â‚Ź 2,00 Januar/Februar January/February 2016 Nr. 01/16
Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more
Berlinale: Hauptstadt des Films Berlinale The lm city in action Fashion Week: Shows und Messen fĂźr Modebewusste Fashion Week: Shows and events for fashion fans Ausstellungen und Premieren in Berlin Exhibitions and premieres in Berlin
Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan
In Kooperation mit
SEE WHAT´S NEW BEST OF SHOPPING MORE THAN 300 SHOPS Monday - Saturday 10am - 9pm
LEIPZIGER PLATZ 12
MALL OF BERLIN
MALLOFBERLIN.DE
DE
Das Jahr 2016 beginnt in Berlin mit Mode, Filmkunst und Glamour: Vom 18. bis 22. Januar reisen Designer, Einkäufer und Modeinteressierte erneut an die Spree, um auf der Mercedes Benz Fashion Week zu erfahren, was in der kommenden Saison wohl en vogue sein wird. Auf den Seiten 26–27 erfahren Sie, wo wann welche Modemessen und Events rund um die Mode stattfinden – und was sonst noch im Januar und Februar in der Hauptstadt los ist. Ein großes Highlight im Februar ist die Berlinale, die in diesem Jahr bereits zum 66. Mal ausgetragen wird. Internationale Stars aus dem Film- und Showbusiness zieht sie ebenso in den Bann wie das filmbegeisterte Publikum. Ab Seite 22 lesen Sie in unserem Berlinale-Spezial, wo welche Filme laufen und wie Sie noch an Karten kommen. Natürlich halten wir noch viele weitere Tipps für Sie bereit: Premieren in Oper und Theater, interessante Ausstellungen und die besten Restaurants der Stadt.
EN
In Berlin, the new year always kicks of with fashion, film and glamour: From 18–22 January, designers, shoppers and fashion fans gather along the Spree for the Mercedes Benz Fashion Week. Check out pages 26–27 for a list of fashion shows and tips on other big events. The 66th annual Berlinale film festival takes place in February, so the city is preparing to roll out the red carpet for international stars from film and show business – and naturally for audiences as well. See page 22 for information on how to get tickets. And as always, this issue is packed with recommendations – from theatre and opera to fine dining.
Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Das Sony Center am Potsdamer Platz ist nicht nur zur Berlinale ein faszinierender Treffpunkt. EN The Sony Center on Potsdamer Platz is not only a fascinating meeting point during the Berlinale.
Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone
Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.
Highlights All the places you just have to see – at a glance.
6
Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.
Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.
12
Kiezrundgang Am Potsdamer Platz amüsieren sich Berliner und Besucher – das war schon immer so.
Around the neighbourhood Potsdamer Platz has always been a popular haunt for both Berliners and visitors.
14
Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.
Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.
22
Berlinale 2016 Die Sektionen des Filmfestivals und wie man an Karten kommt.
Berlinale 2016 A guide to the different parts of the festival and tips on getting tickets.
26
Modestadt Berlin Vom 18. bis 22. Januar besuchen Designer und Modeverrückte aus aller Welt die Fashion Week.
Berlin fashion city From 18-22 January, designers and fashionistas from all over flock to Berlin for Fashion Week.
28
Shopping Folgen Sie uns an die Modemeilen Kurfürstendamm, Friedrichstraße und Hackeschem Markt.
Shopping Follow us to the fashion hotspots at Kurfürstendamm, Friedrichstraße and Hackescher Markt.
44
Theater & Bühne Konzerte und Premieren: Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.
Theatre and stage Concerts and theatre: Visit the most interesting cultural venues in the city.
54
Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.
64
Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.
Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.
66
Potsdam und Umgebung Die brandenburgische Landeshauptstadt mit ihren Sehenswürdigkeiten entdecken.
Potsdam and surroundings Explore the state capital of Brandenburg and experience its many attractions.
70
Nachtleben Die Highlights im Januar und Februar aus der Stadt, die niemals schläft.
Berlin by night Headfirst into the night: The highlights for the city that never sleeps.
INHALT CONTENTS
Intro
4
64 Impressum Imprint 72 Cityplan City map 74 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:
A magazine made in community production by:
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
3
Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes
Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.
E
LE E
G
E
REINICKENDORF REINICKENDORF
T
G E
A 111 A 111
LE
R
R
S
S
E
Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview
E
E
At a glance
E
Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg
T
BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE
Auf einen Blick
TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL
SPANDAU SPANDAU
MIT
CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF
Funkturm Messegelände
Gedächtniskirche
DE Direkt am ICC gelegen,
DE 1943 bei einem Bombenan-
bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC
griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.
TE TEMPELH
A 100 A 100 SC SCHÖNEB
TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG
A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF
Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm
POTSDAM POTSDAM
Schloss Sanssouci
KaDeWe
Botanischer Garten
DE Potsdams Schloss und Park
DE Das Kaufhaus des Westens
DE Der Garten mit 22 000
Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz
Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten
ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.
4
MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.
Pflanzenarten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.
BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE
Reichstagsgebäude
Brandenburger Tor
Unter den Linden
Gendarmenmarkt
DE Von der modernen Glas-
DE Das Wahrzeichen mit der
DE Vom Brandenburger Tor bis
DE Schönster Platz Berlins mit
Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor
Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Potsdamer Platz
Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Alexanderplatz
Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gendarmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz
Museumsinsel
Alexanderplatz
DE Der berühmte Altar des
DE Den besten Blick über die
Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt
März–Oktober 9–24 Uhr | Alexanderplatz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz
Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.
zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.
Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.
PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW
PANKOW PANKOW
Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF
MITTE MITTE TTE MITTE
FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP
EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG
RE
SP E
Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.
SP S RE RE PR E E EE
NEUKÖLLN NEUKÖLLN
TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G
NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113
TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK
A 113
Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M
TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK
Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte
Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz
A 117 A 117 A 117A 117 Jüdisches Museum
HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD
Flughafen Tempelhof
DE 2 000 Jahre jüdische Kultur
DE Dort, wo nach dem Zweiten
Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
Platz der Luftbrücke | U6 Platz der Luftbrücke
sind in dem spektakulären Bau des Stararchitekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind.
Weltkrieg die „Rosinenbomber“ landeten, finden heute Konzerte und Modemessen statt. EN The runways where the “raisin bombers” landed after WWII now host concerts and events.
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch
kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundestages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.
5
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Führungen Tours
Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours
Stedah/ Fotolia
Alter Fritz
Fahrradtour: Entlang der Mauer Bike tour: Along the Wall Um Berlin zu verstehen, muss man auch in die Historie blicken. Die neueste Geschichte wird in dieser Tour hautnah erlebbar In order to understand Berlin, you need to understand its history. For an up-close look at recent history, catch a ride on this tour
DE
Historische Umwälzungen vergangener Epochen offenbaren sich in kaum einer anderen Stadt so anschaulich wie in Berlin. Nicht nur die Berliner Teilung, auch die Zeit der Naziherrschaft hat in der Hauptstadt Spuren hinterlassen, die noch heute teilweise sichtbar sind. Auf dieser Fahrradtour entlang des Berliner Mauerwegs entdecken Sie unter anderem den Hochbunker Humboldthain, das HolocaustMahnmal, das Zentrum der von Adolf Hitler geplanten Welthauptstadt Germania, die Gedenkstätte Berliner Mauer und erhalten geschichtliches Hintergrundwissen. Eine historische Entdeckungsreise, interessant und zugleich lehrreich.
cities as they still are in Berlin. It‘s not only the division of East and West Berlin that has left some visible traces on the capital; the city also bears the indelible marks of the Nazi regime. On this bike tour along the path of the Berlin wall, you will discover, among other things, the Humboldthain Flak bunker, the Holocaust Memorial, the centre from which Adolf Hitler planned his world capital, Germania, and the commemorative Berlin Wall, while taking in the city’s distinctive, historical background. This is a journey of discovery steeped in history, –and it’s both engaging and informative.
Tour 1
EN 6
Historic revolutions of days gone by are almost never as vivid in other
MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Mauertour und Drittes Reich Täglich 10.30 und 15 Uhr | Treffpunkt: Nikolaiviertel | 13 Euro plus 5 Euro/Leihrad | 3 Std. | Strecke: 15 km | Free Berlin Tours | Tel. 030 28 70 44 92 | www. fahrradtouren-berlin.com | U2 Klosterstraße
DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars.
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Kerenby/ Fotolia
berlin-rikscha-tours.de
Stiftung Preußischer Kulturbesitz/Imaging Atelier
ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS
NATUR PUR: Rikschatour Tiergarten
ARCHITEKTUR: Die neue Museumsinsel
ERINNERUNG: Holocaust-Denkmal
DE Entfliehen Sie der Hektik der Großstadt und lassen Sie sich mit der Rikscha durch Berlins grüne Oase fahren – vorbei an der Luiseninsel, Wasserläufen und Sehenswürdigkeiten.
DE Entdecken Sie das Unesco-Weltkulturerbe Museumsinsel durch die Augen diplomierter Architekten und erfahren Sie, wie Berlins größtes Innenstadtprojekt in Zukunft aussehen wird.
DE Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas finden jeden Samstag und Sonntag statt.
EN Pure Nature: Rickshaw Tour of the Zoo
Get away from the big city and take a rickshaw through Berlin’s green oasis. Wind past the “Luiseninsel” (Louise Island), watercourses and other attractions.
EN The new Museum Island Discover the UNESCO World Heritage Site – Museum Island – through the eyes of architects and get a glimpse of how Berlin’s largest city project will look in the future.
EN The Holocaust Memorial The Memorial for the Murdered Jews of Europe is made up of 2,711 rectangular concrete blocks. Tours through the memorial take place every Saturday and Sunday.
Termin, Treffpunkt, Strecke und Dauer individuell vereinbar / Day, time, meeting point, distance and length made on an individual basis | 42 Euro/Stunde /per hour D | Berlin Rikscha Tours | Tel. 0163 307 72 97 | www.berlin-rikscha-tours.de
Sa 15 Uhr | Treff: Kasse am Alten Museum | 25 Euro 3 Std. | Ticket B | Tel. 030 420 26 96 20 | www.ticket-b. de | U/S Friedrichstraße, S5, 7, 75 Hackescher Markt
Sa 15 (engl.), So 15 Uhr (dt.) | Treff: Cora-Berliner-/ Hannah-Arendt-Straße | kostenlos | 1,5 Std. | Tel. 030 28 04 59 60 | www.holocaust-denkmal-berlin.de | U/S Potsdamer Platz
STADTHAUSENSEMBLE AUF WEITLÄUFIGEM PARKGRUNDSTÜCK ■ ■ ■ ■
Einzigartige Lage in Berlin-Mitte 102 variantenreiche Eigentumswohnungen 1-4 Zimmer zwischen 33 m2 und 174 m2 Ohne Käuferprovision
■ ■ ■
Architektonisch anspruchsvoller Neubau Große Balkone, Loggien und Gartenterassen mit herrlichem Parkblick Nachhaltige Bauweise gemäß KfW-Effizienzhaus 70
www.meine-mitte-berlin.de
Besuchen Sie uns in unserem Beratungsbüro vor Ort. Beratung nach telefonischer Vereinbarung auch am Wochenende. PATRIZIA Deutschland GmbH Alte Jakobstraße 94/95 10179 Berlin
info@meine-mitte-berlin.de 7
T. 030 202154 -10
Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.
Good to know!
We recommend making reservations for all tours.
xxxxxxxxx
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Gut zu wissen!
Concierge des Monats Concierge of the month
Ermanno Giannini arbeitet seit
zehn Jahren im Hotel Adlon Kempinski, seit sieben Jahren ist er dort als Concierge tätig Ermanno Giannini has worked at the Hotel Adlon Kempinski for ten years, and for seven of those years, he has worked as concierge. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Die Vielfalt und die Abwechslung. Es wird nie langweilig. EN What do you like most about your job? The variety and diversity. It never gets boring. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Ein frisch gezapftes „Sion“-Kölsch – es musste „Sion“Kölsch sein – für einen Gast zu organisieren, damit der Gast seine Wette nicht verliert. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? We had to get a freshly tapped “Sion” Kölsch beer for a guest – it had to be Sion – so that he could win a bet. DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick als Concierge gefordert? Einen sehr bekannten Hollywoodschauspieler während der Berlinale unbemerkt von Paparazzi aus dem Hotel zu eskortieren und nicht von ihnen verfolgt zu werden. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. We once had to escort a famous Hollywood actor out of the hotel without being followed by the paparazzi. DE Welches Restaurant außerhalb von Ihrem Hotel würden Sie Ihren Gästen empfehlen und warum? Das Restaurant Martha’s, mein Highlight in diesem Jahr. Dort herrscht eine sehr entspannte Atmosphäre, mit perfektem Service und hervorragender Küche. EN Which restaurant do your recommend to your guests? Marthas is my favourite restaurant of the year. It is relaxed with flawless service and excellent food. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Ein Spreebot-Trip: Mieten Sie sich ein Spreeboot am Treptower Park und fahren Sie selber die Spree entlang. EN Finally an insider tip … Rent a boat a Treptower Park and take you very own tour of the Spree by water. Hotel Adlon Kempinski Unter den Linden 77 | Mitte | Tel 030 22 61 11 55 | www.kempinski. com | S/U Unter den Linden
8
MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de
City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt
City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de
Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den
Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de
Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Diese Touren führen Sie kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke geboten. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com
UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine FahrzeugdesignAusstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
9
DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themenführungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminalgeschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können.
Tour de Toilette
Anna Haase
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Ontour-Berlin
BERLINER HYGIENE- UND TOILETTENKULTUR:
DE Eine besonders kuriose
Tour hat Anna Haase im Repertoire – die Tour de Toilette. In 2,5 Stunden führt Sie die Stadtführerin quer durch die Entwicklung der Berliner Hygiene- und Toilettenkultur. Sie erfahren Wissenswertes und Skurriles über die Geschichte der Toilette von 300 v. Chr. bis heute und sehen stille Örtchen für Herren und Damen – in modernen und historischen Ausführungen. Hinweis: Sie benötigen eine Fahrkarte für die Bereiche AB.
EN Berlin Hygiene and Toilet
Tour 2
Culture Anna Haase’s “Tour de Toilette” takes you on a journey through the development of Berlin’s hygiene and toilet culture.
Tour de Toilette An zwei Samstagen im Monat / Two Saturdays monthly, 17 Uhr | Treff: Gendarmen-markt, rechts neben Französischem Dom, altes Toilettenhäuschen / Meeting point: Old public toilet near the French Cathedral, Gendarmenmarkt | Mitte| 10 Euro | 2,5 Std. / hrs | Anna Haase | Tel. 030 217 63 20 | www.annahaase.de | For more informationen call Anna Haase | Tel. 030 217 63 20 | € 10 | 2.5 hrs. | www. annahaase.de | U6 Französische Straße
EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de
Prenzlauer-Berg-Tour DE Kollwitzplatz, Helmholzplatz und Kastanienallee - Es gibt viel zu entdecken. Stattreisen führt Sie durch den Berliner Bezirk Prenzlauer Berg, das heute größte zusammenhängende Gründerzeitquartier der Hauptstadt ist. Neben den vielen Sehenswürdigkeiten erhalten Sie Einblicke in das Kiezleben der Arbeiter und Künstler, Einsteiger und Aussteiger. Manchmal prallen unterschiedliche Interessen aufeinander.
EN You will walk through the Prenzlauer Berg neighbourhood, the largest unified “Gründerzeit” (period of promoterism) district in the city. You will also look at an area that boasts many artists, both established and up-andcoming. Mo 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: U Senefelderplatz | 11 Euro | 2 Std. / hrs | Stattreisen | Tel. 030 455 30 28 | www.stattreisenberlin.de |
Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspazierganganbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenkmälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like Stadt im Ohr | Informationen unter Tel. / call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de
Freie Fahrt free travel on public transport Bis zu 50% sparen bei 200 Attraktionen save up to 50% on 200 attractions Inkl. Kurzreiseführer + Stadtplan incl. pocket guide + city map
berlin-welcomecard.de
10 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
DIE GOLDENEN SCHLÜSSEL HEISSEN SIE WILLKOMMEN
Auf dem Kuppelgang des Berliner Doms
Sehr verehrte Gäste, im Namen der Goldenen Schlüssel Deutschland möchte ich Sie ganz herzlich in Berlin begrüßen. Berlin ist eine sehr junge und aufstrebende Großstadt mit einer omnipräsenten Geschichte und hat sich als Benchmark in den Bereichen Kunst, Mode, Design und Musik bewährt. Doch der wahre Reichtum Berlins liegt in der Mischung der Kulturen und im zukunftsorientierten Geist. Unseren Gästen, die Berlin in allen Facetten erkunden möchten, gebe ich immer gerne einen Marco Polo Berliner in die Hand. Die Damen und Herren in den Concierge-Logen der Berliner Spitzenhotellerie freuen sich sehr, Ihnen die Stadt mit ihren Augen nahezubringen, Ihnen jeden Wunsch zu erfüllen und selbst scheinbar Unmögliches in die Tat umzusetzen. Bitte zögern Sie nicht, uns in den Hotels zu besuchen, um von uns zu hören: „The answer is YES … so what is the question?“ Was passiert in Berlin in den nächsten Wochen? Tanztage Berlin – Vom 7. bis 17. Januar dreht sich in den Räumlichkeiten der Sophiensaele alles um den zeitgenössischen Tanz. Die Veranstaltung versteht sich als Schnittstelle von Tanz, bildender Kunst, Musik und Performance. Hallenfußballturnier – Am 16. Januar findet in der Max-Schmeling-Halle das größte Traditionsturnier Deutschlands statt. Neben den Teams von Hertha BSC und dem 1. FC Union Berlin werden auch noch vier weitere Mannschaften mit dabei sein. Internationale Grüne Woche – Vom 15. bis 24. Januar kommt die weltgrößte Verbraucherschau für Ernährung, Landwirtschaft und Gartenbau wieder in die Messehallen. Das offizielle Partnerland 2016 ist Marokko und somit das erste nicht-europäische Land in der Geschichte der Grünen Woche. Berlin Fashion Week – Sie ist Treffpunkt für internationale Designer, Händler und Vertreter der Modeindustrie und verwandelt Berlin zwischen dem 18. und 22. Januar in einen einzigen großen Catwalk.
Berliner Sechstagerennen – Zwischen dem 28. Januar und 2. Februar kämpfen beim ältesten Sechstagerennen der Welt im Velodrom 16 Fahrerpaare um den Sieg. Welches Ziel steuern die meisten Ihrer Gäste als Erstes an? Gerade in den Wintermonaten ist unsere Tea Lounge sehr beliebt bei den Gästen. Zwei in Indien ausgebildete Tea Master führen Besucher bei unserem Afternoon Tea in die geheimnisvolle Welt der Tees ein. Zur Wahl stehen 68 Aromen der französischen Gourmetmarke „Mariage Frères“, darunter so exquisite Sorten wie Lotus Blanc, bei dem jedes Teeblatt über Nacht per Hand in eine Lotusblüte gelegt wird, um deren Aromen aufzunehmen. Unser Afternoon Tea wird mit exquisiten süßen und herzhaften Köstlichkeiten wie Scones & Clotted Cream oder Mini-Roastbeefburgern aus unserer Küche serviert, von Donnerstag bis Sonntag unterstreichen live dargebotene Pianoklänge den besonderen und entspannenden Charakter unseres Afternoon Tea. Was ist die Frage, die Ihnen am häufigsten gestellt wird? Wofür stehen die gekreuzten, goldenen Schlüssel an Ihrem Revers?
Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Es sind weniger die Gäste, die einen vor schwierige Aufgaben stellen, als unerwartete Ereignisse, auf die man selber keinen Einfluss hat. Also, wann immer Vulkane ausbrechen, Fluggesellschaften oder Zugführer streiken, wird es spannend und herausfordernd an den Concierge-Logen Deutschlands, und dann sind das Improvisationstalent jedes Einzelnen und ein ausgezeichnetes Netzwerk gefragt. Welchen Spa können Sie Ihren Gästen nach einem langen Stadtbummel durch das winterliche Berlin empfehlen? Der ONO Spa im 11. Stock des The Mandala Hotel am Potsdamer Platz steht für Privatheit und Ästhetik und ermöglicht durch die Orientierung an den individuellen Bedürfnissen seiner Gäste nachhaltige Entspannung und Energie. Auf 6.000 Quadratmetern mit Blick über Berlin wurde ein Reich für die Sinne geschaffen, eine Stätte des Wohlbefindens und der inneren Ruhe. Mit innovativem Ansatz richtet sich der ONO Spa an die Menschen, die mitten im Leben stehen, höchste Individualität und Privatsphäre schätzen und so in kürzester Zeit ein Höchstmaß an Erholung und Fitness erreichen möchten.
Und was antworten Sie darauf? Die Goldenen Schlüssel stehen für das Versprechen unseren Gästen gegenüber, stets persönliche Momente zu kreieren, ein weltweites Netzwerk unter Freunden zu haben und zu pflegen, unsere Gäste diskret und kompetent zu betreuen, Leidenschaft für unser Berufsbild zu zeigen und stolz zu sein, als professioneller Dienstleister tätig sein zu dürfen. Gibt es etwas, das Sie stört an Berlin? Berlin ist meine Heimat und große Liebe. Sicherlich gibt es Dinge, die mich an Berlin stören, doch wie bei jeder großen Liebe definieren auch Schwächen den Charakter und sind Teil des Ganzen.
Thomas Munko arbeitet als Chief Concierge / President Les Clefs d’Or Germany im The Ritz-Carlton, Berlin The Ritz-Carlton, Berlin Potsdamer Platz 3 | Mitte | Tel. 030 337 77 62 20 | www.ritzcarlton.de/berlin
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
11
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
KIEZRUNDGANG AROUND TOWN: POTSDAMER PLATZ
Das neue Berlin The new Berlin
DE
Wo heute die Menschen Schlange stehen vor den vielen Schaltern der Kinos, wo sie ihr Glück in der Spielbank versuchen oder sich vom Musical „Hinterm Horizont“ zu Tränen rühren lassen, gab es vor 200 Jahren nichts als eine öde Kreuzung. Erst 1838, als der Potsdamer Bahnhof in Betrieb ging, kam etwas Leben auf den „Platz vor dem Potsdamer Thor“. So richtig bekannt wurde er nach der Reichsgründung 1871. Wohlhabende Berliner ließen sich um die vorherige Jahrhundertwende Villen errichten, Vergnügungsstätten und Luxus-Hotels entstanden, wie das Grand Hotel Bellevue. 1908 kam das Esplanade mit seinen Prunksälen hinzu. Überreste des Gebäudes, wie der Kaisersaal, sind noch erhalten und nun in das Sony Center integriert. Heute steht der Besucher vor dieser prächtigen Ruine und lässt vor seinem geistigen Auge den mondänen Ort wiederauferstehen, an dessen Bar der Filmstar Greta Garbo zu Gast war und wo Regisseur Billy Wilder sich in den Goldenen Zwanzigern als Eintänzer verdingte. Auch das Weinhaus Huth, das einzige noch erhaltene Lokal aus der alten Zeit, war ein luxuriöser Ort. Sehen
12 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
und gesehen werden – so lautete damals schon die Devise am Potsdamer Platz. Hier war immer was los. Nicht einmal die Wirtschaftskrise konnte dem Boom etwas anhaben, der Architekt Bruno Taut verglich die rege Bautätigkeit gar mit der in New York. Nach seiner Zerstörung im Zweiten Weltkrieg änderte sich alles. Der Potsdamer Platz wurde zur innerstädtischen Wüste, in der sich Ost und West durch Mauer und Stacheldraht geteilt gegenüberstanden. 1989 wurde das Niemandsland zum Schauplatz der Wiedervereinigung. Und das vom Pink-Floyd-Mann Roger Waters zu diesem Anlass aufgeführte Konzert „The Wall“ zum bislang größten Rockkonzert aller Zeiten. Innerhalb weniger Jahre enstand hier ein neues Viertel mit Amüsierstätten, Läden, Restaurants und Kultur. Natürlich hagelte es auch Kritik für das neue Zentrum: Kann so einem künstlich errichteten Viertel tatsächlich Leben eingehaucht werden? Allen Unkenrufen zum Trotz: Jeden Tag kommen Tausende Menschen aus aller Welt zusammen – und zwar nicht nur zur Berlinale, die seit dem Jahr 2000 im Sony Center ihren Stammsitz hat.
ArtbyBart / iStock
In den 1990er-Jahren befand sich am Potsdamer Platz die größte Baustelle Europas. Innerhalb weniger Jahre entstand ein urbanes Zentrum, das Wohnen, Arbeiten und Amüsement vereint. So, wie es vor dem Zweiten Weltkrieg gewesen ist In the 1990s, Potsdamer Platz was Europe’s largest construction site, but in just a few years, the area was transformed into a bustling urban centre – just like it was before World War II
F R I E D R I C H S TA D T PA L A S T
ZIEG EIST RAS SE
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
NS TR AS SE
CH ST RA SS E
U
Postkarte, PP ca. 1924
ASSE
ADE EN -PR
RAS SS E
Fotolia (3)
GAB
RA
RIE
LE-
TER
LIN
E
GIT
SS
KST
RA
ST
1
The Sony Center This cluster of glass buildings with its spectacular roof is home to bars, restaurants and a cinema.
2
Cinemaxx In 19 Sälen werden täglich 52 Filme gezeigt. Reservierungshotline Tel. 040 80 80 69 69 | Potsdamer Str. 5
2
Cinemaxx These 19 screens show 52 films each day. For reservations, call: 040 80 80 69 69 | Potsdamer Str. 5
3
Der Speed-Fahrstuhl Die Panorama-Plattform des KollhoffTowers ist tägl. geöffnet: 10–20 Uhr. | Tel. 030 30 25 93 70 80 | Potsdamer Str. 1
3
High-Speed Elevator The sightseeing platform of the Kollhoff Tower is open daily: 10am-8pm | Phone 030 30 25 93 70 80 | Potsdamer Str. 1
4
Stage Theater „Hinterm Horizont“ ist derzeit das populärste Musical Deutschlands. | Tel. 030 25 92 90 | Marlene-Dietrich-Platz 1
4
Stage Theater “Hinterm Horizont” is Germany’s most popular musical (English subtitles). Phone 030 25 92 90 | Marlene-Dietrich-Platz 1
5
Die Spielbank Eine der modernsten Spielbanken Deutschlands auf drei Etagen. Tägl. 11–5 Uhr | Marlene-Dietrich-Platz 1 | www.spielbank-berlin.de
5
Die Spielbank On of the newest casinos in Germany on three floors. Daily 11am–5am | Marlene-Dietrich-Platz 1 | www.spielbank-berlin.de
E
ST
OM
N
SE
AN
RN
Das Sony Center In diesem gläsernen Ensemble mit seiner spektakulären Dachkonstruktion finden sich Kinos, Restaurants und ein Kino.
EN ST RA SS
M
HO
1
ST RA SS E
SE
CH
EN
CH AR LO TT
FR IED FR ICH
RE
EI
DE
NS TR AS SE
U
SE
POTSDAMER PLATZ
U
HAUSVOGTEIPLATZ
RA SS E
AS
U
E R ST RA SS
DE U TSC H ER DOM
TR
E
LE IPZ IGE
S CHA U S PI E L H AU S
RS
SS
LEIPZIGER PLATZ
GENDARMENMARKT
Today Potsdamer Platz is bursting with activity: people lining up in MOHRENSTRASSE front of its many cinemas, trying their luck at the casino or being brought to tears by ST RA SS E LE IPZ IGE R But the famous musical “Hinterm Horizont”. only 200 years ago, this area was nothing but STADTMITTE bleak railway junction. The construction of NS TR AS SE AU SE the train station in 1838 and KR the founding of the German Empire in 1871 finally breathed new life into the dreary district. By the turn of the century, well-to-do Berliners were building villas, public entertainment halls and luxury hotels. Some of these structures survived RS TR AS SE to be integrated in the current architecture ZIM ME of the Sony Center, and today’s visitors can gaze up at these magnificent ruins and imSS E KOCHSTRASSE KO CH ST RA agine the once-glamourous acropolis which was home to bars frequented by film star Greta Garbo and director Billy Wilder. Even Weinhaus Huth, the last remaining establishment from that time, was once a place of true opulence. Potsdamer Platz was a place to see and be seen. Not even the economic crisis could touch the area, where the rate of development was compared with that of New York City. But all that changed after it was decimated during World War II. The area became a virtual desert, scarred by barbed wire with a wall dividing East and West. In 1989, this no-man’s land acted as the stage for German Reunification and in just a few years, it became a whole new district full of theatres, casinos, restaurants and cultural institutions. Naturally, there has been plenty of criticism surrounding the “artificial” development of the area, but nonetheless, Potsdamer Platz continues to attract thousands of visitors from all over the world each day. UE
ER
3
RA
U EN
MO HR EN ST
MA
AM
ST
POTSDAMER PLATZ
ST
TE
SD
SE
R A SS E
AL
S
E R ST RA SS
T PO
SS E
SS E CH E ST RA
FRA N Z Ö S I S CHE FRI E DRI CHS TA DTK I RCHE HU G E N OT T EN MU S EU M
ST RA SS E
EBERTSTR
SE
FR AN ZÖ SIS
CH AR LO TTE
RAS
RAS
O R N ST
PO TS DA ME
U
FRANZÖSISCHE STRASSE FR IED FR ICH
-ST
MALL OF BERLIN E
ST RA SS E
AS SE
NA
NDT
MST
SS
1 2
5 4
RA
BEBELPLATZ
M ST R
HAN
RE H-A
HEL
ST
A LTE B I B L IOT H EK
W IL H EL
STIFTUNG D ENKMA L FÜR D IE ERMORD ETE N JUD EN EUROPA S
VO SS ST RA
UE
N LINDEN UNTER DE
BRANDENBURGER TOR
W IL
EI C H H
EV
D EU T H IS TOR MU S
G U G G E N HE I M MUSEUM
TIERGARTEN
LL
PLATZ DER MARZREVOLUTION
N LIN DE N UN TE R DE
BE HR EN
BE
TR AS SE
FRIEDRICHSTRASSE
BRANDENBURGER TOR
BRANDENBURGER TOR
P ER GAMON MU S EU M
HO LL -S
FRIEDRICHSTRASSE
S
PARISER PLATZ
IS TE R- SC
U
S
B OD E MU S EU M
FR IE DF RI
DO RO TH EE
GE SC HW
DE Urban und monumental: Renzo Piano, Kollhoff-Tower, Bahntower und Beisheim Center. Die heutige Skyline erinnert an New York. Eine Postkarte von 1924 zeigt den Potsdamer Platz als trubelige Kreuzung (unten). EN Monumental urban landscape: Renzo Piano, Kollhoff Tower, Bahntower and Beisheim Center. Today, Berlin’s skyline resembles New York. A 1924 postcard shows SPREE Potsdamer Platz as a bustling junction (see below).
U
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
13
14 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
bpk / Nationalgalerie, SMB / Jörg P. Anders
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
bpk / Nationalgalerie, SMB / Jörg P. Anders
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
HAMBURGER BAHNHOF – NEUE GALERIE
Die schwarzen Jahre. Geschichte einer Sammlung. 1933–1945
bpk / Nationalgalerie, SMB / Jörg P. Anders
DE
Die Neue Nationalgalerie an der Potsdamer Straße wird derzeit saniert, das Haus bleibt noch über Jahre geschlossen. Teile der Sammlung sind in einem halbjährlich wechselnden Rhythmus in der „Neuen Galerie“ zu sehen – so nennen sich nun die Räume im ersten Stock des Hamburger Bahnhofs. Die Meisterwerke werden nicht einfach nur ausgestellt, sondern in spannend inszenierten Ausstellungen gebündelt. Die erste befasst sich mit der Geschichte des Museums während des Nationalsozialismus. „Die schwarzen Jahre. Geschichten einer Sammlung. 1933–1945.“ zeigt Bilder, die entweder in diesem Zeitraum entstanden, damals in die Sammlung kamen oder aber durch die Nationalsozialisten beschlagnahmt wurden. Manche Stücke wurden als nationale Kunst gefeiert, andere als „entartet“ diffamiert. Einige Künstler mussten emigrieren, andere bekamen staatliche Aufträge und machten Karriere. Unterschiedlicher können Künstler und ihre Exponate kaum sein.
EN
The Neue Nationalgalerie on Potsdamer Strasse is currently undergoing extensive renovation work and the building is still slated to remain closed for a number of years. However, parts of the collection are currently being displayed in the “Neue Galerie“, a space located on the first floor of the Hamburger Bahnhof. Every six months, a new selection of masterpieces will be opened to the public as part of a series of exciting new exhibitions. The first of this series, “The Black Years: Histories of a Collection. 1933–1945.”, focuses on the history of the museum during the Nazi era. The exhibition showcases a range of works that were either added to the collection, created, celebrated or confiscated during that time – from nationalist works to so-called “degenerate art”. Some artists were forced to leave the country while others were lauded by the regime and became the stars of their time.
Hamburger Bahnhof – Die Neue Galerie Bis 31.7., Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr | Invalidenstr. 50/51 | Mitte | www.smb. museum | S/U Hauptbahnhof
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
15
Museums & Exhibitions
Loredana Nemes
Max Baumann
Loredana Nemes
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen & Ausstellungen
Das sind wir! Porträtfotografie 1996 bis 2013 This is us: Portrait photography 1996–2013
DE
Augen sind der Spiegel der Seele, so sagt man. In der Serie „Blindlings“ zeigt der Fotograf seine Modelle mit geschlossenen Augen. „My Girlfriend Natalie“ ist eine Collage mit Aufnahmen von Natalie Portman. Lustigerweise ist sie keineswegs die Freundin des Fotografen Kristleifur Björnsson, auch hat er die Bilder der Schauspielerin nicht selbst fotografiert, sondern im Internet gefunden. Michael Schäfer setzte Schüler einer Eliteschule vor
16 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
die Linse, mit der Bitte, repräsentativ aufzutreten. Man mag sich nicht sattsehen an den Gesichtern dieser Ausstellung, welche das Genre aus verblüffenden Perspektiven beleuchtet.
EN
“The eyes are the windows to the soul” – or so the saying goes. In the series “Blindlings”, the photographer captures his models with their eyes closed. “My Girlfriend Natalie” is a collage of pho-
©Birgit Kleber
Eine Ausstellung in der Berlinischen Galerie widmet sich dem Genre der Porträtfotografie aus neun verschiedenen Blickwinkeln This exhibition in the Berlinische Galerie is dedicated to exploring the genre of portrait photography from nine different perspectives tographs of Natalie Portman, photographs that artist Kristleifur Björnsson found on the Internet. Michael Schäfer, on the other hand, focused his lens on the children of an elite academy. It is hard to get enough of the faces in this exhibition – and the fascinating perspectives that shed new light on the genre. Berlinische Galerie Mi–Mo 10–18 Uhr (bis / until 21.3) | 10 Euro | Alte Jakobstr. 124–128 | Kreuzberg | Tel. 030 78 90 26 00 | www.berlinischegalerie.de | U1, 6 Hallesches Tor
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Es beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhun-
derts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Anti-Kriegs-Museum DE Die Sammlung zeigt Fotos, Dokumente, Objekte aus dem Ersten und Zweiten Weltkrieg, Kriegsspielzeug aus den letzten Jahrhunderten und einen vollständig eingerichteten OriginalLuftschutzkeller. Filme, Diskussionsveranstaltungen und Vorträge sowie Sonderausstellungen zu aktuellen Themen machen auch wiederholte Besuche interessant. EN The collection includes photography, objects from the First and Second World War, war-themed toys from the last few centuries and an original air-raid shelter. Films, discussions, lectures and special exhibitions focused on current events will keep visitors coming back for more. Mo–So 16–20 Uhr | Brüsseler Str. 21 | Wedding | Tel. 030 45 49 01 10 | www. anti-kriegs-museum.de | U6 Seestraße
Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alter Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.
vier Architekturstudenten Ernst Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel und Karl Schmidt-Rottluff gegründet. Unter den Exponaten finden sich auch Meisterwerke des Holzschnitts. EN This museum exclusively houses the work of the “Brücke” artists. With 400 paintings, thousands of hand drawings, watercolors and orginal graphic art, it represents the world’s largest collection of work from this German expressionist group. The “Brücke” (or “Bridge”) collective was founded in 1905 in Dresden by the four architecture students, Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel. The collection also includes a number of masterpieces in the medium of woodworking.
Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße
Mi–Mo 11–17 Uhr | 5 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße
Brücke-Museum
C/O Berlin
DE Das Museum besitzt ausschließlich Werke der Künstlergruppe „Brücke“ und ist mit 400 Gemälden sowie Tausenden von Handzeichnungen, Aquarellen und Originalgrafiken die weltweit umfangreichste Sammlung dieser expressionistischen Vereinigung. Die Künstlergruppe „Brücke“ wurde 1905 in Dresden von den
DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen
Max Pechstein Urheberrechtsgemeinschaft, Hamburg/Tökendorf
George Kargar / Leihgabe George Kargar
Julie Wolfthorn / Privatbesitz / Foto: Julia Jungfer
KUNST-TIPPS | ART TIPS
DEUTSCHE BANK KUNSTHALLE Jackson Pollocks „Mural“
LIEBERMANN-VILLA Frauen der Secession II
BRÜCKE-MUSEUM Max Pechstein
DE Jackson Pollock‘s „Mural“ von 1943
DE Ende des 19. Jahrhunderts existierte in
DE „Max Pechstein – Pionier der Moderne“
EN Jackson Pollack’s “Mural” This work from 1943 broke with the conventions 20th century painting and was just as revolutionary as the work of Picasso. Pollack created the mural specially for Peggy Guggenheim.
EN Women of the Secession II The Berlin Secession was the first large art association in Germany in which women were allowed to be members. This exhibition features the work of many of these artists.
EN Max Pechstein This exhibition features both works from the collection of the Brücke-Museum as well as rare pieces belonging to other collections, and focuses on Pechstein’s development as an artist.
Tgl. / Daily 10–20 Uhr (bis / until 10.4.) | 4 Euro | Unter den Linden 13–15 | Mitte | Tel. 030 202 09 30 | www. deutsche-bank-kunsthalle.de | U/S Friedrichstraße
Mi–Mo 11–17 Uhr (bis / until 29.2.) | 6 Euro | Colomierstr. 3 | Wannsee | Tel. 030 80 58 59 00 | www.liebermann-villa.de | Bus 114 Liebermann-Villa
Mi–Mo 11–17 Uhr (bis / until 13.3.) | 6 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße
schuf eine Zäsur in der Malerei des 20. Jahrhunderts, nicht weniger als die Arbeiten Picassos. Den Auftrag erhielt der Amerikaner von der exzentrischen Sammlerin Peggy Guggenheim, die das Bild für ihr Townhouse in Manhattan malen ließ.
Deutschland noch keine Kunstakademie, die Frauen aufnahm. Die Berliner Secession war die erste große Vereinigung, bei der weibliche Mitglieder von Anfang an mitspielten. Zu sehen sind unter anderem Werke von Julie Wolfthorn und Maria Slavona.
zeigt neben den 100 Arbeiten des BrückeMuseums auch selten gezeigte Leihgaben anderer Häuser. Der Fokus liegt auf seiner künstlerischen Entwicklung, die auch nach seiner Mitgliedschaft in der Gruppe „Brücke“ nicht stillstand.
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
17
Meine Lieblingsausstellung
EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange.
My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows
Tgl. 11–20 | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin. org | S Zoologischer Garten
TANZ AUF DEM VULKAN DE Das Berlin der 20er-Jahre
Dalí Berlin
als „golden“ zu bezeichnen, trifft die Sache nicht wirklich, wie „Tanz auf dem Vulkan – Das Berlin der ZwanzigerJahre im Spiegel der Künste“ zeigt. Mit 500 Werken von rund 200 Malern, Grafikern, Fotografen, Kunsthandwerkern und Modeschöpfern wirft die Ausstellung einen differenzierten Blick auf diese Ära der Extreme. Die Arbeiten von Otto Dix, George Grosz, Käthe Kollwitz, Max Beckmann und Wilhelm Lehmbruck führen uns in die Welt der Bohemienne Anita Berber, in die Lasterhöhlen und in schillernde Luxuskaufhäuser.
DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.daliberlin. de | U/S Potsdamer Platz
DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.
EN To describe Berlin’s
Ephraim-Palais Di, Do–So 10–18 Uhr, Mi 12–20 Uhr (bis / until 31.1.) | 6 Euro | Poststr. 16 | Mitte | Tel. 030 24 00 21 62 | www. stadtmuseum.de | U2 Klosterstraße
Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.
Good to know!
Admission to all public museums free up to the age of 18.
nissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur mit dem Zeughaus, als einem bedeutenden Barockbau der Stadt, und dem Anbau des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen. EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the building itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. The DHM also features a range of temporary exhibitions. Tgl./Dayly 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 203 04759 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz
Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die unsere Kommunikationsformen beleuchtet. EN In one of the largest technology museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. z y The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck
Film- und Fernsehmuseum DE Schwerpunkt im Museum ist das Thema „Deutschland-BerlinHollywood“. Zu den Highlights gehören die Marlene-DietrichCollection, der erste Oscar, die 13 Bambis von Heinz Rühmann und Franka Potentes Kostüm aus „Lola rennt“. EN Around 1,000 exhibits take you through the history of film with a focus on “Germany-Berlin-
MÄRKISCHES MUSEUM:
Ich. Menzel
DE Zum 200. Geburtstag von
Adolph Menzel, der schon zu Lebzeiten „Kult“ war, zeigt das Märkische Museum eine Ausstellung mit Fokus auf das Frühwerk des Berliner Malers, dessen Karriere übrigens mit Lithografien begann, bevor er dank Willenskraft und Fleiß zum Historienmaler wurde. Unter den vielen Exponaten, die ausschließlich aus dem Fundus des Museums stammen, finden sich Briefe, Spazierstock und Palette.
EN “I, Menzel” In honour of the 200th birthday of painter Adolph Menzel, the Märkisches Museum is dedicating an exhibition to his early work. Menzel began with lithography before focusing on historical painting. The museum also owns his letters and many other personal effects. Märkisches Museum Di–So 10–18 Uhr (bis / until 28.3.) | 5 Euro | Am Köllnischen Park 5 | Mitte | Tel. 030 24 00 21 62 | www.stadtmuseum.de | U/S Jannowitzbrücke
EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.
michael@setzpfandt.com
1920’s as the “golden era” is not quite accurate. “Dancing on the Volcano” provides an in-depth look at this period through the lens of its art. With 500 works from around 200 painters, graphic designers, photographers, the exhibition offers a more complex look at this period of extremes. Take a trip through vice and virtue in the art of Otto Dix, George Grosz, Käthe Kollwitz and more.
Gut zu wissen!
18 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz
Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeug-
Stadtmuseum Berlin / Oliver Ziebe
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn, Peter Lindbergh oder René Burri zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm.
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 6 Euro | Potsdamer Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 30 09 03 50 | www.deutschekinemathek.de | U/S Potsdamer Platz
Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz
Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie zusätzlich einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. Gute Besuchszeit ist die Dämmerung, dann leuchtet die imposante Lichtinstallation von Dan Flavin. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for permanent exhibitions of modern art. Dusk is a good time to visit as it highlights the lovely light installations by Dan Flavin. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof
Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der spektakuläre Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. Den ganzen Sommer über veranstaltet das Museum eine Programmreihe in der weitläufigen Gartenlandschaft des Museums. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of
German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach Ausstellung / Price based on individual exhibition | Niederkirchner Str. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz und S1 Anhalter Bahnhof
Museum Berggruen DE Auf drei Etagen steht das Schaffen Pablo Picassos – von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. Derzeit ist der Erweiterungsbau wegen Bauarbeiten geschlossen. Der Stülerbau bleibt geöffnet.
Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum
Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu Bau beheimatet ist. EN When this museum re-opened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield. So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar. Sein Skulpturenfries gehört zu den Meisterwerken hellenistischer Kunst. Der Saal mit dem Pergamonaltar ist bis voraussichtlich 2019 geschlossen.
EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss nach dem Entwurf des Architekten Johann Arnold Nering errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace to be built based on the design of architect Johann Arnold Nering. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 Sophie-Charlotte-Platz
Tobias Tanzyna
Hollywood”. Highlights include the Marlene Dietrich collection, the first Oscar and Franka Potente’s costume from “Lola Runs”.
EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Please note that the annex building is closed due to construction work. The other areas of the museum are open. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz und U7 Richard-Wagner-Platz
Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens und zur Vielfalt der Natur. Ein Museum als Archiv der Kultur- und Naturgeschichte. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. In over 6,000 square metres, the museum also displays rare, exceptional objects connected to the evolution of life and the variety of nature.
Menschen-Museum (MeMu): Facetten des Lebens DE Das weltweit erste Museum der „Körperwelten“ bietet
einzigartige Einblicke in unser Körperinneres: Mit mehr als 200 menschlichen Plastinaten wird in der Ausstellung „Facetten des Lebens“ gezeigt, was uns verbindet, was uns aufrecht und in Bewegung hält, uns lachen und lieben lässt. Das Wunder des Lebens – ein tief berührendes Erlebnis!
EN Unique insights into our body: With more than 200 human
plastinates the MeMu close to Alexanderplatz shows the miracle of life – a deeply moving experience!
Tgl. / Daily 10–19 Uhr (letzter Einlass 18 Uhr / last admission 6 pm) | 14 Euro | Im Sockel des Fernsehturms / In the basement of the TV-Tower, Panoramastr. 1a | Mitte | Tel. 030 847 12 55 26 | www.memu.berlin | U/S Alexanderplatz
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
19
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
BURN AFTER READING SPY MUSEUM BERLIN POTSDAMER PLATZ ENTRANCE: LEIPZIGER PLATZ 9 OPEN DAILY 10AM — 8PM 14 thematic areas more than 350 exhibits in 32.000 sqft space multimedia-based international
Galerien 401contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird hauptsächlich urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Haensel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art. Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße
Camera Work DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh. EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here. Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt. EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces. Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | Tel. 030 288 78 70 | www.cfa-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Eigen+Art
spymuseumberlin.com CUT OUT
GET A FREE SPY POSTCARD* 20 * MARCO Berliner 01/02offers. ∙ 2016Valid until April, 30th 2016. Cannot bePOLO combined with|other
DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in
the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www. eigen-art.com | U8 Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße
Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. Im Studio werden Visionen und Konzepte von Nachwuchsarchitekten gezeigt. Regelmäßige Workshops und Seminare veranschaulichen das. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz
Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet und existierte bereits in der DDR. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting artists from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin. de | U6 Oranienburger Tor
Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die 73-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europäischen Figurativen eingesetzt hat. Seit 1968 mischt die Galeristin im Kunstbetrieb mit. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 73-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Her programme includes Thomas Lange, Joachim Schmettau and Schang Hutter. Di–Fr / Tue-Fri 11–18, Sa / Sat 11–16 Uhr | Anna-Louisa-Karsch-Str. 9 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationmale Künstler, die zu unterschiedlichen Problemstellungen der Kunst ein prägnantes Profil auf hohem Niveau entwickelt haben. Aber auch einzelne Vertreter früherer Künstlergenerationen finden in der Galerie ein Forum. EN The gallery presents the work of major young artists in individual exhibitions. These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Older generations of artists are also represented here from time to time. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald
Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt der rund 20 von Johann König vertretenen Künstler liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten und raumbezogenen Ansätzen. EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www.johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz
Schinkel Pavillon DE Der Pavillon im Garten des Kronprinzenpalais gilt als ungewöhnlichster Ausstellungsort der gegenwärtigen Kunstszene in Berlin. Zu sehen sind zahlreiche Skulpturen und Performances, die sich gerne mit diesem Ausstellungsort auseinandersetzen. Der 1969 erbaute Pavillon wird als ein gelungenes Beispiel der DDR-Architektur gefeiert. Mit seiner Rundumverglasung bietet er eine schöne Aussicht auf die Friedrichwerdersche Kirche, Dom und Fernsehturm. EN The pavilion in the garden of the Crown Prince’s Palace is considered the most unusual exhibition location in Berlin’s contemporary art scene. Countless sculptures and performances provide a happy contrast to the location. Built in 1969, the pavilion is celebrated as a successful example of GDR architecture.
Thanks to its 360-degree glazing, it offers beautiful views of the Friedrichwerdersche church, the cathedral and the Fernsehturm. Do–So 12–18 Uhr | Oberwallstr. 1 | Mitte | Tel. 030 20 88 64 44 | www. schinkelpavillon.de | U2 Spittelmarkt
Schmalfuß Berlin DE Die Galerie wurde 1998 von Michael W. Schmalfuß in Marburg gegründet. Das Ausstellungsprogramm umfasst etablierte und junge zeitgenössische, deutsche und internationale Kunst. Die Galerie konzentriert sich auf die Stilrichtung des Realismus, gegenständliche und figürliche Malerei und Skulptur aus den Kunstzentren Leipzig, Dresden, Düsseldorf und Berlin. Sie nimmt an internationalen Messen teil.
museum
International
EN The gallery was founded in 1998 in Marburg by Michael W. Schmalfuß. Exhibitions include both established works and new contemporary German and international art. The gallery focuses on realism, representational and figurative painting and scupture and participates in international art fairs. Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Knesebeckstr. 96 | Charlottenburg | Tel. 030 43 72 71 72 | www.galerieschmalfuss.de | U2 Ernst-Reuter-Platz
Stattbad Wedding
täglich geöffnet | open daily:
DE Früher wurden hier Bahnen geschwommen, heute ist das ehemalige Stadtbad Wedding ein Haus für zeitgenössische Kunst. Drinnen und draußen werden Streetart-Ausstellungen, Lesungen, Video- oder Klanginstallationen präsentiert. Auch die Messe für Siebdruck-Kunst „Druck Berlin Screenprint Festival“ findet hier regelmäßig statt. EN This dreary building was formerly a city swimming pool - now it is a home for youthful contemporary art. Art exhibitions, readings, and video and sound installations. Ausstellungen und Programm siehe Internet / See website for exhibitions and events | Gerichtstr. 65 | Wedding | Tel. 030 467 973 50 | www.stattbad.net | U-/S-Bahn Wedding
Galerie Zak | Branicka DE Die 2007 gegründete Galerie ist eine wichtige Institution für Künstler aus Polen. Die Galeristen vertreten drei Generationen, wie Klassiker der 60er- und 70erJahre wie den Videokünstler Josef Robakowski oder die Fotokünstlerin Zofia Kulik.
Mo. - Sa. 12 - 20 Uhr So. & Feiertage 10 - 20 Uhr (24.12. geschlossen)
Potsdamer Platz Eingang | entrance:
Leipziger Platz 7
Hômmage á S. Dalí by DaVial
Galerie Villa Köppe
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Infos: 0700DaliBerlin (0700 - 325 423 75) | Tickets: www.DaliBerlin.de
(0,14 €/Min. aus dem deutschen Festnetz, Mobilfunkpreise abweichend bis zu 0,42 €/Min.)
Mit über 450 Exponaten, aus privaten Sammlungen weltweit, der wohl umfangreichste Einblick in Salvador Dalís virtuose und experimentierfreudige Meisterschaft in nahezu allen Techniken der Kunst direkt in Berlins pulsierender Mitte.
www.daliberlin.de
EN Founded in 2007, this is an important gallery for Polish artists. The curators have collected works from three generations. Lindenstr. 34–35 | Kreuzberg | www. zak-branicka.com | U 2 Hallesches Tor
(Wert 2
,80€)
Sicher dir deinen Kurzführer für das Kulturhighlight Dalí - Die Ausstellung am Potsdamer Platz 01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
21
* nur in Verbindung mit einer Eintrittskarte. Nicht mit anderen Rabatten und Ermäßigungen kombinierbar. Gültig bis 30.04.2016. | Only in combination with the entrance fee. Cannot be combined with other offers. Valid until April, 30th 2016.
22 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016 Richard Hübner/Berlinale 2015
BERLINALE SPEZIAL BERLINALE SPECIAL
BERLINALE SPEZIAL BERLINALE SPECIAL Hollywood-Glanz in Berlin: Große internationale Stars besuchen Berlinale in der deutschen Hauptstadt. Sie bringen Glamour auf den roten Teppich. Hollywood glamour in Berlin. Huge international stars are welcome guests at the Berlinale in the German capital. They bring a touch of glamour to the red carpet.
Berlin sieht Rot Berlin sees red
Richard Hübner/Berlinale 2015
Alexander Janetzko/Berlinale 2015
Die Berlinale gehört zu den größten kulturellen Veranstaltungen, die die Stadt zu bieten hat. Jedes Jahr verwandelt sich der Potsdamer Platz in einen einzigen roten Teppich, Filmschaffende schließen den nächsten großen Deal ab und Cineasten bekommen große Augen. Ein Überblick The Berlinale is one of the largest cultural events that the city has to offer. Each year, Potsdamer Platz morphs into a massive red carpet, filmmakers close on their next big deals and cinemagoers get square eyes. Here’s an overview for film fans.
„Die Berlinale ist mit mehr als 500 000 Kinobesuchen sicher das größte Kulturevent Berlins und besitzt eine enorme internationale Strahlkraft.“ FRAUKE GREINER, PRESSESPRECHERIN DER BERLINER FILMFESTSPIELE
“With 500,000 admissions, the Berlinale is certainly the largest cultural event in Berlin and has an enormous international significance.” FRAUKE GREINER, SPOKESWOMAN THE BERLIN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
DE
Blasse Menschen mit Kinokarten in der Hand laufen mit flackerndem Blick vorbei, ein Radiomoderator schwärmt in seinem offenen Ü-Wagen von einer besonderen Entdeckung und vom Eingang des Hotels Grand Hyatt schallt es herüber: „Leonardo, Leonardo!“ Wer im Februar am Potsdamer Platz spazieren geht, kann Zeuge dieses überdrehten Spektakels werden: Es ist wieder Berlinale-Zeit. Michael Ballhaus, Leonardo DiCaprio, Diane Kruger sind nur drei von unzähligen internationalen Stars und Filmschaffenden, die sich seit nunmehr 66 Jahren im Februar in Berlin einfinden, um den Preis der Berlinale-Jury, den beliebten Goldenen Bären, zu gewinnen. „Neben den Berliner Philharmonikern oder der Museumsinsel gehören die Berliner Filmfestspiele zu den renommiertesten kulturellen Marken der Stadt“, sagt Berlinale-Pressesprecherin Frauke Greiner. „Mehr als 300 000 Tickets werden jährlich vom Publikum gekauft“, berichtet sie und gerät ins Schwärmen: „Das Besondere der Berlinale ist ja, dass sie sowohl bedeutendes Branchen-Event als auch gigantisches Publikumsfestival ist.“ Gigantisch, das ist auch die Auswahl der Angebote unter der Intendanz von Berlinale-Direktor Dieter Kosslick: Neben dem Internationalen Wettbewerb gibt es neun weitere Festivalsektionen und viele Nebenreihen, wie etwa Berlinale Goes Kiez oder das Kulinarische Kino. Ob Arthouse-Kino, Filme
für Kinder, filmhistorische Retrospektiven, großes Unterhaltungskino oder Experimentalfilme – die Berlinale bietet ein Programm für unterschiedlichste Interessen. Und natürlich spazieren zu den großen Premieren auch wieder Stars aus aller Welt über den roten Teppich vor dem Berlinale-Palast. „Wer kommt?“ – Diese Frage beschäftigt alljährlich die ganze Stadt. So waren in den letzten Jahren Matt Damon, Hugh Jackman und Meryl Streep bei der Berlinale – um nur einige wenige zu nennen.
EN
Anyone who goes for a walk in Potsdamer Platz in February can witness this mysterious spectacle: it’s Berlinale time again. “Apart from the Berlin Philharmonic or Museum Island, I would include the Berlin International Film Festival as one of the city’s most prestigious cultural brands,” says Berlinale spokeswoman Frauke Greiner. “Every year 300,000 tickets are purchased by the public”, she says, and enthuses: “What makes the Berlinale special is that it is both an important industry event and a huge public festival.” Also huge is the range of films on offer under the directorship of Dieter Kosslick: In addition to the international competition, there are nine other sections of the Festival and many side events such as panel discussions and exhibitions. And of course, every year stars from around the world tread the red carpet in front of the Berlinale Palast on their way to the big premieres.
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
23
Piero Chiussi/Berlinale 2015 Peter Kreibich
Sandra Weller/Berlinale 2015 Andreas Teich
BERLINALE SPEZIAL BERLINALE SPECIAL
Vom 11. bis zum 21. Februar steht die Stadt im Zeichen des Films. Die wichtigsten Veranstaltungen auf einen Blick From 11th to 21st February, the city is all about film. The main events at a glance
EN Berlinale Talents is the festival’s most important industry event. This is where young international talents, filmmakers and celebrities meet to discuss films, present projects and comment on current developments. The panel discussions are a particularly popular highlight, providing the Berlinale audience with the opportunity to see famous filmmakers up close and personal. Berlinale Talents Das Programm sowie die Veranstaltungsorte sind dem Berlinale-Programm zu entnehmen: entweder unter www.berlinale-talents. de oder an den Ticketschaltern
Teddy Award DE Die Jury des Teddy e. V. wählt unter allen Filmen der Berlinale diejenigen aus, die in
24 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Piero Chiussi/Berlinale 2015
DE Berlinale Talents ist der wichtigste Branchentreff der Berlinale. Hier treffen sich internationale Nachwuchstalente, Filmschaffende und Prominente, um über Film zu diskutieren, Projekte vorzustellen und aktuelle Entwicklungen zu kommentieren. Vor allem die Podiumsveranstaltungen mit bekannten Filmemachern sind ein beliebtes Highlight und für das Berlinale-Publikum zugänglich.
xxxxxxxx
Berlinale Talents
bedeutender und künstlerisch anspruchsvoller Art und Weise queere Themen aufgreifen. Die Abschlussparty gilt als eine der besten Partys der Filmfestspiele. EN The Teddy Association jury selects films from the Berlinale which pick up LGBT (lesbian, gay, bi-sexual and transgender) themes in a significant and artistically challenging way. The closing party is one of the best parties of the film festival. Teddy Award Das Programmheft des Teddy Awards liegt an den Ticketschaltern aus | Tickets für die Preisverleihung und die Abschlussparty am 19.Februar sind online unter https://papagena-shop.comfortticket. de oder telefonisch unter Tel. 030 47 99 74 74 erhältlich
Kulinarisches Kino DE Essen, Genuss und Umwelt – diese Themen stehen im Fokus des Kulinarischen Kinos. Das Programm besteht aus aktuellen Spiel-, Dokumentarund Kurzfilmen, die sich mit Food-Motiven beschäftigen. Die Filme werden mit Blick auf ihre thematische und cineastische Qualität ausgewählt. EN Food, pleasure and the environment – these are the topics that lie at the centre of the Culinary Cinema. Every year, the Culinary Cinema shows current features, documentaries and short films that deal with food. The films are selected according to their thematic and cinematic qualities.
Kulinarisches Kino Das Programm sowie die Spielstätten sind dem Berlinale-Programm zu entnehmen: entweder unter www.berlinale.de oder an den Ticketschaltern
Berlinale Goes Kiez DE Die Filmstadt Berlin punktet vor allem mit ihren vielseitigen Filmtheatern. An sieben Tagen wird jeweils ein Berliner Programmkino zusätzlicher Spielort und präsentiert ausgewählte Filme aus dem Berlinale-Repertoire. Im Anschluss stellen die Filmteams ihre Werke vor und stehen für Fragen zur Verfügung. EN Berlin scores points as a city of film with its varied cinemas. Over seven days, seven different Berlin repertory cinemas offer
BERLINALE SPEZIAL BERLINALE SPECIAL
So funktioniert der Ticketkauf
Peter Himsel/Berlinale 2015
Andreas Teich
How to buy tickets
VORVERKAUF
DE Der Vorverkauf startet am 8. Febru-
nimmt das Forum Expanded die Verknüpfung zwischen Kunst und Kinematografie.
xxxxxxxxx
EN Avant-garde experiments, lengthy observations, political reports and as-yet unknown cinematography: The forum is the most adventurous section of the Berlinale. In 2006, Forum Expanded was launched. Through the presentation of film and video installations with a changing focus, Forum Expanded takes over the link between art and cinematography.
additional venues for the festival and present a selection of films from the Berlinale repertoire. After the screenings, the film teams present their works and answer questions. Berlinale Goes Kiez Programm und Spielstätten sind dem BerlinaleProgramm zu entnehmen: unter www.berlinale.de oder an den Ticketschaltern
Forum Expanded DE Avantgarde, politische Reportagen und noch unbekannte Kinematografien. Das Forum ist die risikofreudigste Sektion der Berlinale. Und mit der Präsentation von Film- und Videoinstallationen zu wechselnden Schwerpunkten über-
Forum und Forum Expanded Das genaue Programm ist dem Berlinale-Programm zu entnehmen: entweder unter www.berlinale. de oder an den Ticketschaltern. Hauptveranstaltungsort ist das Kino Arsenal | Potsdamer Str. 2 | www. arsenal-berlin.de/berlinale-forum
Die zehn Sektionen DE Ob Wettbewerbsbeiträge, Perspektive Deutsches Kino, Forum oder Panorama – die zehn Sektionen der Berlinale bilden das Herzstück des Festivals. Besonders beliebt ist auch die Retrospektive, in deren Mittelpunkt in der Regel frühe Technicolor-Filme und Klassiker stehen. EN Whether competition entries, perspectives on German cinema, Forum or Panorama – the Berlinale’s ten sections form the core of the festival. Particularly popular is the Retrospective showing classic movies. Sektionen Das Programm der einzelnen Sektionen sowie die Spielstätten sind dem BerlinaleProgramm zu entnehmen: entweder unter www.berlinale.de oder an den Ticketschaltern
ar von 10 bis 20 Uhr in den Arkaden am Potsdamer Platz, im Kino International, im Haus der Berliner Festspiele und an den Theaterkassen mit Eventim-Netz in ganz Deutschland. Kleiner Tipp: Im Kino International ist die Schlange erfahrungsgemäß nie ganz so lang wie die in den Potsdamer Platz Arkaden.
EN Advance booking starts on 8 February from 10am to 8pm in the shopping centre at Potsdamer Platz, Kino International, the Haus der Berliner Festspiele and at all theatre box offices in Germany which use the Event-im-Netz online booking page. At Kino International, the queue’s not quite as long as it is at Potsdamer Platz. Ticket-Counter Kino International | KarlMarx-Allee 33 | Mitte | www.yorck.de | U5 Schillingstraße | Alle weiteren TicketCounter: www.berlinale.de
ONLINE-TICKETS
DE Online gekaufte Karten können am
Potsdamer Platz in den Arkaden zusammen mit dem Belegausdruck abgeholt werden. Achtung: Darauf achten, dass man sich an den richtigen Schalter anstellt, also den Schalter für Online-Tickets. Zudem muss man sich ausweisen.
EN Online Tickets can be picked up at Potsdamer Platz shopping centre using your printed receipt. Make sure you go to the kiosk for online tickets. Also, make sure to take ID. Potsdamer Platz Arkaden Alte Potsdamer Straße 7, im Untergeschoss | Mitte | U2, S 2,25 Potsdamer Platz | www.potsdamer-platzarkaden.de und www.berlinale.de/de/programm/ tickets/index.html
LAST-MINUTE-TICKETS
DE Am Tag der Vorstellung gibt es in der
Regel 30 Minuten vor Vorstellungsbeginn Tickets an der Tageskasse in den Kinos. Bezahlung nur in bar möglich.
EN Last Minute Tickets On the day of the show there may still be tickets available at kiosks and theatre box offices. You have to pay in cash. Ticket-Auskunft Berlinale Kartenbüro | Potsdamer Str. 5 | Mitte | Tel. 25 92 02 59 | ticketoffice@berlinale.de
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
25
BERLIN FASHION WEEK
Modefieber in Berlin Fashion fever in Berlin
DE Unter dem Funkturm zeigen die Panorama-Veranstalter einen modernen Mix international relevanter Kollektionen. Mit ihrem Markenportfolio schließt die Messe die Lücke zwischen junger Avantgarde und Premiumkollektionen auf der einen und Street- und Sportswearbrands auf der anderen Seite. Erstmals präsentiert die Panorama eine Fläche nur mit Schuhen. EN The Panorama presents a modern mix of pretigious, international collections. Its portfolio of brands includes a wide selection which closes the gap between modern avant-garde, premium collections on the one hand and street fashion and sportswear on the other hand. The Panorama even has one level focused entirely on shoes. Panorama
Panorama Berlin
19.–21.1.. 9–18 Uhr | Berlin ExpoCenter City | Jafféstraße/ Eingang Süd | www. panorama-berlin.com | S Messe Süd
26 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Ethical Fashion Show DE Urbaner Zeitgeist, ecofairer Lifestyle und innovative Mode: Die Ethical Fashion Show präsentiert nachhaltige und ethisch produzierte Streetfashion und Casualwear. Wie auch der Green Showroom findet sie im alten Postbahnhof statt. So bilden beide Messen gemeinsam die größte Plattform für grüne Mode in Europa. EN Urban Zeitgeist, ecological lifestyle and innovative fashion: the Ethical Fashion Show presents sustainable, ethically produced street fashion and casual wear. Like the Green Showroom, it is taking place in the Postbahnhof. Together, the two fairs offer the largest platform for green fashion in Europe. Ethical Fashion Show 19.–21.1. | Postbahnhof | Mo/ Di 10–19, Mi 10–18 Uhr | Straße der Pariser Kommune 8 | www. ethicalfashionshowberlin.com | S Ostbahnhof
Premium DE Die Premium ist die weltweit größte Messe für exklusive Herren- und Damenmode aus dem hochwertigen Segment. Mitten im Kiez, in der StationBerlin am Kreuzberger Gleisdreieck werden mehr als 1 500 Kollektionen nationaler und internationaler Labels ausgestellt. Die Schwerpunkte liegen in den Bereichen Contemporary Fashion, Sportswear, Designer Denims, aber auch Newcomern sowie Schuhen und Accessoires.
EN Premium is the world’s largest trade fair for high-end, exclusive men’s and women’s fashion. More than 1,500 collections from national and international labels are on show in Berlin Station in the heart of the Kreuzberg Dreieck neighbourhood. The focus is on contemporary fashion, sportswear and designer denims. Premium 19.–21.1. | Mo/Di 10–19, Mi 10–18 Uhr | Station-Berlin | Luckenwalder Strasse 4 | Kreuzberg | www. premiumexhibitions.com | U1, U2 Gleisdreieck
Ethical Fashion Show Berlin
Panorama
Promo
Vom 18. bis 22. Januar zieht die Berlin Fashion Week Einkäufer, Designer, Models und Modeinteressierte aus aller Welt an – die wichtigsten Messen und Treffpunkte im Überblick From 18-22 January, Berlin Fashion Week draws shoppers, designers, models and fashionistas from all over the world
BERLIN FASHION WEEK
Mercedes Benz Fashion Week
EN This year again, MercedesBenz will be hosting its very own show in the heart of the metropolis at the Brandenburg Gate. World-famous models will glide down the catwalk and grace the red carpet outside. The wild mixture of established names and up-and-coming fashion designers gives this event its distinctive character as the face of Berlin haute couture. Mercedes-Benz Fashion Week 19.–22.1. | genaue Programmdaten unter: www.mbfashionweek.com/berlin | Brandenburger Tor | Straße des 17. Juni | Mitte | U/S Brandenburger Tor
Weitere Events Further events
Messe Berlin
DE Am Brandenburger Tor, im Herzen der Modemetropole, findet wieder die von Mercedes-Benz gesponserte Show statt: Jährlich zeigen sich hier weltbekannte Models und Designer, sowohl drinnen auf dem Laufsteg als auch auf dem roten Teppich vor dem weißen Zelt. Durch den Mix aus etablierten Modemachern und aufstrebenden Nachwuchsdesignern erhält die Mercedes-Benz Fashion Week Berlin ein unverwechselbares Gesicht: Das ist Haute Couture aus Berlin.
INTERNATIONALE GRÜNE WOCHE
DE Die größte Messe für Ernäh-
rungs- und Landwirtschaft präsentiert Produkte und Kultur aus 116 Ländern von allen Kontinenten. Das Partnerland für 2016 ist Marokko.
EN International Green Week The
world’s largest nutrition and agriculture fair presents products and cultural events from 116 countries.
Messegelände unterm Funkturm 15.–24.1., tgl. 10–18 Uhr, Sa bis 20 Uhr | Tageskarte 14 Euro | S Messe Nord/ICC
Mareike Engelbrecht
Mercedes-Benz Fashion Week
BERLINER SECHSTAGERENNEN
DE Eine unterhaltsame Mischung
Seek DE Unter dem Motto „We don‘t do fashion, we‘re not interested in trends“ lädt die Seek in die Arena Berlin. Die Messe legt einen Schwerpunkt auf Herrenmode und konzentriert sich auf zeitlose und funktionale wie urbane Mode, die zwischen Streetwear und Avantgarde changiert.
DE Diese Messe verbindet modernes Design mit Nachhaltigkeit. Im Postbahnhof zeigt Green Showroom zwei Tage lang Labels, die Mode, Accessoires, Kosmetik und Lifestyleprodukte mit ökologischem Hintergrund produzieren. EN This fair combines modern design with sustainability. Lo-
EN Berlin Six-Day Race An en-
tertaining mix of top athletics and shows for young and old. Family Sunday is all about fun activities.
Velodrom 28.1.–2.2. | Paul-Heyse Str. 26 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 30 44 30 | U2 Schönhauser Allee
BRITISH SHORTS – FILMFESTIVAL
DE An fünf Tagen präsentiert das
beliebte Kurzfilmfestival Unterhaltsames, Lustiges und Schräges von der Insel – vom Drama bis zur Komödie ist alles dabei.
EN Seek’s motto is: “We don‘t do fashion, we‘re not interested in trends”. Seek concentrates on timeless urban fashion which borders on streetwear and avant-garde design.
EN British Shorts Film Festival
For five whole days, this short film festival presents comedy, action and drama from Great Britain.
newpic.eu
Seek 19.–21.1., 10–19 Uhr | Arena Berlin | Eichenstrasse 4 | Alt-Treptow | www. seekexhibitions.com | S8, S85, S9, S42, S41 Treptower Park
Green Showroom 19.–21.1.| Postbahnhof | Mo/Di 10–19, Mi 10–18 Uhr | Straße der Pariser Kommune 8 | www.green-showroom. net | S Ostbahnhof
aus Spitzensport und Showprogramm für Jung und Alt. Der Familiensonntag lädt zu verschiedenen Mitmachaktionen ein.
Nina Gantz
Promo
Green Showroom
cated in the Postbahnhof, for two days the Green Showroom will exhibit fashion, accessories, cosmetics and lifestyle products with environmentally friendly pedigrees.
Verschiedene Orte 21.–25.1. | www.britishshorts.de
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
27
Galeries Lafayette Berlin
SHOPPING 28 MARCO POLO Berliner | 01/2 ∙ 2016
Yves Sucksdorff / Galeries Lafayette Berlin (2)
SHOPPING
GALERIES LAFAYETTE
Frankreich vom Feinsten
DE
Ein Besuch der Galeries Lafayette lohnt allein wegen der Architektur: An der Glasfassade des Einkaufszentrums hat der französische Landschaftskünstler Patrick Blanc einen vertikalen Garten installiert, Stararchitekt Jean Nouvel schuf den futuristisch anmutenden „Gläsernen Trichter“ im Inneren des Gebäudes. Doch die Berliner Dependance des französischen Traditionshauses beeindruckt nicht nur optisch: Mit Marken wie Michael Kors, Marc Jacobs und Valentino bietet die Galerie ein Sortiment für anspruchsvolle Modekenner. Ein Geheimtipp ist das Kaufhaus außerdem für Liebhaber französischer Backkunst: Als einziges Warenhaus Deutschlands bietet die Galeries Lafayette die MacaronKreationen des Pâtissiers Frédéric Cassel an.
EN
The architecture alone is reason enough to pay a visit to the Galeries Lafayette. Between the vertical garden on the glass facade designed by environmental artist Patrick Blanc and the futuristic “glass funnel” crafted by star architect Jean Nouvel, this shopping centre is truly magnificent. The Berlin branch of the famous French mall is a paradise for the discerning shopper with labels such as Michael Kors, Marc Jacobs and Valentino – and it is the only store in Germany to offer the macarons of lauded French pâtissier Frédéric Cassel. Galeries Lafayette Mo-Sa 10-20 Uhr | Friedrichstr. 76-78 | Mitte | Tel. 030 20 94 80 www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
29
SHOPPING
Max Mara DE Feinste Materialien, schlichte Schnitte, hohe Qualität in der Verarbeitung – mit diesen wenigen Worten kann man die Mode der italienischen Designermarke Max Mara beschreiben. Neben hochwertiger Damenoberbekleidung führt das Label auch Taschen und Accessoires wie Brillen und Schals sowie Schuhe und eine Outerwear-Linie. Mit der Linie ’S Max Mara möchte man auch jüngere Kundinnen gewinnen. EN The finest materials, simple cuts, highquality manufacturing - these are all trademarks of the Italian designer brand Max Mara. In addition to top class ladies’ wear, the label also offers bags, accessories such as sunglasses and scarves, shoes and a line of outerwear. Max Mara has also introduced their “S” line, which is specifically geared toward a younger clientele. Max Mara
Shop 2 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 178 | Charlottenburg | Tel. 030 885 25 45 | www.maxmara.com | U7 Adenauerplatz
Max Mara
Shop 1 Mo–Fr 10–19.30 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 184 | Mitte | Tel. 030 20 07 49 45 | U6 Stadtmitte
Lifestyle Promo (2)
Mode aus Paris und Großbritannien oder Delikatessen aus dem KaDeWe – shoppen in Berlin heißt pure Vielfalt! Top quality designer fashion and watches and jewelry at its best – shopping in Berlin means pure variety!
KaDeWe DE Seit 1907 ist das Kaufhaus des Westens, von Berlinern kurz KaDeWe genannt, die erste Adresse für Eleganz und Luxus. Ein besonderes Highlight ist die Lebensmittelabteilung in der sechsten Etage: Hier gibt es über 1 000 Käseund Wurst- sowie mehr als 800 Brotsorten. EN Since 1907 Berliners have fondly referred to the luxury shopping centre “Kaufhaus des Westens” by its nickname, “KaDeWe”. The amazing food department on the sixth floor boasts over 1000 different cheeses and meats...and 800 types of bread! KaDeWe Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9–20 Uhr | Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
30 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Promo (2)
SHOPPING
Escada DE Hochwertige Designermode – das finden stilbewusste Frauen jeden Alters bei Escada. Von sportlich bis glamourös findet man das passende Outfit. Der neue Escada-Flagshipstore auf dem Kurfürstendamm führt die hochpreisige Hauptlinie sowie Escada Sport, eine etwas preiswertere, sportive Zweitlinie. EN Escada is home to designer fashion for style-conscious women of all ages – from sporty to glamorous, always the perfect outfit. The new Escada flagship store on Kurfürstendamm stocks the expensive main line as well as the more price-conscious Escada Sport range. Escada
Barbour
Shop 1 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 195 | Wilmersdorf | www.escada.com | U1 Uhlandstraße, S5, 7, 45, 75, Savignyplatz
DE Der Firmengründer John Barbour wuchs im schottischen Galloway auf und wusste wetterfeste Kleidung zu schätzen. Der britische Adel trug die Jacken, Mäntel, Schuhe und Accessoires ursprünglich zur Jagd. Heute sind die handwerklich solide gearbeiteten Stücke sowohl praktisch, als auch kleidsam. Die Firma ist Hoflieferant des britischen Königshauses und darf daher deren Wappen im Etikett tragen.
Shop 2 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr |Friedrichstraße 176-179 | Mitte | www.escada.com | U8 Französische Straße
EN Founder John Barbour grew up in Galloway, Scotland with a true appreciation for waterproof clothing. Barbour jackets, coats, shoes and accessories once served as hunting apparel for the British artistocracy. Today the brand is both stylish and practical, and the company, as a supplier for the British royal family, is allowed to display the royal coat-of-arms on its labels. Barbour Stores Berlin Shop 1 Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | Charlottenburg | Tel. 030 88 00 17 73 | U1 Uhlandstraße Escada (2)
Shop 2 Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 39 | Mitte | Tel. 030 23 45 68 28 | www.barbour.com | U8 Weinmeisterstraße 73 | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße
Maurice Lacroix
EN In 2012, the luxury Swiss watchmaker Maurice Lacroix opened the doors of its first European flagship store on Berlin’s famous Kurfürstendamm. The flagship store is not only home to the Maurice Lacroix complete collection – it also has a number of limited edition products on offer.
Promo
DE Am Berliner Kurfürstendamm eröffnete die Schweizer Luxusuhrenmanufaktur Maurice Lacroix im Jahr 2012 ihren ersten europäischen Flagship-Store. Nicht nur die komplette Kollektion von Maurice Lacroix wird hier präsentiert – es sind auch die Limited Editions erhältlich.
Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 194 | Charlottenburg | Tel. 030 13 89 18 80 | www.mauricelacroix.de | U1 Uhlandstraße oder Adenauerplatz
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
31
SHOPPING
Kurfürstendamm AS
SE
Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku´damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA
SE
NE
NS
TR
ERNST-REUTER-PLATZ
ST
PESTALOZZIS
EI
KNESEBECKST
RASSE
GOETHESTRASSE
TRASSE
U
NP
LA
TZ
HA
RD
EN
BE
RG
ST
RA
SS
S
E
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
ZOOLOGISCHER GARTEN
E
BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE
U
RA
SS
TR
E
SE
RA
RA
U
RG NÜ
RN
BE
WITTENBERGPLATZ
E
ASS BUR
GER
SS
ZEN LIET
STRA
STR
STRASSE
SSE
HER
AUGSBURGER
BAC
RANKEPLATZ
E
U
R A N K E P L AT Z
E
AS
SSE
E
NK
ES
LER STRASS JOACHIMSTHA
RASSE
LOS-ANGELESP L AT Z
RA ST
ST
TR
TRA
RT
ER
NS
NS
IC
ZER
RIS
UHLANDST
RASSE
KON
STAN
PA
UR
ZIE
STE
SP
SSE
LIETZENB
LATZ
STRA
ER P
SSE GER STRA
ASSE
TRASSE
RASSE
KNESEBECKS
AMM
DAMM
OLIVA
ADENAUER PLATZ
TEND
BUNDESALLEE
RSTEN
FÜRS
UHLANDSTRASSE
FASANENSTR
KURFÜ
KUR
UHLANDST
U
U
NT
AS
KURFÜRSTENDAMM
TRASSE
SCHLÜTERST
MOMMSENS
UE
ÜR
TER
SS
LINTENBURG
TA SE
SAVIGNYPLATZ
RF
ST
S
NIEBUHRSTRASSE
KU
EIDPLATZ
PES
HE
S
KANTSTRASS
TZ
ER
SAVIGNYPLA
A BUD
ANS
STRASSE
Anja Pölk
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
VIKTORIA-LUISEP L AT Z
SPICHERTSTRASSE
U
KONSTANZER STRASSE
Fashion Aigner
A
DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße
& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“ unterteilt und changiert zwischen kühlem
32 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
„Tomboy“-Schick und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane
DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: Egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Rolex Boutique DE Die bekannte Uhrenmarke steht für Luxus par excellence. In der feinen Boutique am Ku’damm sind die aktuellen Modelle zu haben, aber auch viele begehrte Klassiker. EN The well-known watch brand stands for luxury par excellence. The latest models as well as many sought-after classics are to be found in its elegant Kudamm boutique. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 184 | Tel. 030 55 66 90 10 | www.wempe. de/niederlassungen/juwelierberlin/rolexboutique.html | U7 Adenauerplatz
Bershka
B
DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Bally
C
DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhen als auch auf Taschen gleichermaßen zu.
STR
ASS
E
SHOPPING EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags.
EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection.
Mo–Fr 10 –18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße
Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
Bikini Berlin
D
DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden finden Besucher einzigartige Boutiquen, Designund Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten
Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab.
Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße
Chanel
DE Im Apple-Vertriebsshop
kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten Apple-Software und -Hardware lässt die Herzen höher schlagen. Die Filialen haben sich in ihrem Design ganz an dem coolen Schick von Apple orientiert. Im Obergeschoss können Sie Kaffee trinken, während Sie auf den hauseigenen Reparaturdienst warten. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of
Apple’s newest software and hardware. And the shops are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything revolves around the cult brand. Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | Telefonzeiten / Telephone hours: Mo–Fr 9–19, Sa 9.30–17 Uhr | www.gravis.de | auch OnlineTerminreservierung ist möglich / Appointments can be made online | U2 Ernst-Reuter-Platz
E
DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmod. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französichen Chic. EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel.com | U1 Uhlandstraße
Cove & Co.
Gravis
Barbour Store
ALLES VON APPLE:
Gravis
F
DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz
Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designern.
EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße
Diesel Store
Dolce und Gabbana
G
DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge. EN This Italian designer stands for classic with that special something.
DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www.dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz
EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.
Europa-Center
Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel.com | U1, 9 Kurfürstenstraße
H
DE Shoppingcenter mit mehr als 70 Shops und Restaurants. Vor Kurzem feierte das Haus sein 50-jähriges Bestehen.
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
33
SHOPPING
EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tauentzienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion.
DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetterjacke suchen. EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin.de | U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm
Kaufhaus des Westens
I
DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der Gourmetabteilung. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstraße 21-24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
Louis Vuitton
Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eigneten. Auch heute noch sind die Geäckstücke mit dem Logo LV luxuriös und beliebt. EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz
Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße
Neues Kranzler Eck
J
DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, die sich gut für Reisen mit den damals modernen Promo
Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz
Jack Wolfskin
K
DE Hier finden sich rund 25 Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Kiehl’s. Im Sommer locken schattige Plätzchen zur Shoppingpause. EN The new Kranzler Eck comprises around 25 shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. There is also a new Kiehl’s. Kernöffnungszeiten / Core hours: Mo– Sa 10–20 Uhr | www.neueskranzlereck. de | U1, 9 Kurfürstendamm
Nike Berlin
L
DE In der großzügig gestalteten Football-Area des Flagshipstores im Europacenter können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen.
Selbstgemachtes: DaWanda Snuggery DE Mehr als 500 handgemachte Produkte aus dem bekann-
ten Do-it-yourself-Portal DaWanda können in der DaWanda Snuggery bestaunt, angefasst und anprobiert werden. Doch die Snuggery ist mehr als nur ein Showroom: Über einen QR-Code können alle Produkte mit dem Smartphone online gekauft werden – direkt vor Ort. Eine Auswahl an Produkten kann sogar sofort im Laden erworben werden.
EN Handmade: DaWanda Snuggery More than 500 handmade products from the famous DIY portal DaWanda are available for customers to see, touch and try on for size. You can purchase products in the store or online using a QR code. DaWanda Snuggery Di–Sa 12–19 Uhr | Windscheidstr. 19 | www.dawanda.com/s/Snuggery | U7 Wilmersdorfer Straße
34 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Nanna Kuckuck DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drappierten Stoffen sind das Markenzeichen der Designerin. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match.
Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck.de | S Savignyplatz
Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße
Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 | Showroom im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau. com | S/U Zoologischer Garten
Rodan Lederdesign DE Schon in den 80er-Jahren entwarf Designer Daniel Rodan extravagante Unikate aus Leder – etwa für Stars wie Tina Turner oder die Bee Gees. In der hauseigenen Schneiderei fertigt er Lederwaren – von klassischer Alltagsmode bis zum ausgefallenen Bühnenoutfit. EN Daniel Rodan has been designing and producing extravagant, one-of-a-kind leather pieces since the 1980s – sometimes for stars such as Tina Turner or the Bee Gees. He creates high-quality leather goods in his in-house shop – from classic everyday fashion to eye-catching stage apparel. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18, So 14–19 Uhr | Kurfürstendamm 73 | www.rodan.de | U7 Adenauerplatz
Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone. com | S Savignyplatz
SHOPPING
Italian Masterpieces GRANTORINO SOFA. DESIGNED BY J.M. MASSAUD. poltronafrau.com
PREMIUM GLAS Kantstraße 17 - Berlin - Tel. +49 30 31010393 stilwerk-berlin@premium-glas.com - www.premium-glas.com 01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
35
SHOPPING
Hackescher Markt BR
Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique or offbeat G
UN
E
INB
E
E
LINIE
SE
NSTR
NT
TO
TR TR
ASS
E
SC
SS
E
SS
E
HOL TUC
CH NE IE -L AL
E
E
PL AT Z
MARIENKIRCHE
S
ER
-
HT
SS
D
RL
EC
RA
AN
KA
E LI
N BK
T -S
RS
TR
AS
SE
U
ALEXANDERPLATZ
ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM
SS
E
RA
Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM
EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße
All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting
SC
O HL
SS
PL
AT
Z
E
ALES MUSEUM
SS
RA
ST
EN
ST
R
AB
36 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
KA
SS
DE
UE
GR
DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die
A-
RA
DA
ER
Adidas Originals Berlin
UIS
ST
AN
PF
Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstraße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße
B
E OD
LO
RS
CH
SP
KU
EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.
NEUES MUSEUM
AN
NA
SSE
AM
MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE
AN
EX
STAR
AL
ALTE NATIONALGALERIE
EX
AL
AN
EE
MUSEUMSINSEL
DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.
E
RL
RA
HACKESCHER MARKT
BURG
EK
SPR PERGAMONMUSEU M
A
SS
BK
BU
ST
XEM
NZ
S
BODEMUSEUM
SE EENSTRAS
RA
T-
RA
SS
HACKESCHER MARKT
-STRASSE
Anja Pölk
MÜ
E
SKY
STR
ASS STR NEUE S CHÖNH USER A
RA
-LU
ER
RE
ER-SCHOLL
Acne
WEINMEISTERSTRASSE
HACKESCHE HÖFE
MONBIJOUPARK
SP
GESCHWIST DOROTH
SE
E
JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE
ST
RO
E ASS
RG
STR
BU
SSE
IEN
AS
U
STRA
AN
STR
ST
-ST
GER
OR
MONBIJOUPLATZ
Fashion
IEN
EN
RG
PH
RT
TE
BUR
SO
AL
HAM
NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M
ORANIENBURGER STRASSE
HI
HÖ
SSE
NH
GRO
SSE
SA
E
RA
IEN
KA
SST
LIN
VOLKSBÜHNE
RS
ASS
GIP
SE
SE
E
AS
AU
STR
S UST
SS TRA
TR
ROSA-LUXEMBURG-PLATZ
AS
SE
SE
AS
SKY
AUG
S
SPR EE
U
RS
E
E
RS
ASS
LE
STR
ASSE
HA
HOL
N NIE
ASS
RO
TUC
LI
STR
ASS
SS
SS
TOR
STR
RA
RA
TOR
ROSENTHALER PLATZ
ST
ST
U
WE
EN
SE
RT
AS
GA
TR
ER
NS
GS
NE
WE
SENEFELDER PLATZ
leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.
A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.
Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße
ben|weide
B
DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com |
SHOPPING Sichtwechsel DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt
Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibesmitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Lederband einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www. bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße
Comme Berlin
C
DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und
St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße
NUMBER ONE IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAINMENT IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA SUNDAY SHOPPING: 03. AND 24.01. | 1 PM - 6 PM
18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G
D
DC 4
DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Dunderon
www.alexacentre.com |
become a fan of ALEXA
DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Understatement, die für die skandinavische Designergilde so typisch ist.
Made in Berlin: Berliner Designer DE Viele Berliner Designer sind international bekannt: zurückhaltender Schick, oft an der Grenze zum Schmuddellook. Dass Berliner Modemacherinnen auch anders können, zeigen Labels wie Lala Berlin, die mit ihrem wunderbaren Strick oder Kaviar Gauche, die für ihre glamouröse Abendmode und Brautkleider bekannt sind. Berlin steht eben für eine wilde Mischung. EN Many Berlin designers are famous for their grungy-chic looks, while other labels are more stylish – a truly eclectic mix.
Lala Berlin Mo–Sa 11–19 | Alte Schönhauser Str. 3 | www.lalaberlin.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Promo
Kaviar Gauche Mo–Sa 12–19 Uhr | Linienstr. 44 | www. kaviargauche.com | U2 RosaLuxemburg-Platz
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
37
SHOPPING
made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße
Ökologische Mode - fair produziert Berlin Prenzlauer Berg Lychener Str. 53 Mo-Fr 11-19 h Sa 11-17 h
Online-Shop www.maas-natur.de
DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
G
DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschendesigns von der Ladeninhaberin.
Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße
Wolfen
E
DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtip. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde erschaffen. EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.3ndlab.com | U8 Rosenthaler Platz
Filippa K
F
DE Und noch mal Schweden: klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigen Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa.
38 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße
Fred Perry DE Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women.
H
DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosen Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen in der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin. EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
Oska
I
DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska
COOLE KOPFHÖRER:
Wesc
DE Der Name dieses Labels ist mysteriös, die Abkürzung steht für „We Are The Superlative Conspiracy“. Wesc ist hauptsächlich für seine knallbunten, stylischen Kopfhörer bekannt: Ob in Neonfarben oder Gold, Tiefschwarz oder Knallweiß – wer zur Wesc-Verschwörung gehört, erkennt man an den riesigen Headphones. Außerdem kann man Hemden, T-Shirts, Röcke, Kapuzenpullis
und viele weitere StreetwearAccessoires kaufen. EN The label’s mysterious name stands for “We Are The Superlative Conspiracy”, and the brand is most famous for its massive, stylish, boldly-coloured headphones. Wesc also has its own clothing range. Wesc Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.wesc.com | U2 Rosa-LuxemburgPlatz, U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße
Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier fiundet jeder seine Planantasche. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags
Gerd Metzner/Raufeld
EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots.
Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8-9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße
ic! berlin
14 oz.
Hecking
EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking.
SHOPPING insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt
Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www. onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstr.
RAU Berlin DE Die Berliner Designerin Martina Rau, die schon im Team von Alexander McQueen und Vivienne Westwood gearbeitet hat, kleidet ihre Kundin als selbstbewusste Frau, die sich nicht von der Mode
in den Hintergrund drängen lässt. Im Rahmen der Reihe „next to“ stellen befreundete Designer im Geschäft aus. EN Berlin-based designer Martina Rau, who has worked alongside the likes of Alexander McQueen and Vivienne Westwood, is no shrinking violet in the field of fashion. Her“next to” line also features the work of guest designers. Mo–Sa 12–19 Uhr | Gormannstr. 7 | Tel. 030 44 01 71 79 | www.rauberlin. com | S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße
Schwarzhogerzeil
J
DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer kleinen Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen Designs. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 28 | www.schwarzhogerzeil. de | S Hackescher Markt
Sisley DE Zuverlässig schicke Ausgehmode und Basics für den Alltag zu fairen Preisen. EN For decades, this Italian company has been presenting its
customers with attractive apparel – both basic and chic.
that’s not all – the store itself is a veritable work of art.
Mo–Fr 10–20 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Neue Schönhauser Str. 12 | www.sisley.com | S Hackescher Markt
Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße
Shusta
Trüffelschwein
DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit ausprobieren.
DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert.
EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here.
EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße
Wald
Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz
Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Modedesigner. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but
K
L
DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski present pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
VON HIGH HEELS BIS ZUM COWBOYSTIEFEL:
Schuhe
auch das portugiesische Label Goldmud, das unter anderem für seine rockigen Stiefel bekannt ist. Für ihre Kollektionen bereisen die Macher aller Herren Länder, um sich möglichst viele Eindrücke zu verschaffen.
EN The area around Hackescher Markt is a true El Dorado for shoe fanatics: From trainers to high heels and from fine leather shoes to robust boots, shoppers will find everything their hearts desire. Orlando offers
high-quality designer Italian shoes and shop owner Richard Mühe is a busy man, particularly during film and fashion events, as his shop is favourite amongst Berlin celebrities. There is also a wide selection of Roman sandals, wedges and platforms for everyday wear. Just a few steps down the street you’ll find comfortable footwear for feet that have done their share of shopping for the day. The Portuguese label Goldmud, known for its rock’n’roll boots, has its own store in the area as well. Orlando Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 12–19 Uhr | Weinmeisterstr. 8, Oranienburger Str. 7 | www.orlando-berlin.com | S Hackescher Markt Laufsteg Mo–Do 10.30–20 Uhr, Fr–Sa 10– 20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 8 | www.laufsteg-schuhe.de | S Hackescher Markt
Promo
DE Ein wahres El Dorado für Schuhverliebte ist die Gegend rund um den Hackeschen Markt: Hier bekommt man vom Sneaker bis zu High Heels, vom feinen Herrenlederschuh bis zum robusten Stiefel einfach alles, was das Sammlerherz begehrt. Orlando etwa führt hochwertig verarbeitete Designerschuhe aus Italien. Besonders vor Film- und Modeevents geht es bei Shop-Inhaber Richard Mühe hoch her. Denn nicht nur Schauspielerin-Cousine Anna Maria schätzt die schicken Modelle der Kollektion. Auch andere Berliner Prominente sind hier gern und häufig gesehene Gäste. Für den Alltag findet sich von Römersandalen über Keil- bis zu Plateauabsätzen eine große Auswahl. Ein paar Schritte weiter kann man sich für Füße, die schon einige Shoppingmeilen hinter sich haben, auch eher bequemes Schuhwerk besorgen. Der Laden führt unter anderem Modelle von Ecco. Einen eigenen Store hat
Goldmud No. 8 Store Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.goldmud.com | U8 Weinmeisterstraße
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
39
SHOPPING
Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T
ZIEGE LSTR ASSE
GE SC HW
BOD E MUS EUM
IST ER -S
Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look PERGAMON MUS EUM
CH OL L-
ST RA SS
FRIEDRICHSTRASSE
MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE
NEUES MUS EUM
E
FRIEDRICHSTRASSE
ALTE NATIONALGALARIE
BO
SPREE
DE
ST
RA
SS
E
ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M
RE AN AL
D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM
EK
ICH ST RA
NST RAS SE
SP
FR IED FR
DO ROT HEE
SS E
S
LIN DEN UN TER DEN
BRANDENBURGER TOR
LIN DEN UN TER DEN
U
ALTE BIBLIOTH EK
G UG G ENH EIM MUS EUM
BRANDENBURGER TOR
BE HR EN
ST RA SS E
U
W IL HE
RAS
SE
RAS SE
MO HR
U
S CH AUS PIELH AUS
NST RAS SE
HST RAS SE
MST
EBERTST
-ST
CHA RLO TTE
NDT
FRI EDF RIC
ARE
SS E
AH-
E CH E STR ASS
F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM
HEL
N HAN
FRA NZÖ SIS
FRANZÖSISCHE STRASSE
LM ST RA
STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S
W IL
RASSE
T IERGART EN
U
D EUTS CH ER D OM
HAUSVOGTEIPLATZ
ENS TRA SSE
MOHRENSTRASSE SS E
MA
U
UE
SSE
N
L IN
E
KS
SS
Anja Pölk
SE
RA
TRA
ST
E
RAS
Fashion Agent Provocateur
A
DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www. agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz
DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.
40 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
ASS E
EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.
Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße
Mo–Fr 10.30–19.30 | Friedrichstr. 71, Quartier 206 |www.bottegaveneta. com | U6 Franz. Straße
B
DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.
SE AS TR NS
U
OR
KOCHSTRASSE
EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.
Bottega Veneta
DE
AN
KO CH STR
NS TR AS SE
MST
M
TR ASS E
CH STR ASS
HEL
SE
ZIM ME RS
RAS SE
CH AR LO TTE
POTSDAMER PLATZ
FRI ED FRI
ER
U
KRA USE NST
SE
M
E
AS
DA
SS
STADTMITTE
W IL
TS
RA
RE
PO
ST
E R STR ASS
ST
AL
TE
POTSDAMER PLATZ
E R ST RA SS
LEI PZ IGE
STR ASS E
TR
PO TS DA ME
LEIP ZIGE R PLAT Z
RS
S
LEI PZI GER
LIN
VO SS ST RA
Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame,
AN
IEN
ST
RA
SS
E
die ebenfalls klassischen Schick als Schwerpunkt hat. EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße
Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden,
SHOPPING
EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises. Mo–Fr 10–20, Sa 10-18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße
Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfum oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße
Comptoirs des Cotonniers
C
DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. U Ecke Friedrichstr. 185 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte
Emporio Armani
D
DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in schwarz-weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße
Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Straße 81-83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz
Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige
und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11-18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße
Galeries Lafayette
E
DE Getreu dem französischen Vorbild sind die Galeries Lafayette ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.
REISEN MIT WOHLFÜHLFAKTOR:
Kosmetik und Beautystore DE Viele kleine, aber feine Kosmetik-Fachgeschäfte bieten edle Cremes, Peelings oder
Packungen an. Die amerikanischen Pflege- und Beautyprodukte von Crabtree und Evelyn sind von guter Qualität und stilvoll verpackt und obendrein erschwinglich. Der Firmengründer ließ sich von den frühen Hausapotheken Englands, den sogenannten „still rooms“, inspirieren. Frankophile schauen in der Filiale von L‘Occitane vorbei: Der Anspruch, möglichst nachhaltige und naturbelassene Produkte zu liefern,
gehört wie bei Crabtree und Evelyn zum Firmenkonzept. EN Feel-good travelling Take the spa home with you at one of the city’s specialised cosmetics stores: Shop for high-quality Crabtree and Evelyn products or explore L‘Occitane’s all-natural French cosmetics. Crabtree & Evelyn Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.crabtree-evelyn. de | U2, 6 Stadtmitte L‘Occitane Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.de.loccitane.com | U2, 6 Stadtmitte
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Frau Tonis Parfum
Crabtree & Evelyn, Ltd
Bademode und Unterhemden findet man hier.
DE Im eleganten Store erwarten Sie 36 ausgewählte ManufakturParfums – made in Berlin. Duftliebhaber lassen sich hier auch ihr individuelles Parfum anfertigen. EN This elegant store features a selection of 36 exclusive perfumes made in Berlin. Olfactory individualists can also create their very own custom perfumes.
EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.
Mo–Sa 10–18 Uhr | Checkpoint Charlie, Zimmerstr. 13 | Tel. 030 20 21 53 10 | U6 Kochstraße
Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße
Leicht
Monki
DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt.
DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen.
EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches and jewellery, and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor
LP12 – Mall of Berlin
F
DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt.
italienische Modemarke Cadette arbeitete, gründete 1983 seine eigene Modefirm. In der Filiale des italienischen Luxuslabels im Quartier 206 finden Männer und Frauen alles, was nach opulenter Mode mit Hang zum Drama aussieht. EN Women who love opulent fashion with a dash of drama will always find something in this branch of the Italian luxury label at the famous mall Quartier 206. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10.30– 18.00 Uhr | Friedrichstr. 71 | www.moschino.it | U2, 6 Stadtmitte
Navyboot
EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows.
DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstraße 140 | www.mallofberlin.de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße
EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags.
Moschino DE Franco Moschino (1950–1994), der ab 1971 als Designer für Versace und ab 1976 für die
A PLACE for shopping
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot. com | U6 Französische Straße
ARKADEN SHOPS geöffnet Mo.–Sa., 10–21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE 01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
41
DE In seinen Anfängen in den 1940er Jahren stellte das Unternehmen ausschgließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her – heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte
Potsdamer Platz Arkaden
G
DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70| www.potsdamer-platz-arkaden.de | S/U Potsdamer Platz
Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels
– darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße
7 for all Mankind
H
DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich im Luxus-Einkaufszentrum Quartier 206 befindet, gibt es reichlich davon. damit der Po eine knackige Form bekommt.
Promo
SHOPPING
Odlo Store
Skandinavisches Design: Gina Tricot
EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Quartier 206.
DE Die Modekette zählt zu den führenden Highstreet-Labeln in Schweden, Norwegen, Finnland und Dänemark. Deutschland ist der erste Auslandsmarkt außerhalb von Skandinavien. Erfreulich: Die farbenfrohe Mode von Gina Tricot belastet den Geldbeutel nicht allzu sehr. Capes und Ponchos sind ein großes Thema ebenso wie Schluppenblusen und Grobstrick. Es gibt auch eine große Auswahl an Accessoires und Beautyprodukten. Im September vergangenen Jahres wurde der 600 Quadratmeter große Store in der Friedrichstraße eröffnet, die Kundinnen sind jüngere Frauen im sexy-lockerem Stil.
Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 71, Quartier 206 | www.7forallmankind.com | U6 Französische Straße
Shoe DE Bekannte Marken-Schuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylische und gleichzeitig ergonomische Schuhe. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design
EN Scandinavian Design This fashion chain is one of Scandi-
navia’s leading high street labels, but its colourful capes, ponchos, blouses, chunky knits and accessories are fairly easy on the wallet. Caters to young women with a sexy, casual style.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 94 | www.ginatricot.com | U/S Friedrichstraße
for women, men and children at reasonable prices.
FINNISCHE KERAMIK:
Iittala Store
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße
Silk & Cashmere
Promo
DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen.
DE Benannt nach einem finni-
schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertiges Gechirr und Kochwaren aus Glas- und Keramik. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 entworfen wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf dem Vor-
42 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
marsch sind seiner Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße
EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men. Mo–Sa 10–21 | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße
Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße
Swarovski
I
DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Straße 7 | www.swarovski.com
Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte
Weekday DE Die schwedische Modekette setzt auf ausgefallene Schnitte und zugleich niedrige Preise. Auch Cheap Monday Jeans sind hier erhältlich.
SHOPPING
Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.weekday.se | U/S Friedrichstraße
Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven sind Unikate und alles andere ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11-18, Sa 12-16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz
Herend
J
DE Der Shop dieser ältesten und größten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“.
EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor
Meissener Porzellan
Thomas Meyer / OSTKREUZ / Gonzalez Haase
EN This Swedish fashion chain emphasizes off-beat cuts and low prices. The cool denim wear from the label Cheap Monday is also available here.
K
DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen.com | U6 Französische Straße
Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens of all kinds.
HÖREN UND SEHEN:
Hi-Fi, PC und Technik
Berliner Chic: Andreas Murkudis DE Der Urvater des Berliner Concept Stores ist sicherlich Andreas Murkudis. Der Geschäftsführer des gleichnamigen Ladens in den angesagten Hinterhöfen der ehemaligen „Tagesspiegel“Druckerei nutzt die 1 000 Quadratmeter, um seine exquisite, immer wieder neu abgestimmte Auswahl an hochwertigen Markenprodukten zu präsentieren. Mode, Einrichtung, Kosmetik und Feinkost bilden ein ästhetisches Gesamtkonzept. Cooles Understatement trifft Berliner Chic – so lässt sich die Atmosphäre des Ladens wohl am besten beschreiben. EN Andreas Murkurdis is most certainly the great-grandfather of the Berlin concept store. In the 1,000-square-metre shop that shares his name, the business mogul carries an exquisite selection of high-quality fashion, furniture and cosmetic products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Potsdamer Str. 81e | www.andreasmurkudis.com | U1 Kurfürstenstraße
Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße
yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered.
WMF
Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte
Gravis
DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen.
DE DNicht nur der Klang sucht
seinesgleichen, auch die Optik der Fernseher, Radios und HiFi-Geräte des dänischen Herstellers Bang & Olufsen. In der Filiale am Gendarmenmarkt präsentiert sich die Marke auf 400 Quadratmetern. Hier können Kunden Probehören und all die ausgeklügelten Klanglösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computergiganten Apple findet man beim autorisierten Apple Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden alles zum Thema Smartphone und Foto sowie TV
und Audio an. Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören selbstverständlich zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorised Apple Serice Point Cyberport. Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlottenstr. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte
EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstrasse 185-190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte
Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Pflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients.
Friseur Janko Appel
L
DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw.. EN This hairdresser runs his very own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa –18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutterfriseure.de | U6 Französische Straße
Kopfkunst DE z y Natürliche Inhaltsstoffe, tierversuchsfreie Produkte und der ultimative Spa-Faktor werden bei diesem Aveda-Friseursalon großgeschrieben. EN z y Natural ingredients, products that have not been tested on animals and the ultimate spa factor are the stand-out features. Di–Fr 9-19, Sa 9-14 Uhr | Schützenstr. 11 | Tel. 030 20 45 33 47 | www. kopfkunst-friseur.de | U6 Franz Straße
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
43
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
JUBILÄUMSAUSGABE
Tanztage Berlin 2016
DE
Statt zum 25-jährigen Jubiläum ein Best-of zu zelebrieren, schaut die neue Festivalleiterin Anna Mülter lieber Richtung Zukunft und bietet insbesondere Nachwuchskünstlern eine Plattform. Diese kommen – typisch für Berlin – nicht nur aus der Hauptstadt, sondern aus der gesamten Welt, weshalb die Interaktion zwischen deutscher und außereuropäischer Kultur einen Schwerpunkt bildet. Contact Improvisation sowie ein Partyformat, bei dem die Zuschauer selbst ihre Tanzkünste unter Beweis stellen können, runden das Programm ab. Eingeladen sind u. a. Rodrigo Garcia Alves (u.), Rike Flämig + Zwoisy Mears-Clarke, Olivia Hyunsin Kim (re.), Aline Landreau und Karol Tymiήski.
EN
For the 25th anniversary of the Tanztage Berlin (Dance Days of Berlin), Festival Director Anna Mülter decided to mix things up. Instead of presenting visitors with a best-of, she invited up-and-coming artists from all over the world to present their newest works. Contact Improvisation and a live dance party where the audience members show off their own moves round off the programme. Artists include Olivia Hyunsin Kim (right) and Rodrigo Garcia Alves (below).
44 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Moo Sang Kim
Gustavo Camilo
Sophiensaele 7.–17.1. | 15,40 Euro | Sophienstr. 18 | Mitte | Tickets: 030 283 52 66 | www.sophiensaele.com | S Hackescher Markt
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
45
Theatre & Stage
Gianmarco Bresadola
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Theater & Bühne
Schaubühne: Mitleid. Die Geschichte … Schaubühne: Sympathy. The history …
DE
Seit vielen Jahren verarbeitet der Schweizer Regisseur Milo Rau (r.) die Krisen unserer Zeit auf der Bühne. 2014 sezierte er mit „The Civil Wars“ die Flüchtlingskatastrophe und schaute zugleich, warum junge Europäer sich für den IS aufopfern. Demgegenüber steht „Das KongoTribunal“ (2015), das den blutigen Bürgerkrieg in Westafrika und die gleichzeitige Ausbeutung durch internationale Minenfirmen hinterfragte. In seinem jüngsten
46 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Stück werden beide Themenfelder nun verwoben. Warum zählt ein Toter an der Grenze Europas mehr als einer im kongolesischen Dschungel? Warum ist unser Mitleid abhängig von der Nähe eines Konflikts? Der Doppelmonolog speist sich aus Interviews u. a. mit NGO-Mitarbeitern und Kriegsopfern.
EN
For a number of years now, Swiss director Milo Rau (pictured right) has focused his work on the crises of our
Thomas Mueller
… des Maschinengewehrs.“ Der Regisseur Milo Rau fragt, wo die Grenzen unseres Mitleids liegen … of the machine gun. Director Milo Rau explores the limits of our sense of sympathy for others
time. “The Civil Wars” shed light on the refugee crisis while “The Congo Tribunal” exposed the role of international mining cooperatives in West Africa’s bloody civil wars. Why is a death in Europe worth more than a death in the Congolese jungle? In his newest piece, he asks his audience to examine why sympathy is dependent upon proximity. 16. (P) + 17.1., 29.–31.1. | Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | 7–48 Euro | Tickets: 030 89 00 23 | www.schaubuehne.de | U Adenauerplatz
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus Peymann, der zumindest in Berlin nicht durch innovative Inszenierungen auffiel. Das Repertoire umfasst vorwiegend Klassiker, die von Regiegrößen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For information call 030 28 40 81 55
Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppelinszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehenerregende Theaterarbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außergewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 28 44 12 25
Die Volksbühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf 2017 in Rente geht,
wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzerkreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der führenden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum. Damit steht es in der Tradition prägender Oberspielleiter wie Erwin Piscator (1924 bis 1927) und Benno Besson (1969 bis 1978).
Einmal Deutschland für alle!
EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Nähere Informationen unter / For more detailed information call 030 24 06 57 77
„Flott, genüsslich karikiert.“ Berliner Zeitung
Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche Berliner Sprechtheater wurde 1952 zur „Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit zwei Jahren leiten Shermin Langhoff und Jens Hillje das Haus, deren Konzept mit dem postmigrantischen Theater assoziiert wird. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan.
Direkt am Bahnhof Friedrichstraße www.distel-berlin.de Kasse: 204 47 04
Jörg Metzner
Neal 2014
Labelle-Juliane Bischoff
BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS
THEATER AM KU’DAMM: Geächtet – Disgraced
ADMIRALSPALAST: Elisabeth – Das Musical
THEATER DES WESTENS: Ich war noch niemals …
DE Der Anwalt Amir und seine Frau sind Teil der sorgenfreien New Yorker Elite. Als Amirs Kollegin Jory und ihr Mann zum Essen kommen, bröckelt die Fassade. Im Rausch gesteht er, stolz auf die Anschläge von 9/11 zu sein. Arash T. Riahi inszeniert den Broadway-Hit mit Cosma Shiva Hagen (Foto).
DE Sissis Leben aus anderer Perspektive: Ihr Mörder steht vor dem Totengericht und plädiert auf unschuldig. Die Kaiserin wollte ihr Leben lang sterben, weil sie sich den Tod an ihre Seite wünschte. Episoden aus Sissis bewegtem Leben sollen diese infame Behauptung endgültig beweisen.
DE … in New York.“ Deutschlands erfolgreichste Musicalproduktion kommt zurück auf die Bühne. „Ich war noch niemals in New York“ ist eine herzerwärmende Hommage an den großen Udo Jürgens samt den Hits „Siebzehn Jahr, blondes Haar“, „Merci, Chérie“ und „Griechischer Wein“.
EN Amir and his wife share a wonderful life among the elite of New York – that is, until the pair start talking politics over dinner. This Broadway hit focuses on themes of racism and intolerance.
EN The story of Austria’s own Kaiser Elisabeth still has the power to capture the popular imagination. “Elisabeth: The Musical”, a fitting tribute to the royal Sissi, tells her life story from a different perspective.
EN Udo Jürgens’ “Ich war noch niemals in New York” (I’ve Never Been to New York) is Germany’s most popular musical. The pop icon’s greatest hits tell the story of a TV moderator and her very unique mind.
23.+24.1., 26.–31.1., 2.–7.2., 10.–14.2., 17.–21.2., 24.– 28.2. | Kurfürstendamm 206–209 | Charlottenburg | ab 19 Euro | Tickets: 030 88 59 11 88 | www.komoedie-berlin.de | U Uhlandstraße
7.1.–14.2. | Friedrichstr. 101/102 | Mitte | ab 25 Euro | Tickets: 01805 20 01 www.elisabeth-das-musical.com | U/S Friedrichstraße
ab 24.1., Di, Do–So 19.30 Uhr, Mi 18.30 Uhr, Sa+So auch 14.30 Uhr | Kantstr. 12 | Charlottenburg | ab 49,44 Euro | Tickets: 01805 44 44 | www.stageentertainment.de | U/S Zoologischer Garten
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
47
Meine Lieblingsinszenierung
Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 20 22 11 15
My favourite performance
Max Müller ist Journalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte. Max Müller is a journalist who knows the best pieces to see.
Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen und literarische Streifzüge, in denen Biografien und Neuerscheinungen vorgestellt werden, und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan.
JEWGENI ONEGIN DE Dass die Komische Oper
zu einer der spannendsten Bühnen der Stadt avancierte, ist dem australischen Regisseur Barrie Kosky zu verdanken. Seit 2012 modernisiert er das kleinste der Berliner Opernhäuser behutsam und kitzelt die Stärken aus dem DDR-Gemäuer, die schon immer in ihm steckten: deutsche Texte, innovative Ansätze, spannende Themen. Zum Jahresstart inszeniert der Hausherr Puschkins „Jewgeni Onegin“. Der von Tschaikowski in einen Dreiakter verwandelte Stoff erzählt die Liebesodyssee des titelgebenden Protagonisten und seiner Tatjana, deren Liebe nicht zueinander finden will.
EN Opened in 1927 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing halfcircle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director, Horst-H. Filohn, focuses on entertaining dramas and prominent performers. Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For information call 030 312 42 02
Schaubühne DE Das Haus eröffnete, damals noch in Kreuzberg beheimatet, 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten ebenfalls als Regisseure an der Schaubühne, die Anfang der 70er-Jahre zum Synonym eines modernen Theaters in Westdeutschland avancierte. 1981 erfolgte der Umzug des Ensembles an den Ku’damm, wo Thomas Ostermeier seit 1999 als künstlerischer Leiter die Fäden in der Hand hält.
EN The Komische Oper is becoming one of the city’s most exciting venues thanks to director-in-residence Barrie Kosky. Since 2012 Kosky has been hard at work modernizing the programme. To kick off 2016, he will be staging Pushkin’s “Eugene Onegin”. Tchaikovsky’s three act version of the tale tells of protagonist Eugene Onegin and Tatyana, who are entwined in a lover’s odyssey of dark duels and broken hearts.
Vaganten Bühne
Komische Oper Berlin 31.1. (P), 3., 6., 26., 28.2. | Behrenstr. 55–57 | Mitte | 12– 72 Euro | Tickets: 030 47 99 74 00 | www.komische-oper-berlin.de | U/S Friedrichstraße
EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synonymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director.
48 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 89 00 23
Theater und Komödie am Kurfürstendamm
tionen mit freien Berliner Gruppen und internationalen Theatern.
DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt.
EN Berlin’s only exclusively English-language theatre. This little theatre shows everything from classics and contemporary pieces to performance art. Featuring regular guest performances from English-speaking countries and co-productions between independent Berlin-based groups and international theatres in the UK, Ireland and the United States.
EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-amkurfuerstendamm.de | www.komoedieberlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 88 59 11 88
English Theatre Berlin DE Berlins einziges rein englischsprachiges Theater. Die kleine Bühne zeigt Klassiker und zeitgenössische Stücke bis zur Performance Art. Regelmäßige Gastspiele aus englischsprachigen Ländern und Koproduk-
Fidicinstr. 40 | Kreuzberg | www.etberlin.de | U6 Platz der Luftbrücke | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 693 56 92
Hebbel am Ufer (HAU 1, 2, 3) DE Ein Theaterkombinat der anderen Art: Das einstige Hebbel-Theater, das Theater am Halleschen Ufer und das Theater am Ufer wurden verschmolzen zum heutigen Hebbel am Ufer und nach den drei Häusern kurz HAU 1, HAU 2, HAU 3 genannt. Das HAU 1 war als HebbelTheater einer der wichtigsten Orte für junge, experimentelle und innovative darstellende Kunst in der Hauptstadt. EN A one-of-a-kind theatre cooperation. The former Hebbel Theater, the Theater am Halleschen Ufer and the Theater am Ufer were amalgamated to
SPIEGELPALAST:
Palazzo
Promo
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov.
DE Star-Koch Kolja Kleeberg und Erlebnis-Gastronom Hans-Peter Wodarz haben sich erneut zusammengetan, um höchste geschmackliche Raffinesse und beste Show-Unterhaltung zu kombinieren. Das ist dem Duo mit „Palazzo“ bestens gelungen. Während die Gäste ihr 4-Gänge-Menü (wahlweise vegetarisch) genießen, werden sie von internationalen Artisten und Musikern, wie dem HulaHoop-Experten Igor Boutorine (Foto), in Staunen versetzt.
EN All-star chef Kolka Kleeberg and gastronomical pioneer Hans-Peter Wodar bring together top taste sensations with fabulous stage shows. “Palazzo” is their newest triumph. Guests can relax and enjoy their four-course menu while marvelling at international artists and musicians, including hula hoop prodigy Igor Bourorine. Di–Sa 19.30 Uhr, So 18 Uhr | Kynaststr. 25 | Lichtenberg | Tickets ab/ from 59 Euro | Tel. 01806 388 883 | www.palazzo.org | S Ostkreuz
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Stresemannstr. 29, Hallesches Ufer 21 und Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg | www.hebbel-am-ufer.de | U6 Hallesches Tor | Informationen: 030 259 00 40
Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theatergeschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das SchlossparkTheater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen fand es erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schlossstr. 48| Steglitz | www.schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen zum Spielplan unter / For more information call 030 78 95 66 71 00
Prime-Time-Theater DE Eine Seifenoper stellt seit 2002 allwöchentlich den Weddinger
Kiez geistreich in den Mittelpunkt. In „Gutes Wedding, schlechtes Wedding“ wird gnadenlos witzig mit dem benachbarten Bezirk Prenzlauer Berg abgerechnet und die türkische Community auf die Schippe genommen. EN A theatrical soap opera has been placing the neighbourhood of Wedding at centre stage since 2002. The scores are settled in a mercilessly funny fashion with the neighbouring trendy district of Prenzlauer Berg, and the Turkish community in the kebab shop gets their share of laughs, too. Müllerstr. 163 | Wedding | www. primetimetheater.de | U/S Wedding | Nähere Informationen unter / For more information call 030 49 90 79 58
Oper Opera
WINTERGARTEN VARIETÉ:
Atemlos – Das Hit Varieté Festival DE Früher galt Sex, Drugs und Rock ’n’ Roll. Heute heißt es: Laktoseintoleranz, Veganismus und Helene Fischer. Wie es dazu kommen konnte, untersucht die „Peepshow der guten Laune“. Die Band des Wintergartens hat die größten Hits von Falco, Seeed und Andrea Berg neu arrangiert und zelebriert eine schräg-sentimentale Schlagerparty, schwungvoll bebildert von internationalen Artisten. Tänzerische Akrobatik trifft kuriose Performance. „An Tagen wie diesen“ will die
Show den puren „Wahnsinn“ entfesseln. Und natürlich „Atemlos“ machen. EN The Wintergarten’s in-house band brings back sex, drugs and rock and roll with this tribute to Germany’s greatest hits. International artists round off the programme with bold, brazen dance performances and acrobatic antics. Bis 14.2., Mi–Sa 20 Uhr, So 18 Uhr | Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | ab 37,20 Euro | Tickets: 030 58 84 33 | www.wintergarten-berlin.de | U Kurfürstenstraße
Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. yzThere are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For information call 030 34 38 43 43
xxxxxxxxxxx
form today’s Hebbel am Ufer, which is known according to its three constituent parts: HAU 1, HAU 2, HAU 3. HAU 1, the old Hebbel Theater, is one of the most important locations for young, international, experimental performing arts in Berlin.
Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikumsnahen Musiktheaters verbunden.
Das Kinderprogramm zeigt eigene Inszenierungen. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The
Semmel Concerts GmbH präsentiert eine Produktion der La Belle Tournee GmbH
Der
Welterfolg kommt nach BERLIN
von Michael Kunze & Sylvester Levay auf der Basis der Originalproduktion der Vereinigten Bühnen Wien
07.01. - 14.02.2016 ADMIRALSPALAST TICKETS: 030 / 479 974 77 | www.semmel.de
www.elisabeth-das-musical.com 01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
49
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Klassik Classical
resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre.
Philharmonie
Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For information call 030 47 99 74 00
DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden.
Staatsoper im Schiller-Theater DE Die Staatsoper Unter den Linden ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wiedererrichtet. Derzeit hat das Ensemble im Schiller-Theater Asyl gefunden. Generalmusikdirektor Daniel Barenboim bestimmt den Spielplan, der Klassiker und internationale Gastspiele bereithält.
EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting.
EN The large national opera house on Unter den Linden is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. General music director Daniel Barenboim chooses the repertoire, which includes classics and international guests.
Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 25 48 89 99
Konzerthaus
Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 20 35 45 55
DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der
Kabarett, Comedy, Konzerte
Kulturtempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse.
Nähere Informationen unter / For more information call 030 883 15 82
EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform.
DE Als „Stachel am Regierungssitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen.
Gendarmenmarkt | Mitte | www.konzerthaus.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call 030 203 09 23 33
Cabaret BKA-THEATER DE 1988 zogen ein paar Kabarettisten in Kreuzberg die Blaumänner über und gründeten die Berliner Kabarettanstalt, kurz BKA genannt. Das Etablissement bietet intelligente Kleinkunst von Kabarett bis Comedy, spannende Singer-Songwriter und englischsprachiges Kindertheater. Jeden Dienstag kommt neue Musik aus Deutschland auf die Bühne. EN In 1988, a small troupe of cabaret performers got down to work and built the Berlin Kabarettanstalt, or BKA. The theatre offers an intelligent programme spanning from cabaret to comedy, singer-songwriters and Englishlanguage children’s theatre. New music from Germany takes the stage every Tuesday. Mehringdamm 34 | Kreuzberg | www.bka-theater.de | U7 Mehringdamm | Nähere Informationen unter / For more information call 030 202 20 07
MARLENE JASCHKE
URBAN PRIOL
BODO WARTKE
Bar jeder Vernunft
DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten Inszenierung des BerlinMusicals „Cabaret“ feierte www.wuehlmaeuse.de die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all Berliner Kabarett-Theater w Kabarett, Comedy, Konzerte, Lesungen die anderen Stücke können sich sehen lassen. Das schöne alte Die Wühlmäuse w Berliner Kabarett-Theater, Pommernallee 2-4, 14052 Berlin, Kartentelefon: 030/30 67 30-11 Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für WM_AZ_90x62mm.indd 1 20.11.15 15:25 Chansons, Kabarett und Comedy. An kleinen runden Tischen wird zum Drei-Gänge-Dinner geladen. EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional Ab mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. A three-course dinner is served at its small round tables.
neuköllner oper
21. Januar 2016
Das schwarze
Wasser
www.neukoellneroper.de
Roland Schimmelpfennig Musik Vivan und Ketan Bhatti
50 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de | U3, 9 Spichernstraße |
Distel
EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. The result is truly entertaining. Friedrichstr. 101 | Mitte | www. distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call 030 204 47 04
Quatsch Comedy Club DE Ein Muss für Comedy-Fans, die die Stars aus der gleichnamigen TV-Show live erleben wollen. Die Fernsehsendung wird vom Clubbesitzer Thomas Hermanns moderiert. In der Stand-up-Comedy-Show „Die Live Show“ treten donnerstags bis sonntags je vier Comedians auf. EN A must for comedy fans who want to see German TV stars live and in person. In the stand-up show, “Die Live Show”, four comedians each take turns to appear on stage from Thursday to Sunday. The answer to those who believe that the Germans have no sense of humour. Friedrichstr. 107 | Mitte | www.quatsch-comedy-club.de | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor | Informationen / information call 030 23 26 23 26
Tipi am Kanzleramt DE Wenn im Tiergarten die Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstagsgebäude die letzten Besucher aus der Kuppel strömen, dann schlägt die Stunde des Tipi. In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhaltung – von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre neuesten Produktionen. EN When the shadows begin to fall across the Tiergarten and the last of the visitors descend from the dome of the Reichstag, that’s when the hour of the Tipi begins. At Europe’s largest
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Artists such as Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee and René Marik present their newest productions here. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 39 06 65 50
Wühlmäuse DE Berlins führendes Kabaretttheater Die Wühlmäuse wurde 1960 von Dieter Hallervorden gegründet und hat sich mit politischsatirischen Kabarettprogrammen deutschlandweit einen Namen gemacht. Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regelmäßig Gastspielort namhafter Künstler aus dem Kabarettund Comedy-Bereich ist.
Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U2 Theodor-Heuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more detailed information call 030 30 67 30 10
Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call 030 47 99 74 99
xxxxxxxxxxxxxxxxx
EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a star-studded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol,
Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas and Mathias Richling.
Wintergarten-Varieté DE Spiegel, Holz und traditioneller Sternenhimmel schmücken das Interieur: Das Haus möchte gerne an das schillernde Nachtleben vergangener Jahre anknüpfen. Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Bei einem Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call 030 58 84 33
Stage Entertainment DE Drei große Bühnen in der Stadt spielen jeweils drei Musical-Dauerbrenner: das Stage Theater des Westens, das Stage Theater am Potsdamer Platz und das Stage Bluemax Theater. Ein sprachübergreifendes Show-Erlebnis, das deutsch- und englischsprachige Besucher gleichermaßen anspricht. EN Three of the city’s biggest stages – the Stage Theater des Westens, the Stage Theater am Potzdamer Platz and the Stage Bluemax Theater – showcase three of the most famous musical acts of all time. Performances are suitable for both German- and English-speaking audiences.
MarcoBorggreve
Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | www.bluemangroup.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen unter / For more detailed information call 01805 44 44
Deutsche Oper: Salome DE Ihr Stiefvater Herodes begehrt sie, die Prinzessin Salome selbst flieht in eine Scheinwelt, in welcher der inhaftierte Täufer Johannes zu ihrem Prinzen wird, den sie begehrt und doch umbringen lässt. Oscar Wildes Stück war schon bei seiner Uraufführung ein Skandal, Richard Strauss nahm sich des Stoffes dennoch an und verarbeitete ihn in einen Einakter. „Salome“ ist die erste Regiearbeit von Claus Guth an der Deutschen Oper Berlin, es dirigiert Alain Altinoglu (Foto). EN Oscar Wilde’s “Salome” has always been scandalous. Now first-time director Claus Guth will be staging Richard Strauss’ one-act version of the story along with Alain Altinoglu (above). 24.1. (P), 29.1., 3.2., 6.2., Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | ab 31 Euro | Tickets: 030 34 38 43 43 | www.deutscheoperberlin.de | U Deutsche Oper
Scheinbar-Varieté DE Eine winzige Bühne, großer Applaus – das ist es, was junge Komödianten auf der kleinsten Bühne Deutschlands auf dem Weg nach oben erwartet. Manche Zuschauer kommen wöchentlich zu dieser Comedybühne, um sich hier zum Lachen bringen zu lassen. Zum Klassiker entwickelte sich das Open-Stage-Programm. EN A tiny stage and lots of applause are what young up-andcoming comedians will find here. Stand-up comedy and more. Monumentenstr. 9 | Schöneberg | www.scheinbar.de | S1 Julius-LeberBrücke | Nähere Informationen unter / For more detailed information call 030 784 55 39
51
GE ÄCH TET DISGRACED
AUSGEZEICHNET MIT DEM
PULITZER PREIS
DE Bereits im Jahr 1895 wurde das bekannte Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa Josephine Baker oder Hildegard Knef traten hier schon auf. Mittlerweile wird der Prunkbau am Zoologischen Garten von der StageGruppe bespielt. EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen unter / For more detailed information call 01805 44 44
Estrel Hotel
28.01.–27.03.16 MIT
COSMA SHIVA HAGEN MEHDI MOINZADEH DELA DABULAMANZI GUNTHER GILLIAN RAUAND TALEB REGIE ARASH T. RIAHI
DE Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in Concert“. Megastars wie Madonna oder Tina Turner werden hier live porträtiert. Die Künstler gehören zu den weltbesten Doppelgängern.
DE Gelangweilt von der Welt und seinen Mitmenschen entscheidet sich Ismael zur See zu fahren. Er schließt sich dem einbeinigen Kapitän Ahab an, einem berüchtigten Walfänger. Doch der Seemann will nicht einfach nur Meeresriesen fangen. Er hat es auf den weißhäutigen Moby Dick abgesehen, der dafür verantwortlich ist, dass der Furchtlose sein Bein verlor. Lars Georg Vogel inszeniert Herman Melvilles zeitlosen Klassiker an der kleinen Vaganten Bühne.
EN Bored of his life and the people around him, Ismael sets off to sea together with the one-legged Captain Ahab, an infamous whale hunter. But the salty seaman doesn’t want just any old whale. He has his sights set on nautical giant Moby Dick, the monster who took his leg... Lars Georg Vogel takes on Herman Melville’s timeless classic.
Kunstfabrik Schlot
EN The non-profit Berliner KinderTheater has been dealing with the issues faced by children since 1986. To do so, it draws on material from the world of international children’s literature. Professional actors perform in front of large, family-friendly rows of seating in summer and winter alike.
14.–16.1., 16.–18.2. | Kantstr. 12a | Charlottenburg | ab 14 Euro | Tickets: 030 312 45 29 | www.vaganten.de | U/S Zoologischer Garten
EN A big stage and thunderous applause – since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. The artists, who bring major stars such as Madonna and Tina Turner to life on stage, are among the world’s best. Mi–Sa 20.30 Uhr, So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S Sonnenallee | www.stars-in-concert.de | Karten im Estrel Hotel oder unter / Request tickets at the hotel or call 030 68 31 68 31
Jazz-Clubs A-Trane DE Der seit 1992 existierende Club hat sich in Berlin in kürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night JamSession“ an. EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday. Bleibtreustr. 1/Pestalozzistr. | Charlottenburg | U2 Ernst-Reuter-Platz, U/S Zoologischer Garten | www.a-trane.de | Informationen / For more information call 030 313 25 50
52 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
VAGANTEN BÜHNE:
Moby Dick
Vaganten Bühne
EINE SANTINIS PRODUKTION | THEATER AM KURFÜRSTENDAMM TICKETS: 030 88591188 / WWW.THEATER-AM-KURFUERSTENDAMM.DE WITH ENGLISH SURTITLES
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Theater des Westens AYAD AKHTAR
DE Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen Atmosphäre nicht nur für Liebhaber ein umfangreiches Programm. Beim „Montagsjazz“ treffen Debütanten auf Szenegrößen, dienstags improvisiert das Ensemble Gorillas und am Donnerstag werden Genregrenzen bewusst überschritten. EN The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy. Invalidenstr. 117 | Mitte | S Nordbahnhof | www.kunstfabrik-schlot.de | Nähere Informationen unter / For more information call 030 448 21 60
Für Kids & Teens For Kids & Teenagers Berliner Kinder-Theater DE Seit 1986 setzt sich das gemeinnützige Berliner Kinder-Theater mit den großen Problemen der Kleinen auseinander. Dabei greift es auf Stoffe der Weltkinderliteratur zurück.
Freilichtbühne an der Zitadelle | Am Juliusturm | Spandau | U7 Spandau | Fontane-Haus, Wilhemsruher Damm 142c | Reinickendorf | www.berliner-kindertheater.de | Nähere Informationen unter / For more information call 030 62 70 59 26
Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Dauerbrenner: „Linie 1“. EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for children and teens. While the pieces are naturally geared toward children, adults will enjoy them too. Altonaer Str. 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen unter / For more information call 030 39 74 74 77
Der feurige Engel 19.30
Vielfältigkeit. Formen von Stille ... 18.00
Die Zauberflöte 19.30
Der Barbier von Sevilla 18.00
Sa., 02.01.
So., 03.01.
La Bohème 19.30
Les Contes d’Hoffmann 19.30
Kiss me, Kate 19.30
La Traviata 18.00
Liederabend im Foyer 20.00
So., 17.01.
Mo., 18.01.
West Side Story 19.30
Kinderkonzert 11.00 Les Contes ... 19.00
Sensor 20.00 Nabucco 19.30
Salome 18.00
Sa., 23.01.
So., 24.01.
Kiss me, Kate 19.30
Kiss me, Kate 19.30
Jewgeni Onegin 18.00
Sensor 20.00 Salome 20.00
Nabucco 19.30
Lohengrin 17.00
Fr., 29.01.
Sa., 30.01.
So., 31.01.
The Turn of the Screw 18.00
Mord an Mozart 19.30
Was tun. Politisches Handeln jetzt
Sensor 20.00
Do., 28.01.
Konferenz bis zum 31.1.
Der Geizige 19.30 Gift 20.00
Sensor 20.00
Mi., 27.01.
Kafkas Prozess 18.00 Hans im Glück 19.00
Der gute Mensch von Sezuan 19.30
Kaspar 19.30/Macht der ... 20.00
Frühlings Erwachen 19.00
Die Gewehre ... 19.30 Drei Schwestern 20.00
Furcht und Elend ... 19.00/Werther 20.00
Deutschstunde 20.00
Tschick 19.30 Tschick 11.00/ Immer noch Sturm 19.30
Peter Pan 17.00 Zwei Herren ... 20.00
In unserem Namen 19.30
In unserem Namen 19.30
In unserem Namen 19.30
Kleiner Mann was nun? 19.30
The Situation 19.30
The Situation 19.30
Onkel Wanja 18.00
On Fire 19.30
On Fire 19.30
Das letzte Band 20.00 Die Gewehre ... 20.00 Peter Pan 20.00 Der Auftrag 20.00
Der Kirschgarten 19.30
Angst essen Seele auf 19.30
Und dann kam Mirna 19.30
Small Town Boy 19.30
Kleiner Mann was nun? 18.00
Common Ground 19.30
Kleiner Mann was nun? 19.30
Je suis Jeanne d’Arc 19.30
Common Ground 19.30
Die juristische Unschärfe ... 18.00
Zement 19.30
Je suis Jeanne d’Arc 19.30
Das Kohlhaas-Prinzip 19.30
Richard III. 19.30
Verrücktes Blut 19.30
Mitleid 19.00/thisisitgirl 19.30/Bella 20.00
thisisitgirl 19.30/Bella 20.00/Mitleid 20.30
thisisitgirl 19.30/Bella 20.00/Mitleid 20.30
Bella Figura 20.00
Ein Volksfeind 20.00
Fabian 19.30 Ein Volksfeind 20.00
Fabian 19.30 Stück Plastik 20.30
Fabian 19.30/Nachtasyl 20.00/Plastik 20.30
Fabian 19.30/Nachtasyl 20.00/Plastik 20.30
Nachtasyl 20.00 Stück Plastik 20.30
Das Kalkwerk 19.30 Kleinen Füchse 20.00
Das Kalkwerk 19.30 Kleinen Füchse 20.00
Die kleinen Füchse 20.00
Die kleinen Füchse 20.00
Mutter 19.30/Ungeduld 20.00/Mitleid 20.30
Mutter 19.30/Ungeduld 20.00/Mitleid 20.30
Die Mutter 19.30 Ungeduld des ... 20.00
Ungeduld des Herzens 20.00
Never Forever 20.00 Die Mutter 20.00
Never Forever 20.00
Never Forever 20.00
Fear 20.00
Fear 20.00
Fear 20.00
Dämonen 20.00
Dämonen 20.00
Richard III. 19.30
Hamlet 19.30
Hamlet 17.00/Der geteilte Himmel 20.00
Der geteilte Himmel 20.00
Schaubühne
Schnee 18.00
Und dann kam Mirna 19.30
The Situation 19.30
Maxim Gorki Theater
Nathan, der ... 19.30 Wir Negativen! 20.00
Drei Schwester 19.30 Die Gewehre ... 20.00
Die Dreigroschenoper 19.00
Die Dreigroschenoper 19.30
Es wechseln die Zeiten ... 18.00
Der zerbrochene Krug 19.30
Der zerbrochene Krug 19.30
Godot 14.00/Jugend ... 17.00/ Terror 20.30
Sensor 20.00
Mord an Mozart 19.30
Ariadne auf Naxos 19.00
münchhausen 19.30 Warten auf Godot 20.00
Die Affäre Rue de Lourcine 20.00
Eisler on the ... 19.30 Clavigo 20.00
Duato | Kylián 19.30
Ariadne auf Naxos 19.30
Väter und Söhne 19.30 Die Affäre ... 20.00
Biografie: Ein Spiel 19.30
Eisler on the ... 19.30 Wintersonnen... 20.00
Gaunerstück 19.00/ Die Affäre Rue de ... 19.30
Alltag & Ekstase 19.30 Nora 20.00
Die lächerliche Finsternis 19.00
Drei Schwestern 19.30
Amphitryon 19.30 Macht der... 20.00
münchhausen 19.30 Macbeth 20.00 Wastwater 19.30
Schlafe, mein Prinzchen 20.00
Deutschstunde 19.00
Hamlet 18.00
Kaspar 19.00 Was ihr wollt 19.30
Der gute Mensch von Sezuan 19.00
Andorra 18.00 Der Streit 20.00
Der Gott des ... 19.30 Hans im Glück 20.00
Ismene ... 19.30 Terror 20.00
Ariadne auf Naxos 19.30
La Bohème 19.30
Ariadne auf Naxos 19.00
La Bohème 19.30
Die Zauberflöte 19.00
Duato | Kylián 19.30
Duato | Kylián 19.30
Väter und Söhne 19.30 Land der ... 20.00
Nora 19.00 Väter und Söhne 19.30
Peer Gynt 18.00 Nathan der Weise 20.00
Peer Gynt 19.30 Terror 20.00
Eisler ... 19.30/ Wintersonnenwende 20.00
100 Sekunden 19.30 Clavigo 20.00
Di., 26.01.
Mo., 25.01.
Vielfältigkeit. Formen von Stille ... 19.30
La Traviata 19.30
Fr., 22.01.
Do., 21.01.
Mi., 20.01.
Schwanensee 19.30
Kiss me, Kate 19.30
Ballett-Uni 16.00 Schwanensee 19.30
Sa., 16.01.
Di., 19.01.
Kinderkonzert 11.00 My Fair Lady 19.30
Opera Lounge 21.00
West Side Story 19.30
Fr., 15.01.
Do., 14.01.
Mi., 13.01.
Di., 12.01.
Eine Frau, die weiß, was sie will! 20.00
The Contemporaries (Gala) 18.00
"Brennen für den Glauben?" 19.30
Eulenspiegeleien 20.00
Onegin 19.30
Der feurige Engel 18.00
Tosca 18.00
So., 10.01.
Mo., 11.01.
West Side Story 19.30
La Traviata 19.30
Sa., 09.01.
The Contemporaries (Gala) 18.00
Onegin 19.30
Kiss me, Kate 19.30
Nabucco 19.30
Do., 07.01.
Fr., 08.01.
Die Zauberflöte 19.00
Wir Negativen 19.00 Deutschstunde 20.00
Don Carlos 19.30 Romeo und Julia 20.00
Tosca 19.30
Drei Schwestern 19.30 Die Gewehre ... 20.00
Eisler on the Beach 19.30
Duato | Kylián 19.30
Mutter Courage und ihre Kinder 20.00
Faust I + II 18.00
Faust I + II 18.00 Warten auf Godot 19.00
Berliner Ensemble
Onkel Wanja 18.00
Die schmutzigen Hände 19.00
Das Spiel ist aus 19.00 Muttersprache ... 19.30
Deutsches Theater Berlin
Die Zauberflöte 15.00+19.00
Duato | Kylián 19.30
Die Zauberflöte 18.00
Staatsoper im Schiller Theater
Mi., 06.01.
Di., 05.01.
Mo., 04.01.
Neujahrskonzert: Rossinissimo! 16.00+20.00
Der Nussknacker 18.00
Komische Oper
Fr., 01.01.
Deutsche Oper Berlin
Theater im Januar 2016
das sinfonie orchester berlin 20.00
Die Brüder Karamasow 18.00
Deutsches SymphonieOrchester 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Es lebe der 1. FC Union 19.00
Chicks on Speed 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Benefizkonzert für das Ber. Schloss 20.00
Daniil Trifonov 20.00
Mitglieder der Philharmoniker 18.00
Berliner Philharmoniker 19.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Simón Bolívar Symphony Orchestra 20.00
Sächsische Staatskapelle Dresden 20.00
Junges Ensemble Berlin 20.00
Berliner Philharmoniker 19.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Staatskapelle Berlin 20.00
Jufith 19.00
Keiner findet sich schön 19.30
Murmel Murmel 19.30
der die mann 18.00
Judith 19.00
Judith 19.00
Kill your Darlings! 19.30
Judith 19.00
Keiner findet sich schön 18.00
Die Brüder Karamasow 18.00
Von Mainz bis an die Memel CXXIV 21.00
Sehen: My Talk with Florence 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Tessa Blomstedt gibt nicht auf 18.00 Deutsches SymphonieOrchester 20.00
Berliner Philharmoniker 19.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Deutsch-Skandinavische Jugend... 20.00
Andrej Hermlin 20.00
Tschechische Symphoniker Prag 20.00
RIAS Kammerchor 20.00
Philharmonie Großer Saal
Ich bins deine Mutter 20.00
Service / No service 19.30
Glanz und Elend der Kurtisanen 19.30
Von einem der auszog, ... 19.30
Blutsbrüder 19.00
Service / No service 18.00
Die Brüder Karamasow 18.00
Neujahrskonzert: Algiers + Hope 20.00
Volksbühne
Quadro Nuevo 20.00
Kammersymphonie Berlin 20.00
Artemis Quartett 20.00
Unterwegs – in den Nahen Osten 20.00
Heikko Deutschmann 16.00
Festival Orchestra Berlin 20.00
Junge Kammerphilharmonie 20.00
Nils Landgren 20.00
Heikko Deutschmann 16.00
Freiburger BarockConsort 20.00
Werke von Brahms 20.00
Berlin Baroque 15.00
"Die vier Jahreszeiten" 20.00
Berliner Camerata 20.00
WorldBrass | Weltblech 20.00
Kammerakademie Potsdam 20.00
Spectrum Concerts Berlin 20.00
Tschechische Kammerphilh. 20.00
The famous Grand Orchestra Berlin 20.00
Philharmonie Kammermusiksaal
Wiener Klassik 20.00
Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00
Konzerthaus Kammerorchester 20.00
Neujahrskonzert der Volkssolidarität 11.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Neujahrskonzert der Volkssolidarität 20.00
Konzerthausorchester Berlin 16.00
Konzerthausorchester Berlin 19.00
Late-Night-Konzert 21.30
Neujahrskonzert der Volkssolidarität 18.00
Deutscher Pianistenpreis 20.00
Staatskapelle, Antonio Pappano 20.00
Rhapsody in Concert II 18.30
Thomas Bauer und Kit Armstrong 20.00
Don Kosaken Chor 20.00
Neujahrskonzert der Volkssolidarität 15.00
Rising Stars 18.00
New Year's Swing 20.00
Neujahrskonzert 16.00+20.00
Konzerthaus Berlin
Alle Angaben ohne Gewähr.
Blue Man Group Aufführungen im Januar: jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa (18 + 21 Uhr) Di, Fr (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed, Thu, Sat (6pm+9pm) Tue, Fri (8pm) Sun (6pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de
Stage Bluemax Theater
Atemlos – Das Hit Varieté Festival Aufführungen im Januar: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8pm) / Sun (6pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www.wintergarten-berlin.de
Wintergarten
Die ABBA Story 2.–24.1., gleiche Zeiten/ same times Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de
Stars in Concert Aufführungen ab 27.1.: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (17.00 Uhr) Wed–Fri (8:30 pm) Sun (18:00pm)
Estrel Festival Center
The Wyld Nicht von dieser Welt und Keinschneechaos Aufführungen im Januar zu unterschiedlichen Zeiten, Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de
Friedrichstadtpalast
En-suiteProgramme
54 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Hotel am Steinplatz (3)
GASTRONOMIE EATING OUT
GASTRONOMIE EATING OUT
RESTAURANT AM STEINPLATZ | FEIN UND REGIONAL
Fine, regional dining
DE
Der Abend beginnt mit einem „Gruß aus der Bar“, einem kleinen, süß schmeckenden Cocktail. Und dann kommen confierter Stör, Blumenkohl, Wildkräuter und Berliner Bauchspeck: Fine Dining mit regionalen Bezügen – so lautet die Idee des Restaurants am Steinplatz. Das sättigt zum einen die Lust der Besucher an authentischen Berlin-Erfahrungen und lockt obendrein das lokale Publikum in das mit weltläufiger Noblesse gestaltete Hotel-Restaurant. Küchenchef Marcus Zimmer spielt die regionale Karte ziemlich konsequent: Kräuter und Gemüse kommen von den Produzenten aus der Region. Rollberg vom Fass steht auf der Karte. Besonderer Clou: Durch die offene Küche können die Gäste des Restaurants am Steinplatz den Köchen bei der Vor- und Zubereitung der Speisen zuschauen und so quasi live miterleben, wie Gerichte wie Königsberger Klopse entstehen.
EN
The evening begins with a round of “Greetings from the Bar”, a small sweet cocktail, followed by a swordfish confit with cauliflower, wild herbs and Berlin streaky bacon – it’s fine dining with a regional flair. This both satisfies the visitor’s desire for an authentic Berlin experience and lures dyed-inthe-wool Berliners to this elegant, cosmopolitan hotel cum restaurant. Head Chef Markus Zimmer is serious about the local menu: herbs and vegetables come from producers from the Brandenburg region. The open kitchen allows guests to watch the chefs live as they prepare the meals and learn how dishes such as “Königsberger Klopse” are made. Restaurant am Steinplatz Tgl. 12–14.30 und 18–22 Uhr | Am Steinplatz 4 | Charlottenburg | Tel. 030 55 44 44 70 53 | www.hotelsteinplatz.com | S/U Zoologischer Garten
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
55
Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility
Ana Druga
GASTRONOMIE EATING OUT
Restaurants
Vegatarisch genießen: Hummus & Friends Vegetarian paradise: Hummus & Friends Die Brüder Eran und Amir Yazkan haben in Israel durch ihre BahadunesRestaurants regelrechten Kult-Status erreicht. Seit einigen Monaten kann man ihre vegetarischen Spezialitäten auch in Berlin genießen. Brothers Eran and Amir Yazkan hit cult status with their Bahadunes restaurants in Israel – and now you can try their specialities here in Berlin too
DE
Man nehme: Kichererbsen und Olivenöl, ein paar Spritzer Zitronensaft, etwas Salz und viel Knoblauch – fertig ist das Hummus. Aber irgendetwas müssen die Betreiber von Hummus & Friends noch verschwiegen haben, sonst wäre diese traditionelle Mittelmeer-Spezialität bei ihnen wohl nicht so unvergleichlich delikat und cremig. Seit dem Sommer gibt es das vegetarische Restaurant in der Oranienburger Straße, das direkt neben der Synagoge zwei geschmackvoll eingerichtete Räume bezogen hat. Hummus gibt es in verschiedenen Variationen, mit Ei, Favabohnen oder spezi-
56 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
eller Sauce. Man kann gegrillte Aubergine bestellen, Quinoa-Kichererbsenbällchen oder Zucchini aus dem Ofen. Alle Zutaten stammen direkt aus Israel und sind größtenteils koscher, selbst das Pitabrot wird per Flugzeug geliefert und hier fertig gebacken. Neben Bier stehen frisch gepresste Säfte, Weine und diverse Drinks auf der Karte.
EN
You just take some chickpeas and olive oil, a couple squeezes of lemon juice, some salt and a generous helping of garlic – that’s all it takes to make the perfect hummus. Sounds simple, but at Hummus &
Friends, this everyday dish is elevated to a true art form. Since last summer, this vegetarian temple, located next to the synagogue on Oranienburger Strasse, has been serving up its special hummus alongside dishes ranging from grilled aubergine, quinoa and chickpea balls and oven-roasted courgettes. All of the ingredients are flown in specially from Israel and almost everything on the menu is kosher to boot. Hummus & Friends Mo–So 9.30–24 Uhr | Oranienburger Straße 27 | Mitte | www.hummus-and-friends.de | Tel. 030 55 47 14 54 | S1 Oranienburer Straße
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DIE ERSTE MAHLZEIT DES TAGES ZUM HOCHGENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Handgemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become
somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre. de | U1 Schlesisches Tor
Mi Onda DE Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße
My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Wunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Mar-
Frische, kreative küche.
Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr
meladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder eine der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98
36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm
Napoljonska DE In diesem pastellig-verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücksteller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include
Promo
Michael Breyer
Svenja Paulsen
GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS
DELI DELUXE: LuLa am Markt
RETRO-CHARME: Grosz
IDYLLISCH: Anna Blume
DE In dem hübschen, im Landhausstil eingerichteten Lokal wählt man von morgens bis abends zwischen Köstlichkeiten wie Pastrami-Sandwiches und Bio-Pizzen – auch in vegetarischer und veganer Ausführung. Ein Deli mit hohem Wohlfühlfaktor.
DE Ganz im Stil eines Wiener Kaffeehauses gehalten, versprüht das Restaurant und Café Grosz nostalgischen Glamour – und stellt anspruchsvolle Gäste bereits zum Frühstück mit Spezialitäten wie Tomatenmarmelade zufrieden.
EN In this charming, rustic locale, you can
EN Café Grosz has all of the nostalic glam-
DE Der Duft von Kaffee, die Farbenpracht frischer Blumen – schöner kann man den Tag kaum beginnen. Das Anna Blume bietet beides, denn das Lokal ist Floristikgeschäft und Café zugleich. Wer sich und seiner Begleitung etwas gönnen möchte, wählt die Frühstücks-Etagère für zwei.
choose between delicious treats such as pastrami sandwiches and organic pizzas – with plenty of vegetarian and vegan options. A deli with a feel-good atmosphere.
Mo-Fr 8.30-24 Uhr, Sa/So 9-24 Uhr | Lauterstr. 14 | Friedenau | Tel. 030 85 10 33 23 | www.lula-berlin.de | U9 Friedrich-Wilhelm-Platz
our of a Viennese coffee house. From the very first meal of the day, this restaurant keeps its guests smiling and satisfied with specialities such as tomato marmelade.
EN This combination café/florist combines
So-Do 9-23 Uhr, Fr/Sa von 9-23 Uhr | Kurfürstendamm 193/194 | Charlottenburg | Tel. 030 652 14 21 99 | www.grosz-berlin.de | U1 Uhlandstraße
Mo-So 8-24 Uhr | Kollwitzstr. 83 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 04 87 49 | www.cafe-anna-blume.de | Tram M10 Husemannstr.
the smell of fresh coffee with the cheerful palette of flowers in bloom. For a treat for two, try the three-tiered breakfast bouquet.
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
57
GASTRONOMIE EATING OUT
Gut zu wissen!
Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert
Mein Lieblingslokal
Good to know!
No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening
My Favourite eatery
Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants
classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz
Van Loon
LA BANCA
DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Am Abend kann man schön den Sonnenuntergang betrachten.
DE Über die Küche im La Banca im Hotel de Rome wacht Jörg Behrend. Der kreative Chefkoch zeigt hier, wie man die Feinheiten der mediterranen Küche mit dem Besten aus unserer Region vermählt. Harmonische und zugleich aufregende Gerichten entstehen so: Auf der Karte stehen etwa Scheiben vom Lachs mit sizilianischem Pesto und Limettensorbet, Casarecce mit Entensugo und Feige oder Birnenauflauf mit Zabaglione und Montecatini-Waffeln. Wer von möglichst vielem kosten möchte, bestellt „Share me“, „einmal die Karte hoch und runter“, wie es die freundliche Serviererin beschreibt.
EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal. Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße
Mittags Lunch Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten.
EN At La Banca, located in
the Hotel de Rome, Head Chef Jörg Behrend flawlessly pairs fine Mediterranean cuisine with the very best regional ingredients on the market. Salmon with Sicilian pesto and lime sorbet, casarecce with duck sugo and figs – the dishes are full of personality and style. If you like to get a taste of everything, order the “Share me”, a “complete tour of the menu” as one server lovingly describes. Adrian Houston Limited
La Banca Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Hotel de Rome | Behrenstr. 37 | Mitte | Tel. 030 46 06 09 12 01 | www.roccofortehotels.com/de | U6 Französische Straße
EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily.
58 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardt-restaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte
Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen
Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe.
Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche.
EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup.
EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products.
Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
The Grand DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Restaurant, Bar, Club und Eventflächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang-Lunch für 12,50 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäftstermine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 12.50 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm.
Täglich ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße
Tak Kee DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service!
Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/pgksmqp | U7 Adenauerplatz
Jolesch
Spindler
DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn” (sugared pancakes). Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel.030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof
Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder
DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit Yuzu-Nussbutter kombiniert. Zum Lunch: yz das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. yz The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
DIE KRÖNUNG EINES SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg haben Wolfgang Sinhart und Michael Böhl ihr Restaurant mit deutscher Küche eröffnet. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz.
EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz
Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen wertden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen täglich zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the
CRÈME DE LA CRÈME:
Club Dining
EN The “Crème de la Crème” is
poised to become a real star of the Berlin scene, serving up hip fusion cuisine such as German ramen soup with veal tip. Later on, the restaurant turns into z y a bar and then a club with DJs playing until 4 am. Crème de la Crème Do-Sa 20-4 Uhr | Friedrichstr. 113 | Mitte | Tel. 0174 61 12 668 | www.creme-berlin.com | U6 Oranienburger Tor
Restaurant Bar Club Events
The Grand Berlin Szene-Restaurant Hirtenstraße 4, 10178 Berlin Kontakt: Dschamila Küppers event@the-grand-berlin.com Promo
DE Das Restaurant Crème de la Crème dürfte bald zum SzeneTreffpunkt avancieren. Vor unverputzten Wänden serviert man hier hippe Fusion-Küche, etwa eine deutsche RamenSuppe, für die der japanische Klassiker mit Kalbstafelspitz abgewandelt wird. Der Clou: Zu später Stunde wird das Restaurant erst yz zur Bar und schließlich zum Club, bis 4 Uhr legt ein DJ auf.
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
59
GASTRONOMIE EATING OUT
menu features at least three fresh vegetarian options each day. Tägl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz
Altes Zollhaus
BELLINI LOUNGE Oranienburger Str. 42/43 T +49 30 970 056 18 www.bellinilounge.de
GANYMED BRASSERIE Schiffbauerdamm 5 T +49 30-28 59 90 46 www.ganymed-brasserie.de
DE Das Restaurant ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen HorcherWeine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert Beltle. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße
Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.
KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg
Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon – Fri 9 am – 8 pm · Sat 11.30 am – 8 pm · closed Sundays & holidays mo. – Fr. 9.00 – 20.00 uhr · sa. 11.30 – 20.00 uhr · so. u. feiertags geschlossen
affe-b
erlin.d
e
). n in Ben orr luinderground (Hartanesnawplaithtz n e t t i M ahn Tiergarte arten. Big Bierg y different rg S-B an
ir w w w. g
dle of Tie ty and m reach by ny Easy to ation in the mid ng children. Tas until 5 p.m. Ma u c h o lo c y l n r lu fo s a s e re Centra a . in the tab yground aily bus small pla (until 2 p.m.). D rent beers from fe ts if s d fa t k h a . Eig bre an meals vergetari
Sommergarten 8 Biersorten vom Hahn Geöffnet täglich von 8 – 2 Uhr nachts Küche von 8 – 1 Uhr nachts Reservierung 34 35 16 90
Klopstockstr. 2 / Ecke Straße des 17. Juni · S-Bhf. Tiergarten
60 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Lecker ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Kaffeebohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de |
Bieberbau DE Hier steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder IbericoSchwein mit einem Artischockenboden und Topinamburpüree – der Gast kann sich auf
einen spannenden Abend freuen. Der deutsche Wein wird mit Sachkenntnis ausgewählt. EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of artichokes and topinambour puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | U9, S41, 42, 46 Bundesplatz
Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkostgeschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche wie etwa Blutwurst (Boudin noir) in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen (geöffnet von 12 bis 15.30 Uhr). EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). z y The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz
Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday.
GASTRONOMIE EATING OUT
Sterneküche Kitchen stars Die Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants
Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours. Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de
Fischers Fritz DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones. Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com
Horváth (neu) DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de
Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de
Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu
Tim Raue DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany. Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com
Bandol sur Mer (Neu) DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de
Bieberbau (Neu)
DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00.00 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de
First Floor DE Matthias Diether liefert Haute Cuisine mit Blick auf den Berliner Zoo. EN Matthias Diether offers Haute Cuisine with a view over The Berlin Zoo. Di–Sa 18.30–23 Uhr | Hotel Palace Berlin | Budapester Str. 45 | Charlottenburg | Tel. 030 25 02 10 20 | www.firstfloor.palace.de
Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com
Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de
Les Soliste by Pierre Gagnaire DE Roel Lintermans bringt französische Spitzenküche nach Berlin. EN Roel Lintermans brings top cuisine to Berlin. Mo–Sa 19–22 Uhr | Waldorf Astoria Berlin | Hardenbergstr. 28 | Charlottenburg | Tel. 030 814 00 00 | www.waldorfastoriaberlin.com
Markus Semmler (neu)
EIN STERN ONE STAR
DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.
5 Cinco by Paco Perez
Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de
DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com
Georg Roske
ZWEI STERNE TWO STARS
Nobelhart & Schmutzig (neu)
DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.
Kulinarische Landschaften im Skykitchen. Culinary landscapes in Skykitchen.
Di–Sa 18.30–02.00 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com
Pauly Saal DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school. Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com
Richard (neu)
DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de
Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.weinbar-rutz.de
Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com
Vau DE Kolja Kleeberg gilt als einer der kreativsten Köche in der Stadt. EN Kolja Kleeberg is the creative television star among the chefs. Mo–Sa 12–14.30 +19–22.30 Uhr | Jägerstr. 54–55 | Mitte | Tel. 030 202 97 30 | www.vau-berlin.de
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
61
GASTRONOMIE EATING OUT
Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.
Chutnify
Fasanenstraße 23 10719 Berlin Telefon (030) 882 54 14 geöffnet von 9.00 - 24.00 Frühstück 9.00 - 14.00 Küche 11.30 - 23.00
DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner FlohmarktSchick. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi.
SPEISEN UNTER KRONLEUCHTERN:
Pauly Saal
DE Der Duft von frischem Brot, der Sonntagsbraten, ein Dinner im Speisesaal unter Kronleuchtern: In der ehemaligen jüdischen Mädchenschule in der Auguststraße hat der Pauly Saal eröffnet. Inspiration sind die Goldenen 1920er- und frühen 30er-Jahre in Berlin. Neben Schmorgerichten stehen Spanferkel von der hauseigenen Rotisserie oder Innereien-Gerichte auf der Karte. Viele Produkte sind aus biologischem Anbau, das Fleisch stammt von Tieren aus artgerechter Haltung.
EN Dinner by chandelier The
design of this restaurant – formerly a Jewish girls’ school – was inspired by the Golden Twenties and early 1930s. “Pauly Saal” offers fresh bread and Sunday roasts made mainly from organic products and ethically-treated livestock. Check out the traditional Sabbath dinner held every Friday. Pauly Saal Bar tgl. ab 11, Restaurant ab 12 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | www.paulysaal.com | S1, 2, 25 Oranienburger Straße
Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder Str.
ASK ANYONE IN TOWN. THIS IS
BERLIN’S BEST
CURRY WURST · THE ORIGINAL ·
EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook.com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8
Engelbecken
BUY 1 GET 2 VOUCHER/COUPON
Rankestrasse 36 at Kurfürstendamm, near Gedächtniskirche
62 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
KLARES KONZEPT IN HÖCHSTFORM:
Bebe Rebozo
Victor Fernandez/ HiPi
DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt.
2011 BOX.net, Inc.
District Mot
DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Kalbsgulasch mit Spätzle und Salat, Schweinsbraten mit Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’ mit Händlmaier-Senf und Brez’n oder für Fleischverächter auch Gnocchi in Salbeibutter sowie leckere Kuchen finden reißenden Absatz. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemütliche Wirtshausatmosphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee.
DE Im Bebe Rebozo, benannt nach einem in die WatergateAffäre verstrickten NixonFreund, besinnt man sich aufs Wesentliche: Das Konzept ist so klar, dass der Gast die Minikarte nicht nur begeistert, sondern auch in zwei Minuten gelesen hat: Austern und/oder lateinamerikanische Ceviche vorneweg, Filet oder Entrecote als Hauptgang, Pommes und grüne Bohnen als Beilagen und zum Dessert Crème brûlée. Offener Sekt: Crémant. Was will man mehr?
EN Clear and simple At Bebe
Rebozo, named after Nixon’s confidant in the Watergate scandal, the concept is crystal clear. The mini-menu is simple, but perfect: oysters or Latin American ceviche as an appetizer, tenderloin or sirloin steak for the main, chips and green beens for sides and crème brulee for dessert. What more could you ask for? Bebe Rebozo Mi–Sa 18–1 Uhr | Heidestr. 54 | Mitte | Tel. 0172 311 55 77 | tisch@beberobozo. de | U/S Hauptbahnhof
GASTRONOMIE EATING OUT EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter.
Online-Tipps:
Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz
Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information
E. T. A. Hoffmann
PORTALE PORTALS
DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der Karte. Als Ergänzung werden Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Head Chef Thomas Kurt prepares his dishes using seasonal ingredients and offers diners the opportunity to build their own menus, complete with both meat and vegetarian options. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang / Entrance at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-ta-hoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm
Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. Außerdem gibt es eine gute Weinauswahl. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße
MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.
visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.
Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.
GO Berlin www.go-berlin.de DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The online portal of the magazines Zitty and tip Berlin is designed to assist you in finding the right restaurants, events and more.
Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.
APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt
den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.
Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.
BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.
Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
63
GASTRONOMIE EATING OUT
Gogogi DE Minimalistische Designmöbel treffen hier auf koreanische Antiquitäten. Schon das Interieur verdeutlicht: Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grillgerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN In this stylish restaurant, minimalistic furniture pieces meet Korean antiques. The interior design says it all: Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www. gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz
Grace
Tipps für alle Fälle Useful information
Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen. Here are the best contacts for information and emergencies. MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de
Telefonseelsorge
DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de
FINANZEN FINANCE
DE Garderobenservice, Tischanweiserinnen und Kandelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürstendamm passt mit seinem modernen Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau gibt es an der Bar.
Sperrnummern Cancellation numbers
EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s glamorous new West Side.
DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-
Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16
www.bvg.de, www.vbb.de
Öffnungszeiten Banken Bank hours
Taxitarife Taxi fares
Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr
TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus
Grill Royal
IMPRESSUM
DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen.
MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of / MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH
EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23.30 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße
64 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
cke: 1,60, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 6,90 €, BC: 7,20 €, ABC: 7,40 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.60) from age six through 14. Adult single tickets: €2.60, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.50 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €8.80 in fare zone AB. Day travelcards (up to five persons): AB €16.20; BC €16,50; ABC €16,70. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.
Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche
DE Kurzstreckenpauschaltarif: 4 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,40 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 1,79 €, ab 7 km: 1,28 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 25 €/Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 1,50 €/ Pers., bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 € je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €4 for two kilometres, basic rate €3.40 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €1.79; from 7 km: €1.28; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €25/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €1.50/person; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50. Leitung/Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Max Müller, Cosima Grohmann, Layout: Julie Quadfaß (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Weiss-Druck GmbH & Co. KG Hans-Georg-Weiss-Straße 7, 52156 Monschau Geschäftsführer | Manager: Georg Weiss
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Wohnen am Wald: Villenpark Potsdam Wenige Autominuten hinter Spandau, umgeben von urwüchsigen Wäldern, liegt ein Idyll. Hohe Bäume werfen wohltuenden Schatten auf Stadtvillen, die sich an toskanisch anmutende Residenzen reihen. Hier, auf einem ehemaligen Kasernengelände in Potsdam-Groß Glienicke, entsteht ein Wohnviertel der besonderen Art. „Der Villenpark Groß Glienicke ist eine kleine Oase“, sagt Initiator Bernd Wolfgang Steuten. „Sowohl die Weltmetropole Berlin als auch die Kulturhauptstadt Potsdam liegen in unmittelbarer Nähe. In 25 Minuten erreichen die Bewohner das Brandenburger Tor, in 15 Minuten das Zentrum Potsdams – und sie wohnen dennoch mitten im Grünen.“ Seit 2010 erschließt Steuten das geschichtsträchtige Areal, das einst zu militärischen Zwecken genutzt wurde. Das neue Wohnviertel ist begehrt: Gut zwei Drittel der 183 Grundstücke wurden bereits verkauft, bald jede Woche finden Einzugs- und Richtfeste statt. Der besondere Reiz: Trotz ruhiger Lage müssen die Bewohner auf die Annehmlichkeiten des Stadtlebens nicht verzichten. Sportbegeisterte erreichen schnell diverse Golfclubs, das Sportzentrum im zwei Kilometer entfernten Seeburg oder den Groß Glienicker See. Und den wöchentlichen Einkauf tätigt man in dem neuen Einkaufsviertel direkt in Groß Glienicke oder etwa im fünf Kilometer entfernten Havelpark. Für Mobilität sorgt der öffentliche Nahverkehr, der den Villenpark mit dem Potsdamer Hauptbahnhof und Berlin-Spandau verbindet. Sogar eine zusätzliche Buslinie soll den Villenpark bald ansteuern – jedoch ohne den Villenpark, der frei von Durchgangsverkehr bleiben soll, zu durchqueren. Doch wer einen schönen Abend mit Freunden verleben will, muss
den Villenpark nicht gen Großstadt verlassen. „Hier soll ein lebendiger Kiez entstehen“, sagt Steuten. In einer denkmalgeschützten ehemaligen Lkw-Halle will er eine Ladenzeile mit Restaurant, Feinkostgeschäft, Café und Bäcker unterbringen, die Preußenhalle soll zum Sport- und Kulturzentrum avancieren. Theatervorführungen und Filme sollen hier bald gezeigt werden, den Kopf des historischen Wandelgangs will man zur Bibliothek ausbauen. Auch Arztpraxen und ein Feinkostkiosk sollen in die Preußenhalle ziehen. Eine vielfältiges Wohnviertel ist der Villenpark schon jetzt. „Unsere Grundstückskäufer kommen aus der ganzen Welt“, erzählt Steuten. „Wir freuen uns, dass der Villenpark ein multikultureller Ort wird.“ Weltstadtflair in naturnaher Lage – in Groß Glienicke vor den Toren Berlins wird das nun möglich. Into the woods: Villenpark Potsdam Just a few minutes outside Spandau lies an idyllic residential area surrounded by ancient forests. “The Villenpark Groß Glienicke is a little oasis,” says initiator Bernd Wolfgang Steuten. “And it is located just minutes from the Berlin and Potsdam city centres.” Steuten has been helping to develop the historic area since 2010. What was once a military facility is now home to beautiful Tuscan-style villas, golf courses, a local shopping centre and a diverse community with residents from all over the world. Kontakt: Beratungsbüro Villenpark | Winter: Tgl. / Daily 10–18 Uhr und nach Vereinbarung / and by appointment | Heinz-Sielmann-Ring 1 (Navigation: Seeburger Chaussee) | 14476 Potsdam OT Groß Glienicke | Tel. 0800 144 76 00 | www.villenpark-potsdam.com
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
65
POTSDAM
S AT Z KORN
Potsdam Highlights N ÖRDL IC HE ORT S T EIL E
FAHRLANDER SEE
Highlights in Potsdam
Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie die Schlösser der ehemaligen Garnisonsstadt, ihre Museen, Filmstudios und Wasserwege Even outside of Berlin there is plenty to do: See the palaces of the former garrison city, as well as museums, film studios and waterways
Sanssouci
Schloss Cecilienhof
DE Das Ensemble aus Schlös-
DE Von 1914 bis 1918 war das
sern, Gartenanlagen und Lustgärten ist weltberühmt. Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. EN This complex of palaces and gardens is world-famous. Sanssouci palace itself is a gem.
Grube
WU
BL
ITZ
P O T S DAM N O RD
B RAN DE N B VO RS T
Schloss Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares und Schauplatz der Potsdamer Konferenz. EN From 1914-18, the palace was home to the last German crown prince.
WE S T LI C HE VO RS T ADT
Di–So 10–18 Uhr | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 98, 96
Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | S7 Potsdam Hbf., Bus 692
Filmpark Babelsberg
Alter Markt
Belvedere Klausberg
DE Tiershow, Stuntshows und
DE Im 19. Jahrhundert war der
DE Von oben genießt man einen
Di–So 10–18 Uhr | 14–21 Euro | www.filmpark-babelsberg.de | S7 Potsdam-Babelsberg
Potsdam Zentrum | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Sa/So 10–18 Uhr | An der Orangerie 1 | www.spsg.de | Führungen: Tel. 0331 969 42 00
eine Fersehproduktion live erleben: Eine Rundfahrt durch die Medienstadt ist spannend. EN Experience animal shows, stunt shows and TV productions live and in person.
66 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Par Sanss
Golm
von repräsentativen Bauten gerahmte Platz an der St. Nikolaikirche einer der schönsten Europas. EN This marketplace, surrounded by 19th century architecture, was once one of Europe’s finest.
Wildpark
reizvollen Blick in den Park Sanssouci. Eine Prachtstraße führt direkt zum Schloss. EN Get a bird’s eye view of Sanssouci park and its grand boulevard.
E
ZS
E
E
S7 Potsdam Hauptbahnhof, weiter mit Tram 92 und 96
SA
CR
NEU FAHRLAND NEU FAHRLAND
Lange Brücke 6 | www.schiffahrtin-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf.
Schiffbauergasse 11 | Tel. 0331 981 18 | www.hansottotheater.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Museum Fluxus
Potsdam Museum
DE Das Museum bietet Nachwuchskünstlern eine Möglichkeit, sich außerhalb des universitären Betriebes zu präsentieren. EN Museum Fluxus allows
DE Das im Alten Rathaus ange-
young artists to present their work outside the university.
siedelte Museum erzählt die Stadtgeschichte von 993 bis zur Gegenwart. EN This museum housed in the Old City Hall presents the city’s history from 993 to the present.
Mi–So 13–18 Uhr | Schiffbauergasse 4f | Tel. 0331 601 08 90 | www.fluxus-plus.de | S7 P Hbf.
Di–So 12–17 Uhr, Do bis 19, Sa/So bis 18 Uhr | Am Alten Markt 9 | Tel. 0331 289 68 68 | S7 P Hbf.
N
N
G
G
FE
FE
R
R
SA CR OWS AC ROW
N
N
SE
SE
E
E
E SE
ER IG IL TI
E SE ER
Park Park Babelsberg Babelsberg EF
NÖRDLICHE NÖ R D LI C H E INNENSTA INNENSTA DT DT
TI
EF
ER
SE
E
HE
HE
IL
IG
ER
SE
E
NORDLI CH E D LI C H E NOR VORSTA D T STA D T V OR
U RDGE R RBAN ENBURGER T A DT VORST A DT
BABEL BA BELSB ERG S BERG NOR D N ORD
I NNENSTA DT INNENSTA DT
Filmmuseum Potsdam DE In einem ehemaligen
POTSDAMPOTSDAM HAUPTBAHNHOF HAUPTBAHNHOF HA
L VE
HA
ser mit eigenem Bootsanleger. Architektonisches Herz ist ein Theaterneubau mit viel Glas. EN A theatre city – and architectural wonder – on the water with its very own port.
JU
JU
NEDLITZNEDLITZ
rk P ark so San uci ssouci
E
IT
SE
N
ER
E
P
OW
ZS
M
E
IT
A
Rundfahrten bietet die Weiße Flotte auch besondere Touren an, etwa „Nächtliche Schlösserimpressionen“. EN This boat tour company offers both classic journeys and specials such as night tours.
CR
N
SE
K P
DE Eine Theaterstadt am Was-
die Kolonie im russischen Baustil errichten, sie besteht aus 13 Holzhäusern. EN Friedrich Wilhelm III had the colony built in the Russian style. It now consists of 13 traditional wooden houses.
SA
M
Hans Otto Theater
DE Neben den klassischen
OW
A
Weiße Flotte Potsdam
DE Friedrich Wilhelm III. ließ
ER
K
RR L A N D E R SEE
Alexandrowka
L VE
BABEL S BABEL BERG S BERG S ÜD S ÜD AM POTSD A POTSD M SÜ D SÜ D
Pferdestall findet sich heute die Ausstellung „Traumfabrik – 100 Jahre Film in Babelsberg“. EN This former stable now houses an exhibition on 100 years of film in Babelsberg. Di–So 10–18 Uhr | Breite Str. 1a | www.filmmuseum-potsdam.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Forst Forst Potsdam Süd Potsdam Süd
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
TMB-Fotoarchiv / Joachim Boldt / SPSG, Ktlyall / Wikimedia Commons, F. Mathwig / Filmpark Babelsberg GmbH, Fotolia (2), Hermann Kremer, Weisse Flotte Potsdam, HL Böhme, museum FLUXUS+, 36ophiuchi / Wikimedia Commons, JK Leopold
POTSDAM
67
BRANDENBURG
Raus aus Berlin
Ort der Entspannung DE In den Goldenen Zwanzigern bei Berliner Kulturund Filmschaffenden wie Maxim Gorki oder Harry Liedtke beliebt, die sich in dem Kur- und Erholungsort parkähnliche Anwesen und Seegrundstücke kauften, hat Bad Saarow bis heute nichts von seinem Charme verloren. Nach einem Spaziergang entlang des Scharmützelsees lohnt es sich, in die öffentliche Therme einzukehren. EN Once beloved by cultural and cinematic greats such as Maxim Gorki and Harry Liedtke in the Golden Twenties, Bad Saarow has lost none of its grand historical charm. After a long walk along Scharmützel Lake, take a heavenly dip in the thermal bath.
Beyond Berlin
Vor den Toren Berlins wird es spannend: Entdecken Sie Brandenburgs schönste Schlösser und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips Bernd Schönberger
Therme Bad Saarow So–Do 9–21 Uhr, Fr/Sa 9–23 Uhr | Tageskarte Kinder (1–15 Jahre) 15 Euro, Erwachsene 20 Euro | Am Kurpark 1 | Bad Saarow | Tel. 033631 86 80 | www.therme.bad-saarow. de | RB35 bis Bad Saarow oder A12, Ausfahrt Fürstenwalde-West/Bad Saarow
Barocke Pracht in Oranienburg DE Schloss Oranienburg ist eine der ältesten Schlossanlagen Brandenburgs, erbaut von 1651 bis 1655, und zählt zu den bedeutendsten Barockbauten Preußens. Der Landsitz steht auf einer Insel und der Park wurde für die Landesgartenschau 2009 unter dem Motto „Traumlandschaften einer Kurfürstin“ hergerichtet. Im Schloss beeindruckt das yz gut erhaltene Porzellankabinett, und im Silbergewölbe das königliche Prunksilber. EN Oranienburg Palace – built between 1651 and 1655 – is one of Brandenburg’s oldest palaces and one of Prussia’s most famous baroque buildings. The palace is located on an island and its attached park was specially designed for the State Horticultural Show in 2009. The palace contains an yz impressive porcelain collection as well as the royal ornamental silver.
Ausflug nach Schloss Schwante
Nov.–Mrz. 10–16 Uhr, Sa/So und Feiertags 10–17 Uhr | Besichtigung nur mit Führung, Einlass jeweils 30 Minuten vor Schluss | Tel. 03301–53 74 37 | www.spsg.de | S Oranienburg, weiter Bus 824
EN Schloss Schwante is an excellent destination for an outof-town excursion. The palace offers concerts and theatre as well as an inviting fire in the fireplace and excellent, traditional culinary creations. The dining room set in the farmhouse, which dates back to 1740, is as charming as can be. Schloss Schwante Mi-Fr ab 12 Uhr, Sa-So ab 11 Uhr | Schlossplatz 1-3 | 16727 Oberkrämer | www.schloss-schwante.de | Tel. 03304–39 94 48
68 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Avda/ Wimimedia
DE Schloss Schwante lohnt in vielerlei Hinsicht für eine Landpartie: Neben Konzert- und Theaterabenden lockt ein wohliges Feuer am Kamin und eine ehrliche Küche in einem ungezwungenen, indes stillvollen Ambiente. Charmanter jedenfalls hätte man die Speisesäle in der Belle Etage des um 1740 erbauten Gutshauses nicht sarnieren, oder eben gerade unsarniert lassen können.
BRANDENBURG
Birnbaum mit Geschichte DE 1819 erblickte Theodor Fontane, einer der bedeutendsten Dichter Deutschlands, in der brandenburgischen Stadt Neuruppin das Licht der Welt. Ein paar Kilometer südlicher, in Ribbeck, besang er in dem Gedicht „Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland“ einen Birnbaum, dessen Stumpf noch immer in der alten Dorfkirche besichtigt werden kann. Auf dem historischen Kirchhof steht eine Nachpflanzung des wohl berühmtesten Birnbaums der Literaturgeschichte. EN The town of Neuruppin in Brandenburg was the birthplace in 1819 of Theodor Fontane, one of Germany’s greatest writers. A few kilometres further south is the village of Ribbeck, made famous in Fontane’s poem “Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland”, where visitors to the churchyard can still see the stump of the pear tree featured in the poem.
Farida - Fotolia
SaarowTherme
michael.berlin/Wikimedia
Ribbeck Kulturverein Ribbeck e.V. | Am Birnbaum 1 | 14641 Ribbeck OT Ribbeck | Tel. 033237 85 00 54 | www.ribbeck-havelland.de
Natur und Kultur DE Als Kronprinz soll Friedrich der Große im malerischen Rheinsberg am Grienericksee seine glücklichsten Tage verbracht haben. Hier probierte er aus, was er später in Sanssouci zur Vollendung brachte. Hier etablierte der junge Kronprinz einen Musenhof, an dem er sich seinen philosophischen, literarischen und musischen Interessen widmen konnte. Nach seinem Regierungsantritt schenkte Friedrich das Schloss seinem Bruder Heinrich. Auch heute noch verbindet das Schloss Kunst, Kultur und Natur mit Ausstellungen und Konzerten.
EN Frederick the Great spent some of his happiest days in picturesque Rheinsberg, where he built a Court of Muses dedicated to his philosophical, literary and musical interests. This palace – the predecessor to Sanssouci – is now devoted to art and nature and hosts both exhibitions and concerts. Schloss Rheinsberg Di–So 10–17 Uhr | Eintritt 8 Euro | Mühlenstraße 1 | Rheinsberg | 33931 726-0 | www.spg.de/schloesser-gaerten
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
69
Abends in Berlin Nights in Berlin
Bernd Schönberger
Cocktails auf Wunsch DE Eine Bar mit besonderem Ambiente und ungewöhnlichen Cocktail-Kreationen. Liköre und Sirups sind sogar hausgemacht, ausgefallen ist der Nimm2-Sirup. Die professionellen Barkeeper mischen gerne Cocktails auf Wunsch. Geheimtipp: der Moscow Mule!
DE Clärchens Ballhaus hat nicht nur die beiden Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntagskonzerte gehören zum Haus. Der Dienstagabend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, erhalten von 19.15 Uhr bis 20 Uhr eine Einführung.
Jazzabend „So what“ DE Improvisation steht an diesem Abend ganz oben auf der Liste der kreativen und fähigen Jazzmusiker, die ihren Instrumenten alles abverlangen.
Bar am Lützowplatz Jeden Di ab / from 21 Uhr | Eintritt frei / Free entry | Lützowplatz 7 | Tiergarten | Tel. 030 262 68 07 | www.baramluetzowplatz.de | U1 Kurfürstenstraße
Gut zu wissen!
Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.
EN Clärchens Ballhaus is an old-school dance hall with Sunday concerts. Tuesday evenings it hosts the Tango Argentino. Guests can join an introductory course from 7:15pm-8pm.
70 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2016
Locke Müller Mo–Sa ab / from 19.30 Uhr | Spreewaldplatz 14 | Tel. 0176 24 30 23 93 | Kreuzberg | www.facebook.com/ LockeMueller | U1 Görlitzer Bahnhof
EN Tonight improvisation is on the menu for these creative, talented jazz musicians, who’ll be stretching their instruments to the absolute limit.
Tango Argentino
Good to know! Kai von Kotze
Tango in Clärchens Ballhaus Di ab / from 21 Uhr | Auguststr. 24 | Mitte | Tel. 030 282 92 95 | www. ballhaus.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße
EN A bar with a unique ambience, creative cocktails and an array of unusual homemade liqueurs and syrups. Our recommendation: the Moscow Mule!
iStockphoto/Christian Frieß
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes
The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Eine Vertrauenssache DE Kleine, schmale Cocktailbar, die von coolen DJs beschallt wird. Den Empfehlungen der Barkeeperinnen (!) kann man getrost vertrauen. Ob Klassiker oder Varianten wie Whiskey Sour mit Holunder – Drinks, Service und Präsentation stimmen den anspruchsvollen Gast vollends zufrieden. EN Small, narrow cocktail bar with a soundtrack provided by cool DJs. The female bartenders couldn’t be better at what they do: From classic drinks to variations on a theme, like whiskey sours with elderflower, the drinks, service and presentation are all pitch perfect.
Richard Pasquale Ricciardi / flickr.com
Flüsterkneipe Speakeasy DE Die Herausforderung besteht zunächst darin, die Bar überhaupt zu finden. Das Versteckte der verborgenen Flüsterkneipe der Prohibitionsära ist Programm. Der Trinktempel liegt hinter der Currywurstbude Fleischerei.
EN The real challenge is finding this bar in the first place. This prohibition era-style speakeasy is located behind the “Fleischerei” currywurst shop.
Promo
Dirk Lange
Bonbon Bar Mo–So ab / from 19 Uhr | Torstr. 133 | Mitte | www.bonbonbar.de | U8 Rosenthaler Platz | www.bonbonbar. de | S2, 25 Priesterweg
Butcher‘s Di–Sa ab / from 20.30 Uhr | Torstr. 116 | Mitte | U8 Rosenthaler Platz
Für Nachtschwärmer DE Gute Drinks, nettes Ambiente. Das Allerschönste am Schwarzen Café ist jedoch, dass man dort jederzeit frühstücken kann – sogar morgens um 5 Uhr. Eine Lieblingsadresse für Menschen, die nach der letzten Party einfach nicht mehr wissen, wohin: Das Schwarze Café hat immer auf.
Kuschelig und edel DE Eine der besten Bars der Stadt, in der nicht die üblichen Verdächtigen serviert werden. Die Drinks heißen „Holy Shit – is that Mary“ oder „KamasutraHangover“.
EN Excellent drinks and a relaxed atmosphere. But the very best thing about Schwarzes Café is the fact that its kitchen serves breakfast at all hours of the day (and night)! Kai von Kotze
Schwarzes Café Di–So durchgehend 24 Std. / Open 24 hrs | Kantstr. 148 | Charlottenburg | Tel. 030 313 80 38 | www. schwarzescafe-berlin.de | S Savignyplatz
EN One of the city’s best bars, famous for serving up some of the most memorable cocktails. Bryk Tgl. ab / Daily from 17 Uhr | Rykestr. 18 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 38 10 01 65 | U2 Eberswalder Straße
01/02 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
71
Die Welt auf Dich. wartet
Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider-Tipps.
DEUTSCHLANDS ERSTE IMAX LASERPROJEKTION ®
AUF BERLINS GRÖSSTER KINOLEINWAND
JETZT NEU
JETZT
reen On Berlins largest sc lish Select shows in Eng
IN ENDLOSEN FARBEN SCHWIMMEN IN ATEMBERAUBENDEN SOUND EINTAUCHEN
Sony Center am Potsdamer Platz | Infos unter cinestar-imax.de IMAX® IS A REGISTERED TRADEMARK OF IMAX CORPORATION.