MARCO POLO Berliner 10/15

Page 1

â‚Ź 2,00 Oktober/October 2015 Nr. 10/15

Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more

Modernes Berlin: Potsdamer Platz Modern Berlin at Potsdamer Platz Berlin feiert das Oktoberfest Berlin celebrates the Oktoberfest Die besten Flohmärkte The best flea markets in town

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan

In Kooperation mit



DE

Im Oktober löst in Berlin eine Party die andere ab: Am 3. Oktober wird, wie jedes Jahr, am Brandenburger Tor der Tag der Deutschen Einheit gefeiert. Bis zum 11. Oktober heißt es auch in der Hauptstadt „O‘zapft is!“. Das Oktoberfest, das mit seinen mehr als sechs Millionen Besuchern als das größte Volksfest Europas gilt, ist schon vor ein paar Jahren an der Spree angekommen; jeder Stadtbezirk zelebriert mittlerweile sein eigenes Fest (S. 20–23). Mit dem Festival of Lights zieht obendrein ein wahres Licht- und Farbenspektakel in die Stadt ein. Mehr als 60 Wahrzeichen, Plätze und Monumente werden illuminiert und verwandeln die Nächte vom 9. bis 18. Oktober in eine funkelnde Stadtlandschaft. Aber auch tagsüber lohnt sich eine Entdeckungstour – etwa bei einem Bummel über die Berliner Floh­märkte. Die haben vom authentischen DDR-Mobiliar bis zu Schallplatten und Kleidung aus zweiter Hand allerlei Kurioses zu bieten (S. 40/41).

EN

October is the perfect month for a city break. It’s not called the “golden” month for nothing. In Berlin it could also be called “sparkling October”, as every year the Festival of Light turns the city into a spectacle of rainbow colours. More than 60 landmarks and monuments are illuminated, from 9th to 18th October. It’s also worth going exploring during the day – for example through the city’s flea markets. They offer all sorts of curiosities (p. 40). October is generally a party month for Berliners. The Oktoberfest has caught on in the city on the Spree to such an extent that nearly every district now celebrates its own Oktoberfest (p. 20–23).

Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Der Potsdamer Platz vereint Wohnen, Arbeiten und Amüsement – so ist es schon vor dem Zweiten Weltkrieg gewesen. EN The Potsdamer Platz combines living, working and entertainment – just the same as it did before the Second World War.

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.

Highlights All the places you just have to see – at a glance.

6

Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

10

Kiezrundgang Am Potsdamer Platz amüsieren sich Berliner und Besucher – das war schon immer so.

Around town Potsdamer Platz invites to pleasures with their cinemas, theaters and restaurants.

12

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

20

O’zapft is! In Berlin feiert nahezu jeder Stadtteil sein eigenes Oktoberfest. Ein Überblick.

Oktoberfest In berlin nearly every district celebrates its own Oktoberfest. Here’s an overview.

24

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.

40

Trödeln in Berlin Ein Sonntagsbummel über die größten und schönsten Flohmärkte der Stadt.

Browsing in Berlin A Sunday stroll through the largest and finest flea markets in the city.

42

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.

54

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

64

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

66

Potsdam Die brandenburgische Landeshauptstadt mit ihren Sehenswürdigkeiten entdecken.

Potsdam Explore the state capital of Brandenburg and experience its many attractions.

70

Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

INHALT CONTENTS

Intro

4

64 Impressum Imprint 72 Cityplan City map 74 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

3


Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes

Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.

E

LE E

G

E

REINICKENDORF REINICKENDORF

T

G E

A 111 A 111

LE

R

R

S

S

E

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

E

E

At a glance

E

Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

T

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Auf einen Blick

TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL

SPANDAU SPANDAU

MIT

CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF

Funkturm Messegelände

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bomben­

bietet der als „Langer L ­ ulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

angriff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

TE TEMPELH

A 100 A 100 SC SCHÖNEB

TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG

A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

POTSDAM POTSDAM

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

DE Potsdams Schloss und Park­

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenberg­platz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

4

MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

Pflanzen­arten sowie die beiden Gewächshäuser ­wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.


BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Reichstagsgebäude

Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas-

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor

DE Schönster Platz Berlins mit

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­straße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­ straße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gen­darmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Museumsinsel

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexander­platz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

bis zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW

PANKOW PANKOW

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest MARZAHNMARZAHNMARZAHNmuseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF

MITTE MITTE TTE MITTE

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP

EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG

RE

SP E

Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

SP S RE RE PR E E EE

NEUKÖLLN NEUKÖLLN

TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G

NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

A 113

Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

A 117 A 117 A 117A 117 Jüdisches Museum

HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD

Flughafen Tempelhof

DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

DE Dort, wo nach dem

Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Platz der Luftbrücke | U6 Platz der Luftbrücke

sind in dem spektakulären Bau des Star­architekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind.

Zweiten Weltkrieg die „­Rosinenbomber“ landeten, finden heute Konzerte und Modemessen statt. EN The runways where the “raisin bombers” landed after WWII now host concerts and events.

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundes­tages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

Stedah/ Fotolia

Alter Fritz

Fahrradtour: Entlang der Mauer Bike tour: Along the Wall Um Berlin zu verstehen, muss man auch in die Historie blicken. Die neueste Geschichte wird in dieser Tour hautnah erlebbar In order to understand Berlin, you need to understand its history. For an up-close look at recent history, catch a ride on this tour

DE

Historische Umwälzungen vergangener Epochen offenbaren sich in kaum einer anderen Stadt so anschaulich wie in Berlin. Nicht nur die Berliner Teilung, auch die Zeit der Naziherrschaft hat in der Hauptstadt Spuren hinterlassen, die noch heute teilweise sichtbar sind. Auf dieser Fahrradtour entlang des Berliner Mauerwegs entdecken Sie unter anderem den Hochbunker Humboldthain, das HolocaustMahnmal, das Zentrum der von Adolf Hitler geplanten Welthauptstadt Germania, die Gedenkstätte Berliner Mauer und erhalten geschichtliches Hintergrundwissen. Eine historische Entdeckungsreise, interessant und zugleich lehrreich.

cities as they still are in Berlin. It‘s not only the division of East and West Berlin that has left some visible traces on the capital; the city also bears the indelible marks of the Nazi regime. On this bike tour along the path of the Berlin wall, you will discover, among other things, the Humboldt­hain Flak bunker, the Holocaust Memorial, the centre from which Adolf Hitler planned his world capital, Germania, and the commemorative Berlin Wall, while taking in the city’s distinctive, historical background. This is a journey of discovery steeped in history, –and it’s both engaging and informative.

Tour 1

EN 6

Historic revolutions of days gone by are almost never as vivid in other

MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

Mauertour und Drittes Reich Täglich 10.30 und 15 Uhr | Treffpunkt: Nikolaiviertel | 13 Euro plus 5 Euro/Leihrad | 3 Std. | Strecke: 15 km | Free Berlin Tours | Tel. 030 28 70 44 92 | www. fahrradtouren-berlin.com | U2 Klosterstraße

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser­ rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik­ geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.

Good to know!

We recommend making reservations for all tours.

2-Tage-­Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour passengers to recording studios and popular bars. Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehens­würdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro,

DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Secret Tours Berlin Tel: 030 / 82 09 67 51 info@secret-tours.berlin www.secret-tours.berlin

Erlebnis-Rundfahrten an geheimnisvolle Orte Erlebnis-Rundfahrten an geheimnisvolle Orte

Berlin steckt voller Geheimnisse, Rätsel, Legenden und verborgener, geheimer Orte. Kommen Sie mit Secret Tours Berlin auf eine ErlebnisRundfahrt fernab der allseits bekannten Touristenpfade. Unsere Rundfahrten sind verbunden mit exklusiven Führungen und Besichtigungen. Tour Wannsee - Villen & Agenten Tour Charlottenburg - Olympiastadion & Spione Tour Hohenschönhausen - Gärten & Gefängnis

Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauer­gedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den Szene­kiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 |

BCT Berlin City Tour | www.berlin-citytour.de

Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Diese Touren führen Sie kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke geboten. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition

Kerenby/ Fotolia

berlin-rikscha-tours.de

Stiftung Preußischer Kulturbesitz/Imaging Atelier

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

NATUR PUR: Rikschatour Tiergarten

ARCHITEKTUR: Die neue Museumsinsel

ERINNERUNG: Holocaust-Denkmal

DE Entfliehen Sie der Hektik der Großstadt und lassen Sie sich mit der Rikscha durch Berlins grüne Oase fahren – vorbei an der Luiseninsel, Wasserläufen und Sehenswürdigkeiten.

DE Entdecken Sie das Unesco-Weltkulturerbe ­Museumsinsel durch die Augen diplomierter ­Architekten und erfahren Sie, wie Berlins größtes Innenstadtprojekt in Zukunft aussehen wird.

DE Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas finden jeden Samstag und Sonntag statt.

EN Pure Nature: Rickshaw Tour of the Zoo

Get away from the big city and take a rickshaw through Berlin’s green oasis. Wind past the “Luiseninsel” (Louise Island), watercourses and other attractions.

EN The new Museum Island Discover the UNESCO World Heritage Site – Museum Island – through the eyes of architects and get a glimpse of how Berlin’s largest city project will look in the future.

EN The Holocaust Memorial The Memorial for the Murdered Jews of Europe is made up of 2,711 rectangular concrete blocks. Tours through the memorial take place every Saturday and Sunday.

Termin, Treffpunkt, Strecke und Dauer individuell vereinbar / Day, time, meeting point, distance and length made on an individual basis | 42 Euro/Stunde / per hour D | Berlin Rikscha Tours | Tel. 0163 307 72 97 | www.berlin-rikscha-tours.de

Sa 15 Uhr | Treff: Kasse am Alten Museum | 25 Euro 3 Std. | Ticket B | Tel. 030 420 26 96 20 | www.ticket-b. de | U/S Friedrichstraße, S5, 7, 75 Hackescher Markt

Sa 15 (engl.), So 15 Uhr (dt.) | Treff: Cora-Berliner-/ Hannah-Arendt-Straße | kostenlos | 1,5 Std. | Tel. 030 28 04 59 60 | www.holocaust-denkmal-berlin.de | U/S Potsdamer Platz

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

7


30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

UNESCO Welthauptstadt des Designs

Ilker Canikligil

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture.

Concierge des Monats Concierge of the month

Sebastian Sonnemann

ist vor 36 Jahren in Hennigsdorf geboren. Seine Ausbildung hat er bei Steigenberger gem­acht, seit 2006 arbeitet er in Berlin, seit 2015 ist er Concierge im Titanic Deluxe Hotel. Sebastian Sonnemann, 36, has worked in Berlin since 2006 and has served as concierge at the Titanic Deluxe Hotel since 2015. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Täglich interessante Leute kennen zu lernen und neue Herausforderungen zu meistern. EN What do you like most about your job? Meeting new people every day and learning to master new challenges.

DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine FahrzeugdesignAusstellung, Shops mit Designermode und Design­projekte. Hunderte von Design-­Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene,

as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

Ontour-Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themen­ führungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminal­ geschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können. EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de

DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Schwierige Aufgaben erfüllen wir jeden Tag und das mit Freude an dem Beruf! EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? We love handling difficult tasks – it’s all part of the job! DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick gefordert? Als ein Koffer in der Kofferkammer ein seltsames Ticken von sich gegeben hat, wollte die Polizei das Hotel evakuieren und den Koffer sprengen. Glücklicherweise kam das Ticken nur von einer elektrischen Zahnbürste. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. We once had a suitcase arrive in the luggage room – and it was ticking. The police wanted to evacuate the hotel and detonate the bag. Luckily it turned out to be an electric toothbrush. DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Das Restaurant Filou in der Bleibtreustraße, weil es das authentischste Restaurant ist, das ich kenne. EN Which restaurant do your recommend to your guests? Filou on Bleibtreustrasse, because it’s the most authentic restaurant I know. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Kreuzberg Viktoriapark – wo sonst findet man mitten in der Stadt schon einen Wasserfall? EN Finally an insider tip… Kreuzberg Viktoriapark – where else can one find, in the middle of a city, such a beautiful waterfall? Titanic Deluxe Hotel Französische Str. 160 | Mitte | Tel. 030 20 14 37 00 | www.titanic.com | S Friedrichstraße, U2 Französische Straße

8

MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

SIGHTSEEING IN A TRABI / Jannowitzbrücke Every Wednesday, Friday & Saturday! TICKETS:

% 0 -1

Off

CODE: "MarcoPolo15"

www.trabisafari.de



BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

KIEZRUNDGANG AROUND TOWN: POTSDAMER PLATZ

Das neue Berlin The new Berlin

DE

Wo heute die Menschen Schlange stehen vor den vielen Schaltern der Kinos, wo sie ihr Glück in der Spielbank versuchen oder sich vom Musical „Hinterm Horizont“ zu Tränen rühren lassen, gab es vor 200 Jahren nichts als eine öde Kreuzung. Erst 1838, als der Potsdamer Bahnhof in Betrieb ging, kam etwas Leben auf den „Platz vor dem Potsdamer Thor“. So richtig bekannt wurde er nach der Reichsgründung 1871. Wohlhabende Berliner ließen sich um die vorherige Jahrhundertwende Villen errichten, Vergnügungsstätten und Luxus-Hotels entstanden, wie das Grand Hotel Bellevue. 1908 kam das Esplanade mit seinen Prunksälen hinzu. Überreste des Gebäudes, wie der Kaisersaal, sind noch erhalten und nun in das Sony Center integriert. Heute steht der Besucher vor dieser prächtigen Ruine und lässt vor seinem geistigen Auge den mondänen Ort wiederauferstehen, an dessen Bar der Filmstar Greta Garbo zu Gast war und wo Regisseur Billy Wilder sich in den Goldenen Zwanzigern als Eintänzer verdingte. Auch das Weinhaus Huth, das einzige noch erhaltene Lokal aus der alten Zeit, war ein luxuriöser Ort. Sehen

10 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

und gesehen werden – so lautete damals schon die Devise am Potsdamer Platz. Hier war immer was los. Nicht einmal die Wirtschaftskrise konnte dem Boom etwas anhaben, der Architekt Bruno Taut verglich die rege Bautätigkeit gar mit der in New York. Nach seiner Zerstörung im Zweiten Weltkrieg änderte sich alles. Der Potsdamer Platz wurde zur innerstädtischen Wüste, in der sich Ost und West durch Mauer und Stacheldraht geteilt gegenüberstanden. 1989 wurde das Niemandsland zum Schauplatz der Wiedervereinigung. Und das vom Pink-Floyd-Mann Roger Waters zu diesem Anlass aufgeführte Konzert „The Wall“ zum bislang größten Rockkonzert aller Zeiten. Innerhalb weniger Jahre enstand hier ein neues Viertel mit Amüsierstätten, Läden, Restaurants und Kultur. Natürlich hagelte es auch Kritik für das neue Zentrum: Kann so einem künstlich errichteten Viertel tatsächlich Leben eingehaucht werden? Allen Unkenrufen zum Trotz: Jeden Tag kommen Tausende Menschen aus aller Welt zusammen – und zwar nicht nur zur Berlinale, die seit dem Jahr 2000 im Sony Center ihren Stammsitz hat.

ArtbyBart / iStock

In den 1990er-Jahren befand sich am Potsdamer Platz die größte Baustelle Europas. Innerhalb weniger Jahre entstand ein urbanes Zentrum, das Wohnen, Arbeiten und Amüsement vereint. So, wie es vor dem Zweiten Weltkrieg gewesen ist In the 1990s, Potsdamer Platz was Europe’s largest construction site, but in just a few years, the area was transformed into a bustling urban centre – just like it was before World War II


F R I E D R I C H S TA D T PA L A S T

ZIEG EIST RAS SE

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

NS TR AS SE

CH ST RA SS E

U

Postkarte, PP ca. 1924

ASSE

ADE EN -PR

RAS SS E

Fotolia (3)

GAB

RA

RIE

LE-

TER

LIN

E

GIT

SS

KST

RA

ST

1

The Sony Center This cluster of glass buildings with its spectacular roof is home to bars, restaurants and a cinema.

2

Cinemaxx In 19 Sälen werden täglich 52 Filme gezeigt. Reservierungshotline Tel. 040 80 80 69 69 | Potsdamer Str. 5

2

Cinemaxx These 19 screens show 52 films each day. For reservations, call: 040 80 80 69 69 | Potsdamer Str. 5

3

Der Speed-Fahrstuhl Die Panorama-Plattform des KollhoffTowers ist tägl. geöffnet: 10–20 Uhr. | Tel. 030 30 25 93 70 80 | Potsdamer Str. 1

3

High-Speed Elevator The sightseeing platform of the Kollhoff Tower is open daily: 10am-8pm | Phone 030 30 25 93 70 80 | Potsdamer Str. 1

4

Stage Theater „Hinterm Horizont“ ist derzeit das populärste Musical Deutschlands. | Tel. 030 25 92 90 | Marlene-Dietrich-Platz 1

4

Stage Theater “Hinterm Horizont” is Germany’s most popular musical (English subtitles). Phone 030 25 92 90 | Marlene-Dietrich-Platz 1

5

Die Spielbank Eine der modernsten Spielbanken Deutschlands auf drei Etagen. Tägl. 11–5 Uhr | Marlene-Dietrich-Platz 1 | www.spielbank-berlin.de

5

Die Spielbank On of the newest casinos in Germany on three floors. Daily 11am–5am | Marlene-Dietrich-Platz 1 | www.spielbank-berlin.de

E

ST

OM

N

SE

AN

RN

Das Sony Center In diesem gläsernen Ensemble mit seiner spektakulären Dachkonstruktion finden sich Kinos, Restaurants und ein Kino.

EN ST RA SS

M

HO

1

ST RA SS E

SE

CH

EN

CH AR LO TT

FR IED FR ICH

RE

EI

DE

SE

POTSDAMER PLATZ

AS

E R ST RA SS

TR

U

NS TR AS SE

U

RS

E

U

HAUSVOGTEIPLATZ

RA SS E

in front of its many cinemas, trying their luck at the casino or being brought to tears by ST RA SS E LE IPZ IGE R But the famous musical “Hinterm Horizont”. only 200 years ago, this area was nothing but STADTMITTE bleak railway junction. The construction of NS TR AS SE AU SE the train station in 1838 and KR the founding of the German Empire in 1871 finally breathed new life into the dreary district. By the turn of the century, well-to-do Berliners were building villas, public entertainment halls and luxury hotels. Some of these structures survived RS TR AS SE to be integrated in the current architecture ZIM ME of the Sony Center, and today’s visitors can gaze up at these magnificent ruins and imSS E KOCHSTRASSE KO CH ST RA agine the once-glamourous acropolis which was home to bars frequented by film star Greta Garbo and director Billy Wilder. Even Weinhaus Huth, the last remaining establishment from that time, was once a place of true opulence. Potsdamer Platz was a place to see and be seen. Not even the economic crisis could touch the area, where the rate of development was compared with that of New York City. But all that changed after it was decimated during World War II. The area became a virtual desert, scarred by barbed wire with a wall dividing East and West. In 1989, this no-man’s land acted as the stage for German Reunification and in just a few years, it became a whole new district full of theatres, casinos, restaurants and cultural institutions. Naturally, there has been plenty of criticism surrounding the “artificial” development of the area, but nonetheless, Potsdamer Platz continues to attract thousands of visitors from all over the world each day. UE

ER

SS

LE IPZ IGE

DE U TSC H ER DOM

MOHRENSTRASSE

MA

AM

3

RA

LEIPZIGER PLATZ

S CHA U S PI E L H AU S

Today Potsdamer Platz is burst-

ST

TE

SD

ST

POTSDAMER PLATZ

GENDARMENMARKT

U EN ing with activity: people lining up MO HR EN ST

SE

R A SS E

AL

S

E R ST RA SS

T PO

E SS ST RA SS

SS E CH E ST RA

FRA N Z Ö S I S CHE FRI E DRI CHS TA DTK I RCHE HU G E N OT T EN MU S EU M

ST RA SS E

EBERTSTR

SE

FR AN ZÖ SIS

CH AR LO TTE

RAS

RAS

O R N ST

PO TS DA ME

U

FRANZÖSISCHE STRASSE FR IED FR ICH

-ST

MALL OF BERLIN E

ST RA SS E

AS SE

NA

NDT

MST

SS

1 2

5 4

RA

BEBELPLATZ

M ST R

HAN

RE H-A

HEL

ST

A LTE B I B L IOT H EK

W IL H EL

STIFTUNG D ENKMA L FÜR D IE ERMORD ETE N JUD EN EUROPA S

VO

UE

N LINDEN UNTER DE

BRANDENBURGER TOR

W IL

EI C H H

EV

D EU T H IS TOR MU S

G U G G E N HE I M MUSEUM

TIERGARTEN

LL

PLATZ DER MARZREVOLUTION

N LIN DE N UN TE R DE

BE HR EN

BE

TR AS SE

FRIEDRICHSTRASSE

BRANDENBURGER TOR

BRANDENBURGER TOR

P ER GAMON MU S EU M

HO LL -S

FRIEDRICHSTRASSE

S

PARISER PLATZ

IS TE R- SC

U

S

B OD E MU S EU M

FR IE DF RI

DO RO TH EE

GE SC HW

DE Urban und monumental: Renzo Piano, Kollhoff-Tower, Bahntower und Beisheim Center. Die heutige Skyline erinnert an New York. Eine Postkarte von 1924 zeigt den Potsdamer Platz als trubelige Kreuzung (unten). EN Monumental urban landscape: Renzo Piano, Kollhoff Tower, Bahntower and Beisheim Center. Today, Berlin’s skyline resembles New York. A 1924 postcard shows SPREE Potsdamer Platz as a bustling junction (see below).

U

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

11


12 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

Staatliche Museen zu Berlin, Gemäldegalerie / Jörg P. Anders

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


Victoria and Albert Museum, London / Dante Gabriel Rossetti, The Daydream

William Bouguereau: Geburt der Venus, 1879. Photo RMN - Hervé Lewandowski

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

GEMÄLDEGALERIE KULTURFORUM

Botticelli Renaissance

DE

Die alten Meister sind beliebt. Schon die Ausstellung „Gesichter der Renaissance“, die 2001 im Bode-Museum zu sehen war, war ein großer Publikumsmagnet. Hier entstand bereits die Idee zu der jetzigen Ausstellung. Ein Drittel der Ausstellungsstücke stammt von Botticelli, die restlichen Drittel stammen von Künstlern aus dem 19. und 20. Jahrhundert. Thematisiert wird hier vor allem die Geschichte von Botticellis Wiederentdeckung. Um 1800 herum kannte kein Mensch diesen Sandro Botticelli, erst als die Präraffaeliten Mitte des 19. Jahrhunderts sich auf ihn besannen, erfuhr er neue Aufmerksamkeit. Heute kommt man um seinen Namen kaum herum – er findet sich an Pizzerien, Boutiquen und auf Autofelgen. Seine „Venus“ ist heute Pop, spätestens seit Degas, Dalí und Andy Warhol ihr verfielen.

Staatliche Museen zu Berlin, Gemäldegalerie / Jörg P. Anders

EN

The old masters are very popular now – but in 1800, almost nobody had even heard of Sandro Botticelli. This exhibition explores the rediscovery of his work, when the Pre-Raphaelites took a shine to his paintings in the mid-19th century. Now his name is everywhere, gracing pizzerias, boutiques, and even rims for sports cars. Gemäldegalerie Kulturforum Bis 24. Januar, Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11– 18 Uhr | Matthäikirchplatz | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.botticelli-renaissance.de | U/S Potsdamer Platz

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

13


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen

Gemeentemuseum Den Haag, Niederlande

Museums & Exhibitions

Piet Mondrian – Die Linie Oval / Gemeentemuseum Den Haag, Niederlande

Piet Mondrian – The line Piet Mondrian hat nicht als Avantgardist, sondern als Traditionalist begonnen. Der Martin-Gropius-Bau zeigt Arbeiten aus allen Perioden Piet Mondrian began as a traditionalist rather than an avant gardist. The Martin-Gropius-Bau showcases all of his periods

DE

Am Anfang malte er vor allem Felder, Bäume und Bauernhöfe, bevor er im Jahr 1905 schließlich mit dem Experimentieren begann: Seine Landschaften werden schematisiert, lösen sich geradezu auf. Mondrian selbst sagte, er „strebe nach der Harmonie durch die Gleichwertigkeit von Linien, Farben und Flächen“. Dabei vereinfachte er sein Linienspiel bis zum Äußersten. So entstanden komplexe Gitterstrukturen, ergänzt durch wenige Flächen in

14 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

Primärfarben. Die Ausstellung ist die e ­ rste Berliner Werkschau des Niederländers seit fast 50 Jahren. Der Martin-Gropius-Bau widmet sich Mondrians Arbeiten aus allen Schaffensperioden. He began by painting fields, trees and farmhouses, but in 1905, he began to experiment. His landscapes became more formalised and then disappeared altogether. Mondrian himself claimed to be “striving for harmony by achieving equality

EN

between lines, colours and planes.” He began simplifying his line paintings to the extreme, creating complex grid structures broken up by a few planes in primary colours. This show is Berlin’s first exhibition of his work in nearly 50 years. Martin-Gropius-Bau Mi–Mo 10–19 Uhr (bis / until 6.12.) | 11 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www.gropiusbau.de | U/S Potsdamer Platz


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Es beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu

sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Anti-Kriegs-Museum DE Die Sammlung zeigt Fotos, Dokumente, Objekte aus dem Ersten und Zweiten Weltkrieg, Kriegsspielzeug aus den letzten Jahrhunderten und einen vollständig eingerichteten Original-Luftschutzkeller. Filme, Diskussionsveranstaltungen und Vorträge sowie Sonderausstellungen zu aktuellen Themen machen auch wiederholte Besuche interessant. EN The collection includes photography, objects from the First and Second World War, war-themed toys from the last few centuries and an original air-raid shelter. Films, discussions, lectures and special exhibitions focused on current events will keep visitors coming back for more.

Frauensache

DE Das Ehepaar Hoffmann begann 1968, zeitgenössische Kunst

aller Gattungen zu sammeln. Nach der Wende erwarben sie die Sophie-Gips-Höfe in Mitte und bezogen zwei Etagen des ehemaligen Fabrikgebäudes. Seit 1997 steht die Sammlung Besuchern offen. In dem nicht festgelegten Rundgang werden Ausschnitte der Sammlung gezeigt. Die Gäste sind ausdrücklich eingeladen, eigenes Wissen und Erfahrungen beizusteuern.

EN The Hoffmanns began collecting contemporary art in 1968, and since 1997 part of their collection has been open to the public. This open exhibition allows visitors to explore the pieces on their own. Führungen samstags zwischen 11 und 16 Uhr, im August geschlossen | 10 Euro | Sophienstr. 21 | Mitte | telefonische Voranmeldung erforderlich unter 030 28 49 91 20 | info@sammlung-hoffmann.de | www.sammlunghoffmann.de | U Weinmeisterstraße, S Hackescher Markt

Bode-Museum

EN Women’s Business The

House of Hohenzollern came into power 600 years ago and went on to shape the history of the Kingdom of Prussia and Germany itself. This exhibition focuses on the women’s impact on history – and the role they played in the rise of the dynasty. Schloss Charlottenburg Di–So 10–18 Uhr (bis / until 22.11.) | 14 Euro | Spandauer Damm 22-24 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | www.spsg.de | U Bismarckstraße

DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alter Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.

SPSG / National Portrait Gallery London

Herrschaftsgeschichte der Hohenzollern, die fortan die Geschicke des Kurfürstentums Brandenburg, des Königreichs Preußen und schließlich des Deutschen Kaiserreichs bestimmten. „Frauensache“ wagt einen Perspektivenwechsel der Geschichte, indem sie die ­Frauen in den Fokus rückt. Ohne die Gattinnen und Töchter der Herrscher wäre Preußen nie das geworden, was es wurde.

Sammlung Hoffmann

Mo–So 16–20 Uhr | Brüsseler Str. 21 | Wedding | Tel. 030 45 49 01 10 | www. anti-kriegs-museum.de | U6 Seestraße

SCHLOSS CHARLOTTENBURG

DE Vor 600 Jahren begann die

Sammlung Hoffmann, Berlin, 10. Juni 2015

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

Brücke-Museum DE Das Museum besitzt ausschließlich Werke der Künstlergruppe „Brücke“ und ist mit 400 Gemälden sowie Tausenden von Handzeichnungen, Aquarellen und Originalgrafiken die

weltweit umfangreichste Sammlung dieser expressionistischen Vereinigung. Die Künstlergruppe „Brücke“ wurde 1905 in Dresden von den vier Architekturstudenten Ernst Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel und Karl Schmidt-Rottluff gegründet. Unter den Exponaten finden sich auch Meisterwerke des Holzschnitts. EN This museum exclusively houses the work of the “Brücke” artists. With 400 paintings, thousands of hand drawings, watercolors and orginal graphic art, it represents the world’s largest collection of work from this German expressionist group. The “Brücke” (or “Bridge”) collective was founded in 1905 in Dresden by the four architecture students, Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel. The collection also includes a number of masterpieces in the medium of woodworking. Mi–Mo 11–17 Uhr | 5 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße

Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

15


My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen. Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows.

TANZ AUF DEM VULKAN

16 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas.

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18.

EN Around 1,000 exhibits take you through the history of film with a focus on “Germany-BerlinHollywood”. Highlights include the Marlene Dietrich collection, the first Oscar and Franka Potente’s costume from “Lola Runs”.

der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die unsere Kommunikationsformen beleuchtet.

Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 6 Euro | Potsdamer Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 30 09 03 50 | www.deutschekinemathek.de | U/S Potsdamer Platz

DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.

als „golden“ zu bezeichnen, trifft die Sache nicht wirklich, wie „Tanz auf dem Vulkan – Das Berlin der Zwanziger Jahre im Spiegel der Künste“ zeigt. Mit 500 Werken von rund 200 Malern, Grafikern, Fotografen, Kunsthandwerkern und Modeschöpfern wirft die Ausstellung einen differenzierten Blick auf diese Ära der Extreme. Die Arbeiten von Otto Dix, George Grosz, Käthe Kollwitz, Max Beckmann und Wilhelm Lehmbruck führen uns in die Welt der Bo­he­mi­enne Anita Berber, in die Lasterhöhlen und in schillernde Luxuskaufhäuser.

Ephraim-Palais Do–So 10–18 Uhr, Mi 12–20 Uhr (bis / until 31.1.2016) | 6 Euro | Poststr. 16 | Mitte | Tel. 030 24 00 21 62 | www. stadtmuseum.de | U2 Klosterstraße

gehören die Marlene-DietrichCollection, der erste Oscar, die 13 Bambis von Heinz Rühmann und Franka Potentes Kostüm aus „Lola rennt“.

DDR Museum

DE Das Berlin der 20er-Jahre

EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses. So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Historisches Museum

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

EN In one of the largest techno­ logy museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. z y The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Film- und Fernsehmuseum DE Schwerpunkt im Museum ist das Thema „Deutschland-BerlinHollywood“. Zu den Highlights

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).

BERLINISCHE GALERIE:

Radikal Modern

DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur mit dem Zeughaus, als einem bedeutenden Barockbau der Stadt, und dem Anbau des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen. EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the buil­ding itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. The DHM also features a range of temporary exhibitions. Tgl./Dayly 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 203 04759 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte

Heinrich Kuhn, Sabine Krüger / Isabell Kanthak (Repro)

EN To describe Berlin’s 1920’s as the “golden era” is not quite accurate. “Dancing on the Volcano” provides an in-depth look at this period through the lens of its art. With 500 works from around 200 painters, graphic designers, photographers, the exhibition offers a more complex look at this period of extremes. Take a trip through vice and virtue in the art of Otto Dix, George Grosz, Käthe Kollwitz and more.

Gut zu wissen!

Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.daliberlin. de | U/S Potsdamer Platz

michael@setzpfandt.com

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Meine Lieblingsausstellung

wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle.

DE Karge Bürokisten, unwirt-

liche Wohnblöcke, Arbeiterschließfächer – die Berliner Nachkriegs­architektur genießt einen denkbar schlechten Ruf. Das änderte sich erst in jüngster Zeit, nicht zuletzt mit dem Hype um das Bikini-Haus. „Radikal Modern. Planen und Bauen im Berlin der 1960erJahre“ widmet sich nun der Qualität dieser Architektur. Zu sehen sind noch nie gezeigte Entwürfe, Pläne und Fotos von Architekten aus Ost und West.

EN Radically Modern Spartan

office blocks and barren industrial buildings – Berlin’s postwar architecture was certainly notorious. “Radically Modern” sheds some new light on the quality, and indeed the beauty of the city’s 60s architecture with designs, photographs and models from East and West Berlin. Berlinische Galerie Mi–Mo 10–18 Uhr | 8 Euro | Alte Jakob­ str. 124–128 | Kreuzberg | Tel. 030 78 90 26 00 | www.berlinische-galerie.de | U1 Hallesches Tor, U6 Kochstraße


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie zusätzlich einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. Gute Besuchszeit ist die Dämmerung, dann leuchtet die imposante Lichtinstallation von Dan Flavin. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for permanent exhibitions of modern art. Dusk is a good time to visit as it highlights the lovely light installations by Dan Flavin. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der spektakuläre Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer

Geschichte. Den ganzen Sommer über veranstaltet das Museum eine Programmreihe in der weitläufigen Gartenlandschaft des Museums.

Nana, Place Blanche, Paris, 1961 © Christer Strömholm / Strömholm Estate, 2014.Design naroska.de, Berlin

Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz

EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history.

22 / 08— 01 / 11 / 2015

Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach Ausstellung / Price based on individual exhibition | Niederkirchner Str. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz und S1 Anhalter Bahnhof

100 JAHRE LEICA FOTOGRAFIE

www.co-berlin.org

Cecil F. S. Newman / Stadtmuseum Berlin

Frank Horvat

Michael Hughes

KUNST-TIPPS | ART TIPS

KOMMUNALE GALERIE BERLIN: One Square Metre

MUSEUM FÜR FOTOGRAFIE: Newton. Horvat. Brodziak

STADTMUSEUM: Cecil F. Newman

DE Wenn Fotografie auf Urban Art trifft:

DE „Um ein gutes Foto zu machen, genügt

DE Der nordirische Fotograf kam 1945 mit

EN Photography meets urban art: Three British phone booths will be transformed into canvases for British and German artists to commemorate the presence of British soldiers in Berlin during World War II.

EN Newton. Horvat. Brodziak. “It’s not enough for a scene to be funny or strange; a good photo is one that captures something eternal.” With that, Frank Horvat reshaped post-war fashion photography.

EN Cecial F. Newman The Northern Irish photographer came to Berlin as a soldier in 1945, and later on, he aided in the reconstruction efforts. The photos he took became the basis for “Berlin 1945/46”.

Di/Do/Fr 10–17 Uhr, Mi 10–19 Uhr, So 11–17 Uhr (bis / until 11.10.) | Hohenzollerndamm 176 | Wilmersdorf | www.kommunalegalerie.de | U7, 3 Fehrbelliner Platz

Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 15.11.) | 10 Euro | Tel. 030 31 86 48 56 | www.helmutnewton.com | U/S Zoologischer Garten

Di–So 10–18 Uhr (bis / until 25.10.) | 5 Euro | Am Köllnischen Park 5 | Mitte | Tel. 030 24 00 21 62 | www.stadtmuseum.de | U/S Jannowitzbrücke

Die britische Telefonzelle wird zur Ausstellungsfläche für fünf britische und deutsche Künstler. In Berlin erinnern zum Ende des Zweiten Weltkrieg vor 70 Jahren immer noch drei von fünf dieser roten Boxen an die Anwesenheit der britischen Soldaten.

es nicht, dass eine Szene lustig oder komisch ist. Ein gutes Foto entsteht, wenn etwas Bleibendes festgehalten wird.“ Frank Horvat konnte das über verschiedene Genres hinaus. Vor allem revolutionierte er die Modefotografie der Nachkriegszeit.

den Besatzungstruppen als Soldat in das zerstörte Berlin, später half er dem Feind sogar beim Wiederaufbau. In dieser Zeit entstanden die Aufnahmen seines Berliner Albums, welches die Grundlage für die Ausstellung „Berlin 1945/46“ ist.

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

17


EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Please note that the annex building is closed due to construction work. The other areas of the museum are open. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz und U7 Richard-Wagner-Platz

Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem seltene, ausgefallene

Objekte zur Entwicklung des Lebens und zur Vielfalt der Natur. Ein Museum als Archiv der Kultur- und Naturgeschichte.

So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. In over 6,000 square metres, the museum also displays rare, exceptional objects connected to the evolution of life and the variety of nature. The museum is an archive of cultural and natural history.

Pergamonmuseum

Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

Neues Museum DE Mit der Wiedereröffnung des Neuen Museums 2009 kehrte die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von David Chipperfield neu gestalteten Alten Museum beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.

KW – INSTITUTE FOR CONTEMPORARY ART

Loretta Fahrenholz / Courtesy of Arsenal, vitakuben GmbH

Welcome to the Jungle

DE „Welcome to the Jungle“ – so nannte die Rockband Guns N’ Roses 1987 einen Song. Es ging um Sex und Drogen, um Gewalt und exzessive Lebensformen in der Großstadt. Die Großstadt als Dschungel. Drogen vermitteln zwar tiefere Erfahrungen als der normale Alltag, ihr zerstörerisches Potenzial ist jedoch groß. Die Gruppenausstellung nimmt den Titel dieses Rocksongs zum Anlass, Arbeiten von Berliner wie internationalen Künstlern zu versammeln, die sich – in aller Widersprüchlichkeit – mit den Fiktionen solcher Gegenorte beschäftigen.

18 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

EN The city is a jungle, and

“Welcome to the Jungle” pays tribute to the 1987 Guns N’ Roses hit while bringing together artists from Berlin and around the world to explore the fictions, realities, and contradictions of sex, drugs and violence in the city.

Mi–Mo 12–19 Uhr, Do 12–21 Uhr, Di geschlossen (bis 15.11.) | 6 Euro | Auguststr. 69 | Mitte | Tel. 030 243 45 90 | www.kw-berlin.de | U6 Oranienburger Tor, S1, 2, 25 Oranienburger Straße,

DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar. Sein Skulpturenfries gehört zu den Meisterwerken hellenistischer Kunst. Der Saal mit dem Pergamonaltar ist bis voraussichtlich 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

richs zum ersten preußischen König 1701 wurde das Schloss vom schwedischen Baumeister Johann Friedrich Eosander zu einer stattlichen Anlage mit Ehrenhof erweitert. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich finden im Schloss auch Kammerkonzerte statt. Empfehlenswert. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace to be built based on the design of architect Johann Arnold Nering. Upon the crowning of Friedrich III as King Friedrich I in Prussia in 1701, Swedish master builder Johann Friedrich Eosander extended the building to become a state palace, complete with a grand courtyard. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | www.spsg. de | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz

Schloss Charlottenburg

Galerien

DE Von 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss nach dem Entwurf des Architekten Johann Arnold Nering errichten. Anlässlich der Krönung Fried-

401contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dia-

MARTIN-GROPIUS-BAU

Von Hockney bis Holbein – Sammlung Würth DE Die Sammlung Würth ist eine der größten Privatsammlungen Europas, die neben Meisterwerken aus dem Mittelalter auch Klasssiker der zeitgenössischen Kunst enthält. In Berlin werden nun 400 Bildnisse von internationalem Rang zu sehen sein. Etwa David Hockneys JahreszeitenZyklus, Meisterwerke der Klassischen Moderne von Picasso bis Munch, aber auch die „Madonna des Bürgermeisters Jacob Meyer zum Hasen“ von Han Holbein d. J. aus dem 16. Jahrhundert.

EN The Würth Collection is Europe’s largest private art collection, containing both masterpieces from the Renaissance and as well as contemporary classics. This exhibition will showcase around 400 pieces – from Hockney to a Madonna from Holbein, Martin-Gropius-Bau Tgl. / Daily 10–20 Uhr (bis 10.1.2016) | 11 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www. gropiusbau.de | U/S Potsdamer Platz, S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof Barford Sculptures Limited

DE Auf drei Etagen steht das Schaffen Pablo Picassos – von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. Derzeit ist der Erweiterungsbau wegen Bauarbeiten geschlossen. Der Stülerbau bleibt geöffnet.

Fotograf Archiv Museum Würth / Sammlung Würth

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museum Berggruen


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

EN Ralf Haensel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art. Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

Camera Work DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh. EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Irving Penn, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here. Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

C/O Berlin DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn, Peter Lindbergh oder René Burri zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange. Tgl. 11–20 | 10 Euro | Hardenberg­ str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | S Zoologischer Garten

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt. EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces. Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | Tel. 030 288 78 70 | www.cfa-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch.

museum

International

EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www. eigen-art.com | U8 Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße

Galerie Aedes

täglich geöffnet | open daily:

DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell machen die großen Architekturvisionen erlebbar. Im Studio werden Visionen und Konzepte von Nachwuchsarchitekten gezeigt. Regelmäßige Workshops und Seminare veranschaulichen das. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet und existierte bereits in der DDR. Schwerpunkte sind die Leipziger und Berliner Schule. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting artists from the Leipzig and Berlin Schools.

Mo. - Sa. 12 - 20 Uhr So. & Feiertage 10 - 20 Uhr (24.12. geschlossen)

Potsdamer Platz Eingang | entrance:

Leipziger Platz 7

Hômmage á S. Dalí by DaVial

log zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird hauptsächlich urbane, zeitgenössische Kunst.

Infos: 0700DaliBerlin (0700 - 325 423 75) | Tickets: www.DaliBerlin.de

(0,14 €/Min. aus dem deutschen Festnetz, Mobilfunkpreise abweichend bis zu 0,42 €/Min.)

Mit über 450 Exponaten, aus privaten Sammlungen weltweit, der wohl umfangreichste Einblick in Salvador Dalís virtuose und experimentierfreudige Meisterschaft in nahezu allen Techniken der Kunst direkt in Berlins pulsierender Mitte.

www.daliberlin.de

Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin. de | U6 Oranienburger Tor

(Wert 2

,80€)

Sicher dir deinen Kurzführer für das Kulturhighlight Dalí - Die Ausstellung am Potsdamer Platz * nur in Verbindung mit einer Eintrittskarte. Nicht mit anderen Rabatten und Ermäßigungen kombinierbar. Gültig bis 31.12.2015. | Only in combination with the entrance fee. Cannot be combined with other offers. Valid until December, 31st 2015.


OKTOBERFEST

Berliner Oktoberfeste Berlin‘s Oktoberfests

Fotolia

Auch in der Hauptstadt wird „o’zapft“. Eine Reihe von Festivitäten frönt der bayerischen Lebensart The capital does Oktoberfest too. A series of festivities indulges the Bavarian way of life

20 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015


OKTOBERFEST

DE

Mit mehr als sechs Millionen Besuchern ist das Münchener Oktoberfest inzwischen das größte Volksfest der Welt. Und dabei beschränken sich die Feierlichkeiten längst nicht mehr auf die Wiesn vor der bayerischen Landeshauptstadt: Oktoberfeste gibt es längst auch an der Spree. Das allererste Oktoberfest geht übrigens auf zwei Ereignisse zurück: Am 12. Oktober 1810 gaben sich Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese das Jawort. Fünf Tage nach der Hochzeit fand auf dem Festplatz außerhalb der Stadt ein großes Pferderennen statt, das dem Brautpaar öffentlich hul-

digen sollte. Zur Rennbahn gesellten sich Buden für die Verköstigung der Besucher, Kletterbäume und eine Kegelbahn. 1818 wurde das erste Karussell aufgestellt. Seit 1819 wird das Fest nun jedes Jahr gefeiert, lediglich zu Kriegszeiten blieben die Wiesn dunkel. Wo die Berliner sich an Weißbier, Haxn, Weißwürsten und Blaskapelle erfreuen, lesen Sie auf den folgenden Seiten.

EN

More than six million visitors means Munich’s Oktoberfest has become one of the largest festivals in the world. There have long been Oktoberfests on the

banks of the Spree. The very first Oktoberfest harks back to two events: on 12th October 1810, Crown Prince Ludwig and Princess Therese said “I do”. Five days after the wedding, a great horse race was held on the festival grounds outside the city to pay homage to the newly-weds. Next to the race track, stalls selling food and drink jostled with climbing trees and a bowling alley. In 1818 the first carousel was installed. Since 1819, the Oktoberfest has been celebrated every year outside of wartime. Read on the following pages where Berliners can get hold of Weißbier, Hax’n, Weißwurst and brass bands.

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

21


OKTOBERFEST

Nicht nur die Bayern genießen Bier und Haxn. Die Berliner Wiesn finden sich überall in der Stadt It’s not just the Bavarians who enjoy Bier and Hax’n. Berlin’s “Wiesn” are all over the city.

1 Ein großes Fest

DE Das größte Oktoberfest Berlins wird auf dem Zentralen Festplatz im Norden der Stadt, im Wedding, ausgetragen. Es ist auch das älteste – zum ersten Mal wurden dort 1949 Hendl gegrillt und die Maßkrüge gefüllt. Mehr als 50 Schausteller sorgen für Spiel und Spaß für die ganze Familie. Ein original PaulanerZelt nebst Blaskapelle sorgen für authentische Stimmung. EN A great festival Berlin’s biggest Oktoberfest is held on the central fairground in Wedding in the north of the city. It is also the oldest - chickens were grilled and beer mugs filled for the first time in 1949. More than 50 performers provide fun and games for the whole family. An Original Paulaner tent and a brass band ensure an authentic atmosphere. Zentraler Festplatz Berlin 25.9.–18.10. Mi–Fr ab 15 Uhr, Sa ab 14 und So ab 12 Uhr | Eintritt frei, an den Wochenenden 5 Euro | KurtSchumacher-Damm 207 | Wedding | Bus 123 Saatwinkler Damm

2 Die Gaudi mittenmang

DE Am Alexanderplatz findet man sicherlich nicht das kleinste Fitzelchen Wiese, doch zum Feiern eignet sich der zentrale Standort am Fernsehturm allemal. Livemusik im Festzelt und in der Gaudi-Stube sorgen für die entsprechende Stimmung, wenn beim allabendlichen Wettbewerb das schönste Dirndl gekürt wird. EN Gaudi at the heart of it It’s true than on Alexanderplatz you won’t find the smallest scrap of meadow, but for partying

22 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

REINICKENDORF REINICKENDORF PANKO WPANKO W

3

1

SPANDAUSPANDAU

MITTE

5 2 MITTE

LICHTENBERG LICHTENB

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF

4 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF

its central location next to the Fernsehturm (Television Tower) is ideal for partying. Live music in the marquee and the GaudiStube ensure the perfect atmosphere for the nightly “most beautiful dirndl” competition. Oktoberfest am Alexanderplatz Bis 11.10. | Eintritt frei | U/S Alexanderplatz

3 Urgemütlich in Spandau

DE Das Oktoberfest neben der Zitadelle findet jeweils an den Wochenenden statt und wird von einem Nonstop-Bühnenprogramm begleitet. Die Musik bei den „Berlin-Brandenburger Wies’n“, so der offizielle Name dieser Veranstaltung, kommt von der original OktoberfestBand Andreas Autengruber und seine Enzianer. Getrunken wird hier Löwenbräu. EN A warm welcome in Spandau The Oktoberfest next to the citadel takes place at the

weekends and is accompanied by a non-stop programme of performances. The music at the “Berlin-Brandenburger Wies’n” (the official name of this event), is provided by the Original Oktoberfest Band Andreas Autengruber und den Enzianern. The beer available here is Löwenbräu. Oktoberfest in Spandau 9./10., 16./17., 23./24.10. jeweils 15– 24 Uhr | Eintritt frei | Festgelände neben der Zitadelle Spandau | U7 Zitadelle

4 Die Bärliner Wiesn

DE Das Gelände der ehemaligen Mälzerei der SchultheissBrauerei wird für drei Tage zur Wiesn im Süden von Berlin. Mit

TREPTO W-KÖPEN TREPTO W

NEUKÖLLN NEUKÖLLN TEMPELHOFTEMPELHOFSCHÖNEBERG SCHÖNEBERG

Live-Band, bayerischen Spezialitäten, Dirndl und Lederhosen bleibt die Stimmung bis zu den frühen Morgenstunden ausgelassen. Auf den Bänken wird zu den Wiesn-Hits geschunkelt, was das Zeug hält. Dresscode: Dirndl oder Lederhose. EN Berlin’s “Wiesn” The site of the former Schultheiss brewery’s malting house in the south of Berlin becomes the “Wiesn” for three days. Live bands, Bavarian specialities, dirndl and lederhosen ensure a great atmosphere until the wee small hours. Sit on a bench and sway to “Wiesn hits” for all you’re worth. Dress code: Dirndl or lederhosen.


OKTOBERFEST

Events im Oktober

Festival of Lights / Nelofee

Events in October

DIE ILLUMINIERTE STADT

DE Zehn Tage lang werden Berliner Wahrzeichen in den Abendstunden angestrahlt. Das Light-Seeing-Programm bietet Erlebnistouren per Bus, Schiff oder zu Fuß.

EN For ten days, Berlin’s top sights will be lit up at night. Catch a “light-seeing” tour by bus, boat or on foot.

Festival of Lights 9.–18.10., Startschuss am 9.10., Marlene-Dietrich-Platz, bei Einbruch der Dunkelheit | S/U Potsdamer Platz

BERG

are the right medicine for body and soul. Hofbräu at Alexanderplatz brings the Oktoberfest feeling to life 365 days a year, complete with costumed waitstaff. Hobräu Berlin Karl-Liebknecht-Str. 30 | Mitte | Tel. 030 679 66 55 20 | www.berlinhofbraeu.de | S/U Alexanderplatz

W-KÖPENICK

6 Wiesn am Schloss

Oktoberfest in der Malzfabrik 2./3.10. |10 bzw. 15 Euro, Abendkasse 15 Euro | Bessemer Str. 2–14 | Tempelhof | Begrenzte Plätze, Reservierung per E-Mail unter tickets@ bärliner-wiesn.de | S Südkreuz

5 Schunkeln im Hofbräuhaus

DE Weißwürste, frische Haxn und Wiesnbier, Live-Musik und Serviererinnen im feschen Dirndl machen eine Bombenlaune: Im Hochbräu hinterm Alexanderplatz herrscht an 365 Tagen im Jahr eine Stimmung wie auf dem Oktoberfest. EN Original bavarioan white sausages, fresh pork knuckle and authentic Oktoberfest beer

DE Stimmungsmusik, DirndlWettbewerb und zünftige Speisen vor zauberhafter Kulisse. Zum 21. Mal lädt Schloss Diedersdorf zum Oktoberfest in das 2 000 Quadratmeter große Festzelt ein. Auch in diesem Jahr rufen die Veranstalter wieder zu einem Dirndl-Wettbewerb auf. Das Kostümieren lohnt sich: Die Trägerin des schönsten Dirndls gewinnt ein Romantik-Wochenende auf dem Schloss. EN Oktoberfest at the castle Music, dirndl competitions and hearty meals with a magical backdrop. For the 21st time, Diedersdorf Castle offers the Oktoberfest experience in a 2,000 square metre marquee. It’s worth dressing up. Berlin-Brandenburgisches Oktoberfest Diedersdorf Bis 17.10. | Fr 17–23, Sa 15–23, So 12– 20 Uhr | Eintritt 6,50 Euro | Kirchplatz 6–8 | Diedersdorf | S Blankenfelde, ab hier täglicher Shuttle bis zum Festplatz

UNTERNEHMUNGSLUSTIGE FAMILIEN

DE Eine Entdeckungstour durch eine Radiostation, eine Wolfsrallye im Tierheim oder … Viele Organisationen öffnen für Familien mit Kindern ihre Türen.

EN There are plenty of organisations offering fun activities for families to participate in together.

Lange Nacht der Familie 17–24 Uhr | verschiedene Orte | weitere Infos: Tel. 030 28 47 019 19 | www.familiennacht.de

Promo

MARZAHNHELLERSDORF

Promo

6

SPANISCHE FILME

DE Außer Pedro Aldomovár sind Filmemacher der Iberischen Halbinsel hier kaum bekannt. Dort gibt es viele Talente, wie das alljährliche Spanische Filmfest zeigt.

EN The annual Spanish Film Festival

showcases talents from the Iberian Peninsula – and not just Almodovár either!x

Spanisches Filmfest Berlin 6.–10.10. im Babylon | Rosa-Luxemburg-Str. 3 | Mitte | Programm: www.sffberlin.de | U8 Rosa-Luxemburg-Platz

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

23


Kirchner Kutt (3)

SHOPPING 24 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015


SHOPPING

SOHO HOUSE

The Store

DE

Berlins spannendster Concept-Store sieht sich nicht als Konsumtempel, sondern als k ­ ommunikativen Ort, an dem sich Ein­kaufen, Kunst, Essen und Arbeiten miteinander verbinden. Sitzgruppen laden zum Verweilen ein. Zu Beginn konnten Freunde und Mitglieder des Soho House das neue ShopKonzept kennenlernen, nun steht „The Store“ allen Besuchern offen. Auf zwei Etagen und insgesamt  2 800 Quadratmetern lockt das neue Einkaufserlebnis. Schwerpunkt ist hoch­wertige Damen- und Herrenmode internationaler ­Labels, aber auch Beautyprodukte und exklu­ sive Kleinigkeiten sind zu haben. Tatsächlich ist hier alles zu kaufen – von dem Möbelstück, auf dem man Platz nimmt bis zur CD, die gerade gespielt wird.

EN

Berlin’s newest concept store is less a consumer’s paradise and more a ­creative point – complete with seating areas that invite guests to hang out. For the past few weeks, members of the Soho House were treated to an exclusive preview of the new concept shop, and now “The Store” is open to the general public. This shopping experience is primarily devoted upmarket men’s and women’s fashion from international labels. But literally everything here is on sale – from the furniture you’re sitting on to the CD playing over the speakers. The Store im Soho House Mo-Sa 10-19 Uhr | Torstr. 1 | Mitte | Tel. 030 405 04 40 | www.thestoreberlin.de | U Rosa-Luxemburg-Platz

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

25


SHOPPING

Max Mara DE Feinste Materialien, schlichte Schnitte, hohe Qualität in der Verarbeitung – mit diesen wenigen Worten kann man die Mode der italienischen Designermarke Max Mara beschreiben. Neben hochwertiger Damenoberbekleidung führt das Label auch Taschen und Accessoires wie Brillen und Schals sowie Schuhe und eine Outerwear-Linie. Mit der Linie ’S Max Mara möchte man auch jüngere Kundinnen gewinnen. EN The finest materials, simple cuts, high-quality manufacturing - these are all trademarks of the Italian designer brand Max Mara. In addition to top class ladies’ wear, the label also offers bags, accessories such as sunglasses and scarves, shoes and a line of outerwear. Max Mara has also introduced their “S” line, which is specifically geared toward a younger clientele. Max Mara Shop 1 Mo–Fr 10–19.30 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 184 | Mitte | Tel. 030 20 07 49 45 | U6 Stadtmitte

Max Mara

Shop 2 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 178 | Charlottenburg | Tel. 030 885 25 45 | www.maxmara. com | U7 Adenauerplatz

Lifestyle Promo (2)

Mode aus Paris und Großbritannien oder Delikatessen aus dem KaDeWe – shoppen in Berlin heißt pure Vielfalt! Top quality designer fashion and watches and jewelry at its best – shopping in Berlin means pure variety!

KaDeWe DE Seit 1907 ist das Kaufhaus des Westens, von Berlinern kurz KaDeWe genannt, die erste Adresse für Eleganz und Luxus. Ein besonderes Highlight ist die Lebensmittelabteilung in der sechsten Etage: Hier gibt es über 1 000 Käseund Wurst- sowie mehr als 800 Brotsorten. EN Since 1907 Berliners have fondly referred to the luxury shopping centre “Kaufhaus des Westens” by its nickname, “KaDeWe”. The amazing food department on the sixth floor boasts over 1000 different cheeses and meats...and 800 types of bread! KaDeWe Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9–20 Uhr | Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

26 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015


Promo (2)

SHOPPING

Escada DE Hochwertige Designermode – das finden stilbewusste Frauen jeden Alters bei Escada. Von sportlich bis glamourös findet man das passende Outfit. Der neue Escada-Flagshipstore auf dem Kurfürstendamm führt die hochpreisige Hauptlinie sowie Escada Sport, eine etwas preiswertere, sportive Zweitlinie. EN Escada is home to designer fashion for style-conscious women of all ages – from sporty to glamorous, always the perfect outfit. The new Escada flagship store on Kurfürstendamm stocks the expensive main line as well as the more price-conscious Escada Sport range. Escada

Barbour

Shop 1 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 195 | Wilmersdorf | www.escada.com | U1 Uhlandstraße, S5, 7, 45, 75, Savignyplatz

DE Der Firmengründer John Barbour wuchs im schottischen Galloway auf und wusste wetterfeste Kleidung zu schätzen. Der britische Adel trug die Jacken, Mäntel, Schuhe und Accessoires ursprünglich zur Jagd. Heute sind die handwerklich solide gearbeiteten Stücke sowohl praktisch, als auch kleidsam. Die Firma ist Hoflieferant des britischen Königshauses und darf daher deren Wappen im Etikett tragen.

Shop 2 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr |Friedrichstraße 176-179 | Mitte | www.escada.com | U8 Französische Straße

EN Founder John Barbour grew up in Galloway, Scotland with a true appreciation for waterproof clothing. Barbour jackets, coats, shoes and accessories once served as hunting apparel for the British artistocracy. Today the brand is both stylish and practical, and the company, as a supplier for the British royal family, is allowed to display the royal coat-of-arms on its labels. Barbour Stores Berlin Shop 1 Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | Charlottenburg | Tel. 030 88 00 17 73 | U1 Uhlandstraße Escada (2)

Shop 2 Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 39 | Mitte | Tel. 030 23 45 68 28 | www.barbour.com | U8 Weinmeisterstraße 73 | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße

Maurice Lacroix

EN In 2012, the luxury Swiss watchmaker Maurice Lacroix opened the doors of its first European flagship store on Berlin’s famous Kurfürstendamm. The flagship store is not only home to the Maurice Lacroix complete collection – it also has a number of limited edition products on offer.

Promo

DE Am Berliner Kurfürstendamm eröffnete die Schweizer Luxusuhrenmanufaktur Maurice Lacroix im Jahr 2012 ihren ersten europäischen Flagship-Store. Nicht nur die komplette Kollektion von Maurice Lacroix wird hier präsentiert – es sind auch die Limited Editions erhältlich.

Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 194 | Charlottenburg | Tel. 030 13 89 18 80 | www.mauricelacroix.de | U1 Uhlandstraße oder Adenauerplatz

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku´damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

ST

RA

SS

TR

E

SE

RA

RA

U

RG NÜ

RN

BE

WITTENBERGPLATZ

E

ASS BUR

GER

SS

ZEN LIET

STRA

STR

STRASSE

SSE

HER

AUGSBURGER

BAC

RANKEPLATZ

E

U

R A N K E P L AT Z

E

AS

SSE

E

NK

ES

LER STRASS JOACHIMSTHA

RASSE

LOS-ANGELESP L AT Z

RA ST

ER

TR

TRA

RT

RIS

NS

NS

IC

PA

UR

ZIE

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

SSE GER STRA

ASSE

TRASSE

RASSE

KNESEBECKS

AMM

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERTSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“ unterteilt und changiert zwischen kühlem

28 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

„Tomboy“-Schick und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: Egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www. ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Rolex Boutique DE Die bekannte Uhrenmarke steht für Luxus par excellence. In der feinen Boutique am Ku’damm sind die aktuellen Modelle zu haben, aber auch viele begehrte Klassiker. EN The well-known watch brand stands for luxury par excellence. The latest models as well as many sought-after classics are to be found in its elegant Kudamm boutique. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 184 | Tel. 030 55 66 90 10 | www.wempe. de/niederlassungen/juwelierberlin/rolexboutique.html | U7 Adenauerplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhen als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

STR

ASS

E


SHOPPING

ALLES VON APPLE:

TRAUMKLEIDER:

Gravis

Promo

True Refinement

Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.bally.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week.

Apple’s newest software and hardware. And the shops are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything revolves around the cult brand. Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | Telefonzeiten / Telephone hours: Mo–Fr 9–19, Sa 9.30–17 Uhr | www.gravis.de | auch OnlineTerminreservierung ist möglich / Appointments can be made online | U2 Ernst-Reuter-Platz

Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nannakuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz

EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Barbour Store

Champ Mann Mode

DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires.

DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection.

Gravis

DE Auffällige, farbenfrohe

DE Im Apple-Vertriebsshop kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten AppleSoftware und -Hardware lässt die Herzen höher schlagen. Die Filialen haben sich in ihrem Design ganz an dem coolen Schick von Apple orientiert. Im Obergeschoss können Sie Kaffee trinken, während Sie auf den Reparaturdienst warten. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of

Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin. de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Cartier DE Selbstverständlich hat das Uhren- und Schmucklabel auch auf dem Ku’damm eine Dependance eröffnet: Alle Produkte befinden sich preislich im Luxussegment. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße,

Chanel

D

DE Das Pariser Label gilt als Inbegriff für französichen Chic. EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel.com | U1 Uhlandstraße

Cove & Co.

E

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove &

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

29


SHOPPING

Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www.dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designern. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

Diesel Store DE Shirts, Pullis, Kleider und vor allem Jeans: Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Dolce und Gabbana

classic with that special something.

F

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.

DE Shoppingcenter mit mehr als 70 Shops und Restaurants. Vor allem ein Blick auf die „Uhr der fließenden Zeit“ lohnt sich. Vor Kurzem feierte das Haus sein 50-jähriges Bestrehen. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tau­ ent­zienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–20, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto

Promo

EN This Italian designer stands for

G

oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer ­Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter­ jacke suchen. EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin.de | U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm

Kaufhaus des Westens

H

DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien war schon immer gut für den außergewöhnlichen Geschmack, es gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der Gourmetabteilung. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstraße 21-24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Louis Vuitton

I

DE Chefdesigner Marc Jacobs gilt als einer der kreativsten Köpfe. Hin und wieder designen auch Prominente die berühmten LVTaschen.

Selbstgemachtes: DaWanda Snuggery DE Mehr als 500 handgemachte Produkte aus dem bekann-

ten Do-it-yourself-Portal DaWanda können in der DaWanda Snuggery bestaunt, angefasst und anprobiert werden. Doch die Snuggery ist mehr als nur ein Showroom: Über einen QR-Code können alle Produkte mit dem Smartphone online gekauft werden – direkt vor Ort. Eine Auswahl an Produkten kann sogar sofort im Laden erworben werden.

EN Handmade: DaWanda Snuggery More than 500 handmade products from the famous DIY portal DaWanda are available for customers to see, touch and try on for size. You can purchase products in the store or online using a QR code. DaWanda Snuggery Di–Sa 12–19 Uhr | Windscheidstr. 19 | www.dawanda.com/s/Snuggery | U7 Wilmersdorfer Straße

30 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

EN Head designer Marc Jacobs is known as one of the most creative figures in the fashion industry. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Neues Kranzler Eck

J

DE Hier finden sich rund 25 Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Kiehl’s. Im Sommer locken schattige Plätzchen zur Shoppingpause. EN The new Kranzler Eck comprises around 25 shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. There is also a new Kiehl’s. Kernöffnungszeiten / Core hours: Mo– Sa 10–20 Uhr | www.neueskranzlereck. de | U1, 9 Kurfürstendamm

Niketown

K

DE Der amerikanische Sport­ artikelhersteller präsentiert das Nike-ID-Studio, wo Sie sich ihre Wunschschuhe zusammenstellen und anfertigen lassen können. EN The American sportswear producer presents its customers with the Nike-ID-Studio. Here you can put together your own shoe and have Nike build it. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9-12 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Nanna Kuckuck DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drappierten Stoffen. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck. de | S Savignyplatz

Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße

Rodan Lederdesign DE Schon in den 80er-Jahren entwarf Designer Daniel Rodan extravagante Unikate aus Leder – etwa für Stars wie Tina Turner oder die Bee Gees. In der hauseigenen Schneiderei fertigt er Lederwaren – von klassischer Alltagsmode bis zum ausgefallenen Bühnenoutfit.


SHOPPING EN Daniel Rodan has been designing and producing extravagant, one-of-a-kind leather pieces since the 1980s – sometimes for stars such as Tina Turner or the Bee Gees. He creates high-quality leather goods in his in-house shop – from classic everyday fashion to eye-catching stage apparel. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18, So 14–19 Uhr | Kurfürstendamm 73 | www.rodan.de | U7 Adenauerplatz

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin, die Läden finden sich überall in der Stadt. Das Schuhwerk von Riccardo Cortllone ist Qualitäts­ware – es ist gut verarbeitet, aus gutem Leder und kostet daher etwas mehr. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4 | www.cartillone.com | S Savignyplatz

Soccx DE Die preiswerten Kollektionen von Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck, und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Tatem DE Vom Cashmere-Cardigan bis zu den Sneakers: Die MultiBrand-Läden setzen auf neueste Trends, die sowohl businessals auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. Qualitativ hochwertige Marken. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure

but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands.Mo– Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www. tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Ulla Popken

L

DE Die Deutsche Designerin antwirft starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße

Uli Knecht DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei.

DER AUTOHÄUSER 2015

EN Uli Knecht features bold fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes labels such as Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Camper.
 Mo–Fr 10.30 –19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße

Veronica Pohle
 DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel und Missoni – in diesem Multilabel Store findet man die neuesten Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands.

FREITAG, 9. OKTOBER 2015 18 – 22.30 UHR

Mo–Fr 10.30 –19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz

Wolford DE Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings sowie figurbetonte, sexy Kleider sind ebenfalls im Programm.

www.auto-nacht.de

EN The leg wear from Wolford will flatter every woman’s leg. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo-Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße

Yves Saint Laurent DE Anmutig und elegant zeigt sich das französische Luxuslabel auf dem Kudamm in grau-schwarzem Ambiente. Für Männer gibt es eine Filiale in der Friedrichstraße 71. EN This charmingly elegant French luxury label has moved to a stylish grey and black shop on Ku’damm. For the male visitor there is a branch at Friedrichstraße 71. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.ysl.com |

EINE VER ANS TALTUNG IN ZUSA MMENARBEIT

PARTNER


SHOPPING

Hackescher Markt BR

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique or offbeat G

UN

E

INB

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ASS

E

SC

SS

E

SS

E

HOL TUC

CH NE IE -L AL

E

E

PL AT Z

MARIENKIRCHE

S

ER

-

HT

SS

D

RL

EC

RA

AN

KA

E LI

N BK

T -S

RS

TR

AS

SE

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

SS

E

RA

findet man hier genauso wie die Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predom­ inant shades in this shop. Heaps

SC

O HL

SS

PL

AT

Z

E

ALES MUSEUM

SS

RA

ST

EN

ST

R

AB

32 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

KA

SS

DE

UE

GR

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil

A-

RA

DA

ER

Adidas Originals Berlin

UIS

ST

AN

PF

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister­ straße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

B

E OD

LO

RS

CH

SP

KU

EN This Swedish label is a favour­ ite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

NEUES MUSEUM

AN

NA

SSE

AM

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE

AN

EX

STAR

AL

ALTE NATIONALGALERIE

EX

AL

AN

EE

MUSEUMSINSEL

A

E

RL

RA

HACKESCHER MARKT

BURG

EK

SPR PERGAMONMUSEU M

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

SS

BK

BU

ST

XEM

NZ

S

BODEMUSEUM

SE EENSTRAS

RA

T-

RA

SS

HACKESCHER MARKT

-STRASSE

Anja Pölk

E

SKY

STR

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

RA

-LU

ER

RE

ER-SCHOLL

Acne

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST DOROTH

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E ASS

RG

STR

BU

SSE

IEN

AS

U

STRA

AN

STR

ST

-ST

GER

OR

MONBIJOUPLATZ

Fashion

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY

AUG

S

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

N NIE

ASS

RO

TUC

LI

STR

ASS

SS

SS

TOR

STR

RA

RA

TOR

ROSENTHALER PLATZ

ST

ST

U

WE

EN

SE

RT

AS

GA

TR

ER

NS

GS

NE

WE

SENEFELDER PLATZ

of spangles plus narrow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look.

Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

ben|weide

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flag­ ship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.

B

DE Das Berliner Männermode-­ Label mit einem ganz außergewöhnlichen Shop­konzept. ben|weide kreiert tragbare und dabei qualitativ hochwertige Mode wie den ersten wasch­ baren Herren­anzug. In dem Store findet Mann neben der aktuellen Kollektion zudem sogenannten Hot Stuff, welcher von exklusiven Grills über Werkzeug bis hin zu hochwer­tigem Parkett reicht. EN The Berlin-based men’s fashion label with a unique shop­ ping concept. ben|weide offers wearable, high-quality fashion, like the first machine-washable


SHOPPING men’s suit. Alongside the current collection, the shop’s “Hot Stuff” section features an array of prod­ ucts – from barbecues to tools and flooring.

Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön­ hauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com | U8 Weinmeisterstraße

DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designer­kollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommer­schals des Berliner Designers John de Maya.

Berlin Eyewear DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben.

D

DC 4

EN Time and again, renowned de­ signers create exclusive collections just for DC4.

EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more.

Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt

DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Under­statement der skandinavischen Designergilde.

Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibes­ mitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Leder­band einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www.bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, re­ freshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin.

Dunderon

EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

Ethic

E

DE Römische Designer stellen sich hier mit Kleidern, Strickjacken und Blusen vor. Die eher schlichten Farben und klassischen Schnitte erstaunen etwas, hätte man bei Italienern doch mehr Temperament vermutet. Großes Plus: die fairen Preise. EN Designers from Rome offer simple coloured and classicallydesigned dresses, cardigans and shirts. The prices are a big plus. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.3ndlab.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

ben|weide Flagshipstore Mulackstr. 1 | 10119 Berlin | Öffnungszeiten: Mo-Sa 11 - 20 Uhr www.benweide.com

finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

Fred Perry

F

DE Und noch mal Schweden: klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigen Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile

DE Elegante, nicht ganz p ­ reiswerte Poloshirts und Pullunder mit ­V-Ausschnitt sind das Marken­ zeichen dieses traditions­reichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt.

EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße

Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den FlagshipStore haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architektur­büro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier fiundet jeder seine Planantasche.

Die ganze Welt der Tracht Karl-Liebknecht-Straße 30, im Hofbräuhaus, Berlin www.angermaier.de

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

33


SHOPPING

den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

Promo

Onitsuka Tiger Store

Angermaier: Coole Alpenmode DE Das Oktoberfest steht vor der Tür und im Kleiderschrank fin-

det sich nichts zum Anziehen? Kein Problem: Trachten Angermaier hat Dirndl und Lederhosen wieder salonfähig gemacht. In Bayern trägt man die Alpenmode übrigens nicht nur auf Volksfesten, sondern auch auf Hochzeiten und sogar im Alltag. EN Oktoberfest is just around the corner and you don’t know

what to wear? No problem! Trachten Angermaier has turned Dirndl and Lederhosen into a boutique business. In Bavaria, these alpine accoutrements even serve as everyday apparel.

Mo–Sa 13–21 Uhr | Karl-Liebknecht-Str. 30 | Mitte | Tel. 030 679 66 55 35 | www.trachten-angermaier.de | S/U Alexanderplatz

EN Who doesn’t know these pop­ ular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spill­ mann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8-9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße

ic! berlin

14 oz. DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch in privater Atmosphäre einkaufen. yz Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. Ein Outlet-Store befindet sich in der Münz­straße 19. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request to shop in private. yz On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking

dazwischen eigene Taschen­designs von der Laden­inhaberin.

G

DE Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und

34 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

H

DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosen Scharnier. Heute finden sich diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin in der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin. EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Oska

I

DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit

DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt.

und Basics für den Alltag zu fairen Preisen. Für modische Kinder gibt es die Linie Sisley Young. EN For decades, this Italian com­ pany – part of the Benetton group – has been presenting its customers with attractive apparel – both basic and chic – at affordable prices. Mo–Fr 10–20 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Hackescher Markt 2–3 | www.sisley. com | S Hackescher Markt

Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit ausprobieren.

EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel.

EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Bra­ zilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here.

Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www. onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstr.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

RAU Berlin

Starstyling

DE Die Berliner Designerin Martina Rau, die schon im Team von Alexander McQueen und Vivienne Westwood gearbeitet hat, kleidet ihre Kundin als selbst­bewusste Frau, die sich nicht von der Mode in den Hintergrund drängen lässt. Im Rahmen der Reihe „next to“ stellen befreundete Designer im Geschäft aus.

DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Mode­designer. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk.

EN Berlin-based designer Martina Rau, who has worked alongside the likes of Alexander McQueen and Vivienne Westwood, is no shrinking violet in the field of fashion. Her“next to” line also features the work of guest designers. Mo–Sa 12–19 Uhr | Gormannstr. 7 | Tel. 030 44 01 71 79 | www.rauberlin. com | S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße

Schwarzhogerzeil

J

EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but that’s not all – the store itself is a veritable work of art. Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße

Trüffelschwein

K

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert.

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer kleinen Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen Designs.

EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look.

EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual.

Wald

Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 28 | www.schwarzhogerzeil. de | S Hackescher Markt

Sisley DE Das italienische Unternehmen, das zur Benetton Group gehört, liefert seit Jahrzehnten zuverlässig schicke Ausgeh­mode

Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-Luxemburg-Str. 21 | U8 Weinmeisterstraße

L

DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look


SHOPPING no further. In this shop, model Joyce Binnehose and stylist Dana Roski present pieces from upand-coming designers, including Berlin-based talents.

der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem umfangreichen Sortiment. EN Milk carton paper and “Inter­ flug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display.

Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße

Fundstücke Other stores

DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstliche Zusätze. Außergewöhnliche Parfums.

M

DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohn­accessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°.

EN Every product is certified pro­ duced without animal testing and with no additives included.

EN As well as the cool lomo cam­ eras you’ll find a whole load of styl­ ish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable.

pedicure treatment options. 33 percent off at online-bookings.

Hautverträglichkeit stehen im Mittelpunkt. Gutes handwerkliches Können sorgt dafür, dass der Schnitt lange hält.

Wesc Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.wesc.com | U2 Rosa-LuxemburgPlatz, U8 Weinmeisterstraße

Kiehl’s DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst.

N

DE Tops, Pullover, Jacken, Taschen, Schals, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet sein Souvenir!

EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin trip: If you bring back three empty contain­ ers, you’ll get a free lip gloss.

EN Shirts, tops, jackets, bags, scarves, purses, hats, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße

Kosmetik Wolski DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen Beauty-Behandlungen angeboten werden. 33 Prozent Rabatt bei OnlineBuchungen.

Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt

Schönhauser Design

pullis und viele weitere Streetwear-Accessoires kaufen. EN The label’s mysterious name stands for “We Are The Superlative Conspiracy”, and the brand is most famous for its massive, stylish, boldly-coloured headphones. Wesc also has its own clothing range.

Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | Rosa-Luxemburg-Straße 28 | www.breathe-cosmetics.de | U8 Rosa-Luxemburg-Platz

Mo–Sa 11–20 Uhr | RosaLuxemburg-Str. 2 | www.aarven.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Berlin

DE Der Name dieses Labels ist mysteriös, die Abkürzung steht für „We Are The Superlative ­Conspiracy“. Wesc ist hauptsächlich für seine knallbunten, stylischen Kopfhörer bekannt: Ob in Neonfarben oder Gold, Tiefschwarz oder Knallweiß – wer zur Wesc-Verschwörung gehört, erkennt man an den riesigen Headphones. Man kann im Laden aber auch Hemden, T-Shirts, Röcke, Kapuzen-

Gerd Metzner/Raufeld

Aarven

Breathe

COOLE KOPFHÖRER:

Wesc

O

DE Interflug-Kosmetiktasche und Milchtüten­papier aus

EN Four large rooms offering the whole package of manicure and

Mo/Di 10–19, Mi/Do/Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90, 2. OG | www.kosmetik-wolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pierettes res Capillorum DE Ein edler Naturfriseur in tollem Ambiente. Umwelt-, Haar- und

NUMBER ONE IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAINMENT IN BERLIN

EN Natural hairdressing in a lively atmosphere. The emphasis here is on relaxed, hair and skin. Mo 13–21, Mi+Di 11–17, Do+Fr 11–21, Sa 11–16 Uhr | Mulackstr. 20 | www. pierette.de | S5, 7, Hackescher Markt

18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G

ALEXA at Alexanderplatz MO - SA 10am - 9pm OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA www.alexacentre.com |

become a fan of ALEXA

Make it yours.

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

35


SHOPPING

Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

ZIEGE LSTR ASSE

GE SC HW

BOD E MUS EUM

IST ER -S

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look. PERGAMON MUS EUM

CH OL L-

ST RA SS

FRIEDRICHSTRASSE

MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE

NEUES MUS EUM

E

FRIEDRICHSTRASSE

ALTE NATIONALGALARIE

BO

SPREE

DE

ST

RA

SS

E

ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M

RE AN AL

D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM

EK

ICH ST RA

NST RAS SE

SP

FR IED FR

DO ROT HEE

SS E

S

LIN DEN UN TER DEN

BRANDENBURGER TOR

LIN DEN UN TER DEN

U

ALTE BIBLIOTH EK

G UG G ENH EIM MUS EUM

BRANDENBURGER TOR

BE HR EN

ST RA SS E

U

W IL HE

RAS

SE

RAS SE

MO HR

U

S CH AUS PIELH AUS

NST RAS SE

HST RAS SE

MST

EBERTST

-ST

CHA RLO TTE

NDT

FRI EDF RIC

ARE

SS E

AH-

E CH E STR ASS

F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM

HEL

N HAN

FRA NZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

LM ST RA

STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S

W IL

RASSE

T IERGART EN

U

D EUTS CH ER D OM

HAUSVOGTEIPLATZ

ENS TRA SSE

MOHRENSTRASSE SS E

MA

U

UE

SSE

N

L IN

E

KS

SS

Anja Pölk

SE

RA

TRA

ST

E

RAS

Fashion Agent Provocateur

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www. agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

36 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

ASS E

EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

Mo–Fr 12–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 |www. bottegaveneta.com | U6 Franz. Straße

B

DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.

SE AS TR NS

U

OR

KOCHSTRASSE

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Bottega Veneta

DE

AN

KO CH STR

NS TR AS SE

MST

M

TR ASS E

CH STR ASS

HEL

SE

ZIM ME RS

RAS SE

CH AR LO TTE

POTSDAMER PLATZ

FRI ED FRI

ER

U

KRA USE NST

SE

M

E

AS

DA

SS

STADTMITTE

W IL

TS

RA

RE

PO

ST

E R STR ASS

ST

AL

TE

POTSDAMER PLATZ

E R ST RA SS

LEI PZ IGE

STR ASS E

TR

PO TS DA ME

LEIP ZIGE R PLAT Z

RS

S

LEI PZI GER

LIN

VO SS ST RA

Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame.

AN

IEN

ST

RA

SS

E

EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße

Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.


SHOPPING

Mo–Fr 10–20, Sa 10-18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfum oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Mo–Fr 11–20, Sa 10–19 Uhr | www. comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in schwarz-weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani. de | U6 Französische Straße

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Straße 81-83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmir- und Seidenschals haben die

Traditionsmarke in der ganzen Welt berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11-18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

E

DE Getreu dem französischen Vorbild sind die Galeries Lafayette ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.

REISEN MIT WOHLFÜHLFAKTOR:

Kosmetik und Beautystore DE Viele kleine, aber feine Kosmetik-Fachgeschäfte bieten edle Cremes, Peelings oder

Packungen an. Die amerikanischen Pflege- und Beautyprodukte von Crabtree und Evelyn sind von guter Qualität und stilvoll verpackt und obendrein erschwinglich. Der Firmengründer ließ sich von den frühen Hausapotheken Englands, den sogenannten „still rooms“, inspirieren. Frankophile schauen in der Filiale von L‘Occitane vorbei: Der Anspruch, möglichst nachhaltige und naturbelassene Produkte zu liefern,

gehört wie bei Crabtree und Evelyn zum Firmenkonzept. EN Feel-good travelling Take the spa home with you at one of the city’s specialised cosmetics stores: Shop for high-quality Crabtree and Evelyn products or explore L‘Occitane’s all-natural French cosmetics. Crabtree & Evelyn Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.crabtree-evelyn. de | U2, 6 Stadtmitte L‘Occitane Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.de.loccitane.com | U2, 6 Stadtmitte

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt.

Crabtree & Evelyn, Ltd

EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.

EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches and jewellery, and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

LP12 – Mall of Berlin

F

DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Monki DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – zu moderaten Preisen. EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstraße 140 | www.mallofberlin.de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot. com | U6 Französische Straße

Moschino

Odlo Store

DE In der Filiale des italienischen Luxuslabels im Quartier 206 findet die Frau alles, was nach opulenter Mode mit Hang zum Drama aussieht.

DE In seinen Anfängen in den 1940er Jahren stellte das Unternehmen ausschgließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her – heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung.

EN Women who love opulent fashion with a dash of drama will always find something in this branch of the Italian luxury label at the famous mall Quartier 206. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10.30– 18.00 Uhr | Friedrichstr. 71 | www. moschino.it | U2, 6 Stadtmitte

EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing.

Navyboot

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags.

Potsdamer Platz Arkaden

G

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat,


SHOPPING

grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | www.potsdamer-platz-arkaden.de | S/U Potsdamer Platz

Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

H

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich im Quartier 206 befindet, gibt es reichlich davon. damit der Po eine knackige Form bekommt. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Quartier 206. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 71, Quartier 206 | www.7forallmankind.com | U6 Französische Straße

Shoe DE Bekannte Marken-Schuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylische und ergonomische Schuhe. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

Silk & Cashmere DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men.

den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

I

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Straße 76 | www.swarovski.com | S Potsdamer Platz

Stefanel

Superdry

DE Besonders für seine Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwaer, die auch für das Büro taugt.

DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die Kleidung verfolgt

EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish

Mo–Sa 10–21 | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße

offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Weekday DE Die schwedische Modekette setzt auf ausgefallene Schnitte und zugleich niedrige Preise. Auch Cheap Monday Jeans sind hier erhältlich. EN This Swedish fashion chain emphasizes off-beat cuts and low prices. The cool denim wear from the label Cheap Monday is also available here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.weekday.se | U/S Friedrichstraße

Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven sind Unikate und alles andere ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde in der Heimat. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with

DAS TOURISTENTICKET

freie Fahrt, rund um die Uhr free ride around the clock 200 Rabattangebote 200 discounts Stadtplan + Guide city map + guide

Erhältlich in | Available at Berlin Tourist Infos, BVG + S-Bahn, in vielen | in many Hotels und online. berlin-welcomecard.de


SHOPPING

HÖREN UND SEHEN:

FINNISCHE KERAMIK:

Hi-Fi, PC und Technik

Iittala Store

DE Benannt nach einem finni-

Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße

Montblanc Boutique

Dzwikowski

Kopfkunst

DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten Montblanc-Füllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in LuxusQualität.

DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Pflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten.

DE z y Natürliche Inhaltsstoffe, tierversuchsfreie Produkte und der ultimative Spa-Faktor werden bei diesem Friseursalon großgeschrieben.

Gravis

seinesgleichen, auch die Optik der TV-Geräte, Radios und HiFi-Geräte des dänischen Herstellers Bang & Olufsen. In der Filiale am Gendarmenmarkt präsentiert sich die Marke auf 400 Quadratmetern. Hier können Kunden Probe hören und all die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computer­ giganten Apple findet man beim autorisierten Apple ­Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir for yourself or for a friend back home. Mo–Sa 11–19 Uhr | Jägerstr. 34 | www. art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

Herend

J

DE Der Shop dieser ältesten und größten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Meissener Porzellan

K

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße

und Foto sowie TV und Audio an. Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorised Apple Serice Point Cyberport. Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlotten­str. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte

EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens of all kinds. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße

WMF

DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstrasse 185-190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte

Promo

DE DNicht nur der Klang sucht

dem Vormarsch sind seiner Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses.

schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf

EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte

Friseur Janko Appel

L

DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw.. EN This hairdresser runs his very own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa 9–18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutter-friseure.de | U6 Französische Straße

EN z y Natural ingredients, products that have not been tested on animals and the ultimate spa factor are the stand-out features of this business. Di 9-19, Mi-Do 10-20, Fr 9-19, Sa 9-14 Uhr | Schützenstr. 11 | Tel. 030 20 45 33 47 | www.kopfkunst-friseur.de | U6 Französische Straße

Noesa

M

DE Eigene Kosmetik-Linie mit der Philosophie, dass Licht als pflegender Bestandteil von Körperpflege zählt. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch oder verwandt sind und beruhen auf dem Ansatz der „modernen Alchemie“. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. These patented products are made from ingredients that mirror the biological makeup of the skin itself. This “modern alchemy”. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Franz. Straße

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

39


FLOHMÄRKTE FLEA MARKETS

Trödeln durch Berlin Browse through Berlin

Endlich finden, was man nie gesucht hat: ein Flohmarktbummel als Entdeckungsreise Find something that you didn’t even know you were looking for. A flea market tour can be a journey of discovery

Nachts in Kreuzberg DE Einmal im Monat an einem Mittwoch wird im legendären Club SO 36 nachts getrödelt. Ein Tipp für all jene, die zu den Zeiten der Sonntagsmärkte noch in den Federn liegen. Doch lohnt auch hier zeitiges Erscheinen, die besten Dinge sind natürlich schnell weg. Darüber tröstet dann ein Kummerschluck an der Bar hinweg.

Trödeln mit Stil DE Wer seinen sonntäglichen Spaziergang im Tiergarten beendet, landet zwangsläufig auf diesem Trödelmarkt, der sicher einer der interessantesten der Stadt ist. Von antiken Türbeschlägen bis zu Porzellan und Besteck aus Urgroßmutters Zeiten findet sich alles, was nicht nur alt, sondern auch stilvoll ist.

EN Kreuzberg nights One Wednesday a month, you can wile the night away in the legendary Club SO 36. A tip for those of you who are still snoring gently when the Sunday markets are on. It’s worth showing up early, as the best items go quickly. You can, of course, comfort yourself with a drink from the bar.

EN Browse in style Anyone finishing their Sunday stroll in the Tiergarten will no doubt end up here, in what is without a doubt one of the city’s most interesting flea markets. From antique door fittings to your great-grandmother’s china and cutlery, you’ll find items that are not only antique but also stylish.

Wewerka Märkte

Großer Trödelmarkt an der Straße des 17. Juni Sa/So 10–17 Uhr | Straße des 17. Juni | www.berliner-troedelmarkt.de | S Tiergarten

40 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

Trödeln mit Flair DE Schon zu Zilles Zeiten wurde auf diesem Kiezmarkt gehandelt. Jedenfalls hielt der Zeichner hier so manch eine lebhafte Szene im Bild fest. Der Arkonaplatz mit seinen Lindenbäumen ist sicherlich der idyllischste Flohmarkt in der Stadt. Ob Möbel, Bücher oder Porzellan – hier wird kaum jemand mit leeren Händen nach Hause gehen. Immer noch findet man hier Design und Mobiliar aus der DDR-Zeit.

EN Browse with flair This neighbourhood market existed even in Zille’s days. He captured many a lively scene here. Arkonaplatz with its linden trees is without doubt one of the city’s most idyllic flea markets. Whether you’re on the hunt for furniture, books or porcelain - no-one will go home empty-handed. Including furniture and design pieces from the communist era. Flohmarkt am Arkonaplatz So 10–16 Uhr | Arkonaplatz | Mitte | www.troedelmarkt-arkonaplatz.de | U6 Bernauer Straße

Robin Kirchner (2)

Alfred van Loh

Nachtflohmarkt im SO 36 7.10. ab 20 Uhr | Oranienstr. 190 | Kreuzberg | www.so36.de/regulars/nachtflohmarkt


FLOHMÄRKTE FLEA MARKETS

Hauptsache antik

David von Becker

DE Mehr als 120 Händler bieten auf der Nordseite des Ostbahnhofes alles Mögliche vom antiken Sekretär bis zur Erstausgabe von Goethes „Werther“. Neben professionellen finden sich hier auch private Händler und Sammler ein. Nur neue Ware sucht man hier vergeblich – das Antike ist Programm.

Wühlen bei jedem Wetter

Benjamin Pritzkuleit (2)

DE 3 000 Quadratmeter und bis zu 80 Stände laden bei jeder Wetterlage zum Shoppen ein. Im Hallenflohmarkt an der Arena findet sich so ziemlich alles, was man brauchen könnte. Von Lampen und Teppichen bis hin zu Schuhen, Kochtöpfen oder yz Heimwerkerbedarf. Dieser ist günstiger als im Baumarkt.

DE Der Trödelmarkt am Mauerpark ist längst legendär. Nicht nur, weil man dort alles Mögliche bekommt – und das zumeist sogar sehr billig. Nach dem Shoppen kann man sich

Großer Antikmarkt am Ostbahnhof So 9–17 Uhr | Erich-Steinfurth-Str. 1 | Friedrichshain | S Ostbahnhof

flea market at the Arena offers pretty much anything you could ever need. From lamps and rugs to shoes, cooking pans and DIY goods. yz Cheaper than DIY stores. Hallenflohmarkt an der Arena Sa/So 10–16 Uhr | Eichenstr. 4 | U1 Schlesisches Tor, S Treptower Park

EN Rummage in rain or shine Three thousand square metres and up to 80 stalls offer shopping in all weather. The indoor mit einem der vielen kulinarischen Angebote stärken und dabei den vielen Bands oder den Karaoke-Performern lauschen. Sehr unterhaltsam! EN Add music The Mauerpark flea market has long been legendary. Not just because you can find almost anything - and usually for a great price. After your rummaging, you can also fortify yourself with one of the many culinary offerings while listening to countless bands and karaoke performers. Very entertaining!

Andreas Lehner (2)

Mit Musik

EN Antique focus On the north side of Ostbahnhof more than 120 dealers offer anything and everything, from ancient writing desks to first editions of Goethe’s Werther. It’s where professional dealers and private collectors rub shoulders. But if you’re looking for something new, you’re in the wrong place – this spot is all about the antiques.

Flohmarkt am Mauerpark So 8–18 Uhr | Bernauer Str. 63–64 | Prenzlauer Berg | www.mauerparkmarkt.de | U2 Eberswalder Straße

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

41


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

WIEDERAUFNAHME DES KULT-KLASSIKERS

Chicago – Das Musical

DE

CHICAGO – DAS MUSICAL ist in erster Linie eines: heißer Jazz gepaart mit weltweit einzigartigen Tanzszenen im Lebensgefühl der Zwanzigerjahre. Hinzu kommt eine leidenschaftliche Mischung aus Liebe und Lüge, Ruhmsucht und Eitelkeit, Betrug und Verrat, Sex und Verbrechen. Der Broadway-Legende Bob Fosse gelang mit CHICAGO – DAS MUSICAL eine zeitlose Show, die auf den ersten Blick verführerisch wirkt, aber eine Geschichte bietet, die mit bissigem Humor den Medien und unserer Gesellschaft den Spiegel vorhält.

EN

CHICAGO – THE MUSICAL stands for one thing: smoking hot jazz and one-of-a-kind dance scenes set in the Roaring Twenties. Well, that and a healthy dose of love and lies, fame and folly, corruption and betrayal, sex and crime. When Broadway legend Bob Fosse created CHICAGO – THE MUSICAL, he was coining a timeless classic that, while certainly seductive at first glance, also comes with a brutal sense of humour and a keen eye for social commentary.

Brinkhoff-Moegenburg (3)

Stage Theater des Westens 11.10.2015–17.1.2016 |Di, Do–So 19.30 Uhr, Mi 18.30 Uhr, Sa/So auch 14.30 Uhr | Kantstraße 12 | Charlottenburg | Tickets ab/from 44,84 € | www.stage-entertainment.de/ musicals-shows/chicago-berlin | S + U Zoologischer Garten

42 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE ANZEIGE / ADVERTISEMENT

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

43


Theatre & Stage

Promo Cirque du Soleil

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

Mercedes-Benz-Arena: Cirque du Soleil Die Zirkus-Institution präsentiert mit „Varekai“ ihre neueste Showsensation The circus legend presents its new show, “Varekei”

DE

Der Cirque du Soleil ist alles andere als ein schnöder Wanderzirkus, sondern vielmehr ein mitreißender Showgarant voller akrobatischer Meisterleistungen. Artisten aus der ganzen Welt begeistern die Zuschauer mit einer magischen Vereinigung aus Musik, Tanz und Theater. Die neueste Episode „Varekai“ erzählt die Geschichte eines jungen Mannes, der nach einem tollkühnen Fallschirmsprung auf dem Gipfel eines Vulkans landet. Auf seiner

44 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

Reise durch den angrenzenden Zauberwald trifft er auf fabelhafte Gestalten und erlebt spannende Abenteuer.

EN

Cirque du Soleil is nothing like your standard travelling circus. It’s a fascinating spectacle that guarantees a programme packed with masterpiece acrobatics. Artists from around the world wow their audiences with a magical mix of music, dance and theatre. Cirque du Soleil’s latest

Martin Girard shootstudio.ca

Mercedes-Benz-Arena: Cirque du Soleil

creation, “Varekei”, tells the story of a young man that lands at the summit of volcano after a daredevil skydiving stunt. On his journey through the magical forest surrounding the volcano, he meets a number of fantastic creatures and experiences one exciting adventure after the next. 8.–11.10 | Do/Fr 20 Uhr, Sa 16 + 20 Uhr, So 13 Uhr + 17 Uhr | ab 59 € | Mercedes-Platz 1 | Friedrichshain | Tel. 030 20 60 70 88 99 | ab 59 € | www.mercedes-benzarena-berlin.de | S Ostbahnhof, S Warschauer Str.


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus P ­ eymann, der zumindest in Berlin nicht durch Inszenierungsinnovationen auffiel. Das Repertoire umfasst vorwiegend Klassiker, die von Regie-Größen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For information call 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel­ inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehenerregende Theater­arbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außer­ gewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its suprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 28 44 12 25

Die Volksbühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf 2017 in Rente geht,

wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzer­kreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der führenden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum und steht damit in der Tradition prägender Oberspielleiter wie ­Erwin Piscator (1924 bis 1927) und Benno Besson (1969 bis 1978). Im Oktober bleibt das Große Haus wegen einer umfangreichen Umgestaltung des Zuschauerraums geschlossen. Bespielt werden nur der 3. Stock und der Rote Salon. EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the German-speaking world. In October, the main stage will remain closed for extensive renovation work, however the stages on the 3rd floor and the Roter Salon will be open. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Nähere Informationen unter / For more detailed information call 030 24 06 57 77

Maxim Gorki Theater DE Das kleinste staatliche ­Berliner Sprechtheater wurde 1952 zur

„Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit der Spielzeit 2013/2014 leiten Shermin ­Langhoff und Jens Hillje das Haus, deren Konzept mit dem post­migrantischen Theater ­assoziiert wird. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan. EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater DE Das einzig vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwarts­ dramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Haupt­ produktionen stehen Lesungen und literarische Streifzüge, in denen Biografien und Neu­ erscheinungen vorgestellt werden, und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan.

Esra Rotthoff

Carsten Sander

Monika Rittershaus

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

MAXIM-GORKI-THEATER: Die juristische Unschärfe ...

ADMIRALSPALAST: Jan Becker

STAATSOPER: Meistersinger von Nürnberg

DE ... einer Ehe. Ihren russisch-jüdischen Background verarbeitete Olga Grjasnowa im fulminanten Debüt „Der Russe ist einer, der Birken liebt“, das in der Fassung von Yael Ronen zum Klassiker avancierte. Nurkan Erpulat inszeniert nun ihr jüngstes Werk, das um eine Dreiecksbeziehung kreist.

DE Der Gedanke an die Hypnose versetzt so manchen in Angst und Schrecken. In Wirklichkeit stellt sie jedoch einen Trancezustand dar, der z. B. in der Medizin erfolgreich eingesetzt wird. Jan Becker liefert mit „Hypnotize the World“ verblüffende Fakten und bekämpft Halbwissen.

DE Mit „Unerträglich lange Umarmungen“ hatte die ehemalige Hausregisseurin der Stuttgarter Oper, Andrea Moses, einen durchwachsenen Einstand am Deutschen Theater. An der Staatsoper inszeniert sie nun Wagners „Meistersinger von Nürnberg“. Daniel Barenboim führt das Orchester.

EN Olga Grjasnowa explored her RussianJewish heritage in her powerful debut “All Russians Love Birch Trees”. Now Nurkan Erpulat is staging her newest piece, which focuses on the story of a love triangle.

EN Hypnosis often conjures up fear and anxiety, but it is simply a state of trance which can have astounding medical benefits. Jan Becker’s “Hypnotize the World” offers fascinating facts on the practice.

EN Andrea Moses, former director in residence of the Stuttgart Opera, is now presenting Wagner’s “The Master-Singers of Nuremburg” at the Deutsches Theater. Daniel Barenboim will conduct.

24.+29.10., 19.30 Uhr | 10–34 Euro | Am Festungs­ graben 2 | Mitte | Tel. 030 20 22 11 15 | www.gorki.de | S+U Friedrichstraße

7. /8.10., 20 Uhr | 29–40 Euro | Friedrichstr. 101–102 | Mitte | Tel. 01805 20 01 | www.jan-becker.com | S+U Friedrichstraße

3. /4.10. (Premiere in zwei Teilen), 7.,11.,15.,18.+22.10. | ab 46 Euro | im Schiller-Theater, Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | Tel. 030 20 35 45 55 | www.staatsoper-berlin.de | U Ernst-Reuter-Platz

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

45


Les Contes d’Hoffmann DE Opern-Intendant Barrie Kosky widmet sich zum Auftakt der neuen Saison Jacques Offenbachs 1851 uraufgeführter „Phantastischer Oper“, die eine Verflechtung verschiedener Hoffmann-Stoffe darstellt. Der Hausherr setzt aber nicht die einzelnen Erzählungen in Szene, sondern den Künstler Hoffmann, der gleich drei Mal (jung, in besten Jahren, gealtert) vorkommt. Den Counterpart seiner Geliebten spielt hingegen Nicole Chevalier als einzige Dame.

EN Artist in residence Barrie Kosky will kick off the season with Jacques Offenbach’s “The Tales of Hoffmann, A Fantastic Opera”, a compilation of Hoffmann’s stories. Instead of staging the individual tales, however, the artists will be playing Hoffmann himself in different stages of life. Nicole Chevalier will play the role of his lover. Komische Oper 2., 7., 11., 14., 18., 25.10. | 12–76 Euro | Behrenstr. 55–57 | Mitte | Tel. 030 47 99 74 00 | www.komische-oper-berlin.de | S+U Friedrichstraße

Jan Windszus Photography

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

KOMISCHE OPER:

KOMÖDIE AM KURFÜRSTENDAMM:

Die Wunderübung

DE Nach 14 Jahren Ehe droht

centers in on the story of Joana and Valentin, who are struggling to stay together after 14 years of marriage. They hire a couple’s therapist, who does everything in his power to stop them from splitting up. Rüdiger Hentzschel stages this new work from Austrian author Daniel Glattauer. ab 7.10., immer/always Di–So | Kurfürstendamm 206/209 | Charlottenburg | Tel. 030 88 59 11 88 | www.komoedie-berlin.de | U Uhlandstraße

Michael Petersohn / www.polarized.de

das Aus: Doch so einfach wollen Joana und Valentin das nicht hinnehmen und suchen einen Paartherapeuten auf. Dieser versucht mit allen ihm zur Verfügung stehenden Mitteln, das Scheitern zu verhinden. Dabei wird er immer wieder mit seinen eigenen Beziehungsproblemen konfrontiert. Rüdiger Hentzschel inszeniert das neue Werk von Daniel Glattauer, dessen Vorläufer „Gut gegen Nordwind“ am Ku’damm großen Erfolg feierte.

EN “Die Wunderübung”

46 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

EN Opened in 1927 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing halfcircle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director, Horst-H. Filohn, focuses on enter­taining dramas and prominent performers. Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U12 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For information call 030 312 42 02

Schaubühne DE Das Haus eröffnete, damals noch in Kreuzberg beheimatet, 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten ebenfalls als Regisseure an der S ­ chaubühne, die Anfang der 70er-Jahre zum S ­ ynonym eines modernen Theaters in West­deutschland avancierte. 1981 erfolgte der Umzug des Ensembles an den Ku’damm, wo ­Thomas O ­ stermeier seit 1999 als k ­ ünstlerischer Leiter die Fäden in der Hand hält. EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synonymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 89 00 23

Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wurden 1921 von der Theatergröße Max ­Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevard­stücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm.de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 88 59 11 88

English Theatre Berlin DE Berlins einziges rein englisch­ sprachiges Theater. Die kleine Bühne zeigt Klassiker und zeitgenössische Stücke bis zur Performance Art. Regelmäßige Gastspiele aus englisch­spra­ chigen Ländern und Koproduktionen mit freien Berliner Gruppen und internationalen Theatern. EN Berlin’s only exclusively English-language theatre. This little theatre shows everything from classics and contemporary pieces to performance art. Featuring regular guest performances from English-speaking countries and co-productions between independent Berlin-based groups and international theatres in the UK, Ireland and the United States. Fidicinstr. 40 | Kreuzberg | www.etberlin.de | U6 Platz der Luftbrücke | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 693 56 92

Hebbel am Ufer (HAU 1, 2, 3) DE Ein Theaterkombinat der anderen Art. Das einstige Hebbel-Theater, das Theater am Halleschen Ufer und das Theater am Ufer wurden verschmolzen zum heutigen Hebbel am Ufer und kurz nach den drei Häusern HAU 1, HAU 2, HAU 3 genannt. Das HAU 1 war als Hebbel-Theater einer der wichtigsten Orte für junge, experimentelle und ­innovative darstellende Kunst in der Hauptstadt. EN A one-of-a-kind theatre cooperation. The former Hebbel Theater, the Theater am Halleschen Ufer and the Theater am Ufer were amalgamated to form today’s Hebbel am Ufer, which is known according to its three constituent parts: HAU 1, HAU 2, HAU 3. HAU 1, the old Hebbel Theater, is one of the most important locations for young, international, experimental performing arts in Berlin. Stresemannstr. 29, Hallesches Ufer 21 und Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg | www.hebbel-am-ufer.de | U6 Hallesches Tor, S Anhalter Bahnhof | Nähere Informationen unter / For more information call 030 259 00 40

Radialsystem V DE Im ehemaligen Abwasserpumpwerk in Friedrichshain ist heute eine Theater-, Konzertund Tanzspielstätte, u. a. mit der Compagnie Sasha Waltz. Die Betreiber haben zudem neue Konzert­formate entwickelt, Barock­musik mit Elektronik kombiniert, Hochkultur mit freier Szene kurz­geschlossen: von Adam Green bis zum Ensemble Modern, von Gonzales bis zu Christine Schäfer, von Jimi Tenor bis zu Meg Stuart.


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Holzmarktstr. 33 | Friedrichshain | www.radialsystem.de | S Ostbahnhof | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 288 78 85 88

Schlosspark Theater DE Das Haus hat Theater­ geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter ­Hallervorden das Schlosspark Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen fand es erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog

Deutsches Theater: Terror

brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schlossstr. 48| Steglitz | www.schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 78 95 66 71 00 |

Berliner Kriminaltheater DE Dieses auf spannende Unter­ haltung spezialisierte Theater im ehemaligen Umspannwerk Ost bringt Krimi-Klassiker von Agatha Christie bis Alfred Hitchcock auf die Bühne. yz Dinnershows mit Varieté und Gesang finden im Keller statt. EN The Berliner Kriminaltheater in a former East German underground train station brings crime classics from Agatha Christie to Alfred Hitchcock to the stage. In the adjacent restaurant you can have a really terrific meal afterwards. yz Dinner shows with variety acts and songs take place in the cellar.

Palisadenstr. 48 | Friedrichshain | www.kriminaltheater.de | U5 Weberwiese | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 47 99 74 88

Prime Time Theater DE Eine Seifenoper stellt seit 2002 allwöchentlich den Weddinger Kiez geistreich in den Mittelpunkt. In „Gutes Wedding, schlechtes Wedding“ wird gnadenlos witzig mit dem benachbarten Bezirk Prenzlauer Berg abgerechnet und die türkische Community auf die Schippe genommen.

Einmal Deutschland für alle! Premiere 29. Oktober

EN A theatrical soap opera has been placing the neighbourhood of Wedding at centre stage since 2002. The scores are settled in a mercilessly funny fashion with the neighbouring trendy district of Prenzlauer Berg, and the Turkish community in the kebab shop gets their share of laughs, too. Müllerstr. 163 | Wedding | www. primetimetheater.de | U/S Wedding | Nähere Informationen unter / For more information call 030 49 90 79 58

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahre 1961 wurde der Neubau an der ­Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt.

Direkt am Bahnhof Friedrichstraße www.distel-berlin.de Kasse: 204 47 04 Arno Declair

EN This former sewage pumping station is now a theatre, concert and dance venue – home to the Sasha Waltz Company and others. The venue‘s operators have developed new concert formats, combined Baroque and electronic music, merged high culture with the independent scene and featured artists as diverse as Adam Green and the Ensemble Modern, Gonzales and Christine Schäfer, Jimi Tenor and Meg Stuart.

DE Seine Bücher tragen Titel

wie „Verbrechen“, „Schuld“ oder „Tabu“. Bestseller-Autor Ferdinand von Schirach hat das Justizwesen literaturreif aufgearbeitet. Nun kommt sein erstes Theaterstück auf die Bühne. Es ist eine nicht ganz unrealistische Utopie: Ein Flugzeug wird von Terroristen entführt und droht, auf ein Fußballstadion zu stürzen. Pilot Lars Koch muss eine Entscheidung treffen, für die er sich später vor Gericht verantworten soll. EN With books bearing titles such as “Crime” and “Guilt”, bestselling author Ferdinand von Schirach has certainly given the criminal justice system its place in literature. In his theatrical premiere, an airplane is commandeered by terrorists that threaten to crash it into a football stadium. Pilot Lars Koch must make a crucial decision. 3.10., 19.30 Uhr (Uraufführung), 6., 16. + 22.10. jeweils 20 Uhr| 8–35 Euro | Schumannstr. 13| Mitte | Tel. 030 28 44 12 25 | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

47


Vasco da Gama

Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U12 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 20 35 45 55

Klassik Classical Philharmonie

Bettina Stöß

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

General music director Daniel Barenboim chooses the repertoire, which includes classics and international guests.

DEUTSCHE OPER:

DE Dass Meyerbeers Oper teils

noch heute unter dem Titel „Die Afrikanerin“ gehandelt wird, liegt an ihrer zähen Entstehung. 30 Jahre arbeitete der Meister der Grand Opéra an seinem Werk und warf zwischenzeitlich die Handlung um. Die Liebesgeschichte zwischen der afrikanischen Prinzessin und dem portugiesischen Seefahrer schien ihm zu öde für ein großes Epos, stattdessen rückte er den (Mit-)Entdecker Indiens, Vasco da Gama, in den Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. yzThere are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U12 Deutsche Oper | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 34 38 43 43

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums­ nahen Musiktheaters verbunden. Das Kinderprogramm zeigt ­eigene Inszenierungen.

48 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

Vordergrund. Die Regie führt Vera Nemirova. EN Meyerbeer thought that a love story between an African princess and a Portuguese sailor was paltry material for a grand opera, so he decided to focus the narrative on famous explorer Vasco de Gama. Directed by Vera Nemirova. 4.,7.,11.,15.,18. + 24.10. | 39–128 Euro | Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | Tel. 030 34 38 43 43 | www.deutscheoperberlin.de | U Bismarckstraße

EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 47 99 74 00

Staatsoper im Schiller Theater DE Die große Staatsoper Unter den Linden ist die älteste Bühne Berlins. 1961 wurde sie nach Original­plänen von 1742 wieder errichtet. Derzeit hat das ­Ensemble im Schiller Theater Asyl gefunden. General­ musikdirektor Daniel Barenboim bestimmt das Repertoire, das Klassiker wie „Die Zauberflöte“ und internationale Gastspiele bereit­hält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the origi­nal plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre.

DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans S ­ charoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 25 48 89 99

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmen­ markt errichtet. Heute ist der Kultur­tempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.konzerthaus.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 203 09 23 33

Cabaret BKA THEATER DE 1988 zogen ein paar Kabarettisten in Kreuzberg die Blaumänner über und gründeten die Berliner Kabarettanstalt, kurz BKA genannt. Das Etablissement bietet intelligente Kleinkunst von

Kabarett bis Comedy, spannende Singer-Songwriter und englisch­ sprachiges Kindertheater. Jeden Dienstag kommt neue Musik aus Deutschland auf die Bühne. EN In 1988, a small troupe of cabaret performers got down to work and built the Berlin Kaberettanstalt, or BKA. The theatre offers an intelligent programme spanning from cabaret to comedy, singer-songwriters and English-language children’s theatre. New music from Germany takes the stage every Tuesday. Mehringdamm 34 | Kreuzberg | www. bka-theater.de | U7 Mehringdamm | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 202 20 07

Bar jeder Vernunft DE Willkommen, Bienvenue, Welcome! Mit der gefeierten ­Inszenierung des Berlin-­ Musicals „Cabaret“ feierte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen ­lassen. Das schöne alte Spiegel­zelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungs­volles Ambiente für Chansons, Kabarett und ­Comedy. An kleinen runden Tischen wird zum Drei-Gänge-Dinner geladen. EN Willkommen, Bienvenue, Welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. A three-course dinner is served at its small round tables. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de | U3, 9 Spichernstraße | Nähere Informationen unter / For more information call 030 883 15 82

Distel DE Als „Stachel am Regierungs­ sitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the ­­side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. The result is truly entertaining. Friedrichstr. 101 | Mitte | www. distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call 030 204 47 04


Entdecke und erlebe die Welt mit den Marco Polo Insider-Tipps.

Hotels für Feinschmecker und Langschläfer

Café au lait auf der Promenade des Anglais

Besondere erleben. s Da : of st Be • ? st er zu Wohin it EXTRA-Faltkarte. M • e. ut Ro en kt rfe pe r Auf de www.marcopolo.de


Promo

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Urban Priol, Arnulf Rating, Martin Buchholz und Bruno Jonas. An 364 Tagen im Jahr bieten die Wühlmäuse mit Kabarett, Comedy, Konzerten und Lesungen ein abwechslungsreiches Programm für jeden Geschmack. EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a starstudded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas and Mathias Richling.

Chamäleon: Wunderkammer DE Die australische Erfolgscompagnie C!RCA revolutionierte mit

der „Wunderkammer“ die internationale Zirkusszene. Seit der Uraufführung in Brisbane 2010 reist die Show um die Welt. Nun ist sie erstmalig in Europa zu sehen. Auf der Bühne werden so viele Elemente vereint, dass einem schwindelig werden kann: Schönheit und Erotik treffen auf Comedy und Schlagfertigkeit.

EN In 2010, Australia’s famous “C!RCA” company revolutionized the international circus scene with their production of “Wunderkammer”, a dizzying spectacle of beauty and eroticism, comedy and biting humour. 9.9.2015–21.2.2016 | Di–Fr 20 Uhr, Sa 20 + 21.30 Uhr, So 18 Uhr | 37–52 Euro | Hackesche Höfe | Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | 030 40 00 590 | www.chamaeleonberlin.com | S Hackescher Markt

Quatsch Comedy Club DE Ein Muss für Comedy-Fans, die die Stars aus der gleich­namigen TV-Show live erleben wollen. Die Fernsehsendung wird vom Clubbesitzer Thomas Hermanns moderiert. In Deutsch­lands bekanntester Stand-up-Comedy-Show „Club Mix“ treten donnerstags bis sonntags je vier Comedians in wechselnder Besetzung auf. EN A must for comedy fans who want to see German TV stars live and in person. In Germany’s most famous stand-up show, “Club Mix”, four comedians each take turns to appear on stage from Thursday to Sunday. The answer to those who believe that the Germans have no sense of humour. Friedrichstr. 107 | Mitte | www.quatschcomedy-club.de | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor | Nähere Informationen / For more information call 030 23 26 23 26

Tipi am Kanzleramt DE Wenn im Tiergarten die Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstags­gebäude die letzten Besucher aus der Kuppel strömen, dann schlägt die Stunde des Tipi. In Europas größter statio­ närer Zeltbühne dreht sich alles um Unter­hal­tung – von ­Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim

50 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre neuesten Produktionen. EN When the shadows begin to fall across the Tiergarten and the last of the visitors descend from the dome of the Reichstag, that’s when the hour of the Tipi begins. At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to v­ ariety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Artists such as Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee and René Marik present their newest productions here. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 39 06 65 50

Wühlmäuse DE Berlins führendes Kabarett­ theater Die Wühlmäuse wurde 1960 von Dieter H ­ allervorden gegründet und hat sich mit politischsatirischen Kabarett­programmen deutschlandweit einen Namen gemacht. ­Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regelmäßig Gastspielort namhafter Künstler aus dem Kabarett und Comedy-Bereich ist, darunter z. B. Dieter Nuhr, Mathias ­Richling,

Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U12 TheodorHeuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 30 67 30 10

Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus ist im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert worden und zu neuem Leben erwacht. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call 030 47 99 74 99

Wintergarten-Varieté DE Spiegel, Holz und traditioneller Sternenhimmel schmücken das Interieur: Das Haus möchte gerne an das schillernde Nacht­leben vergangener Jahre anknüpfen. Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Hier traten Sängerinnen, Artisten, Kraftmenschen und Erotiktänzerinnen auf. Bei einem Bomben­ angriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strong­men and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de |

U12 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 58 84 33

Stage Entertainment DE Drei große Bühnen in der Stadt spielen jeweils drei Musical-Dauerbrenner: das Stage Theater des Westens, das Stage Theater am Potsdamer Platz und das Stage­Bluemax Theater. Ein sprach­übergreifendes Show-Erlebnis, das deutsch- und englisch­sprachige Besucher glei­ cher­maßen anspricht. EN Three of the city’s biggest stages – the Stage Theater des Westens, the Stage Theater am Potzdamer Platz and the Stage Bluemax Theater – showcase three of the most famous musical acts of all time. Performances are suitable for both German- and English-speaking audiences. Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | www.bluemangroup.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 01805 44 44

Theater im Nikolaiviertel DE In diesem Theater ist yz Schauspielkunst frei nach Berliner Schnauze in einem kleinen mittelalterlichen Bürgerhaus zu sehen. Vor bis zu 50 Gästen wird im Keller der Gedenkbibliothek in kleiner Besetzung gesungen, getanzt und gespielt. Das Theater im Nikolaiviertel ist seit Jahren erfolgreich mit „Zille sein Milljöh“ – einem musikalisch-szenischen Spaziergang durch Zilles Berlin. EN yz Acting – the Berlin way – in a little medieval community centre. Up to 50 guests sing, dance and act for all they’re worth in a small group in the base­ment of the Memorial Libra­ ry. Afterwards, it’s well worth taking a stroll through the Nikolai­ viertel area. Nikolaikirchplatz 5–7 | Mitte | www.theater-im-nikolaiviertel.de | U2 Klosterstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 241 46 35

Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das bekannte Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa Josephine Baker oder ­Hildegard Knef traten hier schon auf. Im vergangenen Jahr wurde der bekannte deutsche Chansonnier Udo Jürgens 80 Jahre alt – und verstarb kurz nach seiner letzten großen Tournee. Seine zeitlosen Lieder sind beliebt wie eh und je. Mit dem Musical „Ich war noch niemals in New York“ ­kommen nun seine größten Hits als ­Musical auf die Bühne.


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Informationen zum Spielplan unter / For information call 01805 44 44

Estrel Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in C ­ oncert“. Megastars wie ­Madonna oder Tina Turner werden hier live porträtiert. Die Künstler gehören zu den weltbesten Doppelgängern. EN A big stage and thunderous applause – since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. The artists, who bring major stars such as Madonna and Tina Turner to life on stage, are among the world’s best. Mi–Sa 20.30 Uhr, So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S Sonnenallee |

www.stars-in-concert.de | Karten im Estrel Hotel oder unter / Request tickets at the hotel or call 030 68 31 68 31

www.neukoellneroper.de

Jazz-Clubs Jazz Clubs A-Trane DE Der seit 1992 existierende Club hat sich in Berlin in ­kürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night Jam-Session“ an. EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday. Bleibtreustr. 1/Pestalozzistr. | Charlottenburg | www.a-trane.de | U12 Ernst-Reuter-Platz, U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen unter / For more information call 030 313 25 50

RENAISSANCE THEATER:

Florian Rossmanith

P I ZZ ERIA

NARCHIA

ein musiktanztheater über hausbesetzer und -besitzer b-flat DE Wenn sich allabendlich die Nacht über den Berliner Himmel legt, dringt grelles Scheinwerferlicht durch das Panoramafenster auf die Rosenthaler Straße. Schon von außen wird dem Besucher klar: Hier jammen Musiker. Seit seiner Eröffnung vor 20 Jahren hat sich das b-flat zu einer Institution in Sachen Jazz entwickelt. ­Ge­standene Szenegrößen geben sich hier die Klinke in die Hand. Bei einem Gläschen Wein Debütanten zu lauschen, lohnt sich ebenso. EN When the sun goes down and night envelops the Berlin skyline,

the spotlights blaze through the panoramic windows of b-flat on Rosenthaler Strasse. Even before you walk in the door it’s clear that this is a place devoted to music – and more specifically, to the art of improv. Since it first opened in the 1920s, b-flat has established itself as an institution for all things jazz. Famous local acts play all night long. Grab a glass of wine and take in the genius of these jazz giants.. Rosenthaler Str. 13 | Mitte | www.b-flat-berlin.de | S Hackescher Markt, Tram Rosenthaler Platz | Nähere Informationen unter / For more information call 030 283 31 23

DISTEL:

Entartete Kunst

DE Der Regisseur Torsten Fischer inszeniert Ronald Harwoods Bühnenwerk über den Münchener Kunstsammler Cornelius Gurlitt, der jahrelang von den Nazis entwendete Gemälde in seinem Haus versteckt hielt. Udo Samel (Foto) schlüpft in die Rolle des starren Kunstmäzen, der in der Lage war, zeit seines Lebens sein Geheimnis zu hüten, das er im schlimmsten Fall bis in den Tod getragen hätte.

Ab 15. Oktober 2015

Einmal Deutschland für alle EN Ronald Harwood’s “Degenerate Art”, directed by Torsten Fischer, tells the story of art collector Cornelius Gurlitt, who hid forbidden paintings from the Nazis for years. Udo Samel (pictured below) takes on the role of Gurlitt, who was prepared to take this secret to the grave. 2.–4.10. (Premiere am 4.10.), 10./11.10. | 14–40 Euro | Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | Tel. 030 312 42 02 | www.renaissance-theater.de | U ErnstReuter-Platz

Joerg Metzner

EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Last year, one of the German language’s most famous songwriters, Udo Jürgens, passed away and Theater des Westens is presenting his musical “Ich war noch niemals in New York”, a virtual catalogue of his greatest hits.

DE Warum sich Sorgen machen? Wir sind Fußballweltmeister, Exportweltmeister, die Wirtschaft brummt und mehr Bier wird auch wieder getrunken. Endlich werden die Vorurteile genießbar: Bitte einmal Peking-Ente nach Marzahn, Erbsensuppe zum Parteitag der AfD, Pizza Camorra zur Deutschen Bank und für den neuen Regierenden Bürgermeister Berlins das Super-Mega-SparMenü. Michael Nitzel, Dagmar Jaeger und Sebastian Wirnitzer

(v. l. n. r.) durchpflügen das Land mit kulinarischem Humor. EN Germany’s the World Cup Champion, the economy’s booming and Germans are drinking more beer than every before...so why worry? Michael Nitzel, Dagmar Jaeger and Sebastian Wirnitzer spice things up with culinary humour. 26.–31.10. (Premiere am 29.10.), 20 Uhr, am 31. auch 17 Uhr | 16–30 Euro |Friedrichstr. 101 | Mitte | Tel. 030 204 47 04 | www.distel-berlin. de | S+U Friedrichstraße

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

51


DE Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen Atmosphäre nicht nur für Liebhaber ein umfang­reiches Programm. Beim „Montags­jazz“ treffen Debütanten auf Szenegrößen, am Dienstag improvisiert das Ensemble Die Gorillas und am Donnerstag werden Genregrenzen überschritten. EN The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy. Invalidenstr. 117 | Mitte | www. kunstfabrik-­schlot.de | S Nordbahn­ hof | Nähere Informationen unter / For more information call 030 448 21 60

Für Kids & Teens For Kids & Teenagers Berliner Kinder Theater DE Seit 1986 setzt sich das gemeinnützige Berliner Kinder ­Theater mit den großen ­Problemen der Kleinen auseinander. Dabei greift es auf Stoffe der Weltkinderliteratur zurück.

Schaubühne: Westberlin DE Bis zum Mauerfall war der Westteil der Frontstadt das El­ do­ra­do der Subventionskönige. Unternehmen winkten reiche Investitionszuschüsse, Arbeiter erhielten acht Prozent Lohnaufschlag. ­Ehepaare bekamen ein Familiengründungsdarlehen in Höhe von 3 000 DM. Zugleich zogen Scharen von Bundeswehrflüchtlingen und linksbewegten Studenten her. Benno Ohnesorg wurde erschossen. Die Kommune 1 etablierte ihr zweifelhaftes Freie-Liebe-Ideal. Der Kabarettist Rainald Grebe erforscht, was vom Mythos Westberlin geblieben ist. EN Up until the Berlin Wall fell,

the West Side was the place to be for subsidy. Couples even received loans of up to 3,000 DM for starting a family. Students and free love activists filled the neighbourhoods. Cabaret performer Rainald Grebe takes a close look at the myths and legends of Berlin West.

2./3.10.,12./13.10., jeweils 20 Uhr | ab 40 Euro | Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 23 | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz

52 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

EN The non-profit Berliner Kinder Theater has been dealing with the issues faced by children since 1986. To do so, it draws on material from the world of international children’s literature. Professional actors perform in front of large, family-friendly rows of seating in summer and winter alikel. Freilichtbühne an der Zitadelle | Am Juliusturm | Spandau | U7 Spandau | Fontane-Haus, Wilhemsruher Damm 142c | Reinickendorf | Bus M21, 124, X21, X33 Märkisches Zentrum | www.berliner-kindertheater.de | Informationen unter / information call 030 62 70 59 26

Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Dauerbrenner: „Linie 1“. EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for children and teens. While the pieces are naturally geared toward children, adults will enjoy them too. Altonaer Str. 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen unter / For information call 030 39 74 74 77

Prater DE Der unauffällige Bau in bester Prenzlauer-Berg-Lage gehört

offiziell zu den Außenspielstätten der Volksbühne. Schon während der Renovierung des Mutterhauses diente der unerwartet ausladende Saal als Ausweichquartier. Nun beherbergt er viele Inszenierungen des Parkauen-Theaters, das zu großen Teilen ebenfalls restauriert wird. EN This unassuming structure in a stunning corner of Prenzlauer Berg is one of the official external stages of the Volksbühne. The unexpectedly refreshing location served as a proxy for its home theatre during the renovation. Now this charming stage is home to a number of productions from the Theater an der Parkaue, which is currently undergoing its own restorations. Kastanienallee 7–9 | Prenzlauer Berg | www.parkaue.de | U2 Eberswalder Straße | Nähere Informationen unter / For information call 030 557 75 20

Theater an der Parkaue DE Am Rande eines hübschen Parks an der Grenze zwischen Friedrichshain und Lichtenberg liegt das Theater an der Parkaue. Mit mit seinen 650 Sitzplätzen ist das 1950 in der DDR als Kindertheater gegründete Haus das einzige staatliche Kindertheater. Derzeit bleiben große Teile des Hauses wegen Renovierung geschlossen.

EN The Theater an der Parkaue is seated on the edge of a lovely park located between Berlin’s Friedrichshain and Lichtenberg districts. With its 650 seats, this establishment, which was founded in the GDR in 1950, is now Germany’s largest theatre dedicated to children and teens. Parkaue 29 | Lichtenberg | www.parkaue.de | Tram M13 Loeperplatz oder Lichtenberg | Nähere Informationen unter / For more information call 030 557 75 20

Theater Strahl DE Das private Theater Strahl ist seit seiner Gründung vor 25 Jahren zu einer der wichtigsten Berliner und ­Brandenburger Bühnen für anspruchsvolles Jugendtheater geworden. Auf dem Plan stehen klassische Stoffe wie „Romeo und Julia“. EN Since its founding 25 years ago, the privately-run Theater Strahl is one of the most important and prestigious youth theatres in Berlin and Brandenburg. The programme focuses on classical works such as “Romeo and Juliette”. Martin-Luther-Str. 77 | Schöneberg | www.theater-strahl.de | U7 Eisenacher Straße | Nähere Informationen unter / For more information call 030 69 04 22 18 Gianmarco Bresadola

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Kunstfabrik Schlot


Stück Plastik 20.00 Stück Plastik 20.00

Der Streit 19.30 Andorra 20.00 Wiener Lieder 19.00 Die Macht der ... 20.00 Herta Müller (Lesung) 20.00 Deutschstunde 20.00

Der Zerbrochene Krug 19.30 Es wechseln die Zeiten ... 19.30

Peer Gynt 20.00 Terror 20.00 Peer Gynt 20.00 Macbeth 20.00 Die Verwandlung 19.00/Nathan 20.00 Don Carlos 19.30 Archiv der ... 20.00 Alice 19.00/Geschichten aus dem Wiener 20.00

Nathan der Weise 20.00 Back to Black 19.30 Peer Gynt 20.00 münchhausen 20.00 Terror 20.00 Demokratie 19.30 100 Sekunden 19.30 Idomeneus 18.00 100 Sekunden 20.00

Geschichte 20.00

Onegin 19.30 Geschichte 20.00

Geschichte 20.00

Tosca 19.30

Un Ballo in Maschera 19.00

Der Meistersinger von Nürnberg 17.00

Tosca 19.30

Un Ballo in Maschera 19.00

Der Meistersinger von Nürnberg 16.00

Vielfältigkeit. Formen von Stille und ... 20.00

Les Contes d’Hoffmann 19.30

West Side Story 19.30

Sinfoniekonzert 1 20.00

West Side Story 19.30

Les Contes d’Hoffmann 18.00

Les Contes d’Hoffmann 19.30

Ball im Savoy 19.30

Stummfilmfestival: Regeneration 19.30

Stummfilmfestival: Tartüff (1925) 19.30

Les Contes d’Hoffmann 16.00

Kammerkonzert 1: Es war einmal ... 20.00

Die Irrfahrten des Odysseus 10.00

Irrfahrten des ... 10.00 Vasco da Gama 18.00

Irrfahrten des ... 10.00 Hochzeit des ... 19.00

Irrfahrten des ... 16.00 Dornrösschen 19.30

Die Hochzeit des Figaro 19.00

Irrfahrten des ... 16.00 Vasco da Gama 17.00

Die Irrfahrten des Odysseus 10.00

Die Irrfahrten des Odysseus 10.00

Irrfahrten des ... 10.00 Nabucco 19.30

Vasco da Gama 18.00

Lucia di Lammermoor 19.30

Nabucco 19.30

Vasco da Gama 17.00

Lieder und Dichter: Melton, Mimica 20.00

Di., 06.10.

Mi., 07.10.

Do., 08.10.

Fr., 09.10.

Sa., 10.10.

So., 11.10.

Mo., 12.10.

Di., 13.10.

Mi., 14.10.

Do., 15.10.

Fr., 16.10.

Sa., 17.10.

So., 18.10.

Mo., 19.10.

Di., 20.10.

Schlafe, mein Prinzchen 19.30

Ismene 19.30 Don Carlos 19.30

Kabale und Liebe 19.30 Zwei Herren ... 20.00 Hamlet 19.00

Judas 20.00 100 Sekunden 20.00 Terror 20.00

Wintersonnen... 19.30 100 Sekunden 20.00 100 Sekunden 18.00 Macbeth 19.00

Un Ballo in Maschera 19.00

Der Meistersinger von Nürnberg 17.00

Es liegt in der Luft 19.00/ Tosca 19.30

Un Ballo in ... 19.00 Es liegt in ... 19.00

Es liegt in der Luft 15.00/ Onegin 16.00

West Side Story 19.30

Eine Frau, die weiß, was sie will! 20.00

Les Contes d’Hoffmann 18.00

Vielfältigkeit. Formen von Stille und ... 19.30

Lucia di Lammermoor 19.30

Duato | Kylián | Naharin 19.30

Duato | Kylián | Naharin 19.30

Vasco da Gama 17.00

Die Zauberflöte 18.00

Der Barbier von Sevilla 19.30

Mi., 21.10.

Do., 22.10.

Fr., 23.10.

Sa., 24.10.

So., 25.10.

Mo., 26.10.

Di., 27.10.

West Side Story 19.30

Giulio Cesare in Egitto 19.30

Die Hochzeit des Figaro 19.00

Tannhäuser und der Sängerkrieg ... 18.00

Fr., 30.10.

Sa., 31.10.

Herbstsonate 19.30

Helene, Max & Co. 19.30 Macht der ... 20.00

Flüchtlings... 18.00 Deutschstunde 20.00

Guter Mensch ... 19.00 Zwei Herren ... 19.30

Gift 19.30 münchhausen 20.00

Duato | Kylián | Naharin 19.30

Do., 29.10.

Nathan der Weise 19.30 Cinema Jenin 20.00

Die Juden 19.30

Back to Black 19.30 Muttersprache 20.00

Es liegt in der Luft 19.00/ Tosca 19.30

Don Giovanni 19.00

Mi., 28.10.

L’elisir d’amore 19.30

Wir Negativen 19.30

Szenen der ... 19.30 Wintersonnen... 19.30

Es liegt in der ... 19.00 Staatskapelle 20.00

Duato | Kylián | Naharin 19.30

Woyzeck 19.00

Gaunerstück 20.00 Was ihr wollt 20.00

Staatskapelle Berlin 20.00

Der Gute Mensch von Sezuan 19.00

Kafkas Prozeß 19.30 Hans im Glück 20.00

Der Gute Mensch von Sezuan 19.30

Zwei Herren ... 19.00 Amphitryon 19.30

Der Geizige 19.00 Gift 20.00

Babykonzert 10.30, 15.00, 17.00

Geizige 19.00/Wintersonnenwende 19.30

Brecht-Lieder-ZurKlampfe 20.00

Das Letzte Band 19.30

Der Zerbrochene Krug 19.30

Mutter Courage 19.30 Zwei Herren ... 20.00

Zwei Herren aus ... 19.00/Angst 20.00

Guter Mensch von ... 18.00/Felix Krull 19.30

Szenen der Freiheit 19.30 Aufzeichnungen 20.00

Herbstsonate 19.00 Transit 19.30

Guter Mensch von ... 19.30/Felix Krull 20.00

Jeder Stadt ... 19.30 Aufzeichnungen 20.00

Barenboim-Zyklus: Michael Volle 20.00

Der Meistersinger von Nürnberg 16.00

Onegin 19.30

Der Meistersinger von Nürnberg 17.00

Der Freischütz 19.30

Furcht und Elend 18.30 Amphitryon 19.30

Aufzeichnungen aus dem Kellerloch 20.00

Die Irrfahrten des Odysseus 10.00

Faust 15.00 Warten auf Godot 18.00

Mo., 05.10.

Das Spiel ist ... 18.00, 20.30/ Romeo ... 19.00

Der Meistersinger von Nürnberg 12.00

Giulio Cesare in Egitto 19.00

Richard 19.30/ Fear 20.00/Kalkwerk 20.30 Richard 19.30/ Fear 20.00/Kalkwerk 20.30

Zement 19.30

Ein Volksfeind 20.00

Das Kalkwerk 19.30 Ein Volksfeind 20.00

Small Town Boy 19.30

Die juristische Unschärfe einer Ehe 19.30

Der Kirschgarten 19.30

Richard III. 19.30 Fear 20.00

Fear 20.00

Musa Dagh 19.30 Und dann kam Mirna 19.30

Fabian 19.30 Fear 20.00

Richard III. 19.30 Fabian 20.00

Richard III. 19.30

Richard III. 19.30

Richard III. 19.30 Fabian 20.00

Never Forever 20.00

Richard III. 19.30

Richard III. 17.00 Never Forever 20.00

Richard III. 19.30

Never Forever 20.00

GH: KaramasowKomplex 21.00

Salon: Mark Fisher (Lesung) 20.00

Salon: Abend für Thomas Brasch 20.00

Salon: Automat 21.00

Salon: Poppy Ackroyd, Carlos Cipa 21.00

Salon: Bernadette La Hengst 21.00

Schneewittchen 15.00 (auf dem Spielplatz)

3.Stock: UN|COMMONS (Performance) 20.30

3.Stock: UN|COMMONS (Performance) 20.30

das sinfonieorchester berlin 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Sächsische Staatskapelle Dresden 20.00

Staatskapelle Berlin 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Deutsches-Symphonie-Orchester B. 20.00

Deutsches-Symphonie-Orchester B. 20.00

Die 12 Cellisten der Philharmonie 20.00

3.Stock: Collectivus 19.00 3.Stock: Collectivus 19.00

B. Symphoniker 16.00 Rundf.-Sinfonieor. 20.00

das sinfonieorchester berlin 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Deutsches SymphonieOrchester Berlin 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Junge Deutsche Philharmonie 20.00

Camerata vocale 15.00 C. Carpenter 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Philharmonie Großer Saal

Salon: John Kameel Farah (Konzert) 21.00

Schneewittchen 15.00 (auf dem Spielplatz)

Salon: Burkina Faso (Symposium) ab 10.30

Roter Salon: Ulrich Voß (Lesung) 20.00

3.Stock: 23 Pflegekinder rauben... 19.00

Richard III. 19.30 Richard III. 19.30

3.Stock: 23 Pflegekinder rauben... 19.00

Salon: Blaine Reininger (Konzert) 21.00

Salon: Barbara Morgenstern (Konzert) 21.00

3.Stock: Leonce ... 19.00 Salon: Luis Buñuel 21.00

3.Stock: Leonce und Lena 19.00

Roter Salon: Adolf Endler (Lesung) 20.00

3.Stock: Von einem der sich ... 19.00

Roter Salon: Guillaume Paoli 20.00

Roter Salon: Berühmte Lieder 20.00

Roter Salon: Oval (Konzert) 21.00

Schneewittchen 15.00 (auf dem Spielplatz)

Volksbühne*

thisisitgirl 19.30 Westberlin 20.00

thisisitgirl 19.30 Westberlin 20.00

Hamlet 19.30

Hamlet 19.30

Hamlet 19.30 Das Kalkwerk 20.00

Das Kalkwerk 20.00

Stück Plastik 20.00

Fabian 19.30/Bella 20.00/Westberlin 20.00

Das Kohlhaas-Prinzip 19.30

Die juristische Unschärfe einer Ehe 19.30

Und dann kam Mirna 19.30

The Situation 19.30

Der Russe ist einer, der Birken liebt 19.30

Onkel Wanja 19.30

The Situation 19.30

Erotic Crisis 19.30

Schnee 19.30

Untergang der Nibelungen 19.30

Mania 19.30

The Situation 19.30

Common Ground 19.30

Jakob Augstein spricht m. Gesine Schwan 20.00

Das Kohlhaas-Prinzip 19.30

Bella ... 18.00/ Fabian 19.30/Westberlin 20.00

Vasco da Gama 17.00

Angst essen Seele auf 19.00

So., 04.10.

Faust 19.00 Kaspar 19.30

Terror 19.30 Baal 20.00

Der Meistersinger von Nürnberg 20.30

Fabian 19.30 Westberlin 20.00

Schaubühne

Ball im Savoy 19.30

Musa Dagh 19.30

Und dann kam Mirna 19.30

Maxim Gorki Theater

Irrfahrten des ... 16.00 Dornrösschen 18.00

Faust 18.00 Warten auf Godot 19.00

Schönheit Ost-Berlin 20.00/ Judas 20.30

Faust 19.00 Kaspar 19.30

Berliner Ensemble

Sa., 03.10.

Der Freischütz 19.30

Szenen der Freiheit 20.00 Besuch der Alten ... 20.00

Deutsches Theater Berlin

Les Contes d’Hoffmann 19.00

Geschichte 20.00

Staatsoper im Schiller Theater

Irrfahrten des ... 10.00 Dornrösschen 19.30

Kinderkonzert 11.00 Vielfältigkeit 19.30

Komische Oper

Fr., 02.10.

Do., 01.10.

Deutsche Oper Berlin

Theater im Oktober 2015

Philharmonia Quartett 20.00

European VivaldiPlayers 20.00

Michael Wollny (Klavier) 20.00

Der philharmonische Salon 16.00

das sinfonieorchester berlin 20.00

Don-Kosaken-Balalaika-Ensemble 20.00

Deutsches Kammerorchester Berlin 20.00

Robert Leonardy (Klavier) 20.00

Unterwegs nach Indonesien 20.00

Ekaterina Frolova, Vesselin Stanev 20.00

Philharmonischer Salon: A. Nikisch 16.00

Philharmonisches Oktett Berlin 20.00

Ginzburg Dynastie Swing Band 20.00

Rundfunkchor B./RIAS Kammechor 20.00

Trio Rafale 20.00

Francesco Piemontesi (Klavier) 20.00

das sinfonie orchester berlin 20.00

Berliner Figuralchor 20.00

Freiburger Barockorchester 20.00

Artemis Quartett 20.00

Namjoong Kim, Zheeyoung Moon 20.00

Orchesterakademie 11.00 Peter und der ... 15.00

Orchester des Christlichen ... 19.00

Concerto Melante 20.00

Hommage an Lennon und Svensson 20.00

Philharmonie Kammermusiksaal

Staatskapelle Berlin 20.00

Musikforum Gendarmenmarkt 20.00

Konzerthausorchester 16.00

XXV. Berliner Tage für Alte Musik ab11.00

XXV. Berliner Tage für Alte Musik ab11.00

Konzerthausorchester 18.30

Quartetto di Venezia 20.00

Echo Klassik 16.45

Wettbewerb für Violine und Viola 19.00

Wettbewerb für Violine und Viola 19.00

Südtirol Momente 20.00

Konzerthausorch. 20.00 Rundf.-Sinfonieo. 20.00

Konzerthausorchester 20.00

Konzerthausorchester 20.00

Klassische Philharmonie Bonn 20.00

Berlin Trio 20.00

Akademie für Alte Musik 20.00

Festkonzert zur Deutschen Einheit 20.00

A Concert for Peace 20.00

"Coming Out" 20.00

Konzerthaus Berlin

Alle Angaben ohne Gewähr.

der Volksbühne bleibt wegen der Umgestaltung des Zuschauerraums im Oktober geschlossen. Das Programm beschränkt sich auf die Nebenspielstätten 3. Stock und Roter Salon.

beachten: *DasBitte Große Haus (GH)

Blue Man Group im September: Jeweils / Shows begin Mi/Do/Sa 18+21 Uhr, Di+Fr 20 Uhr, So 18 Uhr; Wed/Thu/Sat 6pm+9pm, Tue+Fri 8pm, Sun 6pm | Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | Tel. 01805 44 44 | www.stageentertainment.de

Stage Bluemax Theater

Atemlos Aufführungen im Oktober: jeweils / Shows begin Mi–Sa 20 Uhr, So 18 Uhr Wed–Sat 8pm, Sun 6pm Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www.wintergarten-berlin.de

Wintergarten

Stars in Concert Aufführungen im Oktober: jeweils / Shows begin Mi–Sa 20.30 Uhr So 18.00 Uhr Wed–Fri 8:30 pm, Sun 18:00pm Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

The Wyld Nicht von dieser Welt Aufführungen im Oktober: Di, Do+Fr 19.30 Uhr, Sa 15.30 + 19.30 Uhr), So (11.10) 15.30 Uhr Tue, Thu+Fri 7:30pm, Sat 3:30pm + 7:30pm, Sun (Oct 11th) 3:30 pmFriedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de

Friedrichstadtpalast

En-suiteProgramme


Promo (2)

GASTRONOMIE EATING OUT 54 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015


Anne Li West / Berlin

GASTRONOMIE EATING OUT

ISRAELISCH-MEDITERRANE KÜCHE | ISRAELI-MEDITERRANEAN CUISINE

Neni Berlin

DE

Hoch über dem revitalisierten alten Westen – das Neni ­Berlin hat eine der eindrücklichsten Terrassen Berlins – kann man köstlich dinieren. Was zunächst an Haya Molcho liegt, Österreicherin mit israelischen Wurzeln. In Berlin präsentiert sie eine Küche, die ein einem Hotelrestaurant angemessenes Thema umspielt: die Gastfreundschaft. Konventionelles Fine Dining ist bei Neni nicht vorgesehen. Stattdessen kommt alles auf einmal auf den Tisch. Das wunderbar aromatische und dennoch mürbe Urlamm aus der Eifel oder die geschmack- wie gehaltvolle Maispoularde etwa, dazu karamelisierte Auberginen und Tel Aviver Sabich, ein von pochierten Eiern zusammengehaltenes Gemüse. All das liegt auf flachen Holzplatten, jeder isst von allem. Unterm Strich ein interessantes und neben seiner kuli­narischen Kompetenz vor allem unterhaltsames Konzept mit Blick auf die Gedächtniskirche und den im Dunkel dämmernden Zoo.

EN

High above a revitalised stretch of central West Berlin is one of the city’s most impressive terraces – and delicious food. This is Neni Berlin where chef Haya Molcho, an Austrian with Israeli roots, demonstrates her considerable culinary abilities. Appropriately for a hotel restaurant, her Berlin kitchen plays with the concept of hospitality. Neni doesn’t offer conventional fine dining. Instead, everything arrives at the table at once. There’s wonderfully aromatic yet mellow Eifel lamb, or the flavoursome and satisfying corn-fed chicken served with caramelised aubergines and Tel Aviv sabich, a vegetable dish held together with poached eggs. Everything is laid out on flat wooden boards, and everyone tries everything. It’s an interesting and essentially entertaining concept that’s held together with culinary expertise and served up with views of the Memorial Church and the zoo which glimmer in the dark. Neni Berlin So–Do 12–22.30, Fr–Sa 12–23.30 Uhr | 25hours Hotel Bikini Berlin | Budapester Straße 40 | Tiergarten | Tel. 030 120 22 12 00 | www.25hours-hotels.com | U/S Zoologischer Garten

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

55


Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

Harry Schnitger (2)

GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants

Fruchtig und spritzig: Comptoir du Cidre Sweet and sparkling: Comtoir du Cidre Der Kanadier Sidney Kristiansen versteht sich als Botschafter des Nationalgetränks der Normandie und eröffnete in Prenzlauer Berg Berlins erste Cidre-Bar. Canadian owner of Prenzlauer Berg’s first cidre bar Sidney Kristiansen is the self-proclaimed ambassador of Normandy’s favourite tipple

DE

Mindestens zehn Sorten Cidre hat Sidney Kristiansen glasweise im offenen Ausschank (0,2 l für 3–7 Euro, Flasche für 8–19 Euro). Der gebürtige Kanadier hat Cidre als Alltagsgetränk in der Normandie kennen­ gelernt und in Berlin bis dato etwa am Street Food Thursday in der Markthalle Neun unter die Wein- und Biertrinker gebracht. Die ganz in Grau gehaltene Bar ist klein und cosy, in den Regalen stehen die Protagonisten, die Kristiansen für die Biertrinker­nation Deutschland teils in Bierflaschen hat abfüllen lassen. Allesamt stammen von kleinen Produzen-

56 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

ten, sind Handwerksprodukte, werden nur aus purem Apfelsaft und Hefe hergestellt. Weil zum Trink- auch der Essgenuss gehört, agiert Schwester Leila in der Küche. Das Must der kleinen Tapas-Karte ist das 65-Stunden-Cidre-Steak (5 Euro im Brot, Teller 8 Euro), alleine 24 Stunden mariniert, natürlich in Cidre.

EN

Sidney Kristiansen has at least ten different types of cidre available at his bar (0.2 l for €3-7, bottles for €8-19). Kristiansen was born in Canada, but he was introduced to cidre as an everyday drink

in Normandy and has been working to establish the beverage in Berlin admidst the beers and wines of Street Food Thursday at Markthalle Neun. His cosy joint offers craft cidres from smaller producers – everything made from pure apple juice and yeast. For a little something to nibble on, make sure to try his famous 65-hour cidre steak (€5 for a small portion and €8 for a plate) which is marinated for 24 hours – in cidre, of course. Comptoire du Cidre Mi–Sa 15–24 Uhr | Kollwitzstr. 98 | Prenzlauer Berg |www.facebook.com/comptoirducidre | Tel. 01573 274 78 59 | U2 Eberswalder Straße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DIE ERSTE MAHLZEIT DES TAGES ZUM HOCHGENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand­ gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become

somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon ­Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre. de | U1 Schlesisches Tor

Mi Onda DE Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße

My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Wunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Mar-

Gut zu wissen!

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert

Good to know!

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening meladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder eine der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon.

ASK ANYONE IN TOWN. THIS IS

BERLIN’S BEST

CURRY WURST · THE ORIGINAL ·

BUY 1 GET 2

Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

Napoljonska DE In diesem pastellig-verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen

VOUCHER/COUPON

Rankestrasse 36 at Kurfürstendamm, near Gedächtniskirche

Promo

Michael Breyer

Svenja Paulsen

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

DELI DELUXE: LuLa am Markt

RETRO-CHARME: Grosz

IDYLLISCH: Anna Blume

DE In dem hübschen, im Landhausstil eingerichteten Lokal wählt man von morgens bis abends zwischen Köstlichkeiten wie Pastrami-Sandwiches und Bio-Pizzen – auch in vegetarischer und veganer Ausführung. Ein Deli mit hohem Wohlfühlfaktor.

DE Ganz im Stil eines Wiener Kaffeehauses gehalten, versprüht das Restaurant und Café Grosz nostalgischen Glamour – und stellt anspruchsvolle Gäste bereits zum Frühstück mit Spezialitäten wie Tomatenmarmelade zufrieden.

EN In this charming, rustic locale, you can

EN Café Grosz has all of the nostalic glam-

DE Der Duft von Kaffee, die Farbenpracht frischer Blumen – schöner kann man den Tag kaum beginnen. Das Anna Blume bietet beides, denn das Lokal ist Floristikgeschäft und Café zugleich. Wer sich und seiner Begleitung etwas gönnen möchte, wählt die Frühstücks-Etagère für zwei.

choose between delicious treats such as pastrami sandwiches and organic pizzas – with plenty of vegetarian and vegan options. A deli with a feel-good atmosphere.

Mo-Fr 8.30-24 Uhr, Sa/So 9-24 Uhr | Lauterstr. 14 | Friedenau | Tel. 030 85 10 33 23 | www.lula-berlin.de | U9 Friedrich-Wilhelm-Platz

our of a Viennese coffee house. From the very first meal of the day, this restaurant keeps its guests smiling and satisfied with specialities such as tomato marmelade.

EN This combination café/florist combines

So-Do 9-23 Uhr, Fr/Sa von 9-23 Uhr | Kurfürstendamm 193/194 | Charlottenburg | Tel. 030 652 14 21 99 | www.grosz-berlin.de | U1 Uhlandstraße

Mo-So 8-24 Uhr | Kollwitzstr. 83 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 04 87 49 | www.cafe-anna-blume.de | Tram M10 Husemannstr.

the smell of fresh coffee with the cheerful palette of flowers in bloom. For a treat for two, try the three-tiered breakfast bouquet.

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

57


Mein Lieblingslokal

EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings.

My Favourite eatery

Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants

Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

Van Loon

RESTAURANT VOLT

Florian Lein

DE Wer am Landwehrkanal entlang spaziert, kommt auch am Restaurant Volt vorbei, das sein Quartier im 1928 erbauten Umspannwerk Kreuzberg Quartier bezogen hat. Ein im Industriedesign gehaltener Gastraum stimmt die Gäste auf höchste kulinarische Genüsse ein. Chefkoch Matthias Gleiß versteht es, regionale Produkte so zu verfeinern, dass sie ihre charakteristischen Vorzüge perfekt ausspielen, ohne dabei ihre Herkunft zu verleugnen. Sellerie steht auf der Karte, Kürbis oder Waldpilze. Lachs gart er sanft bei 54 Grad, sodass er sich beim Essen aufblättert wie ein Fächer.

EN Whilst walking through

Kreuzberg you might stumble across Restaurant Volt, which recently took up residence in Kreuzberg’s old electricity substation. Volt’s industrialstyle dining room gets customers in the mood for the finest culinary delights. Head chef Matthias Gleiß knows how to refine regional produce to perfectly accentuate its unique character. The salmon is cooked low and slow at 54 degrees so that it opens up like a fan when you tuck in.

Volt Mo–Sa 18–24 Uhr | Paul-LinckeUfer 21 | Kreuzberg | Tel. 030 338 40 23 20 | www.restaurantvolt.de | U8 Schönleinstraße, U1, 8 Kottbusser Tor

58 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Am Abend kann man schön den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal. Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www. vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Mittags Lunch Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily.

bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Peking­ente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup. Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

The Grand DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Res­taurant, Bar, Club und Event­flächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Doch nicht nur abends werden die Gäste zufriedengestellt, mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang­-Lunch für 12,50 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäfts­ termine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme.

EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 12.50 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn” (sugared pancakes). Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

CRÈME DE LA CRÈME:

Club Dining

DE Das Restaurant Crème de la Crème dürfte bald zum SzeneTreffpunkt avancieren. Vor unverputzten Wänden serviert man hier hippe Fusion-Küche, etwa eine deutsche RamenSuppe, für die der japanische Klassiker mit Kalbstafelspitz abgewandelt wird. Der Clou: Zu später Stunde wird das Restaurant erst yz zur Bar und schließlich zum Club, bis 4 Uhr legt ein DJ auf.

EN The “Crème de la Crème” is

poised to become a real star of the Berlin scene, serving up hip fusion cuisine such as German ramen soup with veal tip. Later on, the restaurant turns into z y a bar and then a club with DJs playing until 4 am. Crème de la Crème Do-Sa 20-4 Uhr | Friedrichstr. 113 | Mitte | Tel. 0174 61 12 668 | www.creme-berlin.com | U6 Oranienburger Tor

Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardtrestaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte

Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste

Promo

GASTRONOMIE EATING OUT

aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks­teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot.


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

DIE KRÖNUNG EINES ­SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg haben Wolfgang Sinhart und Michael Böhl ihr Restaurant mit deutscher Küche eröffnet. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis /  Kitchen open until 23 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen wertden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen täglich zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day. Tägl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr

| Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

Altes Zollhaus

Restaurant Riogrande | May-Ayim-Ufer 9 | 10997 Berlin | fon 00493061074981 | web-riogrande-berlin.de | info@riogrande-berlin.de

DE Das Restaurant ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen HorcherWeine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines ­ eltle. form Herbert B Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis /  Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Lecker ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprika­soße mit Käse. Alle BKR_dr_Anzeige_Berlinzeitung_90x62-RZ.indd Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Kaffeebohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de | U Nollendorfplatz

Frische, kreative küche.

3

08.07.2015 14:07:39

Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr

Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.

Bieberbau DE Hier steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinambur­püree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. Der Service ist flink und der deutsche Wein wird mit Sachkenntnis ausgewählt.

KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg

Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon – Fri 9 am – 8 pm · Sat 11.30 am – 8 pm · closed Sundays & holidays mo. – Fr. 9.00 – 20.00 uhr · sa. 11.30 – 20.00 uhr · so. u. feiertags geschlossen

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

59


GASTRONOMIE EATING OUT

EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of ­artichokes and topinambour ­puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | U9, S41, 42, 46 Bundesplatz

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkost­ geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche wie etwa Blutwurst (Boudin noir) in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin ­Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen (geöffnet von 12 bis 15.30 Uhr). EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic

hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday.

Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.

Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner FlohmarktSchick. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder Straße

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salat-

blatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook.com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8

Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Kalbsgulasch mit Spätzle und Salat, Schweinsbraten mit Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’ mit Händlmaier-Senf und Brez’n oder für Fleisch­verächter auch Gnocchi in Salbeibutter sowie leckere Kuchen finden

SELECTED INSIDER TIP

German cuisine. © W. Heiber Fotostudio

Get together at Maximilians, Friedrichstr. 185. – Underground 2 and 6, next to „Stadtmitte“ –

SELECTED RESTAURANTS der Guide für Restaurants, Bars & Nightlife. Kostenfrei verfügbar in mehr als 300 Hotels über die MPM Displays und bei Ihrem Concierge! www.mpm-marketing.de

MANON – RESTAURANT, BAR & GRILL Genießen Sie internationale Küche in Berlin-Mitte. Wir verwöhnen Sie mit raffinierten Gerichten und ganz besonderen Grill-Spezialitäten. Ob zum Lunch, Dinner oder Sonntagsgrill - wir freuen uns auf Sie! Enjoy finest international cuisine and the wonderful ambience at MANON in Berlin-Mitte. Whether for lunch, dinner or our Sunday BBQ the chef and his team will spoil you with refined culinary compositions and grill specialities. ADDRESS Hausvogteiplatz 10 PHONE +49 (0) 30 206 793 01 WEB www.restaurant-manon.de OPEN Mon-Fri 12pm-3pm | 6pm-12am, Sat 6pm-2am, Sun 12pm-6pm STYLE International Restaurant & Grill

60 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

Herzlich Willkommen im "Gaffel Haus Berlin" Sie finden uns mitten in Berlin-Mitte zwischen Fernsehturm und Reichstag und nur 47,11 Meter von der Friedrichstraße entfernt. Es erwartet Sie bei uns beste traditionelle deutsche Küche und natürlich viele rheinischen Spezialitäten. Getrunken wird bei uns natürlich herrlich frisches Gaffel Kölsch, das wir stets frisch & gut gekühlt am Zapfhahn haben. A warm welcome to the „Gaffel Haus Berlin“ You find us in the heart of Berlin between „Fernsehturm“ and the „Reichstag“ only 47,11 meters from the „Friedrichstraße“. You can expect best traditional german kitchen and of course lots of specialties from the Rhineland region. Of course, we serve you the wonderful fresh and chilled „Gaffel Kölsch“ as a beverage.

DOROTHEENSTR. 65 • 10117 BERLIN-MITTE · WWW.GAFFEL-HAUS-BERLIN.DE


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants Di–So 18–1 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restaurant-horvath.de

Facil

Hugos

DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines bold flavours with regional products.

DE Thomas Kammeier verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Thomas Kammeier wields unforgettable flavours.

Mo–Fr ab / from 12 + ab / from 19 Uhr | The Mandala Hotel | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de

Fischers Fritz

Les Soliste by Pierre Gagnaire

DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.

DE Roel Lintermans bringt französische Spitzenküche nach Berlin. EN Roel Lintermans brings top French cuisine to Berlin.

3c4y.com

ZWEI STERNE TWO STARS

Mo–So 12–14+18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Lachs im First Floor Salmon at the First Floor

Lorenz Adlon Esszimmer

EIN STERN ONE STAR

DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto serves up modern Europeaninspired cuisine.

A.CHOICE DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates flavoursome landscapes on a plate.

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel´s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene.

5 Cinco by Paco Perez DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.

Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Tim Raue

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com

DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany.

First Floor DE Matthias Diether liefert Haute Cuisine mit Blick auf den Berliner Zoo. EN Matthias Diether offers haute cuisine with a view over The Berlin Zoo.

Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

Mo–Sa 19–22 Uhr | Waldorf Astoria Berlin | Hardenbergstr. 28 | Charlottenburg | Tel. 030 814 00 00 | www.waldorfastoriaberlin.com

Pauly Saal DE Neues Sternerestaurant in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN New top restaurant in the former Jewish girls‘ school. Mo–Sa 12–15+18–3 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com

Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.weinbar-rutz.de

Vau DE Kolja Kleeberg gilt als einer der kreativsten Köche in der Stadt. EN Kolja Kleeberg is decidedly one of the city‘s most creative chefs. Mo–Sa 12–14.30 +19–22.30 Uhr | Jägerstr. 54–55 | Mitte | Tel. 030 202 97 30 | www.vau-berlin.de

Di–Sa 18.30–23 Uhr | Hotel Palace Berlin | Budapester Str. 45 | Charlottenburg | Tel. 030 25 02 10 20 | www.firstfloor.palace.de

Feines Häppchen bei Tim Raue Elegant appetizers

DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers the very best in inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com

Horváth DE Sebastian Frank präsentiert kreative Küche mit verblüffender Leichtigkeit. EN Sebastian Frank manages to offer creative cuisine with deceptive ease.

Promo

Mikuláš Gottwald for Culinary Art of Living

FRÜHSAMMERS

Fruchtiges Dessert im Hugos Hugos’ chic desserts

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

61


GASTRONOMIE EATING OUT

reißenden Absatz. Das Fleisch stammt unter anderem von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemüt­liche Wirtshausatmo­ sphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz

E. T. A. Hoffmann DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der K ­ arte. Als Ergänzung werden ­Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Head Chef Thomas

Kurt prepares his dishes using seasonal ingredients and offers diners the opportunity to build their own menus, complete with both meat and vegetarian options. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorck­ str. 83, Eingang / Entrance at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-ahoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. Außerdem gibt es eine gute Weinauswahl. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, K ­ arim Rashid, food comes

right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Str.

Gogogi DE Minimalistische Design­möbel treffen hier auf koreanische Antiquitäten. Schon das Interieur verdeutlicht: Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grill­gerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN In this stylish restaurant, minimalistic furniture pieces meet Korean antiques. The interior design says it all: Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills.

Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www. gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz

Grace DE Garderobenservice, Tisch­ anweiserinnen und ­Kandelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter MisoLachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürsten­damm passt mit seinem modernen Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau gibt es an der Bar. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai ­asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s ­glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste ­Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühl-


GASTRONOMIE EATING OUT vitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23.30 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Hot Spot DE Hot Spot steht vor allem für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Die umfangreiche Speisekarte erfordert Entscheidungsfreude. ­Auberginen nach Fischduft-Art oder Schweine­ rippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die große und liebevoll und mit Sorgfalt zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. The extensive menu makes deciding both a pleasure and a challenge. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restaurant-hotspot.de | U7 Adenauerplatz

Le Faubourg DE Felix Mielke, Küchenchef im Le Faubourg nahe dem Kurfürstendamm, glückt der Spagat zwischen traditioneller französischer Kochkunst und Innovation: Die Gäste können sich etwa zwischen einer klassischen Rezeptversion („Tradition“) und einer modernen Interpretation („Nouveau“) entscheiden. So kommt der Kabeljau entweder gebraten oder sous-vide pochiert auf den Teller. EN Felix Mielke, chef at Le Faubourg, hits the sweet spot between traditional French cuisine and innovative cooking, allowing guests to choose between traditional (“Tradition”) and contemporary (“Nouveau”) styles. This way, you can choose whether your codfish is served sautéed or sous-vide poached. Mo–So 11.30–23 Uhr | Augsburger Str. 41 | Charlottenburg | Tel. 030 80 09 99 77 00 | www.sofitel-berlinkurfuerstendamm.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Lokal DE Unaufgeregt schick, modern aber bodenständig sind sowohl

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

GO Berlin www.go-berlin.de DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The online portal of the magazines Zitty and tip Berlin is designed to assist you in finding the right restaurants, events and more.

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadt­­le­ben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can direc­tly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

63


GASTRONOMIE EATING OUT

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen. Here are the best contacts for information and emergencies. MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers

cke: 1,60, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 6,90 €, BC: 7,20 €, ABC: 7,40 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.60) from age six through 14. Adult single tickets: €2.60, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.50 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €8.80 in fare zone AB. Day travelcards (up to five persons): AB €16.20; BC €16,50; ABC €16,70. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Öffnungszeiten Banken Bank hours

Taxitarife Taxi fares

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of / MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche

64 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 4 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,40 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 1,79 €, ab 7 km: 1,28 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 25 €/Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 1,50 €/ Pers., bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 € je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €4 for two kilometres, basic rate €3.40 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €1.79; from 7 km: €1.28; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €25/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €1.50/person; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50. Leitung/Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Julia Lorenz Layout: Julie Quadfaß (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Weiss-Druck GmbH & Co. KG Hans-Georg-Weiss-Straße 7, 52156 Monschau Geschäftsführer | Manager: Georg Weiss

das Ambiente wie die Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße regionale Küche, die sowohl viel Vegetarisches als auch Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. Head Chef Gary Hoopengardner takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Montag bis Sonntag ab 17 Uhr | Linienstraße 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | kontakt@ marenthimm.de | www.lokal-berlin. de | S1 Oranienburger Straße, U6 Oranienburger Tor

Richard DE Mehr als 100 Jahre alt ist das Haus, in dem der junge Schweizer Hans Richard 2012 sein Restaurant eröffnete. Trotz traditionsreicher Location ist man hier der Avantgarde nicht abgeneigt: Vom Materialmix beim Interieur – persische Läufer treffen auf Lampeninstallationen und stoffbespannte Wände – bis zur französischen Küche ist das Richard ein innovativer Ort. Pro Monat kreiert das Küchenteam ein Menü in fünf, sechs oder sieben Gängen. EN This 100-year old building may be a model of tradition, but it is no stranger to the avant-garde: Persian rugs meet lighting installations and upholstered walls. And the kitchen is just as innovative: Each month, the staff, led by restaurant owner Hans Richard, creates new five-, six- and sevencourse menues for guests to choose from. Ab / From 13.8.: Di–Sa 19–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22.30 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurantrichard.de | U1 Schlesisches Tor

Valladares DE Café, Bäckerei, Deli und Feinkostladen zugleich ist das Valladares. Von den Suppen bis zu den Wraps sind alle Spezialitäten vegan, dürften jedoch auch überzeugteste Fleischesser zufriedenstellen. EN Valladares is café, bakery, delicatessen and specialty shop all in one. Everything is vegan – from the soups to the wraps – and delicious enough to tempt even the most committed carnivore. Di–Fr 10–20 Uhr, Sa/So 9–16.30 Uhr | Stephanstr. 46 | Moabit | Tel. 030 39 40 86 22 | www.valladaresfeinkost.de | U/S Westhafen


ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wohnen am Wald: Villenpark Potsdam Wenige Autominuten hinter Spandau, umgeben von urwüchsigen Wäldern, liegt ein Idyll. Hohe Bäume werfen wohltuenden Schatten auf Stadtvillen, die sich an toskanisch anmutende Residenzen reihen. Hier, auf einem ehemaligen Kasernengelände in Potsdam-Groß Glienicke, entsteht ein Wohnviertel der besonderen Art. „Der Villenpark Groß Glienicke ist eine kleine Oase“, sagt Initiator Bernd Wolfgang Steuten. „Sowohl die Weltmetropole Berlin als auch die Kultur­ hauptstadt Potsdam liegen in unmittelbarer Nähe. In 25 Minuten erreichen die Bewohner das Branden­ burger Tor, in 15 Minuten das Zentrum Potsdams – und sie wohnen dennoch mitten im Grünen.“ Seit 2010 erschließt Steuten das geschichtsträchtige Areal, das einst zu militärischen Zwecken genutzt wurde. Das neue Wohnviertel ist begehrt: Gut zwei Drittel der 183 Grundstücke wurden bereits verkauft, bald jede Woche finden Einzugs- und Richtfeste statt. Der besondere Reiz: Trotz ruhiger Lage müssen die Bewohner auf die Annehmlichkeiten des Stadtlebens nicht verzichten. Sportbegeisterte erreichen schnell diverse Golfclubs, das Sportzentrum im zwei Kilometer entfernten Seeburg oder den Groß Glienicker See. Und den wöchentlichen Einkauf tätigt man in dem neuen Einkaufsviertel direkt in Groß Glienicke oder etwa im fünf Kilometer entfernten Havelpark. Für Mobilität sorgt der öffentliche Nahverkehr, der den Villenpark mit dem Potsdamer Hauptbahnhof und Berlin-Spandau verbindet. Sogar eine zusätzliche Buslinie soll den Villenpark bald ansteuern – jedoch ohne den Villenpark, der frei von Durchgangsverkehr bleiben soll, zu durchqueren. Doch wer einen schönen Abend mit Freunden verleben will, muss

den Villenpark nicht gen Großstadt verlassen. „Hier soll ein ­lebendiger Kiez entstehen“, sagt Steuten. In ­einer denkmalgeschützten ehemaligen Lkw-Halle will er eine Ladenzeile mit Restaurant, Feinkostgeschäft, Café und Bäcker unterbringen, die Preußenhalle soll zum Sport- und Kulturzentrum avancieren. Theater­ vorführungen und Filme sollen hier bald gezeigt werden, den Kopf des historischen Wandelgangs will man zur Biblio­thek ausbauen. Auch Arztpraxen und ein Feinkostkiosk sollen in die Preußenhalle ziehen. Eine vielfältiges Wohnviertel ist der Villenpark schon jetzt. „Unsere Grundstückskäufer kommen aus der ganzen Welt“, erzählt Steuten. „Wir freuen uns, dass der Villenpark ein multikultureller Ort wird.“ Weltstadtflair in naturnaher Lage – in Groß Glienicke vor den Toren Berlins wird das nun möglich. Into the woods: Villenpark Potsdam Just a few minutes outside Spandau lies an idyllic residential area surrounded by ancient forests. “The Villenpark Groß Glienicke is a little oasis,” says initiator Bernd Wolfgang Steuten. “And it is located just minutes from the Berlin and Potsdam city centres.” Steuten has been helping to develop the historic area since 2010. What was once a military facility is now home to beautiful Tuscanstyle villas, golf courses, a local shopping centre and a diverse community with residents from all over the world. Kontakt: Beratungsbüro Villenpark | Winter: Tgl. / Daily 10–18 Uhr, Sommer: Tgl. / Daily 11–19 Uhr und nach Vereinb. / and by appointment | Heinz-Sielmann-Ring 1 (Navigation: Seeburger Chaussee) | 14476 Potsdam OT Groß Glienicke | Tel. 0800 144 76 00 | www.villenpark-potsdam.com

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

65


POTSDAM

S AT Z KORN

Potsdam Highlights N ÖRDL IC HE ORT S T EIL E

FAHRLANDER SEE

Highlights in Potsdam

Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie die Schlösser der ehemaligen Garnisonsstadt, ihre Museen, Filmstudios und Wasserwege Even outside of Berlin there is plenty to do: See the palaces of the former garrison city, as well as museums, film studios and waterways

Sanssouci

Schloss Cecilienhof

DE Das Ensemble aus Schlös­

DE Von 1914 bis 1918 war das

sern, Gartenanlagen und Lustgärten ist weltberühmt. Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. EN This complex of palaces and gardens is world-famous. Sanssouci palace itself is a gem.

Grube

WU

BL

ITZ

P O T S DAM N O RD

B RAN DE N B VO RS T

Schloss Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares und Schauplatz der Potsdamer Konferenz. EN From 1914-18, the palace was home to the last German crown prince.

WE S T LI C HE VO RS T ADT

Di–So 10–18 Uhr | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 98, 96

Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | S7 Potsdam Hbf., Bus 692

Filmpark Babelsberg

Alter Markt

Belvedere Klausberg

DE Tiershow, Stuntshows und

DE Im 19. Jahrhundert war der

DE Von oben genießt man einen

Di–So 10–18 Uhr | 14–21 Euro | www.filmpark-babelsberg.de | S7 Potsdam-Babelsberg

Potsdam Zentrum | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Sa/So 10–18 Uhr | An der Orangerie 1 | www.spsg.de | Führungen: Tel. 0331 969 42 00

eine Fersehproduktion live erleben: Eine Rundfahrt durch die Medienstadt ist spannend. EN Experience animal shows, stunt shows and TV productions live and in person.

66 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

Par Sanss

Golm

von repräsentativen Bauten ge­ rahmte Platz an der St. Nikolai­ kirche einer der schönsten Europas. EN This marketplace, surrounded by 19th century architecture, was once one of Europe’s finest.

Wildpark

reizvollen Blick in den Park Sanssouci. Eine Prachtstraße führt direkt zum Schloss. EN Get a bird’s eye view of Sanssouci park and its grand boulevard.


E

ZS

E

E

S7 Potsdam Hauptbahnhof, weiter mit Tram 92 und 96

SA

CR

NEU FAHRLAND NEU FAHRLAND

Lange Brücke 6 | www.schiffahrtin-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf.

Schiffbauergasse 11 | Tel. 0331 981 18 | www.hansottotheater.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Museum Fluxus

Potsdam Museum

DE Das Museum bietet Nachwuchskünstlern eine Möglichkeit, sich außerhalb des universitären Betriebes zu präsentieren. EN Museum Fluxus allows

DE Das im Alten Rathaus ange­

young artists to present their work outside the university.

siedelte Museum erzählt die Stadtgeschichte von 993 bis zur Gegenwart. EN This museum housed in the Old City Hall presents the city’s history from 993 to the present.

Mi–So 13–18 Uhr | Schiffbauer­ gasse 4f | Tel. 0331 601 08 90 | www.fluxus-plus.de | S7 P Hbf.

Di–So 12–17 Uhr, Do bis 19, Sa/So bis 18 Uhr | Am Alten Markt 9 | Tel. 0331 289 68 68 | S7 P Hbf.

N

N

G

G

FE

FE

R

R

SA CR OWS AC ROW

N

N

SE

SE

E

E

E SE

ER IG IL TI

E SE ER

Park Park Babelsberg Babelsberg EF

NÖRDLICHE NÖ R D LI C H E INNENSTA INNENSTA DT DT

TI

EF

ER

SE

E

HE

HE

IL

IG

ER

SE

E

NORDLI CH E D LI C H E NOR VORSTA D T STA D T V OR

U RDGE R RBAN ENBURGER T A DT VORST A DT

BABEL BA BELSB ERG S BERG NOR D N ORD

I NNENSTA DT INNENSTA DT

Filmmuseum Potsdam DE In einem ehemaligen

POTSDAMPOTSDAM HAUPTBAHNHOF HAUPTBAHNHOF HA

L VE

HA

ser mit eigenem Bootsanleger. Architektonisches Herz ist ein Theaterneubau mit viel Glas. EN A theatre city – and architectural wonder – on the water with its very own port.

JU

JU

NEDLITZNEDLITZ

rk P ark so San uci ssouci

E

IT

SE

N

ER

E

P

OW

ZS

M

E

IT

A

Rundfahrten bietet die Weiße Flotte auch besondere Touren an, etwa „Nächtliche Schlösser­impressionen“. EN This boat tour company offers both classic journeys and specials such as night tours.

CR

N

SE

K P

DE Eine Theaterstadt am Was­

die Kolonie im russischen Baustil errichten, sie besteht aus 13 Holzhäusern. EN Friedrich Wilhelm III had the colony built in the Russian style. It now consists of 13 traditional wooden houses.

SA

M

Hans Otto Theater

DE Neben den klassischen

OW

A

Weiße Flotte Potsdam

DE Friedrich Wilhelm III. ließ

ER

K

RR L A N D E R SEE

Alexandrowka

L VE

BABEL S BABEL BERG S BERG S ÜD S ÜD AM POTSD A POTSD M SÜ D SÜ D

Pferdestall findet sich heute die Ausstellung „Traumfabrik – 100 Jahre Film in Babelsberg“. EN This former stable now houses an exhibition on 100 years of film in Babelsberg. Di–So 10–18 Uhr | Breite Str. 1a | www.filmmuseum-potsdam.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Forst Forst Potsdam Süd Potsdam Süd

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

TMB-Fotoarchiv / Joachim Boldt / SPSG, Ktlyall / Wikimedia Commons, F. Mathwig / Filmpark Babelsberg GmbH, Fotolia (2), Hermann Kremer, Weisse Flotte Potsdam, HL Böhme, museum FLUXUS+, 36ophiuchi / Wikimedia Commons, JK Leopold

POTSDAM

67


BRANDENBURG

Raus aus Berlin Beyond Berlin

Vor den Toren Berlins wird es spannend: Entdecken Sie Brandenburgs schönste Schlösser und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips

DE So herrschaftlich der Name, so herrschaftlich auch das Ambiente. Hauskonzerte und Lesungen finden hier statt, und im Kellergewölbe werden Wein und Käse verkostet. Im Sommer versprüht der Rosengarten wahrlich Dornröschencharme und empfiehlt sich als idealer Ort für einen Kaffee und selbst gebackenen Kuchen. EN A venue as magical as its name suggests: Rosenvilla Gloria zu Paretz offers concerts and readings as well as wine and cheese tastings in its cellar. In the summer, its rose garden looks like something out of a fairy tale, making it the perfect place to stop and enjoy a cup of coffee and a slice of home-baked cake. Rosenvilla Gloria zu Paretz Mai–Okt 14–18 Uhr | Paretzhofer Str. 45 | 14669 Ketzin, OT Paretz | Tel. 033233 827 28 | www.rosenvilla-paretz.de

68 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

DE In den Goldenen Zwanzigern bei Berliner Kultur- und Filmschaffenden wie Maxim Gorki oder Harry Liedtke beliebt, die sich in dem Kurund Erholungs­ort Anwesen mit parkähnlichen Seegrundstücken kauften, hat Bad Saarow bis heute nichts von seinem Charme verloren. Nach einem Spaziergang entlang des Scharmützelsees lohnt es sich, in die öffentliche Therme zu gehen. EN Once beloved by cultural and cinematic greats such as Maxim Gorki and Harry Liedtke in the Golden Twenties, Bad Saarow has lost none of its grand historical charm. After a long walk along Scharmützel Lake, take a heavenly dip in the thermal bath. Therme Bad Saarow So–Do 9–21 Uhr, Fr/Sa 9–23 Uhr | Tageskarte Kinder (1–15 Jahre) 15 Euro, Erwachsene 20 Euro | Am Kurpark 1 | Bad Saarow | Tel. 033631 86 80 | www.therme.bad-saarow. de | RB35 bis Bad Saarow oder A12, Ausfahrt Fürstenwalde-West/Bad Saarow

Johannes von Alten

Konzerte und Dornröschencharme

Ort der Entspannung

Natur und Kultur DE Als Kronprinz soll Friedrich der Große im malerischen Rheinsberg am Grienericksee seine glücklichsten Tage verbracht haben. Hier probierte er aus, was er später in Sanssouci zur Vollendung brachte. Hier etablierte der junge Kronprinz einen Musenhof, an dem er sich seinen philosophischen, literarischen und musischen Interessen widmen konnte. Nach seinem Regierungsantritt schenkte Friedrich das Schloss seinem Bruder Heinrich. Auch heute noch verbindet das Schloss Kunst, Kultur und Natur mit Ausstellungen und Konzerten. EN Frederick the Great spent some of his happiest days in picturesque Rheinsberg, where he built a Court of Muses dedicated to his philosophical, literary and musical interests. This palace – the predecessor to Sanssouci – is now devoted to art and nature and hosts both exhibitions and concerts. Schloss Rheinsberg Di–So 10–17 Uhr | Eintritt 8 Euro | Mühlenstraße 1 | Rheinsberg | 33931 726-0 | www.spg.de/schloesser-gaerten


BRANDENBURG

Alle Mann an Bord! DE Seit Mitte des 19. Jahrhunderts ist Lübbenau die „Stadt der Kahnfahrt“. Der Holzkahn war für die Bewohner immer schon das Transportmittel Nummer eins, um in den unwegsamen Spreewald zu gelangen. Gesteuert wird mit dem Rudel, einer etwa vier Meter langen Stange, mit der der Kahn gelenkt und vorwärts bewegt wird. Im Spreewald nennt man das „staken“. Auf diese Weise werden auch heute noch die Gäste durch das Wasserlabyrinth geleitet – als Bordverpflegung gibt es eingelegte Gurken, die Spezialität der Region. EN Since the mid-19th century, Lübbenau has been known as the city of canoes, owing to residents’ reliance on these craft to navigate the dense forests. Take ride in this nautical labyrinth while nibbling a traditional Spreewald gherkin.

xxxxxxxxxxxxxxxx

Paul Hahn / TMB-Fotoarchiv

Spreewald Der Spreewald befindet sich rund 80 Kilometer südöstlich von Berlin, zu erreichen über die A13 / The Spreewald is located 80 km southeast of Berlin, can be reached via the A13 | Weitere Informationen unter www.spreewald.de

Optikpark Rathenow DE Farbpyramiden, Regenbogenstrahlen, optische Phänomene und klingende Farbräume – der Optik­park in Rathenow bietet Faszination für Groß und Klein. Insbesondere Kinder werden mit dem Thema Optik spielerisch vertraut gemacht. Nachdem sich die Kleinen auf dem yz Optikspielplatz auf überdimensionalen optischen Geräten ausgetobt haben, kann sich die ganze Familie während einer Floßfahrt auf einem Havel-Altarm entspannen. EN Colour pyramids, rainbow rays, optical phenomena and sonorous colour spaces – the “Optikpark” (optics park) in Rathenow will fascinate young and old alike. Children in particular will get acquainted with the subject of optics in a playful way. yz After the little ones climb around on oversized optical devices in the optics playground, the whole family can relax during a raft trip on a meander down the River Havel.

Optikpark Rathenow

Fotolia

Tgl. 10–21 Uhr, letzter Einlass 19 Uhr | Eintritt 2 Euro | Schwedendamm 1 | Rathenow | Tel. 03385 498 50 | www.optikpark-rathenow.de | RE4 bis Rathenow Hauptbahnhof, dann Bus 672 bis Haltestelle Rathenow/Optikpark oder B5 bis Abzweig B188 Richtung Rathenow

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

69


Abends in Berlin Nights in Berlin

Bernd Schönberger

Cocktails auf Wunsch DE Eine Bar mit besonderem Ambiente und ungewöhn­ lichen Cocktail-Kreationen. Liköre und Sirups sind sogar hausgemacht, ausgefallen ist der Nimm2-Sirup. Die profes­ sionellen Barkeeper mischen gerne Cocktails auf Wunsch. Geheimtipp: der Moscow Mule!

DE Clärchens Ballhaus hat nicht nur die beiden Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntags­ konzerte gehören zum Haus. Der Dienstag­abend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, er­ halten von 19.15 Uhr bis 20 Uhr eine Einführung.

Jazzabend „So what“ DE Improvisation steht an die­ sem Abend ganz oben auf der Liste der kreativen und fähigen Jazzmusiker, die ihren Instru­ menten alles abverlangen.

Bar am Lützowplatz Jeden Di ab / from 21 Uhr | Eintritt frei / Free entry | Lützowplatz 7 | Tiergarten | Tel. 030 262 68 07 | www.baramluetzowplatz.de | U1 Kurfürstenstraße

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN Clärchens Ballhaus is an old-school dance hall with Sunday concerts. Tuesday evenings it hosts the Tango Argentino. Guests can join an introductory course from 7:15pm-8pm.

70 MARCO POLO Berliner | 10 ∙ 2015

Locke Müller Mo–Sa ab / from 19.30 Uhr | Spreewaldplatz 14 | Tel. 0176 24 30 23 93 | Kreuzberg | www.facebook.com/ LockeMueller | U1 Görlitzer Bahnhof

EN Tonight improvisation is on the menu for these creative, talented jazz musicians, who’ll be stretching their instruments to the absolute limit.

Tango Argentino

Good to know! Kai von Kotze

Tango in Clärchens Ballhaus Di ab / from 21 Uhr | Auguststr. 24 | Mitte | Tel. 030 282 92 95 | www. ballhaus.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße

EN A bar with a unique ambience, creative cocktails and an array of unusual homemade liqueurs and syrups. Our recommendation: the Moscow Mule!

iStockphoto/Christian Frieß

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Eine Vertrauenssache DE Kleine, schmale Cock­ tailbar, die von coolen DJs beschallt wird. Den Empfeh­ lungen der Barkeeperinnen (!) kann man getrost vertrauen. Ob Klassiker oder Varianten wie Whiskey Sour mit Ho­ lunder – Drinks, Service und Präsentation stimmen den anspruchsvollen Gast vollends zufrieden. EN Small, narrow cocktail bar with a soundtrack provided by cool DJs. The female bartenders couldn’t be better at what they do: From classic drinks to variations on a theme, like whiskey sours with elderflower, the drinks, service and presentation are all pitch perfect.

Richard Pasquale Ricciardi / flickr.com

Flüsterkneipe Speakeasy DE Die Herausforderung be­ steht zunächst darin, die Bar überhaupt zu finden. Das Ver­ steckte der verborgenen Flüs­ terkneipe der Prohibitions­ära ist Programm. Der Trinktempel liegt hinter der Currywurst­ bude Fleischerei.

EN The real challenge is finding this bar in the first place. This prohibition era-style speakeasy is located behind the “­Fleischerei” currywurst shop.

Promo

Dirk Lange

Bonbon Bar Mo–So ab / from 19 Uhr | Torstr. 133 | Mitte | www.bonbonbar.de | U8 Rosenthaler Platz | www.bonbonbar. de | S2, 25 Priesterweg

Butcher‘s Di–Sa ab / from 20.30 Uhr | Torstr. 116 | Mitte | U8 Rosenthaler Platz

Für Nachtschwärmer DE Gute Drinks, nettes Am­ biente. Das Allerschönste am Schwarzen Café ist jedoch, dass man dort jederzeit früh­ stücken kann – sogar morgens um 5 Uhr. Eine Lieblingsad­ resse für Menschen, die nach der letzten Party einfach nicht mehr wissen, wohin: Das Schwarze Café hat immer auf.

Kuschelig und edel DE Eine der besten Bars der Stadt, in der nicht die üblichen Verdächtigen serviert werden. Die Drinks heißen „Holy Shit – is that Mary“ oder „KamasutraHangover“.

EN Excellent drinks and a relaxed atmosphere. But the very best thing about Schwarzes Café is the fact that its kitchen serves breakfast at all hours of the day (and night)! Kai von Kotze

Schwarzes Café Di–So durchgehend 24 Std. / Open 24 hrs | Kantstr. 148 | Charlottenburg | Tel. 030 313 80 38 | www. schwarzescafe-berlin.de | S Savignyplatz

EN One of the city’s best bars, famous for serving up some of the most memorable cocktails. Bryk Tgl. ab / Daily from 17 Uhr | Rykestr. 18 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 38 10 01 65 | U2 Eberswalder Straße

10 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

71





Die Welt der Englischen Original-Versionen. Ganztägig Deutschlands größte Auswahl an Blockbustern und Arthouse-Filmen im Englischen Original, unter einem Dach im Sony Center: Entdeckt das ultimative OV-Filmprogramm im CineStar Original, und erlebt 3D-Spielfilme und 3D-Dokus in Englisch oder Deutsch auf Berlins größter Leinwand im CineStar IMAX! Infos und Karten unter cinestar.de JETZT NEU im IMAX: 3D-Doku HUMPBACK WHALES – Unterwegs mit Buckelwalen


SEE WHAT´S NEW MORE THAN 300 SHOPS Monday - Saturday 10am - 9pm

LEIPZIGER PLATZ 12

MALL OF BERLIN

MALLOFBERLIN.DE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.