg-Tour
DE Auf einem überschaubaren
Gebiet, eingerahmt von der Spree und dem Tiergarten, erstreckt sich das erst im Jahr 2000 fertiggestellte Regierungsviertel – ein Highlight Berlins, das Sie auf keinen Fall verpassen sollten. Besichtigen Sie die Kuppel des Reichstagsgebäudes und erkunden Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Berlins aus der Vogelperspektive.
quarter, which was completed in the year 2000, is a one of the city’s must-see highlights. Visit the dome of the Reichstag and check out Berlin from a bird’seye view.
Tour 2
EN Behind the scenes of the
Bundestag Berlin’s government
8
MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
Reichstagsgebäude Dachterrasse und Kuppel: tgl. 8–24 Uhr (letzter Einlass: 22 Uhr), Vortrag im Plenarsaal: tgl. 9–18 Uhr zu jeder vollen Stunde, 90-minütige Hausführung: tgl. 10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | U55 Bundestag
DE Stattreisen führt Sie in dieser Tour durch den Berliner Bezirk Prenzlauer Berg, das größte zusammenhängende Gründerzeitquartier der Hauptstadt. Neben Sehenswürdigkeiten erhalten Sie Einblicke in das Kiezleben der Arbeiter und Künstler, Einsteiger und Aussteiger. EN On this tour you will walk through the Prenzlauerberg neighbourhood, the largest unified “Gründerzeit” (period of promoterism) district in the city. You will also look at area that boasts many artists, including both the established and the up and coming. Mo 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: U Senefelderplatz | 11 Euro | 2 Std. / hrs | Stattreisen | Tel. 030 455 30 28 | www.stattreisenberlin.de | U2 Senefelderplatz
Stadt im Ohr DE Egal ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspazierganganbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spazier-
gang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenkmälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” (City in the Ear) audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like. Stadt im Ohr | Nähere Informationen zu den Audioführern und Preisen unter Tel. / For more detailed information on audio guides and prices, call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de
Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis 1945 war Berlin die Hauptstadt des Nazi-Terrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der europäischen Juden und anderer Bevölkerungsgruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Weisen der Opfer des Nationalsozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims Tourguide: Katrin | Gruppe 1–4 Personen / Groups of 1-4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES unter / Prior booking at: www.berlinexplorer.de
Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spreeufer DE Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park. EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke, by the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park. Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of €5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www.berlinonbike.de | U2 Eberswalder Straße
Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen z y führt mit viel Liebe durch seinen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern, dem Barockschloss und dem Lietzenseepark. EN Former teacher Volker Eilingshausen z y loves his part of the city, and that is clear in his tours. The district of Charlottenburg, with its Gründerzeit buildings, baroque castle, and park on Lietzen Lake, is quieter and less touristy than many other parts of the city. Treffpunkt & Uhrzeit nach Vereinbarung / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Fahrräder gibt es auch über den Veranstalter / Bicycles available from guide | Tel. 0151 17 76 77 98 | www. charlottenrad.de
In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauerlinie?
Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Begleitet werden diese von einem Diplom-Biologen. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. All tours are led by a qualified biologist. z y The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen zu den Terminen und Preisen unter Tel. / For more information on scheduling and prices, call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf
Holocaust-Denkmal DE Führungen – auf Deutsch und Englisch – durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas finden jedes Wochenende statt. Im Raum der Namen erinnern mehr als zehntausend Hörbiografien an die Ermordeten. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete steles and is dedicated to all the Jews murdered in Europe during World War II, take place every Saturday and Sunday. Sa 15 Uhr (engl / English), So 15 Uhr (dt / German) | Treffpunkt / Meeting point: Cora-Berlin-/Hannah-ArendtStr. | 1,50-3 Euro | 1,5 Std. / hrs | Tel. 030 28 04 59 60 | geöffnet: Oktober bis März / Open October to March: 10–19 Uhr, letzter Einlass / Last admission: 18.15 Uhr, montags geschlossen / Closed Monday | www.holocaustdenkmal-berlin.de | S Potsdamer Platz
Reichstagsgebäude DE Das Reichstagsgebäude im Berliner Regierungsviertel ist nicht nur Deutschlands Machtzentrum, sondern auch architektonisch ein Highlight. Zudem werden Hausführungen angeboten. Hinweis: Vorherige Anmeldung ist notwendig.
EN Discover Berlin from a bird’s eye view. The ten minute flights along the Berlin wall path to the ex-ally Tempelhof airport with either the Eurocopter AS 350.
EN Reichstag The Reichstag is not only Germany’s centre of power, but also an architectural gem. From the glass dome, you can see the other important landmarks from a bird’s eye view.
Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt: Flughafen Schönefeld, Terminal C / Meeting point: Schönefeld Airport, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www.air-serviceberlin.de | S9, 45 Flughafen BerlinSchönefeld
Kuppel tgl. / Dome daily: 8–24 Uhr letzter Einlass / Last admission: 22 Uhr, 90-min. Führung tgl. / 90-min tour daily 10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst / hotline: 030 22 73 21 52 | www. bundestag.de | S Brandenburger Tor U55 Bundestag
Concierge des Monats Concierge of the month
Philipp Stopp arbeitet als
Concierge im Hotel Regent Berlin, wo er schon seine Ausbildung absolvierte. Vor 28 Jahren ist der Concierge in Berlin geboren. Er kennt sich bestens aus in der Stadt. Philipp Stopp was born 28 years ago in Berlin. He trained as a concierge at the Regent Berlin, and has worked there since 2010. He knows all the best places to see in the city.
DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Jeder Tag ist anders und hält immer wieder neue und spannende Herausforderungen bereit. EN What do you like most about your job? I enjoy the variety – every day is a new challenge. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Verschiedene Dior-Produkte für einen Schauspieler, der bei uns wohnte, waren nicht wie vereinbart geliefert worden. Wir konnten das KaDeWe überzeugen, dass sie ihre Türen später schließen. Eine halbe Stunde später waren die Produkte im Regent. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? When one of guests – an actor – ordered special Dior products that did not arrive on time, we convinced KADEWE to stay open late so that we could procure the items he needed – they arrived at the Regent a half hour later. DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick als Concierge gefordert? Ein Gast drohte, auf der Stelle das Hotel zu verlassen. Ich meinte, dass wir uns schon über so viele Jahre kennen und ich seine Entscheidung nicht akzeptieren kann. Am Ende ist er geblieben. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. A guest was threatening to leave on the spot, but I happened to know him from many previous visits and in the end, I was able to convince him to stay. DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Das Volt Restaurant in Kreuzberg. Es bietet eine moderne, regionale deutsche Küche auf Sterneniveau – aber zu moderaten Preisen. EN Which restaurant do your recommend to your guests? Volt Restaurant in Kreuzberg – Michelin stars at fair prices. Zum Schluss ein Geheimtipp ... DE Ich kann den Bezirk Neukölln empfehlen, speziell um den Reuterplatz herum. Dort gibt es viele gute Restaurants, Bars und auch immer mehr Kunstgalerien, die es zu entdecken gibt. EN Finally an insider tip… I can recommend the Neukölln district, especially around the Reuterplatz area. There are many good restaurants, bars and ever more art galleries that are waiting to be discovered. Regent Berlin Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 61 10, Fax 030 20 33 61 19 | concierge.berlin@regenthotels.com | www.regenthotels.com
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
9
ig s a ll str.
ch
Wild en bru
shei
straß e
Pa ul st ra ße
kchen
eg
str.
Voigt
e traß
e traß ners
tels
ße stra
Jess
tr.
sels
Wei ch
Doss
eg zerw Kiet
r.
traße
aße
Bahn Neue
ße rstra haue eiber
ße
Po t
ße
hofe
Pfar
rstr.
rstra
llee sera
raße
sblä Gla
stst Kyna
e
astra Spitt
r.
ck
dric Frie
Potsd amer Straße
h-Ju
nge-
Krac
Str.
htst
rü
Palm
nb se Eli
sda
Schr straße Kynast
ße Bödik
Kern
e
Sch
traß teis Hol
gstr.
rS tr
illst
hofs
traße hiuss Gryp
str.
erstra
me
zig
ße wst
raße
Jung
stra
Kin
Fino
Gür
straß e Colbe
e
estr.
raße riterst Sama
traße zers
e erstraß
estraß
Gärtn
Seum
nnstr .
Niema
Haase
Dörin
estr.
Boss
sstr.
Tre pto e tra ß ers tow Tre p ße Hertzbergstra
str.
Matthe
Tepl itzer straß e
ni
pw
eg
Wie
m
Fra
tra
ße
m
Peter-
am
aße
Kie
ra
e rlb
bs
nd
ße
Bab-Tunnel Schlangenbaderstraße
nlo
se
Anders-Str.
ue
ch
Clayalle e
e raß tst
e
up
lle
ka m
Sa
Ha
ga
Südkreuz
ide
e aß str en
lee
stalle
e
ße
ial
Britzerallee
sk
Südo
lle e
tra
iel
Forsthausallee
lzs
fho
Breitenbachpl.
db
ße
Kru
ße
ur
ra
klb
Michael-Bohnen- Ring
Po
tra
ue
tra
Leo-Slezak-str.
ße
a str
ius
nb
Nobelstraße
r.
st
ße
tra
lzs
e
ac hs
c Me
fho
He
ße
ee
ale
St
Str.
all
Hä
alle
hm
nd
s
tra
els
ns
en
Sc
Bos
he
tel-
nn
he
c gis
Gre
So
isc
La
ch
Kie
kstr.
. str ölln
er
tr.
ius
e uk
llee
ha
usc
hb
Eic
Ne
ck
Sa
ders
Sir
tr.
lle Ne
Wa rne mü nde rstr
Inn stra ße
yge rstr .
esch
pe
Mar
ße
Heidelbe
Kö
tra
nboc
s ge illin
Zw
na
ns
Yi tz ha k- Ra
aße nius-Str Paul-Ju
ße fert-S tra lf-Seif Rudo
ew
re Sp ht-Str. Hobrec James-
raße
Voigtstr.
riterst
Sama
str.
raße uerst Proska ße
Kreu tzig erst ra
Main
derb
we
rstr
aß e
Sin
str aß e Fin ow
Ge
ee
e s a ll
eeglöc Schn
Oder bruc hstra ße
Liebig straß e
Zelle raße
arni mst
nstr. Eiche
ße stra Els
en
Ko e n
ße stra ch bru en Wild
e
ns
ted
tstr
aß
Nie ße x-Stra el-Ma
raße sohnst Moder
Roch ße stra ch é Bo u
ee
r.
est
ayn
lzh
Sü
hé stra ße
Elb est raß e
aße
astr
Fuld
hö
Sc
Cyanenstr aße
Syringenweg traße Thae rs
e
erstr .
Straße DachSimon-
e
rstraß
e
ecke
straß
Dann
Mode
r
Ufe
zer
aße
nstr
aße astr
els tr
Bo uc
e aß
Fuld
hs
rsohn
tr.
str.
bergs
ße ystra Cuvr
rlit Gö raße
Ratib orst
Lohm ühle
tr.
Rüt lis
We ic
Hübn
aße
e rs tr rstr.
Nagle
Ehren
ße stra tein
kens Falc
raße
Glog auer st
chau
ße tra War sc
tra
ns
er
raße erst
nitz
Lieg
re S
gr aeß
ße
Str. ener
traße
Lübb
uers
aße rstr
Sora
elne Opp
ich Sp
traße ters Fors
bi n- St r.
brok weg
Süd er
aße Lessingstr
Str. Ludwig-Pick-
ße Kadiner stra
W a rs
S tr a
ße stra ghof Zeu
ße stra auer Ohl
traß e
sens
Nan
iers traße Pann
owstr .
1 une r Ko mm
ße D er P a r is ie
enst raße Kopp
aße nstr nbah
ße stra itzer Laus
Gabri
tra ße Au ers
Koppenstraß e
Andreas straße
traße lers Pück
Eise raße
felst
teuf
Man
raße felst teuf
ße instra Schö nle
Wa rN ü s c hr n a ubee r srt
m ldam Enge
Mar
iann
enpl
atz
e straß nnen Maria
ße festra Grae
Pl.
cke
gbrü
hillin
r Sc An de
traße berts Adal
raße ertst Adalb
aße ralstr Admi
bruck
erst r. berg Frie dric hs
Lebuserstr. straße Andreas
An de
traße
rchs
aelki Mich
chne Leus
Man
Bund
erallee
Kiehnwerd
e
ss
llee
ha
usc
hb
eg mw am DSchöneberg
rg Be
desall ee
lle
ee
g
we
Eic
icu
Wid
all
e
mm
Da
ga
e raß
le
D om am min
Stei
igs
straß
Kru
lzst
en
nen
ue
Am
lon
ald
terw
Plän
Ne
Ho
Ko
fho
Ko
rk
s
tra
l ol ari n zB u l g he
Kie
H
ol
be
str.
e
rug
ubac herst raße
Pa
aße
tr.
nz
ba
ee
er lstr Leib
rS
e oh
d rn
ein
all
ow
m e am traß n dc h e s r e s
e
Rh
igs
tr a ß e
tow
pt
rfe
Ru be ns str aß e
en
Konst
ep
e Tr
str.
ck
e
Ko
traße
Yorck
- Tr
mer weg
e rstr aß rge sb e Str au
alderstr. Fürstenw
chs
Mar e raß
rst
rge
nbe
hte
Lic
ücke aelbr r Mich
stra Ohm
rdam
m Erke
r.
mm st
Yo r c k s
ta n z e rs
Grae festra ße
zeile
r. Hann
s-Ei sler St ße
Str .
s-O tto-
Han
e
traß
Molls tr.
traße Schi llings
traße
kens
ße
Brüc m
ndam Legie m
amm lenzd
zdam Segit
str. fried Berg
Gri
de
promena
s tr.
Ko n s
Fontane
r
str.
Esm arch
ße
Bö
tzo w
stra
eif
Gr
ße
tra
ers Cau
tr.
e raß -St in e
-He r ic h H e in
ße
stra zen P r in
raße ckst Lobe
haue
ers
ald
sw
Win sstr aße
Pre
t r.
t-S ch Kei bels
rl-
Ka r.
st
er
un Gr m
am
nd
hle
Mü e
aß
str
ob ak
ße
eJ Alt
ße inen andr
Alex
ße stra
raße
aße
ßGeo e b e n
Alt
Am
Stu
aß zstr
Sieve
e
h e s tr
s
r s tr a ß e
r g is c
tfäli
ße tra
rwa
ße
ls ne
Bae
ra
enbu
tst
Tun
ldst
tra
Kol
e
a ll e
uer n z la
erst raße burg Stra ss
ne bk
nhau Schö Alte
er-Str. Max-Be
Almstad tstraße
Lie
traße sers
Gorm anns tr.
tra ns Grü ue Ne
e
aß
str
ob
ak
eJ Alt
stra
ße
inen
up
Brand
andr
ße
Alex
stra
Ha
ra
la
Dieselstraß
e
met
rsufer
chk
ße
am
Lahm
Str.
mar er
ße
lwitz
Kol
Die denh of
eg
gsw
Wei nber
traße Oberwalls
traße ger-S Sprin Axel-
ße stra
ish
den
Lew
Mark grafe ndam m
We s
m Str. 99 | Bus 195, Station Da er „Gärten der Welt” | www.gaerten-der-welt.de rg
Jahn
ra
O li va e rp
Bülowstr.
ße
Vo
st
St ra ße
Go et he pa rk
bstra
W ag ne r-
ich -S tra ße
Ri ch ar d-
Ka ise r-Frie dr
e
Jako
Söm mer ings tr.
Alfred-Jung-Straße
ße
aß
Alte
g
stra
str
ße
stra
L in
rwe
er nkof
er
tag
Str.
see
Paul-Junius-Straße
Pette
en
nn
Friesenstraße
sen
rt-Straß e
ag
So
wst
damm ße
Nie
Felixstr.
We is
Rudolf-S eiffe
öf er st r.
xh
Bülo
s te n u r fü r
Pal lass traß ec h e s t r a
eg
Bus
Felixstr.
e
Bo rrin
ale
nth
Innsbrucker Platz
straße
Rungius
B ri tz
. Str
er-
ass
-Els
an
Bru
do
Ha
g
t up
tz pla nto
Bruno-Bauer-Str.
Bendastr.
rstr.
lzstr.
Suderode
Berg ho
ilj
u
Ka
chw
ße
Sk
hm
ala
e
a ll e e Eisenacher renz GBreslauerplatz
s tr a
sßtek wtera ü edl-S
un
ann
O
-D
str.
Reinhold
Sc
elstr.
en Ferne Gartenwelten aus Asien, Europa und Brei dam test m dem Vorderen Orient laden zum Staunen raße e ra ß L a h n st und Verweilen ein.
n- str.
Herm
eg
Teiles traße
o ors
hzug
raß
hst
teic
rge
sen
str.
-
hel
Ret
n rpfe
ra pe Es
x- St r.
Blisses traße
tr.
tenw
r. itzst
Cold
Kom turs traß e
etzplatz
Bab-Tunnel Schlangenbaderstraße Hüt
Kask
ße
Hohenzollerndamm
GÄRTEN DER WELT
e
Ringbah
imerweg
Holzmanns
pelhof
K
Fisc
. rstr
me
rko
Me
SSchöneberg on ne na lle e
straße
Saalestraß
Hermannstr. Verschaffen Sie sich auf der Homepage www.berlin-highlights.de einen ersten EinRüdesheimer Platz ei ns tra ße Berlin Guide“ und blättern Sie lb er st„Mein druck vom umfangreichen Angebot: Klicken SieSiauf eg fe rwHIGHLIGHTS in Ihrem interaktiven Reiseführer. Eine Auswahl unsererMBERLIN stellen wir ar ie nd or Friedrichr. Grenzallee er la nd st ObWie Wilhelm-Platz sba Ihnen hier schon einmal vorden …ers traß e Nackenhe
Götzstr.
e
fer
e
traße Richards
Ka rl- M ar
Ilsestr.
er Str.
Altenbrak
aße
M
raß
Ge rm anieast raß
du
aß
hweiger
Braunsc
str.
str.
Siegfried
tr aß e
ra
Kurfürstenstr.
©Günter Schneider
aße Emserstr
Emserstr
tst
Adenauerplatz
-Str
He
Ziegrastraß
nstr.
tr.
Oderstr
ße
K lin g el h
e
7
e
Rathaus
aß
Siegfried
test
rstr
-Platz
Str.
al le e
-Str
aße
Borussiastr.
an
We se
Karl-Marx
Nogatstra
H of jä g er
tra ße
Uthman
Schierker
ob-Str .
sch
us
str Kauf aß e
aße
FranzJac
-Bu
Herrnh
Thomasstr
Brei
4
ße
ße
.
fer
We ig
tra
a g Weg Karl-Marx-Str. uter
eg
rk
ße
Alt
e
ers
e
ße
Mittelw
tstra
Deuts
Charlottenburg
Friedrichstr. 205Eisenacherstr. | U/S Kochstraße | www.asisi.de hlu
aß
tra
en
Ma
H au p ts
Halensee
raß
e
elstr.
Nollendorfplatz
lzst
rds
Augu st-
eg
elm
na
ha
straße
K le is
fho Kie
rstr
art
Leinestra
WarthePlatz
Linde mann -Stra ße
rw
Wilh
Do
Ric
aß
Martin-Luther-Straße
raße
aße
Okerstr
ße
Kie
ttg
r.
raße
Hubertusallee
de
We se
Stu
rferst
thst
Kask
rk
nro
stra
Bad ensc hest raße
elsdo
Kopfstraß
anns
ße
traße
aße
Allerstr
ger
Teupitzerstraße
e
Morusst
Herm
aße
rstr Kienitze
ber
tr.
Berth
ia
ße
Lasker
e
Corin
tra
Pa
tte
Ihren persönlichen Reiseführer Berlin Guide“ erhalten Sie kostenlos beim Ihrer Eintrittskarte bei einemPl.der BERLIN HIGHLIGHTS. Dieser enthält neben zahlreichen Heidelberger Reisetipps zusätzlich die Bonus- und Prämienkarte, mit der SieLeinestr. beim Besuch aller BERLIN HIGHLIGHTS exklusive Vorzüge genießen: Beim Kauf der jeweiligen Eintrittskarte erhalten Sie mit Ihrer Bonuskarte ein Extra gratis, das normalerweise kostenpflichtig ist. r. St Das kann ein prickelndes Glas Prosecco sein oder ein informativer Audioguide – stets he Bundesplatz c i s eine besondere Überraschung. Schon mit dem Besuch des vierte erwartet Sie g r lbu BERLIN HIGHLIGHTS können Sie außerdem die erste von zwei tollen Prämien erhalten.Neukölln k ec Oderstra
„Mein Me
raders Lichten
lb ck
del
rstr .
festr.
llinstraß
Werbe
e
thstraß
Herrfur
Hei
ße
Gangho
ße
Rollbergstra
ße
é s t r.
r ts c h u fe R e ic h p ie U fe r Wilmersdorfe r e g r Mende Neue Kantstraße Kants traß nebe Schö Bartho
stra
e raß lzst
Blisses traße
aße
ße
er str
rze
Hü
an n
Anz
erstraße
Selchow
Be
erm
Mehr als 15 bedeutende Attraktionen und touristischeBoddinstr. Dienstleister der Hauptstadt haben sich zu einem einzigartigen Angebot zusammengeschlossen, um Ihnen als Besucher die rt . S und die besten Sehenswürdigkeiten zu schönsten Orte, die interessantesten Museen e ch Herrfurthplatz gis präsentieren. H ur Mahlowerstr
rstra
Begeben Sie sich auf eine Zeitreise in chk das geteilte Berlin der 80erPusJahre. Auf ina llee über 900 qm vermittelt das Panorama einen realistischen Blick von West-ewnach ds tr aß e Gr un al Ostberlin. Kleistpark
ers engrub
. Neckarstr
n ra
sstraß
traße
berstraße
ow
e
Boddinstraß
ns
str.
ViktoriaLuise-Pl.
tra
ße Erkstra
Persiu
Bayerischer Platz
rstr .
plo
aler
rU
anns
Scharnwe
Wes er
traße
Sim
Rev
Bismarckstr.
Ti e r g a r t
Hohenstau fenstr.
Ha
fer
ue
e
Lenn
straße
Frankfurter Alleee n s t r a ß e
pt
da
e
Sophie-Charlotte-Platz
Rigaer
e Tr
an
erstraß
ASISI PANORAMA DIE MAUER
hlu
Sch
straße
straße
Schrein
fho
BERLIN HIGHLIGHTS – DAS IST BERLIN VON SEINER BESTEN SEITE. Fl ug ha
Kie
schs
RichardWagnerPlatz
Kie
fer
Wühli
de An Westkreuz Wittenbergplatz
Hoffm
traße
Bänsch Bänsch
ner Str.
ße
Luth er-St raße M a rt in -
e
Scheffels
Ode
Krosse
traß
8
Mierendorffplatz
Kaiser in-Aug usta-
Da mm
Ka ise rda mm
berstraße
tra
ürst
Hauptba
Ju ni Str aß e de s 17 .
Messe Nord/ICC ns
e
Alfred-Jung-Straße
raße
Am
Neukölln
e fe ns tr aß
3
ße
str .
du
Scharnwe
aße
ße plo
s t r.
Sp an da ue r
ert-St
Samariter Straße
e
str.
ra ße
d s tr a ß
straße
le
nger
S tr aß e er Rathaus
es
tr. er-S
ra
e
e
al
Erla
e
Berliner Str. ub
r.
n mm tzien
in
an
rstr
Sim
rstraß
da
hk
We ig
La
dländ
st
e
hstraß
erstraß
ße
sc
-st
is ab et h- St
he
hstraß
Bänsc
Schrein
chstra
lfstra
e
Blissestr.
arx
B er lin
erstraße
Biebrich
ße
rie er-F Walt
isc
Welt
rstraße
Warschauer Str.e n s
ß tra
all
stra
Wühlis
Ku r f
r-S ge
Mainzerstraße
traße
Karlsgartens
l-M
rstraße
un
Wes er
Schützenstr. U/S Stadtmitte | www.currywurstmuseum.com Ka r
traße
ner S traße
Flughafen BER
en
Revale
ße
70ee|
Hermanns
am
nn
Rothe
rl-K Ka
So
Wissmannstr.
B e r li
ße
ee
tra
Bundesallee
tr a ß e
Colu mbia m damm
ers
tr.
r.
Friedelstraße
Reuterstraße
nzers
Fehrbelliner Platz
e
es
xis
üg
stra
Hermannplatz
hl
f-Seiff
aße
ene
raß
8
Eldenaerstr
traße
ers
au
gst
Le
Pfl
hag
tr.
Pu
Nacho
Pflügerstraße
Wes er
ße
Sc
Rudol
Dolzige Bänsc
Rigaer
nikuss
Rudo
Spichernstr.
traße
Kö ni gi n- El
e
ße
tstraße
mm r Da
H
ufer
da
ße stra burg Haus
aß
n ler Entdecken Sie die interaktive Ausstellung rund um die Kultikone Currywurst! Güntzelstr. Anfassen, (Aus)probieren und Mitmachen – ein Erlebnis für alle Sinne!
zol
sse
Ko n s ta
Kö
n ohe
Hobrech
Fichtestraße
e
Ufer
bach
ße Stra wski-
stra
ße
Ostro Otto-
ngel
stra
e
str
DEUTSCHES CURRYWURST MUSEUM mm cke-
May
e Sanderstraß
stra
fé
Neue
hstr.
ergers
Koper
Lib
Ta u e
se
aße
ße
Bänsc
Augsburger Str. Stra la u ge r St r. r a llur Li et zeenb ee
er
Hohenzollernplatz Paul
s Me
e
enuf
ners
-Lin
tbu
hstr.
aß
tr es
raße tyst
raß
Grünb
Isin
Ko t
igrat
Bürkn
ger
ße
bur
Gröb
af
aße
Schönleinstr.
hstra
Eber
nst
Schlesisches Tor J
Wie
Schinkestr
erstraße
traße
str.
rtstr.
ße
hle
e
tzer
e
rger
Ecke
r s t r. hstra
Görli
traß
Reich
ers
Mü
Wra
Görlitzer Bahnhof
enbe
aße
sse
aße
Böck
ße
rstr
Lausitzer Platz
Ufer
ners
ke
rs tra ße
cke-
Gube
nic
aß
ufer
raße
tbu
-Lin
bach
Box
all
ße
Ko t
Paul May
e-St Sorg
stra
pe
ners
Pe t
rser
gfo
Kö
Wie
en
istra
sin
ße
ße
-Str
Hel
rstr.
traße
sur
wsk
dene
urters
Ma
5
tz
stra
e r s tr
n-Stra
e
Kaiserdamm
ße
hof
Pla
nstei
Frankfurter Tor
Theodor-Heuss-Platz
tra
Kurfürstendamm
rstra
Reich
str.
ers
kow
lanke
ße
Liebigstraße
ee
bahn
str.
rger
orf
ann-B
erstraß
Bersarinplatz
arr
Ost
e
rger
enbe
rK
chle
aße
ne
Mar
. str
en
Dres
inn
ynstr
traße
aße
Eldena
straße
ners
eze
-Str
Herm
tra
ße
rnstr.
traße
ek Wed
er
raße
rstra
Matte
Rigaer
Gube
Naun
Lie tze nb ur ge
Planufer
Freil
ße estra Löw
Am
lau
e
dsb
ße
st den
s s tr
e
ade-St
aße
S to r
rS
traße
inds
rsd
Karl-L
er-Str
kowe
anns
ssm
Stra
straß
sam
Müh
ardRich
Wri
urth
amm
kaue
del -Rie
tr.
Mus
Skalitzer Straße
Kohlf
tr a ß e
hestr h
llic
Zü
raße
aß
rstr
e au
2
arst
Leipziger Platz 7 | U/S Potsdamer Platz | www.daliberlin.de Jüterbogerstraße
lze-S
ra
de
ke
rstr
traße
anns
a ßHee rstra ße Zoologischer Garten e
einf
Ostbahnhof
St
Rü
aß
stend
r Ku r f ü
Wald em
Kottbusser Tor
enbe
nzers
r g is c
e
-Sto
h-St
Joachimstalers traße
amm
traße
ldamm
niend
elm Wilh
nic
hs Pintsc
str
Eric
rsd
de
Fre
ße istra
pe
Ebeli
itz-Straße
wsk
rg
Uhlandstr.
Enge Betha
e
ra
17 . Ju ni St ra ße de s
chle Mar
be
aße
aß
erge
Stor
ae
. ngstr
ssm
Stra
e
ße
Ko
m
erstr.
ße
en
rstr
dsb
on Westend
e
straß
hann
Koch
r Da m
e
straß
Alt
Graudenz . rstr
Lan
Gaus
A lt - M O s n a b r o a b it ü c k e r S tr a ße
ll e gera
Bellevue ll e e Lan
-Jadamow
tra
ge
aß
ße
ss
Sin
rd
Ka nt str aß eer
Kö
daue
nn chha
Hildegard
e orf
pe schä
ert-T
-Kuttn
erei
r Brau
Ott
i
al Inv
ferstr.
ße
e
traß
t-S
ard
u arq
s s tr a
ße
Altenho
o-M
Herb
C
Weberwiese
rstr
Hohe
a
Inv O lb e r
Stra
f-Wol
ad Konr
stra
user
önha
nsch
Erich
Weidenweg
orfe
b it
-Str.
usst
ni othe
e
aße
ersd
raße
ss
enbu
ße
Span An de
denstr
Rüd
Lange Str.
e
raß
aße
erst
stra
Anne
Ska litze r Stra ße
tra
er
eg
A lt -M o a
traße
Hansaplatz
raße e-St Sorg ardRich
Singerstr
erw
r.
Palisa
Turmstraße
raße
lee
al ger
str
Schm
Reich
nn
Fritz
rst
Ernst-Reuter-Platz Ha
e
traß
dt-S
-Arn
Rudi
Tiergarten
ich
nick
Konstanzer Str.
ers
ige
ße
aß
e
Re
Köpe
Michaelkirchplatz
ße
-Hey
Paul
str
Pu
Strausberger Platz
Savignyplatz raße
nbac
ch
zow
aße
nz
ße stra how
ße
raße
nstra
rstra
bru
ckst
erstr.
Strausbergerplatz
Jungfernheide
ße ip Kn
en
tr se-S
aß
str
orf
d fen
ße
Singe
hior
Dieffe
Blü
dsb
Lan
stra
weg
ra st de ro
rst
enbe
e
Hee rstra ße
nze
r.
vet
-S
rete
tra
Blum
enst
Melc
Ko n s ta
itzst
e
rga
Ma
ße
aden
tum
eg
Sigrids
tr.
e-S
oltz
E-B
Le
aß
Str
er-
m om
aß
Palis
Och
rw
kern
e lle ra
ne Be
ers ald sw eif Gr
ße tra
ers
ald sw eif Gr
Bö
Fü
Da
str
ge
aß er-Str h-Au
aße
din
Thae rstraß
traß e anns Hos em
ße
Sodt kest r.
Gub itzst r.
Die ster weg str.
ße -Kay -Stra Ella
z la u
Pren
Win sstr aße
tzo wst ra
Dunc kers traße
e
rstraß
felde
Sene
ee
e r a ll
ße
stra
lwitz
Kol
tra
e
iem anns traß e
traße
Dunc kers
Schl
rli
Gub itzst r.
tr
Sülts
llee
Pap pela
ener stra ß Lych
e
lalle
e
Pap pe
ener stra ß
Lych
tani enal lee
Kas
rstr aße
rine
ße
erst r.
Ank lam er
str.
Cho
stra
e
ße
Virc
joustr.
traß
tra
e
ns
raße
r-S
aß
hs ha in
Rungestraße
DALÍ – DIE AUSSTELLUNGUrba nstr aße AM POTSDAMER PLATZ
lexis-Straß
tz der Luftbrücke erstraße
-Str
de
Markgrafenst
eh
ße
Neu-Westend
ße
stra
Pri
Ritte
rt
zollerndamm
nn
dstr
ffé
e
Mor
Bergmannstraße
Arndtstraße
ma
ie
traße
Über 450 Exponate des weltbekannten Südstern Künstlers Salvador DalíHaermöglichen ein se nh ei de surreales Erlebnis im Herzen Berlins.
traße
err
elan
Ja
ße
aß
Nostitzstra ße
Zossener
z-S
M
ch
Fr
Tuchol skystra ße
Joh
war
hner -Stra
Lich ten ber ger str.
Monbi
it oab Sch
ße
nstra
rstr
la tz
ße
ergmanns
-H
Ste
e
olf-
tra
gs
hin
sc
Bü
Schillingstr.
lee
Oranienplatz
O li v a e rp
Wilmsstra
Gneisenaustr.
x-Al
idst
ße
Brand
aße
straße
e
ste
tra
stia
ibe
ße rstr
e
ße
hre
stra
Ritte
traße
Joha
Fürbringer
tra
llsc
Sta
e
Gits chin er Stra ße Prinzenstr.
ße
ss
r.
oßst
eR
ns
rstra
nnite
raß
ch
ich
Neu
Seba
ne
rkirc
ngel
Straße
tra ße
Le ibn izs tra ße
a ll e e
An
raß
nst
ne
Franz-Klühs-
fe r rl o o -U
hes
r Ufe
kisc
dri
rtors
amm s t e n d Tor rHallesches
llst
Hö
in We
ße
emey
tr. Littens dufer
Mär
Huf
tte
Wra
m
raße
iede
str.
. str
stra
Jannowitzbrücke Ho lzm ark tst raß e
Rolan
Moritzplatz
useu
gerst
rnim
rstra
Klosterstr. Stra laue r Str.
l
am
ße
Was se
nbur
Paro
hn ake
sel
Ale
e-N
o lt
c
kir
en
org
Ge
Ba
Weyd
azin
ße chialstra
nse
tr.
Str .
elo
en
tr. hs
aße
Mag
e Alle
erin
xan
e
ed
Neue
eri
raß
Adenauerplatz Neue
n
Gru
6
e
tr ers
ch Fis
Markgrafens
ße
e
aß
Platz Der Vereinten Nationen
Mar
rstr.
traße
-Str
Rud
Alt-
er-
Lis
dr ic Am Fr ie
m
g
linas
Karl-
te Klos
r.
ish
nst
str.
er Deutsche Oper
stst Po
ße
Lew
n ie
sohn
Mo
Jaco
aß
R
aß e
tra
els
yd r.
Dam
tz
Wilmersdorfer Str. HeinrichKants traße Heine-Str.
Se enst
n-M
Mehringplatz
ße
Wallstraße
dant
Käth
h H e lm
ße
Fri
Ott Alexandero
rds
tra
uss
a ath
r.
F la to w
t
rach
Friedrichstraße
1
rpla
Charlottenburg
rstra
Berli
ande
bystr
str.
hsg
man
uer
aße
Stra
Alex
Märkisches Museum
Kom
ller-
uer Ber
dels
tr.
ite
dric
ße
h-Ro
Prenzla
Men
Olympiastadion
Frie
Str. Ritte
nstr.
nta
Bre
traße sers rwas Unte tr.
Hirte
hstr
Re
Go
ue
z
Go et he pa rk
u
nda
lkirc
-S e platz S tr a ß Olympia-Stadion u h r- A lOl elyem p is c h e
da
plat
e
s - A ll e Ne
str.
nger
di Wey
nric
Bero
t r- S tr ag ne rS
an
loss
a
n ma
ße
str.
RichardWagnerPlatz
Tr
sse
Spa
traße
tra
Linien
g - S t r.
Sp
Sch
Charlottens
raß
Lang
traße
R ic ha rd -W
raße Burgst en gart Lust
traße
Turmstr.
instra
rst
s
Steins
Am
Charlottens
ow
n-S
eff
ße
r We g
ho
aße
stra
eg
Judit
Imm
anue
kers
To r s
bur
t r. er S
straße
erstr.
Jerusalemer
im er St ra ße
traße
we
Einste
herw
Te g e le
on
rstr
efk
traß e
hal
urg Hamb Grosse
ic h- St ra ße
Pa ss en he Charlottens
-Sa
rode
nesc
e
ton
Eu
hte
Knip
Alte
str. mer
An
e aß Str arha ön ch n-S ge Joh n-S ch eh nb r-S erg tr. -Str aße
-Lic
e
Som
ard
Pe
aß
rko
aß
eg
h-B
teu
str
aeße rew
tric
Pas
elo
str
aße
ide
Str
r
He
ann-
ge
er
b rle
tnrs r sSe e is
Die
traße
ng
as-M
m
wWe
gers
ela
Thom
Sto
klin
ent
tr.
h Fisc
Ora
Am
n he
nh
aße
ße
raße
Ber
istr
e
raß
brüc
aße
Mulack
stra
ße
Kochstr.
zo
aße
ieck
ich
traß
rst
Saar
mstr
e
tr.
Kur
ße
He er st ra
aße
nd
dow
Fr a n
Ros . himstr Joac
Ka ise r-Frie dr
Universitätss
. usstr
nsg
Owen
alls
Hausvogteiplatz
Zimmerstraße
r lle
rstra
str
Cho
tbur
r-S
straße
Chopin
ß
a str
we
Lottu
traß
Kronenstraße
s tr a ß
ße
Chris
isle
inistr
eno
ße
Rosa-Luxem
e
-Scholl-Str. Geschwister
Ratha
tz
Spittelmarkt ige r Str aß e Le ipzKantstraße Neue
Willibald-A
tra
Rosa-Luxemburg-Pl.
sspla
erw
stra
urge
ckst
Senefelder Platzzerstraße
traße
Schlo
Jesse Nied
Fidicinstraße
ienb
Met
Weinmeisterstr.
rkt
her Ma
Taubenstraße
enau
ters
Liniens
Friedrichsbrücke
rsc Werde
Jägerstr.
G n e is
ed
e
Bismarckstr. Behrenstraße
e
ger
istra
e
ns-E
aße
am
Pucc
Birkenstr. M
Han
aße
kers
aße
estr
Bod
ösische e Französischestraße
Barutherstraß
onsk
e
tr le-S lenk
enic
Hackescher Markt
che
Jabl
nzi
ße
Mar
Knaa
Da
stra
hstr.
traß
rlotte-Platz
älis
ther
Hei
Zehd
straß
Gips
Monbijoubrücke
Bl üc he rs
Wör
straße
Wörther
skirc
ners
Söm mer ings tr.
Berg
raße
e raß
ße
tr. Oranienburger Str. nicks Kraus
estf
Sredzkistraße
Zion
belli
iens
W a te
raße
traß
Goun
nsd
rko
Fehr
ststra
Augu
Ko ch st ra
elst
rt-S
Halemweg e
. odstr
me
Sto
e
straß
Soph
Schützenstr
Fröb
e
traß
e
B radCon
tr a ß e
rst Acke
st ten Gar
str.
tr.
ße
tzes
aß
S tr aß eR a t h
hw
anen
Veter
Linien
Bauhofs
tr.
erstra
h-W eine
Rie
aß
lstr
an dh i-
Sc
str
aße
Meyer
rte
Damit wird diese Stadt an der Spree für Sie unvergesslich: Erleben Ruhleben Sie die Hauptstadt mit den BERLIN HIGHLIGHTS ße zstra
Rosenthaler Platz
Krausenstr.
Raum
ell
Sie beerstr
Gü
In di ra -G
tr.
Gr
e
ße
Jacob-Kaiser-Platz
aße nastr
Zionskirche
ners
ders
traße
Bizets
Stro mst raße
hstr.
r.
rgar
traß
Siemensdamm
stra
ße rstra
skirc
belli
erst
Sta
latz
eritz
m
Kaise rin-Au gusta -Allee
Zion
Fehr
ltzp
Schi
s
Eric
arde
e
Fürstenbergerstr.
lstr.
traß
ho
nseers
straße Knaack
straß
ssee
ße
Mohrenstraße
Schönhauserallee
edter
Mierendorffplatz
tr.
ers sberg Bernauer Str. Rhein
str.
-
e
Küse
Naug
traß
Schw
tr.
gers
sber
e r S tr aße
ststra
mitte
traß
s ee pl e n s S i e ma t z
e
Beu sse lstr aße
gers
e
str.
beck
ee
rber
men
Str.
Str.
ra ße al id en st
eue r Da m m
zow
Ahl
Hidde
Ode
. erstr
Krem
der
aße
heenstraße
lm
Eberswalder Str.
aße
rstr
Rhein
nens
rgstr
ße
He
ße
ße
Beusselstr.O s t
m a ll e
Kan
ens king
e r a ll
aue
mün
str.
mer
Augu
e
e
z la u
iner
r Cha u
Ankla
sstra
ndam
traß
Pren
Gaus
ße
n Ber
-
ße
Rau
Hagenauerstr.
Swine
stra
brück
B ru n
cker
rt-S
rdam
straße
raße erst
ße rstra litze Stre
urge
Cantian
lin Wol
s s tr a
Rupp
eg
Osna
h-W eine
ße
ße -Stra
aße
aße
Str.
g e le r W
traße
rs
ttenb
nv
terstr
ße nstra
der
ße
De
ße
unde
ed Schw
Grau
mün
stra
ße
stra
ls Stra
Sic
Gneiststr.
Topsstraß
O lb e r
rstra
ine mm
e
tr.
stra
ings
Lortz
ße
str.
traß
Buchholzers
Milastr.
mer
traße
stra
omer
traße
Gaudys
Eric
stra
DAS BESTE VON BERLIN
Swine
ße rstra usse
nen
Putb
nheide
Used
ders
ße
rgar
Roh
rstr Ystade
Sta
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
traße
ners
Rüge
Nonne
ert
ße
Gleimstraße
zstraße
ich
Paulsternstrasse
Ramlerstraße
e
e
e rs tr a ß
ße
Stra
rfer
rsdo Helle
mun Ko m
sier
Pa r i
Stra
r
aue
sch Wa r
aße rS tr sda
Po t
von-Richthof enS tr a ß e de nfr Ma
Potsda mer Straße
stra
Karl-Marx-Str.
Alle BERLIN HIGHLIGHTS finden Sie mit uns auf der ITB am 4.03. - 8.03.2015 am Stand 108 in Halle 14.1. Leinestr. WIR FREUEN UNS AUF IHREN BESUCH!
www.virtualmarket.itb-berlin.de/de Tempelhof
x- S tr.
Mehr Informationen: www.spymuseumberlin.com
ITB BERLIN 2015 Boelcke-Str.
e
raß
tst
up
Ha
am
enau
K ar l- M ar
rl
r
Paradestr.
Tempelhofer Damm
ra
rD
Rathaus Neukölln
Südkreuz
t r.
Vo
aß
ße D er
tr. E b e rt s
Hei
Sch
ße
me
ße
Herrfurthplatz
m
Die Hauptstadt der Spione eröffnet ihr Museum 2015 und gibt einen einzigartigen Einblick in das Schattenreich der Spionage. m ge
he
Colu m
e
fe n s tr a
Sa
r be
isc
Platz der Luftbrück
ee
K aDude nstra ße rlMa rxstr .
m
t r.
Alt-Tempelhof
m
str
e1
ße
tra
kens
Brüc
e traß e-S
ein
h-H
aße
am
ein
B e rn a u
ald
ers
t
r rger Da mm
sw
Gr er D amm
erg
mb
Blu
Blumberger Damm
n
hte
traße
Lic
eg ew re Sp illst
r.
raße
ldst
rwa
Bae
erg Yi tz ha k-bRa bien-r sSt r.
er un Gr m am nd hle
Mü
stra zen
aße Str
Blumbe
eif
e
alle uer nzla Pre
t r.
t-S ch ne bk Lie rl-
Ka r.
st
Lessingstra
ße
stra
den Lin er erg rnb
Nü ße
tra ns er ich
Pa ul st ra ße
ße
e traß
chs
Mar
Sp
nric
all
Boddinstr.
am
es
G n e is
Fahren Sie in 20 Sekunden mit dem schnellsten Fahrstuhl Europas auf 100 Meter Höhe und genießen Sie den 360° Rundblick über Berlins Sehenswürdigkeiten.
F lu g h a
nd
hl
e
PotsdamerS Platz 1 | U/S Potsdamer Platz | on ne www.panoramapunkt.de n
500 m
ch ©AlliiertenMuseum/USArmy se
Sc
Tempelhofer Damm
ee
nstr
raß
e s tr a ß
Bund
nne
kst
B o e lc k
ts
olo
c Yo r
Yorckstraße
nd
Rh
st ra ß e . str nn
PANORAMAPUNKT
amm
e s a ll
Schlesisches Tor
st les Te m c h e s U Halleschesr aTor ße pelh f ofer er Ufer W a te
tr a ß e
se
Bundes allee
ße
Möckernbrücke
dtd
n
tra
ma
Yo r c k s
anns
Ma
rS
hle
W il h e lm
e erg
Kochstr.
r. n r St s t r a ß alte 8 e Anh Anhalter Bahnhof
se
b
Fried richs tr.
Ko ch st ra
re
ne
Le ipz ige
Mehringdamm Go
e b e n s tr Schönleinstr. .
ch
Lauba chers traße
Fri ed ric hs tr.
ra ße Le ipz ige r St
tz
St
Prin
ße
tr.
Pla
e
ö ch
har
fenS tr a ß -von-Richtho e
Fr ie dr ic hs
Stadtmitte
Mohrenstr.
er
Herm
d fre
e
. str traß
lau
Katzbachst raße
up
r
Or
Französische Straße
Hal
wen
Ha
rfe
n Linden
elms
Ostbahnhof
ra
Gleisdreieck
Loe
9
tra
sdo
B lü ch er st
Hermannplatz K
ße
ller
Weberwiese
Wilh
raße
Sa
Boelcke-Str.
ee
ße
tr. C a u e r str a
ss
tra
E b e rt s
e
au
Go t h a e
Ch
ns Friedrichstr.
Görlitzer Bahnhof
traße
aß e
raß
e
de Lu ise ns tra ße
wst
Olympischer Platz 3 | U/S Olympiastadion | www.olympiastadion-berlin.de
Gra z
rfe rstr
rst
aß
He
Bülowstr.
SPY MUSEUM BERLIN
Ru be ns
do
ige
str
ie
S
Hermanns
ße
Rix
nz
ee
Fr
Bülo
Eisenacherstr.
Ru be nss tra ße
tra
ars
ss
Ska ß e litz er Str aße
Nollendorfplatz
Innsbrucker Platz
Sa
Da
au
Platz
Schöneberg
ße
traße Grottkauer ardts Neue Straße
Bundestag Strausberger
7
Skalitzer Straße
D o Flughafen BER mi nic us str aß e
ra
r S t r aß e erg d s b tr a ß e
rschLeaSn To r s tr.
Unter de
Kurfürstenstr.
tstra
ns
Breslauerplatz
Rose
Cottbusser Platz
MendelssohnBartholdy-Park
Kottbusser Tor
Rathaus Schöneberg
FriedrichWilhelm-Platz
r. Ha nnove
Mü
mm r Da
Colu mbi ada mm
St
Reinh
é s t r.
r ts ch u fe R ei ch p ie r e r U fe g r e b ne Schö
st ra ß
lee ral
Brandenburger Tor
sse
Bade nsch estra ße Platz der Luftbrücke
Ch
K le is
In va li d en
Potsdamer Platz
nia
a
ner S traße
Ti e r g a r t e n s t r a ß e
traß High-Tech Arena mit beeindruckender e Architektur. Olympische Heimstätte zahlreicher Weltmeisterschaften, des DFBße ew al ds tra Gr un Pokals Südstern und von Hertha BSC.Kleistpark a s e n h e Finale 2015! ChampionsHLeague id e
Anlegestellen: S c z.B. vor Hauptbahnhof | hm U/S Hauptbahnhof | ilj an www.reederei-riedel.de st
Tempelhof
Jannowitzbrücke Ho lzm ark tst raß e
Lenn
OLYMPIASTADION U r b BERLIN a
Mehrere Anlegestellen verteilt in der Stadt geben Gelegenheit, Berlin vom Wasser aus zu entdecken. Tempelhofer Damm
Blisses traße
rs
rso
St ra ße
REEDEREI RIEDEL
le
tko
o a b it
Pall ass traß e
Bayerischer Platz
he
Hauptbahnhof
tbu
ena
isc
Oranienburger Tor
St
Prinzenstr.
ustra Berliner Stadtrundfahrten ß e mal anders. In einem Oldtimer-Konvoi deutsche AutomoGüntzelstr. Gneisenaustr. bilgeschichte als Selbstfahrer, Mitfahrer oder individuell bei einer Entdeckertour erleben.
4
e
ss
tr.
6
raß
HeinrichHeine-Str.
Hohenstaufe nstr.
Paradestr.Bundesplatz
el
es
Ur
nst
He
Lic hte nb erg ers
e
tr e n s Schillingstr.
Ko t
e
hn
S
w üd
e r de
Nordbahnhof
. rstr
e s tr a ß
amm
Sc
esb ade ner stra ße
e
ien
Git sch
OLDIE KÄFER G n e isTOUR
Tempelhofer Damm
Blisses traße
B o e lc k
dtd
Rüdesheimer Platz
traß
e alid
Jun i Str aße des 17 .
e
ens
h s h a in
sse
e
r.
aß
ürst
Zosse
tbu
sse
St
alid
ViktoriaLuise-Pl.
d s tr a ß
Inv
e
Ko t
au
he
str
raß
Martin-Luther-Straße
Ch
Katzbachs traße
ker
har
r
Nacho
Inv
8
Märkisches Museum
Luthe r-Stra ße M ar ti n-
nic
wen
lbu
c gis
ide
ntz
Spichernstr.
8
He
aße
nst
Ku r f
ße ch er st ra
Bundesallee
pe
Loe
erger Pl.
ck
ße
s t r. An WittenbergAugsburger platz Str. r. ur ge r St aß Li et ze nbine r Str e
Hohenzollernplatz
B er lin er
Dude nstra ße
Me
tra
öf er st r.
nie
Tauentzienstraße 9-12 | U/S Zoologischer Garten | www.oldie-kaefer-tour-berlin.de Berliner Str. Blissestr.
Str
rS
ssee
ll
Eisenacher St raße
aße
Moritzplatz
Ta u e
raß
er
ae
Kl in ge lh
Joachimstalerst raße
nn
5
Ora
Kurfürstendamm
llst
ow
on
Zoologischer Garten
e
s tr a ß e . str
ma
Kö
ner S tr a ß e
hen
aß
ße
Kochstr.
nz
Fehrbelliner Platz
Rat
Alt
er A
Platz Der Vereinten Nationen
lle e
se
Ko n s ta
Ho
hen
Mo
Klosterstr. Stra lau er Str.
H of jä ge ra
tr.
str
Mehringdamm
kstraße
g - S t r.
Bellevue
Hansaplatz
Ko ch st ra
B lü
ße tra amm d cks Yo r o l l e r n z
bur
e
t r.
aß
lesc tra ßeT Hallesches Tor Lie tze nb urg ers emp hes U fer elho r fer o o - U fe Ufer W a te rl
tanzer Str.
ße
Alexanderplatz
rS
str
erg
© BERLIN HIGHLIGHTS
d ri c A m Fri e
ue
zow
dsb
Naturkundemuseum
da
rg
re
amm s te n d rMöckernKu r fü brücke
tra
an
be
3
Anh Ka nts tra ße Anhalter Bahnhof Uhlandstr.
b it
Sp
en
rS alte
e
Rosa-Luxem
t r. er S
aß
To r s
Lan
Schwartzkopffstr. ANZEIGE / ADVERTISEMENT
A lt - M
2
W il h e lm
Str
rd
Hal
B e r li
vet
Frie dric hstr.
Ha
St
r rge
Gleisdreieck
a tz
A lt -M o a
Fr ied ric hs tr.
Le ibn izs tra ße
hö
Stro mstr aße
F
1
Savignyplatz
Sc
t
Französische Straße
9
ne
M
i oab
n Linden
Ernst-Reuter-Platz
Potsdamer Platz
e
Turmstraße
HausvogteiStadtmitteTiergarten platz 17 . Ju ni Mohrenstr. St ra ße de s Spittelmarkt ße ra Le ip zig er St ra ße Le ip zig er St
lee
be
hal
tr.
Hackescher Markt
Le
Brandenburger Tor
sche Oper
er Str. elssohnße oldy-Park
rs
ß tra
Weinmeisterstr. Turmstr.
e
e
-Al
Oranienburger Str.
inst raß
Unter de
ge
e
uhr
straß
traß
o-S
h o lt z
st ra ß e
Rosa-Luxemburg-Pl. Pe
rank l
H e lm
elms
Ott
traße
er
Friedrichstr.
Wilh
-
b rle
Alt-
Lu ise ns tra ße
Bundestag
Birkenstr.
Beu ssel stra ße
ahnhof R
aße
Fr ie dr ic hs
Oranienburger Tor
rdts einha
r To r s t
Str.
ent
ersche
Q u it zo w
Ros
. str
aße
raße
z -Allee
e
ee
he
traß
Putlitzstraße
aße
ss
isc
Senefelder Platz
Rosenthaler Platz enss
Siem
au
nst
st ra ß e va li d e n
Beusselstr.
Ch
lide
ss
nstr in gSetr. Hannov S ic k
e raß
In
lstr
ße
sse
tra He
Ber
es Naturkundemuseum
raße
Beu
se
Nordbahnhof
Neukölln Ge rm an
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
KIEZRUNDGANG ZOOM IN: POTSDAMER PLATZ
Das neue Berlin The new Berlin
DE
Wo heute die Menschen Schlange stehen vor den vielen Schaltern der Kinos, wo sie ihr Glück in der Spielbank versuchen oder sich vom Musical „Hinterm Horizont“ zu Tränen rühren lassen, gab es vor 200 Jahren nichts als eine öde Kreuzung. Erst 1838, als der Potsdamer Bahnhof in Betrieb ging, kam etwas Leben auf den „Platz vor dem Potsdamer Thor“. So richtig bekannt wurde er nach der Reichsgründung 1871. Wohlhabende Berliner ließen sich um die vorherige Jahrhundertwende Villen errichten, Vergnügungsstätten und Luxus-Hotels entstanden, wie das Grand Hotel Bellevue. 1908 kam das Esplanade mit seinen Prunksälen hinzu. Überreste des Gebäudes, wie der Kaisersaal, sind noch erhalten und nun in das Sony Center integriert. Heute steht der Besucher vor dieser prächtigen Ruine und lässt vor seinem geistigen Auge den mondänen Ort wiederauferstehen, an dessen Bar der Filmstar Greta Garbo zu Gast war und wo Regisseur Billy Wilder sich in den Goldenen Zwanzigern als Eintänzer verdingte. Auch das Weinhaus Huth, das einzige noch erhaltene Lokal aus der alten Zeit, war ein luxuriöser Ort. Sehen
12 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
und gesehen werden – so lautete damals schon die Devise am Potsdamer Platz. Hier war immer was los. Nicht einmal die Wirtschaftskrise konnte dem Boom etwas anhaben, der Architekt Bruno Taut verglich die rege Bautätigkeit gar mit der in New York. Nach seiner Zerstörung im Zweiten Weltkrieg änderte sich alles. Der Potsdamer Platz wurde zur innerstädtischen Wüste, in der sich Ost und West durch Mauer und Stacheldraht geteilt gegenüberstanden. 1989 wurde das Niemandsland zum Schauplatz der Wiedervereinigung. Und das vom Pink-Floyd-Mann Roger Waters zu diesem Anlass aufgeführte Konzert „The Wall“ zum bislang größten Rockkonzert aller Zeiten. Innerhalb weniger Jahre enstand hier ein neues Viertel mit Amüsierstätten, Läden, Restaurants und Kultur. Natürlich hagelte es auch Kritik für das neue Zentrum: Kann so einem künstlich errichteten Viertel tatsächlich Leben eingehaucht werden? Allen Unkenrufen zum Trotz: Jeden Tag kommen Tausende Menschen aus aller Welt zusammen – und zwar nicht nur zur Berlinale, die seit dem Jahr 2000 im Sony Center ihren Stammsitz hat.
ArtbyBart / iStock
In den 1990er-Jahren befand sich am Potsdamer Platz die größte Baustelle Europas. Innerhalb weniger Jahre entstand ein urbanes Zentrum, das Wohnen, Arbeiten und Amüsement vereint. So, wie es vor dem Zweiten Weltkrieg gewesen ist In the 1990s, Potsdamer Platz was Europe’s largest construction site, but in just a few years, the area was transformed into a bustling urban centre – just like it was before World War II
F R I E D R I C H S TA D T PA L A S T
ZIEG EIST RAS SE
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
GE SC HW
DE Urban und monumental: Renzo Piano, Kollhoff-Tower, Bahntower und Beisheim Center. Die heutige Skyline erinnert an New York. Eine Postkarte von 1924 zeigt den Potsdamer Platz als trubelige Kreuzung (unten). EN Monumental urban landscape: FRIEDRICHSTRASSE Renzo Piano, Kollhoff Tower, Bahntower and Beisheim Center. FRIEDRICHSTRASSE Today, Berlin’s skyline resembles New York. A 1924 postcard shows Potsdamer Platz as a bustling junction (see below). NS TR AS SE
CH ST RA
BRANDENBURGER TOR
E R ST RA SS
ADE EN -PR
RAS SS E
Fotolia (3)
GAB
RA
RIE
LE-
TER
LIN
E
GIT
SS
KST
RA
ST
1
The Sony Center This cluster of glass buildings with its spectacular roof is home to bars, restaurants and a cinema.
2
Cinemaxx In 19 Sälen werden täglich 52 Filme gezeigt. Reservierungshotline Tel. 040 80 80 69 69 | Potsdamer Str. 5
2
Cinemaxx These 19 screens show 52 films each day. For reservations, call: 040 80 80 69 69 | Potsdamer Str. 5
3
Der Speed-Fahrstuhl Die Panorama-Plattform des KollhoffTowers ist tägl. geöffnet: 10–20 Uhr. | Tel. 030 30 25 93 70 80 | Potsdamer Str. 1
3
High-Speed Elevator The sightseeing platform of the Kollhoff Tower is open daily: 10am-8pm | Phone 030 30 25 93 70 80 | Potsdamer Str. 1
4
Stage Theater „Hinterm Horizont“ ist derzeit das populärste Musical Deutschlands. | Tel. 030 25 92 90 | Marlene-Dietrich-Platz 1
4
Stage Theater “Hinterm Horizont” is Germany’s most popular musical (English subtitles). Phone 030 25 92 90 | Marlene-Dietrich-Platz 1
5
Die Spielbank Eine der modernsten Spielbanken Deutschlands auf drei Etagen. Tägl. 11–5 Uhr | Marlene-Dietrich-Platz 1 | www.spielbank-berlin.de
5
Die Spielbank On of the newest casinos in Germany on three floors. Daily 11am–5am | Marlene-Dietrich-Platz 1 | www.spielbank-berlin.de
E
ST
OM
N
SE
AN
RN
Das Sony Center In diesem gläsernen Ensemble mit seiner spektakulären Dachkonstruktion finden sich Kinos, Restaurants und ein Kino.
EN ST RA SS
M
HO
1
ST RA SS E
SE
CH
EN
CH AR LO TT
FR IED FR ICH
RE
EI
DE
SE
POTSDAMER PLATZ
AS
U
LE IPZ IGE
TR
E
U
RS
ER
SS
in front of its many cinemas, trying their luck at the casino or being brought to tears by ST RA SS E LE IPZ IGE R But the famous musical “Hinterm Horizont”. only 200 years ago, this area was nothing but STADTMITTE bleak railway junction. The construction of NS TR AS SE AU SE the train station in 1838 and KR the founding of the German Empire in 1871 finally breathed new life into the dreary district. By the turn of the century, well-to-do Berliners were building villas, public entertainment halls and luxury hotels. Some of these structures survived RS TR AS SE to be integrated in the current architecture ZIM ME of the Sony Center, and today’s visitors can gaze up at these magnificent ruins and imSS E KOCHSTRASSE KO CH ST RA agine the once-glamourous acropolis which was home to bars frequented by film star Greta Garbo and director Billy Wilder. Even Weinhaus Huth, the last remaining establishment from that time, was once a place of true opulence. Potsdamer Platz was a place to see and be seen. Not even the economic crisis could touch the area, where the rate of development was compared with that of New York City. But all that changed after it was decimated during World War II. The area became a virtual desert, scarred by barbed wire with a wall dividing East and West. In 1989, this no-man’s land acted as the stage for German Reunification and in just a few years, it became a whole new district full of theatres, casinos, restaurants and cultural institutions. Naturally, there has been plenty of criticism surrounding the “artificial” development of the area, but nonetheless, Potsdamer Platz continues to attract thousands of visitors from all over the world each day. UE
AM
3
RA
LEIPZIGER PLATZ
ST
TE
SD
ST
POTSDAMER PLATZ
U
HAUSVOGTEIPLATZ
RA SS E
MOHRENSTRASSE
MA
R A SS E
AL
S
E R ST RA SS
T PO
SE
O R N ST
PO TS DA ME
MALL OF BERLIN E
DE U TSC H ER DOM
Today Potsdamer Platz is burst-
RAS
SS
1 2
5 4
RA
S CHA U S PI E L H AU S
U EN ing with activity: people lining up MO HR EN ST
MST
ST
E SS ST RA SS
SS E CH E ST RA
GENDARMENMARKT
NS TR AS SE
Postkarte, PP ca. 1924
ASSE
SE
ST RA SS E
EBERTSTR
RAS
CH AR LO TTE
-ST
FR IED FR ICH
NDT
FR AN ZÖ SIS
FRA N Z Ö S I S CHE FRI E DRI CHS TA DTK I RCHE HU G E N OT T EN MU S EU M
AS SE
NA
RE H-A
HEL
VO
UE
U
FRANZÖSISCHE STRASSE
M ST R
HAN
ST RA SS E
W IL H EL
STIFTUNG D ENKMA L FÜR D IE ERMORD ETE N JUD EN EUROPAS
W IL
EI C H H
EV
BEBELPLATZ
BRANDENBURGER TOR
TIERGARTEN
LL
A LTE B I B L IOT H EK
G U G G E N HE I M MUSEUM
BE HR EN
BE
N LINDEN UNTER DE
N LIN DE N UN TE R DE
U
BRANDENBURGER TOR
D EU T H IS TOR MU S
SS E
S
PARISER PLATZ
PLATZ DER MARZREVOLUTION
FR IE DF RI
DO RO TH EE
TR AS SE
SPREE
P ER GAMON MU S EU M
HO LL -S
S
IS TE R- SC
U
B OD E MU S EU M
U
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
13
14 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
Mario Testino (3)
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
KULTURFORUM
Mario Testino. In Your Face
DE
Madonna, Gisele Bündchen, Claudia Schiffer, Gwyneth Paltrow oder Prinzessin Diana – der Londoner Modefotograf Mario Testino bekommt sie alle vor die Linse. Er arbeitet für alle wichtigen Modemagazine von der „Vogue“ bis „Vanity Fair“. Erstmals sind Arbeiten des einflussreichen Fotografen in einer Ausstellung in Berlin zu sehen. Die in den Ausstellungshallen am Kulturforum präsentierte Schau zeigt nun in 125 Bildern die ganze Bandbreite seines fotografischen Schaffens. Die Fotografien wurden nicht nur im Studio aufgenommen: Zu sehen ist eine Mischung aus offiziellen Porträts und privaten Schnappschüssen, Akt- und Modefotografie in Farbe und Schwarz-Weiß.
EN
From Madonna to Princess Diana, Londonbased fashion photographer Mario Testino shot all the greats for magazines such as Vogue and Vanity Fair. His work can now be seen in Berlin for the first time. This show presents 125 images spanning the whole range of his work – from official portraits and private snapshots to centerfolds and fashion photography in colour and black and white.
Mario Testino. In Your Face Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis 26.7.) | 10 Euro | Matthäikirchplatz | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
15
Museums & Exhibitions
Neue Visionen Filmverleih GmbH/Turner Entertainment Co. - A Warner Bros Entertainment Company (2)
David Bailey photographing Moyra Swan, 1965 . Courtesy Philippe Garner
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen & Ausstellungen
c/o Berlin: „Blow up“ c/o Berlin: „Blow up“ Michelangelo Antonionis Filmklassiker und die Fotografie – gezeigt werden auch 250 Fotografien aus den 1950er- und 1960er-Jahren Michelangelo Antonioni’s classic film and photography 250 photos from the 1950s and 60s are also on show.
DE
Ein Modefotograf glaubt zufällig, in einem Park mit seiner Kamera einen Mord festgehalten zu haben – doch verschwindet erst die Leiche, dann die vermeintlichen Beweisfotos. Michelangelo Antonionis Film „Blow up“ kommt zunächst wie ein Krimi daher – doch nichts ist, wie es scheint. Mit 250 Fotografien – unter anderem von David Bailey, Ron Gabella, Cecil Beaton und Richard Hamilton – sowie Ausschnitten aus „Blow up“ und ergänzenden
16 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
Film- und Videoinstallationen dokumentiert die Ausstellung einen pointierten Querschnitt der verschiedenen künstlerischen Strömungen der 50er- und 60er-Jahre.
EN
A fashion photographer believes he has stumbled upon a murder in a park, but first the body disappears, followed in close succession by the photos supposedly documenting the deed. Michelangelo Antonioni’s film “Blow up” starts off just like a nor-
mal mystery, but nothing is quite as it seems. This exhibition documents a cross-section of artistic movements from the 1950s and 60s, with 250 photos by artists such as David Bailey, Ron Gabella, Cecil Beaton and Richard Hamilton amongst others, and various film and video installations. c/o Berlin im Amerika Haus Tägl. / Daily 11–20 Uhr, bis 10.4. | 10 Euro | Hardenbergplatz 22 | Charlottenburg | Tel. 030 28 09 19 25 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Es beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. It hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–22 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhun-
derts – Romantik, Klassizismus und Biedermeier.
Mo–So 16–20 Uhr | Brüsseler Str. 21 | Wedding | Tel. 030 45 49 01 10 | www. anti-kriegs-museum.de | U6 Seestraße
EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier.
Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alter Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang.
Di–So, Do 10–22 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Anti-Kriegs-Museum DE Die Sammlung zeigt Fotos, Dokumente, Objekte aus dem Ersten und Zweiten Weltkrieg, Kriegsspielzeug aus den letzten Jahrhunderten und einen vollständig eingerichteten OriginalLuftschutzkeller. Filme, Diskussionsveranstaltungen und Vorträge sowie yz Sonderausstellungen zu aktuellen Themen machen auch wiederholte Besuche interessant.
EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive. Fr–Mi, Do 10–22 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße
EN The collection includes photography, objects from the First and Second World War, war-themed toys from the last few centuries and an original airraid shelter. Films, discussions, lectures and yz special exhibitions focused on current events will keep visitors coming back for more.
Brücke-Museum DE Das Museum besitzt ausschließlich Werke der Künstlergruppe „Brücke“ und ist mit 400 Gemälden sowie Tausenden von Handzeichnungen, Aquarellen und Originalgrafiken die weltweit
umfangreichste Sammlung dieser expressionistischen Vereinigung. Die Künstlergruppe „Brücke“ wurde 1905 in Dresden von den vier Architekturstudenten Ernst Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel und Karl Schmidt-Rottluff gegründet. Unter den Exponaten finden sich auch Meisterwerke des Holzschnitts. EN This museum exclusively houses the work of the “Brücke” artists. With 400 paintings, thousands of hand drawings, watercolors, and orginal graphic art, it represents the world’s largest collection of work from this German expressionist group. The “Brücke” (or “Bridge”) collective was founded in 1905 in Dresden by the four architecture students, Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel and Karl Schmidt-Rottluff. The collection also includes a number of masterpieces in the medium of woodworking. Mi–Mo 11–17 Uhr | 5 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße
Dalì DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht diese Ausstellung den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende WerNOSHE
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION
HAMBURGER BAHNHOF: Und weg mit den Minuten – Dieter Roth und die Musik gen, Malerei, Druckgrafik, Buchkunst oder Collage – Dieter Roth war in jeder Gattung zu Hause. Besucher des Hamburger Bahnhofs kennen bereits seine monumentale „Gartenskulptur“. In den 70er-Jahren veranstaltete der Künstler mehrere Konzerte der Reihe „Selten gehörte Musik“. Diese dilettantische Hausmusik hatte immer wieder verblüffende Ergebnisse zur Folge.
EN Dieter Roth and the music Whether it was drawing, assemblage, painting, or collage – Dieter Roth was at home in any medium. In the 1970’s, the artist held a number of concerts as part of the “Seldom-Heard Music” – often with surprising results. Dieter Roth und die Musik Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (14.3.–16.8.) | Invalidenstr. 50-51 | Mitte | U6 Naturkunsemuseum, S Hauptbahnhof, Nordbahnhof
Kunst im Bunker: Sammlung Boros DE Karen und Christian Boros präsentieren die zweite Ausstel-
Foto Karin Mack,/ VG Bild-Kunst, Bonn 2015
DE Zeichnungen, Assembla-
lung ihrer Sammlung im Hochbunker aus dem Zweiten Weltkrieg. Gezeigt wird Kunst aus den 90er-Jahren bis heute, unter anderem Arbeiten von Klara Lidén, Thomas Ruff und Ai Weiwei, der mit einem sechs Meter hohen Baum aus chinesischem Sumpfholz vertreten ist. Ein Besuch der Sammlung ist nur nach Voranmeldung möglich.
EN Art in the bunker: The Boros Collection This is the second exhibition from Christian and Karen Boros, staged in a bunker from WWII. The exhibition features pieces from the 1990s to the present day, including works by Klara Lidén, Thomas Ruff and Ai Weiwei. 10 Euro | Reinhardtstr. 20 | Mitte | Führungen nach Anmeldung auf der Website / For tours reserve at: www.sammlung-boros.de | U/S Friedrichstraße
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
17
EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz with over 450 exhibits from private collections from around the world offers the most comprehensive insight into the eclectic work in the heart of the current cultural metropolis. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “Come into my Brain”, to immerse themselves in his world of ideas.
My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows.
Mo–Sa, So 10–20 Uhr | 11 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz
WCHUTEMAS
DDR Museum
DE Das Bauhaus kennt hier-
zulande fast jeder, aber von den „Höheren Künstlerisch Technischen Werkstätten“, kurz: WChUTEMAS, denen der Martin-Gropius-Bau eine Ausstellung widmet, haben nur wenige gehört. Dabei unterrichteten an der russischen Avantgardeschmiede die bekanntesten Künstler und Architekten der 20erJahre. Mit dem Sieg der russischen Revolution brach eine Zeit der Experimente an, in der es darum ging, mithilfe der Architektur eine neue Ordnung zu schaffen. Mehr als 250 Zeichnungen, Entwürfe und Modelle sind zu sehen.
EN Everyone has heard of Bauhaus, but the Russian school of modernism from the 1920s known as Vkhutemas (short for Higher Artistic Technical Workshops) is not a name on most people’s lips. This school combined the visual arts with architecture and applied arts with the goal of creating a “new world” with “new people”. On display are 250 works including sketches, drawings, paintings and models. Martin-Gropius-Bau Mi–Mo 10–19 Uhr, bis / until 6.4.2015 | 10 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 29 48 60 | www.gropiusbau. de | U/S Potsdamer Platz
18 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. EN The DDR Museum is the only museum which concentrates on everyday life in the GDR. It doesn’t only show the crimes of the State Security or the border defences at the Berlin Wall but it displays the life of the people in the dictatorship: Maybe you know the spreewald pickles, nudism beaches and the Trabi – the rest of the life in this socialist state is unfamiliar to most of the people in the world. So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz
Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die Dauerausstellung „Mensch in Fahrt – unterwegs mit Auto & Co“. EN In one of the largest technology museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. The new permanent exhibition yz “Man in Motion – travel by car and other means” explores the fascinating history of road transport, from ox carts to electric vehicles. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck
Film- und Fernsehmuseum DE Rund 1 000 Exponate führen durch die Filmgeschichte. Schwerpunkt im Museum ist das
Gut zu wissen!
Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622).
Good to know!
EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).
Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos. Admission to all public museums free up to the age of 18.
Thema „Deutschland-BerlinHollywood“. Zu den Highlights gehören die Marlene-DietrichCollection, der erste Oscar, die 13 Bambis von Heinz Rühmann und Franka Potentes Kostüm aus „Lola rennt“. EN Around 1000 exhibitions take you through the history of film with a focus on “Germany-BerlinHollywood”. Highlights include the Marlene Dietrich collection, the first Oscar and Franka Potente’s costume from “Lola Runs”. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 6 Euro | Potsdamer Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 30 09 03 50 | www.deutschekinemathek.de | U/S Potsdamer Platz
Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der
Di–So, Do 10–22 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4-6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz
Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie zusätzlich einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. Gute Besuchszeit ist die Dämmerung, dann sieht man den imposanten Bau mit den Lichtinstallationen von Dan Flavin schon von Weitem leuchten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996 the national gallery obtained an additional location for
ALTE NATIONALGALERIE:
Gottfried Lindauer. Die Maori-Porträts DE Außerhalb von Neuseeland ist der Name Gottfried Lindauer eher unbekannt. Aus Mangel an Aufträgen und auf der Flucht vor dem Einberufungsbefehl wanderte der im tschechischen Pilsen geborene Maler 1874 nach Neuseeland aus und widmete sich vor allem einem Motiv: den Maori, die ihn im Übrigen selbst beauftragten. Die meisten Gemälde entstanden nach Fotografien. Mit den Schwarz-Weiß-Aufnahmen der tätowierten „Wilden“, wie sie zu der Zeit in Europa in Mode waren, haben Lindauers Werke nichts gemeinsam: Er zeigte die Porträtierten in der würdevollen Haltung, wie sie für die Stammesfürsten angemessen war. Die Bilder werden zum ersten Mal außerhalb von Neuseeland gezeigt. Die Nachfahren der Dargestellten gaben ausdrücklich ihre Erlaubnis dafür, was ungewöhnlich ist: Mit den Porträts werden die Erinnerungen an ihre verstorbenen Familienmitglieder lebendig.
Gottfried Lindauer/Museum of New Zealand
Meine Lieblingsausstellung
A. Wesnin © Staatliches Schtschussew Museum f¸r Architektur Moskau / VG Bild-Kunst, Bonn2014; A. Vesnin © The Schusev State Museum of Archi-tecture Moscow / VG Bild-Kunst, Bonn 2014
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
ke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle.
EN The name Gottfried Lindauer is not particularly well-known outside New Zealand, but this Czech-born artist’s graceful and respectful 19th century portraits of the Maori have kept the memory of his subjects alive for generations. This is the first time the paintings have been exhibited outside of New Zealand. Alte Nationalgalerie Di+Mi und Fr–So 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Mo geschlossen / Closed Monday, bis / until 12.4.2015 | Museumsinsel, Bodestr. 1–3 | Mitte | www.smb. museum | S Hackescher Markt, U/S Friedrichstraße
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Chen Su
Staatliche Museen zu Berlin, Kunstgewerbemuseum
Brücke-Museum Berlin, Karl und Emy Schmidt-Rottluff Stiftung, VG-Bildkunst
KUNST-TIPPS | ART TIPS
BRÜCKE MUSEUM: Karl Schmidt-Rottluff
KUNSTGEWERBEMUSEUM: Modegeschichten
GALERIE AEDES: Contemplating Basics
DE Mit der Ausstellung „Landschaft, Figur,
DE Kleider, Hüte, Schuhe, Taschen – das
DE Mit dem Architekten Zhang Ke aus Peking wird ein vielversprechender Protagonist einer jüngeren Gruppe chinesischer Planer vorgestellt. Die Architektur des Büros steht für eine moderne, aber gleichzeitig auch der Tradition verpflichtete Architektursprache in China.
EN Brücke Museum: Karl Schmidt-Rottluff The exhibition “Landscape, Figure, Still Life” features the work of this staunch individualist. Karl Schmidt-Rottluff is one of Expressionism’s most important figures.
EN Kunstgewerbemuseum: Fashion history Alongside works from the Welfenschatz, this newly reopened museum now has a permanent exhibition featuring 150 years in the history of fashion.
EN Galerie Aedes: Contemplating Basics This exhibition presents architect Zhang Ke from Beijing, promising protagonist of a new group of Chinese planners.
Mi–Mo 11–17 Uhr (bis / until 16.3.) | 5 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 4 44 | www. bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße
Di–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (Dauerausstellung) | 8 Euro | Matthäikirchplatz | Tiergarten | Tel. 030 266 29 51 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz
Stillleben“ würdigt das Brücke Museum das künstlerische Wirken des überzeugten Individualisten mit ausgeprägtem Faible für Primärfarben. Karl Schmidt-Rottluff gehört zu den wichtigsten Vertretern des Expressionismus.
wieder eröffnete Haus zeigt neben dem Welfenschatz nun eine Dauerausstellung zur Mode. 150 Jahre Modegeschichte werden in kleinen Epochenräumen vermittelt. Die Stücke sind alle maßangefertigt und sitzen daher perfekt auf den Puppen.
permanent exhibitions of modern art. Dusk is a good time to visit as it highlights the lovely effect of the light installations by Dan Flavin.
25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof
DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich aus den Bereichen Kunst, Archäologie, Fotografie und Kulturgeschichte. Häufig werden in Kooperation mit verschiedenen Partnern repräsentative Ausstellungen organisiert.
Jüdisches Museum DE Das Jüdische Museum Berlin gehört seit seiner Eröffnung 2001 zu den herausragenden Institutionen in der europäischen Museumslandschaft. Als architektonisches Meisterwerk ist der spektakuläre Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden zwei Jahrtausende deutschjüdischer Geschichte. Den ganzen Sommer über veranstaltet das Museum eine Programmreihe in der weitläufigen Gartenlandschaft des Museums. EN Since it was opened in 2001 the Jewish Museum in Berlin has developed into one of the most prominent museum institutions in Europe. The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 0–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030
Martin-Gropius-Bau
EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. The museum also cooperates with numerous parters to organize large, prestigious exhibitions. Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach Ausstellung / Price based on individual exhibition | Niederkirchner Straße 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz und S1 Anhalter Bahnhof
Museum Berggruen DE Im Zentrum des frisch renovierten Stüler-Baus mit seiner
Di–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr (bis / until 26.3.) | Aedes am Pfefferberg | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedesarc.de | U2 Senefelder Platz
gläsernen Rotunde steht auf drei Etagen das Schaffen Pablo Picassos – von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein weiterer Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. Derzeit ist der Erweiterungsbau wegen Bauarbeiten geschlossen. Der Stülerbau bleibt geöffnet. EN Originally conceived by architect Friedrich August Stüler, this now newly renovated building, with its glass rotunda, houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Please note that the annex building is closed through construction work. The other areas of the museum are open. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstraße 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz und U7 Richard-Wagner-Platz
Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett aus Tendaguru im afrikanischen Tansania ist nicht nur für
Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens und zur Vielfalt der Natur. Ein Museum als Archiv der Kultur- und Naturgeschichte. EN The tallest constructed dinosaur skeleton in the world does not only impress children. Over 6000sqm the museum also displays rare, exceptional objects connected to the evolution of life and the variety of nature. The museum is an archive of cultural and natural history. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum
Neues Museum DE Mit der Wiedereröffnung 2009 kehrte die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zudem zu bewundern ist die fantastische Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von David Chipperfield neu gestalteten Alten Museum – eine echte Sehenswürdigkeit – beheimatet ist. EN When this was re-opened in 2009 Nefertiti returned to her original place. The Egyptian collection with its amazing papyrus collection is housed in the
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
19
So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar. Sein Skulpturenfries gehört zu den Meisterwerken hellenistischer Kunst. Der Saal mit dem Pergamonaltar ist bis voraussichtlich 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin
des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss nach dem Entwurf des Architekten Johann Arnold Nering errichten. Anlässlich der Krönung Friedrichs zum ersten preußischen König 1701 wurde das Schloss vom schwedischen Baumeister Johann Friedrich Eosander zu einer stattlichen Anlage mit Ehrenhof erweitert. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich finden im Schloss auch Kammerkonzerte statt. Empfehlenswert EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace to be built based on the design of architect Johann Arnold Nering. Upon the crowning of Friedrich III as King Friedrich I in Prussia in 1701, Swedish master builder Johann Friedrich Eosander extended the building to become a state palace, complete with a grand courtyard. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10-22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | www.spsg.de | U2 Sophie-CharlottePlatz und U7 Richard-Wagner-Platz
HAUS LEMKE:
DE Die Galerie 401 Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog jüngerer und älterer Künstler. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird hauptsächlich urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Haensel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. Mainly urban, contemporary art is exhibited. Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße
Camera Work DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh.
from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists had in this gallery, founded in 1997, their first exhibition. Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
C/O Berlin DE Nein, die Fotografie muss kein Nischendasein im Kunstbetrieb mehr fristen. Die Kult-Galerie für Fotokunst im Amerikahaus zieht inzwischen wahre Besucherströme an. Auf rund 2200 Quadratmetern werden wechselnde Ausstellungen internationaler Fotografen wie Martion parr, André Rival, Bettina Rheims oder Larry Clark gezeigt und durch Künstlergespräche, Vorträge, Workshops, Seminare und Führungen ergänzt. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a niche-discipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Di–Fr 11-18, Sa 11-16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | Tel. 030 288 78 70 | www.cfa-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
EPHRAIM PALAIS:
West:Berlin
Manfred Brückels/Wikimedia
20 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
401contemporary Fine Art Gallery
EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints
Mies van der Rohe
DE Unscheinbar liegt dieser Bungalow am Ufer des Obersees. In den Jahren 1932/33 baute Mies van der Rohe sein letztes Wohnhaus in Deutschland. Bis 1945 lebte der Auftraggeber, der Druckereibesitzer Karl Lemke, in diesem Kleinod. Nach dem Krieg nutzte es die Rote Armee als Garage. Heute werden regelmäßig Künstler eingeladen, mit ihren Arbeiten einen Bezug zur Architektur und Umgebung herzustellen.
Galerien
EN Lemke House Mies van der Rohe built this inconspicuous little bungalow in 1932/33 – it was to be his last residential building in Germany. Printer Karl Lemke lived here until 1945, and today it serves as a contemporary exhibition space. Haus Lemke Di–So 11–17 Uhr, sonntags Führungen um / Sunday tours at 11.30 Uhr | Eintritt frei / Admission free, Führung / Tours 5 Euro | Oberseestr. 60 | Hohenschönhausen | Tel. 030 97 00 06 18 | www.miesvanderrohehaus.de | Tram M5 Oberseestraße
DE „Eine Insel auf der Suche nach Festland“ – so lautet der Untertitel zu dieser Ausstellung, die sich der Berliner Alltags- und Kulturgeschichte der City West widmet. Gezeigt werden 500 Arbeiten, u. a. von Nan Golding, Will McBride und Nelly Rau. Im Fokus stehen die Themengebiete Politik und Wirtschaft sowie Kunst, Kultur und Subkultur. In einer eigens für die Ausstellung arrangierten Hörlounge läuft der „Sound of West:Berlin“.
EN “An island in search of mainland” This exhibtion on the history and culture of West Berlin features 500 works from an array of artists. The different works examine themes ranging from politics and industry to art, culture and subculture. A specially-designed listening lounge features the “Sound of West:Berlin”. Ephraim Palais Di, Do–So 10–18 Uhr, Mi 12–20 Uhr, bis / until 28. Juni | 7 Euro | Poststr. 16 | Mitte | U2 Klosterstraße
xxxxxxxxxxxxxx Ludwig Binder/Stadtmuseum Berlin
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
imposing building, designed by the architect David Chipperfield.
Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt. Mit Daniel Richter, Jonathan Meese, Marc Brandenburg oder Georg Baselitz vertritt sie ein Programm der erzählerischen, überbordenden Malerei und Installation. EN The gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on. With works by Daniel Richter, Jonathan Meese, Marc Brandenburg and Georg Baselitz they have a programme of narrative, exuberant paintings and installations. Di–Fr 11-18, Sa 11-16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | Tel. 030 288 78 70 | www.cfa-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der „Kunstmeile“ Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen mit namhaften Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. There are also installations, photographic art and videos. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststraße 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www. eigen-art.com | U8 Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße
Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell machen die großen Architekturvisionen erlebbar. Im Studio werden Visionen und Konzepte von Nachwuchsarchitekten gezeigt. Regelmäßige Workshops und Seminare veranschaulichen das. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz
Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet und existierte bereits in der DDR. Schwerpunkte sind die Leipzigerund Berliner Schule. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private
society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and artists from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 | Auguststraße 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin. de | U6 Oranienburger Tor
Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die 73-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europäischen Figurativen eingesetzt hat. EN Famous for 40 years, the gallery of the grande dame of the Berlin art scene. In 1993, the 73-year old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Her programme includes Thomas Lange, Joachim Schmettau and Schang Hutter. Di–Fr / Tue-Fri 11–18, Sa / Sat 11–16 Uhr | Anna-Louisa-Karsch-Str. 9 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.pollberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Galerie Villa Köppe DE Die Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge Künstler, die zu unterschiedlichen Problemstellungen der Kunst ein prägnantes Profil auf hohem Niveau entwickelt haben. Aber auch einzelne Vertreter der vorangegangenen Künstlergeneration finden in der Galerie ein Forum. EN The gallery presents the work of major young artists in individual exhibitions, and they have come up with an incisive high-level artistic profile by looking at different ways of approaching a problem. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald
Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge als auch etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www.johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz
Schinkel Pavillon DE Der Pavillon im Garten des Kronprinzenpalais gilt als ungewöhnlichster Ausstellungsort der gegenwärtigen Kunstszene in Berlin. Zu sehen sind zahlreiche
Jüdisches Museum: Sammelwut und Bilderflut
Jüdisches Museum Berlin, Schenkung von Peter-Hannes Lehmann/foto:Jens Ziehe
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
DE Vor dem Ersten Weltkrieg kursierten Millionen von Reklamemarken und lösten ein regelrechtes Sammelfieber aus. Die Ausstellung zeigt das breite Motivspektrum, das in den kleinen Bildern verwendet wurde – von Künstlermarken bis hin zu Marken mit explizit jüdischem Bezug. Noch heute zeugen sie von einst florierenden Geschäften und Unternehmen, die sogar zwei Weltkriege und die Schoah überlebten. EN Collect them all Before the first World War, poster stamps were all thes rage. This exhibition presents a colourful collection of images, some with explicitly Jewish themes. These poster stamps, which survived two World Wars and the Holocaust, are still very powerful. Mo 10–22 Uhr, Di-So 10–22 Uhr | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1 Hallesches Tor
Skulpturen und Performances, die sich gerne mit diesem Ausstellungsort auseinandersetzen. Der 1969 erbaute Pavillon wird als ein gelungenes Beispiel der DDR-Architektur gefeiert. Mit seiner Rundumverglasung bietet er eine schöne Aussicht auf die Friedrichwerdersche Kirche, den Dom und den Fernsehturm. EN The pavilion in the garden of the Kronprinzenpalais is considered the most unusual exhibition location in Berlin’s contemporary art scene. Countless sculptures and performances provide a happy contrast to the location. Built in 1969, the pavilion is celebrated as a successful example of GDR architecture. Thanks to its 360-degree glazing, it offers beautiful views of the Friedrichwerdersche church, the cathedral and the Fernsehturm. Do–So 12–18 Uhr | Oberwallstr. 1 | Mitte | Tel. 030 20 88 64 44 | www.schinkelpavillon.de | U 2 Spittelmarkt
Schmalfuß Berlin DE Die Galerie wurde 1998 von Michael W. Schmalfuß in Marburg gegründet. Das Ausstellungsprogramm umfasst etablierte und junge zeitgenössische, deutsche und internationale Kunst. Die Galerie konzentriert sich auf die Stilrichtung des Realismus,
gegenständliche und figürliche Malerei und Skulptur und nimmt an internationalen Messen teil. EN The gallery was founded in 1998 in Marburg by Michael W. Schmalfuß. Exhibitions include both established works and new contemporary German and international art. The gallery focuses on realism, representational and figurative painting and scupture and participates in international art fairs. Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Knesebeckstr. 96 | Charlottenburg | Tel. 030 43 72 71 72 | www.galerieschmalfuss.de | U2 Ernst-Reuter-Platz
Stattbad Wedding DE Früher wurden hier Bahnen geschwommen, heute ist das ehemalige Stadtbad Wedding ein Haus für zeitgenössische Kunst. Drinnen und draußen werdeen Streetart-Ausstellungen, Lesungen, Video- oder Klanginstallationen präsentiert. EN This dreary building was formerly a city swimming pool - now it is a home for youthful contemporary art. Art exhibitions, readings, and video and sound installations. Ausstellungen und Programm siehe Internet / See website for exhibitions and events | Gerichtstr. 65 | Wedding | Tel. 030 467 973 50 | www.stattbad.net | U-/S-Bahn Wedding
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
21
22 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
Messe Berlin (2)
INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW
INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW
Wohin die Reise geht Wherever the journey takes us
Rund 10 000 Aussteller aus mehr als 180 Ländern stellen sich in diesem Jahr vom 4. bis 8. März auf der Internationalen Tourismusbörse (ITB) vor. Privatbesucher können in den Messehallen ihren nächsten Urlaub buchen Some 11 000 exhibitors will be at this year’s International Tourism Trade Show (ITB). This year for the first time, visitors will be able to book their next holiday there
„Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon.“ AURELIUS AUGUSTINUS
“The world is a book and those who do not travel read only one page.” AURELIUS AUGUSTINUS
DE
Wenn man an einem einzigen Tag einen Bollywood-Tanzkurs absolvieren, an einem anadalusischen Kastagnetten-Workshop teilnehmen und den Klängen der 25-saitigen Koto, einem japanischen Instrument, lauschen kann ohne sich auch nur einen Schritt aus Berlin hinauszubewegen: Dann ist ITB. Jedes Jahr im März kommen Tausende Aussteller in die deutsche Hauptstadt, um sich auf der größten Reisemesse der Welt vorzustellen. Vertreten sind Hotels und Reiseveranstalter genauso wie Regionen und Länder. Und die lassen sich beim Dekorieren ihrer Stände einiges einfallen: Da wird karibischweißer Sand angefahren, es werden riesige Palmen aufgestellt und große Sombreros eingeflogen. Wenn dazu noch exotische Trommelklänge ertönen, glaubt man tatsächlich fast, im Urlaub zu sein. In diesem Jahr ist die Mongolei das offizielle Partnerland. „Nomadic by nature“ lautet das Motto des Landes, das gefühlt am Ende der Welt liegt. Dabei sind es von Berlin per Direktverbindung nur sieben Flugstunden bis Ulaanbaatar, der Hauptstadt der Mongolei. Gerade einmal drei Millionen Einwohner leben im Land von Dschingis Khan, das rund viermal so groß ist wie Deutschland und mit kulturellem Reichtum und ursprünglichen Landschaften beeindruckt. Tänze, Jurten und andere landestypische Höhepunkte
können Besucher der ITB entdecken. Und wem das nicht reicht, der hat auf der Messe noch rund 180 weitere Länder zur Auswahl.
EN
You know it‘s time for the ITB when you can visit a Bollywood dance class, take part in an Andalusian castagnette workshop and hear the sound of a 25-string Japanese koto all in one day – without even stepping foot outside of Berlin. Each year, thousands of visitors – including representatives from hotels and travel agencies, regions and countries – flock to the German capital to get involved in the world’s largest travel fair. In fact, walking amongst the exhibitors’ white Carribbean sand, towering palm trees and enormous sombreros – accompanied by the sounds of traditional drums – you could almost think you were on holiday already. This year’s official partner country is Mongolia and the theme is “Nomadic by Nature”. Although it may seem rather remote, Mongolia’s capital, Ulan Bator, is only a sevenhour flight from Berlin. The country of Ghengis Khan’s birth, which is about four times the size of Germany, is home to three million inhabitants who share a rich cultural heritage and live amid a landscape of raw, primal beauty. ITB visitors can enjoy traditional Mongolian dances, yurts and other regional highlights or check out one of the other 180 countries represented at the fair.
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
23
INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW
Fremde Welten Foreign worlds Mehr als Tsatsiki DE In Halle 2.2 können Sie sich in die Geheimnisse der griechischen Kochkunst einweihen lassen. Chefköche bereiten Spezialitäten aus regionalen Zutaten zu. EN More than tsatziki Learn the secrets of Greek cooking while master chefs prepare regional specialties. Griechische Kochkunst 7./8.3. | 12 und 14 Uhr | Halle 2.2 Stand 101 | Messedamm 22 | Charlottenburg | www.itb-berlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42 Messe Nord/ICC
Das Delphische Fest DE Die Abschlussshow ist das klangliche Highlight der ITB und soll Länder über die Künste miteinander verbinden.
Tänzer und Musiker aus Mexiko, Malaysia, Südafrika und Deutschland gestalten die große Abschlussshow.
Mongolei, Jurtenbasteln und Entspannung für Familien und Kinder ab 4 Jahren. Die Kinderbetreuung ist kostenlos. Beim kostenlosen Kinderkino am 7. und 8. März in Halle 2.1 werden Kurzfilme rund um das Thema fremde Kulturen gezeigt. In diesem Jahr gibt es dort erstmals auch Kinderbetreuung mit Basteln und Kinderschminken.
EN The Delphic Festival The Grand Finale of the ITB will feature musicians and dancers from Mexico, Malaysia, South Africa and Germany. Abschlussshow der ITB / ITB Closing Show 8.3. | 15.30–17 Uhr | Palais am Funkturm | Messedamm 22 | Charlottenburg | www.itbberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42 Messe Nord/ICC
EN ITB for kids The ITB Children’s World in Hall 26c offers exciting games from partner country Mongolia, including yurt-making and relaxing activities for families and children 4+. Childcare is free of charge. The free children’s cinema in Hall 2.1 will screen short
ITB für Kinder DE Im ITB-Kinderland in Halle 26 c gibt es abenteuerliche Spiele aus dem Partnerland
100
U
KAISERDAMM
S MESSE NORD ICC
ITB S MESSE SÜD
S
115
WESTKREUZ
100
Informationen DE Die ITB ist der ideale Ort, um fremde Welten zu sehen. Durch Shows und kulinarische Köstlichkeiten bringen die Aussteller ihre Kultur näher. Ideal als Tagesausflug. EN The ITB is the ideal place to see a whole new world. Through shows and culinary delights, exhibitors bring their culture to life. Ideal for a day trip. ITB 7./8.3. (für Fachbesucher bereits ab dem 4.3. / For trade visitors from: 4.3.) | 10–18 Uhr | 15 Euro, Schüler/Studenten / Students: 8 Euro, Kinder unter 14 Jahre in Begleitung eines Erwachsenen: Eintritt frei / Children under 14 accompanied by an adult: Free admission | Messedamm 22 Charlottenburg | www.itbberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42 Messe Nord/ICC
INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW
Highlight im März
films on the topic of foreign cultures and offer childcare services with crafts and facepainting.
der Mongolei beliebten „Knochenspielen“ kleine Preise zu gewinnen.
Kinderland Children’s World 7./8.3. | 10–18 Uhr | Halle 26 | Messedamm 22 | Charlottenburg | www.itb-berlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42 Messe Nord/ICC
EN Mongolia in focus Enjoy the sounds of the morin khuur, Mongolia’s national instrument, complete with traditional dances and urtiin duu (longsong) singers and contortionists. In a yurt set up at the south entrance, visitors can take pictures in traditional Mongolian clothing and win small prizes in the popular “bones game”.
Mongolei im Fokus DE Auf der diesjährigen ITB können Besucher die Klänge der Pferdekopfgeige – das Nationalinstrument der Mongolei – vernehmen, typische Tanz-darbietungen erleben oder Urtiin-duu-Sänger (Steppengesang) sowie Schlangenmenschen bestaunen. In einer Original-Jurte vor dem Südeingang gibt es die Möglichkeit, Fotos in traditionellen Kostümen zu machen und bei den in
Partnerland Mongolei / Partner country Mongolia 7./8.3. | 10–18 Uhr | Halle 26 | Messedamm 22 | Charlottenburg | www.itb-berlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42 Messe Nord/ICC
Stge Entertainment Tourin Productions
Highlight in March
HOLIDAY ON ICE – PLATINUM
DE „Platinum“ führt durch eine Reise des
Eikunstlaufs von den 40er-Jahren bis heute. Moderiert wird die Veranstaltung von Norbert Schramm und mit Kostümen von Designer Harald Glööckler.
EN Platinum takes audiences on a journey
through the history of ice-skating, from the 1940’s to today.
Holiday on Ice 28.2.–15.3. um 13, 16.30 und 20 Uhr im Tempodrom | ab / from 29 Euro | Möckernstr. 10 | Kreuzberg | S Anhalter Bahnhof
7. + 8.3.2015 itb-berlin.de
Entdecken Sie die schönsten Urlaubsziele in nah und fern, traumhafte Outdoor-Reisen und erholsame Wellness-Hotels.
Offizielles Partnerland ITB Berlin 2015
Discover the most beautiful destinations near and far, fantastic outdoor trips and relaxing wellness hotels.
MarcoPolo_Kamera_pink_ITB2015_184x128_de+en.indd 1
05.02.2015 09:45:44
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
25
Sugafari
SHOPPING 26 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
SHOPPING
SUGAFARI
Für Zuckerjunkies
DE
Alexis Agné hat ein Faible für süße Kuriositäten. Je ausgefallener, desto besser. Rund um den Erdball geht er auf die Jagd nach klebrigen oder gummiartigen Schätzen, bittet Freunde, die er liebevoll Suganauten nennt, ihm seltsame Dinge aus Zucker oder Gelee mitzubringen, gerät in Verzückung, wenn die Trophäe das Maß des Erträglichen sprengt, wie etwa beim Toxic Waste aus den Vereinigten Staaten, das so sauer ist, dass es schmerzt – „hazardously“ steht auf der gelben Dose, „gefährlich“. Die anderen Süßigkeiten im Laden haben es weinger in sich – ohne jedoch langweilig zu sein. Da gibt es Hubba Bubba Groovy Grape Bubble Gum aus den USA oder Pufuleti aus Rumänien, eine Tüte mit kleinen Puffmaisstangen und der gut gemeinten Aufforderung „Hraneste-ti optimismul, pufuleti“ – „Ernähre deinen Organismus“.
EN
Alexis Agné has a penchant for sweet curiosities. He scours the globe for gooey and gummy treasures and the more unusual they are, the better. Agné asks friends, who he affectionately nicknames Sugarnauts, to bring him back jelly or sugar oddities. And he’s delighted when said oddities break the limits of human endurance, as is the case with the American “Toxic Waste” which is so acidic it hurts. The box bears the word “hazardous”. The other sweet treats in his shop are less extreme without being boring. There’s Hubba Bubba Groovy Grape bubble gum from the USA and Pufuleti from Romania, a bag containing popcorn bars and bearing the well-intentioned advice, “Hraneste-ti optimismul, pufuleti” - “Nourish your body, Pufuleti”.
Sugafari Di–Fr 15-19.30 Uhr, Sa 11–17 Uhr | Kopenhagener Str. 69 | Prenzlauer Berg | www.sugafari.com | S/U Schönhauser Allee
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
27
SHOPPING
Max Mara DE Feinste Materialien, schlichte Schnitte, hohe Qualität in der Verarbeitung – mit diesen wenigen Worten kann man die Mode der italienischen Designermarke Max Mara beschreiben. Neben hochwertiger Damenoberbekleidung führt das Label auch Taschen und Accessoires wie Brillen und Schals sowie Schuhe und eine Outerwear-Linie. Mit der Linie ’S Max Mara möchte man auch jüngere Kundinnen gewinnen. EN The finest materials, simple cuts, high-quality manufacturing - these are all trademarks of the Italian designer brand Max Mara. In addition to top class ladies’ wear, the label also offers bags, accessories such as sunglasses and scarves, shoes and a line of outerwear. Max Mara has also introduced their “S” line, which is specifically geared toward a younger clientele. Max Mara
Shop 2 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 178 | Charlottenburg | Tel. 030 885 25 45 | www.maxmara.com | U7 Adenauerplatz
Max Mara
Shop 1 Mo–Fr 10–19.30 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 184 | Mitte | Tel. 030 20 07 49 45 | U6 Stadtmitte
Lifestyle Promo (2)
Mode aus Paris und Großbritannien oder Delikatessen aus dem KaDeWe – shoppen in Berlin heißt pure Vielfalt! Top quality designer fashion and watches and jewelry at its best – shopping in Berlin means pure variety!
KaDeWe DE Seit 1907 ist das Kaufhaus des Westens, von Berlinern kurz KaDeWe genannt, die erste Adresse für Eleganz und Luxus. Ein besonderes Highlight ist die Lebensmittelabteilung in der sechsten Etage: Hier gibt es über 1 000 Käseund Wurst- sowie mehr als 800 Brotsorten. EN Since 1907 Berliners have fondly referred to the luxury shopping centre “Kaufhaus des Westens” by its nickname, “KaDeWe”. The amazing food department on the sixth floor boasts over 1000 different cheeses and meats...and 800 types of bread! KaDeWe Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9–20 Uhr | Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
28 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
Promo (2)
SHOPPING
Escada DE Hochwertige Designermode – das finden stilbewusste Frauen jeden Alters bei Escada. Von sportlich bis glamourös findet man das passende Outfit. Der neue Escada-Flagshipstore auf dem Kurfürstendamm führt die hochpreisige Hauptlinie sowie Escada Sport, eine etwas preiswertere, sportive Zweitlinie. EN Escada is home to designer fashion for style-conscious women of all ages – from sporty to glamorous, always the perfect outfit. The new Escada flagship store on Kurfürstendamm stocks the expensive main line as well as the more price-conscious Escada Sport range. Escada
Barbour
Shop 1 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 195 | Wilmersdorf | www.escada.com | U1 Uhlandstraße, S5, 7, 45, 75, Savignyplatz
DE Der Firmengründer John Barbour wuchs im schottischen Galloway auf und wusste wetterfeste Kleidung zu schätzen. Der britische Adel trug die Jacken, Mäntel, Schuhe und Accessoires ursprünglich zur Jagd. Heute sind die handwerklich solide gearbeiteten Stücke sowohl praktisch, als auch kleidsam. Die Firma ist Hoflieferant des britischen Königshauses und darf daher deren Wappen im Etikett tragen.
Shop 2 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr |Friedrichstraße 176-179 | Mitte | www.escada.com | U8 Französische Straße
EN Founder John Barbour grew up in Galloway, Scotland with a true appreciation for waterproof clothing. Barbour jackets, coats, shoes and accessories once served as hunting apparel for the British artistocracy. Today the brand is both stylish and practical, and the company, as a supplier for the British royal family, is allowed to display the royal coat-of-arms on its labels. Barbour Stores Berlin Shop 1 Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | Charlottenburg | Tel. 030 88 00 17 73 | U1 Uhlandstraße Escada (2)
Shop 2 Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 39 | Mitte | Tel. 030 23 45 68 28 | www.barbour.com | U8 Weinmeisterstraße 73 | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße
Maurice Lacroix
EN In 2012, the luxury Swiss watchmaker Maurice Lacroix opened the doors of its first European flagship store on Berlin’s famous Kurfürstendamm. The flagship store is not only home to the Maurice Lacroix complete collection – it also has a number of limited edition products on offer.
Promo
DE Am Berliner Kurfürstendamm eröffnete die Schweizer Luxusuhrenmanufaktur Maurice Lacroix im Jahr 2012 ihren ersten europäischen Flagship-Store. Nicht nur die komplette Kollektion von Maurice Lacroix wird hier präsentiert – es sind auch die Limited Editions erhältlich.
Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 194 | Charlottenburg | Tel. 030 13 89 18 80 | www.mauricelacroix.de | U1 Uhlandstraße oder Adenauerplatz
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
29
SHOPPING
Kurfürstendamm AS
SE
Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Kudamms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA
SE
NE
NS
TR
ERNST-REUTER-PLATZ
ST
PESTALOZZIS
EI
KNESEBECKST
RASSE
GOETHESTRASSE
TRASSE
U
NP
LA
TZ
HA
RD
EN
BE
RG
ST
RA
SS
S
E
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
ZOOLOGISCHER GARTEN
E
BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE
U
ST
RA
SS
TR
E
SE
RA
RA
U
RG NÜ
RN
BE
WITTENBERGPLATZ
E
ASS BUR
GER
SS
ZEN LIET
STRA
STR
STRASSE
SSE
HER
AUGSBURGER
BAC
RANKEPLATZ
E
U
R A N K E P L AT Z
E
AS
SSE
E
NK
ES
LER STRASS JOACHIMSTHA
RASSE
LOS-ANGELESP L AT Z
RA ST
ER
TR
TRA
RT
RIS
NS
NS
IC
PA
UR
ZIE
STE
SP
SSE
LIETZENB
LATZ
UHLANDST
RASSE
KON
STAN
ZER
STRA
ER P
SSE GER STRA
ASSE
TRASSE
RASSE
KNESEBECKS
AMM
DAMM
OLIVA
ADENAUER PLATZ
TEND
BUNDESALLEE
RSTEN
FÜRS
UHLANDSTRASSE
FASENENSTR
KURFÜ
KUR
UHLANDST
U
U
NT
AS
KURFÜRSTENDAMM
TRASSE
SCHLÜTERST
MOMMSENS
UE
ÜR
TER
SS
LINTENBURG
TA SE
SAVIGNYPLATZ
RF
ST
S
NIEBUHRSTRASSE
KU
EIDPLATZ
PES
HE
S
KANTSTRASS
TZ
ER
SAVIGNYPLA
A BUD
ANS
STRASSE
Anja Pölk
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
VIKTORIA-LUISEP L AT Z
SPICHERTSTRASSE
U
KONSTANZER STRASSE
Fashion Aigner
A
DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www.aignermunich.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“ unterteilt
30 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
und changiert zwischen kühlem „Tomboy“-Schick und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane
DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: Egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www. ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Rolex Boutique DE Die bekannte Uhrenmarke steht für Luxus par excellence. In der feinen Boutique am Ku’damm sind die aktuellen Modelle zu haben, aber auch viele begehrte Klassiker. EN The well-known watch brand stands for luxury par excellence. The latest models as well as many sought-after classics are to be found in its elegant Kudamm boutique. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 184 | Tel. 030 55 66 90 10 | www.wempe. de/niederlassungen/juwelierberlin/rolexboutique.html | U7 Adenauerplatz
Bershka
B
DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear, and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Bally
C
DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhen als auch auf Taschen gleichermaßen zu.
STR
ASS
E
SHOPPING
Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.bally.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
Barbour Store DE Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
Bikini Berlin DE Shopping mit Blick auf die Gedächtniskirche: Das Bikini Berlin präsentiert sich als innovative Concept Mall, die neben bekannten Marken auch Platz für temporäre „Pop-up-Stores“ bereit hält. EN Shopping with a view of the Kaiser Wilhelm Memorial Church: Bikini Berlin is an innovative “concept mall” which offers both popular brands and temporary “pop-up” stores. Mo–Sa 9–21, So 12–18 Uhr | Budapester Straße 42-50 | www. bikiniberlin.de | U7 Adenauerplatz
Burberry DE Als einziger Store in Deutschland führt der Shop die junge Laufsteglinie von Burberry „Prorsum“. Ansonsten gibt sich das Luxuslabel aus Großbritannien betont klassisch. EN Germany’s only Burberry store stocks the contemporary “Prorsum” runway line along with the British label’s classic style. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 183 | www.burberry. com | U7 Adenauerplatz
Champ Mann Mode DE Elegante Herrenmode. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection.
Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße,
Chanel
D
DE Das Pariser Label gilt als Inbegriff für französichen Schick. EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel.com | U1 Uhlandstraße
Cove & Co.
E
DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top quality footwear from well-known manufacturers.
Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin. de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz
Cartier
Di Bel
DE Selbstverständlich hat das Uhren- und Schmucklabel auch auf dem Kudamm eine Dependance eröffnet: Alle Produkte befinden sich preislich im Luxussegment. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market.
DE Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designern. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße
Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Dolce und Gabbana
F
DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge. EN This Italian designer stands for classic with that special something.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www.dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz
Europa Center
G
DE Shopping-Center mit mehr als 70 Shops und Restaurants. Vor allem ein Blick auf die „Uhr der fließenden Zeit“ lohnt sich. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times www.europa-center-berlin. de | Tauentzienstr. 9–12 | U1, 9 Kurfürstenstraße
Gerd Metzner/Raufeld
EN A Swiss brand that stands for simple classical design, both in terms of shoes and bags.
ROYALE DÜFTE:
Promo
The English Scent
DE Die Parfümerie ist bekannt
für eigenwillige Düfte, die sonst kaum in Deutschland zu finden sind. Viele der Parfümen stammen von englischen Hoflieferanten und werden mit typisch englischer Höflichkeit verkauft. Besonders edel ist das mit Maiglöckchenoder Rosenduft parfümierte Schrankpapier. Und die Herren kommen mit ausgewählten Pflegeprodukten auf ihre Kosten. EN This English perfumery is known for its unique fragrances
rarely found in Germany. Many of its perfumes are purchased from suppliers to the Royal Family and sold with typical English politeness. Particularly grand is the perfumed lining paper scented with lily of the valley or lavender. Thanks to a fine collection of care products, men too can get their money’s worth. The English Scent Mo/Di/Do/Fr 10–14+15–18.30, Mi 14–18.30, Sa 10–15 Uhr | Goethestr. 15 | Tel. 030 324 46 55 | www.englishscent. de | S5,7, 9, 75 Savignyplatz
Männersache: Mode für den Herren DE Hier werden auch Männer fündig: Große Läden wie Uli
Knecht und Mientus haben eine tolle Auswahl stilvoller Designerkleidung: Comme des Garçons, Issey Miyake, Martin Margiela – avantgardistische Herrenmode steht im Fokus.
EN Gentlemen like: Fashion for men Fear not, all you women out there who want to take your men on a shopping trip in Berlin. There’s lots for the male shopper here too: Uli Knecht and Mientus have a fantastic range of stylish designer clothing. Uli Knecht Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht.de | U1 Uhlandstraße | Mientus Flagshipstore Mo – Sa 10 –19 Uhr | Wilmersdorfer Straße 73 | Charlottenburg | Tel. 030 323 90 77 | www.mientus.com | U7 Adenauerplatz
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
31
SHOPPING
Evelin Brandt
anyone who’s looking for a fashionable all-weather jacket.
DE Alles begann 1982 mit ein paar selbstgestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin.de | U/S Zoologischer Garten, U1 Kurfürstendamm
EN It all began in 1982 with a couple of handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally renowned company.
Kaufhaus des Westens
H
DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Es gilt als Pendant zum Londoner Harrods.
Mo–Fr 10.30–20, Sa 10.30-18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
EN The luxury department store, which opened in 1907 is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods.
Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan.
Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstraße 21-24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion from Japan.
Louis Vuitton
I
DE Chefdesigner Marc Jacobs gilt als einer der kreativsten Köpfe. Auch Promis designen die berühmten LV-Taschen.
Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz
EN Head designer Marc Jacobs is known as one of the most creative figures in the fashion industry. Celebrities love to design the famous it-bags.
Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetterjacke suchen.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz
EN A perfect shop for all who love professional outdoor sports, or
EXTRAVAGANZ:
EN The Italian company has many different lines such as “Sportmax” or “Weekend”. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 178-179 | www.maxmara.com | U7 Adenauerplatz
Karl Lagerfeld
and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own. Karl Lagerfeld Woman: Neue Schönhauser Str. 8 | Mitte | Tel. 030 28 09 65 90 | Mo–Sa 11–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo-Sa 10–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Kurfürstendamm 208 | Charlottenburg | Mo-Sa 10-20 Uhr | www.karl.com
wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße
Mimi’s Berlin-Copenhagen
Rodan Lederdesign
DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen.
DE Schon in den 80er-Jahren entwarf und produzierte Designer Daniel Rodan extravagante Unikate aus Leder – unter anderem für Stars wie Tina Turner oder die Bee Gees. In der hauseigenen Schneiderei fertigt er hochwertige Lederwaren – von klassischer Alltagsmode bis zum ausgefallenen Bühnenoutfit.
EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who take love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20 Uhr, Sa 10–20 | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße
Neues Kranzler Eck
J
DE Im Neuen Kranzler Eck finden sich rund 25 Shops darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Kiehl’s. EN The new Kranzler Eck comprises around 25 shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. New: Kiehl’s.
Niketown
DE Modeinteressierte, die sich
32 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
DE Das italienische Unternehmen hat viele verschiedenen Linien wie „Sportmax“ oder „Weekend“.
Kernöffnungszeiten / Core hours: MoSa 10–20 Uhr | www.neueskranzlereck. de | U1, 9 Kurfürstendamm
Lagerfeld Boutique für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer kümmern, kommen im Shop in Mitte die Frauen voll auf ihre Kosten. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits
Max Mara
K
DE Der amerikanische Sportartikelhersteller präsentiert das Nike-ID-Studio, wo Sie sich ihre Wunschschuhe zusammenstellen und anfertigen lassen können. EN The American sportswear producer presents it’s customer with the Nike-ID-Studio where you can put together your own shoe and have them build it. Mo–Do 10– 20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9-12 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Nanna Kuckuck DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drappierten Stoffen. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-a-kind and priced to match. The shop also stocks wedding clothes. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck. de | S Savignyplatz
Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form graphisch anmutenden Taschen
EN Daniel Rodan has been designing and producing extravagant, one-of-a-kind leather pieces since the 1980s – sometimes for stars such as Tina Turner or the Bee Gees. He creates high-quality leather goods in his in-house shop – from classic everyday fashion to eye-catching stage apparel. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18, So 14-19 Uhr | Kurfürstendamm 73 | www.rodan.de |U7 Adenauerplatz
Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Das Schuhwerk ist Qualitätsware – gute Verarbeitung und Leder kosten daher etwas mehr. z y Schräg gegenüber liegt der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoe fashion from Germany but in an Italian design. z y This footwear is an exceptional quality product. Mo–Sa 10–20 | Savignyplatz 4 | www.cartillone.com | S Savignyplatz
Soccx DE Die preiswerten Kollektionen von Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterized by its simple feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa Center | Tauentzienstr. 9 | www. soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
Salon Hüte und Accessoires DE Fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works
SHOPPING
ALLES VON APPLE:
Gravis
DE Im Apple-Vertriebsshop kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten AppleSoftware und Hardware lässt sich Herzen höher schlagen. Die Filialen haben sich in ihrem Design ganz an dem coolen Schick von Apple orientiert. Im Obergeschoss können Sie Kaffee trinken, während Sie auf den Reparaturdienst warten. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of
Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand. Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | Telefonzeiten / Telephone hours: Mo–Fr 9–19, Sa 9.30–17 Uhr | www.gravis.de | auch OnlineTerminreservierung ist möglich / Appointments can be made online | U2 Ernst-Reuter-Platz
FOR THE
LABEL LOVERS DESIGNER BRANDS AT 30-70% LESS.
*
ALL YEAR ROUND.
ENJOY AN EXTRA 10% OFF** DesignerOutletBerlin.com Than RRP. **Show this page at the information desk to save an extra 10%
Gravis
*
on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon. de | U1 Uhlandstraße, S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Tatem DE Neueste Trends, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und einen Hauch Extravaganz besitzen. Qualitativ hochwertige Marken wie Drykorn sind ebenfalls im Sortiment. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands such as Drykorn. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustraße 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Ulla Popken
L
DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße
Uli Knecht DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für
den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei.
48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße
EN Uli Knecht features bold fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes labels such as Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Camper.
Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | DE Anmutig und elegant zeigt sich Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterdas französische Luxuslabel auf berlin.de | U7 Adenauerplatz dem Kudamm in grau-schwarzem Ambiente. Für-- McAG Männer gibt es eine Client Type Initials -RS McAG n/a - RS Client Type Area Area -- n/a -- BERLIN -- 3mm Bleed Scale - 100 Filiale inOutlet der Friedrichstraße 71. BERLIN 3mm Outlet Bleed Accessoires
Mo–Fr 10.30 –19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße
Veronica Pohle DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel und Missoni – in diesem Multilabel Store findet man die neuesten Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands. Mo–Fr 10.30 –19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz
Wolford DE Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings sowie figurbetonte, sexy Kleider sind ebenfalls im Programm. EN The leg wear from Wolford will flatter every woman’s leg. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo-Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm
Yves Saint Laurent
Ad Type - PRESS
EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. z y The store caters to men as well.
Date - 05–02–2015
Effective DPI - >300
Ad Type - PRESS Date - 5.2.14 Effective DPI - >300 EN Charmingly elegant, the French File File Name Name Publication MARCO POLO POLO Publication -- MARCO --GL0846_0003_SS15_Presss_berlin_marco GL0846_0003_SS15_Presss_berlin_marcopolo poloberliner_90x128mm_AW berliner_90x128mm_AW luxury label has moved to a grey Rosenthal Flagshipstore Size 90X128mm Size -- 90X128mm and black shop on Ku’damm. For DE Lifestyle und schickes Design: the male visitor there is a branch Die deutsche Traditionsmarke at Friedrichstraße 71. bietet alles von Besteck über Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Geschirr, Vasen und limitierten Kurfürstendamm 52 | www.ysl.com | Kunstobjekten. U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
Zebraclub DE Das edle Streetwear-Sortiment umfasst namenhafte Marken wie LRG, Nudie oder farbenfrohen Entwürfe der Blutsgeschwister. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands. Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm
Zweites Fenster DE Dieser Marken-Secondhandshop bieten von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. z y Auch Herren werden hier fündig.
EN You can find everything this traditional German brand has to offer from cutlery to crockery.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | www.rosenthal. de | U1 Uhlandstraße
KPM DE Feines Porzellan, Besteck, Gläser und Silberwaren: In der Königlichen Porzellan-Manufaktur wird die Tafelkultur zelebriert. EN Fine porcelain, cutlery, glass and silverware: They celebrate table culture. Mo–Sa 10–13 und 13.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 27 | www.kpm-berlin.com | U1 Uhlandstraße
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
33
SHOPPING
Hackescher Markt BR
Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat. G
UN
E
INB
E
E
LINIE
SE
NSTR
NT
TO
TR TR
ASS
E
SC
SS
E
RA
SS
E
CH NE IE -L
ST
HOL
S
Z
MARIENKIRCHE
S
AT
H
PL
EC
SE
ER
-
N
AS
D
RL
BK
TR
AN
KA
E LI
S T-
TUC
TR
AS
SE
U
ALEXANDERPLATZ
ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM
AS
SE
RA
findet man hier genauso wie die Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM
EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to their roots: you can find the famous 70s style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 |www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße
All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederjeans vervollständigen den glamourösen Rockerlook. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps
SC
O HL
SS
PL
AT
Z
E
ALES MUSEUM
SS
TR
ST
EN
ES
R
AB
34 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
E
RS
UE
GR
DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil
KA
SS
DA
ER
Adidas Originals Berlin
A-
RA
AN
PF
Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstraße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße
UIS
ST
SP
KU
EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.
D BO
LO
SSE
AM
-STRASSE
MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM
AN
NA
RS
CH
DE
EX
STAR
AL
ALTE NATIONALGALERIE
MUSEUMSINSEL
AN
AL
AN
EE
EX
HACKESCHER MARKT
BURG
EK
SPR PERGAMONMUSEU M
DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.
E
RL
NZ
AL
BODEMUSEUM
Acne
SS
BK
BU
MÜ
HACKESCHER MARKT
SE EENSTRAS
RA
T-
RA
SS
XEM
ASS STR NEUE S CHÖNH USER A
E
SKY
STR
RA
-LU
ER
RE
ER-SCHOLL
Anja Pölk
WEINMEISTERSTRASSE
HACKESCHE HÖFE
MONBIJOUPARK
SP
GESCHWIST DOROTH
SE
E
JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE
ST
RO
E ASS
RG
STR
BU
SSE
IEN
AS
U
STRA
AN
STR
ST
-ST
GER
OR
MONBIJOUPLATZ
Fashion
IEN
EN
RG
PH
RT
TE
BUR
SO
AL
HAM
NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M
ORANIENBURGER STRASSE
HI
HÖ
SSE
NH
GRO
SSE
SA
E
RA
IEN
KA
SST
LIN
VOLKSBÜHNE
RS
ASS
GIP
SE
SE
E
AS
AU
STR
S UST
SS TRA
TR
ROSA-LUXEMBURG-PLATZ
AS
SE
SE
AS
SKY
AUG
S
SPR EE
U
RS
E
E
RS
ASS
LE
STR
ASSE
HA
HOL
N NIE
ASS
RO
TUC
LI
STR
ASS
SS
SS
TOR
STR
RA
RA
TOR
ROSENTHALER PLATZ
ST
ST
U
WE
EN
SE
RT
AS
GA
TR
ER
NS
GS
NE
WE
SENEFELDER PLATZ
of spangles plus narrow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look.
Mo–Fr 11.30–19.30, Sa 12-18 Uhr | Mulackstraße 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.
Berlin Eyewear
A.P.C. DE “Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagshipstore des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.
DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man parat haben. EN A cool shop with realy cool designer glasses from High-Fashion Designers and Newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt
Buckles & Belts Berlin
A
DE Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Lederband selbst zusammen. Das
SHOPPING gute Stück wird dann gefertigt und lässt sich durch immer neue Schnallen variieren.
EN Time and again renowned designers create exclusive collections just for DC4.
EN You can put together your own belt in the shop using the buckles and leather strips. You can also vary it with different buckles.
Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www. dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www.bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße
Comme Berlin
B
DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortiments der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße
DC 4 DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers John de Maya.
Filippa K
D
Dunderon
DE Und nochmal Schweden: Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem Design und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa.
DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Understatement der skandinavischen Designergilde.
EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good design at an affordable price; there are now Filippa K branches almost everywhere Europe.
EN Fashion from Sweden is pretty trendy. The nonchalant under statement of this label also proves the Scandinavian designers’ talent.
Mo–Sa 11–20 | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße
Ethic
C
DE Römische Designer stellen sich hier mit Kleidern, Strickjacken und Blusen vor. Die eher schlichten Farben und klassischen Schnitte erstaunen etwas, hätte man bei Italienern doch mehr Temperament vermutet. Großes Plus: die fairen Preise. EN Designers from Rome display simple coloured and classical designed dresses, cardigans and shirts. The prices are a big plus. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.3ndlab.com | U8 Rosenthaler Platz
Fred Perry
E
DE Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street-fashion-label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry.com | U8 Weinmeisterstraße
Freitag Flagship-Store
F
DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gerfertigt werden sind begehrt. Den
Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store with the architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße
14 oz.
G
DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch in privater Atmosphäre einkaufen. z y Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. Ein Outlet-Store befindet sich lediglich um die Ecke, in der Münzstraße 19. EN There’s a great mix of hot brands and style bargains. You can also shop in private, should you prefer. z y On the first floor Müller has set up some rooms just for that purpose. There is an outlet store round the corner at Münzstraße 19, which is also well visited by Berlin fashion victims.
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Der Ampelmann: Kultiges Berlin-Produkt und eine kulinarische Zeitreise durch Berlin DE Ist die Ampel rot oder grün – er zeigt es an. 1961 in der DDR geboren, ist der Ampelmann einer der wenigen Dinge, die den Mauerfall 1989 überlebt haben. Längst ist die kleine Figur zu einem kultigen Berlin-Botschafter geworden. Dafür sorgte die Firma AMPELMANN, die in der Hauptstadt ein Restaurant, ein Café und sechs Shops betreibt. Direkt an der Spree
mit Blick auf die Museumsinsel kann man sich im AMPELMANN-Restaurant (Stadtbahnbogen 159/160, Mitte, S Hackescher Markt) auf eine kulinarische Zeitreise begeben. Ein Stückchen Berlin zum Mitnehmen finden die Besucher in sechs AMPELMANN-Shops. Bei mehr als 600 verschiedenen Produkten ist sicher für jeden etwas dabei. Alle Infos unter www.ampelmann.de
EN The little figure that ushers pedestrians across the street, known as the “Ampelmann”, was one of the few things from East Germany to survive the fall of the Berlin Wall – and it has since gained cult status. Now the AMPELMANN company invites visitors on a culinary tour through Berlin in its restaurant and a chance to take home a little piece of the city at one of its six shops.
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
35
SHOPPING
Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
Greta & Luis DE Aktuelle Mode und Accessoires frisch aus Mailand, Paris oder Kopenhagen für Mann und Frau. EN Contemporary fashion and accessories for men and women, fresh from Milan, Paris and Copenhagen. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosenthaler Str. 15 | www.gretaundluis.com | U8 Weinmeisterstraße
Hecking DE Schals, Taschen und Portemonnaies soweit das Auge reicht und dazwischen eigene Taschendesigns von Ladeninhaberin Luisa Hecking. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo–Fr 13–19 (Di geschlossen), Sa 13–18 Uhr | Gormannstraße 8-9 | www.hecking-shop.com | U8 Weinmeisterstraße
ic! berlin
H
DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen Aluminium-Rahmen. Heute finden sich die Brillen von ic! berlin in der ganzen Welt. Der Shop aber ist noch immer mitten in Berlin.
EN Today ic! Berlin’s glasses can be found all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop with the entire range can still be found in the middle of Berlin, in Max Beer Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
Oska
I
DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at grown-up women. Compared with the other shops in its neighbourhood Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt.
EN For those who are interested not only in the seriously trendy Onitsuka designs, but also jogging comfort.
Hackescher Markt 2–3 | www.sisley. com | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Mo–Fr 11–19.30, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstraße
DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendigeTreter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Elektromusik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit ausprobieren.
Schwarzhogerzeil DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer kleinen Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen Designs. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–19, Sa 12–18 Uhr | Mulackstraße. 28 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt
Sisley DE Das italienische Unternehmen, das zur Benetton Group gehört, liefert seit Jahrzehnten zuverlässig schicke Ausgehmode und Basics für den Alltag zu fairen Preisen. Für Damen und Herren, für modische Kinder gibt es die Linie Sisley Young. EN This Italian company (part of the Benetton group) has for decades been coming up with to be seen in fashion at reasonable prices. Mo–Fr 10–20, Sa 11–16 Uhr |
Shusta
EN Timeless shoe fashion, but also trendy comfortable shoes in many different designs and good quality. The Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen and are exquisite. Occasionally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz
Starstyling DE Bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden der experimentierfreudigen Designer ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but that’s not all – the store itself is a veritable work of art. Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr |
DAS TOURISTENTICKET
freie Fahrt, rund um die Uhr free ride around the clock 200 Rabattangebote 200 discounts Stadtplan + Guide city map + guide
Erhältlich in | Available at Berlin Tourist Infos, BVG + S-Bahn, in vielen | in many Hotels und online. berlin-welcomecard.de
SHOPPING
The Paul Frank Store
J
DE Die lustige Affen-Grimasse des kalifornischen Labels ist schon fast ein Klassiker in der Modewelt. Die bunt-fröhlichen Accessoires, die es hier auch zu kaufen gibt, reichen von Taschen, T-Shirts und Schlüsselanhängern über Portemonnaies bis Ketten. EN The Californian label’s funny monkey face has almost become a classic. The colourful, cheerful accessories include bags, purses and necklaces. Mo–Fr 12–20, Sa 12–18 Uhr | Münzstr. 14 | www.paulfrank.com | U8 Weinmeisterstraße
Trüffelschwein DE Coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | RosaLuxemburg-Str. 21 | www. trueffelschweinberlin.com | U8 Weinmeisterstraße
Wald DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente, darunter auch die Berlinerinnen Karlotta Wilde und Malaika Raiss. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, model Joyce Binnehose and stylist Dana Roski present pieces from up-and-coming designers, including Berlin-based talents Karlotta Wilde and Malaika Raiss. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Straße 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
Fundstücke Other stores Aarven
K
DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohnaccessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | RosaLuxemburg-Str. 2 | www.aarven.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Berlin DE Tops, Pullover, Jacken, Taschen, Schals, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder das passende Souvenir! EN Shirts, tops, jackets, bags, scarves, purses, hats, postcards, and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’ll find the right Berlin souvenir here, for sure. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Schönhauser Design
L
WE MAKE IT AFFORDABLE. YOU MAKE IT AMAZING. 1600 PARKING PLACES | MO-SA 10am - 9pm OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA
FA S H IO N , AC C E S S O IR E S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G
DE Interflug-Kosmetiktasche und Milchtütenpapier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem umfangreichen Sortiment. Gäste aus aller Welt lieben diesen Laden mit seinen nostalgischen Artikeln. EN Milk carton paper and “Interflug” toiletries from the former DDR are just some of the items on display. Travellers from all over the world love this shop. Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße
P van B Wallpapers
ALEXA at Alexanderplatz | www.alexacentre.com become a fan of ALEXA
M
DE Als dezente Hintergrund-Deko taugen diese Tapeten nicht: Andrea Pößnickers Tapetenkollektionen haben ihren eigenen Stil und begeistern Designaffine.
Promo
Mulackstraße 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße
EN These wallpapers are not suitable as subtle background decoration:Their creations are loved by Berlin visitors. Besichtigung nach Vereinbarung / By appointment only| Rosa-LuxemburgStr. 15 | www.pvanb.com | Tel. 030 44 35 61 05 | U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Breathe DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstliche Zusätze. EN Every product is certified to be produced without animal testing and includes no additives. Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Rosa-LuxemburgPlatz
Kiehl’s
N
DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. z y Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin-Trip: if you bring back 3 empty containers, you’ll get a free lip-gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße
Made in Berlin: Berliner Designer DE Viele Berliner Designer sind international bekannt: zurückhaltender Schick, oft an der Grenze zum Schmuddellook, aber doch immer mit einem klaren Konzept dahinter. Labels wie Lala Berlin oder Kaviar Gauche bringen aber auch schickere Elemente aus Paris und New York mit in ihre Kollektionen. So entsteht eine wilde Mischung. EN Many Berlin designers are famous for their grungy-chic looks, while other labels are more stylish – a truly eclectic mix. Kaviar Gauche Mo–Sa 12–19 Uhr | Linienstr. 44 | www.kaviargauche.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz Lala Berlin Mo–Sa 11–19 | Alte Schönhauser Str. 3 | www.lalaberlin.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
37
SHOPPING
Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA D T PA L A S T
ZIEGE ISTRA SSE
GE SC HW
Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist Since reunification, Friedrichstraße has revitalised its location with a new, modern look. IST ER -S
PERGAMON MUS EUM
CH OL L-
U
ST RA SS
S
BOD E MUS EUM
FRIEDRICHSTRASSE
NEUES MUS EUM
E
FRIEDRICHSTRASSE
BO
SPREE
AL
BEBELPLATZ
BRANDENBURGER TOR
BE HR EN
ST RA SS E
U
W IL HE
-ST
RAS
SE
CHA RLO TTE
HST RAS SE
MST RAS SE
MO HR ENS
U
GENDARMENMARKT S CH AUS PIELH AUS
NST RAS SE
NDT
FRI EDF RIC
ARE
HEL
AH-
W IL
N HAN
E CH E STR ASS
F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM
SS E
ST I FT UN G DE N K M A L FÜR DI E E RM O RDE T E N J UDE N E URO PA S
FRA NZÖ SIS
FRANZÖSISCHE STRASSE
LM ST RA
ASSE
AN
ALTE BIBLIOTH EK
G UG G ENH EIM MUS EUM
TIERGARTEN
EBERTSTR
E
ALTES MUS EUM
N LINDEN UNTER DE
LIN DEN UN TER DEN
U
SS
EEK
BRANDENBURGER TOR
PARISER PLATZ
RA
MUSEUMSINSEL
D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM
SS E
S
ST
SPR
ICH ST RA
NST RAS SE
DE
MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE
BERLINER D OM
PLATZ DER MARZREVOLUTION
FR IED FR
DO ROT HEE
BRANDENBURGER TOR
ALTE NATIONALGALARIE
U
D EUTS CH ER D OM
HAUSVOGTEIPLATZ
TRA SSE
MOHRENSTRASSE SS E
SE
RA SS E
yz Annette Görtz
DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen. Das Unternehmen engagiert sich auch sozial.
38 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
E
ST
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www. agentprovocateur.com | U6 Französische Straße
U
EN Clear lines and unobtrusive EN This fashion label is known ASS E KOCHSTRASSE KO CH STR non-colours are characteristic for its luxurious leather products, features of all this designer’s creawhich are often designed with woven braids. The collection contains tions. The company is also socially bags and accessories. responsible. Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße
Bottega Veneta
B
DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.
Mo–Fr 12–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 |www. bottegaveneta.com | U6 Franz. Straße
Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Angeboten wird aber auch schöne Freizeitmode für die Dame.
SE AS TR NS
Anja Pölk
N
RAS
AN
EN This luxurious lingerie label is designed by the son of british fashion designer Vivienne Westwood.
NS TR AS SE
M
MST
SE
A
DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen.
CH STR ASS
HEL
RE
TR ASS E
CH AR LO TTE
FRI ED FRI
W IL
ST
Agent Provocateur
ZIM ME RS
RAS SE
DE
SE
U
KRA USE NST
POTSDAMER PLATZ
Fashion
STR ASS E
STADTMITTE
AS
POTSDAMER PLATZ
E R STR ASS
LEI PZI GER
TR
E R ST RA SS
LEI PZ IGE
RS
PO TS DA ME
UE
S
U
MA
MALL OF BERLIN
LIN
VO SS ST RA
EN The label earned its name with classic men’s shirts. The collection now includes nice casual clothing for women. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße
Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Nachtwäsche, Bademode und Unterhemden findet man hier. EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sports-
SHOPPING women. There’s also nightwear, swimwear and chemises. Mo–Fr 10–20, Sa 10-18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße
Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfum oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label always invents something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße
Comptoirs des Cotonniers
C
DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Mo–Fr 11–20, Sa 10–19 Uhr | U Ecke Friedrichstr. 185 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte
Emporio Armani
D
DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in schwarz-weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani. de | U6 Französische Straße
Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennett nicht vorbei. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Straße 81-83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz
Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmir- und Seidenschals haben die Traditionsmarke in der ganzen Welt berühmt gemacht.
EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11-18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße
Galeries Lafayette
E
DE Getreu dem französischen Vorbild sind die Galeries Lafayette ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty and fashion. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße
Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt.
Skandinavisches Design: Gina Tricot DE Die Modekette zählt zu den führenden Highstreet-Labeln in Schweden, Norwegen, Finnland und Dänemark. Deutschland ist der erste Auslandsmarkt außerhalb von Skandinavien. Erfreulich: Die farbenfrohe Mode von Gina Tricot belastet den Geldbeutel nicht allzu sehr. Capes und Ponchos sind ein großes Thema ebenso wie Schluppenblusen und Grobstrick. Es gibt auch eine große Auswahl an Accessoires und Beautyprodukten. Im September vergangenen Jahres wurde der 600 Quadratmeter große Store in der Friedrichstraße eröffnet, die Kundinnen sind eher jüngere Frauen mit sexy-lockerem Stil.
EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches, and jewellery and produces custom pieces on request.
EN Scandinavian Design This fashion chain is one of Scandi-
Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 94 | www.ginatricot.com | U/S Friedrichstraße
LP12 – Mall of Berlin DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße
Monki DE Jung, trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen. EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstraße 140 | www.mallofberlin.de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße
navia’s leading high street labels, but its colourful capes, ponchos, blouses, chunky knits and accessories are fairly easy on the wallet. Caters to young women with a sexy, casual style.
Moschino
Odlo Store
DE In der Filiale des italienischen Luxuslabels im Quartier 206 findet die Frau alles, was nach opulenter Mode mit Hang zum Drama aussieht.
DE In seinen Anfängen in den 1940er Jahren stellte das Unternehmen Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her – heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung
EN Women who love opulent fashion with a dash of drama will always find something in this branch of the Italian luxury label at the famous mall Quartier 206. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10.30– 18.00 Uhr | Friedrichstr. 71 | www. moschino.it | U2, 6 Stadtmitte
Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company offers high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot. com | U6 Französische Straße
EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte
Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche, Lala Berlin and Lika Mimika. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
39
SHOPPING
7 for all Mankind
F
DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich im Quartier 206 befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in this small shop, which is located on the posh and fabulous Quartier 206. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 71, Quartier 206 | www.7forallmankind.com | U6 Französische Straße
Shoe Lounge
G
DE Bekannte Marken-Schuhe für Damen, Herren und Kindern zu erschwinglichen Preisen. EN Shoe Lounge means shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and very healthy orthpedic design, for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße
Silk & Cashmere DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN These fabrics are soft and
elegant, and that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Straße 76 | www.swarovski.com | S Potsdamer Platz
Mo–Sa 10–21 | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße
DE Besonders für seine Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwaer, die auch für das Büro taugt.
Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die Kleidung ist häufig mit bunten Aufdrucken versehen und verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße, S bahn Hackescher Markt. EN Denim articles for men and women. The clothing often has colourful prints and follows casual street style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße
Swarovski
H
DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This jeweller is known for luxurious jewellery. For those that are not exactly sure about a ring for their woman, or a watch for their man, go ahead and take a picture.
Stefanel
EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte
Weekday DE Die schwedische Modekette setzt auf ausgefallene Schnitte und zugleich niedrige Preise. Auch Cheap Monday Jeans sind hier erhältlich. EN This Swedish fashion chain places an emphasis on its off-beat cuts and its low prices. The cool denim wear from the label Cheap Monday are also available here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.weekday.se | U/S Friedrichstraße
Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den BerlinMotiven sind Unikate und alles andere ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde in der Heimat.
FINNISCHE KERAMIK:
Iittala Store
Promo
EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. Its pictures with Berlin motifs are unique prints and everything would make a good souvenir from the capital city, for oneself or dear friends back home.
DE Benannt nach einem finni-
schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf
40 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
dem Vormarsch sind sein er Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße
Mo–Sa 11–19 Uhr | Jägerstrasse 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz
Herend
I
DE Der Shop der ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer has its home in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor
Meissener Porzellan
J
DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires.
EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße
Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specializes in office supplies, limited editions, leather casees, and the famous Montblanc fountain pens of all kinds. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße
WMF DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. Hier sind eine große Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires in allen Preislagen erhältlich. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses, table cloths, and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte
Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. z y Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Pflege wird hier angeboten. EN z y A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte
Friseur Janko Appel
K
DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Prinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr, elf Euro, um 15 Uhr, 15 Euro usw. Früh zu kommen lohnt sich. EN This hairdresser runs his very own scheme called “timecutter” where a hair cut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa 9–18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutter-friseure.de | U6 Französische Straße
SHOPPING
DE z y Natürliche Inhaltsstoffe, tierversuchsfreie Produkte und der ultimative Spa-Faktor werden hier großgeschrieben. EN z y Natural ingredients, products which have not been tested on animals and the ultimate spa factor are the stand-out features of this business. Di 9-19, Mi-Do 10-20, Fr 9-19, Sa 9-14 Uhr | Schützenstr. 11 | Tel. 030 20 45 33 47 | www.kopfkunst-friseur.de | U6 Französische Straße
Noesa
L
DE Eigene Kosmetik-Linie mit der Philosophie, dass Licht als pflegender Bestandteil von Körperpflege zählt. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch oder verwandt sind und beruhen auf dem Ansatz der „modernen Alchemie“ – und haben natürlich ihren Preis. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. These patented products are made from ingredients that mirror the biological make-up of the skin itself. This “modern alchemy” naturally comes at a price. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Franz. Straße
Shan Rahimkhan
M
DE Hochfrequentiert – nicht nur zu Berlinale und Fashion Week. Der Promi-Friseur hat sich auf Farbcolorationen spezialisiert, er bietet aber auch Wohnaccessoires an und ein ein gemütliches Café lockt für die Shoppingpause.
DIE BESTEN BEGLEITER:
Handschuhe und Sonnenbrillen
EN This hair salon has grown into a celebrity meeting point. International stars are madeover here during the Berlinale or Fashion Week and then go shopping. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16.30 Uhr | Markgrafenstr. 36 | Tel. 030 206 78 90 | www.shanrahimkhan.de | U2 Hausvogteiplatz
Udo Walz DE Der Berliner Promi-Friseur unterhält neben dem Kurfürstendamm auch in der Friedrichstraße einen Salon, in dem man einen neuen Look verpasst bekommt. EN This hairdresser to the stars also has a branch in the Friedrichstrasse. Termin nach Vereinbarung / By appointment only | Friedrichstr. 185, Eingang Mohrenstrasse 14 | www.udowalz.de | Tel. 030 20 62 39 94 | U6 Französische Straße
Promo
Kopfkunst
DE Ob schicke Lederhandschu-
he für den Reitausritt oder eine dunkle Designersonnenbrille – Accessoires für den großen Auftritt kann man an der Friedrichstraße in Hülle und Fülle bekommen. Etwa bei Brille 54: Die Gruppe hat sich auf Designerbrillen spezialisiert. Gucci, Prada, Dolce & Gabbana und Armani sind nur einige der Marken, die das Geschäft führt. Bei der Traditionsmarke Roeckl bekommen Damen und Herren auch Touchscreen-Handschuhe, mit denen man sein Smart-
phone bedienen kann, ohne die warmen Überzieher abzulegen. EN The best accessories Whether you’re looking for chic leather gloves or enigmatic designer sunglasses – there are all sorts of accessories on Friedrichstraße for those wanting to make an entrance. Brille 54 Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 | www. brille54.de | U6 Französische Straße Roeckl Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 166 | www.roeckl.com | U6 Französische Straße
Germany’s Leading Business Club
Prestige | Exclusivity | Image | Privacy | Networking The Berlin Capital Club – Germany’s Leading Business Club – is part of the global network IAC – International Associate Clubs. Thus, its members have access to almost 250 Business, Golf and Country Clubs worldwide. Berlin Capital Club | Mohrenstraße 30 | 10117 Berlin | Tel.: +49 30/206 297-6 | Fax: +49 30/206 297-89 www.berlincapitalclub.de | info@berlincapitalclub.de
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
41
Fotolia (4)
GRENZORTE BORDER PLACES
Eastside Gallery DE Mit ihren 1 316 Metern ist die Eastside Gallery yz die längste dauerhafte OpenAir-Galerie der Welt. Die farbenfrohen Bilder entstanden im Frühjahr 1990 auf Initiative von 118 Künstlern aus 21 Ländern. Ihr Thema: die Veränderungen der Jahre 1989/90. EN The Eastside Gallery is yz the world’s longest permanent open-air gallery. Its colourful paintings were created in 1990 by 118 artists from 21 countries. Eastside Gallery Zwischen Jannowitzbrücke und Oberbaumbrücke / Between Jannowitzbrücke and Oberbaumbrücke | U/S Warschauer Straße und U/S Jannowitzbrücke | www.eastsidegallery-berlin.de
Grenzorte in Berlin Along the border
Stephan Klonk/ Stiftung Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland
Über 40 Jahre war Berlin eine geteilte Stadt. Auch lange nach dem Mauerfall sind noch Spuren des Eisernen Vorhangs zu sehen: besondere Orte in Ost und West For over 40 years, Berlin was a city divided. Even now, there are still traces of the Iron Curtain visible in the city that really are special places in East and West.
Grenzerfahrung DE Viele Emotionen verbinden sich mit dem 1962 errichteten Gebäude am Bahnhof Friedrichstraße in Berlin. Der „Tränenpalast“, wie die Abfertigungshalle im Volksmund hieß, diente bis 1990 für die Ausreise aus der DDR nach Westberlin. Heute widmet sich eine Ausstellung den „Grenzerfahrungen“. EN Border experiences There are a lot of emotions connected with Berlin’s Friedrichstraße station. Until 1990 this “palace of tears”, as it was known locally, was the point of departure for those leaving East Germany for West Berlin. An exhibition entitled “GrenzErfahrungen” (Border Experiences) is currently on display here. Tränenpalast Di–Fr 9–19, Sa/So 10–18 Uhr | Eintritt frei / Admission free | Reichstagsufer 17 | Mitte | Tel. 030 467 77 79 11 | www.hdg.de | U/S Friedrichstraße
42 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
Zu Fuß nach drüben DE 1963 wurde das erste sogenannte Passierscheinabkommen zwischen der DDR und dem Berliner Senat geschlossen. Fortan diente die Oberbaumbrücke als Grenzübergang, durfte jedoch nur von Fußgängern genutzt werden. Heute genießt man einen wunderbaren Ausblick von Berlins schönster Brücke. EN Over the border on foot After the first “pass agreement” was concluded in 1963, the Oberbaum Bridge served as a border crossing point for pedestrians. Nowadays, visitors and locals alike can enjoy a fantastic view from this beautiful bridge. Oberbaumbrücke U/S Warschauer Straße
GRENZORTE BORDER PLACES
DE Reise in die Zeit des Kalten Krieges: Die wenigsten Passagiere der U-Bahn-Linie 8 wissen, dass sie sich an der Haltestelle Pankstraße in einem Bereich befinden, der im Notfall durch riesige Stahltüren abgeriegelt werden kann. Die Anlage von 1977 bietet mehr als 3 000 Personen Platz und ist noch immer voll funktionstüchtig. EN Taking cover underground Journey into the Cold War era: Few passengers know that the Pankstraße station can be sealed off in the event of an emergency. This 1977 facility is still in full working order. Berliner Unterwelten e. V. Tour 10 Euro | Brunnenstr. 105 | Wedding | Tel. 030 49 91 05 18 | www.berliner-unterwelten.de | U8 Gesundbrunnen
Holger Happel/Berliner Unterwelten e.V (2)
Schutz im U-Bahn-Bunker
Mauerverlauf DE Die Geschichtsmeile der Berliner Mauer informiert als viersprachige Dauerausstellung an 30 Stationen über den Verlauf der Mauer. Fotografien und Texte schildern die Ereignisse, die sich am jeweiligen Standort zugetragen haben.
Beek100/Wikimedia
EN The Berlin Wall The “Berlin Wall mile of history” is a permanent exhibition spread out along the Wall’s path. Geschichtsmeile der Berliner Mauer Zwei Tafeln stehen zum Beispiel am Platz des 18. März am Brandenburger Tor / There are two signs at the 18th of March Square at the Brandenburg Gate | U/S Brandenburger Tor
Auf der Flucht
Mauermuseum Tgl. 9–22 Uhr | 12,50 Euro | Friedrichstr. 43–45 | Kreuzberg | Tel. 030 253 72 50 | www. mauermuseum.de | U6 Kochstraße
Immanuel Giel/Wikimedia
EN Escape In 1963 the museum at Checkpoint Charlie opened an exhibition on the “world’s best border security system”, as the East German generals called the Berlin Wall. The exhibition recounts attempts to escape with submarines and hot-air balloons.
Gedenkstätte Berliner Mauer
DE Bereits im Jahr 1963 eröffnete am Checkpoint Charlie das Museum mit einer Ausstellung über das „beste Grenzsicherheitssystem der Welt“. So haben DDRGeneräle die Mauer genannt. Spannend sind die Dokumentationen spektakulärer Fluchtversuche mit U-Boot und Ballon.
Hinter Lamellen DE 1999 feierte die kleine Kapelle Richtfest. Sie greift den Namen der alten Versöhnungskirche von 1894 auf, welche seit der Teilung der Stadt durch den Mauerbau 1961 für die Gemeinde unerreichbar wurde: Sie lag im Todesstreifen der Mauer und wurde 1985 gesprengt. EN Behind the slats In 1999 this little chapel was finally completed after having been demolished in 1985. It is named after the old 1894 Church of Reconciliation that was rendered inaccessible to its congregation after the 1961 construction of the Berlin Wall. Kapelle der Versöhnung Bernauer Str. 4 | Mitte | Tel. 030 463 60 34 | www.kapelle-versoehnung.de | S1, 2, 25 Nordbahnhof, U6 Bernauer Straße
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
43
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
CHAMÄLEON VARIETÉ
DUMMY lab
DE
Moderner Zirkus vom Feinsten: „DUMMY lab“ ist Energie, Virtuosität und Fantasie. Neuer Zirkus auf außergewöhnlichem Niveau. In der Show verschmelzen ebenso spielerisch wie atemberaubend artistische Höchstleistungen, tänzerische und musikalische Fantasie mit sensationeller Bühnentechnik und interaktiven Videoprojektionen zu einem urbanen Gesamtkunstwerk. Regie bei „DUMMY lab“ führt der gerade einmal 25-jährige Eike von Stuckenbrok, schon international als das Ausnahm„etalent unter den deutschen Artistikkünstlern gefeiert und vielfach ausgezeichnet, in Zusammenarbeit mit Bühnenvisionär Markus Pabst.
EN
The very best of modern circus: DUMMY lab is a show in which astounding feats of artistry, energetic dance performances, fantastical music, sensational stage design and interactive video projections combine to reach new heights in the world of Cirque Nouveau. The show is directed by the internationally-renowned, award-winning 25-year-old artist Eike von Stuckenbrok, together with theatrical visionary Markus Pabst.
Carolin Saage (2)
Chamäleon Varieté Previews ab / from 26.2., Premiere 19.3. | jeweils 20 Uhr | In den Hackeschen Höfen, Rosenthaler Straße 40–41 | Tickets unter: 030 400 05 90 | www.chamaeleonberlin.de | U8 Weinmeisterstraße, S Hackescher Markt
44 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
45
Theatre & Stage
Jürgen Sendel xxxxxxxxxxxxxxxx
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Theater & Bühne
Wintergarten Varieté: Breakin’ Mozart Eine furiose Klassik-Show, die scheinbar unvereinbare Genres zusammenführt A fast and furious classical show that does the impossible by combining two seemingly incongruous genres
DE
Mozart kommt gut in allen Lebenslagen. Der Berliner Regisseur und Dirigent Christoph Hagel weiß das. Schließlich hat er schon „Mozart am Trapez“ auf die Bühne gebracht und die „Zauberflöte in der U-Bahn“ verwirklicht. Jetzt also die breitenwirksame Show „Breakin’ Mozart“, die scheinbar unvereinbare Genres zusammenführt: Breakdance, Artistik – und dazu natürlich Mozarts Töne vom Klavier. Vor einem Jahr war dieses Spektakel schon einmal zu
46 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
sehen und so erfolgreich, dass es nun erneut auf die Bühne kommt, jedoch in überarbeiteter Form.
EN
No matter the circumstances, Mozart is always a good fit. Berlinbased director and conductor Christoph Hagel knows just how this classical music can be used to capture the modern imagination: He has astounded audiences with “Mozart on Trapeze” and “The Magic Flute on the
Jonathan F. Kromer
Wintergarten Varieté: Breakin‘ Mozart
Undergound”. Now he is presenting his new show “Breakin‘ Mozart”, which combines the seemingly incongruous genres of breakdance, acrobatics and naturally, the mellifluous tones of Mozart‘s piano. The show‘s premiere last year was so successful that it has been fine-tuned and returned to the stage. Wintergarten Varieté 21.–29.3. Mi–Sa 20 Uhr, So 18 Uhr | ab / from 35 Euro | Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | Tel. 030 588 43 40 | www.wintergarten-berlin.de | U 1 Kurfürstenstraße
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE Das einzige Barock-Theater, das durch einen kommunistischen Intendanten berühmt wurde – Bertolt Brecht. Im aktuellen Spielplan des Theaters am Schiffbauerdamm – wie es auch genannt wird – sind Dichtergrößen wie Georg Büchner, Gotthold Ephraim Lessing und natürlich Brecht zu finden. Neben Claus Peymann inszenieren gegenwärtig u.a. Robert Wilson, Günter Krämer, Thomas Langhoff am BE. EN The only baroque theatre made famous by a communist director. The theatre’s current programme includes works from the great writers and poets, including Georg Büchner, Gotthold Ephraim Lessing and naturally, Bertolt Brecht. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 28 40 81 55
Deutsches Theater DE 1883 als Hauptstadt-Theater gegründet, gilt es bis heute als Bühne für die besten Schauspieler des Landes. In den Kammerspielen sind moderne Stücke zu sehen, auf der Bühne „Box & Bar“ eher Dramen für ein jüngeres Publikum. EN Founded in 1883 as the capital’s main theatre, today it is still the stage where the country’s best actors perform. It’s therefore also known as the “Olympus of German theatre”. Modern pieces are shown in its halls. On the “Box and Bar” stage you can see dramas for a younger audience. Schumannstr. 13a | Mitte | www. deutschestheater.de | S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 28 44 12 25
Die Volksbühne DE Seit 1892 inszenieren in der Volksbühne die umstrittensten Regisseure Deutschlands. Von Erwin Piscator in den Zwanzigerjahren bis Castorf und Schlingensief seit den Neunzigern. Die Multimedia-Technik und teilweise schockierende Szenarien begeistern vor allem ein junges Publikum. 1989 war es auch Bühne für die politische Revolution in Ostdeutschland.
EN Since 1892 this building has played host to the most controversial directors. From Erwin Piscator in the 1920s to Castorf and Schlingensief in the 1990s. The technology and sometimes shocking scenarios particularly appeal to a young audience. It was also the stage for the 1989 political revolution. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 24 06 57 77
Maxim Gorki Theater DE Längst ist das anregende Programm über Berlins Stadtgrenzen hinweg bekannt. Die jung-dynamischen Inszenierungen kommen gut an. 1827 erbaut, ist das Theater am Festungsgraben das älteste Gebäude unter den Berliner Sprechtheatern. Seinen heutigen Namen erhielt es als DDR-Theater. Für yz Tuchfühlung mit den Schauspielern bietet sich die Theaterkantine an. EN The Maxim Gorki Theatre’s exciting programme has long been known well outside of Berlin. Director Armin Petra’s young and dynamic productions go down really well. The theatre on Festungsgraben, built in 1827, is
the oldest of Berlin’s traditional theatres. Its name comes from its East German days.If you venture into the theatre’s canteen, you might get a yz closer look at one of the actors. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www. gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 20 22 11 15
Renaissance-Theater DE Das einzige Art-decó-Theater Europas wurde 1927 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen und Veranstaltungen wie die Literarischen Streifzüge, in denen Biografien und Neuerscheinungen vorgestellt werden, und musikalisch-literarische Programme im Bruckner-Foyer auf dem Spielplan. EN It is the only Art Deco theatre in Germany and was opened in 1927 by the dramatist Ferdinand Bruckner. The half-round front building is imposing. Today it’s a listed building. The current director Horst-H. Filohn focuses on entertaining dramas and prominent names.
Esra Rotthoff
Matthias Fluhrer
Kai Bienert / Mutesouvenir
BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS
VERSCHIEDENE ORTE: MaerzMusik
VERSCHIEDENE ORTE: Impro-Festival
MAXIM GORKI THEATER: Musa Dagh
DE Zeitgenössische Musik wurde in den vergangenen Jahren immer populärer in Berlin. Jedes Jahr im März widmet das Haus der Berliner Festspiele dieser Gattung ein Festival, auf dem sowohl etablierte Künstler als auch Nachwuchs ihre neuen Produktionen aufführen.
DE Zum alljährlichen Impro-Festival kommen Ensembles und einzelne Künstler aus aller Welt zusammen. Die Palette der Shows reicht vom improvisierten Hörspiel übers Musical bis hin zu im Moment entstehendem Theater in einem Bus oder einer Werkstatt.
DE 100 Jahre nach dem Völkermord an den Armeniern bringt Intendant Hans-Werner Kroesinger diese Geschichte in einer Montage mit dokumentarischem Material auf die Bühne. Franz Werfels Romanvorlage erschien 1933 und wurde von den Nationalsozialisten umgehend verboten.
EN Music in March Every year in March the Berliner Festspiele holds a festival celebrating contemporary music from both established artists and newcomers.
EN Annual Improv Festival Artists and ensembles from around the world gather to perform improvised radio dramas, musicals and theatre.
EN Musa Dagh One hundred years after the Armenian genocide, Hans-Werner Kroesinger brings this story to the stage complete with documentary material.
20.–29.3. | u. a. Haus der Berliner Festspiele (and other locations) | Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | Tel. 030 302 54 89-0 | Weitere Informationen / More information www.berlinerfestspiele.de | U3, 9, Spichernstraße
13.–22.3. | u. a. Ratibor Theater (and other locations) | Cuvrystr. 20 | Kreuzberg | Tel. 030 618 61 99 | Weitere Informationen und Termine unter / More information and events www.improfestival.de | U1 Schlesisches Tor
7., 20. und 27.3. jeweils um 19.30 Uhr, 8.3. 18 Uhr | 15–30 Euro | Am Festungsgraben 2 | Mitte | Tel. 030 20 22 11 15 | www.gorki.de | S Hackescher Markt, S Alexanderplatz
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
47
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
FRIEDRICHSTADT-PALAST:
The Wyld
DE Der Friedrichstadt-Palast ist
bekannt dafür, dass er Rekorde bricht: „The Wyld“ ist mit zehn Millionen Euro Produktionskosten die teuerste Revue außerhalb von Las Vegas. „The Wyld“ spielt mit Bildern aus einem Berlin, das von seltsamen Geschöpfen bevölkert wird: von Paradiesvögeln, Punks und anderen Großstadtgewächsen. Auch Nofretete spielt eine Rolle. Tolle Akrobatik, die längste Frauenbeinreihe der Welt und schrille Kostüme von Thierry Mugler.
EN Friedrichstadt-Palast: The Wyld The Friedrichstadtpalast is famous for breaking records. The Wyld, the most expensive musical outside Las Vegas, combines punks, birds of paradise, breathtaking acrobatics and Nefertiti herself to paint a fantastical picture of Berlin. Friedrichstadt-Palast Tgl. außer / Daily except for Mo 19.30 Uhr, Sa/So auch 15.30 Uhr, keine Vorstellung am / No performance 24.12. | ab/from 26,90 Euro | Friedrichstr. 107 | Mitte | Tel. 030 23 26 23 26 | www.palast-berlin.eu | U/S Friedrichstraße
Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter/ for more detailed information call: Tel. 030 312 42 02
younger generation of German choreographers, who also occasionally work with international greats. For fans of dance the experienced professionals offer lessons.
Schaubühne
Kastanienallee 79 | Prenzlauer Berg | www.dock11-berlin.de | U2 Eberswalder Straße, U8 Rosenthaler Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 448 12 22
DE In den markanten Rundbau zog 1928 zunächst Berlins größtes Kino, das Universum, ein. Seit 1962 beherbergt es die Berliner Schaubühne am Lehniner Platz, die sich durch Neuinterpretationen bekannter Stücke von Shakespeare oder Henrik Ibsen einen Namen gemacht hat. EN In 1928, in this contemporary theatre’s striking rotunda – constructed by Erich Mendelsohn –, Berlin’s largest cinema, the Universum, started up. Since 1962 it has housed the Berlin theatre on Lehniner Platz, which has made its name through new interpretations of well-known pieces by the likes of Shakespeare and Ibsen.
xxxxxxxxxxxxxx Stefano Canulli
Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 89 00 23
BAR JEDER VERNUNFT:
Klaus Hoffmann
DE Manchmal braucht es nur
wenig für einen gelungen Konzertabend: einen Barhocker, einen Flügel, einen Pianisten, eine Gitarre und einen Erzähler. Der „Grandseigneur des deutschen Chansons“ bringt seine schönsten Lieder aus vier Jahrzehnten auf die Bühne. Natürlich werden auch die Klassiker von Jacques Brel an diesem Abend nicht fehlen, mit denen er das One-ManMusical „Brel – die letzte Vorstellung“ am Berliner Schiller Theater herausbrachte.
EN Sometimes it doesn‘t take
much to turn music into magic – a barstool, a piano, a guitar and a voice. Klaus Hoffmann, one of the great pioneers of the German chanson, presents four decades of his best songs. along with works from his oneman musical, “Brel – The last performance” featuring works from Jacques Brel. Bar jeder Vernunft 17.–29.3. 19.30 Uhr | Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | Tel. 030 883 15 82 | www.bar-jeder-vernunft.de | U3 Spichernstraße
Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm Karrée wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte, Musicals sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These two traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm.de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen unter / For more detailed information call: 030 88 59 11 88
DOCK 11
Malene
DE Beim Dock 11 handelt es sich um ein modernes Tanztheater einer jungen deutschen Choreografen-Generation, die gelegentlich auch mit internationalen Größen des Genres zusammenarbeitet. Für Tanzbegeisterte bieten die freien Profis Unterricht von HipHop bis hin zum Ballett.
48 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
EN In DOCK 11, you will enjoy modern dance-theatre by a
English Theatre Berlin DE Berlins einziges rein englischsprachiges Theater. Die kleine Bühne zeigt Klassiker und zeitgenössische Stücke bis zur Performance Art. Regelmäßige Gastspiele aus englischsprachigen Ländern und Co-Produktionen mit freien Berliner Gruppen und internationalen Theatern in Großbritannien, Irland und den USA. EN Berlin‘s only exclusively English-language theatre. This little theatre shows everything from classics and contemporary pieces to performance art. Featuring regular guest performances from English-speaking countries and co-productions between independent Berlin-based groups and international theatres in the UK, Ireland and the United States. Fidicinstr. 40 | Kreuzberg | www. etberlin.de | U6 Platz der Luftbrücke | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 693 56 92
Hebbel am Ufer (HAU 1, 2, 3) DE Ein Theaterkombinat der anderen Art. Das einstige Hebbel-Theater, das Theater am Halleschen Ufer und das Theater am Ufer wurden verschmolzen zum heutigen Hebbel am Ufer, oder kurz nach den drei Häusern HAU 1, HAU 2, HAU 3 genannt. Das HAU 1 war als HebbelTheater einer der wichtigsten Orte für junge, internationale, experimentelle und innovative darstellende Kunst in der Hauptstadt. Peter Stein und Claus Peymann – die ganz Großen der deutschen Theaterszene – haben hier gearbeitet. Heute ist das HAU u. a. eine Institution für zeitgenössischen Tanz. EN A one-of-a-kind theatre combination. The former Hebbel Theater, the Theater am Halleschen Ufer and the Theater am Ufer were amalgamated to form today’s Hebbel am Ufer, which is known according to its three constituent parts: HAU 1, HAU 2, HAU 3. HAU 1, the old Hebbel Theater, was one of the most important locations for young, international, experimental performing arts in Berlin.
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Ratibortheater DE Berlins beste Spielstätte des jährlich stattfindenden Internationalen Improfestivals. Seit mehr als 15 Jahren treten die Gorillas mit drei verschiedenen Shows auf dieser Kreuzberger Bühne auf. Die Improschule der Gorillas bietet übrigens Kurse dieser Kunstform im Haus an und gilt als Institution. EN Berlin’s best venue for the annual International Improv Festival. The “Gorillas” improv troupe has performed at this Kreuzberg theatre for over 15 years and their improv school has become an institution, offering classes in this specialised art form. Cuvrystr. 20a | Kreuzberg | www. ratibortheater.de | U1 Schlesisches Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 618 61 99
Radialsystem V DE Im ehemaligen Abwasserpumpwerk ist heute eine Theater-, Konzert- und Tanzspielstätte, u. a. mit der Compagnie Sasha Waltz. Die Betreiber haben zudem neue Konzertformate entwickelt, Barockmusik mit Elektronik kombiniert, Hochkultur mit freier Szene kurzgeschlossen: von Adam Green bis zum Ensemble Modern, von Gonzales bis zu Christine Schäfer, von Jimi Tenor bis zu Meg Stuart. EN This former sewage pumping station is nowadays a theatre, concert and dance venue that is home to the Sasha Waltz Company and others. In addition, the venue‘s operators have developed new concert formats, combined Baroque music with electronic music, merged high-brow culture with the independent scene and featured artists as diverse as Adam Green and the Ensemble Modern, Gonzales and Christine Schäfer, Jimi Tenor and Meg Stuart.
Schlosspark Theater
Katharina Behling
Stresemannstraße 29, Hallesches Ufer 21 und Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg | www.hebbel-am-ufer.de | U6 Hallesches Tor und S1 Anhalter Bahnhof | Nähere Informationen / For more information call: 030 259 00 40
DE Das Haus hat Theatergeschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schlossparktheater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen fand es erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut here. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big name artists. Schlossstraße 48| Steglitz | www.schlosspark-theater.de | U9 Rathaus Steglitz | Infos unter / For more information call: 030 78 95 66 71 00
Sophiensaele DE Das Off-Theater ist in einem denkmalgeschützten ehemaligen Handwerkervereinshaus untergebracht. Zeitgenössische Stücke und Musikprojekte ziehen ein internationales Publikum an. Sasha Waltz, die inzwischen im Radialsystem ihre künstlerische Heimat gefunden hat, führte hier ihre ersten Tanz-Theater-Stücke auf. Mittlerweile erprobt die nächste Generation neue Ausdrucksmöglichkeiten im Berliner Szeneviertel Mitte.
Panorama-Lounge: Reformbühne Heim & Welt DE Nicht jeder fiebert sonntagabends dem „Tatort“ entgegen. Die älteste Lesebühne der Welt unterhält zur besten Sendezeit ihre Zuhörer seit rund 20 Jahren mit ironischen, aber auch ernst gemeinten Beiträgen aus Literatur und Politik. Wladimir Kaminer, Ahne und Falko Hennig wurden mit ihren Auftritten über die Stadtgrenzen hinaus bekannt. EN For around 20 years, the world’s oldest reading stage has reserved the Sunday night primetime slot to present its audiences with ironic and sincere readings from literature and political texts. Wladimir Kaminer, Ahne and Falko Hennig became well-known throughout Germany for their readings here. Jeden Sonntag / Every Sunday 20.15 Uhr | 5 Euro | Strausberger Platz 1 | Haus Berlin, 13. OG | www.reformbuehne.de | U5 Weberwiese
Informationen unter / For more detailed information call: 030 283 52 66
Spielplan unter / For more information call: 030 47 99 74 88
Berliner Kriminaltheater
Prime Time Theater
DE Dieses auf spannende Unterhaltung spezialisierte Theater im ehemaligen Umspannwerk Ost bringt Krimi-Klassiker von Agatha Christie bis Alfred Hitchcock auf die Bühne. yz Dinnershows mit Varieté und Gesang finden im Keller statt.
DE Eine Seifenoper stellt seit 2002 allwöchentlich den Weddinger Kiez geistreich in den Mittelpunkt. In „Gutes Wedding, schlechtes Wedding“ wird gnadenlos witzig mit dem benachbarten Bezirk Prenzlauer Berg abgerechnet und die türkische Community im Dönerimbiss auf die Schippe genommen.
EN This alternative theatre is housed in the traditional former building of the craftman’s association – but its contemporary works attract an international audience. Sasha Waltz, who has since found her artistic home at Radialsystem, once presented her first dance and theatre pieces here. Now the theatre, tucked in the hip district of Mitte, is home to the next generation of artists.
EN The Berliner Kriminaltheater in a former East German underground train station brings crime classics from Agatha Christie to Alfred Hitchcock to the stage. In the adjacent restaurant you can have a really terrific meal afterwards. yz Dinner shows with variety acts and songs take place in the cellar.
Weinmeisterstraße | Nähere
Nähere Informationen zum aktuellen
EN A soap opera brought to the stage has been wittily placing the neighbourhood of Wedding in the centre of attention since 2002. The scores are settled in mercilessly funny fashion with the neighbouring trendy district of Prenzlauer Holzmarktstr. 33 | Friedrichshain | Berg, with the Turkish community www.radialsystem.de | S Ostbahnhof | Nähere Informationen zum aktuellen Sophienstr. 18 | Mitte | in the kebab shop poked fun at Palisadenstr. 48 | Friedrichshain | www. 004 / SHinformation • 13.11.14 • EFwww.sophiensaele.de | • Kombi-AZ_Blue Man Horizont • DU: 13.11.14 • Format:| 210 xtoo. 60 mm + 5 mm • F39 • Step 1 Spielplan BER_14 unter / For more U8Group + Hintermkriminaltheater.de | U5 Weberwiese call: 030 288 78 85 88
THE BEAT OF BERLIN.
EXPERIENCE BERLIN’S INTERNATIONAL SHOWS.
PRESENTED BY STAGE ENTERTAINMENT IN COOPERATION WITH ST. PAULI THEATER
IF YOU HAVEN’T SEEN IT, YOU HAVEN’T SEEN BERLIN.
You shouldn’t miss our international shows on your visit to Berlin: experience first-hand history of Berlin with your visit to the musical HINTERM HORIZONT – with English subtitles – and the unique form of bilingual entertainment in the most successful show BLUE MAN GROUP with its fantastic celebration of music, technology and art. Both theaters are located at Potsdamer Platz!
www.stage.berlin
03 ∙ 2015 | MARCO POLO 49 THEBerliner BERLIN-MUSICAL
WITH HITS BY UDO LINDENBERG.
DE Populär, aktuell, produktiv und um den Nachwuchs bemüht. Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen „Passage“ in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das junge Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht.
Die Frank Sinatra Show
Promo
DE Roger Pabst ist der deutsche Sinatra-Interpret Nummer eins. Pabst hat „The Voice“ noch persönlich kennengelernt. Dermaßen beeindruckt von dessen Show möchte er nun seinem Idol ein Denkmal setzen. Er entführt die Zuschauer in das Amerika der 40er- und 60er-Jahre. Die musikalische Reise führt von New Jersey nach Hollywood, schließlich über Las Vegas nach New York. Rebecca Steinberg wird ihn als Nancy begleiten.
EN Roger Pabst is Germany’s leading Frank Sinatra tribute artist – and he has even met “The Voice” in person. Channeling his idol, Pabst transports his audiences to the America of the 1940‘s and 60‘s – from New Jersey to Hollywood, and from Las Vegas to New York. Rebecca Steinberg accompanies him as Nancy.
Müllerstr. 163 | Wedding | www. primetimetheater.de | U/S Wedding | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 49 90 79 58
Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 34 38 43 43
Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahre 1961 wurde das moderne Gebäude an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961 the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. In the first part of the 2012/13 season we will be presenting over 20 productions, projects, concerts and interactive events. yz There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month.
50 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
Admiralspalast 15.3. 20 Uhr | ab / from 39 Euro | Friedrichstr. 101 | Mitte | www. admiralspalast.de | Tel. 030 47 99 74 99 | S/U Friedrichstraße
EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Str. 131-133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan erhalten Sie unter / For more information call: 030 68 89 07 77
Staatsoper im Schillertheater DE Die große Staatsoper „Unter den Linden“ ist die älteste Bühne Berlins. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wieder errichtet. Derzeit hat das Ensemble im Schillertheater „Asyl“
gefunden. Generalmusikdirektor Daniel Barenboim bestimmt das Repertoire, das Klassiker wie „Die Zauberflöte“ und internationale Gastspiele bereit hält. EN The large national opera house on “Unter den Linden” is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now the ensemble has found a home in this Schiller Theatre. General music director Daniel Baremboim chooses the repertoire, which includes classics and international Performances. Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 20 35 45 55
Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philhar-
Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den Sechzigerjahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikumsnahen Musiktheaters verbunden. Das Kinderprogramm zeigt eigene Inszenierungen. EN The second world war destroeyed the building almost completely, the hall, were the audience sit has been preserved. In the 1960s opera was performed for the first time in German in this Classical building. Walter Felsenstein produced it. The current director, the Australian Barry Kosky, gives the opera a new image with humor and passion – as you can see at the current performance of the “Zauberflöte”. Behrenstr. 55-57 | Mitte | www. komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 47 99 74 00
Derdehmel
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Neuköllner Oper
ADMIRALSPALAST:
Schlosspark Theater: Misery DE Der Erfolgsautor Paul Sheldon setzt im Schneegestöber seinen Wagen in den Graben und fällt ins Koma. Rettung erfährt er von einer Krankenschwester, seinem größten Fan. Wobei von Rettung hier nicht wirklich die Rede sein kann, hält sie ihr Idol doch gefangen und verlangt, er möge seine beerdigte Heldin Misery wiederauferstehen lassen. Das Schlosspark Theater zeigt eine packende Inszenierung von Stephen Kings Roman. EN Star author Paul Sheldon crashes his car and is rescued by his biggest fan – but she holds him captive, forcing him to bring back his deceased protagonist, Misery. The Schlosspark Theater presents this exciting dramatisation of Stephen King’s novel. 25.–29.3. 20 Uhr | 33 Euro | Schloßstr. 48 | Steglitz | Tel. 030 789 56 67-100 | www.schlosspark-theater.de | S1, U9 Rathaus Steglitz
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE monic Like a ship run aground, the Philharmonic lies in the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop “organically” towards the outside. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | Tel. 030 25 48 89 99 | www. berliner-philharmoniker.de | S/U Potsdamer Platz
Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der Kulturtempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme of symphony concerts, chamber music, musical theatre. Most of these concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world make visits to Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.konzerthaus.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter
/ For more detailed information call: 030 203 09 23 33
DE Berlins größtes Gotteshaus gilt mit seiner außergewöhnlichen Akkustik als Topadresse für klassische Konzertmusik. Jährlich locken mehr als 100 Konzerte musikliebende Besucher aus aller Welt in den Berliner Dom. Neben traditioneller Orgel- und Chormusik werden auch zeitgenössische Aufführungen wie die des A-cappella-Chores und der Dombläser gefördert. EN Since September 2005, the “Berliner Dombläser” (Berlin Cathedral Brass Band) has been adding its performances to the musical offerings available in the city. The wide variety of concerts held at the cathedral is characterised by events.
T
ew
N he
C rlin
!
KARSTEN KAIE 100 % IN ENGLISH
Be
STERNBERG THEATER AM POTSDAMER PLATZ
Regie: Olivier Giraud
Mar. 14 / Apr. 25 / Tickets: 030 47 99 74 74 / www.karstenkaie.com More shows at the Comedyclub Kookaburra: Mar. 3 & 17 / Apr. 7 & 21
The Comedian‘s spot-on impressions will have you laughing out loud! Zum Brüllen komisch – auch für echte Berliner!
Am Lustgarten | Mitte | Nähere Informationen zum aktuellen unter / For more information call: 030 20 26 91 36 | www.berlinerdom.de | U/S Alexanderplatz, S Hackescher Markt
Kammersaal Friedenau DE Seit 1986 wird in Friedenau auf historischen Musikinstrumenten musiziert: Das Publikum erlebt im Kammermusiksaal Friedenau den Klang der Musik des 17. bis frühen 19. Jahrhunderts. Mittlerweile haben sich die Konzerte im Kammermusiksaal Friedenau zu einem kulturellen Markenzeichen des Bezirks Friedenau entwickelt.
RADIALSYSTEM V:
New Sounds of Istanbul and Berlin EN After a successful premiere in October 2014 and a performance at Istanbul‘s Borusan Music House in January 2015, the “New Sounds of Istanbul and Berlin” is back again to present new music from both cities and current trends in Berlin‘s Turkish cultural scene, including improvised music, folk, pop and dance music. Radialsystem V 14.3. ab / from 19 Uhr | 18 Euro | Holzmarktstr. 33 | Friedrichshain | www.radialsystem.de | Tel 030 28 87 88 50 | S Ostbahnhof
EN Musicians in Friedenau have been playing on historic musical instruments since 1986, with audiences able to enjoy music from the 17th to early 19th centuries in the Friedenau Chamber Music Hall. Since then, the concerts have become something of a cultural trademark for the district of Friedenau. 13.10. 20 Uhr | 16 Euro | Isoldestr. 9 | Friedenau | Weitere Informationen zum aktuellen Spielplan / For more detailed information call: 030 859 19 25 | www. kammermusiksaal-friedenau.de | S/U Bundesplatz
Nikolaikirche DE Die Nikolaikirche im Berliner Stadtteil Mitte gehört zu den ältesten Kirchen in Berlin und ist heute ein zur Stiftung Stadtmuseum Berlin gehörendes Museum. In regelmäßigen Abständen finden dort auch Konzerte statt. EN Berlin’s Nikolaikirche is one of the city’s oldest churches. Today it serves as a museum and holds regular concerts.
Irmak Altiner xxxxxxxxxxxxxx
DE Nach einem gut besuchten Auftakt im Oktober 2014 und einer Veranstaltung im Borusan Music House im Januar 2015 in Istanbul geht die Reihe „New Sounds of Istanbul and Berlin“ jetzt in die dritte Runde: Die Konzertnacht beleuchtet die Musikszene beider Städte und stellt aktuelle Trends der türkischen Kulturszene und ihr postmigrantisches Pendant in Berlin vor. Improvisierte Musik, Folk, Indie-Pop und Clubmusik – alles ist dabei.
ed
om
Berliner Dom
ow
h yS
Nikolaikirchplatz 1 | Mitte | Weitere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 24 00 21 62 | S/U Alexanderplatz
Schwartzsche Villa DE Die schmucke, im Jahr 1895 errichtete Villa ermöglicht eine vielfältige Nutzung: Im Dachgeschoss gibt es ein Atelier, das für mehrere Wochen vergeben werden kann. Im Obergeschoss befindet sich eine Galerie und das Zimmertheater, im Erdgeschoss der Große und der Kleine Salon mit einem Flügel. Hier werden regelmäßig klassische Konzerte geboten. EN This villa, built in 1895, facilitates multiple uses: the building‘s attic contains a studio that is booked for several weeks at a time, the top floor includes a gallery and a little theatre, while the ground floor contains one large and one small parlour with grand piano. Grunewaldstr. 55 | Steglitz | Tel. 0172 989 91 19 | www.schwartsche-villa.de | S1 Rathaus Steglitz
Villa Elisabeth DE 1888 wurde mit dem Bau des Pfarrhauses an der Invalidenstraße begonnen und 1907 das neue Gemeindehaus neben der Kirche - heute als „Villa Elisabeth“ bekannt - eingeweiht. Mittlerweile ist die Villa Elisabeth Ort der Begegnung für kulturelle Projekte, wie klassische Konzerte und klassischer Tanz.
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
51
Braun/drama-berlin.de
xxxxxxxxxxxxxxxx
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Berliner Ensemble: Die Macht der Gewohnheit DE Claus Peymann inszeniert zum ersten Mal dieses berühmte
Stück von Thomas Bernhard: Der Zirkusdirektor Caribaldi wartet darauf, dass sein kleines, aus Artisten zusammengesammeltes Laien-Orchester endlich mit der Probe zu Schuberts „Forellenquintett“ beginnen kann. Seit mehr als 20 Jahren träumt er davon, seine Besucher nicht mit einem Zirkusprogramm zu unterhalten, sondern mit einem Konzert. EN This is Claus Peymann‘s very first production of Thomas Bernhard‘s famous piece, “The Force of Habit”, in which circus ringleader Caribaldi, together with his ragtag orchestra, endeavour to present their audience with more than just a circus act.
Premiere 14.3. 19.30 Uhr | Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | Tel. 030 28 40 81 55 | U6 Oranienburger Tor, S Friedrichstraße
Invalidenstr. 3 | Mitte | Tel. 030 44 04 36 44 | www.kulturbuero-sophien.de | S Nordbahnhof
Cabaret BKA THEATER DE 1988 zogen ein paar Kabatrettisten in Kreuzberg die Blaumänner über und gründeten die Berliner Kabarettanstalt, kurz BKA genannt. Das Etablissement bietet intelligente Kleinkunst von Kabarett bis Comedy, spannende Singer/Songwriter und englischsprachiges Kindertheater. Jeden Dienstag kommt neue Musik aus Deutschland auf die Bühne. EN In 1988, a small troupe of cabaret performers got down to work and built the Berlin Kaberettanstalt, or BKA. The theatre offers an intelligent programme spanning from cabaret to comedy, singer-songwriters, and Englishlanguage children’s theatre. New music from German takes the stage every Tuesday.
52 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
Mehringdamm 34 | Kreuzberg | ab 14 Euro | www.bka-theater.de | U 7 Mehringdamm | Weitere Informationen zum aktuellen Spielplantelefonisch unter / For more detailled information call: 030 202 20 07
DE Als „Stachel am Regierungssitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. The result is also amusing. Friedrichstr. 101 | Mitte | www. distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 204 47 04
Quatsch Comedy Club DE Ein Muss für Comedy-Fans, die die Stars aus der gleichnamigen TV-Show live erleben wollen. Die Fernsehsendung wird vom Clubbesitzer Thomas Hermanns moderiert. In Deutschlands bekanntester Stand-upComedy-Show „Club Mix“ treten donnerstags bis sonntags je
vier Comedians in wechselnder Besetzung auf. EN A must for comedy fans who want to see the stars from the TV show live. In Germany’s most famous stand-up show “Club Mix” four comedians each take turns to appear on stage from Thursday to Sunday. Additionally, in April, Thomas Hermanns will also present Bademeister Schaluppke, Sascha Korf and Lisa Feller. The answer to those who believe that the Germans have no sense of humour. Brilliant. Friedrichstr. 107 | Mitte | www.quatschcomedy-club.de | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 23 26 23 26
Tipi am Kanzleramt DE Wenn im Tiergarten die Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstagsgebäude die letzten Besucher aus der Kuppel klettern, dann schlägt die Stunde des Tipi. In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhaltung – von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre neuesten Produktionen.
BERLINER KRIMINALTHEATER:
Tod auf dem Nil
Bar jeder Vernunft DE Willkommen, Bienvenue, Welcome. Mit der gefeierten Inszenierung des Berlin-Musicals „Cabaret“ feierte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen lassen. Mit dem Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy. An kleinen runden Tischen wird zum 3-Gänge-Dinner geladen. EN Willkommen, Bienvenue, Welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. A three-course dinner is served at its small round tables. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www. bar-jeder-vernunft.de | U3 Spichernstraße | Informationen unter / For more information call: 030 883 15 82
Herbert Schulze
EN Construction began on this former rectory in 1888, and in 1907, the “Villa Elisabeth” was finally christened. The building is now home to cultural projects such as classical concerts and classical dance performances.
Distel
DE Das Flitterwochen-Paar Simon und Linnet Doyle ist an Bord des Luxusliners auf dem Nil. Doch findet sich auch Simons Ex-Geliebte Jacqueline de Bellefort unter den Passagieren. Linnet wird ermordet – und als deren Zofe Louise dazu aussagen will, stirbt auch sie. Ein Fall für Hercule Poirot! „Tod auf dem Nil“ ist ein Kriminalroman von Agatha Christie, die den Roman selbst für die Bühne adaptierte. 1946 hatte das Stück im Londoner West End Premiere.
EN Death on the Nile Newlyweds Simon and Linnet Doyle are celebrating aboard a cruiseliner sailing down the Nile river. Simon‘s ex-fiancé is also on board and when Linnet is mysteriously found dead, it is a case for Hercule Poirot! Agatha Chrisie‘s novel was first adapted for stage in 1946 and premiered on London‘s West End. Berliner Kriminaltheater 15.3. 18 Uhr | ab / from 19 Euro | Palisadenstr. 48 | Friedrichshain | Tel. 030 47 99 74 88 | www.kriminaltheater. de | U5 Weberwiese
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U/S Brandenburger Tor, U55 Bundestag | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 39 06 65 50
UFA Fabrik DE Legendärer Ort der freien Berliner Kulturszene. In den ehemaligen UFA-Filmproduktionsstätten und im historischen Kinosaal sowie im Theatersaal werden spannende Neuentdeckungen und international gefeierte Künstler präsentiert. Das Bühnenprogramm ist vielseitig und findet im Sommer überwiegend auf der überdachten Bühne im Grünen statt. EN Legendary location in Berlin’s free cultural scene. Exciting new discoveries and internationally acclaimed artists are presented in the UFA’s former film production site, as well as in the historic cinema and theatre halls. The stage programme is varied, and during the summer the majority of acts are performed on a covered stage in the open air. Guided tours can be reserved in advance. Viktoriastr. 10-18 | Tempelhof | www. ufafabrik.de | U6 Ullsteinstraße | Informationen unter / For more detailed information call: 030 75 50 30
Wühlmäuse DE Namensgebend für das Kabarett war eine Maus, die während einer Probe eine Zeit lang auf einem Klavier saß. Beim Kabarett handelt es sich um die Gruppe um Dieter Hallervorden, dem Inhaber des Theaters. Es ist regelmäßiger Gastspielort vieler deutscher Kabarettisten wie: Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas, Mathias Richling. EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a star-studded array of German cabaret artists. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | U2 Theodor-Heuss-Platz | www.
wuehlmaeuse.de | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 30 67 30 10
Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten von Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus ist im jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte zu neuem Leben erwacht. Hier treffen sich Hochkultur und Clubszene zu verschiedenen Veranstaltungen. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Its programme now fuses high culture with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen / For more information call: 030 47 99 74 99
Corbo Kleinkunstbühne DE Liebevoll ausgestattete Kleinkunstbühne mit 99 Plätzen in einer ehemaligen Maschinenfabrik. Das Programm bietet Kabarett und Chanson, Jazz, Klassik, Lesungen sowie Workshops. Ausgesuchte Gastspiele und die Eigenproduktionen der Gründerinnen Yvonne Fendel und Lisa Zenner stehen künstlerisch im Mittelpunkt. EN Charming cabaret theatre with 99 seats, housed in a former industrial building. The program offers cabaret and chanson, jazz, classical, readings and workshops. Highlights include special guest performances and productions by the theatre’s founders, Yvonne Fendel and Lisa Zenner. Kiefholzstr.1-4 | Treptow | www.corbo-berlin.de | U1 Schlesisches Tor | Nähere Informationen zum Spielplan / For more information call: 030 53 60 40 01
Haus der Sinne DE Beim Ganovenball geben sich die Gangster gegenseitig ein Bier aus, an den Tangoabenden rückt eher der Rotwein in den Vordergrund. Auch internationale Theaterensembles sind dort regelmäßig zu Gast. Neben Tanzabenden werden auch Konzerte veranstaltet. EN In “Haus der Sinne” (literally meaning “house of senses” in English), the gangsters buy beers for each other at the Crooks’ Ball, whereas red wine is the preferred beverage on the tango evenings. International theatre ensembles perform here regularly. In addition to dance evenings, concerts are held here from time to time.
Ystader Str. 10 | Prenzlauer Berg | www.hausdersinneberlin.de | U/S Schönhauser Allee | Nähere Informationen / For more detailed information call: 030 44 04 91 55
Heimathafen Neukölln DE In dem prachtvoll-historischen Saalbau werden seit 2009 professionelle Stücke mit Laiendarstellern aufgeführt. Neben der Neukölln-Trilogie und der DöblinAdaption „Berlin Hermannplatz“ ist insbesondere die sogenannte Gassenhauer-Revue „Rixdorfer Perle“ erfolgreich. EN In this magnificent historical building amateurs have performed professional pieces since 2009. As well as the Neukölln trilogy and the Döblin adaptation “Berlin Hermannplatz”, the so-called Gassenhauer Revue “Rixdorfer Pearls” has been particularly successful. The theatre’s own youth group Hammerhale and literati from the Saalslam poetry group also appear.
„Einfach eine Wucht!“ Berliner Morgenpost
Karl-Marx-Str. 141 | Neukölln | www. heimathafen-neukoelln.de | U7 KarlMarx-Straße | Tel. 030 56 82 13 33
Wintergarten-Varieté DE Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Hier traten
Direkt am Bahnhof Friedrichstraße www.distel-berlin.de Kasse: 204 47 04
O2 WORLD:
Paul Simon & Sting on Stage Together DE Beim Benefizkonzert der Robin Hood Foundation 2013 standen die beiden PopGrößen und Singer/Songwriter das erste Mal zusammen auf der Bühne, dort entstand auch die Idee zu dieser gemeinsamen Tournee. Das Publikum darf sich auf mehr als 30 Hits dieser äußerst vielseitigen Künstler und Pop-Revolutionäre freuen, darunter Perlen wie „Boy in the Bubble“, „Diamonds of the Soles of Her Shoes“ sowie „Every Breath You Take“.
EN The two great singer-songwriters first shared the stage at a benefit concert in 2013. It was there that they conceived of the idea to plan a joint tour. This revolutionary pop duo will be presenting more than 30 hits, including gems such as “Boy in the Bubble”, “Diamonds in the Soles of Her Shoes” and “Every Breath You Take”. O2 World 16.3. 19.30 Uhr | ab / from 50 Euro | O2-Platz 2 | Friedrichshain | Tel. 030 20 60 70 88 99 | www.o2world-berlin.de | U/S Warschauer Straße
Mark Seliger
EN In Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. In April, the singer Annett Louisan will sing her heart out, in “Malediva” interpersonal relationships in the marriage bed will be put under the glaring microscope and Ennio Marchetto will rely on costumes in his show made from paper and cardboard...just to name a few. Culinary highlights are also planned in this extensive repertoire. In the summer theey will show the successful “Cabaret”.
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
53
EN In around 1900 the stage, rich in tradition, was the city’s first variety act location. Singers, artists, strongmen and erotic dancers appeared here. It was destroyed in a bombing in 1944. In 1992 a new variety theatre was reopened, in a different location but under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 58 84 33
Stage Entertainment DE Drei große Bühnen in der Stadt spielen jeweils drei MusicalDauerbrenner: Das Stage Theater des Westens, das Stage Theater am Potsdamer Platz und das Stage Bluemax Theater, wo seit inzwischen zehn Jahren die Performance der Blue Man Group ein breites Publikum mit technischen Finesse, visuellen Effekten und Humor begeistert. Ein sprachübergreifendes Show-Erlebnis, das deutsch- und englischsprachige Besucher anspricht.
Komische Oper: Tangofestival DE Berlin ist das Buenos Aires Europas. Nirgendwo sonst in Europa pulsiert die Tangoszene so wie hier. Gemeinsam mit den Akteuren, Tangoschulen und Tanzveranstaltern zelebriert die Komische Oper Berlin die Vielfalt dieser Musik. Zu hören sind etwa ein Konzert mit Gidon Kremer und seiner berühmten Kremerata Baltica sowie zwei konzertante Aufführungen von Astor Piazzollas Tango-Operita „María de Buenos Aires“. EN Tango festival Berlin is the Buenos Aires of Europe – and it is home to Europe’s most vibrant tango scene. The Komische Oper celebrates this exciting genre together with dancers, tango schools and dance groups. The festival includes a concert with Gidon Kremer‘s Kremerata Baltica and two performances of Astor Piazzolla‘s tango operita “María de Buenos Aires”. 20.–22. März, ab 12 Euro | Behrenstr. 55–57 | Mitte | Tel. 030 20 26 00 | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße
54 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
EN Three of the city’s biggest stages showcase three of the most famous musical acts of all time: the Stage Theater des Westens, the Stage Theater am Potzdamer Platz and the Stage Bluemax Theater, where for over a decade, the Blue Man group has been wowing audiences with their technical finesse, visual effects and sharp sense of humor. This show is suitable for both German and English-speaking audiences as translations are provided for all German portions. Di–Fr 20 Uhr, Sa 15, 18 und 21 Uhr, So 18 Uhr | Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | www.bluemangroup. de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen / For more detailed information call: 01805 44 44
EN On the first floor above the casino is a hall measuring around 1,000 square metres. Currently performing is Karsten Kaie who’s widely known from the show “Cavemen”. This is his new oneman show for people from all over the world and, of course, Berliners. In his new English-language show, the cabaret artist deals with the typical behaviour of both locals and tourists in everyday situations like shopping, riding the underground or a cab, having meals in restaurants or nightclubbing. Marlene-Dietrich-Platz 1 | Tiergarten | www.spielbank-berlin.de/sternberg | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen / For more detailed information call: 030 255 99-0
Sternberg Theater
Theater im Nikolaiviertel
DE Im ersten Stock über der Spielbank erstreckt sich ein Saal von rund 1000 Quadratmetern. Im Moment ist dort Karsten Kaie zu sehen, den viele schon aus der Show „Caveman“ kennen. Die neue One-Man-Show für Menschen aus aller Welt und natürlich Berliner. In seiner neuen englischen Show nimmt der Kabarettist das typische Verhalten von Berlinern und Touristen in Alltagssituationen wie Shopping, U-Bahn, Restaurant, Taxi oder Nightclub aufs Korn.
DE In diesem Theater ist yz Schauspielkunst frei nach Berliner Schnauze in einem kleinen mittelalterlichen Bürgerhaus zu sehen. Vor bis zu 50 Gästen wird im Keller der Gedenkbibliothek in kleiner Besetzung gesungen, getanzt und gespielt. Das Theater im Nikolaiviertel ist seit Jahren erfolgreich mit “Zille sein Milljöh”, ein musikalischszenischer Spaziergang durch Zilles Berlin. Ein extrem kurzweiliger, schwungvoller Abend – exakt gespielt, gesungen getanzt – führt
seine Gäste durch das Berlin, wie es um 1900 gewesen ist. EN yz Acting – the Berlin way – in a little medieval community centre. Up to 50 guests sing, dance and act for all they’re worth in a small group in the basement of the Memorial Library. Afterwards, it’s well worth taking a stroll through the Nikolaiviertel area. Nikolaikirchplatz 5-7 | Mitte | www. theater-im-nikolaiviertel.de | U2 Klosterstraße | Nähere Informationen unter / For more detailed information call: 030 241 46 35
Scheinbar Varieté DE Eine winzige Bühne, großer Applaus – das ist es, was junge Komödianten auf der kleinsten Bühne Deutschlands auf dem Weg nach oben erwartet. Manche Zuschauer kommen wöchentlich zu dieser Comedybühne, um sich hier zum Lachen bringen zu lassen. Zum Klassiker entwickelte sich das Open-Stage-Programm. EN Tiny stages and lots of applause are what young up-andcoming comedians expect here. Stand-up comedy and more. Monumentenstr. 9 | Schöneberg | www. scheinbar.de | S1 Julius-Leber-Brücke | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan finden Sie unter / For more information call: 030 784 55 39 Mala Junta
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Sängerinnen, Artisten, Kraftmenschen und Erotiktänzerinnen auf. Bei einem Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varietétheater an an der Potsdamer Straße.
Eine Frau, die weiß, was sie will, 20.00
La Rondine, 18.00
So., 08.03.
Lulu, 19.30
Ball im Savoy, 19.30
Vielfältigkeit, 19.30
Gianni Schicci | Hrzg. Blaubarths B., 19.00
Das Mädchen a.d. goldenen Westen., 19.30
La Rondine, 18.00
Dornröschen, 18.00
Fr., 13.03.
Sa., 14.03.
So., 15.03.
Macbeth, 19.30 Was ihr wollt, 19.30
Tango: María de Buenos Aires, 19.00
Salon – Gespräche im Foyer, 19.30
Vielfältigkeit, 19.30
Die Zauberflöte, 19.30
Ball im Savoy, 19.30
Orpheus, 19.00
Das Mädchen a.d. goldenen Westen., 18.00
The Nights, 19.30
La Bohème, 19.30
Tosca, 19.30
Madame Butterfly, 19.30
La Rondine, 19.30
Das Mädchen a.d. goldenen Westen., 19.30
Madame Butterfly, 18.00
La Bohème, 19.30
So., 22.03.
Mo., 23.03.
Di., 24.03.
Mi., 25.03.
Do., 26.03.
Fr., 27.03.
Sa., 28.03.
So., 29.03.
Mo., 30.03.
Alle Angaben ohne Gewähr.
In Zeiten d. abnehmenden Liuchts, 19.30
Tango: Kremerata Baltica, 19.30
Tosca, 19.30
Sa., 21.03.
Klavier Recital, 20.00
Kylworks, 15.00
Parsifal, 16.00
Kylworks, 19.30
Onegin, 18.00
Das tapfere Schneiderlein, 18.00
Der kleine Prinz, 19.30
Das weite Land, 19.30
Herbstsonate, 19.30
Macbeth, 19.30
Hedda Gabler, 19.30
Ödipus Stadt, 19.30
Der Besuch der alten Dame, 19.30
Die Frau vom Meer, 19.30
Macbeth, 19.00
Tango: María de Buenos Aires, 19.30
La Bohème, 19.30
Macbeth, 19.30
Fr., 20.03.
Das tapfere Schneiderlein, 11.00
Gianni Schicci | Hrzg. Blaubarths B., 19.30
Das Mädchen a.d. goldenen Westen., 19.30
Do., 19.03.
Das tapfere Schneiderlein, 11.00
Vielfältigkeit, 19.30
La Rondine, 19.30
Mi., 18.03.
Geschichtren a. d. Wiener Wald, 20.00
Kafkas Prozess, 19.00
Die Macht der Gewohnheit, 20.00
Es wechseln die Zeiten ..., 20.00
Claus Peymann kauft sich eine Hose, 20.00
Es wechseln die Zeiten ..., 20.00
Der Strick / Der Bauch, 19.30
Flüchtlingsgespräche, 19.00
Hamlet, 17.00
Die Macht der Gewohnheit, 20.00
Das letzte Band, 20.00
Max Goldt, 20.00
Pique Dame, 20.00
Christoph Ransmayer, 20.00
Hakoa Wien, 19.30
Der Untergang der Nibelungen, 19.30
Musa Dagh, 19.30
Entertaining Mr. Sloane, 19.30
Es sagt mir nichts, das sogenannte …, 19.30
Kinder der Sonne, 19.30
Angst essen Seele auf, 19.30
Dede Korkut unplugged, 18.00
Dede Korkut unplugged, 19.30
Musa Dagh, 19.30
Wir Zöpfe, 19.30
Der Russe ist einer, der ..., 19.30
Erotic Crisis, 19.30
Das tapfere Schneiderlein, 11.00
Die Schneekönigin, 11.00
Di., 17.03.
Der Kirschgarten, 18.00
Zement, 19.30
Erotic Crisis, 19.30
Der Untergang der Nibelungen, 19.30
Common Ground, 19.30
Amos Oz: Judas, 20.00
Die Macht der Gewohnheit, 19.30
Die Macht der Gewohnheit, 19.30
Kabale und Liebe, 20.00
Common Ground, 19.30
Zement, 19.30
Snall Town Boy, 19.30
Musa Dagh, 18.00
Musa Dagh, 19.30
PIIGS, 20.30
Wir Zöpfe, 19.30
Verrücktes Blut, 19.30
Von Hof zu Hof, 18.00
Maxim Gorki Theater
Die Schneekönigin, 11.00
Was ihr wollt, 18.00
Was ihr wollt, 20.00
Warten auf Godot, 20.00
Das weite Land, 20.00
Martin Suter liest aus Montecristo, 20.00
Nina Hagen, 21.00
Die Macht der Gewohnheit, 19.00
Die Macht der Gewohnheit, 19.00
Woyzeck, 20.00
Nathan der Weise, 11.00
Natha der Weise, 20.00
Amphitryon, 20.00
Die Kleinbürgerhochzeit, 20.00
Mutter Courage und ihre Kinder, 19.00
Mutter Courage und ihre Kinder, 19.00
Berliner Ensemble
Mo., 16.03.
Der kleine Prinz, 18.00
Wozzeck, 19.30
Duo Recital, 20.00
La Rondine, 19.30
Wassa Schelesnowa, 20.00
Das tapfere Schneiderlein, 11.00
Mi., 11.03.
Do., 12.03.
Gift, 20.00
Herbstsonate, 19.00
Herbstsonate, 20.00
Das tapfere Schneiderlein, 11.00
Der kleine Prinz, 18.00
Lulu, 19.30
Was ihr wollt, 20.00
Di., 10.03.
Kammerkonzert, 20.00
Gianni Schicci | Hrzg. Blaubarths B., 19.00
Die Zauberflöte, 19.30
Sa., 07.03.
Mo., 09.03.
Orpheus, 19.30
Dornröschen, 19.30
Fr., 06.03.
Vater, Mutter, Stasi, 19.30
Die Schneekönigin, 11.00
Do., 05.03.
Tabula rasa, Gruppentanz ... 20.00
Warten auf Godot, 18.00
Woyzeck, 20.00
Wozzeck, 19.30
Kammerkonzert Extra, 20.00
Lulu, 18.00
Deutsches Theater Berlin
Ball im Savoy, 19.00
Gianni Schicci | Hrzg. Blaubarths B., 19.00
Samson und Dalila, 18.00
Staatsoper im Schiller Theater
Mi., 04.03.
Di., 03.03.
Mo., 02.03.
So., 01.03.
Komische Oper
Deutsche Oper Berlin
Theater im März 2015
Richard III., 19.30
Richard III., 19.30
Der geteilte Himmel, 20.00
Der geteilte Himmel, 20.00
Ödipus, der Tyrann, 19.30
Ödipus, der Tyrann, 19.30
Der talentierte Mr. Ripley, 19.30
Der talentierte Mr. Ripley, 19.30
Richard III., 19.30
Tartuffe, 20.00
Tartuffe, 20.00
Fabian, der Gang vor die Hunde, 19.30
Fabian, der Gang vor die Hunde, 19.30
Fabian, der Gang vor die Hunde, 19.30
Richard III., 19.30
Hamlet, 19.30
Hamlet, 19.30
Richard III., 19.30
Die kleinen Füchse, 19.30
Die kleinen Füchse, 20.00
Ödipus, der Tyrann, 20.00
Ödipus, der Tyrann, 20.00
Das Kalkwerk, 20.00
Ödipus, der Tyrann, 20.00
Ödipus, der Tyrann, 20.00
Richard III., 19.30
Ein Volksfeind, 20.00
Ein Volksfeind, 20.00
Die hl. Johanna der Schlachthöfe, 20.00
Richard III., 19.30
Schaubühne
Von einem der auszog, weil er ..., 19.30
Tessa Blomstedt gibt nicht auf, 19.30
Murmel Murmel, 19.30
Der Spieler, 19.00
Pelléas und Mélisande, 19.30
Pelléas und Mélisande, 19.30
Glanz und Elend der Kurtisanen, 19.30
der die mann, 19.30
Ohne Titel Nr. 1, 19.30
Die (s)panische Fliege, 19.30
Von einem der auszog, weil er ..., 19.30
La Cousine Bette, 19.00
Baumeister Solness, 19.00
Pelléas und Mélisande, 19.30
Von Mainz bis an die Memel, 21.00
Tessa Blomstedt gibt nicht auf, 19.30
Die (s)panische Fliege, 19.30
der die mann, 19.30
Von einem der auszog, weil er ..., 19.30
Theater without Audience, 20.00
Die Bismarck!, 20.00
Baumeister Solness, 19.00
Streets of Berladelphia, 21.00
Lieber Fritz, 20.00
Bergman in Uganda, 16.00, 18.00, 20.00
A Winged Victory for the Sullen , 20.00
Volksbühne
Dt. Symphonie-Orchester Berlin, 20.00
Dt. Symphonie-Orchester Berlin, 20.00
Wiener Philharm., Barenboim, 20.00
Orch. Philharmon. de Radio France, 20.00
United Big Band Berlin, 20.00
Akademisches Orchester Berlin, 16.00
Chorgemeinschaft Neubeuern u. a., 20.00
Philharmonischer Chor Berlin, 20.00
Berl. Philharm./Donald Runnicles, 20.00
Berl. Philharm./Donald Runnicles, 20.00
Berl. Philharm./Donald Runnicles, 20.00
Staatskapelle Berlin/ Barenboim, 16.00
Sinf. Orch. Berlin/ Stanley Dodds, 20.00
Berliner Philh. /Bernhard Haitink, 20.00
Berliner Philh. /Bernhard Haitink, 20.00
Berliner Philh. /Bernhard Haitink, 20.00
Leipz. Sinf. Orch. Syunji Aranti, 20.00
Yomiuri Nippon Symf. Orch. Tokyo, 20.00
Dt. Sinfonieorchester Berlin, 20.00
Philharmonie Großer Saal
Hugo-Distler-Chor Berlin , 20.00
das sinfonie orchester berlin, 20.00
Festival Orchestra Berlin, 20.00
Victor Pauksteli, 19.00
MaerzMusik, 16.00 und 19.30
András Schiff, 20.00
Freiburger Barockorchester, 20.00
Sabine Meyer, 20.00
Girls Girls Girls, 20.00
Philippe Jaroussky, Jérôme Ducros, 20.00
Junghee Ryu, 20.00
Berliner Barock Solisten , 20.00
Scharoun Ensemble Berlin , 20.00
Brass Kammerakademie Potsdam, 20.00
Kammermusik, 20.00
Theodosia, Berliner Camerata, 20.00
Ginzburg Dynastie Swing Band, 20.00
Vicente Amigo, 20.00
Diego el Cigala, 20.00
Junges Sinf. Orch. Berlin, 20.00
Ian Bostridge & Lars Vogt, 20.00
Orch. Akademie, 20.00
Philharmonie Kammermusiksaal
Eine musikalische Reise, 20.00
Konzerthausorch. Chr. Zacharias, 20.00
Kammermus. d. Konzerthausorch., 20.00
Barock und 20. Jahrhundert, 20.00
Berlin – die Sinfonie der Großstadt, 20.00
Konzerthausorch. mit Iván Fischer, 20.00
Konzerthausorch. mit Iván Fischer, 20.00
Mittendrin mit Iván Fischer, 18.30
The King’s Singers, 20.00
Blitzstein und Gershwin, 20.00
Yellow Lounge, 21.00
Konzerthausorch. u. Markus Stenz, 16.00
Konzerthausorch. u. Markus Stenz, 20.00
Konzerthausorch. u. Markus Stenz, 20.00
Bläserensemble des Konzerthaus K., 20.00
Dt. Kammerphilharmonie Bremen, 20.00
Preisträger Jugend musiziert, 16.00
Konzerthausorch., Dmi. Kitajenko, 20.00
Konzerthausorch., Dmi. Kitajenko, 20.00
Hong Kong Philharmonic Orch., 20.00
Espresso-Konzert, 14.00
Johannes-Passion, 20.00
Konzerthaus Berlin
Blue Man Group Aufführungen im März: jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa (18 + 21 Uhr) Di, Fr (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed, Thu, Sat (6pm+9pm) Tue, Fri (8pm) Sun (6pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de
Stage Bluemax Theater
Breakin' Mozart Aufführungen im März: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8pm) / Sun (6pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www. wintergarten-berlin.de
Wintergarten
Stars in Concert Aufführungen im März: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (18.00 Uhr) Wed–Fri (8:30 pm) Sun (18:00pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de
Estrel Festival Center
The Wyld Nicht von dieser Welt Aufführungen im März: jeweils / Shows begin Di–Fr (19.30 Uhr) Sa/So (15.30 + 19.30 Uhr) Tue–Fri (7:30pm) Sat/Sun (3:30pm + 7:30pm) Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de
Friedrichstadtpalast
En-suiteProgramme
56 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
Jag_cz/Fotolia
GASTRONOMIE EATING OUT
GASTRONOMIE EATING OUT
FLEISCHLICHE GENÜSSE | A CARNIVORE’S DELIGHT
Die besten Berliner Steak-Restaurants
DE
Sagt Ihnen der Name Eva Longoria etwas? Sie spielte die Gabrielle in der Hausfrauenserie „Desperate Housewives“. Gabrielle ist nicht nur verwöhnt, sondern auch gertenschlank, was vor allem daran liegt, dass sie sich vorzugsweise von Luft und Liebe ernährt. Im echten Leben hingegen weiß Eva Longoria durchaus auch Handfestes auf dem Teller zu schätzen. Steak zum Beispiel, schließlich kann man damit sogar abnehmen, so Longoria. Und weil sie mit ihrer Meinung nicht alleine steht, hatte sie in Las Vegas ein Steakhaus eröffnet. Für Frauen! Fleisch ist also nicht länger nur etwas für starke Männer. Vorausgesetzt, das Fleisch ist von höchster Qualität. Das spiegelt sich dann nicht nur in Geschmack und Konsistenz wider. Qualitativ hochwertig liefert es essenzielles Eiweiß, Mineralstoffe und Vitamine und enthält damit viele Bestandteile einer ausgewogenen Ernährung. In Berlin dokumentiert sich der Trend in Restaurants, die sich ganz dem hochwertigen Steak verschrieben haben. Wo Sie die besten finden, lesen Sie hier.
EN
Just like Eva Longoria, star of “Desperate Houswives”, whose passion for the dish recently prompted her to open up her own steakhouse in Las Vegas, Berlin’s restaurantgoers are truly embracing their love of fine steak. High-quality meat is not only delicious, it is full of vital proteins, minerals and vitamins – and restaurants around Berlin sure know their beef. Read here to find out where to find the city’s best steaks. Entrecôte Mo–Fr 12–24, Sa 18–24, So 18–23 Uhr | Schützenstr. 5 | Mitte | Tel. 030 20 16 54 96 | www.entrecote.de | U2, 6 Stadtmitte, U6 Kochstraße Filetstück (Prenzlauer Berg) Mo–Sa 12–15 und 18–23, So 18–23 Uhr | Schönhauser Allee 45 | Tel. 030 48 82 03 04 | U2 Eberswalder Straße Filetstück (Charlottenburg-Wilmersdorf) Mo–Sa 12–15 und 18–23 Uhr, So geschlossen | closed Sundays | Uhlandstr. 156 | Tel. 030 54 46 96 40 | U1 Uhlandstraße | www.filetstueck-berlin.de Grill Royal Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Friedrichstr. 105 b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor La Maison de L’entrecôte Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Bernhard-Weiß-Str. 5 | Mitte | Tel. 030 505 08 62 89 | www.maisonentrecote.de | U/S Alexanderplatz Midtown Grill Mo–Fr 6.30–11 und 12–23, Sa/So 7–23 Uhr | Ebertstr. 3 | Mitte | Tel. 030 220 00 64 15 | www.midtown-grill.de | U/S Potsdamer Platz To Beef Or Not To Beef Mo–So 18–23 Uhr | Akazienstr. 3 | Schöneberg | Tel. 030 54 59 90 47 | U7 Eisenacher Straße oder Kleistpark
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
57
GASTRONOMIE EATING OUT
Restaurants Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility
Trendkost: House of Small Wonder Chic eats: House of Small Wonder
DE
Durch Zufall dürfte man das „kleine Wunder“ kaum finden. Es liegt versteckt in der ersten Etage eines Bürogebäudes. Wer der kleinen Schiefertafel folgt – zunächst über eine schmale Holztreppe, dann entlang einer Collage aus Gartengeräten –, wird von Pflanzen begrüßt. Blumentöpfe hängen an der Wand, stehen auf dem Boden oder baumeln von der Decke. Moosgrün und warmes Braun, hölzerne Jalousien vor hohen Fenstern. Die Karte bietet einen Cross-over aus kulinarisch Angesagtem, japanisches Frühstück etwa (Reisbällchen, Misosuppe und Pickles) oder selbst gebackene
58 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
Sefan Kuehne (3)
Urban Gardening in der Mittagspause: Hier schmeckt der Zeitgeist besonders gut Urban gardening on your lunch break: Trendy and tasty Croissants (Banane-Nutella) auf cremeweißem Vintage-Porzellan. Daneben Sandwichklassiker sowie eigenwillige Kreationen wie der „Okinawan Taco Rice“ mit Schweinefleisch, gehäckseltem Gemüse, Käse, Reis und Spiegelei. Das House of Small Wonder steht für appetitliche Kleinigkeiten, frisch bereitete Hausmannskost aus biologischen Zutaten der Region mit japanischer Note.
EN
Hidden in the first floor of an office building, it would be hard to stumble upon the “Small Wonder” by accident. You have to follow the sign past a small
wooden staircase and a collage of gardening tools before you reach the restaurant’s beautiful, sprawling garden. The restaurant itself is mossy green and brown with wooden shutters and high windows. Its menu boasts a crossover between creative Japanese homestyle cuisine and European-style brunch prepared with organic ingredients and served on vintage porcelain. House of Small Wonder Mo–Fr 9–17 Uhr, Sa/So 10–16 Uhr | Johannisstr. 20 | Mitte | Tel. 030 27 58 28 77 | www.houseofsmallwonder.de | U6 Oranienburger Tor, S/U Friedrichstraße
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DIE ERSTE MAHLZEIT DES TAGES ZUM HOCHGENUSS IN THESE CAFES AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Handgemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently in Berlin there have
sprung up some cafés, which skilfully combine the two. One of the first was Bascellos – Salon sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Do–So 10–18 Uhr | Friseur/ Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor
Chipps DE Wer Appetit auf ein Frühstück britischer Art hat, sollte das Serious Breakfast Special am Wochenende nicht verpassen. Pancakes, Waffeln und Rührei mit Bacon sind nur einige von vielen Gerichten. Für harte Jungs ist „Walk of Shame“ erste Wahl: Bloody Mary und Chili. EN Don’t miss the Serious Breakfast Special on weekends: Pancakes, waffles, and scrambled eggs with bacon are just some of the goodies on offer. Daredevils can test their mettle with the “Walk of Shame”, a Bloody Mary with chili. Mo–Fr ab 8, Sa/So ab / from 9 Uhr | Jägerstr. 35 | Mitte | Tel. 030 36 44 45 88 | www.chipps.eu | U6 Franz. Straße
Diodata DE Brunchen auf österreichische Art (9,90 Euro p. P.), dazu gehören nicht nur typische Wurst- und
Käsespezialitäten, sondern auch Leberknödelsuppe, Käsespatzen mit Zwiebeln, Semmelknödel und Wiener Schnitzel. Zum Nachtisch wird unter anderem Kaiserschmarrn geboten. EN Brunch in the Austrian style (€9.90 per person) does not mean just typical sausage and cheese specialities, but offer also liver dumpling soup, cheese spaetzle with onions, bread dumplings, roast pork, breaded fried chicken and Wiener Schnitzel. For dessert, try the “Kaiserschmarrn” (sugared pancake with raisins). You can hardly find a better way to experience specialities from our neighbouring country all at the same time. A pretty restaurant with white, well-stocked tables. Tgl. / Daily 10–24, Küche bis / Kitchen open until 23, Brunch So 10–15 Uhr | Goltzstr. 51| Schöneberg | Tel. 030 21 91 78 84 | www. diodata-restaurant. de | U7 Eisenacher Straße
My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Wunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder eine der leckeren Torten, die der Konditor, er war
zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm
Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. EN Have a hearty breakfast on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal while you eat herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese. In summer, the sun terrace between the ship and the shore are the ideal spot to start the day. On the meadow on the bank you can later relax and enjoy the sunshine.
Barcomis
Promo
Café Einstein
GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS
CAFÉ EINSTEIN: Das Stammhaus
KAFFEEKÖNIG: Pure Origins 2
PARADIESISCH: Barcomi’s Kaffeerösterei
DE In einer prachtvollen klassizistischen Villa aus dem 19. Jahrhundert befindet sich das berühmte Stammhaus des Café Einstein, von dem es mittlerweile einige StehCaféfilialen gibt. Auch Abendkarte.
DE Eine morgendliche Exkursion lohnt sich vor allem wegen des aromatischen Cappuccino, Cortado und anderer Kaffeespezialitäten. Dazu passen italienische Sandwiches oder amerikanischer Apple-Pie.
DE Ein wahres Paradies für die Sinne, das ist der Bergmannkiez. Und mittendrin Barcomi’s mit Muffins, Bagels, Sandwiches – und hauseigenem Kaffee! 13 Sorten stehen zur Auswahl.
EN The original Café Einstein The very first
EN The king of coffee: Pure Origins 2
EN Like paradise: Barcomi’s Kaffeerös-
Tgl. / Daily 8–24, Frühstück tgl. / Kurfürstenstr. 58 | Tiergarten | Tel. 030 263 91 90 | www.cafeeinstein.com | U Kurfürstenstraße
Mo–Fr 6–21, Sa/So 9–21 Uhr, Frühstück durchgehend / Breakfast nonstop | Litfaß-Platz 3 | Mitte | Tel. 030 64 07 71 46 | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Mo–Fr 8–21, Sa/So 9–21 Uhr, Frühstück durchgehend / Breakfast nonstop| Bergmannstr. 21 | Kreuzberg | Tel. 030 694 81 38 | www.barcomis.de | U7 Gneisenaustraße
location of the now-famous Café Einstein, a Viennese-style coffee house, is located in a magnificent classical 19th century villa. The brand now has branches all over the city. The café also offers evening and lunchtime menus and a garden with a pavillion.
A visit to Pure Origins 2 is well worth the effort, particularly in the morning. Enjoy the aromatic cappuccinos, cortados and other coffee specialties...they make the perfect companions for Italian sandwiches or American apple pie.
terei A true paradise for the senses, that’s what the Bergmannkiez neighbourhood is. And Barcomi’s is right in the centre of it with their muffins, bagels and sandwiches ... and in-house coffees.
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
59
GASTRONOMIE EATING OUT
Mein Lieblingslokal
Tgl. / Daily 10–1, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße
Gut zu wissen
Mittags Lunch
Good to know
Aroma
My Favourite eatery
DE Authentische Küche, die nicht nur Chinesen fernab der Heimat vollauf zufriedenstellt. Auf Drehtellern werden Dim Sums oder Ente kross hin und hergeschoben. Diese kommunikative Art des Essens wissen viele Gäste zu schätzen, deshalb ist es nicht nur laut, sondern meist auch voll, daher besser reservieren.
Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants
RESTAURANT DAE MON DE Hyun Wanner wusste
Harun Farocki
ganz genau, wie es sein sollte, sein neues Dae Mon: Eine Contemporary Korean Cuisine wollte er bieten, modern interpretiert. Was fehlte, war ein gutes Küchenkonzept. Das hat ihm Song Lee vom Mesa und Tizian im Grand Hyatt Berlin geliefert, der gleich als Küchenchef eingestiegen ist. Gelbflossenmakrele wird mit frischem Wasabi angerichtet, gegrillte Auster mit Sepia eingefärbt, und zum Hotteok gibt es Cassissorbet und marinierte Früchte. Das Highlight aber ist das Kobe-Beef, das versiegelt direkt aus Japan und hier sensibel zubereitet auf den Tisch kommt.
EN Authentic cooking to satisfy both Chinese and Western customers. Dim sums or duck are spun on rotating dishes. This entertaining way of eating has become popular with many customers and as a result it is not only lively, but also full, so it is best to book in advance. Tgl. / Daily 12–3 Uhr | Kantstr. 35 | Charlottenburg | Tel. 030 37 59 16 28 | S5, 7, 75 Savignyplatz
Selig DE Der Chef des Hauses Hai Deng empfiehlt die Nudelsuppe: hausgemachte Nudeln wahlweise mit Gemüse, Huhn, Rind oder Schwein. Samstags bereiten die Köche die Nudeln übrigens auf einer kleinen Bühne zu. EN The house chef, Hae Deng, recommends the noodle soup: homemade noodles with vegetables and if desired, chicken, beef or pork. On Saturdays you can even watch the cooks prepare the noodles. Tgl. / Daily 12.30–24 Uhr | Kantstr. 51 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 72 47 | www.selig-restaurant.de | U7 Wilmersdorfer Straße, S5, 7, 75 Charlottenburg
Borchardt EN Hyun Wanner knew ex-
actly what he wanted from his new Dae Mon: contemporary Korean cuisine. The only thing missing was the concept – and chef Song Lee, fresh from the restaurant of the Grand Hyatt Berlin, gave him just what he was looking for: yellow-fin mackerel with fresh wasabi, grilled oysters with squid ink and hotteok with black current sorbet. The highlight is the perfectly-prepared certified Japanese Kobe beef.
Dae Mon Mo–Sa 18–23 Uhr | Monbijouplatz 11 | Mitte | Tel. 030 26 30 48 11 | www.dae-mon.com | S 5, 7, 75 Hackescher Markt
60 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
DE Was haben Berliner Gourmets und Bill Clinton gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten, als Hauptgang etwa Kalbstafelspitz, Wildbarschfilet oder gefüllte Tomate mit Gemüsepolenta. EN What do Berlin gourmets and Bill Clinton have in common? They like to order “the classic” in Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it is busy. The lunchtime menu changes daily, with, for example, boiled rump of veal, sea bass fillet or stuffed tomatoes with vegetable polenta as possible main courses. Tgl. ab / Daily from 11.30, Küche
Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte
Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup. Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. Hübsches Altbauambiente mit Leuchtern und Bistromobiliar. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn” (sugared pancakes). Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. The restaurant is housed in a pretty old building with bistro lighting. Mo–Fr 11.30–24, Sa/So/Feiertag 10– 24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof
Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsge-
richte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative Küche mit regionalen Produkten arbeitet. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Täglich ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße
Pikilia DE Gemütliche Taverne, in der die landestypischen Fisch- und Lammgerichte frisch zubereitet werden. Am besten bestellen Sie das wöchentlich wechselnde Menü mit Vorspeise, Hauptgericht und Dessert. Beim Zicklein aus dem Ofen geriet sogar Kolka Kleeberg, wie es hieß, ins Schwärmen. Dazu einen guten griechischen Wein. Im Sommer sitzt man schön entspannt auf der Terrasse, an kühlen Tagen im Wintergarten. EN Cozy taverna with fresh Greek fish and lamb dishes. Opt for the changing weekly menu, which include appetizers, a main and dessert. Treat yourself to a Greek wine – outside on the terrace in summer or in the conservatory on cooler days. Mo–Fr 16–24, Sa/So 12–24 Uhr | Spanische Allee 72 | Zehlendorf | Tel. 030 80 58 82 07 | www.pikilia.de | S1 Schlachtensee
Tak Kee DE Das etwas andere Chinarestaurant: Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei nicht so scharf, wie man das aus dem Norden von China kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Straße 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/ pgksmqp | U7 Adenauerplatz
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
DIE KRÖNUNG EINES SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg haben Wolfgang Sinhart und Michael Böhl ihr Restaurant mit deutscher Küche eröffnet. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run
by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly changing menu is always excellent with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11, Küche bis / Kitchen open until 23, Sa/So bis / until 24 Uhr | Mariannenplatz 2 (im Kunstquartier Bethanien) | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz
Altes Zollhaus DE Das Restaurant ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen HorcherWeine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove, while they feast on the celebrated duck, the quality of which is seldom found else-
where in Berlin. There are also light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar on the menu. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert Beltle – heaven on earth. Di–Sa ab / from 18, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-Herz-Ufer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße
Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Lecker ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße und Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Kaffeebohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony.
Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de | U Nollendorfplatz
Bieberbau DE Hier steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinamburpüree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. Der Service ist flink und der deutsche Wein wurde mit großer Sachkenntnis ausgewählt. EN There is a true explorer is this kitchen: melons, one time as red jelly, then yellow as a compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of artichokes and topinambour puree – the customer should prepare himself for an exciting evening. The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with great masterful know-how. Di–Sa 18–24, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | U9, S41, 42, 46 Bundesplatz
Mo–Fr 16–2, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg |
STEAK VOM FEINSTEN:
The Brooklyn
ing centre stage in German cuisine! Some people are happy to pay that little bit more for a really good steak, especially the patrons of the Brooklyn Beef Club. They only serve certified US Black Angus Prime and Wagyu Black Angus prepared in classic American styles such as rib eye, filet mignon and t-bone. Heaven on earth! The Brooklyn Mo–Sa 18–24 Uhr | Köpenicker Str. 92 | Mitte | Tel. 030 30 20 21 58 20 | U8 Heinrich-Heine-Straße, U2 Märkisches Museum, S5, 7, 75 Jannowitzbrücke
Gerd Metzner/Raufeld
EN Yep, meat is one again tak-
Promo
DE Fleisch gilt wieder etwas auf deutschen Tellern! Für ein gutes Steak greift so mancher gerne auch mal etwas tiefer in die Tasche. So wie im Brooklyn Beef Club, der zum Hotel Dude gehört. Hier wird nur zertifiziertes US Black Angus Prime sowie Wagyu Black Angus serviert, klassisch, wie in den USA üblich, als Rib Eye, Filet Mignon oder TBone-Steak. Dazu wählt der Gast Beilagen wie frittierte LouisianaZwiebelringe, Grillgemüse oder amerikanische Kartoffelrösti und rundet den Genuss mit einem Brooklyn Lager Bier ab.
Bester Burger: Hamburger Heaven DE 100 % hausgemacht – so lautet das Motto im Hamburger Heaven. Ketchup und Mayonnaise werden nach Bedarf frisch angerührt, die Burgerbuns liefert täglich der Bäcker des Vertrauens, und das Rinderhack ist sogar in drei Qualitäten zu haben: Regular, Freiland und Bio. Von April bis November gibt es zudem diverse Sub Sandwiches und Steaks, ebenfalls in drei verschiedenen Qualitätsstufen. Und immer auch Pommes und Special Burger, derzeit einen mit Feigen-Roquefort und Walnüssen. EN 100% homemade – that’s the motto at Hamburger Heaven. Ketchup and mayonnaise are made fresh on-the-spot and the burger buns are delivered daily by a trusted baker. The beef comes in three kinds: regular, pasture-raised and organic. From April to November, they also offer steaks, subs and veggie subs – naturally with fresh chips. Mo–Do 12–24, Fr/Sa 12–2, So 12–23 Uhr | Graefestr. 93 | Kreuzberg | Tel. 0176 37 61 41 33 | www.hamburgerheaven.de | U8 Schönleinstraße
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
61
GASTRONOMIE EATING OUT
Cape Town DE Südafrikanische Küche mit Gnurücken und Straußen- oder Krokodilsteak, auch Zebra können Sie hier in gemütlicher Atmosphäre probieren. Dazu gibt es Reis mit Nüssen und Honig oder Süßkartoffeln. Auch Fisch (Red Snapper, Kingklip) wird serviert. Weine aus Südafrika kommen natürlich auch auf den Tisch. EN South African cuisine such as gnu loin, ostrich or crocodile steaks. You can even try zebra in this cosy atmosphere if you’re feeling bold, served with rice with nuts and honey or sweet potatoes. Fish (red snapper, kingklip) is also served. Of course the wine served comes from South Africa. So–Do 18–23, Fr/Sa 18–24 Uhr | Schönfließer Str. 15 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 40 05 76 58 | www.capetownrestaurant.com | U2, S Schönhauser Allee
Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkostgeschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche wie etwa Blutwurst (Boudin noir) in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge
kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen (12 bis 15.30 Uhr). EN The restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir) with apples in thyme and creamed potatoes. yz The Federal Chancellor, Angela Merkel is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost 39 Euro, or you can have 10 courses for 75 Euros. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen (from 12 pm to 3:30 pm). Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice.com | Tram M10 Arnswalder Platz
District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt.
EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook.com/ DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8
Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Kalbsgulasch mit Spätzle und Salat, Schweinsbraten mit Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’ mit Händlmaiersenf und Brez’n oder für Fleischverächter auch Gnocchi in Salbeibutter sowie leckere Kuchen finden reißenden Absatz. Das Fleisch stammt unter anderem von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemütliche Wirtshausatmosphäre. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to
make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel or for those who dislike meat, sup on gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1, Sa ab / from 16, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz
E. T. A. Hoffmann DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der Karte. Als Ergänzung werden Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Head Chef Thomas Kurt prepares his dishes using seasonal ingredients and offers diners the opportunity to build their own menus, complete with both meat and vegetarian options. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang Hotel Riehmers Hofgarten / Entrance at Hortel Riehmers Hofgarten
MULTIKULTURELLE IDEENKÜCHE:
Mani Restaurant
62 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
am ehesten mit der südosteuropäischen Meze vergleichen lassen. Geröstete Auberginen mit Ziegenkäse, Tahini und Orangen oder aber MangoldTahini Teigtaschen, die man mit frischem Joghurt-Dip serviert, in Haselnussbröseln gewälzte Pastinakenstifte zur Avokado.
Oder Rote Bete mit Feta und Thymian; wunderbar frisch schmeckt das. Natürlich gibt es auch Hauptspeisen (Lobster, Lammschulter, Entrecote oder der beliebte MANI-Burger mit Süßkartoffelpommes), aber spannender sind die Chuzpeles. Küchenchef Peter Fridén,
zuletzt im Sternerestaurant First Floor, entführt die Gäste kulinarisch in den Nahen Osten, in den Libanon, nach Israel. Dazu empfiehlt Restaurantleiter Ralf Swinley einen kräftigen 2009er-Reserve-duCouvent aus der Bekaa-Ebene des Libanon. EN Cuisine of multicultural ideas Mani has that magical mix of cool and creativity that comes from combining a relaxed atmosphere with innovative cuisine. The menu embraces bold, unconventional methods and ever-changing flavour pairings inspired by head chef Peter Fridén travels. One favourite are the chef’s “Chuzpeles”, a kind of Middle Eastern tapas. Mani was honoured with the title of Hottest Restaurant of 2012 by the Berlin Masterchef jury.
Jan Wirdeier/HiPi
DE Was macht ein Szenerestaurant aus? Ist es das coole Publikum, das das Lokal als standesgemäßen Anlaufpunkt erwählt hat, als „the place to be“, wie es heute so schön heißt? Oder ist es die Küche, die sich nicht auf Bewährtes verlässt, sondern unkonventionelle Wege geht und den Gast mit ständig neuen Geschmacks-Symbiosen überrascht? Wer das Mani im trendigen Kiez rund um die Hackeschen Höfe besucht, weiß schnell die Antwort, denn das Mani vereint beides: die Coolness und die Kreativität. Auch deshalb wurde das Restaurant im vergangenen Herbst von der Jury Berliner Meisterköche als Szenerestaurant 2012 geehrt. Und zwar eines, in dem sich auch Gäste ohne ausgeprägtes Trendbewusstsein wohlfühlen. Hierher kommen Leute am Ende eines arbeitsreichen Tages, um sich etwa mit Freunden zu netten kleinen Chuzpeles zu treffen, Vorspeisen, die sich
Mani Restaurant Tgl. / Daily 19–24, Mittag / Lunch 12–15 Uhr | Torstr. 136 | Mitte | Tel. 0163 635 94 64 | www.mani-restaurant. de | U8 Rosenthaler Platz
GASTRONOMIE EATING OUT
Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants Di–So 18–1 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restaurant-horvath.de
Facil
Hugos
DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.
DE Thomas Kammeier verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Thomas Kammeier wields unforgettable flavours.
Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | The Mandala Hotel | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de
Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de
Fischers Fritz
Les Soliste by Pierre Gagnaire
DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.
DE Roel Lintermans bringt französische Spitzenküche nach Berlin. EN Roel Lintermans brings top cuisine to Berlin.
3c4y.com
ZWEI STERNE TWO STARS
Mo–So 12–14+18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com
Lachs im First Floor. Salmon at the First Floor.
Lorenz Adlon Esszimmer
EIN STERN ONE STAR
DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city.
A.CHOICE DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate.
Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de
Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel´s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com
Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene.
5 Cinco by Paco Perez DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.
Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu
Tim Raue
Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com
DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany.
First Floor DE Matthias Diether liefert Haute Cuisine mit Blick auf den Berliner Zoo. EN Matthias Diether offers Haute Cuisine with a view over The Berlin Zoo.
Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com
Mo–Sa 19–22 Uhr | Waldorf Astoria Berlin | Hardenbergstr. 28 | Charlottenburg | Tel. 030 814 00 00 | www.waldorfastoriaberlin.com
Pauly Saal DE Neues Sternerestaurant in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN New top restaurant in the former Jewish Girl‘s School. Mo–Sa 12–15+18–3 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com
Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.weinbar-rutz.de
Vau DE Kolja Kleeberg gilt als einer der kreativsten Köche in der Stadt. EN Kolja Kleeberg is the creative television star among the chefs. Mo–Sa 12–14.30 +19–22.30 Uhr | Jägerstr. 54–55 | Mitte | Tel. 030 202 97 30 | www.vau-berlin.de
Di–Sa 18.30–23 Uhr | Hotel Palace Berlin | Budapester Str. 45 | Charlottenburg | Tel. 030 25 02 10 20 | www.firstfloor.palace.de
Feines Häppchen bei Tim Raue. Elegant appetizers.
DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com
Horváth DE Sebastian Frank präsentiert kreative Küche mit verblüffender Leichtigkeit. EN Sebastian Frank manages to offer creative cuisine with deceptive ease.
Promo
Mikuláš Gottwald for Culinary Art of Living
FRÜHSAMMERS
Fruchtiges Dessert im Hugos. Hugos’ chic desserts.
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
63
GASTRONOMIE EATING OUT
KOSMOPOLITISCH IN KREUZBERG:
Stefan Abtmeyer/fish in heaven
Coledampf’s & Companies
Landpartie: Buchholz in Britz
DE Ein Küchenfachhandel mit Mittagstisch, der Regionalkost mit kosmopolitischem Flair verknüpft: An langen Holztafeln sitzen Kreative und Kreuzberger. Die Speisekarte hält für jeden Geschmack etwas bereit: Von frischem Salat mit Joghurtsauce bis zu Ostseelachs mit süß-würzigem Auberginenkaviar reichen allein die Vorspeisen. Zum Hauptgang gibt es z. B. yz geschmorte Kalbsbacke, so zart, dass sie im Mund zerfällt, zu hausgemachten Kartoffelgnocchi.
EN Cosmopolitan in Kreuzberg
Coledampf‘s is a kitchenware shop... but with a difference! Here you can also sit and enjoy yz delicious local dishes, served with a dash of cosmopolitan style. Decked out with long wooden tables, this suprising locale has something to please every palate. Coledampf’s & Companies Mo–Fr 9–20, Sa 10–18 (Küche / Kitchen 12–17) Uhr | Prinzenstr. 85d | Kreuzberg | Tel. 030 22 19 60 95 | www. coledampfs-and-companies.de | U8 Moritzplatz
Jule Frommelt/ HiPi
DE Im Gutshof Britz, den Sternekoch Matthias Buchholz vor nicht langer Zeit übernahm, wird gehobene Landhausküche serviert: Kalbsrollbraten etwa, ganz klassisch, oder exotischer: der gebratene Saibling im Wasabisud. Buchholz beherrscht sein Metier, und das zeigt sich nicht zuletzt am yz hausgemachten Eis, einem Markenzeichen im neuen Gutshof Britz. EN Gutshof Britz, which was recently taken over by star chef Matthias Buchholz, serves up sophisticated country cuisine, from the classic to the exotic. Buchholz is a master of his trade, which truly shows, particularly in his yz homemade ice cream, one of the trademark offerings of the new Gutshof Britz. Tgl. ab / Daily from 11, warme Küche, Stube ab / Hot meals from 12 Uhr, Restaurant Do–So, Mi Ruhetag / Closed Wednesday | Alt-Britz 81 | Neukölln | Tel. 030 60 03 46 07 | www.matthiasbuchholz.net | U7 Parchimer Allee
| Kreuzberg | Tel. 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-a-hoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm
Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. Außerdem gibt es eine gute Weinauswahl. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may at first distract you from eating, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and whit halibut or breast of French corn-fed chicken – Chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Fr 12–14 + 18–24 Uhr, Sa 18–24 Uhr, So geschlossen / Closed Sunday | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U1, S5, 7, 75 Warschauer Straße
64 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
Filetstück DE Das Restaurant besticht durch die hohe Qualität der Produkte, davon kann man sich auch in der angrenzenden Fleischerei überzeugen. Verschiedene Lamm- und Rindvariationen werden mit ausgefallenen Beilagen kombiniert, so etwa mit Baby-Leaf-Spinat oder Ingwer-Limetten-Soße. EN This restaurant wows guests with its high-quality ingredients – visit the butcher next door to see for yourself. Different lamb and beef dishes are served with creative sides such as baby spinach and ginger lime sauce. Mo–Do 12–23, Fr 12–24, Sa 11-24, So 18–23 Uhr | Schönhauser Allee 45 | Prenzlauer Berg | Tel. 48 82 03 04 | www.filetstueck-berlin.de | U2 Eberswalder Straße
Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not
only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl. ab / Daily from 18, Küche bis / Kitchen open until 23.30 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße
Hamy Café DE Die Einrichtung ist schlicht, aber die vietnamesischen Suppen (Pho) schmecken hervorragend. Am Tresen vor der offenen Garküche können Sie zuschauen, wie Ihr Gericht mit viel Koriander, Limettensaft, Huhn oder Rind zubereitet wird. Mittags herrscht hier meistens Hochbetrieb. Ein idealer Ort, um sich etwa vor dem Besuch des Freilichtkinos in der Hasenheide zu stärken. EN The decor is simple, but the Vietnamese soups (pho) taste delightful. At the counter in front of the open cook shop you can watch how your meal is prepared with lots of coriander, lime juice, chicken or beef. An ideal spot to fortify yourself before visiting the open-air cinema on the Hasenheide. Tgl. / Daily 12–24 Uhr | Hasenheide 10 | Kreuzberg | Tel. 030 61 62 59 59 | www. hamycafe.com | U 7, 8 Hermannplatz
Hot Spot DE Hot Spot steht vor allem für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Die umfangreiche Speisekarte erfordert Entscheidungsfreude. Auberginen nach Fischduft-Art oder Schweinerippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ungewöhnlich, aber mittlerweile von den Gästen sehr geschätzt: die große und mit Sorgfalt zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. The extensive menu makes deciding both a pleasure and pretty tough. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites on the menu. They serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restaurant-hotspot.de | U7 Adenauerplatz
Kau.Kau DE Spezialitäten aus dem Senegal wie Rindfleisch in Erdnusssoße mit Kartoffeln und Möhren geben Afrikanern ein Heimatgefühl. Europäer sieht man eher selten, aber auch für sie lohnt sich das preisgünstige Essen, das mit Bier oder frischem Minztee serviert wird. z y Häufig Livemusik aus Afrika.
GASTRONOMIE EATING OUT EN Specialities form Senegal such as beef in groundnut sauce with potatoes and carrots make Africans feel at home. Europeans come to this restaurant less frequently, but the good value food, served with fresh mint tea, makes it absolutely worth their while as well. yz Often there is live music from Africa. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Hohenstaufenstr. 4 | Schöneberg | Tel. 0176 86 12 02 49 | U Nollendorfplatz, Bus 204 Winterfeldtplatz
Lamazère DE Régis Lamazère, zuletzt Maître in der Sterneküche von Stefan Hartmann, feiert in seinem ersten eigenen Restaurant das Handwerk und die Nonchalance der klassischen französischen Küche. Auf der kleinen, fast täglich wechselnden Karte finden sich dementsprechend frankophile Küchenklassiker. Das Drei-Gänge-Menü ist mit 30 Euro fair kalkuliert. Zumal, wenn man die Qualität der Produkte und ihre handwerkliche Zubereitung – Küchenchef Julius Muth wirkte zuvor im Paris-Moskau und im Katz Orange – rekapituliert. Die Gerichte im Lamazère kommen in gusseisernen Cocottes (kleinen Pfannen) oder emaillierten Kasserollen auf den Tisch. EN Régis Lamazère, previously maître in Stefan Hartmann’s Michelin-starred kitchen, celebrates the craft and nonchalance of classic French cuisine in his first restaurant. The small, almost daily-changing menu offers classics of French cuisine. The three-course menu is fairly priced at 30 euros, especially when you consider the quality of the produce and its hand-crafted preparation - head chef Julius Muth previously worked at Paris Moskau and Katz Orange. Dishes in Lamazère arrive at the table in cast-iron “cocottes” (small pans) or enamel casserole dishes. Di–So 18–2 Uhr | Stuttgarter Platz 18 | Charlottenburg | Tel. 31 80 07 12 | www.lamazere.de | U7 Wilmersdorfer Straße, S Charlottenburg
Leibhaftig DE BayerischeTapas sind hier die Spezialität: Weißwurst, Maultaschen oder Obazda kommen in kleinen Portionen, sodass man von vielem probieren kann. Lecker: Schweinebraten in Biersoße, dazu schmeckt das Hausbier namens Wanke, das im Spreewald gebraut wird. Tipp: die regelmäßig stattfindenden Bierverkostungen. EN Bavarian tapas are the speciality of this restaurant. White sausage with sweet mustard, Maultaschen, coleslaw
Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information APPS MARCO POLO App DE Die Marco Polo Travel Guide App hilft Ihnen bei der Orientierung vor Ort und unterstützt Sie bei Ihrer individuellen Reiseplanung. EN The Marco Polo travel guide app helps you orientate yourself on the spot, and assists you with your individual travel plans.
Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.
Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.
BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.
Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache.
EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English.
PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und UserTipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.
visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.
Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.
Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
65
GASTRONOMIE EATING OUT
or Obadzda come to the table in small portions, so that you can try many of them. Tip: The regular beer tasting with nibbles. Mo–Sa 18–24 Uhr | Metzer Str. 30 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 54 81 50 39 | www.leibhaftig.com | U2 Senefelderplatz
Neugrüns Köche DE Derzeit öffnen Neugrüns Köche nur am Kulinarischen Mittwoch die Tür zum Restaurant und laden zu neuen, überraschenden Menüs. Dann sitzen alle Gäste an langen Tafeln – das fördert die Kommunikation untereinander, schließlich vereint alle die Freude am Genuss. Wer hier Gast sein möchte, muss reservieren. EN This is a great place for family celebrations, but couples and friends also feast on the fourcourse set menus, which change daily. Roulade made from Harz goats with herbs and almonds, swedes and onions in red wine are what’s in store for you, plain cooking with regional products.
Tipps für alle Fälle Useful information
Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen. Here are the best contacts for information and emergencies. MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de
Telefonseelsorge
DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de
FINANZEN FINANCE
Mi ab / from 19 Uhr | Schönhauser Allee 135 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 20 92 | neugruens.wix.com | U2, S Schönhauser Allee
Sperrnummern Cancellation numbers
Nu Eatdrinkmanwoman
Öffnungszeiten Banken Bank hours
DE Modernes, clubartiges Restaurant mit großen Tischen, an denen jeweils fast ein Dutzend Gäste Platz findet. Für ein Essen zu zweit gibt es auch kleine Tische. Die Gäste sitzen auf Hockern, den Raum schmückt ein riesiges Manga.
Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr
EN Modern, club-type restaurant with large tables at which almost a dozen customers can be seated, but there are also small tables for a diner for two. Mo–Sa ab / from 12, So ab / from 15 Uhr | Schlüterstr. 55 | Charlottenburg | Tel. 030 88 70 98 11 | www.nu-eat.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
Ottenthal DE Benannt ist das Lokal nach einem Dorf in Niederösterreich. Die Bratkartoffeln heißen aus diesem Grund Röst-Erdäpfel, und Delikatessen wie frische Hirschpastete oder Bärlauchcremesuppe mit Nussschöberl sind auch für Preußen ein Hochgenuss. Der angeschlossene Weinhandel führt yz Tropfen aus allen österreichischen Anbaugebieten. EN The chipped potatoes are called Röst-Erdäpfel and delicacies such as yz fresh venison pâté or wild garlic cream soup with nut croutons is also a treat for your standard, everyday Prussian. Tgl. / Daily 17–1 Uhr | Kantstr. 153 | Charlottenburg | Tel. 030 313 31 62 | www.ottenthal.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
66 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16
TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-
IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of / MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Stefan Hilscher Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Jens Kauerauf
cke: 1,60, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 6,90 €, BC: 7,20 €, ABC: 7,40 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.60) from age six through 14. Adult single tickets: €2.60, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.50 for three S- and/ or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €8.80 in fare zone AB. Day travelcards (up to five persons): AB €16.20; BC €16,50; ABC €16,70. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day. www.bvg.de, www.vbb.de
Taxitarife Taxi fares DE Kurzstreckenpauschaltarif: 4 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,40 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 1,79 €, ab 7 km: 1,28 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 25 €/Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 1,50 €/ Pers., bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 € je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €4 for two kilometres, basic rate €3.40 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €1.79; from 7 km: €1.28; Fare increments: €0.20 cents Waiting times (incl. traffic-related): €25/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €1.50/ person; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50. Leitung/Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Andrea Hahn Layout: Julie Quadfaß (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Weiss-Druck GmbH & Co. KG Hans-Georg-Weiss-Straße 7, 52156 Monschau Geschäftsführer | Manager: Georg Weiss
1
WELLNESS & BEAUTY
1. Liquidrom DE Dieser Ort in der Nähe des Anhalter-Bahnhofs ist ein wunderbarer Platz zum Abtauchen: Zur Einstimmung auf ein paar Wohlfühlstunden schwebt man im warmen Wasserbecken, lauscht den wohligen Klängen unter Wasser und lässt die Licht- und Farbspiele auf sich wirken.
DE Gestresst in die „kleine Salzwelt“ eintauchen und sie ganz entspannt wieder verlassen: In Liegestühlen ruhend nimmt man die wohltuende Wirkung des Minerals auf. EN Enter the “little world of salt” and let your stress dissolve. Just sit back and absorb the mineral’s beneficial effects. Kleine Salzwelt Mo–Fr 10–19, Sa 10–15 Uhr | So+feiertags geschlossen | Mon–Fri 10am–7pm, Sat 10am–3pm | Closed Sun/bank holidays | Zachertstr. 75 | Friedrichsfelde | Tel. 030 69 54 76 40 | |www.kleine-salzwelt.de | U5 Friedrichsfelde
3. Ayurveda DE Die traditionelle indische Heilkunst erfrischt ganzheitlich Geist und Körper. Besonders entspannend: der Shirodhara, ein Stirnguss, bei dem einem warmes Öl aufs Haupt fließt.
Entspannung pur Total relaxation 2
3
EN This traditional form of Indian healing refreshes both body and mind at the same time. The “Shirodhara”, a forehead treatment where warm oil flows over the skin, is especially relaxing.
4
4. Red Carpet Treatment DE Ob große Gala oder wichtige Verhandlung – bei einigen Anlässen legen wir besonderen Wert auf unsere Ausstrahlung. Hier kommt The Face ins Spiel, wo man aus einem müden Teint ein strahlendes Gesicht zaubert. Vor allem wenn nicht viel Zeit bleibt hat sich das „Red Carpet Treatment“ bewährt, „ein Kurzurlaub für die Haut“, der über den Abend hinaus strahlende Wirkung zeigt. EN Sometimes you just want to show your best face. That’s when Ayhan Üstün comes into play, revealing the radiant skin behind a tired complexion. If you’re short on time, try the “Red Carpet Treatment”, “a short vacation for the skin”, as he calls it. The striking effects last surprisingly long.
Fotolia
Ananda Ayurveda Termine nach Absprache / By appointment only | Mittenwalder Str. 18 | Kreuzberg | Tel. 030 34 08 67 77 | www.ananda-ayurveda-berlin.de | U7 Gneisenaustraße Santomana Mo–Sa 11–20 Uhr | Mon–Sat 11am– 8pm | Termine nach Absprache / By appointment only | Schliemannstr. 26 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 20 33 95 84 | www.santomana.de | U2 Eberswalder Straße
Ob indische Heilkunst, Salzkur oder Schwebebad – in Berlin findet jeder sein individuelles Verwöhnprogramm Indian healing methods, salt spas or floatation tanks – Berlin’s little self-indulgent treats
Andreas Fux
2. Salarium
Promo
Liquidrom So–Do 10–24, Fr+Sa 10–1 Uhr | Sun– Thu 10am–12am, Fri/Sat 10am–1am | Möckernstr. 10 | Kreuzberg | Tel. 030 258 00 78 20 | www.liquidrom-berlin.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof
Christian Gahl
EN Clients escape life’s stresses as they float whilst listening to comforting sounds and allowing the lights and colours to work their magic.
The Berlin Face Kurfürstendamm 29 | Charlottenburg | Termine nach Absprache / By appointment only | Tel. 030 25 75 99 88 | www.theberlinface.com | U1 Uhland Straße
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
67
BRANDENBURG
Raus aus Berlin Beyond Berlin
Vor den Toren Berlins wird es spannend: Entdecken Sie Brandenburgs schönste Schlösser und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips
DE Das im englischen Landhausstil erbaute Schloss war von 1914 bis 1918 der Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares Wilhelm und Cecilie. Vor allem aber ist das Gebäude nach dem Zweiten Weltkrieg durch die Potsdamer Konferenz bekannt geworden, bei der Churchill, Stalin und Truman über das Potsdamer Abkommen verhandelten, in dessen Folge Deutschland neu organisiert wurde. Dieser Gedenkort ist mit der Originalmöblierung erhalten und zu besichtigen. EN This palace, built in the English Tudor style, was the residence of the last German Crown Prince Wilhelm and his wife, the Duchess Cecilie. It was also the site of the Potsdam Conference held after the Second World War between Churchill, Stalin and Truman. Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | Potsdam | Tel. 0331 969 42 00 | www.spsg.de | S Potsdam Hauptbahnhof, weiter mit Bus 692
68 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
DE Rund 290 Hektar misst das weltberühmte Ensemble aus Schlössern, Gartenanlagen und Lustgebäuden. Das Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. Ein Spaziergang durch die von Peter Joseph Lenné errichtete Gartenanlage führt zur Friedenskirche oder zum Neuen Palais, in dem heute Teile der Universität untergebracht sind. Sehenswert ist neben der historischen Mühle und dem Teehaus im chinesischen Stil auch die Orangerie. Königliche Pracht in einem verträumten Garten. EN Weighing in at around 290 hectares of palaces, gardens and entertainment pavillions, the Sanssouci Palace is a true gem. Stroll through the garden designed by Peter Joseph Lenné to the Church of Peace or the New Palace, which now houses part of the University. Prominent sights include the historic mill and the Chinese House, as well as the Orangery Palace, a beacon of royal grandeur surrounded by beautiful, whimsical gardens. Di–So 10–18 Uhr | Eingang Maulbeerallee | www.spsg.de | Bahnhof Potsdam, weiter mit Tram 96, 98 bis Luisenplatz
Ktlyall / Wikimedia Commons
Schloss Cecilienhof
Sanssouci: Liebling der Könige
Biosphärenreservat Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000 square meter jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt / Admission 11,50 Euro, Familien / Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99, 14469 Potsdam | www.biosphaere-potsdam. de | S-Bahn bis Potsdam Hbhf., weiter mit Tram 90,92
BRANDENBURG
yz
Holländisches Viertel in Potsdam
EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique atmosphere. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had brought to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum.
Boettcher/TMB-Fotoarchiv
Wolfgang Pfauder / Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg
DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.
Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to HBF Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße
Weiße Flotte Potsdam DE Potsdam ist am Wasser gebaut – und das bietet zahlreiche Freizeitaktivitäten. Neben den klassischen Rund- und Tagesfahrten über die vielen Seen und der Tour „Havelseenrundfahrt“ durch die reizvollen Flusslandschaften bietet die Weiße Flotte auch Charterfahrten und besondere Touren an. Ein Erlebnis sind etwa die nächtlichen „Schlösserimpressionen“. Mit dem Wassertaxi kann man sich auch zu weiteren Potsdamer Attraktionen chauffieren lassen. EN Potsdam is a city built on the water – and that offers plenty of opportunities for different outdoor activities. The “White Fleet” provides an array of tours – the “Palace Impressions” evening tour is particularly impressive – as well as a water taxi service.
WeisseFlottePotsdam
Biosphäre Potsdam GmbH (3)
Weiße Flotte Potsdam März bis Dezember, je nach Fahrt | Büro Mo–Fr 9–17 Uhr | Tel. 0331 275 92 10 | www.schiffahrt-in-potsdam.de | S Potsdam Hauptbahnhof
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
69
Abends in Berlin
Tango Argentino
Nights in Berlin
Kaffee Burger
Plüschiges Ambiente
Tanz mit Wladimir DE Russen wissen, wie man feiert. Einer der bekanntesten von ihnen ist der Kolumnist, Schriftsteller und Erfinder der Russendisko: Wladimir Kaminer. Seit 1990 spielen er und sein Kompagnon Yuriy an zwei Sonnabenden im Monat in der altmodischen Tanzwirtschaft Kaffee Burger russische Folklore, Pop aus der Ukraine und Ska. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult.
DE Der Rote und Grüne Salon waren ursprünglich einmal Erfrischungsräume der Volksbühne. Heute wird in diesen schmucken, mit Kronleuchtern und edlen Möbeln aus Kirsche und Mahagoni dekorierten Sälen ein separates Programm geboten. Neben feinen Konzerten finden Partys und Tanzveranstaltungen statt. Bei der Party „Northern Soul Allnighter“ kann ab Mitternacht zu seltenen Soulplatten getanzt werden. Ebenfalls beliebt: die „Elektrolounge“, „Kill all Hipsters“ sowie Tangoveranstaltungen.
EN The plush Red and Green Salons of the Volksbühne – adorned with chandeliers and cherry and mahagony furniture – were once used as lounges. Now these independent spaces host an array of concerts and parties. Guests can get down to rare soul records at “Northern Soul Allnighter” or attend the popular “Elektrolounge” and “Kill all Hipsters” nights. Roter Salon und Grüner Salon in der Volksbühne Rosa-Luxemburg-Platz 1 | Mitte | Programm unter www.volksbuehne-berlin. de | Tel. 030 41 71 75 12 | U8 Rosa-Luxemburg-Platz
70 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2015
EN Clärchens Ballhaus is an old-school dance hall, with dancing courses and Sunday concerts. On Tuesday evenings it hosts the Tango Argentino. People can join an introductory course from 7:15pm-8pm. Tango in Clärchens Ballhaus Di ab 21 Uhr | Auguststr. 24 | Mitte | Tel. 030 282 92 95 | www.ballhaus.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße
Gut zu wissen!
Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.
EN The Russians sure know how to party! Since 1990, author and party founder Wladimir Kaminer has hosted wild nights of Russian folklore, Ukrainian pop and ska in the old-fashioned dance bar Kaffee Burger.
Good to know! Thomas Aurin
Russendisko Zweimal im Monat / Twice monthly | Termine im Internet / Listings online | Torstraße 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.russendisko.de | U8 Rosenthaler Platz
DE Clärchens Ballhaus hat nicht nur die beiden Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntagskonzerte gehören zum Haus. Der Dienstagabend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, erhalten von 19.15 bis 20 Uhr eine Einführung.
Bernd Schönberger
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Wild feiern bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes
The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.
www.felix-clubrestaurant.de
David Burghardt/teneues Digital Media (2)
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Berühmt und berüchtigt DE Wer Einlass gefunden hat, kann sich glücklich schätzen – die Türsteher gelten als besonders kritisch. Der sagenumwobene Club in einem ehemaligen Heizkraftwerk ist eine der aufregendsten Adressen im Nachtleben weltweit. Neben den Technopartys finden inzwischen auch Veranstaltungen der Hochkultur statt.
Felix Club Mo, Fr, Sa ab 23 Uhr, Do 22 Uhr | Montag Lady`s Night | 10 Euro | Behrenstr. 72 | Mitte | S/U Brandenburger Tor
EN Famous and infamous Anyone who gets in should count themselves lucky – the bouncers are very selective. Housed in a former power plant, this club is one of the world’s most notorious party locations. Berghain now hosts cultural events as well as techno parties. Berghain Fr ab 24 Uhr bis Sa 12 Uhr, Sa ab 24 Uhr bis Mo 12 Uhr | Am Wriezener Bahnhof | Friedrichshain | S Warschauer Straße oder Ostbahnhof
Fetter Sound im Plattenbau A-Train DE Für Freunde des Jazz gehört ein Besuch im A-Train zum Pflichtprogramm. Fast täglich treten angesagte Künstler auf und sorgen für New-Orleans-Feeling an der Spree. Ein echtes Highlight sind die „Late Night Jam Sessions“, die jeweils in der Nacht von Samstag zu Sonntag stattfinden und bei denen man nie weiß, wer auf der Bühne steht. Beginn ist jeweils um 0.30 Uhr und der Eintritt ist frei.
Fotolia
DE Feiern auf hohem Niveau: Der Nachtclub mit seiner 20 Meter langen Bar dient als Eventlocation, er wird zur Bühne für diverse Filmproduktionen oder Fashion-Week-Shows. An vier Abenden die Woche locken verschiedene Partykonzepte mit Elektronik-, Pop- und Mainstream-Musik. Übrigens wurden auch schon diverse Promis wie Kylie Minogue, Uma Thurman und Robbie Williams gesehen.
EN A high-class night out: With its 20-metre-long bar, this club is a prominent spot for film shoots and Fashion Week shows. Four days a week, guests can enjoy music ranging from electronic to pop whilst keeping an eye out for celebrities: Kylie Minogue, Uma Thurman and Robbie Williams have all been spotted at this exclusive location.
Pritzkuleit, Benjamin
Edel und prominent
DE Es wird wieder getanzt im ehemaligen Weekend Club – eine der besten Adressen für elektronische Musik hat nach seiner Umbaupause als House of Weekend neu eröffnet. Im umgestalteten Roof Garden im 17. Stock hat man nicht nur den besten Ausblick über die ganze Stadt, man kann auch jeden Abend ab 19 Uhr ein BBQ von Sternekoch Stefan Hartmann genießen. Und danach geht es schließlich auf den Studio Floor im 15. Stock zum Tanzen. Wer lange genug bleibt, kann sehen, wie die Sonne aufgeht.
EN A real highlight are the “Late Night Jam Sessions”, which take place every Saturday night and where you never know who’s going to step on stage.
EN It’s that time again The former Weekend Club – one of the city’s best spots for electronic music – has re-opened as “House of Weekend”. In the Roof Garden on the 17th floor, guests can enjoy the best views over Berlin along with an excellent barbecue before heading to the 15th floor to dance.
Jazz-Club A-Train Berlin Tgl. 21–2, Fr + Sa 21 Uhr–open end | Bleibtreustr. 1 / Ecke Pestalozzistraße | Charlottenburg | Tel. 030 313 25 50 | www.a-trane.de | S5, 7, 46, 75 Savignyplatz
House of Weekend Roof Garden tgl. ab 19 Uhr | Studio Floor tgl. ab 23 Uhr | Alexanderstr. 7 | Mitte | Tel. 030 25 89 93 66 | www.week-end-berlin.de | U/S Alexanderplatz
03 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
71
Die Welt der Englischen Original-Versionen. Ganztägig Deutschlands größte Auswahl an Blockbustern und Arthouse-Filmen im Englischen Original, unter einem Dach im Sony Center: Entdeckt das ultimative OV-Filmprogramm im CineStar Original, und erlebt 3D-Spielfilme und 3D-Dokus in Englisch oder Deutsch auf Berlins größter Leinwand im CineStar IMAX! Infos und Karten unter cinestar.de
BEST OF MORE THAN 300
SHOPPING SHOPS & LABELS
Berlin´s greatest fashion variety Monday - Saturday 10am - 9pm
LEIPZIGER PLATZ 12
MALLOFBERLIN.DE