MARCO POLO Berliner 11/15

Page 1

â‚Ź 2,00 November 2015 Nr. 11/15

Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more

Wo einst die Mauer war Where the wall once stood

Entdecken Sie das alte West-Berlin rund um den Ku’damm Explore old West Berlin and Ku'damm Im Herbst ins Museum: Die Highlights Museums in the fall: The highlights

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan

In Kooperation mit


Die Welt der Englischen Original-Versionen. Ganztägig Deutschlands größte Auswahl an Blockbustern und Arthouse-Filmen im Englischen Original, unter einem Dach im Sony Center: Entdeckt das ultimative OV-Filmprogramm im CineStar Original, und erlebt 3D-Spielfilme und 3D-Dokus in Englisch oder Deutsch auf Berlins größter Leinwand im CineStar IMAX! Weitere Infos und Karten unter cinestar.de

The world of original English versions. See Germany‘s largest selection of English language blockbusters and Arthouse films: Experience the ultimate original versions programme all-day at CineStar Original and look forward to 3D feature films and 3D documentaries in English or German on Berlin‘s largest screen at CineStar IMAX! Find info and tickets at cinestar.de

SE L IN ECT EN S GL HO IS WS H

Ab 29.10./From Oct. 29: IMAX goes IMAX Laser!


DE

Grau und trist, stürmisch und verregnet zeigt sich der November in der Regel. Die perfekte Gelegenheit seine Tage in Museen und Ausstellungen zu verbringen. In Berlin gibt es unzählige davon. Aber wir möchten Berlin-Besuchern noch eine Entdeckungstour der anderen Art ans Herz legen: Anlässlich des 9. November 1989, des Tages, an dem die Mauer fiel, begeben wir uns auf die Suche, entdecken Orte, an denen die Teilung ihre Spuren hinterlassen hat. Aus manch einer Brache ist eine blühende Landschaft geworden (Seite 22). Dabei treffen wir immer wieder auf Neuberliner aus aller Herren Länder: Russen, Franzosen, Vietnamesen – Menschen aus mehr als 190 Staaten haben in Berlin ein neues Zuhause gefunden. Wo sie lachen, tanzen und das Leben genießen, lesen Sie ab Seite 40. Und wie immer halten wir viele weitere Empfehlungen für Sie bereit. Wie wäre es mit einem Besuch im Konzerthaus oder in der Komischen Oper?

EN

Gray and gloomy, stormy and rainy is often the case in November. The perfect opportunity to spend your days in museums and exhibitions – and Berlin certainly has its fair share. On 9 November, the day the Berlin Wall fell back in 1989, visitors are invited to participate in a special tour – a hunt for those places in the city where the wall truly left its mark (page 22). On our journey, we are bound to run into Berliners from all over the world. After all, people from 190 countries have made this city their home. Check out page 40 to find out where they gather to laugh, dance and celebrate. As always, this issue is packed with exciting tips for your trip.

Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Die Reichstagskuppel ist ein echter Besuchermagnet. Sie misst 38 Meter im Durchmesser und hat eine Höhe von 23,5 Metern. EN The dome of the Reichstag – originally the home of the German Imperial Diet – is a real tourist magnet. It is 38 metres in diametre and 23.5 metres tall.

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.

Highlights All the places you just have to see – at a glance.

6

Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

10

Kiezspaziergang Der Kurfürstendamm geriet nach dem Mauerfall etwas in Vergessenheit – zu Unrecht.

Around Town Kurfürstendamm was almost lost in the anals of history – but today it’s the scene of a major comeback.

12

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

22

Spur der Steine Rundgang entlang der Mauer, die Ost- und West-Berlin einst trennte.

Follow the trail of rubble Take a walk along the former path of the wall that once divided Berlin.

26

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.

40

Multikulti in Berlin Acht Orte in der Hauptstadt, die ein Flair von Internationalität versprühen.

Multicultural Berlin Eight locations in the capital city that lend Berlin its special international flair.

42

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.

54

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

64

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

66

Potsdam Die Landeshauptstadt von Brandenburg und ihre Sehens­ würdigkeiten auf einen Blick.

Potsdam at a Glance Explore the state capital of Brandenburg and the most interesting sights.

68

Potsdam & Umgebung Die brandenburgische Landeshauptstadt mit ihren Sehenswürdigkeiten entdecken.

Potsdam & Surroundings Explore the state capital and the surrounding areas and its attractions.

70

Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

INHALT CONTENTS

Intro

4

64 Impressum Imprint 72 Cityplan City map 74 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

3


Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes

Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.

E

LE E

G

E

REINICKENDORF REINICKENDORF

T

G E

A 111 A 111

LE

R

R

S

S

E

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

E

E

At a glance

E

Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

T

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Auf einen Blick

TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL

SPANDAU SPANDAU

MIT

CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF

Funkturm Messegelände

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bombenan-

bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

TE TEMPELH

A 100 A 100 SC SCHÖNEB

TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG

A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

POTSDAM POTSDAM

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

DE Potsdams Schloss und Park­

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenberg­platz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

4

MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

Pflanzen­arten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.


BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Reichstagsgebäude

Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas-

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor bis

DE Schönster Platz Berlins mit

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­straße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­ straße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gen­darmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Museumsinsel

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexander­platz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW

PANKOW PANKOW

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF

MITTE MITTE TTE MITTE

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP

EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG

RE

SP E

Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

SP S RE RE PR E E EE

NEUKÖLLN NEUKÖLLN

TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G

NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

A 113

Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

A 117 A 117 A 117A 117 Jüdisches Museum

HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD

Flughafen Tempelhof

DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

DE Dort, wo nach dem Zweiten

Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Platz der Luftbrücke | U6 Platz der Luftbrücke

sind in dem spektakulären Bau des Star­architekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind.

Weltkrieg die „Rosinenbomber“ landeten, finden heute Konzerte und Modemessen statt. EN The runways where the “raisin bombers” landed after WWII now host concerts and events.

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundes­tages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

Comedy Bus

Alter Fritz

Zum Schlapplachen: Comedy Tour A real riot: Berlin Comedy Tour Auf der rollenden Komiker-Bühne werden viele Sehenswürdigkeiten in einer 80-minütigen Show vorgestellt. Es wird auch gesungen. This mobile comedy club presents Berlin’s most important landmarks over the course of an 80-minute show, complete with musical routines

DE

Er lässt seine Gäste vor dem Brandenburger Tor „Ein bisschen Frieden“ singen, am Potsdamer Platz sorgt er für eine Fotopause, indem er einen Verkehrsstau verursacht, und an der Reiterstatue des Alten Fritz quasselt er plötzlich sächsisch. Die Bustouren mit dem Komiker CemAli Gültekin bringen wirklich jeden zum Lachen. Der Mann von Comedytours.de ist nicht nur multikulti und quirlig, sondern auch erfrischend frech. Dass nicht nur die historischen Stätten Berlins sehenswert sind, sondern auch eine Imbissbude oder ein Autobahntunnel, lernen die Fahrgäste im Comedy-Bus von Ades Zabel alias Comedian Jutta Hartmann. Berlins selbst ernannte „prominenteste Hartz-IV-Empfängerin“ Edith Schröder dagegen zeigt die blühenden Landschaften zwischen dem So-

wjetischen Ehrenmal und der Hasenheide. Weitere Touren führen durch Kreuzberg, Wedding und Moabit. Berlin’s biggest names in comedy take guests on an unforgettable tour of the city. Cem-Ali Gültekin starts a traffic jam in front of the Brandenburg Gate to give guests the perfect photo-op. Ades Zabel shows off a side of Berlin often overlooked by traditional tour books, and Berlin’s most famous comedy character, Edith Schröder, invites guests to take in the natural beauty of some of Berlin’s grittier nooks and crannies.

Tour 1

6

MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

EN

Comedy im Reisebus Fr+Sa ab 18 und 20.30 Uhr | Comedians Kjel Fiedler, Cem Ali Gültekin, Cloozy Haber und Andre Kaiser | weitere Informationen unter www.comedytour.de Fr+Sa 20 Uhr | Comedy All Star Team mit Ades Zabel | weitere Informationen www.comedy-im-bus.de

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser­ rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik­ geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars.


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehens­würdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-­Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdig-

keiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauer­gedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den Szene­kiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen

Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.

Good to know!

We recommend making reservations for all tours. und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de

Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Diese Touren führen Sie kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke geboten. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com

UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine FahrzeugdesignAusstellung, Shops mit Designermode und Design­projekte. Hunderte von Design-­Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior

Promo

Promo

JCS/Wikimedia

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

GOTIK: Düster-romantische Gruseltour

FILM: Filmstadt Berlin, das Original

GESCHICHTE: Die Lügentour

DE Während dieser Tour besuchen Sie Mittel­ alterkirchen, Tempel und Richtstätten, lauschen schaurigen Sagen und entdecken den Grünen Hut, einen Schlossturm mit Folterkammer.

DE Früher hat man hier den Ton- und Farbfilm erfunden. Heute werden regelmäßig erfolgreiche Filme produziert. Erleben Sie die Filmstadt Berlin – mitsamt ihrer Originalschauplätze.

DE Bei dieser Stadtführung gilt es genau hinzuhören, denn Ihr Guide lügt Sie mitunter an. Sie notieren, welche Geschichte wahr und welche falsch ist. Am Ende folgt die ­Auflösung.

EN Gothic tour of horrors On this tour you will explore medieval churches, temples and execution sites and visit the Green Hat, a castle tower with its own torture chamber.

EN Berlin: film city Once upon a time, Berlin

EN The tour of lies Listen closely, because

Sonntags ab / from 15 Uhr | 16,50 Euro | BVG-Ticket notwendig / You must purchase a Berlin metro ticket for this tour | 3 Std. / hrs. | Tel. 0177 321 77 77 | www. filmstadt-berlin.de | U/S Zoologischer Garten

In diesem Jahr wird die Lügentour nur für individuelle Gruppen angeboten / This year by individual appointment only | Terminvereinbarungen über: Tel. 0179 920 44 59 | Weitere Informationen unter / More information at: www.luegentour.de

Mi 19 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Springbrunnen / Fountain at Monbijoupark, Eingang / Entrance: Monbijoustr., Ecke Oranienburger Str. | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Tel. 030 46 06 37 88 | www. baerentouren.de | U/S Alexanderplatz

witnessed the invention of the first sound and colour films, and that success continues today. Experience the film city firsthand along with some of its historical cinemas.

your guide is not always telling the truth! You guess which facts were true or false, and the real answers are revealed at the end.

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

7


Ontour-Berlin

Concierge des Monats Concierge of the month

Carina Gerber absolvierte einen

Quereinstieg als Page im Hotel Adlon Kempinski. Die 42-Jährige arbeitet seit 2007 als Concierge im The Ritz-Carlton, Berlin. Seit 2009 trägt sie die Goldenen Schlüssel am Revers. Carina Gerber started out as a page at the Hotel Adlon Kempinski. She is now a “Golden Key” concierge at the Ritz-Carlton, Berlin. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Die Freude im Gesicht eines Gastes, wenn die Erwartungen übertreffend gelöst wurden, ist einfach unbezahlbar! EN What do you like most about your job? The joy on a guest’s face when his or her expectations have been exceeded – it’s simply priceless. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Eine Fundsache zu verschicken, kann zu einer Herausforderung werden. Eine Dame hatte einmal einen sehr wertvollen Ring bei uns liegen lassen. Der Wert überstieg die höchstmögliche Versicherungssumme beim Versand. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? Returning lost items can be a challenge. Once a guest left behind a ring worth more than the insurance would cover. DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick als Concierge ­gefordert? Ein Paar reiste zerstritten an. Zwei Tage später verließen sie strahlend unser Haus. Empathie und Fürsorge unserer Ladies und Gentlemen sorgten dafür. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. A couple arrived in a quarrel and just a few days later, they left on excellent terms – thanks to our wonderful staff. DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Kantine Kohlmann – innovative deutsche Küche, individuell im Design und Auftreten. EN Which restaurant do your recommend to your guests? Kantine Kohlmann – innovative German cuisine with a unique design and style. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Eine Führung im Bikini Berlin buchen und anschließend außergewöhnlich einkaufen gehen. EN Finally an insider tip… Book a tour of the Bikini Berlin mall and then go shopping. The Ritz-Carlton, Berlin Potsdamer Platz 3 | Tiergarten | Tel. 030 33 77 77 | www.ritzcarlton.com/Berlin | S/U Potsdamer Platz

8

MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themen­führungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminal­geschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können. EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de

Prenzlauer-Berg-Tour DE Stattreisen führt Sie durch den Berliner Bezirk Prenzlauer Berg, das größte zusammen­hängende Gründerzeitquartier der Haupt­ stadt. Neben den vielen Sehens­ würdigkeiten erhalten Sie Einblicke in das Kiezleben der Arbeiter und Künstler, Einsteiger und Aussteiger. EN You will walk through the Prenzlauer Berg neighbourhood,

the largest unified “Gründerzeit” (period of promoterism) district in the city. You will also look at an area that boasts many artists, both established and up-andcoming. Mo 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: U Senefelder­platz | 11 Euro | 2 Std. / hrs | Stattreisen | Tel. 030 455 30 28 | www.stattreisenberlin.de |

Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennen­lernen möchten – die Audioführer des Hör­spaziergang­ anbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Bau­denk­mälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalin­allee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like Stadt im Ohr | Nähere Informationen zu den Audioführern und Preisen unter Tel. / For more detailed information on audio guides and prices call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de

DDR-NOSTALGIE-TOUR:

Stationen des real existierenden Sozialismus

Promo

NoRud / Wikimedia Commons

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

DE Noch viele Jahre nach dem

Fall der Mauer finden sich viele Orte, die an den real existierenden Sozialismus erinnern. Wenn ehemalige „Ossis“ zwei Stunden lang durch ihr „Dunkeldeutschland“ führen, also durch den ehemals russischen Sektor Berlins, kann das sogar ziemlich lustig sein. So geht es im Kleinbus oder in der Limousine quer durch den Ostteil der Stadt – vom Brandenburger Tor über die „Stalinallee“ bis in das älteste Kneipchen der Stadt.

EN GDR nostalgia tour Years af-

ter the fall of the Berlin Wall many places still hark back to real so­cialism. Here, former East-siders welcome guests to “their” Germany – Berlin’s former Russian Sector – from the Brandenburg Gate to “Stalinallee” and Berlin’s oldest pub.

Tour 2

WIS Berlin Stadtrundfahrt Grottkauer Str. 6 | Kaulsdorf | Preise je nach Fahrzeug und Gruppengröße / Prices based on vehicle and group size, ab / from 99 Euro | Tel. 030 563 67 48 oder 0171 274 37 62 | www.wis-berlinstadtrundfahrt.org



BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

KIEZRUNDGANG AROUND TOWN: KURFÜRSTENDAMM

Revival City West Berlin’s West Side revival Der Dornröschenschlaf am Kurfürstendamm ist vorbei. Inzwischen amüsiert man sich wieder prächtig am schillerndsten Boulevard Berlins The Kurfürstendamm has awoken from its long hibernation. Berlin’s most spectacular boulevard is reclaiming its mantle as an entertainment hotspot

10 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

chen West-Berlins. Bis zum Mauerfall war der Kurfürstendamm der Besuchermagnet Nummer eins. Und das ist er heute wieder. Nachdem die City West in den Nachwendejahren in Vergessenheit geriet, erfährt sie gerade eine Renaissance: Das Hotel Waldorf Astoria, das neu gestaltete Bikini-Haus und viele neue Shops und Restaurants locken Besucher wie Berliner gleichermaßen.

iStockphoto/hsvrs

Schon vor 100 Jahren konkurrierte der Westen Berlins mit dem Osten. So etwas wie die Champs-Élysées in Paris sollte der Kurfürstendamm werden. Ein Prachtboulevard, auf dem sich die Menschen in Bars und Varietés vergnügten, schillernder noch als die Straße Unter den Linden in Berlin-Mitte. Bereits damals flanierte die feine Gesellschaft über den Kudamm, investierte ihr Geld in exklusive Mode. Die dreieinhalb Kilometer wurden zum Synonym der Goldenen Zwanziger, eine Vergnügungsmeile der Zwischenkriegsjahre. Im Kakadu, der damals größten Bar Berlins, trafen sich Künstler und Menschen aus der Halbwelt. Auch wenn der Krieg den Großteil der schönen Bausubstanz zerstört hat, steht der Kurfürstendamm heute wie damals für Shopping und Amüsement. Wo 1931 das Café des Westens stand, aß man in den Wirtschaftswunderjahren Schwarzwälder Kirschtorte im Café Kranzler, dessen rot-weiß gestreifte Markise der Rotunde schon von Weitem lockte. Selbstbewusst, weltoffen und modern gab sich der Boulevard. Neubauten zeigten den Überlebenswillen der einst zerstörten Stadt. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde der Ku‘damm wieder zum Einkaufsparadies, vor allem das Kaufhaus des Westens an der Tauentzienstraße war der Inbegriff des Luxus. Mitte der 1960er-Jahre weihte der damalige Regierende Bürgermeister Willy Brandt das Europa-Center ein. Der schlanke Baukörper, der sich über 21 Etagen und 103 Meter Höhe streckte, wurde neben der zerstörten Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche schnell zum neuen Wahrzei-

EN

One hundred years ago, Berlin’s East and West Side neighbourhoods were already competing against one another. The Kurfürstendamm was built not only to rival Unter den Linden in the East, but as Berlin’s answer to the Parisian Champs-Élysées. The West Side’s spectacular boulevard, home to three and a half kilometres of shops, bars and theatres was synonymous with the Golden Twenties, and a place where artists, cosmopolites and visitors from around the world could go to see and be seen. The Second World War witnessed the destruction of this part of the city, but it soon emerged from the rubble to reclaim its place as a shopping paradise, its new buildings becoming a symbol of the city’s will to survive and rebuild. The Kaufhaus des Westens was known as the height of luxury, and the Europa-Center, a slim structure seated next to the crumbling Kaiser Wilhelm Memorial Church, was christened by Mayor Willy Brandt in the 1960s, and quickly became the new emblem of West Berlin. Until the fall of the Berlin Wall, the Kurfürstendamm was one of the city’s top destinations, and now, after enduring years of relative obscurity, the West Side is in the middle of a whole new renaissance.

Wilem van de Poll / Wikimedia

DE

DE Das Neue Kranzler Eck zeigt immer noch die markante Rotunde. Kaffee­pause vor dem Europa-Center. Der ­Kakadu war einst die größte Bar Berlins. EN The famous rotunda still bears the name of the Neue Kranzler Eck. Coffee break in front of the Europa-Center. The Kakadu was once “Berlin’s greatest bar”.


FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

DE

SS

E

AS

NS

TR

AS

SE

SS

E

NK

ES

TR

ZIE

STRASS E

2

Europa-Center Mehr als 70 Shops, Restaurants und kulturelle Angebote machen den Besuch zu einem Erlebnis. Tauentzienstr. 9–12

3

Neues Kranzler Eck Ein Volierengarten mit exotischen Vögeln, ein Wellnesstempel und Sommerkino laden zum Relaxen ein. Kurfürstendamm 195

4

Hotel Waldorf Astoria Berlin Berlins neues Waldorf Astoria ist die Antwort des Westens auf das Adlon. Hardenbergstr. 28

5

Zoologischer Garten Der artenreichste Zoo der Welt ist auch einer der ältesten. 1844 wurde er als neunter Zoo in Europa eröffnet. Tgl. 9–17 Uhr | Hardenbergplatz 8

ST RG BE RN NÜ ZENBU

RGER

STRA

SSE

BAC

LIET

ANS

ST

RA

SS

E

STRASSE

HER

AUGSBURGER

STR

ASS

E

U

RANKEPLATZ

U

Schaubühne am Lehniner Platz Das 1962 gegründete Theater kommt pro Spielzeit auf rund zehn Premieren. Kurfürstendamm 153 | Tel. 030 89 00 20

ER

LOS-ANGELESP L AT Z

R A N K E P L AT Z

SPICHERTSTRASSE

1

RA

RA

JOACHIMSTHAL

ER STRASSE

NT

RT

RA

SE

RASSE

ST

UE

HE

ER

Z

2

IC

RIS

5

SP

PA

ASSE RGER STR

BUNDESALLEE

ZER

GISCHE

STAN

LIETZENBU

ATZ

MM

KON

NBUR

STRA

SSE

BRANDE

R PL

NDA

UHLANDSTRASSE

FASENENSTRAS

SE OLIVAE

ADENAUER PLATZ

3

ÜRSTE

ASSE

AS

SE

TR MM

KURF

UHLANDSTR

MS STENDA

KNESEBECKST

HA

SCHLÜTERSTRA

WIS KURFÜR

U

HEIDPLAT

TA

KURFÜRSTENDAMM

RASSE

SSE

LE

U

BREITSC

KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

SAVIGNYPLATZ

MOMMSENST

DAHLMANNSTRAS

4

TZ

S

BERLINCHARLOTTENBURG

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

S

ZOOLOGISCHER GARTEN

KANTSTRASSE

S

DROYSENSTRASS

TZ

SE

U

SAVIGNYPLA

CICEROSTRASSE

LA

U

WILMERSDORFER STRASSE

1

NP

ZOOLOGISCHER GARTEN

KANTSTRASSE

SYBE STRASSE

EI

Willy Pragher / Wikimedia

AS

SE

U

Taxiarchos228 / Wikimedia

Fotolia

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

Bresadola/Drama-Berlin

EN

1

Schaubühne am Lehniner Platz Founded in 1962, this theatre hosts around ten premieres each season. Kurfürstendamm 153 | Phone 030 89 00 20

2

Europa-Center With more than 70 stores, restaurants, and cultural offerings, every visit is a unique experience. Tauentzienstr. 9–12

3

Neues Kranzler Eck A relaxation hub with an aviary garden full of exotic birds, a spa santuary and an open air cinema. Kurfürstendamm 195

4

Hotel Waldorf Astoria Berlin Berlin’s new Waldorf Astoria is the West Side’s answer to the Hotel Adlon. Hardenbergstr. 28

5

Berlin Zoological Garden This zoo, which became Europe’s ninth when it opened in 1844, houses more ­species than any zoo in the world. Daily 9am-5pm | Hardenbergplatz 8

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

11


12 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

Staatliche Museen zu Berlin, Kupferstichkabinet

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


William Kentridge

bpk / Staatliche Museen zu Berlin, Kupferstichkabinett / Jörg P. Anders

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

KULTURFORUM

Double Vision – Albrecht Dürer & William Kentridge

DE

Zwei Künstler, zwei Visionen. Sowohl der Renaissancekünstler Albrecht Dürer (1471–1529) als auch der 1955 in Johannesburg geborene William Kentridge, einer der renommiertesten Künstler unserer Zeit, nutzten die Druckgrafik. Letzterer hat einzelne Motive und Bild­ideen Dürers aufgegriffen, dennoch stehen im Fokus der Ausstellung die jeweils eigenen Sichtweisen beider Künstler, die hier in sieben Themenräumen ­beleuchtet werden.

William Kentridge

EN

Two artists, two visions. Renaissance painter Albrecht Dürer (1471-1529) and William Kentridge (born 1955 in Johannesburg) – one of the most renowned artists of our time – are both considered masters of printmaking. Kentridge indeed drew inspiration from many of Dürer’s motifs and images. This special exhibition seeks to shed light on each artist’s individual vision and dedicates seven thematic rooms to exploring their divergent styles and perspectives. Sonderausstellung Kulturforum Bis / Until 6.3.2016, Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr | Matthäikirchplatz | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

13


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen

Gemeentemuseum Den Haag, Niederlande

Museums & Exhibitions

Piet Mondrian – Die Linie Oval / Gemeentemuseum Den Haag, Niederlande

Piet Mondrian – The line Piet Mondrian hat nicht als Avantgardist, sondern als Traditionalist begonnen. Der Martin-Gropius-Bau zeigt Arbeiten aus allen Perioden Piet Mondrian began as a traditionalist rather than an avant gardist. The Martin-Gropius-Bau showcases all of his periods

DE

Am Anfang malte er vor allem Felder, Bäume und Bauernhöfe, bevor er im Jahr 1905 schließlich mit dem Experimentieren begann: Seine Landschaften werden schematisiert, lösen sich geradezu auf. Mondrian selbst sagte, er „strebe nach der Harmonie durch die Gleichwertigkeit von Linien, Farben und Flächen“. Dabei vereinfachte er sein Linienspiel bis zum Äußersten. So entstanden komplexe Gitterstrukturen, ergänzt durch wenige Flächen in

14 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

Primärfarben. Die Ausstellung ist die e ­ rste Berliner Werkschau des Niederländers seit fast 50 Jahren. Der Martin-Gropius-Bau widmet sich Mondrians Arbeiten aus allen Schaffensperioden. He began by painting fields, trees and farmhouses, but in 1905, he began to experiment. His landscapes became more formalised and then disappeared altogether. Mondrian himself claimed to be “striving for harmony by achieving equal-

EN

ity between lines, colours and planes.” He ­began simplifying his line paintings to the extreme, creating complex grid structures broken up by a few planes in primary colours. This show is Berlin’s first exhibition of his work in nearly 50 years. Martin-Gropius-Bau Mi–Mo 10–19 Uhr (bis / until 6.12.) | 11 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www.gropiusbau.de | U/S Potsdamer Platz


WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Es beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhun-

derts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Anti-Kriegs-Museum DE Die Sammlung zeigt Fotos, Dokumente, Objekte aus dem Ersten und Zweiten Weltkrieg, Kriegsspielzeug aus den letzten Jahrhunderten und einen vollständig eingerichteten OriginalLuftschutzkeller. Filme, Diskussionsveranstaltungen und Vorträge sowie Sonderausstellungen zu aktuellen Themen machen auch wiederholte Besuche interessant. EN The collection includes photography, objects from the First and Second World War, war-themed toys from the last few centuries and an original air-raid shelter. Films, discussions, lectures and special exhibitions focused on current events will keep visitors coming back for more. Mo–So 16–20 Uhr | Brüsseler Str. 21 | Wedding | Tel. 030 45 49 01 10 | www. anti-kriegs-museum.de | U6 Seestraße

Frauensache

EN Women’s Business The House of Hohenzollern came into power 600 years ago and went on to shape the history of the Kingdom of Prussia and Germany itself. This exhibition focuses on the women’s impact on history – and the role they played in the rise of the dynasty. Schloss Charlottenburg Di–So 10–18 Uhr (bis / until 22.11.) | 14 Euro | Spandauer Damm 22-24 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | www.spsg.de | U Bismarckstraße

und schließlich Gräfin Lichtenau, war nicht nur die Geliebte und lebenslange Vertraute des Kronprinzen und späteren Königs von Preußen Friedrich Wilhelm II. Sie übte auch einen großen Einfluss auf die Kunst und Baukultur Preußens aus. Die Ausstellung becshreibt Stationen ihres schillernden Lebens und beleuchtet ihre Rolle, die sie im Kulturbetrieb spielte.

EN Villa Oppenheim: The Countess of Lichtenau Wilhelmine Enke (1753-1820), who eventually came to be known as the Countess of Lichtenau, was not only the lover and lifelong confidant of King Friedrich Wilhelm II – she also had a tremendous impact on art and architecture in the State of Prussia. Di–Fr 10–17 Uhr, Sa/So 11–17 Uhr (bis / until 13.3.2016) | Eintritt frei | Schloßstr. 55 | Charlottenburg | Tel. 030 902 92 41 06 | U2 Sophie-Charlotte-Platz

DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alter Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

SPSG / National Portrait Gallery London

Herrschaftsgeschichte der Hohenzollern, die fortan die Geschicke des Kurfürstentums Brandenburg, des Königreichs Preußen und schließlich des Deutschen Kaiserreichs bestimmten. „Frauensache“ wagt einen Perspektivenwechsel der Geschichte, indem sie die ­Frauen in den Fokus rückt. Ohne die Gattinnen und Töchter der Herrscher wäre Preußen nie das geworden, was es wurde.

DE Wilhelmine Enke (1753–1820), verheiratete Madame Ritz

Bode-Museum

SCHLOSS CHARLOTTENBURG

DE Vor 600 Jahren begann die

Villa Oppenheim: Gräfin Lichtenau

Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg / Foto: Daniel Lindner

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Brücke-Museum DE Das Museum besitzt ausschließlich Werke der Künstlergruppe „Brücke“ und ist mit 400 Gemälden sowie Tausenden von Handzeichnungen, Aquarellen und Originalgrafiken die weltweit umfangreichste Sammlung dieser expressionistischen Vereinigung. Die Künstlergruppe „Brücke“ wurde 1905 in Dresden von den

vier Architekturstudenten Ernst Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel und Karl Schmidt-Rottluff gegründet. Unter den Exponaten finden sich auch Meisterwerke des Holzschnitts. EN This museum exclusively houses the work of the “Brücke” artists. With 400 paintings, thousands of hand drawings, watercolors and orginal graphic art, it represents the world’s largest collection of work from this German expressionist group. The “Brücke” (or “Bridge”) collective was founded in 1905 in Dresden by the four architecture students, Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel. The collection also includes a number of masterpieces in the medium of woodworking. Mi–Mo 11–17 Uhr | 5 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße

C/O Berlin DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

15


Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen. Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows.

EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange.

TANZ AUF DEM VULKAN

Tgl. 11–20 | 10 Euro | Hardenberg­ str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin. org | S Zoologischer Garten

My Favourite Exhibition

DE Das Berlin der 20er-Jahre

Dalí Berlin

als „golden“ zu bezeichnen, trifft die Sache nicht wirklich, wie „Tanz auf dem Vulkan – Das Berlin der Zwanziger Jahre im Spiegel der Künste“ zeigt. Mit 500 Werken von rund 200 Malern, Grafikern, Fotografen, Kunsthandwerkern und Modeschöpfern wirft die Ausstellung einen differenzierten Blick auf diese Ära der Extreme. Die Arbeiten von Otto Dix, George Grosz, Käthe Kollwitz, Max Beckmann und Wilhelm Lehmbruck führen uns in die Welt der Bo­he­mi­enne Anita Berber, in die Lasterhöhlen und in schillernde Luxuskaufhäuser.

DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.daliberlin. de | U/S Potsdamer Platz

DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.

EN To describe Berlin’s

Ephraim-Palais Do–So 10–18 Uhr, Mi 12–20 Uhr (bis / until 31.1.2016) | 6 Euro | Poststr. 16 | Mitte | Tel. 030 24 00 21 62 | www. stadtmuseum.de | U2 Klosterstraße

16 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.

michael@setzpfandt.com

1920’s as the “golden era” is not quite accurate. “Dancing on the Volcano” provides an in-depth look at this period through the lens of its art. With 500 works from around 200 painters, graphic designers, photographers, the exhibition offers a more complex look at this period of extremes. Take a trip through vice and virtue in the art of Otto Dix, George Grosz, Käthe Kollwitz and more.

So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeug-

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18. nissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur mit dem Zeughaus, als einem bedeutenden Barockbau der Stadt, und dem Anbau des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen. EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the buil­ding itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. The DHM also features a range of temporary exhibitions. Tgl./Dayly 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 203 04-759 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die unsere Kommunikationsformen beleuchtet. EN In one of the largest techno­ logy museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. z y The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Film- und Fernsehmuseum DE Schwerpunkt im Museum ist das Thema „Deutschland-BerlinHollywood“. Zu den Highlights gehören die Marlene-DietrichCollection, der erste Oscar, die 13 Bambis von Heinz Rühmann und Franka Potentes Kostüm aus „Lola rennt“. EN Around 1,000 exhibits take you through the history of film with a focus on “Germany-Berlin-

GEMÄLDEGALERIE KULTURFORUM

Botticelli Renaissance DE Schon die Austellung „Ge-

sichter der Renaissance“, die 2001 im Bode-Museum zu sehen war, war ein großer Publikumsmagnet. Hier entstand die Idee zu der jetzigen Ausstellung. Ein Drittel der Exponate stammt von Botticelli selbst, die restlichen Bilder von Künstlern aus dem 19. und 20. Jahrhundert. Das Thema: Botticellis Wiederentdeckung. Heute kommt man um seinen Namen kaum herum, um 1800 kannte ihn kein Mensch. EN Botticelli Renaissance Today, Botticelli is a household name, but in 1800 he was completely unknown in the art world. After a popular showing at the Bode Museum in 2001, the Gemäldegalerie is now dedicating an entire exhibition to the rediscovery of his work. Gemäldegalerie Kulturforum Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 24.1.2016) | Matthäikirchplatz | Tiergarten | www.botticelli-renaissance.de | U/S Potsdamer Platz

Staatliche Museen zu Berlin, Gemäldegalerie / Jörg P. Anders

Meine Lieblingsausstellung

Gut zu wissen!

2015 Archivio Fotografico / Fondazione Musei Civici di Venezia“

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn, Peter Lindbergh oder René Burri zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm.


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz

Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie zusätzlich einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. Gute Besuchszeit ist die Dämmerung, dann leuchtet die imposante Lichtinstallation von Dan Flavin. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for permanent exhibitions of modern art. Dusk is a good time to visit as it highlights the lovely light installations by Dan Flavin. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der spektakuläre Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. Den ganzen Sommer über veranstaltet das Museum eine Programmreihe in der weitläufigen Gartenlandschaft des Museums. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of

EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach Ausstellung / Price based on individual exhibition | Niederkirchner Str. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz und S1 Anhalter Bahnhof

Ausstellungen 2015 / 2016 Oktober 2015 – Mai 2016

EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Please note that the annex building is closed due to construction work. The other areas of the museum are open. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz und U7 Richard-Wagner-Platz

Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens und zur Vielfalt der Natur. Ein Museum als Archiv der Kultur- und Naturgeschichte. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. In over 6,000 square metres, the museum also displays rare, exceptional objects connected to the evolution of life and the variety of nature.

Piet Mondrian. Die Linie

11. September 2015 bis 10. Januar 2016

Von Hockney bis Holbein

Die Sammlung Würth in Berlin

Museum Berggruen DE Auf drei Etagen steht das Schaffen Pablo Picassos – von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. Derzeit ist der Erweiterungsbau wegen Bauarbeiten geschlossen. Der Stülerbau bleibt geöffnet.

4. September bis 6. Dezember 2015

Hans Holbein d.J., Madonna des Bürgermeisters Jacon Meyer zum Hasen, 155/25 und 1528 © Sammlung Würth, Foto Philipp Schönborn

EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).

DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich.

Martin-Gropius-Bau

15. Oktober 2015 bis 31. Januar 2016

Germaine Krull – Fotografien

29. Oktober bis 13. Dezember 2015

Russland und Deutschland. Von der Konfrontation zur Zusammenarbeit

Leonid Breschnew und Erich Honecker tauschen nach der Ernennung des sowjetischen Staatschefs zum „Held der DDR“ am 5. Oktober 1979 in Ost-Berlin einen Bruderkuss aus; Quelle: akg-images / AP

DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622).

Martin-Gropius-Bau

Berliner Festspiele

Piet Mondrian (1872 – 1944). Ovale Komposition mit bunten Ebenen 2, 1914. © Gemeentemuseum Den Haag, Niederlande

Gemäldegalerie

Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Germaine Krull. Selbstporträt 1925. © Estate Germaine Krull, Museum Folkwang, Essen

Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 6 Euro | Potsdamer Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 30 09 03 50 | www.deutschekinemathek.de | U/S Potsdamer Platz

German-Jewish history here.

Rote Malerei, Simbabwe, Chinamora Reserve, Chipuku Höhle, 8.000-2.000 v.Chr., Aquarell von Elisabeth Mannsfeld, 1929 65x121 cm © Frobenius-Institut Frankfurt am Main

Hollywood”. Highlights include the Marlene Dietrich collection, the first Oscar and Franka Potente’s costume from “Lola Runs”.

21. Januar bis 16. Mai 2016

Kunst der Vorzeit

Felsbilder aus der Sammlung Frobenius

Berliner Festspiele Martin-Gropius-Bau Niederkirchnerstraße 7, 10963 Berlin, T +49 30 25486 0 Mi–Mo 10–19 Uhr, Di geschlossen, an den Feiertagen geöffnet, 24.12. und 31.12. geschlossen Online-tickets: www.gropiusbau.de

MGB15_MarcoPolo_90x261mm_.indd 1

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner 17 14.10.15 16:44


Max Pechstein Urheberrechtsgemeinschaft, Hamburg/Tökendorf

Julie Wolfthorn / Privatbesitz / Foto: Julia Jungfer

Estate Germaine Krull, Museum Folkwang, Essen

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

KUNST-TIPPS | ART TIPS

MARTIN-GROPIUS-BAU: Germaine Krull

LIEBERMANN-VILLA: Frauen der Secession II

BRÜCKE-MUSEUM: Max Pechstein

DE Sie fotografierte Walter Benjamin und

DE Ende des 19. Jahrhunderts existierte in

DE „Max Pechstein – Pionier der ­Moderne“

avant-garde, she photographed Walter Benjamin and Jean Cocteau, but she is also famous for her Parisian street scenes.

EN Women of the Secession II The Berlin Secession was the first large art association in Germany in which women were allowed to be members. This exhibition features the work of many of these artists.

EN Max Pechstein This exhibition features both works from the collection of the Brücke Museum as well as rare pieces belonging to other collections, and focuses on Pechstein’s development as an artist.

Mi–Mo 10–19 Uhr (bis / until 31.1.2016) | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 62 36 | www.gropiusbau.de | U/S Potsdamer Platz, S Anhalter Bahnhof

Mi–Mo 11–17 Uhr (8.11.2015–29.2.2016) | 6 Euro | Colomierstr. 3 | Wannsee | Tel. 030 80 58 59 00 | www.liebermann-villa.de | ab S Wannsee Bus 114

Di–So 11–17 Uhr (bis / until 13.3.2016) | 6 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße

Jean Cocteau und war Teil der Avantgarde, was sie mit Man Ray und André Kertész verbunden hatte. Krull verdingte sich als Reporterin für Zeitschriften wie „VU“, „Varieté“ und „Jazz“. Bekannt wurde sie auch für ihre Porträts und Pariser Straßenmotive.

EN Germaine Krull As a member of the

Cindy Sherman

DE Die New Yorker Künstlerin

Me Collectors Room Berlin Di–So 12–18 Uhr (bis / until 10.4.2016) | 7 Euro | Auguststr. 68 | Mitte | Tel. 030 86 00 85 10 | www.me-berlin.com | S Oranienburger Straße

18 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

Courtesy of the artist and Metro Pictures, New York

Neues Museum

Courtesy of the artist and Metro Pictures, New York

EN ME Collectors Room This New York-based artist plays both the photographer and the subject. Whether she is portraying fictional film scenes or classical portraiture, she always knows how to slip into the right role. This retrospective features 60 of Sherman’s photographs.

zeigt neben den 100 Arbeiten des BrückeMuseums auch selten gezeigte Leihgaben anderer Häuser. Der Fokus liegt auf seiner künstlerischen Entwicklung, die auch nach seiner Mitgliedschaft in der Gruppe ­„Brücke“ nicht stillstand.

Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

ME COLLECTORS ROOM

ist Fotografin und Fotomotiv zugleich. Ob in fiktiven Filmszenen, in denen sie klischeehafte Frauenfiguren der 1940er- und 50er-Jahre verkörpert, oder den Porträts älterer Society-Ladys: Entsprechend jeder Rolle schlüpft sie in verschiedene Kostüme und passt selbst ihre Körpersprache dem entsprechenden Sujet an. In der retrospektiv angelegten Schau sind 60 Fotografien der Künstlerin zu sehen.

Deutschland noch keine Kunstakademie, die Frauen aufnahm. Die Berliner Secession war die erste große Vereinigung, bei der weibliche Mitglieder von Anfang an mitspielten. Zu sehen sind unter anderem Werke von Julie Wolfthorn und Maria Slavona.

DE Zur Wiedereröffnung 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield. So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar. Sein Skulpturenfries gehört zu den Meisterwerken hellenistischer Kunst. Der Saal mit dem Pergamonaltar ist bis voraussichtlich 2019 geschlossen.

EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss nach dem Entwurf des Architekten Johann Arnold Nering errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace to be built based on the design of architect Johann Arnold Nering. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 Sophie-Charlotte-Platz


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Galerien 401contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird hauptsächlich urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Haensel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art. Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

Camera Work DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh. EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the

world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here. Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt. EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces. Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | Tel. 030 288 78 70 | www.cfa-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen

Begeben Sie sich auf eine faszinierende Reise durch Kulturen und Religionen. Erfahren Sie mehr über Astrologie und Alchemie, über die Bedeutung von Zahlen, Hexenwerk und Zauberei, Amulette und Orakel. Erproben Sie Ihre eigenen magischen Kräfte und entdecken Sie den Zugang zum Reich der Intuition und Kreativität.

von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie zum Beispiel Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www. eigen-art.com | U8 Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße

Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. Im Studio werden Visionen und Konzepte von Nachwuchsarchitekten gezeigt. Regelmäßige Workshops und Seminare veranschaulichen das. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet und existierte bereits in der DDR. Schwerpunkte sind die Leipziger und Berliner Schule. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting artists from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin. de | U6 Oranienburger Tor

Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die 73-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europä­ischen Figurativen eingesetzt hat. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 73-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Her programme includes Thomas Lange, Joachim Schmettau and Schang Hutter.

Take an absorbing journey through different cultures and religions. Discover astrology and alchemy, the significance of numbers, witchcraft, magic, amulets and oracles.

Test your magical powers and explore the approach to intuition and creativity through riddles and mind games.

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

19


DE Früher wurden hier Bahnen geschwommen, heute ist das ehemalige Stadtbad Wedding ein Haus für zeitgenössische Kunst. Drinnen und draußen werdeen Streetart-Ausstellungen, Lesungen, Video- oder Klanginstallationen präsentiert.

Do–So 12–18 Uhr | Oberwallstr. 1 | Mitte | Tel. 030 20 88 64 44 | www.schinkelpavillon.de | U 2 Spittelmarkt

Schmalfuß Berlin

DE Karen und Christian Boros präsentieren die zweite Ausstel-

lung ihrer Sammlung im Hochbunker aus dem Zweiten Weltkrieg. Gezeigt wird Kunst aus den 90er-Jahren bis heute, unter anderem Arbeiten von Klara Lidén, Thomas Ruff und Ai Weiwei, der mit einem sechs Meter hohen Baum aus chinesischem Sumpfholz vertreten ist. Ein Besuch der Sammlung ist nur nach Voranmeldung möglich.

EN Art in the bunker: The Boros Collection This is the second exhibition from Christian and Karen Boros, staged in a bunker from WWII. The exhibition features pieces from the 1990s to the present day, including works by Klara Lidén, Thomas Ruff and Ai Weiwei. 10 Euro | Reinhardtstr. 20 | Mitte | Führungen nach Anmeldung auf der Website / For tours reserve at: www.sammlung-boros.de | U/S Friedrichstraße

Di–Fr / Tue-Fri 11–18, Sa / Sat 11–16 Uhr | Anna-Louisa-Karsch-Str. 9 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.pollberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Galerie Villa Köppe DE Die Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge Künstler, die zu unterschiedlichen Problemstellungen der Kunst ein prägnantes Profil auf hohem Niveau entwickelt haben. Aber auch einzelne Vertreter früherer Künstlergenerationen finden in der Galerie ein Forum. EN The gallery presents the work of major young artists in individual exhibitions. These artists have developed names for themselves by finding new and innovative ways to address different problems in the art world. Older generations of artists are also represented here from time to time. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge als auch etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise.

20 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www.johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz

Schinkel Pavillon DE Der Pavillon im Garten des Kronprinzenpalais gilt als ungewöhnlichster Ausstellungsort der gegenwärtigen Kunstszene in Berlin. Zu sehen sind zahlreiche Skulpturen und Performances, die sich gerne mit diesem Ausstellungsort auseinandersetzen. Der 1969 erbaute Pavillon wird als ein gelungenes Beispiel der DDR-Architektur gefeiert. Mit seiner Rundumverglasung bietet er eine schöne Aussicht auf die Friedrichwerdersche Kirche, den Dom und den Fernsehturm. EN The pavilion in the garden of the Crown Prince’s Palace is considered the most unusual exhibition location in Berlin’s contemporary art scene. Countless sculptures and performances provide a happy contrast to the location. Built in 1969, the pavilion is celebrated as a successful example of GDR architecture.

Ausstellungen und Programm siehe Internet / See website for exhibitions and events | Gerichtstr. 65 | Wedding | Tel. 030 467 973 50 | www.stattbad.net | U-/S-Bahn Wedding

Galerie Zak | Branicka DE Die 2007 gegründete Galerie ist eine wichtige Institution für Künstler aus Polen. Die Galeristen vertreten drei Generationen, wie Klassiker der 60er- und 70erJahre wie den Videokünstler Josef Robakowski oder die Fotokünstlerin Zofia Kulik.

EN The gallery was founded in 1998 in Marburg by Michael W. Schmalfuß. Exhibitions include both established works and new contemporary German and international art. The gallery focuses on realism, representational and figurative painting and scupture and participates in international art fairs.

EN Founded in 2007, this is an important gallery for Polish artists. The curators have collected works from three generations.

Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Knesebeckstr. 96 | Charlottenburg | Tel. 030 43 72 71 72 | www.galerieschmalfuss.de | U2 Ernst-Reuter-Platz

Lindenstr. 34–35 | Kreuzberg | www. zak-branicka.com | U 2 Hallesches Tor

MARTIN-GROPIUS-BAU

Von Hockney bis Holbein – Sammlung Würth DE Die Sammlung Würth ist eine der größten Privatsammlungen Europas, die neben Meisterwerken aus dem Mittelalter auch Klassiker der zeitgenössischen Kunst enthält. In Berlin werden nun 400 Bildnisse von internationalem Rang zu sehen sein. Etwa David Hockneys JahreszeitenZyklus, Meisterwerke der Klassischen Moderne von Picasso bis Munch, aber auch die „Madonna des Bürgermeisters Jacob Meyer zum Hasen“ von Han Holbein d. J. aus dem 16. Jahrhundert.

Fotograf Archiv Museum Würth / Sammlung Würth

Kunst im Bunker: Sammlung Boros

EN This dreary building was formerly a city swimming pool - now it is a home for youthful contemporary art. Art exhibitions, readings, and video and sound installations.

DE Die Galerie wurde 1998 von Michael W. Schmalfuß in Marburg gegründet. Das Ausstellungsprogramm umfasst etablierte und junge zeitgenössische, deutsche und internationale Kunst. Die Galerie konzentriert sich auf die Stilrichtung des Realismus, gegenständliche und figürliche Malerei und Skulptur aus den Kunstzentren Leipzig, Dresden, Düsseldorf und Berlin. Sie nimmt an internationalen Messen teil.

EN The Würth Collection is Europe’s largest private art collection, containing both masterpieces from the Renaissance and as well as contemporary classics. This exhibition will showcase around 400 pieces – from Hockney to a Madonna from Holbein, Martin-Gropius-Bau Tgl. / Daily 10–20 Uhr (bis 10.1.2016) | 11 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www. gropiusbau.de | U/S Potsdamer Platz, S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof Barford Sculptures Limited

NOSHE

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Stattbad Wedding

Thanks to its 360-degree glazing, it offers beautiful views of the Friedrichwerdersche church, the cathedral and the Fernsehturm.


HORCH UND GUCK spymuseumberlin.com

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

top secret

interaktiv

international

SPY MUSEUM BERLIN POTSDAMER PLATZ EINGANG / ENTRANCE: LEIPZIGER PLATZ 9 TÄGLICH 10 — 20 UHR DAILY 10AM — 8PM

HAUPTSTADT DER SPIONE © Spy Museum Berlin DIE HANDSCHUHPISTOLE

DIE SPANNENDE GESCHICHTE DER SPIONAGE AUF ÜBER 3.000 QM MULTIMEDIAL UND INTERAKTIV ERLEBEN. DISCOVER THE FASCINATING HISTORY OF ESPIONAGE WITH MULTIMEDIA-BASED TECHNOLOGY IN AN AREA OF 32.000 SQ FT.

eine der berühmtesten Bond-Sammlungen zu sehen. Mehr Infos auch zum einzigartigen Laserparcours bekommt man auf www.spymuseumberlin.com.

EN

In the former Capital of Spies, directly at Potsdamer Platz, once a focal point of the Cold War, the new Spy Museum Berlin tells the fascinating history of espionage with a range of about 350 exhibits from its collection numbering more than 1,000 exhibits. In 3,000 m² visitors are welcome to use the most recent multimedia-based technology to detect all the bizarre and sneaky methods of agents and secret services. “High tech is a trademark”, says German Television ARD. Over 200 touch screens and laser projections support the unique experience. The media already call it the “Museum 3.0”. With 14 thematic areas the Museum provides an exciting time travel from the spies mentioned in the Bible to the whistleblowers and Big Data in the present age. Fittingly to the new James Bond movie, one of the most famous Bond collections can be seen in the area “007 & Co.”. More information on www.spymuseumberlin.com.

© Spy Museum Berlin DIE TAUBE ALS 1. DROHNE

In der einstigen Hauptstadt der Spione unmittelbar am Potsdamer Platz, als ehemaligem Brennpunkt des Kalten Krieges, erzählt das gerade eröffnete Spy Museum Berlin – mit einer Auswahl von über 350 Exponaten aus seiner weit über 1.000 Stücke umfassenden eigenen Sammlung – die faszinierende Geschichte der Spionage. Auf über 3.000 qm stehen den Besuchern modernste Technologien zur Seite, um die raffinierten und zum Teil skurrilen Methoden der Geheimdienste weltweit multimedial und interaktiv „aufzudecken“. „Hightech ist ein Markenzeichen“ bringt es die ARD-Tagesschau auf den Punkt. Über 200 Touchscreens und Laserprojektionen unterstützen das einzigartige Erlebnis, indem diese z.B. die Exponate in den Vitrinen 360° erfahrbar machen oder zahlreiche Zeitzeugen in eigens dafür aufwendig produzierten Interviews darüber erzählen lassen. In den Medien spricht man bereits von einem „Museum 3.0“. Wobei sehr darauf geachtet wurde, dass die Technik intuitiv nutzbar ist und Besucher jeden Alters einfach „spionieren“ können. Das Museum bietet in 14 Themenbereichen eine packende Zeitreise von den biblischen Kundschaftern bis zu den Whistleblowern und Big Data der Gegenwart. Passend zum Start des neuen Bond-Films ist im Bereich „007 & Co.“, der sich dauerhaft der fantastischen Welt der Fiktion im Bereich Spionage widmet,

© Spy Museum Berlin DIE ENIGMA

DE

„BERLIN MACHT SEINEM RUF ALS HAUPTSTADT DER SPIONE ALLE EHRE“ TAGESSCHAU

SPY MUSEUM BERLIN Leipziger Platz 9, 10117 Berlin S+U Potsdamer Platz Täglich 10 - 20 Uhr, Daily 10am - 8pm

„EDUTAINMENT HEISST DAS ZAUBERWORT.“ BERLINER ZEITUNG


BERLINER MAUERWEG BERLIN WALL TRAIL

Die Spur der Steine The trail of stones

Am 9. November jährt sich der Mauerfall zum 26. Mal. Anlass genug, den rund 165 Kilometer langen Rundweg einmal näher zu betrachten. Zahlreiche Gedenkstätten erinnern bis heute an die ehemalige Grenze zwischen West und Ost November 9 marks the 26th anniversary of the fall of the Berlin Wall – no better opportunity to explore the many memorials commemorating the former border between East and West

DE

Im Osten war die Mauer grau, im Westen mit bunten Graffitis bemalt. Im Westen konnten die Bürger Aussichtstürme besteigen und „nach drüben“ schauen. „Wo war sie denn?“, fragen sich die Besucher der Stadt heute. Mehr als 50 Jahre nach seinem Bau ist von dem einstigen „Bollwerk gegen den kapitalistischen Imperialismus“ nur noch ein 165 Kilometer langer Rad- und Wanderweg übrig, der Streckenweise auch mit Bus oder Bahn befahrbar ist. Er führt am Brandenburger Tor entlang, durch die Innenstadt und dort, wo sie Dörfer und Siedlungen einschloss, wie etwa das Pferdedorf Lübars im Nordosten der Stadt und Steinstücken im Südwesten, das nur über einen schmalen Korridor zu erreichen war. Fast drei Jahrzehnte hat die Mauer Berlin geteilt. Jede Dekade wirft ein ganz eigenes Licht auf die Stadt: 1961 standen Ost wie West unter dem Schock der Teilung, 1968 kam im Westen der Einfluss von Studentenrevolution und Kommune I, 1973 die Weltfestspiele im Osten, ein „rotes Woodstock“ mit acht Millionen Besuchern. Die 80er-Jahre standen unter dem Zeichen von Glasnost und Mauerfall. In diesem Jahr jährt sich der Fall der Mauer zum 26. Mal. Im Innenstadtgebiet klärt zudem die Geschichtsmeile Berliner Mauer über den Grenzwall auf. Hier ist der ehemalige Verlauf mit einer doppelten Reihe Pflastersteinen und gusseisernen Tafeln

22 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

markiert. Geisterbahnhöfe, in denen die UBahn Westberlins nicht halten durfte, und viele Gedenkorte erinnern an spektakuläre Fluchtversuche und ihre oft tödlichen Ausgänge. Natürlich bieten auch die Außenbezirke Einblicke in die Zeit der Teilung, wie wir hier zeigen.

EN

In the East, the wall was grey. In the West it was covered in colourful graffiti. In the West, people were allowed to gaze “over yonder” from viewing platforms. Today, visitors to the city often look around and wonder where the Berlin Wall even stood. Over 50 years have passed since its construction and all that remains is a 165-kilometre path with a few sections that can be viewed from a bus or train. For nearly three decades, the wall separated the city of Berlin, and each decade cast the city in a new light. In 1961, East and West were still reeling with the shock of the divide, 1968 was the year of the student revolution and the founding of Kommune I in the West, 1973 saw the World Festival of Youth and Students, a “red Woodstock” eight million strong. The 1980s ushered in Glasnost and the fall of the Wall. This year marks the 26th anniversary of that monumental event. The Berlin Wall History Mile follows the former path of the Wall with a double row of cobblestones and bronze plaques offering fascinating historical insights and moving stories.


BERLINER MAUERWEG BERLIN WALL TRAIL DE In den Tagen und Wochen nach dem Mauerfall am 9. November 1989, machte sich der aus London stammende Fotograf Michael Hughes auf Spurensuche. Entlang der ehemaligen Grenze hielt er mit der Kamera Momente und Situationen fest, die die Zeit des Umbruchs dokumentieren. Die hier gezeigten Aufnahmen entstanden dort, wo der Stadtbezirk Kreuzberg (West) auf Mitte (Ost) trifft. EN In the days and weeks after the fall of the Berlin Wall on 9 November 1989, London-based photographer Michael Hughes set off to document what was happening. Along the former border between East and West Berlin, he captured moments and scenes with his camera which bear witness to this period of upheaval. The photographs shown here were taken where the districts of Kreuzberg (in the former West) and Mitte (in the former East) meet.

„Privatreisen nach dem Ausland können ohne Vorliegen von Voraussetzungen, Reiseanlässen und Verwandtschaftsverhältnissen beantragt werden“

Michael Hughes (2)

GÜNTER SCHABOWSKI, AM 9. NOVEMBER 1989

“Private trips abroad may be requested without proof of eligibility, reasons for travel and family relationships” GÜNTER SCHABOWSKI, 9 NOVEMBER 1989

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

23


Forolia (3)

TMB-Fotoarchiv/Boettcher

BERLINER MAUERWEG BERLIN WALL TRAIL

In der ehemaligen Mauerstadt ist die Grenze zwischen Ost und West an vielen Orten immer noch erfahrbar. In many places around this once-divided city, signs of the former separation between East and West are still visible.

2

1

4

1 Tausch der Spione

DE An der Glienicker Brücke treffen Berlin und Potsdam aufeinander. Hier kam es während des Kalten Krieges zu den spektakulären Austauschaktionen von Geheimagenten aus USA und Russland.

7 REINICKENDORF

EN Exchange of spies On these beautyfull bridge during the Cold War, spectacular exchange operations of secret agents from the USA and Russia took place here.

TEGEL

SPANDAU

MITTE

EN Transit pass The checkpoint, also known as “Checkpoint Bravo”, was the most important connection for transit to West Germany. The remaining buildings are protected as monuments.

TEMPELHOFSCHÖNEBERG

NEUKÖLLN

TREPTOW-KÖPENICK

STEGLITZZEHLENDORF

1

3 2

EN Patrol In the south of Berlin, the border control road used by GDR border guards is still partially preserved. The floodlights which lit up the border strip at night are still standing. Kolonnenweg Gropiusstadt | U7 Lipschitzallee, Wutzky-allee | ca. 19 km (28 Min.)

DE Im Süden Berlins ist der „Kolonnenweg“ der DDRGrenztruppen zum Teil noch erhalten – inklusive Peitschenlampen, die nachts den Grenzstreifen beleuchtet haben.

DE Das von Peter Eisenman entworfene Stelenfeld und die ständige Ausstellung erinnern an die sechs Millionen ermordeten Juden in Deutschland zur NS-Zeit.

24 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

LICHTENBERG

TEMPELHOF

Kontrollpunkt Dreilinden Steglitz-Zehlendorf | Verlängerung der Stadtautobahn Avus | ca. 30 km (32 Min.)

3 Patrouille

MARZAHNHELLERSDORF

CHARLOTTENBURGWILMERSDORF

Transitpass

DE Der auch „Checkpoint Bravo“ genannte Kontrollpunkt war die wichtigste Verbindung zum Transit nach Westdeutschland. Die erhaltenen Gebäude stehen unter Denkmalschutz.

56 4

FRIEDRICHSHAINKREUZBERG

Glienicker Brücke Wannsee | S1 Wannsee, weiter mit dem Bus 316 | ca. 33 km (35 Min.) vom Zentrum (Fernseturm)

2

PANKOW

4 Nicht vergessen

SCHÖNEFELD

EN Never forget The field of pillars designed by Peter Eisenmann and the permanent exhibition remember the six million Jews who were murdered in Germany during the National Socialist era. Holocaust-Denkmal Di–So 10–19 Uhr | Ebert-, Ecke Wilhelmstraße | S/U Potsdamer Platz, S1 Unter den Linden | ca. 3,4 km (8 Min.)

5 Versöhnung

DE Die kleine Kapelle greift den Namen der alten Versöhnungskirche von 1894 auf, die seit der

Teilung der Stadt 1961 für die Gemeinde unerreichbar wurde: Sie lag im Todesstreifen und wurde 1985 gesprengt. EN Reconciliation The small chapel takes on the name of the old 1894 Church of Reconciliation, which during the division of the city in 1961 was made inaccessible to the community by the wall. It stood in no man’s land and was demolished in 1985. Kapelle der Versöhnung Bernauer Str. 4 | Mitte | www. kapelle-versoehnung.de | S1, 2, 25 Nordbahnhof, U6 Bernauer Straße | ca. 3,3 km (9 Min.)


BERLINER MAUERWEG BERLIN WALL TRAIL

Events im November

Cathrin Bach

Events in November

ES WAR EINMAL …

DE Märchen sind universelle Geschichten, sie werden in jeder Kultur erzählt. Zu den diesjährigen Märchentagen reisen die Besucher in den Orient. Insgesamt laden 800 Veranstaltungen an 30 Orte in Berlin.

Informationen DE Auch heute noch kann man an zahlreichen Orten sehen, wo einst die Mauer gestanden hat. Gedenktafeln und Ausstellungen erinnern an die Geschichte der Teilung.

Doris Antony/Wikimedia

6

Berliner Mauer Online Geschichte, Chronik und Fotos unter www.berlinermaueronline.de Offizielle Internetseite des Senats www.berlin.de/mauer/index. de.html Gedenkstätte Berliner Mauer Der zentrale Erinnerungsort Di–So 9–18 Uhr | Eintritt frei | Bernauer Str. 111 | Mitte | Tel. 030 467 98 66 66 | www.berliner-mauergedenkstaette.de | S Nordbahnhof

Tale Days of Berlin will take visitors to the Far East with 800 events around the city.

Berliner Märchentage 5.–23.11. | Informationen/ Tickets: www.maerchenland-ev.de

Fotolia

EN Information Even today the former wall’s path is still visible in many places. Memorial plaques and exhibitions remember the history of the division

EN Once upon a time... This year’s Fairy

KRIMIS VON FIES BIS FEINSINNIG

7 the slope. Today, the Mauerpark is one of the most popular parks in the northern part of the city. On Sundays, there is a flea market and karaoke. Mauerpark Prenzlauer Berg | U2 ,Tram 10 Eberswalder Str. | ca. 5 km (10 Min.)

DE Das größte Krimifestival dieser Art in

der Hauptstadt lädt an verschiedene Orte. Die Autoren lesen Krimis von blutig bis well-done und von fies bis feinsinnig.

EN Crime thrillers of all stripes Authors

gather in the capital to read crime stories of all kinds, from bloody to well-done and from subtle to downright scary.

Berliner Krimimarathon 17.–22.11. | Informationen/Tickets: www.krimimarathon.de

6 Grüne Grenze in der Stadt

DE Kurz nach dem Mauerfall lagen die Anwohner auf der Wiese, während auf der Böschung noch die Wachtürme standen. Heute ist der Mauerpark einer der beliebtesten Parks im Norden der Stadt. Sonntags gibt es Flohmarkt und Karaoke. EN Green borders in the city Shortly after the fall of the wall, residents planted this meadow while watchtowers still stood on

DE In West-Berlin galt das Dorf Lübars als Kuriosum. Es war die einzige Siedlung mit weitgehend dörflichem Charakter innerhalb der damals ummauerten und dicht bevölkerten Millionenstadt. EN Horse village In West Berlin, the very small village of Lübars was both an anomaly and a tourist site. It was the only village-like enclave within the walled-in and heavily populated city of more than a million residents. Lübars S Waidmannslust, weiter mit dem Bus 222 | ca. 17 km (25 Min.)

Volkmar Otto / Messe Berlin GmbH

7 Pferdedorf

MARKTPLATZ DER KULTUREN

DE Modeschmuck, Bekleidung, fair gehandelte Ware und Naturprodukte – auf dem Bazaar Berlin mit Schönem aus aller Welt treffen sich mehr als 400 Aussteller.

EN Cultural marketplace Jewelry, clothing, fairtrade and natural products – see the world’s very best at Bazaar Berlin.

Bazaar Berlin 18.–22.11. | Mi/Do 11–20 Uhr, Fr/ Sa 11–21 Uhr, So 11–19 Uhr | Eintritt 12,50 Euro | Messegelände Berlin | S Messe Süd

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

25


Sonae Sierra

SHOPPING 26 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015


Sonae Sierra

Promo

SHOPPING

ALEXA

Shopping am Alexanderplatz

DE

Die Fassade rosarot, die Ausmaße gigantisch, der Stil ein Mix aus Las Vegas, Orient und Art déco – ohne Frage sticht die Mall ins Auge, die auf dem Areal des ehemaligen Polizeipräsidiums Alexanderplatz/Dircksenstraße auf 43 000 Quadratmetern errichtet wurde. Wer das Alexa betritt, hat die fensterlose Außenansicht schnell vergessen. Auf fünf Etagen kann man ausgiebig shoppen: 180 Geschäfte bieten vor allem Mode, Schuhe und Accessoires, aber auch Bücher, Elektronik- und Kosmetikwaren. Über bunten Steinboden streift man durch hell erleuchtete Passagen. Auch ein üppiger Food-Court und zahlreiche Freizeit- und Unterhaltungs­angebote gehören zum Komplex. So ist hier schnell ein ganzer Tag zugebracht.

EN

The facade is pink, the dimensions are extraordinary and the style is a mixture of Las Vegas, Oriental and Art Deco. If nothing else, Alexa is a real eye-catcher. Built at the former location of the police headquarters at Alexanderplatz/ Dirkenstrasse, this gargantuan shopping centre covers 43,000 square metres. Once visitors step inside its doors, they are soon to forget its somewhat dour windowless exterior. Alexa‘s five floors house 180 shops offering everything from fashion, shoes and accessories to books, electronics and cosmetics products and invite you to stroll across the colourful stone floors and through brightly-lit halls. The complex also features and top quality food court and a number of recreational spaces, making it an easy place to spend the day shopping. Alexa Mo–Sa 10–21 Uhr | Grunerstr. 20 | Mitte | Tel. 030 269 34 01 21 | www.alexacentre.com | U/S Alexanderplatz

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku´damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

ST

RA

SS

TR

E

SE

RA

RA

U

RG NÜ

RN

BE

WITTENBERGPLATZ

E

ASS BUR

GER

SS

ZEN LIET

STRA

STR

STRASSE

SSE

HER

AUGSBURGER

BAC

RANKEPLATZ

E

U

R A N K E P L AT Z

E

AS

SSE

E

NK

ES

LER STRASS JOACHIMSTHA

RASSE

LOS-ANGELESP L AT Z

RA ST

ER

TR

TRA

RT

RIS

NS

NS

IC

PA

UR

ZIE

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

SSE GER STRA

ASSE

TRASSE

RASSE

KNESEBECKS

AMM

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERTSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“ unterteilt und changiert zwischen kühlem

28 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

„Tomboy“-Schick und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: Egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www. ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Rolex Boutique DE Die bekannte Uhrenmarke steht für Luxus par excellence. In der feinen Boutique am Ku’damm sind die aktuellen Modelle zu haben, aber auch viele begehrte Klassiker. EN The well-known watch brand stands for luxury par excellence. The latest models as well as many sought-after classics are to be found in its elegant Kudamm boutique. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 184 | Tel. 030 55 66 90 10 | www.wempe. de/niederlassungen/juwelierberlin/rolexboutique.html | U7 Adenauerplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhen als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

STR

ASS

E


SHOPPING

Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.bally.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Barbour Store DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Chanel

TRAUMKLEIDER:

D

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmod. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französichen Chic. EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel.com | U1 Uhlandstraße

Cove & Co.

E

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Champ Mann Mode

Di Bel

DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab.

DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designern.

EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin. de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

True Refinement

EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

Diesel Store DE Shirts, Pullis, Kleider und vor allem Jeans: Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Dolce und Gabbana

F

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt:

Promo

EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags.

DE Auffällige, farbenfrohe

range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week.

Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her

Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nannakuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz

die Herrenanzüge.

time” is worth the visit.

EN This Italian designer stands for classic with that special something.

Öffnungszeiten/Opening times | Tau­ ent­zienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www.dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

G

DE Shoppingcenter mit mehr als 70 Shops und Restaurants. Vor allem ein Blick auf die „Uhr der fließenden Zeit“ lohnt sich. Vor Kurzem feierte das Haus sein 50-jähriges Bestrehen. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering

Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–20, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

29


Promo

SHOPPING

EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Neues Kranzler Eck

J

DE Hier finden sich rund 25 Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Kiehl’s. Im Sommer locken schattige Plätzchen zur Shoppingpause.

Kinder, ist das chic: Spielzeug und Kindermode DE Exklusive Boutiquen, schicke Designer, ökologisch korrekte

Mode – das alles gibt es am Ku‘damm auch für Kinder. Bei Baby and Luxury etwa kann man exklusive Markenmode für die Kleinen erstehen und in der Steiff-Fililale wählen Kinder zwischen mehr als 800 verschiedene Kuscheltieren aus. Für echte Steiff-Fans gibt es auch Kinderkleidung.

EN Chic boutiques for kids Exclusive shops, smart designers and earth-friendly fashion – Ku’damm has everything, even for kids! Baby and Luxury offers designer brands for the little ones and Steiff has more than 800 different stuffed animals!

EN The new Kranzler Eck comprises around 25 shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. There is also a new Kiehl’s. Kernöffnungszeiten / Core hours: Mo– Sa 10–20 Uhr | www.neueskranzlereck. de | U1, 9 Kurfürstendamm

Niketown

K

DE Der amerikanische Sport­ artikelhersteller präsentiert das Nike-ID-Studio, wo Sie sich ihre Wunschschuhe zusammenstellen und anfertigen lassen können.

Steiff Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 38–39 | www.steiff.de | U1 Uhlandstraße

EN The American sportswear producer presents its customers with the Nike-ID-Studio. Here you can put together your own shoe and have Nike build it.

Baby and Luxury Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 67 | www.babyandluxury.de | U7 Adenauerplatz

Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9-12 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer ­Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter­ jacke suchen. EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin.de | U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm

Kaufhaus des Westens

H

DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien war schon immer gut für den außergewöhnlichen Geschmack, es gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfeh-

30 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

len ist ein Besuch der Gourmetabteilung. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstraße 21-24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Louis Vuitton

I

DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, die sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eigneten. Auch heute noch sind die Geäckstücke mit dem Logo LV luxuriös und beliebt. EN Head designer Marc Jacobs is known as one of the most creative figures in the fashion industry. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen.

Nanna Kuckuck DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drappierten Stoffen. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck. de | S Savignyplatz

Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße

Rodan Lederdesign DE Schon in den 80er-Jahren entwarf Designer Daniel Rodan extravagante Unikate aus Leder – etwa für Stars wie Tina

Turner oder die Bee Gees. In der hauseigenen Schneiderei fertigt er Lederwaren – von klassischer Alltagsmode bis zum ausgefallenen Bühnenoutfit. EN Daniel Rodan has been designing and producing extravagant, one-of-a-kind leather pieces since the 1980s – sometimes for stars such as Tina Turner or the Bee Gees. He creates high-quality leather goods in his in-house shop – from classic everyday fashion to eye-catching stage apparel. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18, So 14–19 Uhr | Kurfürstendamm 73 | www.rodan.de | U7 Adenauerplatz

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin, die Läden finden sich überall in der Stadt. Das Schuhwerk von Riccardo Cortllone ist Qualitäts­ware – es ist gut verarbeitet, aus gutem Leder und kostet daher etwas mehr. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4 | www.cartillone.com | S Savignyplatz

Soccx DE Die preiswerten Kollektionen von Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck, und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Tatem DE Von der Cashmere-Strickjacke bis zu den Sneakers: Die MultiBrand-Läden führen neueste Trends, die sowohl businessals auch freizeittauglich sind


SHOPPING und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. Qualitativ hochwertige Marken. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Ulla Popken

L

DE Die Deutsche Designerin antwirft starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße

Uli Knecht DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei. EN Uli Knecht features bold fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes labels such as Lacoste, Ralph Lau-

ren, Tommy Hilfiger and Camper.
 Mo–Fr 10.30 –19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße

Veronica Pohle
 DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel und Missoni – in diesem Multilabel Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands.
 Mo–Fr 10.30 –19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz

Wolford DE Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The leg wear from Wolford will flatter every woman’s leg. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here.

gant zeigt sich das französische Luxuslabel auf dem Kudamm in grau-schwarzem Ambiente. Für Männer gibt es eine Filiale in der Friedrichstraße 71. EN This charmingly elegant French luxury label has moved to a stylish grey and black shop on Ku’damm. For the male visitor there is a branch at Friedrichstraße 71. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.ysl.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Zebraclub DE Das edle Streetwear-Sortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode der Blutsgeschwister. Hier wird jeder fündig. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands. Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm

Zweites Fenster

Yves Saint Laurent

DE Dieser Marken-Secondhandshop bieten von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. yz Auch Herren werden hier fündig.

DE Er war der Revolutionär der Couture-Mode. Anmutig und ele-

EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake

Mo-Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße

to Windsor. yz The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz

Accessoires Rosenthal Flagshipstore DE Die deutsche Traditionsmarke ist mehr als ein Porzellanladen im üblichen Sinne. Der Flagshipstore ist eine Plattform für Ideen, Kunst, Lifestyle und Design. Von Besteck bis zu Kunstobjekten gibt es alles. EN You can find everything this traditional German brand has to offer from cutlery to crockery. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | www.rosenthal. de | U1 Uhlandstraße

KPM DE Feines Porzellan, Besteck, Gläser und Silberwaren: Die Königliche Porzellan-Manufaktur zelebriert die Tafelkultur. Für Liebhaber des weißen Goldes. EN Fine porcelain, cutlery, glass and silverware: They celebrate table culture. Mo–Sa 10–13 und 13.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 27 | www.kpmberlin.com | U1 Uhlandstraße

DAS TOURISTENTICKET

freie Fahrt, rund um die Uhr free ride around the clock 200 Rabattangebote 200 discounts Stadtplan + Guide city map + guide

Erhältlich in | Available at Berlin Tourist Infos, BVG + S-Bahn, in vielen | in many Hotels und online. berlin-welcomecard.de


SHOPPING

Hackescher Markt BR

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique or offbeat G

UN

E

INB

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ASS

E

SC

SS

E

SS

E

HOL TUC

CH NE IE -L AL

E

E

PL AT Z

MARIENKIRCHE

S

ER

-

HT

SS

D

RL

EC

RA

AN

KA

E LI

N BK

T -S

RS

TR

AS

SE

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

SS

E

RA

findet man hier genauso wie die Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predom­ inant shades in this shop. Heaps

SC

O HL

SS

PL

AT

Z

E

ALES MUSEUM

SS

RA

ST

EN

ST

R

AB

32 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

KA

SS

DE

UE

GR

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil

A-

RA

DA

ER

Adidas Originals Berlin

UIS

ST

AN

PF

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister­ straße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

B

E OD

LO

RS

CH

SP

KU

EN This Swedish label is a favour­ ite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

NEUES MUSEUM

AN

NA

SSE

AM

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE

AN

EX

STAR

AL

ALTE NATIONALGALERIE

EX

AL

AN

EE

MUSEUMSINSEL

A

E

RL

RA

HACKESCHER MARKT

BURG

EK

SPR PERGAMONMUSEU M

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

SS

BK

BU

ST

XEM

NZ

S

BODEMUSEUM

SE EENSTRAS

RA

T-

RA

SS

HACKESCHER MARKT

-STRASSE

Anja Pölk

E

SKY

STR

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

RA

-LU

ER

RE

ER-SCHOLL

Acne

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST DOROTH

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E ASS

RG

STR

BU

SSE

IEN

AS

U

STRA

AN

STR

ST

-ST

GER

OR

MONBIJOUPLATZ

Fashion

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY

AUG

S

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

N NIE

ASS

RO

TUC

LI

STR

ASS

SS

SS

TOR

STR

RA

RA

TOR

ROSENTHALER PLATZ

ST

ST

U

WE

EN

SE

RT

AS

GA

TR

ER

NS

GS

NE

WE

SENEFELDER PLATZ

of spangles plus narrow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look.

Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

ben|weide

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flag­ ship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.

B

DE Das Berliner Männermode-­ Label mit einem ganz außergewöhnlichen Shop­konzept. ben|weide kreiert tragbare und dabei qualitativ hochwertige Mode wie den ersten wasch­ baren Herren­anzug. In dem Store findet Mann neben der aktuellen Kollektion zudem sogenannten Hot Stuff, welcher von exklusiven Grills über Werkzeug bis hin zu hochwer­tigem Parkett reicht. EN The Berlin-based men’s fashion label with a unique shop­ ping concept. ben|weide offers wearable, high-quality fashion, like the first machine-washable


SHOPPING men’s suit. Alongside the current collection, the shop’s “Hot Stuff” section features an array of prod­ ucts – from barbecues to tools and flooring.

Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www.bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com | U8 Weinmeisterstraße

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten.

Berlin Eyewear DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt

Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibes­ mitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Leder­band einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips.

Comme Berlin

C

EN Here you’ll find colourful, re­ freshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön­hauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

D

DC 4

DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designer­kollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommer­schals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned de­ signers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

ben|weide Flagshipstore Mulackstr. 1 | 10119 Berlin | Öffnungszeiten: Mo-Sa 11 - 20 Uhr www.benweide.com

Naturkosmetik: Gutes für die Haut DE Bei Lindenleaves trifft man auf nach Biostandard handgefertigte Naturprodukte aus Neuseeland. Die hochwertigen Kosmetika enthalten weder Parabene noch künstliche Farb- oder Aromastoffe. Auch im Grüne Erde Shop finden sich Mode und Kosmetika aus nachwachsenden Rohstoffen in bester Qualität und handwerklicher Fertigung.

Lindenleaves Di–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 138 | www.lindenleaves-shop.de | U8 Rosenthaler Platz Grüne Erde Shop Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Oranienburger Str. 1-3 | www.grueneerde.com | S Hackescher Markt, U8 Weinmeister Straße

Linden Leaves Europe GmbH Promo

EN Lindenleaves offers a range of high-quality natural cosmetics. Grüne Erde’s interior design products are made from sustainable materials.

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

33


SHOPPING

bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

Fred Perry

Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Under­statement der skandinavischen Designergilde. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

Ethic

E

DE Römische Designer stellen sich hier mit Kleidern, Strickjacken und Blusen vor. Die eher

schlichten Farben und klassischen Schnitte erstaunen etwas, hätte man bei Italienern doch mehr Temperament vermutet. Großes Plus: die fairen Preise. EN Designers from Rome offer simple coloured and classicallydesigned dresses, cardigans and shirts. The prices are a big plus. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.3ndlab.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

F

DE Und noch mal Schweden: klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigen Material und Design – und zu einem

DE Elegante, nicht ganz ­preiswerte Poloshirts und Pullunder mit ­V-Ausschnitt sind das Marken­ zeichen dieses traditions­reichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße

Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den FlagshipStore haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architektur­büro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier fiundet jeder seine Planantasche.

EN Who doesn’t know these pop­ ular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spill­ mann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

14 oz. DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. Ein Outlet-Store befindet sich in der Münz­straße 19. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking

G

DE Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und

SCHÖN ALT:

Vintagemode und Secondhand Hacke­schen Markt sucht man vergeblich nach muffigen Secondhandläden, in denen die Kundinnen alte Pappkartons nach brauchbaren Kleidern durchwühlen. Secondhand heißt hier Vintage. Dahinter verbergen sich etwa Designerschuhe, gut erhaltene Haute Couture und schräge Accessoires aus den 1950er-, 60er- und 80erJahren. Im zweigeschossigen Made in Berlin findet man etwa himmlische Petticoats, Blusen und Handtaschen. Vor allem die Schuhabteilung ist die reinste Zeitreise. Hier steht – hübsch nach Farben geordnet – alles, was das Sammlerherz begehrt. Ein Paar gut erhaltene Stiefel oder Pumps kosten allerdings kaum weniger als ­neuwertige Schuhe. Dennoch sind die ­Preise immer noch moderat. Auch im Calypso in der Invalidenstraße ist die Auswahl an Schuhen gigantisch. Eine kundige Beratung durch die Inhaberin, eine passionierten

34 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

Schuhliebhaberin, gibt es inklusive. Im Waahnsinn Berlin an der Rosenthaler Straße sind große Augen garantiert. Neben Designerklamotten zweiter Wahl findet sich jede Menge DDR-Design, Lampen, Taschen und andere Accessoires.

EN Hackescher Markt is not the place to hunt for musty secondhand clothing stuffed into old cardboard boxes. In Mitte, secondhand means vintage – and vintage means business. Made in Berlin offers incredible petticoats, blouses and handbags,

and the shoe selection will take you back in time. But watch out: A pair of vintage pumps or boots will set you back just as much as a brand new pair. Calypso on Invalidenstrasse is famous for its shoes as well, and the store’s owner – a passionate connoisseur for kicks – offers the best shoe advice in town. Waahnsinn Berlin on Rosenthaler Strasse is certainly worth the double-take. Alongside secondhand designer clothing, this gem offers a wide array of classic GDR design products as well as lamps, bags and other accessories. Made in Berlin Mo–Sa 12–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 19 | www.kleidermarkt.de | U8 Weinmeisterstraße

Modemarkt Freestyle GmbH

DE In der Gegend um den

Waahnsinn Berlin Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosenthaler Str. 17 | www.waahnsinn-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße Calypso Shoes Mo–Sa 12-20 Uhr | Invalidenstr. 152 | www.calypsoshoes.com | U8 Rosenthaler Platz


SHOPPING Onitsuka Tiger Store

dazwischen eigene Taschen­designs von der Laden­inhaberin.

DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt.

EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8-9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße

EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel.

H

DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosen Scharnier. Heute finden sich diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin in der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin.

Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www. onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstr.

RAU Berlin

pullis und viele weitere Streetwear-Accessoires kaufen. EN The label’s mysterious name stands for “We Are The Superlative Conspiracy”, and the brand is most famous for its massive, stylish, boldly-coloured headphones. Wesc also has its own clothing range.

array of designs – from fresh and youthful to casual.

und Basics für den Alltag zu fairen Preisen. Für modische Kinder gibt es die Linie Sisley Young.

Wesc Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.wesc.com | U2 Rosa-LuxemburgPlatz, U8 Weinmeisterstraße

DE Die Berliner Designerin Martina Rau, die schon im Team von Alexander McQueen und Vivienne Westwood gearbeitet hat, kleidet ihre Kundin als selbst­bewusste Frau, die sich nicht von der Mode in den Hintergrund drängen lässt. Im Rahmen der Reihe „next to“ stellen befreundete Designer im Geschäft aus.

EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Oska

DE Der Name dieses Labels ist mysteriös, die Abkürzung steht für „We Are The Superlative ­Conspiracy“. Wesc ist hauptsächlich für seine knallbunten, stylischen Kopfhörer bekannt: Ob in Neonfarben oder Gold, Tiefschwarz oder Knallweiß – wer zur Wesc-Verschwörung gehört, erkennt man an den riesigen Headphones. Man kann im Laden aber auch Hemden, T-Shirts, Röcke, Kapuzen-

EN Berlin-based designer Martina Rau, who has worked alongside the likes of Alexander McQueen and Vivienne Westwood, is no shrinking violet in the field of fashion. Her“next to” line also features the work of guest designers.

I

DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen.

Mo–Sa 12–19 Uhr | Gormannstr. 7 | Tel. 030 44 01 71 79 | www.rauberlin. com | S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße

EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different.

Schwarzhogerzeil

J

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer kleinen Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen Designs.

Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish

Gerd Metzner/Raufeld

ic! berlin

COOLE KOPFHÖRER:

Wesc

Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 28 | www.schwarzhogerzeil. de | S Hackescher Markt

Sisley DE Das italienische Unternehmen, das zur Benetton Group gehört, liefert seit Jahrzehnten zuverlässig schicke Ausgeh­mode

NUMBER ONE IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAINMENT IN BERLIN

EN For decades, this Italian com­ pany – part of the Benetton group – has been presenting its customers with attractive apparel – both basic and chic – at affordable prices. Mo–Fr 10–20 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Hackescher Markt 2–3 | www.sisley. com | S Hackescher Markt

18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G

ALEXA at Alexanderplatz MO - SA 10am - 9pm OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA www.alexacentre.com |

become a fan of ALEXA

Make it yours.

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

35


SHOPPING

Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

ZIEGE LSTR ASSE

GE SC HW

BOD E MUS EUM

IST ER -S

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look PERGAMON MUS EUM

CH OL L-

ST RA SS

FRIEDRICHSTRASSE

MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE

NEUES MUS EUM

E

FRIEDRICHSTRASSE

ALTE NATIONALGALARIE

BO

SPREE

DE

ST

RA

SS

E

ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M

RE AN AL

D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM

EK

ICH ST RA

NST RAS SE

SP

FR IED FR

DO ROT HEE

SS E

S

LIN DEN UN TER DEN

BRANDENBURGER TOR

LIN DEN UN TER DEN

U

ALTE BIBLIOTH EK

G UG G ENH EIM MUS EUM

BRANDENBURGER TOR

BE HR EN

ST RA SS E

U

W IL HE

RAS

SE

RAS SE

MO HR

U

S CH AUS PIELH AUS

NST RAS SE

HST RAS SE

MST

EBERTST

-ST

CHA RLO TTE

NDT

FRI EDF RIC

ARE

SS E

AH-

E CH E STR ASS

F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM

HEL

N HAN

FRA NZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

LM ST RA

STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S

W IL

RASSE

T IERGART EN

U

D EUTS CH ER D OM

HAUSVOGTEIPLATZ

ENS TRA SSE

MOHRENSTRASSE SS E

MA

U

UE

SSE

N

L IN

E

KS

SS

Anja Pölk

SE

RA

TRA

ST

E

RAS

Fashion Agent Provocateur

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www. agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

36 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

ASS E

EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

Mo–Fr 12–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 |www. bottegaveneta.com | U6 Franz. Straße

B

DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.

SE AS TR NS

U

OR

KOCHSTRASSE

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Bottega Veneta

DE

AN

KO CH STR

NS TR AS SE

MST

M

TR ASS E

CH STR ASS

HEL

SE

ZIM ME RS

RAS SE

CH AR LO TTE

POTSDAMER PLATZ

FRI ED FRI

ER

U

KRA USE NST

SE

M

E

AS

DA

SS

STADTMITTE

W IL

TS

RA

RE

PO

ST

E R STR ASS

ST

AL

TE

POTSDAMER PLATZ

E R ST RA SS

LEI PZ IGE

STR ASS E

TR

PO TS DA ME

LEIP ZIGE R PLAT Z

RS

S

LEI PZI GER

LIN

VO SS ST RA

Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame.

AN

IEN

ST

RA

SS

E

EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße

Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.


SHOPPING

Mo–Fr 10–20, Sa 10-18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfum oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Mo–Fr 11–20, Sa 10–19 Uhr | U Ecke Friedrichstr. 185 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in schwarz-weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani. de | U6 Französische Straße

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations.

mir- und Seidenschals haben die Traditionsmarke in der ganzen Welt berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11-18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

E

DE Getreu dem französischen Vorbild sind die Galeries Lafayette ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.

DE Ob schicke Lederhandschu-

he für den Reitausritt oder eine dunkle D ­ esignersonnenbrille – Accessoires für den großen Auftritt kann man an der Friedrichstraße in Hülle und Fülle bekommen. Etwa bei Brille 54: Die Gruppe hat sich auf Designerbrillen spezialisiert. Gucci, Prada, Dolce & Gabbana und Armani sind nur einige der Marken, die das Geschäft führt. Bei der Traditionsmarke Roeckl bekommen Damen und Herren auch Touchscreen-Handschuhe, mit denen man sein Smart-

phone bedienen kann, ohne die warmen Über­zieher abzulegen. EN The best accessories Whether you’re looking for chic leather gloves or enigmatic designer sunglasses – there are all sorts of accessories on ­Friedrichstraße for those wanting to make an entrance. Brille 54 Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 | www. brille54.de | U6 Französische Straße Roeckl Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 166 | www.roeckl.com | U6 Französische Straße

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches and jewellery, and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

LP12 – Mall of Berlin

F

DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Monki

Fraas

DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – zu moderaten Preisen.

DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kasch-

EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and de-

Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Straße 81-83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

DIE BESTEN BEGLEITER:

Handschuhe und Sonnenbrillen

Promo

EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.

fiant cuts with ruffles and bows.

shoes and bags.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstraße 140 | www.mallofberlin.de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot. com | U6 Französische Straße

Moschino

Odlo Store

DE In der Filiale des italienischen Luxuslabels im Quartier 206 findet die Frau alles, was nach opulenter Mode mit Hang zum Drama aussieht.

DE In seinen Anfängen in den 1940er Jahren stellte das Unternehmen ausschgließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her – heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung.

EN Women who love opulent fashion with a dash of drama will always find something in this branch of the Italian luxury label at the famous mall Quartier 206. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10.30– 18.00 Uhr | Friedrichstr. 71 | www. moschino.it | U2, 6 Stadtmitte

EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing.

Navyboot

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality

Potsdamer Platz Arkaden

G

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and


SHOPPING

culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70| www.potsdamer-platz-arkaden.de | S/U Potsdamer Platz

Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

H

Shoe DE Bekannte Marken-Schuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylische und ergonomische Schuhe. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

Silk & Cashmere DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen.

den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

I

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Straße 76 | www.swarovski.com | S Potsdamer Platz

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich im Quartier 206 befindet, gibt es reichlich davon. damit der Po eine knackige Form bekommt.

EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men.

EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Quartier 206.

Mo–Sa 10–21 | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße

Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 71, Quartier 206 | www.7forallmankind.com | U6 Französische Straße

Superdry

DE Besonders für seine Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwaer, die auch für das Büro taugt.

DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die Kleidung verfolgt

EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish

Stefanel

offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Weekday DE Die schwedische Modekette setzt auf ausgefallene Schnitte und zugleich niedrige Preise. Auch Cheap Monday Jeans sind hier erhältlich. EN This Swedish fashion chain emphasizes off-beat cuts and low prices. The cool denim wear from the label Cheap Monday is also available here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.weekday.se | U/S Friedrichstraße

Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven sind Unikate und alles andere ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde in der Heimat. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with

Mode-Mekka: Luxuskaufhäuser DE Luxuskaufhäuser und Shoppingmalls sind vor allem in den schicken Einkaufsgegenden wie der Friedrichstraße eine beliebte Lösung, um edle Mode angemessen zu präsentieren. Quartier 206 und 205 bieten etwa eine Shoppingmall mit internatio­nalen Designmarken wie Louis Vuitton, Moschino und Bottega Veneta. Vor allem die Innenarchitektur begeistert die Besucher. Das Angebot von The Corner am Gendarmenmarkt reicht ebenfalls von internationaler Damen- und Herrenmode über Musik und Film bis hin zu Design und Möbeln. EN Luxury shopping malls such as Quartier 206 and 205 and The Corner are one of the best ways for Berlin to show off its fashionable side.

Quartier 205 & 206Mo–Fr 10.30– 19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67–71 | www.quartier206.com, www. theq.eu | U6 Französische Straße

38 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

the corner gmbh

The Corner Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–19 Uhr | Französische Str. 40/Ecke Markgrafenstr. | www.thecornerberlin. de | U6 Französische Straße


SHOPPING

Herend

J

DE Der Shop dieser ältesten und größten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Meissener Porzellan

K

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße

Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens of all kinds. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße

WMF

DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstrasse 185-190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte

DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Pflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten.

FINNISCHE KERAMIK:

Iittala Store

EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte

Friseur Janko Appel

L

DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw.. EN This hairdresser runs his very own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa 9–18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutter-friseure.de | U6 Französische Straße

Kopfkunst DE z y Natürliche Inhaltsstoffe, tierversuchsfreie Produkte und der ultimative Spa-Faktor werden bei diesem Friseursalon großgeschrieben.

Promo

Mo–Sa 11–19 Uhr | Jägerstr. 34 | www. art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

Dzwikowski

DE Benannt nach einem finni-

schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf

dem Vormarsch sind seiner Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße

HÖREN UND SEHEN:

Hi-Fi, PC und Technik

EN z y Natural ingredients, products that have not been tested on animals and the ultimate spa factor are the stand-out features of this business. Di 9-19, Mi-Do 10-20, Fr 9-19, Sa 9-14 Uhr | Schützenstr. 11 | Tel. 030 20 45 33 47 | www.kopfkunst-friseur.de | U6 Französische Straße

Noesa

M

DE Eigene Kosmetik-Linie mit der Philosophie, dass Licht als pflegender Bestandteil von Körperpflege zählt. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch oder verwandt sind und beruhen auf dem Ansatz der „modernen Alchemie“. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. These patented products are made from ingredients that mirror the biological makeup of the skin itself. This “modern alchemy”. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Franz. Straße

Gravis

Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir for yourself or for a friend back home.

DE DNicht nur der Klang sucht

seinesgleichen, auch die Optik der TV-Geräte, Radios und HiFi-Geräte des dänischen Herstellers Bang & Olufsen. In der Filiale am Gendarmenmarkt präsentiert sich die Marke auf 400 Quadratmetern. Hier können Kunden Probe hören und all die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computer­ giganten Apple findet man beim autorisierten Apple ­Service Point Cyberport. Darüber ­hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone

und Foto sowie TV und Audio an. Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorised Apple Serice Point Cyberport. Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlotten­str. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

39


DIE WELT IN BERLIN THE WORLD IN BERLIN

Menschen aus vielen fernen Ländern prägen die deutsche Hauptstadt mit. Wir empfehlen acht Orte, die ein Flair von Multikulti versprühen People from far and wide are helping to shape the German capital. We recommend eight places with a multicultural flair

Die Welt in Berlin Weg ins Nirwana

The world in berlin

Bernd Schönberger (2)

Wie in China DE Die Kantstraße ist das Chinatown von Berlin. In Restaurants wie „Selig“, „Aroma“ oder „Good Friends“ essen ebenso viele Chinesen wie Deutsche. Es gibt Läden für Lebensmittel aus Fernost, Glücksbringer, Möbel und viele andere Dinge. Ein Highlight ist die Bar King Karaoke Berlin an der Leibniz-, Ecke Kantstraße. Hier treffen Landsleute auf Chinesisch-Studenten, um gemeinsam in eine Karaokemaschine zu singen. Achtung: Ein Großteil des Liedgutes ist chinesisch. EN Just like in China Kantstrasse is Berlin’s Chinatown. Restaurants such as “Selig”, “Aroma” and “Good Friends” cater to both Chinese and German patrons. Check out the Asian shops or show off your skills at King Karaoke Berlin.

Fotolia (3)

King Karaoke So–Do 19–2 Uhr, Fr/Sa 18–5 Uhr | Leibnizstr. 68 | Charlottenburg | Reservierung unter Tel. 030 31 99 80 88 | www.kingkaraoke-berlin.de | S5, 7, 46, 47, 75 Savignyplatz

40 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

DE Eine lange Treppe führt hinauf zum Tempel, die Anzahl der Stufen haben Bezug zur buddhistischen Lehre. Zu Meditation und Kontemplation stehen Tempel, Bibliothek und Garten täglich offen. EN The path to nirvana Climb the long stairway to the temple. The number of steps is significant in Buddhist teaching. The temple, library and garden are open daily to provide a space for meditation and contemplation. Das Buddhistische Haus Edelhofdamm 54 | Frohnau | Tel. 030 401 55 80 | www.buddhistisches-haus. de | S1 Frohnau

Tango Argentino DE Clärchens Ballhaus hat nicht nur die beiden Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntagskonzerte gehören zum Haus. Der Dienstagabend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, erhalten von 19.15 bis 20 Uhr eine Einführung. EN Tango Argentino Clärchens Ballhaus survived two World Wars, the GDR and the reunification period. This classic Berlin establishment features a traditional dance hall, com-

plete with dance courses and Sunday concerts. Tuesdays are dedicated to Tango Argentino. If you don’t know the steps to this rather complex dance, come at 7:15 pm to learn the moves before the event begins at 8 pm. Tango in Clärchens Ballhaus Di ab 21 Uhr | Auguststr. 24 | Mitte | Tel. 030 282 92 95 | www.ballhaus.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße


DIE WELT IN BERLIN THE WORLD IN BERLIN

Flickr / williamd

Vietnam in Lichtenberg

DE Es duftet nach Knoblauch, Oliven, frischem Fladenbrot und exotischen Gewürzen. Neben Wollsocken, Haushaltswaren und Brotbergen brutzeln Börek und frisch geformte Falafelbällchen in der Pfanne. Auf dem Markt am Maybachufer ist nahezu alles erhältlich, was es auch in Istanbul gibt. Kein Wunder also, dass die Kreuzberger diesen Markt kurzum „Türkenmarkt“ nennen.

EN Eastern flair on the Landwehrkanal Aromas of garlic, olives, fresh flatbread and exotic spices drift through the streets. You can buy almost anything at the Turkish market on Maybachufer – from wool socks and household goods to piping hot börek and freshly-made falafel straight from the pan. A taste of Istanbul right here in Berlin.

Wikimedia / Georg Slickers

DE Wenn Franzosen Heimweh haben, besuchen sie das Institut Français. Das Haus ist ein Ort des Austausches, hier laufen Filme in französischer Sprache und regelmäßig sind hier französische Kulturschaffende zu Gast.

Dong-Xuan-Center Mi–Mo von 9–21 Uhr | Herzbergstr. 128 | Lichtenberg | Tel. 030 55 15 20 38 | www.dongxuan-berlin.de | S/U Lichtenberg, Frankfurter Tor

Bio-Oriental Markt Jeden Dienstag und Freitag, jeweils 1118.30 Uhr am Maybachufer | Neukölln | Tel. 030 29 77 24 86 | U1 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße

Tanz mit Wladimir

Bonjour et bienvenue

EN Vietnam in Lichtenberg Eight halls filled with 240 of Berlin’s biggest Asian vendors selling everything from food to toy and textiles make the DongXuan-Center truly unique.

DE Russen wissen, wie man feiert. Einer der bekanntesten von ihnen ist der Kolumnist, Schriftsteller und Erfinder der Russendisko: Wladimir Kaminer. Seit 1990 spielen er und sein Kompagnon Gurzhy an zwei Sonnabenden im Monat in der altmodischen Tanzwirtschaft Kaffee Burger russische Folklore, Pop aus der Ukraine und Ska. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult.

EN Dance with Vladimir Russians truly know how to party. Famous Russian author and columnist Vladimir Kaminer and his partner Gurzhy founded the Russian Disco in 1990. Now Kaffee Burger invites guests to enjoy Russian folklore, Ukrainian pop and ska two Saturdays a month. This crowd will dance so hard the building shakes! A true cult classic. Russendisko im Kaffee Burger Jeden 2. und 4. Samstag im Monat ab 22 Uhr | Torstraße 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.kaffeeburger.de | U8 Rosenthaler Platz

Club der Polnischen Versager

Orient am Landwehrkanal

DE Dong Xuan ist vietnamesisch und heißt so viel wie Frühlingswiese – womit der gigantische Asia-Markt wahrlich nichts zu tun hat. Immerhin bietet sich hier das kurioseste ShoppingErlebnis der Stadt: Der in acht Hallen auf dem Gelände des früheren VEB Elektrokohle untergebrachte Markt ist der größte Treffpunkt asiatischer Händler in Berlin. Aus den Garküchen riecht es nach Zitronengras, Pho und gebratenem Reis

mit Huhn. Von rund 240 Läden und Ständen werden Handtaschen, Spielsachen, Gewürze, Textilien und natürlich alle erdenklichen Lebensmittel aus Fernost feilgeboten.

Tiefe Gefühle DE Im Jahr 2001 haben polnische Künstler diesen Club gegründet. An verschiedenen Tagen in der Woche wird an diesem überaus herzlichen Ort völlig unprätentiöse Kultur geboten. Da tragen etwa sogenannte Nieudaczniks – das sind Menschen, denen nichts gelingt – selbst verfasste Texte vor oder machen Musik. Das Programm ist gelinde gesagt nicht immer mainstream. EN Raw and real Polish artists founded the “Club of Polish Losers” back in 2001. Here, “Nieudaczniks”, or losers, perform their own poetry and music. It’s a place of pure, unpretentious culture that strays away from the mainstream.

Institut Français Berlin Kurfürstendamm 211 | Charlottenburg | Tel. 030 885 90 20 | www.institutfrancais.de | U1 Uhlandstraße

Club der polnischen Versager Fr/Sa ab 20 Uhr | Ackerstr. 168 | Mitte | www.polnischeversager.de | U8 Rosenthaler Platz

Kaffee Burger

EN Bonjour et bienvenue When the French get homesick, they need only turn to the Institut Frainçais on Kurfürstendamm. Cultural exchange, French-language cinema and cultural events all under one roof.

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

41


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

DIE RÜCKKEHR DES KING OF POP

Thriller Live

DE

Vorsichtige Schätzungen gehen davon aus, dass Michael Jackson bis heute min­ destens 300 Millionen Platten verkaufen konnte. Allein „­Thriller“ (1982) ging mehr als 65 Millionen Mal über die Laden­theke und ist damit das meist­ erworbene Album aller Zeiten. Kein Wunder, dass die Tribute-Show den Titel dieses Werks trägt, schließlich markiert „Thriller“ den Zenit einer 40-jährigen Karriere. Angefangen hat ­alles mit seinen ­Geschwistern als Jackson Five, später avancierte Michael Jackson zum King of Pop. Die Show aus dem Londoner West End illustriert ­seinen ­Werdegang mit einer Mischung aus Musik und Jackson-typischen Choreografien inklusive ­Moonwalk und Zombie-Aufmarsch.

EN

By conservative estimates, Michael Jackson has sold at least 300 million albums to date. “Thriller” (1982) alone has sold over 65 million copies and is considered to be the most popular album of all time. This new show from London’s West End honours the King of Pop’s 40-year career with a tribute to both his music and his classic choreography, including the “Moonwalk” and a real life zombie invasion.

Irina Chira (3)

Admiralspalast 12. und 13.11., 20 Uhr, 14.11., 15 und 20 Uhr, 15.11., 15 und 18 Uhr | ab / from 16,50 Euro | Friedrichstr. 101–102 | Mitte | Tel. 01805 20 01 | www.mehr.de | U/S Friedrichstraße

42 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

43


Theatre & Stage

Thomas Aurin (2)

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

Volksbühne: Die Brüder Karamasow Volksbühne: The Brothers Karamazov Im frisch asphaltierten Innenraum inszeniert Kult-Regisseur Frank Castorf einen weiteren Dostojewski-Klassiker Cult director Frank Castorf presents a Dostoyevsky classic set on the fresh tarmac of Berlin’s most distinctive theatre

DE

Die letzten Monate war es still im Bunker, wie die Volksbühne, das extrovertierteste unter den Berliner Stadt­ theatern, gelegentlich genannt wird. Die re­ guläre Sommerpause wurde künstlich ver­ längert. Der Grund hierfür ist die aufwen­ dige Umgestaltung des Innenraums, der bis zum Ende von Frank Castorfs Intendanz 2017 asphaltiert bleibt und somit die Gren­ ze zwischen Betrachtern und Schauspielern verwischt. Zum verspäteten Saison­auftakt

44 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

adaptiert der Hausherr wieder einmal ein Werk von Fjodor Dostojewski. Dessen Ro­ man „Die Brüder Karamasow“ folgt dem Aufbau eines Kriminalstücks, enthüllt einen Justiz­irrtum und illustriert anhand dessen die russische Gesellschaft im 19. Jahrhun­ dert.

EN

The Volksbühne has been quiet for the past few months while the theatre underwent extensive restructuring. The

entire interior will be covered in tarmac for the remainder of Frank Castorf’s residency – in order to blur the line between the actors and the audience. Castorf’s production of “The Brothers Karamazov” is a crime story in which a breach of justice reveals stark truths about 19th century Russian society. 6.11., 18 Uhr (Premiere), 8., 14., 20., 22., 27., 29.11. | 10–25 Euro | Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | Tickets: 030 24 06 57 77 | www.volksbuehne-berlin.de | U Rosa-Luxemburg-Platz


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus P ­ eymann, der zumindest in Berlin nicht durch Inszenierungsinnovationen auffiel. Das Repertoire umfasst vorwiegend Klassiker, die von Regie-Größen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For information call 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel­ inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehenerregende Theater­arbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außer­ gewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its suprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 28 44 12 25

wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzer­kreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der führenden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum und steht damit in der Tradition prägender Oberspielleiter wie ­Erwin Piscator (1924 bis 1927) und Benno Besson (1969 bis 1978). Im Oktober bleibt das Große Haus wegen einer umfangreichen Umgestaltung des Zuschauerraums geschlossen. Bespielt werden nur der 3. Stock und der Rote Salon. EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. In October, the main stage will remain closed for extensive renovation work, however the stages on the 3rd floor and the Roter Salon will be open. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Nähere Informationen unter / For more detailed information call 030 24 06 57 77

Die Volksbühne

Maxim-Gorki-Theater

DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf 2017 in Rente geht,

DE Das kleinste staatliche ­Berliner Sprechtheater wurde 1952 zur „Pflege russischer

und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit der Spielzeit 2013/2014 leiten Shermin ­Langhoff und Jens Hillje das Haus, deren Konzept mit dem post­migrantischen Theater ­assoziiert wird. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan. EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater DE Das einzig vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwarts­ dramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Haupt­ produktionen stehen Lesungen und literarische Streifzüge, in denen Biografien und Neu­ erscheinungen vorgestellt werden, und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan.

Ralph Larmann

XAMAX

Sebastian Drüen

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

MERCEDES-BENZ-ARENA: Mario Barth

TIPI AM KANZLERAMT: Gayle Tufts

TEMPODROM: Bülent Ceylan

DE Dank derber Berliner Schnauze und dem ungehemmten Aufbröseln des Ge­ schlechterkampfes wurde Mario Barth zum wohl populärsten Komiker Deutsch­ lands. Sein neues Programm bleibt den alten Prinzipien treu und heißt schlicht „Männer sind bekloppt, aber sexy“.

DE Von wegen ausgelutschtes Liebesglück: In „Love!“ erweckt Gayle Tufts mit rühren­ den Balladen und verspielten Pop-Ständ­ chen die Romantik, die so manch spie­ ßigem Bürger abhanden gekommen ist. Begleitet wird sie dabei von dem Pianisten Marian Lux und den Strings de Lux.

DE Der Sohn deutsch-türkischer Eltern weiß um kulturelle Differenzen, die er vor Metal Heads auf dem Wacken-Festival ebenso wie für das TV-Publikum passend persiflieren kann. Figuren wie Naseweis Harald oder Testosteron-Vollpfosten Hasan bereichern das Programm „­Haardrock“.

EN Mario Barth Barth’s biting Berlin-style banter and his hilarious take on the battle of the sexes has made him into Germany’s top comedian. In his new show, he claims that “men are idiots, but sexy idiots.”

EN Gayle Tufts In her show “Love!”, Gayle Tufts delivers moving ballads and playful pop standards romantic enough to steal even the most stoic of German hearts.

EN Bülent Ceylan Ceylan, the son of German-Turkish parents, knows a thing or two about how to how to crack a good joke about cultural differences. “Haardrock” features an array of wild characters.

27.+28.11., 20 Uhr | ab 38,95 Euro | MercedesPlatz 1 | Friedrichshain | Tickets: 030 20 60 70 88 99 | www.mercedes-benz-arena-berlin.de | S Ostbahnhof

20.11., 27.11.–1.12., 20 Uhr, 29.11., 19 Uhr | ab 34,50 Euro | Große Querallee | Tiergarten | Tickets: 030 39 06 65 50 | www.tipi-am-kanzleramt.de | U Bundestag

13.+14.11., 20 Uhr | 35,45 Euro | Möckernstr. 10 | Kreuzberg | Tickets: 01806 55 41 11 | www.tempodrom.de | S Anhalter Bahnhof

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

45


Meine Lieblings­ inszenierung My favourite performance

Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U12 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For information call 030 312 42 02

Max Müller ist Journalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte. Max Müller is a journalist who knows the best pieces to see.

Schaubühne DE Das Haus eröffnete, damals noch in Kreuzberg beheimatet, 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten ebenfalls als Regisseure an der ­Schaubühne, die Anfang der 70er-Jahre zum ­Synonym eines modernen Theaters in West­deutschland avancierte. 1981 erfolgte der Umzug des Ensembles an den Ku’damm, wo ­Thomas ­Ostermeier seit 1999 als ­künstlerischer Leiter die Fäden in der Hand hält.

DIE BRÜDER BRASCH DE Wer etwas über die DDR-

Künstlerszene wissen will, kommt nicht um die Lektüre von Marion Braschs Roman „Ab jetzt ist Ruhe“ herum. Darin schildert die Radio­ moderatorin ihren Werdegang – und eine Familien­ geschichte, die eng mit der DDR in Verbindung steht. Ihr Vater, Horst Brasch, war stellvertretender Kultur­minister. Sein ältester Sohn, der Dramatiker Thomas Brasch (Foto), eckte immer wieder an und siedelte 1976 in den Westen über. Auf Grundlage des Romans entwickeln Marion Brasch und Tochter Lena eine Collage, die auch an die ebenfalls verstorbenen Brüder Klaus und Peter erinnert.

EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synonymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 89 00 23

Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wurden 1921 von der Theatergröße Max ­Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevard­stücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt.

EN Marion Brasch’s “Ab jetzt ist Ruhe” is a classic work from the former East Germany. In this novel, Brasch tells the story of her family, a narrative with an intimate connection to the history of the GDR itself. In this show, Brasch and her daughter develop a theatrical collage based on the original book. The piece features her father, Horst Brasch, her brother, poet Thomas Brasch (pictured above), and other family members.

46 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

Marion Brasch

Deutsches Theater 22.11., 19.30 Uhr | Schumann­ str. 13 | Mitte | Tickets: 030 28 44 12 25| www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße

EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-amkurfuerstendamm.de | www.komoedieberlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 88 59 11 88

English Theatre Berlin DE Berlins einziges rein englisch­ sprachiges Theater. Die kleine Bühne zeigt Klassiker und zeitgenössische Stücke bis zur Performance Art. Regelmäßige Gastspiele aus englisch­spra­ chigen Ländern und Koproduktionen mit freien Berliner Gruppen und internationalen Theatern. EN Berlin’s only exclusively English-language theatre. This little theatre shows everything from classics and contemporary pieces to performance art. Featuring regular guest performances from English-speaking countries and co-productions between independent Berlin-based groups and international theatres in the UK, Ireland and the United States. Fidicinstr. 40 | Kreuzberg | www.etberlin.de | U6 Platz der Luftbrücke | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 693 56 92

Hebbel am Ufer (HAU 1, 2, 3) DE Ein Theaterkombinat der anderen Art. Das einstige Hebbel-Theater, das Theater am Halleschen Ufer und das Theater am Ufer wurden verschmolzen zum heutigen Hebbel am Ufer und kurz nach den drei Häusern HAU 1, HAU 2, HAU 3 genannt. Das HAU 1 war als Hebbel-

Theater einer der wichtigsten Orte für junge, experimentelle und ­innovative darstellende Kunst in der Hauptstadt. EN A one-of-a-kind theatre cooperation. The former Hebbel Theater, the Theater am Halleschen Ufer and the Theater am Ufer were amalgamated to form today’s Hebbel am Ufer, which is known according to its three constituent parts: HAU 1, HAU 2, HAU 3. HAU 1, the old Hebbel Theater, is one of the most important locations for young, international, experimental performing arts in Berlin. Stresemannstr. 29, Hallesches Ufer 21 und Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg | www.hebbel-am-ufer.de | U6 Hallesches Tor, S Anhalter Bhf | Informationen/ information 030 259 00 40

Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theater­ geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter ­Hallervorden das Schlosspark Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen

KOMISCHE OPER:

Schneewittchen und die 77 Zwerge DE Die usbekisch-australische Komponistin Elena Kats-Chern­ in und die deutsche Theater­ autorin Susanne Felicitas Wolf haben den Grimm’schen Klas­ siker neu interpretiert. Statt sieben erscheinen nun ganze 77 Zwerge, die vom Kinder­chor gesungen werden. Gleich bleibt hingegen die Basis­geschichte: Die Stief­mutter leidet unter schrecklichem Narzissmus und will die schöne Prinzessin schnell loswerden. Diese flieht und versteckt sich bei den Hel­ ferlein. Ab 6 Jahren.

EN Uzbek-Australian composer Elena Kats-Cherin and German playwright Susanne Felicitas Wolf reinterpret the classic tale penned by the Brothers Grimm. Here, 77 dwarves – instead of just the seven – are voiced by a children’s choir. The beautiful princess flees from her narcissistic step mother to hide amongst her tiny helpers. 1.11., 16 Uhr (Premiere), 8., 9., 12., 22., 30.11. | 12–49 Euro | Behrenstr. 55–57 | Mitte | Tickets: 030 47 99 74 00 | www.komische-oper-berlin.de | U/S Friedrichstraße

Jan Windszus Photography

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EN Opened in 1927 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing halfcircle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director, Horst-H. Filohn, focuses on enter­taining dramas and prominent performers.


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

DEUTSCHES THEATER:

Arno Declair

Eisler on the Beach

DE Die Vereinigten Staaten wurden zu seinem Exil. Bis der Komponist Hanns Eisler Opfer der antikommunistischen McCarthy-Ära wurde. Seine Anklägerin: die eigene Schwes­ ter Ruth, die nach einer steilen Karriere in der KPD zu einer Anti-Stalinistin wurde. Das bewährte Regiegespann Tom Kühnel und Jürgen Kuttner (Foto, v. l.) setzt das Familien­ drama gemeinsam mit der Bolschewistischen Kurkapelle Schwarz-Rot pompös in Szene.

fand es erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schlossstr. 48| Steglitz | www.schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 78 95 66 71 00 |

Berliner Kriminaltheater DE Dieses auf spannende Unter­ haltung spezialisierte Theater im ehemaligen Umspannwerk Ost bringt Krimi-Klassiker von Agatha Christie bis Alfred Hitchcock auf die Bühne. yz Dinnershows mit Varieté und Gesang finden im Keller statt. EN The Berliner Kriminaltheater in a former East German underground train station brings crime classics from Agatha Christie to Alfred Hitchcock to the stage. In the adjacent restaurant you can have a really terrific meal afterwards. yz Dinner shows

EN For composer Hanns Eisler, the USA was a haven – that is, until his own sister turned against him during the anticommunist McCarthy Era. Tom Kühnel and Jürgen Kuttner (pictured above) stage this family drama together with the musical collective Bolschewistische Kurkapelle Schwarz Rot. 12.11., 20 Uhr (Premiere), 13.+28.11., 20 Uhr, 26.12., 19.30 Uhr | Schumann­ str. 13 | Mitte | Tickets: 030 28 44 12 25| www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße

with variety acts and songs take place in the cellar. Palisadenstr. 48 | Friedrichshain | www.kriminaltheater.de | U5 Weberwiese | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 47 99 74 88

Prime-Time-Theater DE Eine Seifenoper stellt seit 2002 allwöchentlich den Weddinger Kiez geistreich in den Mittelpunkt. In „Gutes Wedding, schlechtes Wedding“ wird gnadenlos witzig mit dem benachbarten Bezirk Prenzlauer Berg abgerechnet und die türkische Community auf die Schippe genommen. EN A theatrical soap opera has been placing the neighbourhood of Wedding at centre stage since 2002. The scores are settled in a mercilessly funny fashion with the neighbouring trendy district of Prenzlauer Berg, and the Turkish community in the kebab shop gets their share of laughs, too. Müllerstr. 163 | Wedding | www. primetimetheater.de | U/S Wedding | Nähere Informationen unter / For more information call 030 49 90 79 58

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahre 1961 wurde der Neu-

bau an der ­Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. yzThere are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U12 Deutsche Oper | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 34 38 43 43

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums­ nahen Musiktheaters verbunden. Das Kinderprogramm zeigt ­eigene Inszenierungen.

Tickets 030. 39 06 65 50 // www.tipi-am-kanzleramt.de

EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 47 99 74 00

Staatsoper im SchillerTheater

Tickets 030. 39 06 65 50 // www.tipi-am-kanzleramt.de

DE Die große Staatsoper Unter den Linden ist die älteste Bühne Berlins. 1961 wurde sie nach Original­plänen von 1742 wieder errichtet. Derzeit hat das ­Ensemble im Schiller Theater Asyl gefunden. General­musikdirektor Daniel Barenboim bestimmt das Repertoire, das Klassiker wie „Die Zauberflöte“ und internationale Gastspiele bereit­hält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the origi­nal plans from 1742.

GAYLE TUFTS Love! 20. 11. / 27. 11. – 01. 12. Tickets 030. 39 06 65 50 // www.tipi-am-kanzleramt.de


Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 25 48 89 99

Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U12 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 20 35 45 55

Konzerthaus

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans ­Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden.

Direkt am Bahnhof Friedrichstraße www.distel-berlin.de Kasse: 204 47 04

Staatsoper: Le Nozze di Figaro DE Die Handlung schließt an Beaumarchais’ Komödie, besser bekannt als Rossinis Oper „Der Barbier von Sevilla“, an und behandelt die wirre Liebesfahrt des Kammerdieners Figaro. Staatsopern-Chef Jürgen Flimm inszeniert Mozarts Bearbeitung bereits zum fünften Mal. Star­dirigent Gustavo Dudamel führt das Orchester. EN Mozart’s “The Marriage of Figaro” is based on Beaumarchais’ comedy – the more popular counterpart to “The Barber of Seville”. Jürgen Flimm, head of the Staatsoper, will be staging this piece for the fifth time, this time in the company of orchestral diretor Gustavo Dudamel. 7.11., 18 Uhr (Premiere), 9., 11., 13., 15., 19., 21.11., 19 Uhr | im Schiller-Theater | Bismarck­ str. 110 | Charlottenburg | Tickets: 030 20 35 45 55 | www.staatsoper-berlin.de | U Ernst-Reuter-Platz

48 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting.

DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmen­ markt errichtet. Heute ist der Kultur­tempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.konzerthaus.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 203 09 23 33

Cabaret BKA-THEATER DE 1988 zogen ein paar Kabarettisten in Kreuzberg die Blau-

männer über und gründeten die Berliner Kabarettanstalt, kurz BKA genannt. Das Etablissement bietet intelligente Kleinkunst von Kabarett bis Comedy, spannende Singer-Songwriter und englisch­ sprachiges Kindertheater. Jeden Dienstag kommt neue Musik aus Deutschland auf die Bühne. EN In 1988, a small troupe of cabaret performers got down to work and built the Berlin Kaberettanstalt, or BKA. The theatre offers an intelligent programme spanning from cabaret to comedy, singer-songwriters and Englishlanguage children’s theatre. New music from Germany takes the stage every Tuesday. Mehringdamm 34 | Kreuzberg | www. bka-theater.de | U7 Mehringdamm | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 202 20 07

Bar jeder Vernunft DE Willkommen, Bienvenue, Welcome! Mit der gefeierten ­Inszenierung des Berlin-­ Musicals „Cabaret“ feierte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen ­lassen. Das schöne alte Spiegel­zelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungs­volles Ambiente für Chansons, Kabarett und ­Comedy. Monika Rittershaus

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Einmal Deutschland für alle!

Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. General music director Daniel Barenboim chooses the repertoire, which includes classics and international guests.


B A CH - N O H T A R A M8.11.2015 2

anntem, k e b l h o er von nem, W Mit Schö ollem aus der Fed tsingen, Mi is v Geheimn stian Bach. Zum eßen. eba eni Johann S der entspannt G no Entdecke

PROGRAMM UND MEHR

TICKET-HOTLINE

konzerthaus.de/bach-marathon

030 · 20 30 9 2101


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. The result is truly entertaining. Friedrichstr. 101 | Mitte | www. distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call 030 204 47 04

Quatsch Comedy Club

An kleinen runden Tischen wird zum Drei-Gänge-Dinner geladen. EN Willkommen, Bienvenue, Welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. A three-course dinner is served at its small round tables. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de | U3, 9 Spichernstraße | Nähere Informationen unter / For more information call 030 883 15 82

Distel

DE Ein Muss für Comedy-Fans, die die Stars aus der gleich­ namigen TV-Show live erleben wollen. Die Fernsehsendung wird vom Clubbesitzer Thomas Hermanns moderiert. In Deutsch­ lands bekanntester Stand-upComedy-Show „Club Mix“ treten donnerstags bis sonntags je vier Comedians in wechselnder Besetzung auf.

DE Als „Stachel am Regierungs­ sitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen.

EN A must for comedy fans who want to see German TV stars live and in person. In Germany’s most famous stand-up show, “Club Mix”, four comedians each take turns to appear on stage from Thursday to Sunday. The answer to those who believe that the Germans have no sense of humour.

EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the ­­side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works

Friedrichstr. 107 | Mitte | www.quatsch-comedy-club.de | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor | Informationen / information call 030 23 26 23 26

EN When the shadows begin to fall across the Tiergarten and the last of the visitors descend from the dome of the Reichstag, that’s when the hour of the Tipi begins. At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to v­ ariety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Artists such as Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee and René Marik present their newest productions here. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 39 06 65 50

Die Gewehre der Frau Carrar

Atemlos – Das Hit Varieté Festival

Matthias Horn

EN Germany’s greatest pop hits from artists such as Falco, Seeed, Andrea Berg and Helene Fischer hit the stage with performances from star singers such as Ella Endlich (pictured below), Jay Khan, Katja Friedenberg and Tim Wilhelm accompanied by acrobats and performers from all over the world. Mi–Fr, Sa 20 Uhr, So 18 Uhr | ab 37,20 Euro | Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | Tickets: 030 58 84 33 | www.wintergarten-berlin.de | U Kurfürstendamm

Promo

50 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

DE Wenn im Tiergarten die Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstags­ gebäude die letzten Besucher aus der Kuppel strömen, dann schlägt die Stunde des Tipi. In Europas größter statio­närer Zeltbühne dreht sich alles um Unter­hal­ tung – von C ­ hansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre neuesten Produktionen.

BERLINER ENSEMBLE:

WINTERGARTEN:

DE Wer braucht schon großes Kino, wenn es große Schlager gibt! Die schärfsten Hits von Falco, Seeed, Andrea Berg und Helene Fischer wurden neu ar­ rangiert. Etwas bösartig klingt zwischen den Zeilen mit, was aus Sex, Drugs and Rock ’n’ Roll wurde, wenn Schlagerstars die Hitparade anführen. Den Gesang übernehmen Künstle­ rinnen und Künstler wie Ella Endlich (Foto), Jay Khan, Katja Friedenberg und Tim Wilhelm. Im Hintergrund zeigen Artisten aus aller Welt ihr Können.

Tipi am Kanzleramt

DE Das selten gespielte Drama ist Brechts 1937 erschienener Beitrag zum spanischen Bür­ gerkrieg: Nach dem Tod ihres Mannes zieht sich Frau Carrar mit ihren zwei Söhnen zurück. Getreu der biblischen Maxime „Wer zum Schwert greift, wird durch das Schwert umkom­ men“ verweigert sie ihrem Bruder die Waffen des gefal­ lenen Gatten, bis Franquisten ihren Erstgeborenen ermorden. Die Regie führt BE-Urgestein Manfred Karge (Foto).

EN“Señora Carrar’s Rifles” appeared in 1937 as Brecht’s answer to the Spanish Civil War. After the death of her husband, Señora Carrar invokes the biblical saying, “for all who draw the sword will die by the sword” – with tragic consequences. This piece is directed by Berlin Ensemble regular Manfred Karge. Berliner Ensemble 28.11. (Premiere), 30.11., 19.30 Uhr | Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | Tickets: 030 28 40 81 55 | www.berlinerensemble.de | U/S Friedrichstraße


ANZEIGE / ADVERTISMENT

Europas größte Musikparade Europe’s greatest „Musikparade“

Marchingband-Festival in der Mercedes-Benz Arena Marching Band Festival at the Mercedes-Benz Arena

DE

Am 12. März 2016 um 15.30 Uhr ist es so weit: Mehr als 350 Künstler aus sieben Nationen präsentieren ihr außergewöhnliches, emotionales Programm und zeigen dabei das richtige Gespür für Live-Entertainment auf höchstem Niveau. Im Mittelpunkt der Musikparade stehen die internationalen Stars der Marchingbands. Die Repräsentations- und Showorchester zeigen ihr neues, generationenübergreifendes Programm 2016: von Military über Swing und Rock bis zu aktuellen Hits. Während ihrer Tournee durch die größten Arenen Deutschlands begeistern sie jährlich mehr als 100.000 Besucher.

EN

On March 12th 2016 at 15:30 CET more than 350 artists from seven different nations come together to perform a extraordinary and emotional act and present live entertainment at the highest level. The focus of the „Musikparade“ is dedicated to the international stars from all over the world. The representative and show orchestras reveal their new and generation crossing programm 2016, which leads from military music to swing, back to rock and modern hits. More than 100.000 visitors are expected to be inspired on the tour through Germanys biggest arenas. Mercedes-Benz Arena Tickets ab/from 33 € | www.musikparade.com | Tel. 0441 2050920 | S Ostbahnhof, S Warschauer Str. | Mercedes Platz 1 | 10243 Berlin-Friedrichshain


Tschick 15.00+19.00 Wintersonnen... 19.00

L’elisir d’amore 19.30

Le nozze di Figaro 19.00

Schneewittchen 16.00 Eine Frau, die ... 20.30

Schneewittchen und die 77 Zwerge 11.00

Die Dreigroschenoper 19.30 Die Dreigroschenoper 16.00

Faust I und II 19.00 Die Macht der ... 20.00 Kaspar 19.30 / Das letzte Band 20.00

Clavigo 19.30 / Eisler on the Beach 20.00 Macbeth 19.30 100 Sekunden 20.00 Der Geizige 19.30 Woyzeck 19.30 100 Sekunden 19.30 Biografie: Ein Spiel 20.00 / Clavigo 20.00 Peer Gynt 19.30 / Die schmutzigen ... 20.00 Immer noch Sturm 19.00 Alice 19.30 / Das Spiel ist aus 20.00 Romeo und Julia 19.30 Nathan der Weise 20.00

Le nozze di Figaro 19.00

Il trionfo del Tempo e del Disinganno 19.00

Le nozze di Figaro 19.00

Der fliegende Holländer 19.30

Il trionfo del Tempo e del Disinganno 19.00

Liedrecital Gyula Orendt 20.00

Le nozze di Figaro 19.00

Der fliegende Holländer 19.30

Le nozze di Figaro 19.00

Sinfoniekonzert 2 20.00

Die schöne Helena 19.30

West Side Story 16.00

Kammerkonzert 2: Be diverse! 20.00

Gold 11.00 Zauberflöte 19.30

Manon Lescaut 19.30

BigBand Ritter Rost 11.00 / Tannhäuser 18.00

Gold 11.00

Gold 11.00

Gold 11.00

Fr., 13.11.

Sa., 14.11.

So., 15.11.

Mo., 16.11.

Di., 17.11.

Mi., 18.11.

Die schöne Helena 19.30

Schneewittchen und die 77 Zwerge 18.00

Tosca 19.30

Aida 18.00

Sa., 21.11.

So., 22.11.

Szenen der Freiheit 19.30

Die Zauberflöte 15.00+19.00

Barenboim-Zyklus III 20.00

Die schöne Helena 19.30

Schneewittchen 11.00 West Side Story 20.00

Aida 19.30

Der Nussknacker 18.00

Sa., 28.11.

So., 29.11.

Alle Angaben ohne Gewähr.

Capitalista, Baby! 19.00 Besuch der ... 19.30

Onegin 19.30

My Fair Lady 19.00

Turandot 19.30

Fr., 27.11.

Mo., 30.11.

Eisler on the beach 20.00 / Judas 20.30

Onegin 19.30

Les Contes d’Hoffmann 19.30

La Passion de ... 20.00 Der Nussknacker 19.30

Do., 26.11.

münchhausen 20.00 Wintersonnen... 20.00

Nathan der Weise 20.00 Die lächerliche ... 20.00

Der fliegende Holländer 19.30

La Passion de Simone 20.00 / Aida 19.30

Mi., 25.11.

Terror 20.00 Peer Gynt 20.00

Aventure | Sur Scène | Nouvelle Aventures 20.00

Gaunerstück 19.30 Clavigo 20.00

Il trionfo del Tempo e del Disinganno 19.00

Turandot 19.30

Die Brüder Brasch 19.30 Wassa Schelesnowa 20.00

Der fliegende Holländer 19.30

Di., 24.11.

Mo., 23.11.

West Side Story 19.30

Duato | Kylián | Naharin 19.30

Fr., 20.11.

Do., 19.11.

Frau Carrar 19.30 Stimmenimitator 20.00

Der Gott des ... 18.00 Hans im Glück 19.00

Die Gewehre der Frau Carrar 19.30

Der zerbrochene Krug 20.00

Deutschstunde 20.00

Hans im Glück 19.30 Kafkas Prozeß 20.00

Der gute Mensch von Sezuan 19.00

Faust I und II 15.00 Kaspar 19.30

Faust I und II 18.00 Die Macht der ... 19.30

Nina Hagen 20.00 Denk ich an ... 20.00

Zwei Herren ... 18.00 Mutter Courage 19.30

Guter Mensch ... 19.00 Zwei Herren ... 19.30

Woyzeck 19.00

Kabale und Liebe 19.30

Der fliegende Holländer 19.30

Schneewittchen und die 77 Zwerge 11.00

Gold 11.00 Don Giovanni 19.00

Do., 12.11.

Wintersonnen... 19.30 Eisler on the ... 20.00

Frühlings Erwachen 19.30

Archiv der Erschöpfung 20.00

Gold 11.00

Mi., 11.11.

Le nozze di Figaro 19.00

Der gute Mensch von Sezuan 19.00

Ismene, ... 20.00 Terror 20.00

Di., 10.11.

Gold 11.00

Spotlights 20.00

Mo., 09.11.

Deutschstunde 19.30 Wir Negativen! 20.00

Arturo Ui 18.00 / Wir wollen spielen 19.30

Es wechseln die Zeiten ... 19.30

Szenen der Freiheit 19.30 / Omphale 20.00

So., 08.11.

Der Geizige 19.30 Nathan der Weise 20.00

Le nozze di Figaro 18.00

Les Contes d’Hoffmann 19.30

22. Operngala für die AIDS-Stiftung 19.00

Sa., 07.11.

Furcht und Elend des Dritten Reiches 19.30

Die schöne Helena 19.30

Gold 11.00

Fr., 06.11.

Warten auf Godot 19.30

Mutter Courage und ihre Kinder 19.30

Terror 19.30 Peer Gynt 20.00

Manon Lescaut 19.30

Do., 05.11.

Barenboim-Zyklus II 20.00

Schlafe, mein Prinzchen 19.30 / Juden 20.00

Warten auf Godot 19.30 100 Sekunden 20.00

Andorra 19.30 / Schwarze Milch der Frühe 20.00

Duato | Kylián | Naharin 19.30

Hamlet 19.00

Was ihr wollt 19.30

Mi., 04.11.

Was ihr wollt 19.00 Warten auf Godot 19.30

Todestag Pasolini 20.00 Gaunerstück 19.30

Berliner Ensemble

Don Carlos 19.30 Romeo und Julia 20.00

L’elisir d’amore 19.30

Prokofjew-Abend 11.00 L’elisir d’amore 19.30

Schneewittchen und die 77 Zwerge 16.00

Deutsches Theater Berlin

Opera Lounge 21.00

Don Giovanni 18.00

Staatsoper im Schiller-Theater

Komische Oper

Di., 03.11.

Mo., 02.11.

So., 01.11.

Deutsche Oper Berlin

Theater im November 2015

Westberlin 20.00

In unserem Namen 20.00

The Situation 18.00

The Situation 19.30

The Situation 19.30

Das Kohlhaas-Prinzip 19.30

Mein Recht, dein Recht 20.00

Westberlin 20.00

Westberlin 20.00

Ein Volksfeind 20.00

Die Brüder Karamasow 16.00

Kill your Darlings! 21.00

Die Brüder Karamasow 18.00

Konzert: Robert Henke 21.00

Westberlin 20.00 Ein Volksfeind 20.00

Meet the Shaman 20.00

Film: Fastentuch 1472 20.00

Konzert: Alexander Hacke u. a. 21.00

Die Brüder Karamasow 16.00

Jürgen Kuttner trifft Slavoj Žižek 21.00

Die Brüder Karamasow 18.00

Von einem der auszog, ... 19.30

Keiner findet sich schön 19.30

Tessa Blomstedt gibt nicht auf 19.30

Murmel Murmel 19.30

Die (s)panische Fliege 19.30

Die Brüder Karamasow 18.00

eject (Lange Nacht d. ab­wegigen Films) 23.00

Von einem der auszog, ... 19.30

Keiner findet sich schön 19.30

Opening interfilmFestival 21.00

der die mann 20.30

Westberlin 20.00

Westberlin 20.00

Hamlet 19.30

In unserem Namen 20.00

In unserem Namen 20.00

Hamlet 19.30 Autistic Disco 20.00

Zentrum für politische Schönheit 18.00

Hamlet 19.30 Das Kalkwerk 20.00

Das Kalkwerk 20.00

In unserem Namen 20.00 In unserem Namen 20.00

Das Kalkwerk 19.30 Stück Plastik 20.00

Stück Plastik 20.00

Stück Plastik 20.00

Die kleinen Füchse 20.00

Die kleinen Füchse 20.00

Nachtasyl 20.00

Nachtasyl 20.00

Nachtasyl 20.00

Richard III. 19.30

Richard III. 19.30

Die Brüder Karamasow 14.00

Pflegestation 14 19.00 Dancing About 21.00

Fear 20.00 thisisitgirl 19.30 Fear 20.00

Die Brüder Karamasow 18.00

Pflegestation 14: Grauzone ... 19.00

Pflegestation 14: Grauzone ... 19.00

Gespräch: Im Zentrum des Übels 20.00

Konzert: Herbert + Jenny Hval 20.00

Volksbühne

thisisitgirl 19.30 Dämonen 20.00

Dämonen 20.00

Richard 19.30 / Fear 20.00 / Fabian 20.30

In unserem Namen 20.00

In unserem Namen 20.00

In unserem Namen 20.00

In unserem Namen 20.00

In unserem Namen 20.00

In unserem Namen 20.00

Notizen zu Hurenkinder ... 20.30

Notizen zu Hurenkinder ... 20.30

Die Ungehaltenen 20.30

Euphorie und Wehmut (Lesung) 20.00

Mania 19.30

Juristische Unschärfe einer Ehe 19.30

Musa Dagh – Tage des Widerstands 19.30

Richard 19.30 / Fear 20.00 / Fabian 20.30

Der geteilte Himmel 20.00

Und dann kam Mirna 19.30 Juristische Unschärfe einer Ehe 19.30

Richard III. 17.00 Geteilter Himmel 20.00

Schaubühne

Verrücktes Blut 18.00

Maxim-GorkiTheater

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester 20.00

Lunchkonzert 13.00

50 Jahre Orgel 11.00 Berliner Cappella 18.00

Deutsches Symphonie-Orchester 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester 20.30

Tokyo Metropolitan Symphony ... 20.00

Staatskapelle Berlin 20.00

Lunchkonzert 13.00

B. Symphoniker 16.00 Neues Sinfonie... 20.00

Deutsches SymphonieOrchester 20.00

Melody Gardot 20.00

Orchestre de Paris 20.00

Philharmonischer Chor Berlin 20.00

das sinfonie orchester Berlin 20.00

Krystian Zimerman 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Lunchkonzert 13.00

Berliner Konzert Chor 20.00

Philharmonie Großer Saal

Berliner Bach Akademie 20.00

Andrej Hermlin and his Swing ... 15.30

Don-Kosaken-Balalaikaensemble 20.00

David Helfgott 20.00

Ärzteorchester 16.00 Sinfonietta 92 20.00

Fideolio für kleine Helden 15.30

Deutsches Kammerorchester Berlin 20.00

Martin Helmchen 20.00

T. Kammerphilharmonie Prag 15.30

Lindebrass 20.00

Tango Orchestra Cantango Berlin 20.00

Freiburger Barockorchester 20.00

Julia Fischer, Igor Levit 20.00

RIAS Kammerchor 20.00

Das Zauberflötchen 15.30

Damian Marhulets 20.00

Jiddisch Swing Orchestra 20.00

Kammerakademie Potsdam 20.00

Axel Zwingenberger 15.30

Philharmonie Kammermusiksaal

Deutsche Kammerphilharmonie 20.00

Bach-Tag ab 12.00

Konzerthausorchester 20.00

Konzerthausorchester 20.00

Espresso-Konzert 14.00

Konzert mit dem Nash Ensemble 20.00

Staatskapelle Berlin 11.00

Orgelstunde 15.30

Musik der Romantik 20.00

Wiener Klassik 20.00

Hochschule für Musik Hanns Eisler 20.00

Gaetano Donizetti: Betly 20.00

Mariza & Band 20.00

Operngala 20.00

Konzerthausorchester 20.00

Konzerthausorchester 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Espresso-Konzert 14.00

focused XII – Bass 20.00

Polnisches Erbe – europäische Kultur 20.00

Konzerthausorchester 16.00

Konzerthausorchester 20.00

Konzerthausorchester 20.00

Espresso-Konzert 14.00

Landesjugendorchester Berlin 20.00

Konzerthaus Berlin

Blue Man Group im November: jeweils / shows begin Di–Fr 20 Uhr, Sa 18+21 Uhr, So 18 Uhr; Tue–Fri 8pm, Sat 6pm+9pm, Sun 6pm | Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | Tel. 01805 44 44 | www. stage-entertainment.de

Stage Bluemax Theater

Atemlos Aufführungen im November: jeweils / shows begin Mi–Sa 20 Uhr, So 18 Uhr Wed–Sat 8pm, Sun 6pm Zimt & Zauber: Aladin 22.+29.11., 11+14 Uhr Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | Karten-Tel. /  Tickets: 030 588 43 40 | www.wintergarten-berlin.de

Wintergarten

Stars in Concert Aufführungen im November: jeweils / shows begin Mi–Sa 20.30 Uhr, So 17.00 Uhr Wed–Fri 8:30 pm, Sun 5:00 pm Stars in Concert – Christmas Special ab / from 25.11. Mi–Sa 20.30 Uhr, So 17.00 Uhr Wed, Thu–Sat 8:30 pm, Sun 5 pm Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Tel. /  Tickets: 030 68 31 68 31 | www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

Keinschneechaos 21., 22., 29.11., 11.30 Uhr 25.–27.11., 16 Uhr Friedrichstr. 107 | Mitte | Karten-Tel. / Tickets: 030 23 26 23 26 | www.show-palace.de

The Wyld Aufführungen im November: Di, Do, Fr 19.30 Uhr, Sa 15.30+19.30 Uhr, So 15.30 Uhr (+29.11.,19.30 Uhr) Tue, Thu, Fri 7:30 pm, Sat 3:30 pm+7:30pm, Sun 3:30 pm (+Nov 29th, 19.30 Uhr)

Friedrichstadtpalast

En-suiteProgramme


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

DE Berlins führendes Kabarett­ theater Die Wühlmäuse wurde 1960 von Dieter ­Hallervorden gegründet und hat sich mit politischsatirischen Kabarett­programmen deutschlandweit einen Namen gemacht. H ­ allervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regelmäßig Gastspielort namhafter Künstler aus dem Kabarett und Comedy-Bereich ist. EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a starstudded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas and Mathias Richling. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U12 TheodorHeuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 30 67 30 10

Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus ist im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert worden und zu neuem Leben erwacht. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call 030 47 99 74 99

Wintergarten-Varieté DE Spiegel, Holz und traditioneller Sternenhimmel schmücken das Interieur: Das Haus möchte gerne an das schillernde Nacht­leben vergangener Jahre anknüpfen. Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Bei einem Bomben­angriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strong­men and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but

in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U12 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 58 84 33

Stage Entertainment DE Drei große Bühnen in der Stadt spielen jeweils drei Musical-Dauerbrenner: das Stage Theater des Westens, das Stage Theater am Potsdamer Platz und das Stage­Bluemax Theater. Ein sprach­übergreifendes Show-Erlebnis, das deutsch- und englisch­sprachige Besucher glei­ cher­maßen anspricht.

17. - 29.11.15 · ADMIRALSPALAST BERLIN www.soydecuba.de

EN Three of the city’s biggest stages – the Stage Theater des Westens, the Stage Theater am Potzdamer Platz and the Stage Bluemax Theater – showcase three of the most famous musical acts of all time. Performances are suitable for both German- and English-speaking audiences.

Jetzt  akete il m Fa ienp

Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | www.bluemangroup.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen / call 01805 44 44

sichern!

(zzgl. Ge

Theater des Westens

01. – 12.12.15 Admiralspalast Berlin

DE Bereits im Jahr 1895 wurde das bekannte Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa Jose­ ildegard Knef phine Baker oder H traten hier schon auf. Mittlerweile wird der Prunkbau am Zoologischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt. EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Informationen zum Spielplan unter / For information call 01805 44 44

Estrel Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in ­Concert“. Megastars wie ­Madonna oder Tina Turner werden hier live porträtiert. Die Künstler gehören zu den weltbesten Doppelgängern. EN A big stage and thunderous applause – since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. The artists, who bring major stars such as Madonna and Tina Turner to life on stage, are among the world’s best. Mi–Sa 20.30 Uhr, So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S Sonnenallee | www.stars-in-concert.de | Karten im Estrel Hotel oder unter / Request tickets at the hotel or call 030 68 31 68 31

Kind 2 Erw. & 10 € ab 42,0 bühren)

PHOTO OF PREVIOUS CAST MEMBER

Wühlmäuse

12. - 15.11.15 Admiralspalast Berlin

15. – 20.12.15 Admiralspalast Berlin

www.thriller-live.com

www.irish-celtic.de

26. – 31.12.15 Admiralspalast Berlin

07.03.16 Friedrichstadtpalast Berlin

www.stomp.de

www.the-bar-at-buena-vista.de

Tickets: 030 - 479 974 99 · 01806 - 10 10 11* www.bb-promotion.com *0,20 €/Anruf aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,60 €/Anruf


54 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

Matthias Faehrmann/Fotolia Jag_cz/Fotolia

GASTRONOMIE EATING OUT


GASTRONOMIE EATING OUT TRADITIONEN | TRADITIONAL

Knuspriger Gänsebraten zu St. Martin

DE

Haben Sie schon einmal etwas vom St. Martinstag gehört? Das ist der Tag, an dem die Kinder nach Einbruch der Dunkelheit mit selbst gebastelten Laternen durch die Straßen ziehen und Lieder singen. Seinen Ursprung hat der Martinstag, der jährlich am 11. November zu Ehren des heiligen Martin von Tours begangen wird und um den sich zahlreiche Legenden ranken, in Altbayern und Österreich. Und obwohl die Berliner sehr wählerisch sind mit Sitten und Bräuchen jeglicher Couleur, hat sich St. Martin doch einen festen Platz in den Herzen der Hauptstädter erobert. Das liegt nicht zuletzt an der Martinsgans, die die schöne Zeit des Schlemmens einläutet. Knusprig gebraten, mit Rotkohl, Bratapfel, Semmelknödeln oder Kartoffelklößen serviert, steht sie ab dem 11. November auf den Speisekarten zahlreicher Lokale. So beliebt ist das Martinsgansessen, zu dem man sich mit Freunden oder Verwandten trifft, dass man unbedingt reservieren sollte.

EN

Crispy roast goose for St. Martin Have you ever heard of St. Martin’s Day? It’s the day when children carry home-made lanterns through the streets after nightfall and sing songs. St. Martin’s Day is observed every year on the 11th November in honour of Martin von Tours, a holy man about whom legends abound. The day has its roots in Old Bavaria and Austria. And although Berliners are very discriminating when it comes to any kind of customs and traditions, St. Martin has managed to win a firm place in the capital’s heart. This is owing in no small part to the Martin’s goose which effectively heralds the start of feasting season. Its on the menu at numerous eateries from November 11th, crisproasted and served with red cabbage, roast apple and dumplings made from either bread or potato. Going out to eat Martin’s goose together with friends or relatives is so popular that advance booking is essential. Brenner Di–Sa ab 18 Uhr | Regensburger Str. 7 | Schöneberg | Tel. 030 23 62 44 71 | www.restaurant-brenner.de | U2, 3, 9 Spichernstr., U4 Viktoria-Louise-Platz Ebert Mo–Sa 17–1, So 12–22 Uhr | Eisenzahnstr. 59 | Schöneberg | Tel. 030 891 75 87 | www.restaurant-ebert.de | U7 Adenauer Platz oder Konstanzer Straße Marjellchen Tgl. ab 17 Uhr | Mommsenstr. 9 | Charlottenburg | Tel. 030 883 26 76 | www.marjellchenberlin.de | S5, 7, 75 Savignylatz

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

55


GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

Innovativ und überraschend: Martha’s Manuel Schmuck vereint im Szenerestaurant Martha’s handwerkliche Perfektion und kreatives Potenzial Manuel Schmuck brings together craftsmanship and creative potential at hotspot Martha’s

DE

Minimalistisches Interieur, schlich­te Holztische, ein junges Serviceteam: So präsentiert sich das a ­ngesagte Restaurant Martha’s. Kulinarisch wird Gästen hier jedoch kein Understatement, sondern Extravaganz auf hohem Niveau geboten – denn im Martha’s stehen echte Könner hinter dem Herd: Küchenchef Manuel Schmuck kochte bereits im mit ­ zwei Sternen ausgezeichneten Lokal Reinstoff. Im Martha’s fusioniert er Deftiges mit asiatischen und mediterranen Aromen. So wird als Vorspeise etwa LammLeberkäse-Sandwich mit Schwarzem Senf und Kohlrabi aufgetischt, im Hauptgang

56 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

trifft Tempura-Kabeljau auf Kartoffelsalat, Radies­chen und Nori-­Remoulade, und zum Dessert gibt es ein erfrischendes Sorbet. Nicht entgehen lassen sollte man sich das Blutwurstbrot, das als Appetithappen im Korb gereicht wird. Dazu: ein Wein von der umfangreichen Karte, die in „old school“ und „wild at heart“ unterteilt ist. Zeit zum Probieren bleibt genug: Ab 23 Uhr beginnt der Barbetrieb im Martha’s.

EN

This hip restaurant is a paragon of understatement: minimalist interior design, sleek wooden tables and young service staff. But that sentiment does not

Philipp Külker (2)

Innovative and surprising: Martha’s

extend to the cuisine, which, quite to the contrary, is an exercise in perfectly-executed extravagance. Head Chef Manuel Schmuck fuses hearty fare with Asian and Mediterranean aromas. Try the lamb “Leberkäse” sandwich with black mustard and kohlrabi, the tempura cod with potato salad, radishes and nori remoulade and a refreshing sorbet for dessert. The wine menu is divided into two sections: “old school” and “wild at heart” and the bar opens at 11 pm. Martha’s Di–So 18–23 Uhr, Bar: ab / from 23 Uhr | Grunewaldstr. 81 | Schöneberg | Tel. 030 78 00 66 65 | www.marthas.berlin | U7 Eisenacher Straße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DIE ERSTE MAHLZEIT DES TAGES ZUM HOCHGENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand­ gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become

somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon ­Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre. de | U1 Schlesisches Tor

Mi Onda DE Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße

My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Wunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Mar-

Gut zu wissen

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert

Good to know

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening meladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder eine der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon.

ASK ANYONE IN TOWN. THIS IS

BERLIN’S BEST

CURRY WURST · THE ORIGINAL ·

BUY 1 GET 2

Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

Napoljonska DE In diesem pastellig-verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen

VOUCHER/COUPON

Rankestrasse 36 at Kurfürstendamm, near Gedächtniskirche

George Baroud

Johanna Jester

Lena Ganssmann

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

MEDITERRAN: Thal

KOREANISCH: JoLee

ANGESAGT: Beuster Bar

DE Mit der Weinbar Thal erreicht die vene­ zianische Aperitivo-Kultur Charlottenburg. Neben edlen Tropfen aus dem Valle dell’Agno, einem Tal in Venetien, erwarten Gäste hier exzellente Appetithäppchen wie Polpettes von der Schweineschulter auf Kapern­creme oder geräucherter Brokkoli.

DE Dass die koreanische Küche mehr zu bie­ten hat als Bibimbap, beweist das ­JoLee. Hier werden Spargelmousse und koreanische Blutwurst serviert, auch die Weine sind mit Bedacht ausgewählt. Ehren­sache – schließlich kochte Mit­betreiber Felix Metzger bereits im Sterne­lokal Margaux.

DE Längst hat sich Neukölln vom Geheimtipp zur Top­adresse für Foodies entwickelt. Die unverputzten Wände in der Beuster Bar lassen den rauen Charme des Szene­ kiezes noch erahnen. Geboten werden jedoch Speisen auf hohem Niveau – etwa Tatar an handgeschnitzten Pommes frites.

EN This wine bar brings Venetian aperitif

EN JoLee proves that Korean cuisine has

EN It’s no longer a secret that Neukölln has

culture to Charlottenburg. Guests enjoy fine spirits and appetizers such as polpettes with caper cream or smoked broccoli.

more to offer than bibimbap. The menu includes asparagus mousse and blood sausage and the wine is selected with care.

become a hotspot for foodies. The Beuster bar fuses the raw charm of the neighbourhood with first-class fare.

Mo–Sa 17–24 Uhr | Wielandstr. 38 | Charlottenburg | Tel. 030 54 71 05 51 | www.thalberlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Mi–So 18–24 Uhr | Winsstr. 65 | Prenzlauer Berg | Tel. 0176 31 39 94 31 | www.jolee-cuisine.com | Tram M2 Marienburger Straße

Mo–Mi ab / from 19 Uhr, Do–So ab / from 18 Uhr | Weserstr. 32 | Neukölln | Tel. 030 41 95 97 80 | www.beusterbar.com | U7 Rathaus Neukölln

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

57


GASTRONOMIE EATING OUT

aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks­teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot.

Mein Lieblingslokal

EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings.

My Favourite eatery

Marion Hughes ist ­Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants

Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

Van Loon

DIM SUM IM SRA BUA DE Dienstags ist Dim-Sum-

Promo

Tag im Sra Bua. Dann haben die kleinen Teigtaschen ihren großen Auftritt. Dim Sum, die ursprünglich aus der kantonesischen Küche stammen, kommen zumeist gedämpft oder frittiert auf den Tisch, die Füllungen variieren von allen möglichen Fleischsorten über Eierspeisen bis hin zu Meeresfrüchten. Im Sra Bua ergänzen jeden Dienstag fünf kalte und fünf warme Dim Sum das À-la-carte-Angebot. Wiederkommen lohnt sich, denn die Kreationen wechseln alle zwei bis drei Wochen. Aus dem Chinesischen übersetzt bedeutet „Dim Sum“ übrigens „das Herz berühren“ – was will man mehr?

DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Am Abend kann man schön den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal. Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Mittags Lunch Borchardt

EN Tuesday is Dim Sum day

at Sra Bua, giving these little dumplings their moment to shine. Dim Sum, which has its roots in Cantonese cuisine, are normally served steamed or fried and the fillings vary from all different types of meat to eggs and even seafood. Every Tuesday, Sra Bua adds five cold and warm Dim Sum varieties to its á la carte menu. In Chinese, “Dim Sum” means “to touch the heart”. Who could ask for more?

Sra Bua by Tim Raue Mo–So 18.30–1 Uhr | Behren­str. 72 | Mitte | Tel. 030 22 61 15 90 | srabua. berlin | S1 ­Brandenburger Tor, U6 Französische Straße

58 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardtrestaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte

Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige

Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Peking­ente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup. Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

The Grand DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Res­taurant, Bar, Club und Event­flächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Doch nicht nur abends werden die Gäste zufriedengestellt, mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang­-Lunch für 12,50 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäfts­termine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 12.50 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn” (sugared pancakes). Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf

oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich ­freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemon­ grass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Täglich ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße

Tak Kee DE Das etwas andere Chinarestaurant: Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/ pgksmqp | U7 Adenauerplatz

Spindler DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit Yuzu-Nussbutter kombiniert. Zum Lunch: yz das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. yz The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindlerberlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

DIE KRÖNUNG EINES ­SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg haben Wolfgang Sinhart und Michael Böhl ihr Restaurant mit deutscher Küche eröffnet. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis /  Kitchen open until 23 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen wertden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen täglich zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day. Tägl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21

75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.

Altes Zollhaus DE Das Restaurant ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen HorcherWeine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines ­ eltle. form Herbert B

KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg

Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon – Fri 9 am – 8 pm · Sat 11.30 am – 8 pm · closed Sundays & holidays mo. – Fr. 9.00 – 20.00 uhr · sa. 11.30 – 20.00 uhr · so. u. feiertags geschlossen

Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis /  Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Lecker ist das Hühnerfleisch in scharfer de Paprika­soße mit Käse. Alle berlin. iraffeg Gerichte werden mild oder scharf . w w w BKR_dr_Anzeige_Berlinzeitung2_90x62-RZ.indd 1 12.10.2015 saplatz). gewürzt serviert. Die Einrichtung nd (Han dergrou arten with n u r o n ist bunt und folkloristisch. Nicht arte ig Bierg different ahn Tierg arten. B y verpassen: die landestypische ch by S-B middle of Tierg . Tasty and man . Many a re to y e n .m th re Eas p d il in 5 h Kaffeezeremonie mit frisch gen l c o ti locati ch un young Central area for ily business lun the tab. rösteten Kaffeebohnen. yground a small pla (until 2 p.m.). D rent beers from ts iffe EN Typical Ethiopian dishes, which breakfas meals. Eight d an are eaten with flat bread...and vergetari your fingers. The chicken in spicy Sommergarten paprika sauce and cheese is deli8 Biersorten vom Hahn cious. All the dishes are served Geöffnet täglich von 8 – 2 Uhr nachts with either mild or hot spices. Küche von 8 – 1 Uhr nachts The decoration is colourful and Reservierung 34 35 16 90 draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Klopstockstr. 2 / Ecke Straße des 17. Juni · S-Bhf. Tiergarten

n in Berli n e t t i M

Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de | U Nollendorfplatz

Bieberbau DE Hier steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder IbericoSchwein mit einem Artischockenboden und Topinambur­ püree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. Der Service ist flink und der deutsche Wein wird mit Sachkenntnis ausgewählt.

EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of ­artichokes and topinambour ­puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | U9, S41, 42, 46 Bundesplatz

13:45:40

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkost­ geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche wie etwa Blutwurst (Boudin noir) in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin ­Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen (geöffnet von 12 bis 15.30 Uhr). EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

59


Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday.

Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.

den Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt.

Chutnify

EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight.

DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner FlohmarktSchick. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder Straße

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt wer-

MEHR ALS FAST FOOD:

2011 Jan Henry Groszer

bestem Fleisch, frisch gebackene Buns und Zutaten wie Shiitakepilze, Serranoschinken und Manchego-Käse – alles serviert in lässig-schickem Ambiente: Bei Zsa Zsa Burger dürfte auch den letzte Skeptiker seine Scheu vor Street-Food verlieren. Gute Drinks ergänzen die Burger, die originelle Namen tragen wie „The Bronx“ (Rindfleischburger mit sautierten Champignons) oder „The Silence of the Lambs“ (Lamm-

60 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Kalbsgulasch mit Spätzle und Salat, Schweinsbraten mit Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’ mit Händlmaier-Senf und Brez’n oder für Fleisch­verächter auch Gnocchi in Salbeibutter sowie leckere Kuchen finden reißenden Absatz. Das Fleisch stammt unter anderem von Tieren aus artgerechter Hal-

EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz

E. T. A. Hoffmann DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der ­Karte. Als Ergänzung werden ­Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Head Chef Thomas Kurt prepares his dishes using seasonal ingredients and offers diners the opportunity to build their own menus, complete with both meat and vegetarian options. Has

NORD-SÜDDEUTSCHE ROMANZE:

Zsa Zsa Burger

DE Handgemachte Pattys aus

So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook.com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8

tung. Gemüt­liche Wirtshausatmo­ sphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee.

Restaurant Bass fleischburger mit rotem Curry). EN More than fast food With top-quality meat and freshlybaked buns, Zsa Zsa Burger could make a believer out of any streetfood skeptic. Try “The Bronx”, a beef burger with sauteed mushrooms or “The Silence of the Lambs”, a lamb burger with red curry. Zsa Zsa Burger Tgl. ab / Daily from 17 Uhr | Motzstr. 28 | Schöneberg | Tel. 030 21 91 34 70 | www.zsazsaburger.de | U Nollendorfplatz

Ole Heinrich

GASTRONOMIE EATING OUT

gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). z y The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen.

DE Wie gut nord- und süddeut-

sche Küche harmonieren, beweisen die Betreiber des Restaurants Bass. Serviceleiterin Anja Stiba stammt von Rügen, Koch Bernd Schwarz aus Baden. Ihn ihrem Restaurant servieren sie: Rügener Bio-Rind mit blauem Kohlrabi und Spätzle, Maultasche mit Kartoffelsalat – eine Art deutsch-deutsche Fusion-Küche, kreiert aus Zutaten von regionalen Lieferanten. Und die Getränke? Das Bier kommt aus dem Norden, der Wein aus dem Süden.

EN The marriage between

North and South Northern and Southern Germany meet here in a combination of organic beef from Rügen and traditional southern Spätzle, Swabian dumplings and classic northern potato salad. Anja Stiba and Bernd Schwarz bring German fusion to the table, complete with regional beer and wine. Bass Di–Fr 12–14.30 Uhr und 18–23 Uhr, Sa/So 17–23 Uhr | Xantener Str. 9 | Wilmersdorf | Tel. 030 88 67 75 09 | www. restaurant-bass.de | U7 Adenauerplatz


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants (Stand: Oktober 2015) Di–So 18–1 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restaurant-horvath.de

Facil

Hugos

DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.

DE Thomas Kammeier verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Thomas Kammeier wields unforgettable flavours.

Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | The Mandala Hotel | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de

Fischers Fritz

Les Soliste by Pierre Gagnaire

DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.

DE Roel Lintermans bringt französische Spitzenküche nach Berlin. EN Roel Lintermans brings top cuisine to Berlin.

3c4y.com

ZWEI STERNE TWO STARS

Mo–So 12–14+18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Lachs im First Floor. Salmon at the First Floor.

Lorenz Adlon Esszimmer

EIN STERN ONE STAR

DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city.

A.CHOICE DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate.

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel´s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene.

5 Cinco by Paco Perez DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.

Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Tim Raue

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com

DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany.

First Floor DE Matthias Diether liefert Haute Cuisine mit Blick auf den Berliner Zoo. EN Matthias Diether offers Haute Cuisine with a view over The Berlin Zoo.

Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

Mo–Sa 19–22 Uhr | Waldorf Astoria Berlin | Hardenbergstr. 28 | Charlottenburg | Tel. 030 814 00 00 | www.waldorfastoriaberlin.com

Pauly Saal DE Neues Sternerestaurant in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN New top restaurant in the former Jewish Girl‘s School. Mo–Sa 12–15+18–3 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com

Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.weinbar-rutz.de

Vau DE Kolja Kleeberg gilt als einer der kreativsten Köche in der Stadt. EN Kolja Kleeberg is the creative television star among the chefs. Mo–Sa 12–14.30 +19–22.30 Uhr | Jägerstr. 54–55 | Mitte | Tel. 030 202 97 30 | www.vau-berlin.de

Di–Sa 18.30–23 Uhr | Hotel Palace Berlin | Budapester Str. 45 | Charlottenburg | Tel. 030 25 02 10 20 | www.firstfloor.palace.de

Feines Häppchen bei Tim Raue. Elegant appetizers.

DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com

Horváth DE Sebastian Frank präsentiert kreative Küche mit verblüffender Leichtigkeit. EN Sebastian Frank manages to offer creative cuisine with deceptive ease.

Promo

Mikuláš Gottwald for Culinary Art of Living

FRÜHSAMMERS

Fruchtiges Dessert im Hugos. Hugos’ chic desserts.

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

61


GASTRONOMIE EATING OUT

ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorck­ str. 83, Eingang / Entrance at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-ahoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. Außerdem gibt es eine gute Weinauswahl. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, K ­ arim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is

skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Str.

Gogogi DE Minimalistische Design­möbel treffen hier auf koreanische Antiquitäten. Schon das Interieur verdeutlicht: Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grill­gerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN In this stylish restaurant, minimalistic furniture pieces meet Korean antiques. The interior design says it all: Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www. gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz

Grace DE Garderobenservice, Tisch­ anweiserinnen und ­Kandelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße

Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürsten­ damm passt mit seinem modernen Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau gibt es an der Bar. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai a ­ sparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s ­glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Q ­ ualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables.

Tgl. ab / Daily from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23.30 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Hot Spot DE Hot Spot steht vor allem für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Die umfangreiche Speisekarte erfordert Entscheidungsfreude. A ­ uberginen nach Fischduft-Art oder Schweine­ rippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die große und liebevoll und mit Sorgfalt zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. The extensive menu makes deciding both a pleasure and a challenge. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restaurant-hotspot.de | U7 Adenauerplatz

Le Faubourg DE Felix Mielke, Küchenchef im Le Faubourg nahe dem Kurfürs-


GASTRONOMIE EATING OUT tendamm, glückt der Spagat zwischen traditioneller französischer Kochkunst und Innovation: Die Gäste können sich etwa zwischen einer klassischen Rezeptversion („Tradition“) und einer modernen Interpretation („Nouveau“) entscheiden. So kommt der Kabeljau entweder gebraten oder sous-vide pochiert auf den Teller. EN Felix Mielke, chef at Le Faubourg, hits the sweet spot between traditional French cuisine and innovative cooking, allowing guests to choose between traditional (“Tradition”) and contemporary (“Nouveau”) styles. This way, you can choose whether your codfish is served sautéed or sous-vide poached. Mo–So 11.30–23 Uhr | Augsburger Str. 41 | Charlottenburg | Tel. 030 80 09 99 77 00 | www.sofitel-berlinkurfuerstendamm.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Lokal DE Unaufgeregt schick, modern aber bodenständig sind sowohl das Ambiente wie die Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße regionale Küche, die sowohl viel Vegetarisches als auch Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. Head Chef Gary Hoopengardner takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Montag bis Sonntag ab 17 Uhr | Linienstraße 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | kontakt@marenthimm.de | www.lokal-berlin.de | S1 Oranienburger Straße, U6 Oranienburger Tor

Richard DE Mehr als 100 Jahre alt ist das Haus, in dem der junge Schweizer Hans Richard 2012 sein Restaurant eröffnete. Trotz traditionsreicher Location ist man hier der Avantgarde nicht abgeneigt: Vom Materialmix beim Interieur – persische Läufer treffen auf Lampeninstallationen und stoffbespannte Wände – bis zur französischen Küche ist das Richard ein innovativer Ort. Pro Monat kreiert das Küchenteam ein Menü in fünf, sechs oder sieben Gängen. EN This 100-year old building may be a model of tradition, but it is no stranger to the avant-garde: Persian rugs meet lighting installations and upholstered walls. And the kitchen is just as innovative: Each month, the staff, led by restaurant owner Hans Richard, creates new five-, six- and seven-course menues for guests to choose from.

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin www.go-berlin.de DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The online portal of the magazines Zitty and tip Berlin is designed to assist you in finding the right restaurants, events and more.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadt­­le­ben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can direc­tly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

63


GASTRONOMIE EATING OUT

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen. Here are the best contacts for information and emergencies. MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers

cke: 1,60, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 6,90 €, BC: 7,20 €, ABC: 7,40 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.60) from age six through 14. Adult single tickets: €2.60, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.50 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €8.80 in fare zone AB. Day travelcards (up to five persons): AB €16.20; BC €16,50; ABC €16,70. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Öffnungszeiten Banken Bank hours

Taxitarife Taxi fares

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of / MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche

64 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 4 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,40 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 1,79 €, ab 7 km: 1,28 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 25 €/Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 1,50 €/ Pers., bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 € je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €4 for two kilometres, basic rate €3.40 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €1.79; from 7 km: €1.28; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €25/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €1.50/person; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50. Leitung/Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Max Müller, Paula Radl Layout: Julie Quadfaß (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Weiss-Druck GmbH & Co. KG Hans-Georg-Weiss-Straße 7, 52156 Monschau Geschäftsführer | Manager: Georg Weiss

Ab / From 13.8.: Di–Sa 19–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22.30 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurantrichard.de | U1 Schlesisches Tor

Valladares DE Café, Bäckerei, Deli und Feinkostladen zugleich ist das Valladares. Von den Suppen bis zu den Wraps sind alle Spezialitäten vegan, dürften jedoch auch überzeugteste Fleischesser zufriedenstellen. EN Valladares is café, bakery, delicatessen and specialty shop all in one. Everything is vegan – from the soups to the wraps – and delicious enough to tempt even the most committed carnivore. Di–Fr 10–20 Uhr, Sa/So 9–16.30 Uhr | Stephanstr. 46 | Moabit | Tel. 030 39 40 86 22 | www.valladaresfeinkost.de | U/S Westhafen

Ottenthal DE Benannt ist das Lokal nach einem Dorf in Niederösterreich. Die Bratkartoffeln heißen aus diesem Grund Röst-Erdäpfel, und Delika­tessen wie frische Hirschpastete oder Bärlauchcreme­ suppe mit Nussschöberl sind auch für Preußen ein Hochgenuss. Der angeschlossene Weinhandel führt yz Tropfen aus allen österreichischen Anbaugebieten. EN Ottenthal serves up real Prussian delicacies such as the chipped potatoes – or “RöstErdäpfel” – fresh venison pâté and wild garlic cream soup with nut croutons. The attached wine shop stocks yz selections from all Austrian growing regions. Tgl. / Daily 17–1 Uhr | Kantstr. 153 | Charlottenburg | Tel. 030 313 31 62 | www.ottenthal.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Paris-Moskau DE In dem alten Fachwerkhaus aus dem Jahr 1898, das die Umbauten im Regierungsviertel nur knapp, aber stolz überlebt hat, mundet seit vielen Jahren Gourmetküche der bodenständigen Art. Wechselnde Menüs und eine feine, saisonale Karte sind das nach wie vor erfolgreiche Programm der Küche. EN In an old half-timbered building, which somehow just managed to escape the renovations in the government district, gourmet cuisine of the down-toearth variety – including Havel pikeperch with grilled black pudding – continues to keep guests coming back for more. Mo–Fr 12–15, tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Alt-Moabit 141 | Tiergarten | Tel. 030 394 20 81 | www.parismoskau.de | U/S Hauptbahnhof


ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wohnen am Wald: Villenpark Potsdam Wenige Autominuten hinter Spandau, umgeben von urwüchsigen Wäldern, liegt ein Idyll. Hohe Bäume werfen wohltuenden Schatten auf Stadtvillen, die sich an toskanisch anmutende Residenzen reihen. Hier, auf einem ehemaligen Kasernengelände in Potsdam-Groß Glienicke, entsteht ein Wohnviertel der besonderen Art. „Der Villenpark Groß Glienicke ist eine kleine Oase“, sagt Initiator Bernd Wolfgang Steuten. „Sowohl die Weltmetropole Berlin als auch die Kultur­ hauptstadt Potsdam liegen in unmittelbarer Nähe. In 25 Minuten erreichen die Bewohner das Branden­ burger Tor, in 15 Minuten das Zentrum Potsdams – und sie wohnen dennoch mitten im Grünen.“ Seit 2010 erschließt Steuten das geschichtsträchtige Areal, das einst zu militärischen Zwecken genutzt wurde. Das neue Wohnviertel ist begehrt: Gut zwei Drittel der 183 Grundstücke wurden bereits verkauft, bald jede Woche finden Einzugs- und Richtfeste statt. Der besondere Reiz: Trotz ruhiger Lage müssen die Bewohner auf die Annehmlichkeiten des Stadtlebens nicht verzichten. Sportbegeisterte erreichen schnell diverse Golfclubs, das Sportzentrum im zwei Kilometer entfernten Seeburg oder den Groß Glienicker See. Und den wöchentlichen Einkauf tätigt man in dem neuen Einkaufsviertel direkt in Groß Glienicke oder etwa im fünf Kilometer entfernten Havelpark. Für Mobilität sorgt der öffentliche Nahverkehr, der den Villenpark mit dem Potsdamer Hauptbahnhof und Berlin-Spandau verbindet. Sogar eine zusätzliche Buslinie soll den Villenpark bald ansteuern – jedoch ohne den Villenpark, der frei von Durchgangsverkehr bleiben soll, zu durchqueren. Doch wer einen schönen Abend mit Freunden verleben will, muss

den Villenpark nicht gen Großstadt verlassen. „Hier soll ein ­lebendiger Kiez entstehen“, sagt Steuten. In ­einer denkmalgeschützten ehemaligen Lkw-Halle will er eine Ladenzeile mit Restaurant, Feinkostgeschäft, Café und Bäcker unterbringen, die Preußenhalle soll zum Sport- und Kulturzentrum avancieren. Theater­ vorführungen und Filme sollen hier bald gezeigt werden, den Kopf des historischen Wandelgangs will man zur Biblio­thek ausbauen. Auch Arztpraxen und ein Feinkostkiosk sollen in die Preußenhalle ziehen. Eine vielfältiges Wohnviertel ist der Villenpark schon jetzt. „Unsere Grundstückskäufer kommen aus der ganzen Welt“, erzählt Steuten. „Wir freuen uns, dass der Villenpark ein multikultureller Ort wird.“ Weltstadtflair in naturnaher Lage – in Groß Glienicke vor den Toren Berlins wird das nun möglich. Into the woods: Villenpark Potsdam Just a few minutes outside Spandau lies an idyllic residential area surrounded by ancient forests. “The Villenpark Groß Glienicke is a little oasis,” says initiator Bernd Wolfgang Steuten. “And it is located just minutes from the Berlin and Potsdam city centres.” Steuten has been helping to develop the historic area since 2010. What was once a military facility is now home to beautiful Tuscanstyle villas, golf courses, a local shopping centre and a diverse community with residents from all over the world. Kontakt: Beratungsbüro Villenpark | Winter: Tgl. / Daily 10–18 Uhr, Sommer: Tgl. / Daily 11–19 Uhr und nach Vereinb. / and by appointment | Heinz-Sielmann-Ring 1 (Navigation: Seeburger Chaussee) | 14476 Potsdam OT Groß Glienicke | Tel. 0800 144 76 00 | www.villenpark-potsdam.com

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

65


POTSDAM

S AT Z KORN

Potsdam Highlights N ÖRDL IC HE ORT S T EIL E

FAHRLANDER SEE

Highlights in Potsdam

Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie die Schlösser der ehemaligen Garnisonsstadt, ihre Museen, Filmstudios und Wasserwege Even outside of Berlin there is plenty to do: See the palaces of the former garrison city, as well as museums, film studios and waterways

Sanssouci

Schloss Cecilienhof

DE Das Ensemble aus Schlös­

DE Von 1914 bis 1918 war das

sern, Gartenanlagen und Lustgärten ist weltberühmt. Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. EN This complex of palaces and gardens is world-famous. Sanssouci palace itself is a gem.

Grube

WU

BL

ITZ

P O T S DAM N O RD

B RAN DE N B VO RS T

Schloss Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares und Schauplatz der Potsdamer Konferenz. EN From 1914-18, the palace was home to the last German crown prince.

WE S T LI C HE VO RS T ADT

Di–So 10–18 Uhr | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 98, 96

Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | S7 Potsdam Hbf., Bus 692

Filmpark Babelsberg

Alter Markt

Belvedere Klausberg

DE Tiershow, Stuntshows und

DE Im 19. Jahrhundert war der

DE Von oben genießt man einen

Di–So 10–18 Uhr | 14–21 Euro | www.filmpark-babelsberg.de | S7 Potsdam-Babelsberg

Potsdam Zentrum | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Sa/So 10–18 Uhr | An der Orangerie 1 | www.spsg.de | Führungen: Tel. 0331 969 42 00

eine Fersehproduktion live erleben: Eine Rundfahrt durch die Medienstadt ist spannend. EN Experience animal shows, stunt shows and TV productions live and in person.

66 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

Par Sanss

Golm

von repräsentativen Bauten ge­ rahmte Platz an der St. Nikolai­ kirche einer der schönsten Europas. EN This marketplace, surrounded by 19th century architecture, was once one of Europe’s finest.

Wildpark

reizvollen Blick in den Park Sanssouci. Eine Prachtstraße führt direkt zum Schloss. EN Get a bird’s eye view of Sanssouci park and its grand boulevard.


E

ZS

E

E

S7 Potsdam Hauptbahnhof, weiter mit Tram 92 und 96

SA

CR

NEU FAHRLAND NEU FAHRLAND

Lange Brücke 6 | www.schiffahrtin-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf.

Schiffbauergasse 11 | Tel. 0331 981 18 | www.hansottotheater.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Museum Fluxus

Potsdam Museum

DE Das Museum bietet Nachwuchskünstlern eine Möglichkeit, sich außerhalb des universitären Betriebes zu präsentieren. EN Museum Fluxus allows

DE Das im Alten Rathaus ange­

young artists to present their work outside the university.

siedelte Museum erzählt die Stadtgeschichte von 993 bis zur Gegenwart. EN This museum housed in the Old City Hall presents the city’s history from 993 to the present.

Mi–So 13–18 Uhr | Schiffbauer­ gasse 4f | Tel. 0331 601 08 90 | www.fluxus-plus.de | S7 P Hbf.

Di–So 12–17 Uhr, Do bis 19, Sa/So bis 18 Uhr | Am Alten Markt 9 | Tel. 0331 289 68 68 | S7 P Hbf.

N

N

G

G

FE

FE

R

R

SA CR OWS AC ROW

N

N

SE

SE

E

E

E SE

ER IG IL TI

E SE ER

Park Park Babelsberg Babelsberg EF

NÖRDLICHE NÖ R D LI C H E INNENSTA INNENSTA DT DT

TI

EF

ER

SE

E

HE

HE

IL

IG

ER

SE

E

NORDLI CH E D LI C H E NOR VORSTA D T STA D T V OR

U RDGE R RBAN ENBURGER T A DT VORST A DT

BABEL BA BELSB ERG S BERG NOR D N ORD

I NNENSTA DT INNENSTA DT

Filmmuseum Potsdam DE In einem ehemaligen

POTSDAMPOTSDAM HAUPTBAHNHOF HAUPTBAHNHOF HA

L VE

HA

ser mit eigenem Bootsanleger. Architektonisches Herz ist ein Theaterneubau mit viel Glas. EN A theatre city – and architectural wonder – on the water with its very own port.

JU

JU

NEDLITZNEDLITZ

rk P ark so San uci ssouci

E

IT

SE

N

ER

E

P

OW

ZS

M

E

IT

A

Rundfahrten bietet die Weiße Flotte auch besondere Touren an, etwa „Nächtliche Schlösser­impressionen“. EN This boat tour company offers both classic journeys and specials such as night tours.

CR

N

SE

K P

DE Eine Theaterstadt am Was­

die Kolonie im russischen Baustil errichten, sie besteht aus 13 Holzhäusern. EN Friedrich Wilhelm III had the colony built in the Russian style. It now consists of 13 traditional wooden houses.

SA

M

Hans Otto Theater

DE Neben den klassischen

OW

A

Weiße Flotte Potsdam

DE Friedrich Wilhelm III. ließ

ER

K

RR L A N D E R SEE

Alexandrowka

L VE

BABEL S BABEL BERG S BERG S ÜD S ÜD AM POTSD A POTSD M SÜ D SÜ D

Pferdestall findet sich heute die Ausstellung „Traumfabrik – 100 Jahre Film in Babelsberg“. EN This former stable now houses an exhibition on 100 years of film in Babelsberg. Di–So 10–18 Uhr | Breite Str. 1a | www.filmmuseum-potsdam.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Forst Forst Potsdam Süd Potsdam Süd

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

TMB-Fotoarchiv / Joachim Boldt / SPSG, Ktlyall / Wikimedia Commons, F. Mathwig / Filmpark Babelsberg GmbH, Fotolia (2), Hermann Kremer, Weisse Flotte Potsdam, HL Böhme, museum FLUXUS+, 36ophiuchi / Wikimedia Commons, JK Leopold

POTSDAM

67


BRANDENBURG

Raus aus Berlin Beyond Berlin

Vor den Toren Berlins wird es spannend: Entdecken Sie Brandenburgs schönste Schlösser und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips

DE Schloss Schwante lohnt in vielerlei Hinsicht für eine Landpartie: Neben Konzert- und Theaterabenden lockt ein wohliges Feuer am Kamin und eine ehrliche Küche in einem ungezwungenen, indes stillvollen Ambiente. Charmanter jedenfalls hätte man die Speisesäle in der Belle Etage des um 1740 erbauten Gutshauses nicht sarnieren, oder eben gerade unsarniert lassen können. EN Schloss Schwante is an excellent destination for an out-of-town excursion. The palace offers concerts and theatre as well as an inviting fire in the fireplace and excellent, traditional culinary creations. The dining room set in the farmhouse, which dates back to 1740, is as charming as can be. Schloss Schwante Mi-Fr ab 12 Uhr, Sa-So ab 11 Uhr | Schlossplatz 1-3 | 16727 Oberkrämer | www.schloss-schwante.de | Tel. 03304–39 94 48

68 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

DE In den Goldenen Zwanzigern bei Berliner Kulturund Filmschaffenden wie Maxim Gorki oder Harry Liedtke beliebt, die sich in dem Kur- und Erholungs­ort parkähnliche Anwesen und Seegrundstücke kauften, hat Bad Saarow bis heute nichts von seinem Charme verloren. Nach einem Spaziergang entlang des Scharmützelsees lohnt es sich, in die öffentliche Therme einzukehren. EN Once beloved by cultural and cinematic greats such as Maxim Gorki and Harry Liedtke in the Golden Twenties, Bad Saarow has lost none of its grand historical charm. After a long walk along Scharmützel Lake, take a heavenly dip in the thermal bath. Therme Bad Saarow So–Do 9–21 Uhr, Fr/Sa 9–23 Uhr | Tageskarte Kinder (1–15 Jahre) 15 Euro, Erwachsene 20 Euro | Am Kurpark 1 | Bad Saarow | Tel. 033631 86 80 | www.therme.badsaarow.de | RB35 bis Bad Saarow oder A12, Ausfahrt FürstenwaldeWest/Bad Saarow

Bernd Schönberger

Ausflug nach Schloss Schwante

Ort der Entspannung

Natur und Kultur DE Als Kronprinz soll Friedrich der Große im malerischen Rheinsberg am Grienericksee seine glücklichsten Tage verbracht haben. Hier probierte er aus, was er später in Sanssouci zur Vollendung brachte. Hier etablierte der junge Kronprinz einen Musenhof, an dem er sich seinen philosophischen, literarischen und musischen Interessen widmen konnte. Nach seinem Regierungsantritt schenkte Friedrich das Schloss seinem Bruder Heinrich. Auch heute noch verbindet das Schloss Kunst, Kultur und Natur mit Ausstellungen und Konzerten. EN Frederick the Great spent some of his happiest days in picturesque Rheinsberg, where he built a Court of Muses dedicated to his philosophical, literary and musical interests. This palace – the predecessor to Sanssouci – is now devoted to art and nature and hosts both exhibitions and concerts. Schloss Rheinsberg Di–So 10–17 Uhr | Eintritt 8 Euro | Mühlenstraße 1 | Rheinsberg | 33931 726-0 | www.spg.de/schloesser-gaerten


BRANDENBURG

Wo die Wölfe wohnen DE Nur eine Autostunde von Berlin entfernt findet sich der Wildpark im größten zusammenhängenden Waldgebiet Deutschlands, dem Biosphärenreservat Schorfheide-Chorin. Auf sieben Kilometern Wanderwegen lassen sich Natur und Tierwelt erkunden. Die eiszeitlich geprägte Landschaft ist Lebensraum für selten gewordene Pflanzen und Tiere, wie etwa See- und Fischadler, Kranich, Rohrdommel, Sumpfschildkröte, Biber und Fischotter. EN Just an hour’s drive from Berlin you will find the nature park of Germany’s largest single forested area, the Schorheide-Chorin biosphere reserve. This ice-age landscape is home to rare plants and animals such as cranes, beavers and otters.

Fotolia

xxxxxxxxxxxxxxxx

Wildpark Schorfheide Prenzlauer Str. 16 | Schorfheide OT Groß Schönebeck | Eintritt 6 Euro, Führungen 20 Euro | um vorherige telefonische Anmeldung wird gebeten: 033393 658 55 | www.wildpark-schorfheide.de | Zugverbindung mit Regionalbahn NE27 von Berlin-Karow nach Groß Schönebeck alle zwei Stunden

Barocke Pracht in Oranienburg DE Schloss Oranienburg ist eine der ältesten Schlossanlagen Brandenburgs, erbaut von 1651 bis 1655, und zählt zu den bedeutendsten Barockbauten Preußens. Der Landsitz steht auf einer Insel und der Park wurde für die Landesgartenschau 2009 unter dem Motto „Traumlandschaften einer Kurfürstin“ hergerichtet. Im Schloss beeindruckt das yz gut erhaltene Porzellankabinett, und im Silbergewölbe das königliche Prunksilber. EN Oranienburg Palace – built between 1651 and 1655 – is one of Brandenburg’s oldest palaces and one of Prussia’s most famous baroque buildings. The palace is located on an island and its attached park was specially designed for the State Horticultural Show in 2009. The palace contains an yz impressive porcelain collection as well as the royal ornamental silver.

Avda/ Wimimedia

Fotolia

Nov.–Mrz. 10–16 Uhr, Sa/So und Feiertags 10–17 Uhr | Besichtigung nur mit Führung, Einlass jeweils 30 Minuten vor Schluss | Tel. 03301–53 74 37 | www.spsg.de | S Oranienburg, weiter Bus 824

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

69


Jens Peter Randt

Abends in Berlin www.amanogroup.de / G & T Bar

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

Nights in Berlin

Blick in den Zoo DE Der spektakuläre Ausblick über das Affengehege des Zoos, ein interessanter Stil-Mix aus Dschungel und Fabriketage und das Revival der City West – es gibt viele Gründe für einen Besuch der Rooftop-Bar des 25-hours-Hotels im BikiniHaus. Auch die Berliner lieben dieses Etablissement, das tatsächlich Chic versprüht.

Gin-Oase EN The spectacular view into the great ape habitat at the zoo combined with an interesting mix of jungle and factory stylings make this rooftop bar the perfect place to celebrate the revival of Berlin’s West side. Monkey Bar So–Do 12–1 Uhr, Fr+Sa 12–2 Uhr | Budapester Str. 40 | Charlottenburg | S/U Zoologischer Garten

EN G&T – that stands for gin and tonic, and that’s what this place does best. Bar star Mario Grünenfelder has built an oasis for gin fans and fanatics. The selection is endless, and aficionados can relax and sip to the sounds of old-fashioned jazz.

Blaues Krokodil DE Das Maskottchen im Le Croco Bleu ist ein lebensgroßes blaues Krokodil. Ebenso tierisch und verspielt geht es auch auf der Cocktailkarte zu: Der „Frog“ zum Beispiel besteht aus einer Mischung aus Premiumwodka und Île Four Limited Edition Sake.

G & T Bar Mo–Sa ab 20 Uhr | Friedrichstr. 113 | Mitte | U6 Oranienburger Tor

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN The mascot of Le Croco Bleu is a life-sized blue crocodile – and the cocktails are just as playful and unexpected: The “Frog”, for example, is a mixture of premium vodka and Île Four Limited Edition Sake.

70 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2015

Good to know! Philipp Külker (2)

Le Croco Bleu Di–Sa ab 18 Uhr | Prenzlauer Allee 242 | Prenzlauer Berg | Tel. 0177 443 23 59 | www.lecrocobleu.com | U2 Senefelder Platz

DE G & T – das steht für Gin and Tonic. Bar-Größe Mario Grünenfelder hat hier ein Refugium für Gin-Fans und solche, die es werden wollen, geschaffen. Andere Drinks gibt es hier quasi gar nicht, dafür ist die Auswahl gigantisch. Soul-, Bossa-Nova- und Jazzklänge in einem altmodischen Ambiente im Hinterhof umschmeicheln das Ohr.

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Barkeeper im Pool DE Neben den typischen Tanznächten mit HipHop, Soul und Elektrobeats finden sich auch kulturelle Veranstaltungen wie Live-Konzerte, Lesungen und Salonabende im Kalender des Clubs. Der Blickfang ist natürlich die Bar, die in einem ehemaligen Schwimmbad steht, sodass man den Barkeeper immer von oben sieht. EN Prince Charles hosts hiphop, soul and electro parties alongside live concerts and cultural events, and the bar itself, which is built into a former swimming pool, is a real eye-catcher.

Promo

Prince Charles Prinzenstr. 85 f (Moritzplatz) | ab 20 Uhr | Kreuzberg | www.princecharlesberlin.com | U8 Moritzplatz

Gold im Glas DE Hinter einem 17 Meter langen Tresen werden erlesene Cocktails gemixt – vom Klassiker der vorvorigen Jahrhundertwende bis zur kreativen Kreation von Heute. Die goldfarbene Wand hinter der Bar gab dem Lokal seinen Namen.

DE Donnerstags ab 22 Uhr wird im 20. Stock des Europa-Centers die höchste After-WorkParty der Stadt gefeiert. Der Name ist Programm: Die Bar bietet einen fantastischen Panoramablick über die Dächer von West-Berlin. Im Sommer öffnet eine Dachterrasse, sodass man seinen Cocktail unter einem Sternenhimmel genießen kann. EN Thursdays after ten, the bar on the 20th floor of the

Europa-Center holds Berlin’s best after-work party. With a fantastic 360° view over the city, the Puro Sky Bar gets even better in summer, when it opens its roof terrace, offering visitors the chance to sip their cocktails under the starry night sky.

www.felix-clubrestaurant.de

Sabrina Schroedel

Schöne Aussicht

Edel und prominent DE Feiern auf hohem Niveau: Der Nachtclub mit seiner 20 Meter langen Bar dient als Eventlocation, er wird zur Bühne für diverse Filmproduktionen oder Fashion-WeekShows. Übrigens wurden auch schon diverse Promis wie Kylie Minogue, Uma Thurman und Robbie Williams gesehen.

Puro Sky Bar Do 22 Uhr, Sa 23 Uhr | Tauentzienstraße 9-12 | Charlottenburg | U1/U2/U3 Wittenbergplatz

EN Reingold offers both 19th-century drinks and imaginative, modern creations – all mixed at a 17-metre bar standing in front of the golden wall that gives the bar its name.

EN A high-class night out: With its 20-metre-long bar, this club is a prominent spot for film shoots and Fashion Week shows. Kylie Minogue, Uma Thurman and Robbie Williams have all been spotted at this exclusive location.

Promo

Reingold Di–Do 19–2 Uhr, Fr/Sa 19-4 Uhr | Novalisstr. 11 | Mitte | U6 Oranienburger Tor | Prenzlauer Berg | Tel. 030 28 38 76 76 | www.reingold.de | U2 RosaLuxemburg-Platz

Felix Club Mo, Fr, Sa ab 23 Uhr, Do 22 Uhr | Montag Lady`s Night | 10 Euro | Behrenstr. 72 | Mitte | S/U Brandenburger Tor

11 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

71





Aussicht auf das Glitzermeer: 230 Fifth Ave

Konzerte in heimeliger Atmosphäre: The Living Room

Absoluter Kult: im Levi's Concept Store

Entdecke und erlebe die Welt mit den Marco Polo Insider-Tipps.

Besondere erleben. s Da : of st Be • ? st er zu Wohin it EXTRA-Faltkarte. M • e. ut Ro en kt rfe pe r Auf de www.marcopolo.de


BEST OF MORE THAN 300 SHOPS BERLIN´S LARGEST FOODCOURT

SHOPPING Monday - Saturday 10am - 9pm

LEIPZIGER PLATZ 12

MALL OF BERLIN

MALLOFBERLIN.DE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.