â‚Ź 2,00 April 2015 Nr. 04/15
Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more
Revival der City West The revival of Berlin’s west side
UNESCO-Welterbe: Modernes Wohnen in Berlin UNESCO World Heritage: modern living in Berlin Kunst: Die besten Ausstellungen im April Art: the best exhibitions in April
Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan
In Kooperation mit
Aussicht auf das Glitzermeer: 230 Fifth Ave
Konzerte in heimeliger Atmosphäre: The Living Room
Absoluter Kult: im Levi's Concept Store
Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider-Tipps.
Besondere erleben. s Da : of st Be • ? st er zu Wohin it EXTRA-Faltkarte. M • e. ut Ro en kt rfe pe r Auf de www.marcopolo.de
DE
Endlich Frühling! Sobald die ersten Sonnenstrahlen die Straßen kitzeln, rücken die Menschen wieder Stühle und Bänke vor die Tür und halten ihre Nasen ins Licht. Was gibt es Schöneres, als einen Cappuccino oder Latte macchiato auf einer sonnigen Terrasse zu genießen? Oder Sie mieten sich einfach ein Fahrrad und brechen zu einer Architektur-Tour zu den sechs Siedlungen auf, die inzwischen zum Unesco-Weltkulturerbe erklärt worden sind. Mehr dazu ist ab Seite 20 zu lesen. Wenn Sie den Tag jedoch lieber ruhiger angehen möchten, betrachten Sie die Stadt bei einer Tour vom Boot aus. Weitere Ideen für einen kurzweiligen Frühlingstag folgen ab Seite 40. Am Abend steht vielleicht ein Besuch der Oper oder einer Musicalbühne auf dem Programm. Die Auswahl ist gigantisch! Und natürlich hält der MARCO POLO Berliner wieder viele Tipps bereit – zu den neuesten Ausstellungen und den besten Restaurants der Stadt.
EN
Spring at last! As soon as the first rays of light begin to break through the grim winter clouds, Berliners are out sunning themselves on the terrace, cappucino in hand. It’s also the right time of the year to rent a bicycle and treat yourself to an architectural tour of the six modern estates that were just added to the UNESCO World Heritage List. Read more about it on page 20. If you’d rather take it slow, get to know the city on one of its many boat tours. See page 40 for more ideas on how to spend a sunny spring day. In the evening, you can catch an opera or a musical. MARCO POLO Berliner will keep you upto-date with the best tips!
Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO Useful translations:
COVER DE City West – das Neue Kranzler-Eck vereint die Architektur der 50er-Jahre mit der Moderne. EN Berlin’s West Side: The new Kranzler Eck unites 1950s and modern architecture.
Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone
Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.
Highlights All the places you just have to see – at a glance.
6
Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.
Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.
12
Kiezrundgang Der Kurfürstendamm geriet nach dem Mauerfall in Vergessenheit zu Unrecht, sehen wir heute.
Zoom in Kurfürstendamm was almost lost in the annals of history – but today it’s the scene of a major comeback.
14
Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.
Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.
20
Architektur-Tour Erfahren Sie mehr über die sechs Wohnsiedlungen der Moderne in Berlin, die zum Unesco-Welterbe gehören.
Architectural tour Learn about the six modernist housing estates in Berlin, which are all UNESCO World Heritage Sites.
24
Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.
Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.
40
Frühling in der Stadt Sieben Möglichkeiten, die ersten Sonnenstrahlen in Berlin zu genießen.
Spring in the city Time to explore Berlin’s outdoor attractions. Seven ways to enjoy the first rays of sunshine in Berlin.
42
Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.
Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.
56
Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.
66
Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.
Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.
67
Wellness & Beauty Auch in der hektischen Großstadt finden sich Oasen der Ruhe und Entspannung.
Wellness and beauty Even in a big city like Berlin you can still find oases of peace and relaxation.
68
Potsdam Die brandenburgische Landeshauptstadt mit ihren Sehenswürdigkeiten entdecken.
Potsdam Discover and enjoy the Brandenburg region’s places of interest and nature.
70
Nachtleben Die Highlights im April aus der Stadt, die niemals schläft.
Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.
INHALT CONTENTS
Intro
4
66 Impressum Imprint 72 Cityplan City map 74 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:
A magazine made in community production by:
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
3
Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes
Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s. Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg
At a glance
TE GG EE LLE ER R SSE TE EE E GG EE LLE ER R SSE EE E
BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE
Auf einen Blick Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a quick, concise overview
A 111 A 111
REINICKEND REINICKENDORF
TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL
SPANDAU SPANDAU
MIT
CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF
Funkturm Messegelände
Gedächtniskirche
DE Direkt am ICC gelegen,
DE 1943 bei einem Bombenan-
bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC
griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.
V HA
EL
V HA
EL
A 100 A 100
TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG
A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF
Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm
POTSDAM POTSDAM
POTSDAM POTSDAM
Schloss Sanssouci
KaDeWe
Botanischer Garten
DE Potsdams Schloss und Park
DE Das Kaufhaus des Westens
DE Der Garten mit 22 000
Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz
Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten
ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Potsdam’s palace is no longer home to royalty, but it attracts thousands yearly.
4
MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “Shopping Centre of the West” is the pinnacle of luxury and taste.
Pflanzenarten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, this garden contains 22,000 plant types.
BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE
Reichstagsgebäude
Brandenburger Tor
Unter den Linden
Gendarmenmarkt
DE Von der modernen Glas-
DE Das Wahrzeichen mit der
DE Vom Brandenburger Tor bis
DE Schönster Platz Berlins mit
Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor
Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Potsdamer Platz
Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Alexanderplatz
Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gendarmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz
Museumsinsel
Alexanderplatz
DE Der berühmte Altar des
DE Den besten Blick über die
Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt
März–Oktober 9–24 Uhr | Alexanderplatz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz
Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.
zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN Historical boulevard stretching from the Brandenburg Gate to the Berlin Cathedral.
Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.
PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW DORF
Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF
MITTE MITTE TTE MITTE
FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP
RE
SP E
SP S RE RE PR E E EE
Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.
MARZAHNMARZAHNHELLERSDORF HELLERSDORF
TEMPELHOFTEMPELHOFELHOFTEMPELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG SCHÖNEBERG NEBERG SCHÖNEBERG CHÖNEBERG G
NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113
TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK
A 113
Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M
TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK
Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte
Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, the Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz
A 117 A 117 A 117A 117 Jüdisches Museum
HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD
Flughafen Tempelhof
DE 2 000 Jahre jüdische Kultur
DE Dort, wo nach dem Zweiten
Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
Platz der Luftbrücke | U6 Platz der Luftbrücke
sind in dem spektakulären Bau des Stararchitekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind.
Weltkrieg die „Rosinenbomber“ landeten, finden heute Konzerte und Modemessen statt. EN The runways where the “raisin bombers” landed after WWII now host concerts and events.
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch
kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundestages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.
5
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Führungen Tours
Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours
Stedah/ Fotolia
Alter Fritz
Fahrradtour: Entlang der Mauer Bike tour: Along the Wall Um Berlin zu verstehen, muss man auch in die Historie blicken. Die neueste Geschichte wird in dieser Tour hautnah erlebbar In order to understand Berlin, you need to understand its history. For an up-close look at recent history, catch a ride on this tour
DE
Historische Umwälzungen vergangener Epochen offenbaren sich in kaum einer anderen Stadt so anschaulich wie in Berlin. Nicht nur die Berliner Teilung, auch die Zeit der Naziherrschaft hat in der Hauptstadt Spuren hinterlassen, die noch heute teilweise sichtbar sind. Auf dieser Fahrradtour entlang des Berliner Mauerwegs entdecken Sie unter anderem den Hochbunker Humboldthain, das HolocaustMahnmal, das Zentrum der von Adolf Hitler geplanten Welthauptstadt Germania, die Gedenkstätte Berliner Mauer und erhalten geschichtliches Hintergrundwissen. Eine historische Entdeckungsreise, interessant und zugleich lehrreich.
cities as they still are in Berlin. It‘s not only the division of East and West Berlin that has left some visible traces on the capital; the city also bears the indelible marks of the Nazi regime. On this bike tour along the path of the Berlin wall, you will discover, among other things, the Humboldthain Flak bunker, the Holocaust Memorial, the centre from which Adolf Hitler planned his world capital, Germania, and the commemorative Berlin Wall, while taking in the city’s distinctive, historical background. This is a journey of discovery steeped in history, –and it’s both engaging and informative.
Tour 1
EN 6
Historic revolutions of days gone by are almost never as vivid in other
MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
Mauertour und Drittes Reich Täglich 10.30 und 15 Uhr | Treffpunkt: Nikolaiviertel | 13 Euro plus 5 Euro/Leihrad | 3 Std. | Strecke: 15 km | Free Berlin Tours | Tel. 030 28 70 44 92 | www. fahrradtouren-berlin.com | U2 Klosterstraße
DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30, 11 und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten. de | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin ihre Spuren hinterlassen. Die Tour führt sie in Tonstudios und Lieblingskneipen und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars while screens show interviews and video clips.
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Kerenby/ Fotolia
Dmitrieva Daria/ Fotolia
Stiftung Preußischer Kulturbesitz/Imaging Atelier
ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS
FASHION: Individuelle Shopping-Tour
ARCHITEKTUR: Die neue Museumsinsel
ERINNERUNG: Holocaust-Denkmal
DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.
DE Entdecken Sie das Unesco-Weltkulturerbe Museumsinsel durch die Augen diplomierter Architekten und erfahren Sie, wie Berlins größtes Innenstadtprojekt in Zukunft aussehen wird.
DE Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas finden jeden Samstag und Sonntag statt.
EN Individualised shopping tour Whether you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you.
EN The new Museum Island Discover the UNESCO World Heritage Site – Museum Island – through the eyes of architects and get a glimpse of how Berlin’s largest city project will look in the future.
EN The Holocaust Memorial The Memorial for the Murdered Jews of Europe is made up of 2,711 rectangular concrete blocks. Tours through the memorial take place every Saturday and Sunday.
Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31 | www.daniela-ebert.de
Sa 15 Uhr | Treff: Kasse am Alten Museum | 25 Euro 3 Std. | Ticket B | Tel. 030 420 26 96 20 | www.ticket-b. de | U/S Friedrichstraße, S5, 7, 75 Hackescher Markt
Sa 15 (engl.), So 15 Uhr (dt.) | Treff: Cora-Berliner-/ Hannah-Arendt-Straße | kostenlos | 1,5 Std. | Tel. 030 28 04 59 60 | www.holocaust-denkmal-berlin.de | U/S Potsdamer Platz
Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de
City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages und 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt
City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in
Gut zu wissen!
Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.
Good to know!
We recommend making reservations for all tours. den grün-beigen Bussen mit Livekommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times, call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de
Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte,
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
7
EN On this tour you will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times, call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlin-city-tour.de
Stadtführungen Guided tours Eat The World DE Diese Touren führen Sie kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke geboten. EN Eat the World offers culinary tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information, call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com
UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCO Welthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof
Fotolia
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
den Bunker Gesundbrunnen, den Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr.
Die Dachterrasse mit der Kuppel ist für Besucher offen.
On Tour Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themenführungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminalgeschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können. EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information, call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de
BERLINER HYGIENE- UND TOILETTENKULTUR:
Tour de Toilette
Anna Haase
Prenzlauer-Berg-Tour
DE Eine besonders kuriose
Tour hat Anna Haase im Repertoire – die Tour de Toilette. In 2,5 Stunden führt Sie die Stadtführerin quer durch die Entwicklung der Berliner Hygiene- und Toilettenkultur. Sie erfahren Wissenswertes und Skurriles über die Geschichte der Toilette von 300 v. Chr. bis heute und sehen stille Örtchen für Herren und Damen – in modernen und historischen Ausführungen. Hinweis: Sie benötigen eine Fahrkarte für die Bereiche AB.
EN Berlin Hygiene and Toilet
Tour 2
8
MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
Culture Anna Haase’s “Tour de Toilette” takes you on a journey through the development of Berlin’s hygiene and toilet culture.
Tour de Toilette An zwei Samstagen im Monat / Two Saturdays monthly, 17 Uhr | Treff: Gendarmen-markt, rechts neben Französischem Dom, altes Toilettenhäuschen / Meeting point: Old public toilet near the French Cathedral, Gendarmenmarkt | Mitte| 10 Euro | 2,5 Std. / hrs | Anna Haase | Tel. 030 217 63 20 | www.annahaase.de | For more informationen call Anna Haase | Tel. 030 217 63 20 | € 10 | 2.5 hrs. | www. annahaase.de | U6 Französische Straße
DE Stattreisen führt Sie in dieser Tour durch den Berliner Bezirk Prenzlauer Berg, das größte zusammenhängende Gründerzeitquartier der Hauptstadt. Neben Sehenswürdigkeiten erhalten Sie Einblicke in das Kiezleben der Arbeiter und Künstler, Einsteiger und Aussteiger. EN On this tour you will walk through the Prenzlauerberg neighbourhood, the largest unified “Gründerzeit” (period of promoterism) district in the city. You will also look at an area that boasts many artists, both established and up-and-coming.
men Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenkmälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” (City in the Ear) audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like. Stadt im Ohr | Nähere Informationen zu den Audioführern und Preisen unter Tel. / For more detailed information on audio guides and prices, call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de
Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis 1945 war Berlin die Hauptstadt des Nazi-Terrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der europäischen Juden und anderer Bevölkerungsgruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Weisen der Opfer des Nationalsozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang.
Stadt im Ohr
EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims
DE Egal ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspazierganganbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestim-
Tourguide: Katrin | Gruppe 1–4 Personen / Groups of 1-4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlinexplorer.de
Mo 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: U Senefelderplatz | 11 Euro | 2 Std. / hrs | Stattreisen | Tel. 030 455 30 28 | www.stattreisenberlin.de | U2 Senefelderplatz
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Mit dem Fahrrad By bike
of the city, and that is clear in his tours. The district of Charlottenburg, with its Gründerzeit buildings, baroque castle and park on Lietzen Lake, is quieter and less touristy than many other parts of the city.
Kreuzberg und Spreeufer DE Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park.
Lobby Planet Berlin
Treffpunkt & Uhrzeit nach Vereinbarung / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Fahrräder gibt es auch über den Veranstalter / Bicycles available from guide | Tel. 0151 17 76 77 98 | www. charlottenrad.de
EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke, and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park.
Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen z y führt mit viel Liebe durch seinen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern, dem Barockschloss und dem Lietzenseepark.
Promo
In der Luft By air
Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of €5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www.berlinonbike.de | U2 Eberswalder Straße
EN Former teacher Volker Eilingshausen z y loves his part
HINTER DEN KULISSEN DER MACHT:
Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauerlinie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt: Flughafen Schönefeld, Terminal C / Meeting point: Schönefeld Airport, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www.air-serviceberlin.de | S9, 45 Flughafen BerlinSchönefeld
DE Rund 5 000 Lobbyisten gibt
es in Berlin. Wer sich für deren Geschichten, die Geschichten hinter den Kulissen der Macht, interessiert, ist bei der Stadtführung von Lobby Control richtig. Erfahren Sie, von wo aus sie versuchen, die Politik, die Medien und die Gesellschaft zu beeinflussen. Lernen Sie die Friedrichstraße besser kennen, den Pariser Platz – der von Lobby Control gerne „Platz der Rüstungsindustrie“ genannt wird – und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung.
EN Taking a peek at power
There are around 5,000 lobbyists in Berlin, and this tour is geared toward anyone interested in learning more about how they influence politics, the media and society at large.
Tour 3
Lobby Planet Berlin Genaue Termine bitte telefonisch nachfragen / Call for exact schedule | Treffpunkt / Meeting point: Die Ständige Vertretung, Schiffbauerdamm 8, Mitte | Anmeldung erforderlich / Booking required | 10 Euro | 2 Std. / hrs | Lobby Control |stadtfuehrung@ lobbycontrol.de | www.lobbycontrol.de | U/S Friedrichstraße
SOLVE THE SECRET OF A ROOM FULL OF RIDDLES KNACKE DAS GEHEIMNIS EINES RAUMS VOLLER RÄTSEL
Book Now
www.mission-accepted.de +49 30 24334497
SCHON IMMER BERLIN
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Begleitet werden diese von einem Diplom-Biologen. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. All tours are led by a qualified biologist. z y The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen zu den Terminen und Preisen unter Tel. / For more information on scheduling and prices, call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf
Holocaust-Denkmal DE Führungen – auf Deutsch und Englisch – durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas finden jedes Wochenende statt. Im Raum der Namen erinnern mehr als zehntausend Hörbiografien an die Ermordeten.
EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every Saturday and Sunday. Sa 15 Uhr (engl / English), So 15 Uhr (dt / German) | Treffpunkt / Meeting point: Cora-Berlin-/Hannah-ArendtStr. | 1,50-3 Euro | 1,5 Std. / hrs | Tel. 030 28 04 59 60 | geöffnet: Oktober bis März / Open October to March: 10–19 Uhr, letzter Einlass / Last admission: 18.15 Uhr, montags geschlossen / Closed Monday | www.holocaustdenkmal-berlin.de | S Potsdamer Platz
Concierge of the month
Reichstagsgebäude DE Das Reichstagsgebäude im Berliner Regierungsviertel ist nicht nur Deutschlands Machtzentrum, sondern auch architektonisch ein Highlight. Zudem werden Hausführungen angeboten. Hinweis: Vorherige Anmeldung ist notwendig. EN Reichstag The Reichstag is not only Germany’s centre of power, but also an architectural gem. From the glass dome, you can see the other important landmarks from a bird’s eye view. Kuppel tgl. / Dome daily: 8–24 Uhr letzter Einlass / Last admission: 22 Uhr, 90-min. Führung tgl. / 90-min tour daily 10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst / hotline: 030 22 73 21 52 | www. bundestag.de | S Brandenburger Tor U55 Bundestag
MACHTZENTRUM:
Gerhard Rieß/ Wikimedia
Hinter den Kulissen des Bundestages
DE Auf einem überschaubaren
Gebiet, eingerahmt von der Spree und dem Tiergarten, erstreckt sich das erst im Jahr 2000 fertiggestellte Regierungsviertel – ein Highlight Berlins, das Sie auf keinen Fall verpassen sollten. Besichtigen Sie die Kuppel des Reichstagsgebäudes und erkunden Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Berlins aus der Vogelperspektive.
quarter, which was finished in 2000, is one of the city’s highlights. Visit the dome of the Reichstag and see Berlin from above.
Tour 4
EN Behind the scenes of the
Bundestag Berlin’s government
Concierge des Monats
Reichstagsgebäude Dachterrasse und Kuppel: tgl. / Terrace and dome, daily: 8–24 Uhr (letzter Einlass / Last admission: 22 Uhr), Vortrag im Plenarsaal / Lecture in chambers: tgl. / Daily 9–18 Uhr zu jeder vollen Stunde / Every hour on the hour, 90-minütige Hausführung: tgl. / 20-min building tour, daily: 10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt frei / Free entry | Tel. Besucherdienst / Visitor‘s hotline:030 22 73 21 52 | www. bundestag.de | U55 Bundestag
Joachim Lenk kommt
ursprünglich aus dem Münsterland. Bereits 1980 zog es ihn nach Berlin. Seit der Eröffnung des Hotel Adlon im Jahr 1997 arbeitet der heute 55-Jährige dort als Concierge. Joachim Lenk is originally from near Münster, but he moved to Berlin in 1980. Lenk has worked at the Hotel Adlon since it first opened in 1997. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Kein Tag ist wie der andere, und wir lernen so viele interessante Menschen kennen. EN What do you like most about your job? No two days are the same and we get to know so many interesting people. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Ich musste eine äußerst seltene deutsche Hunderasse für einen ausländischen Gast ausfindig machen und den Kontakt zum Züchter organisieren. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? For one guest I had to track down a very rare breed of dog and organise an appointment with a breeder. DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick gefordert? Ein Schauspieler hatte eine Ehekrise und kommunizierte nur über mich mit seiner Frau. Gott sei Dank ging die Sache am Ende gut aus EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. An actor was having an argument back and forth with his wife through me – luckily it all worked out fine in the end. DE Welches Restaurant außerhalb von Ihrem Hotel würden Sie Ihren Gästen empfehlen und warum? Das Aigner am Gendarmenmarkt, weil alle Gäste glücklich zurückkommen. EN Which restaurant do your recommend to your guests? Aigner on Gendarmenmarkt, because all of our guests come back with smiles on their faces. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Restaurant Nobelhart & Schmutzig, das hat gerade eröffnet. Aber wie das bei Geheimtipps so ist – in einem Monat sind sie vielleicht schon Mainstream. EN Finally an insider tip… The new restaurant Nobelhart & Schmutzig – but just like any insider tip, it’ll be mainstream within a month. Hotel Adlon Kempinski Berlin Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 11 55 | Fax 030 22 61 22 22 | www.kempinski.com | U55 Brandenburger Tor
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
11
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
KIEZRUNDGANG ZOOM IN: KURFÜRSTENDAMM
Revival City West Berlin’s West Side revival Der Dornröschenschlaf am Kurfürstendamm ist vorbei. Inzwischen amüsiert man sich wieder prächtig am schillerndsten Boulevard Berlins The Kurfürstendamm has awoken from its long hibernation. Berlin’s most spectacular boulevard is reclaiming its mantle as an entertainment hotspot
12 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
chen West-Berlins. Bis zum Mauerfall war der Kurfürstendamm der Besuchermagnet Nummer eins. Und das ist er heute wieder. Nachdem die City West in den Nachwendejahren in Vergessenheit geriet, erfährt sie gerade eine Renaissance: Das Hotel Waldorf Astoria, das neu gestaltete Bikini-Haus und viele neue Shops und Restaurants locken Besucher wie Berliner gleichermaßen.
iStockphoto/hsvrs
Schon vor 100 Jahren konkurrierte der Westen Berlins mit dem Osten. So etwas wie die Champs-Élysées in Paris sollte der Kurfürstendamm werden. Ein Prachtboulevard, auf dem sich die Menschen in Bars und Varietés vergnügten, schillernder noch als die Straße Unter den Linden in Berlin-Mitte. Bereits damals flanierte die feine Gesellschaft über den Kudamm, investierte ihr Geld in exklusive Mode. Die dreieinhalb Kilometer wurden zum Synonym der Goldenen Zwanziger, eine Vergnügungsmeile der Zwischenkriegsjahre. Im Kakadu, der damals größten Bar Berlins, trafen sich Künstler und Menschen aus der Halbwelt. Auch wenn der Krieg den Großteil der schönen Bausubstanz zerstört hat, steht der Kurfürstendamm heute wie damals für Shopping und Amüsement. Wo 1931 das Café des Westens stand, aß man in den Wirtschaftswunderjahren Schwarzwälder Kirschtorte im Café Kranzler, dessen rot-weiß gestreifte Markise der Rotunde schon von Weitem lockte. Selbstbewusst, weltoffen und modern gab sich der Boulevard. Neubauten zeigten den Überlebenswillen der einst zerstörten Stadt. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde der Ku‘damm wieder zum Einkaufsparadies, vor allem das Kaufhaus des Westens an der Tauentzienstraße war der Inbegriff des Luxus. Mitte der 1960er-Jahre weihte der damalige Regierende Bürgermeister Willy Brandt das Europa-Center ein. Der schlanke Baukörper, der sich über 21 Etagen und 103 Meter Höhe streckte, wurde neben der zerstörten Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche schnell zum neuen Wahrzei-
EN
One hundred years ago, Berlin’s East and West Side neighbourhoods were already competing against one another. The Kurfürstendamm was built not only to rival Unter den Linden in the East, but as Berlin’s answer to the Parisian Champs-Élysées. The West Side’s spectacular boulevard, home to three and a half kilometres of shops, bars and theatres was synonymous with the Golden Twenties, and a place where artists, cosmopolites and visitors from around the world could go to see and be seen. The Second World War witnessed the destruction of this part of the city, but it soon emerged from the rubble to reclaim its place as a shopping paradise, its new buildings becoming a symbol of the city’s will to survive and rebuild. The Kaufhaus des Westens was known as the height of luxury, and the Europa-Center, a slim structure seated next to the crumbling Kaiser Wilhelm Memorial Church, was christened by Mayor Willy Brandt in the 1960s, and quickly became the new emblem of West Berlin. Until the fall of the Berlin Wall, the Kurfürstendamm was one of the city’s top destinations, and now, after enduring years of relative obscurity, the West Side is in the middle of a whole new renaissance.
Wilem van de Poll / Wikimedia
DE
DE Das Neue Kranzler Eck zeigt immer noch die markante Rotunde. Kaffeepause vor dem Europa-Center. Der Kakadu war einst die größte Bar Berlins. EN The famous rotunda still bears the name of the Neue Kranzler Eck. Coffee break in front of the Europa-Center. The Kakadu was once “Berlin’s greatest bar”.
FA
SE
NE
NS
TR
ERNST-REUTER-PLATZ
ST
DE
SS
E
AS
NS
TR
AS
SE
SS
E
NK
ES
TR
ZIE
STRASS E
2
Europa-Center Mehr als 70 Shops, Restaurants und kulturelle Angebote machen den Besuch zu einem Erlebnis. Tauentzienstr. 9–12
3
Neues Kranzler Eck Ein Volierengarten mit exotischen Vögeln, ein Wellnesstempel und Sommerkino laden zum Relaxen ein. Kurfürstendamm 195
4
Hotel Waldorf Astoria Berlin Berlins neues Waldorf Astoria ist die Antwort des Westens auf das Adlon. Hardenbergstr. 28
5
Zoologischer Garten Der artenreichste Zoo der Welt ist auch einer der ältesten. 1844 wurde er als neunter Zoo in Europa eröffnet. Tgl. 9–17 Uhr | Hardenbergplatz 8
ST RG BE RN NÜ ZENBU
RGER
STRA
SSE
BAC
LIET
ANS
ST
RA
SS
E
STRASSE
HER
AUGSBURGER
STR
ASS
E
U
RANKEPLATZ
U
Schaubühne am Lehniner Platz Das 1962 gegründete Theater kommt pro Spielzeit auf rund zehn Premieren. Kurfürstendamm 153 | Tel. 030 89 00 20
ER
LOS-ANGELESP L AT Z
R A N K E P L AT Z
SPICHERTSTRASSE
1
RA
RA
JOACHIMSTHAL
ER STRASSE
NT
RT
RA
SE
RASSE
ST
UE
HE
ER
Z
2
IC
RIS
5
SP
PA
ASSE RGER STR
BUNDESALLEE
ZER
GISCHE
STAN
LIETZENBU
ATZ
MM
KON
NBUR
STRA
SSE
BRANDE
R PL
NDA
UHLANDSTRASSE
FASENENSTRAS
SE OLIVAE
ADENAUER PLATZ
3
ÜRSTE
ASSE
AS
SE
TR MM
KURF
UHLANDSTR
MS STENDA
KNESEBECKST
HA
SCHLÜTERSTRA
WIS KURFÜR
U
HEIDPLAT
TA
KURFÜRSTENDAMM
RASSE
SSE
LE
U
BREITSC
KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE
U
SAVIGNYPLATZ
MOMMSENST
DAHLMANNSTRAS
4
TZ
S
BERLINCHARLOTTENBURG
E
ZOOLOGISCHER GARTEN
S
ZOOLOGISCHER GARTEN
KANTSTRASSE
S
DROYSENSTRASS
TZ
SE
U
SAVIGNYPLA
CICEROSTRASSE
LA
U
WILMERSDORFER STRASSE
1
NP
ZOOLOGISCHER GARTEN
KANTSTRASSE
SYBE STRASSE
EI
Willy Pragher / Wikimedia
AS
SE
U
Taxiarchos228 / Wikimedia
Fotolia
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
VIKTORIA-LUISEP L AT Z
Bresadola/Drama-Berlin
EN
1
Schaubühne am Lehniner Platz Founded in 1962, this theatre hosts around ten premieres each season. Kurfürstendamm 153 | Phone 030 89 00 20
2
Europa-Center With more than 70 stores, restaurants, and cultural offerings, every visit is a unique experience. Tauentzienstr. 9–12
3
Neues Kranzler Eck A relaxation hub with an aviary garden full of exotic birds, a spa santuary and an open air cinema. Kurfürstendamm 195
4
Hotel Waldorf Astoria Berlin Berlin’s new Waldorf Astoria is the West Side’s answer to the Hotel Adlon. Hardenbergstr. 28
5
Berlin Zoological Garden This zoo, which became Europe’s ninth when it opened in 1844, houses more species than any zoo in the world. Daily 9am-5pm | Hardenbergplatz 8
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
13
DE
Nach dem Zweiten Weltkrieg war die Zeit reif für einen ästhetischen Neubeginn in der Kunst, einer „Stunde null“. Man genoss mehr Freiheit im Hinblick auf die verwendeten Materialien, auch experimentierte man mit den Themen Licht, Raum, Bewegung, Reflexion, Vibration, Struktur und Farbe. ZERO nannte sich die Gruppe internationaler Künstler, die Heinz Mack und Otto Piene 1958 in Düsseldorf gründeten und die bis 1966 existieren sollte. Es war übrigens die erste internationale Kunstbewegung, die von Deutschland ausging. Die puristische Ästhetik der Gruppe orientierte sich unter anderem an den monochromen Bildern von Yves Klein. Ein Begleitprogramm aus Konzerten und Künstlergesprächen umrahmt die Ausstellung.
EN
After the Second World War, the art scene was ready for a new start, an aesthetic “zero hour”, and artists enjoyed more freedom than ever before to experiment with different materials. ZERO, which was spearheaded by Heinz Mack and Otto Piene from 1958 to 1966, was the first international art movement to begin in Germany. Its purist aesthetic was inspired by the monochromatic images of Yves Klein. This exhibition is accompanied by an array of concerts and lectures by artists. ZERO. Die internationale Kunstbewegung der 50er- und 60er-Jahre Mi–Mo 10–19 Uhr (bis / until 8.6.) | 11 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www.gropiusbau.de | U/S Potsdamer Platz, S1 Anhalter Bahnhof
14 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
Axel und May Vervoordt Foundation, Antwerpen / ZERO foundation, Düsseldorf / SIAE, Rome
Zero. Die internationale Kunstbewegung der 50er- und 60er-Jahre
ZERO foundation / Heinz Mack und Otto Piene, VG Bild-Kunst
Stedelijk Museum Amsterdam / VG-Bildkunst, Bonn
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS MARTIN-GROPIUS-BAU
The Mayor Gallery, London / ZERO foundation, Düsseldorf / VG-Bildkunst, Bonn
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
15
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen & Ausstellungen Museums & Exhibitions
Kulturforum: Mario Testino. In Your Face Kulturforum presents: Mario Testino. In Your Face
DE
Madonna, Gisele Bündchen, Claudia Schiffer, Gwyneth Paltrow oder Prinzessin Diana – der Londoner Modefotograf Mario Testino bekommt sie alle vor die Linse. Er arbeitet für alle wichtigen Modemagazine von der „Vogue“ bis „Vanity Fair“. Erstmals sind Arbeiten des einflussreichen Fotografen in einer Ausstellung in Berlin zu sehen. Die in den Ausstellungshallen am Kulturforum präsentierte Schau zeigt in 125 Bildern die ganze Bandbreite seines
16 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
fotografischen Schaffens. Zu sehen ist eine Mischung aus offiziellen Porträts und privaten Schnappschüssen, Akt- und Modefotografie in Farbe und Schwarz-Weiß.
EN
From Madonna, Gisele Bündchen, and Claudia Schiffer to Gwyneth Paltrow and Princess Diana – London-based fashion photographer Mario Testino has photographed them all. He has worked for every important fashion magazine, from “Vogue”
Mario Testino (2)
Der Londoner Fotograf hat erstmals eine eigene Ausstellung in Berlin – Inszenierte Modefotografie und private Schnappschüsse The first solo exhibition of the London-based photographer in Berlin – a collection of fashion photography and personal snapshots to “Vanity Fair”, and now the the Kulturforum is hosting the influential photographer’s first solo show in Berlin. The exhibition features 125 images across the entire spectrum of his work – from official portraits and private snapshots to nudes and fashion photos. Mario Testino. In Your Face Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 26.7.) | 10 Euro | Matthäikirchplatz | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Es beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–22 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu
sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts – Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So, Do 10–22 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Anti-Kriegs-Museum DE Die Sammlung zeigt Fotos, Dokumente, Objekte aus dem Ersten und Zweiten Weltkrieg, Kriegsspielzeug aus den letzten Jahrhunderten und einen vollständig eingerichteten OriginalLuftschutzkeller. Filme, Diskussionsveranstaltungen und Vorträge sowie Sonderausstellungen zu aktuellen Themen machen auch wiederholte Besuche interessant. EN The collection includes photography, objects from the First and Second World War, war-themed toys from the last few centuries and an original air-raid shelter. Films, discussions, lectures and special exhibitions focused on current events will keep visitors coming back for more.
Wed - Mon 10am - 7pm, closed Tue
Mo–So 16–20 Uhr | Brüsseler Str. 21 | Wedding | Tel. 030 45 49 01 10 | www. anti-kriegs-museum.de | U6 Seestraße
HAMBURGER BAHNHOF: Und weg mit den
Minuten – Dieter Roth und die Musik Malerei, Druckgrafik, Buchkunst oder Collage – Dieter Roth war in jeder Gattung zu Hause. Besucher des Hamburger Bahnhofs kennen bereits seine monumentale „Gartenskulptur“. In den 70er-Jahren veranstaltete der Künstler mehrere Konzerte der Reihe „Selten gehörte Musik“. Diese dilettantische Hausmusik hatte immer wieder verblüffende Ergebnisse zur Folge.
Bode-Museum
EN Dieter Roth and the music
DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alter Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang.
Whether it was drawing, assemblage, painting or collage – Dieter Roth was at home in any medium. In the 1970’s, the artist held a number of concerts as part of the “Seldom-Heard Music” series – often with surprising results. Dieter Roth und die Musik Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 16.8.) | Invalidenstr. 50-51 | Mitte | U6 Naturkundemuseum, S Hauptbahnhof, Nordbahnhof
Foto Karin Mack,/ VG Bild-Kunst, Bonn 2015
DE Zeichnungen, Assemblagen,
MGB_15_TAMA_Anz_Marco Polo_90x128+5_.indd 2
expressionistischen Vereinigung. Die Künstlergruppe „Brücke“ wurde 1905 in Dresden von den05.03.15 vier Architekturstudenten Ernst Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel und Karl Schmidt-Rottluff gegründet. Unter den Exponaten finden sich auch Meisterwerke des Holzschnitts.
EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.
EN This museum exclusively houses the work of the “Brücke” artists. With 400 paintings, thousands of hand drawings, watercolors and orginal graphic art, it represents the world’s largest collection of work from this German expressionist group. The “Brücke” (or “Bridge”) collective was founded in 1905 in Dresden by the four architecture students, Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel and Karl Schmidt-Rottluff. The collection also includes a number of masterpieces in the medium of woodworking.
Fr–Mi, Do 10–22 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße
Mi–Mo 11–17 Uhr | 5 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße
Brücke-Museum
Dalì
DE Das Museum besitzt ausschließlich Werke der Künstlergruppe „Brücke“ und ist mit 400 Gemälden sowie Tausenden von Handzeichnungen, Aquarellen und Originalgrafiken die weltweit umfangreichste Sammlung dieser
DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht diese Ausstellung den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude.
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
14:56
17
EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “Come into my Brain”, to immerse themselves in his world of ideas.
My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows.
Mo–Sa, So 10–20 Uhr | 11 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz
WEST: BERLIN
DDR Museum
DE Berlin ist angesagt. Seit
DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.
dem Mauerfall feiert alle Welt die wiedervereinte Stadt. Über den Westen von Berlin, wie er vor 1989 gewesen ist, wurde immer gerne mal gelästert: zu provinziell, zu teuer, zu peinlich. Dass West-Berlin in den 70ern ein wichtiges Modezentrum war, es eine lebendige Künstlerszene in Schöneberg und Kreuzberg gab und freche Kabaretts wird häufig übersehen. Das Ephraim-Palais – übrigens im Herzen Ost-Berlins gelegen – widmet der westlichen Stadthälfte mit ihren mitunter skurrilen Erscheinungen nun eine ausführliche Ausstellung.
EN Since the fall of the Berlin Wall, the city has been famous throughout the world, but Berlin’s West Side has long been the subject of criticism, with many calling it too provincial, too expensive and too embarassing. But in the 1970s, West Berlin was a hip fashion hub with a lively art scene and hot cabarets. The Ephraim-Palais has dedicated an exhibition to the colorful, contraditory legacy of Berlin’s West Side. Ephraim-Palais Di/Do–So 10–18 Uhr, Mi 12–20 Uhr (bis / until 28.6.) | 7 Euro | Poststr. 16 | Mitte | Tel. 030 24 00 21 62 | U2 Klosterstraße
18 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses. So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz
Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die Dauerausstellung „Mensch in Fahrt – unterwegs mit Auto & Co“. EN In one of the largest technology museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. The new permanent exhibition yz “Man in Motion – Travel by car and other means” explores the fascinating history of road transport, from ox carts to electric vehicles. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck
Film- und Fernsehmuseum DE Rund 1 000 Exponate führen durch die Filmgeschichte. Schwerpunkt im Museum ist das Thema „Deutschland-Berlin-Hollywood“. Zu den Highlights gehören die Marlene-Dietrich-Collection, der erste Oscar, die 13 Bambis von Heinz Rühmann und Franka Potentes Kostüm aus „Lola rennt“.
Gut zu wissen!
Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.
Good to know!
Admission to all public museums free up to the age of 18.
EN Around 1,000 exhibitions take you through the history of film with a focus on “Germany-BerlinHollywood”. Highlights include the Marlene Dietrich collection, the first Oscar and Franka Potente’s costume from “Lola Runs”. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 6 Euro | Potsdamer Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 30 09 03 50 | www.deutschekinemathek.de | U/S Potsdamer Platz
Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in
the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–22 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4-6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz
Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie zusätzlich einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. Gute Besuchszeit ist die Dämmerung, dann sieht man den imposanten Bau mit den Lichtinstallationen von Dan Flavin schon von Weitem leuchten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for permanent exhibitions of modern art. Dusk is a good time to visit as it highlights the lovely effect of the light installations by Dan Flavin. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 |
ME COLLECTORS ROOM
Queensize
BerndBorchardt / me Collectors Room Berlin
Meine Lieblingsausstellung
Ludwig Binder/Stadtmuseum Berlin
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle.
DE Gibt es so etwas wie ei-
nen typisch weiblichen Blick? Thomas Olbricht, aus dessen Sammlung die ausgestellten Stücke stammen, bemerkt prinzipiell keinen Unterschied. Dennoch sind 40 Prozent seiner rund 4 000 gesammelten Arbeiten von Frauen. „Queensize“ zeigt nun 150 Werke von 60 Künstlerinnen – große Namen und wenig bekannte. Der Ausstellungsparcours orientiert sich an den Lebenszyklen, ergründet Bewusstseinszustände.
EN Queensize Is there such a thing as the typical female gaze? “Queensize” features a collection of 150 works from 60 different female artists – from big names to less well-known figures. The exhibition focuses on the cycles of life and the discovery of new states of consciousness. me Collectors Room Berlin Di–So 12–18 Uhr (bis / until 30.8.) | Auguststr. 68 | Mitte | Tel 0 30 86 00 85 10 | www.me-berlin.com | U6 Oranienburger Tor
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Staatliche Museen zu Berlin, Kunstgewerbemuseum
Iveta Vaivode. Aus der Serie „Somewhere On Disapperaing Path“. 2012-1013
Gottfried Lindauer/Museum of New Zealand
KUNST-TIPPS | ART TIPS
ALTE NATIONALGALERIE: G. Lindauer – Maori-Porträts
C|O BERLIN: Talents
KUNSTGEWERBEMUSEUM: Modegeschichten
DE Außerhalb von Neuseeland ist der
DE Mit einer Ausstellungsreihe gibt fördert
DE Kleider, Hüte, Schuhe, Taschen – das
EN Maori portraits The name Gottfried Lindner is not terribly well-known outside of New Zealand. The Czech-born painter emigrated there in 1874 and spent much of his time concentrating on the Maori.
EN Talents Supporting up-and-coming talent has always been a priority here– since 2006, Talents has served as an experimentation space for young international contemporary photography and art criticism.
EN Kunstgewerbemuseum: Fashion history Alongside works from the Welfenschatz, this newly reopened museum now has a permanent exhibition featuring 150 years in the history of fashion.
Di/Mi/Fr–So 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr (bis / until 12.4.) | 12 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | www.smb. museum | S Hackescher Markt, U/S Friedrichstraße
Tgl. / Daily 11–20 Uhr (bis / until 8.5.) | 10 Euro | Hardenbergplatz 22 | Charlottenburg | Tel. 030 28 09 19 25 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten
Di–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (Dauerausstellung) | 8 Euro | Matthäikirchplatz | Tiergarten | Tel. 030 266 29 51 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz
Name Gottfried Lindner eher unbekannt. Aus Mangel an Aufträgen wanderte der in Pilsen geborene Maler 1874 ind Kiwi-Land aus, wo er sich vor allem einem Motiv widmete: den Maori, die häufig auch seine Auftraggeber waren.
www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof
Jüdisches Museum DE Das Jüdische Museum Berlin gehört seit seiner Eröffnung 2001 zu den herausragenden Institutionen in der europäischen Museumslandschaft. Als architektonisches Meisterwerk ist der spektakuläre Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden zwei Jahrtausende deutschjüdischer Geschichte. Den ganzen Sommer über veranstaltet das Museum eine Programmreihe in der weitläufigen Gartenlandschaft des Museums. EN Since it first opened its doors in 2001, the Jewish Museum in Berlin has developed into one of the most prominent museum institutions in Europe. The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 0–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benann-
die Nachwuchs: Talents ist ein kreatives Forum für junge internationale Gegenwartsfotografie und Kunstkritik. Für viele junge Fotografen ist das der Ausgangspunkt für Ausstellungen etwa in den weitweiten Goethe-Instituten.
ten Gebäude aus dem Jahr 1881 das königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich aus den Bereichen Kunst, Archäologie, Fotografie und Kulturgeschichte. Häufig werden in Kooperation mit verschiedenen Partnern repräsentative Ausstellungen organisiert. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. The museum also cooperates with numerous parters to organize large, prestigious exhibitions. Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach Ausstellung / Price based on individual exhibition | Niederkirchner Straße 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz und S1 Anhalter Bahnhof
Museum Berggruen DE Im Zentrum des frisch renovierten Stüler-Baus mit seiner gläsernen Rotunde steht auf drei Etagen das Schaffen Pablo Picassos – von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstan-
wieder eröffnete Haus zeigt neben dem Welfenschatz nun eine Dauerausstellung zur Mode. 150 Jahre Modegeschichte werden in kleinen Epochenräumen vermittelt. Die Stücke sind alle maßangefertigt und sitzen daher perfekt auf den Puppen.
den sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. Derzeit ist der Erweiterungsbau wegen Bauarbeiten geschlossen. Der Stülerbau bleibt geöffnet. EN Originally conceived by architect Friedrich August Stüler, this now newly renovated building, with its glass rotunda, houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Please note that the annex building is closed due to construction work. The other areas of the museum are open. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstraße 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz und U7 Richard-Wagner-Platz
Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett aus Tendaguru im afrikanischen Tansania ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens und zur Vielfalt der Natur. Ein Museum als Archiv der Kultur- und Naturgeschichte.
EN The world’s tallest fullyerected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. Over 6,000 sqm, the museum also displays rare, exceptional objects connected to the evolution of life and the variety of nature. The museum is an archive of cultural and natural history. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum
Neues Museum DE Mit der Wiedereröffnung 2009 kehrte die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zudem zu bewundern ist die fantastische Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von David Chipperfield neu gestalteten Alten Museum – eine echte Sehenswürdigkeit – beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield. So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
19
UNESCO WELTERBE UNESCO WORLD HERITAGE SITES 20 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
Modernes Wohnen Modern living
Im Jahr 2008 beschloss das Welterbekomitee der Unesco, sechs Siedlungen der Berliner Moderne in die Welterbeliste aufzunehmen. Alle Siedlungen entstanden zwischen 1913 und 1934 und dokumentieren, wie die Architekten jener Jahre das Wohnen lebenswerter gestalten wollten In 2008, the UNESCO World Heritage Committee added six housing estates from the Berlin Modernism movement to the World Heritage List. The settlements were built between 1913 and 1934, and reveal how the architects of the time used design to improve life in the city
UNESCO WELTERBE UNESCO WORLD HERITAGE SITES
DE
Für den Berliner Städtebau war es ein großer Tag, jener 7. Juli 2008, als das Welterbekomitee der Unesco im kanadischen Quebec beschloss, sechs Siedlungen der Berliner Moderne in die Welterbeliste aufzunehmen. Begründet wurde die Entscheidung damit, dass die denkmalgeschützten Siedlungen nicht nur einen neuen Typ des sozialen Wohnungsbaus aus der Zeit der klassischen Moderne repräsentierten, sondern zudem in den Jahren danach beträchtlichen Einfluss auf die Entwicklung von Architektur und Städtebau ausübten. Architekten wie Walter Gropius, Bruno Taut und Hans Scharoun, deren Namen eng mit dem Berliner Städtebau verbunden sind, schufen mit ihren Siedlungen eine Verbindung zwischen hohem künstlerischen Niveau und baulichem Pragmatismus. Ihre Antwort auf die Wohnungsnot nach dem Ersten Weltkrieg markierte einen Strukturwandel im Wohnungswesen: Die Menschen sollten nicht mehr länger ihr Dasein in dunklen Mietskasernen mit Hinterhof und Seitenflügel fristen. Hell und sonnendurchflutet waren diese neuen Wohnungen, bezahlbar auch für Ärmere und ausgestattet mit Küchen, Bädern und Balkonen. Ob Großsiedlung Siemensstadt, die Weiße Stadt, die Großsiedlung Britz oder die Schillerstadt – die immer noch gut erhal-
tenen Gebäude entstanden allesamt in den Jahren 1913 bis 1934, zwischen dem Ersten Weltkrieg und dem Machtantritt der Nationalsozialisten.
EN
It was a great day for urban Berlin. On 7th July 2008, the UNESCO World Heritage Committee added six housing estates from the Berlin Modernism movement to the World Heritage List of German architecture. These listed estates not only represented a new type of social housing from the period of classical modernity, but also exercised considerable influence on the city’s architecture and urban planning. Architects such as Walter Gropius, Bruno Taut and Hans Scharoun forged a link between high art and pragmatism. Their answer to the housing shortage after World War I marked a massive change: no longer should people live in dark tenements and inner courtyards. The new flats were bright and sunny, affordable and equipped with kitchens, bathrooms and balconies. At the end of January 2006, the then Berlin Senator for Urban Development submitted a request to UNESCO that these well-preserved settlements be included in the World Heritage List. All of these estates were built from 1913 to 1934, between World War I and the rise of the Nazis.
„Wie die Räume ohne den Menschen aussehen, ist unwichtig, wichtig ist nur, wie die Menschen darin aussehen.” BRUNO TAUT (1880–1938), ARCHITEKT UND STADTPLANER
“How the spaces look without people is unimportant, what matters, is what the people inside see.“ BRUNO TAUT (1880–1938), ARCHITECT AND URBAN PLANNER
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
21
Light, air and sun
DE Die Weiße Stadt in Reinickendorf ist geprägt durch eine offene Binnenstruktur aus Rand- und Zeilenbauten und ineinanderfließenden Grünräumen, es dominieren Rationalität und Wirtschaftlichkeit. Einzigartig etwa war die Vielzahl der Läden, Arztpraxen, Kinderstätten sowie Cafés. EN The “White City” in Reinickendorf is characterised by an open structure of rational, terraced buildings with green spaces. This unique space includes a large number of shops, doctor’s offices, children’s areas and cafés. Weiße Stadt Erbaut / Built: 1929–1931 | Gesamtfläche / Total area: 14,3 ha | Wohnungsgrößen / Number of rooms: 1 bis 3 ½ Zimmer (davon 80 % bis 2 ½ Zimmer) / 1-3 ½, 80% with 1-2 ½ | Lage / Location: Bezirk Reinickendorf | U8 Paracelsus-Bad
2 Großsiedlung Britz
DE Bruno Taut verwirklichte seine gemeinsam mit Martin Wagner entwickelte Idee einer Siedlung aus Mehr- und Einfamilienhäusern auf dem Grund des ehemaligen Rittergutes Britz. Taut erklärte Asymmetrien und die versetzte Anordnung der Häuserzeilen zum städtebaulichen Prinzip. EN Together with Martin Wagner, Bruno Taut created this settlement on the grounds of the former Britz manor. Taut based his plan on asymmetries and the staggered arrangement
22 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
2 of rows of houses. Three-story terraced apartment buildings border smaller, two-story single home terraced houses. Großsiedlung Britz Erbaut / Built: 1925–1930 | Wohnungsgrößen / Lage / Location: Bezirk / Region: Neukölln, Ortsteil / District: Britz | U7 Blaschkoallee, Parchimer Allee
3 Großsiedlung Siemensstadt
DE Die auch als Ringsiedlung bekannte Siedlung im nördlichen Charlottenburg geht auf einen Entwurf von Hans Scharoun zurück. Der alte Baumbestand blieb erhalten und betonte von Beginn an den landschaftlichen Charakter der Anlage.
1
3
Doris Antony / Wikimedia
1 Weiße Stadt
Jeder sollte eines Menschen würdig wohnen – dieses Ziel verfolgten die Architekten der Berliner Moderne. Heute stehen die Siedlungen, die sie erschufen, auf der Welterbeliste der Unesco Everyone should live with dignity – that was the goal of Berlin Modernism. Today the housing estates they created are on the UNESCO World Heritage list Anja Steinmann / Deutsche Wohnen AG
UNESCO WELTERBE UNESCO WORLD HERITAGE SITES
Licht, Luft und Sonne
EN This well-known development is based on a design by Hans Scharoun. He ordered the houses to be built in a strictly north-south direction. The mature trees emphasise the landscape character of this site.
Berlin zu Zeiten der Weimarer Republik. Für die Fassaden verwendete der Architekt dunkelrote Backsteine, die an die Amsterdamer Schule erinnern. Die Flachdächer zählen zu den ersten in Berlin.
Großsiedlung Siemensstadt Erbaut / Built: 1929–1934 | Gesamtfläche / Total area: 19,3 ha | Wohnungsgrößen / Number of rooms: 1 bis 3 ½ Zimmer (davon 90 % bis 2 ½ Zimmer) / 1-3 ½, 90% with 1-2 ½ | Lage / Location: Bezirke / Regions: Charlottenburg-Wilmersdorf und Spandau, Ortsteil / District: Siemensstadt | U7 Siemensdamm
EN Bruno Taut’s first large urban housing project in Berlin. The dark red brick gives the estate its special character. The space features an open design of groups of two-to four-storey houses. The flat roofs were among the first in Berlin.
4 Siedlung
Schillerpark
DE Bruno Tauts erstes großstädtisches Wohnprojekt in
Siedlung Schillerpark Erbaut / Built: 1924–1930 | Gesamtfläche / Total area: 4,6 ha | Wohnungsgrößen / Number of rooms: 1 ½ bis 4 ½ Zimmer | Lage / Location: Bezirk / Region: Mitte, Ortsteil / District: Wedding | U6 Rehberge
Ujump / Wikimedia
UNESCO WELTERBE UNESCO WORLD HERITAGE SITES
Events im April Events in April
Kvikk / Wikimedia
Stuart Taylor / iStockphoto
5
MUSIKEVENTS IN PLATTENLÄDEN
DE Am 18. April feiern weltweit ausge-
6
wählte Plattenläden den Record Store Day. Bands spielen Platten in limitierter Auflage ein und es gibt Livekonzerte – unter anderem im Kulturkaufhaus Dussmann.
EN Music events at record stores On 18th
Doris Antony / Wikimedia
April, Berlin celebrates Record Store Day.
cornices, porches and balconies as well as the bright blue and intense orange façades.
Record Store Day Weitere Infos unter / For more information: www.recordstoredaygermany.de
Gartenstadt Falkenberg Erbaut / Built: 1913–1916 | Gesamtfläche / Total area: 4,4 ha | Wohnungsgrößen / Number of rooms: 1 bis 5 Zimmer / 1-5 | Lage / Location: Bezirk / Region: Treptow-Köpenick, Ortsteil / District: Bohnsdorf | S8, 9, 45, 46 Grünau
5 Gartenstadt Falkenberg
DE Architekt Bruno Taut gruppierte in der ältesten der sechs Siedlungen die Häuser des ersten Bauabschnitts um den intimen „Akazienhof“, im zweiten Abschnitt finden sich unterschiedlich proportionierte Haustypen in versetzt angeordneten Reihen und Gruppen. Am auffälligsten sind die Farben, die die Fassaden in kräftigem Blau oder intensivem Orange erstrahlen lassen. The oldest of the six developments was designed in two phases with differing structures. Most striking are the bright colours of the shutters,
The Carl Legien estate is the closest to the city centre. Because of the high price of land near Prenzlauer Allee, architect Bruno Taut focused on multistorey buildings. Taut used terraces, block perimeters and garden spaces to create semipublic space. All the apartments face away from the street. Wohnstadt Carl Legien Erbaut / Built: 1928–1930 | Gesamtfläche / Total area: 8,4 ha | Wohnungsgrößen / Number of rooms: 1 ½ bis 4 ½ Zimmer (davon 80 % bis 2 Zimmer) / 1-4 ½, 80% with 2 | Lage / Location: Bezirk / Region: Pankow, Ortsteil / District: Prenzlauer Berg | S8, 9, 41, 42, 45, 46 Prenzlauer Allee
COMICS FÜR JEDEN
DE Auf dem größten Comicfestival der
Stadt präsentieren die führenden ComicGeschäfte nicht nur ihre Comics, auch die Modern Graphic ist ein Thema.
EN Comics for everyone At the city’s largest comic festival, shops present both comics and modern graphic work.
Comic Invasion Berlin 18./19.4. | ab / from 12 Uhr | auf dem RAW-Gelände Urban Spree | Revaler Straße 99 | Friedrichshain | U/S Warschauer Straße
Monika Rittershaus /Jüdisches Museum Berlin
4
Marbot / Wikimedia
Legien
DE Die Wohnstadt Carl Legien, benannt nach dem ersten Vorsitzenden des 1919 gegründeten Allgemeinen Deutschen Gewerkschaftsbundes, liegt nahe an der Innenstadt. Wegen der hohen Grundstückspreise an der Prenzlauer Allee, konzentrierte sich Architekt Bruno Taut auf Stockwerksbauten mit vier bis fünf Etagen. Zeile, Blockrand und Gartenraum komponierte Taut zu einem halböffentlichen Raumgefüge.
Promo
6 Wohnstadt Carl
FESTIVAL KAMMERMUSIK
DE International bekannte Solisten und
Spitzenmusiker aus Orchestern wie den Berliner und Wiener Philharmonikern musizieren über sechs Tage.
EN Chamber music festival World-re-
nowned soloists and muscians from major orchestras perform in this six-day festival.
Jerusalem International Chamber Music Festival 18.–23.4. | Glashof des Jüdischen Museums | Lindenstr. 9 | Kreuzberg | U1, 6 Hallesches Tor
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
23
24 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
Franz Brücke / Bayerische Hausbau
SHOPPING
indeedous / Wikimedia Commons
SHOPPING
BIKINI BERLIN
Die Concept Mall
indeedous / Wikimedia Commons
DE
Es gilt als das das edelste unter den Einkaufszentren. Neben dem Waldorf Astoria und dem restaurierten Zoo Palast lockt auch das Bikini-Haus zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Es begeistert gestandene Berliner, Zugezogene und staunende Besucher gleichermaßen. Auf rund 17 000 Quadratmetern und drei Etagen finden sich rund 60 Läden – darunter edle Modeboutiquen, Concept- und Flagshipstores. Im „Bikini Pool“ stellen temporäre Pop-up-Stores ihre Produkte vor oder testen neue Shopping-Konzepte. Nach dem Bummel bietet es Platz zur Ruhe: So holt man sich einen Kaffee, setzt sich auf die Holzbank vor das Panoramafenster, das einen Blick in den benachbarten Zoo gewährt und schaut den Affen zu.
EN
Bikini Berlin is the iPhone of shopping centres. Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors and 17,000 square metres, Bikini features around 60 shops, including fashion boutiques and concept and flagship stores. Pop-up stores pepper the mall, selling their products or testing out new shopping concepts. But a visit to Bikini Berlin doesn’t mean your wallet has to suffer: You can simply pick up a coffee, take a seat in front of the massive windows and watch the apes in the neighbouring zoo. Bikini Berlin Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42–50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin.de | U/S Zoologischer Garten
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
25
SHOPPING
Max Mara DE Feinste Materialien, schlichte Schnitte, hohe Qualität in der Verarbeitung – mit diesen wenigen Worten kann man die Mode der italienischen Designermarke Max Mara beschreiben. Neben hochwertiger Damenoberbekleidung führt das Label auch Taschen und Accessoires wie Brillen und Schals sowie Schuhe und eine Outerwear-Linie. Mit der Linie ’S Max Mara möchte man auch jüngere Kundinnen gewinnen. EN The finest materials, simple cuts, high-quality manufacturing - these are all trademarks of the Italian designer brand Max Mara. In addition to top class ladies’ wear, the label also offers bags, accessories such as sunglasses and scarves, shoes and a line of outerwear. Max Mara has also introduced their “S” line, which is specifically geared toward a younger clientele. Max Mara
Shop 2 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 178 | Charlottenburg | Tel. 030 885 25 45 | www.maxmara.com | U7 Adenauerplatz
Max Mara
Shop 1 Mo–Fr 10–19.30 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 184 | Mitte | Tel. 030 20 07 49 45 | U6 Stadtmitte
Lifestyle Promo (2)
Mode aus Paris und Großbritannien oder Delikatessen aus dem KaDeWe – shoppen in Berlin heißt pure Vielfalt! Top quality designer fashion, watches and jewelry at its very best – shopping in Berlin offers the height of variety!
KaDeWe DE Seit 1907 ist das Kaufhaus des Westens, von Berlinern kurz KaDeWe genannt, die erste Adresse für Eleganz und Luxus. Ein besonderes Highlight ist die Lebensmittelabteilung in der sechsten Etage: Hier gibt es über 1 000 Käseund Wurst- sowie mehr als 800 Brotsorten. EN Since 1907, Berliners have fondly referred to the luxury shopping centre “Kaufhaus des Westens” by its nickname, “KaDeWe”. The amazing food department on the sixth floor boasts over 1,000 different cheeses and meats...and 800 types of bread! KaDeWe Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9–20 Uhr | Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
26 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
Promo (2)
SHOPPING
Escada DE Hochwertige Designermode – das finden stilbewusste Frauen jeden Alters bei Escada. Von sportlich bis glamourös findet man das passende Outfit. Der neue Escada-Flagshipstore auf dem Kurfürstendamm führt die hochpreisige Hauptlinie sowie Escada Sport, eine etwas preiswertere, sportive Zweitlinie. EN Escada is home to designer fashion for style-conscious women of all ages – from sporty to glamorous, always the perfect outfit. The new Escada flagship store on Kurfürstendamm stocks the expensive main line as well as the more price-conscious Escada Sport range. Escada
Barbour
Shop 1 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 195 | Wilmersdorf | www.escada.com | U1 Uhlandstraße, S5, 7, 45, 75, Savignyplatz
DE Der Firmengründer John Barbour wuchs im schottischen Galloway auf und wusste wetterfeste Kleidung zu schätzen. Der britische Adel trug die Jacken, Mäntel, Schuhe und Accessoires ursprünglich zur Jagd. Heute sind die handwerklich solide gearbeiteten Stücke sowohl praktisch, als auch kleidsam. Die Firma ist Hoflieferant des britischen Königshauses und darf daher deren Wappen im Etikett tragen.
Shop 2 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr |Friedrichstraße 176-179 | Mitte | www.escada.com | U8 Französische Straße
EN Founder John Barbour grew up in Galloway, Scotland with a true appreciation for waterproof clothing. Barbour jackets, coats, shoes and accessories once served as hunting apparel for the British artistocracy. Today the brand is both stylish and practical, and the company, as a supplier for the British royal family, is allowed to display the royal coat-of-arms on its labels. Barbour Stores Berlin Shop 1 Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | Charlottenburg | Tel. 030 88 00 17 73 | U1 Uhlandstraße Escada (2)
Shop 2 Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 39 | Mitte | Tel. 030 23 45 68 28 | www.barbour.com | U8 Weinmeisterstraße 73 | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße
Maurice Lacroix
EN In 2012, the luxury Swiss watchmaker Maurice Lacroix opened the doors of its first European flagship store on Berlin’s famous Kurfürstendamm. The flagship store is not only home to the Maurice Lacroix complete collection – it also has a number of limited edition products on offer.
Promo
DE Am Berliner Kurfürstendamm eröffnete die Schweizer Luxusuhrenmanufaktur Maurice Lacroix im Jahr 2012 ihren ersten europäischen Flagship-Store. Nicht nur die komplette Kollektion von Maurice Lacroix wird hier präsentiert – es sind auch die Limited Editions erhältlich.
Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 194 | Charlottenburg | Tel. 030 13 89 18 80 | www.mauricelacroix.de | U1 Uhlandstraße oder Adenauerplatz
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
27
SHOPPING
Kurfürstendamm AS
SE
Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku´damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA
SE
NE
NS
TR
ERNST-REUTER-PLATZ
ST
PESTALOZZIS
EI
KNESEBECKST
RASSE
GOETHESTRASSE
TRASSE
U
NP
LA
TZ
HA
RD
EN
BE
RG
ST
RA
SS
S
E
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
ZOOLOGISCHER GARTEN
E
BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE
U
ST
RA
SS
TR
E
SE
RA
RA
U
RG NÜ
RN
BE
WITTENBERGPLATZ
E
ASS BUR
GER
SS
ZEN LIET
STRA
STR
STRASSE
SSE
HER
AUGSBURGER
BAC
RANKEPLATZ
E
U
R A N K E P L AT Z
E
AS
SSE
E
NK
ES
LER STRASS JOACHIMSTHA
RASSE
LOS-ANGELESP L AT Z
RA ST
ER
TR
TRA
RT
RIS
NS
NS
IC
PA
UR
ZIE
STE
SP
SSE
LIETZENB
LATZ
UHLANDST
RASSE
KON
STAN
ZER
STRA
ER P
SSE GER STRA
ASSE
TRASSE
RASSE
KNESEBECKS
AMM
DAMM
OLIVA
ADENAUER PLATZ
TEND
BUNDESALLEE
RSTEN
FÜRS
UHLANDSTRASSE
FASENENSTR
KURFÜ
KUR
UHLANDST
U
U
NT
AS
KURFÜRSTENDAMM
TRASSE
SCHLÜTERST
MOMMSENS
UE
ÜR
TER
SS
LINTENBURG
TA SE
SAVIGNYPLATZ
RF
ST
S
NIEBUHRSTRASSE
KU
EIDPLATZ
PES
HE
S
KANTSTRASS
TZ
ER
SAVIGNYPLA
A BUD
ANS
STRASSE
Anja Pölk
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
VIKTORIA-LUISEP L AT Z
SPICHERTSTRASSE
U
KONSTANZER STRASSE
Fashion Aigner
A
DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www.aignermunich.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“ unterteilt
28 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
und changiert zwischen kühlem „Tomboy“-Schick und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane
DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: Egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www. ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Rolex Boutique DE Die bekannte Uhrenmarke steht für Luxus par excellence. In der feinen Boutique am Ku’damm sind die aktuellen Modelle zu haben, aber auch viele begehrte Klassiker. EN The well-known watch brand stands for luxury par excellence. The latest models as well as many sought-after classics are to be found in its elegant Kudamm boutique. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 184 | Tel. 030 55 66 90 10 | www.wempe. de/niederlassungen/juwelierberlin/rolexboutique.html | U7 Adenauerplatz
Bershka
B
DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear, and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Bally
C
DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhen als auch auf Taschen gleichermaßen zu.
STR
ASS
E
SHOPPING EN A Swiss brand that stands for simple, classical design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.bally.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
Barbour Store DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories.
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Cartier DE Selbstverständlich hat das Uhren- und Schmucklabel auch auf dem Kudamm eine Dependance eröffnet: Alle Produkte befinden sich preislich im Luxussegment. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße,
Chanel
D
DE Das Pariser Label gilt als Inbegriff für französichen Schick. EN This Parisian label is the epitome of French vogue.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel.com | U1 Uhlandstraße
Champ Mann Mode
Cove & Co.
DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin. de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
E
DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top quality footwear from well-known manufacturers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz
Deutsches Design: ODEEH DE In dem ersten Store des deutschen Modehauses, mitten in Berlin auf der Dachterrasse des Bikini Berlin gelegen, ist neben der Hauptkollektion und der ODEEH Homewear Collection auch Raum für wechselnde Objekte und Design. So wird das Pop-up-Konzept des Bikini Berlin innerhalb des Stores wieder aufgegriffen: Es gibt immer etwas Neues zu entdecken. EN German Design: ODEEH The first store of renowned German fashion brand ODEEH , located on the beautiful terrace of Bikini Berlin, was conceived as a place where there is room for the main collection, the ODEEH Homewear Collection, as well as a rotating range of products and design ideas. The Bikini Berlin Pop-up concept is newly interpreted in the ODEEH store: There is always something new to discover. ODEEH / Mo-Sa 10-20 / Bikini Berlin 2. OG Terrasse / Budapester Str 48 10787 Berlin / U1 Kurfürstendamm U/S Zoologischer Garten / Tel. 030 26 39 11 59 / Store-berlin@odeeh.com |/ www.odeeh.com
HAUTE COUTURE AM KU‘DAMM:
Luxusfashion
DE Der Ku‘damm als Anlauf-
EN Luxury fashion Kurfürstendamm has a long history as a hub for high-fashion labels. Burberry’s new runway line, “Prorsum”, and its other, more classic items are available at the British luxury label’s only German store. Hamburg-based designer Jil Sander’s cool, elegant fashion is also on offer here. And women interested in Karl Lagerfeld’s eccentric dresses, suits and coats will get their money’s worth at his Ku’damm store, which also stocks all KL perfumes and a wide selection of accessories. Lagerfeld Boutique Öffnungszeiten unter Tel. 030 881 77 11 erfragen | Kurfürstendamm 27, im Kempinski Hotel Bristol, Eingang über die Fasanenstr. | www.karl.com | U1 Uhlandstraße Burberry Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 183 | www.burberry. com | U7 Adenauerplatz Karl Lagerfeld
stelle für internationale Highfashion-Labels – das ist eine lang gewachsene Tradition. Als einziger Store Deutschlands ist hier etwa die junge Laufsteglinie von Burberry Prorsum erhältlich. Ansonsten gibt sich das Luxuslabel aus Großbritannien betont klassisch. Auch Jil Sander hat hier eine Dependance: Die Hamburger Designerin hat mit ihrer Marke ein internationales Modelabel erschaffen, das für klassischkühle Eleganz steht. Frauen, die sich für die Kostüme, Hosenanzüge oder Mäntel des exzentrischen Designers Karl Lagerfeld interessieren, kommen in der Berliner Boutique voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte – auch für den Herrn – und eine große Auswahl an ausgefallenen Accessoires. Einmal im Monat fährt der Ladeninhaber nach Paris, um die funkelnden Broschen nachzukaufen, ohne die momentan gar nichts geht.
Jil Sander Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 185 | www.jilsander. com | U7 Adenauerplatz
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
29
SHOPPING
Di Bel DE Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designern. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße
Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Dolce und Gabbana
F
DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge. EN This Italian designer stands for classic with that special something.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www.dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz
Europa Center
G
Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz
EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times www.europa-center-berlin. de | Tauentzienstr. 9–12 | U1, 9 Kurfürstenstraße
Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbstgestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally renowned company. Mo–Fr 10.30–20, Sa 10.30-18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Promo
DE Shopping-Center mit mehr als
70 Shops und Restaurants. Vor allem ein Blick auf die „Uhr der fließenden Zeit“ lohnt sich.
Niketown
Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetterjacke suchen.
EN The American sportswear producer presents its customers with the Nike-ID-Studio. Here you can put together your own shoe and have Nike build it.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin.de | U/S Zoologischer Garten, U1 Kurfürstendamm
Mo–Do 10– 20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9-12 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Kaufhaus des Westens
H
DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Es gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Sehr zu empfehlen ist ein Besuch der Gourmetabteilung. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstraße 21-24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
Louis Vuitton
I
Mimi’s Berlin-Copenhagen
ten Do-it-yourself-Portal DaWanda können in der DaWanda Snuggery bestaunt, angefasst und anprobiert werden. Doch die Snuggery ist mehr als nur ein Showroom: Über einen QR-Code können alle Produkte mit dem Smartphone online gekauft werden – direkt vor Ort. Eine Auswahl an Produkten kann sogar sofort im Laden erworben werden.
EN Handmade: DaWanda Snuggery More than 500 handmade products from the famous DIY portal DaWanda are available for customers to see, touch and try on for size. You can purchase products in the store or online using a QR code. DaWanda Snuggery Di–Sa 12–19 Uhr | Windscheidstr. 19 | www.dawanda.com/s/Snuggery | U7 Wilmersdorfer Straße
30 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20 Uhr, Sa 10–20 | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße
Neues Kranzler Eck
Nanna Kuckuck DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drappierten Stoffen. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-a-kind and priced to match. The shop also stocks wedding clothes. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck. de | S Savignyplatz
Olbrish
DE Chefdesigner Marc Jacobs gilt als einer der kreativsten Köpfe. Auch Promis designen die berühmten LV-Taschen.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz
DE Mehr als 500 handgemachte Produkte aus dem bekann-
K
DE Der amerikanische Sportartikelhersteller präsentiert das Nike-ID-Studio, wo Sie sich ihre Wunschschuhe zusammenstellen und anfertigen lassen können.
EN A perfect shop for all who love professional outdoor sports, or anyone looking for a fashionable all-weather jacket.
EN Head designer Marc Jacobs is known as one of the most creative figures in the fashion industry. Celebrities love to design the famous it-bags.
Selbstgemachtes: DaWanda Snuggery
Sa 10–20 Uhr | www.neueskranzlereck. de | U1, 9 Kurfürstendamm
J
DE Im Neuen Kranzler Eck finden sich rund 25 Shops darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Kiehl’s. EN The new Kranzler Eck comprises around 25 shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. New: Kiehl’s. Kernöffnungszeiten / Core hours: Mo-
DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form graphisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße
Rodan Lederdesign DE Schon in den 80er-Jahren entwarf und produzierte Designer Daniel Rodan extravagante Unikate aus Leder – unter anderem für Stars wie Tina Turner oder die Bee Gees. In der hauseigenen Schneiderei fertigt er hochwertige Lederwaren – von klassischer Alltagsmode bis zum ausgefallenen Bühnenoutfit. EN Daniel Rodan has been designing and producing extravagant, one-of-a-kind leather pieces since the 1980s – sometimes for stars such as Tina Turner or the Bee Gees. He creates high-quality leather goods in his in-house shop – from classic everyday fashion to eye-catching stage apparel. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18, So 14-19 Uhr | Kurfürstendamm 73 | www.rodan.de |U7 Adenauerplatz
SHOPPING
ALLES VON APPLE:
TRAUMKLEIDER:
Gravis
True Refinement
Promo
DE Im Apple-Vertriebsshop
Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Das Schuhwerk ist Qualitätsware – es ist gut verarbeitet, aus gutem Leder und kostet daher etwas mehr. z y Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin.
z y Diagonally opposite
the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 | Savignyplatz 4 | www.cartillone.com | S Savignyplatz
Soccx DE Die preiswerten Kollektionen von Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20er-Jahre. Sie kreiert antasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt.
range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week.
Apple’s newest software and hardware. And the shops are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything revolves around the cult brand. Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | Telefonzeiten / Telephone hours: Mo–Fr 9–19, Sa 9.30–17 Uhr | www.gravis.de | auch OnlineTerminreservierung ist möglich / Appointments can be made online | U2 Ernst-Reuter-Platz
Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nannakuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz
EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon. de | U1 Uhlandstraße, S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Gravis
DE Auffällige, farbenfrohe
kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten AppleSoftware und -Hardware lässt die Herzen höher schlagen. Die Filialen haben sich in ihrem Design ganz an dem coolen Schick von Apple orientiert. Im Obergeschoss können Sie Kaffee trinken, während Sie auf den Reparaturdienst warten. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of
Wirklich große Größen finden Sie bei uns!
Exklusive Outlet- und 2. Hand-Ware, vom Abendkleid bis zur Trachtenjacke, Lieblingsstücke mit Stil. Damen ab Gr. 44, Herren bis Gr. 100
Tatem DE Neueste Trends, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. Qualitativ hochwertige Marken wie Drykorn finden sich ebenfalls im Sortiment. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands such as Drykorn. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustraße 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Ulla Popken
Find the REAL plus sizes!
Selected Outlet and Second Hand Fashion, ranging from evening gown to traditional costumes. European sizes for women 44+, for men up to 100. Marie-Elisabeth-Lüders-Str. 4 ∙ Berlin-Charlottenburg ∙ Mo-Fr 10-18 Uhr ∙ Sa 10-14 Uhr
( 030 31163360 ∙ www.groessen-wahnsinn.de
Online-Shop www.maas-natur.de
Berlin Prenzlauer Berg Lychener Str. 53 Mo-Fr 11-19 h Sa 11-17 h
L
DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße
Ökologische Mode - fair produziert
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
31
SHOPPING
Hackescher Markt BR
Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique or offbeat G
UN
E
INB
E
E
LINIE
SE
NSTR
NT
TO
TR TR
ASS
E
SC
SS
E
RA
SS
E
CH NE IE -L
ST
HOL
S
Z
MARIENKIRCHE
S
AT
H
PL
EC
SE
ER
-
N
AS
D
RL
BK
TR
AN
KA
E LI
S T-
TUC
TR
AS
SE
U
ALEXANDERPLATZ
ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM
AS
SE
RA
findet man hier genauso wie die Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM
EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: you can find the famous 70s style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 |www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße
All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederjeans vervollständigen den glamourösen Rockerlook. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps
SC
O HL
SS
PL
AT
Z
E
ALES MUSEUM
SS
TR
ST
EN
ES
R
AB
32 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
E
RS
UE
GR
DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil
KA
SS
DA
ER
Adidas Originals Berlin
A-
RA
AN
PF
Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstraße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße
UIS
ST
SP
KU
EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.
D BO
LO
SSE
AM
-STRASSE
MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM
AN
NA
RS
CH
DE
EX
STAR
AL
ALTE NATIONALGALERIE
MUSEUMSINSEL
AN
AL
AN
EE
EX
HACKESCHER MARKT
BURG
EK
SPR PERGAMONMUSEU M
DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.
E
RL
NZ
AL
BODEMUSEUM
Acne
SS
BK
BU
MÜ
HACKESCHER MARKT
SE EENSTRAS
RA
T-
RA
SS
XEM
ASS STR NEUE S CHÖNH USER A
E
SKY
STR
RA
-LU
ER
RE
ER-SCHOLL
Anja Pölk
WEINMEISTERSTRASSE
HACKESCHE HÖFE
MONBIJOUPARK
SP
GESCHWIST DOROTH
SE
E
JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE
ST
RO
E ASS
RG
STR
BU
SSE
IEN
AS
U
STRA
AN
STR
ST
-ST
GER
OR
MONBIJOUPLATZ
Fashion
IEN
EN
RG
PH
RT
TE
BUR
SO
AL
HAM
NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M
ORANIENBURGER STRASSE
HI
HÖ
SSE
NH
GRO
SSE
SA
E
RA
IEN
KA
SST
LIN
VOLKSBÜHNE
RS
ASS
GIP
SE
SE
E
AS
AU
STR
S UST
SS TRA
TR
ROSA-LUXEMBURG-PLATZ
AS
SE
SE
AS
SKY
AUG
S
SPR EE
U
RS
E
E
RS
ASS
LE
STR
ASSE
HA
HOL
N NIE
ASS
RO
TUC
LI
STR
ASS
SS
SS
TOR
STR
RA
RA
TOR
ROSENTHALER PLATZ
ST
ST
U
WE
EN
SE
RT
AS
GA
TR
ER
NS
GS
NE
WE
SENEFELDER PLATZ
of spangles plus narrow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look.
Mo–Fr 11.30–19.30, Sa 12-18 Uhr | Mulackstraße 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.
Berlin Eyewear
A.P.C. DE “Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagshipstore des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.
DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt
Buckles & Belts Berlin
A
DE Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Lederband selbst zusammen. Das
SHOPPING gute Stück wird dann gefertigt und lässt sich durch immer neue Schnallen variieren.
EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4.
EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips.
Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www. dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www.bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße
Comme Berlin
B
DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortiments der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße
DC 4 DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers John de Maya.
Filippa K
D
Dunderon
DE Und nochmal Schweden: Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem Design und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa.
DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Understatement der skandinavischen Designergilde.
EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe.
EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots.
Mo–Sa 11–20 | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße
Ethic
C
DE Römische Designer stellen sich hier mit Kleidern, Strickjacken und Blusen vor. Die eher schlichten Farben und klassischen Schnitte erstaunen etwas, hätte man bei Italienern doch mehr Temperament vermutet. Großes Plus: die fairen Preise. EN Designers from Rome offer simple coloured and classicallydesigned dresses, cardigans and shirts. The prices are a big plus. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.3ndlab.com | U8 Rosenthaler Platz
Fred Perry
E
DE Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry.com | U8 Weinmeisterstraße
Freitag Flagship-Store
F
DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gerfertigt werden sind begehrt. Den
Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße
14 oz.
G
DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch in privater Atmosphäre einkaufen. z y Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. Ein Outlet-Store befindet sich in der Münzstraße 19. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request to shop in private. z y On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner at Münzstraße 19. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Der Ampelmann: Kultiges Berlin-Produkt und eine kulinarische Zeitreise durch Berlin DE Ist die Ampel rot oder grün – er zeigt es an. 1961 in der DDR geboren, ist der Ampelmann einer der wenigen Dinge, die den Mauerfall 1989 überlebt haben. Längst ist die kleine Figur zu einem kultigen Berlin-Botschafter geworden. Dafür sorgte die Firma AMPELMANN, die in der Hauptstadt ein Restaurant, ein Café und sechs Shops betreibt. Direkt an der Spree
mit Blick auf die Museumsinsel kann man sich im AMPELMANN-Restaurant (Stadtbahnbogen 159/160, Mitte, S Hackescher Markt) auf eine kulinarische Zeitreise begeben. Ein Stückchen Berlin zum Mitnehmen finden die Besucher in sechs AMPELMANN-Shops. Bei mehr als 600 verschiedenen Produkten ist sicher für jeden etwas dabei. Alle Infos unter www.ampelmann.de
EN The little figure that ushers pedestrians across the street, known as the “Ampelmann”, was one of the few things from East Germany to survive the fall of the Berlin Wall – and it has since gained cult status. Now the AMPELMANN company invites visitors on a culinary tour through Berlin in its restaurant and a chance to take home a little piece of the city at one of its six shops.
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
33
SHOPPING
Greta & Luis
COOLE KOPFHÖRER:
Wesc
DE Der Name dieses Labels ist
mysteriös, die Abkürzung steht für „We Are The Superlative Conspiracy“. Wesc ist hauptsächlich für seine knallbunten, stylischen Kopfhörer bekannt: Ob in Neonfarben oder Gold, Tiefschwarz oder Knallweiß – wer zur Wesc-Verschwörung gehört, erkennt man an den riesigen Headphones. Man kann im Laden aber auch Hemden, T-Shirts, Röcke, Kapuzen-
pullis und viele weitere Streetwear-Accessoires kaufen. EN The label’s mysterious name stands for “We Are The Superlative Conspiracy”, and the brand is most famous for its massive, stylish, boldly-coloured headphones. Wesc also has its own clothing range. Wesc Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.wesc.com | U2 Rosa-LuxemburgPlatz, U8 Weinmeisterstraße
DE Aktuelle Mode und Accessoires frisch aus Mailand, Paris oder Kopenhagen für Mann und Frau. EN Contemporary fashion and accessories for men and women, fresh from Milan, Paris and Copenhagen. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosenthaler Str. 15 | www.gretaundluis.com | U8 Weinmeisterstraße
Hecking DE Schals, Taschen und Portemonnaies soweit das Auge reicht und dazwischen eigene Taschendesigns von Ladeninhaberin Luisa Hecking. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo–Fr 13–19 (Di geschlossen), Sa 13–18 Uhr | Gormannstraße 8-9 | www.hecking-shop.com | U8 Weinmeisterstraße
Gerd Metzner/Raufeld
ic! berlin
However the shop with the entire range can still be found in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
Oska
I
DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Onitsuka Tiger Store
H
DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen Aluminium-Rahmen. Heute finden sich die Brillen von ic! berlin in der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin. EN Today ic! berlin’s glasses can be found all over the world – even adorning some celebrities’ noses.
DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka
DAS TOURISTENTICKET
freie Fahrt, rund um die Uhr free ride around the clock 200 Rabattangebote 200 discounts Stadtplan + Guide city map + guide
Erhältlich in | Available at Berlin Tourist Infos, BVG + S-Bahn, in vielen | in many Hotels und online. berlin-welcomecard.de
SHOPPING designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstraße
Schwarzhogerzeil DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer kleinen Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen Designs. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–19, Sa 12–18 Uhr | Mulackstraße. 28 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt
Sisley DE Das italienische Unternehmen, das zur Benetton Group gehört, liefert seit Jahrzehnten zuverlässig schicke Ausgehmode und Basics für den Alltag zu fairen Preisen. Für Damen und Herren, für modische Kinder gibt es die Linie Sisley Young.
Trüffelschwein DE Trüffelschweine sind dafür bekannt, dass sie diese raren Delikatessen finden. Dieser Laden behebergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert.
Wald DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente, darunter auch die Berlinerinnen Karlotta Wilde und Malaika Raiss.
Mo–Fr 10–20, Sa 11–16 Uhr | Hackescher Markt 2–3 | www.sisley. com | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Straße 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
Shusta
Fundstücke Other stores
Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz
Starstyling DE Bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden der experimentierfreudigen Designer ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but that’s not all – the store itself is a veritable work of art. Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Mulackstraße 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße
FA S H IO N , AC C E S S O IR E S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G
Mo–Sa 12–20 Uhr | RosaLuxemburg-Str. 21 | www. trueffelschweinberlin.com | U8 Weinmeisterstraße
EN For decades, this Italian company – part of the Benetton group – has been presenting its customers with attractive apparel – both basic and chic – at affordable prices.
EN Timeless designs alongside trendy kicks in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here.
1600 PARKING PLACES | MO-SA 10am - 9pm OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA
EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look.
EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, model Joyce Binnehose and stylist Dana Roski present pieces from upand-coming designers, including Berlin-based talents Karlotta Wilde and Malaika Raiss.
DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendigeTreter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Elektromusik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit ausprobieren.
WE MAKE IT AFFORDABLE. YOU MAKE IT AMAZING.
Aarven
J
DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohnaccessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | RosaLuxemburg-Str. 2 | www.aarven.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Berlin DE Tops, Pullover, Jacken, Taschen, Schals, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder das passende Souvenir! EN Shirts, tops, jackets, bags, scarves, purses, hats, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
ALEXA at Alexanderplatz | www.alexacentre.com become a fan of ALEXA
Schönhauser Design
K
DE Interflug-Kosmetiktasche und Milchtütenpapier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem umfangreichen Sortiment. Gäste aus aller Welt lieben diesen Laden mit seinen nostalgischen Artikeln. EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display. Travellers from all over the world love this shop. Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße
P van B Wallpapers
L
DE Als dezente Hintergrund-Deko taugen diese Tapeten nicht: Andrea Pößnickers Tapetenkollektionen haben ihren eigenen Stil und begeistern Designaffine. EN These wallpapers are not just subtle background decoration: This collection has its own distinct style. A favourite of design lovers. Besichtigung nach Vereinbarung / By appointment only| Rosa-LuxemburgStr. 15 | www.pvanb.com | Tel. 030 44 35 61 05 | U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Breathe DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine
künstliche Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. EN Every product is certified produced without animal testing with no additives included. Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Rosa-LuxemburgPlatz
Kiehl’s
M
DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. z y Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße
Kosmetik Wolski DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen Beauty-Behandlungen angeboten werden. 33 Prozent Rabatt bei Online-Buchungen. EN Four large rooms offering the whole package of manicure and pedicure treatment options. Mo/Di 10–19, Mi/Do/Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90, 2. OG | www.kosmetik-wolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
35
SHOPPING
Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA D T PA L A S T
ZIEGE ISTRA SSE
GE SC HW
Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist Since reunification, Friedrichstraße has revitalised its location with a new, modern look. IST ER -S
PERGAMON MUS EUM
CH OL L-
U
ST RA SS
S
BOD E MUS EUM
FRIEDRICHSTRASSE
NEUES MUS EUM
E
FRIEDRICHSTRASSE
BO
SPREE
AL
BEBELPLATZ
BRANDENBURGER TOR
BE HR EN
ST RA SS E
U
W IL HE
-ST
RAS
SE
CHA RLO TTE
HST RAS SE
MST RAS SE
MO HR ENS
U
GENDARMENMARKT S CH AUS PIELH AUS
NST RAS SE
NDT
FRI EDF RIC
ARE
HEL
AH-
W IL
N HAN
E CH E STR ASS
F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM
SS E
ST I FT UN G DE N K M A L FÜR DI E E RM O RDE T E N J UDE N E URO PA S
FRA NZÖ SIS
FRANZÖSISCHE STRASSE
LM ST RA
ASSE
AN
ALTE BIBLIOTH EK
G UG G ENH EIM MUS EUM
TIERGARTEN
EBERTSTR
E
ALTES MUS EUM
N LINDEN UNTER DE
LIN DEN UN TER DEN
U
SS
EEK
BRANDENBURGER TOR
PARISER PLATZ
RA
MUSEUMSINSEL
D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM
SS E
S
ST
SPR
ICH ST RA
NST RAS SE
DE
MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE
BERLINER D OM
PLATZ DER MARZREVOLUTION
FR IED FR
DO ROT HEE
BRANDENBURGER TOR
ALTE NATIONALGALARIE
U
D EUTS CH ER D OM
HAUSVOGTEIPLATZ
TRA SSE
MOHRENSTRASSE SS E
RA
SE
E
ST SS E
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www. agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz
DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen. Das Unternehmen engagiert sich auch sozial.
36 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße
Bottega Veneta
B
DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.
U
EN This fashion label is known KOCHSTRASSE for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection contains bags and accessories.
ASS E
Mo–Fr 12–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 |www. bottegaveneta.com | U6 Franz. Straße
Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame.
SE AS TR NS
Anja Pölk
N
RAS
AN
EN This luxurious lingerie label is designed by the son of british fashion designer Vivienne Westwood.
KO CH STR
NS TR AS SE
M
MST
SE
A
DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen.
EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.
CH STR ASS
HEL
RE
TR ASS E
CH AR LO TTE
FRI ED FRI
W IL
ST
Agent Provocateur
ZIM ME RS
RAS SE
DE
SE
U
KRA USE NST
POTSDAMER PLATZ
Fashion
STR ASS E
STADTMITTE
AS
POTSDAMER PLATZ
E R STR ASS
LEI PZI GER
TR
E R ST RA SS
LEI PZ IGE
RS
PO TS DA ME
UE
S
U
MA
MALL OF BERLIN
LIN
VO SS ST RA
EN The label earned its name with classic men’s shirts. The collection now includes nice casual clothing for women. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße
Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.
SHOPPING
Mo–Fr 10–20, Sa 10-18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße
Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfum oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße
Comptoirs des Cotonniers
C
DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Mo–Fr 11–20, Sa 10–19 Uhr | U Ecke Friedrichstr. 185 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte
Emporio Armani
D
DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in schwarz-weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani. de | U6 Französische Straße
Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennett nicht vorbei. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations.
Traditionsmarke in der ganzen Welt berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11-18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße
Galeries Lafayette
E
DE Getreu dem französischen Vorbild sind die Galeries Lafayette ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty and fashion.
DE Viele kleine, aber feine Kosmetik-Fachgeschäfte bieten edle Cremes, Peelings oder
Packungen an. Die amerikanischen Pflege- und Beautyprodukte von Crabtree und Evelyn sind von guter Qualität und stilvoll verpackt und obendrein erschwinglich. Der Firmengründer ließ sich von den frühen Hausapotheken Englands, den sogenannten „still rooms“, inspirieren. Frankophile schauen in der Filiale von L‘Occitane vorbei: Der Anspruch, möglichst nachhaltige und naturbelassene Produkte zu liefern,
gehört wie bei Crabtree und Evelyn zum Firmenkonzept. EN Feel-good travelling Take the spa home with you at one of the city’s specialised cosmetics stores: Shop for high-quality Crabtree and Evelyn products or explore L‘Occitane’s all-natural French cosmetics. Crabtree & Evelyn Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.crabtree-evelyn. de | U2, 6 Stadtmitte L‘Occitane Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.de.loccitane.com | U2, 6 Stadtmitte
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße
Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches and jewellery, and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor
LP12 – Mall of Berlin DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße
Monki
Fraas
DE Jung, trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen.
DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmir- und Seidenschals haben die
EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows.
Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Straße 81-83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz
REISEN MIT WOHLFÜHLFAKTOR:
Kosmetik und Beautystore
Crabtree & Evelyn, Ltd
EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstraße 140 | www.mallofberlin.de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot. com | U6 Französische Straße
Moschino
Odlo Store
DE In der Filiale des italienischen Luxuslabels im Quartier 206 findet die Frau alles, was nach opulenter Mode mit Hang zum Drama aussieht.
DE In seinen Anfängen in den 1940er Jahren stellte das Unternehmen Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her – heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung
EN Women who love opulent fashion with a dash of drama will always find something in this branch of the Italian luxury label at the famous mall Quartier 206. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10.30– 18.00 Uhr | Friedrichstr. 71 | www. moschino.it | U2, 6 Stadtmitte
Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company offers high-quality shoes and bags.
EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte
Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others.
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
37
Juweliere
DE Ob schicke Lederhandschu-
he für den Reitausritt oder eine dunkle Designersonnenbrille – Accessoires für den großen Auftritt kann man an der Friedrichstraße in Hülle und Fülle bekommen. Etwa bei Brille 54: Die Gruppe hat sich auf Designerbrillen spezialisiert. Gucci, Prada, Dolce & Gabbana
Promo
SHOPPING
Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße
BLING-BLING BERLIN: und Armani sind nur einige der Marken, die das Geschäft führt. Bei der Traditionsmarke Roeckl bekommen Damen und Herren auch TouchscreenHandschuhe, mit denen man sein Smartphone bedienen kann, ohne die warmen Überzieher abzulegen. EN Accessories Whether you’re looking for smart leather gloves or designer sunglasses, you’ll find what your heart desires on Friedrichstraße. Shop for fashionable spectacles at Brille 54 or visit Roeckl, where you can purchase special gloves that allow you to use your smartphone without getting cold hands.
7 for all Mankind
F
DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich im Quartier 206 befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in this small shop, which is located in the fabulous Quartier 206. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 71, Quartier 206 | www.7forallmankind.com | U6 Französische Straße
Shoe Lounge
G
DE Bekannte Marken-Schuhe für Damen, Herren und Kindern zu erschwinglichen Preisen.
Wempe Berlin Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 82 | www.wempe.de | U6 Französische Straße
EN Shoe Lounge means shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices.
Thomas Sabo Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 180–184 | www. thomassabo.com | U2, 6 Stadtmitte
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße
Silk & Cashmere
Swarovski Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 96 | www.swarovski.com | U6 Französische Straße
DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN These fabrics are soft and elegant, and that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men.
FINNISCHE KERAMIK:
Iittala Store
Mo–Sa 10–21 | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße
Promo
Superdry
DE Benannt nach einem finni-
schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf
38 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
dem Vormarsch sind seiner Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße
DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die Kleidung ist häufig mit bunten Aufdrucken versehen und verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße, S bahn Hackescher Markt. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße
Swarovski
H
DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This jeweller is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or
watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Straße 76 | www.swarovski.com | S Potsdamer Platz
Stefanel DE Besonders für seine Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwaer, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte
Weekday DE Die schwedische Modekette setzt auf ausgefallene Schnitte und zugleich niedrige Preise. Auch Cheap Monday Jeans sind hier erhältlich. EN This Swedish fashion chain emphasizes off-beat cuts and low prices. The cool denim wear from the label Cheap Monday is also available here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.weekday.se | U/S Friedrichstraße
Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den BerlinMotiven sind Unikate und alles andere ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde in der Heimat. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find a souvenir from the capital city for yourself or a friend back home. Mo–Sa 11–19 Uhr | Jägerstrasse 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz
Herend
I
DE Der Shop der ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor
Meissener Porzellan
J
DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment
SHOPPING
HÖREN UND SEHEN:
Hi-Fi, PC und Technik
FOR THE
LABEL LOVERS
Gravis
DE DNicht nur der Klang sucht
seinesgleichen, auch die Optik der TV-Geräte, Radios und HiFi-Geräte des dänischen Herstellers Bang & Olufsen. In der Filiale am Gendarmenmarkt präsentiert sich die Marke auf 400 Quadratmetern. Hier können Kunden Probe hören und all die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computergiganten Apple findet man beim autorisierten Apple Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone
und Foto sowie TV und Audio an. Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorised Apple Serice Point Cyberport. Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlottenstr. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte
der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires.
cken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen.
EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße
EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses, table cloths and household accessories in all price classes.
Montblanc Boutique
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte
DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather casees and the famous Montblanc fountain pens of all kinds. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße
WMF DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Beste-
Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. z y Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Pflege wird hier angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. z y The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte
Friseur Janko Appel
K
DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt:
DESIGNER BRANDS AT 30-70% LESS.
*
ALL YEAR ROUND.
ENJOY AN EXTRA 10% OFF** DesignerOutletBerlin.com Than RRP. **Show this page at the information desk to save an extra 10%
*
Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw. Früh zu kommen lohnt sich.
aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch oder verwandt sind und beruhen auf dem Ansatz der „modernen Alchemie“ – und haben natürlich ihren Preis.
EN This hairdresser runs his very EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a own scheme called “timecutter” -- McAG -- n/a Initials -RS McAG n/a philosophy which - holds RS Client Type Area Area unique where a Client haircut costs the same Type -- BERLIN Outlet Bleed Scale - 100 BERLIN 3mm Outleton Bleed that-- 3mm light is a vital component as the time the clock. -- 05–02–2015 Ad Date Effective DPI - >300 PRESS 5.2.14 >300 Ad Type Type -- PRESS Date in body care. These patented Mo–Fr 9–20, Sa 9–18 Uhr | File File Name Name Publication MARCO POLO POLO Publication -- MARCO Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | --GL0846_0003_SS15_Presss_berlin_marco polo products are made from ingreGL0846_0003_SS15_Presss_berlin_marco poloberliner_90x128mm_AW berliner_90x128mm_AW Size 90X128mm Size -- 90X128mm www.timecutter-friseure.de | U6 dients that mirror the biological Französische Straße make-up of the skin itself. This “modern alchemy” naturally Kopfkunst comes at a price. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | DE z y Natürliche Inhaltswww.noesa.com | U6 Franz. Straße stoffe, tierversuchsfreie Produkte und der ultimative Spa-Faktor werden bei diesem Friseursalon Shan Rahimkhan großgeschrieben. DE Hochfrequentiert – nicht nur
M
EN z y Natural ingredients, products that have not been tested on animals and the ultimate spa factor are the stand-out features of this business. Di 9-19, Mi-Do 10-20, Fr 9-19, Sa 9-14 Uhr | Schützenstr. 11 | Tel. 030 20 45 33 47 | www.kopfkunst-friseur.de | U6 Französische Straße
Noesa
L
DE Eigene Kosmetik-Linie mit der Philosophie, dass Licht als pflegender Bestandteil von Körperpflege zählt. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen
zu Berlinale und Fashion Week. Der Promi-Friseur hat sich auf Farbcolorationen spezialisiert, er bietet aber auch Wohnaccessoires an und ein ein gemütliches Café lockt für die Shoppingpause.
EN This hair salon has grown into a celebrity meeting point. International stars are madeover here during the Berlinale or Fashion Week before they go out for a day of shopping. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16.30 Uhr | Markgrafenstr. 36 | Tel. 030 206 78 90 | www.shanrahimkhan.de | U2 Hausvogteiplatz
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
39
Fotolia (5)
FRÜHLING IN BERLIN SPRING IN BERLIN
Die Gärten der Welt Die Gärten der Welt im Erholungspark Marzahn gehören mit zu den schönsten Grünanlagen Deutschlands. Seit dem Jahr 2000 sind hier – zumeist mit aktiver Unterstützung der jeweiligen Länder – liebevolle Nachbildungen internationaler Gärten entstanden. Der erste war der chinesische Garten, heute mit 2,7 Hektar der größte chinesische Garten Europas. Zahlreiche weitere Nationen haben sich mit ihren heimischen Blumen, Bäumen und Pflanzen verewigt. Ein Besuch lohnt zu jeder Jahreszeit, im Frühjahr aber explodiert die Natur. EN Gardens of the World These gardens in Berlin’s Erholungspark Marzahn are some of Germany’s finest. Gärten der Welt Tgl. ab / Daily from 9 Uhr | Tageskarte Erwachsene / Day ticket for adults 5, Kinder / Children (6–14 J.) 1,50 Euro | Eisenacher Str. 99 | Marzahn-Hellersdorf | Tel. 030 700 90 66 99 | S7 Marzahn/Bus 195 bis Haltestelle / Station: Gärten der Welt, U5 Hellersdorf/Bus 195
Sobald es wärmer wird, zieht es die Berliner ins Freie! 7 Möglichkeiten, den Frühling in der Stadt zu genießen As it gets warmer Berliners take to the outdoors. 7 ways to enjoy spring in the city Berliner Frühlingsfest Volksfest mit mehr als 100 Fahrgeschäften, Buden, Gastronomie und vielem mehr. Der Eintritt ist frei und mittwochs kann man zusätzlich sparen, da ist Familientag. EN Frühlingsfest spring festival An open-air spring festival with more than 100 carneval rides, shops, food stands and much, much more. The festival is free of charge and Wednesday is family day at the fairground. Berliner Frühlingsfest 27.3.–19.4. | Mo–Sa ab 14, So und Ostern ab 12 Uhr | 3.4. geschlossen | Zentraler Festplatz am Kurt-Schumacher-Damm | Reinickendorf | www.kirmes-in-deutschland. de | U6 Kurt-Schumacher-Platz
Frühling in Berlin Spring in Berlin
Dampferfahrt durch die Innenstadt DE Endlich wieder rauf aufs Deck und eine der vielen Dampferrundfahrten von Stern und Kreisschiffahrt genießen. Das Unternehmen bietet zahlreiche interessante Sightseeing-Touren auf Berlins Kanälen und Flüssen. Beliebter Klassiker: die einstündige historische Brückenfahrt, vorbei am Regierungsviertel, an der Siegessäule und dem Schloss Bellevue. Tickets gibt es an den Anlegestellen. EN City-wide boat ride Time to get up on deck and explore Berlin’s from its rivers and canals. This operator’s most popular trip is the one-hour historical tour of Berlin’s bridges and historical districts. Tickets available at the boat stations. Stern und Kreisschiffahrt Tgl. ab / Daily from 11–16.30 Uhr alle halbe Stunde / Every half hour | Abfahrt / Departs from Nikolaiviertel, Spreeufer/Ecke Propststr. | 12,50 Euro | 1 Std. / 1 hour | Mitte | Touren sind mehrsprachig / Tours are multilingual |Tel. 030 536 36 00 | Online-Buchung / Online booking: www.sternundkreis.de | U2 Klosterstraße, U/S Alexanderplatz
40 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
FRÜHLING IN BERLIN SPRING IN BERLIN
Raus ins Grüne auf die Pfaueninsel DE Die Pfaueninsel im Wannsee ist eines der beliebtesten Ausflugsziele der Berliner und Potsdamer. Die rund 1,5 km lange und 0,5 km breite Insel steht unter Naturschutz und gehört zum Weltkulturerbe. Der Park, der bis heute seinen märchenhaften Charakter bewahren konnte, wurde von 1821 bis 1834 von Peter Joseph Lenné nach dem Vorbild englischer Landschaftsgärten gestaltet. EN Getting outdoors at the Pfaueninsel The fairytale English landscape gardens of Wannsee’s “Peacock Island” are one of the most popular destinations for locals from Berlin and Potsdam.
Brautsch
Pfaueninsel Nur mit Fähre / Ferry only: April+September 9–19, Mai–August 8–21 Uhr | 3 Euro, erm. / Reduced 2,50 Euro | Nikolskoer Weg | Wannsee | www.spsg.de | S1, 7 bis Wannsee, anschließend mit Bus 218 bis / Bus station: Fähranlegestelle Pfaueninsel
Baumblütenfest Werder DE Seit 1879 feiert die Blütenstadt Werder (Havel) das traditionelle Baumblütenfest, in diesem Jahr vom 25. April bis zum 3. Mai. Der Obstzüchter Wilhelm Wils hatte den Vorschlag unterbreitet, zum Höhepunkt der Obstbaumblüte alle Naturfreunde einzuladen. Bis heute ist es das bekannteste Frühlingsfest vor den Toren Berlins. EN Tree Blossom Festival This year Werder will be holding the region’s most famous spring festival for the 136th time. Baumblütenfest Werder 25.4.–3.5. | 12–22 Uhr | Eintritt frei / Free entry | Kirchstr. 6-71 | Inselstadt Werder | Werder | www.baumbluete.de | Regional-expresszug RE 1 ab Berlin Hauptbahnhof / RE 1 express from Berlin Central Station
Der 160 Jahre alte Tierpark ist der älteste Zoologische Garten Deutschlands und gilt mit 13 700 Tieren in 1 388 Arten als artenreichster der Welt. Ein Höhepunkt: das Aquarium mit Krokodilhalle und Haifischen. EN Berlin Zoological Garden This 160-year-old park is Germany’s oldest zoo, and it is home 1,388 species – more than any other zoo in the world. Highlights include the crocodile house and the sharks. Zoologischer Garten Tgl. / Daily 9–18.30 Uhr | Eintritt / Entry fee 13 Euro, mit Aquarium / Incl. aquarium 20 Euro, Kinder / Children 6,50/10 Euro | Budapester Str. 5 | Charlottenburg | www.zoo-berlin.de | U/S Zoologischer Garten
Frank Hensel / Laggner Gruppe
Jean-Luc 2005
Der Zoologische Garten
Kaffee im Freien Es gehört zur Berliner Café-Tradition, sich nach draußen zu setzen, sobald die ersten Sonnenstrahlen auf die Markise treffen. Für Frostbeulen legen viele Cafébesitzer Decken und Kissen bereit. Stühle raus und den Kaffee dort genießen, wo noch ein Fleckchen frei ist, heißt die Devise! Und nach einem ausgedehnten Spaziergang in der Sonne sitzen die Berliner am liebsten in einem ihrer Biergärten, wie etwa im Café am Neuen See oder in der Fischerhütte am Schlachtensee. EN A coffee in the sun It is a beloved Berlin tradition to pack into outdoor cafés and beer gardens the minute the spring sun begins to shine. Hurry up and grab a chair while you still can! Fischerhütte am Schlachtensee Tgl. ab / Daily from 9 Uhr | Fischerhüttenstr. 136 | Schlachtensee | Tel. 030 80 49 83 10 | www.fischerhuette-berlin.de | U3 Krumme Lanke Café am Neuen See Tgl. ab / Daily from 9 Uhr | Lichtensteinallee 2 | Tiergarten | Tel. 030 254 49 30 | www.cafe-am-neuen-see.de | S Zoologischer Garten, Tiergarten
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
41
Stage Theater
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
42 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE ANZEIGE / ADVERTISEMENT
STAGE THEATER DES WESTENS
Ich war noch niemals in New York – Das Musical mit den Liedern von Udo Jürgens
DE
„Siebzehn Jahr, blondes Haar“, „Griechischer Wein“, „Merci, Chérie“ – Udo Jürgens’ Melodien sind Kult. Mit jedem Lied erzählt er eine eigene Geschichte, immer nah am Leben und von zeitloser Aktualität. Er hinterlässt über 1 000 Lieder, mehr als 50 Alben – und das Musical „Ich war noch niemals in New York“. Im Mittelpunkt des Bühnengeschehens stehen Träume und Sehnsüchte inmitten einer heiterromantischen Seereise. Aus bekannten Songs wurde eine Show, die Generationen verbindet – und die Mut macht, seine Träume zu leben. Die Idee, aus seinen Hits ein Musical zu machen, entstand schon vor mehr als zehn Jahren. Seit seiner Uraufführung 2007 erlangte „Ich war noch niemals in New York“ internationalen Erfolg. Udo Jürgens hat sein Musical all die Jahre treu begleitet – in ganz Europa – er reiste sogar bis nach Tokio und suchte jeden Spielort auf, um die Darsteller und Musiker kennenzulernen, die seinen Traum allabendlich auf die Bühne brachten. In Berlin fand zum ersten Mal eine Premiere ohne ihn statt.
EN
Udo Jürgens is a true cult figure in Germany. His melodies are the stuff of legend, and his songs tell stories that remain fresh and timeless through the years, bringing together generations of fans. He has left behind an oeuvre of over 1,000 songs – that’s more than 50 albums worth of music – along with his musical “Ich war noch niemals in New York” (I‘ve Never Been to New York). This show – which features many of his most famous songs – is a whirlwind of dreams and fantasies wrapped up in the story of a romantic sea voyage, and since its world premiere in 2007, the musical has enjoyed international success. Udo Jürgens himself spent years accompanying the show wherever it went – throughout Europe and all the way to Tokyo. He even visited each individual theatre in order to get to know all of the actors and musicians. Udo Jürgens passed away last year, and this premiere in Berlin will be the first that he is unable to attend. Stage Theater des Westens Tgl. außer / Daily except Mo, Di/Do–So 19.30, Mi 18.30, Sa/So auch 14.30 Uhr | Kantstr. 12 | Charlottenburg | Tel. 01805 44 44 (0,24 €/Min. aus dem dt. Festnetz / From a German landline, Mobilfunkpreis max. / Max. for mobile 0,42 €/Min) | www.musicals.de | U/S Zoologischer Garten
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
43
Theatre & Stage
Jürgen Sendel xxxxxxxxxxxxxxxx
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Theater & Bühne
Wintergarten Varieté: Breakin’ Mozart Wintergarten Varieté: Breakin‘ Mozart
DE
Mozart kommt gut in allen Lebenslagen. Der Berliner Regisseur und Dirigent Christoph Hagel weiß das. Schließlich hat er schon „Mozart am Trapez“ auf die Bühne gebracht und die „Zauberflöte in der U-Bahn“ verwirklicht. Jetzt also die breitenwirksame Show „Breakin’ Mozart“, die scheinbar unvereinbare Genres zusammenführt: Breakdance, Artistik – und dazu natürlich Mozarts Töne vom Klavier. Vor einem Jahr war dieses Spektakel schon ein-
44 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
mal zu sehen und so erfolgreich, dass es nun erneut auf die Bühne kommt, jedoch in überarbeiteter Form.
EN
No matter the circumstances, Mozart is always a good fit. Berlinbased director and conductor Christoph Hagel knows just how this classical music can be used to capture the modern imagination: He has astounded audiences with “Mozart on Trapeze” and “The Magic Flute on
Jonathan F. Kromer
Eine furiose Klassik-Show, die scheinbar unvereinbare Genres zusammenführt A fast and furious classical show that does the impossible by combining two seemingly incongruous genres
the Undergound”. Now he is presenting his new show “Breakin‘ Mozart”, which combines the seemingly incongruous genres of breakdance and acrobatics with the mellifluous tones of Mozart‘s piano. The show‘s premiere last year was so successful that it has been fine-tuned and returned to the stage. Wintergarten Varieté Mi–Sa 20 Uhr, So 18 Uhr | ab / from 35 Euro | Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | Tel. 030 588 43 40 | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE Das einzige Barock-Theater, das durch einen kommunistischen Intendanten berühmt wurde – Bertolt Brecht. Im aktuellen Spielplan des Theaters am Schiffbauerdamm – wie es auch genannt wird – sind Dichtergrößen wie Georg Büchner, Gotthold Ephraim Lessing und natürlich Brecht zu finden. Neben Claus Peymann inszenieren gegenwärtig u.a. Robert Wilson, Günter Krämer, Thomas Langhoff am BE. EN The only baroque theatre made famous by a communist director. The theatre’s current programme includes works from the great writers and poets, including Georg Büchner, Gotthold Ephraim Lessing and naturally, Bertolt Brecht. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 28 40 81 55
Deutsches Theater DE 1883 als Hauptstadt-Theater gegründet, gilt es bis heute als Bühne für die besten Schauspieler des Landes. In den Kammerspielen sind moderne Stücke zu sehen, auf der Bühne „Box & Bar“ eher Dramen für ein jüngeres Publikum. EN Founded in 1883 as the capital’s main theatre, today it is still the stage where the country’s best actors perform. It’s therefore also known as the “Olympus of German theatre”. The theatre focuses on modern pieces, and the“Box and Bar” stage offers dramas for a younger audience. Schumannstr. 13a | Mitte | www. deutschestheater.de | S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 28 44 12 25
Die Volksbühne DE Seit 1892 inszenieren in der Volksbühne die umstrittensten Regisseure Deutschlands. Von Erwin Piscator in den Zwanzigerjahren bis Castorf und Schlingensief seit den Neunzigern. Die Multimedia-Technik und teilweise schockierende Szenarien begeistern vor allem ein junges Publikum. Im Jahr 1989 war das Theater auch Bühne für die politische Revolution in Ostdeutschland.
EN Since 1892 this building has played host to the most controversial directors: from Erwin Piscator in the 1920s to Castorf and Schlingensief in the 1990s. The technology and sometimes shocking scenarios particularly appeal to a young audience. It was also the stage for the 1989 political revolution. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 24 06 57 77
Maxim Gorki Theater DE Längst ist das anregende Programm über Berlins Stadtgrenzen hinweg bekannt. Die jung-dynamischen Inszenierungen kommen gut an. 1827 erbaut, ist das Theater am Festungsgraben das älteste Gebäude unter den Berliner Sprechtheatern. Seinen heutigen Namen erhielt es als DDR-Theater. Für yz Tuchfühlung mit den Schauspielern bietet sich die Theaterkantine an. EN The Maxim Gorki Theatre’s exciting programme has long been famous outside of Berlin. Director Armin Petra’s young and dynamic productions are a real treat. The theatre on Festungsgraben, built in 1827, is the oldest of Berlin’s
traditional theatres. Its name comes from its East German days. If you venture into the theatre’s canteen, you might get a yz closer look at one of the actors. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www. gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 20 22 11 15
Renaissance-Theater DE Das einzige Art-decó-Theater Europas wurde 1927 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen und Veranstaltungen wie die Literarischen Streifzüge, in denen Biografien und Neuerscheinungen vorgestellt werden, und musikalisch-literarische Programme im Bruckner-Foyer auf dem Spielplan. EN It is the only Art Deco theatre in Germany and was opened in 1927 by the dramatist Ferdinand Bruckner. The half-round front facade is imposing and today it’s a listed building. The current resident director Horst-H. Filohn focuses on entertaining dramas and prominent names.
BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS
Gerhard Kassner
Monika Rittershaus
Lesley Leslie-Spinks
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
BERLINER PHILHARMONIKER: Fausts Verdammnis
BERLINER ENSEMBLE: Dreigroschenoper
ADMIRALSPALAST: How to become a Berliner ...
DE Sir Simon Rattle dirigiert Hector Berlioz‘ Oper mit prominenten Sängern: Joyce DiDonato als Marguerite und Charles Castronovo als Faust. Eine Mischung aus Oratorium und Nummernoper, die von Berlioz übrigens nie für eine szenische Aufführung vorgesehen war.
DE Robert Wilson inszenierte Brechts „Dreigroschenoper“ am Berliner Ensemble als elegante Bettleroper. Musikalisch und darstellerisch brilliert die Inszenierung mit dem coolen Stefan Kurt als Mackie Messer und einer poetisch gewitzten Angela Winkler als Jenny.
DE Der als „Caveman“ bekannte Kabaret-
EN The Damnation of Faust Sir Simon Rat-
EN The Threepenny Opera Robert Wilson
tle directs Berlioz’ piece with Joyce DiDonato as Marguerite and Charles Castronovo as Faust in a never-before-seen mixture between oratorium and number opera.
presents Brecht’s “Threepenny Opera” as an elegant beggar’s opera with a brilliant cast, including Stefan Kurt as Mack the Knife and Angela Winkler as Jenny.
10.4. 20 Uhr, 11.4. 19 Uhr | ab / from 43 Euro | Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www. berliner-philharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz
25.4. 20 Uhr, 26.4. 18 Uhr | 5–30 Euro | BertholdBrecht-Platz 1 | Mitte | Tel. 030 28 40 81 55 | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße
tist nimmt das typische Verhalten von Berlinern und Touristen in Alltagssituationen wie U-Bahn, Shopping, Restaurant, Taxi oder Nightclub aufs Korn. Zum Brüllen komisch – auch für echte Berliner! EN How to become a Berliner in one hour? 100 % in English. This hilarious comedy is an exploration into the Berlin way of being. Enjoy laughing with people from all around the world! 7./21./25./28.4 | Comedyclub Kookaburra, Sternberg Theater und Schiff der Reederei Riedel | Tel. 030 65 79 17 60 | www.karstenkaie.de (DE) und www. karstenkaie.com (EN)
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
45
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
PHILHARMONIE:
African Angels
DE Bei den International Opera Awards in London wurde das Ensemble zum besten Opernchor des Jahres 2013 gewählt. Von London über Paris bis Melbourne begeisterten diese brillanten Stimmen Kapstadts bereits in zahlreichen Inszenierungen. In diesem Frühjahr ist das gefeierte Vokalensemble mit seiner Show African Angels erstmals auf großer Deutschlandtour zu erleben. Berühmte Opernmelodien, bewegender Gospel und afrikanische Traditionals – an einem Abend.
EN From London to Paris and on Melbourne, these awardwinning singers from Capetown have graced many a stage, and this spring, the ensemble will begin the German tour of its original show, “African Angels”. The event combines famous operatic melodies, moving gospel and African traditionals – all in just a single evening. Philharmonie 6.4.19 Uhr | Herbert-von-KarajanStr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 25 48 80 | www.berliner-philharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz
Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter/ for more detailed information call: Tel. 030 312 42 02
Schaubühne DE In den markanten Rundbau zog 1928 zunächst Berlins größtes Kino, das Universum, ein. Seit 1962 beherbergt es die Berliner Schaubühne am Lehniner Platz, die sich durch Neuinterpretationen bekannter Stücke von Shakespeare oder Henrik Ibsen einen Namen gemacht hat. EN In 1928, in this contemporary theatre’s striking rotunda – constructed by Erich Mendelsohn – Berlin’s largest cinema, the Universum, opened its doors. Since 1962 it has housed the Berlin theatre on Lehniner Platz, which has made its name through new interpretations of well-known pieces by the likes of Shakespeare and Ibsen.
Promo
Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 89 00 23
NEUKÖLLNER OPER:
Grimm
DE Ein altbackenes „Es war einmal“, gefolgt von einer braven Geschichte, will heutzutage keiner mehr hören. Was, wenn der Wolf gar nicht böse ist? das aufmüpfige Rotkäppchen will schließlich trotzdem in den Wald. Dort findet sie heraus, dass der Wolf, der hier Grimm heißt, nämlich keineswegs böse, sondern sogar ziemlich interessant ist. Regisseur Peter Lund stellt den Grimm‘schen Kosmos auf den Kopf und vermag es den alten Geschichten neues Leben einzuhauchen.
EN These stories are a far cry from your classic “once upon a time” fables. Here, when the boisterous Red Riding Hood ventures into the forest, she finds that the wolf, called “Grimm”, isn’t so big and bad after all. Director Peter Lund turns the world of Grimm’s fairy tales upside down and gives the old stories a whole new spin. Neuköllner Oper 2.–24..4. 20 Uhr, So 18 Uhr | Karl-MarxStr. 131 | Neukölln | Tel. 030 68 89 07 77 | www.neukoellneroper.de | U7 Rathaus Neukölln
Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm Karrée wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte, Musicals sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These two traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm.de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen unter / For more detailed information call: 030 88 59 11 88
Matthias Heyde
DOCK 11
46 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
DE Beim Dock 11 handelt es sich um ein modernes Tanztheater einer jungen deutschen Choreografen-Generation, die gelegentlich auch mit internationalen Größen des Genres zusammenarbeitet. Für Tanzbegeisterte bieten die freien Profis Unterricht von HipHop bis hin zum Ballett. EN In DOCK 11, you will enjoy modern dance theatre by a young-
er generation of German choreographers, who also occasionally work with international greats. For fans of dance, the experienced professionals offer lessons. Kastanienallee 79 | Prenzlauer Berg | www.dock11-berlin.de | U2 Eberswalder Straße, U8 Rosenthaler Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 448 12 22
English Theatre Berlin DE Berlins einziges rein englischsprachiges Theater. Die kleine Bühne zeigt Klassiker und zeitgenössische Stücke bis zur Performance Art. Regelmäßige Gastspiele aus englischsprachigen Ländern und Co-Produktionen mit freien Berliner Gruppen und internationalen Theatern in Großbritannien, Irland und den USA. EN Berlin‘s only exclusively English-language theatre. This little theatre shows everything from classics and contemporary pieces to performance art. Featuring regular guest performances from English-speaking groups and coproductions between independent Berlin-based groups and international theatres in the UK, Ireland and the United States. Fidicinstr. 40 | Kreuzberg | www. etberlin.de | U6 Platz der Luftbrücke | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 693 56 92
Hebbel am Ufer (HAU 1, 2, 3) DE Ein Theaterkombinat der anderen Art. Das einstige Hebbel-Theater, das Theater am Halleschen Ufer und das Theater am Ufer wurden verschmolzen zum heutigen Hebbel am Ufer, oder kurz nach den drei Häusern HAU 1, HAU 2, HAU 3 genannt. Das HAU 1 war als HebbelTheater einer der wichtigsten Orte für junge, internationale, experimentelle und innovative darstellende Kunst in der Hauptstadt. Peter Stein und Claus Peymann – die ganz Großen der deutschen Theaterszene – haben hier gearbeitet. Heute ist das HAU u. a. eine Institution für zeitgenössischen Tanz. EN A one-of-a-kind theatre collective. The former Hebbel Theater, the Theater am Halleschen Ufer and the Theater am Ufer were amalgamated to form today’s Hebbel am Ufer, which is known according to its three constituent parts: HAU 1, HAU 2 and HAU 3. HAU 1, the old Hebbel Theater, was one of the most important locations for new, international, experimental performing arts in Berlin. Stresemannstraße 29, Hallesches Ufer 21 und Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg | www.hebbel-am-ufer.de | U6 Hallesches Tor und S1 Anhalter
Carolin Saage
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Chamäleon: Dummy Lab DE Moderner Zirkus vom Feinsten:Tanz und Musik verschmelzen mit ausgefeilter Bühnentechnik und sportlichen Höchstleistungen. Videoprojektionen, Artistik und Tanz ergänzten sich zu einem Gesamtkunstwerk, das auch hartgesottenen Berufsguckern die Mäuler offen stehen ließ. Jetzt ist die Show mit neuem Cast und um einige Acts erweitert wieder zurück im Chamäleon. Jünger, urbaner und noch moderner – so lauten die Stichworte zum Comeback. EN Modern circus at its best: Dance and music merge with sophisticated performances and astounding athletic prowess. This show is a real jaw-dropper, even for seasoned theatre buffs, and with a new cast and new acts, it is hotter and hipper than ever before. Tgl. / Daily 20 Uhr in den Hackeschen Höfen, Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | Tickets unter / For tickets call 030 400 05 90 | www.chamaeleonberlin. de | U Weinmeisterstraße, S Hackescher Markt
Bahnhof | Nähere Informationen / For more information call: 030 259 00 40
Pfefferberg Theater DE Auf dem ehemaligen Brauereigelände an der Schönhauser Allee findet sich auch ein freies Theater. Hier kommt vor allem Humorvolles in Eigenregie auf die Bühne: Im Programm stehen vor allem Inszenierungen mit Texten der Brüder Ingo und Ralph Woesner. Mit einer gehörigen Portion Selbstironie wird dabei auch die eigene Nachbarschaft aufs Korn genommen.
bourhood itself to the cleaners from time to time. Schönhauser Allee 176 | Prenzlauer Berg | U2 Senefelder Platz | www. pfefferberg-theater.de | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 91 20 65 82 88
Ratibortheater
improv school has become an institution, offering classes in this specialised art form. Cuvrystr. 20a | Kreuzberg | www. ratibortheater.de | U1 Schlesisches Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 618 61 99
Radialsystem V
DE Berlins beste Spielstätte des jährlich stattfindenden Internationalen Improfestivals. Seit mehr als 15 Jahren treten die Gorillas mit drei verschiedenen Shows auf dieser Kreuzberger Bühne auf. Die Improschule der Gorillas bietet übrigens Kurse dieser Kunstform im Haus an und gilt als Institution.
EN Nowadays, this former sewage pumping station is a theatre, concert and dance venue that is home to the Sasha Waltz Company and others. In addition, the venue‘s operators have developed new concert formats, combined Baroque music with electronic music, merged high-brow culture with the independent scene and featured artists as diverse as Adam Green and the Ensemble Modern, Gonzales and Christine Schäfer and Jimi Tenor and Meg Stuart.
DE Im ehemaligen Abwasserpumpwerk ist heute eine Theater-, Konzert- und Tanzspielstätte, u. a. mit der Compagnie Sasha Waltz entstanden. Die engagierten Betreiber haben Holzmarktstr. 33 | Friedrichshain | www.radialsystem.de | S Ostbahnhof | zudem neue Konzertformate EN This former brewery is now Nähere Informationen zum aktuellen entwickelt, Barockmusik mit home to a free theater complete Spielplan unter / For more information Elektronik kombiniert, Hochkultur call: 030 288 78 85 88 with its own comedy creations, mit freier Szene kurzgeschlossen: including pieces written by the von Adam Green bis zum EnsemEN Berlin’s best venue for the antheatre’s founders, the Ingo Schlosspark Theater ble Modern, von Gonzales bis zu nual International Improv Festival. Brothers and Ralph Woesner. The Christine Schäfer, von Jimi Tenor DE Das Haus hat TheatergeThe “Gorillas” improv troupe pieces don’t shy away from irony zu Meg• DU: Stuart. Hier 1 performed at this / SH • 13.11.14 • Kombi-AZ_Blue ManKreuzberg Group + Hintermbis Horizont 13.11.14 • Format: 210 xschichte 60 mm +geschrieben: 5 mm • F39 • Step and evenBER_14 take the004 theatre’s neigh- • EFhas wurden unter der Intendanz von theatre for over 15 years and their
THE BEAT OF BERLIN.
EXPERIENCE BERLIN’S INTERNATIONAL SHOWS.
PRESENTED BY STAGE ENTERTAINMENT IN COOPERATION WITH ST. PAULI THEATER
IF YOU HAVEN’T SEEN IT, YOU HAVEN’T SEEN BERLIN.
You shouldn’t miss our international shows on your visit to Berlin: experience first-hand history of Berlin with your visit to the musical HINTERM HORIZONT – with English subtitles – and the unique form of bilingual entertainment in the most successful show BLUE MAN GROUP with its fantastic celebration of music, technology and art. Both theaters are located at Potsdamer Platz!
www.stage.berlin
THE BERLIN-MUSICAL
WITH HITS BY UDO LINDENBERG.
EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut here. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big name artists. Schlossstraße 48| Steglitz | www.schlosspark-theater.de | U9 Rathaus Steglitz | Infos unter / For more information call: 030 78 95 66 71 00
Sophiensaele DE Das Off-Theater ist in einem denkmalgeschützten ehemaligen Handwerkervereinshaus untergebracht. Zeitgenössische Stücke und Musikprojekte ziehen ein internationales Publikum an. Sasha Waltz, die inzwischen im
Bar jeder Vernunft: Pigor & Eichhorn
Radialsystem ihre künstlerische Heimat gefunden hat, führte hier ihre ersten Tanz-Theater-Stücke auf. Mittlerweile erprobt die nächste Generation neue Ausdrucksmöglichkeiten im Berliner Szeneviertel Mitte. EN This alternative theatre is housed in the traditional former building of the craftman’s association – but its contemporary works attract an international audience. Sasha Waltz, who has since found her artistic home at Radialsystem, once presented her first dance and theatre pieces here. Now the theatre, tucked in the hip district of Mitte, is home to the next generation of artists. Sophienstr. 18 | Mitte | www.sophiensaele.de | U8 Weinmeisterstraße | Nähere Informationen unter / For more detailed information call: 030 283 52 66
Berliner Kriminal Theater DE Dieses auf spannende Unterhaltung spezialisierte Theater im ehemaligen Umspannwerk Ost bringt Krimi-Klassiker von Agatha Christie bis Alfred Hitchcock auf die Bühne. yz Dinnershows mit Varieté und Gesang finden im Keller statt. EN The Berliner Kriminaltheater in a former East German under-
ground train station brings crime classics from Agatha Christie to Alfred Hitchcock to the stage. In the adjacent restaurant you can have a really terrific meal afterwards. yz Dinner shows with variety acts and songs take place in the cellar. Palisadenstr. 48 | Friedrichshain | www.kriminaltheater.de | U5 Weberwiese | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 47 99 74 88
Prime Time Theater DE Eine Seifenoper stellt seit 2002 allwöchentlich den Weddinger Kiez geistreich in den Mittelpunkt. In „Gutes Wedding, schlechtes Wedding“ wird gnadenlos witzig mit dem benachbarten Bezirk Prenzlauer Berg abgerechnet und die türkische Community im Dönerimbiss auf die Schippe genommen. EN Every two weeks since 2002, this theatre’s been home to a soap opera set in Berlin’s Wedding district. With merciless laughs at the expense of neighbouring Prenzlauer Berg and the neighbourhood Turkish community, in this show, everyone’s the butt of the joke from time to time. Müllerstr. 163 | Wedding | www. primetimetheater.de | U/S Wedding | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 49 90 79 58
Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahre 1961 wurde das moderne Gebäude an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961 the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. Artist in residence Dietmar Schwarz peppers the programme with both modern and classical pieces. yzThere are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 34 38 43 43
xxxxxxxxxxxxx
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schlossparktheater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen fand es erneut sein Publikum.
DE Die Erfinder des SalonHipHops rappen und swingen sich mit geschliffenem Sprechgesang und perlendem Piano in unsere Herzen. Ihre Lieder zeugen vom Blues des weißen Mannes auf der Suche nach seiner verlorenen Zeit, die er mit Kaffeeklatsch und Kindergebrabbel vergeudet hat. DJ Ulf lässt mit seinen elektronischen Beats hübsche Arrangements entstehen, die Benedikt Eichhorn mit seinen Wortkaskaden überschüttet. Die gewitztesten Vertreter des deutschsprachigen Chansons.
21.–25.4., 28.–30.4. 20 Uhr, 26.4. 19 Uhr | 24,50 Euro | Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | Tel. 030 883 15 82 | www.bar-jeder-vernunft.de | U3 Spichernstraße
48 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
Jan Wirdeier
EN The inventors of “salon hiphop” rap their way into the hearts of the audience with finely-honed lyrics and tinkling piano melodies. These two are certainly among the cleverest artistists to grace the genre of the German chanson, and DJ Ulf supplies the electronic beats to match.
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
EN The Second World War destroyed the building almost completely, but the hall itself, where the audience sits, has been preserved. This classical building hosted its first German-language opera – produced by Walter Felsenstein – in the 1960s. The current director, the Australian Barry Kosky, brings Felsenstein’s vision to contemporary theatre. The children’s programme offers an array of in-house productions. Behrenstr. 55-57 | Mitte | www. komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere Infos zum Spielplan unter / For more information call: 030 47 99 74 00
Neuköllner Oper DE Populär, aktuell, produktiv und um den Nachwuchs bemüht. Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen „Passage“ in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das junge Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of Neukölln: popular, topical, prolific, a haven for upand-coming talent. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young venue offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. Karl-Marx-Str. 131-133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan erhalten Sie unter / For more information call: 030 68 89 07 77
Staatsoper im Schillertheater DE Die große Staatsoper „Unter den Linden“ ist die älteste Bühne Berlins. 1961 wurde sie nach Plänen von 1742 wieder errichtet, im Moment wird das Gebäude saniert. Daher hat das Ensemble im Schillertheater „Asyl“ gefunden. Generalmusikdirektor Daniel Barenboim bestimmt das Repertoire, das Klassiker wie „Die Zauberflöte“ und internationale Gastspiele bereit hält. EN The large national opera house on “Unter den Linden” is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now
the ensemble has found a home in the Schiller Theatre. General music director Daniel Baremboim chooses the repertoire, which includes classics and international performances. Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 20 35 45 55
Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden.
FRIEDRICHSTADT-PALAST:
The Wyld
DE Der Friedrichstadt-Palast ist
bekannt dafür, dass er Rekorde bricht: „The Wyld“ ist mit zehn Millionen Euro Produktionskosten die teuerste Revue außerhalb von Las Vegas. „The Wyld“ spielt mit Bildern aus einem Berlin, das von seltsamen Geschöpfen bevölkert wird: von Paradiesvögeln, Punks und anderen Großstadtgewächsen. Auch Nofretete spielt eine Rolle. Tolle Akrobatik, die längste Frauenbeinreihe der Welt und schrille Kostüme von Thierry Mugler.
EN Friedrichstadt-Palast: The Wyld The Friedrichstadtpalast is famous for breaking records. The Wyld, the most expensive musical outside Las Vegas, combines punks, birds of paradise, breathtaking acrobatics and Nefertiti herself to paint a fantastical picture of Berlin. Friedrichstadt-Palast Tgl. außer / Daily except for Mo 19.30 Uhr, Sa/So auch 15.30 Uhr, keine Vorstellung am / No performance 24.12. | ab/from 26,90 Euro | Friedrichstr. 107 | Mitte | Tel. 030 23 26 23 26 | www.palast-berlin.eu | U/S Friedrichstraße
EN Home of the Berlin Philharmonic: Like a ship run aground, the Philharmonic lies in the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop “organically”. In this space, visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | Tel. 030 25 48 89 99 | www.berliner-philharmoniker.de | S/U Potsdamer Platz
Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der Kulturtempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme of symphony concerts, chamber music and musical theatre. Most of these concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world make visits to Berlin to perform.
Stefano Canulli xxxxxxxxxxxxxx
DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den Sechzigerjahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikumsnahen Musiktheaters verbunden. Das Kinderprogramm zeigt eigene Inszenierungen.
SCHLOSSPARK THEATER:
Das Lächeln des Barrakuda DE Schon der erste Satz macht klar, worum es geht: um prüde Wähler in den USA. Eine außereheliche Affäre des Präsidentschaftskandidaten Frank Marvin gefährdet dessen Wahlkampf. Nur wenn ihm seine Gattin Deborah öffentlichkeitswirksam verzeiht, kann er es noch ins Weiße Haus schaffen. Die schwache Frau, plötzlich in mächtiger Position – dies ist Esther Vilars Thema schlechthin. Die Argentinierin schrieb das Stück 1993 – inspiriert von Bill und Hillary Clinton.
EN After a scandalous extramarital affair, President Frank Marvin has only one hope of winning back conservative American voters: by getting his wife to issue a public statement of forgiveness. German-Argentinian writer Esthar Vilar’s play “The Smile of the Barracuda” was inspired by the story of Bill and Hillary Clinton. Schlosspark Theater 6.–12.4. 20 Uhr | 14–37 Euro | Schloßstr. 48 | Steglitz | Tel. 030 78 95 66 71 00 | www.schlosspark-theater. de | U/S Rathaus Steglitz
Gendarmenmarkt | Mitte | www.konzerthaus.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 203 09 23 33
Berliner Dom DE Berlins größtes Gotteshaus gilt mit seiner außergewöhnlichen Akkustik als Topadresse für klassische Konzertmusik. Jährlich locken mehr als 100 Konzerte musikliebende Besucher aus aller Welt in den Berliner Dom. Neben traditioneller Orgel- und
DERDEHMEL/Urbschat
Komische Oper
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
49
Bernd Uhlig
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Deutsche Oper: Romeo & Juliette DE Sie ist eine der bewegendsten Liebesgeschichten der Weltliteratur. Im Jahr 2007 inszenierte Sasha Waltz die Geschichte der unglücklich Liebenden mit der dramatischen Symphonie „Roméo et Juliette“ von Hector Berlioz für die Opéra National de Paris. Jetzt feiert „Roméo et Juliette“ mit der Compagnie Sasha Waltz & Guests Premiere in Berlin. Es ist Sasha Waltz dritte choreografische Oper nach „Dido & Aeneas“ 2005 und „Medea“ aus dem Jahr 2007. EN It’s the most famous love story in all of literature. In 2007, Sasha Waltz staged the story of the tragic lovers to Hector Berlioz’ symphony “Roméo et Juliette” for the Opéra National de Paris. Now the show by the Compagnie Sasha Waltz & Guests is celebrating its Berlin premiere. 20./22./28./29.4. 20 Uhr | ab / from 29 Euro | Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | Tel. 030 34 38 46 52 | www.deutscheoperberlin.de | U1 Deutsche Oper
Chormusik werden auch zeitgenössische Aufführungen wie die des A-cappella-Chores und der Dombläser gefördert. EN Berlin’s largest house of worship is also a top address to experience some of the city’s best acoustics. The cathedral offers over 100 concerts and events every year with programmes ranging from classical to contemporary. Am Lustgarten | Mitte | Nähere Informationen zum aktuellen unter / For more information call: 030 20 26 91 36 | www.berlinerdom.de | U/S Alexanderplatz, S Hackescher Markt
Kammersaal Friedenau DE Seit 1986 wird in Friedenau auf historischen Musikinstrumenten musiziert: Das Publikum erlebt im Kammermusiksaal Friedenau den Klang der Musik des 17. bis frühen 19. Jahrhunderts. Mittlerweile haben sich die Konzerte im Kammermusiksaal Friedenau zu einem kulturellen Markenzeichen des Bezirks Friedenau entwickelt. EN Musicians in Friedenau have been playing on historic musical instruments since 1986, enabling audiences to enjoy seldom-heard music from the 17th to early 19th centuries in the Friedenau Chamber Music Hall. Since then, the concerts have become something of a cultural trademark for the district of Friedenau.
50 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
13.10. 20 Uhr | 16 Euro | Isoldestr. 9 | Friedenau | Weitere Informationen zum aktuellen Spielplan / For more detailed information call: 030 859 19 25 | www. kammermusiksaal-friedenau.de | S/U Bundesplatz
Nikolaikirche DE Die Nikolaikirche im Berliner Stadtteil Mitte gehört zu den ältesten Kirchen in Berlin und ist heute ein zur Stiftung Stadtmuseum Berlin gehörendes Museum. In regelmäßigen Abständen finden dort auch Konzerte statt. EN Berlin’s Nikolaikirche is one of the city’s oldest churches. Today it serves as a museum and hosts regular concerts. Nikolaikirchplatz 1 | Mitte | Weitere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 24 00 21 62 | S/U Alexanderplatz
Cabaret BKA THEATER DE 1988 zogen ein paar Kabatrettisten in Kreuzberg die Blaumänner über und gründeten die Berliner Kabarettanstalt, kurz BKA genannt. Das Etablissement bietet intelligente Kleinkunst von Kabarett bis Comedy, spannende Singer/Songwriter und englischsprachiges Kinder-
theater. Jeden Dienstag gibt es neue Musik aus Deutschland. EN In 1988, a small troupe of cabaret performers got down to work and built the Berlin Kaberettanstalt, or BKA. The theatre offers an intelligent programme spanning from cabaret to comedy, singer-songwriters and Englishlanguage children’s theatre. New music from Germany is presented every Tuesday. Mehringdamm 34 | Kreuzberg | ab 14 Euro | www.bka-theater.de | U 7 Mehringdamm | Weitere Informationen telefonisch unter / For more detailled information call: 030 202 20 07
Bar jeder Vernunft DE Willkommen, Bienvenue, Welcome. Mit der gefeierten Inszenierung des Berlin-Musicals „Cabaret“ feierte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen lassen. Mit dem Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy. An kleinen runden Tischen wird zum 3-Gänge-Dinner geladen. EN Willkommen, Bienvenue, Welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the Berlin musical
“Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent nestled in next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. A three-course dinner is served at its small round tables. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de | U3 Spichernstraße | Informationen unter / For more information call: 030 883 15 82
Distel DE Als „Stachel am Regierungssitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. Friedrichstr. 101 | Mitte | www. distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 204 47 04
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Friedrichstr. 107 | Mitte | www.quatschcomedy-club.de | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 23 26 23 26
Tipi am Kanzleramt DE Wenn im Tiergarten die Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstagsge-
bäude die letzten Besucher aus der Kuppel klettern, dann schlägt die Stunde des Tipi. In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhaltung – von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre neuesten Produktionen. EN When the shadows of the trees in the Tiergarten begin to grow and the last vistors stumble out of the glass dome of the Reichstag... that’s when the hour of the “Tipi” begins. In Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. The programme also includes a number of culinary highlights and features the talents of artists such as Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee and René Marik. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U/S Brandenburger Tor, U55 Bundestag | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 39 06 65 50
UFA Fabrik DE Legendärer Ort der freien Berliner Kulturszene. In den ehemaligen UFA-Filmproduktionsstätten
BERLINER KRIMINAL THEATER:
EN Legendary location in Berlin’s free cultural scene. Exciting new discoveries and internationally acclaimed artists are presented in the UFA’s former film production site, as well as in the historic cinema and theatre halls. The stage programme is varied, and during the summer the majority of acts are performed on a covered stage in the open air. Guided tours can be booked in advance. Viktoriastr. 10-18 | Tempelhof | www. ufafabrik.de | U6 Ullsteinstraße | Informationen unter / For more detailed information call: 030 75 50 30
Wühlmäuse DE Namensgebend für das Kabarett war eine Maus, die während einer Probe eine Zeit lang auf einem Klavier saß. Beim Kabarett handelt es sich um die Gruppe um Dieter Hallervorden, dem Inhaber des Theaters. Es ist regelmäßiger Gastspielort vieler deutscher Kabarettisten wie: Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas, Mathias Richling.
EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a starstudded array of German cabaret artists including Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas and Mathias Richling. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | U2 Theodor-Heuss-Platz | www. wuehlmaeuse.de | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 30 67 30 10
Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten von Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus ist im jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte zu neuem Leben erwacht. Hier treffen sich Hochkultur und Clubszene zu verschiedenen Veranstaltungen. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008.
PHILHARMONIE & STAATSOPER BERLIN:
Tod auf dem Nil
Berliner Festtage
EN Death on the Nile Newlyweds Simon and Linnet Doyle are celebrating aboard a cruiseliner sailing down the Nile river. Simon‘s ex-fiancé is also on board and when Linnet is mysteriously found dead, it is a case for Hercule Poirot! Agatha Chrisie‘s novel was first adapted for stage in 1946 and premiered on London‘s West End. Berliner Kriminal Theater 4.4./23.4. 20 Uhr, 19.4. 18 Uhr | ab / from 19 Euro | Palisadenstr. 48 | Friedrichshain | Tel. 030 47 99 74 88 | www.kriminaltheater.de | U5 Weberwiese
Herbert Schulze
DE Das Flitterwochen-Paar Simon und Linnet Doyle ist an Bord des Luxusliners auf dem Nil. Doch findet sich auch Simons Ex-Geliebte Jacqueline de Bellefort unter den Passagieren. Linnet wird ermordet – und als deren Zofe Louise dazu aussagen will, stirbt auch sie. Ein Fall für Hercule Poirot! „Tod auf dem Nil“ ist ein Kriminalroman von Agatha Christie, die den Roman selbst für die Bühne adaptierte. 1946 hatte das Stück im Londoner West End Premiere.
und im historischen Kinosaal sowie im Theatersaal werden spannende Neuentdeckungen und international gefeierte Künstler präsentiert. Das Bühnenprogramm ist vielseitig und findet im Sommer überwiegend auf der überdachten Bühne im Grünen statt.
Bernd Uhlig
Quatsch Comedy Club
DE Ein Muss für ComedyFans, die die Stars aus der gleichnamigen TV-Show live erleben wollen. Die Fernsehsendung wird vom Clubbesitzer Thomas Hermanns moderiert. In Deutschlands bekanntester Stand-upComedy-Show „Club Mix“ treten donnerstags bis sonntags je vier Comedians in wechselnder Besetzung auf. EN A must for comedy fans who want to see the stars from the TV show up close and in person. In Germany’s most famous stand-up show “Club Mix” four comedians each take turns to appear on stage from Thursday to Sunday. Additionally, in April, Thomas Hermanns will also present Bademeister Schaluppke, Sascha Korf and Lisa Feller. The answer to those who believe that the Germans have no sense of humour. Simply brilliant.
DE Ostern ist Opernzeit: Seit 1996, als sie Daniel Barenboim die Berliner Festtage ins Leben gerufen hat, sind herausragendes Musiktheater und Konzerte mit internationalen Stars zu hören. In diesem Jahr steht neben Opern von Richard Wagner der französische Komponist und Dirigent Pierre Boulez im Fokus des Programms, der am 26. März 2015 90 Jahre alt wurde. Daniel Barenboim leitet drei Orchester mit einer Auswahl aus Boulez‘ Werken.
EN Easter is the season for opera, and this year the Berliner Festtage will feature the operas of Richard Wagner and the work of French composer and conductor Pierre Boulez, who will be turning 90 on 26th March. Daniel Barenboim will conduct three orchestras with a selection of Boulez’ pieces. Festtage an der Staatsoper 27.3.–6.4. | in der Philharmonie und Staatsoper im Schillertheater | weitere Informationen unter www.staatsoper-berlin.de
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
51
BKA:
EN Barrie Kosky’s rendition of “The Magic Flute” premiered in November 2012 to the tune of emphatic praise from both critics and audiences. This spectacular version of Germany’s favourite opera is funny and entertaining, and its innovative animated sequences won the show the 2013 “Set Design of the Year” award. Komische Oper Berlin 3.4. 19 Uhr, 25.4. 19.30 Uhr | ab / from 25 Euro | Behrensstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | Tel. 030 47 99 74 00 | U/S Friedrichstraße
Its programme now fuses high culture with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen / For more information call: 030 47 99 74 99
Corbo Kleinkunstbühne DE Liebevoll ausgestattete Kleinkunstbühne mit 99 Plätzen in einer ehemaligen Maschinenfabrik. Das Programm bietet Kabarett und Chanson, Jazz, Klassik, Lesungen sowie Workshops. Ausgesuchte Gastspiele und die Eigenproduktionen der Gründerinnen Yvonne Fendel und Lisa Zenner stehen künstlerisch im Mittelpunkt. EN Charming cabaret theatre with 99 seats, housed in a former industrial building. The program offers cabaret and chanson, jazz, classical, readings and workshops. Highlights include special guest performances and productions by the theatre’s founders, Yvonne Fendel and Lisa Zenner. Kiefholzstr.1-4 | Treptow | www.corbo-berlin.de | U1 Schlesisches Tor | Nähere Informationen zum Spielplan / For more information call: 030 53 60 40 01
Haus der Sinne DE Beim Ganovenball geben sich die Gangster gegenseitig ein
52 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
Oliver Betke
DE Im November 2012 wurde Barrie Koskys Zauberflöte zu ersten Mal aufgeführt und begeistert seither Kritiker und Publikum. Ohne Rezitative verbindet sich die Handlung der Darsteller mit den Zeichentrickfilmen auf der Leinwand, das brachte der Berliner Version der Mozart-Oper 2013 die Auszeichnung für das „Bühnenbild des Jahres“ ein. Diese Umsetzung der Deutschen Lieblingsoper in der Komischen Oper Berlin ist witzig, unterhaltsam und topmodern.
Theatersport Berlin
DE Seit seiner Gründung 1995 tritt Theatersport Berlin durchgehend jede Woche montags mit seiner improvisierten Wettkampf-Show auf und lässt seine berühmten Teams Dynamo Duse und Spartak Stanislawski gegeneinander antreten. Längst haben sich um die Schauspieler und Musiker von Theatersport begeisterte Fanblocks gebildet, die die zwei Teams nicht nur anfeuern, sondern ihnen mit Vorschlägen die tollsten Szenen entlocken.
EN Since its inception in 1995, Theatersport Berlin has invited audiences to witness its weekly improvised competitions between the theatre’s two famous teams, “Dynamo Duse” and “Spartak Stanislavski”. Enthusiastic fans cheer on their favourite team and offer suggestions for exciting scenes.
Bier aus, an den Tangoabenden rückt eher der Rotwein in den Vordergrund. Auch internationale Theaterensembles sind dort regelmäßig zu Gast. Neben Tanzabenden werden auch Konzerte veranstaltet.
2009. The result is simple, approachable theatre that everyone can enjoy. The programme includes pieces from Berlin- and Neukölln-based authors that deal with topical issues in this unique district.
Wintergarten-Varieté
EN In “Haus der Sinne” (literally meaning “house of senses”), gangsters buy beers for each other at the Crooks’ Ball, and red wine is the preferred beverage on the tango evenings. International theatre ensembles perform here regularly. In addition to dance events, concerts are also held here from time to time.
Karl-Marx-Str. 141 | Neukölln | www. heimathafen-neukoelln.de | U7 KarlMarx-Straße | Tel. 030 56 82 13 33
Iko Freese / drama-berlin.de
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
KOMISCHE OPER:
Die Zauberflöte
Ystader Str. 10 | Prenzlauer Berg | www.hausdersinneberlin.de | U/S Schönhauser Allee | Nähere Informationen / For more detailed information call: 030 44 04 91 55
Heimathafen Neukölln DE In dem historischen Saalbau werden seit 2009 professionelle Stücke mit Laiendarstellern aufgeführt. Das Ergebnis: Einfaches Theater, für jeden verständlich. Mit Arbeiten von Neuköllner und Berliner Autoren von heute setzt sich der Heimathafen Neukölln auch mit den aktuellen Themen des Bezirks auseinander. EN In this magnificent historical building, amateurs have performed professional pieces since
Comedy Club Kookaburra DE Eine Institution in der Berliner Kleinkunst. Nebenverschiedenen Shows in deutscher Sprache präsentiert der Club viele englischsprachige Formate, die unter dem Dach des „Home of English Comedy“ zusammen kommen. An den Wochenenden sind viele renommierte Künstler mit ihren Abendfüllenden Programmen zu Gast. EN This comedy club has become an institution in the Berlin scene, and with the programme “Home of English Comedy”, Kookaburra has plenty to offer both Germanand English-speaking audiences. On the weekends, the club hosts longer programmes featuring renowned artists. Schönhauser Allee 184 | Mitte | www. copmedyclub.de | U2 Rosenthaler Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 486 231 86
BKA Jeden Montag / Every Monday 20 Uhr | Mehringdamm 34 | Kreuzberg | Tel. 030 991 91 67 00 | www.theatersport-berlin. de | U6, 7 Mehringdamm
DE Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Hier traten Sängerinnen, Artisten, Kraftmenschen und Erotiktänzerinnen auf. Bei einem Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varietétheater an an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage, rich in tradition, became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers appeared here. The original building was destroyed in a bombing in 1944, but in 1992, a new variety theatre was reopened in a different location under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 58 84 33
Stage Entertainment DE Drei große Bühnen in der Stadt spielen jeweils drei Musical-Dauerbrenner: Das Stage Theater des Westens, das Stage Theater am Potsdamer Platz und das Stage Bluemax Theater, wo seit inzwischen zehn Jahren
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE natürlich Berliner. In seiner neuen englischen Show nimmt der Kabarettist das typische Verhalten von Berlinern und Touristen in Alltagssituationen wie Shopping, U-Bahn, Restaurant, Taxi oder Nightclub aufs Korn.
EN Three of the city’s biggest stages showcase three of the most famous musical acts of all time: the Stage Theater des Westens, the Stage Theater am Potzdamer Platz and the Stage Bluemax Theater, where for over a decade, the Blue Man group has been wowing audiences with their technical finesse, visual effects and sharp sense of humor. This show is suitable for both German and English-speaking audiences as translations are provided for all German portions.
EN On the first floor above the casino is a hall measuring around 1,000 square metres. The theatre is currently featuring the work of Karsten Kaie, who’s widely known from his show “Caveman”. This is a one-man show for people from all over the world, including, of course, Berliners. In his new English-language show, the cabaret artist deals with the typical behaviour of both locals and tourists in everyday situations like shopping, riding the underground or a cab, having meals in restaurants and clubbing.
Kantstr. 12 | Charlottenburg | Marlene-Dietrich-Platz 1 sowie Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | www.musicals.de | Nähere Informationen / For more detailed information call: 01805 44 44
Marlene-Dietrich-Platz 1 | Tiergarten | www.spielbank-berlin.de/sternberg | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen / For more detailed information call: 030 255 99-0
Sternberg Theater
Theater im Nikolaiviertel
DE Im ersten Stock über der Spielbank erstreckt sich ein Saal von rund 1000 Quadratmetern. Im Moment ist dort Karsten Kaie zu sehen, den viele schon aus der Show „Caveman“ kennen. Die neue One-Man-Show für Menschen aus aller Welt und
DE In diesem Theater ist yz Schauspielkunst frei nach Berliner Schnauze in einem kleinen mittelalterlichen Bürgerhaus zu sehen. Vor bis zu 50 Gästen wird im Keller der Gedenkbibliothek in kleiner Besetzung gesungen, getanzt und gespielt.
Deutsches Theater: Was ihr wollt
Das Theater im Nikolaiviertel ist seit Jahren erfolgreich mit “Zille sein Milljöh”, ein musikalischszenischer Spaziergang durch Zilles Berlin. Ein extrem kurzweiliger, schwungvoller Abend – exakt gespielt, gesungen getanzt – führt seine Gäste durch das Berlin, wie es um 1900 gewesen ist.
Im Namen der Raute
EN yz Acting – the Berlin way – in a little medieval community centre. Up to 50 guests sing, dance and act for all they’re worth in a small group in the basement of the Memorial Library. Afterwards, it’s well worth taking a stroll through the Nikolaiviertel area. Nikolaikirchplatz 5-7 | Mitte | www.theater-im-nikolaiviertel.de | U2 Klosterstraße | Nähere Informationen unter / For more detailed information call: 030 241 46 35
Scheinbar Varieté DE Eine winzige Bühne, großer Applaus – das ist es, was junge Komödianten auf der kleinsten Bühne Deutschlands auf dem Weg nach oben erwartet. Manche Zuschauer kommen wöchentlich zu dieser Comedybühne, um sich hier zum Lachen bringen zu lassen. Zum Klassiker entwickelte sich das Open-Stage-Programm.
„Kabarett wird gebraucht.“ Deutschlandfunk
Direkt am Bahnhof Friedrichstraße
www.distel-berlin.de Kasse: 204 47 04
Arno Declait
die Performance der Blue Man Group ein breites Publikum mit technischen Finesse, visuellen Effekten und Humor begeistert. Ein Show-Erlebnis, das deutschund englischsprachige Besucher anspricht.
DE Elektropop-Expertin Masha Qrella steuert die Musik bei. Wenn es ein Stück von Shakespeare gibt, das die Rollen von Männern und Frauen gehörig durcheinander wirbelt, dann ist es „Was ihr wollt“. In dieser Verwechlungskomödie wird gleich mit doppeltem Rollenwechsel gespielt. Männer spielen Frauen – das war zu Shakespeares Zeit üblich – und in der Komödie gibt sich eine dieser Frauen als Mann aus. Ein Riesenspaß, bei dem man schnell den Übeblick verliert. EN In this electro-pop version of Shakepeare’s “As You Like It”, the female roles are played by men – just like in Shakepeare’s time – and one of these women is also playing a man. A hugely entertaining show where it’s easy to lose track of who is who. 3., 4. 19 Uhr, 12./26.4. 18 Uhr | 4–48 Euro | Schumannstr. 13a | Mitte | Tel. 030 28 44 12 25 | www.deutschestheater.de | S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
53
Monumentenstr. 9 | Schöneberg | www.scheinbar.de | S1 Julius-LeberBrücke | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan finden Sie unter / For more information call: 030 784 55 39
Estrel Hotel DE Eine große Bühne, Riesenapplaus – seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in Concert“. Megastars wie Madonna oder Tina Turner werden hier live portraitiert. Die Künstler gehören zu den weltbesten Doppelgängern. EN A big stage and thunderous applause – since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. The artists, who bring major stars such as Madonna and Tina Turner to life on stage, are among the world’s best.
HEIMATHAFEN NEUKÖLLN:
Calexico
Berliner Kinder-Theater DE Seit 1986 setzt sich das gemeinnützige Berliner Kinder-Theater mit den großen Problemen der Kleinen auseinander. Dabei greift es auf Stoffe der Weltkinderliteratur zurück. EN The non-profit Berliner KinderTheater (Berlin Children’s Theatre in English) has been dealing with the issues faced by children since 1986. To do so, it draws on material from the world of international children’s literature. Professional actors perform in front of large, family-friendly rows of seating in summer and winter alike – and the plays are always educational. Freilichtbühne an der Zitadelle Spandau, Am Juliusturm | Spandau| U7 Spandau | FontaneHaus, Wilhemsruher Damm 142 c Reinickendorf | Bus M21, 124, X21, X33 Märkisches Zentrum | www. berliner-kindertheater.de | Nähere Informationen / For more information call: 030 62 70 59 26
Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Die bewusst gesellschaftskritisch aufbereiteten Stücke begeisKatharina Behling
Mi, Do, Fr, Sa 20.30 Uhr, So 17 Uhr / | Sonnenallee 225 | Neukölln | www.stars-in-concert.de | Karten unter / Request tickets call: 030 68 31 68 31 oder im Estrel Hotel | S Sonnenallee
Für Kids & Teens For Kids & Teenagers
Promo
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
EN Tiny stages and lots of applause are what young up-andcoming comedians expect here. Stand-up comedy and more.
DE Die Band um die beiden Gründungsmitglieder Joey Burns und John Convertino hat sich 2014 in Mexiko City inspirieren lassen und an entsprechend neuen Songs gearbeitet. Im Anschluss produzierten sie mit Craig Schumacher und Chris Schultz in ihrer Heimat Tucson im Wavelab Studio ihr nächstes und damit achtes Studioalbum.Bei aller Liebe zum Stilmix: Ihre amerikanisch-mexikanischen Wurzeln sind noch immer deutlich zu hören.
EN The band surrounding founding members Joey Burns and John Convertino travelled to Mexico City for inspiration: The result was their eighth studio album, produced at Wavelab Studio in Tucson with Craig Schumacher and Chris Schulz. The songs show strong American and Mexican influences.
tern Kinder wie auch Erwachsene. Das berühmteste ist die musikalische Revue „Linie 1“.
ing just 12 square metres, this club is one of the city’s smallest. In spite of its size, A-Trane treats guests to a sophisticated, international programme worthy of the 2011 Live Entertainment Award for Germany’s Best Jazz Venue”.
EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for children and teens. While the pieces are naturally geared toward children, adults will enjoy them too. Altonaer Str. 22 | Tiergarten | www. grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 39 74 74 77
Jazz A-Trane
Panorama-Lounge: Reformbühne Heim & Welt DE Nicht jeder fiebert sonntagabends dem „Tatort“ entgegen. Die älteste Lesebühne der Welt unterhält zur besten Sendezeit ihre Zuhörer seit rund 20 Jahren mit ironischen, aber auch ernst gemeinten Beiträgen aus Literatur und Politik. Wladimir Kaminer, Ahne und Falko Hennig wurden mit ihren Auftritten über die Stadtgrenzen hinaus bekannt. EN For around 20 years, the world’s oldest reading stage has reserved the Sunday night primetime slot to present its audiences with ironic and sincere readings from literature and political texts. Wladimir Kaminer, Ahne and Falko Hennig became well-known throughout Germany for their readings here. Jeden Sonntag / Every Sunday 20.15 Uhr | 5 Euro | Strausberger Platz 1 | Haus Berlin, 13. OG | www.reformbuehne.de | U5 Weberwiese
54 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
DE Seit 1992 eine Jazz-Institution in Berlin. Der rund 100 Besucher fassende Club ist einer der kleinsten in Berlin, die Bühne misst mal gerade 12 Quadratmeter. So sitzen die Gäste in stilvollem Ambiente an kleinen Tischen nah an der Bühne und genießen ein feines, internationales Programm. Sonntags findet die jam Session „Jazz after Midnight“ statt. 2011 wurde der A-Trane mit dem Live Entertainment Award (LEA) in der Kategorie „bester Jazzclub Deutschlands“ ausgezeichnet. EN A jazz institution in Berlin since 1992. With a capacity of around 100 and a stage measur-
Großer Saal Heimathafen Neukölln 14.4. 21 Uhr | Karl-Marx-Str. 141 | Neukölln | Tel. 030 56 82 13 33 | www. heimathafen-neukölln.de | U7 Rathaus Neukölln
Grunewaldstr. 55 | Steglitz | Tel. 0172 989 91 19 | www.schwartsche-villa.de | S1 Rathaus Steglitz
B-Flat DE Es war der erste Jazzclub im Osten der Stadt. „B-flat acoustic music and jazz club“, so der volle Name des Etablissements, bietet an jedem Tag der Woche exzellente Live Musik. Auf nur 150 Quadratmetern erstreckt sich das b-flat, doch auch hier gilt: Klein, aber fein. Jeden Donnerstag treffen sich verschiedene Berliner Musiker, um gemeinsam zu jammen. Dann ist der Eintritt frei. EN The “b-flat acoustic music and jazz club” offers excellent live music every day of the week. This is also a fairly small establishment – just 150 square metres in size. The club hosts weekly jam sessions on Thursdays. There is no cover charge for jam sessions.
Rosenthaler Str. 13 | Mitte | U8 Weinmeisterstraße, Rosenthaler Platz oder S Hackescher Markt | www.b-flatberlin.de | Nähere Informationen unter / For more informations call Tel. 030 283 31 23
Onegin, 19.30
Eine Frau, die weiß, was sie will, 19.30
Don Giovanni, 19.30
Gianni Schicchi | Hrz. Blaubarts Burg, 19.00
Die Zauberflöte, 19.30
Turandot, 19.30
La Traviata, 18.00
Fr., 10.04.
Sa., 11.04.
So., 12.04.
Formen von Stille und Leere, 19.30
Moses und Aron, 19.30
Kammerkonzert. Forelle Müllerin, 20.00
Roméo und Juliette, 19.30
Lohengrin, 17.00
Roméo und Juliette, 20.00
Sa., 18.04.
So., 19.04.
Mo., 20.04.
Tarquin, 20.00
Tarquin, 20.00
Moses und Aron, 19.30
Die Zauberflöte, 19.30
Die West Side Story, 16.00
Moses und Aron, 19.30
Formen von Stille und Leere, 19.30
Odysseus, 19.30
The Nights, 19.30
Lohengrin, 18.00
Don Carlo, 18.00
Lions Benefizgala, 19.00
Roméo und Juliette, 20.00
Roméo und Juliette, 20.00
Don Carlo, 19.00
Fr., 24.04.
Sa., 25.04.
So., 26.04.
Mo., 27.04.
Di., 28.04.
Mi., 29.04.
Do., 30.04.
Die Entführung aus dem Serail, 19.30
Emma und Eginhard, 20.00
Emma und Eginhard, 18.00
Tarquin, 20.00
Odysseus, 19.30
Don Carlo, 20.00
Do., 23.04.
Tarquin, 20.00
Anne Sofie von Otter, 20.00
Roméo und Juliette, 20.00
Tarquin, 20.00
Tarquin, 20.00
Parsifal, 16.00
Mi., 22.04.
Di., 21.04.
Gianni Schicchi | Hrz. Blaubarts Burg, 19.30
Don Carlos, 19.00
In Zeiten d. abnehm. Mondes, 20.00
Was ihr wollt, 18.00
Hedda Gabler, 20.00
Macbeth, 20.00
Woyzeck, 20.00
Der Besuch der alten Dame, 20.00
Ödipus Stadt, 18.00
Gift, 20.00
Aus der Zeit fallen, 19.30
Macbeth, 20.00
Aufstieg u. Fall d. St. Mahagonny, 19.30
Do., 16.04.
The Nights, 19.30
Das weite Land, 20.00
Klavier-Recital, 20.00
Mi., 15.04.
Fr., 17.04.
Faust 1 und 2, 19.00
Woyzeck, 20.00
Abonnementkonzert, 20.00
Di., 14.04.
Kafkas Prozess, 19.00
Die Macht der Gewohnheit, 19.30
Frühlingserwachen, 19.30
Nathan der Weise, 10.30
Die Dreigroschenoper, 18.00
Die Dreigroschenoper, 20.00
Hamlet, 19.00
Hamlet, 19.00
Amphitryon, 19.30
Faust 1 und 2, 19.00
Faust 1 und 2, 19.00
Faust 1 und 2, 19.30
Das letzte Band, 20.00
Die Macht der Gewohnheit, 19.30
Was ihr wollt, 19.30
Faust 1 und 2, 18.00
Brandauer liest Faust, 20.00
Woyzeck, 19.00
Der zerbrochene Krug, 19.30
Die Macht der Gewohnheit, 19.30
Faust 1 und 2, 19.00
Abonnementkonzert, 20.00
Was ihr wollt, 18.00
Warten auf Godot, 20.00
Die Frau vom Meer, 19.30
Diebe, 19.30
Faust 1 und 2, 19.00
Faust 1 und 2, 19.00
Faust 1 und 2, 19.00
Faust 1 und 2, 19.00
Faust 1 und 2, 19.00
Es wechseln die Zeiten, 19.30
Flüchtlingsgespräche, 20.00
Ein Gespräch über Faust, 20.00
Berliner Ensemble
Mo., 13.04.
Parsifal, 16.00
Aufstieg u. Fall d. St. Mahagonny, 19.30
Aufstieg u. Fall d. St. Mahagonny, 19.30
La Traviata, 19.30
Do., 09.04.
Rilke. Wer spricht vom Siegen ... , 19.30
Junge Staatsoper, 14.00
Mi., 08.04.
Herbstsonate, 19.30
Macbeth, 19.30
Ball im Savoy, 19.00
Dornröschen, 18.00
Mo., 06.04.
Festtage: Tannhäuser, 17.00
Die Möwe, 18.00
Was ihr wollt, 19.00
Kammerkonzert Spezial, 20.00
Gianni Schicchi | Hrz. Blaubarts Burg, 19.30
Turandot, 18.00
So., 05.04.
West-Eastern Divan Orchestra, 16.3.00
Festtage: Parsifal, 16.00
Di., 07.04.
Don Giovanni, 19.30
Carmen, 19.30
Sa., 04.04.
Das Spiel ist aus, 18.00 und 20.30
Das Spiel ist aus, 19.30
Deutsches Theater Berlin
Herbstsonate, 18.00
Die Zauberflöte, 19.00
Dornröschen, 15.00 und 19.30
Fr., 03.04.
Festtage: Tannhäuser, 16.00
Festtage: Duo-Recital, 20.00
Staatsoper im Schiller Theater
Festtage: Parsifal, 16.00
Formen von Stille und Leere, 19.30
Die Zauberflöte, 19.30
Komische Oper
Do., 02.04.
Mi., 01.04.
Deutsche Oper Berlin
Theater im April 2015
Zentralrat d. Assozialen, 18.00
Entertaining Mr. Sloane, 19.30
Der Untergang der Nibelungen, 19.30
Zement, 18.00
Ara & Onnik Dinkjian, 19.30
Komitas, 19.30
Musa Dagh, 19.00
Erotic Crisis, 19.30
Zement, 18.00
Komitas, 19.30
Komitas, 19.30
Berlin Calling Sarajevo, 19.30
Wir Zöpfe, 19.30
Fraitag-Salon, 20.00
Das Kalkwerk, 20.00
Der talentierte Mr. Ripley, 20.00
Der talentierte Mr. Ripley, 20.00
Festival F.I.N.D., ab 18.00
Festival F.I.N.D., ab 18.00
der die mann, 19.30
Nils Frahm, 20.00
Nil Frahm, 20.00
Fassbender (Film), 20.00
TV Noir mit Maxim und Tex, 20.00
Der Spieler, 19.30
Pelléas und Mélisande, 19.30
Festival F.I.N.D., ab 18.00 Festival F.I.N.D., ab 18.00
Streets of Berladelphia, 19.30
Glanz und Elend der Kurtisanen, 19.30
House for sale, 19.30
Tessa Blomstedt gibt nicht auf, 19.30
Kaputt, 19.30
Baumeister Solness, 19.00
Ein Chor irrt sich gewaltig, 19.30
der die mann, 19.30
Von einem der auszog, weil ..., 19.30
Filme von Jan Soldat, 20.00
Mein Leben als Affenarsch, 20.00
La Cousine Bette, 19.30
Ach, Volk, du obermieses, 19.30
Von einem der auszog, weil ..., 19.30
Die (s)panische Fliege, 19.30
Glaube Liebe Hoffnung, 19.00
Kling und Känguru, 19.30
Miscontinuum, 20.00
der die mann, 19.30
Pelléas und Mélisande, 19.30
House for Sale, 19.30
Volksbühne
Festival F.I.N.D., ab 18.00
Festival F.I.N.D., ab 18.00
Festival F.I.N.D., ab 18.00
Festival F.I.N.D., ab 18.00
Festival F.I.N.D., ab 18.00
Festival F.I.N.D., ab 19.00
Die kleinen Füchse, 20.00
Die kleinen Füchse, 20.00
Schnee, 19.30 Schnee, 19.30
Die kleinen Füchse, 20.00
Fabian – Der Gang vor die Hunde, 19.30
Fabian – Der Gang vor die Hunde, 19.30
Richard III, 19.30
Der geteilte Himmel, 20.00
Der geteilte Himmel, 20.00
Richard III, 19.30
Richard III, 19.30
Der geteilte Himmel, 20.00
Richard III, 19.30
Schaubühne
Angst essen Seele auf, 19.30
Hakoah Wien, 19.30
Nachtasyl, 18.00
Musa Dagh, 16.00
1915, 20.30
Deutsche Verantwortung, 19.00
Ararat, 20.00
Musa Dagh, 19.00
Common Ground, 19.00
Maxim Gorki Theater
Dt. Symph. Orch. Ton Koopmann, 20.00
Andris Nelson & Berliner Philharm., 19.00
Andris Nelson & Berliner Philharm., 20.00
Andris Nelson & Berliner Philharm., 20.00
Grigory Sokolov, 20.00
Konzert für die ganze Familie, 16.00
Kent Nagano, Dt. Sym. Orch. Berlin, 20.00
Berliner Philharm. Riccardo Muti, 20.00
Berliner Philharm. Riccardo Muti, 20.00
Berliner Philharm. Riccardo Muti, 20.00
Staatskapelle Berlin, 20.00
Bundesjugendorchester, 20.00
Berliner Philharmoniker S.S. Rattle, 20.00
African Angels, Cape Town Chorus, 19.00
das sinfoni orchester berlin, 20.00
West-Eastern Divan Orchestra, 16.30
René Jacobs, Akademie f. alte M., 20.00
Gidon Kremer, Martha Argerich, 20.00
Philharmonie Großer Saal
Prisma Kammermusik, 20.00
Olesja Petrova ..., 20.00
Sarah Chan, 20.00
Chor und Orchester Bach Akademie, 20.00
Renchang Fu, d. berliner sinf. orch, 20.00
Ginzburg Dynastie, 20.00
Musici di Roma, 20.00
Bolero Berlin, 20.00
Freiburger Barock Consort, 20.00
Der philharmonische Salon, 16.00
Ott & Tristano, 20.00
Debüt im Dtl. Radio Kultur, 20.00
Mandelring Quartett, 20.00
Weltmusik m. Roger Willemsen, 20.00
Sunhwa Park, 20.00
Carlo Grante, 20.00
das sinfonie orchester berlin, 20.00
Viktor Skriptchenko, 20.00
Die Welt der Vocalmusik, 20.00
Spectrum Concerts Berlin, 20.00
Berliner Camerata, 20.00
Festival Orchestra Berlin, 20.00
Camerata Vocale, 20.00
Kammermusikorchester, 20.00
Philharmonie Kammermusiksaal
Absolventenkonzert, 20.00
Yundi spielt Chopin, 20.00
Musikkclub "Der Taktstock", 20.00
Musikal. Welten des ETA Hoffmann, 20.00
Benefizkonzert World Doctors, 20.00
Deutscher Dirigentenpreis, 20.00
Escher String Quartett, 20.00
Rundfunk-Sinf. Orch. M. Janowski, 20.00
Orpheus Chamber Orchestra, 20.00
Rundfunk-Sinf. Orch. M. Janowski, 20.00
Konzerthausorch. M. Sanderlin, 20.00
Konzerthausorch. M. Sanderlin, 20.00
Konzerthausorch. M. Sanderlin, 20.00
Wiener Klassik, 20.00
Staatskapelle Berlin, Barenboim, 20.00
Die schönsten Opernchöre, 20.00
Piano Competition ab, 14.00
Piano Competition ab, 14.00
Georg Katzer zum 80. Geburtstag, 20.00
Asiatische Gesänge, 20.00
Landjugendorchester, 20.00
Musikalischer Osterspaziergang, 19.30
Konzerthausorchester Berlin, 20.00
Armstrong, Bielow, Brendel, 20.00
Konzerthaus Berlin
Alle Angaben ohne Gewähr.
Blue Man Group Aufführungen im April: jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa (18 + 21 Uhr) Di, Fr (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed, Thu, Sat (6pm+9pm) Tue, Fri (8pm) Sun (6pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de
Stage Bluemax Theater
Breakin' Mozart Aufführungen im April: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8pm) / Sun (6pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www. wintergarten-berlin.de
Wintergarten
Stars in Concert Aufführungen im April: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (18.00 Uhr) Wed–Fri (8:30 pm) Sun (18:00pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de
Estrel Festival Center
The Wyld Nicht von dieser Welt Aufführungen im April: jeweils / Shows begin Di–Fr (19.30 Uhr) Sa/So (15.30 + 19.30 Uhr) Tue–Fri (7:30pm) Sat/Sun (3:30pm + 7:30pm) Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de
Friedrichstadtpalast
En-suiteProgramme
GASTRONOMIE EATING OUT
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
56 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
GASTRONOMIE EATING OUT ANZEIGE / ADVERTISEMENT
RESTAURANT & BERGBRAUEREI
Pfefferbräu
DE
Auf dem Pfefferberg in Prenzlauer Berg hat Braukunst Tradition. Wo einst Joseph Pfeffer im 19. Jahrhundert die Brauereigeschichte der Schankhalle begründete, veredelt unser Braumeister auch heute wieder Hopfen und Malz im Kessel. Mit viel Leidenschaft entstehen hier ganz traditionell, ohne Wärmebehandlung und Filtration, echte Biere mit urtümlichem Geschmack. Mit Hingabe werden im Restaurant der Schankhalle, dem Pfefferbräu, frische und saisonale Gerichte mit bodenständigem Charakter serviert. Die moderne Interpretation der deutschen Küche ist die ideale Begleitung zu einem frisch gezapften Pils oder malzigen Dunklen. Unsere Köche legen viel Wert auf regionale Zutaten und den persönlichen Bezug zu Bauernhöfen und Lieferanten aus der Umgebung. Persönlichkeit spielt im Pfefferbräu – Restaurant & Bergbrauerei ohnehin eine große Rolle. In dem Integrationsbetrieb arbeiten sowohl Menschen mit als auch ohne Behinderung in einem unverfälschten und historischen Ambiente.
EN Pfefferbräu – Restaurant & Bergbrauerei Di–So ab 17.30 Uhr, Küchenschluss 23 Uhr, So 22 Uhr, Mo geschlossen | Schönhauser Allee 176 | Prenzlauer Berg | Reservierungen unter / Reservations 030 47 37 73 62 40 oder per E-Mail: reservierung@pfefferbraeu.de Anfahrt: Das Pfefferbräu befindet sich im historischen Biergarten Pfefferberg unmittelbar an der Schönhauser Allee, am U-Bahnhof Senefelderplatz (U2), nur zehn Minuten vom Alexanderplatz entfernt. Für Menschen mit Gehbehinderung befindet sich ein Aufzug rechts neben dem Aufgang zum Pfefferberg. Einen barrierefreien Zugang gibt es auch von der Christinenstraße aus. The Pfefferbräu – Restaurant & Bergbrauerei is located in the historic beer garden of the Pfefferberg right on Schönhauser Allee, across from the subway station Senefelderplatz (U2). A lift is available for barrier-free access (right next to the stairs of the Pfefferberg) or via Christinenstraße.
On the Pfefferberg in Berlin Prenzlauer Berg, where Joseph Pfeffer established the first brewery in the 19th century, our master brewer is hard at work resuscitating the art of malt and hops in our very own copper tank. With passion and devotion – and without the need for heat treatment or filtration – he creates traditional beer with an unspoilt taste. With matching dedication, the Pfefferbräu restaurant serves fresh and seasonal dishes with a local flair. This modern interpretation of German cuisine is the perfect complement to a crisp pilsner or a malty dark beer. Our chefs place great value on using locally-sourced ingredients and building personal relationships with farmers and suppliers from the region. As an integrated restaurant, personality plays an important part in the Pfefferbräu – Restaurant & Bergbrauerei. Both handicapped and non-handicapped employees work together in the historic building. The restored brick walls and copper brewing vats in the restaurant as well as the classic facade and the traditional beer garden with its tall trees impart history and comfort that invite guests to stay at the Pfefferbräu for another round.
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
57
Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility
Harry Schnitger (2)
GASTRONOMIE EATING OUT
Restaurants
Fruchtig und spritzig: Comptoir du Cidre Sweet and sparkling: Comtoir du Cidre Der Kanadier Sidney Kristiansen versteht sich als Botschafter des Nationalgetränks der Normandie und eröffnete in Prenzlauer Berg Berlins erste Cidre-Bar. Canadian owner of Prenzlauer Berg’s first cidre bar Sidney Kristiansen is the self-proclaimed ambassador of Normandy’s favourite tipple
DE
Mindestens zehn Sorten Cidre hat Sidney Kristiansen glasweise im offenen Ausschank (0,2 l für 3–7 Euro, Flasche für 8–19 Euro). Der gebürtige Kanadier hat Cidre als Alltagsgetränk in der Normandie kennengelernt und in Berlin bis dato etwa am Street Food Thursday in der Markthalle Neun unter die Wein- und Biertrinker gebracht. Die ganz in Grau gehaltene Bar ist klein und cosy, in den Regalen stehen die Protagonisten, die Kristiansen für die Biertrinkernation Deutschland teils in Bierflaschen hat abfüllen lassen. Allesamt stammen von kleinen Produzen-
58 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
ten, sind Handwerksprodukte, werden nur aus purem Apfelsaft und Hefe hergestellt. Weil zum Trink- auch der Essgenuss gehört, agiert Schwester Leila in der Küche. Das Must der kleinen Tapas-Karte ist das 65-Stunden-Cidre-Steak (5 Euro im Brot, Teller 8 Euro), alleine 24 Stunden mariniert, natürlich in Cidre.
EN
Sidney Kristiansen has at least ten different types of cidre available at his bar (0.2 l for €3-7, bottles for €8-19). Kristiansen was born in Canada, but he was introduced to cidre as an everyday drink
in Normandy and has been working to establish the beverage in Berlin admidst the beers and wines of Street Food Thursday at Markthalle Neun. His cosy joint offers craft cidres from smaller producers – everything made from pure apple juice and yeast. For a little something to nibble on, make sure to try his famous 65-hour cidre steak (€5 for a small portion and €8 for a plate) which is marinated for 24 hours – in cidre, of course. Comptoire du Cidre Mi–Sa 15–24 Uhr | Kollwitzstr. 98 | Prenzlauer Berg |www.facebook.com/comptoirducidre | Tel. 01573 274 78 59 | U2 Eberswalder Straße
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DIE ERSTE MAHLZEIT DES TAGES ZUM HOCHGENUSS IN THESE CAFES AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Handgemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently in Berlin there have
sprung up some cafés, which skilfully combine the two. One of the first was Bascellos – Salon sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Do–So 10–18 Uhr | Friseur/ Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor
Chipps DE Wer Appetit auf ein Frühstück britischer Art hat, sollte das Serious Breakfast Special am Wochenende nicht verpassen. Pancakes, Waffeln und Rührei mit Bacon sind nur einige von vielen Gerichten. Für harte Jungs ist „Walk of Shame“ erste Wahl: Bloody Mary und Chili. EN Don’t miss the Serious Breakfast Special on weekends: Pancakes, waffles, and scrambled eggs with bacon are just some of the goodies on offer. Daredevils can test their mettle with the “Walk of Shame”, a Bloody Mary with chili. Mo–Fr ab 8, Sa/So ab / from 9 Uhr | Jägerstr. 35 | Mitte | Tel. 030 36 44 45 88 | www.chipps.eu | U6 Franz. Straße
Diodata DE Brunchen auf österreichische Art (9,90 Euro p. P.), dazu gehören nicht nur typische Wurst- und
Gut zu wissen!
Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert
Good to know!
No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening Käsespezialitäten, sondern auch Leberknödelsuppe, Käsespatzen mit Zwiebeln, Semmelknödel und Wiener Schnitzel. Zum Nachtisch wird unter anderem Kaiserschmarrn geboten. EN Brunch in the Austrian style (€9.90 per person) does not mean just typical sausage and cheese specialities, but offer also liver dumpling soup, cheese spaetzle with onions, bread dumplings, roast pork, breaded fried chicken and Wiener Schnitzel. For dessert, try the “Kaiserschmarrn” (sugared pancake with raisins). You can hardly find a better way to experience specialities from our neighbouring country all at the same time. A pretty restaurant with white, well-stocked tables. Tgl. / Daily 10–24, Küche bis / Kitchen open until 23, Brunch So 10–15 Uhr | Goltzstr. 51| Schöneberg | Tel. 030 21 91 78 84 | www. diodata-restaurant. de | U7 Eisenacher Straße
My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Wunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder eine der leckeren Torten, die der Konditor, er war zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm
Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten.
Barcomis
Promo
Café Einstein
GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS
CAFÉ EINSTEIN: Das Stammhaus
KAFFEEKÖNIG: Pure Origins 2
PARADIESISCH: Barcomi’s Kaffeerösterei
DE In einer prachtvollen klassizistischen Villa aus dem 19. Jahrhundert befindet sich das berühmte Stammhaus des Café Einstein, von dem es mittlerweile einige StehCaféfilialen gibt. Auch Abendkarte.
DE Eine morgendliche Exkursion lohnt sich vor allem wegen des aromatischen Cappuccino, Cortado und anderer Kaffeespezialitäten. Dazu passen italienische Sandwiches oder amerikanischer Apple-Pie.
DE Ein wahres Paradies für die Sinne, das ist der Bergmannkiez. Und mittendrin Barcomi’s mit Muffins, Bagels, Sandwiches – und hauseigenem Kaffee! 13 Sorten stehen zur Auswahl.
EN The original Café Einstein The very first
EN The king of coffee: Pure Origins 2
EN Like paradise: Barcomi’s Kaffeerös-
Tgl. / Daily 8–24, Frühstück tgl. / Kurfürstenstr. 58 | Tiergarten | Tel. 030 263 91 90 | www.cafeeinstein.com | U Kurfürstenstraße
Mo–Fr 6–21, Sa/So 9–21 Uhr, Frühstück durchgehend / Breakfast nonstop | Litfaß-Platz 3 | Mitte | Tel. 030 64 07 71 46 | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Mo–Fr 8–21, Sa/So 9–21 Uhr, Frühstück durchgehend / Breakfast nonstop| Bergmannstr. 21 | Kreuzberg | Tel. 030 694 81 38 | www.barcomis.de | U7 Gneisenaustraße
location of the now-famous Café Einstein, a Viennese-style coffee house, is located in a magnificent classical 19th century villa. The brand now has branches all over the city. The café also offers evening and lunchtime menus and a garden with a pavillion.
A visit to Pure Origins 2 is well worth the effort, particularly in the morning. Enjoy the aromatic cappuccinos, cortados and other coffee specialties...they make the perfect companions for Italian sandwiches or American apple pie.
terei A true paradise for the senses, that’s what the Bergmannkiez neighbourhood is. And Barcomi’s is right in the centre of it with their muffins, bagels and sandwiches ... and in-house coffees.
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
59
GASTRONOMIE EATING OUT
EN Have a hearty breakfast on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal while you eat herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese. In summer, the sun terrace between the ship and the shore are the ideal spot to start the day. On the meadow on the bank you can later relax and enjoy the sunshine.
Mein Lieblingslokal My Favourite eatery
Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants
Tgl. / Daily 10–1, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße
Mittags Lunch Aroma
RESTAURANT VOLT DE Wer am Landwehrkanal
Florian Lein
entlang spaziert, kommt auch am Restaurant Volt vorbei, das sein Quartier im 1928 erbauten Umspannwerk Kreuzberg Quartier bezogen hat. Ein im Industriedesign gehaltener Gastraum stimmt die Gäste auf höchste kulinarische Genüsse ein. Chefkoch Matthias Gleiß versteht es, regionale Produkte so zu verfeinern, dass sie ihre charakteristischen Vorzüge perfekt ausspielen, ohne dabei ihre Herkunft zu verleugnen. Sellerie steht auf der Karte, Kürbis oder Waldpilze. Lachs gart er sanft bei 54 Grad, sodass er sich beim Essen aufblättert wie ein Fächer.
EN Whilst walking through
Kreuzberg you might stumble across Restaurant Volt, which recently took up residence in Kreuzberg’s old electricity substation. Volt’s industrialstyle dining room gets customers in the mood for the finest culinary delights. Head chef Matthias Gleiß knows how to refine regional produce to perfectly accentuate its unique character. The salmon is cooked low and slow at 54 degrees so that it opens up like a fan when you tuck in.
Volt Mo–Sa 18–24 Uhr | Paul-LinckeUfer 21 | Kreuzberg | Tel. 030 61 07 40 33 | www.restaurant-volt.de | U8 Schönleinstraße, U1, 8 Kottbusser Tor
60 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
DE Authentische Küche, die nicht nur Chinesen fernab der Heimat vollauf zufriedenstellt. Auf Drehtellern werden Dim Sums oder Ente kross hin und hergeschoben. Diese kommunikative Art des Essens wissen viele Gäste zu schätzen, deshalb ist es nicht nur laut, sondern meist auch voll, daher besser reservieren. EN Authentic cooking to satisfy both Chinese and Western customers. Dim sums or duck are spun on rotating dishes. This entertaining way of eating has become popular with many customers and as a result it is not only lively, but also full, so it is best to book in advance. Tgl. / Daily 12–3 Uhr | Kantstr. 35 | Charlottenburg | Tel. 030 37 59 16 28 | S5, 7, 75 Savignyplatz
Selig DE Der Chef des Hauses Hai Deng empfiehlt die Nudelsuppe: hausgemachte Nudeln wahlweise mit Gemüse, Huhn, Rind oder Schwein. Großartige Vorspeisenangebote. Samstags bereiten die Köche die Nudeln übrigens auf einer kleinen Bühne zu. EN The house chef, Hae Deng, recommends the noodle soup: homemade noodles with vegetables and if desired, chicken, beef or pork. On Saturdays you can even watch the cooks prepare the noodles. Tgl. / Daily 12.30–24 Uhr | Kantstr. 51 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 72 47 | www.selig-restaurant.de | U7 Wilmersdorfer Straße, S5, 7, 75 Charlottenburg
Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten, als Hauptgang etwa Kalbstafelspitz, Wildbarschfilet oder gefüllte Tomate mit Gemüsepolenta.
EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” in Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it is busy. The lunchtime menu changes daily, with, for example, boiled rump of veal, sea bass fillet or stuffed tomatoes with vegetable polenta as possible main courses. Tgl. ab / Daily from 11.30, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte
Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup. Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. Hübsches Altbauambiente mit Leuchtern und Bistromobiliar. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn” (sugared pancakes). Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. The restaurant is housed in a pretty old building with bistro lighting. Mo–Fr 11.30–24, Sa/So/Feiertag 10– 24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof
Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Markt-
gemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative Küche mit regionalen Produkten arbeitet. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Täglich ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße
Pikilia DE Gemütliche Taverne, in der die landestypischen Fisch- und Lammgerichte frisch zubereitet werden. Am besten bestellen Sie das wöchentlich wechselnde Menü mit Vorspeise, Hauptgericht und Dessert. Beim Zicklein aus dem Ofen geriet sogar Kolka Kleeberg, wie es hieß, ins Schwärmen. Dazu einen guten griechischen Wein. Im Sommer sitzt man schön entspannt auf der Terrasse, an kühlen Tagen im Wintergarten. EN Cozy taverna with fresh Greek fish and lamb dishes. Opt for the changing weekly menu, which include appetizers, a main and dessert. Treat yourself to a Greek wine – outside on the terrace in summer or in the conservatory on cooler days. Mo–Fr 16–24, Sa/So 12–24 Uhr | Spanische Allee 72 | Zehlendorf | Tel. 030 80 58 82 07 | www.pikilia.de | S1 Schlachtensee
Tak Kee DE Das etwas andere Chinarestaurant: Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden von China normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Straße 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/ pgksmqp | U7 Adenauerplatz
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
DIE KRÖNUNG EINES SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg haben Wolfgang Sinhart und Michael Böhl ihr Restaurant mit deutscher Küche eröffnet. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run
by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly changing menu is always excellent with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11, Küche bis / Kitchen open until 23, Sa/So bis / until 24 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz
KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg
Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon – Fri 9 am – 8 pm · Sat 11.30 am – 8 pm · closed Sundays & holidays mo. – Fr. 9.00 – 20.00 uhr · sa. 11.30 – 20.00 uhr · so. u. feiertags geschlossen
Altes Zollhaus DE Das Restaurant ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen HorcherWeine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove, while they feast on the celebrated duck, the quality of
HANDGEMACHT:
Das Meisterstück EN Beer, bread and sausage –
those are the makings of a perfect night at Meisterstück. All of the products are produced by specialists and the bread is baked right at the restaurant. z y Try one of the speciality beers from around the world! Das Meisterstück Mo–Sa 12–24 Uhr | Hausvogteiplatz 3–4 | Mitte | Tel. 030 55 87 25 62 | www.dasmeisterstueck.de | U2 Hausvogteiplatz
Frische, kreative küche. which is seldom found elsewhere in Berlin. There are also light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar on the menu. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert Beltle – heaven on earth. Di–Sa ab / from 18, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-Herz-Ufer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße
Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die ganz entspannt mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Lecker ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße und Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Kaffeebohnen.
Wiese/ Genuss
DE Bier, Wurst, Brot – das sind die Zutaten, aus denen im neu eröffneten Meisterstück ein besonderer Abend wird. Alle Produkte stammen von Manufakturen, das Brot wird vor Ort gebacken. z y Ein Highlight sind die Biere, aus aller Welt: Sorachi Ace aus New York etwa, Elixier aus Italien und das fast schon dickflüssige Parabola aus Kalifornien.
Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.
EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread... and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony.
Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr
Mo–Fr 16–2, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de | U Nollendorfplatz
Bieberbau DE Hier steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinamburpüree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. Der Service ist flink und der deutsche Wein wurde mit großer Sachkenntnis ausgewählt. EN There is a true explorer is this kitchen: melons, one time as red jelly, then yellow as a compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of artichokes and topinambour puree – the customer should prepare himself for an exciting evening. The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with great masterful know-how. Di–Sa 18–24, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | U9, S41, 42, 46 Bundesplatz
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
61
DE Südafrikanische Küche mit Gnurücken und Straußen- oder Krokodilsteak, auch Zebra können Sie hier in gemütlicher Atmosphäre probieren. Dazu gibt es Reis mit Nüssen und Honig oder Süßkartoffeln. Auch Fisch (Red Snapper, Kingklip) wird serviert. Weine aus Südafrika kommen natürlich auch auf den Tisch. EN South African cuisine such as gnu loin, ostrich or crocodile steaks. You can even try zebra in this cosy atmosphere if you’re feeling bold, served with rice with nuts and honey or sweet potatoes. Fish (red snapper, kingklip) is also served. Of course the wine served comes from South Africa. So–Do 18–23, Fr/Sa 18–24 Uhr | Schönfließer Str. 15 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 40 05 76 58 | www.capetownrestaurant.com | U2, S Schönhauser Allee
Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkostgeschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche wie etwa Blutwurst (Boudin noir) in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestau-
rant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen (geöffnet von 12 bis 15.30 Uhr). EN The restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir) with apples in thyme and creamed potatoes. yz The German Chancellor, Angela Merkel is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost 39 Euro, or you can have 10 courses for 75 Euros. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen (from 12 pm to 3:30 pm).
SPEISEN UNTER KRONLEUCHTERN:
Pauly Saal
DE Der Duft von frischem Brot, der Sonntagsbraten, ein Dinner im Speisesaal unter Kronleuchtern: In der ehemaligen jüdischen Mädchenschule in der Auguststraße hat der Pauly Saal eröffnet. Inspiration sind die Goldenen 1920er- und frühen 30er-Jahre in Berlin. Neben Schmorgerichten stehen Spanferkel von der hauseigenen Rotisserie oder Innereien-Gerichte auf der Karte. Viele Produkte sind aus biologischem Anbau, das Fleisch stammt von Tieren aus artgerechter Haltung.
EN Dinner by chandelier The
Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt.
Haltung. Gemütliche Wirtshausatmosphäre, im Sommer blickt man von der Außenbestuhlung auf den Lietzensee.
Pauly Saal Bar tgl. ab 11, Restaurant ab 12 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | www.paulysaal.com | S1, 2, 25 Oranienburger Straße
Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice.com | Tram M10 Arnswalder Platz
District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und
Promo
EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight.
Kartoffelsnack: Cup’n Go DE Suppen to go gibt es, Pizza und Pasta. Was bisher noch
gefehlt hat, waren Kartoffeln im Becher. Diese Lücke ist nun geschlossen: Im Europa-Center hat das erste Cup’n Go Berlins eröffnet. Ob man es glaubt oder nicht: Es schmeckt! Und zwar richtig gut. Vorbild ist das türkische Kumpir, bei dem Kartoffeln mit Butter und Käse vermischt und dann mit verschiedenen Saucen und/oder Beilagen aufgepeppt werden, mit oder ohne Fleisch, Huhn oder Fisch. EN You can get just about anything “to-go” nowadays. The only thing missing was potatoes in a cup...cue Berlin’s Cup’n go: Based on the Turkish dish “kumpir”, this shop offers steamed potatoes mixed with butter and cheese and served with different sauces or sides and a choice of chicken, beef or fish. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 10–20 Uhr | Europa-Center Food-Court | Tauentzienstr. 9–12 | Charlottenburg | Tel. 030 26 94 97 00 | www.cupngo.de | U1, 9 Kurfürstendamm, U/S Zoologischer Garten
62 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
design of this restaurant – formerly a Jewish girls’ school – was inspired by the Golden Twenties and early 1930s. “Pauly Saal” offers fresh bread and Sunday roasts made mainly from organic products and ethically-treated livestock. Check out the traditional Sabbath dinner held every Friday.
2011 BOX.net, Inc.
GASTRONOMIE EATING OUT
Cape Town
So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook.com/ DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8
Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Kalbsgulasch mit Spätzle und Salat, Schweinsbraten mit Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’ mit Händlmaiersenf und Brez’n oder für Fleischverächter auch Gnocchi in Salbeibutter sowie leckere Kuchen finden reißenden Absatz. Das Fleisch stammt unter anderem von Tieren aus artgerechter
EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel or for those who dislike meat, sup on gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1, Sa ab / from 16, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz
E. T. A. Hoffmann DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der Karte. Als Ergänzung werden Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Head Chef Thomas Kurt prepares his dishes using seasonal ingredients and offers diners the opportunity to build
GASTRONOMIE EATING OUT
Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants Di–So 18–1 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restaurant-horvath.de
Facil
Hugos
DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines bold flavours with regional products.
DE Thomas Kammeier verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Thomas Kammeier wields unforgettable flavours.
Mo–Fr ab / from 12 + ab / from 19 Uhr | The Mandala Hotel | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de
Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de
Fischers Fritz
Les Soliste by Pierre Gagnaire
DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.
DE Roel Lintermans bringt französische Spitzenküche nach Berlin. EN Roel Lintermans brings top French cuisine to Berlin.
3c4y.com
ZWEI STERNE TWO STARS
Mo–So 12–14+18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com
Lachs im First Floor Salmon at the First Floor
Lorenz Adlon Esszimmer
EIN STERN ONE STAR
DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto serves up modern Europeaninspired cuisine.
A.CHOICE DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates flavoursome landscapes on a plate.
Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de
Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel´s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com
Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene.
5 Cinco by Paco Perez DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.
Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu
Tim Raue
Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com
DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany.
First Floor DE Matthias Diether liefert Haute Cuisine mit Blick auf den Berliner Zoo. EN Matthias Diether offers haute cuisine with a view over The Berlin Zoo.
Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com
Mo–Sa 19–22 Uhr | Waldorf Astoria Berlin | Hardenbergstr. 28 | Charlottenburg | Tel. 030 814 00 00 | www.waldorfastoriaberlin.com
Pauly Saal DE Neues Sternerestaurant in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN New top restaurant in the former Jewish girls‘ school. Mo–Sa 12–15+18–3 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com
Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.weinbar-rutz.de
Vau DE Kolja Kleeberg gilt als einer der kreativsten Köche in der Stadt. EN Kolja Kleeberg is decidedly one of the city‘s most creative chefs. Mo–Sa 12–14.30 +19–22.30 Uhr | Jägerstr. 54–55 | Mitte | Tel. 030 202 97 30 | www.vau-berlin.de
Di–Sa 18.30–23 Uhr | Hotel Palace Berlin | Budapester Str. 45 | Charlottenburg | Tel. 030 25 02 10 20 | www.firstfloor.palace.de
Feines Häppchen bei Tim Raue Elegant appetizers
DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers the very best in inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com
Horváth DE Sebastian Frank präsentiert kreative Küche mit verblüffender Leichtigkeit. EN Sebastian Frank manages to offer creative cuisine with deceptive ease.
Promo
Mikuláš Gottwald for Culinary Art of Living
FRÜHSAMMERS
Fruchtiges Dessert im Hugos Hugos’ chic desserts
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
63
The Grand Berlin Hirtenstraße 4, 10178 Berlin Tel. 030/ 278 909 95 55 info@the-grand-berlin.com www.the-grand-berlin.com Öffnungszeiten: Lunch Mo – Fr 12.00 – 15.00 Uhr Dinner Mo – So ab 18.00 Uhr
Ausgezeichnet als das
Berliner Szenerestaurant
2014
150310 MarcoPolo Anzeige 184x261.indd 1
10.03.15 19:34
GASTRONOMIE EATING OUT their own menus, complete with both meat and vegetarian options. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang Hotel Riehmers Hofgarten / Entrance at Hortel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-a-hoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm
Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. Außerdem gibt es eine gute Weinauswahl. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may at first distract you from eating, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and whit halibut or breast of French corn-fed chicken – Chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Fr 12–14 + 18–24 Uhr, Sa 18–24 Uhr, So geschlossen / Closed Sunday | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U1, S5, 7, 75 Warschauer Straße
Filetstück DE Das Restaurant besticht durch die hohe Qualität der Produkte, davon kann man sich auch in der angrenzenden Fleischerei überzeugen. Verschiedene Lamm- und Rindvariationen werden mit ausgefallenen Beilagen kombiniert, so etwa mit Baby-Leaf-Spinat oder IngwerLimetten-Soße. EN This restaurant wows guests with its high-quality ingredients – visit the butcher next door to see for yourself. Different lamb and beef dishes are served with creative sides such as baby spinach and ginger lime sauce. Mo–Do 12–23, Fr 12–24, Sa 11-24, So 18–23 Uhr | Schönhauser Allee 45 | Prenzlauer Berg | Tel. 48 82 03 04 | www.filetstueck-berlin.de | U2 Eberswalder Straße
Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen
Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information APPS MARCO POLO App DE Die Marco Polo Travel Guide App hilft Ihnen bei der Orientierung vor Ort und unterstützt Sie bei Ihrer individuellen Reiseplanung. EN The Marco Polo travel guide app helps you orientate yourself on the spot, and assists you with your individual travel plans.
Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.
Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.
BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.
Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache.
EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English.
PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und UserTipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.
visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.
Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.
Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
65
GASTRONOMIE EATING OUT
Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl. ab / Daily from 18, Küche bis / Kitchen open until 23.30 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße
Hamy Café DE Die Einrichtung ist schlicht, aber die vietnamesischen Suppen (Pho) schmecken hervorragend. Am Tresen vor der offenen Garküche können Sie zuschauen, wie Ihr Gericht mit reichlich Koriander, Limettensaft, Huhn oder Rind zubereitet wird. Mittags herrscht hier meistens Hochbetrieb. Das Café Hamy ist ein idealer Ort, um sich etwa vor dem Besuch des Freilichtkinos in der Hasenheide noch ein wenig zu stärken. EN The decor is simple, but the Vietnamese soups (pho) taste delightful. At the counter in front of the open cook shop you can watch how your meal is prepared with lots of coriander, lime juice, chicken or beef. An ideal spot to fortify yourself before visiting the open-air cinema on the Hasenheide. Tgl. / Daily 12–24 Uhr | Hasenheide 10 | Kreuzberg | Tel. 030 61 62 59 59 | www.hamycafe.com | U 7, 8 Hermannplatz
Hot Spot DE Hot Spot steht vor allem für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Die umfangreiche Speisekarte erfordert Entscheidungsfreude. Auberginen nach Fischduft-Art oder Schweinerippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die große und mit Sorgfalt zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. The extensive menu makes deciding both a pleasure and a challenge. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites on the menu. They serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restaurant-hotspot.de | U7 Adenauerplatz
66 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
Tipps für alle Fälle Useful information
Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen. Here are the best contacts for information and emergencies. MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de
Telefonseelsorge
DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de
FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16
Öffnungszeiten Banken Bank hours Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr
TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt.
IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of / MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Stefan Hilscher Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Jens Kauerauf
Kurzstrecke: 1,60, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 6,90 €, BC: 7,20 €, ABC: 7,40 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.60) from age six through 14. Adult single tickets: €2.60, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.50 for three S- and/ or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €8.80 in fare zone AB. Day travelcards (up to five persons): AB €16.20; BC €16,50; ABC €16,70. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day. www.bvg.de, www.vbb.de
Taxitarife Taxi fares DE Kurzstreckenpauschaltarif: 4 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,40 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 1,79 €, ab 7 km: 1,28 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 25 €/Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 1,50 €/ Pers., bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 € je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €4 for two kilometres, basic rate €3.40 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €1.79; from 7 km: €1.28; Fare increments: €0.20 cents Waiting times (incl. traffic-related): €25/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €1.50/ person; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50. Leitung/Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Andrea Hahn Layout: Julie Quadfaß (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Weiss-Druck GmbH & Co. KG Hans-Georg-Weiss-Straße 7, 52156 Monschau Geschäftsführer | Manager: Georg Weiss
1
WELLNESS & BEAUTY
1. Schwebebad
EN Experience weightlessness in one of Berlin’s float centres. Let your mind, body and spirit simply float away in water as salty as the Dead Sea. Tranxx Di–So 10–22 Uhr | ab 49 Euro/Std. | Akazienstr. 27–28 | Schöneberg | Tel. 030 78 95 51 53 | www.tranxx.de | U7 Eisenacher Straße Float Berlin Do–Mo 12–21 Uhr, Di/Mi nach Vereinbarung / By appointment | ab / from 35 Euro/Std. / €35/hr | Dunckerstr. 12 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 03 65 00 | www.float-berlin.de | U2 Eberswalder Straße
2. Hamam Längst haben sich die aus der Türkei stammenden Dampfbäder in Berlin etabliert – und sind auch für Nichtmuslime geöffnet. Das warme Wasser, das über den Körper gegossen wird, ist besonders wohltuend.
Fotolia (4)
Schwerelos auf dem Wasser schweben und sanft dahingleiten – das geht nur in einem von Berlins Schwebebädern. Der Salzgehalt der Sole entspricht der Konzentration im Toten Meer, was Tiefenentspannung für Körper, Geist und Seele verspricht. Ein unvergessliches Erlebnis, bei dem Sie sich einfach treiben lassen können.
Entspannung pur Total relaxation 2
Sultan Hamam Tgl. / Daily 12–23 Uhr, Frauen / Women: Di–Sa, Männer / Men: Mo, Frauen und Männer / Mixed: So, Kinder unter 14 Jahren / Children under 14: Do/So | Bülowstr. 57 | Schöneberg | Tel. 030 21 75 33 75 | www. sultanhamam.de | U2 Bülowstraße, U7, S1, 2, 25 Yorckstraße
3. Hot-StoneMassage Bei der Hot-Stone-Massage wird Ihre Muskulatur durch angenehme, tief eindringende Wärme entspannt. Zumeist aus Basalt bestehende Steine werden dazu im Wasserbad auf etwa 60 Grad Celsius erhitzt, mit diesen wird dann der mit warmem Öl eingeriebene Körper massiert. EN This massage using basalt stones heated to 60°C promotes deep muscle relaxation.
4
KaDeWe
EN These traditional Turkish bath houses have become very popular in Berlin. Relax and let the warm water flow over you.
Ob indische Heilkunst, Salzkur oder Schwebebad – in Berlin findet jeder sein individuelles Verwöhnprogramm Indian healing methods, salt spas or floatation tanks – Berlin’s little self-indulgent treats
3
Liquidrom So–Do 10–24, Fr/Sa 10–1 Uhr | 65 Euro/50 Min. | Möckernstr. 10 | Kreuzberg | Tel. 030 258 00 78 20 | www.liquidrom-berlin.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof Naturheilpraxis Dagmar Bengen Termine nach Vereinbarung / By appointment | 65 Euro/Std. / €65/hr | Bautzener Platz 2 | Schöneberg | Tel. 030 61 20 33 96 | www.zur-ruhe-finden. de | U/S Yorckstraße
4. Beauty-Lounge Dass sich im Kaufhaus des Westens ein Entspannungstempel versteckt, wissen die Wenigsten. Lassen Sie sich in der Beauty-Lounge während eines Shiatsu die Seele streicheln, tanken Sie bei einer Kosmetikbehandlung neue Energie und wählen Sie zwischen bekannten und beliebten Produkten. EN It’s a little-known fact that KaDeWe has a spa of its own, complete with shiatsu massage and a full beauty lounge. Beauty-Lounge im KaDeWe Termine sind individuell zu vereinbaren / By appointment | Tauentzienstr. 21–24 | Schöneberg | Tel. 030 212 10 | www. kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
67
POTSDAM
Raus aus Berlin Beyond Berlin
Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie Potsdams Schlösser, die Filmstudios und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips
DE Eine Rundfahrt durch die Medienstadt ist immer eine spannende Angelegenheit: Es gibt eine Tiershow, man kann eine Bootsfahrt in Janoschs Traumland Panama unternehmen oder die Entstehung einer Fernsehserie live beobachten. Im Fernsehstudio kann man probieren, ob man das Zeug zum Nachrichtensprecher hat. Höhepunkte sind die knallige Pyro-Stuntshow und das 4-D-Actionkino. EN There is plenty to do in this film city: Visit an animal show, take a boat trip or watch the live filming of a television programme. See if you have what it takes to be a TV presenter, take in an explosive pyrotechnic stunt show or visit the 4-D Action Cinema. 1.4.–1.11. 10–18 Uhr | 14–21 Euro | Eingang / Entrance Großbeerenstr. 200 | Potsdam-Babelsberg | Tel. 0331 721 27 50 | www.filmpark-babelsberg.de | S7 Potsdam Griebnitzsee
68 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
DE Rund 290 Hektar misst das weltberühmte Ensemble aus Schlössern, Gartenanlagen und Lustgebäuden. Das Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. Ein Spaziergang durch die von Peter Joseph Lenné errichtete Gartenanlage führt zur Friedenskirche oder zum Neuen Palais, in dem heute Teile der Universität untergebracht sind. Sehenswert ist neben der historischen Mühle und dem Teehaus im chinesischen Stil auch die Orangerie. Königliche Pracht in einem verträumten Garten. EN Weighing in at around 290 hectares of palaces, gardens and entertainment pavillions, the Sanssouci Palace is a true gem. Stroll through the garden designed by Peter Joseph Lenné to the Church of Peace or the New Palace, which now houses part of the University. Prominent sights include the historic mill and the Chinese House, as well as the Orangery Palace, a beacon of royal grandeur surrounded by beautiful, whimsical gardens. Di–So 10–18 Uhr | Eingang Maulbeerallee | www.spsg.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 96, 98 bis Luisenplatz
F. Mathwig / Filmpark Babelsberg GmbH
Filmpark Babelsberg
Sanssouci: Liebling der Könige
Biosphärenreservat Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000-square-metre jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt / Admission 11,50 Euro, Familien / Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99 | Potsdam | www.biosphaere-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 90, 92
POTSDAM
yz
Holländisches Viertel in Potsdam
EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique atmosphere. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had brought to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum.
Boettcher/TMB-Fotoarchiv
Wolfgang Pfauder / Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg
DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.
Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to HBF Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße
Schloss Cecilienhof DE Das im englischen Landhausstil erbaute Schloss war von 1914 bis 1918 der Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares Wilhelm und Cecilie. Vor allem aber ist das Gebäude nach dem Zweiten Weltkrieg durch die Potsdamer Konferenz bekannt geworden, bei der Churchill, Stalin und Truman über das Potsdamer Abkommen verhandelten, in dessen Folge Deutschland neu organisiert wurde. Dieser Gedenkort ist mit der Originalmöblierung erhalten und zu besichtigen. EN This palace, built in the English Tudor style, was the residence of the last German Crown Prince Wilhelm and his wife, the Duchess Cecilie. It was also the site of the Potsdam Conference held after the Second World War between Churchill, Stalin and Truman.
Ktlyall / Wikimedia Commons
Biosphäre Potsdam GmbH (3)
Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | Potsdam | Tel. 0331 969 42 00 | www.spsg. de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Bus 692
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
69
Nights in Berlin
Cocktails auf Wunsch DE Eine Bar mit besonderem Ambiente und ungewöhnlichen Cocktail-Kreationen. Liköre und Sirups sind sogar hausgemacht, ausgefallen ist der Nimm2-Sirup. Die professionellen Barkeeper mischen gerne Cocktails auf Wunsch. Geheimtipp: der Moscow Mule!
EN A bar with a unique ambience, creative cocktails and an array of unusual homemade liqueurs and syrups. Our recommendation: the Moscow Mule! Locke Müller Mo–Sa ab / from 19.30 Uhr | Spreewaldplatz 14 | Tel. 0176 24 30 23 93 | Kreuzberg | www.facebook.com/ LockeMueller | U1 Görlitzer Bahnhof
iStockphoto/Christian Frieß
Birgit Kutzera (2)
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes
Abends in Berlin Jazzabend „So what“ DE Improvisation steht an diesem Abend ganz oben auf der Liste der kreativen und fähigen Jazzmusiker, die ihren Instrumenten alles abverlangen. EN Tonight improvisation is on the menu for these creative, talented jazz musicians, who’ll be stretching their instruments to the limit. Bar am Lützowplatz Jeden Di. ab / from 21 Uhr | Eintritt frei / Free entry | Lützowplatz 7 | Tiergarten | Tel. 030 262 68 07 | www.baramluetzowplatz.de | U1 Kurfürstenstraße
Spindler & Klatt DE In den frühen Abendstunden lässt man sich mit Spezialitäten aus der Küche des Spindler & Klatt Restaurants verwöhnen, mit Beginn des Clubbetriebs wird aus dem schwimmenden Restaurant eine Lounge mit einzigartigem Ambiente.
Gut zu wissen!
Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.
EN Spoil yourself during the early evening with specialities from restaurant Spindler & Klatt’s kitchen. When the club starts up, the floating restaurant becomes a lounge with a unique ambience.
70 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2015
Kai von Kotze
Spindler & Klatt Clubrestaurant Do–Sa 20, Fr/Sa ab / from 23 Uhr (Clubbing) | Köpenicker Str. 16–17, in der Heeresbäckerei | Kreuzberg | Tel. 030 319 88 18 60 | www.spindlerklatt. com | U1 Schlesisches Tor
Good to know!
The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Eine Vertrauenssache DE Kleine, schmale Cocktailbar, die von coolen DJs beschallt wird. Den Empfehlungen der Barkeeperinnen (!) kann man getrost vertrauen. Ob Klassiker oder Varianten wie Whiskey Sour mit Holunder – Drinks, Service und Präsentation stimmen den anspruchsvollen Gast vollends zufrieden. EN Small, narrow cocktail bar with a soundtrack provided by cool DJs. The female bartenders couldn’t be better at what they do: From classic drinks to variations on a theme like whiskey sours with elderflower, the drinks, service and presentation are all pitch perfect. Dirk Lange
Bonbon Bar Mo–So ab / from 19 Uhr | Torstr. 133 | Mitte | www.bonbonbar.de | U8 Rosenthaler Platz | www.bonbonbar. de | S2, 25 Priesterweg
Flüsterkneipe „Speakeasy“
Gold im Glas DE Hinter einem 17 Meter langen Tresen werden erlesene Cocktails gemixt – vom Klassiker der vorvorigen Jahrhundertwende bis zur kreativen Kreation von Heute. Die goldfarbene Wand hinter der Bar gab dem Lokal seinen Namen.
DE Eine der besten Bars der Stadt, in der nicht die üblichen Verdächtigen serviert werden. Die Drinks heißen „Holy Shit – is that Mary“ oder „KamasutraHangover“. EN One of the city’s best bars, famous for serving up some of the most memorable cocktails. Bryk Tgl. ab / Daily from 17 Uhr | Rykestr. 18 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 38 10 01 65 | U2 Eberswalder Straße Promo
Butcher‘s Di–Sa ab / from 20.30 Uhr | Torstr. 116 | Mitte | U8 Rosenthaler Platz
Sabrina Schroedel
EN The real challenge is finding this bar in the first place. This prohibition era-style speakeasy is located behind the “Fleischerei” currywurst shop.
EN This golden bar offers both 19th-century drinks and imaginative, modern creations. Reingold Di–Do 19–2 Uhr, Fr/Sa 19-4 Uhr | Novalisstr. 11 | Mitte | U6 Oranienburger Tor | Prenzlauer Berg | Tel. 030 28 38 76 76 | www.reingold.de | U2 RosaLuxemburg-Platz Kai von Kotze
DE Die Herausforderung besteht zunächst darin, die Bar überhaupt zu finden. Das Versteckte der verborgenen Flüsterkneipe der Prohibitionsära ist Programm. Der Trinktempel liegt hinter der Currywurstbude Fleischerei.
Kuschelig und edel
04 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
71
Die Welt der Englischen Original-Versionen. Ganztägig Deutschlands größte Auswahl an Blockbustern und Arthouse-Filmen im Englischen Original, unter einem Dach im Sony Center: Entdeckt das ultimative OV-Filmprogramm im CineStar Original, und erlebt 3D-Spielfilme und 3D-Dokus in Englisch oder Deutsch auf Berlins größter Leinwand im CineStar IMAX! Infos und Karten unter cinestar.de
LIN MALL OF BERLIN M BEST OF BERLIN MALL OF BERLIN SHOPPING OF BERLIN MALL OF BE ALL OF BERLIN MALL O LIN MALL OF BERLIN M BERLIN MALL OF BERLIN OF BERLIN MALL OF BE ALL OF BERLIN MALL O LIN MALL BERLIN M MondayOF Saturday 10am - 9pm BERLIN MALL OF BERLIN LIN MALL OF BERLIN MA BERLIN MALL OF BERLIN OF BERLIN MALL OF BE LIN MALL OF BERLIN MA MORE THAN 300 SHOPS & LABELS
LEIPZIGER PLATZ 12
MALLOFBERLIN.DE