MARCO POLO Berliner 12/15

Page 1

€ 2,00 Dezember/ December 2015 Nr. 12/15

Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more

Sinnliche Tage in Berlin Ignite your senses in Berlin Die schönsten Weihnachtsmärkte The city's best Christmas markets Ein Streifzug durch das alte Scheunenviertel A tour of the Scheunenviertel

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan

In Kooperation mit


BEST OF MORE THAN 300 SHOPS BERLIN´S LARGEST FOODCOURT

SHOPPING Monday - Saturday 10am - 9pm

LEIPZIGER PLATZ 12

MALL OF BERLIN

MALLOFBERLIN.DE


DE

In der Vorweihnachtszeit ist Berlin kaum wiederzuerkennen. Die großen Boulevards und die kleinen Kieze haben ihre Festkleider angelegt, es leuchtet, glitzert und blinkt überall. Wer jetzt die Hauptstadt besucht, wird die ruhigen und besinnlichen Seiten der Hauptstadt kennenlernen. Auf den Weihnachtsmärkten scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Der Duft von gebrannten Mandeln und Glühwein steigt in die Nase, Kinder drängeln sich um Karussells und Erwachsene stöbern auf der Suche nach einem originellen Mitbringsel an den Ständen. Die schönsten Weihnachtsmärkte der Stadt finden Sie ab Seite 20. Und wie immer hält der MARCO POLO Berliner viele weitere Tipps für Sie bereit, unter anderem, wo man die originellsten Weihnachtsgeschenke für seine Liebsten findet. Neben vielen Shoppingtipps unterrichten wir Sie wie immer über Premieren und Ausstellungen sowie die besten Restaurants und Bars der Stadt.

EN

In the weeks leading up to Christmas, Berlin becomes a totally different city. The streets sparkle and glisten and the aroma of candied almonds and mulled wine wafting through the Christmas markets almost makes it seem as if time has stood still. Children crowd around the colourful carousels while the adults do their best to find that perfect gift at one of the myriad booths. You can find a list of Berlin’s most magical Christmas markets on page 20. This edition of MARCO POLO also offers you tips on where to find the best gifts for your loved ones along with plenty of recommendations for shows, bars and restaurants.

Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Der Gendarmenmarkt mit seinem Konzerthaus und den beiden Domen enstand Ende des 17. Jahrhunderts, er ist einer der schönsten Plätze der Stadt. EN The Gendarmenmarkt with a concert house and the two cathedrals is one of the most beautiful squares in Berlin.

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.

Highlights All the places you just have to see – at a glance.

6

Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

10

Kiezrundgang Früher waren im Scheunenviertel arme Leute zu Hause, heute ist der Mitte-Kiez ein kreatives Zentrum.

Around town The Scheunenviertel used to be one of the poorest areas in the city – now it’s a creative hub.

12

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

20

Weihnachtszauber Berlin stimmt sich auf die Feiertage ein: die schönsten Weihnachtsmärkte.

Christmas markets Berlin is gearing up for the holidays: Visit one of the city’s best Christmas markets

24

Shopping Folgen Sie uns an die Modemeilen Kurfürstendamm, Friedrichstraße und Hackeschem Markt.

Shopping Follow us to the fashion hotspots at Kurfürstendamm, Friedrichstraße and Hackescher Markt.

44

Theater & Bühne Konzerte und Premieren: Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze.

Theatre and stage Concerts and theatre: Visit the most interesting cultural venues in the city.

56

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

66

Tipps für alle Fälle Hier finden Sie verschiedene Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Here you will find numbers and information, for when you need help fast.

68

Raus aus Berlin Entdecken Sie die Sehenswürdigkeiten vor den Toren der Hauptstadt.

Potsdam and surroundings Explore the state capital of Brandenburg and experience its many attractions.

70

Nachtleben Kopfüber in die Nacht: die Highlights im Dezember aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night Headfirst into the night: The hightlights for December in the city that never sleeps.

INHALT CONTENTS

Intro

4

64 Impressum Imprint 72 Cityplan City map 74 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

3


Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes

Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.

E

LE E

G

E

REINICKENDORF REINICKENDORF

T

G E

A 111 A 111

LE

R

R

S

S

E

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

E

E

At a glance

E

Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

T

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Auf einen Blick

TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL

SPANDAU SPANDAU

MIT

CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF

Funkturm Messegelände

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bombenan-

bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

TE TEMPELH

A 100 A 100 SC SCHÖNEB

TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG

A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

POTSDAM POTSDAM

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

DE Potsdams Schloss und Park

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

4

MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

Pflanzenarten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.


BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Reichstagsgebäude

Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas-

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor bis

DE Schönster Platz Berlins mit

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gendarmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Museumsinsel

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexanderplatz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW

PANKOW PANKOW

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF

MITTE MITTE TTE MITTE

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP

EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG

RE

SP E

Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

SP S RE RE PR E E EE

NEUKÖLLN NEUKÖLLN

TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G

NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

A 113

Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

A 117 A 117 A 117A 117 Jüdisches Museum

HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD

Flughafen Tempelhof

DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

DE Dort, wo nach dem Zweiten

Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Platz der Luftbrücke | U6 Platz der Luftbrücke

sind in dem spektakulären Bau des Stararchitekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind.

Weltkrieg die „Rosinenbomber“ landeten, finden heute Konzerte und Modemessen statt. EN The runways where the “raisin bombers” landed after WWII now host concerts and events.

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundestages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and give you real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

Promo

Alter Fritz

Rollendes Kino: Tour im Videobus Cinema on Wheels: Video bus tour Die Video-Bustour führt zu Originalschauplätzen und zeigt parallel die passenden Filmausschnitte A multimedia tour of the city: the video bus tour goes to the original film locations and shows the excerpts

DE

Berlin ist ein viel genutzter Drehort von Regisseuren aus aller Welt und die Tour durch die Filmstadt ein Highlight für Cineasten. „Lola rennt“ etwa, von der Oberbaumbrücke zum Rathaus Schöneberg – und noch viel weiter. „Goodbye Lenin“ hieß es 1989 bei den großen Demonstrationen am Alexanderplatz, und die „Legende von Paul und Paula“ spielt unter anderem am Rummelsburger See, dessen Ufer nun sogar Paul-und-Paula-Ufer genannt wird. Mit dem Videobus fahren die Passagiere zu zahlreichen Originalschauplätzen, und auf einem im Bus angebrachten Monitor können sie parallel dazu die entsprechenden Filmszenen verfolgen.

film city is a must for all cinema buffs. True cineastes will know that Lola ran all the way from the Oberbaum Bridge to Schöneberg Town Hall – and even a little bit further. In 1989, Berlin said “Goodbye Lenin” with its big anti-communist demonstrations on Alexanderplatz. Part of “The Legend of Paul and Paula” was set near Rummelsburg Lake, the shores of which are now known locally as the “Paul and Paula Bank”. The video bus takes passengers on a journey to the original settings of many well-known films, and to top it all off, the coach is equipped with an on-board screen to show scenes from the original film locations.

Tour 1

EN

Berlin has always been a favourite setting for directors from all over the world and this tour of the famous

6

MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

Filmstadt Berlin – Das rollende Kino Jeden 2. Samstag / Every 2nd Saturday | 13.30 Uhr | 19,50 Euro, ermäßigt / reduced 16,50 Euro | 2 Std. / hrs | Start Unter den Linden 40 | Mitte | Anmeldung unter Tel / For reservation call 030 44 02 44 50 | www.videobustour.de | S/U Unter den Linden

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars.


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 |

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de

Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Diese Touren führen Sie kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke geboten. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com

UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands.

Fabelhafte Weihnachten 28.11.2015 - 03.01.2016 Faszinierende Tanzshow täglich ab 17 Uhr www.sonycenter.de

Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

Ontour-Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themenführungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminalgeschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können.

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

7


BURN AFTER READING SPY MUSEUM BERLIN POTSDAMER PLATZ ENTRANCE: LEIPZIGER PLATZ 9 OPEN DAILY 10AM — 8PM

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting.

Auf welch unterschiedliche Arten und Weisen der Opfer des Nationalsozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang.

10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de

EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims.

Prenzlauer-Berg-Tour DE Kollwitzplatz, Helmholzplatz und Kastanienallee - Es gibt viel zu entdecken. Stattreisen führt Sie durch den Berliner Bezirk Prenzlauer Berg, das heute größte zusammenhängende Gründerzeitquartier der Hauptstadt ist. Neben den vielen Sehenswürdigkeiten erhalten Sie Einblicke in das Kiezleben der Arbeiter und Künstler, Einsteiger und Aussteiger. Manchmal prallen unterschiedliche Interessen aufeinander und die Kiezkultur gerät unter kommerziellen Druck. EN You will walk through the Prenzlauer Berg neighbourhood, the largest unified “Gründerzeit” (period of promoterism) district in the city. You will also look at an area that boasts many artists, both established and up-andcoming. Mo 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: U Senefelderplatz | 11 Euro | 2 Std. / hrs | Stattreisen | Tel. 030 455 30 28 | www.stattreisenberlin.de |

Stadt im Ohr

top secret interaktiv international

DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspazierganganbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenkmälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like Stadt im Ohr | Nähere Informationen zu den Audioführern und Preisen unter Tel. / For more detailed information on audio guides and prices call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de

spymuseumberlin.com CUT OUT

GET A FREE SPY POSTCARD*

8 * Cannot MARCO Berliner | 12 ∙ 2015 bePOLO combined with other offers. Valid until February, 29th 2016.

Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegsende 1945 war Berlin die Haupt3stadt des Naziterrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der europäischen Juden und anderer Bevölkerungsgruppen geplant und organisiert.

Tourguide: Katrin | 1–4 Personen / Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de

Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spreeufer DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand gelegen hatte Kreuzberg schon immer seinen eigenen Charme, den es sich bis heute bewahrt hat – wenn man denn weiß, wo man suchen muss. Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und Umgebung und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park. EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park. Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of € 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www. berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str.

Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen eigenen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern. EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his district of Charlottenburg, and that is clear in his tours. Treffpunkt und Uhrzeit indiviuduell vereinbar / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de


12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

9


Neu erwacht Reawakening

© www.anibaltrejo.com

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

KIEZRUNDGANG ZOOM IN: SCHEUNENVIERTEL

3

Junge Cafébesucher blinzeln in die Sonne, Touristen bewundern in den Boutiquen um den U-Bahnhof Weinmeisterstraße die neueste Mode – und über allem thront der Fernsehturm. Von beinahe jedem Ort im ehemaligen Scheunenviertel in Mitte ist die Turmkugel des Ost-Berliner Wahrzeichens zu sehen. Hier, im Quartier zwischen Rosa-Luxemburg-Platz, Tor-, Münz- und Rosenthaler Straße, befindet man sich mitten im pulsierenden Zentrum Berlins. Doch der Kiez ist nicht immer ein so buntes Zentrum gewesen: Einst war das Scheunenviertel das Armenhaus der Stadt. Der Name des Quartiers geht auf die Getreidescheunen zurück, die sich im Karree zwischen der heutigen Hirten-, Almstadt-, Linien- und Bartelstraße befanden. Während sich im benachbarten Kiez um die Synagoge in der Oranienburger Straße das gut betuchte Bürgertum ansiedelte, strandeten im Quartier hinter dem Alexanderplatz im 19. und frühen 20. Jahrhundert vor allem besitzlose Juden aus Osteuropa. Die Armut trieb viele Bewohner des Scheunenviertels in die Kriminalität: Zwielichtige Gestalten bevölkerten bald die Spelunken,

10 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

Boxclubs und Casinos lockten Ganoven an, der Schwarzmarkt florierte. Das Scheunenviertel war eine Gegend, die man heutzutage wohl als No-go-Area bezeichnen würde. „Wer in aller Welt kommt freiwillig nach Berlin?“, fragte Schriftsteller Joseph Roth, der das Leben im Scheunenviertel literarisch dokumentierte. Heute erinnert hier nichts mehr an diese Zeiten. Nachdem Nationalsozialismus und Zweiter Weltkrieg das Viertel verwüstet hatten, verfiel es in der DDR nahezu vollständig. Erst nach der Wende sanierte man das Quartier, das sich seitdem zum Szenebezirk entwickelt hat: Junge Labels und etablierte Designer haben hier ihre Dependancen, Cafés und Restaurants bieten internationale Trendküche, und mit der Volksbühne am Rosa-LuxemburgPlatz steht eines der wichtigsten Theater Deutschlands im ehemaligen Scheunenviertel. Flaniert man durch den Kiez, hört man neben Deutsch auch immer häufiger Englisch, Spanisch, und – Hebräisch. So könnte man auf Joseph Roths Frage, wer schon freiwillig hierherkäme, heute getrost entgegnen: Die ganze Welt!

Triebkraft / Wikimedia Commons

DE

C. Hechenberg / PentaNex GmbH

Das Scheunenviertel vor den Toren des Alexanderplatzes ist ein geschichtsträchtiger Ort: Wo heute die Mode- und Theaterszene auf Jetsetter aus aller Welt trifft, befand sich früher ein Zentrum jüdischen Lebens in Berlin Berlin’s Scheunenviertel district near Alexanderplatz is a place with a colourful history. This fashion and theatre hub, now a magnet for the jet set, used to be a center of Jewish culture

4


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Bundesarchiv

DE Die Kuppel der Neuen Synagoge ist von Weitem zu sehen. Früher fanden sich Getreidescheunen in diesem Viertel. EN The dome of the New Synagogue can be seen from all over. This part of the city used to be home to the grain district.

BR

U

G WE

babelsberger - Fotolia

TOR

STR

ASS

E

RO SE

LINIE

NSTR

1

NT HA

TO

LE

U

RS TR TR

RA

SS

E

E SS

E

E

E

CH

-ST

T-

RA

SS

NE BK IE -L RL

ST

RA

KA

NZ

SS

XEM

RA

-LU

5

ST

ST

3 4

SA

1

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

EN

IEN

RO

HACKESCHE HÖFE

E

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

RT

RG

HÖ SC TE AL

WEINMEISTERSTRASSE

TRASS

SE

TADTS

AS

HI

ALMS

STR

U

ASSE

IEN

–STR

PH

SE

LIN

BU

2

BEER

SO

AS

SS

RS

E

MAX–

SS

SE

RA

AU

ST

TR

VOLKSBÜHNE

NH

EIN

RS

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS ST

EN

ASSE

RA

SE

WE

AS

INB

TR

ER

NS

GS

NE

U

ROSENTHALER PLATZ

ST

UN

SENEFELDER PLATZ

E HACKESCHER MARKT

S

ARK

AL

EX

AN

HACKESCHER MARKT

AT

Z

S

PL

E

3

AS

SE

U

Sophienkirche In September 1964, American civil rights ALEXANDERPLATZ leader Martin Luther King made a surprise visit toALEXANDERPLATZ East Berlin and gave a sermon at the Sophienkirche. ER

SS

TZ

A Die Neue Synagoge PL SS Der Bmarkante Kuppelbau an der OranienLO H ERLINER SC D O MStraße war einmal burger die größte und bedeutendste Synagoge Deutschlands .

AS

D

RA

3

ST

ALES MUSEUM

E

2

MARIENKIRCHE

R

SS

UE

RA

Monsieur Vuong Das vietnamesische Restaurant ist ein Gastro-Dauerbrenner im Viertel. DA

ST

AN

B

E OD

R ST

1

SP

UES SEUM

EN SE

SE

Sophienkirche R KA HT A- der ameriSeptember 1964 predigte EC UIS N LO K kanische Bürgerrechtler Martin Luther B NA IE AN King bei einem überraschenden Besuch inR L - L A K Ost-Berlin in der Sophienkirche. SSE

2

MUSEUM FÜR VOR-UND REÜHGESCHICHTE

AS

STAR

ALTE NATIONALGALERIE

EUMSINSEL

TR

AN

1

-S

TR

EX

EE

BURG

SPR

H SC

RS

AL

DE

DE

BERLINER FERNSEHTURM

Monsieur Vuong This Vietnamese restaurant is one of the district’s gastronomical institutions. The New Synagogue This iconic building on Oranienburgerstrasse one once Germany’s largest and most important synagogue.

4

Kino Babylon Das Programmkino zeigt nebem Aktuellem auch Klassiker und Stummfilme, sogar eine Kinoorgel von 1929 gibt es hier.

4

Kino Babylon This independent cinema shows current films as well as classics and silent films, complete with a theatre organ from 1929.

5

Neue Schönhauser und Münzstraße Ein Paradies für Trendsetter: Wer wissen will, wie die junge Modeszene tickt, sollte hier einen Schaufensterbummel einlegen.

5

Neue Schönhauser and Münzstraße A paradise for trendsetters. Take a gander down these streets to get a look at the young fashion scene in action.

Young café patrons bask in the sun, tourists gawk at fashion creations in boutiques surrounding the Weinmeisterstrasse underground station – and the TV tower stands watch over it all. The quarter nestled between Rosa-Luxemburg-Platz, Torstrasse, Münzstrasse and Rosenthaler Strasse is the heart of the city, but it was not always the lively district it is today. Historically speaking, the Scheunenviertel used to be one of the poorest parts of Berlin. The district takes its name from the barns or “Scheunen” erected here in the middle ages. In the 19th and early 20th century, while the middle classes were drawn to the neighbouring district surrounding the synagogue on Oranienburger Strasse, the Scheunenviertel became home to the poor, primarily Jewish immigrants from Eastern Europe. Poverty led many to a life of crime and the district erupted in dives, boxing halls and casinos. The black market flourished. The quarter became what we would refer to today as a “no-go area”, and author Joseph Roth famously quipped, “Who in the world would come to Berlin of their own free will?” Today the district has certainly put the past behind it. After it was destroyed completely during World War II and left to crumble in the ruins of East Berlin, the Scheunenviertel was finally reconstructed after reunification. Today it’s a magnet for scenesters, fashion designers of all stripes, international restaurants and premiere theatre. Walking through the district today, you’ll hear not only German spoken, but English, Spanish and Hebrew as well. And that answers Joseph Roth’s question: Who comes to Berlin? The entire world.

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

11


David Hockney / Felled Trees on Woldgate / 2008 / Sammlung Würth / Foto: Richard Schmidt

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

MARTIN-GROPIUS-BAU

Von Hockney bis Holbein – Die Sammlung Würth in Berlin

© Succession Picasso / VG Bild-Kunst, Bonn 2015

DE

12 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

Der Martin-Gropius-Bau, eines der schönsten Ausstellungshäuser Deutschlands, ist für vier Monate temporäre Heimstatt der berühmten Sammlung Würth. Hierzu wurde eine opulente Auswahl von rund 400 Werken internationalen Ranges in die Hauptstadt geschickt. Zu sehen sind etwa David Hockneys Jahreszeiten-Zyklus, ein internationaler Skulpturenschwerpunkt von Henry Moore bis Anish Kapoor, Meisterwerke der klassischen Moderne von Edvard Munch bis Pablo Picasso, herausragende Kunstkammerobjekte, bedeutende Alte Meister und die 25-teilige monumentale Installation „The Last Judgement Sculpture“ (1995–99) des britischen Bildhauers Anthony Caro. Besonderes Juwel der Ausstellung ist die „Madonna des Bürgermeisters Jacob Meyer zum Hasen“ von Hans Holbein d. J. Mit dem Bild gelangte das Malergenie zur vollen Entfaltung und die Sammlung Würth zu ihrem vorläufigen Höhepunkt. Das Schlüsselwerk der Kunstgeschichte gilt als eines der bedeutendsten Gemälde des 16. Jahrhunderts und ist nach 150 Jahren erstmals wieder in Berlin zu sehen.

EN

The Martin Gropius Bau is one of Germany‘s most important museums and for the next four months it will be the home of the famous Würth collection. An incredible selection of 400 pieces have been sent to Berlin for the occasion. These masterpieces include David Hockney‘s four seasons, sculptures from luminaries ranging from Henry Moore to Anish Kapoor, contemporary classical paintings from Edvard Munch and Pablo Picasso, fascinating objects from the cabinet of curiosities, important pieces from the Old Masters and the monumental 25-piece installation “The Last Judgment Sculpture” (199599) from British sculptor Anthony Caro. One of the collection‘s greatest treasures is the Darmstadt Madonna from Hans Holbein the Younger. Both the artist and the collection itself blossomed with this work. The Madonna is considered to be one of the most important pieces of the 16th century and it will now be returning to Berlin for the first time in 150 years. Martin-Gropius-Bau Bis 10.1.2016, Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www.gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz und S Anhalter Bahnhof


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Foto: Philipp Schönborn, © Sammlung Würth

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

13


Museums & Exhibitions

William Kentridge

xxxxxxxxxxxx

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen

Jörg P. Anders / bpk / Staatliche Museen zu Berlin, Kupferstichkabinett

Double Vision: Albrecht Dürer & William Kentridge Double vision: Albrecht Dürer and William Kentridge Eine Sonderausstellung zeigt die Vielfalt der Druckgrafik am Beispiel des Renaissancekünstlers Dürer und des zeitgenössischen Künstlers Kentridge This special exhibition showcases printmakers Dürer and Kentridge

DE

Zwei Künstler, zwei Visionen. Sowohl der Renaissancekünstler Albrecht Dürer (1471–1529) als auch der 1955 in Johannesburg geborene William Kentridge, einer der renommiertesten Künstler unserer Zeit, nutzten die Druckgrafik. Letzterer hat einzelne Motive und Bildideen Dürers aufgegriffen, dennoch stehen im Fokus der Ausstellung die jeweils eigenen Sichtweisen beider Künstler, die hier in sieben Themenräumen beleuchtet werden. Dar-

14 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

unter finden sich die monumentale „Ehrenpforte“ von Albrecht Dürer und stereoskopische Werke von William Kentridge. Holzund Linolschnitt, Lithografie und Radierung zeigen beispielhaft, wie ausdrucksstark die Druckgrafik ist. Two artists, two visions. Renaissance painter Albrecht Dürer (14711529) and William Kentridge (born 1955 in Johannesburg) – one of the most renowned artists of our time – are both considered

EN

masters of printmaking. Kentridge indeed drew inspiration from many of Dürer’s motifs and images. This special exhibition seeks to shed light on each artist’s individual vision and dedicates seven thematic rooms to exploring their divergent styles and perspectives. Sonderausstellung Kulturforum Bis / Until 6.3.2016, Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr | Matthäikirchplatz | Tiergarten | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Es beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhun-

derts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Anti-Kriegs-Museum DE Die Sammlung zeigt Fotos, Dokumente, Objekte aus dem Ersten und Zweiten Weltkrieg, Kriegsspielzeug aus den letzten Jahrhunderten und einen vollständig eingerichteten OriginalLuftschutzkeller. Filme, Diskussionsveranstaltungen und Vorträge sowie Sonderausstellungen zu aktuellen Themen machen auch wiederholte Besuche interessant. EN The collection includes photography, objects from the First and Second World War, war-themed toys from the last few centuries and an original air-raid shelter. Films, discussions, lectures and special exhibitions focused on current events will keep visitors coming back for more. Mo–So 16–20 Uhr | Brüsseler Str. 21 | Wedding | Tel. 030 45 49 01 10 | www. anti-kriegs-museum.de | U6 Seestraße

Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alter Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.

vier Architekturstudenten Ernst Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel und Karl Schmidt-Rottluff gegründet. Unter den Exponaten finden sich auch Meisterwerke des Holzschnitts. EN This museum exclusively houses the work of the “Brücke” artists. With 400 paintings, thousands of hand drawings, watercolors and orginal graphic art, it represents the world’s largest collection of work from this German expressionist group. The “Brücke” (or “Bridge”) collective was founded in 1905 in Dresden by the four architecture students, Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel. The collection also includes a number of masterpieces in the medium of woodworking.

Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

Mi–Mo 11–17 Uhr | 5 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße

Brücke-Museum

C/O Berlin

DE Das Museum besitzt ausschließlich Werke der Künstlergruppe „Brücke“ und ist mit 400 Gemälden sowie Tausenden von Handzeichnungen, Aquarellen und Originalgrafiken die weltweit umfangreichste Sammlung dieser expressionistischen Vereinigung. Die Künstlergruppe „Brücke“ wurde 1905 in Dresden von den

DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeuten-

Max Pechstein Urheberrechtsgemeinschaft, Hamburg/Tökendorf

Julie Wolfthorn / Privatbesitz / Foto: Julia Jungfer

Estate Germaine Krull, Museum Folkwang, Essen

KUNST-TIPPS | ART TIPS

MARTIN-GROPIUS-BAU: Germaine Krull

LIEBERMANN-VILLA: Frauen der Secession II

BRÜCKE-MUSEUM: Max Pechstein

DE Sie fotografierte Walter Benjamin und

DE Ende des 19. Jahrhunderts existierte in

DE „Max Pechstein – Pionier der Moderne“

avant-garde, she photographed Walter Benjamin and Jean Cocteau, but she is also famous for her Parisian street scenes.

EN Women of the Secession II The Berlin Secession was the first large art association in Germany in which women were allowed to be members. This exhibition features the work of many of these artists.

EN Max Pechstein This exhibition features both works from the collection of the Brücke Museum as well as rare pieces belonging to other collections, and focuses on Pechstein’s development as an artist.

Mi–Mo 10–19 Uhr (bis/until 31.1.2016) | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 62 36 | www.gropiusbau.de | U/S Potsdamer Platz, S Anhalter Bahnhof

Mi–Mo 11–17 Uhr (8.11.2015–29.2.2016) | 6 Euro | Colomierstr. 3 | Wannsee | Tel. 030 80 58 59 00 | www.liebermann-villa.de | ab S Wannsee Bus 114

Di–So 11–17 Uhr (bis / until 13.3.2016) | 6 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße

Jean Cocteau und war Teil der Avantgarde, was sie mit Man Ray und André Kertész verband. Krull verdingte sich als Reporterin für Zeitschriften wie „VU“, „Varieté“ und „Jazz“. Bekannt wurde sie auch für ihre Porträts und Pariser Straßenmotive.

EN Germaine Krull As a member of the

Deutschland noch keine Kunstakademie, die Frauen aufnahm. Die Berliner Secession war die erste große Vereinigung, bei der weibliche Mitglieder von Anfang an mitspielten. Zu sehen sind unter anderem Werke von Julie Wolfthorn und Maria Slavona.

zeigt neben den 100 Arbeiten des BrückeMuseums auch selten gezeigte Leihgaben anderer Häuser. Der Fokus liegt auf seiner künstlerischen Entwicklung, die auch nach seiner Mitgliedschaft in der Gruppe „Brücke“ nicht stillstand.

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

15


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

den internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn, Peter Lindbergh oder René Burri zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm.

Meine Lieblingsausstellung

EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange.

My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows.

Tgl. 11–20 | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin. org | S Zoologischer Garten

TANZ AUF DEM VULKAN DE Das Berlin der 20er-Jahre

Dalí Berlin

als „golden“ zu bezeichnen, trifft die Sache nicht wirklich, wie „Tanz auf dem Vulkan – Das Berlin der ZwanzigerJahre im Spiegel der Künste“ zeigt. Mit 500 Werken von rund 200 Malern, Grafikern, Fotografen, Kunsthandwerkern und Modeschöpfern wirft die Ausstellung einen differenzierten Blick auf diese Ära der Extreme. Die Arbeiten von Otto Dix, George Grosz, Käthe Kollwitz, Max Beckmann und Wilhelm Lehmbruck führen uns in die Welt der Bohemienne Anita Berber, in die Lasterhöhlen und in schillernde Luxuskaufhäuser.

DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.daliberlin. de | U/S Potsdamer Platz

DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.

EN To describe Berlin’s

Ephraim-Palais Do–So 10–18 Uhr, Mi 12–20 Uhr (bis / until 31.1.2016) | 6 Euro | Poststr. 16 | Mitte | Tel. 030 24 00 21 62 | www. stadtmuseum.de | U2 Klosterstraße

16 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.

michael@setzpfandt.com

1920’s as the “golden era” is not quite accurate. “Dancing on the Volcano” provides an in-depth look at this period through the lens of its art. With 500 works from around 200 painters, graphic designers, photographers, the exhibition offers a more complex look at this period of extremes. Take a trip through vice and virtue in the art of Otto Dix, George Grosz, Käthe Kollwitz and more.

So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeug-

Gut zu wissen!

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18.

nissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur mit dem Zeughaus, als einem bedeutenden Barockbau der Stadt, und dem Anbau des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen. EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the building itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. The DHM also features a range of temporary exhibitions. Tgl./Dayly 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 203 04-759 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die unsere Kommunikationsformen beleuchtet. EN In one of the largest technology museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. z y The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Film- und Fernsehmuseum DE Schwerpunkt im Museum ist das Thema „Deutschland-BerlinHollywood“. Zu den Highlights gehören die Marlene-DietrichCollection, der erste Oscar, die 13 Bambis von Heinz Rühmann und Franka Potentes Kostüm aus „Lola rennt“. EN Around 1,000 exhibits take you through the history of film with a focus on “Germany-Berlin-

Hollywood”. Highlights include the Marlene Dietrich collection, the first Oscar and Franka Potente’s costume from “Lola Runs”. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 6 Euro | Potsdamer Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 30 09 03 50 | www.deutschekinemathek.de | U/S Potsdamer Platz

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz

Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie zusätzlich einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. Gute Besuchszeit ist die Dämmerung, dann leuchtet die imposante Lichtinstallation von Dan Flavin. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for permanent exhibitions of modern art. Dusk is a good time to visit as it highlights the lovely light installations by Dan Flavin. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der spektakuläre Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. Den ganzen Sommer über veranstaltet das Museum eine Programmreihe in der weitläufigen Gartenlandschaft des Museums. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here.


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Matisse und Giacometti. Derzeit ist der Erweiterungsbau wegen Bauarbeiten geschlossen. Der Stülerbau bleibt geöffnet.

Martin-Gropius-Bau

EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Please note that the annex building is closed due to construction work. The other areas of the museum are open.

DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach Ausstellung / Price based on individual exhibition | Niederkirchner Str. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz und S1 Anhalter Bahnhof

Museum Berggruen DE Auf drei Etagen steht das Schaffen Pablo Picassos – von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri

Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 SophieCharlotte-Platz und U7 RichardWagner-Platz

Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens und zur Vielfalt der Natur. Ein Museum als Archiv der Kultur- und Naturgeschichte. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. In over 6,000 square metres, the museum also displays rare, exceptional objects connected to the evolution

GEMÄLDEGALERIE KULTURFORUM

Botticelli Renaissance

EN Botticelli Renaissance Today, Botticelli is a household name, but in 1800 he was completely unknown in the art world. After a popular showing at the Bode Museum in 2001, the Gemäldegalerie is now dedicating an entire exhibition to the rediscovery of his work. Gemäldegalerie Kulturforum Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 24.1.2016) | Matthäikirchplatz | Tiergarten | www.botticelli-renaissance.de | U/S Potsdamer Platz

2015 Archivio Fotografico / Fondazione Musei Civici di Venezia“

„Gesichter der Renaissance“, die 2001 im Bode-Museum zu sehen war, war ein großer Publikumsmagnet. Hier entstand die Idee zu der jetzigen Ausstellung. Ein Drittel der Exponate stammt von Botticelli selbst, die restlichen Bilder von Künstlern aus dem 19. und 20. Jahrhundert. Das Thema: Botticellis Wiederentdeckung. Heute kommt man um seinen Namen kaum herum, um 1800 kannte ihn kein Mensch.

Staatliche Museen zu Berlin, Gemäldegalerie / Jörg P. Anders

DE Schon die Ausstellung

of life and the variety of nature. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield. So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar. Sein Skulpturenfries gehört zu den Meisterwerken hellenistischer Kunst. Der Saal mit dem Pergamonaltar ist bis voraussichtlich 2019 geschlossen.

Aus Liebe zur Kunst. Aus aller Welt. MartinGropius-Bau 11.9.2015 bis 10.1.2016

EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss nach dem Entwurf des Architekten Johann Arnold Nering errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace to be built based on the design of architect Johann Arnold Nering. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel.

Hans Holbein d. J. , Madonna des Bürgermeisters Jacob Meyer zum Hasen, 1525/26 und 1528 (Detail), Slg. Würth, Inv. 14910, Foto: Philipp Schönborn, München

Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 Sophie-Charlotte-Platz

17


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Galerien 401contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird hauptsächlich urbane, zeitgenössische Kunst.

EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch.

photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here. Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www. eigen-art.com | U8 Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße

EN Ralf Haensel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art.

Contemporary Fine Arts

Galerie Aedes

Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces.

Camera Work DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh. EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage

DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. Im Studio werden Visionen und Konzepte von Nachwuchsarchitekten gezeigt. Regelmäßige Workshops und Seminare veranschaulichen das.

DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt.

EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars.

Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | Tel. 030 288 78 70 | www.cfa-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Eigen+Art

Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch.

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner

und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet und existierte bereits in der DDR. Schwerpunkte sind die Leipziger und Berliner Schule. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting artists from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin. de | U6 Oranienburger Tor

Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die 73-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europäischen Figurativen eingesetzt hat. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 73-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Her programme includes Thomas Lange, Joachim Schmettau and Schang Hutter. Di–Fr / Tue-Fri 11–18, Sa / Sat 11–16 Uhr | Anna-Louisa-Karsch-Str. 9 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.pollberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

ME COLLECTORS ROOM

Cindy Sherman

EN ME Collectors Room This

New York-based artist plays both the photographer and the subject. Whether she is portraying fictional film scenes or classical portraiture, she always knows how to slip into the right role. This retrospective features 60 of Sherman’s photographs. Me Collectors Room Berlin Di–So 12–18 Uhr (bis / until 10.4.2016) | 7 Euro | Auguststr. 68 | Mitte | Tel. 030 86 00 85 10 | www.me-berlin.com | S Oranienburger Straße

18 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

Courtesy of the artist and Metro Pictures, New York

Sammlung Hoffmann, Berlin, 10. Juni 2015

ist Fotografin und Fotomotiv zugleich. Ob in fiktiven Filmszenen, in denen sie klischeehafte Frauenfiguren der 1940er- und 50er-Jahre verkörpert, oder in den Porträts älterer Society-Ladys: Entsprechend jeder Rolle schlüpft sie in verschiedene Kostüme und passt selbst ihre Körpersprache dem entsprechenden Sujet an. In der retrospektiv angelegten Schau sind 60 Fotografien der Künstlerin zu sehen.

Courtesy of the artist and Metro Pictures, New York

DE Die New Yorker Künstlerin

Sammlung Hoffmann DE Das Ehepaar Hoffmann begann 1968, zeitgenössische Kunst

aller Gattungen zu sammeln. Nach der Wende erwarben sie die Sophie-Gips-Höfe in Mitte und bezogen zwei Etagen des ehemaligen Fabrikgebäudes. Seit 1997 steht die Sammlung Besuchern offen. In dem nicht festgelegten Rundgang werden Ausschnitte der Sammlung gezeigt. Die Gäste sind ausdrücklich eingeladen, eigenes Wissen und Erfahrungen beizusteuern.

EN The Hoffmanns began collecting contemporary art in 1968, and since 1997 part of their collection has been open to the public. This open exhibition allows visitors to explore the pieces on their own. Führungen samstags zwischen 11 und 16 Uhr | 10 Euro | Sophienstr. 21 | Mitte | telefonische Voranmeldung erforderlich unter 030 28 49 91 20 | info@sammlung-hoffmann.de | www.sammlung-hoffmann.de | U8 Weinmeisterstraße, S Hackescher Markt


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

DE Die Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge Künstler, die zu unterschiedlichen Problemstellungen der Kunst ein prägnantes Profil auf hohem Niveau entwickelt haben. Aber auch einzelne Vertreter früherer Künstlergenerationen finden in der Galerie ein Forum. EN The gallery presents the work of major young artists in individual exhibitions. These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Older generations of artists are also represented here from time to time. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise.

Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www.johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz

Schinkel Pavillon DE Der Pavillon im Garten des Kronprinzenpalais gilt als ungewöhnlichster Ausstellungsort der gegenwärtigen Kunstszene in Berlin. Zu sehen sind zahlreiche Skulpturen und Performances, die sich gerne mit diesem Ausstellungsort auseinandersetzen. Der 1969 erbaute Pavillon wird als ein gelungenes Beispiel der DDR-Architektur gefeiert. Mit seiner Rundumverglasung bietet er eine schöne Aussicht auf die Friedrichwerdersche Kirche, Dom und Fernsehturm. EN The pavilion in the garden of the Crown Prince’s Palace is considered the most unusual exhibition location in Berlin’s contemporary art scene. Countless sculptures and performances provide a happy contrast to the location. Built in 1969, the pavilion is celebrated as a successful example of GDR architecture. Thanks to its 360-degree glazing, it offers beautiful views of the Friedrichwerdersche church, the cathedral and the Fernsehturm. Do–So 12–18 Uhr | Oberwallstr. 1 | Mitte | Tel. 030 20 88 64 44 | www. schinkelpavillon.de | U2 Spittelmarkt

BERLINISCHE GALERIE

Max Beckmann und Berlin DE Beckmann pflegte ein ganz besonderes Verhältnis zu dieser Stadt, in der er niemals den Ruhm erlangte, den er sich gewünscht hatte und die es ihm nicht leicht machte: Zunächst stand er im Schatten der Expressionisten, später durfte er nur im Untergrund agieren, seine Kunst galt als „entartet“. Als Berliner, der in Frankfurt lebte, wurde er bezeichnet. Die Ausstellung zeigt Max Beckmann denn auch nicht in seiner Rolle als arrivierten Maler, sondern als Suchenden. EN Beckmann himself had a special relationship to Berlin. He never achieved the success for which he had worked so hard. He stood in the shadow of the Expressionists and later on it was categorised as “degenerate art”. This exhibition portrays the artist as a man on a search for something more. Berlinische Galerie Mi–Mo 10–18 Uhr | Alte Jakobstr. 124128 | Kreuzberg | Tel. 030 78 90 26 00 | www.berlinischegalerie.de | U2 Hallesches Tor

Berlinische Galerie / VG BILD-KUNST Bonn, 2015

Galerie Villa Köppe

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

19


WEIHNACHTSMÄRKTE CHRISTMAS MARKETS

„Oh du Fröhliche“ Christmas is coming

Auf rund 60 Weihnachtsmärkten stimmen sich die Berliner und ihre Gäste auf die Feiertage ein. Neben den großen Märkten auf dem Gendarmenmarkt oder dem Breitscheidplatz gibt es viele kleinere, deren Besuch sich ebenfalls lohnt. Wir laden Sie zu einer Entdeckungsreise ein Berliners and their guests celebrate the festive season at the city’s 60 or so Christmas markets. In addition to the large markets on Gendarmenmarkt and Breitscheidplatz there are many smaller ones that are also well worth a visit. We invite you to explore

DE

Ein kleines goldenes Einhorn baumelt an einer Halskette, daneben liegen Jutetaschen mit kunstvollen Aufdrucken, im Hintergrund legt ein DJ entspannende Elektrosounds auf. Wäre da nicht noch der Duft von warmen Waffeln und Glühwein in der Luft, man würde kaum glauben, dass man sich auf einem Weihnachtsmarkt befindet. Doch das Holy Shit Shopping gehört zu den – zugegeben etwas ausgefalleneren – der 60 Weihnachtsvergnügungen, die Berlin seit Ende November zu bieten hat. Wer statt Elektrosounds eher traditionelle Weihnachtschöre braucht, um sich auf die Feiertage einzustimmen, dem sei der Weihnachtsmarkt rund um die Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche in Charlottenburg empfohlen. Hier lassen sich nach anstrengendem Shopping auf dem Kurfürstendamm in aller Ruhe gebrannte Mandeln knabbern und die rund 80 reich geschmückten Weihnachtsbäume bewundern. Nicht weit entfernt bietet der Markt vor dem Schloss Charlottenburg ebenfalls eine tolle Kulisse, die kunstvoll angestrahlt wird. Darüber hinaus sorgen ein Kettenkarussell und ein Streichelzoo für die richtige Mischung aus Naschmarkt und Kinderparadies. Auch der traditionelle Alt-Rixdorfer Weihnachtsmarkt ist bei Klein und Groß gleichermaßen beliebt, nicht zuletzt, weil es hier eine historische Schmiede zu bestaunen gibt und die Kleinen Ponyreiten dürfen. Der König unter den Märkten aber

20 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

ist unbestritten der Weihnachtsmarkt am Gendarmenmarkt: In einem vielfältigen Programm präsentieren die Veranstalter eine bunte Mischung aus Kunsthandwerk, Kultur, Artistik und Musik sowie allerlei Vergnügungen für Kinder. Wer es bei der großen Auswahl nicht bis zum Heiligabend schafft, möglichst viele Empfehlungen auszuprobieren, der kann ganz beruhigt sein: Zahlreiche der großen Märkte haben auch noch nach den Feiertagen geöffnet.

EN

A small, golden unicorn adorns a necklace nestled next to an array of artistic tote bags. In the background, a DJ spins relaxing electro tunes. If it weren’t for the aroma of warm waffles and mulled wine, it would be hard to believe this was a Christmas market. This pop-up concept store called Holy Shit Shopping is just one of 60 Christmas markets on offer in Berlin from the end of November. If you prefer traditional Christmas music to electro, we recommend the market surrounding the Kaiser Wilhelm Memorial Church. After a long day of retail therapy on the Ku’damm, you can nibble roasted almonds while marvelling at the 80 beautifully decorated trees. The king of all markets, however, is the one on Gendarmenmarkt. The organisers provide a colourful mix of handicrafts, culture, art and music. Don’t worry if you can‘t make it before Christmas Eve; many of the larger markets are open even after the holiday season.

Weihnachtszauber am Gendarmenmarkt 23.11.–31.12. | tgl. 11–22 Uhr, Heiligabend bis 18 Uhr | Eintritt: 1 Euro (Kinder bis 12 Jahre frei) | Gendarmenmarkt 1 | U2 Hausvogteiplatz Weihnachtsmarkt an der Kaiser-WilhelmGedächtniskirche 23.11.–3.1.15 | tgl. 11–21 Uhr, Fr+Sa bis 22 Uhr, 24.12. 11–14 Uhr, 25.+26.12. 13–21 Uhr, 31.12. 11–2 Uhr, 1.1. 13–21 Uhr | Eintritt frei | Breitscheidplatz 1 | U1, 9 Kurfürstenstraße Weihnachtsmarkt Schloss Charlottenburg 23.11.–26.12. | Mo–Do 14–22 Uhr, Fr–So 12–22 Uhr (24.12. geschlossen, 25.+26.12. 12– 20 Uhr) | Eintritt frei (außer an Samstagen ab 16.30 Uhr)| Spandauer Damm 10 | S41, 42, 46 Westend Holy Shit Shopping 12. + 13.12. | Sa 12–22 Uhr, So 12–20 Uhr | Eintritt 5 Euro | Kraftwerk Berlin | Köpenicker Straße 70 | U8 Heinrich-Heine-Straße Kiez-Weihnacht 5.+6., 12.+13.12. | 13–20 Uhr | Eintritt frei | Samariterstr. 14 | U5 Samariterstraße


DE Der Weihnachtsmarkt am Gendarmenmarkt gehört zu den Klassikern unter den Berliner Wintermärkten. EN The Christmas market at Gendarmenmarkt is one of the classics among the Berlin winter markets.

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

Frank Herrmann/www.fotowahn.com

WEIHNACHTSMÄRKTE CHRISTMAS MARKETS

21


Hen_son/Flickr

5

1 Spandauer

Bezirksamt Treptow-Köpenick von Berlin

WWEIHNACHTSMÄRKTE CHRISTMAS MARKETS

Heißer Glühwein, feines Kunsthandwerk und der Duft von gebrannten Mandeln – wir stellen Ihnen die schönsten Weihnachtsmärkte von Berlin vor Mulled wine, arts and crafts and the smell of roasted almonds – We present you the best Christmas markets in Berlin

Weihnachtsmarkt

DE Der Spandauer Weihnachtsmarkt wartet mit einigen Superlativen auf: Neben einem sprechenden dreidimensionalen Weihnachtselch und einer dreistöckigen Pyramide wird der größte virtuelle Weihnachtskalender der Welt auf das Rathaus Spandau projiziert – Weihnachten XXL sozusagen.

REINICKENDORF

4

PANKOW

TEGEL

SPANDAU

1

MITTE

EN The Spandau Christmas market achieves a whole range CHARLOTTENBURGWILMERSDORF

Anzeige / Advertisement

3

6

2

MARZAHNHELLERSDORF LICHTENBERG

FRIEDRICHSHAINKREUZBERG

5

TEMPELHOF

TEMPELHOFSCHÖNEBERG

NEUKÖLLN

TREPTOW-KÖPENICK

STEGLITZZEHLENDORF

4

SCHÖNEFELD

WINTERDORF

0 55 .. 11 11 .. – – 22 33 .. 11 22 .. 22 0 0 11 55 / // /D DO O– – SS O O 0

BA AD DE E SS C CH H II F FF F/ // /A AR RE EN NA A B BE ER R LL II N N B

of superlatives. In addition to a talking 3D Christmas elf and a three-storey pyramid, the largest virtual advent calendar in the world will be projected onto the Spandau town hall - Christmas XXL! Spandauer Weihnachtsmarkt 25.11.–27.12., | Mo–Do 11–20, Fr 11–21, Sa 11–22, So 11–20 Uhr | Eintritt frei | Carl-Schurz-Str. | U7, S5 Rathaus Spandau

2 Lucia w w w . a r e n a . b e r l i n / w i nt e r d o r f

Weihnachtsmarkt in der Kulturbrauerei

DE Lucia, die traditionell in den skandinavischen Ländern als Lichtbringerin am 13. Dezember gefeiert wird, ist Patin dieses Marktes, der auf dem

22 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

Innenhof der Kulturbrauerei stattfindet und zu den atmosphärischsten Berlins gehört. EN Lucia, who is traditionally celebrated as the light bringer on 13 December in the Scandinavian countries, is the namesake of this market which takes place in the central courtyard of the Kulturbrauerei and is one of the most atmospheric in Berlin. Lucia Weihnachtsmarkt 23.11.–22.12. | Mo–Fr 15–22, Sa + So 13–22 Uhr | Schönhauser Allee 36 | Eintritt frei | U2 Eberswalder Straße

3 Markt am

Winterfeldtplatz

DE Der traditionelle Weihnachtsmarkt am Winter-

feldtplatz beschert seinen Besuchern an allen vier Adventssonntagen Glühwein, gebrannte Mandeln und andere Leckereien. An den Ständen gibt es Kunsthandwerk und Kinderspielzeug. EN The traditional Christmas market on Winterfeldtplatz brings visitors mulled wine, roast almonds and other tasty treats on all four Sundays during advent. The stalls offer arts and crafts, tree decorations and lovingly crafted children’s toys made of wood and metal. Weihnachtsmarkt Winterfeldplatz Alle 4 Adventssonntage | 11–19 Uhr | Eintritt frei | Gleditschstr. 1 | U1-4 Nollendorfplatz


WEIHNACHTSMÄRKTE CHRISTMAS MARKETS

Gut zu wissen

Promo

Am 2. und 4. Adventssonntag (6. und 20.12.) haben die Geschäfte zusätzlich in der Zeit von 13–20 Uhr geöffnet. Zumeist betrifft das alle großen Berliner Shoppingboulevards.

Fahrgeschäften, hochwertigem Kunsthandwerk und Köstlichkeiten wie gebrannten Mandeln, Maronen und WinzerGlühwein.

Good to know

On the second and fourth Sundays in advent (6th and 20st of December), shops will stay open from 1pm8pm. This applies to the main shopping areas in Berlin.

Kai Bienet

6

6 Nostalgischer

Weihnachtsmarkt auf dem Schlossplatz

DE Einer von Berlins schönsten Weihnachtsmärkten ist umgezogen. Wegen der Baustelle am Opernhaus öffnet der Nostalgische Weihnachtsmarkt nicht am Opernpalais, sondern am Schlossplatz seine Pforten – in unmittelbarer Nähe zum zukünftigen Berliner Schloss. Unverändert ist die einzigartige Mischung aus historischen

EN One of Berlin’s most beautiful Christmas markets has moved. This year, the Nostalgic Christmas Market won’t be setting up on Opernpalais, but instead on Schlossplatz - right next to the future Berliner Schloss (Berlin Palace). Some things haven’t changed though, such as its unique mix of historic fairground rides, high-quality arts and crafts, and delicacies including roasted almonds, chestnuts and mulled wine. Nostalgischer Weihnachtsmarkt am Schlossplatz 25.11–27.12. | Mo–Do 12–21.30, Fr-Sa 11–22.30, So 11–21.30 Uhr, Heiligabend geschlossen | Eintritt frei | Schlossplatz 1 | U2 Hausvogteiplatz, Bus 100, 200, TXL Staatsoper

Anzeige / Advertisement

MERRY CHRISTMAS F E L I Z N A VI D A D

27. NOV 3

20. DEZ

4 Die Weihnachtsinsel 5 Alt-Rixdorfer in Köpenick

Weihnachtsmarkt

DE Das Bezirksamt Neukölln veranstaltet einen Weihnachtsmarkt, der von karikativen Vereinen, Organisationen und Verbänden unterstützt wird. Es gibt es ein Bühnenprogramm, eine historische Schmiede und Ponyreiten.

EN Last year the Christmas market moved from the piazza in front of the castle to the island. On the third Sunday in advent, visitors are invited to drink mulled wine, shop, and of course watch the traditional tapping of the stollen.

EN The Neukölln district authority hosts a Christmas market supported by charitable associations and organisations. Enjoy the stage programme, historical smithy blacksmith’s workshop and pony rides.

Weihnachtsmarkt Köpenick 11.–13.12. | Fr 14–21, Sa 12–21, So 1220 Uhr | Eintritt frei | Schloss Köpenick | S47 Spindlersfeld

Weihnachtsmarkt Alt-Rixdorf 4.– 6.12. | Fr 17–21, Sa 14–21, So 14–20 Uhr | Eintritt frei | Richardplatz | U7 Karl-Marx-Straße

WEIHNACHTS MARKTFRIED RICHSHAIN 2015

IM HAUBENTAUCHER Revaler Str. 99|RAW Gelände

F R O H E W EI H NA C H T EN

DE Im vergangenen Jahr ist der Köpenicker Weihnachtsmarkt vom Schlossplatz auf die Schlossinsel gezogen. Am 3. Advent sind die Besucher zu Glühweintrinken, Shoppen und natürlich zum traditionellen Stollenanstich eingeladen.

DO/FR 15:00–22:00 SA/SO 12:00–24:00

WWW.WEIHNACHTSMARKT-FRIEDRICHSHAIN.DE JOYEUX NOËL

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

23


DE Poltrona Frau verbreitet eine ganz besondere Atmosphäre. Nicht weniger edel ist diese Kerze im farbenfrohen Lederetui. Der Clou: Ist die Kerze niedergebrannt, lässt sich das Etui als Stifthalter nutzen.

Poltrona Frau

SHOPPING

Eine Tasche zum Fest

EN Poltrona Frau has always been known for elegance. These candles in their colourful leather pouches are the perfect example. When the wax finishes, the pouch becomes a useful pen holder. First Glas Einrichtungen / Poltrona Frau Mo–Sa 10–19 Uhr | Showroom im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | www.premium-glas.com | Charlottenburg | S/U Zoologischer Garten

Freude schenken The gift of giving

Wer hat noch nicht alle Geschenke beisammen? Lassen Sie sich inspirieren von den Designideen auf diesen Seiten! Haven’t finished your Christmas shopping yet? Get inspired by these unique design ideas!

Gute Laune fürs Kinderzimmer DE Der von Charles und Ray Eames entworfene Spielzeugelefant aus Sperrholz wurde nie produziert. Jetzt gibt es das freundlich dreinblickende Tier als Kinderhocker von Vitra in Kunststoff – und in vielen Farben. EN The wooden toy elephant designed by Charles and Ray Eames was never produced, but this friendly plastic version from Vitra is available in a wide array of colours.

Timberla

nd

BIKINI BERLIN Mo–Sa 10–20 Uhr, 6. und 20.12. 13–20 Uhr | Budapester Str. 38-50 | Charlottenburg | www.bikini-berlin.de | U/S Zoologischer Garten

DE Für alle, die schon zu Weihnachten an den nächsten Outdoor-Urlaub denken: Die Uhren von Timberland sind aus kratzfesten Mineralglas, außerdem werden nur hochwertige Edelstahlgehäuse verbaut. Selbstverständlich sind diese Zeitmesser absolut wasserdicht. EN These Timberland watches made from scratch-proof mineral glass and stainless steel are the perfect gift for dyed-in-the-wool adventurers. Timberland Mo–Sa 12–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 3 | Mitte | Tel. 030 21 23 06 57 | www.timberland.com | U8 Weinmeisterstraße, S Hackescher Markt

24 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

BIKINI BERLIN, Bayerische Hausbau

Sportlich und chic


ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Preisgekrönt DE Tierfreundlich, originell, stabil und nachhaltig: Die mit dem Vegan Fashion Award ausgezeichneten Taschen von Sag+Sal werden mit einer bestimmten Falttechnik in einem Stück in Handarbeit in Berlin gefertigt.

LA KAH

g ürin / Th

en

llan rze Po

bH Gm

Klappern ist Silber, Schweigen ist Gold

EN Animal-friendly, original, robust and sustainable. These vegan, award-winning bags from Sag+Sal are handmade in Berlin using a special folding technique.

DE Der Porzellanhersteller KAHLA steht für sinnliches sowie sinnvolles Design mit Mehrwert. Mit der Innovation Magic Grip präsentiert KAHLA eine echte Weltneuheit. Die transparente Silikonapplikation am Fuß des Porzellans sorgt dafür, dass nichts rutscht, kratzt oder klappert. Das Flüsterporzellan mit festlichen Golddekoren zaubert eine weihnachtliche Stimmung auf den Tisch. Für ruhige, besinnliche Momente zu Hause.

Box off Berlin Tägl. 11–18 Uhr | Zimmerstr. 11 | Mitte | Tel. 030 47 98 21 71 | www.boxoffberlin.de | U Kochstraße

SAG + SAL

EN Porcelain manufacturer KAHLA is a leader in high-quality practical and aesthetic design. These cups with the new “Magic Grip” technology are designed to prevent slipping, scratching and clanking. Complete with festive gold accents, these porcelain pieces are the perfect way to enjoy your own Silent Night. KAHLA Point of Brand Berlin Mo-Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 122 | Mitte | Tel. 030 27 87 45 90 | berlin@kahlaporzellan.com | www.facebook.com/kahlaberlin | S/U Friedrichstraße

Berliner Wahrzeichen DE Der Fernsehturm als Tannenbaumspitze, Pfeffermühle, als Kerze oder als Dekor auf Kissenbezügen.Im Design von Sandra Siewert und Dirk Berger spielt die Berliner Architektur eine Hauptrolle. EN Get your very own Berlin TV Tower as a Christmas tree topper, pepper mill or candle. Iconic architecture plays the leading role in Sandra Siewert and Dirk Berger’s designs. S-Wert

S-Wert

Mo–Fr 11–19 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Brunnenstr. 191 | Mitte | www.s-wert-design.de | U8 Rosenthaler Platz

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

25


SHOPPING 26 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015


Vincent Mosch

SHOPPING

POTSDAMER PLATZ ARKADEN

Einkaufen und rodeln

DE

Der Potsdamer Platz ist nicht nur am Abend ein Besuch wert. Unter dem gläsernen Dach der Arkaden werden auf insgesamt rund 40 000 Quadratmetern Verkaufsfläche und in 130 Shops Mode, Schmuck und Accessoires angeboten. Architekt Renzo Piano hat ein freundliches Ambiente geschaffen, das im Vergleich zu vielen Super-Malls angenehm beschaulich daherkommt. Besonders attraktiv ist ein Besuch jetzt im Dezember, wenn die Arkaden im festlichen Lichterglanz erstrahlen. Nach dem Einkauf können sich die Besucher mit gebrannten Mandeln und Glühwein auf dem Weihnachtsmarkt stärken – oder auf der eigens angelegten Rodelbahn rodeln. Denn auf diesem Weihnachstmarkt geht es sportlich zu.

EN

Vincent Mosch

Potsdamer Platz is certainly charming at night, but it‘s just as worth a visit during the daytime. The shimmering glass roof of the Potsdamer Platz Arkaden houses around 40,000 quare metres of sales space including 130 shops offering an array of fashion, jewellery and accessories. Unlike many other supermalls, architect Renzo Piano‘s design is comfortable and inviting. December is a particularly good time for a visit, as the Arkaden is all lit up in its festive Christmas best. After they‘ve finished their shopping, visitors can relax with a bag of candied roasted almonds and a mug of mulled wine at the neighbouring Christmas market. Alternatively, they can have a go on the exciting tobaggan run set up in the middle of Potsdamer Platz. It‘s definitely the sportiest Christmas market in town! Potsdamer Platz Arkaden Mo–Sa 9–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Kudamms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

ST

RA

SS

TR

E

SE

RA

RA

U

RG NÜ

RN

BE

WITTENBERGPLATZ

E

ASS BUR

GER

SS

ZEN LIET

STRA

STR

STRASSE

SSE

HER

AUGSBURGER

BAC

RANKEPLATZ

E

U

R A N K E P L AT Z

E

AS

SSE

E

NK

ES

LER STRASS JOACHIMSTHA

RASSE

LOS-ANGELESP L AT Z

RA ST

ER

TR

TRA

RT

RIS

NS

NS

IC

PA

UR

ZIE

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

SSE GER STRA

ASSE

TRASSE

RASSE

KNESEBECKS

AMM

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERTSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“ unterteilt und changiert zwischen kühlem

28 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

„Tomboy“-Schick und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: Egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www. ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Rolex Boutique DE Die bekannte Uhrenmarke steht für Luxus par excellence. In der feinen Boutique am Ku’damm sind die aktuellen Modelle zu haben, aber auch viele begehrte Klassiker. EN The well-known watch brand stands for luxury par excellence. The latest models as well as many sought-after classics are to be found in its elegant Kudamm boutique. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 184 | Tel. 030 55 66 90 10 | www.wempe. de/niederlassungen/juwelierberlin/rolexboutique.html | U7 Adenauerplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhen als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

STR

ASS

E


SHOPPING

Mo–Fr 10 –18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße

Barbour Store DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Bikini Berlin

D

DE Neben dem Waldorf Astoria und dem restaurierten Zoo Palast lockt auch die BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten

spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin. de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

Chanel

E

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmod. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französichen Chic. EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel.com | U1 Uhlandstraße

Cove & Co.

F

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Champ Mann Mode

Di Bel

DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode

DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designern.

Gerd Metzner/Raufeld

EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags.

Männersache: Mode für den Herren DE Hier werden auch Männer fündig: Große Läden wie Uli

Knecht und Mientus haben eine tolle Auswahl stilvoller Designerkleidung: Comme des Garçons, Issey Miyake, Martin Margiela – avantgardistische Herrenmode steht im Fokus.

EN Gentlemen like: Fashion for men Fear not, all you women out there who want to take your men on a shopping trip in Berlin. There’s lots for the male shopper here too: Uli Knecht and Mientus have a fantastic range of stylish designer clothing. Uli Knecht Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht.de | U1 Uhlandstraße | Mientus Flagshipstore Mo – Sa 10 –19 Uhr | Wilmersdorfer Straße 73 | Charlottenburg | Tel. 030 323 90 77 | www.mientus.com | U7 Adenauerplatz

EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers.

Dolce und Gabbana

G

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.

Diesel Store

EN This Italian designer stands for classic with that special something.

DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www.dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

H

DE Shoppingcenter mit mehr als 70 Shops und Restaurants. Vor Kurzem feierte das Haus sein 50-jähriges Bestehen.

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

29


SHOPPING

Jack Wolfskin

EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit.

DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetterjacke suchen.

Öffnungszeiten/Opening times | Tauentzienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket.

Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin.de | U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm

Kaufhaus des Westens

EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company.

I

DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien war schon immer gut für den außergewöhnlichen Geschmack, es gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der Gourmetabteilung.

Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan.

EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods.

EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion.

Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstraße 21-24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

Louis Vuitton

J

DE Louis Vuitton war der Erfinder

EXTRAVAGANZ:

Lagerfeld Boutique DE Modeinteressierte, die sich

30 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

Karl Lagerfeld Woman: Neue Schönhauser Str. 8 | Mitte | Tel. 030 28 09 65 90 | Mo–Sa 11–20 Uhr Lagerfeld Men‘s: Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo-Sa 10–20 Uhr Karl Lagerfeld

für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer kümmern, stehen im Shop in Mitte die Frauen voll im Mittelpunkt. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits

and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own.

Lagerfeld Men‘s: Kurfürstendamm 208 | Charlottenburg | Mo-Sa 10-20 Uhr | www.karl.com

des modernen, flachen und daher leichten Koffers, die sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eigneten. Auch heute noch sind die Geäckstücke mit dem Logo LV luxuriös und beliebt. EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Neues Kranzler Eck

K

DE Hier finden sich rund 25 Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Kiehl’s. Im Sommer locken schattige Plätzchen zur Shoppingpause. EN The new Kranzler Eck comprises around 25 shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. There is also a new Kiehl’s. Kernöffnungszeiten / Core hours: Mo– Sa 10–20 Uhr | www.neueskranzlereck. de | U1, 9 Kurfürstendamm

Nike Berlin

L

DE In der großzügig gestalteten Football-Area des Flagshipstores im Europacenter können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen.. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Nanna Kuckuck DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drappierten Stoffen sind das Markenzeichen der Designerin. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of

embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck. de | S Savignyplatz

Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße

Rodan Lederdesign DE Schon in den 80er-Jahren entwarf Designer Daniel Rodan extravagante Unikate aus Leder – etwa für Stars wie Tina Turner oder die Bee Gees. In der hauseigenen Schneiderei fertigt er Lederwaren – von klassischer Alltagsmode bis zum ausgefallenen Bühnenoutfit. EN Daniel Rodan has been designing and producing extravagant, one-of-a-kind leather pieces since the 1980s – sometimes for stars such as Tina Turner or the Bee Gees. He creates high-quality leather goods in his in-house shop – from classic everyday fashion to eye-catching stage apparel. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18, So 14–19 Uhr | Kurfürstendamm 73 | www.rodan.de | U7 Adenauerplatz

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin, die Läden finden sich überall in der Stadt. Das Schuhwerk von Riccardo Cartillone ist Qualitätsware – es ist gut verarbeitet, aus gutem Leder und kostet daher etwas mehr. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4 und im BIKINI BERLIN, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone.com | S Savignyplatz

Soccx DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural


SHOPPING materials and is characterised by its simple, feminine cuts.

ALLES VON APPLE:

Gravis

Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck, und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt.

Gravis

EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop.

DE Im Apple-Vertriebsshop

kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten AppleSoftware und Hardware lässt sich Herzen höher schlagen. Die Filialen haben sich in ihrem Design ganz an dem coolen Schick von Apple orientiert. Im Obergeschoss können Sie Kaffee trinken, während Sie auf den Reparaturdienst warten. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of

Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand.

Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Tatem DE Von der Cashmere-Strickjacke bis zu den Sneakers: Die Multi-Brand-Läden führen neueste Trends, die sowohl businessals auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. Qualitativ hochwertige Marken.

Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | Telefonzeiten / Telephone hours: Mo–Fr 9–19, Sa 9.30–17 Uhr | www.gravis.de | auch OnlineTerminreservierung ist möglich / Appointments can be made online | U2 Ernst-Reuter-Platz

EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but

have a hint of extravagance. Stock includes quality brands. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Ulla Popken

M

DE Die Deutsche Designerin antwirft starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße

Uli Knecht DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei. EN Uli Knecht features bold fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes labels such as Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Camper. Mo–Fr 10.30 –19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße

Veronica Pohle DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel und Missoni – in

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

BIKINI BERLIN

BIKINI BERLIN, Bayerische Hausbau

Weihnachtsmarkt der Unikate DE Die Concept Shopping Mall überrascht Besucher an den diesjährigen Adventswochenenden mit einem außergewöhnlichen „Weihnachtsmarkt der Unikate“. An den letzten drei Wochenenden vor Heiligabend präsentieren über 40 Anbieter besondere Geschenkideen, einzigartige Designprodukte und kulinarische Köstlichkeiten. Die zahlreichen Weihnachtsstände verteilen sich auf dem gesamten Areal von BIKINI BERLIN: auf der Piazza nahe des Kino Zoo Palast, in der Concept Shopping Mall sowie auf der Dachterrasse. Unter den Anbietern des Weihnachtsmarktes befinden sich unter anderem Shops der Concept Shopping Mall sowie Stände des kreativen Onlineshops DaWanda.

EN The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall will be offering visitors a one-of-a-kind shopping experience on weekends this December. Over 40 different retailers will be presenting their special gift ideas, including a vast amount of extravagant design products and a wide array of culinary delights. The charming wooden shops are set up throughout BIKINI BERLIN as well as in the piazza in front of the Zoo Palast cinema and on the mall’s roof terrace, which features a prime view of the Zoo. The Christmas booths house both BIKINI BERLIN retailers as well as a number of interesting vendors from the online marketplace DaWanda. Visitors can expect a fantastic selection of superior hand-crafted products.

BIKINI BERLIN Weihnachtsmarkt der Unikate 3. - 6. + 10. - 12. + 17. - 20. Dezember von 10 bis 20 Uhr Budapester Straße 42 – 50, 10787 Berlin

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

31


Ku’damm. For the male visitor there is a branch at Friedrichstraße 71.

EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands.

Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.ysl.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Mo–Fr 10.30 –19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz

Wolford DE Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The leg wear from Wolford will flatter every woman’s leg. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo-Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße

Yves Saint Laurent DE Yves Saint Laurent war der Revolutionär der Couture-Mode. Anmutig und elegant zeigt sich das französische Luxuslabel auf dem Kudamm in grau-schwarzem Ambiente. Für Männer gibt es noch eine Filiale in der Friedrichstraße 71. EN This charmingly elegant French luxury label has moved to a stylish grey and black shop on

ROYALE DÜFTE:

The English Scent

Zebraclub DE Das edle Streetwear-Sortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister. Hier gehen Freunde angesagter Streetwear garantiert mit einem neuen Lieblingsstück nachhause. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands. Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm

Promo

SHOPPING

diesem Multilabel Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends.

DE Die Parfümerie ist bekannt

Zweites Fenster DE Dieser exquisite MarkenSecondhandshop bieten von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. yz Auch Herren werden hier fündig. EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. yz The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz

für eigenwillige Düfte, die sonst kaum in Deutschland zu finden sind. Viele der Parfümen stammen von englischen Hoflieferanten und werden mit typisch englischer Höflichkeit verkauft. Besonders edel ist das mit Maiglöckchenoder Rosenduft parfümierte Schrankpapier. Und die Herren kommen mit ausgewählten Pflegeprodukten auf ihre Kosten. EN This English perfumery is known for its unique fragrances

Fundstücke

TRAUMKLEIDER:

Nanna Kuckuck

Rosenthal DE Die deutsche Traditionsmarke ist mehr als ein Porzellanladen im üblichen Sinne. Der Flagshipstore ist eine Plattform für Ideen, Kunst, Lifestyle und Design. Von Besteck bis zu Kunstobjekten gibt es alles. EN You can find everything this traditional German brand has to offer from cutlery to crockery.

Promo

Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | www.rosenthal.de | U1 Uhlandstraße

DE Auffällige, farbenfrohe

Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plisse, entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN The designer brings true refinement and finesse to her

32 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each piece is one-of-akind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections regularly appear at the Berlin Fashion Week. Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nannakuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz

KPM DE Feines Porzellan, Besteck, Gläser und Silberwaren: Die Königliche Porzellan-Manufaktur zelebriert die Tafelkultur. Für Liebhaber des weißen Goldes. EN Fine porcelain, cutlery, glass and silverware: They celebrate table culture. Mo–Sa 10–13 und 13.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 27 | www.kpmberlin.com | U1 Uhlandstraße

L’art de vivre DE Nippes, soweit das Auge reicht: Der kleine Laden in der Schlüterstraße hat sich auf Inneneinrichtung und Wohnaccessoires spezialisiert.

rarely found in Germany. Many of its perfumes are purchased from suppliers to the Royal Family and sold with typical English politeness. Particularly grand is the perfumed lining paper scented with lily of the valley or lavender. Thanks to a fine collection of care products, men too can get their money’s worth. The English Scent Mo/Di/Do/Fr 10–14+15–18.30, Mi 14–18.30, Sa 10–15 Uhr | Goethestr. 15 | Tel. 030 324 46 55 | www.englishscent. de | S5,7, 9, 75 Savignyplatz

EN Bric-à-brac and other funny little things: this shop specialises in interior decoration and home accessories. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Schlüterstr. 44 | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Alessandro Spa DE Das elegante Beauty und Spa-Studio bietet – neben den regulären Behandlungen – auch Botox-Treatments und Fruchtsäurepeeling an. EN The elegant beauty and spa studio offers – alongside the regular treatments – Botox treatments and fruit acid peeling. Mo geschlossen, Di-Fr 10-20, Sa 10-18 Uhr | Uhlandstr. 54| Tel. 030 88 70 88 91 | www.alessandro-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

Shift Friseure DE Cooler Coiffeur, der schon Innovationspreise gewonnen hat. yz Die Preise sind trotz Promifaktor moderat. EN The cool hairdresser that’s won awards for innovation and offers yz moderate prices in spite of its popularity with international stars. Mo–Sa 9–19 Uhr | Grolmanstr. 36 | www.shift-friseure.de | Tel. 030 88 47 26 73 | U1 Uhlandstraße


Italian Masterpieces GRANTORINO SOFA. DESIGNED BY J.M. MASSAUD. poltronafrau.com

PREMIUM GLAS Kantstraße 17 - Berlin - Tel. +49 30 31010393 stilwerk-berlin@premium-glas.com - www.premium-glas.com 12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

33


SHOPPING

Hackescher Markt BR

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierherkommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat G

UN

E

INB

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ASS

E

SC

SS

E

SS

E

HOL TUC

CH NE IE -L AL

E

E

PL AT Z

MARIENKIRCHE

S

ER

-

HT

SS

D

RL

EC

RA

AN

KA

E LI

N BK

T -S

RS

TR

AS

SE

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

SS

E

RA

Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting

SC

O HL

SS

PL

AT

Z

E

ALES MUSEUM

SS

RA

ST

EN

ST

R

AB

34 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

KA

SS

DE

UE

GR

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die

A-

RA

DA

ER

Adidas Originals Berlin

UIS

ST

AN

PF

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstraße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

B

E OD

LO

RS

CH

SP

KU

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

NEUES MUSEUM

AN

NA

SSE

AM

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE

AN

EX

STAR

AL

ALTE NATIONALGALERIE

EX

AL

AN

EE

MUSEUMSINSEL

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

E

RL

RA

HACKESCHER MARKT

BURG

EK

SPR PERGAMONMUSEU M

A

SS

BK

BU

ST

XEM

NZ

S

BODEMUSEUM

SE EENSTRAS

RA

T-

RA

SS

HACKESCHER MARKT

-STRASSE

Anja Pölk

E

SKY

STR

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

RA

-LU

ER

RE

ER-SCHOLL

Acne

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST DOROTH

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E ASS

RG

STR

BU

SSE

IEN

AS

U

STRA

AN

STR

ST

-ST

GER

OR

MONBIJOUPLATZ

Fashion

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY

AUG

S

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

N NIE

ASS

RO

TUC

LI

STR

ASS

SS

SS

TOR

STR

RA

RA

TOR

ROSENTHALER PLATZ

ST

ST

U

WE

EN

SE

RT

AS

GA

TR

ER

NS

GS

NE

WE

SENEFELDER PLATZ

leather jeans complete the label’s glamorous rocker look.

Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

ben|weide

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection. Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr |

B

DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com | U8 Weinmeisterstraße


SHOPPING

DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt

Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibesmitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Lederband einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www. bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

D

DC 4

DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Understatement der skandinavischen Designergilde. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s

stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

Wolfen

E

DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtip. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde erschaffen. EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.3ndlab.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

F

DE Und noch mal Schweden: klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigen Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

Fred Perry DE Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße

ECO FASHION Prenzlauer Berg Lychener Str. 53 Mo-Fr 11 - 19 h Sa 11 - 17 h

Online-Shop www.maas-natur.de flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

14 oz. DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. Ein OutletStore befindet sich in der Münzstraße 19.

EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking

G

DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschendesigns von der Ladeninhaberin.

SHOPPEN MIT KONZEPT:

Kauf Dich Glücklich Flagshipstore DE Mit einem kleinen Laden, der gleichzeitig Waffeln, gebrauchte Sonnenbrillen und Retro-Möbel anbot, fing alles an. Das Konzept von „Kauf Dich glücklich“ hat mittlerweile einen Namen: Concept Stores heißen die Shops, die unterschiedlichste Waren ästhetisch ansprechend zusammenstellen. Im Flagshipstore in der Rosenthaler Straße liegt der Schwerpunkt auf Damen- und Männermode, Wohnaccessoires, Schuhen, Schmuck und Kosmetik.

EN It all started with a little

shop that sold waffles, used sunglasses, and retro furniture. The “Kauf dich Glücklich” or “The Joy of Shopping” model has now established itself in the form of the concept store. These shops offer an array of different products with a focus on aethetics and experience.

Kauf Dich Glücklich Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 17 | www.kaufdichgluecklich-shop.de | U8 Rosenthaler Platz

Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier fiundet jeder seine Planantasche. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin

Promo

Sichtwechsel

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

35


SHOPPING

in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

Onitsuka Tiger Store

EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8-9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße

ic! berlin

H

DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosen Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen in der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin.

EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Oska

I

DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften

DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www. onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstr.

RAU Berlin DE Die Berliner Designerin Martina Rau, die schon im Team von Alexander McQueen und Vivienne Westwood gearbeitet hat, kleidet ihre Kundin als selbstbewusste

Frau, die sich nicht von der Mode in den Hintergrund drängen lässt. Im Rahmen der Reihe „next to“ stellen befreundete Designer im Geschäft aus. EN Berlin-based designer Martina Rau, who has worked alongside the likes of Alexander McQueen and Vivienne Westwood, is no shrinking violet in the field of fashion. Her“next to” line also features the work of guest designers. Mo–Sa 12–19 Uhr | Gormannstr. 7 | Tel. 030 44 01 71 79 | www.rauberlin. com | S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße

Schwarzhogerzeil

J

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer kleinen Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen Designs. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 28 | www.schwarzhogerzeil. de | S Hackescher Markt

Sisley DE Das italienische Unternehmen, das zur Benetton Group gehört, liefert seit Jahrzehnten zuverlässig schicke Ausgehmode

ab 23. November 2015

Montag – Freitag 14.00 – 22.00 Uhr Samstag und Sonntag 12.00 – 22.00 Uhr 36 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

Heiligabend geschlossen Öffnungszeiten ohne Gewähr


SHOPPING und Basics für den Alltag zu fairen Preisen. Für modische Kinder gibt es die Linie Sisley Young. EN For decades, this Italian company – part of the Benetton group – has been presenting its customers with attractive apparel – both basic and chic – at affordable prices. Mo–Fr 10–20 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Neue Schönhauser Str. 12 | www.sisley.com | S Hackescher Markt

Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit ausprobieren. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Modedesigner. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but that’s not all – the store itself is a veritable work of art. Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße

Trüffelschwein

K

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße

Wald

L

DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, model Joyce Binnehose and stylist Dana Roski present pieces from upand-coming designers, including Berlin-based talents. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Fundstücke Other stores Aarven

M

DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohnaccessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative

Mit dem Gutscheincode benweideonline erhalten Sie 10% Nachlass auf Ihren ersten Onlinekauf bei www.benweide.com

Mulackstr. 1 | 10119 Berlin | Öffnungszeiten: Mo-Sa 11 - 20 Uhr www.benweide.com

knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable.

Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet sein Souvenir!

Mo–Sa 11–20 Uhr | RosaLuxemburg-Str. 2 | www.aarven.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

EN Shirts, tops, jackets, bags, scarves, purses, hats, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here.

Berlin

N

DE Tops, Pullover, Jacken, Taschen, Schals, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede

NUMBER ONE IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAINMENT IN BERLIN

Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt

18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G

MO - SA 10am - 10pm Christmas opening hours: OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA SUNDAY SHOPPING: 06. AND 20.12. | 1 PM - 8 PM ALEXA at Alexanderplatz | www.alexacentre.com become a fan of ALEXA

Make it yours.

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

37


SHOPPING

Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

ZIEGE LSTR ASSE

GE SC HW

BOD E MUS EUM

IST ER -S

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern wieder erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look PERGAMON MUS EUM

CH OL L-

ST RA SS

FRIEDRICHSTRASSE

MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE

NEUES MUS EUM

E

FRIEDRICHSTRASSE

ALTE NATIONALGALARIE

BO

SPREE

DE

ST

RA

SS

E

ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M

RE AN AL

D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM

EK

ICH ST RA

NST RAS SE

SP

FR IED FR

DO ROT HEE

SS E

S

LIN DEN UN TER DEN

BRANDENBURGER TOR

LIN DEN UN TER DEN

U

ALTE BIBLIOTH EK

G UG G ENH EIM MUS EUM

BRANDENBURGER TOR

BE HR EN

ST RA SS E

U

W IL HE

RAS

SE

RAS SE

MO HR

U

S CH AUS PIELH AUS

NST RAS SE

HST RAS SE

MST

EBERTST

-ST

CHA RLO TTE

NDT

FRI EDF RIC

ARE

SS E

AH-

E CH E STR ASS

F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM

HEL

N HAN

FRA NZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

LM ST RA

STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S

W IL

RASSE

T IERGART EN

U

D EUTS CH ER D OM

HAUSVOGTEIPLATZ

ENS TRA SSE

MOHRENSTRASSE SS E

MA

U

UE

SSE

N

L IN

E

KS

SS

Anja Pölk

SE

RA

TRA

ST

E

RAS

Fashion Agent Provocateur

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www. agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

38 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here. Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

Bottega Veneta

B

DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse. EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories. Mo–Fr 10.30–19.30 | Friedrichstr. 71, Quartier 206 |www.bottegaveneta.com | U6 Franz. Straße

ASS E

SE AS TR NS DE

AN

KO CH STR

NS TR AS SE

MST

M

TR ASS E

CH STR ASS

HEL

SE

ZIM ME RS

RAS SE

CH AR LO TTE

POTSDAMER PLATZ

FRI ED FRI

ER

U

KRA USE NST

SE

M

E

AS

DA

SS

STADTMITTE

W IL

TS

RA

RE

PO

ST

E R STR ASS

ST

AL

TE

POTSDAMER PLATZ

E R ST RA SS

LEI PZ IGE

STR ASS E

TR

PO TS DA ME

LEIP ZIGE R PLAT Z

RS

S

LEI PZI GER

LIN

VO SS ST RA

U

OR

KOCHSTRASSE

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Frau Tonis Parfum DE Im eleganten Store erwarten Sie 36 ausgewählte ManufakturParfums – made in Berlin. Duftliebhaber lassen sich hier auch ihr individuelles Parfum anfertigen. EN This elegant store features a selection of 36 exclusive perfumes made in Berlin. Olfactory individualists can also create their very own custom perfumes. Mo–Sa 10–18 Uhr | Checkpoint Charlie, Zimmerstr. 13 | Tel. 030 20 21 53 10 | U6 Kochstraße

Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es

AN

IEN

ST

RA

SS

E

auch Freizeitmode für die Dame, die ebenfalls klassischen Schick als Schwerpunkt hat. EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße

Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier. EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.


SHOPPING Mo–Fr 10–20, Sa 10-18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression.

Calvin Klein

Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße

DE Ob Underwear, Parfum oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. U Ecke Friedrichstr. 185 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in schwarz-weiß gehalten ist, beeindruckt.

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Straße 81-83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11-18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches and jewellery, and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

LP12 – Mall of Berlin

F

DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.

Hi-Fi, PC und Technik Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorized Apple Serice Point Cyberport. Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlottenstr. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte

Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Monki DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – zu moderaten Preisen. EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstraße 140 | www.mallofberlin.de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Moschino DE In der Filiale des italienischen Luxuslabels im Quartier 206 findet die Frau alles, was nach opulenter Mode mit Hang zum Drama aussieht. EN Women who love opulent fashion with a dash of drama will always find something in this branch of the Italian luxury label at the famous mall Quartier 206.

Gravis

Lautsprecher, Telefone und Plattenspieler des dänischen Herstellers Bang & Olufsen werden in der Filiale am Gendarmenmarkt auf 400 Quadratmetern präsentiert. Hier kann man Probe hören und die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computergiganten Apple findet man beim autorisierten Apple Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone und Foto sowie TV und Audio an.

E

DE Getreu dem französischen Vorbild sind die Galeries Lafayette ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur.

Leicht

HÖREN UND SEHEN:

DE Die Fernseher, Radios,

Galeries Lafayette

Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10.30– 18.00 Uhr | Friedrichstr. 71 | www.moschino.it | U2, 6 Stadtmitte

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot. com | U6 Französische Straße

Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er Jahren stellte das Unternehmen ausschgließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her – heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

Potsdamer Platz Arkaden

G

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato.

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

39


SHOPPING

EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70| www.potsdamer-platz-arkaden.de | S/U Potsdamer Platz

Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

H

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich im Luxus-Einkaufszentrum Quartier 206 befindet, gibt es reichlich davon. damit der Po eine knackige Form bekommt. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Quartier 206. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 71, Quartier 206 |

www.7forallmankind.com | U6 Französische Straße

Shoe DE Bekannte Marken-Schuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylische und gleichzeitig ergonomische Schuhe. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

Silk & Cashmere DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men. Mo–Sa 10–21 | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße

Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

I

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Straße 7 | www.swarovski.com | S Potsdamer Platz

Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertaug-

lich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Weekday DE Die schwedische Modekette setzt auf ausgefallene Schnitte und zugleich niedrige Preise. Auch Cheap Monday Jeans sind hier erhältlich. EN This Swedish fashion chain emphasizes off-beat cuts and low prices. The cool denim wear from the label Cheap Monday is also available here. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.weekday.se | U/S Friedrichstraße

Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven sind Unikate und alles andere ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde.

DAS TOURISTENTICKET

freie Fahrt, rund um die Uhr free ride around the clock 200 Rabattangebote 200 discounts Stadtplan + Guide city map + guide

Erhältlich in | Available at Berlin Tourist Infos, BVG + S-Bahn, in vielen | in many Hotels und online. 40 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

berlin-welcomecard.de


SCHONSTES SCHENKEN

SHOPPING

27.11. – 24.12.2015 KALLIGRAFIN CALLIGRAPHER

Ihre Weihnachtsgrüße in kunstvoller Schönschrift von SCHREIBSTATT – Manufaktur für handgeschriebene Kommunikation 27./28.11., 04.–06.12., 11./12.12., 18.–20.12.

PIANISTIN PIANIST

Klassische Klänge von Sibylle Briner an allen Freitagen, Samstagen und verkaufsoffenen Sonntagen

KUNSTAUSSTELLUNG ART EXHIBITION

Romero Britto „All You need is Love!“ vom 13.12.15 bis 08.01.16 Vernissage am 12.12. mit dem Künstler

WEIHNACHTSKONZERT CHRISTMAS CONCERT mit Musikern des Konzerthausorchesters Berlin am 05.12. um 15:30 Uhr

VERKAUFSOFFENE SONNTAGE SPECIAL SUNDAY HOURS Stilvoll Shoppen am 06.12. und 20.12. von 13:00 bis 18:00 Uhr

ÖFFNUNGSZEITEN STORES: MO.–SA. | 10:30–19:30 UHR VERKAUFSOFFENE SONNTAGE: 06./20.12. | 13:00–18:00 UHR TAX FREE SHOPPING IN MANY STORES

WWW.Q206BERLIN.DE/EN FACEBOOK/QUARTIER206 12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner 41 INSTAGRAM.COM/QUARTIER206


Herend

J

DE Der Shop dieser ältesten und größten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Meissener Porzellan

K

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße

Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens of all kinds. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße

WMF

DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes.

42 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

FINNISCHE KERAMIK:

Iittala Store

Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Pflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte

Friseur Janko Appel

L

DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw.. EN This hairdresser runs his very own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa 9–18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutter-friseure.de | U6 Französische Straße

Promo

Mo–Fr 11-18, Sa 12-16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstrasse 185-190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte

DE Benannt nach einem finni-

schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff „zeitlos“ drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf

dem Vormarsch sind seiner Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße

Kopfkunst DE z y Natürliche Inhaltsstoffe, tierversuchsfreie Produkte und der ultimative Spa-Faktor werden bei diesem Aveda-Friseursalon großgeschrieben.

Thomas Meyer / OSTKREUZ / Gonzalez Haase

SHOPPING

EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir for yourself or for a friend back home.

EN z y Natural ingredients, products that have not been tested on animals and the ultimate spa factor are the stand-out features of this business. Di 9-19, Mi-Do 10-20, Fr 9-19, Sa 9-14 Uhr | Schützenstr. 11 | Tel. 030 20 45 33 47 | www.kopfkunst-friseur.de | U6 Französische Straße

Noesa

M

DE Eigene Kosmetik-Linie mit der Philosophie, dass Licht als pflegender Bestandteil von Körperpflege zählt. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch sind. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. These patented products are made from ingredients that mirror the biological make-up of the skin itself. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Französische Straße

Berliner Chic: Andreas Murkudis DE Der Urvater des Berliner Concept Stores ist sicherlich Andreas Murkudis. Der Geschäftsführer des gleichnamigen Ladens in den angesagten Hinterhöfen der ehemaligen „Tagesspiegel“Druckerei nutzt die 1 000 Quadratmeter, um seine exquisite, immer wieder neu abgestimmte Auswahl an hochwertigen Markenprodukten zu präsentieren. Mode, Einrichtung, Kosmetik und Feinkost bilden ein ästhetisches Gesamtkonzept. Cooles Understatement trifft Berliner Chic – so lässt sich die Atmosphäre des Ladens wohl am besten beschreiben. EN Andreas Murkurdis is most certainly the great-grandfather of the Berlin concept store. In the 1,000-square-metre shop that shares his name, the business mogul carries an exquisite selection of high-quality fashion, furniture and cosmetic products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Potsdamer Str. 81e | www.andreasmurkudis.com | U1 Kurfürstenstraße


12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

43


Bettina Stoess

Bettina Stoess

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE KLASSISCH INSZENIERTER KLASSIKER

Der Nussknacker

DE

Die beiden russischen Choreografen Vasily Medvedev und Yuri Burlaka rekonstruierten vor zwei Jahren die Original-Fassung des Ballett-Klassikers anhand von Skizzen und Notizen. Neben der Choreografie orientieren sich auch Bühnenbild und Kostüme an Tschaikowskys Vorlage aus dem Jahr 1892. Dadurch wirkt das getanzte Weihnachtsfest bei Familie Silberhaus wie eine märchenhafte Zeitreise, bei der sich Clara am Weihnachtsabend träumend mit ihrem hölzernen Gefährten auf ein Abenteuer einlässt. Der Besuch empfiehlt sich für Kinder ab vier Jahren. Es tanzt das Staatsballett Berlin.

44 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

EN

Two years ago, Russian choreographers Vasily Medvedev and Yuri Burlaka reconstructed Tchaikovsky‘s original ballet from 1892 – complete with the original costumes and stage design – from a series of sketches and notes. The Staatsballett Berlin now presents this beloved classic tale of young Clara, who embarks upon a magical journey one Christmas Eve accompanied by her larger-than-life wooden companion. Suitable for children ages four and up.

Deutsche Oper 15.+16.12., 19.30 Uhr, 25.12., 15+19.30 Uhr, 30.12., 19.30 Uhr | Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | Tickets ab/from 29 Euro | Tel. 030 20 60 92 630 | www.staatsballett-berlin.de | U Deutsche Oper


Bettina Stoess

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

45


Theatre & Stage

Bargeld Entertainment

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

Radialsystem: Einstürzende Neubauten Radialsystem: Einstürzende Neubauten

DE

Mit Filmen wie „Tod den Hippies!! Es lebe der Punk“ oder „B-Movie“ feierte das verruchte Westberlin der 80erJahre jüngst ein Image-Comeback. Dieser Zeit entstammen auch die Einstürzenden Neubauten. Die Post-Industrial-Band um den flimmernd-exzentrischen Frontmann Blixa Bargeld (M.) avancierte in drei Jahrzehnten zur intellektuellen Kultkombo mit charmantem Hang zum Lärm. Im vergangenen Jahr veröffentlichte das Quintett sein

46 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

jüngstes Album „Lament“, das den Ausbruch des Ersten Weltkriegs vor 100 Jahren künstlerisch verarbeitet. Das Werk gibt es nun zum letzten Mal live zu hören. Den Abschluss des Konzertmarathons bildet eine „Greatest Hits“-Silvestergala.

EN

Films such as “Death to Hippies – Long Live Punk!” and “B-Movie” have revived the image of 1980s West Berlin. Enter Einstürzende Neubauten. This legend-

FLAVIA / Flickr

Die Westberliner Kultband um Frontmann Blixa Bargeld führt zum letzten Mal „Lament“, ihr Album über den 1. Weltkrieg, auf The cult band from West Berlin and their lead singer Blixa Bargeld perform their album “Lament” for the very last time ary post-industrial band, fronted by the eccentric Blixa Bargeld, has become a cult favourite for intellectuals. Last year the quintett released their newest album “Lament”, which centers around the outbreak of the First World War. Check out one of the final live performances of this masterpiece. 25.–28.12., 20 Uhr („Lament“), 31.12., 20.30 Uhr („Greatest Hits“) | Holzmarktstraße 33 | Friedrichshain | Tickets 58 Euro, Silvester 84 Euro | Tel. 030 288 788 588 | www.radialsystem.de | S Ostbahnhof


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus Peymann, der zumindest in Berlin nicht durch innovative Inszenierungen auffiel. Das Repertoire umfasst vorwiegend Klassiker, die von Regie-Größen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For information call 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppelinszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehenerregende Theaterarbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außergewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its suprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 28 44 12 25

wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzerkreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der führenden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum. Damit steht es in der Tradition prägender Oberspielleiter wie Erwin Piscator (1924 bis 1927) und Benno Besson (1969 bis 1978). Im Oktober bleibt das Große Haus wegen einer umfangreichen Umgestaltung des Zuschauerraums geschlossen. Bespielt werden nur der 3. Stock und der Rote Salon. EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. In October, the main stage will remain closed for extensive renovation work, however the stages on the 3rd floor and the Roter Salon will be open. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Nähere Informationen unter / For more detailed information call 030 24 06 57 77

Die Volksbühne

Maxim-Gorki-Theater

DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf 2017 in Rente geht,

DE Das kleinste staatliche Berliner Sprechtheater wurde 1952 zur „Pflege russischer

und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit der Spielzeit 2013/2014 leiten Shermin Langhoff und Jens Hillje das Haus, deren Konzept mit dem postmigrantischen Theater assoziiert wird. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan. EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater DE Das einzig vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen und literarische Streifzüge, in denen Biografien und Neuerscheinungen vorgestellt werden, und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan.

Tamás Hári

Promo

Antje Umstaetter

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

FONTANE-HAUS: Pippi Langstrumpf feiert Weihnachten

WINTERGARTEN: Zimt & Zauber: Aladin

FRIEDRICHSTADTPALAST: Keinschneechaos

DE Astrid Lindgrens zeitlose Heldin feiert in diesem Jahr ihren 70. Geburtstag. Das will Pippi natürlich selbst zelebrieren: Sie backt diverse Torten und lädt alle Kinder zu ihrem Weihnachtsfest. Nur die griesgrämige Frau Finkqvist versucht die Feierlichkeiten zu verhindern.

DE ... und das Wunder mit der Lampe. In Kooperation mit den „Berliner Märchentagen“ und dem Kinderzirkus Cabuwazi widmet sich die Weihnachtsreihe „Zimt & Zauber“ dem Märchen Aladin. Die Zuschauer erwartet eine Melange aus Akrobatik und dem zauberhaften Charme von 1 001 Nacht.

DE Auf der Suche nach dem verschwundenen Schnee entdecken Ferdinand und Emil eine Fabrik, in der Plüschhasen hergestellt werden. Diese verbraucht so viele Ressourcen, dass sie dem Klima schadet. Die Kinder stehen vor einem Dilemma: Wollen sie Häschen oder einen weißen Winter?

EN Christmas for Pippi Longstocking Astrid Lindgren’s timeless hero will be celebrating her 70th birthday this year. Pippi herself is planning a huge birthday party, but will the evil Mrs. Finkqvist stop her?

EN Zimt & Zauber presents “Aladdin” Together with the Fairy Tale Days of Berlin and the Cabuwazi children’s circus, Zimt & Zauber will be telling the tale of Aladdin with plenty of acrobatics and fantastic flair.

EN In the valley of the pink bunnies... In “Keinschneechaos”, Ferdinand and Emil set out to find the lost snow. Instead they discover the toy bunny factory, a climate catastrophe that has wiped out their winter.

5.+6., 8.–10.,12.+13., 15.–17., 19.+20., 26.+27.12. | Königshorster Str. 6 | Reinickendorf | Tickets ab/from 10 Euro | www.berliner-kindertheater.de | S+U Wittenau

3., 6., 13., 20., 23.,27., 28.–30.12. | Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | Tickets ab/from 13,70 Euro | Tel. 030 588 433 | http://www.wintergarten-berlin.de | S+U Potsdamer Platz, U Kurfürstenstraße

1.–22.12., Di–Fr um 16 Uhr, So um 11.30 Uhr | Friedrichstr. 107 | Mitte | Tickets ab/from 8,90 Euro | Tel. 030 2326 2326 | www.palast.berlin | S Friedrichstraße

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

47


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EN Opened in 1927 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing halfcircle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director, Horst-H. Filohn, focuses on entertaining dramas and prominent performers.

Meine Lieblingsinszenierung My favourite performance

Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U12 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For information call 030 312 42 02

Max Müller ist Journalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte Max Müller is a journalist who knows the best pieces to see.

Schaubühne DE Das Haus eröffnete, damals noch in Kreuzberg beheimatet, 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten ebenfalls als Regisseure an der Schaubühne, die Anfang der 70er-Jahre zum Synonym eines modernen Theaters in Westdeutschland avancierte. 1981 erfolgte der Umzug des Ensembles an den Ku’damm, wo Thomas Ostermeier seit 1999 als künstlerischer Leiter die Fäden in der Hand hält.

WEIHNACHTEN AUF RUSSISCH

DE Es ist eine feine Tradition, die in der Volksbühne gepflegt wird: Alljährlich an Heiligabend lädt der russische Erfolgsautor Wladimir Kaminer („Russendisko“) zu einer Lesung ins Große Haus. Dabei begleitet ihn stets ein wechselnder Gast. In diesem Jahr ist es die koreanische Opernsängerin Moon Suk, mit der sich Kaminer über Flucht, Liebe und natürlich sein großes Thema, die Identität, auseinandersetzt. Anschließend verwandelt der feierwütige DJ die Stille in eine heitere Nacht: Im Roten Salon wird zu russischer Popmusik bis in die Morgenstunden getanzt und Wodka getrunken.

EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synonymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 89 00 23

English Theatre Berlin DE Berlins einziges rein englischsprachiges Theater. Die kleine Bühne zeigt Klassiker und zeitgenössische Stücke bis zur Performance Art. Regelmäßige Gastspiele aus englischsprachigen Ländern und Koproduktionen mit freien Berliner Gruppen und internationalen Theatern. EN Berlin’s only exclusively English-language theatre. This little theatre shows everything from classics and contemporary pieces to performance art. Featuring regular guest performances from English-speaking countries and co-productions between independent Berlin-based groups and international theatres in the UK, Ireland and the United States. Fidicinstr. 40 | Kreuzberg | www.etberlin.de | U6 Platz der Luftbrücke | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 693 56 92

Hebbel am Ufer (HAU 1, 2, 3) DE Ein Theaterkombinat der anderen Art: Das einstige Hebbel-Theater, das Theater am Halleschen Ufer und das Theater am Ufer wurden verschmolzen zum heutigen Hebbel am Ufer und nach den drei Häusern kurz HAU 1, HAU 2, HAU 3 genannt. Das HAU 1 war als Hebbel-

Theater einer der wichtigsten Orte für junge, experimentelle und innovative darstellende Kunst in der Hauptstadt. EN A one-of-a-kind theatre cooperation. The former Hebbel Theater, the Theater am Halleschen Ufer and the Theater am Ufer were amalgamated to form today’s Hebbel am Ufer, which is known according to its three constituent parts: HAU 1, HAU 2, HAU 3. HAU 1, the old Hebbel Theater, is one of the most important locations for young, international, experimental performing arts in Berlin. Stresemannstr. 29, Hallesches Ufer 21 und Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg | www.hebbel-am-ufer.de | U6 Hallesches Tor | Informationen: 030 259 00 40

Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theatergeschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schlosspark Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen fand es erneut sein Publikum.

SPIEGELPALAST:

Palazzo

DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt.

EN As a longstanding tradition, the Volksbühne invites guests to attend a reading by illustrious Russian author Vladimir Kaminer (“Russian Disko”) on Christmas Eve. This year he will be accompanied by Korean opera luminary Moon Suk. Afterwards, DJs transform this silent night into a wild party: In the Roter Salon, Russian pop music and vodka are on the menu and visitors are invited to dance until the sun comes up.

48 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

Jan Kopetzky

Volksbühne 24.12., 21 Uhr | Rosa-LuxemburgPlatz | Mitte | Tickets ab/from 18 Euro (inkl. Russendisko) | Tel. 030 24 065 777 | www.volksbuehneberlin.de

EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-amkurfuerstendamm.de | www.komoedieberlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 88 59 11 88

Promo

Theater und Komödie am Kurfürstendamm

DE Star-Koch Kolja Kleeberg und Erlebnis-Gastronom Hans-Peter Wodarz haben sich erneut zusammengetan, um höchste geschmackliche Raffinesse und beste Show-Unterhaltung zu kombinieren. Das ist dem Duo mit „Palazzo“ bestens gelungen. Während die Gäste ihr 4-Gänge-Menü (wahlweise vegetarisch) genießen, werden sie von internationalen Artisten und Musikern, wie dem HulaHoop-Experten Igor Boutorine (Foto), in Staunen versetzt.

EN All-star chef Kolka Kleeberg and gastronomical pioneer Hans-Peter Wodar bring together top taste sensations with fabulous stage shows. “Palazzo” is their newest triumph. Guests can relax and enjoy their four-course menu while marvelling at international artists and musicians, including hula hoop prodigy Igor Bourorine. Di–Sa 19.30 Uhr, So 18 Uhr | Kynaststr. 25 | Lichtenberg | Tickets ab/ from 59 Euro | Tel. 01806 388 883 | www.palazzo.org | S Ostkreuz


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schlossstr. 48| Steglitz | www.schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen zum Spielplan unter / For more information call 030 78 95 66 71 00 |

Prime-Time-Theater DE Eine Seifenoper stellt seit 2002 allwöchentlich den Weddinger Kiez geistreich in den Mittelpunkt. In „Gutes Wedding, schlechtes Wedding“ wird gnadenlos witzig mit dem benachbarten Bezirk Prenzlauer Berg abgerechnet und die türkische Community auf die Schippe genommen. EN A theatrical soap opera has been placing the neighbourhood of Wedding at centre stage since 2002. The scores are settled in a mercilessly funny fashion with the neighbouring trendy district of Prenzlauer Berg, and the Turkish community in the kebab shop gets their share of laughs, too. Müllerstr. 163 | Wedding | www. primetimetheater.de | U/S Wedding | Nähere Informationen unter / For more information call 030 49 90 79 58

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahre 1961 wurde der Neubau an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. yzThere are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U12 Deutsche Oper | Informationen unter / For information call 030 34 38 43 43

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-Jahren

zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikumsnahen Musiktheaters verbunden. Das Kinderprogramm zeigt eigene Inszenierungen.

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

BB Promotion GmbH und Lunchbox Theatrical Productions Ltd. präsentieren

EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For information call 030 47 99 74 00

Staatsoper im SchillerTheater

Jetzt  akete il Fam ienp

sichern! d . & 1 Kin

2 Erw 0€ ab 42,0hr en) (zzgl. Gebü

01. – 12.12.15 Admiralspalast Berlin

E NEU SHOW

DE Die große Staatsoper Unter den Linden ist die älteste Bühne Berlins. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wieder errichtet. Derzeit hat das Ensemble im Schiller-Theater Asyl gefunden. Generalmusikdirektor Daniel Barenboim bestimmt das Repertoire, das Klassiker wie „Die Zauberflöte“ und internationale Gastspiele bereithält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. General music director Daniel Barenboim chooses the repertoire, which includes classics and international guests.

feat. the Ballet Revolución Live-Band

mit den Nr.1- Hits von Usher Rihanna Pitbull David Guetta Beyoncé Hozier

15. - 20.03.16 ADMIRALSPALAST BERLIN www.ballet-revolucion.de

Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U12 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 20 35 45 55

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium.

15. – 20.12.15 Admiralspalast Berlin www.irish-celtic.de

26. – 31.12.15 Admiralspalast Berlin www.stomp.de

07.03.16 · Friedrichstadtpalast Berlin www.the-bar-at-buena-vista.de

Tickets: 030 - 479 974 99 · 01806 - 10 10 11* www.bb-promotion.com *0,20 €/Anruf aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,60 €/Anruf


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting.

KEINE ANGST VOR WILDEN TIEREN – WIR HABEN KEINE !

Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 25 48 89 99

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der Kulturtempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse.

OR IGIN AL

E I N E K O O P E R AT I O N D E R R O N C A L L I E N T E R TA I N M E N T G M B H U N D D E R S E M M E L C O N C E R T S G M B H

18.12.2015 - 03.01.2016 TEMPODROM TICKETS: 030/47 99 74 77 | WWW.SEMMEL.DE

EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.konzerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen zum Spielplan unter / For information 030 203 09 23 33

Cabaret BKA-THEATER

Jan Pauls

DE 1988 zogen ein paar Kabarettisten in Kreuzberg die Blaumänner über und gründeten die Berliner Kabarettanstalt, kurz BKA genannt. Das Etablissement bietet intelligente Kleinkunst von Kabarett bis Comedy, spannende Singer-Songwriter und englischsprachiges Kindertheater. Jeden Dienstag kommt neue Musik aus Deutschland auf die Bühne.

Admiralspalast: Der kleine Prinz DE Es gibt kaum eine schönere, kindlich naive und zugleich so pointierte Erzählung, wie die Antoine de Saint-Exupérys. Die Geschichte des „Kleinen Prinzen“, der von Planet zu Planet reist, guckt, forscht und entdeckt, begeisterte seit jeher Erwachsene wie Kinder gleichermaßen. Im Admiralspalast feiert die Inszenierung der Drehbühne ihr elfjähriges Jubiläum. EN Antoine de Saint-Exupéry’s classic tale is one of the most beautiful, fanciful and poignant stories of all time. The story of the “Little Prince”, who spends his time traveling from planet to planet to observe, research and discover new things, has been a favourite among young and old alike for years and years. The Admiralspalast is now celebrating the eleventh anniversary of its revolving stage with this special production. 18.–20., 25.–30.12., 2./3.1., 8.–10.1. | Friedrichstraße 101/102 | Mitte | Tickets ab/from 11,40 Euro | Tel. 01805 2001 | www.mehr.de | S+U Friedrichstraße

50 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

EN In 1988, a small troupe of cabaret performers got down to work and built the Berlin Kaberettanstalt, or BKA. The theatre offers an intelligent programme spanning from cabaret to comedy, singer-songwriters and Englishlanguage children’s theatre. New music from Germany takes the stage every Tuesday. Mehringdamm 34 | Kreuzberg | www. bka-theater.de | U7 Mehringdamm | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 202 20 07

Bar jeder Vernunft DE Willkommen, Bienvenue, Welcome! Mit der gefeierten Inszenierung des BerlinMusicals „Cabaret“ feierte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen lassen. Das schöne alte

Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy. An kleinen runden Tischen wird zum Drei-Gänge-Dinner geladen. EN Willkommen, Bienvenue, Welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. A three-course dinner is served at its small round tables. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de | U3, 9 Spichernstraße | Nähere Informationen unter / For more information call 030 883 15 82

Distel DE Als „Stachel am Regierungssitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. The result is truly entertaining. Friedrichstr. 101 | Mitte | www. distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call 030 204 47 04

Quatsch Comedy Club DE Ein Muss für Comedy-Fans, die die Stars aus der gleichnamigen TV-Show live erleben wollen. Die Fernsehsendung wird vom Clubbesitzer Thomas Hermanns moderiert. In Deutschlands bekanntester Stand-upComedy-Show „Club Mix“ treten donnerstags bis sonntags je vier Comedians in wechselnder Besetzung auf. EN A must for comedy fans who want to see German TV stars live and in person. In Germany’s most famous stand-up show, “Club Mix”, four comedians each take turns to appear on stage from Thursday to Sunday. The answer to those who believe that the Germans have no sense of humour. Friedrichstr. 107 | Mitte | www.quatsch-comedy-club.de | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor | Informationen / information call 030 23 26 23 26


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

030–6780111 | www.berliner-konzerte.de


Wühlmäuse

DE Wenn im Tiergarten die Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstagsgebäude die letzten Besucher aus der Kuppel strömen, dann schlägt die Stunde des Tipi. In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhaltung – von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre neuesten Produktionen.

DE Berlins führendes Kabaretttheater Die Wühlmäuse wurde 1960 von Dieter Hallervorden gegründet und hat sich mit politischsatirischen Kabarettprogrammen deutschlandweit einen Namen gemacht. Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regelmäßig Gastspielort namhafter Künstler aus dem Kabarett und Comedy-Bereich ist.

EN When the shadows begin to fall across the Tiergarten and the last of the visitors descend from the dome of the Reichstag, that’s when the hour of the Tipi begins. At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Artists such as Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee and René Marik present their newest productions here. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 39 06 65 50

EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a starstudded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas and Mathias Richling. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U12 TheodorHeuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 30 67 30 10

Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus ist im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert worden und zu neuem Leben erwacht. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander.

THEATER AM KURFÜRSTENDAMM:

Eine Weihnachtsgeschichte

joachimhiltmann

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Tipi am Kanzleramt

DE Kaltherzig, geizig, machtversessen: Der Geldleiher Ebenezer Scrooge ist wirklich kein angenehmer Zeitgenosse. Seinen treuen Mitarbeiter Bob Cratchit behandelt er wie Dreck, die Einladung seines Neffen Alfred schlägt er aus. „Humbug“ ist sein liebstes Wort. Doch in der Weihnachtsnacht ändert sich sein Schicksal. Er wird von vier Geistern heimgesucht – und krempelt sein Leben anschließend radikal um. Michael Ihnow inszeniert Charles Dickens Klassiker

„Christmas Carol“ als buntes Musical für die ganze Familie. EN Ebenezer Scrooge is no friendly figure. But one Christmas Eve, his fate – and the lives of Bob Crachit and Tiny Tim – change forever. Charles Dickens’ classic “The Christmas Carol” is a colourful musical for the entire family. 3., 5.+6., 8., 10., 12.+13., 15., 17., 19.+20., 22., 25.–27.12 | Kurfürstendamm 206/209 | Charlottenburg | Tickets ab/from 13,90 Euro | Tel. 030 88 59 11 88 | www.komoedie-berlin.de | U Uhlandstraße

EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Jan Windszus Photography

Friedrichstr. 101 | Mitte | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call 030 47 99 74 99

Wintergarten-Varieté DE Spiegel, Holz und traditioneller Sternenhimmel schmücken das Interieur: Das Haus möchte gerne an das schillernde Nachtleben vergangener Jahre anknüpfen. Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Bei einem Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße.

www.distel-berlin.de Kasse: 204 47 04 52 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but

Komische Oper: My Fair Lady DE Der 1956 entstandene Musical-Klassiker wurde nur wenige Jahre später mit einer hinreißenden Audrey Hepburn verfilmt. In den Hauptrollen der Opern-Neubearbeitung agieren Max Hopp als Phonetiker Professor Henry Higgins, Katharine Mehrling als Versuchsobjekt Eliza Doolittle, deren schrecklicher Dialekt durch Hochsprache ersetzt werden soll, und schließlich Tom Erik Lie als Oberst Pickering, der dem Gelehrten dies nicht zutraut. EN The new operatic production of the classic 1956 musical stars Katharine Mehrling as Eliza Doolittle. Max Hopp plays Professor Henry Higgens, who aims to win a bet with phoeneticist Colonel Pickering by getting Eliza to lose her Cockney lilt. 5., 9., 15., 27., 31.12. | Behrenstr. 55–57 | Mitte | Tickets ab/from 12 Euro | Tel. 030 47 99 74 00 | www.komische-oper-berlin.de | U Friedrichstraße


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Aussicht auf das Glitzermeer: 230 Fifth Ave

Konzerte in heimeliger Atmosphäre: The Living Room

Absoluter Kult: im Levi's Concept Store

Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider-Tipps.

: Das Besondere erleben. Wohin zuerst? • Best of • Mit EXTRA-Faltkarte. Auf der perfekten Route. www.marcopolo.de

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

53


Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U12 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 58 84 33

Stage Entertainment DE Drei große Bühnen in der Stadt spielen jeweils drei Musical-Dauerbrenner: das Stage Theater des Westens, das Stage Theater am Potsdamer Platz und das Stage Bluemax Theater. Ein sprachübergreifendes Show-Erlebnis, das deutsch- und englischsprachige Besucher gleichermaßen anspricht. EN Three of the city’s biggest stages – the Stage Theater des Westens, the Stage Theater am Potzdamer Platz and the Stage Bluemax Theater – showcase three of the most famous musical acts of all time. Performances are suitable for both German- and English-speaking audiences. Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | www.bluemangroup.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen / call 01805 44 44

Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das bekannte Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa Josephi-

ne Baker oder Hildegard Knef traten hier schon auf. Mittlerweile wird der Prunkbau am Zoologischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt. EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Informationen zum Spielplan unter / For information call 01805 44 44

Estrel Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in Concert“. Megastars wie Madonna oder Tina Turner werden hier live porträtiert. Die Künstler gehören zu den weltbesten Doppelgängern.

TEMPODROM:

Roncalli Weihnachtscircus DE Wer bisher aus Sorge um den Tierschutz den Zirkusbesuch gemieden hat, sei an dieser Stelle beruhigt: Auch im Rahmen seines 12. Gastspiels verzichtet der Circus Roncalli auf jegliche wilde Tiere. Dafür verzaubern internationale Artisten das Publikum: Varieté-Stars treffen auf TrapezKünstler, Jongleure auf Clowns und Tänzer – und mittendrin versucht Zirkusdirektor Bernhard Paul das weihnachtliche Programm voller Elan zu koordinieren.

EN Anyone concerned about the moral implications of animal performances in circuses has nothing to worry about here. Circus Roncalli never uses wild animals in its shows. Instead, the show is famous for its astounding cast of international performers, varieté stars, trapeze artists, jugglers, clowns and dancers. 18.12.–3.1. | Möckernstr. 10 | Kreuzberg | Tickets ab/from 25,90 Euro | Tel. 01806 554 111 | www.tempodrom.de | S Anhalter Bahnhof

EN A big stage and thunderous applause – since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. The artists, who bring major stars such as Madonna and Tina Turner to life on stage, are among the world’s best. Mi–Sa 20.30 Uhr, So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S Sonnenallee | www.stars-in-concert.de | Karten im Estrel Hotel oder unter / Request tickets at the hotel or call 030 68 31 68 31

Kai-Heimberg

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

in 1992, a new variety theatre was opened under the same name.

Louis-LewandowskiFestival DE Eine Orgel in der Synagoge? Bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts unvorstellbar. Doch mit der Liberalisierung des Judentums zog auch frischer Wind in die jüdische Liturgie. Louis Lewandowski gehörte zu den ersten Reformern. Nach ihm schwappte der Trend der synagogalen Orgel- und Chormusik auch nach Osteuropa und erlebte dort unter dem Begriff „Chor Shul“ eine Blüte. Dieser Epoche widmet sich die fünfte Ausgabe des Festivals. Mit dabei sind Chöre aus Jerusalem, London und Moskau (Foto).

17.–20.12. | diverse Orte | weitere Informationen und Tickets unter www.louis-lewandowski-festival.de

54 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

Promo

EN An organ in a synagogue would have been unimaginable until the push toward a more liberal Judaism breathed new life into Jewish liturgy. This annual Jewish organ and choral music festival is named after one of that movement’s luminaries, Louis Lewandowski.


münchhausen 20.00 Herbstsonate 20.00

My Fair Lady 19.30

Hänsel und Gretel 18.00

Konzert: Barocke Weihnacht! 20.00

My Fair Lady 19.30

Der feurige Engel 19.30

Schneewittchen 11.00 Westside Story 19.30

Die schöne Helena 19.30

La Vie en rose 19.00

La Favorite (konzertant) 19.30

Irrfahrten d. Odysseus 16.00/Aida 18.00

Sinfoniekonzert 20.00

Hänsel & Gretel 11.00 La Favorite 19.30

La Bohème 19.30

Hänsel & Gretel 11.00 Aida 19.30

La Bohème 19.30

Die Zauberflöte 19.30

La Bohème 15.00, 19.30

Sa., 05.12.

So., 06.12.

Mo., 07.12.

Di., 08.12.

Mi., 09.12.

Do., 10.12.

Fr., 11.12.

Sa., 12.12.

So., 13.12.

Der feurige Engel 19.30

Hänsel und Gretel 19.30

West Side Story 19.30

La Vie en rose 19.30

Die Zirkusprinzessin 18.00

Schneewittchen 11.00 West Side Story 19.30

Der feurige Engel 19.30

Hänsel und Gretel 19.00

Der Nussknacker 19.30

Das schlaue Füchslein 19.30

Der Liebestrank 19.30

Hänsel & Gretel 11.00 Füchslein 19.30

Tosca 18.00

Das Märchen von der Zauberflöte 18.00

Märchen von ... 11.00 Der Liebestrank 19.30

Märchen von ... 11.00 Füchslein 19.30

Mi., 16.12.

Do., 17.12.

Fr., 18.12.

Sa., 19.12.

So., 20.12.

Mo., 21.12.

Di., 22.12.

Mi., 23.12.

Les Contes d’Hoffmann 18.00

Schneewittchen 11.00 West Side Story 19.30

My Fair Lady 18.00

Hänsel und Gretel 19.30

West Side Story 19.30

Die Zirkusprinzessin (konzertant) 19.30

My Fair Lady 15.00, 19.00

Der Nussknacker 15.00, 19.30

Der Barbier von Sevilla 18.00

Das schlaue Füchslein 14.00, 18.00

La Bohème 19.30

Die Zauberflöte 19.30

Der Nussknacker 19.30

La Bohème 15.00, 19.30

Fr, 25.12.

Sa., 26.12.

So., 27.12.

Mo., 28.12.

Di., 29.12.

Mi., 30.12.

Do., 31.12.

Do., 24.12.

My Fair Lady 19.30

Der Nussknacker 19.30

Di., 15.12.

West Side Story 19.30

Nora 19.30/Ismene, Schwester von 20.00

Sinfoniekonzert: R. Buchbinder 20.00

Irrfahrten d. Odysseus 10.00/La Bohème 19.30

Fr., 04.12.

Mo., 14.12.

münchhausen 20.00 Terror 20.00

Irrfahrten d. Odysseus 10.00/Aida 19.30

Do., 03.12.

La Traviata 18.00

Die Zauberflöte 19.00

Don Giovanni 19.00

Duato | Kylián 19.30

La Traviata 19.00

Don Giovanni 19.00

La Traviata 19.00

Faust 19.00

La Traviata 19.00

Duato | Kylián 19.30

Faust 19.00

La Traviata (P) 18.00

Don Giovanni 19.00

Faust 19.00

Der gestiefelte Kater 11.00

Gala der Ballettschule Berlin 20.00

Gestiefelter Kater 11.00 Don Giovanni 18.00

Kater 11.00, 15.00 Faust 19.00

Der gestiefelte Kater 11.00, 14.00

Gestiefelter Kater 11.00 Faust 19.00

Der gestiefelte Kater 11.00, 14.00

Zauberflöte 15.00 Bejun Mehta 20.00

Gestiefelter Kater 18.00 Zauberflöte 19.00

Onegin 19.30

Staatskapelle Berlin 20.00

Irrfahrten d. Odysseus 10.00/La Favorite 19.30

Mi., 02.12.

Der Geizige 19.30 Nora 20.00

Judas 20.00

Das weite Land 19.30 Terror 20.00

Baal 19.30 Terror 20.00

Nathan der ... 19.00 Lächerliche ... 19.30

Wintersonnenwende 19.00/Eisler ... 19.30

Macbeth 19.00 Väter und Söhne 19.30

Was ihr wollt 20.00 Alltag & Ekstase 20.00

Eisler on the ... 19.30 Warten auf Godot 20.00

Don Carlos 19.30 Peer Gynt 20.00

Geizige 18.00/Wintersonnenwende 19.00

münchhausen 19.30 Geschichten aus ... 20.00

100 Sekunden 19.30 Clavigo 20.00

Väter und Söhne 19.30/Nora 20.00

Tschick 11.00+15.00

Jugend ohne Gott 19.30 Hedda Gabler 20.00

100 Sekunden 20.00 Terror 20.00

Eisler on the Beach 19.00 Kinder der Sonne 19.30

Demokratie 19.30 Ost-Berlin 20.00

Woyzeck 19.30 Väter und Söhne 20.00

Nathan der Weise 19.30 100 Sekunden 20.00

Faust 17.00/ Warten auf Godot 18.00

Faust I+II 19.00

Das letzte Band 20.00 Hans im Glück 20.00

Der zerbrochene Krug 19.00

Der gute Mensch von Sezuan 16.00

Der gute Mensch von Sezuan 19.00

Macht der ... 20.00 Die Gewehre ... 19.30

Dreigroschenoper 18.00

Dreigroschenoper 19.00

Dreigroschenoper 19.30

Woyzeck 19.00 Die Gewehre ... 19.30

Joja Wendt 20.00 Hans im Glück 19.00

Drei Schwestern 19.30

Drei Schwestern 19.30

Die Gewehre der Frau Carrar 19.00

Über das Meer 20.00

Nina Hagen 20.00

Kafkas Prozess 18.00

Dorau & Regener 20.00

Kabale und Liebe 20.00

Frühlingserwachen 20.00

Salut Salon 20.30

Flüchtlingsgespräche 19.30

Furcht und Elend des Dritten Reiches 19.00

Endspiel 18.00 Hans im Glück 20.00

Clavigo 19.30 Gaunerstück 20.00 Nora 19.30

Endspiel 19.00

Deutschstunde 20.00

Helene, Max & Co. 19.30

Andorra 20.00

Die Gewehre der Frau Carrar 19.00

Berliner Ensemble

Wintersonnenwende 19.30/Eisler ... 20.00

Romeo und Julia 20.00

Gift 20.00/Immer noch Sturm 20.00

Schneewittchen 11.00 Vielfältigkeit 20.00

Verleihung des GötzFriedrich-Preises 20.00

Deutsches Theater Berlin

Di., 01.12.

Staatsoper im Schiller Theater

Komische Oper

Deutsche Oper Berlin

Theater im Dezember 2015

The Situation 18.00+21.00

Zement 19.30

Erotic Crisis 19.30

Je suis Jeanne d’Arc 18.00

Das KoohlhaasPrinzip 19.30

Common Ground 19.30

Fünf vor Weihnachten 19.30

Verrücktes Blut 19.30

Die juristische Unschärfe einer Ehe 19.30

Der Kirschgarten 18.00

Musa Dagh 19.30

Je suis Jeanne d’Arc 19.30

Je suis Jeanne d’Arc 19.30

Und dann kam Mirna 19.30

Es sagt mir nix ... 18.00/Mirna 19.30

Der Untergang der Nibelungen 19.30

Die juristische Unschärfe einer Ehe 19.30

Common Ground 19.30

Schnee 19.30

Lange Nacht d. Grundeinkommens ab 17.00

Der Russe ist einer, der Birken liebt 18.00

Small Town Boys 19.30

Mania 19.30

Onkel Wanja 19.30

Angst essen Seele auf 19.30

Maxim Gorki Theater

Hamlet 18.00

Richard III. 19.30

Richard III. 19.30 Kalkwerk 20.00

Richard III. 19.30 Kalkwerk 20.00

Die kleinen Füchse 20.00

Die kleinen Füchse 20.00

Ungeduld des Herzens 20.00

Ungeduld des Herzens 20.00

Ungeduld des Herzens 20.00

Ungeduld des Herzens 20.00

Bella Figura 20.00

Ungeduld des Herzens 20.00

Bella Figura 18.00

Bella Figura 18.00 Mr. Ripley 19.30

Mr. Ripley 19.30 Ophelias ... 20.00

Ophelias Zimmer 20.00

Ophelias Zimmer 20.00

Geteilter Himmel 20.00 Ophelias ... 20.00

Der geteilte Himmel 20.00

Der geteilte Himmel 20.00

Der geteilte Himmel 20.00

Fabian 19.30/Ophelias Zimmer 20.00

Fabian 19.30/Ophelias Zimmer 20.00

Fabian 19.30

Fabian 19.30 Westberlin 20.00

Westberlin 20.00

thisisitgirl 19.30 Westberlin 20.00

thisisitgirl 19.30

Ein Volksfeind 20.00

thisisitgirl 19.30 Westberlin 20.00

Schaubühne

der die mann 18.00

Poetry Slam - Best of 2015 20.00

Murmel Murmel 19.30

Die (s)panische Fliege 19.30

Funny van Dannen 20.00

der die mann 18.00

Sophie Rois liest 18.00

Weihnachten auf Russisch 21.00

Service/no service 19.30

Glanz und Elend der Kurtisanen 19.30

Die (s)panische Fliege 19.30

Die Brüder Karamassow 16.00

Herzzentrum VIII. 19.00

Die Brüder Karamassow 18.00

Tessa Blomstedt gibt nicht auf 19.30

Service/no service 19.30

Keiner findet sich schön 18.00

10 Jahre Lesedüne 20.00

Berliner Philharmoniker 17.30

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

das sinfonie orchester berlin 16.00+20.00

das sinfonie orchester berlin 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Staatskapelle Berlin 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester B. 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Symphoniker 15.00+18.30

European Vivaldi Player 20.00

KammerOrchester B-A-C-H 20.00

Piaf meets Brel 20.00

Deutsches Kammerorchester Berlin 15.30

German National Ch. Orchestra 20.00

Barock Orchester Berlin 20.00

Cantores minores 19.00

Berliner Singakademie 20.00

Andrej Hermlin 15.30 Camerata vocale 19.00

Afro-Gospel Bona Deus 20.00

KlazzBrothers & Cuba Percussion 20.00

Orchestra della Svizzera Italiana 20.00

Benefizkonzert Gute Tat 20.00

Benjamin Clementine 20.00

Kammerorchester Heilbronn 20.00

Carte Blanche 18.00

stargaze 20.00

Amaryllis Quartett 20.00

Berliner Konzert Chor 20.00

Zwerg Nase 15.30 Capital Dance 20.00

Belcea Quartet 20.00

Josef Bulva 20.00

Mitglieder d. Berliner Philharmoniker 20.00

Musici di Roma, Avi Avital 20.00

Philharmonie Kammermusiksaal

Elena Bashkirova u.a. (Benefiz) 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester B. 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester B. 20.00

Berliner Barock Solisten 20.00

Bartoli und Villazon 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00

H. Gersmava, Ch. Castronovo 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester B. 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Philharmonie Großer Saal

stargaze 20.00

stargaze 20.00

Baumeister Solness 19.00

Das Ende der Demokratie 20.00

Von einem der auszog, weil er ... 19.30

Keiner findet sich schön 18.00

Service/no service 19.30

Der Spieler 19.00

Service/no service 19.30

Tag zu wechselnden Zeiten.

Adventskalender 19.00, sonst jeden

Volksbühne

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Beethovens Neunte 20.00

Beethovens Neunte 20.00

Verdi-Gala 20.00

Großes Weihnachtsfestkonzert 20.00

Weihnachtskonzert 20.00

Bummelpeters Weihnachtsfest 11.00

Brass Band Berlin 20.00

Chor der Hedwigskathedrale 20.00

Die schönsten Lieder Russlands 20.00

Justus Frantz 15.30 Konzerthausorch. 20.00

Christmas in Swing 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Manfred Krug 20.00

Peter gegen... 11.00 Wiener Klassik 20.00

Peter gegen den Wolf 11.00+15.00

Freiburger Barockorchester 20.00

Akademie für Alte Musik 20.00

London Brass 20.00

Kreuzchor 20.00 Sängerknaben 20.00

Dresdener Kreuzchor 20.00

Dresdener Kreuzchor 20.00

Staatskapelle Berlin 20.00

Konzert anl. rumänischen Nationalf. 20.00

Konzerthaus Berlin

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group Aufführungen im Dezember: Di–Fr 20 Uhr, Sa 18+21 Uhr, So 18 Uhr; Tue–Fri 8pm, Sat 6pm+9pm, Sun 6pm | Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | Tel. 01805 44 44 | www. stage-entertainment.de

Stage Bluemax Theater

Atemlos Mo, Mi–Sa 20 Uhr, So 18 Uhr Mon, Wed–Sat 8pm, Sun 6pm Zimt & Zauber: Aladin 3.,6.,13.,20.,23.,27.,28.-30., Uhrzeiten s. Website Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | Karten-Tel. / Tickets: 030 588 43 40 | www.wintergarten-berlin.de

Wintergarten

Stars in Concert jeweils / shows begin Mi–Sa 20.30 Uhr, So 17.00 Uhr Wed–Fri 8:30 pm, Sun 5:00 pm Stars in Concert – Christmas Special Mi–Sa 20.30 Uhr (Fr auch 17 Uhr, Sa auch 16 Uhr), So 17.00 Uhr, 25.+26.12., 16 Uhr Wed, Thu–Sat 8:30 pm, Sun 5 pm, 25.+26.12., 4 pm Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Tel. / Tickets: 030 68 31 68 31 | www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

Keinschneechaos 1.–22.12., Di–Fr 16 Uhr, So 11.30 Uhr Friedrichstr. 107 | Mitte | Karten-Tel. / Tickets: 030 23 26 23 26 | www.show-palace.de

The Wyld Di, Do, Fr 19.30 Uhr, Sa+So 15.30+19.30 Uhr, außer 24.12., 27.12. nur 15.30 Uhr, 30.12., 15.30+ 19.30 Uhr Tue, Thu, Fri 7:30 pm, Sat 3:30 pm+7:30pm

Friedrichstadtpalast

En-suiteProgramme


56 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

Jag_cz/Fotolia

GASTRONOMIE EATING OUT


Natalia Kepesz

GASTRONOMIE EATING OUT

COCKTAIL-BARS | COCKTAIL-BARS

High Spirits in tausend Facetten

DE

Cocktails heißen nach ihren Erfindern: Gibson, Ramon, Collins. Oder nach ihren Zutaten: Bourbon Highball, Dry Martini, Tequila Sunrise. Aber Bloody Mary (Blutige Mary), Rusty Nail (Rostiger Nagel), Salty Dog (Salziger Hund)? Wenn auch diese Namen nicht unbedingt den Appetit anregen, so machen sie doch neugierig. Vor allen Dingen aber machen sie Lust auf eine Entdeckungstour durch die Berliner Barlandschaft. Unter Kennern aus aller Welt gilt die Berliner Bar-Szene seit einigen Jahren als eine der spannendsten. In der einen Bar fühlen sich die Wodkaliebhaber gut aufgehoben (Vodkalounge, Billy Wilder‘s), die andere zieht Whisky-Experten an (Whiskybar im Hotel Dude und Vox-Bar im Hyatt), bei der Dritten spielt der Cocktail die Nebenrolle, doch das Ambiente muss stimmen (Rum Trader, Green Door). Hinzuckommen ein paar Bars, die so gut sind, dass man Berlin auf keinen Fall verlassen sollte, ohne die eine oder andere besucht zu haben.

EN

How do cocktails get their names? Often it’s thanks to their inventors: Gibson, Ramon and Collins. Or they’re named after their ingredients: Bourbon Highball, Dry Martini and Tequila Sunrise. But Bloody Mary, Rusty Nail, Salty Dog? Even if these names don‘t exactly whet your appetite, they do at least make you curious. But mainly they make you want to take a tour through the Berlin bar landscape. Laid-back connoisseurs and night owls come from far and wide to visit the banks of the Spree. Some bars make vodka lovers feel well looked after (Vodka Lounge, Billy Wilder‘s), while others attract whisky experts (the Whiskybar in the Dude Hotel and the Vox-Bar in the Hyatt). A third type of bar includes cocktails served in their own special ambience (Rum Trader, Green Door). In addition to these, there are some bars which are so good that you can‘t leave Berlin without visiting at least one of them.

Bar am Steinplatz Tgl. ab 19 Uhr | im Hotel am Steinplatz | Steinplatz 4 | Charlottenburg | Tel. 030 554 44 40 | www.hotelsteinplatz.de | S + U Zoologischer Garten Bellini Lounge So–Mi 18–1 Uhr, Do 18–2 Uhr, Fr + Sa 18–4 Uhr | Oranienburger Str. 42/43 | Mitte | Tel. 030 97 00 56 18 | www.bellinilounge.de | S Oranienburger Straße

Harry Schnitger

Bijou Bar Tgl. 19–2 Uhr | Monbijouplatz 1 | Mitte | Tel. 030 61 62 03 00 | www.monbijouhotel.com | U8 Weinmeisterstraße, S Hackescher Markt Fragrances Mi–Sa ab 18 Uhr | Potsdamer Platz 3 | Tiergarten | Tel. 030 33 77 77 63 00 | www.ritzcarlton.de | S + U Potsdamer Platz Le Croco Bleu Tgl. ab 18 Uhr | im Atelierhaus auf Bötzow | Prenzlauer Allee 242 | Prenzlauer Berg | Tel. 01515 824 78 04 | www.lecorcobleu.com | U2 Senefelder Platz

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

57


GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

Skandinavisch-hip: Dóttir Die Grill-Royal-Macher haben Berlins innovativstes Fischrestaurant eröffnet “Grill Royale” owners open Berlin’s hippest new fish restaurant

DE

Binnen weniger Wochen ist ein unsaniertes Haus in Mitte zur Sensation in der Berliner Gastro-Szene avanciert. Kein Wunder, schließlich ist das „Dóttir“ das neue Lokal von Stephan Landwehr und Boris Radczun, den Betreibern des PromiHotspots Grill Royal. Der Kontrast zwischen beiden Häusern könnte größer kaum sein: Anders als im „Grill“ zelebriert man im Dóttir Understatement, kombiniert unverputzte Wände und ausgetretene Dielenböden mit Antikholzmöbeln. So ungeschliffen die Location wirkt, so nuanciert präsentiert sich die Küche. Mit Zutaten wie Seetang, islän-

58 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

dischem Moos und Wurzelgemüse kreiert Küchenchefin Victoria Eliasdóttir, Schwester des Künstlers Ólafur Eliason, eine unaufgeregte Interpretation skandinavischer Küche. Und das auf handwerklich höchstem Niveau: Die Langusten, der Kabeljau mit Kapern und andere Fischgerichte halten, was die hippe Anmutung verspricht. So manchem Hype kann man eben doch Glauben schenken.

EN

Over the course of just a few weeks, an old, unrenovated building in Mitte has become a sensation in the Berlin restaurant scene. Brainchild of the owners

Stefan Korte (3)

Hip Scandinavian fare: Dóttir

of Berlin’s “Grill Royale”, “Dóttir” combines unplastered walls and antique wooden furniture with sophisticated Scandinavian fare in a veritable celebration of the art of understatement. Head Chef Victoria Eliasdóttir, sister of the artist Ólafur Eliason, is a master of her craft, wielding ingredients such as seaweed, Islandic moss and root vegetables as well as fresh langoustine and codfish to create simple, elegant Scandinavian dishes that are more than worthy of all the hype. Dóttir Di-Sa ab 18 Uhr | Mittelstr. 40 | Mitte † Tel. 030 330 06 07 60 | www.dottirberlin.com | S + U6 Friedrichstraße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DIE ERSTE MAHLZEIT DES TAGES ZUM HOCHGENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Handgemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unu-

sual, but recently it has become somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre. de | U1 Schlesisches Tor

Mi Onda DE Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße

My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Wunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück

Gut zu wissen

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert

Good to know

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder eine der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon.

Fasanenstraße 23 10719 Berlin Telefon (030) 882 54 14 geöffnet von 9.00 - 24.00 Frühstück 9.00 - 14.00 Küche 11.30 - 23.00

Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

Napoljonska DE In diesem pastellig-verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert

Robert Wunsch / Shan Rahimkhan

Promo

Café Einstein

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

CAFÉ EINSTEIN: Das Stammhaus

KAFFEEKÖNIG: Pure Origins 2

PERSISCH: Shan‘s Bistro

DE In einer prachtvollen klassizistischen Villa aus dem 19. Jahrhundert befindet sich das berühmte Stammhaus des Café Einstein, von dem es mittlerweile einige StehCaféfilialen gibt. Auch Abendkarte.

DE Eine morgendliche Exkursion lohnt sich vor allem wegen des aromatischen Cappuccino, Cortado und anderer Kaffeespezialitäten. Dazu passen italienische Sandwiches oder amerikanischer Apple-Pie.

DE Mit Blick auf den Gendarmenmarkt genießt man im Bistro von Starfriseur Shan Rahimkhan zeitgemäß interpretierte persische Küche, etwa Hähnchen mit Safran oder Linsensuppe mit Ingwer und Minze.

EN The original Café Einstein The very first

EN The king of coffee: Pure Origins 2

EN At this bistro, you can take in a view

Tgl. / Daily 8–24, Frühstück tgl. / Kurfürstenstr. 58 | Tiergarten | Tel. 030 263 91 90 | www.cafeeinstein.com | U Kurfürstenstraße

Mo–Fr 6–21, Sa/So 9–21 Uhr, Frühstück durchgehend / Breakfast nonstop | Litfaß-Platz 3 | Mitte | Tel. 030 64 07 71 46 | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Mo-Sa 9-22 Uhr, Mittagstisch/Lunch Mo-Fr 11.30-15 Uhr | Markgrafenstraße 36 | Mitte | Tel. 030 20 67 89 200 | www.shanrahimkhan.com | U1 Uhlandstraße

location of the now-famous Café Einstein, a Viennese-style coffee house, is located in a magnificent classical 19th century villa. The brand now has branches all over the city. The café also offers evening and lunchtime menus and a garden with a pavillion.

A visit to Pure Origins 2 is well worth the effort, particularly in the morning. Enjoy the aromatic cappuccinos, cortados and other coffee specialties...they make the perfect companions for Italian sandwiches or American apple pie.

of the gorgeous Gendarmenmarkt while enjoying star stylist Shan Rahimkhan’s contemporary interpretations of classic Persian cuisine, including selections such as chicken with saffron or lentil soup with ginger and mint.

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

59


GASTRONOMIE EATING OUT

auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücksteller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot.

Mein Lieblingslokal My Favourite eatery

EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings.

Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants

Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

SKYKITCHEN

Van Loon

DE Es gibt nicht viele Restau-

Georg Roske

rants in Berlin, in denen man eine Küche auf höchstem Niveau und gleichzeitig einen fantastischen Ausblick über die ganze Stadt genießen kann: Hoch über Berlin, in der 12. Etage des Hotel andel‘s, serviert Sternekoch Alexander Koppe das, was er selbst eine „kreative, frische und unkomplizierte Küche“ nennt. Das stimmt – und ist doch so viel mehr, denn der Gast begibt sich auf die Reise durch ein Land der verschiedensten Aromen und Konsistenzen. Alexander Koppe versteht es, aus einfachen, lokalen Zutaten das Beste herauszuholen. Man geht in der Gewissheit, schon bald wiederzukommen.

DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Am Abend kann man schön den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal.

Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup. Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

The Grand DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Restaurant, Bar, Club und Eventflächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang-Lunch für 12,50 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäftstermine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming

event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 12.50 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn” (sugared pancakes). Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden

Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Mittags Lunch

EN There aren’t too many

restaurants in Berlin where the excellent menu is matched by an equally fantastic view over the city. High above Berlin, on the 12th floor of andel’s Hotel, Michelin Star chef Alexander Koppe takes guests on an incredible journey, exploring different textures and aromas. Koppe knows how to get the best out of fresh, local ingredients, and diners depart in the knowledge that they will be back.

Skykitchen Mo+So 18–2, Di–Sa 18–23 Uhr | Landsberger Allee 1067 | Tel. 030 45 30 53 21 00 | www.skykitchen.berlin | S Landsberger Allee

60 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily.

Torsten Roman

Borchardt

Französisch genießen : Brasserie Lamazère DE Der gebürtige Pariser Régis Lamazère zelebriert in Berlin

Good Friends

französische Gastlichkeit: Auf der fast täglich wechselnden Karte finden sich Klassiker wie Ochsenbäckchen und Confit de canard. Aber auch Überraschendes steht auf der Karte, wie etwa Schweinebauch mit Birne. Serviert wird auf Schieferplatten oder in kleinen, gusseisernen Pfannen. Und alles zu fair kalkulierten Preisen: Ein Drei-Gänge-Menü gibt es bereits für 35 Euro. EN Parisian chef Régis Lamazère celebrates French hospitality in Berlin. The menu, which changes almost daily, features both classic favourites such as ox cheek and confit de canard as well as a few lovely suprises such as pork belly with pear. Everything is served on stylish slate boards or in small cast iron pans and dishes are priced fairly. One three-course menu, for example, might only set you back €35.

DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen

Di-So 18-2 Uhr | Küche bis 23 Uhr | Stuttgarter Platz 18 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 07 12 | www.lamazere.de | S Charlottenburg

Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardtrestaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte


GASTRONOMIE EATING OUT

EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Täglich ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße

Tak Kee DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/pgksmqp | U7 Adenauerplatz

Spindler DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit Yuzu-Nussbutter kombiniert. Zum Lunch: yz das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. yz The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor

Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

DIE KRÖNUNG EINES SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg haben Wolfgang Sinhart und Michael Böhl ihr Restaurant mit deutscher Küche eröffnet. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen wertden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen täglich zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day.

Tägl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

Altes Zollhaus DE Das Restaurant ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen HorcherWeine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert Beltle. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Lecker ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Kaffeebohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony.

Königliche Porzellan-Manufaktur berlin

T WO ORIGINALS OF BERLIN THE PERFEC T SOUVENIR

VOUCHER: BUY 1 SET GET 1 C U R RY WU RST FREE V al

id

01

5

mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche.

until

31.12

.2

In cooperation with

flagshipstore & kpm berlin gmbh wegelystraße 1 · 10623 berlin www.kpm-berlin.com

ASK ANYONE IN TOWN. THIS IS

BERLIN’S BEST

CURRY WURST · THE ORIGINAL ·

Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de |

Bieberbau DE Hier steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder IbericoSchwein mit einem Artischockenboden und Topinamburpüree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. Der deutsche Wein wird mit Sachkenntnis ausgewählt.

BUY 1 GET 2 VOUCHER/COUPON

Rankestrasse 36 at Kurfürstendamm, near Gedächtniskirche

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

61


GASTRONOMIE EATING OUT

EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of artichokes and topinambour puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill.

GANYMED BRASSERIE Schiffbauerdamm 5 T +49 30-28 59 90 46 www.ganymed-brasserie.de

Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | U9, S41, 42, 46 Bundesplatz

Chez Maurice Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.

DE Das Restaurant mit Feinkostgeschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche wie etwa Blutwurst (Boudin noir) in die Herzen der Gourmets gespielt. z y Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen (geöffnet von 12 bis 15.30 Uhr).

KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg

Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon – Fri 9 am – 8 pm · Sat 11.30 am – 8 pm · closed Sundays & holidays mo. – Fr. 9.00 – 20.00 uhr · sa. 11.30 – 20.00 uhr · so. u. feiertags geschlossen

EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). z y The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice.com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers

BKR_dr_Anzeige_Berlinzeitung2_90x62-RZ.indd 3

29.10.2015

BELLINI LOUNGE Oranienburger Str. 42/43 T +49 30 970 056 18 www.bellinilounge.de 62 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und 09:42:37 von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.

Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner FlohmarktSchick. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder Straße

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook.com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8

Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Kalbsgulasch mit Spätzle und Salat, Schweinsbraten mit Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’ mit Händlmaier-Senf und Brez’n oder für Fleischverächter auch Gnocchi in Salbeibutter sowie leckere Kuchen finden reißenden Absatz. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemütliche Wirtshausatmosphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Die Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants

Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours. Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Fischers Fritz DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones. Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Horváth (neu) DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de

Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Tim Raue DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany. Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

Bandol sur Mer (Neu) DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de

Bieberbau (Neu)

DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00.00 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de

First Floor DE Matthias Diether liefert Haute Cuisine mit Blick auf den Berliner Zoo. EN Matthias Diether offers Haute Cuisine with a view over The Berlin Zoo. Di–Sa 18.30–23 Uhr | Hotel Palace Berlin | Budapester Str. 45 | Charlottenburg | Tel. 030 25 02 10 20 | www.firstfloor.palace.de

Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com

Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de

Les Soliste by Pierre Gagnaire DE Roel Lintermans bringt französische Spitzenküche nach Berlin. EN Roel Lintermans brings top cuisine to Berlin. Mo–Sa 19–22 Uhr | Waldorf Astoria Berlin | Hardenbergstr. 28 | Charlottenburg | Tel. 030 814 00 00 | www.waldorfastoriaberlin.com

Markus Semmler (neu)

EIN STERN ONE STAR

DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.

5 Cinco by Paco Perez

Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de

DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com

Georg Roske

ZWEI STERNE TWO STARS

Nobelhart & Schmutzig (neu)

DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.

Kulinarische Landschaften im Skykitchen. Culinary landscapes in Skykitchen.

Di–Sa 18.30–02.00 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com

Pauly Saal DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school. Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com

Richard (neu)

DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de

Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.weinbar-rutz.de

Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com

Vau DE Kolja Kleeberg gilt als einer der kreativsten Köche in der Stadt. EN Kolja Kleeberg is the creative television star among the chefs. Mo–Sa 12–14.30 +19–22.30 Uhr | Jägerstr. 54–55 | Mitte | Tel. 030 202 97 30 | www.vau-berlin.de

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

63


Nobelhart & Schmutzig DE Als „brutal lokal“ bezeichnet

der preisgekrönte Sommelier Billy Wagner, Betreiber des Nobelhart & Schmutzig, sein kulinarisches Konzept. Statt Mineral- gibt es hier Leitungswasser, statt Espresso besten Filterkaffee. Gewürzt, bestäubt und parfümiert wird mit Kamille und Sauerampfer, Dillblüten und Grünem Hafer. Wie das schmeckt? Ungewöhnlich und ursprünglich, brutal lokal eben. Pro Abend bietet das Küchenteam ein Zehn-Gänge-Menü für 80 Euro, den letzten Gang nehmen die Gäste mit nach Hause. EN Prize-winning sommalier

Billy Wagner describes his culinary concept as “brutal local”: tap water instead of mineral water, filter coffee instead of espresso. The lavish ten-course menus are artistically herbed with chamomile and sorrel, dill flower and green oats.

Nobelhart & Schmutzig Di–Sa ab 18.30, Küche bis 22.30 Uhr | Friedrichstraße 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | U6 Kochstraße

64 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

Kai von Kotze (2)

GASTRONOMIE EATING OUT

MODERNE REGIONALKÜCHE:

for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz

E. T. A. Hoffmann DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der Karte. Als Ergänzung werden Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Head Chef Thomas Kurt prepares his dishes using seasonal ingredients and offers diners the opportunity to build their own menus, complete with both meat and vegetarian options. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang / Entrance at Hotel

Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-ta-hoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. Außerdem gibt es eine gute Weinauswahl. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Str.aße


GASTRONOMIE EATING OUT Gogogi DE Minimalistische Designmöbel treffen hier auf koreanische Antiquitäten. Schon das Interieur verdeutlicht: Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grillgerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN In this stylish restaurant, minimalistic furniture pieces meet Korean antiques. The interior design says it all: Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www. gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz

Grace DE Garderobenservice, Tischanweiserinnen und Kandelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürstendamm passt mit seinem modernen Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau gibt es an der Bar. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23.30 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin www.go-berlin.de DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN XXX xvxvxvxvvxvxvxvxvnn xguzsghds shdssh axhcdhadv sdhadsncsourself on the spot, and assists you with your individual travel plans.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

65


GASTRONOMIE EATING OUT

Hot Spot DE Hot Spot steht vor allem für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Die umfangreiche Speisekarte erfordert Entscheidungsfreude. Auberginen nach Fischduft-Art oder Schweinerippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die große und liebevoll und mit Sorgfalt zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. The extensive menu makes deciding both a pleasure and a challenge. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restaurant-hotspot.de | U7 Adenauerplatz

Le Faubourg DE Felix Mielke, Küchenchef im Le Faubourg nahe dem Kurfürstendamm, glückt der Spagat zwischen traditioneller französischer Kochkunst und Innovation: Die Gäste können sich etwa zwischen einer klassischen Rezeptversion („Tradition“) und einer modernen Interpretation („Nouveau“) entscheiden. So kommt der Kabeljau entweder gebraten oder sousvide pochiert auf den Teller. EN Felix Mielke, chef at Le Faubourg, hits the sweet spot between traditional French cuisine and innovative cooking, allowing guests to choose between traditional (“Tradition”) and contemporary (“Nouveau”) styles. Mo–So 11.30–23 Uhr | Augsburger Str. 41 | Charlottenburg | Tel. 030 80 09 99 77 00 | www.sofitel-berlinkurfuerstendamm.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Lokal DE Unaufgeregt schick, modern aber bodenständig sind sowohl das Ambiente wie die Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße regionale Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. Head Chef Gary Hoopengardner takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Montag bis Sonntag ab 17 Uhr | Linienstraße 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokal-berlin.de | S1 Oranienburger Straße

66 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen. Here are the best contacts for information and emergencies. MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers

cke: 1,60, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 6,90 €, BC: 7,20 €, ABC: 7,40 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.60) from age six through 14. Adult single tickets: €2.60, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.50 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €8.80 in fare zone AB. Day travelcards (up to five persons): AB €16.20; BC €16,50; ABC €16,70. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Öffnungszeiten Banken Bank hours

Taxitarife Taxi fares

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of / MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 4 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,40 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 1,79 €, ab 7 km: 1,28 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 25 €/Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 1,50 €/ Pers., bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 € je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €4 for two kilometres, basic rate €3.40 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €1.79; from 7 km: €1.28; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €25/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €1.50/person; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50. Leitung/Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Max Müller, Paula Radl Layout: Julie Quadfaß (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Weiss-Druck GmbH & Co. KG Hans-Georg-Weiss-Straße 7, 52156 Monschau Geschäftsführer | Manager: Georg Weiss


ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wohnen am Wald: Villenpark Potsdam Wenige Autominuten hinter Spandau, umgeben von urwüchsigen Wäldern, liegt ein Idyll. Hohe Bäume werfen wohltuenden Schatten auf Stadtvillen, die sich an toskanisch anmutende Residenzen reihen. Hier, auf einem ehemaligen Kasernengelände in Potsdam-Groß Glienicke, entsteht ein Wohnviertel der besonderen Art. „Der Villenpark Groß Glienicke ist eine kleine Oase“, sagt Initiator Bernd Wolfgang Steuten. „Sowohl die Weltmetropole Berlin als auch die Kulturhauptstadt Potsdam liegen in unmittelbarer Nähe. In 25 Minuten erreichen die Bewohner das Brandenburger Tor, in 15 Minuten das Zentrum Potsdams – und sie wohnen dennoch mitten im Grünen.“ Seit 2010 erschließt Steuten das geschichtsträchtige Areal, das einst zu militärischen Zwecken genutzt wurde. Das neue Wohnviertel ist begehrt: Gut zwei Drittel der 183 Grundstücke wurden bereits verkauft, bald jede Woche finden Einzugs- und Richtfeste statt. Der besondere Reiz: Trotz ruhiger Lage müssen die Bewohner auf die Annehmlichkeiten des Stadtlebens nicht verzichten. Sportbegeisterte erreichen schnell diverse Golfclubs, das Sportzentrum im zwei Kilometer entfernten Seeburg oder den Groß Glienicker See. Und den wöchentlichen Einkauf tätigt man in dem neuen Einkaufsviertel direkt in Groß Glienicke oder etwa im fünf Kilometer entfernten Havelpark. Für Mobilität sorgt der öffentliche Nahverkehr, der den Villenpark mit dem Potsdamer Hauptbahnhof und Berlin-Spandau verbindet. Sogar eine zusätzliche Buslinie soll den Villenpark bald ansteuern – jedoch ohne den Villenpark, der frei von Durchgangsverkehr bleiben soll, zu durchqueren. Doch wer einen schönen Abend mit Freunden verleben will, muss

den Villenpark nicht gen Großstadt verlassen. „Hier soll ein lebendiger Kiez entstehen“, sagt Steuten. In einer denkmalgeschützten ehemaligen Lkw-Halle will er eine Ladenzeile mit Restaurant, Feinkostgeschäft, Café und Bäcker unterbringen, die Preußenhalle soll zum Sport- und Kulturzentrum avancieren. Theatervorführungen und Filme sollen hier bald gezeigt werden, den Kopf des historischen Wandelgangs will man zur Bibliothek ausbauen. Auch Arztpraxen und ein Feinkostkiosk sollen in die Preußenhalle ziehen. Eine vielfältiges Wohnviertel ist der Villenpark schon jetzt. „Unsere Grundstückskäufer kommen aus der ganzen Welt“, erzählt Steuten. „Wir freuen uns, dass der Villenpark ein multikultureller Ort wird.“ Weltstadtflair in naturnaher Lage – in Groß Glienicke vor den Toren Berlins wird das nun möglich. Into the woods: Villenpark Potsdam Just a few minutes outside Spandau lies an idyllic residential area surrounded by ancient forests. “The Villenpark Groß Glienicke is a little oasis,” says initiator Bernd Wolfgang Steuten. “And it is located just minutes from the Berlin and Potsdam city centres.” Steuten has been helping to develop the historic area since 2010. What was once a military facility is now home to beautiful Tuscan-style villas, golf courses, a local shopping centre and a diverse community with residents from all over the world. Kontakt: Beratungsbüro Villenpark | Winter: Tgl. / Daily 10–18 Uhr und nach Vereinbarung / and by appointment | Heinz-Sielmann-Ring 1 (Navigation: Seeburger Chaussee) | 14476 Potsdam OT Groß Glienicke | Tel. 0800 144 76 00 | www.villenpark-potsdam.com

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

67


BRANDENBURG

Raus aus Berlin Beyond Berlin

Vor den Toren Berlins wird es spannend: Entdecken Sie Brandenburgs schönste Schlösser und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips

DE Schloss Schwante lohnt in vielerlei Hinsicht für eine Landpartie: Neben Konzert- und Theaterabenden lockt ein wohliges Feuer am Kamin und eine ehrliche Küche in einem ungezwungenen, indes stillvollen Ambiente. Charmanter jedenfalls hätte man die Speisesäle in der Belle Etage des um 1740 erbauten Gutshauses nicht sarnieren, oder eben gerade unsarniert lassen können. EN Schloss Schwante is an excellent destination for an out-of-town excursion. The palace offers concerts and theatre as well as an inviting fire in the fireplace and excellent, traditional culinary creations. The dining room set in the farmhouse, which dates back to 1740, is as charming as can be. Schloss Schwante Mi-Fr ab 12 Uhr, Sa-So ab 11 Uhr | Schlossplatz 1-3 | 16727 Oberkrämer | www.schloss-schwante.de | Tel. 03304–39 94 48

68 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

DE In den Goldenen Zwanzigern bei Berliner Kulturund Filmschaffenden wie Maxim Gorki oder Harry Liedtke beliebt, die sich in dem Kur- und Erholungsort parkähnliche Anwesen und Seegrundstücke kauften, hat Bad Saarow bis heute nichts von seinem Charme verloren. Nach einem Spaziergang entlang des Scharmützelsees lohnt es sich, in die öffentliche Therme einzukehren. EN Once beloved by cultural and cinematic greats such as Maxim Gorki and Harry Liedtke in the Golden Twenties, Bad Saarow has lost none of its grand historical charm. After a long walk along Scharmützel Lake, take a heavenly dip in the thermal bath. Therme Bad Saarow So–Do 9–21 Uhr, Fr/Sa 9–23 Uhr | Tageskarte Kinder (1–15 Jahre) 15 Euro, Erwachsene 20 Euro | Am Kurpark 1 | Bad Saarow | Tel. 033631 86 80 | www.therme.bad-saarow. de | RB35 bis Bad Saarow oder A12, Ausfahrt Fürstenwalde-West/Bad Saarow

Bernd Schönberger

Ausflug nach Schloss Schwante

Ort der Entspannung

Natur und Kultur DE Als Kronprinz soll Friedrich der Große im malerischen Rheinsberg am Grienericksee seine glücklichsten Tage verbracht haben. Hier probierte er aus, was er später in Sanssouci zur Vollendung brachte. Hier etablierte der junge Kronprinz einen Musenhof, an dem er sich seinen philosophischen, literarischen und musischen Interessen widmen konnte. Nach seinem Regierungsantritt schenkte Friedrich das Schloss seinem Bruder Heinrich. Auch heute noch verbindet das Schloss Kunst, Kultur und Natur mit Ausstellungen und Konzerten. EN Frederick the Great spent some of his happiest days in picturesque Rheinsberg, where he built a Court of Muses dedicated to his philosophical, literary and musical interests. This palace – the predecessor to Sanssouci – is now devoted to art and nature and hosts both exhibitions and concerts. Schloss Rheinsberg Di–So 10–17 Uhr | Eintritt 8 Euro | Mühlenstraße 1 | Rheinsberg | 33931 726-0 | www.spg.de/schloesser-gaerten


Fotolia

SaarowTherme

BRANDENBURG

12 ∙ 2015 | MARCO POLO Berliner

69


Jens Peter Randt

Abends in Berlin www.amanogroup.de / G & T Bar

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

Nights in Berlin

Blick in den Zoo DE Der spektakuläre Ausblick über das Affengehege des Zoos, ein interessanter Stil-Mix aus Dschungel und Fabriketage und das Revival der City West – es gibt viele Gründe für einen Besuch der Rooftop-Bar des 25-hours-Hotels im BikiniHaus. Auch die Berliner lieben dieses Etablissement, das tatsächlich Chic versprüht.

Gin-Oase EN The spectacular view into the great ape habitat at the zoo combined with an interesting mix of jungle and factory stylings make this rooftop bar the perfect place to celebrate the revival of Berlin’s West side. Monkey Bar So–Do 12–1 Uhr, Fr+Sa 12–2 Uhr | Budapester Str. 40 | Charlottenburg | S/U Zoologischer Garten

EN G&T – that stands for gin and tonic, and that’s what this place does best. Bar star Mario Grünenfelder has built an oasis for gin fans and fanatics. The selection is endless, and aficionados can relax and sip to the sounds of old-fashioned jazz.

Blaues Krokodil DE Das Maskottchen im Le Croco Bleu ist ein lebensgroßes blaues Krokodil. Ebenso tierisch und verspielt geht es auch auf der Cocktailkarte zu: Der „Frog“ zum Beispiel besteht aus einer Mischung aus Premiumwodka und Île Four Limited Edition Sake.

G & T Bar Mo–Sa ab 20 Uhr | Friedrichstr. 113 | Mitte | U6 Oranienburger Tor

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN The mascot of Le Croco Bleu is a life-sized blue crocodile – and the cocktails are just as playful and unexpected: The “Frog”, for example, is a mixture of premium vodka and Île Four Limited Edition Sake.

70 MARCO POLO Berliner | 12 ∙ 2015

Good to know! Philipp Külker (2)

Le Croco Bleu Di–Sa ab 18 Uhr | Prenzlauer Allee 242 | Prenzlauer Berg | Tel. 0177 443 23 59 | www.lecrocobleu.com | U2 Senefelder Platz

DE G & T – das steht für Gin and Tonic. Bar-Größe Mario Grünenfelder hat hier ein Refugium für Gin-Fans und solche, die es werden wollen, geschaffen. Andere Drinks gibt es hier quasi gar nicht, dafür ist die Auswahl gigantisch. Soul-, Bossa-Nova- und Jazzklänge in einem altmodischen Ambiente im Hinterhof umschmeicheln das Ohr.

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Barkeeper im Pool DE Neben den typischen Tanznächten mit HipHop, Soul und Elektrobeats finden sich auch kulturelle Veranstaltungen wie Live-Konzerte, Lesungen und Salonabende im Kalender des Clubs. Der Blickfang ist natürlich die Bar, die in einem ehemaligen Schwimmbad steht, sodass man den Barkeeper immer von oben sieht. EN Prince Charles hosts hiphop, soul and electro parties alongside live concerts and cultural events, and the bar itself, which is built into a former swimming pool, is a real eye-catcher.

Promo

Prince Charles Prinzenstr. 85 f (Moritzplatz) | ab 20 Uhr | Kreuzberg | www.princecharlesberlin.com | U8 Moritzplatz

Anzeige / Advertisement

Schöne Aussicht

EN Thursdays after ten, the bar on the 20th floor of the

Europa-Center holds Berlin’s best after-work party. With a fantastic 360° view over the city, the Puro Sky Bar gets even better in summer, when it opens its roof terrace, offering visitors the chance to sip their cocktails under the starry night sky. Puro Sky Bar Do 22 Uhr, Sa 23 Uhr | Tauentzienstraße 9-12 | Charlottenburg | U1/U2/U3 Wittenbergplatz

E K I L S T I L R L I E P S M S RLIN BE T

IKE DS L

T GIF REA

AG

N

SOU

TO

IC MUS Y! ALL MIX A PART er, T y R la p 3 STA r MP

u p. in yo r lapto plug ice o Just e dev mobil

Promo

DE Donnerstags ab 22 Uhr wird im 20. Stock des Europa-Centers die höchste After-WorkParty der Stadt gefeiert. Der Name ist Programm: Die Bar bietet einen fantastischen Panoramablick über die Dächer von West-Berlin. Im Sommer öffnet eine Dachterrasse, sodass man seinen Cocktail unter einem Sternenhimmel genießen kann.





LOUIS LEWANDOWSKI FESTIVAL 2015

Festival synagogaler Musik | Berlin und Potsdam 17. – 20. Dezember 2015

»DAS ÖSTLICHE FIRMAMENT«

Musik der osteuropäischen „Chor Shul“ Music of the Eastern European „Chor Shul“ Chöre u, sk a o M s u a n, Londo , lem J erusa iv Tel Av in rl und Be

Donnerstag, 17. Dezember 2015 17.00 Uhr | Festivaleröffnung | Festival Opening Ceremony 18.00 Uhr | Kantorenkonzert | Cantors´ concert Synagoge Pestalozzistraße | Pestalozzistraße 14, 10625 Berlin-Charlottenburg Samstag, 19. Dezember 2015 19.00 Uhr | Jerusalem Cantors‘ Choir IHK Potsdam | Großer Saal | Breite Straße 2, 14467 Potsdam 19.00 Uhr | The Moscow Male Jewish Cappella Evangelische Hoffnungskirche zu Pankow Elsa-Brändström-Straße 33, 13189 Berlin-Pankow 19.00 Uhr | London Cantorial Singers stilwerk Berlin | Kantstraße 17, 10623 Berlin-Charlottenburg 19.00 Uhr | Vocaliza Women‘s Choir of Tel Aviv Krankenhauskirche Wuhletal | Brebacher Weg 15, 12683 Berlin-Biesdorf Sonntag, 20. Dezember 2015 17.00 Uhr | Großes Abschlusskonzert aller Chöre | Grand Final Concert Synagoge Rykestraße | Rykestraße 53, 10405 Berlin-Prenzlauer Berg

www.louis-lewandowski-festival.de www.facebook.com/LewandowskiFestival


DEUTSCHLANDS ERSTE IMAX LASERPROJEKTION ®

AUF BERLINS GRÖSSTER KINOLEINWAND

JETZT NEU

AB 17. DEZEMBER

reen On Berlins largest sc h Select shows in englis

IN ENDLOSEN FARBEN SCHWIMMEN IN ATEMBERAUBENDEN SOUND EINTAUCHEN

Sony Center am Potsdamer Platz | Infos unter cinestar-imax.de IMAX® IS A REGISTERED TRADEMARK OF IMAX CORPORATION.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.