â‚Ź 2,00 August 2015 Nr. 08/15
Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more
Unter freiem Himmel Enjoy Berlin in the summertime
Sundowner auf dem Dach: Wo sich Berlin am Abend trifft The best rooftop evening hotspots Die besten Restaurants der Stadt The city‘s top restaurants
Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan
In Kooperation mit
Die Welt der Englischen Original-Versionen. Ganztägig Deutschlands größte Auswahl an Blockbustern und Arthouse-Filmen im Englischen Original, unter einem Dach im Sony Center: Entdeckt das ultimative OV-Filmprogramm im CineStar Original, und erlebt 3D-Spielfilme und 3D-Dokus in Englisch oder Deutsch auf Berlins größter Leinwand im CineStar IMAX! Infos und Karten unter cinestar.de JETZT NEU im IMAX: 3D-Doku HUMPBACK WHALES – Unterwegs mit Buckelwalen
DE
Im Sommer zeigt sich Berlin von seiner besten Seite. An den Ufern von Spree und Dahme haben Strandbars Quartier bezogen, die mit ihren farbenfrohen Liegestühlen zu einer Pause einladen. Auf dem Wasser schippern die Flussdampfer vorbei und manchmal sieht man junge Leute auf Surfbrettern, die sich mittels Paddel übers Wasser schieben; Stand-up-Paddling nennt sich der sportliche Trend. Was man sonst noch unternehmen kann an langen Sommertagen, lesen Sie ab Seite 22. Vielleicht haben Sie auch Lust auf eine Entdeckungstour durch das alte, neue Scheunenviertel? Erfahren Sie, wie aus einem heruntergekommenen Kiez ein echter Hotspot wurde (Seite 12). Und wir sagen Ihnen, welche Ausstellungen einen Besuch lohnen (Seite 14) und wo man sich in Berlin trotz Theaterpause kulturell unterhalten kann (Seite 42). Den Tag beschließen aber sollten Sie auf einer der Dachterrassen, am besten mit einem kühlen Drink in der Hand (Seite 40)!
EN
In summer you really get to see the best Berlin has to offer. Beach bars open up along the banks of the Spree and the Dahme while river boats steam by, followed by surfers balanced on stand up paddle boards, or surf boards propelled by paddles. Read more about Berlin’s summer offerings on page 22. Take a tour of the old (and new) Scheunenviertel and learn how this former slum became one of Berlin’s hot spots (page 12). We have tips for exhibitions (page 14) and cultural events to visit during the theatres’ summer holidays (page 42). Then end your long day on a roof terrace with a cool drink in hand (page 40)!
Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Der Molecule Man steht in der Spree zwischen Elsen- und Oberbaumbrücke. Er wurde 1999 vom amerikanischen Bildhauer Jonathan Borofsky erschaffen. EN The Molecule Man stands in the middle of the Spree. It was created by American sculptor Jonathan Borofsky in 1999.
Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone
Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.
Berlin experiences Explore hidden gems: Guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.
12
Kiezrundgang Früher waren im Scheunenviertel Arme und Kriminelle zu Hause, heute ist der Mitte-Kiez kreatives Zentrum der Stadt.
Around town The Scheunenviertel used to be one of the poorest areas in the city – now it’s a creative hub located right at the heart of Berlin.
14
Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.
Museums & exhibitions Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.
22
Sommer in Berlin Berlin bietet in den Sommermonaten zahlreiche Aktivitäten unter freiem Himmel.
Summer in the City Berlin offers numerous outdoor activities during the summer months.
26
Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.
Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.
40
Dem Himmel ganz nah Die schönsten Dachterrassen der Stadt, auf denen man den Sonnenuntergang genießen kann.
Close to heaven The city’s best roof terraces where visitors can enjoy the sunset over Berlin.
42
Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.
Theatre & stage Visit the most interesting cultural venues in the city.
Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Eating out Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.
65
Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.
Tips for all occasions Numbers and information for when you need help fast.
66
Potsdam auf einen Blick Die brandenburgische Landeshauptstadt mit ihren Sehenswürdigkeiten entdecken.
Potsdam at a Glance Explore the state capital of Brandenburg and experience its many attractions.
68
Potsdam & Umgebung Die Landeshauptstadt und das Umland mit seinen Sehenswürdigkeiten entdecken.
Potsdam & Surroundings Explore the state capital and the surrounding areas and its attractions.
70
Nachtleben Die Highlights im August aus der Stadt, die niemals schläft.
Nightlife The highlights for the city that never sleeps.
54
INHALT CONTENTS
Intro
4
65 Impressum Imprint 72 Cityplan City map 74 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:
A magazine made in community production by:
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
3
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Führungen Tours
Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours Alter Fritz
Promo
DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen.
Per Schiff: Abendliche Brückenfahrt By boat: Evening bridge tour Berlin vom Wasser aus zu erkunden, ist ein echtes Highlight. Bei dieser Tour zeigt sich die Stadt zudem von ihrer romatischen Seite Exploring Berlin by boat is a real treat. On this tour, the city also shows off its romantic side
DE
Berlins 180 Kilometer umfas senden Wasserwege bieten sich geradezu an, um die Stadt bequem wäh rend einer Schifffahrt zu erkunden. Besonders empfehlenswert ist die Brückenfahrt von Berlins größter Reederei Stern und Kreisschiffahrt – insbesondere in den Abendstun den. Dann befahren Sie den historischen Landwehrkanal, vorbei am Potsdamer Platz und Schloss Charlottenburg, bis zum Regierungsviertel. Genießen Sie das nächt liche Lichterspektakel, lassen Sie sich ku linarisch verwöhnen (Menü nicht im Preis inbegriffen) und lauschen Sie bei einer Ber liner Weißen spannenden Informationen und Anekdoten.
kilometres, naturally lends itself to exploring the city by boat. The bridge tour offered by Berlin’s largest cruise company, Stern and Kreisschiffahrt, comes highly recommended - especially in the evening hours. Boats sail down the historic Landwehr Canal, past Potsdamer Platz and Charlottenburg Palace and all the way to the government district. Enjoy the nightly light show, treat yourself to a delicious meal (menu not included in the price) and listen to fascinating information and anecdotes while sampling a Berliner Weisse.
Tour 1
EN 4
Berlin’s extensive network of waterways, which covers a total of 180
MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Abendliche Brückenfahrt Tgl. / Daily 18.30 Uhr (Anleger / Port Friedrichstraße), 19.15 Uhr (Anleger / Port Jannowitzbrücke) | 21,50 Euro (opt. zzgl. 19,50 Euro / Menü / Add an additional €19.50 for an evening meal) | 3–3,5 Std. / hrs | Stern und Kreisschiffahrt | Tel. 030 536 36 00 | www.sternundkreis.de
EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars. Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point:
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de
City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt
City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit
Gut zu wissen!
Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.
Good to know!
We recommend making reservations for all tours. Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de
Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den
SIGHTSEEING IN A TRABI / Jannowitzbrücke Every Wednesday, Friday & Saturday! TICKETS:
% 0 -1
Off
CODE: "MarcoPolo15"
www.trabisafari.de
Erlebnis-Rundfahrten an geheimnisvolle Orte Berlin steckt voller Geheimnisse, Rätsel, Legenden und verborgener, geheimer Orte. Kommen Sie mit Secret Tours Berlin auf eine Erlebnis-Rundfahrt fernab der allseits bekannten Touristenpfade. Unsere Rundfahrten sind verbunden mit exklusiven Führungen und Besichtigungen. Tour Wannsee - Villen & Agenten Tour Charlottenburg - Olympiastadion & Spione Tour Hohenschönhausen - Gärten & Gefängnis Weitere Informationen finden Sie unter www.secret-tours.berlin oder Tel. 030 / 82 09 67 51
Promo
Promo
JCS/Wikimedia
ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS
GOTIK: Düsterromantische Gruseltour
FILM: Filmstadt Berlin, das Original
GESCHICHTE: Die Lügentour
DE Während dieser Tour besuchen Sie Mittel alterkirchen, Tempel und Richtstätten, lauschen schaurigen Sagen und entdecken den Grünen Hut, einen Schlossturm mit Fol terkammer.
DE Früher hat man hier den Ton- und Farb film erfunden. Heute werden regelmäßig erfolgreiche Filme produziert. Erleben Sie die Filmstadt Berlin, mitsamt ihrer Original schauplätze.
DE Bei dieser Stadtführung gilt es genau hinzuhören, denn Ihr Guide lügt Sie mitunter an. Sie notieren, welche Geschichte wahr und welche falsch ist. Am Ende folgt die Auflö sung.
EN Gothic tour of horrors On this tour you will explore medieval churches, temples and execution sites and visit the Green Hat, a castle tower with its own torture chamber.
EN Berlin: film city Once upon a time, Berlin
EN The tour of lies Listen closely, because
Sonntags ab / from 15 Uhr | 16,50 Euro | BVG-Ticket notwendig / You must purchase a Berlin metro ticket for this tour | 3 Std. / hrs | Tel. 0177 321 77 77 | www. filmstadt-berlin.de | U/S Zoologischer Garten
In diesem Jahr wird die Lügentour nur für individuelle Gruppen angeboten / This year by individual appointment only| Terminvereinbarungen über Tel. 0179 920 44 59 | Weitere Informationen unter / More information at: www.luegentour.de
Mi 19 Uhr | Treff / Meeting point: Springbrunnen / Fountain at Monbijoupark, Eingang / Entrance: Monbijoustr. Ecke Oranienburger Str. | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Tel. 030 46 06 37 88 | www.baerentouren. de | U/S Alexanderplatz
witnessed the invention of the first sound and colour films, and that success continues today. Experience the film city firsthand along with some of its historical cinemas.
your guide is not always telling the truth! You guess which facts were true or false, and the real answers are revealed at the end.
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
5
EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlin-citytour.de
Matthias Hamel
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr.
Concierge des Monats Concierge of the month
Andre Lindner arbeitet seit
1986 im The Westin Grand Berlin. Seit 2001 kümmert sich der gebürtige Leipziger als Concierge um die Belange seiner Gäste. Andre Lindner has worked at The Westin Grand since 1986. Since 2001, the Leipzig native has been taking the very best care of guests in his position as concierge. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Der Umgang mit Menschen. EN What do you like most about your job? I love working with people. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Während der Fußballweltmeisterschaft hatten wir einen Gast, der nicht bemerkt hatte, dass sein Rückflug nicht von Berlin sondern von Hannover aus startet. Es war nicht ganz einfach, ihn rechtzeitig vor Abflug zum Flughafen zu bringen. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? During the World Cup, we had a guest who hadn’t noticed that his flight home was from Hanover, not Berlin. It proved to be rather difficult to get him back in time for his flight. DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick als Concierge gefordert? Als ein Gast Frau und Freundin zur gleichen Zeit im Hotel einquartiert hatte. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. We had one particular case in which a guest had invited both his wife and his girlfriend to stay at the same hotel. DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Das Alte Zollhaus in Kreuzberg – wegen seiner angeneh men Atmosphäre, dem guten Essen und der freundlichen Bedienung. EN Which restaurant do your recommend to your guests? I recommend the Alte Zollhaus in Kreuzberg for the atmosphere, the excellent food and the friendly service. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Das Restaurant Spindler am Paul-Lincke-Ufer 43. EN Finally an insider tip… Take a visit to the restaurant Spindler located at PaulLinke-Ufer 43. The Westin Grand Berlin Friedrichstr. 158–164 | Mitte | Tel.030 2027–0 | www.westingrandberlin.com | U6 Französische Straße
6
MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Diese Touren führen Sie kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke geboten. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com
UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the
fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof
Ontour-Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themenführungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminalgeschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können. EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de
Prenzlauer-Berg-Tour DE Stattreisen führt Sie durch den Berliner Bezirk Prenzlauer Berg, das größte zusammen hängende Gründerzeitquartier der Hauptstadt. Neben den vielen Sehenswürdigkeiten erhalten Sie Einblicke in das Kiezleben der Arbeiter und Künstler, Einsteiger und Aussteiger. EN You will walk through the Prenzlauer Berg neighbourhood, the largest unified “Gründerzeit” (period of promoterism) district in the city. You will also look at an area that boasts many artists, both established and up-and-coming.
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
DDR-NOSTALGIE-TOUR:
Promo
Stationen des real existierenden Sozialismus
DE Noch viele Jahre nach dem
Fall der Mauer finden sich viele Orte, die an den real existierenden Sozi alismus erinnern. Wenn ehemalige „Ossis“ zwei Stunden lang durch ihr „Dunkeldeutschland“ führen, also durch den ehemals rus sischen Sektor Berlins, kann das sogar ziemlich lustig sein. So geht es im Kleinbus, oder in der Limousine quer durch den Ostteil der Stadt – vom Brandenburger Tor, über die „Stalinallee“ bis in das älteste Kneipchen der Stadt.
EN GDR nostalgia tour Years
after the fall of the Berlin Wall, many places still hark back to real socialism. Here, former Eastsiders welcome guests to “their” Germany – Berlin’s former Russian Sector – from the Brandenburg Gate to “Stalinallee” and Berlin’s oldest pub.
Tour 2
Mo 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: U Senefelderplatz | 11 Euro | 2 Std. / hrs | Stattreisen | Tel. 030 455 30 28 | www.stattreisenberlin.de |
Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspaziergang anbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenk mälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like Stadt im Ohr | Nähere Informationen zu den Audioführern und Preisen unter Tel. / For more detailed information on audio guides and prices call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de
Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegsende 1945 war Berlin die Haupt3stadt des Naziterrors, von hier aus wurden
WIS Berlin Stadtrundfahrt Grottkauer Str.6 | Kaulsdorf | Preise je nach Fahrzeug und Gruppengröße / Prices based on vehicle and group size, ab / from 99 Euro | Tel. 030 563 67 48 oder 0171 274 37 62 | www.wis-berlinstadtrundfahrt.org
der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der europäischen Juden und anderer Bevölkerungs gruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Weisen der Opfer des National sozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims.
N K L P N M I E W N E P E L 2 N O L A
S S F O F U N B D S O O S U 0 D L L N
A H S L O S T E E P R R S C 1 D D I T
W A E E R E E R N I Y A A I 5 E W T O
I C C O M U R L F R C R U D M F A E P
K K R N A M A I R A O Y T A O E R V A
I E E S T B C N O C N W U T L N S A S
L R T P I U T S M Y T I M I E S A T W
E W N Y O G I N C T E T N O B E T I W
A O A I N S V O O H M N E N O C E K W
Tourguide: Katrin | 1–4 Personen / Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de
Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spreeufer DE Erkunden Sie Berlins Kreuz-
www.spymuseumberlin.com
und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche.
EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park.
EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf
Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of € 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www. berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str.
Holocaust-Denkmal Fotolia
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
berg und Umgebung und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park.
Die Dachterrasse mit der Kuppel ist für Besucher offen.
Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern. EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his district of Charlottenburg, and that is clear in his tours. Treffpunkt und Uhrzeit indiviuduell / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de
In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauerlinie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall?
Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www. air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld
Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen
DE Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas finden jedes Wochenende statt. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50-3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass / Last admission: 18.15 Uhr, Mo geschlossen / Closed Monday | S Potsdamer Platz
Thank you for keeping Berlin clean Please make sure you use our 22.000 waste baskets
www.BSR.de/sauber
Yes, you can
brok weg Süd er
Syringenweg
straß e kchen Schn
Str.
nius-Str
tr.
E b e r ts
e Gür
tels
Jess ners tr
traß
aße
ße
ße
tr. sels Wei ch
Doss
Kin zig stra
stra
Jung
wst raße
Fino
eg zerw Kiet
traße hofs Bahn
e
Neue
traß
teis
ße
rstra
haue
eiber Schr
e
Roch
ße rstra
rstr.
Pfar
ße
Spitt
Kern
astra
straße Kynast
ße
Boss
estr.
owstr .
erstra Bödik
rsohn Mode
Po t
e straß
ecke Dann
Paul-Ju
ße fert-S tra str.
Voigt
straß e Colbe traße
hiuss
Gryp
Hol
rS traß me sda
rstraß
e
str. bruck Lahm
aße
ab in -S tr.
Rudo ht-Str.
Voigtstr.
riterst Sama
zers
nnstr .
str.
Niema
Haase
gstr.
Dörin
tr. Ehren
riterst raße
raße
raße uerst Proska ße
traße
Kreu tzig erst ra
Main Seum
Gärtn
estraß
e
erstraß
e
Gabri
sohnst
Moder
Pl. r
haue
rstr.
bergs
Nagle
War sc
Sama
str. Zelle raße
el-Ma
Straße DachSimon-
raße
ße stra
raße
auer
orst
Glog
aße
Bo
uc
Lohm
hé
ühle
stra
ße
nstr
est r.
ayn
lzh
ch
Wild en bru
llee sblä Gla r.
Frie
kern
dric
zeile
h-Ju
nge-
Krac
Str.
htst
rü
Palm
nb sstr.
Matthe
ße
stra
en
Els
shei mer
Sin
Tre pto we rstr
aß
e
Ko e n
Elb est raß e
weg
ee
ig s a ll
Fuld
astr
aße
str.
Sü
hé stra ße
els
hs
We ic
Bo uc
tra ße
Rüt
stra
ße
aße astr
ße
ch Fin ow
en
str a
bru
Fuld
Wild
ße
tstr a
ted
ns
Inn stra ße
hö
Sc
aß e
von-Richth ofenS t r a ß e d-
aße
ka m
pw
eg
ölln
isc
he
Fra
alle
e
hm
ale
nb
Bos
ac hs
we Tre pto
rstr .
yge
Ge
Tepl itzer straß e
ße
Mar esch str.
chw
tra
ße
Leo-Slezak-str.
ue
Para
bs
tra
ße
Wie
Nobelstraße
tra
Breitenbachpl. Südo
stalle
ns ule ch ms
Strass
e
au
Strasse 17
Forsthausallee
Britzerallee
S
a ll e
m
lee ial m sk am iel nd db se Po c h a
e rg
rD
m
rug
m er Da
Sa
O
rl
be
rsufer
Sieve
am
nlo
r.
Bab-Tunnel Schlangenbaderstraße
ße oelcke-Str.
e
aß
sstr
rgiu
Be
Sc
St
fre
ide
Anders-Str.
ee
all
igs
en
Ko
Hertzbergstra
e
Wa rne mü nde rstr
ee
uk
He
Peter-
iers traße
Friesenstraße
Pann
rstr
all
Clayalle e
en
lle
e
Str.
nn
na
raß
tel-
raß
Michael-Bohnen- Ring
ur
he
ße
e
aß
Gre
So
test
klb
c gis
ra
tr lzs
fho
Kie
kstr.
tr.
be
tst
st
nboc
s ge illin
ba
Ne
ße
tra
els
ns
Hä
www.BERLIN-HIGHLIGHTS.de
e
Jahnstraß
up
nd
tr.
Brei
. str
Zw
Schöneberg
c Me
e S a www.berlin-highlights.de to get a first impression Visit our website of ch s e our extensive offers. Some of the BERLIN HIGHLIGHTS are introduced n e z a ll e d a m here shortly…Gren Südkreuz m
K
La
ders
ius
Sir
Lahn
ue
er
Wid
e
Saalestraß
llee
ha
usc
hb
Eic
Ne
ck
e
m
Heidelber
ni
g
pe
e mw
Stei
Braunsc
chk
Ha
d
Kö
rn
ein
ee
e
le
Rh
all
lle
l zo
amm
tz pla
igs
ga
en
nto
en
Kru
tr.
aße zstr
ße
stra hweiger
str. Rungius
Ko
ue
rS
llee
ha
usc
hb
Eic
e s tr a ß
rfe
dtd
do
har
ee
Ne
g
we
mm
Da
B o e lc k
wen
Bru
sen
Loe
-Platz
Karl-Marx
ße
e
tra
ra pe Es
esall
ald
Plän
e
met
Bund
e
Dieselstraß
Nie
Felixstr.
aß
Katzbachs traße
e
eg
B ri tz
e
str
terw
Am
e raß lzst
tra ße
Bus
Felixstr.
he
n Ma
Grae
traß e
Schö
festra ße
Fontane prom
Bae
Zossener
Nan sens
listr.
Am Tempelhofer Berg
ta n z e rs tr a ß e
rk
mg da ul rn B
straß
ß
tow
Pa
Ho
fho Kie
aß
ale
nth
rge
Me
ep
er
aße
-Str
rrin
lon
- Tr
ow
lstr Leib
e
traße Richards
Bendastr.
Bruno-Bauer-Str.
r Ufer
chweige
g
z
e
Alt
pt
r.
aß
Grenzallee
rstr.
Treseb
Ko
n he
le ol
raß
Ko n s
Potsd amer Straß e
Ratib
sera
raße stst
r rlit Gö
nitz
Kyna
ck
e nstr.
Eiche
se
ße ystra
Ufe zer
raße erst
Eli
ße stra tein kens
traße
ters
Fors
Lieg
lf-Seif
Hübn
Liebig straß e arni mst derb x-Stra
ße
aße
aße rstr aue sch
traße
rstr
aße
uers
Lübb
Sora
elne
Opp
Cuvr
ße stra auer Ohl
Falc
ße stra itzer Laus
Hobrec James-
erstr .
Thae rstraß
e
Nie
Str. Ludwig-Pick-
ße Kadiner stra
e rs tr chau
W a rs
r. illst ße
stra
ghof
nbah
ener
raße felst teuf Man
Yi tz ha k- R
traße Thae rs
eg
ew Au ers tra ße
mun
ie r K om P a r is
ße D er S tr a
aße
nstr
lers
Pück
Eise
Zeu
raße
felst
teuf
Man
e
straß
nnen
Maria
ße festra Grae
traße
Cyanenstr aße
de ro ip
Kn
re Sp e1
Koppenstraß e enst raße
Kopp
traße
Wa r
atz enpl iann Mar
Sch
m ldam Enge
aße
rnb
Oder bruc hstra ße
Han
erst r. berg Frie dric hs
Lebuserstr.
ße Andreas stra
cke gbrü hillin r Sc An de
traße berts Adal
Str er
erg
raße
ertst
Adalb
Nü
aße ralstr Admi
ße str.
Gri
hofe
r. s-Ei sler St Hann
ße
ra st
ße tzo wst ra
Str .
s-O tto-
ße
stra
tzo w
Bö
e
rstr aß
rge
sb e
Str au
alderstr.
Fürstenw
e
rge
nbe
hte
Lic
ücke r Mich aelbr An de traße
rchs
aelki
Mich
chne Leus
lenzd Erke
tra ns
er ich Sp
mm
nleins
e aß
lstr
e Tr
kst
rstr
str.
Suderode
r urger Ufe
Brauns
fer
We se
ße
un
sch
us
g
n- str.
Reinhold
s tr a
sse
tr.
ße
stra
du
ße
Ringbah
ann
tr. r-S
Bra
c Stu
na
tra
Neukölln
Herm
Ru be ns str aß e
tr.
tzstr.
G
Breslauerplatz rs lage
ma r i s c
exclusive advantages when you visit a BERLIN HIGHLIGHT. st ra ß e
aße
Emserstr
str.
lsa
an
ich
nte
rpfe
Ka
We ig
kst
´Mein Berlin Guide´ for free with the h Da D o You receive your personal guide Ho mi nic purchase of a ticket of a BERLIN HIGHLIGHT attraction. The guide includes us str numerous a ß travel tips and a bonus and premium card that guarantees you e
Siegfried
rl-E
-Bu
Do
rds
x- St r.
ße
Ka
fer
ße
str.
-
hel
Ret
e
tra
. rstr
me
rko
He
aß
ers
Wilh
Ka rl- M ar
er Str.
Str.
Nogatstra
or fe rw eg
rstr
art
nstr.
Ilsestr.
Altenbrak
Schierker
weg
Friedrich- be tli Wilhelm-Platz ot
lzstr.
hlu
ttg
Uthman
ns
tr.
Holzmanns
eg
Berg ho
eg
We se
Stu
uter We
eg
WarthePlatz
imer Nackenhe
Coldi
n
sme
ße
n Du
r
rw
elm
Herrnh
aße
St
de
BERLIN HIGHLIGHTS – THAT´S BERLIN IN ITS BEST LIGHT nen e ha
Thomasstr
lke
ße
tr.
Ric
ße Leinestra
aße Oderstr
r.
Orde
itzst
rstr aße
s tr a is te r
Kom turs traß e
Blisse straße
Cold
KaiserinAugusta-Str.
enw
Teiles traße
c Yo r
So Dudeof ra nstra nn More than attractions and touriste service providers theßecapital s t 15 major en pt all u e Karl-Marx-Str. e city joined forces to create a unique offer to present you the nicest places, Ha m sights. H a most interesting museums and greatest ge am
Verschaffen Sie sich auf der Homepage www.berlin-highlights.de einen ersten Eindruck vom umfangreichen Angebot. Eine Auswahl unserer BERLIN HIGHLIGHTS stellen wir Ihnen hier schon einmal vor … e aß Hütt
stra
Kie
Berth
str.
r.
ger
ße
rstr.
Mittelw
M ar ie nd
nro
Ziegrastraß
aße
rstr .
ber
tra
rfe elsdo
raße
e Kopfstraß
anns
aße
Allerstr
Okerstr
st r. Ob er la nd
ue
tte
festr.
Morusst
Herm
ße
traße
raders
Oderstra
Lichten
rstraße
es
Hü
rstr .
e
e
llinstraß
e
thstraß
Kienitze
del
rze
rubers
Gangho
ße
Rollbergstra
Werbe
Hei
Ha
raß
Anzeng
. Neckarstr
erstraße
Herrfur
fer
lzst
e
Boddinstraß
Selchow
Bundesplatz
da
ße
Siegfried
Metzplatz
hlu
Erkstra
Borussiastr.
Albrechtst
e
Eisenacherstr. Leipziger Platz 7 | U/S Potsdamer Platz | www.DaliBerlin.de
str.
tr aß e
Boddinstr.
aße
Mahlowerstr
Rathaus Neukölln
Martin-Luther-Straße
Berliner Str.
r.
aße Emserstr
imer Platz
aß
fho
nger
ub
Ihren persönlichen Reiseführer „Mein Berlin Guide“ erhalten Sie kostenlos beim Kauf Ihrer Eintrittskarte bei einem der BERLIN HIGHLIGHTS. Dieser enthält neben zahlreichen Reisetipps zusätzlich die BonusHermannstr. und Prämienkarte, mit der Sie beim Besuch aller BERLIN Innsbrucker HIGHLIGHTS Ge rm ani ast raß tra ße Platz ns ei st e exklusive Vorzüge genießen. Si lb er
ckestr.
str
Kie
traße
Erla
erstraße
Biebrich
La
Mehr als 15 bedeutende Attraktionen Herrfurthplatz und touristische Dienstleister der Hauptstadt haben sich zu einem einzigartigen Angebot zusammengeschlossen, um Ihnen als Besucher die schönsten Orte, r. Rathaus St zu e die interessantesten Museen und die besten Sehenswürdigkeiten Schöneberg h c s Leinestr. i g präsentieren. r u
Alt Götzstr. Tempelhof
an n
Am
ße
BERLIN HIGHLIGHTS – DAS IST BERLIN SEINER BESTEN SEITE Bad ensVON che stra ße
Ringbahnstr.
Kie
Teupitzerstraße
Mainzerstraße
Hermanns
-st
fe ns Fl ug ha
Blissestr.
Blisse straße
Me
lb ck
erm
Hubertusallee
Wissmannstr.
traße
Karlsgartens
Flughafen BER
S tr a ß e
fer
an
Friedrichstr. 205 | U/Bus Kochstraße | www.asisi.de Bayerischer Platz
B e rl in e r
du
Sch
Bundesalle e
Z
Fehrbelliner Platz Colu mbia damm
rk
e
aß
rstr
ue
ha
c ülli
Konst Mehringd
e
Jüterbogerstraße
aße
ne
enade
Pa ul st ra ße
str.
Esm arch
ald
Molls tr.
rst
Andreas straße
traße Schi llings
traße kens
Ohm m
rdam
m ndam Legie amm
m
Berg
fried
Segit
str.
zdam
ße stra zen P r in
raße ckst Lobe
stra ße
Brüc e raß -St in e -He r ic h H e in
ße stra
ße stra inen andr
raße
estr
Tun
ldst
sch
raß
stra
Schwiebusserstraße
e
We ig
an
Wes er
l Te m p
aße
tfäli
la
Hal
h e s tr
We s
Halensee
lzst
e
e
e
u
Pa
ße
aß
r s tr a ß e
ala
er
rwa
r
ma
Ku r fü
se
-Str
Bülowstr.
Be
tra
str
r g is c
Alt
fho
ße
lexis-Straß
Straß
str .
pt
amm s te n d
Kie
stra
Fidicinstraße
au
enbu
hzug
O li va e rp
Adenauerplatz H
Brand
Fisc
ow
ers
Möckernbrücke
Gleisdreieck
pt
üg
n
ße
traße
e Tr
Pfl
e aß
Wes er
Arndtstraße
tr.
tr r-S ge un rl-K
Friedelstraße
Bergmannstraße
Willibald-A
Ka
xis
m
straße
Le
Reuterstraße
m r Da
Bergmann
tstraße
sse
ße
Fichtestraße
Nostitzstra
a
str
rte
Kö
ße
hö
stra
Alex
raß
er
un
Gr m am nd
hle
Mü
e aß str ob ak
ße
eJ
tra
Alt
ns Grü ue Ne
e aß
str
ob
ak
eJ
Alt
inen andr Alex
Jako
Alte
eeglöc
ße
tra
ers
ald sw eif Gr
ers
Win sstr aße
Pre
t r.
t-S tr. Kei bels
Ka r.
st
Mar bstra
ße
den L in
LessingstrGrei aßfsew
e
a ll e
uer
n z la
erst raße
burg
Stra ss
ch ne
Lie rl-
er-Str. Max-Be
Almstad tstraße
bk
traße sers nhau Schö
Alte
Gorm anns tr.
e traß chs traße Oberwalls
traße ger-S Sprin Axel-
ße stra
raße Markgrafenst
elstr.
Sc
DALÍ – DIE AUSSTELLUNG AMPalPOTSDAMER PLATZ las stra ße r.
Str.
estr.
rli Be
traß e
anns
tra ers ald
sw
eif
ße tra
mar er
Kol
Bö
Win sstr aße
erst r.
Str.
Die denh of
Hos em
Gub itzst r.
ße
-Kay -Stra
z la u
Pren
Kol
ße
ee
e r a ll
ße
stra
lwitz
Ella
Gr
e
rstraß
Sene
Die ster weg str.
iem anns traß e
traße
Schl
Dunc kers
felde
Pap pe
ener stra ß
Lych
ße
stra
lwitz
Sodt kest r.
Dunc kers traße
ener stra
Lych
e
lalle
e
joustr. Monbi
traße Charlottens
tr. Markgrafens
traße Charlottens
Kol
tani enal lee
eg
gsw
Wei nber
ße tra
ers Cau Tuchol skystra ße
Kas
rstr aße
rine
Cho
str.
Ank lam er
er st ra ße
Be rn au
traße
Charlottens
Kask
eb
re
Ma rk tst r tr aß e a ß e
St
H au p ts
alte Anh Anhalte Charlottenburg ße Bahnho tra S er g r e am
anns
Deuts
ish
Hoffm
Le ip zi ge
Lew
raße
. str
Go et he pa rk
wst
ee
ich -S tra ße
raße
raßeWag ne r- St ra ße star delmch Wilh Ri
Ka ise r-Frie dr
traße
ss Söm mer ings tr.
Alfred-Jung-Straße
elstr.
e Pu Goe sch Hohenstau fenstr. Gneisenaustr. Sie sichHohenzollernplatz Begeben auf eine Zeitreise in das geteilte kin Über 450 Exponate des weltbekannten Künstlers b e n s tr. Yo alle r. rckst e Berlin der 80er Jahre. AufSüdstern über 900 qm vermittelt das r a ße Salvador Dalí ermöglichen ein surreales Erlebnis im m Ha se nh m ei de von West- nach a einen realistischen Blick Panorama d n Herzen Berlins. Yorckstraße ler Ostberlin. zol So n n More than 450 masterpieces of the world-famous hen o e H Embark on a journey na Hermannplatz Güntzelstr. through time in the divided Berlle artist Salvador Dalí offer a surreal experience in the e Platz der Luftbrückelin of the 80ies. On 900 square metres the panorama Hohenzollerndamm heart of Berlin. Ka ds tr aß e rlG ru ne w al Ma conveys a realistic view from East to West Berlin. Kleistpark rx hstr.
au
g
e
thst
Am
ufer
Pflügerstraße
Ch
rwe
Bülo
Nollendorfplatz
ners
Ufer
Lu is en st ra ße
see
Wie
cke-
straße
sstraß
e
-Lin
bach
ße
ße
gst
d s tr a ß
ra
Isin
aN ß ea c h o
Paul
May
e
Sanderstraß
tra
Lasker
RichardWagnerPlatz
Wilmersdorfe Kants traß r
Neue Kantstraße
Kask
le
Schönleinstr.
Spichernstr. ße
ViktoriaLuise-Pl.
ße
Bürknerstra
ns
str.
n Lin
2
Potsdamer Platz
MendelssohnBartholdy-Park
al
aße
str.
sen
rger
We is
enbe
Schinkestr
ße
in
ße
stra
hk
Reich
traße
Kurfürstenstr.
sc
Ufer
tzer
e
plo
aler
Corin
ße
Pu
cke-
ufer
Görli
traß
str. mer
stra
schs
Sim
Rev
Persiu
e
berstraße
ße
Wühli
ts R e ic h p ie r Ufer berge e n ö h Sc
Westkreuz
8
stra
Messe Nord/ICC c h u fe r
ße
r a ll e
Som
ngel
ße
Unter de
Bismarckstr.
Wes er
ße
e
la u e
rstra
ner Str.
tra
rstraß
Stra
ße
er
Ode
Krosse
Friedrichstr.
Mohrenstr.
Scharnwe
e
enuf
mm
7
Ka ise rda mm
aß
Gröb
berstraße
str
a ed
Scharnwe
stra
ns
Frankfurter Allee
s t r. éSophie-Charlotte-Platz
er
e
straße
en
nia
Paul-Junius-Straße
plo
lfstra
Rothe
Rigaer
Mark grafe ndam m
a Ur
e
ße
Sim
Warschauer Str. Rudo
e
Samariter Straße
aße
er nkof
rstraße
ee
erstraß
ag
rstr
straße
straße
Schrein
Lenn
Kaiser in-Aug usta-
Brandenburger T
traße
Bänsch Bänsch
straße
xh
ke
raß
e
e
e
ße
nic
nst
hstraß
hstraß
erstraß
stra
pe
hle
Bänsc Bänsc
Schrein
tag
Mü
e
Kö
rstraße
chstra
e r S tr aße
Da mm
Scheffels
nn
traß
Welt
So
all
Neue
Bo
en
tr.
ers
au
Wühlis
traße ardts Reinh Mierendorffplatz
Alfred-Jung-Straße
raße
Dolzige
traße
tr.
Lib
ert-St
Pette
traße
ße
stra
sur
hag
nikuss
Revale
che S
ße
rt-Straß e
ners
Gube
ße
rser
gfo
istra
sin
Hel
tz
Ma
Koper
Rudolf-S eiffe
Augu st-Lin dema nn-S traße
ee
f-Seiff
Sp an da ue r
Frankfurter Tor
St ra ße
Theodor-Heuss-Platz
brück
aße
ergers
arr
Rudol
Rigaer
Box
Osna
Eldenaerstr
Liebigstraße
Grünb
ße
aße
ße
hstr.
straße
El is ab et h-
tra
wsk
hstra
Franz-
tr. er-S
ße stra burg Haus
ße Stra wski-
ß eKö ni gi n-
Ti e r g a r t e n s
ers
e r s tr
n-Stra
e
ene t r a ß e Kaiserdamm r s t r
chle
Böck
JacobStr.
dländ
stra
rtstr.
orf
ße
nstei
Bänsc
Rigaer
r. Ha nnovers
s s tr Oranienburger Tor Gaus
s s tr a
Bundestag
rstra
kow
lanke
traße
ger
Ecke
rsd
ekin Wed
Mar
s t r.
bur
raße
rK
traße
ne
ners
eze
ße
dstra
de
hof
Pla
kowe
Bersarinplatz
erge
raße
erstraß
itz-Straße
Gube
aße
Rü
Wri
ße estra Löw
ien
str sam
e-St Sorg ardRich
-Str
Ostro Otto-
raße tyst
tr.
urth
rie er-F Walt
Eber
lze-S
einf
Stor
S to r
Eldena
dsb
ade-St
aße
rnstr.
erstr.
tr.
ers
orf
rsd
de
Fre
bahn
ens
ners
-Lin
Karl-L
er-Str
Matte
Graudenz
ö fe rs tr.
2
ße
ers
-Sto
traße
aße
e
Ost
er
traße
anns
St
ferstr.
e
anns
ssm
Stra
-Jadamow
ße istra
ürst
ße
Wie
bach
r a ll e
ann-B
Westend
Pe t
elm Wilh
rstr
aß
Hee rstra ße
Am
lau
hs Pintsc
orfe
rstr
Hildegard
wsk
ra
m
Weberwiese
K li n g e lh
Paul May
Lan
e r a ll e
r We g
aße
e
r Da m
Weidenweg
ll e e
str.
erge
Herm
. ngstr
Ebeli
he
Altenho
Te g e le
e
-Str
raß
hann
ssm
chle Mar
ersd
ge
pe
schä
e
del -Rie
Fritz
rst
raße e-St Sorg ardRich
Rüd Sin
-Str.
r. e straß
Koch
daue
e
straß
hann
Koch
e
aß
Str
dt-
uar
arq
o-M
Ott
ckst
aße
H o fj ä g e ra
e
rstra
ntz
erei
Müh
Ostbahnhof
Reich
rger
ns
Hohe
-Kuttn
r Brau
ße
stra
user
ha chön
O lb e r
ße
Stra
olfad-W
Konr
Hauptbahnhof
Erich
lee
ral
An de
denstr
ße
igrat
dsb
he
Cot
ße
Freil
Lan
raße
st nius
Ju ni Str aß e de s 17 .
aß
kaue
Hobrech
ße
e
traß
dt-S
-Arn
Rudi
Stra
Palisa
Luth er-S traße M a rt in -
traße
e
raß
ert-T
Wra
enbe
traße
Herb
Lausitzer Platz
hstra
nstr
Mus
aße
tbu
tra
rstr
stra
ynstr
Ko t
ße
ers
Naun
r s t r.
ch
Urba
ngel
d
str.
sse
ASISI PANORAMA DIE MAUER s tr a Blü
nbac
ke
rger
tbu
Dieffe
Paul
s r d e Schlesisches Tor M e s An WittenbergKottbusser Tor Ja Augsburger Sc platz ffé K hl es str l e i s t Str. Straße Skalitzer isc Görlitzer r St r. aß s t r a ß he ge e ur e Bahnhof st Li et ze nb Ko t
e
nic
Ku r f
Wra
Ta u e
raße
i
st den Sigrids
o a b it
eg
aße
Eric
St
aß
amm
arst
urters
Planufer
ße
pe
ldamm
Wald em
rstr.
Kohlf
aße
Wilmsstra
Kö
niend
dene
enbe
rstr
straße
ße
s orf
fen
Pu
tra
. str
en Reich
Ska litze r Stra ße
Barutherstraß
stra
erw
-Str
se -Hey
tra
5
Betha
Dres
inn
ss
nze
itzst
Oranienplatz
ße
Joha
Fürbringer
aße
Enge
rstra
r
nnite
Singerstr
raße
Kurfürstendamm
Ritte
Stra ße tra er ße chin ge rs Prinzenstr. Li et ze nb urGits tra ße
ße
ße
tra
Strausberger Platz
erst
hior
ße
Pri
traße
r.
stra
rge
Span
e
ße
rtors
Mor
aden
Lange Str.
nstra
Michaelkirchplatz
Joachimstaler straße
raße
Melc Anne
nn
A lt - M
aße
aß
e
gerst
Palis
sbe
d Lan
Alt
h-St
nick
raße
bru
str
aß
nbur
Was se
e
ss
Köpe
idst
re
aß
ffé
rstr
st ra ße
Neue
damm
str
e
Zoologischer Garten ße Schm
te-S
rga
ich
ße
om
Ma
al Inv
tr.
e-S
oltz
E-B
hs ha in
Rungestraße
Hee rstra
tra
ße
ße
rstra
m
ste
Strausbergerplatz
ße
en
isc
Jungfernheide
eg
rst
e
aß
Str
Re
ns
nstra
Ritte
Singe
eg
erw
Fü
ße
rme
ns
ne
Moritzplatz
useu
dr ic Am Fr ie
weg
rw
nse
tra
e
aße
de
An
ibe
Uhlandstr.
Berli
dstr
ge
e
ss
aße
is s e
r-S
e
ße
Ja
stia
e
hre
e
elan
raß
tum
den
We
traß
hner -Stra
raße
Neu-Westend
e
war
b it eh
aß
ie
aß
HeinrichHeine-Str.
stra
en
rin
nd
xa Ale
ße
rkirc
Och
din
raß
-Str
S tr aß e
nn
Ste
aß er-Str h-Au
ma
ße
i
al Inv
rst
err
instra
Judit
-H
Alte
we
tte
Einste
str
ße
rko
Huf
stra
eg
e
z-S
ch
an dh i-
Str .
rode
herw
aß
Sch
In di ra -G
Joh
Fr
tr. Littens
str
Seba
raß
r
Ufe
rstra
sten urfür
o o -U fe
hes
Mär
llsc
Ka nt st ra ße
nst
n-M
Mehringplatz
rg
Sta
Am
dufer
str.
ße
n ie
iede
erstr.
enst
Roß
tra
els r.
Blum
ße
stra
Knip
Sto
aße
-Str
olf-
A lt -M o a
er-
elo
e-N
emey
Jannowitzbrücke Ho lzm ark tst raß e
Rolan
e Neu
be
yd enst
Weyd
Klosterstr.
kisc
Se
a ll e e
Friedrichstraße
W ilh el m
K
dant
Schillingstr.
lee
Käth
aß
rstra
l l e e Stra laue r Str.
l
F la to w
Ritte
lstraße
Parochia
Museum
en
x-Al
aße
e
nesc
rst
Rud
n-S
eff
rstr
ow
He
aß
we
Naturkundemuseum
str
ho
on Platz Der Vereinten a e Nationen rS tra ße
traße
ide
on
Lis
Lich ten ber ger str.
6
t
Ora
linas
azin
nse
rach
rd
sc
Bü
Neue
eri
hsg
man
ße
Jaco
Mag
h
Wallstraße
e
ße
rs
ne
Gru
se erin
Fisc
ch
str
g hin
m
aß
aße
h-B
efk
ße stra how
tz
raß
str
He
rko
Virc
Alex
ande
llst
Hö
in We
ße
Mo
am
elo
Str
-Sa
Hansaplatz
. str
stra
ch Fis
dric
Ha
. str
rnim
rstr.
r.
e
Frie
Str.
im er St ra ße
Ko ch st ra
enau
ton
hte
str.
ch
kir
en
org
Ge
Ba
te Klos
stst Po
str.
Kom
ße
Zimmerstraße
W a te rl
tric
An
e aß Str arha ön ch n-S ge Joh Eu n-S ch eh nb r-S erg tr. -Str aße
-Lic
en
tra
t r.
tha
rA hne
ite
Jerusalemer
Pa ss en he
aße Schützenstr
1
G n e is
str.
ed
e
ß tra
Olympiastadion Märkisches
ße
Spittelmarkt
st ra He er Sav ign yplatz
m
sohn
Fri
ss
rS
Ra
tr uss
l
stra
tr.
Kronenstraße
Krausenstr.
Bl üc he rs
ßme
ng
enbe
dels
g
ich
ue
e
aß
Bre
traße sers rwas Unte
e
ass
nsg
an
um
Ne
Kur
alls
aß e Le ipz ige r Str
Straße
Die
traße
ße Olympia-StadionTiergarten is c h e S tr a 17 . Ju ni O ly m p St ra ße de s
da
z
. usstr
ße
uer Ber
Re
an
plat
w Hausvogteisse-O J eplatz
Franz-Klühs-
aße
ela
aße
Men
Alexanderplatz
rds
Sp
loss
Ratha
tz
ll e e ens-A
Nied
Stra
Prenzla
bystr
Sch
Fri edr ich str.
Taubenstraße
Ufe r Ufer
nstr.
tr.
Hallesches Tor
fer
Hirte
nta
en gart Lust
rsc
Kochstr.
hes
g - S t r. Go
k Ernst-Reuter-Platz Tr a
Werde
Jägerstr.
ller-
Bero
tr.
Schlo
rkt her Ma
erw
mmerstraße
str.
nger
di Wey
h-Ro
dau w er D s tar a m
Mar
Am
Universitätss
sspla
Behrenstraße
tra ße
ße
str.
bur
st traße
tra
Linien
nric
Karl-
aße
estr
Bod
Französische Straße Französischestraße
Stadtmitte
hstr
ch
Halemweg
nsd
Lang
klin
Steins
raße
t r. er S
straße
traße
rpla
n
Mohrenstraße
lkirc
me
aße
ige
Fr a n
hal
Mulack
To r s
Weinmeisterstr.
Friedrichsbrücke
llee
traße
tr.
kers
Hackescher Markt
tr.
r- A
Liniens
traße
tr. Oranienburger Str. nicks Kraus
Bauhofs
Dorotheens
brüc
aße
raße Burgst
Suh
Saar
mstr
e
iens
Monbijoubrücke
-Scholl-Str. Geschwister
to-
traße
erstr.
Ziegelstr.
Lottu
traß
Rosa-Luxemburg-Pl.
Soph
urg Hamb Grosse
Johannisstr.
kers
ent
. himstr Joac
e
enic
Ros
straß
gers
teu
Imm
zers
Chopin
aße
inistr
Pucc
Str
nz
e
rger
Senefelder Platz
ard
aße
Pas
anue
Met
e
nh
istr
ße
hstr.
traß
Rosa-Luxem
straß
Gips
str.
ße
ners
e
e
as-M
ann-
Jacob-Kaiser-Platz straße
. odstr
Goun
aß
Thom
Sto
r aTurmstraße ße Ber
ieck
tbur
Mi
traß
Da
Berg
Au
str.
Linien
ststra
skirc
Hei
Zehd
raße
e raß
ße
tra gusts
Augu
M
rst dow
Chris
r-S
tr le-S lenk
rst Acke
st ten Gar
e traß
sigs Bor
ße rs tr a ienbu
ße
Zion
belli
Rosenthaler Platz Lin
Oran
Alt-
tra
ße
Cho
rstra
raße
e
isle
Damit wird diese Stadt an der Spree für Sie unvergesslich: raße Ruhleben lt z s t o Le h Erleben mit den BERLIN HIGHLIGHTS H e lm Sie die Hauptstadt Spa vetz Bellevue n o . ienstr
o
ters
urge
ckst
traß
ns-E
er
Ve
ed
istra
ße
ienb
Knaa
ige
stra
Mar
it oab
onsk
tzes
Sie
Han
B radCon
In va lid
hw
Fehr
Turmstr. D a n z Jabl
e
ow
en st ra ße
Sc
e
straß
en teran
ther
traß
hen
e
tr.
tr a ß e
straß
ssee
raße
lstr
Rat
Ankla
Zionskirche
ners
nens
str.
mer
r Cha u
hstr.
belli
Wör
straße
Wörther
Siemensdamm
rt-S
Rie
ße
h-W eine
ße rstra
e
skirc
Sredzkistraße
Eric
arde
B ru n
raß
Berg
Zion
Fehr
straße Knaack
e
Schönhauserallee
straß
Str.
ße rstra litze Stre
Ack
urge
Fürstenbergerstr.
elst
Meyer
rte
ße
aße
beerstr
Gü
stra
Naug
e
Fröb
eritz
m
traß
edter
der
sb
Rhein
ße
Pe
Stro mst raße
tr.
rs erge
erstra
ee
gers
. erstr
Schw
mün
Str.
aße
ttenb
tr.
e r a ll
rber
men
Krem
sberg Bernauer Str. Rhein
nstr
erst
nseers
z la u
-
iner
site
Hidde
Raum
Eberswalder Str.
rle
latz
Hagenauerstr.
Swine
Ode
erstr.
e
ltzp
Pren
raße erst
na Ber
st uer
Gr
e
rdam
straße
Beu sse lstr aße
lin Wol
Rupp
traße
ders
aß
ho
Roh
Cantian
Str.
e
Hus
r.
traß
Schi
e aß
tr
s er e rg b ellstra
erst
ders
e
ße
ße
aße
der
raß raße
erst
lsun
e
Topsstraß
m a ll e
Küse
lstr.
beck
lm
ße
e raß
ndam
rgar
He
stra
mine
Stra
str.
Ahl Sta
Rau
mer
ße rstra
Dem
om Used
terstr
ße nstra
mün
nst
ße rstra usse
Swine
Putb
nne Voltastr.
zow
DAS BESTE VON BERLIN
ße
Nonne
Kan
Birkenstr.
Gneiststr.
traße
stra
Volta
/ ADVERTISEMENT
ings
Lortz
aße
tr.
Milastr.
i n ANZEIGE
Sick
rstr
Buchholzers
e
derstra
arde
Paulsternstrasse
traße
Gaudys
ed Schw
Grau
Bru e
lle er-A -Mey
ße
tra gens
traße
ners
Rüge
all ee
e
Blumbe
B e rn a u
e rs tr a ß
e
er D amm
mb
ße
Blumberger Damm
Stra
rfer
rsdo
Helle
e1 mun ier K om
aße
tr.
erstr
E b e rt s
Stra
chau
Yi tz ha k- Ra
Wa r s
aße rstr aue
sch
aße
me sda Po t
Wa r
r. illst Sch
rS tr
von-Richthof enS tr a ß e d-
e
Mehr Informationen unter: www.spymuseumberlin.com rx -S t
Alt-Tempelhof
© BERLIN HIGHLIGHTS
nfr Ma
S
o n im Die Hauptstadt der Spione eröffnet ihr Museum ne na Herbst 2015 und gibt einen einzigartigen Einblick in lle Karl-Marx-Str. e das Schattenreich der Spionage. The capital of spies opens its museum in autumn 2015 and provides a unique insight into the secret world of espionage. Tempelhof
m
e
raß
tst
e
aß
str ein Rh
Ha
Potsda mer Straße
up
SPY MUSEUM BERLIN Boelcke-Str.
ee
ße D er P aris
Sp
kens Brüc
e
traß
e-S
ein
h-H
nric
Hei
aße
Str er
erg
Nßüe rnb
stra zen Prin
ße
tra
ns er ich Sp
raße ldst
rwa
Bae
e s a ll Bund
Bundes allee
bi n- St r.
rge
rst
raß
e
Pa ul st ra ße
nbe
hte
eg
Lic
ew
re
traße
Mü
e traß chs
Mar
ße stra den Lin
erg
t-S ch ne
rlKa
un
er
Lessingstra s t r. ße
Gr
m
am
nd hle
ße
tra
ers
Cau
Lauba chers traße
P
Paradestr.
Tempelhofer Damm
e
er
S M U B E P S E R L Y U M I N
K a rl -M a
aß
ow
Platz der Luftbrücke
Colu m
Südkreuz
Leinestr.
stra
pt
aße
enau
e Tr
Rathaus Neukölln
G n e is
Am
str .
m
rfe rstr
e
e
raß
le
kst
Tempelhofer Damm
8
am
do
Fried richs tr.
al
rx-
ee
nd
Gra z
Ru be ns
Rix
Fri ed ric hs tr.
r
in
all
c h Boddinstr. se nd am m
Fahren Sie in 20 Sekunden mit dem schnellsten Herrfurthplatz Aufzug Europas auf 100 Meter Höhe und genießen m Sie denBreslauerplatz 360° Rundblick über Berlins Sehenswür-r Dam ge digkeiten. er lb ar r Take the fastest elevator of Europe and goVoup to 100 meter within 20 seconds to enjoy a 360° panoramic view over the sights of Berlin. S a Potsdamer Platz 1 | U/S Potsdamer Platz | ars t r. www.panoramapunkt.de
ße
Olympischer Platz 3 | U/S Olympiastadion |
se
ße
ra
Hal les Te m c h e s U Hallesches Tor pelh f ofer er Ufer W a te r
hk
a fe n s tr
t r.
ra
en
Ma
anns
st
st
e
sc
e
rl-
Herm
ße
ße
tra
lzs
fho
Kie
an
he
ralle
n e nwww.olympiastadion-berlin.de straß e Dude nstra ße
ch
tra
ilj
isc
c Yo r
Sa
rs
hm
laue
Pu
le
Sc
es
e
el
rso
FriedrichWilhelm-Platz
hl
e s tr a ß
hn
Tempelhofer Damm
S
we
o stk
Ru be nss tra ße
Blisses traße
Sc
esb ade ner stra ße
üd
PANORAMAPUNKT
Möckernbrücke
B o e lc k
e
Bundesplatz
nn
lon
amm
aß
Sa
Innsbrucker Platz
Stra
High-Tech Arena mit beeindruckender Architektur. Olympische Heimstätte zahlreicher Weltmeisterschaften, des DFB- Pokals und von Hertha BSC. High tech arena and impressive architecture. Olympic homestead of numerous world championships, the DFB Cup and Hertha BSC.
dtd
str
F lu g h Schöneberg
adestr. Rüdesheimer Platz
Yo r c k s tr a ß OLYMPIASTADION BERLIN e
har
500 m
Flughafen BER
us
traße
lle g a Damm Tempelhofer Kru
rger Pl.
nic
Anhalter Bahnhof
e
n s tr.
wen
Ka
Rathaus Schöneberg mi
Sc
Yorckstraße
Ko
u Ha
Do
aß
B lü ch er st
Loe
Col um bia dam m
ra
st Hermannplatz pt
So
ße
Hermanns
Blisses traße
7
tr rS
st ra ß e . str
e
g
Martin-Luther-Straße
sse
ur
r.
r.
nn
au
erallee
Kiehnwerd
klb
St
r St
Katzbachst raße
Ch
estra ße
alte
Sc
Gleisdreieck
Ko ch st ra
Mehringdamm Goebe
mm r Da
ker
St ra ße
Platz der Luftbrücke e
Pall ass traß e
Tauentzienstraße 9-12 | U/S Zoologischer Garten | Badewww.oldie-kaefer-tour-berlin.de nsch
Blissestr.
h isc
e n h e id e
6
Warschauer Str.
Bülowstr.
Hohenstaufe nstr.
Berliner Str.
rge
Le ipz ige r
AnhWelt” | „Gärten der
ße
sse
nic
B er lin er
ner S tr a ß e
stra
tbu
pe
Gneisenaustr.
low
Ko t
ße
Fehrbelliner Platz
Nollendorfplatz
Erkunde die Stadt auf eigene Faust im VW Käfer. Die Schönleinstr. Oldie Käfer Tour bietet individuelle - sowie geführte KonvoitourenU r bzum a n s Selberfahren oder Mitfahren. traß e tra ße Discover the city by yourself with a raodmap inaladsVW Gr un ew Beetle. The Oldie Käfer Tour offers individual Discov- Kleistpark erySüdstern Tours as well as Cascade Tours for self-drivers or Eisenacherstr. Bayerischer Platz passengers. Has
Güntzelstr.
be
Görlitzer B ü Bahnhof
. rstr
Kö
ustra
e
ße
t
Kochstr.
neTor Schlesisches hö
Kurfürstenstr.
Skalitzer Straße
OLDIE KÄFER TOUR BERLIN
m
Bundesallee
sena
ll
am
d s tr a ß
r ts ch u fe Mü R ei ch p ie fe r ger U r Mendelssohn- h l e n e b e n tra Schö Bartholdy-Park Eisenacher Str. 99 | Bus 195,sStation
sse
Nacho
Platz
ers
Stadtmitte
Faraway garden worlds from Asia, Europe and the PotsMiddle East invite you to marvel damer and linger.
ia
tbu
n
Gnei
Ho
zo hen
d ern
ViktoriaLuise-Pl.
Spichernstr.
Hohenzollernplatz
an
Mohrenstr.
r a GÄRTEN DER WELT lau e r Gartenwelten r St ra ße Ferne aus Asien, Europa undLedem ipz igeVorP l a e n n é s t r. Lz deren tOrient laden zum Staunen und Verweilen ein.
www.gaerten-der-welt.de
An Wittenbergplatz Kottbusser Tor K le is tstra ße ge r St r.
Sk alit zer Str aße
e Git sch ine r Str aß Prinzenstr.
tr a ß e B lü ch e rs
tanzer Str. damm
s t r.
Ur
Ko t
Ko n s ta
lesc Hallesches Tor he pelh s Ufer r ofer lo o - U fe Ufer W a te r
Augsburger Str. Li et ze nb ur
r de
Luthe r-Stra ße M ar ti n-
tra ße
5
ien
Box Französische h Straße a g e n
Brandenburger Tor
ma
m
ntz
e
Frankfurter To
n Linden
W il h e lm
t r.
Lie tze nb urg ers
St
Unter de
se
ns
ndam
Ta u e
traß
e
MUSEUM
Ostbahnhof
Friedrichstr.
Weberwiese
re
s tr a ß e
an
r s te Ku r fü
Joachimstalerst raße
Uhlandstr.
ens
H
Bersarinplatz
St
W il h e lm
Kurfürstendamm
tr. a ß e Fr ie dr ic hss t r
©Grün Berlin
Moritzplatz 70 | U Stadtmitte | Schützenstr. Ku r f www.currywurstmuseum.com ürst
Neue Grottkauer Straße
aße
e
Ka nts tra ße
Bundestag
Jun i Str aße des 17 .
Entdecken Sie die interaktive Ausstellung rund um die Kultikone Currywurst! Anfassen, (Aus)probieren aße und Mitmachen – ein Erlebnis für alleTiSinne! ergartenstr Ha rd en Discover the interactive exhibition about the cult-icon Obrear g nsiter `Currywurst´. Touch, test and participate – an experianßs t Garten e r a ß Zoologischerence for the senses. e
ller
Or
ger
17 . Ju ni St ra ße de s
He
bur
ße
öf er st r.
Savignyplatz
c Me
tra
ers
ße
Kochstr.
a tz
B e r li
rS
Kl in ge lh
Koc h st ra
4
lle e
1
Le ibn izs tra ße
er Str. ßeS t r.
ae
HeinrichDEUTSCHES CURRYWURST Heine-Str.
3 Ernst-Reuter-Platz
Strausberger Platz
H of jä ge ra
Frie dric hstr.
sche Oper
Märkisches Tiergarten Museum
Spittelmarkt
ra ße Le ip zi ge r St
Re
dtstr inhar
traß
-Al Stadtmitte lee
er St ra ße
on
. str
Hausvogteiplatz
Jannowitzbrücke Ho lzm ark tst raß e
Hansaplatz
Alt
uhr
Oranienburger Tor
Hauptbahnhof
elms
o-S
Klosterstr. Str ala uer Str.
ße r s tr a che Str To Cottbusser Platz .
Wilh
Ott
Bellevue
r. Ha nnovers
Lu ise ns tra ße
ße
Fr ie dr ic hs tr.
-
3aße
str
Rose
Pe t
t r.
stra
Französische Straße
Tor
zow
St
ße
rS vet
klin
nden
ße
tr.
ue Le
tra
e
en st ra ß
r S t r aß
tra
da
h
e
Fr a n
H e lm
traß o lt z s
o a b it
ens
ns
I
A lt - M
lid nva
de
aße
a
he
ie
Str
an
Mo
Lic hte nb erg ers
er
Sp
Alt-
L ar anß e
nst
Fr
ow
Schillingstr. Alexanderplatz A lt -M o a b it
bit
Inv
Platz Der Vereinten Nationen
e alid
Hea l l e e g e r ssis c
dsb
ee
e
Turmstraße
4
er dsb
ss
e
raß
hen
Turmstr.
llst
Rat
tr.
Hackescher Markt
aß
Mo
In va li d
au
str
bk
rs
e
Lan
Eisenacher St raße
Naturkundemuseum
Stro mstr aße
Lie
ge
Nordbahnhof
Ch
er
e
ide
Pe
b rle
ß tra
Blu
ße
h s h a in
He
g - S t r.
Beu ssel stra ße
Weinmeisterstr.
z -Allee
er of
rger
a sw Gr
uer
nzla
Pre
d ri c A m Fri e
ner S traß
Go t h a e
bur
t r. er S
Fr ie dr ic hs
Oranienburger Str.
tra
Birkenstr.
Rosa-Luxemburg-Pl.
raße
eif
e alle
hal
in
aße
To r s
t r.
ent
S ic k
tr gens
e
Putlitzstraße
Ros
aße
traß
Rosa-Luxem
aße
Str.
r To r s t
Si
nss eme
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Schwartzkopffstr.
eß e r atßr a r set e s i g es s nz au Da Ch
lstr Beusselstr.
Q u it zo
Zosse
e
sse
Rosenthaler Platz
w st ra ß e
raß
ns
Beu
In v a li d e
Ge rm an
Neu erwacht Reawakening
Jean-Pierre Dalbéra / flickr.com / CC BY 2.0
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
KIEZRUNDGANG ZOOM IN: SCHEUNENVIERTEL
3
Junge Cafébesucher blinzeln in die Sonne, Touristen bewundern in den Boutiquen um den U-Bahnhof Weinmeisterstraße die neueste Mode – und über allem thront der Fernsehturm. Von beinahe jedem Ort im ehemaligen Scheunenviertel in Mitte ist die Turmkugel des Ost-Berliner Wahrzeichens zu sehen. Hier, im Quartier zwischen Rosa-Luxemburg-Platz, Tor-, Münz- und Rosenthaler Straße, befindet man sich mitten im pulsierenden Zentrum Berlins. Doch der Kiez ist nicht immer ein so buntes Zentrum gewesen: Einst war das Scheunenviertel das Armenhaus der Stadt. Der Name des Quartiers geht auf die Getreidescheunen zurück, die sich im Karree zwischen der heutigen Hirten-, Almstadt-, Linien- und Bartelstraße befanden. Während sich im benachbarten Kiez um die Sy nagoge in der Oranienburger Straße das gut betuchte Bürgertum ansiedelte, strandeten im Quartier hinter dem Alexanderplatz im 19. und frühen 20. Jahrhundert vor allem besitzlose Juden aus Osteuropa. Die Armut trieb viele Bewohner des Scheunenviertels in die Kriminalität: Zwielichtige Gestalten bevölkerten bald die Spelunken,
12 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Boxclubs und Casinos lockten Ganoven an, der Schwarzmarkt florierte. Das Scheunenviertel war eine Gegend, die man heutzutage wohl als No-go-Area bezeichnen würde. „Wer in aller Welt kommt freiwillig nach Berlin?“, fragte Schriftsteller Joseph Roth, der das Leben im Scheunenviertel literarisch dokumentierte. Heute erinnert hier nichts mehr an diese Zeiten. Nachdem Nationalsozialismus und Zweiter Weltkrieg das Viertel verwüstet hatten, verfiel es in der DDR nahezu vollständig. Erst nach der Wende sanierte man das Quartier, das sich seitdem zum Szenebezirk entwickelt hat: Junge Labels und etablierte Designer haben hier ihre Dependancen, Cafés und Restaurants bieten internationale Trendküche, und mit der Volksbühne am Rosa-LuxemburgPlatz steht eines der wichtigsten Theater Deutschlands im ehemaligen Scheunenviertel. Flaniert man durch den Kiez, hört man neben Deutsch auch immer häufiger Englisch, Spanisch, und – Hebräisch. So könnte man auf Joseph Roths Frage, wer schon freiwillig hierherkäme, heute getrost entgegnen: Die ganze Welt!
Triebkraft / Wikimedia Commons
DE
C. Hechenberg / PentaNex GmbH
Das Scheunenviertel vor den Toren des Alexanderplatzes ist ein geschichtsträchtiger Ort: Wo heute die Mode- und Theaterszene auf Jetsetter aus aller Welt trifft, befand sich früher ein Zentrum jüdischen Lebens in Berlin Berlin’s Scheunenviertel district near Alexanderplatz is a place with a colourful history. This fashion and theatre hub, now a magnet for the jet set, used to be a center of Jewish culture
4
DE Früher fanden sich Getreidescheunen in diesem Viertel, heute ist es ein Dorado für Theatergänger und Modeopfer. EN This district was once home to barns filled with grain, but today it’s a Mecca for theatre-fans and fashionistas.
U
BR G
UN
WE
TOR
STR
ASS
Bundesarchiv
E
RO SE
LINIE
NSTR
NT HA
TO
LE
U
RS TR TR
RA
SS
E
E
E
SS
E SS
E
CH
-ST
T-
RA
SS
NE BK IE -L RL
ST
RA
KA
NZ
SS
XEM
MÜ
RA
-LU
5
ST
ST
3 4
SA
1
ASS STR NEUE S CHÖNH USER A
EN
IEN
RO
HACKESCHE HÖFE
E
E
JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE
RT
RG
HÖ SC TE AL
WEINMEISTERSTRASSE
TRASS
SE
TADTS
AS
HI
ALMS
STR
U
ASSE
IEN
–STR
PH
SE
LIN
BU
2
BEER
SO
AS
RA
RS
E
MAX–
SS
SE
RA
AU
ST
TR
VOLKSBÜHNE
NH
EIN
RS
ROSA-LUXEMBURG-PLATZ
AS
SE
SE
AS ST
EN
ASSE
ST
SE
WE
AS
INB
TR
ER
NS
GS
NE
U
E HACKESCHER MARKT
S
ARK
AL
EX
AN
HACKESCHER MARKT
AN D
AS
RS
TR
AS
SE
EX
U
1
Silent Heroes Memorial Center Located just outside the district itself, this ALEXANDERPLATZ museum commemorates Berlin heroes ALEXANDERPLATZ who harboured Jews during the Nazi era.
2
BERLINER Monsieur Vuong FERNSEHTURM This Vietnamese restaurant is one of the district’s gastronomical institutions.
-
AT
Z
MARIENKIRCHE
S
PL
HT
ER
E
EC
ST
RA
3
Rosa-Luxemburg-Platz T Z LA Die monumentale PrachtS P der Volksbühne, S spannende Galerien und L O ein Monument H BERLINER C S D O M des Künstlerduos Clegg & Guttmann: Für Kulturinteressierte ist der Platz ein Muss.
3
Rosa-Luxemburg-Platz Between the imposing architecture of the Volksbühne, the galleries and a monument to the artistic duo Clegg & Guttman, this area is a must for culture-lovers.
4
Kino Babylon Das Programmkino zeigt nebem Aktuellem auch Klassiker und Stummfilme, sogar eine Kinoorgel von 1929 gibt es hier.
4
Kino Babylon This independent cinema shows current films as well as classics and silent films, complete with a theatre organ from 1929.
5
Neue Schönhauser und Münzstraße Ein Paradies für Trendsetter: Wer wissen will, wie die junge Modeszene tickt, sollte hier einen Schaufensterbummel einlegen.
5
Neue Schönhauser and Münzstraße A paradise for trendsetters. Take a gander down these streets to get a look at the young fashion scene in action.
SS
E
ALES MUSEUM
E
RL
I -L
N BK
R ST
R
SS
KA
UE
RA
Monsieur Vuong Das vietnamesische Restaurant ist ein Gastro-Dauerbrenner im Viertel. DA
ST
EN SE
SE
AN
B
E OD
AS
SP
UES SEUM
SSE
2
MUSEUM FÜR VOR-UND REÜHGESCHICHTE
TR
STAR
ALTE NATIONALGALERIE
EUMSINSEL
-S
Gedenkstätte Stille Helden R KA AVor den Toren des Viertels erinnert ein UIS LO Museum an Berliner, die Juden während NA AN der NS-Zeit Unterschlupf gewährten. BURG
1
H SC
DE
AL
DE
EE
1
SENEFELDER PLATZ
ROSENTHALER PLATZ
SPR
Thomas Bruns / Gedenkstätte Stille Helden
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Young café patrons bask in the sun, tourists gawk at fashion creations in boutiques surrounding the Weinmeisterstrasse underground station – and the TV tower stands watch over it all. The quarter nestled between Rosa-Luxemburg-Platz, Torstrasse, Münzstrasse and Rosenthaler Strasse is the heart of the city, but it was not always the lively district it is today – historically speaking, the Scheunenviertel used to be one of the poorest parts of Berlin. The district takes its name from the barns or “Scheunen” erected here in the middle ages. In the 19th and early 20th century, while the middle classes were drawn to the neighbouring district surrounding the synagogue in the Oranienburger Strasse, the Scheunenviertel became home to the poor, primarily Jewish immigrants from Eastern Europe. Poverty led many to a life of crime and the district erupted in dives, boxing halls and casinos. The black market flourished. The quarter became what we would refer to today as a “no-go area”, and author Joseph Roth famously quipped, “Who in the world would come to Berlin of their own free will?” Today the district has certainly put the past behind it. After it was destroyed completely during World War II and left to crumble in the ruins of East Berlin, the Scheunenviertel was finally reconstructed after reunification. Today it’s a magnet for scenesters, fashion designers of all stripes, international restaurants and premiere theatre. Walking through the district today, you’ll hear not only German spoken, but English, Spanish and Hebrew as well. And that answers Joseph Roth’s question: Who comes to Berlin? The entire world.
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
13
14 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Grande Exhibitions / Van Gogh Alive (4)
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
ALTE MÜNZE
Van Gogh Alive – The Experience
DE
Am 29. Juli jährte sich der Todestag des beliebten holländischen Malers zum 125. Mal. Anlass genug, eine multimediale Wanderausstellung auf die Beine zu stellen, die über Leben und Schaffen von Vincent van Gogh Aufschluss gibt. „Van Gogh Alive – The Experience“ zeigt nicht die originalen Bilder des Malers, sondern überlebensgroße Projektionen seiner Gemälde, Zeichnungen und Skizzen unter der Begleitung von klassischer Musik. Ein Erlebnis für alle Sinne – nicht nur für regelmäßige Museumsgänger. Die Schau möchte nämlich auch das Interesse jener Besucher wecken, die sonst eher wenig mit Kunst am Hut haben.
EN
July 29 marks the 125th anniversary of the Dutch painter’s death – that’s reason enough to honour his life and work with a largerthan-life exhibition featuring massive projections of his paintings, drawings and sketches, all set to classical music. “Van Gogh alive – The Experience” is an adventure for all the senses designed to appeal to everyone – not just art aficionados. Alte Münze Tgl. 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Molkenmarkt 2 | Mitte | Tel. 030 84 10 89 09 | www.vangoghalive.de | U2 Klosterstraße
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
15
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen & Ausstellungen
Black Mountain College Black Mountain College Berlin widmet dem legendären Black Mountain College erstmals in Deutschland eine umfangreiche Ausstellung Berlin’s comprehensive exhibition on the legendary Black Mountain College is the first of its kind in Germany
DE
Das 1933 im US-Bundesstaat North Carolina gegründete College ver folgte ein sehr progressives Ausbildungs konzept und übte großen Einfluss auf die Künste in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts aus. In den ersten Jahren waren es vor allem europäische Emigranten, die das College prägten – auch ehemalige BauhausLehrer waren darunter, wie etwa Josef und Anni Albers, Alexander S chawinsky und Walter Gropius. Bis zu seiner S chließung 1957
16 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Courtesy of Western Regional Archives, States Archives of North Carolina
Courtesy of Western Regional Archives, States Archives of North Carolina
Courtesy of Western Regional Archives, States Archives of North Carolina / Masato Nakagawa
The Josef and Anni Albers Foundation, VG BildKunst, Bonn 2015
Museums & Exhibitions
haben die Ideen der europäischen M oderne und der Philosophie des ameri kanischen Pragmatismus das College geprägt.
EN
This college, founded in 1933 in the U.S. state of North Carolina, was home to a progressive educational concept that went on to become an important influence for artists throughout the second half of the 20th century. Early on, the college played host to many European immigrants,
including a number of former Bauhaus professors such as Josef and Anni Albers, Alexander Schawinsky and Walter Gropius. Until the academy closed in 1957, it served as a pillar of the ideas of European modernism and American pragmatist philosophy. Hamburger Bahnhof Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr | Invalidenstr. 50–51 | Mitte | www.smb.museum | U6 Naturkundemuseum, S Hauptbahnhof, Nordbahnhof
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Es beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhun-
derts – Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Anti-Kriegs-Museum DE Die Sammlung zeigt Fotos, Dokumente, Objekte aus dem Ersten und Zweiten Weltkrieg, Kriegsspielzeug aus den letzten Jahrhunderten und einen vollständig eingerichteten OriginalLuftschutzkeller. Filme, Diskussionsveranstaltungen und Vorträge sowie Sonderausstellungen zu aktuellen Themen machen auch wiederholte Besuche interessant. EN The collection includes photography, objects from the First and Second World War, war-themed toys from the last few centuries and an original air-raid shelter. Films, discussions, lectures and special exhibitions focused on current events will keep visitors coming back for more. Mo–So 16–20 Uhr | Brüsseler Str. 21 | Wedding | Tel. 030 45 49 01 10 | www. anti-kriegs-museum.de | U6 Seestraße
JÜDISCHES MUSEUM BERLIN:
Gehorsam
DE Abgründige Filme waren im-
mer schon die Spezialität des Regisseurs Peter Greenaway. Das Thema der Ausstellung, die der Brite gemeinsam mit seiner Frau, der Bühnenregisseurin Saskia Boddeke, kuratiert, ist die Geschichte Abrahams, der auf Gottes Befehl seinen Sohn Isaak opfern sollte. Im letzten Moment akzeptierte Gott ein Tier als Opfer. Die Ausstellung über diese religiöse Urgeschichte ist als Installation in 15 Räumen angelegt.
NOSHE
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION
EN Obedience Enigmatic director Peter Greenaway and his wife, director Saskia Boddeke, have curated an exhibition on the story of Abraham, who, in his willingness to obey his creator, nearly sacrificed his own son Isaac to the will of God. This special multimedial installation spans 15 rooms. Jüdisches Museum Berlin Mo 10–22 Uhr, Di–So 10–20 Uhr | 8 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmb.de | U1, U6 Hallesches Tor
Kunst im Bunker: Sammlung Boros DE Karen und Christian Boros präsentieren die zweite Ausstel-
lung ihrer Sammlung im Hochbunker aus dem Zweiten Weltkrieg. Gezeigt wird Kunst aus den 90er-Jahren bis heute, unter anderem Arbeiten von Klara Lidén, Thomas Ruff und Ai Weiwei, der mit einem sechs Meter hohen Baum aus chinesischem Sumpfholz vertreten ist. Ein Besuch der Sammlung ist nur nach Voranmeldung möglich.
EN Art in the bunker: The Boros Collection This is the second exhibition from Christian and Karen Boros, staged in a bunker from WWII. The exhibition features pieces from the 1990s to the present day, including works by Klara Lidén, Thomas Ruff and Ai Weiwei. 10 Euro | Reinhardtstr. 20 | Mitte | Führungen nach Anmeldung auf der Website / For tours reserve at: www.sammlung-boros.de | U/S Friedrichstraße
Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alter Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.
DigiDaan / S. Boddeke & P. Greenaway
Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße
Brücke-Museum DE Das Museum besitzt ausschließlich Werke der Künstlergruppe „Brücke“ und ist mit 400 Gemälden sowie Tausenden von Handzeichnungen, Aquarellen und Originalgrafiken die weltweit umfangreichste Sammlung dieser expressionistischen Vereinigung. Die Künstlergruppe „Brücke“ wurde 1905 in Dresden von den
vier Architekturstudenten Ernst Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel und Karl Schmidt-Rottluff gegründet. Unter den Exponaten finden sich auch Meisterwerke des Holzschnitts. EN This museum exclusively houses the work of the “Brücke” artists. With 400 paintings, thousands of hand drawings, watercolors and orginal graphic art, it represents the world’s largest collection of work from this German expressionist group. The “Brücke” (or “Bridge”) collective was founded in 1905 in Dresden by the four architecture students, Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel. The collection also includes a number of masterpieces in the medium of woodworking. Mi–Mo 11–17 Uhr | 5 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße
Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle.
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
17
My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows
DE Ein Picknick im Grünen,
Seerosen, blaue Pferde, Impressionismus, Expressionismus – gähnen Sie schon? Will man so etwas wirklich noch sehen? Aber sicher doch. Man darf sich sogar darauf freuen. Die Alte Nationalgalerie hat erstmals beide Stile in einem Dialog vereint. Das Verdienst der Schau: Im direkten Neben einander von Renoir und Pechstein, Pissarro und Dix wird klar, dass beide Stile ebenso viel Gemeinsames haben wie Trennendes. Beide verstehen sich als Opposition zu Bürgerlichkeit und Akademie, beide suchen Authentizität und das Subjektive.
Alte Nationalgalerie So/Di/Mi 10–18 Uhr, Do–Sa 10–20 Uhr | 12 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.imexinberlin.de | S Hackescher Markt
18 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz
first Oscar and Franka Potente’s costume from “Lola Runs”.
DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.
IMEX – KUNSTWENDE
EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses. So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz
Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die Dauerausstellung „Mensch in Fahrt – unterwegs mit Auto & Co“.
Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.
Good to know!
Admission to all public museums free up to the age of 18.
Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 6 Euro | Potsdamer Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 30 09 03 50 | www.deutschekinemathek.de | U/S Potsdamer Platz
Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ paint-
Film- und Fernsehmuseum DE Schwerpunkt im Museum ist das Thema „Deutschland-BerlinHollywood“. Zu den Highlights gehören die Marlene-DietrichCollection, der erste Oscar, die 13 Bambis von Heinz Rühmann und Franka Potentes Kostüm aus „Lola rennt“. EN Around 1,000 exhibitions take you through the history of film with a focus on “Germany-BerlinHollywood”. Highlights include the Marlene Dietrich collection, the
Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4-6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz
Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie zusätzlich einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. Gute Besuchszeit ist die Dämmerung, dann leuchtet die imposante Lichtinstallation von Dan Flavin. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for permanent exhibitions of modern art. Dusk is a good time to visit as it highlights the lovely light installations by Dan Flavin. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof
Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der spektakuläre Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden zwei
ME COLLECTORS ROOM:
Queensize
EN In one of the largest techno logy museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. The new permanent y “Man in Motion exhibition z – Travel by car and other means” explores the fascinating history of road transport, from ox carts to electric vehicles. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck
ing of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).
BerndBorchardt / me Collectors Room Berlin
EN Impressionism and expressionism – do they really have anything new to offer? The proof is in the pudding. “ImEx” juxtaposes these seemingly incongruous styles, creating a dialogue between them. Comparing Renoir to Pechstein and Pissarro to Dix makes one thing very clear: Between the opposition to bourgeois values and the search for subjectivity, these two styles have more in common than meets the eye.
Gut zu wissen!
DDR Museum
Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, München
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Meine Lieblingsausstellung
EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “Come into my Brain”, to immerse themselves in his world of ideas.
DE Gibt es so etwas wie ei-
nen typisch weiblichen Blick? Thomas Olbricht, aus dessen Sammlung die ausgestellten Stücke stammen, bemerkt prinzipiell keinen Unterschied. Dennoch sind 40 Prozent seiner rund 4 000 gesammelten Arbeiten von Frauen. „Queensize“ zeigt 150 Werke von 60 Künstlerinnen – große Namen und wenig bekannte. Der Ausstellungsparcours orientiert sich an den Lebenszyklen, ergründet Bewusstseinszustände.
EN Queensize Is there such a thing as the typical female gaze? “Queensize” features a collection of 150 works from 60 different female artists – from big names to less well-known figures. The exhibition focuses on the cycles of life and the discovery of new states of consciousness. me Collectors Room Berlin Di–So 12–18 Uhr (bis / until 30.8.) | Auguststr. 68 | Mitte | Tel 030 86 00 85 10 | www.me-berlin.com | U6 Oranienburger Tor
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Staatliche Museen zu Berlin, Kunstgewerbemuseum
Jarek Raczek
Thomas Bruns
KUNST-TIPPS | ART TIPS
HAMBURGER BAHNHOF: Mary Heilmann & David Reed
GALLERY CENTRAL BERLIN: Architektur/Design der DDR
KUNSTGEWERBEMUSEUM: Modegeschichten
DE Die eigens für die Räume im Hamburger
DE Neben Originalen und hochwertigen
DE Kleider, Hüte, Schuhe, Taschen – das
EN Mary Heilmann and David Reed This specially-designed exhibition showcases around 40 paintings and installations from the 1970s that redefined the boundaries between figurative and abstract art forms.
EN Architecture and design in the GDR Original furniture and lamps from the GDR period as well as pieces from the 50s, 60s and 70s from Poland, the former Czechoslovakia and the former USSR.
EN Kunstgewerbemuseum: Fashion history alongside works from the Welfenschatz, this museum now has a permanent exhibition featuring 150 years of fashion history.
Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr | 8 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S Hauptbahnhof
Mi–Fr 12–18 Uhr | Eintritt frei / Free entry | KarlMarx-Allee 81 | Friedrichshain | Tel. 030 41 71 70 40 | www.centralberlin.de | U5 Strausberger Platz
Bahnhof konzipierte Ausstellung „Two by Two“ zeigt rund 40 Gemälde und Installationen aus den 1970er-Jahren, als sich die abstrakte Malerei jenseits ihrer traditionellen Grenzen zwischen Figürlichem und Informellem neu begründete.
Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. Den ganzen Sommer über veranstaltet das Museum eine Programmreihe in der weitläufigen Gartenlandschaft des Museums. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 0–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach Ausstellung / Price based on individual exhibition | Niederkirchner Straße 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz und S1 Anhalter Bahnhof
Möbeln und Lampen aus der Anfangszeit der DDR werden Möbel der 50er- bis 70erJahre aus der ehemaligen Tschechoslowakei, Polen und der UdSSR gezeigt. Stücke aus Westdeutschland, Frankreich, Italien und England ergänzen die Ausstellung.
Museum Berggruen DE Im Zentrum steht auf drei Etagen das Schaffen Pablo Picassos – von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. Derzeit ist der Erweiterungsbau wegen Bauarbeiten geschlossen. Der Stülerbau bleibt geöffnet. EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Please note that the annex building is closed due to construction work. The other areas of the museum are open. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz und U7 Richard-Wagner-Platz
Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett aus Tendaguru im afrikanischen Tansania ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung
wieder eröffnete Haus zeigt neben dem Welfenschatz nun eine Dauerausstellung zur Mode. 150 Jahre Modegeschichte werden in kleinen Epochenräumen vermittelt. Die Stücke sind alle maßgefertigt und sitzen daher perfekt auf den Puppen.
Di–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (Dauerausstel lung / Permanent exhibition) | 8 Euro | Matthäi kirchplatz | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz
des Lebens und zur Vielfalt der Natur. Ein Museum als Archiv der Kultur- und Naturgeschichte. EN The world’s tallest fullyerected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. Over 6,000 sqm, the museum also displays rare, exceptional objects connected to the evolution of life and the variety of nature. The museum is an archive of cultural and natural history.
Eine einzigartige Multimediale Ausstellung TÄGLICH GEÖFFNET OPEN EVERY DAY
Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum
Neues Museum DE Mit der Wiedereröffnung 2009 kehrte die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von David Chipperfield neu gestalteten Alten Museum – eine echte Sehenswürdigkeit – beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield. So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte |
ALTE MÜNZE BERLIN
Molkenmarkt 2, nahe Alexanderplatz +49 (0) 30 – 84 10 89 09
www.vangoghalive.de
14.05 - 01.11 08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
19
The world‘s first BODY WORLDS museum
30%
VP M02–2015
Rabatt | Discount
Gültig bis 31. Dez. 2015 nur für Vollzahlertickets. Rabatt-Coupon bitte an der Kasse des MeMu vorlegen. Valid until Dec 31, 2015 for full-paying tickets. Present this discount-voucher at the MeMu‘s Box Office.
Alexanderplatz Direkt am Fernsehturm | TV Tower Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar. Sein Skulpturenfries gehört zu den Meisterwerken hellenistischer Kunst. Der Saal mit dem Pergamonaltar ist bis voraussichtlich 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection,
www.MeMu.berlin
the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss nach dem Entwurf des Architekten Johann Arnold Nering errichten. Anlässlich der Krönung
BERLINISCHE GALERIE:
EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace to be built based on the design of architect Johann Arnold Nering. Upon the crowning of Friedrich III as King Friedrich I in Prussia in 1701, Swedish master builder Johann Friedrich Eosander extended the building to become a state palace, complete with a grand courtyard. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | www.spsg.de | U2 Sophie-CharlottePlatz und U7 Richard-Wagner-Platz
Galerien 401contemporary Fine Art DE Die Galerie 401 Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dia-
Heinrich Kuhn, Sabine Krüger / Isabell Kanthak (Repro)
leicht an Rentierherden, aber weniger an Kunst: Nun zeigen 23 samische Künstler aus dem Norden Finnlands, Norwegens und aus Nordschweden zeit genössiche Arbeiten jenseits aller Klischees und geben somit einen Eindruck von ihrer heutigen Kultur. Das Gezeigte ist vielfältig und reicht von Malerei über Skulpturen und Videokunst bis zur Performance Art. Ein Kulturprogramm begleitet die Ausstellung.
20 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße
Camera Work DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh. EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Irving Penn, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists had here their first exhibition.
Sámi Contemporary
DE Man denkt hierzulande viel-
liche Wohnblöcke, Arbeiterschließfächer – die Berliner Nachkriegsarchitektur genießt einen denkbar schlechten Ruf. Das änderte sich erst in jüngster Zeit, nicht zuletzt mit dem Hype um das Bikini-Haus. „Radikal Modern. Planen und Bauen im Berlin der 1960erJahre“ widmet sich nun der Qualität dieser Architektur. Zu sehen sind noch nie gezeigte Entwürfe, Pläne und Fotos von Architekten aus Ost und West.
EN Ralf Haensel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. Mainly urban, contemporary art is exhibited.
FELLESHUS – NORDISCHE BOTSCHAFTEN:
Radikal Modern
DE Karge Bürokisten, unwirt-
log jüngerer und älterer Künstler. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird hauptsächlich urbane, zeitgenössische Kunst.
EN Sámi Contemporary Twenty-three Samí artists from Northern Finland, Norway and Northern Sweden shatter all the clichés and present a modern look at their culture through the lens of painting, sculpture, video, performance art and cultural events. Felleshus – Nordische Botschaften Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa/So 11–16 Uhr | Eintritt frei / Free entry | Rauchstr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 505 00 | Bus 100, 106, 187, 200 Nordische Botschaften/Adenauer-Stiftung
EN Radically Modern Spartan
office blocks, barren industrial buildings – Berlin’s post-war architecture was notorious. “Radically Modern” sheds some new light on the beauty of the city’s 60s architecture with designs, photographs and models from East and West Berlin. Berlinische Galerie Mi–Mo 10–18 Uhr | 8 Euro | Alte Jakob str. 124–128 | Kreuzberg | Tel. 030 78 90 26 00 | www.berlinische-galerie.de | U1 Hallesches Tor, U6 Kochstraße
Aslaug Juliussen / Foto: Guro Storskjaer
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Friedrichs zum ersten preußischen König 1701 wurde das Schloss vom schwedischen Baumeister Johann Friedrich Eosander zu einer stattlichen Anlage mit Ehrenhof erweitert. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich finden im Schloss auch Kammerkonzerte statt. Empfehlenswert.
Das weltweit erste KÖRPERWELTEN Museum
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
C/O Berlin DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn, Peter Lindbergh oder René Burri zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a niche-discipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Tgl. 11–20 | 10 Euro | Hardenbergstr. 22-24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | S Zoologischer Garten
Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt. Sie vertritt ein Programm der erzählerischen, überbordenden Malerei. EN The gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on. They have a programme of narrative, exuberant paintings and installations. Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | Tel. 030 288 78 70 | www.cfa-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www. eigen-art.com | U8 Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße
Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell machen die großen Architekturvisionen erlebbar. Im Studio werden
Visionen und Konzepte von Nachwuchsarchitekten gezeigt. Regelmäßige Workshops und Seminare veranschaulichen das. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz
Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet und existierte bereits in der DDR. Schwerpunkte sind die Leipzigerund Berliner Schule.
museum
International
EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and artists from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte |Tel. 030 251 44 20 | www.galerieberlin.de | U6 Oranienburger Tor
Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die 73-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europäischen Figurativen eingesetzt hat.
täglich geöffnet | open daily: Mo. - Sa. 12 - 20 Uhr So. & Feiertage 10 - 20 Uhr (24.12. geschlossen)
EN Famous for 40 years, the gallery of the grande dame of the Berlin art scene. In 1993, the 73-year old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Her programme includes Thomas Lange, Joachim Schmettau and Schang Hutter. Di–Fr / Tue-Fri 11–18, Sa / Sat 11–16 Uhr | Anna-Louisa-Karsch-Str. 9 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.pollberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Galerie Villa Köppe DE Die Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge Künstler, die zu unterschiedlichen Problemstellungen der Kunst ein prägnantes Profil auf hohem Niveau entwickelt haben. Aber auch einzelne Vertreter der vorangegangenen Künstlergeneration finden in der Galerie ein Forum.
Potsdamer Platz Eingang | entrance:
Leipziger Platz 7
Hômmage á S. Dalí by DaVial
Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
Infos: 0700DaliBerlin (0700 - 325 423 75) | Tickets: www.DaliBerlin.de
(0,14 €/Min. aus dem deutschen Festnetz, Mobilfunkpreise abweichend bis zu 0,42 €/Min.)
Mit über 450 Exponaten, aus privaten Sammlungen weltweit, der wohl umfangreichste Einblick in Salvador Dalís virtuose und experimentierfreudige Meisterschaft in nahezu allen Techniken der Kunst direkt in Berlins pulsierender Mitte.
EN The gallery presents the work of major young artists in individual exhibitions, and they have come up with an incisive high-level artistic profile by looking at different ways of approaching a problem.
www.daliberlin.de
Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald
(Wert 2
,80€)
Sicher dir deinen Kurzführer für das Kulturhighlight Dalí - Die Ausstellung am Potsdamer Platz * nur in Verbindung mit einer Eintrittskarte. Nicht mit anderen Rabatten und Ermäßigungen kombinierbar. Gültig bis 31.10.2015. | Only in combination with the entrance fee. Cannot be combined with other offers. Valid until October, 31st 2015.
Fotolia
SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN
Sommer in Berlin Summer in Berlin
In diesen Wochen ist die Hauptstadt am schönsten. Keine andere Stadt ist so grün wie Berlin und keine verfügt über so viel Wasserfläche. Freilufttheater, Kinos, Unterhaltung und Sport – Anregungen und Inspiration, was man alles draußen unternehmen und erleben kann These weeks of summer see the city at its best. Explore open-air theatre, cinema and sport. The city is full of outdoor excitement and inspiration
„Ich fühle mich hier ein bißchen wie in Südfrankreich. Ich habe immer das Gefühl, ich müsste gleich an den Strand gehen.“ DER SÄNGER HERBERT GRÖNEMEIER ÜBER BERLIN
“I feel here it’s a bit like in southern France. I always have the feeling that I should go straight to the beach” THE SINGER HERBERT GRÖNEMEIER ABOUT BERLIN
22 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
DE
Im Schatten steigt das Thermometer auf 30 Grad und auch am Abend sinkt die Temperatur kaum unter die 20-Grad-Marke – tropische Nächte nennt man das. Berliner Sommer sind bekannt für ihre Hitzephasen, und doch ist es angenehm in der Stadt. Die nächste Grünfläche oder das nächste Ufer sind kaum weiter als einen Kilometer entfernt. Selbst in der Innenstadt gibt es schattige Winkel und lauschige Plätze am Wasser – wie etwa die Strandbar Mitte an der Monbijoubrücke. Ab zehn Uhr morgens können sich die Gäste an der ältesten Strandbar Berlins einen Liegestuhl greifen und sich Richtung Spreeufer wenden, einen Latte macchiato in der Hand oder eine Apfelsaftschorle und den vorbeifahrenden Dampfern hinterherträumen. Am Abend erscheint das beleuchtete Museum vis-à-vis wie ein Palazzo, während sich passionierte Tänzer unterm Sternenhimmel zu Tango argentino drehen. Wer jedoch lieber im Wasser und sportlich aktiv sein möchte, findet in Berlin zwölf Strand- und 13 Sommerbäder. Nicht nur bei einer Dampferfahrt lässt sich die Stadt vom Wasser aus erkunden. Vom Surfbrett aus entdeckt man Berlin aus einer ganz anderen Perspektive. Standup-Paddling heißt diese sanfte Variante des Wellenreitens, die ursprünglich aus Hawaii kommt und inzwischen auch an der Spree praktiziert wird. Und auch wenn Theater
und Opernhäuser geschlossen sind im August, müssen kulturell interessierte Besucher nicht auf unterhaltsame Aufführungen verzichten. Zahlreiche Freilichtbühnen bieten ein abwechslungsreiches Programm – von klassischen Dramen bis zu lockerer Unterhaltung. Auch die Zahl der Open-AirKinos wächst von Jahr zu Jahr. Dafür muss man nicht einmal weit fahren, denn alleine in der Innenstadt findet sich mindestens ein halbes Dutzend Lichtspielhäuser unter freiem Himmel.
EN
Temperatures are climbing to over 30 degrees Celsius and even at night they rarely dip below 20. Berlin is famous for its tropical heat waves, but with green spaces and open water less than a kilometer away in any direction, this city certainly knows how to handle its summer weather. Chill out at the riverbank of the Strandbar Mitte on Monbijouplatz with a latte in hand and just dream the day away, or if you prefer an active approach to beating the heat, get sporty in one of Berlin’s outdoor pools or explore the city’s waterways in a riverboat or perched atop a stand up paddle board. And even though the theatres and opera houses are closed for the summer, that doesn’t mean Berliners have to skimp on culture: from outdoor stages showing classics and modern pieces to open-air cinemas, there is plenty to see.
Bernd Schoenberger
SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
23
SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN
Unter freiem Himmel Under the open sky
EN Bathing ship In the tradition of the river bathing pools common around 1900, the ship at anchor in Alt-Treptow is used as a floating bathhouse. In warm weather you can not only bathe here but also enjoy the “unplugged” acoustic concerts and open-air cinema events which take place regularly. From October, the ship is covered with an elaborate roof structure and turned into a sauna and spa that features a pool with beautiful views of the Spree, the Oberbaumbrücke and the Fernsehturm. Arena Badeschiff Tgl. 8–24 Uhr | 5 Euro | Eichenstr. 4 | Treptow | www.arenaberlin.de | U Schlesisches Tor
24 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
2 Freiluftkino
DE Das Picknick in den Korb gepackt, eine Decke dazu – und ab ins Kino. Mit 1 500 Plätzen ist das Freiluftkino Friedrichshain eine der größten Lichtspielstätten unter freiem Himmel. Der Zuschauer hat die Wahl zwischen einem Platz auf der Bank mit komfortabler Rückenlehne oder einem Flecken auf der Liegewiese. Wer seinen Proviant vergessen hat, muss dennoch nicht darben: Es gibt kühle Getränke, Popcorn und Würstchen. EN Open-air cinema Pack your picnic, add a blanket, and you’re off to the cinema. With room
3
for 1,500 people, the open-air cinema in Friedrichshain is one of the largest of its kind. Viewers can choose between a bench space with comfortable backrest, or a spot on the lawn. And if you’ve forgotten your snacks, you won’t starve. Cold drinks, popcorn and hot dogs are on offer. Freiluftkino im Volkspark Friedrichshain Filmstart ca. 21.30 Uhr | Ernst-Zinna-Weg | Friedrichshain | Tram M5, M6, M8 Platz der Vereinten Nationen
3 Hochseilgarten
DE Der Mount Mitte wächst wie ein riesiges Spinnennetz in die Höhe. Unter freiem Himmel, umgeben von der
Beach Berlin
2
xxxxxxxx
DE Ganz in der Tradition der Flussschwimmbäder um 1900 wird das in Alt-Treptow vor Anker liegende Schiff als schwimmende Badeanstalt genutzt. In der warmen Jahreszeit kann man hier nicht nur baden, es finden auch regelmäßig Unplugged-Konzerte der Reihe „Ohne Strom“ sowie Open-AirKino statt. Ab Oktober wird das Badeschiff mit einer aufwendigen Dachkonstruktion bedeckt und verwandelt sich dann in eine Sauna- und Wellnessoase mit Pool und schöner Aussicht auf Spree, Oberbaumbrücke und Fernsehturm.
Freiluftkino Friedrichshain
1 Badeschiff
1
xxxxxxxx
Sport, Spaß, Unterhaltung – Berlin bietet in den Sommermonaten zahlreiche Aktivitäten unter freiem Himmel. Eine Auswahl Sport, fun and entertainment - Berlin offers numerous outdoor activities for the summer months. Here’s a selection
Stadtkulisse, hangeln sich die Kletterer in 13 Metern Höhe durch das Geflecht, in dem allerlei kuriose Hindernisse wie Autos und Fahrräder für Herausforderungen sorgen. Von den drei Etagen auf den Boden zurückgekehrt, kann man sich beim Beachvolleyball weiter austoben. EN High-rope climbing garden Mount Mitte rises into the sky like a giant spider’s web. In the open air surrounded by the city backdrop, climbers shimmy along the ropes at a height of 13 metres. All sorts of curious objects, such as cars and bicycles, act as obstacles and challenges. Once you have scaled the three different levels and returned to
SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN
Events im August
5
Frank-Peter Bürger
2013 Susanne Schleyer
Events in August
DIE WELT DES BIERES
DE Auf gut zwei Kilometern präsentieren
4
www.nalani-supsurfing.com
Nalani Tgl. 10–21 Uhr | Stunde 10 Euro | Müggelseedamm 216 | Köpenick | Tel. 030 65 07 50 56 | www.nalanisupsurfing.com | S Friedrichshagen
the ground, you can let off some more steam playing beach volleyball. Mount Mitte Mo–Fr ab 14 Uhr, Sa/So ab 10 Uhr | 21 Euro, Kinder 15 Euro | Caroline-Michaelis-Str. 8 | Mitte | www. mountmitte.de | S Nordbahnhof
4 Wellenreiten mit Paddel
DE Die polynesischen Fischer haben den Bogen raus, mittlerweile ist das Stand-upPaddling ein Trend und auch in Berlin angekommen. Dabei steht der Surfer aufrecht auf dem Surfbrett und rudert sich mit einem Paddel vorwärts. Mit einer kleinen Brise im Rücken geht es fast von alleine.
5
Freilichtbühne
DE Im Natur-Park Schöneberger Südgelände sind die Spezialisten für das zeitgemäße elisabethanische Theater am Werk. Insgesamt sieben Stücke stehen hier auf dem Programm. Shakespeare selbst hätte seine helle Freude an den modernen und komödiantischen Inszenierungen vor der Kulisse mit ihrem WildwuchsCharme und dem Vogelgezwitscher im Hintergrund. EN Open-air theatre In the Schöneberger Südgelände nature park, specialists in contemporary Elizabethan theatre are at work. The programme offers a total of seven pieces. Shakespeare himself would have loved the comedy productions against this verdant backdrop where birds chirp in the background. Shakespeare Company Berlin Open-Air-Freilichtbühne am Wasserturm | Prellerweg 35 | Schöneberg | Tel. 030 21 75 30 35 | www.shakespeare-company.de | S Priesterweg
EN World of beer Around 320 breweries
from 86 countries present their specialities to an array of live music and shows.
Internationales Berliner Bierfestival 7.–9.8., 12–24 Uhr | Mitte | zwischen U Strausberger Platz und U Frankfurter Tor
Druck Berlin
EN Paddle boarding It started off with Polynesian fishermen and now, stand up paddle boarding is a trend that’s hit Berlin. Surfers stand on the paddle board and use an oar to paddle forwards. With a slight tail wind, the board practically moves itself. The Nalani SUP Center on Müggelsee offers organised tours along the city’s waterways.
sich rund 320 Brauereien aus 86 Ländern, etwa 2 000 Bierspezialitäten werden erwartet. Live-Musik und Shows auf 20 Bühnen.
KUNST IM DRUCK
DE Andy Warhol, Banksy, Obey – der Siebdruck hat in der Kunstwelt längst seinen Platz. Die Ausstellung würdigt eine Auswahl der besten Druckkünstler aus Europa.
EN Screen printing From Andy Warhol to
Banksy, this exhibition explores the important role of screen printing in the art world.
Druck Berlin Festival 15. und 16.8., 12–20 Uhr | 3–5 Euro | Urban Spree | Revaler Str. 99 | Friedrichshain | U/S Warschauer Straße
James Bartolozzi
Arena Berlin
Das Nalani SUP Center am Müggelsee bietet organisierte Touren über die Wasserstraßen der Stadt an.
INDISCHE SOUNDS
DE Unter dem Motto „Mother India“ steht
das jährliche Kulturfestival W assermusik in diesem Jahr. Zu hören sind Klänge vom London Underground bis Bollywood.
EN Indian sounds The annual Wasser-
musik festival celebrates “Mother India”.
Wassermusik Bis 8.8. | Haus der Kulturen der Welt | John-Foster-Dulles-Allee 10 | Tiergarten | www.hkw.de | S Hauptbahnhof, U55 Bundestag, Bus 100
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
25
26 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Franz Brücke / Bayerische Hausbau
SHOPPING
indeedous / Wikimedia Commons
SHOPPING
BIKINI BERLIN
Die Concept Mall
indeedous / Wikimedia Commons
DE
Es gehört zu den edelsten unter den Einkaufszentren. Neben dem Waldorf Astoria und dem restaurierten Zoo Palast lockt auch das Bikini-Haus zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Es begeistert gestandene Berliner, Zugezogene und staunende Besucher gleichermaßen. Auf rund 17 000 Quadratmetern und drei Etagen finden sich rund 60 Läden – darunter edle Modeboutiquen, Concept- und Flagshipstores. Im „Bikini Pool“ stellen temporäre Pop-up-Stores ihre Produkte vor oder testen neue Shopping-Konzepte. Nach dem Bummel bietet es Platz zur Ruhe: So holt man sich einen Kaffee, setzt sich auf die Holzbank vor das Panoramafenster, das einen Blick in den benachbarten Zoo gewährt und schaut den Affen zu.
EN
Bikini Berlin is the iPhone of shopping centres. Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors and 17,000 square metres, Bikini features around 60 shops, including fashion boutiques and concept and flagship stores. Pop-up stores pepper the mall, selling their products or testing out new shopping concepts. But a visit to Bikini Berlin doesn’t mean your wallet has to suffer: You can simply pick up a coffee, take a seat in front of the massive windows and watch the apes in the neighbouring zoo. Bikini Berlin Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42–50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin.de | U/S Zoologischer Garten
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
27
SHOPPING
Kurfürstendamm AS
SE
Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku´damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA
SE
NE
NS
TR
ERNST-REUTER-PLATZ
ST
PESTALOZZIS
EI
KNESEBECKST
RASSE
GOETHESTRASSE
TRASSE
U
NP
LA
TZ
HA
RD
EN
BE
RG
ST
RA
SS
S
E
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
ZOOLOGISCHER GARTEN
E
BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE
U
ST
RA
SS
TR
E
SE
RA
RA
U
RG NÜ
RN
BE
WITTENBERGPLATZ
E
ASS BUR
GER
SS
ZEN LIET
STRA
STR
STRASSE
SSE
HER
AUGSBURGER
BAC
RANKEPLATZ
E
U
R A N K E P L AT Z
E
AS
SSE
E
NK
ES
LER STRASS JOACHIMSTHA
RASSE
LOS-ANGELESP L AT Z
RA ST
ER
TR
TRA
RT
RIS
NS
NS
IC
PA
UR
ZIE
STE
SP
SSE
LIETZENB
LATZ
UHLANDST
RASSE
KON
STAN
ZER
STRA
ER P
SSE GER STRA
ASSE
TRASSE
RASSE
KNESEBECKS
AMM
DAMM
OLIVA
ADENAUER PLATZ
TEND
BUNDESALLEE
RSTEN
FÜRS
UHLANDSTRASSE
FASENENSTR
KURFÜ
KUR
UHLANDST
U
U
NT
AS
KURFÜRSTENDAMM
TRASSE
SCHLÜTERST
MOMMSENS
UE
ÜR
TER
SS
LINTENBURG
TA SE
SAVIGNYPLATZ
RF
ST
S
NIEBUHRSTRASSE
KU
EIDPLATZ
PES
HE
S
KANTSTRASS
TZ
ER
SAVIGNYPLA
A BUD
ANS
STRASSE
Anja Pölk
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
VIKTORIA-LUISEP L AT Z
SPICHERTSTRASSE
U
KONSTANZER STRASSE
Fashion Aigner
A
DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www.aignermunich.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“ unterteilt
28 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
und changiert zwischen kühlem „Tomboy“-Schick und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane
DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: Egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www. ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Rolex Boutique DE Die bekannte Uhrenmarke steht für Luxus par excellence. In der feinen Boutique am Ku’damm sind die aktuellen Modelle zu haben, aber auch viele begehrte Klassiker. EN The well-known watch brand stands for luxury par excellence. The latest models as well as many sought-after classics are to be found in its elegant Kudamm boutique. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 184 | Tel. 030 55 66 90 10 | www.wempe. de/niederlassungen/juwelierberlin/rolexboutique.html | U7 Adenauerplatz
Bershka
B
DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Bally
C
DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhen als auch auf Taschen gleichermaßen zu.
STR
ASS
E
SHOPPING EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.bally.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
Barbour Store DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin. de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Cartier DE Selbstverständlich hat das Uhren- und Schmucklabel auch auf dem Ku’damm eine Dependance eröffnet: Alle Produkte befinden sich preislich im Luxussegment.
EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel.com | U1 Uhlandstraße
Cove & Co.
E
EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit.
EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.
Öffnungszeiten/Opening times www.europa-center-berlin. de | Tauentzienstr. 9–12 | U1, 9 Kurfürstenstraße
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz
Evelin Brandt
Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designern. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers.
EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–20, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Diesel Store
Harveys
DE Shirts, Pullis, Kleider und vor allem Jeans: Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Dolce und Gabbana
F
Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße,
EN This Italian designer stands for classic with that special something.
DE Das Pariser Label gilt als Inbegriff für französichen Chic.
DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße
DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.
D
G
DE Shoppingcenter mit mehr als 70 Shops und Restaurants. Vor allem ein Blick auf die „Uhr der fließenden Zeit“ lohnt sich. Vor Kurzem feierte das Haus sein 50-jähriges Bestrehen.
DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.
EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market.
Chanel
Europa-Center
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www.dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz
DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz
Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter jacke suchen. EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin.de | U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm
Kaufhaus des Westens
H
DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien war schon immer gut für den außergewöhnlichen Geschmack, es gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der Gourmetabteilung. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstraße 21-24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
Louis Vuitton
I
DE Chefdesigner Marc Jacobs gilt als einer der kreativsten Köpfe. Auch Promis designen die berühmten LV-Taschen. EN Head designer Marc Jacobs is known as one of the most creative figures in the fashion industry. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz
Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße
Neues Kranzler Eck
J
DE Im Neuen Kranzler Eck finden sich rund 25 Shops, darunter Man-
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
29
dered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-a-kind and priced to match. The shop also stocks wedding clothes.
Damen ab Gr. 44, Herren bis Gr. 100
Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck. de | S Savignyplatz
Exklusive Outlet- und 2. Hand-Ware, vom Abendkleid bis zur Trachtenjacke, Lieblingsstücke mit Stil.
Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires.
Find the REAL plus sizes!
Selected Outlet and Second Hand Fashion, ranging from evening gown to traditional costumes. European sizes for women 44+, for men up to 100. Marie-Elisabeth-Lüders-Str. 4 ∙ Berlin-Charlottenburg ∙ Mo-Fr 10-18 Uhr ∙ Sa 10-14 Uhr
( 030 31163360 ∙ www.groessen-wahnsinn.de
go, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Kiehl’s. Im Sommer locken schattige Plätzchen zur Shoppingpause. EN The new Kranzler Eck comprises around 25 shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. There is also a new Kiehl’s. Kernöffnungszeiten / Core hours: Mo– Sa 10–20 Uhr | www.neueskranzlereck. de | U1, 9 Kurfürstendamm
Niketown
K
DE Der amerikanische Sport artikelhersteller präsentiert das Nike-ID-Studio, wo Sie sich ihre Wunschschuhe zusammenstellen und anfertigen lassen können.
EN The American sportswear producer presents its customers with the Nike-ID-Studio. Here you can put together your own shoe and have Nike build it. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9-12 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Nanna Kuckuck DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drappierten Stoffen. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroi-
Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße
Rodan Lederdesign
z y Diagonally opposite
DE Schon in den 80er-Jahren entwarf und produzierte Designer Daniel Rodan extravagante Unikate aus Leder – unter anderem für Stars wie Tina Turner oder die Bee Gees. In der hauseigenen Schneiderei fertigt er hochwertige Lederwaren – von klassischer Alltagsmode bis zum ausgefallenen Bühnenoutfit. EN Daniel Rodan has been de-
EN Exquisite shoes made in Berlin.
the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4 | www.cartillone.com | S Savignyplatz
Soccx DE Die preiswerten Kollektionen von Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus.
Gravis
Promo
30 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin, die Läden finden sich überall in der Stadt. Das Schuhwerk von Riccardo Cortllone ist Qualitätsware – es ist gut verarbeitet, aus gutem Leder und kostet daher etwas mehr. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen.
EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available.
DE Im Apple-Vertriebsshop
Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her
Mo–Fr 10–20, Sa 10–18, So 14–19 Uhr | Kurfürstendamm 73 | www.rodan.de | U7 Adenauerplatz
ALLES VON APPLE:
TRAUMKLEIDER:
True Refinement
DE Auffällige, farbenfrohe
signing and producing extravagant, one-of-a-kind leather pieces since the 1980s – sometimes for stars such as Tina Turner or the Bee Gees. He creates high-quality leather goods in his in-house shop – from classic everyday fashion to eye-catching stage apparel.
range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week. Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nannakuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz
kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten AppleSoftware und -Hardware lässt die Herzen höher schlagen. Die Filialen haben sich in ihrem Design ganz an dem coolen Schick von Apple orientiert. Im Obergeschoss können Sie Kaffee trinken, während Sie auf den Reparaturdienst warten. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of
Apple’s newest software and hardware. And the shops are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything revolves around the cult brand. Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | Telefonzeiten / Telephone hours: Mo–Fr 9–19, Sa 9.30–17 Uhr | www.gravis.de | auch OnlineTerminreservierung ist möglich / Appointments can be made online | U2 Ernst-Reuter-Platz
Gravis
SHOPPING
Wirklich große Größen finden Sie bei uns!
SHOPPING EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße
Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
Uli Knecht DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei.
Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck, und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt.
EN Uli Knecht features bold fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes labels such as Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Camper.
EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop.
Mo–Fr 10.30 –19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße
Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon. de | U1 Uhlandstraße, S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Veronica Pohle DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel und Missoni – in diesem Multilabel Store findet man die neuesten Trends.
Tatem DE Vom Cashmere-Cardigan bis zu den Sneakers: Die MultiBrand-Läden setzen auf neueste Trends, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. Qualitativ hochwertige Marken.
EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands. Mo–Fr 10.30 –19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz
EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands.
Wolford DE Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings sowie figurbetonte, sexy Kleider sind ebenfalls im Programm.
Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Ulla Popken
Promo
EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts.
EN The leg wear from Wolford will flatter every woman’s leg. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here.
L
DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen.
Kinder, ist das chic: Spielzeug und Kindermode DE Exklusive Boutiquen, schicke Designer, ökologisch korrekte
Mode – das alles gibt es am Ku‘damm auch für Kinder. Bei Baby and Luxury etwa kann man exklusive Markenmode für die Kleinen erstehen und in der Steiff-Fililale wählen Kinder zwischen mehr als 800 verschiedene Kuscheltieren aus. Für echte Steiff-Fans gibt es auch Kinderkleidung.
EN Chic boutiques for kids Exclusive shops, smart designers and earth-friendly fashion – Ku’damm has everything, even for kids! Baby and Luxury offers designer brands for the little ones and Steiff has more than 800 different stuffed animals! Steiff Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 38–39 | www.steiff.de | U1 Uhlandstraße Baby and Luxury Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 67 | www.babyandluxury.de | U7 Adenauerplatz Mo-Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße
Yves Saint Laurent DE Anmutig und elegant zeigt sich das französische Luxuslabel auf dem Kudamm in grau-schwarzem Ambiente. Für Männer gibt es eine Filiale in der Friedrichstraße 71.
NUMBER ONE IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAINMENT IN BERLIN
EN This charmingly elegant French luxury label has moved to a stylish grey and black shop on Ku’damm. For the male visitor there is a branch at Friedrichstraße 71. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.ysl.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G
ALEXA at Alexanderplatz MO - SA 10am - 9pm OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA www.alexacentre.com |
become a fan of ALEXA
Make it yours.
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
31
SHOPPING
Hackescher Markt BR
Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique or offbeat G
UN
E
INB
E
E
LINIE
SE
NSTR
NT
TO
TR
ASS
E
SC
SS
SS
E
RA
SS
E
NE BK IE -L RL
ST
PL AT Z
MARIENKIRCHE
S
ER
H
SE
D
-
EC
AS
AN
RL
N
TR
HOL TUC
AS
SE
U
ALEXANDERPLATZ
ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM
AS
Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM
EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße
All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predom-
SC
O HL
SS
PL
AT
Z
E
ALES MUSEUM
SS
TR
RA
ES
SE
ST
EN
32 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
KA
LI
K EB
S T-
TR
R
AB
DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten
E
RS
UE
GR
Adidas Originals Berlin
K
SS
DA
ER
Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstraße 2 | shop. acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße
A-
RA
AN
PF
EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.
UIS
ST
SP
KU
A
D BO
LO
SSE
AM
MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM
AN
NA
S AR
CH
DE
EX
STAR
AL
ALTE NATIONALGALERIE
MUSEUMSINSEL
AN
AL
AN
EE
EX
HACKESCHER MARKT
BURG
EK
SPR
DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.
E
CH
-ST RG BU
NZ
XEM
MÜ
S
PERGAMONMUSEU M
ASSE THEENSTR
SS
T-
RA
RA
AL
BODEMUSEUM
-STRASSE
Anja Pölk
ST
HACKESCHER MARKT
RE
ER-SCHOLL
Acne
E ASS STR NEUE S CHÖNH USER A
HACKESCHE HÖFE
MONBIJOUPARK
SP
GESCHWIST DORO
WEINMEISTERSTRASSE
E
SKY
STR
RA
KA
ER
JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE
ST
RO
E
RG
STR
ASS
SSE
BU
SE
STRA
IEN
AS
U
EN
-LU
GER
AN
STR
RT
TE
BUR
OR
MONBIJOUPLATZ
Fashion
IEN
AL
HAM
NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M
ORANIENBURGER STRASSE
HI
HÖ
SSE PH
IEN
RS
SSE
NH
GRO SO
LIN
VOLKSBÜHNE
SA
E
RA
SE
SE
SST
AS
AU
ASS
GIP
TR
ROSA-LUXEMBURG-PLATZ
AS
SE
SE
AS
STR
S
SPR EE
U
TR
SKY
AU
T GUS
A STR
SSE
RS
E
E
RS
ASS
LE
STR
ASSE
HA
HOL
EN INI
ASS
RO
TUC
L
STR
ASS
SS
SS
TOR
STR
RA
RA
TOR
ROSENTHALER PLATZ
ST
ST
U
WE
EN
SE
RT
AS
GA
TR
ER
NS
GS
NE
WE
SENEFELDER PLATZ
inant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.
A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.
Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße
ben|weide
B
DE Das Berliner Männermode- Label mit einem ganz außergewöhnlichen Shopkonzept. ben|weide kreiert tragbare und dabei qualitativ hochwertige Mode wie den ersten wasch baren Herrenanzug. In dem Store findet Mann neben der aktuellen Kollektion zudem sogenannten Hot Stuff, welcher von exklusiven Grills über Werkzeug bis hin zu hochwertigem Parkett reicht. EN The Berlin-based men’s fashion label with a unique shopping concept. ben|weide offers wearable, high-quality fashion, like the first machine-washable
SHOPPING men’s suit. Alongside the current collection, the shop’s “Hot Stuff” section features an array of products – from barbecues to tools and flooring.
Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www.bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com | U8 Weinmeisterstraße
DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten.
Berlin Eyewear DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt
Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibes mitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Lederband einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips.
Comme Berlin
C
EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön hauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße
D
DC 4
DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz
ben|weide Flagshipstore Mulackstr. 1 | 10119 Berlin | Öffnungszeiten: Mo-Sa 11 - 20 Uhr www.benweide.com
Naturkosmetik: Gutes für die Haut DE Bei Lindenleaves trifft
man auf Neuseeland pur in Form hochwertiger Kosmetik aus der dortigen Natur. Verbunden mit Lifestyle und viel Sport. So heißen die Produkte etwa Rugby oder auch Memories. Auch im Grüne Erde Shop finden sich Produkte aus nachwachsenden Rohstoffen in bester Qualität und handwerklicher Fertigung.
Lindenleaves Di–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 138 | www. lindenleaves-shop.de | U8 Rosenthaler Platz Grüne Erde Shop Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Oranienburger Str. 1-3 | www.grueneerde.com | S Hackescher Markt, U8 Weinmeister Straße
Linden Leaves Europe GmbH Promo
EN Lindenleaves offers a range of high-quality natural cosmetics. Grüne Erde’s interior design products are made from sustainable materials.
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
33
SHOPPING
Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Understatement der skandinavischen Designergilde. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße
Ethic
E
DE Römische Designer stellen sich hier mit Kleidern, Strickjacken und Blusen vor. Die eher schlichten Farben und klassischen Schnitte erstaunen etwas, hätte man bei Italienern doch mehr Temperament vermutet. Großes Plus: die fairen Preise. EN Designers from Rome offer simple coloured and classicallydesigned dresses, cardigans and shirts. The prices are a big plus. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.3ndlab.com | U8 Rosenthaler Platz
Filippa K
F
DE Und noch mal Schweden: klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigen Material und Design – und zu einem bezahlba-
ren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße
Fred Perry DE Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Marken zeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße
Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den FlagshipStore haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert.
EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße
14 oz. DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch in privater Atmosphäre einkaufen. yz Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. Ein Outlet-Store befindet sich in der Münzstraße 19. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request to shop in private. yz On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner at Münzstraße 19. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
Hecking
G
DE Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschendesigns von der Ladeninhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8-9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße
ic! berlin
H
DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosen Scharnier. Heute finden sich diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin in der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin. EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
Oska
I
DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten
DAS TOURISTENTICKET
freie Fahrt, rund um die Uhr free ride around the clock 200 Rabattangebote 200 discounts Stadtplan + Guide city map + guide
Erhältlich in | Available at Berlin Tourist Infos, BVG + S-Bahn, in vielen | in many Hotels und online. berlin-welcomecard.de
SHOPPING Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt
Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstraße
RAU Berlin DE Die Berliner Designerin Martina Rau, die schon im Team von Alexander McQueen und Vivienne Westwood gearbeitet hat, kleidet ihre Kundin als selbst bewusste Frau, die sich nicht von der Mode in den Hintergrund drängen lässt. Im Rahmen der Reihe „next to“ stellen befreundete Designer im Geschäft aus. EN Berlin-based designer
Martina Rau, who has worked alongside the likes of Alexander McQueen and Vivienne Westwood, is no shrinking violet in the field of fashion. Her“next to” line also features the work of guest designers. Mo–Sa 12–19 Uhr | Gormannstr. 7 | Tel. 030 44 01 71 79 | www.rauberlin. com | S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße
Schwarzhogerzeil
J
DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer kleinen Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen Designs. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 28 | www.schwarzhogerzeil. de | S Hackescher Markt
Sisley DE Das italienische Unternehmen, das zur Benetton Group gehört, liefert seit Jahrzehnten
zuverlässig schicke Ausgeh mode und Basics für den Alltag zu fairen Preisen. Für modische Kinder gibt es die Linie Sisley Young.
U p to 7 0 % o ff * Mo r e t h a n 500 to p b r a nd s
EN For decades, this Italian company – part of the Benetton group – has been presenting its customers with attractive apparel – both basic and chic – at affordable prices. Mo–Fr 10–20 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Hackescher Markt 2–3 | www.sisley.com | S Hackescher Markt
Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit ausprobieren.
Monday − Saturday 10 am − 8 pm, Köpenicker Straße 20, 10997 Berlin U Schlesisches Tor *Compared to the manufacturer’s suggested retail price. www.zalando-outlet.de
EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz
Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Modedesigner. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but that’s not all – the store itself is a veritable work of art. Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße
Trüffelschwein
K
DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-Luxemburg-Str. 21 | U8 Weinmeisterstraße
Wald
L
DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. EN If you’re looking for elegant,
innovative design, you need look no further. In this shop, model Joyce Binnehose and stylist Dana Roski present pieces from upand-coming designers, including Berlin-based talents.
jeder das passende Souvenir!
Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt
Fundstücke Other stores Aarven
M
DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohnaccessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | RosaLuxemburg-Str. 2 | www.aarven.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Berlin
N
DE Tops, Pullover, Jacken, Taschen, Schals, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet
EN Shirts, tops, jackets, bags, scarves, purses, hats, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here.
Schönhauser Design
O
DE Interflug-Kosmetiktasche und Milchtütenpapier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem umfangreichen Sortiment. EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display. Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße
Breathe DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstliche Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. EN Every product is certified produced without animal testing and with no additives included. Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | Rosa-Luxemburg-Straße 28 | www.breathe-cosmetics.de | U8 Rosa-Luxemburg-Platz
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
35
SHOPPING
Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA D T PA L A S T
ZIEGE ISTRA SSE
GE SC HW
BOD E MUS EUM
IST ER -S
Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, U und modern erwacht ist der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu S Since reunification, Friedrichstraße has revitalised its location with a new, modern look PERGAMON MUS EUM
CH OL L-
ST RA SS
FRIEDRICHSTRASSE
NEUES MUS EUM
E
FRIEDRICHSTRASSE
ALTE NATIONALGALARIE
BO
SPREE
DE
MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE
ST
RA
SS
E
ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M
BRANDENBURGER TOR
N LINDEN UNTER DE
LIN DEN UN TER DEN
U
AL
SS E
S
AN
D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM
EEK
ICH ST RA
NST RAS SE
SPR
FR IED FR
DO ROT HEE
ALTE BIBLIOTH EK
G UG G ENH EIM MUS EUM
BRANDENBURGER TOR
BE HR EN
ST RA SS E
U
W IL HE
SSE
RAS SE
MO HR ENS
U
S CH AUS PIELH AUS
NST RAS SE
HST RAS SE
MST
EBERTSTR
TRA
CHA RLO TTE
T-S
FRI EDF RIC
END
SS E
-AR
E CH E STR ASS
F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM
HEL
H
AH ANN
W IL
STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S
FRA NZÖ SIS
FRANZÖSISCHE STRASSE
LM ST RA
ASSE
T IERGART EN
U
D EUTS CH ER D OM
HAUSVOGTEIPLATZ
TRA SSE
MOHRENSTRASSE SS E
MA
U
UE
KRA USE NST
SE
SSE
RA
TRA
ST
E
RAS
N
L IN
E
KS
SS
Anja Pölk
KO CH STR
Fashion Agent Provocateur
A
DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www. agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz
DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.
36 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
ASS E
EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.
Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße
Mo–Fr 12–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 |www. bottegaveneta.com | U6 Franz. Straße
B
DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.
SE AS TR
U
OR
KOCHSTRASSE
EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.
Bottega Veneta
NS
NS TR AS SE
MST
AN
TR ASS E
CH STR ASS
HEL
M
ZIM ME RS
CH AR LO TTE
FRI ED FRI
POTSDAMER PLATZ
RAS SE
DE
SE
M
E
AS
DA
SS
STADTMITTE
W IL
TS
RA
SE
PO
ST
RE
E
ER
U
E R STR ASS
ST
T AL
POTSDAMER PLATZ
E R ST RA SS
LEI PZ IGE
STR ASS E
TR
PO TS DA ME
LEIP ZIGE R PLAT Z
RS
S
LEI PZI GER
LIN
VO SS ST RA
Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame.
AN
IEN
ST
RA
SS
E
EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße
Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.
SHOPPING
Mo–Fr 10–20, Sa 10-18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße
Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfum oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße
Comptoirs des Cotonniers
C
DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Mo–Fr 11–20, Sa 10–19 Uhr | U Ecke Friedrichstr. 185 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte
Emporio Armani
D
DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in schwarz-weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani. de | U6 Französische Straße
Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Straße 81-83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz
Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kasch-
mir- und Seidenschals haben die Traditionsmarke in der ganzen Welt berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves.
HÖREN UND SEHEN:
Hi-Fi, PC und Technik
Mo–Fr 10–19, Sa 11-18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße
Galeries Lafayette
E
DE Getreu dem französischen Vorbild sind die Galeries Lafayette ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße
Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches and jewellery, and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor
LP12 – Mall of Berlin
F
DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße
Monki DE Jung, trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – zu moderaten Preisen. EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The
Gravis
EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.
DE DNicht nur der Klang sucht
seinesgleichen, auch die Optik der TV-Geräte, Radios und HiFi-Geräte des dänischen Herstellers Bang & Olufsen. In der Filiale am Gendarmenmarkt präsentiert sich die Marke auf 400 Quadratmetern. Hier können Kunden Probe hören und all die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computer giganten Apple findet man beim autorisierten Apple Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone
und Foto sowie TV und Audio an. Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorised Apple Serice Point Cyberport. Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlottenstr. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte
brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows.
pany specialises in high-quality shoes and bags.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstraße 140 | www.mallofberlin.de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße
Moschino DE In der Filiale des italienischen Luxuslabels im Quartier 206 findet die Frau alles, was nach opulenter Mode mit Hang zum Drama aussieht. EN Women who love opulent fashion with a dash of drama will always find something in this branch of the Italian luxury label at the famous mall Quartier 206. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10.30– 18.00 Uhr | Friedrichstr. 71 | www. moschino.it | U2, 6 Stadtmitte
Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss com-
Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er Jahren stellte das Unternehmen ausschgließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her – heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte
Potsdamer Platz Arkaden
G
DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato.
SHOPPING
EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | www.potsdamer-platz-arkaden.de | S/U Potsdamer Platz
Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße
7 for all Mankind
H
DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich im Quartier 206 befindet, gibt es reichlich davon. damit der Po eine knackige Form bekommt. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Quartier 206. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 71, Quartier 206 | www.7forallmankind.com | U6 Französische Straße
Shoe Lounge DE Bekannte Marken-Schuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylische und ergonomische Schuhe. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices.
japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße
Swarovski
I
Silk & Cashmere
DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor.
DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen.
EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture.
EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Straße 76 | www.swarovski.com | S Potsdamer Platz
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße
Mo–Sa 10–21 | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße
Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser
Stefanel DE Besonders für seine Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwaer, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well.
Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte
Weekday DE Die schwedische Modekette setzt auf ausgefallene Schnitte und zugleich niedrige Preise. Auch Cheap Monday Jeans sind hier erhältlich. EN This Swedish fashion chain emphasizes off-beat cuts and low prices. The cool denim wear from the label Cheap Monday is also available here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.weekday.se | U/S Friedrichstraße
Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven sind Unikate und alles andere ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde in der Heimat. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir for yourself or for a
INSIDER-TIPP: ENTSPANNT SHOPPEN. BERLINS EINZIGES SHOPPING-CENTER MIT HAFEN-FLAIR – ÜBER 70 SHOPS, 750 PARKPLÄTZE, MEHR UNTER TEMPELHOFER-HAFEN.COM
THB_15_013_AZ_Marco Polo Magazin_184x128.indd 1
38 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
08.05.15 12:47
SHOPPING WMF
Mo–Sa 11–19 Uhr | Jägerstrasse 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz
DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen.
Herend
J
DE Der Shop dieser ältesten und größten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor
Meissener Porzellan
K
DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße
Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten Montblanc-Füllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens of all kinds. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße
EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstrasse 185-190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte
Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Pflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. z y The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte
Friseur Janko Appel
L
DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw.. EN This hairdresser runs his very own scheme called “timecutter”
FINNISCHE KERAMIK:
Iittala Store
Promo
friend back home.
DE Benannt nach einem finni-
dem Vormarsch sind seiner Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses.
schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf
Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße
where a haircut costs the same as the time on the clock.
werden bei diesem Friseursalon großgeschrieben.
Mo–Fr 9–20, Sa 9–18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutter-friseure.de | U6 Französische Straße
EN z y Natural ingredients, products that have not been tested on animals and the ultimate spa factor are the stand-out features of this business.
Kopfkunst DE z y Natürliche Inhaltsstoffe, tierversuchsfreie Produkte und der ultimative Spa-Faktor
Di 9-19, Mi-Do 10-20, Fr 9-19, Sa 9-14 Uhr | Schützenstr. 11 | Tel. 030 20 45 33 47 | www.kopfkunst-friseur.de | U6 Französische Straße
Dieses Projekt wird gefördert aus Mitteln der Europäischen Union (Europäischer Sozialfonds)
Sehen Sie die Friedrichstraße mit anderen Augen Die wilden 20er Jahre, Panzer am Checkpoint Charlie, ein Luxushotel im Arbeiter-und-Bauern-Staat – gehen Sie mit dem Smartphone auf Zeitreise.
guide-friedrichstrasse.de 08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
39
SAISONALES BERLIN SEASONAL BERLIN
Hoch hinaus Flying high
Die sieben schönsten Dachterrassen von Berlin – hier fühlt man sich dem Himmel ein ganzes Stück näher Berlin’s most beautiful roof terraces – where you’re a little bit closer to heaven Promo (2)
Humboldt Terrassen DE Wer den Boulevard Unter den Linden entlangspaziert, trifft unweigerlich auf ein blaues Gebäude. Die Humboldt Box, direkt gegenüber dem Dom gelegen, soll alle Interessierten über das zukünftige HumboldtForum sowie die Gestaltung des Schlossplatzes informieren. Bevor es weitergeht mit dem Sightseeing, kann man auf der dazu gehörigen Terrasse entspannen. Hier werden typische Berliner Gerichte serviert, den fantastischen Blick über Berlins Mitte gibt es gratis dazu.
Laura Deschner
Humboldt Terrassen Mo–So 10–18 Uhr | Schlossplatz 5 | Mitte | Tel. 030 20 62 50 76 | humboldtterrassen.de | U2 Hausvogteiplatz
EN Panorama Café At 103 metres, the Kollhoff Tower – which is named for its architect – is the tallest building on Potsdamer Platz and its open-air terrace and restaurant is one of the highest public spaces in Berlin – and one of the most scenic – after the Panorama Terrace of the Park Inn on Alexanderplatz. Panorama Café und Sonnenterrasse tgl. 10–19 Uhr (im Winter verkürzte Öffnungszeiten / Shorter opening hours in winter) | Potsdamer Platz 1 | Tiergarten | Tel. 030 25 93 70 80 | www. panoramapunkt.de | S1, 2, 25 und U2 Potsdamer Platz,
Neni Berlin DE Das 25hours Hotel Bikini Berlin punktet mit gleich zwei Terrassen: Die eine gehört zum Neni Restaurant, in dem nach dem Konzept von Haya Molcho, Österreicherin mit israelischen Wurzeln, eine östlich-orientalische Küche serviert wird. Die andere zur Monkey Bar, die ihren Namen nicht von ungefähr trägt: Tatsächlich kann man mit etwas Glück hier oben die Affen und all die anderen Tiere vom Berliner Zoo hören und dazu etwa einen „King Kong“ oder „Pago Pago Cocktail“ schlürfen. EN Neni Berlin The 25hours Hotel Bikini Berlin offers two terraces in one: The first be-
40 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
DE Mit 103 Metern ist der nach seinem Architekten benannte Kollhoff-Tower das höchste Gebäude am Potsdamer Platz und die begehbare Sonnenterrasse, die mit dem Restaurant zum Panoramapunkt gehört, ist neben der PanoramaTerrasse vom Park Inn am Alexanderplatz einer der höchsten öffentlichen Orte von Berlin, an dem jeder seine Nase buchstäblich in den Wind halten kann.
longs to the Neni Restaurant, which serves up dishes inspired by an East-West culinary mosaic, and the second belongs to the Monkey Bar, where you can actually listen the animals in the Berlin Zoo while sipping your “King Kong” cocktail. Neni Berlin Mo-Fr 12–23, Sa/So 12.30–23 Uhr | Budapester Straße 40 | Charlottenburg | Tel. 030 120 22 12 00 | www.25hourshotels.com | S + U Zoologischer Garten
Promo
EN Humboldt terraces The giant blue box on Unter den Linden was erected to provide visitors with information on the future Humboldt Forum and the Schloßplatz, but before learning more, take a break at the terrace for a typical Berlin dish and a stunning view of Mitte.
Panorama Café
Antonio Monsalve
SAISONALES BERLIN SEASONAL BERLIN
Amano Bar Schon allein wegen des exzellenten Mani Restaurants lohnt ein Besuch im Hotel Amano. Im Anschluss aber sollte man unbedingt hoch auf das Dach steigen und den Abend bei kühlen Drinks und einem fantastischen Blick über Berlins City beenden. Bequeme Loungemöbel sorgen dafür, dass man sich wie im Himmel fühlt. EN Amano Bar The Hotel Amano is worth a visit for its fantastic Mani Restaurant, but before you turn in for the night, make sure to take a peek at the terrace, where you can spend the rest of the evening enjoying cool drinks and an incredible view over the city. Amano Bar Mo–So ab 17 Uhr | Auguststraße 43 | Mitte | Tel. 030 809 41 50 | bar.hotelamano.com | U8 Weinmeisterstraße oder Rosenthaler Platz
Klunkerkranich DE Auch der Klunkerkranich hat seine Existenz dem Trend zu verdanken, sich ungenutzter Flächen anzunehmen und sie auf eine entspannte Art umzugestalten. Früher war es das Parkdeck der Neukölln Arcaden, heute wachsen hier Absinthkraut, Thymian oder Oregano, die in den Cocktails Verwendung finden. Abends chillt hier das Partyvolk von Berlin bei cooler Musik, Drinks und kleinen Häppchen.
DE Eine der ungewöhnlichsten Locations von Berlin: Direkt auf dem ehemaligen Parkdeck 5 der Schönhauser Allee Arcaden ist z y die wohl höchst gelegene Beach-Bar Berlins entstanden. Die Gäste lümmeln in Liegestühlen, auf Loungemöbeln oder Holzbänken und graben ihre Füße in den feinen Sand; immerhin 40 Tonnen wurden für den Citybeach nach oben gekarrt. Für das leibliche Wohl ist gesorgt: Der Grillmeister versorgt mit Herzhaftem, die Bar steuert frische Drinks bei. Nach oben gelangt der Gast über Treppe oder Lift – belohnt wird man mit einem fantastischen Ausblick über die Stadt.
EN Deck 5 One of the most unusual locations in the city, the former parking garage of the Schönhauser Allee Arcaden mall is now z y Berlin’s highest beach bar. Forty tonnes of sand were carted up to the roof to help create this unique oasis where guests can enjoy the feeling of the beach right in the middle of the city, complete with lounge chairs, barbecue, fresh, delicious drinks and a fantastic view over Berlin. Deck 5 Mo-Sa 10–24, So 12-24 Uhr | Schönhauser Allee 79 | Prenzlauer Berg | Tel. 0176 77 36 62 34 | www. freiluftrebellen.de | S8, 9, 41, 42, 85 Schönhauser Allee
EN Klunkerkranich This former parking lot of the Neukölln Arcaden mall now grows absinthe herbs, thyme and oregano for its cocktails. A space for the party crowd to gather for a drink, a snack and some music.
Hotel de Rome Im Jahr 1889 als Hauptsitz der Dresdner Bank erbaut, beherbergt das imposante Gebäude heute das Hotel de Rome, Mitglied der italienischen Rocco-Forte-Familie. Die Sonnenterrasse gehört mit zu den schönsten in Berlin, ausgestattet mit großzügigen Rattanmöbeln lädt sie bei schönem Wetter zum Verweilen ein; von hier hat man einen unverstellten Blick auf die Straße Unter den Linden. Wer mag, kann sich mit feinen Snacks verwöhnen lassen, oder er gönnt sich einen oder zwei kühle Drinks. EN One of Berlin’s most beautiful terraces with an unforgettable view over Unter den Linden. Kick back and enjoy a delectable snack and a cool drink. Hotel de Rome
Dennis Gerbeckx
Klunkerkranich Mo–Sa 10–1.30, So 12–1.30 Uhr (bei schlechtem Wetter Öffnungszeiten auf Anfrage / Opening times by request in bad weather) | Karl-Marx-Straße 66 | Neukölln | Tel. 030 66 66 66 | www.facebook.com/derklunkerkranich | U7 Rathaus Neukölln
Rocco Forte Hotels
Julian Nelken
Deck 5
tgl. / Daily 12–22 Uhr (nur bei schönem Wetter geöffnet / Good weather only) | Behrenstraße 37 | Mitte | Tel. 030 460 60 90 | www.roccofortehotels.com | U2 Hausvogteiplatz, U6 Französische Straße
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
41
KNCDC (2)
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE 27. INTERNATIONALES FESTIVAL IN BERLIN
Tanz im August
DE
Es war schon ein starkes Stück, das die Choreografin Lucinda Childs 1983 auf die Beine stellte. Gemeinsam mit Minimal-Music- Pionier John Adams und Stararchitekt Frank Gehry entwickelte sie eine neue Art der Performance, die vor allem auf Verdichtung, Variation und Wiederholung setzte. Rekonstruiert eröffnet „Available Light“ die 27. Ausgabe des Tanzmagazins, das auf den großen Bühnen der Stadt, u. a. im Haus der Berliner Festspiele, Volks- und Schaubühne die Sommerpause der Stadttheater überspielt. Zu den weiteren Highlights zählen der erstmalige Besuch der Korea National Contemporary Dance Company und des Ensembles La Veronal von Marcos Morau.
EN
The 27th International Dance Festival will be opening with a reimagining of Lucinda Child‘s 1983 piece, “Available Light,” which was originally conceived together with minimal music pioneer John Adams and star architect Frank Gehry. This year‘s festival, which will grace stages all over the city, from the Haus der Berliner Festspiele to the Volksbühne, will also be welcoming the Korea National Contemporary Dance Company and the international Ensemble La Veronal.
HAU, Haus der Berliner Festspiele, Volksbühne, Schaubühne, Akademie der Künste, Sophiensæle, Radialsystem u. a. 13.8.–4.9. | Tickets unter / For tickets call 030 25 90 04 27 | www.tanzimaugust.de
42 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Craig T Mathew
Tom Vinetz
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
43
Theatre & Stage
Thommy Mardo
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Theater & Bühne
Admiralspalast: Rocky Horror Show Richard O’Briens Kult-Musical als bittersüße Mitmachshow samt Starbesetzung Richard O’Brien’s bittersweet cult musical complete with a star-studded new cast
DE
Die schlechte Nachricht zuerst: Schauspielikone Sky du Mont wird in diesem Jahr erneut nur in Köln und Hannover den Erzähler geben. Da er aber ohnehin nicht unter Strapazen auftreten will, sollten die Berliner Martin Semmelrogge doch eine Chance geben. Vielleicht wagt er ja den Ulk. Ohnehin sollte man den Kult klassiker um das Liebespaar Brad und Janet, das nach einer Autopanne in einem naheliegenden Schloss um Hilfe sucht und
44 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
dabei auf allerhand skurrile Gestalten trifft, nicht allzu ernst nehmen. Schließlich geht der wahre Fan nicht ohne seine Ausrüstung zum Event: Konfetti, Wasserpistole und Knicklicht sorgen für den nötigen Kick. Wer etwas zu Hause vergisst, kann sich vor Ort nachversorgen.
EN
Sadly, German icon Sky du Mont will only be joining the cast in Cologne and Hanover, but that will give Berlin native
Jens Hauer
Admiralspalast: Rocky Horror Show
Martin Semmelrogge of “Das Boot” fame a crack at the role of the narrator. Accompany Brad and Janet on their ill-fated honeymoon, and don’t forget to bring your props: As any true fan knows, confetti, water guns and glow sticks are all part of the show! Admiralspalast 11.8.–16.8., Di–Sa 20 Uhr, Sa 15 Uhr, So 14+18 Uhr | Friedrichstraße 101 | Mitte | Tickets unter / For tickets see www.eventim.de | www.rocky-horror-show.de | U/S Friedrichstraße
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus Peymann, der zumindest in Berlin nicht durch Inszenierungsinnovationen auffiel. Das Repertoire schöpft sich vorwiegend aus Klassikern, die von Regie-Größen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Informationen / For information call 030 28 40 81 55
Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehenerregende Theaterarbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außer gewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theater has always been known for its suprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 28 44 12 25
Die Volksbühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf 2017 in Rente geht,
wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der Panzerkreuzer, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einem der führenden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum und steht damit in der Tradition prägender Oberspielleiter wie Erwin Piscator (1924 bis 1927) und Benno Besson (1969 bis 1978). EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the German-speaking world.
KLARE ANSAGE: TOTAL VERSTEUERT!
Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Nähere Informationen / For more detailed information call 030 24 06 57 77
Maxim Gorki Theater DE Das kleinste staatliche Berliner Sprechtheater wurde 1952 zur „Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit der Spielzeit 2013/2014 leiten Shermin Langhoff und Jens Hillje das Haus, dessen Konzept mit dem postmigrantischen Theater assoziiert wird. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan.
„Schärfe. Spielfreude. Macht Spaß.“ Berliner Zeitung
Direkt am Bahnhof Friedrichstraße www.distel-berlin.de Kasse: 204 47 04
Public Address
Kai Bienert / Mutesouvenir
Sebastian Niehoff / Reimkultur Musikverlag GbR
BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS
ESTREL FESTIVAL CENTER: Elvis – Das Musical
KONZERTHAUS: Young Euro Classics
BAR JEDER VERNUNFT : Bodo Wartke
DE Der „King of Rock ’n’ Roll“ ist zurück. Und was für einer. Grahame Patrick gilt als das beste Elvis-Double aller Zeiten. In einer zweistündigen Show trällert der Sänger die schönsten Songs des MusikRevoluzzers und lässt damit die 50erJahre wiedererstehen.
DE Während die Profis der Sommerpause frönen, erobert der Nachwuchs die große Bühne. Jungorchester aus aller Welt stellen ihre Fähigkeiten unter Beweis und scheuen sich nicht, neben klassischem R epertoire auch zeitgenössische Kompositionen aus ihren Heimatländern vorzustellen.
DE Er ist der erfolgreichste Vertreter des Klavierkabaretts. Unvergessen sein Liebeslied, das in unzählige realen, aber auch Fantasiesprachen wie Klingonisch eingespielt wurde. Nun stellt Bodo Wartke sein neues Programm „Was, wenn doch?“ vor.
EN Elvis – The Musical The “King of Rock ’n’
EN Young Euro Classics While the profes-
Roll” is back. Grahame Patrick, the best Elvis tribute artist of all time, brings the legend back to life in this two-hour show.
12.8.–6.9. | Sonnenallee 225 | Neukölln | Tickets unter / For tickets call 030 68 31 68 31 | www.estrel. com | S41, 42 Sonnenallee (Ringbahn / Circle Line), M41 Ziegrastraße
sionals enjoy their summer holiday, youth orchestras from around the world take the stage with both classical numbers and contemporary works from their own countries. 6.–23.8. | Gendarmenmarkt | Mitte | Tickets unter / For tickets see www.ticketmaster.de | www.young-euroclassic.de | U6 Stadtmitte, U/S Friedrichstraße
EN Bodo Wartke He is the most successful exponent of piano cabaret, famous for his love song featuring countless real languages, and even a few extras, such as Klingon. Bodo Wartke now presents his new show. 21. und 22.8. | Schaperstr. 24 | Charlottenburg | Tickets unter / For tickets call 030 883 15 82 | www.bar-jeder-vernunft.de | U3, 9 Spichernstraße, U/S Zoologischer Garten
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
45
Yakari
DE Der kleine Indianer besitzt eine große Gabe: Als Einziger seines Stammes kann er mit Tieren sprechen. Das Pony Kleiner Donner wird schnell zu seinem besten Freund und hilft ihm, an seiner außergewöhnlichen Fähigkeit zu arbeiten. Von den Zeichnern Job und Derib in den 70er-Jahren erfunden, fand Yakari ab 2008 sogar Einzug ins deutsche Fernsehen. Thomas Schwab widmete dem Indianer fünf Jahre später ein Musical, das nicht nur den Nachwuchs begeistert.
EN This little Indian boy possesses a great gift: He is the only member of his tribe able to talk to animals! Created by illlustrators Job and Derib in the 1970s, Yakari debuted on German television in 2008. Five years later, Thomas Schwab has turned the story into a musical for young and old alike. Admiralspalast 4.–6.8., 16 Uhr, 7.8., 17 Uhr, 8.8., 14+18 Uhr, 9.8., 13+17 Uhr | Friedrichstr. 101–102 | Mitte | Tickets : www.eventim.de | www.yakari-musical.de | U/S Friedrichstraße
Dietmar Schmitt xxxxxxxxxxxxxx
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
ADMIRALSPALAST:
WINTERGARTEN:
Seifen Oper – The Soap Opera DE Der Varieté-Klassiker aus dem Chamäleon kommt in einer Neufassung in den Wintergarten. Statt einer Badewanne stehen nunmehr sechs Exem plare im Fokus. Sinnbildlich für sechs Familien, die in einem typischen Berliner Mietshaus wohnen, das an Immobilienhaie verkauft wurde. Doch es kommt anders als gedacht: Alle Versuche der Entmietung schlagen ins Gegenteil um. Markus Pabst und Maximilian Rambaek peppten ihren Klassiker um die Gentrifizierungs-
geschichte auf und gewannen für die Live-Musik Jack Woodland. EN The classic varieté act from
the Chamäleon is now coming to the Wintergarten in an all new form: This spectacle from Markus Pabst and Maximilian Rambaek tells the stories of six Berlin families threatened by gentrification, set to the live music of Jack Woodland.
Wintergarten-Varieté Mi–Sa 20 Uhr, So 18 Uhr | Potsdamer Str. 96 | Charlottenburg | www.wintergartenberlin.de | U1 Kurfürstenstraße, U/S Potsdamer Platz
EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 20 22 11 15
Renaissance-Theater DE Das einzig vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwarts dramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Haupt produktionen stehen Lesungen und literarische Streifzüge, in denen Biografien und Neu erscheinungen vorgestellt werden, und musikalisch-literarische Programme im Bruckner-Foyer auf dem Spielplan. EN Opened in 1927 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing halfcircle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director, Horst-H. Filohn, focuses on entertaining dramas and prominent performers. Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U12 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 312 42 02
Schaubühne DE Das Haus eröffnete, damals noch in Kreuzberg beheimatet, 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten ebenfalls als Regisseure an der Schaubühne, die Anfang der 70er-Jahre zu einem Synonym eines modernen Theaters in Westdeutschland avancierte. 1981 erfolgte der Umzug des Ensembles an den Ku’damm, wo Thomas O stermeier seit 1999 als k ünstlerischer Leiter die Fäden in der Hand hält.
David Moirkey
EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synonymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director.
46 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 89 00 23
Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm.de | www.komoedie-berlin. de | U1, 9 Uhlandstraße | Nähere Informationen unter / For more detailed information call 030 88 59 11 88
English Theatre Berlin DE Berlins einziges rein englisch sprachiges Theater. Die kleine Bühne zeigt Klassiker und zeitgenössische Stücke bis zur Performance Art. Regelmäßige Gastspiele aus englischspra chigen Ländern und Koproduktionen mit freien Berliner Gruppen und internationalen Theatern. EN Berlin’s only exclusively English-language theatre. This little theatre shows everything from classics and contemporary pieces to performance art. Featuring regular guest performances from English-speaking countries and co-productions between independent Berlin-based groups and international theatres in the UK, Ireland and the United States. Fidicinstr. 40 | Kreuzberg | www.etberlin.de | U6 Platz der Luftbrücke | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 693 56 92
Hebbel am Ufer (HAU 1, 2, 3) DE Ein Theaterkombinat der anderen Art. Das einstige Hebbel-Theater, das Theater am Halleschen Ufer und das Theater am Ufer wurden verschmolzen zum heutigen Hebbel am Ufer, oder kurz nach den drei Häusern HAU 1, HAU 2, HAU 3 genannt. Das HAU 1 war als Hebbel-Theater einer der wichtigsten Orte für junge, internationale, experimentelle und innovative darstellende Kunst in der Hauptstadt. EN A one-of-a-kind theatre cooperation. The former Hebbel Theater, the Theater am Halleschen Ufer and the Theater am Ufer were amalgamated to form today’s Hebbel am Ufer, which is known according to its
Monbijou-Theater: Hamlet DE Heiner Müller sagte im Herbst 1989, das modernste Stück, das die aktuellen Ereignisse widerspiegele, sei „Hamlet“, da es außergewöhnlich deutlich die Epochenumbrüche aufzeige. Weniger revolutionär, dafür umso unterhaltsamer dürfte Gabriele Blums und Peter Kaempfes Adaption des Shakespeare-Klassikers ausfallen, der neben Moliéres „Tartüff“ den Spielplan ziert.
Bernd Schoenberger
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
EN In 1989, Heiner Müller famously called “Hamlet” the most contemporary theatre piece of the time. This adaptation from Gabriele Blum and Peter Kaempfe may not be revolutionary, but it certainly promises to be entertaining. 1.8., 4.–8.8.,11.–15.8., 18.–22.8., 25.–28.8., 21.30 Uhr; 2.8., 18 Uhr; 9. und 30.8., 20 Uhr; 16.8., 18+20 Uhr; 15.8.,17.8., 24.8., 19.30 Uhr; 29.8., 19.30+21.30 Uhr | Monbijoupark visà-vis Bode-Museum | Mitte | Karten unter / For tickets call 030 288 86 69 99 | www.monbijou-theater.de | S Hackescher Markt
three constituent parts: HAU 1, HAU 2, HAU 3. HAU 1, the old Hebbel Theater, is one of the most important locations for young, international, experimental performing arts in Berlin. Stresemannstr. 29, Hallesches Ufer 21 und Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg | www.hebbel-am-ufer.de | U6 Hallesches Tor, S Anhalter Bahnhof | Nähere Informationen unter / For more information call 030 259 00 40
Radialsystem V
Modern, von Gonzales bis zu Christine Schäfer, von Jimi Tenor bis zu Meg Stuart. EN This former sewage pumping station is now a theatre, concert and dance venue – home to the Sasha Waltz Company and others. The venue‘s operators have developed new concert formats, combined Baroque and electronic music, merged high culture with the independent scene and featured artists as diverse as Adam Green and the Ensemble Modern, Gonzales and Christine Schäfer, Jimi Tenor and Meg Stuart.
wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schlossparktheater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen fand es erneut sein Publikum.
Schlossstr. 48| Steglitz | www.schlosspark-theater.de | U9, S1 Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call 030 78 95 66 71 00 |
Berliner Kriminaltheater DE Dieses auf spannende Unter haltung spezialisierte Theater im ehemaligen Umspannwerk Ost bringt Krimi-Klassiker von Agatha Christie bis Alfred Hitchcock auf die Bühne. yz Dinnershows mit Varieté und Gesang finden im Keller statt.
EN Theatre history was written at DE Im ehemaligen Abwasserthis playhouse: Boleslaw Barlog pumpwerk in Friedrichshain ist EN The Berliner Kriminaltheater brought modern classics to the heute eine Theater-, Konzertin a former East German understage, Samuel Beckett once Holzmarktstr. 33 | Friedrichshain | und Tanzspielstätte, u. a. mit der ground train station brings crime www.radialsystem.de | S Ostbahnhof | directed his own outstanding Nähere Informationen zum Compagnie Sasha Waltz. Die classics from Agatha Christie to version of “Waiting for Godot” and aktuellen Spielplan unter / For more Betreiber haben zudem neue Alfred Hitchcock to the stage. In Hildegard Knef made her debut. information call 030 288 78 85 88 Konzertformate entwickelt, the adjacent restaurant you can German comedian Dieter HallerBarockmusik mit Elektronik have a really terrific meal aftervordern took over the theatre in Schlosspark Theater kombiniert, Hochkultur mit freier wards. yz Dinner shows 2009, bringing it back to life with BER_14 004 / SH •von 13.11.14 • EFDE • Kombi-AZ_Blue Man Group + Hintermsophisticated Horizont • DU:entertainment 13.11.14 • Format: 60 mm + 5 mm F39 songs • Step take 1 Szene kurz geschlossen: variety acts•and and 210 xwith Das Haus hat Theater big-name artists. geschichte geschrieben: Hier Adam Green bis zum Ensemble place in the cellar.
THE BEAT OF BERLIN.
EXPERIENCE BERLIN’S INTERNATIONAL SHOWS.
PRESENTED BY STAGE ENTERTAINMENT IN COOPERATION WITH ST. PAULI THEATER
IF YOU HAVEN’T SEEN IT, YOU HAVEN’T SEEN BERLIN.
You shouldn’t miss our international shows on your visit to Berlin: experience first-hand history of Berlin with your visit to the musical HINTERM HORIZONT – with English subtitles – and the unique form of bilingual entertainment in the most successful show BLUE MAN GROUP with its fantastic celebration of music, technology and art. Both theaters are located at Potsdamer Platz!
www.stage.berlin
THE BERLIN-MUSICAL
WITH HITS BY UDO LINDENBERG.
aber ehrlich
Regie: Joanna Bassi
Prime Time Theater DE Eine Seifenoper stellt seit 2002 allwöchentlich den Weddinger Kiez geistreich in den Mittelpunkt. In „Gutes Wedding, schlechtes Wedding“ wird gnadenlos witzig mit dem benachbarten Bezirk Prenzlauer Berg abgerechnet und die türkische Community auf die Schippe genommen. EN A theatrical soap opera has been placing the neighbourhood of Wedding at centre stage since 2002. The scores are settled in a mercilessly funny fashion with the neighbouring trendy district of Prenzlauer Berg, and the Turkish community in the kebab shop gets their share of laughs, too. Müllerstr. 163 | Wedding | www. primetimetheater.de | U/S Wedding | Nähere Informationen unter / For more information call 030 49 90 79 58
Sommertheater Summer stages Monbijou-Theater
Sommerklänge! 11. 7. bis 22. 8. 2015
jeden Sonnabend um 20.00 Uhr
1.8. Summer Gospel Night Ingrid Arthur & The 100% Gospelchoir
8.8.
Justus Frantz Philharmonie der Nationen
Sommersinfonie 15.8. Bella Italia Camerata Instrumentale 22.8. Handel’s Trumpeters Barocktrompeten Ensemble Berlin
030 – 67 80 111 www.berliner-konzerte.de
48 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
DE Letztes Jahr feierte das Sommertheater, dessen Saison von Mai bis September geht, den 20. Geburtstag. Das im Monbijoupark gelegene Open-Air-Theater verfügt über ein Stückerepertoire, das vorwiegend aus Shakespeare und der Commedia dell‘Arte schöpft. Im Winter präsentiert das Ensemble Adaptionen bekannter Grimm’scher Märchen.
speare’s greatest works on a stage located at the former Tempelhof railway switching station. Natur-Park Schöneberger, üdgelände | Schöneberg | www.shakespearecompany.de | S2, S25 Priesterweg, Ausgang Prellerweg/Natur-Park | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 21 75 30 35
Zitadelle Spandau DE Iggy Pop bezeichnete die Festung aus der Zeit der Hochrenaissance in einem Interview als seinen Lieblingsort in Berlin. Das Programm der 1921 an der Zitadelle gegründeten, malerisch gelegenen Freilichtbühne machen vor allem Konzerte internationaler Showgrößen und regionaler Ensembles sowie Kindermusiktheater aus. EN Iggy Pop once described this Renaissance citadel as his favourite place in Berlin. This open-air venue presents large, international concerts as well as regional ensembles and children’s shows. Am Juliusturm 64 | Spandau | www.zitadelle-spandau.de | U7 Zitadelle, S5 Spandau
Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahre 1961 wurde das moderne Gebäude an der
ismarckstraße an die Stelle des B zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regelmäßige Führungen hinter den Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. yzThere are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U12 Deutsche Oper | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 34 38 43 43
Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums
WALDBÜHNE:
West-Eastern Divan Orchestra
EN Last year, this summer theatre celebrated its 20th birthday. The open-air stage features Shakespeare and commedia dell’arte from May to September and in the winter, the ensemble presents adaptations of the tales of the Brothers Grimm. Monbijoupark, vis-à-vis BodeMuseum / Across from the BodeMuseum | Mitte | www.monbijou-theater.de | S Hackescher Markt | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 28 88 66 999
Shakespeare Company Berlin DE Eines der jüngsten Sommertheater in Berlin: Seit 2011 betreibt die Shakespeare Company die Bühne auf dem Gelände des ehemaligen Rangierbahnhofs Tempelhof, der für die Trassen der Anhalter und Dresdener Bahn zuständig war. Das Repertoire besteht ausschließlich aus Werken des großen englischen Dramatikers. Bei schlechtem Wetter wird im Lokschuppen gespielt. EN One of Berlin’s newest summer theatres presents Shake-
Luis Castilla
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Palisadenstr. 48 | Friedrichshain | www.kriminaltheater.de | U5 Weberwiese | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 47 99 74 88
DE Auch wenn Daniel arenboim seine Musiker aus B Israel und Palästina alljährlich zum Open-Air-Konzert versammelt, dieses Jahr steht es unter einem besonderen Stern. Es ist gerade zwei Monate her, dass der Maestro das Richtfest seiner Akademie beging, an der künftig Musiker aus Nahost ausgebildet werden sollen. Auf dem Programm stehen Beethovens Tripelkonzert C-Dur op. 56 und Tschaikowskis Sinfonie Nr. 4 f-moll op. 36.
EN Every year, Daniel Barenboim invites musicians from both Israel and Palestine to take the stage together for this very special open-air concert event at the Waldbühne. This year’s programme includes Beethoven’s Triple Concerto in C major op. 56 and Tchaikovsky’s Symphony No. 4 in F minor op. 36. Waldbühne 15.8., 19 Uhr | Am Glockenturm | Charlottenburg | www.west-easterndivan.org | Tickets: www.eventim.de | U12 Olympia-Stadion, S5 Pichelsberg
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE nahen Musiktheaters verbunden. Das Kinderprogramm zeigt eigene Inszenierungen. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 47 99 74 00
the original plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. General music director Daniel Barenboim chooses the repertoire, which includes classics and international guests. Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U12 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 20 35 45 55
Klassik Classical Philharmonie
Staatsoper im Schiller Theater DE Die große Staatsoper Unter den Linden ist die älteste Bühne Berlins. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wieder errichtet. Derzeit hat das Ensemble im Schiller Theater Asyl gefunden. General musikdirektor Daniel Barenboim bestimmt das Repertoire, das Klassiker wie „Die Zauberflöte“ und internationale Gastspiele bereithält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using
DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans S charoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting.
Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | Tel. 030 25 48 89 99 | www.berliner-philharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz
Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der Kultur tempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.konzerthaus.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 203 09 23 33
Cabaret BKA THEATER DE 1988 zogen ein paar Kabarettisten in Kreuzberg die Blaumänner über und gründeten die Berliner Kabarettanstalt, kurz
BKA genannt. Das Etablissement bietet intelligente Kleinkunst von Kabarett bis Comedy, spannende Singer-Songwriter und englisch sprachiges Kindertheater. Jeden Dienstag kommt neue Musik aus Deutschland auf die Bühne. EN In 1988, a small troupe of cabaret performers got down to work and built the Berlin Kaberettanstalt, or BKA. The theatre offers an intelligent programme spanning from cabaret to comedy, singer-songwriters and Englishlanguage children’s theatre. New music from Germany takes the stage every Tuesday. Mehringdamm 34 | Kreuzberg | ab 14 Euro | www.bka-theater.de | U7 Mehringdamm | Weitere Informationen zum aktuellen Spielplan telefonisch unter / For more detailled information call 030 202 20 07
Bar jeder Vernunft DE Willkommen, Bienvenue, Welcome. Mit der gefeierten Inszenierung des Berlin- Musicals „Cabaret“ feierte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen lassen. Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy. An kleinen runden Tischen wird
präsentiert von
The
SOAP OPerA
Nach Motiven der Erfolgsshow aus dem CHAMÄLEON Theater
1. Juli – 27. Sept. 2015 Regie: Markus Pabst und Maximilian Rambaek Musik: Jack Woodhead Mi – Sa 20:00 · So 18:00 · Tickets ab 32,00 € zzgl. VVK-Gebühr und 2,00 € Systemgebühr / Ticket
Tickets: 030 - 588 433 · www.wintergarten-berlin.de · Potsdamer Str. 96, 10785 Berlin bit.ly/wigaweb
# wigaoper
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
49
zum Drei-Gänge-Dinner geladen. EN Willkommen, Bienvenue, Welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. A three-course dinner is served at its small round tables. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de | U3, 9 Spichernstraße | Weitere Informationen / For more information call 030 883 15 82
Distel DE Als „Stachel am Regierungs sitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. The result is truly entertaining.
närer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhaltung – von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre neuesten Produktionen. EN When the shadows begin to fall across the Tiergarten and the last of the visitors descend from the dome of the Reichstag, that’s when the hour of the Tipi begins. At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Artists such as Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee and René Marik present their newest productions here. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan finden Sie unter / For more detailed information call 030 39 06 65 50
Wühlmäuse DE Berlins führendes Kabaretttheater „Die Wühlmäuse“ wurde 1960 von Dieter H allervorden gegründet und hat sich mit politisch-satirischen Kabarett programmen deutschlandweit einen Namen gemacht.
allervorden ist bis heute H Inhaber des Theaters, das regelmäßiger Gastspielort namhafter Künstler aus dem Kabarett und Comedy-Bereich ist, darunter z. B. Dieter Nuhr, Mathias R ichling, Urban Priol, Arnulf Rating, Martin Buchholz und Bruno Jonas. An 364 Tagen im Jahr bieten die Wühlmäuse mit Kabarett, Comedy, Konzerten und Lesungen ein abwechslungsreiches Programm für jeden Geschmack. EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a starstudded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas and Mathias Richling. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | U12 Theodor-Heuss-Platz | www.wuehlmaeuse.de | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 30 67 30 10
Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts
Friedrichstr. 101 | Mitte | www.distelberlin.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more detailed information call 030 204 47 04
Quatsch Comedy Club
EN A must for comedy fans who want to see German TV stars live and in person. In Germany’s most famous stand-up show, “Club Mix”, four comedians each take turns to appear on stage from Thursday to Sunday. The answer to those who believe that the Germans have no sense of humour. Friedrichstr. 107 | Mitte | www.quatschcomedy-club.de | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor | Nähere Informationen / For more detailed information call 030 23 26 23 26
Tipi am Kanzleramt DE Wenn im Tiergarten die Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstagsgebäude die letzten Besucher aus der Kuppel klettern, dann schlägt die Stunde des Tipi. In Europas größter statio
Dan Mathieu / Red Bull Content Pool
DE Ein Muss für Comedy-Fans, die die Stars aus der gleichnamigen TV-Show live erleben wollen. Die Fernsehsendung wird vom Clubbesitzer Thomas Hermanns moderiert. In Deutschlands bekanntester Stand-up-Comedy-Show „Club Mix“ treten donnerstags bis sonntags je vier Comedians in wechselnder Besetzung auf.
Konzerthaus: Red Bull Flying Bach DE Wie lässt sich das Werk des Barockkomponisten Johann Sebastian Bach zeitgenössisch interpretieren? Regisseur Christoph Hagel und die Breakdance-Weltmeister Flying Steps feiern mit ihrem Ansatz zumindest großen Erfolg. Sie verorten das „Wohltemperierte Klavier“ in der Jugendkultur, vermischen es mit elektronischen Beats und – natürlich – einer gehörigen Portion Tanz. EN What would a modern staging of the work of baroque composer Johann Sebastian Bach look like? Director Christoph Hagel and the world champion breakdance team Flying Steps take on this ambitious challenge in their new powerful show. 28. und 29.8., 20 Uhr, 29.8., 17 Uhr, 30.8., 18 Uhr | Gendarmenmarkt | Mitte | www. redbull.com | Tickets: www.eventim.de | U6 Stadtmitte, S/U Friedrichstraße
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE in Berlin. Das Haus ist im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert worden und zu neuem Leben erwacht. Hier treffen sich Hochkultur und junge Clubszene zu verschiedenen Veranstaltungen. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call 030 47 99 74 99
Wintergarten-Varieté DE Spiegel, Holz und traditioneller Sternenhimmel schmücken das Interieur: Das Haus möchte gerne an das schillernde Nachtleben vergangener Jahre anknüpfen. Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Hier traten Sängerinnen, Artisten, Kraftmenschen und Erotiktänzerinnen auf. Bei einem Bomben angriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U12 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For information call 030 58 84 33
Stage Entertainment DE Drei große Bühnen in der Stadt spielen jeweils drei MusicalDauerbrenner: das Stage Theater des Westens, das Stage Theater am Potsdamer Platz und das Stage Bluemax Theater. Ein sprach übergreifendes Show-Erlebnis, das deutsch- und englischsprachige Besucher gleichermaßen anspricht. EN Three of the city’s biggest stages – the Stage Theater des Westens, the Stage Theater am Potzdamer Platz and the Stage Bluemax Theater – showcase three of the most famous musical acts of all time. Performances are suitable for both German- and English-speaking audiences. Di–Fr 20 Uhr, Sa 15 Uhr, 18 Uhr und 21 Uhr, So 18 Uhr | Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | www.bluemangroup.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen unter / For more detailed information call 01805 44 44
Sternberg Theater DE Im ersten Stock über der Spielbank erstreckt sich ein Saal von rund 1 000 Quadratmetern. Im Moment ist dort Karsten Kaie zu sehen, den viele schon aus der Show „Caveman“ kennen. Die neue One-Man-Show ist geeignet für Menschen aus aller Welt und natürlich Berliner. In seiner neuen englischen Show nimmt der Kabarettist das typische Verhalten von Berlinern und Touristen in Alltagssituationen wie Shopping, U-Bahn, Restaurant, Taxi oder Nightclub aufs Korn. EN On the first floor above the casino is a hall measuring around 1 000 square metres. The current artist in residence is Karsten Kaie, who is widely known for the show “Caveman”. In his new
English-language show, he deals with the typical behaviour of both locals and tourists in everyday situations – from shopping, taking a cab and dining in restaurants to clubbing. Marlene-Dietrich-Platz 1 | Tiergarten | www.spielbank-berlin.de/sternberg | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan / For more detailed information call 030 25 59 90
Theater im Nikolaiviertel DE In diesem Theater ist yz Schauspielkunst frei nach Berliner Schnauze in einem kleinen mittelalterlichen Bürgerhaus zu sehen. Vor bis zu 50 Gästen wird im Keller der Gedenkbibliothek in kleiner Besetzung gesungen, getanzt und gespielt. Das Theater im Nikolaiviertel ist seit Jahren erfolgreich mit “Zille sein Milljöh” – ein musikalischszenischer Spaziergang durch Zilles Berlin. EN yz Acting – the Berlin way – in a little medieval community centre. Up to 50 guests sing, dance and act for all they’re worth in a small group in the base ment of the Memorial Library. Afterwards, it’s well worth taking a stroll through the Nikolaiviertel area. Nikolaikirchplatz 5–7 | Mitte | www.theater-im-nikolaiviertel.de | U2 Klosterstraße | Nähere Informationen unter / For more detailed information call 030 241 46 35
Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das bekannte Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa Josephine Baker oder Hildegard Knef traten hier schon auf. Im vergangenen Jahr wurde der bekannte deutsche Chansonnier Udo Jürgens 80 Jahre
alt – und verstarb kurz nach seiner letzten großen Tournee. Seine zeitlosen Lieder sind beliebt wie eh und je. Mit dem Musical „Ich war noch niemals in New York“ kommen nun seine größten Hits als Musical auf die Bühne. EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Last year, one of the German language’s most famous songwriters, Udo Jürgens, passed away and Theater des Westens is presenting his musical “Ich war noch niemals in New York”, a virtual catalogue of his greatest hits. Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Informationen / For more detailed information call 01805 44 44
Estrel Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in Concert“. Megastars wie Madonna oder Tina Turner werden hier live porträtiert. Die Künstler gehören zu den weltbesten Doppelgängern. EN A big stage and thunderous applause – since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. The artists, who bring major stars such as Madonna and Tina Turner to life on stage, are among the world’s best. Mi, Do, Fr, Sa 20.30 Uhr, So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S Sonnenallee | www.stars-in-concert. de | Karten im Estrel Hotel oder unter / Request tickets at the hotel or call 030 68 31 68 31
20.06. – 20.09. 08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
51
A-Trane DE Der seit 1992 existierende Club hat sich in Berlin in kürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herby Hancock, Wynton Marsalis, Diane Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night JamSession“ an. EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herby Hancock, Wynton Marsalis, Diane Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday. Bleibtreustr. 1/Pestalozzistr. | Charlottenburg | U12 ErnstReuter-Platz, U/S Zoologischer Garten | www.a-trane.de | Nähere Informationen / For more information call 030 313 25 50
Kunstfabrik Schlot DE Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen Atmosphäre nicht
Shakespeare Company: Wie es euch gefällt DE Rosalinde, die Tochter des Herzogs, hat sich in den jüngsten Sohn Sir Rowlands verliebt und fürchtet um ihr Leben, weil ihr Vater von d essen Bruder entmachtet wurde. Verkleidet als junger Edelmann folgt sie den Spuren ihres alten Herrn in den Wald, wo sie zahlreichen eigenwilligen Gestalten begegnet. Die Shakespeare Company Berlin inszeniert den Komödienklassiker als kurzweiligen Spaß vor der unberührten Kulisse des Schöneberger Südgeländes. EN Rosalind, the daughter of the Duke, dressed as a man to disguise her identity, follows her true love through the forest – and encounters an interesting cast of characters along the way. This production of comedy classic “As You Like It” will play against a beautiful outdoor backdrop. 4.–6.8., 25.–28.8., 20 Uhr, 29.8., 19 Uhr | Natur-Park Schöneberger Südgelände am Prellerweg |Schöneberg | Tel. 030 21 75 30 35 | www.shakespeare-company.de | S2, 25 Priesterweg
52 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
nur für Liebhaber ein umfang reiches Programm. Beim Montagsjazz treffen Debütanten auf Szenegrößen, am Dienstag improvisiert das Ensemble Gorillas und am Donnerstag werden Genregrenzen bewusst überschritten. EN The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy. Invalidenstr. 117 | Mitte | S Nordbahnhof | www.kunstfabrikschlot.de | Nähere Informationen / For more information call 030 448 21 60
Für Kids & Teens For Kids & Teenagers Berliner Kinder Theater DE Seit 1986 setzt sich das gemeinnützige Berliner Kinder T heater mit den großen P roblemen der Kleinen auseinander. Dabei greift es auf Stoffe der Weltkinderliteratur zurück. EN The non-profit Berliner Kinder Theater (Berlin Children’s Theatre in English) has been dealing with the issues faced by children since 1986. To do so, it draws on mate-
rial from the world of international children’s literature. Professional actors perform in front of large, family-friendly rows of seating in summer and winter alike – and the plays are always educational. Freilichtbühne an der Zitadelle Spandau, Am Juliusturm | Spandau | U7 Spandau | Fontane-Haus, Wilhemsruher Damm 142c | Reinickendorf | Bus M21, 124, X21, X33 Märkisches Zentrum | www.berliner-kindertheater.de | Nähere Informationen / For more information call 030 62 70 59 26t
Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Dauerbrenner: „Linie 1“. EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for children and teens. While the pieces are naturally geared toward children, adults will enjoy them too. Altonaer Str. 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen / For information call 030 39 74 74 77
Theater an der Parkaue DE Am Rande eines hübschen Parks an der Grenze zwischen Friedrichshain und Lichtenberg liegt das Theater an der Parkaue. Mit mit seinen 650 Sitzplätzen ist das 1950 in der DDR als Kinder-
theater gegründete Haus das einzige staatliche Kindertheater. EN The Theater an der Parkaue is seated on the edge of a lovely park located between Berlin’s Friedrichshain and Lichtenberg districts. With its 650 seats, this establishment, which was founded in the GDR in 1950, is now Germany’s largest theatre dedicated to children and teens. Parkaue 29 | Lichtenberg | www.parkaue.de | Tram M13 Loeperplatz oder Lichtenberg | Nähere Informationen / For more information call 030 557 75 20
Theater Strahl DE Das privat geführte Theater Strahl ist seit seiner Gründung vor 25 Jahren zu einer der wichtigsten Berliner und Brandenburger Bühnen für anspruchsvolles Jugendtheater geworden. Auf dem Plan stehen klassische Stoffe wie „Romeo und Julia“. EN Since its founding 25 years ago, the privately-run Theater Strahl is one of the most important and prestigious youth theatres in Berlin and Brandenburg. The programme focuses on classical works such as “Romeo and Juliette”. Martin-Luther-Str. 77 | Schöneberg | www.theater-strahl.de | U7 Eisenacher Straße | Nähere Informationen / For more information call 030 69 04 22 18 www.axellauer.de
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Jazz-Clubs Jazz Clubs
1
FAMILIE FAMILY
1. Hochseilgarten
EN This high ropes adventure paradise in Volkspark Jungfernheide boasts over 2,000 metres of climbing area split into 12 courses designed for climbers of different skill levels. The courses range from 3 to 17 meters in height. Waldhochseilgarten Jungfernheide Mo–Fr 11–19 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | ab/from 10 Euro | Heckerdamm 260 | Charlottenburg | Tel. 030 34 09 48 18 | www.waldhochseilgarten- jungfernheide.de | U7 Jungfernheide
2. Beachvolleyball DE Auf einem Stück ehemali gem Brachland, auf dem einst die Berliner Mauer verlief, findet sich nun ein toller Sand strand mit 54 Beachvolleyball feldern. Nach dem Spiel lädt ein schönes Strandcafé mit Strand körben, viel Buddelfläche und einem Wasser-Spielbereich zum Entspannen ein. EN This strip of land, which once belonged to the Berlin Wall, is now home to a lovely sand beach with over 54 beach volleyball courts, a café with beach chairs, plenty of sand and a water play area.
Waldhochseilgarten Jungfernheide
DE Das Kletterparadies im Volkspark Jungfernheide bie tet mit mehr als 2 000 Metern Kletterstrecke stolze zwölf Parcours unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade. Das Gan ze erstreckt sich über Höhen zwischen 3 und 17 Metern.
Familienspaß Family fun
In schwindelerregenden Höhen einen Kletterparcours durchwandern, die Kunst von Paul Klee kennenlernen oder sportlich aktiv werden Scale the dizzying heights of a high ropes course, discover the art of Paul Klee or get sporty 2
4
Beach Mitte 10–17 Uhr | ab/from 12 Euro | Caroline-Michaelis-Str. 8 | Mitte | Tel. 0177 280 68 61 | S Nordbahnhof
3
4. Endlose Weite DE Nach der Schließung des Flughafens Tempelhof haben die Bürger das Gelände samt Rollfeld übernommen. Inli nescater fahren um die Wette, Drachen steigen in die Luft und Fußbälle rollen.
Eva von Schirach
EN At the MACHmit! hands-on museum, children can learn about the work of expressionist Paul Klee and even become artists themselves with paints, wooden beads and marbles. MACHmit!-Museum für Kinder Di–So 10–18 Uhr | Eintritt / Entry 3,50–5,50 Euro | Senefelderstr. 5 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 74 77 82 00 | www.machmitmuseum.de | U2 Eberswalder Str.
Holger Koppatsch
DE In der Ausstellung „Tausend Punkte treffen sich – der Maler Paul Klee“ im MACHmit!-Muse um, können Kinder die Werke des Expressionisten kennen lernen und in der Spielstraße und den Museumswerkstätten mit Farben, Holzperlen und Murmeln selbst als Künstler in Aktion treten.
Promo
3. Kunst entdecken
EN The former Tempelhof Airport is now an expansive park with plenty of space to fly kites and play some football. Tempelhofer Feld Tgl. / Daily 6–21.30 Uhr | Eintritt frei / Free entry | U6 Tempelhof
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
53
GASTRONOMIE EATING OUT Jag_cz/Fotolia
Florian Bolk / Nordische Botschaften
DE Essen wie im Restaurant – in vielen Kantinen kein Wunschdenken mehr: Kantine im Felleshus (Bild links), Kantine 9, ExRotaprint Kantine, Betahaus Cafe (rechts von oben nach unten) . EN Dining like in a restaurant - in many canteens this is no longer a dream: Canteens in Felleshus (picture on the left), Canteen 9, the ExRotaprint canteen, Betahaus Cafe (right from top to bottom).
54 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Kai von Kotze
GASTRONOMIE EATING OUT
KANTINE DE LUXE
Lässig zum Lunch
Harry Schnitger
DE
Lunch ist das neue Dinner. Immer mehr Berliner entdecken die Lust am gehobenen Mittagessen – und an der lässigen Alternative zu Restaurants: Kantinen. Denn weit gefehlt, wer da an fade Mikrowellenkost denkt! In der Kreuzberger Markthalle Neun etwa erwarten die Lunchgäste Tagesgerichte in Bioqualität. Eine echte Entdeckung ist auch die Kantine im Betahaus, einem so genannten Coworking Space, in dem sich die Kreativszene Berlins zum Arbeiten und Netzwerken trifft. Kein Geheimtipp mehr ist hingegen die Kantine der Nordischen Botschaften im Felleshus. Und wer sich abseits viel beschrittener Pfade bewegen will, sollte dem Kunstraum ExRotaprint im Wedding einen Besuch abstatten. Das ehemalige Produktionsgelände wird von Künstlern bespielt, die in ihrer Kantine etwa Mangold-Kräuter-Kartoffel-Quiche anbieten.
EN
Lunch is the new dinner, and more and more Berliners are discovering the pleasure of that special mid-day meal. Cantines and cafeterias are becoming the new hotspots for relaxed, but truly respectable fare. Forget microwave meals: These cafeterias offer tasty, attractive lunches in stylish settings. Kantine 9 Mo/Mi/Do 11.30–15 Uhr, Di 11.30–17 Uhr, Fr/Sa 11–17 Uhr | Eisenbahnstr. 42/43 | Kreuzberg | www.markthalleneun.de | U1 Görlitzer Bahnhof
Harry Schnitger
Betahaus Café Mo-Fr 8-22 Uhr, Sa 10-20 Uhr | Prinzessinnenstraße 19-20 | Kreuzberg | Tel. 030 609 80 92 | www.betahaus.com/berlin | U8 Moritzplatz Kantine im Felleshus Mo–Fr 10–16 Uhr, Lunch von / from 11–15 Uhr (11.30–13 Uhr nur für Botschaftsmitarbeiter / For embassy employees only) | Rauchstr. 1 | Tiergarten | www.nordischebotschaften.org | Bus 100 Nordische Botschaften/Adenauer Stiftung ExRotaprint Kantine Frühstück von / Breakfast from 8.30–11.30 Uhr, Mittagessen / Lunch 12–15.30 Uhr | Gottschedstr. 4 | Wedding | Tel. 030 44 04 51 24 | www.exrotaprint.de | U9 Nauener Platz
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
55
GASTRONOMIE EATING OUT
Restaurants Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility
Innovativ und überraschend: Martha’s Manuel Schmuck vereint im Szenerestaurant Martha’s handwerkliche Perfektion und kreatives Potenzial Manuel Schmuck brings together craftsmanship and creative potential at hotspot Martha’s
DE
Minimalistisches Interieur, schlichte Holztische, ein junges Serviceteam: So präsentiert sich das a ngesagte Restaurant Martha’s. Kulinarisch wird Gästen hier jedoch kein Understatement, sondern Extravaganz auf hohem Niveau geboten – denn im Martha’s stehen echte Könner hinter dem Herd: Küchenchef Manuel Schmuck kochte bereits im mit zwei Sternen ausgezeichneten Lokal Reinstoff. Im Martha’s fusioniert er Deftiges mit asiatischen und mediterranen Aromen. So wird als Vorspeise etwa LammLeberkäse-Sandwich mit Schwarzem Senf und Kohlrabi aufgetischt, im Hauptgang
56 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
trifft Tempura-Kabeljau auf Kartoffelsalat, Radieschen und Nori-Remoulade, und zum Dessert gibt es ein erfrischendes Sorbet. Nicht entgehen lassen sollte man sich das Blutwurstbrot, das als Appetithappen im Korb gereicht wird. Dazu: ein Wein von der umfangreichen Karte, die in „old school“ und „wild at heart“ unterteilt ist. Zeit zum Probieren bleibt genug: Ab 23 Uhr beginnt der Barbetrieb im Martha’s.
EN
This hip restaurant is a paragon of understatement: minimalist interior design, sleek wooden tables and young service staff. But that sentiment does not
Philipp Külker (2)
Innovative and surprising: Martha’s
extend to the cuisine, which, quite to the contrary, is an exercise in perfectly-executed extravagance. Head Chef Manuel Schmuck fuses hearty fare with Asian and Mediterranean aromas. Try the lamb “Leberkäse” sandwich with black mustard and kohlrabi, the tempura cod with potato salad, radishes and nori remoulade and a refreshing sorbet for dessert. The wine menu is divided into two sections: “old school” and “wild at heart” and the bar opens at 11 pm. Martha’s Di–So 18–23 Uhr, Bar: ab / from 23 Uhr | Grunewaldstr. 81 | Schöneberg | Tel. 030 78 00 66 65 | www.marthas.berlin | U7 Eisenacher Straße
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DIE ERSTE MAHLZEIT DES TAGES ZUM HOCHGENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become
somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre. de | U1 Schlesisches Tor
Mi Onda DE Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße
My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Wunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Mar-
Gut zu wissen
Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert
Good to know
No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening meladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder eine der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm
Napoljonska DE In diesem pastellig-verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen
aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücksteller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz
Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Am Abend kann man schön den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal.
George Baroud
Johanna Jester
Lena Ganssmann
GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS
MEDITERRAN: Thal
KOREANISCH: JoLee
ANGESAGT: Beuster Bar
DE Mit der Weinbar Thal erreicht die vene zianische Aperitivo-Kultur Charlottenburg. Neben edlen Tropfen aus dem Valle dell’Agno, einem Tal in Venetien, erwarten Gäste hier exzellente Appetithäppchen wie Polpettes von der Schweineschulter auf Kaperncreme oder geräucherter Brokkoli.
DE Dass die koreanische Küche mehr zu bieten hat als Bibimbap, beweist das JoLee. Hier werden Spargelmousse und koreanische Blutwurst serviert, auch die Weine sind mit Bedacht ausgewählt. Ehrensache – schließlich kochte Mitbetreiber Felix Metzger bereits im Sternelokal Margaux.
DE Längst hat sich Neukölln vom Geheimtipp zur Topadresse für Foodies entwickelt. Die unverputzten Wände in der Beuster Bar lassen den rauen Charme des Szene kiezes noch erahnen. Geboten werden jedoch Speisen auf hohem Niveau – etwa Tatar an handgeschnitzten Pommes frites.
EN This wine bar brings Venetian aperitif
EN JoLee proves that Korean cuisine has
EN It’s no longer a secret that Neukölln has
culture to Charlottenburg. Guests enjoy fine spirits and appetizers such as polpettes with caper cream or smoked broccoli.
more to offer than bibimbap. The menu includes asparagus mousse and blood sausage and the wine is selected with care.
become a hotspot for foodies. The Beuster bar fuses the raw charm of the neighbourhood with first-class fare.
Mo–Sa 17–24 Uhr | Wielandstr. 38 | Charlottenburg | Tel. 030 54 71 05 51 | www.thalberlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
Mi–So 18–24 Uhr | Winsstr. 65 | Prenzlauer Berg | Tel. 0176 31 39 94 31 | www.jolee-cuisine.com | Tram M2 Marienburger Straße
Mo–Mi ab / from 19 Uhr, Do–So ab / from 18 Uhr | Weserstr. 32 | Neukölln | Tel. 030 41 95 97 80 | www. beusterbar.com | U7 Rathaus Neukölln
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
57
GASTRONOMIE EATING OUT
Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www. vanloon.de | U1 Prinzenstraße
Mein Lieblingslokal
Mittags Lunch Borchardt
My Favourite eatery
DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten, als Hauptgang etwa Kalbstafelspitz, Wildbarschfilet oder gefüllte Tomate mit Gemüsepolenta.
Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants
SKYKITCHEN DE Es gibt nicht viele Restau-
Georg Roske
rants in Berlin, in denen man eine Küche auf höchstem Niveau und gleichzeitig einen fantastischen Ausblick über die ganze Stadt genießen kann: Hoch über Berlin, in der 12. Etage des Hotel andel‘s, serviert Sternekoch Alexander Koppe das, was er selbst eine „kreative, frische und unkomplizierte Küche“ nennt. Das stimmt – und ist doch so viel mehr, denn der Gast begibt sich auf die Reise durch ein Land der verschiedensten Aromen und Konsistenzen. Alexander Koppe versteht es, aus einfachen, lokalen Zutaten das Beste herauszuholen. Man geht in der Gewissheit, schon bald wiederzukommen.
EN There aren’t too many
restaurants in Berlin where the excellent menu is matched by an equally fantastic view over the city. High above Berlin, on the 12th floor of andel’s Hotel, Michelin Star chef Alexander Koppe takes guests on an incredible journey, exploring different textures and aromas. Koppe knows how to get the best out of fresh, local ingredients, and diners depart in the knowledge that they will be back.
Skykitchen Mo+So 18–2, Di–Sa 18–23 Uhr | Landsberger Allee 1067 | Tel. 030 45 30 53 21 00 | www.skykitchen.berlin | S Landsberger Allee
58 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily, with, for example, boiled rump of veal, sea bass fillet or stuffed tomatoes with vegetable polenta as possible main courses. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardtrestaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte
Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup. Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
The Grand DE Ohne Zweifel gehört die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location The Grand, eine Kombination aus Restaurant, Bar, Club und Eventflächen, seit mehr als drei Jahren zu den angesagten Hotspots in Berlin. Doch nicht nur abends werden die Gäste zufriedengestellt, mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweiganglunch für 12,50 Euro auf den Tisch. Ideal
auch für Geschäftstermine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 12.50 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. Hübsches Altbau ambiente mit Leuchtern und Bistromobiliar. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn” (sugared pancakes). Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. The restaurant is housed in a pretty old building with bistro lighting. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof
Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemon grass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Täglich ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße
Pikilia DE Gemütliche Taverne, in der die typischen griechischen
Fisch- und Lammgerichte frisch zubereitet werden. Am besten bestellen Sie das wöchentlich wechselnde Menü mit Vorspeise, Hauptgericht und Dessert. Beim Zicklein aus dem Ofen geriet sogar Kolja Kleeberg, wie es hieß, ins Schwärmen. Dazu einen guten griechischen Wein. Im Sommer sitzt man schön entspannt auf der Terrasse, an kühlen Tagen im Wintergarten. EN Cozy taverna with fresh Greek fish and lamb dishes. Opt for the changing weekly menu, which includes appetizers, a main and dessert. Treat yourself to a Greek wine – outside on the terrace in summer or in the conservatory on cooler days. Mo–Fr 16–24 Uhr, Sa/So 12–24 Uhr | Spanische Allee 72 | Zehlendorf | Tel. 030 80 58 82 07 | www.pikilia.de | S1 Schlachtensee
Tak Kee DE Das etwas andere Chinarestaurant: Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/ pgksmqp | U7 Adenauerplatz
Spindler DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit Yuzu-Nussbutter kombiniert. Zum Lunch: yz das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. yz The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindlerberlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
DIE KRÖNUNG EINES SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg haben Wolfgang Sinhart und Michael Böhl ihr Restaurant mit deutscher Küche eröffnet. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run
by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz
Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen wertden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen täglich zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day.
PASTA AUF ASIATISCH:
Dan’s Dim Sum & Noodles die meisten an Italien. Doch auch die asiatische Küche bietet raffinierte Nudelspezialitäten, wie man im Dan’s Dim Sum & Noodles beweist. Die namensgebenden Dim Sum werden etwa mit Garnelenoder Schweinefleischfüllung serviert, Vegetarier sollten die gebratenen Nudeln mit Tofu probieren. Japanische Ramen komplettieren die Auswahl.
EN When it come to pasta, most
people think of Italy – but Dan’s Dim Sum & Noodles proves that Asian cuisine can certainly hold its own when it comes to noodles. Plenty of meat and veggie varieties for all palates. Dan’s Dim Sum & Noodles Mo/Di 17-23 Uhr, Mi-So 12-23 Uhr | Gleimstr. 17 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 47 37 21 22 | www.facebook. com/dansdimsumberlin | S+U2 Schönhauser Allee
Altes Zollhaus DE Das Restaurant ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen HorcherWeine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines eltle – it’s heaven form Herbert B on earth. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße
ASK ANYONE IN TOWN. THIS IS
BERLIN’S BEST
CURRY WURST · THE ORIGINAL ·
BUY 1 GET 2 VOUCHER/COUPON
Rankestrasse 36 at Kurfürstendamm, near Gedächtniskirche
Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Lecker ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Kaffeebohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony.
L a Bo nn e
FRanQueTTe
BRASSERIE
‘Manger à la bonne franquette’ gutes Essen ohne ‘chi chi’ in gemütlicher Atmosphäre Traditionelle französische Küche Ausgesuchte französische Weine CHAUSSEESTRASSE 110 10115 BERLIN Tel. 0 30 . 94 40 53 63 w w w.la bonne fran que tt e.d e Di – Fr . Tue - Fri / 12 – 14:30 täglich . daily / ab 18
Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de | U Nollendorfplatz
Bieberbau
Lena Ganssmann
DE Beim Thema Pasta denken
Tägl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz
DE Hier steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinamburpüree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. Der Service
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
59
EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of artichokes and topinambour puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | U9, S41, 42, 46 Bundesplatz
Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkost geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche wie etwa Blutwurst (Boudin noir) in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen (geöffnet von 12 bis 15.30 Uhr).
EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz
Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno
MEHR ALS FAST FOOD:
2011 Jan Henry Groszer
60 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.
Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner FlohmarktSchick. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder Straße
District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch
am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook.com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8
Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Kalbsgulasch mit Spätzle und Salat, Schweinsbraten mit Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’ mit Händlmaier-Senf und Brez’n oder für Fleischverächter auch Gnocchi in Salbeibutter
NORD-SÜDDEUTSCHE ROMANZE:
Zsa Zsa Burger
DE Handgemachte Pattys aus bestem Fleisch, frisch gebackene Buns und Zutaten wie Shiitakepilze, Serranoschinken und Manchego-Käse – alles serviert in lässig-schickem Ambiente: Bei Zsa Zsa Burger dürfte auch den letzte Skeptiker seine Scheu vor Street-Food verlieren. Gute Drinks ergänzen die Burger, die originelle Namen tragen wie „The Bronx“ (Rindfleischburger mit sautierten Champignons) oder „The Silence of the Lambs“ (Lamm-
fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday.
Restaurant Bass fleischburger mit rotem Curry). EN More than fast food With top-quality meat and freshlybaked buns, Zsa Zsa Burger could make a believer out of any streetfood skeptic. Try “The Bronx”, a beef burger with sauteed mushrooms or “The Silence of the Lambs”, a lamb burger with red curry. Zsa Zsa Burger Tgl. ab / Daily from 17 Uhr | Motzstr. 28 | Schöneberg | Tel. 030 21 91 34 70 | www.zsazsaburger.de | U Nollendorfplatz
Ole Heinrich
GASTRONOMIE EATING OUT
ist flink und der deutsche Wein wurde mit großer Sachkenntnis ausgewählt.
DE Wie gut nord- und süddeut-
sche Küche harmonieren, beweisen die Betreiber des Restaurants Bass. Serviceleiterin Anja Stiba stammt von Rügen, Koch Bernd Schwarz aus Baden. Ihn ihrem Restaurant servieren sie: Rügener Bio-Rind mit blauem Kohlrabi und Spätzle, Maultasche mit Kartoffelsalat – eine Art deutsch-deutsche Fusion-Küche, kreiert aus Zutaten von regionalen Lieferanten. Und die Getränke? Das Bier kommt aus dem Norden, der Wein aus dem Süden.
EN The marriage between
North and South Northern and Southern Germany meet here in a combination of organic beef from Rügen and traditional southern Spätzle, Swabian dumplings and classic northern potato salad. Anja Stiba and Bernd Schwarz bring German fusion to the table, complete with regional beer and wine. Bass Di–Fr 12–14.30 Uhr und 18–23 Uhr, Sa/So 17–23 Uhr | Xantener Str. 9 | Wilmersdorf | Tel. 030 88 67 75 09 | www. restaurant-bass.de | U7 Adenauerplatz
GASTRONOMIE EATING OUT
Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants Di–So 18–1 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restaurant-horvath.de
Facil
Hugos
DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines bold flavours with regional products.
DE Thomas Kammeier verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Thomas Kammeier wields unforgettable flavours.
Mo–Fr ab / from 12 + ab / from 19 Uhr | The Mandala Hotel | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de
Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de
Fischers Fritz
Les Soliste by Pierre Gagnaire
DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.
DE Roel Lintermans bringt französische Spitzenküche nach Berlin. EN Roel Lintermans brings top French cuisine to Berlin.
3c4y.com
ZWEI STERNE TWO STARS
Mo–So 12–14+18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com
Lachs im First Floor Salmon at the First Floor
Lorenz Adlon Esszimmer
EIN STERN ONE STAR
DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto serves up modern Europeaninspired cuisine.
A.CHOICE DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates flavoursome landscapes on a plate.
Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de
Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel´s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 21 00 | www.skykitchen.berlin
Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene.
5 Cinco by Paco Perez DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.
Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu
Tim Raue
Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com
DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany.
First Floor DE Matthias Diether liefert Haute Cuisine mit Blick auf den Berliner Zoo. EN Matthias Diether offers haute cuisine with a view over The Berlin Zoo.
Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com
Mo–Sa 19–22 Uhr | Waldorf Astoria Berlin | Hardenbergstr. 28 | Charlottenburg | Tel. 030 814 00 00 | www.waldorfastoriaberlin.com
Pauly Saal DE Neues Sternerestaurant in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN New top restaurant in the former Jewish girls‘ school. Mo–Sa 12–15+18–3 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com
Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.weinbar-rutz.de
Vau DE Kolja Kleeberg gilt als einer der kreativsten Köche in der Stadt. EN Kolja Kleeberg is decidedly one of the city‘s most creative chefs. Mo–Sa 12–14.30 +19–22.30 Uhr | Jägerstr. 54–55 | Mitte | Tel. 030 202 97 30 | www.vau-berlin.de
Di–Sa 18.30–23 Uhr | Hotel Palace Berlin | Budapester Str. 45 | Charlottenburg | Tel. 030 25 02 10 20 | www.firstfloor.palace.de
Feines Häppchen bei Tim Raue Elegant appetizers
DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers the very best in inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com
Horváth DE Sebastian Frank präsentiert kreative Küche mit verblüffender Leichtigkeit. EN Sebastian Frank manages to offer creative cuisine with deceptive ease.
Promo
Mikuláš Gottwald for Culinary Art of Living
FRÜHSAMMERS
Fruchtiges Dessert im Hugos Hugos’ chic desserts
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
61
GASTRONOMIE EATING OUT
Restaurant Riogrande | May-Ayim-Ufer 9 | 10997 Berlin | fon 00493061074981 | web-riogrande-berlin.de | info@riogrande-berlin.de
sowie leckere Kuchen finden reißenden Absatz. Das Fleisch stammt unter anderem von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemüt liche Wirtshausatmosphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz
E. T. A. Hoffmann
Frische, kreative küche.
Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr
DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der Karte. Als Ergänzung werden Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Head Chef Thomas Kurt prepares his dishes using seasonal ingredients and offers diners the opportunity to build their own menus, complete with both meat and vegetarian options. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorck str. 83, Eingang / Entrance at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-ahoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm
Fabrics
Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930. BKR_dr_Anzeige_Berlinzeitung_90x62-RZ.indd 3
08.07.2015
KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg
Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon Fri 9.00 9 am––20.00 8 pmuhr · Sat· sa. 11.30 am –– 820.00 pm · uhr closed Sundays & holidays mo. ––Fr. 11.30 · so. u. feiertags geschlossen
62 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem 14:07:39 Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. Außerdem gibt es eine gute Weinauswahl. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of
French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße
Gogogi DE Minimalistische Designmöbel treffen hier auf koreanische Antiquitäten. Schon das Interieur verdeutlicht: Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grillgerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN In this stylish restaurant, minimalistic furniture pieces meet Korean antiques. The interior design says it all: Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www. gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz
Grace DE Garderobenservice, Tisch anweiserinnen und K andelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter MisoLachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürstendamm passt mit seinem modernen Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau gibt es an der Bar. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Q ualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not
GASTRONOMIE EATING OUT only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23.30 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße
Hot Spot DE Hot Spot steht vor allem für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Die umfangreiche Speisekarte erfordert Entscheidungsfreude. A uberginen nach Fischduft-Art oder Schweine rippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die große und liebevoll und mit Sorgfalt zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. The extensive menu makes deciding both a pleasure and a challenge. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites on the menu. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restaurant-hotspot.de | U7 Adenauerplatz
Le Faubourg DE Felix Mielke, Küchenchef im Le Faubourg, glückt der Spagat zwischen traditioneller französischer Kochkunst und Innovation: Die Gäste können sich etwa zwischen einer klassischen Rezeptversion („Tradition“) und einer modernen Interpretation („Nouveau“) entscheiden. So kommt der Kabeljau entweder gebraten oder sous-vide pochiert auf den Teller. EN Felix Mielke, chef at Le Faubourg, hits the sweet spot between traditional French cuisine and innovative cooking, allowing guests to choose between traditional (“Tradition”) and contemporary (“Nouveau”) styles. This way, you can choose whether your codfish is served sautéed or sous-vide poached. Mo–So 11.30–23 Uhr | Augsburger Str. 41 | Charlottenburg | Tel. 030 80 09 99 77 00 | www.sofitel-berlinkurfuerstendamm.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Lokal DE Unaufgeregt schick, modern aber bodenständig sind sowohl das Ambiente wie die Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße regionale Küche, die sowohl viel Vegetarisches als auch Innereien auf den Teller bringt.
Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information APPS MARCO POLO App DE Die Marco Polo Travel Guide App hilft Ihnen bei der Orientierung vor Ort und unterstützt Sie bei Ihrer individuellen Reiseplanung. EN The Marco Polo travel guide app helps you orientate yourself on the spot, and assists you with your individual travel plans.
Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.
Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.
BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.
Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache.
EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English.
PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und UserTipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.
visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.
Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.
Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
63
GASTRONOMIE EATING OUT
EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. Head Chef Gary Hoopengardner takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restaurant-hotspot.de | U7 Adenauerplatz
Richard DE Mehr als 100 Jahre alt ist das Haus, in dem der junge Schweizer Hans Richard 2012 sein Restaurant eröffnete. Trotz traditionsreicher Location ist man hier der Avantgarde nicht abgeneigt: Vom Materialmix beim Interieur – persische Läufer treffen auf Lampeninstallationen und stoffbespannte Wände – bis zur französischen Küche ist das Richard ein innovativer Ort. Pro Monat kreiert das Küchenteam ein Menü, das in fünf, sechs oder sieben Gängen bestellt werden kann. EN This 100-year old building may be a model of tradition, but it is no stranger to the avant-garde: Persian rugs meet lighting installations and upholstered walls. And the kitchen is just as innova-
tive: Each month, the staff, led by restaurant owner Hans Richard, creates new five-, six- and sevencourse menues for guests to choose from. Ab / From 13.8.: Di–Sa 19–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22.30 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurantrichard.de | U1 Schlesisches Tor
Valladares DE Café, Bäckerei, Deli und Feinkostladen zugleich ist das Valladares. Von den Suppen bis zu den Wraps sind alle Spezialitäten vegan, dürften jedoch auch überzeugteste Fleischesser zufriedenstellen. EN Valladares is café, bakery, delicatessen and specialty shop all in one. Everything is vegan – from the soups to the wraps – and delicious enough to tempt even the most committed carnivore. Di–Fr 10–20 Uhr, Sa/So 9–16.30 Uhr | Stephanstr. 46 | Moabit | Tel. 030 39 40 86 22 | www.valladaresfeinkost.de | U/S Westhafen
Ottenthal DE Benannt ist das Lokal nach einem Dorf in Niederösterreich. Die Bratkartoffeln heißen aus diesem Grund Röst-Erdäpfel, und Delikatessen wie frische Hirschpastete oder Bärlauchcreme
suppe mit Nussschöberl sind auch für Preußen ein Hochgenuss. Der angeschlossene Weinhandel führt yz Tropfen aus allen österreichischen Anbaugebieten. EN Ottenthal serves up real Prussian delicacies such as the chipped potatoes – or “RöstErdäpfel” – fresh venison pâté and wild garlic cream soup with nut croutons. The attached wine shop stocks yz selections from all Austrian growing regions. Tgl. / Daily 17–1 Uhr | Kantstr. 153 | Charlottenburg | Tel. 030 313 31 62 | www.ottenthal.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
Paris-Moskau DE In dem alten Fachwerkhaus aus dem Jahr 1898, das die Umbauten im Regierungsviertel nur knapp, aber stolz überlebt hat, mundet seit vielen Jahren Gourmetküche der bodenständigen Art. Wechselnde Menüs und eine feine, saisonale Karte sind das nach wie vor erfolgreiche Programm der Küche. EN In an old half-timbered building, which somehow just managed to escape the renovations in the government district, gourmet cuisine of the down-to-earth variety – including Havel pikeperch with grilled black pudding – continues to
keep guests coming back for more. Mo–Fr 12–15, tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Alt-Moabit 141 | Tiergarten | Tel. 030 394 20 81 | www.parismoskau.de | U/S Hauptbahnhof
Relais de Savanne DE Viele Berliner mit afrikanischen Wurzeln kehren hier ein, um in deutscher Gasthausatmo sphäre Yamswurzelgemüse, Couscous oder Perlhuhn à la Togo zu essen. Im Vereinslokal vom Deutsch Togoischen Freundeskreis gibt es am Wochenende häufig Livemusik. EN Many Berliners with African roots drop in here to eat sweet potatoes with vegetables, couscous or guinea fowl à la Togo. There is often live music on the weekend. Di–Do und So 14–24 Uhr, Fr/Sa ab / from 14 Uhr | Prinzenallee 33 | Wedding | Tel. 030 31 51 93 64 | www.d-tf-berlin.de | Tram 50, M13 Osloer Straße/Prinzenallee
Rio Grande DE Der besagte große Fluss ist in diesem Fall die Spree: Mit schönem Blick aufs Wasser können Sie Kalbsrahmgulasch mit Butternockerln essen, Backhendl mit Kartoffelsalat oder frischen Apfelstrudel. Auch das geschmorte Bäckchen vom Spanferkel mit Bayrisch Kraut ist zu empfehlen.
SELECTED INSIDER TIP
German cuisine. © W. Heiber Fotostudio
Get together at Maximilians, Friedrichstr. 185. – Underground 2 and 6, next to „Stadtmitte“ –
SELECTED RESTAURANTS der Guide für Restaurants, Bars & Nightlife. Kostenfrei verfügbar in mehr als 300 Hotels über die MPM Displays und bei Ihrem Concierge! www.mpm-marketing.de
MANON – RESTAURANT, BAR & GRILL Genießen Sie internationale Küche in Berlin-Mitte. Wir verwöhnen Sie mit raffinierten Gerichten und ganz besonderen Grill-Spezialitäten. Ob zum Lunch, Dinner oder Sonntagsgrill - wir freuen uns auf Sie! Enjoy finest international cuisine and the wonderful ambience at MANON in Berlin-Mitte. Whether for lunch, dinner or our Sunday BBQ the chef and his team will spoil you with refined culinary compositions and grill specialities. ADDRESS Hausvogteiplatz 10 PHONE +49 (0) 30 206 793 01 WEB www.restaurant-manon.de OPEN Mon-Fri 12pm-3pm | 6pm-12am, Sat 6pm-2am, Sun 12pm-6pm STYLE International Restaurant & Grill
64 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Herzlich Willkommen im "Gaffel Haus Berlin" Sie finden uns mitten in Berlin-Mitte zwischen Fernsehturm und Reichstag und nur 47,11 Meter von der Friedrichstraße entfernt. Es erwartet Sie bei uns beste traditionelle deutsche Küche und natürlich viele rheinischen Spezialitäten. Getrunken wird bei uns natürlich herrlich frisches Gaffel Kölsch, das wir stets frisch & gut gekühlt am Zapfhahn haben. A warm welcome to the „Gaffel Haus Berlin“ You find us in the heart of Berlin between „Fernsehturm“ and the „Reichstag“ only 47,11 meters from the „Friedrichstraße“. You can expect best traditional german kitchen and of course lots of specialties from the Rhineland region. Of course, we serve you the wonderful fresh and chilled „Gaffel Kölsch“ as a beverage.
DOROTHEENSTR. 65 • 10117 BERLIN-MITTE · WWW.GAFFEL-HAUS-BERLIN.DE
GASTRONOMIE EATING OUT EN The “rio grande” in this case refers to the Spree. Enjoy a wonderful view of the water while dining on creamy veal goulash with “Butternockerl” (butter dumplings), baked chicken viennoise with potato salad or fresh apple strudel. Try the braised pork cheeks with Bavarian sauerkraut and potato dumplings. Tgl. / Daily 10–24 Uhr | May-AyimUfer 9 | Kreuzberg | Tel. 030 61 07 49 81 | www.riogrande-berlin.de | U1 Schlesisches Tor
Saigon Green DE Saigon Green, das heißt vietnamesische Küche, wie man sie vielleicht selbst an den Garküchen in Hanoi kennengelernt hat. Goi Mekong, Glasnudelsalat mit Garnelen, und Pho Gha, Reisbandnudelsuppe mit Huhn etwa – kein Wunder, dass sich vor allem mittags eine Warteschlange bildet. Alle Gerichte sind großzügig portioniert und appetitlich angerichtet. Sehr gut sind auch die hausgemachten Limonaden und Früchtetees. EN Saigon Green stands for Vietnamese cuisine as authentic as at Hanoi’s food stalls: Goi Mekong glass noodle salad with prawns and Pho Gha rice noodle soup with chicken. Main dishes from the standard menu are one euro cheaper on the weekday lunch menu from 12 noon to 5 pm – no wonder there’s always a queue at lunchtime. All dishes are generously portioned and appetisingly presented. The home-made lemonades and fruit teas are also very good. Mo–Sa 12–23 Uhr, So 13–23 Uhr | Kantstr. 23 | Charlottenburg | Tel. 030 45 08 63 42 | www.saigon-berlin.de | U1 Uhlandstraße, S5, 7, 75 Savignyplatz
Zenkichi DE Alleine wegen des Ambientes lohnt sich ein Besuch: Wie durch einen Bambuswald bewegt sich der Gast auf schmalen Wegen und lackierten Steinen in sein Separee. Es gibt keine Karte, es wird einem mitgeteilt, was auf den Tisch kommt. Zum Besipiel eine Misosuppe vorab, ein kalte Platte, mit Sashimi von der Gelbflossenmakrele und einen Spinatsalat mit zartem Tofu. EN Guests are led over painted stones and through narrow corridors resembling a bamboo forest to their private tables. There are no menus, so waiters simply announce the dishes as they arrive at the table: miso soup, a cold platter with yellow mackerel sashimi and a spinach salad served with tender tofu. Di–Sa 18–23 Uhr | Johannisstr. 20 | Mitte | Tel. 030 24 63 08 10 | www.zenkichi.de | S/U Friedrichstraße
Tipps für alle Fälle Useful information
Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen. Here are the best contacts for information and emergencies. MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de
Telefonseelsorge
DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de
FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers
cke: 1,60, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 6,90 €, BC: 7,20 €, ABC: 7,40 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.60) from age six through 14. Adult single tickets: €2.60, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.50 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €8.80 in fare zone AB. Day travelcards (up to five persons): AB €16.20; BC €16,50; ABC €16,70. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.
Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16
www.bvg.de, www.vbb.de
Öffnungszeiten Banken Bank hours
Taxitarife Taxi fares
Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr
TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-
IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of / MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Stefan Hilscher Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Jens Kauerauf
DE Kurzstreckenpauschaltarif: 4 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,40 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 1,79 €, ab 7 km: 1,28 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 25 €/Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 1,50 €/ Pers., bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 € je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €4 for two kilometres, basic rate €3.40 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €1.79; from 7 km: €1.28; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €25/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €1.50/person; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50. Leitung/Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Julia Lorenz, Devin Martin, Max Müller Layout: Julie Quadfaß (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Weiss-Druck GmbH & Co. KG Hans-Georg-Weiss-Straße 7, 52156 Monschau Geschäftsführer | Manager: Georg Weiss
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
65
POTSDAM
S AT Z KORN
Potsdam Highlights N ÖRDL IC HE ORT S T EIL E
FAHRLANDER SEE
Highlights in Potsdam
In Brandenburgs Landeshauptstadt gibt es viel zu sehen: Entdecken Sie die Schlösser der ehemaligen Garnisonsstadt, ihre Museen, I T Z BL Filmstudios und Wasserwege WU Even outside of Berlin there is plenty to do: See the palaces of the former garrison city, as well as museums, film studios and waterways
Sanssouci
Schloss Cecilienhof
DE Das Ensemble aus Schlös
DE Von 1914 bis 1918 war das
sern, Gartenanlagen und Lustgärten ist weltberühmt. Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. EN This complex of palaces and gardens is world-famous. Sanssouci palace itself is a gem.
Grube
P O T S DAM N O RD
B RAN DE N B VO RS T
Schloss Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares und Schauplatz der Potsdamer Konferenz. EN From 1914-18, the palace was home to the last German crown prince.
WE S T LI C HE VO RS T ADT
Di–So 10–18 Uhr | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 98, 96
Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | S7 Potsdam Hbf., Bus 692
Filmpark Babelsberg
Alter Markt
Belvedere Klausberg
DE Tiershow, Stuntshows und
DE Im 19. Jahrhundert war der
DE Von oben genießt man einen
Di–So 10–18 Uhr | 14–21 Euro | www.filmpark-babelsberg.de | S7 Potsdam-Babelsberg
Potsdam Zentrum | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Sa/So 10–18 Uhr | An der Orangerie 1 | www.spsg.de | Führungen: Tel. 0331 969 42 00
eine Fersehproduktion live erleben: Eine Rundfahrt durch die Medienstadt ist spannend. EN Experience animal shows, stunt shows and TV productions live and in person.
66 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Par Sanss
Golm
von repräsentativen Bauten ge rahmte Platz an der St. Nikolai kirche einer der schönsten Europas. EN This marketplace, surrounded by 19th century architecture, was once one of Europe’s finest.
Wildpark
reizvollen Blick in den Park Sanssouci. Eine Prachtstraße führt direkt zum Schloss. EN Get a bird’s eye view of Sanssouci park and its grand boulevard.
E
ZS
E
E
S7 Potsdam Hauptbahnhof, weiter mit Tram 92 und 96
SA
CR
NEU FAHRLAND NEU FAHRLAND
Lange Brücke 6 | www.schiffahrtin-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf.
Schiffbauergasse 11 | Tel. 0331 981 18 | www.hansottotheater.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Museum Fluxus
Potsdam Museum
DE Das Museum bietet Nachwuchskünstlern eine Möglichkeit, sich außerhalb des universitären Betriebes zu präsentieren. EN Museum Fluxus allows
DE Das im Alten Rathaus ange
young artists to present their work outside the university.
siedelte Museum erzählt die Stadtgeschichte von 993 bis zur Gegenwart. EN This museum housed in the Old City Hall presents the city’s history from 993 to the present.
Mi–So 13–18 Uhr | Schiffbauer gasse 4f | Tel. 0331 601 08 90 | www.fluxus-plus.de | S7 P Hbf.
Di–So 12–17 Uhr, Do bis 19, Sa/So bis 18 Uhr | Am Alten Markt 9 | Tel. 0331 289 68 68 | S7 P Hbf.
N
N
G
G
FE
FE
R
R
SA CR OWS AC ROW
N
N
SE
SE
E
E
E SE
ER IG IL TI
E SE ER
Park Park Babelsberg Babelsberg EF
NÖRDLICHE NÖ R D LI C H E INNENSTA INNENSTA DT DT
TI
EF
ER
SE
E
HE
HE
IL
IG
ER
SE
E
NORDLI CH E D LI C H E NOR VORSTA D T STA D T V OR
U RDGE R RBAN ENBURGER T A DT VORST A DT
BABEL BA BELSB ERG S BERG NOR D N ORD
I NNENSTA DT INNENSTA DT
Filmmuseum Potsdam DE In einem ehemaligen
POTSDAMPOTSDAM HAUPTBAHNHOF HAUPTBAHNHOF HA
L VE
HA
ser mit eigenem Bootsanleger. Architektonisches Herz ist ein Theaterneubau mit viel Glas. EN A theatre city – and architectural wonder – on the water with its very own port.
JU
JU
NEDLITZNEDLITZ
rk P ark so San uci ssouci
E
IT
SE
N
ER
E
P
OW
ZS
M
E
IT
A
Rundfahrten bietet die Weiße Flotte auch besondere Touren an, etwa „Nächtliche Schlösserimpressionen“. EN This boat tour company offers both classic journeys and specials such as night tours.
CR
N
SE
K P
DE Eine Theaterstadt am Was
die Kolonie im russischen Baustil errichten, sie besteht aus 13 Holzhäusern. EN Friedrich Wilhelm III had the colony built in the Russian style. It now consists of 13 traditional wooden houses.
SA
M
Hans Otto Theater
DE Neben den klassischen
OW
A
Weiße Flotte Potsdam
DE Friedrich Wilhelm III. ließ
ER
K
RR L A N D E R SEE
Alexandrowka
L VE
BABEL S BABEL BERG S BERG S ÜD S ÜD AM POTSD A POTSD M SÜ D SÜ D
Pferdestall findet sich heute die Ausstellung „Traumfabrik – 100 Jahre Film in Babelsberg“. EN This former stable now houses an exhibition on 100 years of film in Babelsberg. Di–So 10–18 Uhr | Breite Str. 1a | www.filmmuseum-potsdam.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Forst Forst Potsdam Süd Potsdam Süd
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
TMB-Fotoarchiv / Joachim Boldt / SPSG, Ktlyall / Wikimedia Commons, F. Mathwig / Filmpark Babelsberg GmbH, Fotolia (2), Hermann Kremer, Weisse Flotte Potsdam, HL Böhme, museum FLUXUS+, 36ophiuchi / Wikimedia Commons, JK Leopold
POTSDAM
67
POTSDAM & UMGEBUNG POTSDAM & SURROUNDINGS
Raus aus Berlin Beyond Berlin
Vor den Toren Berlins wird es spannend: Entdecken Sie Brandenburgs schönste Schlösser und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips
DE So herrschaftlich der Name, so herrschaftlich auch das Ambiente. Hauskonzerte und Lesungen finden hier statt und im Kellergewölbe werden Wein und Käse verkostet. Im Sommer versprüht der Rosengarten wahrlich Dornröschencharme und empfiehlt sich als idealer Ort für einen Kaffee und selbst gebackenen Kuchen. EN A venue as magical as its name suggests: Rosenvilla Gloria zu Paretz offers concerts and readings as well as wine and cheese tastings in its cellar. In the summer, its rose garden looks like something out of a fairy tale, making it the perfect place to stop and enjoy a cup of coffee and a slice of home-baked cake. Rosenvilla Gloria zu Paretz Mai–Okt 14–18 Uhr | Paretzfofer Str. 45 | 14669 Ketzin OT Paretz | Tel. 033233 827 28 | www.rosenvilla-paretz.de
68 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
DE Hunderte Akteure gestalten das Programm der Potsdamer Schlössernacht mit Musik und Tanzvorführungen im einstigen Sommerparadies der preußischen Könige. Geboten wird Klassik bis Jazz in Kostümen aus der Zeit Friedrich Wilhelms des IV. Nirgends zeigt sich dessen Epoche üppiger als im illuminierten Garten von Sanssouci. Um Mitternacht wird vor dem Neuen Palais ein Feuerwerk entzündet. EN A spectacle for the senses set in the former residence of the Prussian kings. The concert programme ranges from dance to classic and jazz and there is a fantastic fireworks display at midnight. Potsdamer Schlössernacht 15. August, Einlass ab / Entry from 18 Uhr, Konzertbeginn / Concert begins 19 Uhr, Konzert am Vorabend 14.8. vor dem Neuen Palais / Concert on 14.8. in front of Neues Palais, Einlass / Entry 18 Uhr | ab / from 48 Euro | Schloss Sanssouci | Potsdam | weitere Infos unS7 Potsdam, weiter mit Tram 96, 98
Johannes von Alten
Konzerte und Dornröschencharme
Barocker Glanz und Preußens Gloria
Zum Pferderennen DE Das Wiehern der Pferde, der Tusch der Kapelle, das Mitfiebern, das Zocken, die großen Hüte und der Champagner – auf der Galopprennbahn Hoppegarten ist immer etwas los. Während auf den Tribünen der Charme von Ascot weht, geht es vor der Bahn eher gemütlich zu. Hier sitzen Familien auf ihren mitgebrachten Wolldecken und lassen sich schmecken, was ihr Picknickkorb so hergibt. Ungefähr zehn Renntage gibt es im Jahr, die auch internationale Rennställe anziehen. Die 1868 gegründete Galopprennbahn steht heute unter Natur- und einige Gebäude unter Denkmalschutz. EN The whinnying horses, the fanfares, the excitement, the wagers – it’s all a matter of course at the Hoppegarten racetrack, where visitors can enjoy the grandeur of Ascot or a simple picnic with the family. Each year, around ten races draw spectators to this site, which serves as both a historical and environmental preserve. Galopprennbahn Hoppegarten Renntage am / Races on 1. und 15. Juni, Einlass ab / Open from 12 Uhr | Familienticket / Family ticket 16 Euro, Panorama-Lounge 25 Euro | Infos und Tickets unter Tel. / Information and tickets at 03342 38 93 14 | www.hoppegarten. com | S5 Hoppegarten
E. Klöppel
POTSDAM & UMGEBUNG POTSDAM & SURROUNDINGS
Alle Mann an Bord! DE Seit Mitte des 19. Jahrhunderts ist Lübbenau die „Stadt der Kahnfahrt“. Der Holzkahn war für die Bewohner immer schon das Transportmittel Nummer eins, um in den unwegsamen Spreewald zu gelangen. Gesteuert wird mit dem Rudel, einer etwa vier Meter langen Stange, mit der der Kahn gelenkt und vorwärtsbewegt wird. Im Spreewald nennt man das „staken“. Auf diese Weise werden auch heute noch die Gäste durch das Wasserlabyrinth geleitet – als Bordverpflegung gibt es eingelegte Gurken, die Spezialität der Region. EN Since the mid-19th century, Lübbenau has been known as the city of canoes, owing to residents’ reliance on these craft to navigate the dense forests. Take ride in this nautical labyrinth while nibbling a traditional Spreewald gherkin.
Paul Hahn / TMB-Fotoarchiv
Spreewald Der Spreewald befindet sich rund 80 Kilometer südöstlich von Berlin, zu erreichen über die A13 / The Spreewald is located 80 km southeast of Berlin, can be reached via the A13 | Weitere Informationen unter www.spreewald.de
Optikpark Rathenow DE Farbpyramiden, Regenbogenstrahlen, optische Phänomene und klingende Farbräume – der Optikpark in Rathenow bietet Faszination für Groß und Klein. Insbesondere Kinder werden mit dem Thema Optik spielerisch vertraut gemacht. Nachdem sich die Kleinen auf dem yz Optikspielplatz auf überdimensionalen optischen Geräten ausgetobt haben, kann sich die ganze Familie während einer Floßfahrt auf einem Havel-Altarm entspannen. EN Colour pyramids, rainbow rays, optical phenomena and sonorous colour spaces – the “Optikpark” (optics park) in Rathenow will fascinate young and old alike. Children in particular will get acquainted with the subject of optics in a playful way. yz After the little ones climb around on oversized optical devices in the optics playground, the whole family can relax during a raft trip on a meander down the River Havel.
Optikpark Rathenow
Lena Ganssmann
Tgl. 10–21 Uhr, letzter Einlass / Final entry 19 Uhr | 2 Euro | Schwedendamm 1 | Rathenow | Tel. 03385 498 50 | www.optikpark-rathenow.de | RE4 bis Rathenow Hauptbahnhof, dann Bus 672 bis Haltestelle Rathenow/Optikpark oder B5 bis Abzweig B188 Richtung Rathenow
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
69
Jens Peter Randt
Abends in Berlin www.amanogroup.de / G & T Bar
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes
Nights in Berlin
Blick in den Zoo DE Der spektakuläre Ausblick über das Affengehege des Zoos, ein interessanter Stil-Mix aus Dschungel und Fabriketage und das Revival der City West – es gibt viele Gründe für einen Besuch der Rooftop-Bar des 25-hours-Hotels im BikiniHaus. Auch die Berliner lieben dieses Etablissement, das tatsächlich Chic versprüht.
Gin-Oase EN The spectacular view into the great ape habitat at the zoo combined with an interesting mix of jungle and factory stylings make this rooftop bar the perfect place to celebrate the revival of Berlin’s West side. Monkey Bar So–Do 12–1 Uhr, Fr+Sa 12–2 Uhr | Budapester Str. 40 | Charlottenburg | S/U Zoologischer Garten
EN G&T – that stands for gin and tonic, and that’s what this place does best. Bar star Mario Grünenfelder has built an oasis for gin fans and fanatics. The selection is endless, and aficionados can relax and sip to the sounds of old-fashioned jazz.
Blaues Krokodil DE Das Maskottchen im Le Croco Bleu ist ein lebensgroßes blaues Krokodil. Ebenso tierisch und verspielt geht es auch auf der Cocktailkarte zu: Der „Frog“ zum Beispiel besteht aus einer Mischung aus Premiumwodka und Île Four Limited Edition Sake.
G & T Bar Mo–Sa ab 20 Uhr | Friedrichstr. 113 | Mitte | U6 Oranienburger Tor
Gut zu wissen!
Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.
EN The mascot of Le Croco Bleu is a life-sized blue crocodile – and the cocktails are just as playful and unexpected: The “Frog”, for example, is a mixture of premium vodka and Île Four Limited Edition Sake.
70 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2015
Good to know! Philipp Külker (2)
Le Croco Bleu Di–Sa ab 18 Uhr | Prenzlauer Allee 242 | Prenzlauer Berg | Tel. 0177 443 23 59 | www.lecrocobleu.com | U2 Senefelder Platz
DE G & T – das steht für Gin and Tonic. Bar-Größe Mario Grünenfelder hat hier ein Refugium für Gin-Fans und solche, die es werden wollen, geschaffen. Andere Drinks gibt es hier quasi gar nicht, dafür ist die Auswahl gigantisch. Soul-, Bossa-Nova- und Jazzklänge in einem altmodischen Ambiente im Hinterhof umschmeicheln das Ohr.
The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Barkeeper im Pool DE Neben den typischen Tanznächten mit HipHop, Soul und Elektrobeats finden sich auch kulturelle Veranstaltungen wie Live-Konzerte, Lesungen und Salonabende im Kalender des Clubs. Der Blickfang ist natürlich die Bar, die in einem ehemaligen Schwimmbad steht, sodass man den Barkeeper immer von oben sieht. EN Prince Charles hosts hiphop, soul and electro parties alongside live concerts and cultural events, and the bar itself, which is built into a former swimming pool, is a real eye-catcher.
Promo
Prince Charles Prinzenstr. 85 f (Moritzplatz) | ab 20 Uhr | Kreuzberg | www. princecharlesberlin.com | U8 Moritzplatz
Gold im Glas DE Hinter einem 17 Meter langen Tresen werden erlesene Cocktails gemixt – vom Klassiker der vorvorigen Jahrhundertwende bis zur kreativen Kreation von Heute. Die goldfarbene Wand hinter der Bar gab dem Lokal seinen Namen.
DE Donnerstags ab 22 Uhr wird im 20. Stock des Europa-Centers die höchste After-WorkParty der Stadt gefeiert. Der Name ist Programm: Die Bar bietet einen fantastischen Panoramablick über die Dächer von West-Berlin. Im Sommer öffnet eine Dachterrasse, sodass man seinen Cocktail unter einem Sternenhimmel genießen kann. EN Thursdays after ten, the bar on the 20th floor of the
Europa-Center holds Berlin’s best after-work party. With a fantastic 360° view over the city, the Puro Sky Bar gets even better in summer, when it opens its roof terrace, offering visitors the chance to sip their cocktails under the starry night sky.
www.felix-clubrestaurant.de
Sabrina Schroedel
Schöne Aussicht
Edel und prominent DE Feiern auf hohem Niveau: Der Nachtclub mit seiner 20 Meter langen Bar dient als Eventlocation, er wird zur Bühne für diverse Filmproduktionen oder Fashion-WeekShows. Übrigens wurden auch schon diverse Promis wie Kylie Minogue, Uma Thurman und Robbie Williams gesehen.
Puro Sky Bar Do 22 Uhr, Sa 23 Uhr | Tauentzienstraße 9-12 | Charlottenburg | U1/U2/U3 Wittenbergplatz
EN This golden bar offers both 19th-century drinks and imaginative, modern creations.
EN A high-class night out: With its 20-metre-long bar, this club is a prominent spot for film shoots and Fashion Week shows. Kylie Minogue, Uma Thurman and Robbie Williams have all been spotted at this exclusive location.
Promo
Reingold Di–Do 19–2 Uhr, Fr/Sa 19-4 Uhr | Novalisstr. 11 | Mitte | U6 Oranienburger Tor | Prenzlauer Berg | Tel. 030 28 38 76 76 | www.reingold.de | U2 RosaLuxemburg-Platz
Felix Club Mo, Fr, Sa ab 23 Uhr, Do 22 Uhr | Montag Lady`s Night | 10 Euro | Behrenstr. 72 | Mitte | S/U Brandenburger Tor
08 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner
71
Entdecke und erlebe die Welt mit den Marco Polo Insider-Tipps.
Hoch hinaus: Mallorca von oben
Ab ins kühle Nass: Tauchen in Palma
Karibisch schön: am Es Trenc Strand
: Das Besondere erleben. Wohin zuerst? • Best of • Mit EXTRA-Faltkarte. Auf der perfekten Route.
www.marcopolo.de
WELCOME TO THE
BIG BERLIN FASHION SHOW 21 + 22.8. NEW COLLECTION
LEIPZIGER PLATZ 12
MALL OF BERLIN
MALLOFBERLIN.DE