MARCO POLO Berliner 05/15

Page 1

â‚Ź 2,00 Mai/May 2015 Nr. 05/15

Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more

Spannende Touren in Ost und West Exciting tours in the East and West

Multikulturell: JĂźdisches Leben in Berlin Multicultural: Jewish life in Berlin Karneval der Kulturen: Salsa an der Spree Carnival of cultures: Salsa on the Spree

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan

In Kooperation mit



DE

Lebensfreude pur – so könnte das Motto für den Karneval der Kulturen lauten, der jedes Jahr am Pfingstwochenende in Berlin-Kreuzberg gefeiert wird. Jahr für Jahr lockt er eine Million Besucher auf die Straße (Seite 20). Dieses große, bunte Fest sollte man nicht versäumen, schließlich ist es Ausdruck des neuen Berlins, in dem sich Menschen verschiedener Nationalitäten und Religionen zu Hause fühlen. Wie etwa die vielen Berliner jüdischen Glaubens, die heute wieder an der Spree leben. Besuchen Sie mit uns das Jüdische Filmfestival und den Kosher Classroom, ein Restaurant, das in einer ehemaligen jüdischen Mädchenschule traditionelle Gerichte anbietet, oder entdecken Sie Orte, an denen sich das alte und neue jüdische Berlin kreuzen (Seite 40). Natürlich hat der MARCO POLO Berliner wieder viele weitere Tipps bereit: Premieren, Ausstellungen und die besten Shopping-Hotspots der Stadt.

EN

Life is sweet, and every year, the Carnival of Cultures brings that sentiment to the streets of Berlin, where one million people of different nationalities and religions gather together in an exuberant celebration of the city’s diversity (p. 20). Explore the rich history of Berlin’s Jewish community: Take in a screening at the Jewish Film Festival, enjoy a traditional meal at the Kosher Classroom – a restaurant housed in a former girls’ school – or visit one of the many places where old and new Jewish Berlin meet (p. 40). And of course, MARCO POLO Berliner is packed with new tips for art, entertainment and shopping hotspots.

Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Seit 1791 ziert das Brandenburger Tor mit der stolzen Quadriga den Pariser Platz. Heute verbindet das Wahrzeichen Ostund West-Berlin. EN The Brandenburg Gate has been the pride of Pariser Platz since 1791. Now this historical landmark connects the city’s East and West sides.

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.

Highlights All the places you just have to see – at a glance.

6

Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: Guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

Kiezrundgang Rund um den Kollwitzplatz ist Berlin am schönsten.

Around town Berlin shows off its charms at Kollwitzplatz.

14

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

20

Karneval der Kulturen Salsa und Rumba an der Spree – zu Pfingsten zeigt sich Berlin von seiner temperamentvollen Seite.

Carnival of Cultures Salsa and rumba by the River Spree – Whitsun sees Berlin in party fever.

24

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.

40

Jüdisches Leben in Berlin Die Orte, an denen sich Geschichte und Gegenwart begegnen.

Jewish Life in Berlin Discover the places where past and present meet.

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.

56

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

66

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

68

Potsdam Die brandenburgische Landeshauptstadt mit ihren Sehenswürdigkeiten entdecken.

Potsdam Explore the state capital of Brandenburg and experience its many attractions.

70

Nachtleben Die Highlights im Mai aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

12

42

INHALT CONTENTS

Intro

4

66 Impressum Imprint 72 Cityplan City map 74 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

3


Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes

Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.

E

LE E

G

E

REINICKENDORF REINICKENDORF

T

G E

A 111 A 111

LE

R

R

S

S

E

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

E

E

At a glance

E

Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

T

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Auf einen Blick

TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL

SPANDAU SPANDAU

MIT

CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF

Funkturm Messegelände

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bomben-

bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

angriff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

TE TEMPELH

A 100 A 100 SC SCHÖNEB

TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG

A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

POTSDAM POTSDAM

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

DE Potsdams Schloss und Park

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

4

MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

Pflanzenarten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.


BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Reichstagsgebäude

Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas-

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor bis

DE Schönster Platz Berlins mit

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gendarmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Museumsinsel

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexanderplatz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW

PANKOW PANKOW

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF

MITTE MITTE TTE MITTE

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP

EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG

RE

SP E

Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

SP S RE RE PR E E EE

NEUKÖLLN NEUKÖLLN

TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G

NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

A 113

Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

A 117 A 117 A 117A 117 Jüdisches Museum

HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD

Flughafen Tempelhof

DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

DE Dort, wo nach dem Zweiten

Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Platz der Luftbrücke | U6 Platz der Luftbrücke

sind in dem spektakulären Bau des Stararchitekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind.

Weltkrieg die „Rosinenbomber“ landeten, finden heute Konzerte und Modemessen statt. EN The runways where the “raisin bombers” landed after WWII now host concerts and events.

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundestages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

Promo

Alter Fritz

Per Schiff: Abendliche Brückenfahrt By Boat: Evening Bridge Tour Berlin vom Wasser aus zu erkunden, ist ein echtes Highlight. Bei dieser Tour zeigt sich die Stadt zudem von ihrer romatischen Seite Exploring Berlin by boat is a real treat. On this tour, the city also shows off its romantic side.

DE

Berlins 180 Kilometer umfassenden Wasserwege bieten sich geradezu an, um die Stadt bequem während einer Schifffahrt zu erkunden. Besonders empfehlenswert ist die Brückenfahrt von Berlins größter Reederei Stern und Kreisschiffahrt – insbesondere in den Abendstunden. Dann befahren Sie den historischen Landwehrkanal, vorbei am Potsdamer Platz und Schloss Charlottenburg bis zum Regierungsviertel. Genießen Sie das nächtliche Lichterspektakel, lassen Sie sich kulinarisch verwöhnen (Menü nicht im Preis inbegriffen) und lauschen Sie bei einer Berliner Weißen spannenden Informationen und Anekdoten.

kilometres, naturally lends itself to exploring the city by boat. The bridge tour offered by Berlin’s largest cruise company, Stern and Kreisschiffahrt, comes highly recommended - especially in the evening hours. Boats sail down the historic Landwehr Canal, past Potsdamer Platz and Charlottenburg Palace and all the way to the government district. Enjoy the nightly light show, treat yourself to a delicious meal (menu not included in the price) and listen to fascinating information and anecdotes while sampling a Berliner Weisse.

Tour

EN 6

Berlin‘s extensive network of waterways, which covers a total of 180

MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

Abendliche Brückenfahrt Tgl. / Daily 18.30 Uhr (Anleger / Port Friedrichstraße), 19.15 Uhr (Anleger / Port Jannowitzbrücke) | 21,50 Euro (opt. zzgl. 19,50 Euro / Menü / Add an additional €19.50 for an evening meal) | 3–3,5 Std. / hrs | Stern und Kreisschiffahrt | Tel. 030 536 36 00 | www. sternundkreis.de

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30, 11 und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten. de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin ihre Spuren hinterlassen. Die Tour führt sie in Tonstudios und Lieblingskneipen und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars while screens show interviews and video clips.


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages und 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in

Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.

Good to know!

We recommend making reservations for all tours. den grün-beigen Bussen mit Livekommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times, call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte,

den Bunker Gesundbrunnen, den Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr. EN On this tour you will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times, call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlin-city-tour.de

Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Diese Touren führen Sie kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke geboten. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information, call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCO Welthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

Promo

Promo

JCS/Wikimedia

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

GOTIK: Düsterromantische Gruseltour

FILM: Filmstadt Berlin, das Original

GESCHICHTE: Die Lügentour

DE Während dieser Tour besuchen Sie Mittelalterkirchen, Tempel und Richtstätten, lauschen schaurigen Sagen und entdecken den „Grünen Hut“, einen Schlossturm mit Folterkammer.

DE Früher hat man hier den Ton- und Farbfilm erfunden. Heute werden regelmäßig erfolgreiche Filme produziert. Erleben Sie die Filmstadt Berlin, mitsamt ihrer Originalschauplätze.

DE Bei dieser Stadtführung gilt es genau hinzuhören, denn Ihr Guide lügt Sie mitunter an. Sie notieren, welche Geschichte wahr und welche falsch ist. Am Ende folgt die Auflösung.

EN Gothic tour of horrors On this tour, you

EN Berlin: film city Once upon a time, Berlin witnessed the invention of the first sound and colour films, and that success continues today. Experience the film city firsthand along with some of its historical cinemas.

EN The tour of lies Listen closely, because your guide is not always telling the truth! You guess which facts were true or false, and the real answers are revealed at then end.

will explore medieval churches, temples and execution sites and visit the “green hat”, a castle tower with its own torture chamber.

Mi 19 Uhr | Treff / Meeting point: Springbrunnen / Fountain at Monbijoupark, Eingang / Entrance: Monbijoustr. Ecke Oranienburger Str. | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Tel. 030 46 06 37 88 | www.baerentouren. de | U/S Alexanderplatz

Sonntags ab / from 15 Uhr | 16,50 Euro | BVG-Ticket notwendig / You must purchase a Berlin metro ticket for this tour | 3 Std. / hrs | Tel. 0177 321 77 77 | www. filmstadt-berlin.de | U/S Zoologischer Garten

In diesem Jahr wird die Lügentour nur für individuelle Gruppen angeboten / This year by individual appointment only| Terminvereinbarungen über Tel. 0179 920 44 59 | weitere Informationen unter / More information at: www.luegentour.de

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

7


Concierge des Monats Concierge of the month

Carina Gerber absolvierte einen

Quereinstieg als Page im Hotel Adlon Kempinski. Die 42-Jährige arbeitet seit 2007 als Concierge im The Ritz-Carlton, Berlin. Seit 2009 trägt sie die Goldenen Schlüssel am Revers. Carina Gerber started out as a page at the Hotel Adlon Kempinski. She is now a “Golden Key” concierge at the Ritz-Carlton, Berlin. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Die Freude im Gesicht eines Gastes, wenn die Erwartungen übertreffend gelöst wurden, ist einfach unbezahlbar! EN What do you like most about your job? The joy on a guest’s face when his or her expectations have been exceeded – it’s simply priceless. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Eine Fundsache zu verschicken, kann zu einer Herausforderung werden. Eine Dame hatte einmal einen sehr wertvollen Ring bei uns liegen lassen. Der Wert überstieg die höchstmögliche Versicherungssumme beim Versand. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? Returning lost items can be a challenge. Once a guest left behind a ring worth more than the insurance would cover. DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick als Concierge gefordert? Ein Paar reiste zerstritten an. Zwei Tage später verließen sie strahlend unser Haus. Empathie und Fürsorge unserer Ladies und Gentlemen sorgten dafür. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. A couple arrived in a quarrel and just a few days later, they left on excellent terms – thanks to our wonderful staff. DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Kantine Kohlmann – innovative deutsche Küche, individuell im Design und Auftreten. EN Which restaurant do your recommend to your guests? Kantine Kohlmann – innovative German cuisine with a unique design and style. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Eine Führung im Bikini Berlin buchen und anschließend außergewöhnlich einkaufen gehen. EN Finally an insider tip… Book a tour of the Bikini Berlin mall and then go shopping. The Ritz-Carlton, Berlin Potsdamer Platz 3 | Tiergarten | Tel. 030 33 77 77 | www.ritzcarlton.com/Berlin | S/U Potsdamer Platz

8

MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themenführungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminalgeschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können. EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information, call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de

Prenzlauer-Berg-Tour DE Stattreisen führt Sie in dieser Tour durch den Berliner Bezirk Prenzlauer Berg, das größte zusammenhängende Gründerzeitquartier der Hauptstadt. Neben den vielen Sehenswürdigkeiten erhalten Sie Einblicke in das Kiezleben der Arbeiter und Künstler, Einsteiger und Aussteiger. EN On this tour you will walk through the Prenzlauer Berg neighbourhood, the largest unified “Gründerzeit” (period of promo-

terism) district in the city. You will also look at an area that boasts many artists, both established and up-and-coming. Mo 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: U Senefelderplatz | 11 Euro | 2 Std. / hrs | Stattreisen | Tel. 030 455 30 28 | www.stattreisenberlin.de | U2 Senefelderplatz

Stadt im Ohr DE Egal ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspazierganganbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenkmälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” (City in the Ear) audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like. Stadt im Ohr | Nähere Informationen zu den Audioführern und Preisen unter Tel. / For more detailed information on audio guides and prices, call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de

HINTER DEN KULISSEN DER MACHT:

Lobby Planet Berlin

Promo

NoRud / Wikimedia Commons

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

On Tour Berlin

DE Rund 5 000 Lobbyisten gibt

es in Berlin. Wer sich für deren Geschichten, die Geschichten hinter den Kulissen der Macht, interessiert, ist bei der Stadtführung von Lobby Control richtig. Erfahren Sie, von wo aus sie versuchen, die Politik, die Medien und die Gesellschaft zu beeinflussen. Lernen Sie die Friedrichstraße besser kennen, den Pariser Platz – der von Lobby Control gerne „Platz der Rüstungsindustrie“ genannt wird – und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung.

EN Taking a peek at power

There are around 5,000 lobbyists in Berlin, and this tour is geared toward anyone interested in learning more about how they influence politics, the media and society at large.

Tour

Lobby Planet Berlin Genaue Termine bitte telefonisch nachfragen / Call for exact schedule | Treffpunkt / Meeting point: Die Ständige Vertretung, Schiffbauerdamm 8, Mitte | Anmeldung erforderlich / Booking required | 10 Euro | 2 Std. / hrs | Lobby Control |stadtfuehrung@ lobbycontrol.de | www.lobbycontrol.de | U/S Friedrichstraße


SCHON IMMER BERLIN


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlinexplorer.de

Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spreeufer DE Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park.

Die Oberbaumbrücke verbindet Kreuzberg mit Friedrichshain.

Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis 1945 war Berlin die Hauptstadt des Nazi-Terrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der europäischen Juden und anderer Bevölkerungsgruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Weisen der Opfer des Nationalsozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933

and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims Tourguide: Katrin | Gruppe 1–4 Personen / Groups of 1-4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually |

EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park. Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of €5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www.berlinonbike.de | U2 Eberswalder Straße

Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit

seinen Gründerzeithäusern, dem Barockschloss und dem Lietzenseepark. EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his part of the city, and that is clear in his tours. The district of Charlottenburg, with its Gründerzeit buildings, baroque castle and park on Lietzen Lake, is quieter and less touristy than many other parts of the city. Treffpunkt & Uhrzeit nach Vereinbarung / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Fahrräder gibt es auch über den Veranstalter / Bicycles available from guide | Tel. 0151 17 76 77 98 | www. charlottenrad.de

In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauerlinie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt: Flughafen Schönefeld, Terminal C / Meeting point: Schönefeld Airport, Terminal C |

DAS TOURISTENTICKET

freie Fahrt, rund um die Uhr free ride around the clock 200 Rabattangebote 200 discounts Stadtplan + Guide city map + guide

Erhältlich in | Available at Berlin Tourist Infos, BVG + S-Bahn, in vielen | in many Hotels und online. berlin-welcomecard.de


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Begleitet werden diese von einem Diplom-Biologen. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. All tours are led by a qualified biologist. z y The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf

Holocaust-Denkmal DE Führungen – auf Deutsch und Englisch – durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden

Europas finden jedes Wochenende statt. Im Raum der Namen erinnern mehr als zehntausend Hörbiografien an die Ermordeten.

DDR-NOSTALGIE-TOUR:

Stationen des real existierenden Sozialismus

EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every Saturday and Sunday. Sa 15 Uhr (engl / English), So 15 Uhr (dt / German) | Treffpunkt / Meeting point: Cora-Berlin-/Hannah-ArendtStr. | 1,50-3 Euro | 1,5 Std. / hrs | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass / Last admission: 18.15 Uhr, montags geschlossen / Closed Monday | S Potsdamer Platz

Reichstagsgebäude DE Das Reichstagsgebäude im Berliner Regierungsviertel ist auch architektonisch ein Highlight. Zudem werden Hausführungen angeboten. EN Reichstag The Reichstag is not only Germany’s centre of power, but also an architectural gem. From the glass dome, you can see the other important landmarks from a bird’s eye view. Kuppel tgl. / Dome daily: 8–24 Uhr letzter Einlass / Last admission: 22 Uhr, 90-min. Führung / daily 10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst / hotline: 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | S Brandenburger Tor U55 Bundestag

Promo

124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www.air-serviceberlin.de | S9, 45 Flughafen BerlinSchönefeld

DE Noch viele Jahre nach dem

Fall der Mauer finden sich viele Orte, die an den real existierenden Sozialismus erinnern. Wenn ehemalige „Ossis“ zwei Stunden lang durch ihr „Dunkeldeutschland“ führen, also durch den ehemals russischen Sektor Berlins, kann das sogar ziemlich lustig sein. So geht es im Kleinbus, oder in der Limousine quer durch den Ostteil der Stadt – vom Brandenburger Tor, über die „Stalinallee“ bis in das älteste Kneipchen der Stadt.

EN GDR nostalgia tour Years

after the fall of the Berlin Wall, many places still hark back to real socialism. Here, former Eastsiders welcome guests to “their” Germany – Berlin’s former Russian Sector – from the Brandenburg Gate to “Stalinallee” and Berlin’s oldest pub.

Tour

WIS Berlin Stadtrundfahrt Grottkauer Str.6 | Kaulsdorf | Preise je nach Fahrzeug und Gruppengröße / Prices based on vehicle and group size, ab / from 99 Euro | Tel. 030 563 67 48 oder 0171 274 37 62 | www.wis-berlinstadtrundfahrt.org

YOUR BERLIN SUMMER OASIS ÖFFNUNGSZEITEN: Täglich | daily ab | from 10:00 Uhr | 10 am bis | til Open End HAUBENTAUCHER Revaler Str.99 | RAW Gelände Berlin Friedrichshain-Kreuzberg U-Bhf. Warschauer Str


Süßes Leben The sweet life

Die Gegend um den Kollwitzplatz gehört zu den beliebtesten Quartieren der Stadt. Nicht nur Besucher genießen es, durch die umliegenden Straßen zu flanieren und in einem der vielen Straßencafés etwa einen Latte macchiato zu genießen. Kollwitzplatz is one of the city’s most beloved districts – promenade down the surrounding streets and enjoy a latte macchiato in one of the area’s many charming cafés

DE

Das Wochenende beginnt mit einem Teller Erbsensuppe. So halten es viele Bewohner im Prenzlauer Berg, die es zum Ritual erhoben haben, sich am Sonnabend mit Einkaufskorb, Kind und Tretroller über den dicht gedrängten Wochenmarkt zu schieben. Vorbei an den verlockenden Ständen mit Obst aus biologischem Anbau, Käse, Wurst und Fleisch von artgerecht gehaltenen Tieren. An einem Stand verkaufen sie sogar mit „Goldstaub bepuderte Currywurst an handgeschnitzten Pommes“ - die feine Variante des Fast Foods. Der Kollwitzplatz, längst Synonym für den Prenzlauer Berg, ist Heimat eines neobürgerlichen Milieus. Hier leben Freiberufler, meist mit akademischer Ausbildung. Oft sind sie schon in den 1990erJahren als Studenten in den Kiez gezogen und blieben auch später gerne hinter den inzwischen schön sanierten Fassaden wohnen. Seine heutige Gestalt erhielt der Platz zwischen Kollwitz-, Knaack- und Wörther Straße im Jahr 1950 nach Plänen des Gartenarchitekten Reinhold Lingner. Beriets 1947 wurde er dann nach der Grafikerin und Bildhauerin Käthe Kollwitz benannt,

12 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

die hier im Kiez mehr als 50 Jahre lang gelebt und gewirkt hat. Eine 1961 von Gustav Seitz angefertigte Skulptur, eine Anlehnung an Kollwitz’ Selbstporträt aus dem Jahr 1938, erinnert an die Namensgeberin. Diese hätte sicher ihre helle Freude daran, zu sehen, wie zahlreiche Kinder heute auf dem Schoß ihrer Skulptur herumkrabbeln. Luftig ist der Platz, mit reichlich Raum für Spielplätze, Entspannung und Grün. Die Husemannstraße gibt einen Geschmack davon, wie die Gegend um 1900 ausgesehen hat. Die nach dem Widerstandskämpfer Walter Husemann benannte Straße wurde bereits zu DDR-Zeiten, anlässlich der Feierlichkeiten zur 750-Jahrfeier Berlins, als „Museumsstraße“ saniert. Eine repräsentative Umfrage des Meinungsforschungsinstituts Ifo hat gezeigt, dass die heutigen Bewohner sich besonders wohl in ihrem Kiez fühlen: 93 Prozent leben gerne in ihrem Stadtteil. An keinem anderen Ort der Stadt ist der Wohlfühlfaktor höher, besagt die Studie. Kein Wunder also, dass an warmen Sommerabenden kaum noch ein Platz in den vielen Cafés, Restaurants und Bars zu finden ist.

Berliner Prater Garten GmbH

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

KIEZRUNDGANG ZOOM IN: AM KOLLWITZPLATZ

DE

1

Markt am Kollwitzplatz Jeden Samstag kommen zahlreiche Händ– ler aus der Region und bieten ihre meist ökologisch angebauten Waren feil.

2

Kulturbrauerei In der ehemaligen Brauerei befinden sich heute Konzertsäle, ein großes Kino und Gastronomie.

3

Prater Einer der schönsten Biergärten der Stadt. Bei schlechtem Wetter sitzt man auch im Wirtshaus sehr gut.

4

Pfefferberg Das ehemalige Brauereigelände beherbergt heute ein Theater und verschiedene Restaurants. Schöner Biergarten.

5

Husemannstraße Die nach einem Widerstandskämpfer benannte Straße wurde schon zu DDRZeiten so hergerichtet, wie sie im Jahr 1900 ausgesehen hat.

1

Market at Kollwitzplatz Every Saturday, regional merchants come out in droves to sell their – mostly organic – wares.

2

Kulturbrauerei This former brewery is now home to a number of concert venues, a large cinema and various restaurants.

3

Prater One of the city’s most beautiful beer gardens. In case of inclement weather, the tavern is also a very nice place to sit.

4

Pfefferberg Another former brewing facility, which houses a theatre, a range of restaurants and a lovely beer garden.

5

Husemannstrasse Back in GDR times, this street, named after a resistance fighter, was styled to look exactly as it did back in the year 1900.

EN


mK B. / Flickr

DE Fröhliches Treiben am Kollwitzplatz. In der Kulturbrauerei (re.) finden regelmäßig Konzerte und andere Events statt. EN Merry goings on in Kollwitz Platz. The Kulturbrauerei (right) regularly hosts concerts and other events.

DAN

E SS RA ST

NSTRASS

STRA

SSE

LL

IN

ST

RA

SS

4 ER

ST

SS RA TR

AS

SE

BE

E

U

LF

RA

SS

E

ME

TZ

ER

ST

RA

RA

E

ST

SS

LLE

CK

E

RA

AA

AUE

R

OR

SS

Fridolin Freudenfett / Wikimedia Commons

BE

RS

TE

E

NZL

TE

Horst Sturm / Bundesarchiv, Bild 183-U0514-0020 / CC-BY-SA / Wikimedia Commons

HR

HE

R

ST

RA

PRE

ED

SENEFELDERPLATZ

FE

RT

SS ST WI

TZ

KN

LL

HW

SE

ST WO

1

KO

SC

AS

RA

CH

E

OR

IN

ASS

ER

STR

THER

TR

EN

E

KE

IEN

TER

KA

ST

WED

AN

SCH

WOR

SREDZKIS

5

E

SCHÖNHAUSER ALLEE

AL

LE

2

E

RASS

SS

RASS

RY

RA

HUSEMAN

ST

CKST

ER

R ST

E

RG

E

BE

KNAA

ER

ZIGE

E

3

E

U

EBERSWALDER STRASSE

OD

Kaspar Metz / Wikimedia Commons

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

SS

E

The best way to start the weekend is with a bowl of pea soup. Anyway, that’s the popular opinion among many residents of Prenzlauer Berg, for whom Saturday jaunts across the crowded marketplace with their children and a shopping basket in tow have become a time-honoured tradition. Their strolls lead them past booths selling all sorts of organic fruits, cheeses and meats, and even a stand peddling currywurst peppered with real gold dust. Kollwitzplatz, which has long been synonymous with Prenzlauer Berg, is the home of the neo-bourgeoisie: well-educated, well-earning freelancers. Many moved here as students in the 90s and stayed on after the buildings were renovated and restored according to plans drawn up back in 1950 by architect Reinhold Lingner. This plaza, situated between Kollwitzstrasse, Knaackstrasse and Wörtherstrasse, was named after Käthe Kollwitz, a printmaker and sculptor who lived and worked in the district for more than 50 years. So many years later, she would certainly be delighted to see the children playing on and around the sculpture created in her honour. Kollwitzplatz is relaxed and airy, with plenty of green space and room for play areas. Nearby Husemannstrasse, a veritable “museum street” designed to look exactly as it did in 1900, gives visitors a peek into Berlin’s past. A survey of area residents revealed that 93 percent of Prenzlauer Berg-dwellers love their district. Nowhere else in the city are residents quite so content. It’s little wonder, then, that on summer evenings, the bars, cafés and restaurants around Kollwitzplatz are so packed that it’s hard to find a free seat.

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

13


14 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

Thomas Bruns (3)

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


Promo

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

HAMBURGER BAHNHOF

Mary Heilmann & David Reed

DE

„Two By Two“ heißt die eigens für die Räume im Hamburger Bahnhof konzipierte gemeinsame Ausstellung der New Yorker Künstlerin Mary Heilmann, einer ausgebildetetn Bildhauerin, und des Malers David Reed. Zu sehen sind 40 Gemälde und Installationen aus den 1970erJahren, als sich die abstrakte Malerei jenseits ihrer traditionellen Grenzen zwischen Figürlichem und Abstraktem neu begründete. Heilmanns Farbigkeit und Formenvokabular erinnern an jene der DeStijl- und der Minimal-Art-Bewegung und lassen Erinnerungen an die Beat- und Surfer-Generation Kaliforniens wach werden. David Reeds Arbeiten zeigen eine Affinität zum Kino und Hollywood.

EN

“Two by Two“ was designed specifically for the Hamburger Bahnhof by New York artists Mary Heilman and David Reed. The exhibition features 40 paintings from the 1970s which redefined the boundaries between representational and abstract work. Heilmann’s artistic vocabulary is reminiscent of California‘s beat and surfer generation, while David Reed shows clear cinematic influences. Mary Heilmann & David Reed. Two By Two Di/Mi/Fr/Sa 10–18, Do 10–20, So 11–18 Uhr, Mo geschlossen/ closed (bis/until 11.10.) | 8 Euro | Invalidenstr. 50-51 | Mitte | Tel. 030 26 64 24 242 | www.smb.museum | S Berlin-Hauptbahnhof

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

15


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen Museums & Exhibitions

Kulturforum: Mario Testino. In Your Face Kulturforum presents: Mario Testino. In Your Face

DE

Madonna, Gisele Bündchen, Claudia Schiffer, Gwyneth Paltrow oder Prinzessin Diana – der Londoner Modefotograf Mario Testino bekommt sie alle vor die Linse. Er arbeitet für alle wichtigen Modemagazine von der „Vogue“ bis „Vanity Fair“. Erstmals sind Arbeiten des einflussreichen Fotografen in einer Ausstellung in Berlin zu sehen. Die in den Ausstellungshallen am Kulturforum präsentierte Schau zeigt in 125 Bildern die ganze Bandbreite seines

16 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

fotografischen Schaffens. Zu sehen ist eine Mischung aus offiziellen Porträts und privaten Schnappschüssen, Akt- und Modefotografie in Farbe und Schwarz-Weiß.

EN

From Madonna, Gisele Bündchen, and Claudia Schiffer to Gwyneth Paltrow and Princess Diana – London-based fashion photographer Mario Testino has photographed them all. He has worked for every important fashion magazine, from “Vogue”

Mario Testino (2)

Der Londoner Fotograf hat erstmals eine eigene Ausstellung in Berlin – Inszenierte Modefotografie und private Schnappschüsse The first solo exhibition of the London-based photographer in Berlin – a collection of fashion photography and personal snapshots to “Vanity Fair”, and now the the Kulturforum is hosting the influential photographer’s first solo show in Berlin. The exhibition features 125 images across the entire spectrum of his work – from official portraits and private snapshots to nudes and fashion photos. Mario Testino. In Your Face Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 26.7.) | 10 Euro | Matthäikirchplatz | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Es beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–22 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu

sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts – Romantik, Klassizismus und Biedermeier.

xxxxxxxxxxxxxxx

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So, Do 10–22 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Anti-Kriegs-Museum DE Die Sammlung zeigt Fotos, Dokumente, Objekte aus dem Ersten und Zweiten Weltkrieg, Kriegsspielzeug aus den letzten Jahrhunderten und einen vollständig eingerichteten OriginalLuftschutzkeller. Filme, Diskussionsveranstaltungen und Vorträge sowie Sonderausstellungen zu aktuellen Themen machen auch wiederholte Besuche interessant.

Martin-Gropius-Bau: Fassbinder – JETZT DE Am 31. Mai wäre Rainer Werner Fassbinder 70 Jahre alt

geworden. Die Ausstellung wird an diesen Ausnahmeregisseur erinnern. Im Fokus steht der Einfluss des Filmschaffenden auf die zeitgenössische Kunst. Er galt als Aushängeschild des Autorenfilms, von dem er sich zugleich distanzierte: „Der amerikanische Film ist spannend und unterhält sein Publikum, weil er eben nicht versucht, Kunst zu sein. Ich mag Kunst nicht.“

EN The collection includes photography, objects from the First and Second World War, war-themed toys from the last few centuries and an original air-raid shelter. Films, discussions, lectures and special exhibitions focused on current events will keep visitors coming back for more.

EN Martin-Gropius-Bau: Fassbinder. Now! German director Rainer Werner Fassbinder would have turned 70 on May 31st. Although he was the posterchild of the auteur film, he often distanced himself from the genre, saying: “American films are exciting because they’re not trying to be art. I don’t like art.” Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt / Entry 9 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www.gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz

Mo–So 16–20 Uhr | Brüsseler Str. 21 | Wedding | Tel. 030 45 49 01 10 | www. anti-kriegs-museum.de | U6 Seestraße

HAMBURGER BAHNHOF: Und weg mit den

Minuten – Dieter Roth und die Musik Malerei, Druckgrafik, Buchkunst oder Collage – Dieter Roth war in jeder Gattung zu Hause. Besucher des Hamburger Bahnhofs kennen bereits seine monumentale „Gartenskulptur“. In den 70er-Jahren veranstaltete der Künstler mehrere Konzerte der Reihe „Selten gehörte Musik“. Diese dilettantische Hausmusik hatte immer wieder verblüffende Ergebnisse zur Folge.

Bode-Museum

EN Dieter Roth and the music

DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alter Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang.

Whether it was drawing, assemblage, painting or collage – Dieter Roth was at home in any medium. In the 1970’s, the artist held a number of concerts as part of the “Seldom-Heard Music” series – often with surprising results. Dieter Roth und die Musik Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 16.8.) | Invalidenstr. 50-51 | Mitte | U6 Naturkundemuseum, S Hauptbahnhof, Nordbahnhof

EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive. Foto Karin Mack,/ VG Bild-Kunst, Bonn 2015

DE Zeichnungen, Assemblagen,

Fr–Mi, Do 10–22 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

Brücke-Museum DE Das Museum besitzt ausschließlich Werke der Künstlergruppe „Brücke“ und ist mit 400 Gemälden sowie Tausenden von Handzeichnungen, Aquarellen und Originalgrafiken die weltweit

umfangreichste Sammlung dieser expressionistischen Vereinigung. Die Künstlergruppe „Brücke“ wurde 1905 in Dresden von den vier Architekturstudenten Ernst Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel und Karl Schmidt-Rottluff gegründet. Unter den Exponaten finden sich auch Meisterwerke des Holzschnitts. EN This museum exclusively houses the work of the “Brücke” artists. With 400 paintings, thousands of hand drawings, watercolors and orginal graphic art, it represents the world’s largest collection of work from this German expressionist group. The “Brücke” (or “Bridge”) collective was founded in 1905 in Dresden by the four architecture students, Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel and Karl Schmidt-Rottluff. The collection also includes a number of masterpieces in the medium of woodworking. Mi–Mo 11–17 Uhr | 5 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße

DalìBerlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht diese Ausstellung den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Wer-

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

17


Meine Lieblingsausstellung Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows.

Mo-Sa 12-20 Uhr, So 10-20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz

WEST-BERLIN

DDR Museum

DE Berlin ist angesagt. Seit

dem Mauerfall feiert alle Welt die wiedervereinigte Stadt. Über den Westen von Berlin, wie er vor 1989 gewesen ist, wurde immer gerne mal gelästert: zu provinziell, zu teuer, zu peinlich. Dass West-Berlin in den 70ern ein wichtiges Modezentrum war, es eine lebendige Künstlerszene in Schöneberg und Kreuzberg gab und freche Kabaretts, wird häufig übersehen. Das Ephraim-Palais – übrigens im Herzen Ost-Berlins gelegen – widmet der westlichen Stadthälfte mit ihren mitunter skurrilen Erscheinungen nun eine ausführliche Ausstellung.

Ephraim-Palais Di/Do–So 10–18 Uhr, Mi 12–20 Uhr (bis / until 28.6.) | 7 Euro | Poststr. 16 | Mitte | Tel. 030 24 00 21 62 | U2 Klosterstraße

18 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

BerndBorchardt / me Collectors Room Berlin

My Favourite Exhibition

EN Since the fall of the Berlin Wall, the city has been famous throughout the world, but Berlin’s West Side has long been the subject of criticism, with many calling it too provincial, too expensive and too embarassing. But in the 1970s, West Berlin was a hip fashion hub with a lively art scene and hot cabarets. The Ephraim-Palais has dedicated an exhibition to the colorful, contraditory legacy of Berlin’s West Side.

ME COLLECTORS ROOM

Queensize

EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “Come into my Brain”, to immerse themselves in his world of ideas.

DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses. So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die Dauerausstellung „Mensch in Fahrt – unterwegs mit Auto & Co“. EN In one of the largest technology museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. The new permanent exhibition yz “Man in Motion – Travel by car and other means” explores the fascinating history of road transport, from ox carts to electric vehicles. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Ludwig Binder/Stadtmuseum Berlin

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

ke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle.

Film- und Fernsehmuseum DE Schwerpunkt im Museum ist das Thema „Deutschland-BerlinHollywood“. Zu den Highlights gehören die Marlene-DietrichCollection, der erste Oscar, die 13 Bambis von Heinz Rühmann und Franka Potentes Kostüm aus „Lola rennt“.

DE Gibt es so etwas wie ei-

nen typisch weiblichen Blick? Thomas Olbricht, aus dessen Sammlung die ausgestellten Stücke stammen, bemerkt prinzipiell keinen Unterschied. Dennoch sind 40 Prozent seiner rund 4 000 gesammelten Arbeiten von Frauen. „Queensize“ zeigt nun 150 Werke von 60 Künstlerinnen – große Namen und wenig bekannte. Der Ausstellungsparcours orientiert sich an den Lebenszyklen, ergründet Bewusstseinszustände. EN Around 1,000 exhibitions take you through the history of film with a focus on “Germany-BerlinHollywood”. Highlights include the Marlene Dietrich collection, the first Oscar and Franka Potente’s costume from “Lola Runs”. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 6 Euro | Potsdamer Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 30 09 03 50 | www.deutschekinemathek.de | U/S Potsdamer Platz

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in

Gut zu wissen!

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18.

EN Queensize Is there such a thing as the typical female gaze? “Queensize” features a collection of 150 works from 60 different female artists – from big names to less well-known figures. The exhibition focuses on the cycles of life and the discovery of new states of consciousness. me Collectors Room Berlin Di–So 12–18 Uhr (bis /until 30.8.) | Auguststr. 68 | Mitte | Tel 030 86 00 85 10 | www.me-berlin.com | U6 Oranienburger Tor

the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–22 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4-6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz

Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie zusätzlich einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. Gute Besuchszeit ist die Dämmerung, dann leuchtet die imposante Lichtinstallation von Dan Flavin. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for permanent exhibitions of modern art. Dusk is a good time to visit as it highlights the lovely light installations by Dan Flavin. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der spektakuläre Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. Den ganzen Sommer über veranstaltet das Museum eine Programmreihe in der weitläufigen Gartenlandschaft des Museums. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 0–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the

wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history.

Multiples, Grafiken, Aktionen aus der Sammlung Staeck

Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach Ausstellung / Price based on individual exhibition | Niederkirchner Straße 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz und S1 Anhalter Bahnhof

Museum Berggruen DE Im Zentrum steht auf drei Etagen das Schaffen Pablo Picassos – von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. Derzeit ist der Erweiterungsbau wegen Bauarbeiten geschlossen. Der Stülerbau bleibt geöffnet.

18.3.–7 7.6.2015 www.adk.de

EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Please note that the annex building is closed due to construction work. The other areas of the museum are open. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstraße 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz und U7 Richard-Wagner-Platz

Di –So 11–19 Uhr Eintritt € 6/4 bis 18 Jahre und dienstags 15 –19 19 Uhr Eintritt frei

Akademie der Künste Hanseatenweg 10 10557 Berlin Tel. 030 200 57-2000

gefördert von der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien

Hyunsoo Kim

Jarek Raczek

Staatliche Museen zu Berlin, Kunstgewerbemuseum

KUNST-TIPPS | ART TIPS

VERSCHIEDENE GALERIEN: Gallery Weekend

GALLERY CENTRAL BERLIN: Architektur/Design der DDR

KUNSTGEWERBEMUSEUM: Modegeschichten

DE 47 Galerien zeigen hochkarätige Aus-

DE Neben Originalen und hochwertigen

DE Kleider, Hüte, Schuhe, Taschen – das

EN Gallery weekend Forty-seven galleries show top-class works from established and promising artists. The event is sponsored by Swiss watchmaker Audemars Piguet.

EN Architecture and design in the GDR Original furniture and lamps from the GDR period as well as pieces from the 50s, 60s and 70s from Poland, the former Czechoslovakia and the former USSR.

EN Kunstgewerbemuseum: Fashion history Alongside works from the Welfenschatz, this museum now has a permanent exhibition featuring 150 years of fashion history.

stellungen von etablierten Künstlerinnen und Künstlern sowie vielversprechenden Newcomern. Gefördert wird das Event von der Schweizer Uhrenmarke Audemars Piguet, die auch bei der Art Basel als Partner auftritt.

1.–3. Mai | Eintritt frei / Free entry | Weitere Informationen zum Programm und den teilnehmenden Galerien im Internet unter / More information at www.gallery-weekend-berlin.de

Möbeln und Lampen aus der Anfangszeit der DDR werden Möbel der 50er- bis 70erJahre aus der ehemaligen Tschechoslowakei, Polen und der UdSSR gezeigt. Stücke aus Westdeutschland, Frankreich, Italien und England ergänzen die Ausstellung.

Mi–Fr 12–18 Uhr | Eintritt frei / Free entry | KarlMarx-Allee 81 | Friedrichshain | Tel. 030 28 87 90 07 | www.centralberlin.de | U5 Strausberger Platz

wieder eröffnete Haus zeigt neben dem Welfenschatz nun eine Dauerausstellung zur Mode. 150 Jahre Modegeschichte werden in kleinen Epochenräumen vermittelt. Die Stücke sind alle maßgefertigt und sitzen daher perfekt auf den Puppen.

Di–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (Dauerausstellung / Permanent exhibition) | 8 Euro | Matthäikirchplatz | Tiergarten | Tel. 030 266 29 51 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

19


20 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

Daniela Incoronato

KARNEVAL DER KULTUREN CARNIVAL OF CULTURES


KARNEVAL DER KULTUREN CARNIVAL OF CULTURES

Alles auf Bunt Everything in colour

Seit 1996 gilt der Karneval der Kulturen als die multikulturelle Veranstaltung des Jahres. Mit jährlich circa einer Million Besuchern spiegelt das Fest ein Berlin wider, wie es bunter, fantasievoller und toleranter nicht sein könnte. Integration zum Feiern und Mitmachen vom 22. bis 25. Mai For the past 19 years, the Carnival of Cultures has been the multicultural event of the year. With around one million visitors each year the festival reflects just how truly colourful, imaginative and tolerant Berlin is. Integration you can celebrate!

DE

„Multikulti ist gescheitert“ – dieser Einschätzung von Bundeskanzlerin Angela Merkel stellen die Macher des Karnevals der Kulturen auch in diesem Jahr eine bunte und lebendige 70-NationenGemeinschaft entgegen, die gemeinsam den Straßenumzug und das Straßenfest organisiert. Mit 79 Gruppen, rund 4 000 Teilnehmern und 67 Wagen ziehen alle – entweder in den Trachten ihres Herkunftslandes oder in Fantasiekostümen – am Pfingstsonntag durch die Straßen von Kreuzberg und Neukölln und präsentieren ihre Vorstellung von einem bunten und multikulturellen Sammelbecken namens Berlin. Der Verein Werkstatt der Kulturen rief den Karneval vor nunmehr 19 Jahren ins Leben, damals wollte man ein Zeichen setzen und zeigen, dass die alte, neue Hauptstadt nach der Wende ein Vorbild für die gelebte Integration von mehr als 872 000 Menschen mit Migrationshintergrund sein kann. „Der Karneval der Kulturen entwickelte sich vor dem Hintergrund der wachsenden Internationalität Berlins und als Konsequenz der verstärkten Zuwanderung von Menschen aus allen Weltregionen“, sagt Nadja Mau, eine der Organisatorinnen des Karnevals. „Karneval fördert und stimuliert populäre Kunst und Kultur – und dies auf höchstem Niveau“, davon ist Mau überzeugt. Ähnlich wie der Notting Hill Carnival in London und der Rotterdamer Zomercarnaval hat die Veranstaltung einen integra-

tiven Charakter, mit dem sich Menschen jeden Alters und jeder Herkunft identifizieren können. In den vergangenen Jahren mussten die Veranstalter allerdings um das Bestehen des Volksfestes bangen: Vielen Vereinen, die ihre Teilnahme und die Ausstattung der Wagen komplett selbst finanzieren, ging das Geld aus, Fördermittel wurden zum Teil gestrichen. Wenn die liebevoll geschmückten Wagen mit den wild trommelnden und tanzenden Menschen davor und darauf dieses Pfingsten an einem vorüberziehen, wird von den Sorgen nichts zu spüren sein: Die Teilnehmer beweisen immer wieder von Neuem ihre große Kreativität, um den begehrten Preis der Jury für den besten Wagen zu ergattern.

„Der Karneval der Kulturen steht für alles, was Berlin ausmacht: Vielfalt, Weltoffenheit und gute Laune.“ NADJA MAU

EN

This May, representatives from 70 countries – a total of 4,000 participants – will bring some of Berlin’s famous multicultural flair to the streets of Kreuzberg and Neukölln. “The Carnival of Cultures is a product of Berlin’s growing international community,” says Nadja Mau, one of its organisers. This festival, which is similar to London’s Notting Hill Carnival, is a vivid showcase of popular art and culture from all over the world. The Carnival has had to fight for funding in recent years, but you would never know it; as float upon beautiful float rolls by accompanied by drummers and dancers, creativity is the star of this show.

“The Carnival of Cultures represents everything that makes Berlin great: diversity, openness and a positive attitude.” NADJA MAU

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

21


KARNEVAL DER KULTUREN CARNIVAL OF CULTURES

Fest der Sinne Feast of the senses

U

PRINZENSTRASSE

EN The Kids’ Carnival is one of Berlin’s cultural highlights, and youth groups from Berlin and Brandenburg are invited onstage to perform. Umzug Sa 23.5. | Treffpunkt / Meeting point 12.30, Start 13.30 Uhr Kostümumzug vom / Costume parade starting at Mariannenplatz zum / ending at Görlitzer Park | U1, 8 Kottbusser Tor

C H S TR A K AT ZB A

EN At the Street Festival, magicians, acrobats, drummers and other artists bring the neighbourhood to life while 323 booths offer culinary specialities and delightful arts and crafts from around the world. Festplatz Fr 22.5. 16–24, Sa/So 11–24 Uhr | Blücherplatz | U1, 6 Hallesches Tor

Bands aus aller Welt

Straßenfest

DE Die Bühnen „Bazaár Berlin“, „Eurasia“, „Farafina“ und „Latinauta“ bieten an vier Tagen Musik von überallher.

DE Hellseher, Akrobaten, Trommler und viele andere

EN The “Bazaár Berlin”, “Eurasia”, “Farafina” and

22 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

RASSE ALDST

SE ASSE

AS

SE AS TR ES RT

U

SÜDSTERN

ESTR

TR

F IC H T

RS

BAERW

DS TR A SS E

U

Promo

DE Ein Highlight des Berliner Kulturkalenders für Familien. Das Bühnenprogramm besteht aus Aufführungen von Berliner und Brandenburger Kinderund Jugendgruppen.

E

GNEISENAUSTRASSE BER GMA NNS TRA SSE

HE

Künstler beleben den Ort. 323 Stände bieten kulinarische und handwerkliche Überraschungen aus Orient und Okzident.

A US TR A SS

ÜC

STR ASS ENU MZU G Uhr

Kinderkarneval

GN EI SE N

BL

14 - 18

Ende 21.30 Uhr

SSE

Route So 24.5. | 12 Uhr Eröffnungszeremonie am / Opening ceremony at Hermannplatz, 12.30 Uhr Beginn des Umzugs über Hermannplatz, Ende gegen 21 Uhr am Mehringdamm / Parade begins 12:30pm Hermannplatz, ends 9pm Mehringdamm | U7 Hermannplatz

SOLMSSTRA SSE

Uhr

SE

ZOS SEN STR A SSE

AS

MEHRINGDAMM

M

TR

U

SE

FEST

ME HR IN GD AM

R YO

S CK

SSEN

STRAS

HER BLÜC Z P L AT

16 - 20

M ÖC KE RN

ST RA SS E

EN After the traditional opening ceremony at Hermannplatz in Neukölln, the Street Parade begins, and the floats roll on down the parade route.

GROSSBEERENSTRA SSE

STRA

H IN E R

Uhr

HALLESCHES TOR

G IT S C

15 - 19

U

DE Traditionsgemäß findet die Eröffnungszeremonie am Hermannplatz in Neukölln statt. Von dort aus setzen sich die Wagen auf der vorgegebenen Strecke in Bewegung.

M IT TE NW AL

Straßenumzug

www.reggaestory.de

Am Pfingstwochenende steigt der Karneval der Kulturen in Kreuzberg. Ein Höhepunkt in der multikulturellen Stadt With a street parade, a kids’ carnival and bands from all around the world, everybody will find their favourite event

URBAN

STRAS

S


KARNEVAL DER KULTUREN CARNIVAL OF CULTURES

Events im Mai

Vivi D´Angelo

Events in May

INS MUSEUM GEHEN

DE Das Sammeln gehört zu den ältesten

Leidenschaften der Menschheit. Der 1977 ins Leben gerufene Internationale Museumstag möchte die Arbeit von 6 500 Museen in Deutschland würdigen.

Visit Berlin

EN International Museum Day Celebrating the work of Germany’s 6,500 museums.

Internationaler Museumstag 17.5. | verschiedene Orte / Various locations | www.museumstag.de

POLI ZEI POLI ZEI I NFOPOI NTI NFOPOI NT BÜRGERHOTLI BÜRGERHOTLIN NE E 030.46 64 030.46 58 00 43 64 58 00 43 KO TTB

TTB

US

US

SE

SE

RD

RD

AM

AM

M

M

STELLFL Ä CHE STELLFL FÜR Ä CHE F Ü R ROLLSTUHLFAHRER ROLLSTUHLFAHRE R

Nils Krüger

KO

ERSTE HI LFE ERSTE / HI LFE / KI ND ERSAMMELSTELLE KI ND ERSAMME LST E LLE

BANST SE RASSE

LEISE – ABER SCHNELL

DE Formel E: In drei Sekunden von 0 auf

100, aber so leise wie ein normaler Pkw. Der 2,47 Kilometer lange Kurs mit 17 Kurven wird auf dem Flugvorfeld des ehemaligen Flughafens Tempelhof stattfinden.

Start 12.30 Start Uhr12.30 Uhr

U

EN Quiet but quick Formula E: From 0 to

“Latinauta” stages feature four days of music and performances from every corner of the earth. Bühnen Die Bühnen befinden sich rund um den Blücherplatz / Stages are located around Blücherplatz | U1, 6 Hallesches Tor

Kinderfest DE Nach dem Kinderkarneval heißt es Mitmachen: auf dem Familienfest im Görlitzer Park – beim Seiltanzen, Wasserbombenbauen oder auf einer der interaktiven Bühnen. EN After the Kids’ Carnival, everyone is invited to join in the fun: The Children’s Festival welcomes children and their families to walk the tightrope, build

water bombs or perform on one of the interactive stages.

100 kph in three silent seconds. Watch the champions race at Tempelhof Airport.

FIA Formel E Championship 23.5. | Flughafen Tempelhof | U Platz der Luftbrücke

Silke Fischer und Soner Ipekcioglu

Uhr 13 - 17

U

HERMANNPLATZ HERMANNPLATZ

Promo

Uhr

H N H E IDA S E N H E ID E E

13 - 17

HASE

Festplatz So 24.5. | 15–19 Uhr | Görlitzer Park | U1 Görlitzer Bahnhof

Abschlussparty DE Heiße Salsarhythmen und leckere Cocktails: Im Yaam – einem Club direkt an der Spree – steigt die offizielle Abschlussparty „Caribean Invasion“. EN The Closing Party is all about hot salsa rhythms and cool cocktails. Yaam, a club located directly on the Spree, will host this “Caribbean Invasion”. Yaam So 24.5. | Stralauer Platz 35 | Friedrichshain | Tel. 030 615 13 54 | www.yaam.de | S5, 7, 75 Ostbahnhof

TAG DER ARBEIT

DE Straßenfeste, Party und Konzerte. Am

1. Mai ist immer was los. Das Zentrum bietet Feierlichkeiten rund um den „Tag der Arbeit“, in Kreuzberg lockt das Myfest.

EN International Workers’ Day There’s

always something happening on May 1st!

1. Mai Viele Umzüge, Konzerte etc. in der ganzen Stadt / Festivals, concerts and parties throughout the city | Myfest in Kreuzberg, Mariannenplatz | U8 Kottbusser Tor, Moritzplatz

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

23


HGHI GmbH (3)

SHOPPING 24 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015


SHOPPING

MALL OF BERLIN

Vielfalt an historischer Stelle

DE

Ein Shopping-District, der vom Leipziger Platz bis zu den Hackeschen Höfen reicht – der Inhaber der Mall of Berlin, Harald Huth, denkt in großem Maßstab. Nun ist schon mal die städtebauliche Lücke zwischen Potsdamer Platz und Friedrichstraße durch ein gigantisches Einkauszentrum geschlossen: Das neue Stadtquartier auf dem alten WertheimAreal bietet auf vier Etagen Platz für rund 270 Geschäfte mit einer riesigen Auswahl an Mode, Schmuck und Schuhen. Im Erdgeschoss erwarten die Besucher hochwertige Fashionlabels und Accessoires, im zweiten Obergeschoss lädt der Foodcourt zu einer entspannten Pause, die man nach einem ausgiebigen Bummel durch das Gebäude sicherlich verdient hat. Das Highlight ist die im rechten Winkel zur Leipziger Straße verlaufende, zum Teil überdachte Einkaufsmeile, in deren Mitte eine Piazza liegt.

EN

A shopping district stretching all the way from Leipziger Platz to the Hackescher Höfe: that’s the collosal vision of Harald Huth, owner of the Mall of Berlin. Now he’s closed the architectural gap between Potsdamer Platz and Friedrichstrasse with a monumental shopping centre, a whole new district featuring 270 stores over four floors and a massive selection of clothing, jewellery and shoes. On the ground floor, visitors are treated to a veritable cornucopia of high-quality fashion labels and accessories, while the food court on the second floor invites them to take a break after a long stroll through the enormous building. The real highlight of the mall is the pedestrian strip running perpendicular to Leipziger Strasse with its curved glass roof and spectacular piazza. Mall of Berlin Mo–Sa 9–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | Mitte | www.mallofberlin.de | S/U Potsdamer Platz

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

25


SHOPPING

Max Mara DE Feinste Materialien, schlichte Schnitte, hohe Qualität in der Verarbeitung – mit diesen wenigen Worten kann man die Mode der italienischen Designermarke Max Mara beschreiben. Neben hochwertiger Damenoberbekleidung führt das Label auch Taschen und Accessoires wie Brillen und Schals sowie Schuhe und eine Outerwear-Linie. Mit der Linie ’S Max Mara möchte man auch jüngere Kundinnen gewinnen. EN The finest materials, simple cuts, highquality manufacturing - these are all trademarks of the Italian designer brand Max Mara. In addition to top class ladies’ wear, the label also offers bags, accessories such as sunglasses and scarves, shoes and a line of outerwear. Max Mara has also introduced their “S” line, which is specifically geared toward a younger clientele. Max Mara

Shop 2 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 178 | Charlottenburg | Tel. 030 885 25 45 | www.maxmara.com | U7 Adenauerplatz

Max Mara

Shop 1 Mo–Fr 10–19.30 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 184 | Mitte | Tel. 030 20 07 49 45 | U6 Stadtmitte

Lifestyle Promo (2)

Mode aus Paris und Großbritannien oder Delikatessen aus dem KaDeWe – shoppen in Berlin heißt pure Vielfalt! Top quality designer fashion and watches and jewellery at its best – shopping in Berlin means pure variety!

KaDeWe DE Seit 1907 ist das Kaufhaus des Westens, von Berlinern kurz KaDeWe genannt, die erste Adresse für Eleganz und Luxus. Ein besonderes Highlight ist die Lebensmittelabteilung in der sechsten Etage: Hier gibt es über 1 000 Käseund Wurst- sowie mehr als 800 Brotsorten. EN Since 1907, Berliners have fondly referred to the luxury shopping centre “Kaufhaus des Westens” by its nickname, “KaDeWe”. The amazing food department on the sixth floor boasts over 1,000 different cheeses and meats...and 800 types of bread! KaDeWe Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9–20 Uhr | Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

26 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015


Promo (2)

SHOPPING

Escada DE Hochwertige Designermode – das finden stilbewusste Frauen jeden Alters bei Escada. Von sportlich bis glamourös findet man das passende Outfit. Der neue Escada-Flagshipstore auf dem Kurfürstendamm führt die hochpreisige Hauptlinie sowie Escada Sport, eine etwas preiswertere, sportive Zweitlinie. EN Escada is home to designer fashion for style-conscious women of all ages – from sporty to glamorous, always the perfect outfit. The new Escada flagship store on Kurfürstendamm stocks the expensive main line as well as the more price-conscious Escada Sport range. Escada

Barbour

Shop 1 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 195 | Wilmersdorf | www.escada.com | U1 Uhlandstraße, S5, 7, 45, 75, Savignyplatz

DE Der Firmengründer John Barbour wuchs im schottischen Galloway auf und wusste wetterfeste Kleidung zu schätzen. Der britische Adel trug die Jacken, Mäntel, Schuhe und Accessoires ursprünglich zur Jagd. Heute sind die handwerklich solide gearbeiteten Stücke sowohl praktisch, als auch kleidsam. Die Firma ist Hoflieferant des britischen Königshauses und darf daher deren Wappen im Etikett tragen.

Shop 2 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr |Friedrichstraße 176-179 | Mitte | www.escada.com | U8 Französische Straße

EN Founder John Barbour grew up in Galloway, Scotland with a true appreciation for waterproof clothing. Barbour jackets, coats, shoes and accessories once served as hunting apparel for the British artistocracy. Today the brand is both stylish and practical, and the company, as a supplier for the British royal family, is allowed to display the royal coat-of-arms on its labels. Barbour Stores Berlin Shop 1 Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | Charlottenburg | Tel. 030 88 00 17 73 | U1 Uhlandstraße Escada (2)

Shop 2 Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 39 | Mitte | Tel. 030 23 45 68 28 | www.barbour.com | U8 Weinmeisterstraße 73 | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße

Maurice Lacroix

EN In 2012, the luxury Swiss watchmaker Maurice Lacroix opened the doors of its first European flagship store on Berlin’s famous Kurfürstendamm. The flagship store is not only home to the Maurice Lacroix complete collection – it also has a number of limited edition products on offer.

Promo

DE Am Berliner Kurfürstendamm eröffnete die Schweizer Luxusuhrenmanufaktur Maurice Lacroix im Jahr 2012 ihren ersten europäischen Flagship-Store. Nicht nur die komplette Kollektion von Maurice Lacroix wird hier präsentiert – es sind auch die Limited Editions erhältlich.

Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 194 | Charlottenburg | Tel. 030 13 89 18 80 | www.mauricelacroix.de | U1 Uhlandstraße oder Adenauerplatz

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku´damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

ST

RA

SS

TR

E

SE

RA

RA

U

RG NÜ

RN

BE

WITTENBERGPLATZ

E

ASS BUR

GER

SS

ZEN LIET

STRA

STR

STRASSE

SSE

HER

AUGSBURGER

BAC

RANKEPLATZ

E

U

R A N K E P L AT Z

E

AS

SSE

E

NK

ES

LER STRASS JOACHIMSTHA

RASSE

LOS-ANGELESP L AT Z

RA ST

ER

TR

TRA

RT

RIS

NS

NS

IC

PA

UR

ZIE

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

SSE GER STRA

ASSE

TRASSE

RASSE

KNESEBECKS

AMM

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASENENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERTSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www.aignermunich.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“ unterteilt

28 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

und changiert zwischen kühlem „Tomboy“-Schick und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: Egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www. ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Rolex Boutique DE Die bekannte Uhrenmarke steht für Luxus par excellence. In der feinen Boutique am Ku’damm sind die aktuellen Modelle zu haben, aber auch viele begehrte Klassiker. EN The well-known watch brand stands for luxury par excellence. The latest models as well as many sought-after classics are to be found in its elegant Kudamm boutique. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 184 | Tel. 030 55 66 90 10 | www.wempe. de/niederlassungen/juwelierberlin/rolexboutique.html | U7 Adenauerplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhen als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

STR

ASS

E


SHOPPING

Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.bally.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Barbour Store DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories.

Cartier

Di Bel

DE Selbstverständlich hat das Uhren- und Schmucklabel auch auf dem Ku’damm eine Dependance eröffnet: Alle Produkte befinden sich preislich im Luxussegment.

DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designern.

EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße,

Chanel

D

DE Das Pariser Label gilt als Inbegriff für französichen Chic.

EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers.

EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit.

Diesel Store

Öffnungszeiten/Opening times www.europa-center-berlin. de | Tauentzienstr. 9–12 | U1, 9 Kurfürstenstraße

DE Shirts, Pullis, Kleider und vor allem Jeans: Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.

EN This Parisian label is the epitome of French vogue.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel.com | U1 Uhlandstraße

Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Champ Mann Mode

Cove & Co.

EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin. de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

E

Dolce und Gabbana

F

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.

EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.

EN This Italian designer stands for classic with that special something.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www.dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–20, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan.

Gravis

True Refinement

Promo

DE Im Apple-Vertriebsshop

Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her

Evelin Brandt

ALLES VON APPLE:

TRAUMKLEIDER:

DE Auffällige, farbenfrohe

G

DE Shoppingcenter mit mehr als 70 Shops und Restaurants. Vor allem ein Blick auf die „Uhr der fließenden Zeit“ lohnt sich. Vor Kurzem feierte das Haus sein 50-jähriges Bestrehen.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.

DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das Sortiment ab.

Europa-Center

range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week. Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nannakuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz

kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten AppleSoftware und -Hardware lässt die Herzen höher schlagen. Die Filialen haben sich in ihrem Design ganz an dem coolen Schick von Apple orientiert. Im Obergeschoss können Sie Kaffee trinken, während Sie auf den Reparaturdienst warten. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of

Apple’s newest software and hardware. And the shops are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything revolves around the cult brand. Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | Telefonzeiten / Telephone hours: Mo–Fr 9–19, Sa 9.30–17 Uhr | www.gravis.de | auch OnlineTerminreservierung ist möglich / Appointments can be made online | U2 Ernst-Reuter-Platz

Gravis

EN A Swiss brand that stands for simple, classical design, both in terms of shoes and bags.

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

29


SHOPPING

WE MAKE IT AFFORDABLE. YOU MAKE IT AMAZING. 1600 PARKING PLACES | MO-SA 10am - 9pm OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA

FA S H IO N , AC C E S S O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G

go, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Kiehl’s. Im Sommer locken schattige Plätzchen zur Shoppingpause. EN The new Kranzler Eck comprises around 25 shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. There is also a new Kiehl’s. Kernöffnungszeiten / Core hours: Mo– Sa 10–20 Uhr | www.neueskranzlereck. de | U1, 9 Kurfürstendamm

Niketown

K

DE Der amerikanische Sportartikelhersteller präsentiert das Nike-ID-Studio, wo Sie sich ihre Wunschschuhe zusammenstellen und anfertigen lassen können. EN The American sportswear producer presents its customers with the Nike-ID-Studio. Here you can put together your own shoe and have Nike build it. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9-12 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

ALEXA at Alexanderplatz | www.alexacentre.com become a fan of ALEXA

EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion.

Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstraße 21-24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

Louis Vuitton

Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetterjacke suchen. EN A perfect shop for all who love professional outdoor sports, or anyone looking for a fashionable all-weather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin.de | U/S Zoologischer Garten, U1 Kurfürstendamm

Kaufhaus des Westens

H

DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus war schon immer gut für den außergewöhnlichen Geschmack, es gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Sehr zu empfehlen ist ein Besuch der Gourmetabteilung. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods.

30 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

I

DE Chefdesigner Marc Jacobs gilt als einer der kreativsten Köpfe. Auch Promis designen die berühmten LV-Taschen. EN Head designer Marc Jacobs is known as one of the most creative figures in the fashion industry. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Neues Kranzler Eck

J

DE Im Neuen Kranzler Eck finden sich rund 25 Shops, darunter Man-

gant, one-of-a-kind leather pieces since the 1980s – sometimes for stars such as Tina Turner or the Bee Gees. He creates high-quality leather goods in his in-house shop – from classic everyday fashion to eye-catching stage apparel. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18, So 14–19 Uhr | Kurfürstendamm 73 | www.rodan.de |U7 Adenauerplatz

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Das Schuhwerk ist Qualitätsware – es ist gut verarbeitet, aus gutem Leder und kostet daher etwas mehr. z y Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin.

z y Diagonally opposite

the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4 | www.cartillone.com | S Savignyplatz

Nanna Kuckuck

Soccx

DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drappierten Stoffen. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis.

DE Die preiswerten Kollektionen von Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus.

EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-a-kind and priced to match. The shop also stocks wedding clothes. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck. de | S Savignyplatz

Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße

Rodan Lederdesign DE Schon in den 80er-Jahren entwarf und produzierte Designer Daniel Rodan extravagante Unikate aus Leder – unter anderem für Stars wie Tina Turner oder die Bee Gees. In der hauseigenen Schneiderei fertigt er hochwertige Lederwaren – von klassischer Alltagsmode bis zum ausgefallenen Bühnenoutfit. EN Daniel Rodan has been designing and producing extrava-

EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20er-Jahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck, und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon. de | U1 Uhlandstraße, S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Tatem DE Vom Cashmere-Cardigan bis zu den Sneakers: Die Multi-BrandLäden setzen auf neueste Trends, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. Qualitativ hochwertige Marken. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz


Promo

SHOPPING Zebraclub

Kunstobjekten.

DE Das edle Streetwear-Sortiment umfasst namenhafte Marken wie LRG, Nudie oder farbenfrohen Entwürfe der Blutsgeschwister.

EN You can find everything this traditional German brand has to offer from cutlery to crockery.

EN This elegant streetwear collection includes renowned brands. Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm

Zweites Fenster

Kinder, ist das chic: Spielzeug und Kindermode DE Exklusive Boutiquen, schicke Designer, ökologisch korrekte

Mode – das alles gibt es am Ku‘damm auch für Kinder. Bei Baby and Luxury etwa kann man exklusive Markenmode für die Kleinen erstehen und in der Steiff-Fililale wählen Kinder zwischen mehr als 800 verschiedene Kuscheltieren aus. Für echte Steiff-Fans gibt es auch Kinderkleidung.

EN Chic boutiques for kids Exclusive shops, smart designers and earth-friendly fashion – Ku’damm has everything, even for kids! Baby and Luxury offers designer brands for the little ones and Steiff has more than 800 different stuffed animals! Steiff Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 38–39 | www.steiff.de | U1 Uhlandstraße Baby and Luxury Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 67 | www.babyandluxury.de | U7 Adenauerplatz

Ulla Popken

L

DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße

Uli Knecht DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei. EN Uli Knecht features bold fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes labels such as Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Camper. Mo–Fr 10.30 –19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße

Veronica Pohle DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel und Missoni – in diesem Multilabel Store findet man die neuesten Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of

international brands.

DE Dieser Marken-Secondhandshop bieten von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. yz Auch Herren werden hier fündig. EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. z y The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz

Accessoires Rosenthal Flagshipstore DE Lifestyle und schickes Design: Die deutsche Traditionsmarke bietet alles von Besteck über Geschirr, Vasen und limitierten

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | www.rosenthal. de | U1 Uhlandstraße

KPM DE Feines Porzellan, Besteck, Gläser und Silberwaren: In der Königlichen PorzellanManufaktur wird die Tafelkultur zelebriert. EN Fine porcelain, cutlery, glass and silverware: They celebrate table culture. Mo–Sa 10–13 und 13.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 27 | www.kpm-berlin.com | U1 Uhlandstraße

L’art de vivre DE Nippes, soweit das Auge reicht: Der kleine Laden hat sich auf Inneneinrichtung und Wohnaccessoires spezialisiert. EN Bric-à-brac and other funny little things: this shop specialises in interior decoration and home accessories. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Schlüterstr. 44 | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Mo–Fr 10.30 –19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz

Wolford DE Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings sowie figurbetonte, sexy Kleider sind ebenfalls im Programm. EN The leg wear from Wolford will flatter every woman’s leg. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo-Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße

Yves Saint Laurent DE Anmutig und elegant zeigt sich das französische Luxuslabel auf dem Kudamm in grau-schwarzem Ambiente. Für Männer gibt es eine Filiale in der Friedrichstraße 71. EN Charmingly elegant, the French luxury label has moved to a grey and black shop on Ku’damm. For the male visitor there is a branch at Friedrichstraße 71. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.ysl.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Deutsches Design: ODEEH DE In dem ersten Store des deutschen Modehauses, mitten in Berlin auf der Dachterrasse des Bikini Berlin gelegen, ist neben der Hauptkollektion und der ODEEH Homewear Collection auch Raum für wechselnde Objekte und Design. So wird das Pop-up-Konzept des Bikini Berlin innerhalb des Stores wieder aufgegriffen: Es gibt immer etwas Neues zu entdecken. EN German Design: ODEEH The first store of renowned German fashion brand ODEEH , located on the beautiful terrace of Bikini Berlin, was conceived as a place where there is room for the main collection, the ODEEH Homewear Collection, as well as a rotating range of products and design ideas. The Bikini Berlin Pop-up concept is newly interpreted in the ODEEH store: There is always something new to discover. ODEEH / Mo-Sa 10-20 / Bikini Berlin 2. OG Terrasse / Budapester Str 48 10787 Berlin / U1 Kurfürstendamm U/S Zoologischer Garten / Tel. 030 26 39 11 59 / Store-berlin@odeeh.com |/ www.odeeh.com

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

31


SHOPPING

Hackescher Markt BR

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique or offbeat G

UN

E

INB

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ASS

E

SC

SS

E

RA

SS

E

CH NE IE -L

ST

HOL

S

Z

MARIENKIRCHE

S

AT

H

PL

EC

SE

ER

-

N

AS

D

RL

BK

TR

AN

KA

E LI

S T-

TUC

TR

AS

SE

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

AS

SE

RA

findet man hier genauso wie die Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 |www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederjeans vervollständigen den glamourösen Rockerlook. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps

SC

O HL

SS

PL

AT

Z

E

ALES MUSEUM

SS

TR

ST

EN

ES

R

AB

32 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

E

RS

UE

GR

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil

KA

SS

DA

ER

Adidas Originals Berlin

A-

RA

AN

PF

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstraße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

UIS

ST

SP

KU

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

D BO

LO

SSE

AM

-STRASSE

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM

AN

NA

RS

CH

DE

EX

STAR

AL

ALTE NATIONALGALERIE

MUSEUMSINSEL

AN

AL

AN

EE

EX

HACKESCHER MARKT

BURG

EK

SPR PERGAMONMUSEU M

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

E

RL

NZ

AL

BODEMUSEUM

Acne

SS

BK

BU

HACKESCHER MARKT

SE EENSTRAS

RA

T-

RA

SS

XEM

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

E

SKY

STR

RA

-LU

ER

RE

ER-SCHOLL

Anja Pölk

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST DOROTH

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E ASS

RG

STR

BU

SSE

IEN

AS

U

STRA

AN

STR

ST

-ST

GER

OR

MONBIJOUPLATZ

Fashion

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY

AUG

S

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

N NIE

ASS

RO

TUC

LI

STR

ASS

SS

SS

TOR

STR

RA

RA

TOR

ROSENTHALER PLATZ

ST

ST

U

WE

EN

SE

RT

AS

GA

TR

ER

NS

GS

NE

WE

SENEFELDER PLATZ

of spangles plus narrow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look.

Mo–Fr 11.30–19.30, Sa 12-18 Uhr | Mulackstraße 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

ben|weide

A.P.C. DE “Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagshipstore des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.

A

DE Das Berliner Männermode-Label mit einem ganz außergewöhnlichen Shopkonzept. ben|weide kreiert tragbare und dabei qualitativ hochwertige Mode, wie den ersten waschbaren Herrenanzug. In dem Store findet Mann neben der aktuellen Kollektion zudem sogenanntes Hot Stuff, welches von exklusiven Grills, über Werkzeug bis hin zu hochwertigem Parkett reicht. EN The Berlin-based men’s fashion label with a unique shopping concept. ben|weide offers wearable, high-quality fashion, like the first machine-washable men’s suit. Alongside the current collection,


SHOPPING the shop’s “Hot Stuff” section features an array of products – from barbecues to tools and flooring. Mo-Sa 11-20 Uhr | Mulackstr. 1 | www. benweide.com | U8 Weinmeisterstraße

Berlin Eyewear DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt

Buckles & Belts Berlin

B

DE Individuelles an der leibesmitte: den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Lederband einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www.bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortiments der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

DC 4 DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www. dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label

ben | weide Flagshipstore Mulackstr. 1, 10119 Berlin

Öffnungszeiten: Mo. – Sa. 11.00 – 20.00 Uhr www.benweide.com

Naturkosmetik: Gutes für die Haut DE Bei Lindenleaves trifft

man auf Neuseeland pur in Form hochwertiger Kosmetik aus der dortigen Natur. Verbunden mit Lifestyle und viel Sport. So heißen die Produkte etwa Rugby oder auch Memories. Auch im Grüne Erde Shop finden sich Produkte aus nachwachsenden Rohstoffen in bester Qualität und handwerklicher Fertigung.

Lindenleaves Di–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 138 | www. lindenleaves-shop.de | U8 Rosenthaler Platz Grüne Erde Shop Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Oranienburger Str. 1-3 | www.grueneerde.com | S Hackescher Markt, U8 Weinmeister Straße

Linden Leaves Europe GmbH Promo

EN Lindenleaves offers a range of high-quality natural cosmetics. Grüne Erde’s interior design products are made from sustainable materials.

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

33


SHOPPING

überzeugt mit dem lässigen Understatement der skandinavischen Designergilde. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

Ethic

D

DE Römische Designer stellen sich hier mit Kleidern, Strickjacken und Blusen vor. Die eher schlichten Farben und klassischen Schnitte erstaunen etwas, hätte man bei Italienern doch mehr Temperament vermutet. Großes Plus: die fairen Preise. EN Designers from Rome offer simple coloured and classicallydesigned dresses, cardigans and shirts. The prices are a big plus. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.3ndlab.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

E

DE Und nochmal Schweden: Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigen Marterialien und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa.

EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

Fred Perry

F

EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry.com | U8 Weinmeisterstraße

G

DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gerfertigt werden sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is

COOLE KOPFHÖRER:

Wesc

DE Der Name dieses Labels ist

mysteriös, die Abkürzung steht für „We Are The Superlative Conspiracy“. Wesc ist hauptsächlich für seine knallbunten, stylischen Kopfhörer bekannt: Ob in Neonfarben oder Gold, Tiefschwarz oder Knallweiß – wer zur Wesc-Verschwörung gehört, erkennt man an den riesigen Headphones. Man kann im Laden aber auch Hemden, T-Shirts, Röcke, Kapuzen-

Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

14 oz.

DE Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt.

Freitag Flagship-Store

worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle.

pullis und viele weitere Streetwear-Accessoires kaufen. EN The label’s mysterious name stands for “We Are The Superlative Conspiracy”, and the brand is most famous for its massive, stylish, boldly-coloured headphones. Wesc also has its own clothing range. Wesc Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.wesc.com | U2 Rosa-LuxemburgPlatz, U8 Weinmeisterstraße

H

DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch in privater Atmosphäre einkaufen. z y Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. Ein Outlet-Store befindet sich in der Münzstraße 19. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request to shop in private. z y On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner at Münzstraße 19. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking DE Schals, Taschen und Portemonnaies soweit das Auge reicht und dazwischen eigene Taschendesigns von Ladeninhaberin Luisa Hecking. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo–Fr 13–19 (Di geschlossen), Sa 13–18 Uhr | Gormannstraße 8-9 | www.hecking-shop.com | U8 Weinmeisterstraße

ic! berlin

I

DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem, schraubenlosem Scharnier. Heute finden sich diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin in der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin. EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop with its entire range is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Gerd Metzner/Raufeld

Oska

34 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

J

DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen.

EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www. onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterst.

Schwarzhogerzeil DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer kleinen Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen Designs. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–19, Sa 12–18 Uhr | Mulackstraße. 28 | www. Schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

Sisley DE Das italienische Unternehmen, das zur Benetton Group gehört, liefert seit Jahrzehnten zuverlässig schicke Ausgehmode und Basics für den Alltag zu fairen Preisen. Für Damen und Herren, für modische Kinder gibt es die Linie Sisley Young. EN For decades, this Italian company – part of the Benetton group – has been presenting its customers with attractive apparel – both basic and chic – at affordable prices. Mo–Fr 10–20, Sa 11–16 Uhr | Hackescher Markt 2–3 | www.sisley. com | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendigeTreter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Elektromusik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit ausprobieren. EN Timeless designs alongside trendy kicks in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here.


SHOPPING Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Modedesigner. Entsprechen bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but that’s not all – the store itself is a veritable work of art. Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Mulackstraße 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße

Trüffelschwein DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden behebergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | RosaLuxemburg-Str. 21 | www.trueffelschweinberlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Wald DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente, darunter auch die Berlinerinnen Karlotta Wilde. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, model Joyce Binnehose and stylist Dana Roski present pieces from upand-coming designers, including Berlin-based talents Karlotta Wilde and Malaika Raiss.

Mo–Sa 11–20 Uhr | RosaLuxemburg-Str. 2 | www.aarven.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Berlin DE Tops, Pullover, Jacken, Taschen, Schals, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder das passende Souvenir!

künstliche Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. EN Every product is certified produced without animal testing and with no additives included. Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Rosa-LuxemburgPlatz

Kiehl’s

M

EN Shirts, tops, jackets, bags, scarves, purses, hats, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here.

DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. z y Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst.

Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Straße 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Fundstücke Other stores

Schönhauser Design

EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss.

Aarven

K

DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohnaccessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable.

L

DE Interflug-Kosmetiktasche und Milchtütenpapier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem umfangreichen Sortiment. EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display. Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße

Breathe DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße

Kosmetik Wolski DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen Beauty-Behandlungen angeboten werden. 33 Prozent Rabatt bei Online-Buchungen. EN Four large rooms offering the whole package of manicure and pedicure treatment options. Mo/Di 10–19, Mi/Do/Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90, 2. OG | www.kosmetik-wolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Der Ampelmann: Kultiges Berlin-Produkt und eine kulinarische Zeitreise durch Berlin DE Ist die Ampel rot oder grün – er zeigt es an. 1961 in der DDR geboren, ist der Ampelmann einer der wenigen Dinge, die den Mauerfall 1989 überlebt haben. Längst ist die kleine Figur zu einem kultigen Berlin-Botschafter geworden. Dafür sorgte die Firma AMPELMANN, die in der Hauptstadt ein Restaurant, ein Café und sechs Shops betreibt. Direkt an der Spree

mit Blick auf die Museumsinsel kann man sich im AMPELMANN-Restaurant (Stadtbahnbogen 159/160, Mitte, S Hackescher Markt) auf eine kulinarische Zeitreise begeben. Ein Stückchen Berlin zum Mitnehmen finden die Besucher in sechs AMPELMANN-Shops. Bei mehr als 600 verschiedenen Produkten ist sicher für jeden etwas dabei. Alle Infos unter www.ampelmann.de

EN The little figure that ushers pedestrians across the street, known as the “Ampelmann”, was one of the few things from East Germany to survive the fall of the Berlin Wall – and it has since gained cult status. Now the AMPELMANN company invites visitors on a culinary tour through Berlin in its restaurant and a chance to take home a little piece of the city at one of its six shops.

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

35


SHOPPING

Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA D T PA L A S T

ZIEGE ISTRA SSE

GE SC HW

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist Since reunification, Friedrichstraße has revitalised its location with a new, modern look IST ER -S

PERGAMON MUS EUM

CH OL L-

U

ST RA SS

S

BOD E MUS EUM

FRIEDRICHSTRASSE

NEUES MUS EUM

E

FRIEDRICHSTRASSE

D BO

SPREE

AL

BEBELPLATZ

BRANDENBURGER TOR

BE HR EN

ST RA SS E

U

W IL HE

ASS

E

CHA RLO TTE

STR

HST RAS SE

MST RAS SE

MO HR ENS

U

GENDARMENMARKT S CH AUS PIELH AUS

NST RAS SE

FRI EDF RIC

DT-

HEL

REN

W IL

HAN

-A NAH

E CH E STR ASS

F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM

SS E

ST I FT UN G DE N K M A L FÜR DI E E RM O RDE T E N J UDE N E URO PA S

FRA NZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

LM ST RA

ASSE

AN

ALTE BIBLIOTH EK

G UG G ENH EIM MUS EUM

TIERGARTEN

EBERTSTR

SE

ALTES MUS EUM

N LINDEN UNTER DE

LIN DEN UN TER DEN

U

AS

EEK

BRANDENBURGER TOR

PARISER PLATZ

TR

MUSEUMSINSEL

D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM

SS E

S

ES

SPR

ICH ST RA

NST RAS SE

MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE

BERLINER D OM

PLATZ DER MARZREVOLUTION

FR IED FR

DO ROT HEE

BRANDENBURGER TOR

ALTE NATIONALGALARIE

U

D EUTS CH ER D OM

HAUSVOGTEIPLATZ

TRA SSE

MOHRENSTRASSE SS E

KRA USE NST

SS E

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www. agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

36 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

KO CH STR

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

Bottega Veneta

B

DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.

ASS E

SE AS TR NS

Anja Pölk

RA

SE

E

ST

Agent Provocateur

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

NS TR AS SE

N

RAS

AN

TR ASS E

CH AR LO TTE

M

MST

SE

ZIM ME RS

CH STR ASS

RE

HEL

ST

W IL

FRI ED FRI

POTSDAMER PLATZ

RAS SE

DE

SE

U

Fashion

STR ASS E

STADTMITTE

AS

POTSDAMER PLATZ

E R STR ASS

LEI PZI GER

TR

E R ST RA SS

LEI PZ IGE

RS

PO TS DA ME

UE

S

U

MA

MALL OF BERLIN

LIN

VO SS ST RA

U

KOCHSTRASSE

EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories. Mo–Fr 12–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 |www. bottegaveneta.com | U6 Franz. Straße

Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame.

EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße

Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.


SHOPPING

Mo–Fr 10–20, Sa 10-18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfum oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Mo–Fr 11–20, Sa 10–19 Uhr | U Ecke Friedrichstr. 185 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in schwarz-weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani. de | U6 Französische Straße

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Straße 81-83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kasch-

mir- und Seidenschals haben die Traditionsmarke in der ganzen Welt berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves.

FINNISCHE KERAMIK:

Iittala Store

Mo–Fr 10–19, Sa 11-18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße ANZEIGE / ADVERTISEMENT Promo

EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.

Frau Tonis Parfum DE Im eleganten Store erwarten Sie 36 ausgewählte ManufakturParfums – made in Berlin. Duftliebhaber lassen sich hier ihr individuelles Parfum anfertigen. EN This store features a selection of 36 artisan perfumes made in Berlin. Scent specialists can also design their very own custom perfumes. Mo–Sa 10–18 Uhr | Checkpoint Charlie, Zimmerstr. 13 | Tel. 030 20 21 53 10 | U6 Kochstraße

Galeries Lafayette

E

DE Getreu dem französischen Vorbild sind die Galeries Lafayette ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty and fashion products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches and jewellery, and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

LP12 – Mall of Berlin DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the

DE Benannt nach einem finni-

schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf

site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Monki DE Jung, trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen. EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows.

dem Vormarsch sind seiner Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße

EN Women who love opulent fashion with a dash of drama will always find something in this branch of the Italian luxury label at the famous mall Quartier 206. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10.30– 18.00 Uhr | Friedrichstr. 71 | www. moschino.it | U2, 6 Stadtmitte

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstraße 140 | www.mallofberlin.de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot. com | U6 Französische Straße

Moschino

Odlo Store

DE In der Filiale des italienischen Luxuslabels im Quartier 206 findet die Frau alles, was nach opulenter Mode mit Hang zum Drama aussieht.

DE In seinen Anfängen in den 1940er Jahren stellte das Unternehmen Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her – heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

37


SHOPPING

EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

F

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich im Quartier 206 befindet, gibt es reichlich davon. damit der Po eine knackige Form bekommt. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Quartier 206. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 71, Quartier 206 | www.7forallmankind.com | U6 Französische Straße

Shoe Lounge

G

DE Bekannte Marken-Schuhe für Damen, Herren und Kindern zu erschwinglichen Preisen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

Silk & Cashmere DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men. Mo–Sa 10–21 | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße

Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße, S bahn Hackescher Markt.

EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

H

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor.

Weekday DE Die schwedische Modekette setzt auf ausgefallene Schnitte und zugleich niedrige Preise. Auch Cheap Monday Jeans sind hier erhältlich. EN This Swedish fashion chain emphasizes off-beat cuts and low prices. The cool denim wear from the label Cheap Monday is also available here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.weekday.se | U/S Friedrichstraße

EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture.

Fundstücke Other stores

Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Straße 76 | www.swarovski.com | S Potsdamer Platz

DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den BerlinMotiven sind Unikate und alles andere ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde in der Heimat.

Stefanel DE Besonders für seine Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwaer, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Art-Domino Galerie

EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir for yourself or for a friend back home. Mo–Sa 11–19 Uhr | Jägerstrasse 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

Mode-Mekka: Luxuskaufhäuser DE Luxuskaufhäuser und Shoppingmalls sind vor allem in den schicken Einkaufsgegenden wie der Friedrichstraße eine beliebte Lösung, um edle Mode angemessen zu präsentieren. Quartier 206 und 205 bieten etwa eine Shoppingmall mit internationalen Designmarken wie Louis Vuitton, Moschino und Bottega Veneta. Vor allem die Innenarchitektur begeistert die Besucher. Das Angebot von The Corner am Gendarmenmarkt reicht ebenfalls von internationaler Damen- und Herrenmode über Musik und Film bis hin zu Design und Möbeln. EN Luxury shopping malls such as Quartier 206 and 205 and The Corner are one of the best ways for Berlin to show off its fashionable side.

Quartier 205 & 206Mo–Fr 10.30– 19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67–71 | www.quartier206.com, www. theq.eu | U6 Französische Straße

38 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

the corner gmbh

The Corner Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–19 Uhr | Französische Str. 40/Ecke Markgrafenstr. | www.thecornerberlin. de | U6 Französische Straße


VOUC

HER

1 GL CHAM ASS PAGN (Bar E Bla Laf ayett

n e Gouc at rmet) *

*Vali d 30 / 0 until 6 / 20 15

VIVE LA MODE! DISCOVER THE WORLD OF INTERNATIONAL FASHION, BEAUTY PRODUCTS AND MUST-HAVE ACCESSOIRES AND ENJOY EXQUISITE FRENCH FOOD AND DELICACIES AT GALERIES LAFAYETTE BERLIN MONDAY – SATURDAY 10AM – 8PM GALERIES LAFAYETTE · FRIEDRICHSTRASSE 76 – 78 · BERLIN WWW.GALERIESLAFAYETTE.DE · GALERIESLAFAYETTEBERLIN


DE Alltags- und Kunstobjekte, Fotos, Briefe, interaktive Elemente und Medienstationen erzählen in dem Museum von der jüdischen Kultur in Deutschland. Vor allem fasziniert die Architektur Daniel Libeskinds. Bemerkenswert sind unter anderem die „Voids“, Leerstellen im Gebäude. Im „Memory Void“, dem einzigen, den Besucher betreten dürfen, findet sich die Installation „Shalechet – Gefallenes Laub“ von Menashe Kadishman. Sie besteht aus Tausenden mit Gesichtern versehenen metallenen Blättern. EN Jewish Museum Berlin An architectural gem housing art, photos, letters and interactive exhibits. The installation “Shalechet – Fallen Leaves” features thousands of faces on metal leaves.

Günter Schneider

In den vergangenen Jahren ist die Hauptstadt bunter und internationaler geworden. Auch die jüdische Kultur hat ihren Platz im Alltag zurückerobert Jewish culture – an integral part of Berlin

Jüdisches Museum Berlin Di–So 10–20 Uhr, Mo 10–22 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1 Hallesches Tor

Berlin – ganz koscher Berlin – kosher capital Kirsten Niemann

JÜDISCHES LEBEN IN BERLIN JEWISH LIFE IN BERLIN

Spektakulärer Bau

Gemütliches Kaffeehaus DE Im Beth-Café, hebräisch für „KaffeeHaus“, stehen israelische und jüdische Gerichte wie Chumus, Falafel, Medschádera oder Matzeknödel auf der Speisekarte. Koschere Weine und Biere runden das Angebot ab. Im Sommer sitzt man im sehr schönen Innenhof! EN Cozy coffee house The Beth-Café serves up Jewish and Israeli dishes as well as kosher beers and wines. In the summer, sit out in the beautiful courtyard! Beth-Café So–Do 11–20 Uhr, Fr 11–17 Uhr | Tucholskystr. 40 | Mitte | Tel. 030 281 31 35 | S Oranienburger Tor

40 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

Holocaust, unvergessen DE Schon Ende der 1980er-Jahre trug man sich mit der Idee, ein Denkmal für die europäischen Juden zu bauen, das an den Holocaust erinnert. Bis zur Ausführung sollten allerdings noch zehn Jahre vergehen. Peter Eisenmans ausgezeichneter Entwurf zeigt ein Feld mit 2 700 wellenförmig wie Grabsteine angelegten Stelen. Unterhalb des Feldes ergänzt ein Ort der Information das Mahnmal. Hier dokumentiert eine Ausstellung die Vernichtung der Juden durch die Nazis. EN Holocaust Memorial Peter Eisenman’s memorial is dedicated to all of the murdered Jews of Europe. The site is covered in 2,700 concrete slabs designed to resemble grave stones, and an underground “Place of Information” documents the tragedies of the Nazi regime. Holocaust-Denkmal Di–So 10–20 Uhr, Führungen Sa/So 15 Uhr | Eintritt frei / Free entry | Ebertstraße | Mitte | www.holocaust-mahnmal.de | U/S Brandenburger Tor


JÜDISCHES LEBEN IN BERLIN JEWISH LIFE IN BERLIN

Gebete und mehr

Martin Kranz/kuturdienst: GmbH

DE Wie viele Synagogen wird auch diese erst sichtbar, wenn man das Vorderhaus passiert hat. Ursprünglich war das ehemalige Logen-Gebäude ein Ort, an dem die aus dem deutschen Schulalltag ausgeschlossenen jüdischen Schüler unterrichtet – und später – auf ihre Emigration vorbereitet wurden. Heute ist die Synagoge an der Joachimsthaler Straße die einzige in Berlin, in der jeden Tag gebetet wird. Auch die Sozialabteilung der jüdischen Gemeinde ist hier untergebracht, das jüdische Jugendzentrum und der jüdische Studentenclub. EN A place to pray The only synagogue in Berlin where prayers are held every day. Hidden in a back courtyard, the building is also home to a Jewish community center and a student club. Orthodoxe Synagoge Mo–Fr 9–14 Uhr | Joachimsthaler Str. 13 | Charlottenburg | Tel. 030 211 22 73 | U1 Kurfürstendamm

Koscher essen DE Die Tafel hängt noch im Raum: Im Biologie-Zimmer einer ehemaligen jüdischen Mädchenschule werden die Gerichte nach traditioneller jüdischer Art serviert. Die Küche ist koscher und fleischlastig. Aber auch vegane Speisen und Fische aus fließenden Gewässern stehen auf der Karte. EN Kosher cuisine This former Jewish girls’ school now serves up traditional Jewish cuisine. Meals are kosher and the restaurant is known for its meat and fish dishes, as well as its vegan offerings. The Kosher Classroom Mo–Do kann das Lokal für geschlossene Gesellschaften gebucht werden / Restaurant can be booked for private parties Mon-Thu | Auguststr. 11–13 | Mitte | www.thekosherclassroom.com | S Oranienburger Straße

Ewige Ruhe DE Ein großes Rondell am Eingang des Jüdischen Friedhofs erinnert an die sechs Millionen Opfer des Naziterrors. Dahinter erhebt sich die imposante Trauerhalle des Architekten Hugo Licht. Alte Bäume, ehrwürdige Grabmäler. Der größte und schönste jüdische Friedhof in Europa befindet sich in Berlin. Seit seiner Einweihung 1880 haben hier mehr als 115 000 Menschen ihre letzte Ruhe gefunden. EN Eternal resting place The round building at the entracnce of the Jewish cemetery reminds visitors of the six million victims of the Nazi terror. From the memorial hall designed by Hugo Licht, the space opens up to reveal ancient trees and magnificent tombs and monuments. Founded in 1880, this is Europe’s largest, and most beautiful Jewish cemetery.

Angela M. Arnold/Wikimedia

Jüdischer Friedhof Weißensee Mo–Do 7.30–17 Uhr, Fr 7.30–14.30 Uhr | Herbert-Baum-Str. 45 | Weißensee | Tram 4, Herbert-Baum-Straße

Filme gucken DE In diesem Jahr wird das Jüdische Filmfestival zum 21. Mal stattfinden. Sein Schwerpunkt ist das heutige jüdische Leben und dessen ständige Weiterentwicklung. Auch viele nicht jüdische Zuschauer verfolgen diese mit wachsendem Interesse. In diesem Jahr wird das Kriegsende im Mittelpunkt stehen, denn das Festival beginnt nur zwei Tage, nachdem sich das Kriegsende zum 70. Mal jährt, unter dem Motto „Lecker Film – Jews & Food“, Juden und ihr Essen. EN The Jewish Film Festival is designed to reflect the constantlychanging face of Jewish life. In its 21st year, the festival will focus on “Jews & Food” as well as on the period following World War II. Jüdisches Filmfestival Berlin & Potsdam 10.–20.5. Filmmuseum Potsdam und Babylon Kino Berlin | weitere Informationen unter / More information at: www.jffb.de

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

41


Gunnar Geller

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE KOMISCHE OPER & KONZERTHAUS

Mozart

DE

In der Komischen Oper Berlin hat der Mozart-Mai Tradition. In diesem Jahr werden wieder alle Highlights gebündelt auf die Bühne gebracht: Neben zwei konzertanten Aufführungen der nur selten zu erlebenden Opera seria „Lucio Silla“ finden sich natürlich auch die großen Klassiker „Don Giovanni“ – in Herbert Fritschs witzig frivoler Neuinszenierung – und die Wiederaufnahme von „Così fan tutte“, die der lettische Regisseur Alvis Hermanis so bildreich wie melancholischfeinsinnig in Szene gesetzt hat. Ein Blockbuster, immer noch, ist die international gefeierte Inszenierung der „Zauberflöte“ von „1927“ und Barrie Kosky. Das Konzerthaus Berlin feiert den bislang unerreichten Star unter den deutschsprachigen Opernkomponisten mit einem „Mozart-Marathon“: Zwischen 11 und 22 Uhr kommen insgesamt 13 Konzerte auf die Bühne, darunter viele für Kinder. Iván Fischer wird die Veranstaltung mit einer Matinee eröffnen, den Abschluss bilden Aleksey Igudesman und Hyung-Ki Joo mit ihrem Konzert für Violine und Klavier: „And now Mozart“.

EN

Komische Oper Behrenstr. 55–57 | Mitte | Tel. 030 47 99 74 00 | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße Konzerthaus Berlin 10.5. 11–22 Uhr | Gendarmenmarkt | Mitte | Tel. 030 203 09 23 33 | www.konzerthaus.de | U6 Französische Straße

42 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

Monika Rittershaus

In Berlin‘s Komische Oper, “Mozart May” is a long-standing tradition, and this year is no exception: In addition to two concert performances of the seldom-seen opera seria “Lucio Silla”, the theatre will be presenting Herbert Fritsch’s playful new production of the famous “Don Giovanni” and a reopening of Latvian director Alvis Hermanni’s imaginitive, melancholy production of “Così fan tutte”. The Komische Oper will also showcase the acclaimed international blockbuster production of “The Magic Flute” by “1927” and Barrie Kosky. Konzerthaus Berlin will be celebrating the unrivalled star of German-language opera with a “Mozart Marathon”: 13 concerts between 11 am and 10 pm, including performances by Iván Fischer and Igudesman & Joo.


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

43


Theatre & Stage

Jürgen Sendel xxxxxxxxxxxxxxxx

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

Wintergarten Varieté: Breakin’ Mozart Wintergarten Varieté: Breakin’ Mozart

DE

Mozart kommt gut in allen Lebenslagen. Der Berliner Regisseur und Dirigent Christoph Hagel weiß das. Schließlich hat er schon „Mozart am Trapez“ auf die Bühne gebracht und die „Zauberflöte in der U-Bahn“ verwirklicht. Jetzt also die breitenwirksame Show „Breakin’ Mozart“, die scheinbar unvereinbare Genres zusammenführt: Breakdance, Artistik – und dazu natürlich Mozarts Töne vom Klavier. Vor einem Jahr war dieses Spektakel schon ein-

44 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

mal zu sehen, und so erfolgreich, dass es nun erneut auf die Bühne kommt, jedoch in überarbeiteter Form.

EN

No matter the circumstances, Mozart is always a good fit. Berlinbased director and conductor Christoph Hagel knows just how this classical music can be used to capture the modern imagination: He has astounded audiences with “Mozart on Trapeze” and “The Magic Flute on

Jonathan F. Kromer

Eine furiose Klassik-Show, die scheinbar unvereinbare Genres zusammenführt A fast and furious classical show that does the impossible by combining two seemingly incongruous genres

the Undergound”. Now he is presenting his new show “Breakin’ Mozart”, which combines the seemingly incongruous genres of breakdance and acrobatics with the mellifluous tones of Mozart’s piano. The show’s premiere last year was so successful that it has been fine-tuned and returned to the stage. Wintergarten Varieté Mi–Sa 20 Uhr, So 18 Uhr | ab / from 35 Euro | Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | Tel. 030 588 43 40 | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE Das einzige Barock-Theater, das durch einen kommunistischen Intendanten berühmt wurde – Bertolt Brecht. Im aktuellen Spielplan des Theaters am Schiffbauerdamm – wie es auch genannt wird – sind Dichtergrößen wie Georg Büchner, Gotthold Ephraim Lessing und natürlich Brecht zu finden. Neben Claus Peymann inszenieren gegenwärtig u.a. Robert Wilson, Günter Krämer, Thomas Langhoff am BE. EN The only baroque theatre made famous by a communist director. The theatre’s current programme includes works from the great writers and poets, including Georg Büchner, Gotthold Ephraim Lessing and naturally, Bertolt Brecht. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE 1883 als Hauptstadt-Theater gegründet, gilt es bis heute als Bühne für die besten Schauspieler des Landes. In den Kammerspielen sind moderne Stücke zu sehen, auf der Bühne „Box & Bar“ eher Dramen für ein jüngeres Publikum. EN Founded in 1883 as the capital’s main theatre, today it is still the stage where the country’s best actors perform. It’s therefore also known as the “Olympus of German theatre”. Modern pieces are shown in its halls. On the “Box and Bar” stage you can see dramas for a younger audience. Schumannstr. 13a | Mitte | www. deutschestheater.de | S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 28 44 12 25

Die Volksbühne DE Seit 1892 inszenieren in der Volksbühne die umstrittensten Regisseure Deutschlands. Von Erwin Piscator in den Zwanzigerjahren bis Castorf und Schlingensief seit den Neunzigern. Die Multimedia-Technik und teilweise schockierende Szenarien begeistern vor allem ein junges Publikum. 1989 war es auch Bühne für die politische Revolution in Ostdeutschland.

EN Since 1892 this building has played host to the most controversial directors – from Erwin Piscator in the 1920s to Castorf and Schlingensief in the 1990s. The technology and sometimes shocking scenarios particularly appeal to a young audience. It was also the stage for the 1989 political revolution. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 24 06 57 77

Maxim Gorki Theater DE Längst ist das anregende Programm über Berlins Stadtgrenzen hinweg bekannt. Die jung-dynamischen Inszenierungen kommen gut an. 1827 erbaut, ist das Theater am Festungsgraben das älteste Gebäude unter den Berliner Sprechtheatern. Seinen heutigen Namen erhielt es als DDR-Theater. Für yz Tuchfühlung mit den Schauspielern bietet sich die Theaterkantine an. EN The Maxim Gorki Theatre’s exciting programme has long been known well outside of Berlin. Director Armin Petra’s young and dynamic productions go down really well. The theatre on Festungsgraben, built in 1827, is

the oldest of Berlin’s traditional theatres. Its name comes from its East German days. If you venture into the theatre’s canteen, you might get a yz closer look at one of the actors. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www. gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater DE Das einzig vollständig erhaltene Art-Déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen und literarische Streifzüge, in denen Biografien und Neuerscheinungen vorgestellt werden, und musikalisch-literarische Programme im Bruckner-Foyer auf dem Spielplan. EN It is the only Art Deco theatre in Germany and was opened in 1927 by the dramatist Ferdinand Bruckner. The half-round front building is particularly imposing. Today it’s a listed building. The current director, Horst-H. Filohn, focuses on entertaining dramas and prominent performers.

Yontown Media

Promo

XAMAX

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

TIPI AM KANZLERAMT: Briefs

O2 WORLD: Herbert Grönemeyer

ADMIRALSPALAST: Sand Malerei Show

DE „Briefs“ besticht durch Tanz, Percussion, Akrobatik und magische Tricks auf 16 Zentimeter hohen Absätzen, die die besten Stripper der Welt erblassen lassen. Ein boylesker Comedy-Zirkus voller Überraschungen und Lust an Grenzüberschreitungen.

DE Herbert Grönemeyer wird Ende November ein neues Album herausbringen: „Dauernd jetzt“. Auf seiner Tournee wird er die frischen Songs vorab live präsentieren, aber sicher auch beliebte Gassenhauer wie „Männer“, „Mensch“ oder „Stück vom Himmel“ zum Besten geben.

DE Die mehrfach ausgezeichnete Sandmalerin Aljona Voynova malt Bilder und Motive in eine dünne Sandschicht, die auf einer von unten beleuchteten Glasplatte scheinbar schwerelos schwebt. Der Akt des Malens wird per Videokamera aufgenommen und auf eine Leinwand übertragen.

EN Briefs This show’s a real stunner, complete with dance, percussion, acrobatics and magic tricks – all performed in 6-inch heels. A “boylesque” comedy circus full of surprises and iconoclastic laughs.

EN Herbert Grönemeyer German crooner Herbert Grönemeyer will be releasing his new album at the end of November, and on his tour, he will be presenting his new songs live alongside old favourites.

EN Sand painting show The award-winning sand painter Aliona Voynova paints pictures with a thin layer of sand onto an illuminated glass plate. The act of painting is recorded by video camera and projected onto a screen.

7.5. bis 10.6. 20 Uhr | Eintritt ab / from 21 Euro | Große Querallee | Tiergarten | Tel. 030 39 06 65 50 | www.tipi-am-kanzleramt.de | S/U Hauptbahnhof

13.5. 20 Uhr | O2-Platz 1 | Friedrichshain | Tel. 030 20 60 70 | www.o2-world-berlin.de | S/U Warschauer Straße

Tägl. 20 Uhr, So 16 und 19 Uhr | Friedrichstr. 101 | Mitte | Tel. 030 47 99 74 99 | www.admiralspalast.de | S/U6 Friedrichstraße

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

45


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

NEUKÖLLNER OPER:

Exit Paradise

DE Uschi und Bolle sind zwei junge und arme Neuköllner, die sich ineinander verlieben. Das Stück hat alles, was zu einer tragischen Liebesgeschichte dazugehört: Schwangerschaft, Abtreibung und Tod. Ein Singspiel – so nennt die Neuköllner Oper das Stück: Früher waren Singspiele Gegenentwürfe zu den Opern für Könige und Fürsten. Die Protagonisten kamen stets aus dem einfachen Volk. Die Musik schrieb der mehrfach ausgezeichnete Komponist Arash Safain.

EN Uschi and Bolle are two poor, young lovers from Neukölln. This piece has all of the makings of a tragic love story and a classic “Singspiel”, a genre for everyman developed in the 1700’s in response to the elitism of the operas written for kings and princes. The show features music from awardwinning composer Arash Safain. Neuköllner Oper Bis / until 31.5. 20 Uhr, So 18 Uhr | Karl-Marx-Str. 131 | Neukölln | Tel. 030 68 89 07 77 | www.neukoellneroper.de | U7 Rathaus Neukölln

Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter/ for more detailed information call: Tel. 030 312 42 02

younger generation of German choreographers, who also occasionally work with international greats. For fans of dance, the experienced professionals offer lessons.

Schaubühne

Kastanienallee 79 | Prenzlauer Berg | www.dock11-berlin.de | U2 Eberswalder Straße, U8 Rosenthaler Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 448 12 22

DE In den markanten Rundbau zog 1928 zunächst Berlins größtes Kino, das Universum, ein. Seit 1962 beherbergt es die Berliner Schaubühne am Lehniner Platz, die sich durch Neuinterpretationen bekannter Stücke von Shakespeare oder Henrik Ibsen einen Namen gemacht hat. EN In 1928, in this contemporary theatre, adorned by the striking rotunda constructed by Erich Mendelsohn, Berlin’s largest cinema, the Universum, first opened its doors. Since 1962 it has housed the Berlin theatre on Lehniner Platz, which has made its name through new interpretations of well-known pieces by the likes of Shakespeare and Ibsen.

Matthias Heyde

Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 89 00 23

STAATSOPER IM SCHILLER THEATER:

Duato | Kylián

DE Seit Beginn dieser Spielzeit

ist Nacho Duato nun Intendant des Staatsballets Berlin. Sein Stück „White Darkness“ ist bereits vor 14 Jahren in Madrid entstanden und eine Art Requiem auf den Drogentod seiner Schwester. Karl Jenkins’ Streichquartett Nr. 2 bildet den musikalischen Hintergrund zur Choreografie. Des Weiteren steht an dem Abend die Choreografie „Click – Pause – Silence“ von Jiri Kylián zu J. S. Bachs Prälusium Nr. 24 auf dem Programm.

EN This season, the Staatsballet

Berlin welcomes Nacho Duato as its new artist in residence. Duato’s piece “White Darkness” was written 14 years ago in Madrid as a requiem for the death of his sister. His choreography is accompanied by Karl Jenkins’ String Quartet No. 2. The evening will also feature the choreography of Jiri Kylián. Staatsoper im Schiller Theater 14.5. (Premiere), 20.–23., 25. und 30.5. 19.30 Uhr | Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoperberlin.de | U2 Ernst-Reuter-Platz

Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm Karrée wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte, Musicals sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These two traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm.de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen unter / For more detailed information call: 030 88 59 11 88

Fernando Marcos Ibáñez

DOCK 11

46 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

DE Beim Dock 11 handelt es sich um ein modernes Tanztheater einer jungen deutschen Choreografen-Generation, die gelegentlich auch mit internationalen Größen des Genres zusammenarbeitet. Für Tanzbegeisterte bieten die freien Profis Unterricht von HipHop bis hin zum Ballett. EN In DOCK 11, you will enjoy modern dance-theatre by a

English Theatre Berlin DE Berlins einziges rein englischsprachiges Theater. Die kleine Bühne zeigt Klassiker und zeitgenössische Stücke bis zur Performance Art. Regelmäßige Gastspiele aus englischsprachigen Ländern und Co-Produktionen mit freien Berliner Gruppen und internationalen Theatern in Großbritannien, Irland und den USA. EN Berlin‘s only exclusively English-language theatre. This little theatre shows everything from classics and contemporary pieces to performance art. Featuring regular guest performances from English-speaking countries and co-productions between independent Berlin-based groups and international theatres in the UK, Ireland and the United States. Fidicinstr. 40 | Kreuzberg | www. etberlin.de | U6 Platz der Luftbrücke | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 693 56 92

Hebbel am Ufer (HAU 1, 2, 3) DE Ein Theaterkombinat der anderen Art. Das einstige Hebbel-Theater, das Theater am Halleschen Ufer und das Theater am Ufer wurden verschmolzen zum heutigen Hebbel am Ufer, oder kurz nach den drei Häusern HAU 1, HAU 2, HAU 3 genannt. Das HAU 1 war als HebbelTheater einer der wichtigsten Orte für junge, internationale, experimentelle und innovative darstellende Kunst in der Hauptstadt. Peter Stein und Claus Peymann – die ganz Großen der deutschen Theaterszene – haben hier gearbeitet. Heute ist das HAU u. a. eine Institution für zeitgenössischen Tanz. EN A one-of-a-kind theatre combination. The former Hebbel Theater, the Theater am Halleschen Ufer and the Theater am Ufer were amalgamated to form today’s Hebbel am Ufer, which is known according to its three constituent parts: HAU 1, HAU 2, HAU 3. HAU 1, the old Hebbel Theater, was one of the most important locations for young, international, experimental performing arts in Berlin.


Carolin Saage

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Chamäleon: Dummy Lab DE Moderner Zirkus vom Feinsten:Tanz und Musik verschmolzen mit ausgefeilter Bühnentechnik und sportlichen Höchstleistungen. Videoprojektionen, Artistik und Tanz ergänzten sich zu einem Gesamtkunstwerk, das auch hartgesottenen Berufsguckern die Mäuler offen stehen ließ. Jetzt ist die Show mit neuem Cast und um einige Acts erweitert wieder zurück im Chamäleon. Jünger, urbaner und noch moderner – so lauten die Stichworte zum Comeback. EN Modern circus at its best: Dance and music merge with sophisticated performances and astounding athletic prowess. This show is a real jaw-dropper, even for seasoned theatre buffs, and with a new cast and new acts, it is hotter and hipper than ever before. Tgl. / Daily 20 Uhr in den Hackeschen Höfen, Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | Tickets unter / For tickets call 030 400 05 90 | www.chamaeleonberlin. de | U Weinmeisterstraße, S Hackescher Markt

Stresemannstraße 29, Hallesches Ufer 21 und Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg | www.hebbel-am-ufer.de | U6 Hallesches Tor und S1 Anhalter Bahnhof | Nähere Informationen / For more information call: 030 259 00 40

Ratibortheater DE Berlins beste Spielstätte des jährlich stattfindenden Internationalen Improfestivals. Improvisationstheater ist eine Kunstform für sich. Seit mehr als 15 Jahren treten die Gorillas mit drei verschiedenen Shows auf dieser Kreuzberger Bühne auf. Die Improschule der Gorillas bietet übrigens Kurse dieser Kunstform im Haus an und gilt als Institution.

improv school has become an institution, offering classes in this specialised art form. Cuvrystr. 20a | Kreuzberg | www. ratibortheater.de | U1 Schlesisches Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 618 61 99

Radialsystem V DE Im ehemaligen Abwasserpumpwerk ist heute eine Theater-, Konzert- und Tanzspielstätte, u. a. mit der Compagnie Sasha Waltz. Die Betreiber haben zudem neue Konzertformate entwickelt, Barockmusik mit Elektronik kombiniert, Hochkultur mit freier Szene kurzgeschlossen: von Adam Green bis zum Ensemble Modern, von Gonzales bis zu Christine Schäfer, von Jimi Tenor bis zu Meg Stuart.

and dance venue – home to the Sasha Waltz Company and others. In addition, the venue‘s operators have developed new concert formats, combined Baroque music with electronic music, merged high-brow culture with the independent scene and featured artists as diverse as Adam Green and the Ensemble Modern, Gonzales and Christine Schäfer, Jimi Tenor and Meg Stuart. Holzmarktstr. 33 | Friedrichshain | www.radialsystem.de | S Ostbahnhof | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 288 78 85 88

Schlosspark Theater

sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schlossparktheater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen fand es erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists.

DE Das Haus hat TheatergeEN Berlin’s best venue for the anschichte geschrieben: Hier nual International Improv Festival. wurden unter der Intendanz von Schlossstraße 48| Steglitz | The “Gorillas” improv troupe Boleslaw Barlog die Klassiker www.schlosspark-theater.de | has performed this Kreuzberg Moderne aufgeführt. | Infos call: 1030 BER_14at004 / SH • 13.11.14 • EFEN • Kombi-AZ_Blue Man Group + Hintermder Horizont • DU: 13.11.14 • Samuel Format: 210 xU9 Rathaus 60 mm + 5Steglitz mm • F39 • Step This former sewage pumping theatre for over 15 years and their 78 95 66 71 00 | S/U Rathaus Steglitz Beckett inszenierte höchst selbst station is now a theatre, concert

THE BEAT OF BERLIN.

EXPERIENCE BERLIN’S INTERNATIONAL SHOWS.

PRESENTED BY STAGE ENTERTAINMENT IN COOPERATION WITH ST. PAULI THEATER

IF YOU HAVEN’T SEEN IT, YOU HAVEN’T SEEN BERLIN.

You shouldn’t miss our international shows on your visit to Berlin: experience first-hand history of Berlin with your visit to the musical HINTERM HORIZONT – with English subtitles – and the unique form of bilingual entertainment in the most successful show BLUE MAN GROUP with its fantastic celebration of music, technology and art. Both theaters are located at Potsdamer Platz!

www.stage.berlin

05 ∙ 2015 | MARCO POLO 47 THEBerliner BERLIN-MUSICAL

WITH HITS BY UDO LINDENBERG.


DE Das Off-Theater ist in einem denkmalgeschützten ehemaligen Handwerkervereinshaus untergebracht. Zeitgenössische Stücke und Musikprojekte ziehen ein internationales Publikum an. Sasha Waltz, die inzwischen im Radialsystem ihre künstlerische Heimat gefunden hat, führte hier ihre ersten Tanz-Theater-Stücke auf. Mittlerweile erprobt die nächste Generation neue Ausdrucksmöglichkeiten im Berliner Szeneviertel Mitte. EN This alternative theatre is housed in the traditional former building of the craftman’s association – but its contemporary works attract an international audience. Sasha Waltz, who has since found her artistic home at Radialsystem, once presented her first dance and theatre pieces here. Now the theatre, tucked in the hip district of Mitte, is home to the next generation of artists. Sophienstr. 18 | Mitte | www.sophiensaele.de | U8 Weinmeisterstraße | Nähere Informationen unter / For more detailed information call: 030 283 52 66

Berliner Kriminaltheater DE Dieses auf spannende Unterhaltung spezialisierte Theater im

Berliner Ensemble: Die Dreigroschenoper DE Der texanische Regisseur Robert Wilson inszenierte Bertolt Brechts „Dreigroschenoper“ im alten BrechtTheater am Berliner Ensemble als elegante Bettleroper. Musikalisch und darstellerisch brilliert die Inszenierung mit dem coolen Stefan Kurt als Mackie Messer und einer poetisch gewitzten Angela Winkler als Jenny. Und Jürgen Holtz: ein Peachum mit Nosferatu-Fratze und Haifischzähnen. Ein Berliner Musical-Hit der Extraklasse – das Haus ist immer voll. EN Texan director Robert Wilson’s brilliant production of Berthold Brecht’s “Threepenny Opera” takes on the form of an elegant beggar’s opera. The cast features the cool Stefan Kurt as Mack the Knife and a shrewdly poetic Angela Winkler as Jenny. A top-class Berlin musical hit that always packs the house. 1.5., 19 Uhr, 2.5. 19.30 Uhr, 3.5. 16 Uhr | Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble | U/S Friedrichstraße

48 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

ehemaligen Umspannwerk Ost bringt Krimi-Klassiker von Agatha Christie bis Alfred Hitchcock auf die Bühne. yz Dinnershows mit Varieté und Gesang finden im Keller statt.

scores are settled in a mercilessly funny fashion with the neighbouring trendy district of Prenzlauer Berg, and the Turkish community in the kebab shop gets their share of laughs too.

EN The Berliner Kriminaltheater in a former East German underground train station brings crime classics from Agatha Christie to Alfred Hitchcock to the stage. In the adjacent restaurant you can have a really terrific meal afterwards. yz Dinner shows with variety acts and songs take place in the cellar.

Müllerstr. 163 | Wedding | www. primetimetheater.de | U/S Wedding | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 49 90 79 58

Palisadenstr. 48 | Friedrichshain | www.kriminaltheater.de | U5 Weberwiese | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 47 99 74 88

Prime Time Theater DE Eine Seifenoper stellt seit 2002 allwöchentlich den Weddinger Kiez geistreich in den Mittelpunkt. In „Gutes Wedding, schlechtes Wedding“ wird gnadenlos witzig mit dem benachbarten Bezirk Prenzlauer Berg abgerechnet und die türkische Community im Dönerimbiss auf die Schippe genommen. EN A soap opera brought to the stage has been wittily placing the neighbourhood of Wedding at centre stage since 2002. The

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahre 1961 wurde das moderne Gebäude an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. In the first part of the 2012/13 season, the Deutsche Oper will be

presenting over 20 productions, projects, concerts and interactive events. yzThere are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 34 38 43 43

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den Sechzigerjahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikumsnahen Musiktheaters verbunden. Das Kinderprogramm zeigt eigene Inszenierungen. EN The Second World War destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The current director, Australian Barrie Kosky, gives the opera a new image with humor and passion – as you can see in his current production of “The Magic Flute”. Lesley Leslie-Spinks

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Sophiensaele


Die Welt der Englischen Original-Versionen. Ganztägig Deutschlands größte Auswahl an Blockbustern und Arthouse-Filmen im Englischen Original, unter einem Dach im Sony Center: Entdeckt das ultimative OV-Filmprogramm im CineStar Original, und erlebt 3D-Spielfilme und 3D-Dokus in Englisch oder Deutsch auf Berlins größter Leinwand im CineStar IMAX! Infos und Karten unter cinestar.de JETZT NEU im IMAX: 3D-Doku HUMPBACK WHALES – Unterwegs mit Buckelwalen


Bettina Stöß

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Deutsche Oper: Fausts Verdammnis DE Hector Berlioz’ konzertante Oper „Fausts Verdammnis“ist ein großes Spektakel, das alle denkbaren Gesangsformen integriert. Oper, Oratorium und sinfonische Elemente, dazu Liedeinlagen, Tänze, Märsche, Trinklieder, große Chornummern, eine Fugen-Parodie oder das Quodlibet von übereinandergeschichteten Soldatengesängen – das alles ist Bestandteil der Partitur. Es existiert wohl kaum eine musikalische Komposition aus der Mitte des 19. Jahrhunderts, die abwechslungsreicher und homogener ist. EN Hector Berlioz “concert opera”, “The Damnation of Faust”, is a huge spectacle combining all imaginable vocal styles, from opera and oratorium to dances, marches and large choruses. One of the most exciting compositions of the mid-19th century. 3., 13. und 15.5. 20 Uhr | Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www. deutscheoperberlin.de | Tel. 030 34 38 43 43 | U2 Deutsche Oper Behrenstr. 55-57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 47 99 74 00

Neuköllner Oper DE Populär, aktuell, produktiv und um den Nachwuchs bemüht. Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen „Passage“ in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das junge Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years, there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to larger operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Str. 131-133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan erhalten Sie unter / For more information call: 030 68 89 07 77

50 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

Staatsoper im Schillertheater DE Die große Staatsoper „Unter den Linden“ ist die älteste Bühne Berlins. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wieder errichtet. Derzeit hat das Ensemble im Schillertheater „Asyl“ gefunden. Generalmusikdirektor Daniel Barenboim bestimmt das Repertoire, das Klassiker wie „Die Zauberflöte“ und internationale Gastspiele bereit hält. EN The large national opera house on “Unter den Linden” is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. General music director Daniel Barenboim chooses the repertoire, which includes classics and international performances. Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 20 35 45 55

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigarti-

gen Architektur und Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | Tel. 030 25 48 89 99 | www. berliner-philharmoniker.de | S/U Potsdamer Platz

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der Kulturtempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme of symphonic concerts, chamber music and musical theatre. Most of these concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra.

Many renowned soloists and ensembles from around the world make visits to Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www. konzerthaus.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 203 09 23 33

Berliner Dom DE Berlins größtes Gotteshaus gilt mit seiner außergewöhnlichen Akkustik als Topadresse für klassische Konzertmusik. Jährlich locken mehr als 100 Konzerte musikliebende Besucher aus aller Welt in den Berliner Dom. Neben traditioneller Orgel- und Chormusik werden auch zeitgenössische Aufführungen wie die des A-cappella-Chores und der Dombläser gefördert. EN Berlin’s largest house of worship is also a top venue for classical music. With 100 concerts each year, the Berlin Cathedral offers visitors an array of offerings, from traditional organ and choral music to more contemporary performances. Am Lustgarten | Mitte | Nähere Informationen zum aktuellen unter / For more information call: 030 20 26 91 36 | www.berlinerdom.de | U/S Alexanderplatz, S Hackescher Markt

Kammersaal Friedenau DE Seit 1986 wird in Friedenau auf


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE historischen Musikinstrumenten musiziert: Das Publikum erlebt im Kammermusiksaal Friedenau den Klang der Musik des 17. bis frühen 19. Jahrhunderts. Mittlerweile haben sich die Konzerte im Kammermusiksaal Friedenau zu einem kulturellen Markenzeichen des Bezirks Friedenau entwickelt. EN Musicians in Friedenau have been playing on historical musical instruments since 1986, giving audiences the opportunity to enjoy music from the 17th to early 19th centuries in the Friedenau Chamber Music Hall. Since then, the concerts have become something of a cultural trademark for the district of Friedenau. 13.10. 20 Uhr | 16 Euro | Isoldestr. 9 | Friedenau | Weitere Informationen zum aktuellen Spielplan / For more detailed information call: 030 859 19 25 | www. kammermusiksaal-friedenau.de | S/U Bundesplatz

Nikolaikirche DE Die Nikolaikirche im Berliner Stadtteil Mitte gehört zu den ältesten Kirchen in Berlin und ist heute ein zur Stiftung Stadtmuseum Berlin gehörendes Museum. In regelmäßigen Abständen finden dort auch Konzerte statt. EN Berlin’s Nikolaikirche is one of the city’s oldest churches. Today it serves as a museum and holds regular concerts.

Nikolaikirchplatz 1 | Mitte | Weitere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 24 00 21 62 | S/U Alexanderplatz

Schwartzsche Villa DE Die schmucke, im Jahr 1895 errichtete Villa ermöglicht eine vielfältige Nutzung: Im Dachgeschoss gibt es ein Atelier, das für mehrere Wochen vergeben werden kann. Im Obergeschoss befindet sich eine Galerie und das Zimmertheater, im Erdgeschoss der Große und der Kleine Salon mit einem Flügel. Hier werden regelmäßig klassische Konzerte geboten. EN This villa, built in 1895, is quite the versatile space: the building‘s attic contains a studio that is booked for several weeks at a time and the top floor includes a gallery and a little theatre, while the ground floor contains one large and one small parlour with grand piano. The villa regularly hold classical concerts. Grunewaldstr. 55 | Steglitz | Tel. 0172 989 91 19 | www.schwartsche-villa.de | S1 Rathaus Steglitz

Villa Elisabeth DE 1888 wurde mit dem Bau des Pfarrhauses an der Invalidenstraße begonnen und 1907 das neue Gemeindehaus neben der

SCHLOSSPARK THEATER:

Das Lächeln des Barrakuda klar, worum es geht: um prüde Wähler in den USA. Eine außereheliche Affäre des Präsidentschaftskandidaten Frank Marvin gefährdet dessen Wahlkampf. Nur wenn ihm seine Gattin Deborah öffentlichkeitswirksam verzeiht, kann er es noch ins Weiße Haus schaffen. Die schwache Frau plötzlich in mächtiger Position – dies ist Esther Vilars Thema schlechthin. Die Argentinierin schrieb das Stück 1993 – inspiriert von Bill und Hillary Clinton.

EN After a scandalous extra-

marital affair, President Frank Marvin has only one hope of winning back conservative American voters: getting his wife to issue a public statement of forgiveness. German-Argentinian writer Esthar Vilar’s play “The Smile of the Barracuda” was inspired by the story of Bill and Hillary Clinton. Schlosspark Theater 6.–13.5. 20 Uhr | 14–37 Euro | Schloßstr. 48 | Steglitz | Tel. 030 78 95 66 71 00 | www.schlosspark-theater. de | U/S Rathaus Steglitz

DERDEHMEL/Urbschat

DE Schon der erste Satz macht

Kirche - heute als „Villa Elisabeth“ bekannt - eingeweiht. Mittlerweile ist die Villa Elisabeth Ort der Begegnung für kulturelle Projekte, wie klassische Konzerte und klassischer Tanz. EN Construction began on this former rectory in 1888, and in 1907, the “Villa Elisabeth” was finally christened. The building is now home to cultural projects such as classical concerts and classical dance performances.

KLARE

Invalidenstr. 3 | Mitte | Tel. 030 44 04 36 44 | www.kulturbuero-sophien.de | S Nordbahnhof

TOTAL VERSTEUERT!

ANSAGE:

Cabaret BKA THEATER DE 1988 zogen ein paar Kabatrettisten in Kreuzberg die Blaumänner über und gründeten die Berliner Kabarettanstalt, kurz BKA genannt. Das Etablissement bietet intelligente Kleinkunst von Kabarett bis Comedy, spannende Singer/Songwriter und englischsprachiges Kindertheater. Jeden Dienstag kommt neue Musik aus Deutschland auf die Bühne. EN In 1988, a small troupe of cabaret performers got down to work and built the Berlin Kaberettanstalt, or BKA. The theatre offers an intelligent programme spanning from cabaret to comedy, singer-songwriters and Englishlanguage children’s theatre. New music from Germany takes the stage every Tuesday.

„Schärfe. Spielfreude. Macht Spaß.“ Berliner Zeitung

Direkt am Bahnhof Friedrichstraße www.distel-berlin.de Kasse: 204 47 04

BERLIN TOURISTEN SCHNELL ERREICHT! Reach Berlin tourists fast!

Mehringdamm 34 | Kreuzberg | ab 14 Euro | www.bka-theater.de | U 7 Mehringdamm | Weitere Informationen zum aktuellen Spielplantelefonisch unter / For more detailled information call: 030 202 20 07

Bar jeder Vernunft DE Willkommen, Bienvenue, Welcome. Mit der gefeierten Inszenierung des Berlin-Musicals „Cabaret“ feierte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen lassen. Mit dem Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy. An kleinen runden Tischen wird zum 3-Gänge-Dinner geladen. EN Willkommen, Bienvenue, Welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. A three-course dinner is

Jetzt buchen! Book now!

Nächster Anzeigenschluss 7. May 2015 Next closing day for adverts 7th May 2015

Wir beraten Sie gern! We are happy to help!

( +49 (30) 2327-5362 05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

51


DEUTSCHES THEATER – BOX UND BAR:

EN Death on the Nile Newlyweds Simon and Linnet Doyle are celebrating aboard a cruiseliner sailing down the Nile river. Simon’s ex-fiancé is also on board and when Linnet is mysteriously found dead, it is a case for Hercule Poirot! Agatha Chrisie’s novel was first adapted for stage in 1946 and premiered on London‘s West End. Berliner Kriminal Theater 2., 14., 23.5. 20 Uhr, 19.4. 18 Uhr | ab / from 19 Euro | Palisadenstr. 48 | Friedrichshain | Tel. 030 47 99 74 88 | www.kriminaltheater.de | U5 Weberwiese

served at its small round tables. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www. bar-jeder-vernunft.de | U3 Spichernstraße | Informationen unter / For more information call: 030 883 15 82

Distel DE Als „Stachel am Regierungssitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. The result is truly entertaining. Friedrichstr. 101 | Mitte | www. distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 204 47 04

Quatsch Comedy Club DE Ein Muss für Comedy-Fans, die die Stars aus der gleichnamigen TV-Show live erleben

52 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

wollen. Die Fernsehsendung wird vom Clubbesitzer Thomas Hermanns moderiert. In Deutschlands bekanntester Stand-upComedy-Show „Club Mix“ treten donnerstags bis sonntags je vier Comedians in wechselnder Besetzung auf.

Arno Declair

DE Das Flitterwochen-Paar Simon und Linnet Doyle ist an Bord des Luxusliners auf dem Nil. Doch findet sich auch Simons Ex-Geliebte Jacqueline de Bellefort unter den Passagieren. Linnet wird ermordet – und als deren Zofe Louise dazu aussagen will, stirbt auch sie. Ein Fall für Hercule Poirot! „Tod auf dem Nil“ ist ein Kriminalroman von Agatha Christie, die den Roman selbst für die Bühne adaptierte. 1946 hatte das Stück im Londoner West End Premiere.

Jede Stadt braucht ihren Helden

Herbert Schulze

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

BERLINER KRIMINAL THEATER:

Tod auf dem Nil

DE Philipp Löhle gehört zu den spannendsten deutschen Nachwuchsdramatikern. Er versteht es, in seinen Theaterstücken gegenwärtige politische Phänomene unterhaltsam zu präsentieren. In seiner Inszenierung ist ihm eine humorvolle und rasante Kriminalgeschichte gelungen, die Fragen nach Sicherheit, Freiheit und Gerechtigkeit stellt. Ein irrwitziges Spiel um den Wunsch nach einem Helden, der rettet, was nicht mehr zu retten ist.

EN Philipp Löhle is one of Germany’s most exciting young directors. His new play, “Every Town Needs Its Heroes”, turns questions of freedom, security and justice into a funny, fastpaced crime thriller. A tribute to the longing for a hero to save the things we hold most dear – things that may already be lost.

Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre neuesten Produktionen.

EN Legendary location in Berlin’s free cultural scene. Exciting new discoveries and internationallyacclaimed artists are presented in the UFA’s former film production site, as well as in the historic cinema and theatre halls. The stage programme is varied, and during the summer the majority of acts are performed on a covered open-air stage. Guided tours can be reserved in advance.

EN A must for comedy fans who want to see German TV stars live and in person. In Germany’s most famous stand-up show “Club Mix”, four comedians each take turns to appear on stage from Thursday to Sunday. The answer to those who believe that the Germans have no sense of humour. Brilliant.

EN When the shadows begin to fall across the Tiergarten and the last of the visitors descend from the dome of the Reichstag, that’s when the hour of the Tipi begins. At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Artists such as Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee and René Marik present their newest productions.

Friedrichstr. 107 | Mitte | www.quatschcomedy-club.de | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 23 26 23 26

Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U/S Brandenburger Tor, U55 Bundestag | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 39 06 65 50

Tipi am Kanzleramt

UFA Fabrik

DE Wenn im Tiergarten die Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstagsgebäude die letzten Besucher aus der Kuppel klettern, dann schlägt die Stunde des Tipi. In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhaltung – von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer,

DE Legendärer Ort der freien Berliner Kulturszene. In den ehemaligen UFA-Filmproduktionsstätten und im historischen Kinosaal sowie im Theatersaal werden spannende Neuentdeckungen und international gefeierte Künstler präsentiert. Das Bühnenprogramm ist vielseitig und findet im Sommer überwiegend auf der überdachten Bühne im Grünen statt.

Deutsches Theater 8., 15.5. 20 Uhr, 20.5. 19.30 Uhr | Schumannstr. 15a | Mitte | www.deutschestheater.de | S Friedrichstraße, U6 Oranienbg. Straße

Viktoriastr. 10-18 | Tempelhof | www. ufafabrik.de | U6 Ullsteinstraße | Informationen unter / For more detailed information call: 030 75 50 30

Wühlmäuse DE Namensgebend für das 1960 gegründete Kabarett war eine Maus, die während einer Probe eine Zeit lang auf einem Klavier saß. Beim Kabarett handelt es sich um die Gruppe um den bekannten Kabarettisten Dieter Hallervorden, dem Inhaber des Theaters. Es ist regelmäßiger Gastspielort vieler deutscher Kabarettisten wie: Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas, Mathias Richling. EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Haller-


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE vorden and his troupe with guest performances by a star-studded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas and Mathias Richling. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | U2 Theodor-Heuss-Platz | www. wuehlmaeuse.de | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call: 030 30 67 30 10

Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten von Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus ist im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte zu neuem Leben erwacht. Hier treffen sich Hochkultur und Clubszene zu verschiedenen Veranstaltungen. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. High culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen / For more information call: 030 47 99 74 99

Corbo Kleinkunstbühne DE Liebevoll ausgestattete Kleinkunstbühne mit 99 Plätzen in einer ehemaligen Maschinenfabrik. Das Programm bietet Kabarett und Chanson, Jazz, Klassik, Lesungen sowie Workshops. Ausgesuchte Gastspiele und die Eigenproduktionen der Gründerinnen Yvonne Fendel und Lisa Zenner stehen im Mittelpunkt. EN Charming cabaret theatre with 99 seats, housed in a former industrial building. The program offers cabaret and chanson, jazz, classical, readings and workshops. Highlights include special guest performances and productions by the theatre’s founders, Yvonne Fendel and Lisa Zenner. Kiefholzstr.1-4 | Treptow | www.corbo-berlin.de | U1 Schlesisches Tor | Nähere Informationen zum Spielplan / For more information call: 030 53 60 40 01

Haus der Sinne DE Beim Ganovenball geben sich die Gangster gegenseitig ein Bier aus, an den Tangoabenden rückt eher der Rotwein in den Vordergrund. Auch internationale Theaterensembles sind dort regelmäßig zu Gast. Neben Tanzabenden werden auch Konzerte veranstaltet.

e Th

w

Ne

rlin

Be

ed

m

Co

ow

h yS

!

KARSTEN KAIE

Regie: Olivier Giraud

May 19 / June 16 23 27 / Ph 030 657 917 60 / www.karstenkaie.com The Comedian‘s spot-on impressions will have you laughing out loud! 100 % in English! Zum Brüllen komisch – auch für echte Berliner!

EN In the “Haus der Sinne”, which translates to “House of Senses”, gangsters buy beers for each other at the Crooks’ Ball and red wine is the tipple of choice on tango evenings. International theatre ensembles perform here regularly. In addition to dance evenings, concerts are held here from time to time. Ystader Str. 10 | Prenzlauer Berg | www.hausdersinneberlin.de | U/S Schönhauser Allee | Nähere Informationen / For more detailed information call: 030 44 04 91 55

Heimathafen Neukölln DE In dem prachtvoll-historischen

Saalbau werden seit 2009 professionelle Stücke mit Laiendarstellern aufgeführt. Neben der Neukölln-Trilogie und der DöblinAdaption „Berlin Hermannplatz“ ist insbesondere die sogenannte Gassenhauer-Revue „Rixdorfer Perle“ erfolgreich. EN In this magnificent historical building, amateurs have performed professional pieces since 2009. Alongside the Neukölln trilogy and the Döblin adaptation “Berlin Hermannplatz”, the Gassenhauer Revue “Rixdorfer Pearls” has been particularly successful. The theatre’s own youth group, Hammerhale, and literati

Bar jeder Vernunft: Geschwister Pfister DE Die Familie macht sich auf nach Italien – eine Urlaubsreise in den 50er-Jahren. Mit einem Koffer voller Lieder über Sehnsucht, Fernweh, Heimweh und Reiselust, ob im Cabrio, auf dem Alpenpass, beim Campen am Gardasee, in der Villa von Ralph Siegel oder nachts in Rom – die Geschwister Pfister haben immer ein passendes Lied auf den Lippen. Begleitet wird die fidele Reisefamilie von dem stets blendend aufgelegten Jo Roloff Trio.

13., 15.–17., 21.–24.5., 27.–31.5. 20 Uhr | Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | Tel. 030 883 15 82 | www.bar-jedervernunft.de | U3 Spichernstraße

Jan Wirdeier

EN The family is headed to Italy for a holiday in the 1950s. With a suitcase packed with songs about yearning for faraway places and longing for home, the Pfister siblings have the right tune for every occasion – from driving along an alpine pass to a night in Rome. The traveling family is accompanied by the musical stylings of the Jo Roloff Trio.

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

53


unter / For more detailed information call: 030 58 84 33

Karl-Marx-Str. 141 | Neukölln | www. heimathafen-neukoelln.de | U7 KarlMarx-Straße | Tel. 030 56 82 13 33

Stage Entertainment

Wintergarten-Varieté DE Spiegel, Holz und traditioneller Sternenhimmel schmücken das Interieur: Das Haus möchte gerne an das schillernde Nachtleben vergangener Jahre anknüpfen. Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Hier traten Sängerinnen, Artisten, Kraftmenschen und Erotiktänzerinnen auf. Bei einem Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varietétheater an an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage, rich in tradition, became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers appeared here. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was reopened – in a different location but under the same name.

DE Drei große Bühnen in der Stadt spielen jeweils drei MusicalDauerbrenner: Das Stage Theater des Westens, das Stage Theater am Potsdamer Platz und das Stage Bluemax Theater, wo seit inzwischen zehn Jahren die Performance der Blue Man Group ein breites Publikum mit technischen Finesse, visuellen Effekten und Humor begeistert. Ein sprachübergreifendes Show-Erlebnis, das deutsch- und englischsprachige Besucher geichermaßem anspricht. EN Three of the city’s biggest stages showcase three of the most famous musical acts of all time: the Stage Theater des Westens, the Stage Theater am Potzdamer Platz and the Stage Bluemax Theater, where for over a decade, the Blue Man group has been wowing audiences with their technical finesse, visual effects and sharp sense of humor. This show is suitable for both German and English-speaking audiences, as translations are provided for all German portions. Di–Fr 20 Uhr, Sa 15, 18 und 21 Uhr, So 18 Uhr | Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | www.bluemangroup. Katharina Behling

Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan

STAGE THEATER DES WESTENS:

Ich war noch niemals in new York

Detlef Overmann / Stage Entertainment

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

of the Saalslam poetry group also take the stage.

DE „Siebzehn Jahr, blondes Haar“ oder „Merci Cherí“ – Udo Jürgens hinterließ rund 1 000 Lieder, und mit jedem Song erzählt er eine eigene Geschichte. So entstand vor mehr als zehn Jahren die Idee, aus seinen Liedern ein Musical zu machen. Udo Jürgens selbst hat das Stück all die Jahre begleitet und reiste sogar bis nach Japan, um die Darsteller und Musiker kennenzulernen. In Berlin fand die Premiere ohne ihn statt.

EN Austria’s famous songwriter, the late Udo Jürgens, left behind nearly 1,000 songs, and every one of them tells a story. Ten years ago, Jürgens had the idea to turn his songs into a musical. He accompanied the show to stages all over the world, however he passed away before the Berlin premiere.

de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen / For more detailed information call: 01805 44 44

Marlene-Dietrich-Platz 1 | Tiergarten | www.spielbank-berlin.de/sternberg | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen / For more detailed information call: 030 255 99-0

Sternberg Theater DE Im ersten Stock über der Spielbank erstreckt sich ein Saal von rund 1000 Quadratmetern. Im Moment ist dort Karsten Kaie zu sehen, den viele schon aus der Show „Caveman“ kennen. Die neue One-ManShow für Menschen aus aller Welt und natürlich Berliner. In seiner neuen englischen Show nimmt der Kabarettist das typische Verhalten von Berlinern und Touristen in Alltagssituationen wie Shopping, U-Bahn, Restaurant, Taxi oder Nightclub aufs Korn.

Panorama-Lounge: Reformbühne Heim & Welt DE Nicht jeder fiebert sonntagabends dem „Tatort“ entgegen. Die älteste Lesebühne der Welt unterhält zur besten Sendezeit ihre Zuhörer seit rund 20 Jahren mit ironischen, aber auch ernst gemeinten Beiträgen aus Literatur und Politik. Wladimir Kaminer, Ahne und Falko Hennig wurden mit ihren Auftritten über die Stadtgrenzen hinaus bekannt. EN For around 20 years, the world’s oldest reading stage has reserved the Sunday night primetime slot to present its audiences with both ironic and sincere readings from literature and political texts. Wladimir Kaminer, Ahne and Falko Hennig became well-known throughout Germany for their readings here. Jeden Sonntag / Every Sunday 20.15 Uhr | 5 Euro | Strausberger Platz 1 | Haus Berlin, 13. OG | www.reformbuehne.de | U5 Weberwiese

54 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

EN On the first floor above the casino is a hall measuring around 1,000 square metres. The current artist in residence is Karsten Kaie, who is widely known for the show “Caveman”. This is his new one-man show for people from all over the world, and, of course, for Berliners. In his new Englishlanguage show, the cabaret artist deals with the typical behaviour of both locals and tourists in everyday situations – from shopping, riding the underground, taking a cab and dining in restaurants to nightclubbing.

Stage Theater des Westens Di/Do 19.30, Mi 18.30 Uhr, Sa/So auch 14.30 Uhr | Kantstr. 12 | Charlottenburg | Tel. 01805 44 44 | www.musicals.de | S/U Zoologischer Garten

Theater im Nikolaiviertel DE In diesem Theater ist yz Schauspielkunst frei nach Berliner Schnauze in einem kleinen mittelalterlichen Bürgerhaus zu sehen. Vor bis zu 50 Gästen wird im Keller der Gedenkbibliothek in kleiner Besetzung gesungen, getanzt und gespielt. Das Theater im Nikolaiviertel ist seit Jahren erfolgreich mit “Zille sein Milljöh”, ein musikalischszenischer Spaziergang durch Zilles Berlin. Ein extrem kurzweiliger, schwungvoller Abend – exakt gespielt, gesungen getanzt – führt seine Gäste durch das Berlin, wie es um 1900 gewesen ist. EN yz Acting – the Berlin way – in a little medieval community centre. Up to 50 guests sing, dance and act for all they’re worth in a small group in the basement of the Memorial Library. Afterwards, it’s well worth taking a stroll through the Nikolaiviertel area. Nikolaikirchplatz 5-7 | Mitte | www. theater-im-nikolaiviertel.de | U2 Klosterstraße | Nähere Informationen unter / For more detailed information call: 030 241 46 35


Don Giovanni, 19.00

Don Carlo, 18.00

So., 03.05.

West Side Story, 19.30

Lucio Silla, 19.30

Moses und Aron, 19.00

Fausts Verdammnis, 20.00

Schwanensee, 19.00

Eugen Onegin, 18.00

Fr., 08.05.

Sa., 09.05.

So., 10.05.

Macbeth, 19.30

The Rake's Progress, 19.00

Die Zauberflöte, 15.00 und 19.00

Die Entführung aus dem Serail, 18.00

Kammerkonzert IX, 20.00

Lucio Silla, 19.30

Carmen, 19.00

Così fan tutte, 19.30

Don Giovanni, 19.00

Mozart und Italien!, 20.00

Fausts Verdammnis, 20.00

Eugen Onegin, 19.30

Fausts Verdammnis, 20.00

Carmen, 19.30

Mi., 13.05.

Do., 14.05.

Fr., 15.05.

Sa., 16.05.

So., 17.05.

Mo., 18.05.

The Rake's Progress, 19.30

Duato | Kylián, 19.30

West Side Story, 19.30

Die Zauberflöte, 19.30

Odysseus, 19.30

Così fan tutte, 19.00

Carmen, 19.30

Der Barbier von Sevilla, 19.30

Der Liebestrank, 19.30

Eugen Onegin, 19.30

Der Liebestrank, 19.30

Do., 21.05.

Fr., 22.05.

Sa., 23.05.

So., 24.05.

Mo., 25.05.

The Rake's Progress, 19.30

West Side Story, 20.00

Carmen, 19.30

Giulio Cesare in Egitto, 19.00

Die Liebe zu den drei Orangen, 19.30

Madame Butterfly, 19.30

Dornröschen, 19.30

Fr., 29.05.

Sa., 30.05.

So., 31.05.

La Traviata, 19.30

Duato | Kylián, 19.30

Kammerkonzert X, 20.00

Was ihr wollt, 18.00

Das Himbeerreich, 19.00

Don Carlos, 19.30

Die schmutzigen Hände, 20.00

Der Besuch der alten Dame, 20.00

VII. Abonnementkonzert, 20.00

Mi., 27.05.

Dornröschen, 19.30

Rilke. Wer spricht von Siegen?, 19.30

VII. Abonnementkonzert, 20.00

Di., 26.05.

Do., 28.05.

Das Spiel ist aus, 18.00 und 20.30

Was ihr wollt, 18.00

Macbeth, 19.00

Macbeth, 19.30

Duato | Kylián, 19.30

The Rake's Progress, 19.30

Duato | Kylián, 19.30

Diebe, 19.30

Duato | Kylián, 19.30

Der Barbier von Sevilla, 19.30

Mi., 20.05.

Die Frau vom Meer, 19.30

Don Carlos, 19.00

Valentina, 19.30

Di., 19.05.

Wassa Schelesnowa, 19.30

Herbstsonate, 18.00

Das weite Land, 19.30

In Zeiten des abnehmenden Lichts, 19.30

Don Carlos, 18.00

Warten auf Godot, 20.00

Tabula rasa: Gruppentanz und ..., 20.00

Herbstsonate, 18.00

Warten auf Godot, 19.30

Warten auf Godot, 19.30

Woyzeck, 20.00

Der Besuch der alten Dame, 20.00

Sinfoniekonzert, 20.00

Duato | Kylián, 19.30

Die Entführung aus dem Serail, 18.00

Die Entführung aus dem Serail, 19.30

Emma und Eginhard, 19.00

Die Zauberflöte, 19.30

Moon Calling, 20.00

Warum läuft Herr R. Amok, 19.30

Kammerkonzert VIII, 20.00 Der Besuch der alten Dame, 19.30

Warum läuft Herr R. Amok, 19.30

Die lächerliche Finsternis, 20.00

Don Carlos, 18.00

Deutsches Theater Berlin

Die Entführung aus dem Serail, 19.30

Emma und Eginhard, 19.00

Die Zauberflöte, 19.00

Staatsoper im Schiller Theater

Di., 12.05.

Salon der Komischen Oper, 19.30

Così fan tutte, 19.30

Eugen Onegin, 19.30

Do., 07.05.

Mo., 11.05.

Carmen, 19.30

Die Zauberflöte, 19.30

Mi., 06.05.

Di., 05.05.

Vielfältigkeit. Formen von Stille ..., 20.00

Moses und Aron, 19.30

Romeo und Juliette, 20.00

Mo., 04.05.

Così fan tutte, 19.00

Schwanensee, 18.00

Sa., 02.05.

Komische Oper

Fr., 01.05.

Deutsche Oper Berlin

Theater im Mai 2015

Was ihr wollt, 19.30

Der Gott des Gemetzels, 20.00

Amphitryon, 20.00

Kabale und Liebe, 20.00

Die Macht der Gewohnheit, 20.00

Schwarze Jungfrauen, 19.30

Entertaining Mr. Sloane, 19.30

Erotic Crisis, 19.30

Musa Dagh – Tage des Widerstands, 19.30

Hamlet, 18.00 Woyzeck, 19.30

Das Kohlhaas-Prinzip, 19.30

Das Kohlhaas-Prinzip, 19.30

Small Town Boy, 19.30

Wir Zöpfe, 19.30

Schnee, 19.30

Freitag-Salon – Diskussion zu TTIP, 20.00

Onkel Wanja, 18.00

Schnee, 19.30

Common Ground, 19.30

Der Untergang der Nibelungen, 19.30

Zement, 19.30

Onkel Wanja, 19.30

Zement, 19.30

Common Ground, 19.30

Common Ground, 19.30

Angst essen Seele auf, 19.30

Der Kirschgarten, 19.30

Onkel Wanja, 19.30

Onkel Wanja, 19.30

Maxim Gorki Theater

Kafkas Prozeß, 19.30

Die Macht der Gewohnheit, 20.00

Faust I und II, 18.00

Das letzte Band, 20.00

Faust I und II, 18.30

Faust I und II, 18.30

Faust I und II, 18.30

Faust I und II, 19.00

Nina Hagen singt Brecht, 20.30

Amphitryon, 20.00

Die Macht der Gewohnheit, 19.30

Die Macht der Gewohnheit, 20.00

Frühlings Erwachen, 19.30

Woyzeck, 19.30

Der zerbrochne Krug, 19.00

Der zerbrochne Krug, 20.00

Kabale und Liebe, 20.00

Die Kleinbürgerhochzeit, 20.00

Die Macht der Gewohnheit, 20.00

Georgette Dee singt Brecht, 20.00

Nathan der Weise, 19.00

Die Dreigroschenoper, 16.00

Die Dreigroschenoper, 19.30

Die Dreigroschenoper, 19.30

Berliner Ensemble

Richard III., 19.30

Richard III., 19.30

Gastspiel: Complexity of Belonging, 20.00

Gastspiel: Complexity of Belonging, 20.00

Gastspiel: Complexity of Belonging, 20.00

Gastspiel: Complexity of Belonging, 20.00

Stück Plastik, 20.00

Stück Plastik, 20.00

Stück Plastik, 20.00

Wengenroths Autorenklub, 20.00

The Past, 20.00

Bella Figura, 18.00 Stück Plastik, 20.45

Bella Figura, 20.00

Bella Figura, 20.00

Hamlet, 19.30

Bella Figura, 20.00

Das Kalkwerk, 19.30

Bella Figura, 20.00

Angst essen Deutschland auf, 19.30

Die Ehe der Maria Braun, 20.00

Die Ehe der Maria Braun, 20.00

Die Ehe der Maria Braun, 20.00

Richard III., 19.30

Richard III., 19.30

Ödipus der Tyrann, 20.00

Ödipus der Tyrann, 20.00

Richard III., 19.30

Richard III., 19.30

Richard III., 19.30

Richard III.,19.30

Richard III., 19.30

Schaubühne

der die mann, 19.30

Die 120 Tage von Sodom, 19.30

Kill your Darlings! Streets of..., 21.00

Die 120 Tage von Sodom, 19.30

Konzert: Sóley + Óbó, 20.00

Konzert: Max Prosa, 20.00

Poetry Slam: Gender versus Sex, 20.00

Von Mainz bis an die Memel CXXIII, 21.00

Film: Die Menschenliebe, 20.30

Von einem, der auszog..., 19.30

Ach, Volk, du obermieses, 19.30

Der Spieler, 19.00

Die 21 schönsten Sänger und..., 20.00

Murmel Murmel, 19.30

La Cousine Bette, 19.00

Baumeister Solness, 19.00

Kill your Darlings! Streets of..., 19.30

der die mann, 19.30

Von einem, der auszog..., 19.30

Glanz und Elend der Kurtisanen , 19.30

Tessa Blomstedt gibt nicht auf, 19.30

Kaputt, 19.00

Von einem, der auszog..., 19.30

Volksbühne

Berliner Philharmoniker, 20.00

Berliner Philharmoniker, 19.00

Berliner Philharmoniker, 20.00

Philharmonischer Chor Berlin, 20.00

Staatskapelle Berlin, 20.00

Berliner Philharmoniker, 20.00

Berliner Philharmoniker, 20.00

Rundfunk-Sinfonieorch. Berlin, 20.00

Berliner Philharmoniker, 20.00

Dt. Symph.-Orchester Berlin, 20.00

Maurizio Pollini, 20.00

Jonas Kaufmann, 20.00

Dt. Symph.-Orchester Berlin, 20.00

Berliner Philharmoniker, 19.00

Berliner Philharmoniker, 20.00

Berliner Philharmoniker, 20.00

St. Petersburger Philharmoniker, 20.00

Chilly Gonzales & Kaiser Quartett, 20.00

Berliner Philharmoniker, 20.00

Berliner Philharmoniker, 19.00

Dt. Symph.-Orchester Berlin, 20.00

Rundfunk-Sinfonieorch. Berlin, 20.00

Jazz at Berlin Philharmonic, 20.00

Rundfunk-Sinfonieorch. Berlin, 20.00

das sinfonie orchester berlin, 16.00

Dt. Symph.-Orchester Berlin, 20.00

Dt. Symph.-Orchester Berlin, 20.00

Philharmonie Großer Saal

Berliner ÄrzteOrchester, 16.00

Junges Sinfonieorchester Berlin, 20.00

Mandelring Quartett, 20.00

Christian Tetzlaff, 20.00

Debüt im Dtl.-Radio Kultur, 20.00

Philharm. StradivariSolisten Berlin, 15.00

Heidrun Holtmann, 20.00

Dt. Kammerorchester Berlin, 20.00

Spectrum Concerts Berlin, 20.00

Jerome Lowenthal, 20.00

Philharmonia Quartett, 20.00

Zentralkapelle Berlin, 20.00

David Fray, 20.00

Weltmusik mit Roger Willemsen, 20.00

Chorverband Berlin, 16.00

Familienkonzert, 15.30

Vladimir Spivakov u. a., 20.00

Artemis Quartett, Maxim Rysanov, 20.00

Soheil Nasseri, 20.00

Jordi Savall, 20.00

Kasia Myzyk, Jan Sählhof, 20.00

Philharmonie Kammermusiksaal

Carmina Burana, 20.00

Staatskapelle Berlin, 20.00

The Philadelphia Orchestra, 20.00

Orgelstunde, 11.00

Beethoven: Missa solemnis, 20.00

Beethoven: Missa solemnis, 20.00

Estnischer Philharm. Kammerchor, 20.00

Konzerthausorchester Berlin, 16.00

Konzerthausorchester Berlin, 20.00

Konzerthausorchester Berlin, 20.00

Konzerthausorchester Berlin, 20.00

Organo con stromenti, 15.30

Mozart-Marathon, ab 11.00

Konzerthausorchester Berlin, 20.00

Gedenkkonzert - 70 J. Kriegsende, 20.00

Gedenkkonzert - 70 J. Kriegsende, 20.00

Haris Alexiou & Nouveau Sextet, 20.00

Konzerthaus Berlin

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group Aufführungen im Mai: jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa (18 + 21 Uhr) Di, Fr (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed, Thu, Sat (6pm+9pm) Tue, Fri (8pm) Sun (6pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de

Stage Bluemax Theater

Breakin' Mozart Aufführungen im Mai: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8pm) / Sun (6pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www. wintergarten-berlin.de

Wintergarten

Stars in Concert Aufführungen im Mai: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (18.00 Uhr) Wed–Fri (8:30 pm) Sun (18:00pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

The Wyld Nicht von dieser Welt Aufführungen im Mai: jeweils / Shows begin Di–Fr (19.30 Uhr) Sa/So (15.30 + 19.30 Uhr) Tue–Fri (7:30pm) Sat/Sun (3:30pm + 7:30pm) Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de

Friedrichstadtpalast

En-suiteProgramme


56 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

Hotel am Steinplatz (3)

GASTRONOMIE EATING OUT


GASTRONOMIE EATING OUT

RESTAURANT AM STEINPLATZ | FEIN UND REGIONAL

Fine, regional dining

DE

Der Abend beginnt mit einem „Gruß aus der Bar“, einem kleinen, süß schmeckenden Cocktail. Und dann kommen confierter Stör, Blumenkohl, Wildkräuter und Berliner Bauchspeck: Fine Dining mit regionalen Bezügen – so lautet die Idee des Restaurants am Steinplatz. Das sättigt zum einen die Lust der Besucher an authentischen Berlin-Erfahrungen und lockt obendrein das lokale Publikum in das mit weltläufiger Noblesse gestaltete Hotel-Restaurant. Küchenchef Markus Zimmer spielt die regionale Karte ziemlich konsequent: Kräuter und Gemüse kommen von den Produzenten und Händlern der Markthalle Neun. Rollberg vom Fass steht auf der Karte. Besonderer Clou: Durch die offene Küche können die Gäste des Restaurants am Steinplatz den Köchen bei der Vor- und Zubereitung der Speisen zuschauen und so quasi live miterleben, wie Gerichte wie Königsberger Klopse entstehen.

EN

The evening begins with a round of “Greetings from the Bar”, a small sweet cocktail, followed by a swordfish confit with cauliflower, wild herbs and Berlin streaky bacon – it’s fine dining with a regional flair. This both satisfies the visitor’s desire for an authentic Berlin experience and lures dyed-in-thewool Berliners to this elegant, cosmopolitan hotel cum restaurant. Head Chef Markus Zimmer is serious about the local menu: herbs and vegetables come from Berlin’s Markthalle Neun. The open kitchen allows guests to watch the chefs live as they prepare the meals and learn how dishes such as “Königsberger Klopse” are made. Restaurant am Steinplatz Mo–So 11–14.30 Uhr (Lunch) und 18–23 Uhr | Am Steinplatz 4 | Charlottenburg | Tel. 030 554 44 40 | www.hotelsteinplatz.com | S/U Zoologischer Garten

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

57


GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

Beste Bohne: Berliner Kaffeerösterei Berlin‘s best beans: Berliner Kaffeerösterei

DE

Der betörende Duft nach frisch gemahlenem Kaffee steigt einem bereits in die Nase, wenn man nur auf dem Bürgersteig vorbeispaziert. „Komm herein“, scheint es aus dem Café zu locken, „gönn dir eine Pause mit einem Espresso, schwarz wie die Nacht, und einem Stück Torte, nach dem du dir auch noch in drei Stunden die Finger leckst.“ Das ist nicht übertrieben, denn die Berliner Kaffeerösterei hat sich dem Gedanken des „Slow Food“ verschrieben. Hier wird der Kaffee noch in alter handwerklicher Tradition sorgfältig ausgewählt und stets frisch im LangzeitNiedertemperatur-Röstverfahren gerös-

58 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

tet. Unverfälschte Spitzenkaffees aus aller Welt, sogenannte reine Sortenprovienenzen, kann man bestellen oder im Laden zum Mitnehmen kaufen – und feinste Manufaktur-Schokoladen gibt es hier, von Hamann aus Berlin, von Zotter, Dolfin oder Bonnat. Ja, und dann erst die Torten, diese Träume aus Schoko und Creme, aus Früchten und Sahne. Wer einmal hier Rast gemacht hat, kommt immer wieder.

EN

The seductive scent of freshlyroasted coffee will lure you right off the street and straight into this café, where espresso as black as the night and

Promo (3)

Nur wenige Schritte vom Kurfürstendamm entfernt wird man mit Spitzenkaffees, hausgemachten Torten und Schokolade verwöhnt. Just a few steps from Kurfürstendamm, guests are invited to indulge in top-quality coffees, homemade cakes and delicious chocolates

the decadent, mouth-watering cakes are truly irresistible. The Berliner Kafferösterei slow-roasts its carefully-selected coffee beans to sell alongside the finest chocolates from confectioners such as Hamann, Zotter, Dolfin and Bonnat. And then, of course, there are the cakes, the stuff dreams are made of – with heavenly chocolate or fruit and cream. Once you’ve stepped foot in this café, chances are you’ll be back for more. Berliner Kaffeerösterei Mo–Mi 8–20, Do–Fr 8–22, Sa 9–22, So 10–22 Uhr | Uhlandstr. 173–174 | Charlottenburg | Tel. 030 88 67 79 20 | www.berliner-kaffeeroesterei.de | U1 Uhlandstraße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DIE ERSTE MAHLZEIT DES TAGES ZUM HOCHGENUSS IN THESE CAFES AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Handgemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently in Berlin there have

sprung up some cafés which skilfully combine the two. One of the first was Bascellos – Salon sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Do–So 10–18 Uhr | Friseur/ Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor

Chipps DE Wer Appetit auf ein Frühstück britischer Art hat, sollte das Serious Breakfast Special am Wochenende nicht verpassen. Pancakes, Waffeln und Rührei mit Bacon sind nur einige von vielen Gerichten. Für harte Jungs ist „Walk of Shame“ erste Wahl: Bloody Mary und Chili. EN Don’t miss the Serious Breakfast Special on weekends: Pancakes, waffles and scrambled eggs with bacon are just some of the goodies on offer. Daredevils can test their mettle with the “Walk of Shame”, a Bloody Mary with chili. Mo–Fr ab 8, Sa/So ab / from 9 Uhr | Jägerstr. 35 | Mitte | Tel. 030 36 44 45 88 | www.chipps.eu | U6 Franz. Straße

Diodata DE Brunchen auf österreichische Art (9,90 Euro pro Person), dazu gehören nicht nur typische

Gut zu wissen!

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert

Good to know!

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening

Wurst- und Käsespezialitäten, sondern auch Leberknödelsuppe, Käsespatzen mit Zwiebeln, Semmelknödel und dfas gut durchgeklopfte Wiener Schnitzel. Zum Nachtisch wird unter anderem Kaiserschmarrn geboten. EN Austrian-style brunch (€9.90 per person) is not limited to the typical sausage and cheese specialities, but also includes liver dumpling soup, cheese spaetzle with onions, bread dumplings, roast pork, breaded fried chicken and Wiener Schnitzel. For dessert, try the “Kaiserschmarrn” (sugared pancake with raisins). There is no better way to experience specialities from our neighbouring country all at the same time. Tgl. / Daily 10–24, Küche bis / Kitchen open until 23, Brunch So 10–15 Uhr | Goltzstr. 51| Schöneberg | Tel. 030 21 91 78 84 | www. diodata-restaurant. de | U7 Eisenacher Straße

My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Wunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder eine der leckeren Torten, die der Konditor, er war zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten.

Promo

Raufeld Medien

Lena Ganssmann

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

LIEBLING KREUZBERG: Milou

HANDARBEIT: D‘espresso

PARADIESISCH: Funk you

DE Frankophile, mediterrane Küche in ihrer entspanntesten Form kommt hier auf den Tisch und erfreut Fleischesser ebenso wie Vegetarier. Mittags gibt es auch Flammkuchen: ein Genuss.

DE Neben Kaffee, Kuchen und belegten Brötchen wird hier eine Auswahl an Feinkost wie Schinken, Käse oder Oliven serviert. Der Gast nimmt auf Möbeln Platz, die zum Teil selbst gebaut sind.

DE Bei Funk denkt man unwillkürlich an frische, energiegeladene Musik – und genau das Feeling erzeugen die Smoothies und Sandwiches, die man hier serviert. Gesundes für die gute Stimmung.

EN Dear, dear Kreuzberg French-inspired

EN A true craft In addition to coffee, cakes

EN Just like paradise When you think of

Täglich / Daily 10–22 Uhr | Admiralstraße 20 | Kreuzberg | Tel. 030 85 97 77 38 | www.milou-berlin. de | U1, 8 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße

Mo–Fr 8–18, Sa 9–18, So 10–18 Uhr, Frühstück durchgehend / All-day breakfast | Manteuffelstr. 100 | Kreuzberg | Tel. 030 53 15 79 48 | U1 Görlitzer Bahnhof

Mi–Mo 9–20 Uhr, Mittagstisch durchgehend / All-day lunch menu | Gärtnerstr. 21 | Friedrichshain | Tel. 030 53 13 95 00 | www.funkyoufood.com | U5 Frankfurter Tor oder Samariterstraße

Mediterranean cuisine in a relaxed atmosphere. Offerings will appeal to both meateaters and vegetarians alike. The lunch menu includes traditional Flammkuchen, or “tarte flambée” – always a pleasure.

and small sandwiches, D’espresso offers a selection of specialities such as ham, cheese and olives. Some of the café’s tables and chairs are hand-built by the owners.

funk, you think of hip, energetic music – so the name of this café is no coincidence. Its fresh smoothies and healthy sandwiches will have you in a good mood in no time.

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

59


GASTRONOMIE EATING OUT

EN Have a hearty breakfast on a Dutch freighter on the Landwehr Canal while you eat herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Later, lie on the meadow on the bank of the canal, where you can simply relax and enjoy the sunshine.

Mein Lieblingslokal My Favourite eatery

Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants

Tgl. / Daily 10–1, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Mittags Lunch

SKYKITCHEN

Aroma

DE Es gibt nicht viele Restau-

Georg Roske

rants in Berlin, in denen man eine Küche auf höchstem Niveau und gleichzeitig einen fantastischen Ausblick über die ganze Stadt genießen kann: Hoch über Berlin, in der 12. Etage des Hotel andel‘s, serviert Sternekoch Alexander Koppe das, was er selbst eine „kreative, frische und unkomplizierte Küche“ nennt. Das stimmt – und ist doch so viel mehr, denn der Gast begibt sich auf die Reise durch ein Land der verschiedensten Aromen und Konsistenzen. Alexander Koppe versteht es, aus einfachen, lokalen Zutaten das Beste herauszuholen. Man geht in der Gewissheit, schon bald wiederzukommen.

EN There aren’t too many

restaurants in Berlin where the excellent menu is matched by an equally fantastic view over the city. High above Berlin, on the 12th floor of andel’s Hotel, Michelin Star chef Alexander Koppe takes guests on an incredible journey, exploring different textures and aromas. Koppe knows how to get the best out of fresh, local ingredients, and diners depart in the knowledge that they will be back.

Skykitchen Mo+So 18–2, Di–Sa 18–23 Uhr | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www. skykitchen.de | S Landsberger Allee

60 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

DE Authentische Küche, die nicht nur Chinesen fernab der Heimat vollauf zufriedenstellt. Auf Drehtellern werden Dim Sums oder Ente kross hin und hergeschoben. Diese kommunikative Art des Essens wissen viele Gäste zu schätzen, deshalb ist es nicht nur laut, sondern meist auch voll, daher besser reservieren. EN Authentic cooking to satisfy both Chinese and Western customers. Dim sums or duck are spun on rotating dishes. This entertaining way of eating has become popular with many customers and as a result, Aroma is not only lively, but also full, so it is best to book in advance. Tgl. / Daily 12–3 Uhr | Kantstr. 35 | Charlottenburg | Tel. 030 37 59 16 28 | S5, 7, 75 Savignyplatz

Selig DE Der Chef des Hauses Hai Deng empfiehlt die Nudelsuppe: hausgemachte Nudeln wahlweise mit Gemüse, Huhn, Rind oder Schwein. Großartige Vorspeisenangebote. Samstags bereiten die Köche die Nudeln übrigens auf einer kleinen Bühne zu. EN The house chef recommends the noodle soup: homemade noodles with vegetables and if desired, chicken, beef or pork. On Saturdays you can even watch the cooks prepare the noodles. Tgl. / Daily 12.30–24 Uhr | Kantstr. 51 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 72 47 | www.selig-restaurant.de | U7 Wilmersdorfer Straße, S5, 7, 75 Charlottenburg

Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten, als Hauptgang etwa Kalbstafelspitz, Wildbarschfilet oder gefüllte Tomate mit Gemüsepolenta.

EN What do Berlin gourmets and famous faces from politics and art have in common? They all like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it is busy. The lunchtime menu changes daily, with a selection that includes boiled rump of veal, sea bass fillet or stuffed tomatoes with vegetable polenta as possible main courses. Tgl. ab / Daily from 11.30, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte

Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-style menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup. Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. Hübsches Altbauambiente mit Leuchtern und Bistromobiliar. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn” (sugared pancakes). Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. The restaurant is housed in a delightful old building with bistro lighting. Mo–Fr 11.30–24, Sa/So/Feiertag 10– 24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Markt-

gemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative Küche mit regionalen Produkten arbeitet. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Täglich ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße

Pikilia DE Gemütliche Taverne, in der die landestypischen Fisch- und Lammgerichte frisch zubereitet werden. Am besten bestellen Sie das wöchentlich wechselnde Menü mit Vorspeise, Hauptgericht und Dessert. Beim Zicklein aus dem Ofen geriet sogar Kolka Kleeberg, wie es hieß, ins Schwärmen. Dazu einen guten griechischen Wein. Im Sommer sitzt man schön entspannt auf der Terrasse, an kühlen Tagen im Wintergarten. EN Cozy taverna with fresh Greek fish and lamb dishes. Opt for the changing weekly menu, which include appetizers, a main and dessert. Treat yourself to a Greek wine – outside on the terrace in summer or in the conservatory on cooler days. Mo–Fr 16–24, Sa/So 12–24 Uhr | Spanische Allee 72 | Zehlendorf | Tel. 030 80 58 82 07 | www.pikilia.de | S1 Schlachtensee

Tak Kee DE Das etwas andere Chinarestaurant: Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden von China normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Straße 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/ pgksmqp | U7 Adenauerplatz


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

DIE KRÖNUNG EINES SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg haben Wolfgang Sinhart und Michael Böhl ihr Restaurant mit deutscher Küche eröffnet. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run

by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11, Küche bis / Kitchen open until 23, Sa/So bis / until 24 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Altes Zollhaus DE Das Restaurant ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen HorcherWeine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant is scenically located on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove, while they feast on the restaurant’s famous duck dishes,

DE Typische äthiopische Gerichte, die ganz entspannt mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Lecker ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße und Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Kaffeebohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread... and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Don’t miss the traditional Ethiopean coffee ceremony with freshly-roasted coffee beans. Mo–Fr 16–2, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de | U Nollendorfplatz

No Kangaroo

EN “Austria! Not Austrialia.”

The owners have had to say it so many times, that they simply named their restaurant “No Kangaroo”. The inspired design and traditional menu are decidedly Austrian in character. No Kangaroo Mo–Fr 16–24, Sa 12–2, So 11–23 Uhr, Küche tgl. bis 22.30 Uhr | Muskauer Str. 13 | Kreuzberg | Tel. 030 65 79 96 30 | www.nokangaroo.com | U1 Görlitzer Bahnhof

Bieberbau

ASK ANYONE IN TOWN. THIS IS

BERLIN’S BEST

CURRY WURST · THE ORIGINAL ·

BUY 1 GET 2 VOUCHER/COUPON

Rankestrasse 36 at Kurfürstendamm, near Gedächtniskirche

BERLIN TOURISTEN SCHNELL ERREICHT! Reach Berlin tourists fast!

DE Hier steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinamburpüree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. Der Service ist flink und der deutsche Wein wurde mit großer Sachkenntnis ausgewählt. EN This kitchen is the home of a true explorer: melons, first as red jelly, then yellow as a compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of artichokes and topinambour puree. Prepare yourself for an exciting evening full of different flavours! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected by knowledgeable experts.

Promo (3)

das mussten die gebürtigen Österreicher und Inhaber des Restaurants auf Reisen so oft erklären, dass sie ihr Lokal einfach „No Kangaroo“ nannten. Witzig wie der Name ist auch die Einrichtung: Hüttenzauber vom Feinsten. Fast schon ein Eventrestaurant. Serviert werden Spezialitäten von Käsekrainer über Kümmelbraten bis Apfelstrudel.

Di–Sa ab / from 18, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-Herz-Ufer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia

ÖSTERREICHISCH:

DE Austria! Not Australia“,

which are said to be some of the best in Berlin. There are also light dishes on the menu, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines from Herbert Beltle – heaven on earth.

Di–Sa 18–24, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | U9, S41, 42, 46 Bundesplatz

Jetzt buchen! Book now!

Nächster Anzeigenschluss 7. May 2015 Next closing day for adverts 7th May 2015

Wir beraten Sie gern! We are happy to help!

( +49 (30) 2327-5362 05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

61


Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider-Tipps.

en s lo n e t s o k n e in e d t z Hol´ dir jet s la t A s b u la r U O L O MARCO P ise! und gewinne tolle Pre

Jetzt in allen teilnehmenden Buchhandlungen. Infos auf www.marcopolo.de


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants Di–So 18–1 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restaurant-horvath.de

Facil

Hugos

DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines bold flavours with regional products.

DE Thomas Kammeier verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Thomas Kammeier wields unforgettable flavours.

Mo–Fr ab / from 12 + ab / from 19 Uhr | The Mandala Hotel | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de

Fischers Fritz

Les Soliste by Pierre Gagnaire

DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.

DE Roel Lintermans bringt französische Spitzenküche nach Berlin. EN Roel Lintermans brings top French cuisine to Berlin.

3c4y.com

ZWEI STERNE TWO STARS

Mo–So 12–14+18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Lachs im First Floor Salmon at the First Floor

Lorenz Adlon Esszimmer

EIN STERN ONE STAR

DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto serves up modern Europeaninspired cuisine.

Skykitchen flavored by a.choice DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates flavoursome landscapes on a plate.

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Mo+So 18–2 Uhr, Di–Sa 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene.

5 Cinco by Paco Perez DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.

Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Tim Raue

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com

DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany.

First Floor DE Matthias Diether liefert Haute Cuisine mit Blick auf den Berliner Zoo. EN Matthias Diether offers haute cuisine with a view over The Berlin Zoo.

Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

Mo–Sa 19–22 Uhr | Waldorf Astoria Berlin | Hardenbergstr. 28 | Charlottenburg | Tel. 030 814 00 00 | www.waldorfastoriaberlin.com

Pauly Saal DE Neues Sternerestaurant in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN New top restaurant in the former Jewish girls‘ school. Mo–Sa 12–15+18–3 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com

Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.weinbar-rutz.de

Vau DE Kolja Kleeberg gilt als einer der kreativsten Köche in der Stadt. EN Kolja Kleeberg is decidedly one of the city‘s most creative chefs. Mo–Sa 12–14.30 +19–22.30 Uhr | Jägerstr. 54–55 | Mitte | Tel. 030 202 97 30 | www.vau-berlin.de

Di–Sa 18.30–23 Uhr | Hotel Palace Berlin | Budapester Str. 45 | Charlottenburg | Tel. 030 25 02 10 20 | www.firstfloor.palace.de

Feines Häppchen bei Tim Raue Elegant appetizers

DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers the very best in inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com

Horváth DE Sebastian Frank präsentiert kreative Küche mit verblüffender Leichtigkeit. EN Sebastian Frank manages to offer creative cuisine with deceptive ease.

Promo

Mikuláš Gottwald for Culinary Art of Living

FRÜHSAMMERS

Fruchtiges Dessert im Hugos Hugos’ chic desserts

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

63


DE Südafrikanische Küche mit Gnurücken und Straußen- oder Krokodilsteak, auch Zebra können Sie hier in gemütlicher Atmosphäre probieren. Dazu gibt es Reis mit Nüssen und Honig oder Süßkartoffeln. Auch Fisch (Red Snapper, Kingklip) wird serviert. Weine aus Südafrika kommen natürlich auch auf den Tisch. EN South African cuisine such as gnu loin, ostrich or crocodile steaks. You can even try zebra in this cosy atmosphere if you’re feeling bold, served with rice with nuts and honey or sweet potatoes. Fish (red snapper, kingklip) is also served. Of course the wine served comes from South Africa. So–Do 18–23, Fr/Sa 18–24 Uhr | Schönfließer Str. 15 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 40 05 76 58 | www.capetownrestaurant.com | U2, S Schönhauser Allee

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkostgeschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche wie etwa Blutwurst (Boudin noir) in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant

gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen (geöffnet von 12 bis 15.30 Uhr). EN The restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir) with apples in thyme and creamed potatoes. yz The German Chancellor, Angela Merkel is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost 39 Euro, or you can have 10 courses for 75 Euros. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen (from 12 pm to 3:30 pm). Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice.com | Tram M10 Arnswalder Platz

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und

Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.

Stefan Abtmeyer/fish in heaven

GASTRONOMIE EATING OUT

Cape Town

Landpartie: Buchholz in Britz DE Im Gutshof Britz, den Sternekoch Matthias Buchholz vor nicht langer Zeit übernahm, wird gehobene Landhausküche serviert: Kalbsrollbraten etwa, ganz klassisch, oder exotischer: der gebratene Saibling im Wasabisud. Buchholz beherrscht sein Metier, und das zeigt sich nicht zuletzt am yz hausgemachten Eis, einem Markenzeichen im neuen Gutshof Britz. EN Gutshof Britz, which was recently taken over by star chef Matthias Buchholz, serves up sophisticated country cuisine, from the classic to the exotic. Buchholz is a master of his trade, which truly shows, particularly in his yz homemade ice cream, one of the trademark offerings of the new Gutshof Britz. Tgl. ab / Daily from 11, warme Küche, Stube ab / Hot meals from 12 Uhr, Restaurant Do–So, Mi Ruhetag / Closed Wednesday | Alt-Britz 81 | Neukölln | Tel. 030 60 03 46 07 | www.matthiasbuchholz.net | U7 Parchimer Allee

Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt.

KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg

Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon Fri 9.00 9 am––20.00 8 pmuhr · Sat· sa. 11.30 am –– 820.00 pm · uhr closed Sundays & holidays mo. ––Fr. 11.30 · so. u. feiertags geschlossen

EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook.com/ DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8

Engelbecken

www.obc-cidre.com

100% Apfel • ohne Zuckerzusatz

Original Berliner Cidre 64 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

Anzeige_quer_90x62.indd 2

DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Kalbsgulasch mit Spätzle und Salat, Schweinsbraten mit Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’ mit Händlmaiersenf und Brez’n oder für Fleischverächter auch Gnocchi in Salbeibutter sowie leckere Kuchen finden reißenden Absatz. Das Fleisch stammt unter anderem von Tieren aus artgerechter

12.05.14 12:32

Haltung. Gemütliche Wirtshausatmosphäre, im Sommer blickt man von der Außenbestuhlung auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel or for those who dislike meat, sup on gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1, Sa ab / from 16, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz

E. T. A. Hoffmann DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der Karte. Als Ergänzung werden Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Head Chef Thomas Kurt prepares his dishes using seasonal ingredients and offers diners the opportunity to build


GASTRONOMIE EATING OUT their own menus, complete with both meat and vegetarian options. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang Hotel Riehmers Hofgarten / Entrance at Hortel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-a-hoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. Außerdem gibt es eine gute Weinauswahl. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may at first distract you from eating, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and whit halibut or breast of French corn-fed chicken – Chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Fr 12–14 + 18–24 Uhr, Sa 18–24 Uhr, So geschlossen / Closed Sunday | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U1, S5, 7, 75 Warschauer Straße

Filetstück DE Das Restaurant besticht durch die hohe Qualität der Produkte, davon kann man sich auch in der angrenzenden Fleischerei überzeugen. Verschiedene Lamm- und Rindvariationen werden mit ausgefallenen Beilagen kombiniert, so etwa mit Baby-Leaf-Spinat oder IngwerLimetten-Soße. EN This restaurant wows guests with its high-quality ingredients – visit the butcher next door to see for yourself. Different lamb and beef dishes are served with creative sides such as baby spinach and ginger lime sauce. Mo–Do 12–23, Fr 12–24, Sa 11-24, So 18–23 Uhr | Schönhauser Allee 45 | Prenzlauer Berg | Tel. 48 82 03 04 | www.filetstueck-berlin.de | U2 Eberswalder Straße

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information APPS MARCO POLO App DE Die Marco Polo Travel Guide App hilft Ihnen bei der Orientierung vor Ort und unterstützt Sie bei Ihrer individuellen Reiseplanung. EN The Marco Polo travel guide app helps you orientate yourself on the spot, and assists you with your individual travel plans.

Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache.

EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English.

PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und UserTipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

65


GASTRONOMIE EATING OUT

Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl. ab / Daily from 18, Küche bis / Kitchen open until 23.30 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Hamy Café DE Die Einrichtung ist schlicht, aber die vietnamesischen Suppen (Pho) schmecken hervorragend. Am Tresen vor der offenen Garküche können Sie zuschauen, wie Ihr Gericht mit reichlich Koriander, Limettensaft, Huhn oder Rind zubereitet wird. Mittags herrscht hier meistens Hochbetrieb. Das Café Hamy ist ein idealer Ort, um sich etwa vor dem Besuch des Freilichtkinos in der Hasenheide noch ein wenig zu stärken. EN The decor is simple, but the Vietnamese soups (pho) taste delightful. At the counter in front of the open cook shop you can watch how your meal is prepared with lots of coriander, lime juice, chicken or beef. An ideal spot to fortify yourself before visiting the open-air cinema on the Hasenheide. Tgl. / Daily 12–24 Uhr | Hasenheide 10 | Kreuzberg | Tel. 030 61 62 59 59 | www.hamycafe.com | U 7, 8 Hermannplatz

Haubentaucher DE Inmitten von altem Industriecharme befindet sich ein kultureller Hotspot, in dem raue Berliner Urbanität auf mediterrane Leichtigkeit trifft. Dank der Kombination von Indoor und Outdoor sowie dem beheizbaren Swimming Pool holen wir den Beachbar Urlaub in die Hauptstadt. EN Amidst old industrial charme a cultural hotspot arises that combines rough Berlin urbanity with mediterranian easiness.Thanks to the combination of indoor and outdoor as well as a heated swimming pool we bring your beachbar holiday to Berlin. Revaler Str.99 10245 Berlin auf dem RAW Gelände (erste Einfahrt) Parkplätze vor der Tür | U-Bhf. Warschauer Str | www.haubentaucher. berlin www.facebook.com/ haubentaucher.berlin | Kontakt: event@ haubentaucher.berlin | Öffnungszeiten: (ab 1.Mai) MO bis DO 10:00 Uhr bis 01:00 Uhr FR bis SO 10:00 Uhr bis Open End

66 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen. Here are the best contacts for information and emergencies. MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

Öffnungszeiten Banken Bank hours Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt.

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of / MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Stefan Hilscher Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Jens Kauerauf

Kurzstrecke: 1,60, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 6,90 €, BC: 7,20 €, ABC: 7,40 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.60) from age six through 14. Adult single tickets: €2.60, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.50 for three S- and/ or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €8.80 in fare zone AB. Day travelcards (up to five persons): AB €16.20; BC €16,50; ABC €16,70. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day. www.bvg.de, www.vbb.de

Taxitarife Taxi fares DE Kurzstreckenpauschaltarif: 4 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,40 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 1,79 €, ab 7 km: 1,28 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 25 €/Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 1,50 €/ Pers., bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 € je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €4 for two kilometres, basic rate €3.40 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €1.79; from 7 km: €1.28; Fare increments: €0.20 cents Waiting times (incl. traffic-related): €25/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €1.50/ person; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50. Leitung/Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann Layout: Julie Quadfaß (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Weiss-Druck GmbH & Co. KG Hans-Georg-Weiss-Straße 7, 52156 Monschau Geschäftsführer | Manager: Georg Weiss


Bis 70 % AUF ALLES. IMMER.

Gegenüber der unverbindlichen Herstellerpreisempfehlung.

Reiseführe r Be rlin

und viele weitere Marken.

5 /1

%

05

NS UPO O C en ER ark n IGN en M auf de ses t S l h E ä ie te D

gew rozen rlage d rmaaus P o o Bei zliche egen V nterinf ger e t li G a ä C . s r m s zu tprei nsere h ein le s in u ie nac ersönt u O pon re p en S Cou erhalt erung Ih igner tion egistri n Des . R liche oupons C

An der Vorburg 1 | 38440 Wolfsburg | nur 60 Min. von Berlin Hbf. | direkt neben dem Hbf | gegenüber der Autostadt Öffnungszeiten: Montag – Donnerstag 1000 – 1900 Uhr NEU: Freitag bis Samstag, 10 bis 20 Uhr Verkaufsoffener Sonntag: 7. Juni 2015, 1300 – 1800 Uhr | DESIGNEROUTLETS.COM


POTSDAM

Raus aus Berlin Beyond Berlin

Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie Potsdams Schlösser, die Filmstudios und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips

DE Eine Rundfahrt durch die Medienstadt ist immer eine spannende Angelegenheit: Es gibt eine Tiershow, man kann eine Bootsfahrt in Janoschs Traumland Panama unternehmen oder die Entstehung einer Fernsehserie live beobachten. Im Fernsehstudio kann man probieren, ob man das Zeug zum Nachrichtensprecher hat. Höhepunkte sind die knallige Pyro-Stuntshow und das 4-D-Actionkino. EN There is plenty to do in this film city: Visit an animal show, take a boat trip or watch the live filming of a television programme. See if you have what it takes to be a TV presenter, take in an explosive pyrotechnic stunt show or visit the 4-D Action Cinema. 1.4.–1.11. 10–18 Uhr | 14–21 Euro | Eingang / Entrance Großbeerenstr. 200 | Potsdam-Babelsberg | Tel. 0331 721 27 50 | www.filmpark-babelsberg.de | S7 Potsdam Griebnitzsee

68 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2015

DE Rund 290 Hektar misst das weltberühmte Ensemble aus Schlössern, Gartenanlagen und Lustgebäuden. Das Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. Ein Spaziergang durch die von Peter Joseph Lenné errichtete Gartenanlage führt zur Friedenskirche oder zum Neuen Palais, in dem heute Teile der Universität untergebracht sind. Sehenswert ist neben der historischen Mühle und dem Teehaus im chinesischen Stil auch die Orangerie. Königliche Pracht in einem verträumten Garten. EN Weighing in at around 290 hectares of palaces, gardens and entertainment pavillions, the Sanssouci Palace is a true gem. Stroll through the garden designed by Peter Joseph Lenné to the Church of Peace or the New Palace, which now houses part of the University. Prominent sights include the historic mill and the Chinese House, as well as the Orangery Palace, a beacon of royal grandeur surrounded by beautiful, whimsical gardens. Di–So 10–18 Uhr | Eingang Maulbeerallee | www.spsg.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 96, 98 bis Luisenplatz

F. Mathwig / Filmpark Babelsberg GmbH

Filmpark Babelsberg

Sanssouci: Liebling der Könige

Biosphärenreservat Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000-square-metre jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt / Admission 11,50 Euro, Familien / Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99 | Potsdam | www.biosphaere-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 90, 92


POTSDAM

yz

Holländisches Viertel in Potsdam

EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique character. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had summoned to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum.

Boettcher/TMB-Fotoarchiv

Wolfgang Pfauder / Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg

DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.

Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to HBF Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße

Schloss Cecilienhof DE Das im englischen Landhausstil erbaute Schloss war von 1914 bis 1918 der Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares Wilhelm und Cecilie. Vor allem aber ist das Gebäude nach dem Zweiten Weltkrieg durch die Potsdamer Konferenz bekannt geworden, bei der Churchill, Stalin und Truman über das Potsdamer Abkommen verhandelten, in dessen Folge Deutschland neu organisiert wurde. Dieser Gedenkort ist mit der Originalmöblierung erhalten und zu besichtigen. EN This palace, built in the English Tudor style, was the home of the last German Crown Prince, Wilhelm, and his wife, the Duchess Cecilie. It was also the site of the Potsdam Conference held after the Second World War between Churchill, Stalin and Truman.

Ktlyall / Wikimedia Commons

Biosphäre Potsdam GmbH (3)

Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | Potsdam | Tel. 0331 969 42 00 | www.spsg. de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Bus 692

05 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

69


Jens Peter Randt

Abends in Berlin www.amanogroup.de / G & T Bar

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

Nights in Berlin

Blick in den Zoo DE Der spektakuläre Ausblick über das Affengehege des Zoos, ein interessanter Stil-Mix aus Dschungel und Fabriketage und das Revival der City West – es gibt viele Gründe für einen Besuch der Rooftop-Bar des 25-hours-Hotels im BikiniHaus. Auch die Berliner lieben dieses Etablissement, das tatsächlich Chic versprüht.

Gin-Oase EN The spectacular view into the great ape habitat at the zoo combined with an interesting mix of jungle and factory stylings make this rooftop bar the perfect place to celebrate the revival of Berlin’s West side. Monkey Bar So–Do 12–1 Uhr, Fr+Sa 12–2 Uhr | Budapester Str. 40 | Charlottenburg | S/U Zoologischer Garten

EN G&T – that stands for gin and tonic, and that’s what this place does best. Bar star Mario Grünenfelder has built an oasis for gin fans and fanatics. The selection is endless, and aficionados can relax and sip to the sounds of old-fashioned jazz.

Blaues Krokodil DE Das Maskottchen im Le Croco Bleu ist ein lebensgroßes blaues Krokodil. Ebenso tierisch und verspielt geht es auch auf der Cocktailkarte zu: Der „Frog“ zum Beispiel besteht aus einer Mischung aus Premiumwodka und Île Four Limited Edition Sake.

G & T Bar Mo–Sa ab 20 Uhr | Friedrichstr. 113 | Mitte | U6 Oranienburger Tor

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN The mascot of Le Croco Bleu is a life-sized blue crocodile – and the cocktails are just as playful and unexpected: The “Frog”, for example, is a mixture of premium vodka and Île Four Limited Edition Sake.

70 MARCO POLO Berliner | 00 ∙ 2015

Good to know! Philipp Külker (2)

Le Croco Bleu Di–Sa ab 18 Uhr | Prenzlauer Allee 242 | Prenzlauer Berg | Tel. 0177 443 23 59 | www.lecrocobleu.com | U2 Senefelder Platz

DE G & T – das steht für Gin and Tonic. Bar-Größe Mario Grünenfelder hat hier ein Refugium für Gin-Fans und solche, die es werden wollen, geschaffen. Andere Drinks gibt es hier quasi gar nicht, dafür ist die Auswahl gigantisch. Soul-, Bossa-Nova- und Jazzklänge in einem altmodischen Ambiente im Hinterhof umschmeicheln das Ohr.

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Barkeeper im Pool DE Neben den typischen Tanznächten mit HipHop, Soul und Elektrobeats finden sich auch kulturelle Veranstaltungen wie Live-Konzerte, Lesungen und Salonabende im Kalender des Clubs. Der Blickfang ist natürlich die Bar, die in einem ehemaligen Schwimmbad steht, sodass man den Barkeeper immer von oben sieht. EN Prince Charles hosts hiphop, soul and electro parties alongside live concerts and cultural events, and the bar itself, which is built into a former swimming pool, is a real eye-catcher.

Promo

Prince Charles Prinzenstr. 85 f (Moritzplatz) | ab 20 Uhr | Kreuzberg | www. princecharlesberlin.com | U8 Moritzplatz

Gold im Glas DE Hinter einem 17 Meter langen Tresen werden erlesene Cocktails gemixt – vom Klassiker der vorvorigen Jahrhundertwende bis zur kreativen Kreation von Heute. Die goldfarbene Wand hinter der Bar gab dem Lokal seinen Namen.

DE Donnerstags ab 22 Uhr wird im 20. Stock des Europa-Centers die höchste After-WorkParty der Stadt gefeiert. Der Name ist Programm: Die Bar bietet einen fantastischen Panoramablick über die Dächer von West-Berlin. Im Sommer öffnet eine Dachterrasse, sodass man seinen Cocktail unter einem Sternenhimmel genießen kann. EN Thursdays after ten, the bar on the 20th floor of the

Europa-Center holds Berlin’s best after-work party. With a fantastic 360° view over the city, the Puro Sky Bar gets even better in summer, when it opens its roof terrace, offering visitors the chance to sip their cocktails under the starry night sky.

www.felix-clubrestaurant.de

Sabrina Schroedel

Schöne Aussicht

Edel und prominent DE Feiern auf hohem Niveau: Der Nachtclub mit seiner 20 Meter langen Bar dient als Eventlocation, er wird zur Bühne für diverse Filmproduktionen oder Fashion-WeekShows. Übrigens wurden auch schon diverse Promis wie Kylie Minogue, Uma Thurman und Robbie Williams gesehen.

Puro Sky Bar Do 22 Uhr, Sa 23 Uhr | Tauentzienstraße 9-12 | Charlottenburg | U1/U2/U3 Wittenbergplatz

EN This golden bar offers both 19th-century drinks and imaginative, modern creations.

EN A high-class night out: With its 20-metre-long bar, this club is a prominent spot for film shoots and Fashion Week shows. Kylie Minogue, Uma Thurman and Robbie Williams have all been spotted at this exclusive location.

Promo

Reingold Di–Do 19–2 Uhr, Fr/Sa 19-4 Uhr | Novalisstr. 11 | Mitte | U6 Oranienburger Tor | Prenzlauer Berg | Tel. 030 28 38 76 76 | www.reingold.de | U2 RosaLuxemburg-Platz

Felix Club Mo, Fr, Sa ab 23 Uhr, Do 22 Uhr | Montag Lady`s Night | 10 Euro | Behrenstr. 72 | Mitte | S/U Brandenburger Tor

00 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

71





MOZARTMARATHON 10.05.2015

Se in e Wor te , se in e Werke

„SCHEISS “ T H C A R K Am 10. Mai ist Mozarttag! 11–22 UHR · ALLE SÄLE

PROGRAMM UND MEHR

TICKET-HOTLINE

konzerthaus.de

030 · 20 30 9 2101


LIN MALL OF BERLIN M BEST OF BERLIN MALL OF BERLIN SHOPPING OF BERLIN MALL OF BE ALL OF BERLIN MALL O LIN MALL OF BERLIN M BERLIN MALL OF BERLIN OF BERLIN MALL OF BE ALL OF BERLIN MALL O LIN MALL BERLIN M MondayOF Saturday 10am - 9pm BERLIN MALL OF BERLIN LIN MALL OF BERLIN MA BERLIN MALL OF BERLIN OF BERLIN MALL OF BE LIN MALL OF BERLIN MA MORE THAN 300 SHOPS & LABELS

LEIPZIGER PLATZ 12

MALLOFBERLIN.DE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.