MARCO POLO Berliner 02/16

Page 1

€ 2,00 März/March 2016 Nr. 03/16

Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more

ITB: Ferne Länder ganz nah Faraway lands at home in Berlin Markthallen: Die neuen Food-Hotspots von Berlin Market halls: Berlin's new gastro hotspots Unterwegs im Kiez rund um den Kollwitzplatz A jaunt around Kollwitzplatz

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan

In Kooperation mit



DE

Berlin im März ist immer gut für Überraschungen – zumindest, was das Wetter betrifft. Den Besuchern der Inter­ nationalen Tourismusbörse aber, die in diesem Jahr bereits zum 50. Mal stattfindet, kann das Wetter egal sein. Am 12. und 13. März öffnet die Messe für das breite Publikum, das sich hier schon einen Vorgeschmack auf Sommer, Sand und Sonne holen kann. Aussteller aus 180 Ländern machen Lust aufs Reisen (S. 20). Wer nun Appetit auf eine kulinarische Welt­ reise bekommen hat, sollte einen Besuch beim Street Food Thursday in der Kreuzberger Markthalle Neun (S. 40) einplanen. Chinesi­ sche Dumplings, französischer Cidre oder Fish and Chips aus Großbritannien – jeden Donnerstag zwischen 17 und 22 Uhr werden hier an Ständen viele Köstlichkeiten aus fer­ nen Ländern serviert. Natürlich halten wir noch viele weitere Tipps für Sie bereit: Premi­ eren in Oper und Theater, spannende Ausstel­ lungen und die besten Restaurants der Stadt.

EN

March in Berlin is always full of surprises – particularly when it comes to the weather. But visitors to the 50th annual international tourism trade fair (ITB) don’t have to worry: On 12-13 March, exhibitors from 180 countries will be waiting to wow them with summer, sand and plenty of sun (p. 20). Take your taste buds on a trip at Street Food Thursday from 5pm to 10pm at Markthalle Neun in Kreuzberg (p. 40) and sample Chinese dumplings, French cidre and other delicacies. As always, this issue is packed with tips on premiere performances of opera and theatre, exciting exhibitions and the city’s best restaurants and bars.

Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Der multifunk­ tio­nale Eingang Süd der Messe Berlin sieht ziemlich futuristisch aus. Im März dient er wieder als Eingang zur ITB. EN The multifunctional south entrance of the Messe Berlin looks very futuristic. In March the entrance will serve the ITB.

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.

Highlights All the places you just have to see – at a glance.

6

Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

10

Kiezrundgang Mit seinen Cafés, Läden und Restaurants ist der Kollwitzplatz ein besonders beliebtes Quartier.

Around town Myriad cafés, shops and restaurants make the Kollwitzplatz district a popular destination.

12

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

20

Die Welt zu Gast in Berlin In diesem Jahr sind die Malediven Partnerland der ITB.

ITB in Berlin This year’s ITB tourism fair focuses in on partner country Maldives.

24

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.

40

Berliner Markthallen Sie waren eine Erfindung des ausgehenden 19. Jahrhunderts und sind heute populärer denn je.

Berlin’s market halls Originally an invention of the latter 19th century, these indoor markets are now more popular than ever.

42

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.

54

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

64

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

66

Potsdam Die brandenburgische Landeshauptstadt mit ihren Sehenswürdigkeiten entdecken.

Potsdam at a Glace Explore the state capital of Brandenburg and the most interesting sights.

68

Raus aus Berlin Entdecken Sie die Sehens­ würdigkeiten vor den Toren der Hauptstadt.

Potsdam and surroundings Explore the state capital and the surrounding areas and its attractions.

70

Nachtleben Die Highlights im März aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

INHALT CONTENTS

Intro

4

64 Impressum Imprint 72 Cityplan City map 74 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

3


Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes

Sommersitz präsentiert herr­ schaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.

E

LE E

G

E

REINICKENDORF REINICKENDORF

T

G E

A 111 A 111

LE

R

R

S

S

E

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

E

E

At a glance

E

Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

T

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Auf einen Blick

TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL

SPANDAU SPANDAU

MIT

CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF

Funkturm Messegelände

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bombenan­

bietet der als „Langer Lu­ latsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

TE TEMPELH

A 100 A 100 SC SCHÖNEB

TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG

A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

POTSDAM POTSDAM

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

DE Potsdams Schloss und Park­

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenberg­platz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

4

MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

Pflanzen­arten sowie die beiden Gewächshäuser wur­ den 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.


BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Reichstagsgebäude

Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas­

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor bis

DE Schönster Platz Berlins mit

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­straße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­ straße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gen­darmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Museumsinsel

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexander­platz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Bou­ levard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW

PANKOW PANKOW

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF

MITTE MITTE TTE MITTE

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP

EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG

RE

SP E

Stadt hat man von der Aus­ sichtsplattform des Fernseh­ turms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

SP S RE RE PR E E EE

NEUKÖLLN NEUKÖLLN

TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G

NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

A 113

Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

A 117 A 117A 117 A 117 HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD

Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

sind in dem spektakulären Bau des Star­architekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundes­tages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

Promo

Alter Fritz

Per Schiff: Abendliche Brückenfahrt By boat: Evening bridge tour Berlin vom Wasser aus zu erkunden, ist ein echtes Highlight. Bei dieser Tour zeigt sich die Stadt zudem von ihrer romatischen Seite Exploring Berlin by boat is a real treat. On this tour, the city also shows off its romantic side

DE

Berlins 180 Kilometer umfas­ senden Wasserwege bieten sich geradezu an, um die Stadt bequem wäh­ rend einer Schifffahrt zu erkunden. Besonders empfehlenswert ist die Brückenfahrt von Berlins größter Reederei Stern und Kreisschiffahrt – insbesondere in den Abendstun­ den. Dann befahren Sie den historischen Landwehrkanal, vorbei am Potsdamer Platz und Schloss Charlottenburg, bis zum Regierungsviertel. Genießen Sie das nächt­ liche Lichterspektakel, lassen Sie sich ku­ linarisch verwöhnen (Menü nicht im Preis inbegriffen) und lauschen Sie bei einer Ber­ liner Weißen spannenden Informationen und Anekdoten.

kilometres, naturally lends itself to exploring the city by boat. The bridge tour offered by Berlin’s largest cruise company, Stern and Kreisschiffahrt, comes highly recommended - especially in the evening hours. Boats sail down the historic Landwehr Canal, past Potsdamer Platz and Charlottenburg Palace and all the way to the government district. Enjoy the nightly light show, treat yourself to a delicious meal (menu not included in the price) and listen to fascinating information and anecdotes while sampling a Berliner Weisse.

Tour 1

EN 6

Berlin’s extensive network of waterways, which covers a total of 180

MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Abendliche Brückenfahrt Tgl. / Daily 18.30 Uhr (Anleger / Port Friedrichstraße), 19.15 Uhr (Anleger / Port Jannowitzbrücke) | 21,50 Euro (opt. zzgl. 19,50 Euro / Menü / Add an additional €19.50 for an evening meal) | 3–3,5 Std. / hrs | Stern und Kreisschiffahrt | Tel. 030 536 36 00 | www.sternundkreis.de

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser­ rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik­ geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars.


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.

information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

Good to know!

City-Tour

We recommend making reservations for all tours. Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehens­würdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-­Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed

BERLINER FA H R R A D S C H AU

18–20 MÄRZ 2 0 1 6

DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich.

STAT I O N – B E R L I N BERLINBICYCLEWEEK.COM

EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauer­gedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den

Promo

Promo

JCS/Wikimedia

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

GOTIK: Düsterromantische Gruseltour

FILM: Filmstadt Berlin, das Original

GESCHICHTE: Die Lügentour

DE Während dieser Tour besuchen Sie Mittel­ alterkirchen, Tempel und Richtstätten, lauschen schaurigen Sagen und entdecken den Grünen Hut, einen Schlossturm mit Fol­ terkammer.

DE Früher hat man hier den Ton- und Farb­ film erfunden. Heute werden regelmäßig erfolgreiche Filme produziert. Erleben Sie die Filmstadt Berlin, mitsamt ihrer Original­ schauplätze.

DE Bei dieser Stadtführung gilt es genau hinzuhören, denn Ihr Guide lügt Sie mitunter an. Sie notieren, welche Geschichte wahr und welche falsch ist. Am Ende folgt die Auflö­ sung.

EN Gothic tour of horrors On this tour you

EN Berlin: film city Once upon a time, Berlin

EN The tour of lies Listen closely, because

Mi 19 Uhr | Treff / Meeting point: Springbrunnen / Fountain at Monbijoupark, Eingang / Entrance: Monbijoustr. Ecke Oranienburger Str. | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Tel. 030 46 06 37 88 | www.baerentouren. de | U/S Alexanderplatz

Sonntags ab / from 15 Uhr | 16,50 Euro | BVG-Ticket notwendig / You must purchase a Berlin metro ticket for this tour | 3 Std. / hrs | Tel. 0177 321 77 77 | www. filmstadt-berlin.de | U/S Zoologischer Garten

In diesem Jahr wird die Lügentour nur für individuelle Gruppen angeboten / This year by individual appointment only| Terminvereinbarungen über Tel. 0179 920 44 59 | Weitere Informationen unter / More information at: www.luegentour.de

will explore medieval churches, temples and execution sites and visit the Green Hat, a castle tower with its own torture chamber.

witnessed the invention of the first sound and colour films, and that success continues today. Experience the film city firsthand along with some of its historical cinemas.

your guide is not always telling the truth! You guess which facts were true or false, and the real answers are revealed at the end.

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

7


Maud Delaflotte

Sam Ndiaye kam ursprünglich

Die Dachterrasse mit der Kuppel ist für Besucher offen.

aus dem Senegal nach Berlin, um hier Jura zu studieren. Seit 1993 arbeitet er als Concierge, seit der Eröffnung im November 2005 ist er im Sofitel Berlin Kurfürstendamm. Sam Ndiaye has worked as a concierge since 1993 and has been with the Sofitel Berlin Kurfürstendamm since it opened in 2005.

Szene­kiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – entweder mit dem Bus, mit dem Boot oder zu Fuß.

DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Der Kontakt mit den internationalen Gästen macht mir Spaß. Sie haben die unterschiedlichsten Anfragen, man muss gut informiert sein. EN What do you like most about your job? I love working with international guests. They have a lot of different requests and it is important to be well-informed.

Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de

DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Es gibt so viele gute Restaurants! Ich empfehle immer gerne das Grill Royal, weil dort fast alles stimmt: das Essen, die Atmosphäre, der Service. Die Leibniz-Klause empfehle ich, wenn jemand Lust auf traditionelle deut­ sche Küche hat. Das Restaurant Il Calice bietet gehobene italienische Küche und eine tolle Auswahl interessanter italienischer Weine. EN Which restaurant do your recommend to your guests? There are so many good restaurants! I like to recommend the Grill Royal because almost everything is perfect: the food, the atmosphere, the service. I recommend the Leibniz­-Klause if guests are in the mood for traditional German cuisine and the restaurant Il Calice for sophisticated Italian with an excellent selection of interesting Italian wines. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Das Restaurant Le Faubourg wurde kürzlich mit 14 Punk­ ten im Guide Gault & Millau ausgezeichnet. Mehr möchte ich davon nicht erzählen. Machen Sie sich selbst ein Bild! EN Finally an insider tip … The restaurant Le Faubourg was recently awarded 14 points in the Gault & Millau guide. Take a look for yourself! Sofitel Berlin Kurfüstendamm Augsburger Str. 41 | Charlottenburg | Tel. 030 800 99 90 | www.sofitel.com | U Kurfürstendamm

MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk.

Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung:

HINTER DEN KULISSEN DER MACHT:

Lobby Planet Berlin

Promo

DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Einen Anlegeplatz für eine Jacht in Cannes während der Filmfestspiele zu organisieren. Ich habe es geschafft! EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? Finding a dock for a yacht in Cannes during the film festival there. But I managed it in the end!

8

Fotolia

Concierge of the month

Jarek Raczek

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Concierge des Monats

DE Rund 5 000 Lobbyisten gibt

es in Berlin. Wer sich für deren Geschichten, die Geschichten hinter den Kulissen der Macht, inte­ ressiert, ist bei der Stadt­ führung von Lobby Control richtig. Erfahren Sie, von wo aus sie versuchen, die Politik, die Medien und die Gesell­ schaft zu beeinflussen. Lernen Sie die Friedrichstraße besser kennen, den Pariser Platz – der von Lobby Control gerne „Platz der Rüstungsindustrie“ genannt wird – und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung.

EN Taking a peek at power

There are around 5,000 lobbyists in Berlin, and this tour is geared toward anyone interested in learning more about how they influence politics, the media and society at large.

Tour 2

Lobby Planet Berlin Genaue Termine bitte telefonisch nachfragen / Call for exact schedule | Treffpunkt / Meeting point: Die Ständige Vertretung, Schiffbauerdamm 8, Mitte | Anmeldung erforderlich / Booking required | 10 Euro | 2 Std. / hrs | Lobby Control |stadtfuehrung@ lobbycontrol.de | www.lobbycontrol.de | U/S Friedrichstraße


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

DEUTSCHLANDS ERSTE IMAX LASERPROJEKTION ®

DDR-NOSTALGIE-TOUR:

Stationen des real existierenden Sozialismus

AUF BERLINS GRÖSSTER KINOLEINWAND

JETZT NEU

Promo

UNSERE NEUE DOKU!

DE Noch viele Jahre nach dem

Fall der Mauer finden sich viele Orte, die an den real existierenden Sozi­ alismus erinnern. Wenn ehemalige „Ossis“ zwei Stunden lang durch ihr „Dunkeldeutschland“ führen, also durch den ehemals rus­ sischen Sektor Berlins, kann das sogar ziemlich lustig sein. So geht es im Kleinbus, oder in der Limousine quer durch den Ostteil der Stadt – vom Brandenburger Tor, über die „Stalinallee“ bis in das älteste Kneipchen der Stadt.

EN GDR nostalgia tour Years

after the fall of the Berlin Wall, many places still hark back to real socialism. Here, former Eastsiders welcome guests to “their” Germany – Berlin’s former Russian Sector – from the Brandenburg Gate to “Stalinallee” and Berlin’s oldest pub.

Tour 3

Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com

UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine FahrzeugdesignAusstellung, Shops mit Designermode und Design­projekte. Hunderte von Design-­Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibi-

WIS Berlin Stadtrundfahrt Grottkauer Str.6 | Kaulsdorf | Preise je nach Fahrzeug und Gruppengröße / Prices based on vehicle and group size, ab / from 99 Euro | Tel. 030 563 67 48 oder 0171 274 37 62 | www.wis-berlinstadtrundfahrt.org

tion, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

ish Select shows in Engl Germany´s first n IMAX laser projectio reen On Berlins largest sc

Ontour-Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themen­führungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminal­geschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können. EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de

ERLEBEN SIE UNSERE EXKLUSIVEN HIGHLIGHTS:

Ab 24.3. – Batman v Superman: Dawn of Justice 3D Ab 14.4. – The Jungle Book 3D Ab 5.5. – Captain America: Civil War 3D

Sony Center am Potsdamer Platz | Infos unter cinestar-imax.de IMAX® IS A REGISTERED TRADEMARK OF IMAX CORPORATION.


Süßes Leben The sweet life

Berliner Prater Garten GmbH

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

KIEZRUNDGANG ZOOM IN: AM KOLLWITZPLATZ

Die Gegend um den Kollwitzplatz gehört zu den beliebtesten Quartieren der Stadt. Nicht nur Besucher genießen es, durch die umliegenden Straßen zu flanieren und in einem der vielen Straßencafés etwa einen Latte macchiato zu genießen. Kollwitzplatz is one of the city’s most beloved districts – promenade down the surrounding streets and enjoy a latte macchiato in one of the area’s many charming cafés

DE

Das Wochenende beginnt mit einem Teller Erbsensuppe. So halten es viele Bewohner im Prenzlauer Berg, die es zum Ritual erhoben haben, sich am Sonnabend mit Einkaufskorb, Kind und Tretroller über den dicht gedrängten Wochenmarkt zu schieben. Vorbei an den verlockenden Ständen mit Obst aus biologischem Anbau, Käse, Wurst und Fleisch von artgerecht gehaltenen Tieren. An einem Stand verkaufen sie sogar mit „Goldstaub bepuderte Currywurst an handgeschnitzten Pommes“ - die feine Variante des Fast Foods. Der Kollwitzplatz, längst Synonym für den Prenzlauer Berg, ist Heimat eines neobürgerlichen Milieus. Hier leben Freiberufler, meist mit akademischer Ausbildung. Oft sind sie schon in den 1990erJahren als Studenten in den Kiez gezogen und blieben auch später gerne hinter den inzwischen schön sanierten Fassaden wohnen. Seine heutige Gestalt erhielt der Platz zwischen Kollwitz-, Knaack- und Wörther Straße im Jahr 1950 nach Plänen des Gartenarchitekten Reinhold Lingner. Beriets 1947 wurde er dann nach der Grafikerin und Bildhauerin Käthe Kollwitz benannt,

10 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

die hier im Kiez mehr als 50 Jahre lang gelebt und gewirkt hat. Eine 1961 von Gustav Seitz angefertigte Skulptur, eine Anlehnung an Kollwitz’ Selbstporträt aus dem Jahr 1938, erinnert an die Namensgeberin. Diese hätte sicher ihre helle Freude daran, zu sehen, wie zahlreiche Kinder heute auf dem Schoß ihrer Skulptur herumkrabbeln. Luftig ist der Platz, mit reichlich Raum für Spielplätze, Entspannung und Grün. Die Husemannstraße gibt einen Geschmack davon, wie die Gegend um 1900 ausgesehen hat. Die nach dem Widerstandskämpfer Walter Husemann benannte Straße wurde bereits zu DDR-Zeiten, anlässlich der Feierlichkeiten zur 750-Jahrfeier Berlins, als „Museumsstraße“ saniert. Eine repräsentative Umfrage des Meinungsforschungsinstituts Ifo hat gezeigt, dass die heutigen Bewohner sich besonders wohl in ihrem Kiez fühlen: 93 Prozent leben gerne in ihrem Stadtteil. An keinem anderen Ort der Stadt ist der Wohlfühlfaktor höher, besagt die Studie. Kein Wunder also, dass an warmen Sommerabenden kaum noch ein Platz in den vielen Cafés, Restaurants und Bars zu finden ist.

DE

1

Markt am Kollwitzplatz Jeden Samstag kommen zahlreiche Händ– ler aus der Region und bieten ihre meist ökologisch angebauten Waren feil.

2

Kulturbrauerei In der ehemaligen Brauerei befinden sich heute Konzertsäle, ein großes Kino und Gastronomie.

3

Prater Einer der schönsten Biergärten der Stadt. Bei schlechtem Wetter sitzt man auch im Wirtshaus sehr gut.

4

Pfefferberg Das ehemalige Brauereigelände beherbergt heute ein Theater und verschiedene Restaurants. Schöner Biergarten.

5

Husemannstraße Die nach einem Widerstandskämpfer benannte Straße wurde schon zu DDRZeiten so hergerichtet, wie sie im Jahr 1900 ausgesehen hat.

1

Market at Kollwitzplatz Every Saturday, regional merchants come out in droves to sell their – mostly organic – wares.

2

Kulturbrauerei This former brewery is now home to a number of concert venues, a large cinema and various restaurants.

3

Prater One of the city’s most beautiful beer gardens. In case of inclement weather, the tavern is also a very nice place to sit.

4

Pfefferberg Another former brewing facility, which houses a theatre, a range of restaurants and a lovely beer garden.

5

Husemannstrasse Back in GDR times, this street, named after a resistance fighter, was styled to look exactly as it did back in the year 1900.

EN


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

3

mK B. / Flickr

DE Fröhliches Treiben am Kollwitzplatz. In der Kulturbrauerei (re.) finden regelmäßig Konzerte und andere Events statt. EN Merry goings on in Kollwitz Platz. The Kulturbrauerei (right) regularly hosts concerts and other events.

DAN

E SS RA ST

NSTRASS

STRA

SSE

LL

IN

ST

RA

SS

4 ER

ST

SS RA TR

AS

SE

BE

E

U

LF

RA

SS

E

ME

TZ

ER

ST

RA

RA

E

ST

SS

LLE

CK

E

RA

AA

AUE

R

OR

SS

TE

R

ST

RA

SS

E

E

5

1 Fridolin Freudenfett / Wikimedia Commons

BE

RS

NZL

TE

Horst Sturm / Bundesarchiv, Bild 183-U0514-0020 / CC-BY-SA / Wikimedia Commons

HR

HE

PRE

ED

SENEFELDERPLATZ

FE

RT

SS ST WI

TZ

KN

LL

HW

SE

ST WO

1

KO

SC

AS

RA

CH

E

OR

IN

ASS

ER

STR

THER

TR

EN

E

KE

IEN

TER

KA

ST

WED

AN

SCH

WOR

SREDZKIS

5

E

SCHÖNHAUSER ALLEE

AL

LE

2

E

RASS

SS

RASS

RY

RA

HUSEMAN

ST

CKST

ER

R ST

E

RG

E

BE

KNAA

ER

ZIGE

E

3

E

U

EBERSWALDER STRASSE

OD

Kaspar Metz / Wikimedia Commons

2

The best way to start the weekend is with a bowl of pea soup. Anyway, that’s the popular opinion among many residents of Prenzlauer Berg, for whom Saturday jaunts across the crowded marketplace with their children and a shopping basket in tow have become a time-honoured tradition. Their strolls lead them past booths selling all sorts of organic fruits, cheeses and meats, and even a stand peddling currywurst peppered with real gold dust. Kollwitzplatz, which has long been synonymous with Prenzlauer Berg, is the home of the neo-bourgeoisie: well-educated, well-earning freelancers. Many moved here as students in the 90s and stayed on after the buildings were renovated and restored according to plans drawn up back in 1950 by architect Reinhold Lingner. This plaza, situated between Kollwitzstrasse, Knaackstrasse and Wörtherstrasse, was named after Käthe Kollwitz, a printmaker and sculptor who lived and worked in the district for more than 50 years. So many years later, she would certainly be delighted to see the children playing on and around the sculpture created in her honour. Kollwitzplatz is relaxed and airy, with plenty of green space and room for play areas. Nearby Husemannstrasse, a veritable “museum street” designed to look exactly as it did in 1900, gives visitors a peek into Berlin’s past. A survey of area residents revealed that 93 percent of Prenzlauer Berg-dwellers love their district. Nowhere else in the city are residents quite so content. It’s little wonder, then, that on summer evenings, the bars, cafés and restaurants around Kollwitzplatz are so packed that it’s hard to find a free seat.

03∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

11


12 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Carola Radke, MfN 2015 (3)

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

MUSEUM FÜR NATURKUNDE

T-Rex Tristan

DE

Das Naturkundemuseum hat einen neuen Mitbewohner: Seit Eröffnung der Ausstel­ lung ist Tristan Otto, wie der neue Ty­ran­no­sau­ rus Rex mit vollem Namen heißt, das beliebteste ­Fotomotiv der Museumsbesucher. Kein Wunder: ­Einem rund 70-köpfigen Team ist es gelungen, etwa 300 Knochenteile zu einer Skulptur zu ar­ rangieren. Allzu gerne gruseln sich Jung und Alt ­angesichts des riesenhaften Maules des 66 Milli­ onen Jahre alten Fleischfressers, der mit seinem gewaltigen Kiefer etwa 50 Mal fester zubeißen konnte als ein Mensch. Das Skelett wurde im Jahr 2012 in Montana entdeckt – ein einmaliger Fund, wie Experten aus aller Welt beteuern.

EN

The Naturkundemuseum has a new ­resident: Tristan Otto is the new kid...well, Tyrannosaurus rex, on the block. It took a 70-person team to assemble the 300 bones of this one-of-akind skeleton discovered in Montana in 2012. Young and old alike delight in peering into this uncanny carnivore‘s 66-million-year-old jaws – jaws that are 50 times stronger than those of any human. Museum für Naturkunde Di–Fr 9.30–18 Uhr, Sa/So 10–18 Uhr, Mo geschl. | 8 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | www.naturkundemuseum.berlin | U6 Schwartzkopffstraße

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

13


Museums & Exhibitions

Staatliche Museen zu Berlin, Museum für Islamische Kunst / Johannes Kramer (Detail)

Staatliche Museen zu Berlin, Skulpturensammlung und Museum für Byzantinische Kunst / Markus Hilbich, 2006

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen

Staatliche Museen zu Berlin, Skulpturensammlung und Museum für Byzantinische Kunst / Antje Voigt, 2012

Ein Gott – Abrahams Erben am Nil One God – Abraham‘s Legacy on the Nile

Die Ausstellung im Bode-Museum gibt uns ein Bild von den Blütezeiten des Islam, Christen- und Judentums This exhibition in the Bode-Museum provides us with a picture of the birth of Islam, Christianity and Judaism

DE

In diesem Jahr geht die Ausstel­ lung in die zweite Runde – mit noch mehr Exponaten. Mehr als 250 Stü­ cke wurden zusammengetragen, darunter Reli­quien, bunte Tonschalen, Statuen und Schriften. Begibt sich der Besucher auf die Spuren von Abrahams Erben, wird deutlich, dass es bei allen Unterschieden auch v­ iele Gemeinsamkeiten unter den monotheis­ tischen Religionen gab. Diese betreffen das religiöse Leben wie auch den Alltag.

14 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Betrachtet man etwa die vielen mit liturgi­ schen Instrumenten bestückten Vitrinen, wird oft nicht klar, zu welcher Religion sie wohl gehört haben mögen. Konflikte kamen und gingen, auch damals schon. Offensicht­ lich gab es aber auch eine Zeit, in der das Nebeneinander gut funktioniert hat.

EN

This will be the exhibition’s second year – complete with a whole array of new artifacts and exhibits. Over 250 piec-

es guide the visitor on a journey to discover Abraham’s legacy, a journey which makes one thing very clear: In spite of all of their differences, the world’s three major monotheistic religions certainly have a lot in common as well – and history shows that they often enjoyed a peaceful coexistence. Bode-Museum tgl. 10–18 Uhr (bis / until 30.4.), Do 10–20 Uhr, Mo ge­­ schlossen | Am Kupergraben | Mitte | www.smb.museum | S Hackescher Markt, Oranienburger Straße


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Es beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts:

Bode-Museum

Romantik, Klassizismus und Biedermeier.

DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alter Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang.

EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.

Anti-Kriegs-Museum DE Die Sammlung zeigt Fotos, Dokumente, Objekte aus dem Ersten und Zweiten Weltkrieg, Kriegsspielzeug aus den letzten Jahrhunderten und einen vollständig eingerichteten OriginalLuftschutzkeller. Filme, Diskussionsveranstaltungen und Vorträge sowie Sonderausstellungen zu aktuellen Themen machen auch wiederholte Besuche interessant. EN The collection includes photography, objects from the First and Second World War, war-themed toys from the last few centuries and an original air-raid shelter. Films, discussions, lectures and special exhibitions focused on current events will keep visitors coming back for more.

EN This museum exclusively houses the work of the “Brücke” artists. With 400 paintings, thousands of hand drawings, watercolors and orginal graphic art, it represents the world’s largest collection of work from this German expressionist group. The “Brücke” (or “Bridge”) collective was founded in 1905 in Dresden by the four architecture students, Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel. The collection also includes a number of masterpieces in the medium of woodworking.

Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

Mi–Mo 11–17 Uhr | 5 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße

Brücke-Museum

C/O Berlin

DE Das Museum besitzt ausschließlich Werke der Künstlergruppe „Brücke“ und ist mit 400 Gemälden sowie Tausenden von Handzeichnungen, Aquarellen und Originalgrafiken die weltweit umfangreichste Sammlung dieser expressionistischen Vereinigung. Die Künstlergruppe „Brücke“ wurde 1905 in Dresden von den

Mo–So 16–20 Uhr | Brüsseler Str. 21 | Wedding | Tel. 030 45 49 01 10 | www. anti-kriegs-museum.de | U6 Seestraße

vier Architekturstudenten Ernst Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel und Karl Schmidt-Rottluff gegründet. Unter den Exponaten finden sich auch Meisterwerke des Holzschnitts.

DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen

BERLINISCHE GALERIE

Das sind wir! Porträtfotografie 1996 bis 2013 EN A collection of portraits from

an array of artists. In the series “Blindlings”, the photographer captures his models with their eyes closed. “My Girlfriend Natalie” is a collage of found photographs of Natalie Portman. It is hard to get enough of the faces in this exhibition.

Sammlung Hoffmann, Berlin, 10. Juni 2015

der Seele, so sagt man. In der Serie „Blindlings“ zeigt der Fotograf seine Modelle mit geschlossenen Augen. „My Girlfriend ­Natalie“ ist eine Collage mit Aufnahmen von Natalie P ­ ortman. Lustigerweise ist sie keineswegs die Freundin des Fotografen, er hat sie nicht einmal selber fotografiert. Vielmehr hat er die Bilder im Internet gefunden. Man mag sich nicht sattsehen an den Gesichtern der Ausstellung.

Berlinische Galerie Mi–Mo 10–18 Uhr (bis / until 21.3.) | 10 Euro | Alte Jakobstr. 124–128 | Kreuzberg | Tel. 030 78 90 26 00 | www.berlinischegalerie.de | U1, 6 Hallesches Tor

Sammlung Hoffmann DE Das Ehepaar Hoffmann begann 1968, zeitgenössische Kunst

aller Gattungen zu sammeln. Nach der Wende erwarben sie die Sophie-Gips-Höfe in Mitte und bezogen zwei Etagen des ehemaligen Fabrikgebäudes. Seit 1997 steht die Sammlung Besuchern offen. In dem nicht festgelegten Rundgang werden Ausschnitte der Sammlung gezeigt. Die Gäste sind ausdrücklich eingeladen, eigenes Wissen und Erfahrungen beizusteuern. EN The Hoffmanns began collecting contemporary art in 1968,

Loredana Nemes

DE Augen sind der Spiegel

and since 1997 part of their collection has been open to the public. This open exhibition allows visitors to explore the pieces on their own. Führungen samstags zwischen 11 und 16 Uhr | 10 Euro | Sophienstr. 21 | Mitte | telefonische Voranmeldung erforderlich unter: 030 28 49 91 20 | info@sammlung-hoffmann.de | www.sammlung-hoffmann.de | U8 Weinmeisterstraße, S Hackescher Markt

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

15


Meine Lieblingsausstellung Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen. Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows.

Tgl. 11–20 | 10 Euro | Hardenberg­ str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin. org | S Zoologischer Garten

ICH. MENZEL DE Menzels geringe Größe

Dalí Berlin

hat ihn dazu gezwungen, die Welt aus der Froschperspektive zu betrachten, dabei wollte er immer Historienmaler werden. Also stieg er auf Stühle und Leitern, wenn er malte. Und zwar nicht nur für die großen FriedrichsBilder, für die er später berühmt wurde. Die sind in den kleinen Räumen des Stadtmuseums ohnehin nicht zu sehen. Dafür wurden 200 Objekte zusammengetragen, die auch den Menschen würdigen – schließlich war er schon zu Lebzeiten Kult.

ure forced him to gaze up at the world, but he always wanted to be a great historical artist, so he made a point of standing on chairs and ladders to paint. Although the small rooms of the Stadtmuseum do not accommodate the larger works for which the artist earned his fame,“I. Menzel” features over 200 paintings.

Stadtmuseum Di–So 10–18 Uhr (bis / until 28.3.) | Am Köllnischen Park 5 | Mitte | www.stadtmuseum.de | U2 Märkisches Museum

16 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Frobenius-Institut Frankfurt am Main

My Favourite Exhibition

EN Menzel’s diminutive stat-

MARTIN-GROPIUS-BAU

Kunst der Vorzeit – Felsbilder

EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange.

DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Stadtmuseum Berlin/ Oliver Ziebe

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn, Peter Lindbergh oder René Burri zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm.

Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.daliberlin. de | U/S Potsdamer Platz

DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses. So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang

DE Weil sich die geritzten oder

gemalten Felsbilder der Vorzeit naturgemäß an recht entlege­ nen Orten befinden, konnten sie der breiten Öffentlichkeit lediglich durch Kopien bekannt gemacht werden. Der deutsche Ethnologe Leo Frobenius hat zu seinen Afrikareisen ab 1912 stets Maler als Kopisten mit­ genommen. Bis zu seinem Tod 1938 entstand eine Samm­ lung von circa 5 000 Kopien, die später zur Inspirationsquelle der Moderne wurde. durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur mit dem Zeughaus, als einem bedeutenden Barockbau der Stadt, und dem Anbau des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen. EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the buil­ding itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. Tgl./Dayly 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 203 04759 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die unsere Kommunikationsformen beleuchtet. EN In one of the largest techno­ logy museums in the world you

EN The Art of Prehistoric Times

German ethnologist Leo Frobenius always brought painters along on his expeditions to copy these ancient pieces. His life’s work produced a collection of around 5,000 images which later served as an important inspiration in Modernist art. Martin-Gropius-Bau Mi–Mo 10–19 Uhr (bis / until 15.5.) | 10 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www. gropiusbau.de | U/S Potsdamer Platz, S1 Anhalter Bahnhof

can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. z y The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Film- und Fernsehmuseum DE Schwerpunkt im Museum ist das Thema „Deutschland-BerlinHollywood“. Zu den Highlights gehören die Marlene-DietrichCollection, der erste Oscar, die 13 Bambis von Heinz Rühmann und Franka Potentes Kostüm aus „Lola rennt“. EN Around 1,000 exhibits take you through the history of film with a focus on “Germany-BerlinHollywood”. Highlights include the Marlene Dietrich collection, the first Oscar and Franka Potente’s costume from “Lola Runs”. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 6 Euro | Potsdamer Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 30 09 03 50 | www.deutschekinemathek.de | U/S Potsdamer Platz

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622).

Gut zu wissen!

EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).

Admission to all public museums free up to the age of 18.

Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz

Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie zusätzlich einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. Gute Besuchszeit ist die Dämmerung, dann leuchtet die imposante Lichtinstallation von Dan Flavin. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahren kostenlos.

Good to know!

permanent exhibitions of modern art. Dusk is a good time to visit as it highlights the lovely light installations by Dan Flavin. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der spektakuläre Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. Den ganzen Sommer über veranstaltet das Museum eine Programmreihe in der weitläufigen Gartenlandschaft des Museums. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You

can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach Ausstellung / Price based on individual exhibition | Niederkirchner Str. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz und S1 Anhalter Bahnhof

Museum Berggruen DE Auf drei Etagen steht das Schaffen Pablo Picassos – von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere

Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. Derzeit ist der Erweiterungsbau wegen Bauarbeiten geschlossen. Der Stülerbau bleibt geöffnet. EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Please note that the annex building is closed due to construction work. The other areas of the museum are open. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz und U7 Richard-Wagner-Platz

Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens und zur Vielfalt der Natur. Ein Museum als Archiv der Kultur- und Naturgeschichte. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. In over 6,000 square metres, the museum also displays rare, exceptional

George Kargar / Leihgabe George Kargar

Max Pechstein Urheberrechtsgemeinschaft, Hamburg/Tökendorf

Rozel Point, Great Salt Lake, Utah, 1997, 1999 Courtesy Tacita Dean, Marian Goodman Gallery, Paris and New York and Frith Street Gallery, London, Staatliche Museen zu Berlin

KUNST-TIPPS | ART TIPS

DEUTSCHE BANK KUNSTHALLE Jackson Pollocks „Mural“

BRÜCKE-MUSEUM Max Pechstein

HAMBURGER BAHNHOF: Sammlung Marzona

DE Jackson Pollock‘s „Mural“ von 1943

DE „Max Pechstein – Pionier der M ­ oderne“

DE „A–Z. Die Sammlung Marzona“ zeigt

EN Jackson Pollack’s “Mural” This work

EN Max Pechstein This exhibition features

EN Marzona Collection “A-Z. The Marzona

Tgl. / Daily 10–20 Uhr (bis / until 10.4.) | 4 Euro | Unter den Linden 13–15 | Mitte | Tel. 030 202 09 30 | www. deutsche-bank-kunsthalle.de | U/S Friedrichstraße

Mi–Mo 11–17 Uhr (bis / until 13.3.) | 6 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße

Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 29.5.) | Invalidenstr. 50–51 | Mitte | www.smb.museum | U/S Hauptbahnhof

schuf eine Zäsur in der Malerei des 20. Jahrhunderts, nicht weniger als die Arbeiten Picassos. Den Auftrag erhielt der Amerikaner von der exzentrischen Samm­ lerin Peggy Guggenheim, die das Bild für ihr Townhouse in Manhattan malen ließ. from 1943 broke with the conventions 20th century painting and was just as revolutionary as the work of Picasso. Pollack created the mural specially for Peggy Guggenheim.

zeigt neben den 100 Arbeiten des BrückeMuseums auch selten gezeigte Leihga­ ben anderer Häuser. Der Fokus liegt auf ­seiner künstlerischen Entwicklung, die auch nach seiner Mitgliedschaft in der Gruppe ­„Brücke“ nicht stillstand. both works from the collection of the Brücke-Museum as well as rare pieces belonging to other collections, and focuses on Pechstein’s development as an artist.

die konzeptuelle Kunst der 1960er- und 1970er-Jahre und veranschaulicht deren zeitgenössische Bedeutung. Zu den Wer­ ken der Sammlung gehören Arbeiten von Bruce Nauman, Lawrence Weiner, Richard Serra, Mario Merz und Richard Long. Collection” showcases the important works of conceptual art from the 1960s and 70s, including pieces from Bruce Naumann, Lawrence Weiner and Richard Serra.

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

17


(worth

International

Galerien

Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

401contemporary

Neues Museum €2,80)

museum

Täglich geöffnet: Mo. - Sa. 12 - 20 Uhr So. & Feiertage 10 - 20 Uhr (24.12. geschlossen) open daily: mon - sat 12 p.m. - 8 p.m. sun + holidays 10 a.m. - 8 p.m. (24.12. closed) Hômmage á S. Dalí by DaVial

objects connected to the evolution of life and the variety of nature.

Potsdamer Platz Eingang/entrance: Leipziger Platz 7

DE Zur Wiedereröffnung 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield. So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pergamonmuseum Infos: 0700DaliBerlin (0700 - 325 423 75)**| Tickets: www.DaliBerlin.de

(**0,14 €/Min. aus dem deutschen Festnetz, Mobilfunkpreise abweichend bis zu 0,42 €/Min.) | *nur in Verbindung mit der Eintrittskarte. Nicht mit anderen Rabatten kombinierbar. Gültig bis 31.05.2016 * only in combination with the entrance fee. Cannot be combined with other offers. Valid until May, 31st 2016.

Mit über 450 Exponaten, aus privaten Sammlungen weltweit, der wohl umfangreichste Einblick in Salvador Dalís virtuose und experimentierfreudige Meisterschaft in nahezu allen Techniken der Kunst direkt in Berlins pulsierender Mitte.

www.daliberlin.de

I SPY WITH MY LITTLE EYE The international history of espionage from the spies mentioned in the bible to the whistleblowers and big data in the present, shown in 14 thematic areas with more than 350 exhibits in 32.000 sqft space.

SPY MUSEUM BERLIN POTSDAMER PLATZ ENTRANCE: LEIPZIGER PLATZ 9 OPEN DAILY 10AM — 8PM

spymuseumberlin.com CUT OUT

GET A FREE SPY POSTCARD*

18 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

* Cannot be combined with other offers. Valid until May, 31st 2016.

DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar. Sein Skulpturenfries gehört zu den Meisterwerken hellenistischer Kunst. Der Saal mit dem Pergamonaltar ist bis voraussichtlich 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss nach dem Entwurf des Architekten Johann Arnold Nering errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace to be built based on the design of architect Johann Arnold Nering. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 Sophie-Charlotte-Platz

DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird hauptsächlich urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Haensel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art. Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

Camera Work DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh. EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here. Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt. EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces. Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | Tel. 030 288 78 70 | www.cfa-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch.


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. Im Studio werden Visionen und Konzepte von Nachwuchsarchitekten gezeigt.. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedesarc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet und existierte bereits in der DDR. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting artists from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerieberlin.de | U6 Oranienburger Tor

Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die 73-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europä­ischen Figurativen eingesetzt hat. Seit 1968 mischt die Galeristin im Kunstbetrieb mit. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 73-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Her programme includes Thomas Lange, Joachim Schmettau and Schang Hutter. Di–Fr / Tue-Fri 11–18, Sa / Sat 11–16 Uhr | Anna-Louisa-Karsch-Str. 9 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.pollberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

EN The gallery presents the work of major young artists in individual exhibitions. These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Older generations of artists are also represented here from time to time. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt der rund 20 von Johann König vertretenen Künstler liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten und raumbezogenen Ansätzen.

ME COLLECTORS ROOM

Cindy Sherman

DE Die New Yorker Künstle­

rin ist Fotografin und Foto­ motiv zugleich. Ob in fiktiven Filmszenen, in denen sie kli­ scheehafte Frauenfiguren der 1940er- und 50er-Jahre ver­ körpert, oder in den Porträts älterer Society-Ladys: Entspre­ chend jeder Rolle schlüpft sie in verschiedene Kostüme und passt selbst ihre Körperspra­ che dem entsprechenden Sujet an. In der retrospektiv angeleg­ ten Schau sind 60 Fotografien der Künstlerin zu sehen.

Courtesy of Cindy Sherman and Metro Pictures, New York

Galerie Aedes

DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationmale Künstler, die zu unterschiedlichen Problemstellungen der Kunst ein prägnantes Profil auf hohem Niveau entwickelt haben. Aber auch einzelne Vertreter früherer Künstlergenerationen finden in der Galerie ein Forum.

EN ME Collectors Room This

New York-based artist plays both the photographer and the subject. Whether she is portraying fictional film scenes or classical portraiture, she always knows how to slip into the right role. This retrospective features 60 of Sherman’s photographs.

Courtesy of Cindy Sherman and Metro Pictures, New York

Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www. eigen-art.com | U8 Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße

Galerie Villa Köppe

Me Collectors Room Berlin Di–So 12–18 Uhr (bis / until 10.4.) | 7 Euro | Auguststr. 68 | Mitte | Tel. 030 86 00 85 10 | www.me-berlin.com | S Oranienburger Straße

EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www.johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz

Schinkel Pavillon DE Der Pavillon im Garten des Kronprinzenpalais gilt als ungewöhnlichster Ausstellungsort der gegenwärtigen Kunstszene in Berlin. Zu sehen sind zahlreiche Skulpturen und Performances, die sich gerne mit diesem Ausstellungsort auseinandersetzen. Der 1969 erbaute Pavillon wird als ein gelungenes Beispiel der DDR-Architektur gefeiert. EN The pavilion in the garden of the Crown Prince’s Palace is considered the most unusual exhibition location in Berlin’s contemporary art scene. Countless sculptures and performances provide a happy contrast to the location. Built in 1969, the pavilion is celebrated as a successful example of GDR architecture. Do–So 12–18 Uhr | Oberwallstr. 1 | Mitte | Tel. 030 20 88 64 44 | www. schinkelpavillon.de | U2 Spittelmarkt

Quelle: Deutsche Kinemathek

EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch.

Deutsche Kinemathek: Best Actress DE Liza Minelli, Katherine Hepburn und Ingrid Bergman – sie

alle haben schon einmal einen Oscar verliehen bekommen. Jenen 73 Schauspielerinnen, denen diese Ehre bislang ­zuteilwurde, ist nun eine Ausstellung gewidmet. Sie sind Stil­ ikonen und haben Filmgeschichte geprägt. Kostüme, Requisiten, Fotos, Plakate und Installationen geben Einblicke in Mode und Zeitgeist, Starruhm und Medienrummel von den 1930erJahren bis heute. EN Best Actress Liza Minelli, Katherine Hepburn and Ingrid

Bergman all claimed an Oscar for that title. This exhibition is dedicated to the 73 women who have won the Academy’s accolades. Costumes, photos and memorabilia from 1930 to today. Di–So 10–18 , Do 10–20 Uhr, Mo geschlossen (bis / until 1.5.) | 7 Euro | Potsdamer Str. 2 | Tiergarten | U/S Potsdamer Platz

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

19


20 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Fotolia (2)

INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW


INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW

Wohin die Reise geht Wherever the journey takes us

Rund 10 000 Aussteller aus mehr als 180 Ländern stellen sich vom 9. bis 13. März auf der Internationalen Tourismusbörse (ITB) vor. Privatbesucher können in den Messehallen ihren nächsten Urlaub buchen Some 10,000 exhibitors will be at this year’s International Tourism Trade Show (ITB). This year for the first time, visitors will be able to book their next holiday there

„Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon.“ AURELIUS AUGUSTINUS

“The world is a book and those who do not travel read only one page.” AURELIUS AUGUSTINUS

DE

Wenn man an einem einzigen Tag einen Bollywood-Tanzkurs absolvieren, an einem andalusischen Kastag­nettenWorkshop teilnehmen und den Klängen der 25-saitigen Koto, eines ­japanischen Instruments, lauschen kann, ohne sich auch nur einen Schritt aus Berlin ­hi­nauszubewegen: Dann ist ITB. Jedes Jahr im März kommen Tausende Aussteller in die deutsche Hauptstadt, um sich auf der größten Reise­ messe der Welt vorzustellen. Vertreten sind ­Hotels und Reiseveranstalter genauso wie Re­gionen und Länder. Und die lassen sich beim Dekorieren ihrer Stände einiges einfallen: Da wird karibisch weißer Sand angefahren, es werden riesige Palmen aufgestellt und große Sombreros eingeflogen. Wenn dazu noch exotische Trommelklänge ertönen, glaubt man tatsächlich fast, im ­Urlaub zu sein. In diesem Jahr sind die Malediven das ­offizielle Partnerland der Tourismusbörse. Der im Indischen Ozean gelegene Inselstaat hat sich erst 1972 für den Tourismus geöffnet. Inzwischen reisen mehr als eine Million Urlauber zu den paradiesischen Atollen. Vor allem Taucher lassen sich von der Schönheit unter Wasser faszinieren. Und zwar das ganze Jahr über – bei Temperaturen zwischen 28 und 31 Grad Celsius. T ­ ürkisblaues Wasser, traumhafte Strände – die ITB informiert darüber, was es dort noch alles

zu entdecken gibt. Nur 200 der 1 198 Inseln sind von Menschen bewohnt. Und wem das nicht reicht, der hat auf der Messe noch rund 180 weitere Länder zur Auswahl.

EN

You know it‘s time for the ITB when you can visit a Bollywood dance class, take part in an Andalusian castagnette workshop and hear the sound of a 25-string Japanese koto all in one day – without even stepping foot outside of Berlin. Each year, thousands of visitors – including representatives from hotels and travel agencies, regions and countries – flock to the German capital to get involved in the world’s largest travel fair. In fact, walking amongst the exhibitors’ white Carribbean sand, towering palm trees and enormous sombreros – accompanied by the sounds of traditional drums – you could almost think you were on holiday already. This year’s official partner country is Maldives. The island nation, located on the Indian Ocean, first opened its doors to tourists in 1972. Now the country greets over one million visitors every year. Explore its turquoise waters and paradisiacal beaches at temperatures between 28 and 31 degrees all year long – the ITB has all the best tips for where to visit. And only 200 of Maldives’ 1,198 islands are inhabited! Book your holiday right away or check out one of the other 180 countries at the fair.

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

21


Messe Berlin Fotolia

INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW

Traditionelle Kostüme und Tänze, Kunsthandwerk und kulinarische Spezialitäten – die ITB weckt alle Sinne. Traditional costumes and dances, handicrafts and culinary specialties – the ITB is a feast for the senses.

Kulinarische ITB DE Auf der ITB haben die Besucher reichlich Gelegenheit, landestypische Speisen zu kosten. In Halle 21 können Besucher etwa durch das Ritual einer Kaffeezeremonie etwas über die Landschaft und Kultur, ­Mythen und Legenden Äthio­ piens erfahren. Griechenland hat mehr zu bieten als Z ­ a­zi­ki: In Halle 2.2 an Stand 101 können Besucher täglich um 12 und um 15 Uhr griechische Köstlichkeiten probieren. EN Culinary ITB The ITB offers guests plenty of opportunity to taste dishes from different countries. In Hall 21, visitors can participate in a traditional Ethiopean coffee ceremony while learning about the country’s geography, culture, myths and legends. Greece has more to offer than tzatziki... In Hall 2.2 at Booth 101, visitors can sample Greek delicacies every day at 12 pm and 3 pm. Äthiopische Kaffeezeremonie Halle 21, Stand 121 | Griechische Spezialitäten Halle 2.2, Stand 101 | tgl. / daily 12 und 15 Uhr

Das Delphische Fest DE Die Abschlussshow ist das klangliche Highlight der ITB und soll Länder über die Künste miteinander verbinden.

22 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Tänzer und Musiker aus Mexiko, Malaysia, Südafrika und Deutschland gestalten die große Abschlussshow. Die Idee zum Delphischen Fest stammt aus der Antike: Die Delphischen Spiele gelten als Schwester der Olympischen Spiele und haben im antiken Griechenland fast 1 000 Jahre lang stattgefunden, jeweils im Jahr vor Olympia. Der künstlerische Wettstreit war ebenso hoch geachtet wie der sportliche. EN The Delphic Festival The Grand Finale of the ITB will feature musicians and dancers from Mexico, Malaysia, South Africa and Germany. The idea of the Delphic Festival comes

from ancient Greece, where the Delphic games were the sister event of the Olympic games. At the Delphic games, the arts were just as much a point of competition as the athletics. Abschlussshow der ITB / ITB Closing Show 13.3. 15.30–17 Uhr | Palais am Funkturm | Messedamm 22 | Charlottenburg | www.itb-berlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42 Messe Nord/ ICC

ITB für Kinder DE In der Halle 4.1 gibt es gleich mehrere Themen, die für Kinder interessant sind. Am Stand vom UNESCO World ­Heritage können Eltern und ihre Kids ihrer Kreativität beim Kerzenmachen freien Lauf

lassen. Auch lernen sie hier, woran man echten Bernstein erkennen kann und wie die verschiedenen Muscheln heißen. EN ITB for kids Hall 4.1 features a number of activities that may be of particular interest to young visitors. At the UNESCO World Heritage booth, parents and children can master the art of candlemaking and learn all about amber and different types of shellfish. Spannende Strandfunde Halle 21, Stand 227

Malediven im Fokus DE In Halle 5.2 erleben die Besucher die Malediven im Kleinen. Der vom Klimawandel


INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW

Events im März

Team Ratibor

Events in March

THEATER SPONTAN

DE Das Internationale Festival für ImproFotolia

visationstheater – kurz Impro – lockt jedes Jahr im März zahlreiche Künstler aus der ganzen Welt nach Berlin.

EN IMPRO 2016 The International Improvisation Theatre Festival brings artists from the around the world to Berlin every year.

Steve Hardy - Flickr

Messe Berlin

Impro-Festival 11.–20.3. | verschiedene Bühnen, u. a. Ratibor-Theater | Cuvrystr. 20 | Kreuzberg | U1 Schlesisches Tor | www.improfestival.de

BERLIN SIEHT GRÜN 100

DE Der heilige Patrick war der erste

christliche Missionar in Irland. Ein inzwischen sehr weltliches Volksfest wird am 17. März an den Kirchenmann erinnern.

U

EN Berlin sees green Once again, Berlin

KAISERDAMM

besonders bedrohte Pazifikstaat hat sich zum Ziel gesetzt, bis 2020 vollständig auf fossile Brennstoffe zu verzichten. Im Rahmen einer Green Tax zahlen Urlauber einen kleinen Beitrag zum Schutz des fragilen Ökosystems. Am Stand gibt es vieles zu entdecken. Bei landestypischen Spielen sind kleine Preise zu gewinnen. EN Maldives in focus In Hall 5.2, visitors can learn all about the Maldives, including the island nation’s efforts to halt the damaging effects of climate change on its fragile ecosystem. Partnerland Malediven Halle 5.2, Stand 221, Aufführungen jeweils für 15 Minuten um / 15-min tours starting at 11.30, 14, 14.30 und 16.30 Uhr

ICC

ITB S MESSE SÜD

S

115

WESTKREUZ

will be taking part in the international celebrations on 17 March for St. Patrick, Ireland’s first Christian missionary.

St. Patrick’s Day 17.3. | Gefeiert wird in allen Irish Pubs der Hauptstadt mit Guinness und Live-Musik.

100

Informationen DE Die ITB ist der ideale Ort, um fremde Welten zu sehen. Durch Shows und kulinarische Köstlichkeiten vermitteln die Aus­ steller ihre Kultur. Ideal als Tagesausflug. EN The ITB is the ideal place to see a whole new world. Through shows and culinary delights, exhibitors bring their culture to life. Ideal for a day trip. ITB 12./13.3. (für Fachbesucher bereits ab dem 9.3. / For trade visitors from 9.3.) | 10–18 Uhr | 15 Euro, Schüler u. Studenten / Students: 8 Euro, Kinder unter 14 Jahren in Begleitung eines Erwachsenen: Eintritt frei / Children under 14 accompanied by an adult: Free admission | Messedamm 22 | Charlottenburg | www.itbberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42 Messe Nord/ICC

Revo Films

Messe Berlin

S MESSE NORD

KURZFILMFESTIVAL

DE Das internationale ContraVision-Fes-

tival zeigt unabhängige Kurzfilme, die nur selten in kommerziellen Kinos zu sehen sind. Eine Jury zeichnet die besten aus.

EN Short film festival The international

ContraVision festival shows independent short films seldom seen in large cinemas. ContraVison 15.–20.3. | Kino Central | Rosenthaler Str. 39 | Mitte | www.contravision.de | S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

23


24 MARCO POLO Berliner | 03∙ 2016

KaDeWe Berlin/Pedro Becerra - STAGEVIEW.de

SHOPPING


KaDeWe Berlin

KaDeWe Berlin/Pedro Becerra - STAGEVIEW.de

SHOPPING

KAUFHAUS DES WESTENS

Luxus auf allen Ebenen

DE

Herrlich duftende Parfums, Modemarken von Chanel bis Versace und kulinarische Gaumenfreuden aus beinahe allen Ländern der Welt: So etablierte sich die Adresse am Tauentzien zu einem Erlebnisraum, der bei Berlin-Touristen an dritter Stelle steht auf der Liste von Orten, die sie unbedingt besuchen wollen. Wer etwas ganz Besonderes sucht, der kommt um einen Besuch im KaDeWe kaum herum. Das Kaufhaus des Westens ist gut für einige Superlative. Als bekanntestes Warenhaus Deutschlands ist es zugleich das größte in Kontinentaleuropa. Höhepunkt ist die Feinschmeckeretage – übrigens die zweitgrößte Lebensmittelabteilung eines Kaufhauses weltweit –, an deren Ständen die Besucher ihre Einkäufe mit einem delikaten Häppchen und einem Gläschen Sekt feiern können. Auf insgesamt acht Etagen bietet das Luxuskaufhaus schöne Produkte zum Verschenken und Selberfreuen. Gegründet hat das Traditionskaufhaus vor bald 100 Jahren der jüdische Kaufmann Adolf Jandorf. Schon immer setzte man hier auf Luxusgüter und Waren aus dem gehobenen Segment. EN Kaufhaus des Westens, or KaDeWe, is king of superlatives. From aromatic perfumes, top brands from Chanel to Versace and culinary marvels, this 100-year-old luxury shopping destination has earned its place as Germany‘s most famous mall and head of the list of must-see sights in Berlin. Scale KaDeWe‘s eight floors to feast your eyes on a panoply of sumptuous goods or take in an hors-d‘oeuvre and a tipple at one of the stands of the second largest food deparment of any mall in the world.

Kaufhaus des Westens Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U2 Wittenbergplatz

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

25


SHOPPING

Max Mara DE Feinste Materialien, schlichte Schnitte, hohe Qualität in der Verarbeitung – mit diesen wenigen Worten kann man die Mode der italienischen Designermarke Max Mara beschreiben. Neben hochwertiger Damenoberbekleidung führt das Label auch Taschen und Accessoires wie Brillen und Schals sowie Schuhe und eine Outerwear-Linie. Mit der Linie ’S Max Mara möchte man auch jüngere Kundinnen gewinnen. EN The finest materials, simple cuts, high-quality manufacturing - these are all trademarks of the Italian designer brand Max Mara. In addition to top class ladies’ wear, the label also offers bags, accessories such as sunglasses and scarves, shoes and a line of outerwear. Max Mara has also introduced their “S” line, which is specifically geared toward a younger clientele. Max Mara

Shop 2 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 178 | Charlottenburg | Tel. 030 885 25 45 | www.maxmara.com | U7 Adenauerplatz

Max Mara

Shop 1 Mo–Fr 10–19.30 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 184 | Mitte | Tel. 030 20 07 49 45 | U6 Stadtmitte

Wunderkind/Max von Gumppenberg und Patrick Bienert

Lifestyle Mode aus Paris und Großbritannien, Uhren und Schmuck vom Feinsten – Berlin ist pure Vielfalt! Top quality designer fashion and watches and jewelry at its best – shopping in Berlin means pure variety!

DE Auf zwei Etagen präsentiert Wolfgang Joop sein Luxuslabel Wunderkind. Ausgefallen und verspielt sind diese Kleider, mit einem Hauch von Couture und Sexyness. EN Wolfgang Joop presents his high end label Wunderkind on two floors. Those extraordinary, playful dresses exude couture and sexiness. Wunderkind Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 46 | Charlottenburg | Tel. 030 28 04 18 17 | www.wunderkind.com | U1 Uhlandstraße

26 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Wunderkind/Gregor Hohenberg

Wunderkind


Promo (2)

SHOPPING

Escada DE Hochwertige Designermode – das finden stilbewusste Frauen jeden Alters bei Escada. Von sportlich bis glamourös findet man das passende Outfit. Der neue Escada-Flagshipstore auf dem Kurfürstendamm führt die hochpreisige Hauptlinie sowie Escada Sport, eine etwas preiswertere, sportive Zweitlinie. EN Escada is home to designer fashion for style-conscious women of all ages – from sporty to glamorous, always the perfect outfit. The new Escada flagship store on Kurfürstendamm stocks the expensive main line as well as the more price-conscious Escada Sport range. Escada

Barbour

Shop 1 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 195 | Wilmersdorf | www.escada.com | U1 Uhlandstraße, S5, 7, 45, 75, Savignyplatz

DE Der Firmengründer John Barbour wuchs im schottischen Galloway auf und wusste wetterfeste Kleidung zu schätzen. Der britische Adel trug die Jacken, Mäntel, Schuhe und Accessoires ursprünglich zur Jagd. Heute sind die handwerklich solide gearbeiteten Stücke sowohl praktisch, als auch kleidsam. Die Firma ist Hoflieferant des britischen Königshauses und darf daher deren Wappen im Etikett tragen.

Shop 2 Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr |Friedrichstraße 176-179 | Mitte | www.escada.com | U8 Französische Straße

EN Founder John Barbour grew up in Galloway, Scotland with a true appreciation for waterproof clothing. Barbour jackets, coats, shoes and accessories once served as hunting apparel for the British artistocracy. Today the brand is both stylish and practical, and the company, as a supplier for the British royal family, is allowed to display the royal coat-of-arms on its labels. Barbour Stores Berlin Shop 1 Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | Charlottenburg | Tel. 030 88 00 17 73 | U1 Uhlandstraße Escada (2)

Shop 2 Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 39 | Mitte | Tel. 030 23 45 68 28 | www.barbour.com | U8 Weinmeisterstraße 73 | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße

Maurice Lacroix

EN In 2012, the luxury Swiss watchmaker Maurice Lacroix opened the doors of its first European flagship store on Berlin’s famous Kurfürstendamm. The flagship store is not only home to the Maurice Lacroix complete collection – it also has a number of limited edition products on offer.

Promo

DE Am Berliner Kurfürstendamm eröffnete die Schweizer Luxusuhrenmanufaktur Maurice Lacroix im Jahr 2012 ihren ersten europäischen Flagship-Store. Nicht nur die komplette Kollektion von Maurice Lacroix wird hier präsentiert – es sind auch die Limited Editions erhältlich.

Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 194 | Charlottenburg | Tel. 030 13 89 18 80 | www.mauricelacroix.de | U1 Uhlandstraße oder Adenauerplatz

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku´damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

ST

RA

SS

TR

E

SE

RA

RA

U

RG NÜ

RN

BE

WITTENBERGPLATZ

E

ASS BUR

GER

SS

ZEN LIET

STRA

STR

STRASSE

SSE

HER

AUGSBURGER

BAC

RANKEPLATZ

E

U

R A N K E P L AT Z

E

AS

SSE

E

NK

ES

LER STRASS JOACHIMSTHA

RASSE

LOS-ANGELESP L AT Z

RA ST

ER

TR

TRA

RT

RIS

NS

NS

IC

PA

UR

ZIE

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

SSE GER STRA

ASSE

TRASSE

RASSE

KNESEBECKS

AMM

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERNSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“ unterteilt und changiert zwischen kühlem

28 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

„Tomboy“-Schick und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: Egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Rolex Boutique DE Die bekannte Uhrenmarke steht für Luxus par excellence. In der feinen Boutique am Ku’damm sind die aktuellen Modelle zu haben, aber auch viele begehrte Klassiker. EN The well-known watch brand stands for luxury par excellence. The latest models as well as many sought-after classics are to be found in its elegant Kudamm boutique. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 184 | Tel. 030 55 66 90 10 | www.wempe. de/niederlassungen/juwelierberlin/rolexboutique.html | U7 Adenauerplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhen als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

STR

ASS

E


SHOPPING EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags.

EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection.

Mo–Fr 10 –18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße

Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Bikini Berlin

D

DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die ­BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden finden Besucher einzigartige Boutiquen, Designund Conceptstores. EN Nestled in between the Wal-

dorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42–50 | Charlottenburg | www. bikiniberlin.de | U/S Zoologischer Garten

Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab.

True Refinement

Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

Chanel

E

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmod. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französichen Chic. EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße

Cove & Co.

F

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove. de | U7 Adenauerplatz

Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designern.

Promo

Barbour Store

TRAUMKLEIDER:

DE Auffällige, farbenfrohe

Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

Diesel Store

range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week. Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nannakuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz

Dolce und Gabbana

G

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge. EN This Italian designer stands for classic with that special something.

DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www.dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.

Europa-Center

Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

H

DE Shoppingcenter mit mehr als 70 Shops und Restaurants. Vor Kurzem feierte das Haus sein 50-jähriges Bestehen.

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

29


Promo

SHOPPING

Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eigneten. Auch heute noch sind die Geäckstücke mit dem Logo LV luxuriös und beliebt. EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen

Kinder, ist das chic: Spielzeug und Kindermode DE Exklusive Boutiquen, schicke Designer, ökologisch korrekte

Mode – das alles gibt es am Ku‘damm auch für Kinder. Bei Baby and Luxury etwa kann man exklusive Markenmode für die Kleinen erstehen und in der Steiff-Fililale wählen Kinder zwischen mehr als 800 verschiedene Kuscheltieren aus. Für echte Steiff-Fans gibt es auch Kinderkleidung. EN Chic boutiques for kids Exclusive shops, smart designers

and earth-friendly fashion – Ku’damm has everything, even for kids! Baby and Luxury offers designer brands for the little ones and Steiff has more than 800 different stuffed animals! Steiff Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 38–39 | www.steiff.de | U1 Uhlandstraße Baby and Luxury Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 67 | www.babyandluxury.de | U7 Adenauerplatz

EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tau­ ent­zienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer ­Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

30 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter­ jacke suchen. EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin.de | U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm

Kaufhaus des Westens

I

DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der Gourmetabteilung. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstraße 21-24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Louis Vuitton

J

DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, die sich gut für Reisen mit den damals modernen

DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Neues Kranzler Eck

K

DE Hier finden sich rund 25 Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Kiehl’s. Im Sommer locken schattige Plätzchen zur Shoppingpause. EN The new Kranzler Eck comprises around 25 shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. There is also a new Kiehl’s. Kernöffnungszeiten / Core hours: Mo– Sa 10–20 Uhr | www.neueskranzlereck. de | U1, 9 Kurfürstendamm

Nike Berlin

L

DE In der großzügig gestalteten Football-Area des Flagshipstores im Europacenter können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Wellensteyn DE Spezialist für Funktionskleidung. Im Geschäft im Europacenter erwartet die Kunden auf 150 m² eine Auswahl von mehr als 1000 wetterfeste Jacken für Damen, Herren und Kinder. EN This functional clothing specialist offers customers over 1,000 weatherproof jackets for men, women and children. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr. 9–12 | www.wellensteyn.com | Tel. 030 23 92 71 86 | U1, 9 Kurfürstenstraße

Nanna Kuckuck DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drappierten Stoffen sind das Markenzeichen der Designerin. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck.de | S Savignyplatz

Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße

Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 | Showroom im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau. com | S/U Zoologischer Garten

Rodan Lederdesign DE Schon in den 80er-Jahren entwarf Designer Daniel Rodan extravagante Unikate aus Leder – etwa für Stars wie Tina Turner oder die Bee Gees. In der hauseigenen Schneiderei fertigt er Lederwaren – von Alltagsmode bis zum Bühnenoutfit. EN Daniel Rodan has been designing and producing extravagant, one-of-a-kind leather pieces since the 1980s – sometimes for stars such as Tina Turner or the Bee Gees. He creates high-quality leather goods in his in-house shop – from classic everyday fashion to eye-catching stage apparel. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18, So 14–19 Uhr | Kurfürstendamm 73 | www.rodan.de | U7 Adenauerplatz


Italian Masterpieces GRANTORINO SOFA. DESIGNED BY J.M. MASSAUD. poltronafrau.com

PREMIUM GLAS KantstraĂ&#x;e 17 - Berlin - Tel. +49 30 31010393 stilwerk-berlin@premium-glas.com - www.premium-glas.com


SHOPPING

Hackescher Markt BR

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique or offbeat G

UN

E

INB

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ASS

E

SC

SS

E

SS

E

HOL TUC

CH NE IE -L AL

E

E

PL AT Z

MARIENKIRCHE

S

ER

-

HT

SS

D

RL

EC

RA

AN

KA

E LI

N BK

T -S

RS

TR

AS

SE

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

SS

E

RA

Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predom­ inant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting

SC

O HL

SS

PL

AT

Z

E

ALES MUSEUM

SS

RA

ST

EN

ST

R

AB

32 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

KA

SS

DE

UE

GR

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die ­­

A-

RA

DA

ER

Adidas Originals Berlin

UIS

ST

AN

PF

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister­ straße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

B

E OD

LO

RS

CH

SP

KU

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

NEUES MUSEUM

AN

NA

SSE

AM

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE

AN

EX

STAR

AL

ALTE NATIONALGALERIE

EX

AL

AN

EE

MUSEUMSINSEL

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

E

RL

RA

HACKESCHER MARKT

BURG

EK

SPR PERGAMONMUSEU M

A

SS

BK

BU

ST

XEM

NZ

S

BODEMUSEUM

SE EENSTRAS

RA

T-

RA

SS

HACKESCHER MARKT

-STRASSE

Anja Pölk

E

SKY

STR

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

RA

-LU

ER

RE

ER-SCHOLL

Acne

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST DOROTH

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E ASS

RG

STR

BU

SSE

IEN

AS

U

STRA

AN

STR

ST

-ST

GER

OR

MONBIJOUPLATZ

Fashion

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY

AUG

S

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

N NIE

ASS

RO

TUC

LI

STR

ASS

SS

SS

TOR

STR

RA

RA

TOR

ROSENTHALER PLATZ

ST

ST

U

WE

EN

SE

RT

AS

GA

TR

ER

NS

GS

NE

WE

SENEFELDER PLATZ

leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flag­ ship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.

Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

ben|weide

B

DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, envi­ ronmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com |


SHOPPING Sichtwechsel DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt

Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibes­ mitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Leder­band einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www. bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, re­ freshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön­ hauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

D

DC 4

DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designer­kollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommer­schals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned de­ signers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Under­statement, die für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s

stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

Wolfen

E

DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtip. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde erschaffen.

NUMBER ONE IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAINMENT IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA SUNDAY SHOPPING: 13.03. | 1 PM - 6 PM

18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G

EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

F

DE Und noch mal Schweden: klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigen Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa.

www.alexacentre.com |

become a fan of ALEXA

EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

Fred Perry DE Elegante, nicht ganz p ­ reiswerte Poloshirts und Pullunder mit ­V-Ausschnitt sind das Marken­ zeichen dieses traditions­reichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry.com | U8 Weinmeisterstraße

Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architektur­büro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier fiundet jeder seine Planantasche. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with ar­ chitects Spillmann and Echsle.

ÜBERRASCHEND ANDERS:

RAU Berlin

DE Die Berliner Desi-

gnerin Martina Rau, die schon im Team von Alexander McQueen und Vivienne Westwood gearbeitet hat, sieht ihre Kundin als eine selbst­bewusste Frau, die sich nicht von ihrer Kleidung in den Hintergrund drängen lässt. Im Rahmen der neuen Reihe „next to“ lädt Martina Rau nun im Rhythmus von drei Monaten befreundete Designer in ihr Geschäft ein, ihre eigenen saisonalen Kollektionen vorzustellen. Der nächste Event findet am 2. Juli um 18 Uhr statt. EN Berlin-based designer Martina Rau, who has worked alongside the likes of Alexander McQueen and Vivienne Westwood, presents her flashy and alternative but practical take on fashion. Every three months she invites a new de-

signer to present their seasonal collections in her “next to” line. The next event will take place on July 2. RAU Berlin Mo–Sa 12–19 Uhr | Gormannstr. 7 | Tel. 030 44 01 71 79 | www.rauberlin. com | U8 Weinmeisterstraße, S Hackescher Markt

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

33


SHOPPING

Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8-9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße

ic! berlin

H

DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosen Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen in der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin.

Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

14 oz. DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On

the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking

G

DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschen­designs von der Laden­ inhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking.

EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Oska

aimed at sophisticated, adult wom­ en. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstr.

I

DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen.

Schwarzhogerzeil

J

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer kleinen Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen Designs. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual.

EN With its clear style and simple colours, this store and label is

Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 28 |

EN Anyone on the hunt for gritty

and offbeat gems from the fifties, sixties and eighties. The shop Made in Berlin is a virtual secondhand paradise with amazing petticoats, blouses and handbags, and a shoe selection that will make you think you stumbled into a time machine. The prices are moderate, but a pair of boots or heels in good condition will cost you. Calypso on Invalidenstrasse is another good place to find the right pair of pumps. The owner is a passionate shoe-lover who offers excellent shopping advice. Waahnsinn Berlin is yet another popular haunt for vintage finds.

SCHÖN ALT:

Vintage Mode und Secondhand schnöde Secondhand-Läden sucht, in denen man in Kartons herumwühlen muss, um ein Schnäppchen aus vergangener Zeit hervor zu zaubern, wird sich wundern: Vintage Mode heißt hier Designer-Schuhe, gut erhaltene Haute Couture und schräge Mode aus den Fünfzigern, Sechszigern und Achtzigern. Wer beispielsweise den zweigeschossigen Laden Made in Berlin betritt, fühlt sich wie im Secondhand-Himmel angekommen: Neben fluffigen Petticoats, Blusen und Handtaschen zeigt sich vor allem die Schuhabteilung als reinste Zeitreise. Hier findet man – hübsch nach Farben geordnet – alles, was das Sammlerherz begehrt. Die Preise sind moderat, allerdings muss man für ein Paar gut erhaltene Stiefel oder Pumps mit dem Neupreis rechnen. Eine große Auwahl an Schuhen bietet auch Calypso in der Invalidenstraße. Hier bekommt man außerdem eine

34 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

kundige Beratung der Inhaberin, die passionierte Schuhliebhaberin ist. Und auch der Laden Waahnsinn Berlin wartet mit Vintage Mode auf – wer bei dieser Auswahl nicht fündig wird, kann ja immer noch in den Karton greifen ...

secondhand fashion around Hackerscher Market – the kind where you have to trawl through box upon box of cheap deals – is in for a bit of a shock. Here, vintage fashion means designer shoes, high-quality couture

Made in Berlin Mo–Sa 12–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 19 | www.kleidermarkt.de | U8 Weinmeisterstraße Modemarkt Freestyle GmbH

DE Wer am Hackeschen Markt

Waahnsinn Berlin Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosenthaler Str. 17 | www.waahnsinn-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße Calypso Shoes Mo–Sa 12-20 Uhr | Invalidenstr. 152 | www.calypsoshoes.com | U8 Rosenthaler Platz


SHOPPING

Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit ausprobieren. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Bra­ zilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Mode­designer. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but that’s not all – the store itself is a veritable work of art. Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße

Trüffelschwein

K

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-Luxemburg-Str. 21 | U8 Weinmeisterstraße

Wald

L

DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Bin­ nehose and Dana Roski present pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Fundstücke Other stores Aarven

GANZ SCHÖN STYLISCH:

Broke and Schön

DE Guter Stil soll wenig kosten – das ist das Motto von Broke und Schön. Zwischen den Vintage-Möbeln, Kronleuchtern und Blümchentapeten gibt es deshalb vor allem eines: neuste Trends zu absolut fairen Preisen. Mode aus den 80ern, verspielte Kollektionen aus Paris oder ganz individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday bis zu Berliner Jungdesignern – junge, trendbewusste Frauen werden mit gefüllten Taschen nach Hause gehen.

EN Stylish doesn’t have to mean

Dinge aus dem umfangreichen Sortiment.

with no additives included.

expensive. Between all the vintage furniture, chandeliers and flowered wallpaper, this shop offersnew fashion trends at fair prices. The selection ranges from cool eighties fashion, playful Parisian collections and unique key pieces. Broke + Schön Mo–Fr 11.30–20 Uhr, Sa 11-20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | www.brokeundschoen.de

M

DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohn­accessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cam­ eras you’ll find a whole load of styl­ ish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable.

Gerd Metzner/Raufeld

www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com

Berlin

N

DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet sein Souvenir! EN Tops, jackets, bags, purses, postcards and all sorts of acces­ sories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt

Schönhauser Design

O

DE Interflug-Kosmetiktasche und Milchtüten­papier aus der DDR sind nur zwei kleine

EN Milk carton paper and “Inter­ flug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display. Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße

Breathe DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstliche Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. EN Every product is certified pro­ duced without animal testing and

Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz

Kiehl’s DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin trip: If you bring back three empty contain­ ers, you’ll get a free lip gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße

Entdecken Sie das Berliner Original! Frische und handgemachte Pralinen aus Berlins ältester Pralinenmanufaktur Sawade. Enjoy the original! Discover handmade chocolates from Berlin‘s oldest pralinés manufacturer.

Berlin City East: Hackesche Höfe, Hof II Berlin City West: KaDeWe, 5. Etage www.sawade.berlin


SHOPPING

Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

ZIEGE LSTR ASSE

GE SC HW

BOD E MUS EUM

IST ER -S

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look PERGAMON MUS EUM

CH OL L-

ST RA SS

FRIEDRICHSTRASSE

MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE

NEUES MUS EUM

E

FRIEDRICHSTRASSE

ALTE NATIONALGALARIE

BO

SPREE

DE

ST

RA

SS

E

ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M

RE AN AL

D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM

EK

ICH ST RA

NST RAS SE

SP

FR IED FR

DO ROT HEE

SS E

S

LIN DEN UN TER DEN

BRANDENBURGER TOR

LIN DEN UN TER DEN

U

ALTE BIBLIOTH EK

G UG G ENH EIM MUS EUM

BRANDENBURGER TOR

BE HR EN

ST RA SS E

U

W IL HE

RAS

SE

RAS SE

MO HR

U

S CH AUS PIELH AUS

NST RAS SE

HST RAS SE

MST

EBERTST

-ST

CHA RLO TTE

NDT

FRI EDF RIC

ARE

SS E

AH-

E CH E STR ASS

F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM

HEL

N HAN

FRA NZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

LM ST RA

STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S

W IL

RASSE

T IERGART EN

U

D EUTS CH ER D OM

HAUSVOGTEIPLATZ

ENS TRA SSE

MOHRENSTRASSE SS E

MA

U

UE

SSE

N

L IN

E

KS

SS

Anja Pölk

SE

RA

TRA

ST

E

RAS

Fashion Agent Provocateur

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www. agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

36 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

ASS E

EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

Mo–Fr 10.30–19.30 | Friedrichstr. 71, Quartier 206 |www.bottegaveneta.com | U6 Franz. Straße

B

DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.

SE AS TR NS

U

OR

KOCHSTRASSE

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Bottega Veneta

DE

AN

KO CH STR

NS TR AS SE

MST

M

TR ASS E

CH STR ASS

HEL

SE

ZIM ME RS

RAS SE

CH AR LO TTE

POTSDAMER PLATZ

FRI ED FRI

ER

U

KRA USE NST

SE

M

E

AS

DA

SS

STADTMITTE

W IL

TS

RA

RE

PO

ST

E R STR ASS

ST

AL

TE

POTSDAMER PLATZ

E R ST RA SS

LEI PZ IGE

STR ASS E

TR

PO TS DA ME

LEIP ZIGE R PLAT Z

RS

S

LEI PZI GER

LIN

VO SS ST RA

Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame,

AN

IEN

ST

RA

SS

E

die ebenfalls klassischen Schick als Schwerpunkt hat. EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße

Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden,


SHOPPING Bademode und Unterhemden findet man hier. EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises. Mo–Fr 10–20, Sa 10-18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfum oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. U Ecke Friedrichstr. 185 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in schwarz-weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Straße 81-83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige

und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11-18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

E

DE Getreu dem französischen Vorbild sind die Galeries Lafayette ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur.

DesiGn zum Besten Preis

11.03.-26.03.2016 Großer Porzellanmarkt raBatte Bis 20 % auf Den shoPPreis* * ausgenommen set- und sonderpreise

Gegen Vorlage dieser anzeige erhalten sie einen touch!-Becher gratis!

EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches and jewellery, and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

LP12 – Mall of Berlin

F

DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Monki DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen.

KAHLA - Porzellan für die Sinne Point of Brand Berlin Mo bis Sa 11 – 19 Uhr Friedrichstraße 122 10117 Berlin U-Bahn Station Oranienburger Tor EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstraße 140 | www. mallofberlin.de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Moschino DE Franco Moschino (1950–1994), der ab 1971 als Designer für Versace und ab 1976 für die italienische Modemarke Cadette arbeitete, gründete 1983 seine eigene Modefirm. In der Filiale des italienischen Luxuslabels im Quartier 206 finden Männer und Frauen alles, was nach opulenter Mode mit Hang zum Drama aussieht. EN Women who love opulent fashion with a dash of drama will always find something in this branch of the Italian luxury label at the famous mall Quartier 206. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10.30– 18.00 Uhr | Friedrichstr. 71 | www.moschino.it | U2, 6 Stadtmitte

A PLACE for shopping

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße

Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er Jahren stellte das Unternehmen ausschgließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her – heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing.

ARKADEN SHOPS geöffnet Mo.–Sa., 10–21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE


Potsdamer Platz Arkaden

G

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato.

MANN L E P N AM F BERLIN A E K O TA PIECE A E TAK

Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70| www.potsdamer-platz-arkaden.de | S/U Potsdamer Platz

Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

H

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich im Luxus-Einkaufszentrum Quartier 206 befindet, gibt es reichlich davon. damit der Po eine knackige Form bekommt.

label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men. Mo–Sa 10–21 | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße

Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture.

Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 71, Quartier 206 | www.7forallmankind.com | U6 Französische Straße

Shoe

Hackesche Höfe, Hof 5

Rosenthaler Straße 40-41 - 10178 Berlin

Alexanderplatz

DE Bekannte Marken-Schuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylische und gleichzeitig ergonomische Schuhe. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices.

Karl-Liebknecht-Straße 5 - 10178 Berlin

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

Gendarmenmarkt

Silk & Cashmere

Markgrafenstraße 37 - 10117 Berlin

Unter den Linden / Friedrichstraße Unter den Linden 35 - 10117 Berlin

Potsdamer Platz Arkaden

1.OG an der Rolltreppe - 10785 Berlin

Ku’damm - Neues Kranzler Eck Kurfürstendamm 20 - 10719 Berlin

www.ampelmann.de

Tel. +49 (0) 30 44 04 88 01

DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Weekday DE Die schwedische Modekette setzt auf ausgefallene Schnitte und zugleich niedrige Preise. Auch Cheap Monday Jeans sind hier erhältlich. EN This Swedish fashion chain emphasizes off-beat cuts and low prices. The cool denim wear from the label Cheap Monday is also available here. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.weekday.se | U/S Friedrichstraße

Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Straße 7 | www.swarovski.com

EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Quartier 206.

AMPELMANN® SHOPS

I

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor.

Stefanel

DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion

38 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

REISEN MIT WOHLFÜHLFAKTOR:

Kosmetik und Beautystore DE Viele kleine, aber feine Kosmetik-Fachgeschäfte bieten edle Cremes, Peelings oder

Packungen an. Die amerikanischen Pflege- und Beautyprodukte von Crabtree und Evelyn sind von guter Qualität und stilvoll verpackt und obendrein erschwinglich. Der Firmengründer ließ sich von den frühen Hausapotheken Englands, den sogenannten „still rooms“, inspirieren. Frankophile schauen in der Filiale von L‘Occitane vorbei: Der Anspruch, möglichst nachhaltige und naturbelassene Produkte zu liefern,

gehört wie bei Crabtree und Evelyn zum Firmenkonzept. EN Feel-good travelling Take the spa home with you at one of the city’s specialised cosmetics stores: Shop for high-quality Crabtree and Evelyn products or explore L‘Occitane’s all-natural French cosmetics. Crabtree & Evelyn Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.crabtree-evelyn. de | U2, 6 Stadtmitte L‘Occitane Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.de.loccitane.com | U2, 6 Stadtmitte

Crabtree & Evelyn, Ltd

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte


SPRING COLLECTION 2016 FINEST LUXURY MENSWEAR

EDSOR BERLIN SHOP IM HOTEL ADLON KEMPINSKI UNTER DEN LINDEN 77 10117 BERLIN


BERLINER MARKTHALLEN

Frisch vom Markt Market fresh

Markthallen waren die Shoppingmalls der Kaiserzeit. Einige gibt es heute noch. Market halls are back in fashion.

DE Die Markthalle Neun, ebenfalls als Eisenbahnmarkthalle bekannt, ist längst auch für Menschen aus anderen Bezirken eine Anreise wert. Vor allem aber sind die Betreiber Pioniere der immer größer werdenden Berliner StreetFood-Bewegung. Seit 2013 werden jeden Donnerstag zwischen 17 und 22 Uhr köstliche Imbisse aus aller Herren Länder aufgetischt: von britischen Pies, über thailändische Tapioca-Dumplings bis zu nigerianischem Fufu oder den Eis-Sandwiches von Zwei Dicke Bären. Im Jahr 2011 wurde das Gebäude umfassend saniert und mit einem neuen Konzept bezogen. Auf rund 3 000 Quadratmetern werden nun frische Lebensmittel angeboten wie Fleisch, Käse, Milchprodukte, Fisch, Obst und Gemüse. Zum

40 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

BenjaminPritzkuleit (2)

Street-Food-Pionier

großen Teil kommen die Waren aus biologischem Anbau. Ein veganer Supermarkt sowie Spezialitäten aus Italien, Griechenland und dem arabischen Raum ergänzen die Produktpalette. EN Street food pioneer Markthalle Neun has long been a prime destination for visitors from other parts of the city. Its owners are proud participants in an ever-growing street food

movement. Since 2013, the market comes to life every Thursday between 5 pm and 22 pm, when cooks from all over the world open up their stands to offer a virtual cornucopia of delicacies – from British pies to Thai tapioca dumplings and from Nigerian fufu to ice-cream sandwiches. In 2011, the building was completely refurbished and designed to cater to a new concept. Now the market hall

offers visitors fresh organic meats, cheeses, dairy, fish and produce . The market also features a vegan supermarket and a range of specialty items. Markthalle Neun Wochenmarkt Di und Fr 12–20 Uhr, Sa 10–18 Uhr, Street Food Thursday 17–22 Uhr, Breakfast Market jeden dritten So im Monat 10–17 Uhr | Tu+Fr 12pm-8pm | Street Food Thursday 5pm-10pm | Breakfast Market every 3rd Sun,10am-5pm | Eisenbahnstr. 9 | Kreuzberg | U1 Görlitzer Bahnhof


BERLINER MARKTHALLEN xxxxxxxx

Spätversorger

Markt in Moabit DE Ein Ort der Kontemplation und der kulinarischen Genüsse ist die Arminius-Markthalle in Moabit nach ihrer Revitalisierung im Jahr 2010 geworden. Restaurants zogen in das historische Gebäude ein, re­gionales Kunstgewerbe und Design­ artikel. Imbissstände mit internationalen Spezialitäten ergänzen das übliche Angebot an frischen Lebensmitteln wie Obst, Gemüse, Fleischwaren, Fisch und Backwaren. EN Market in Moabit Since its renovation in 2010, the Armenius Market has become the perfect place for contemplation and culinary delights. The market features regional arts and crafts alongside international food stands and row after row of fresh meat, fish and produce. Arminius-Halle Mo–Fr 8–20 Uhr, Sa 8–18 Uhr, Zunftgenuss/Weinbereich Mo–Sa 10–22 Uhr | Arminiusstr. 2 | Tiergarten | www. markthalle-berlin.de | S Bellevue, U9 Hansaplatz

EN Downtown Kreuzberg The Marheineke-Halle is an absolute must for any stroll through the area surrounding Bergmannstrasse. The aroma of roast chicken and Italian tomato sauce waft all the way out into the street, and in summer, the organic ice-cream parlour opens its doors as well. Home to changing art exhibitions and regional radio station multicult. fm, the Marheinke-Halle is just as much a cultural icon as it is a culinary hub. Enjoy a delicious meal at the in-house restaurant after a long day’s shopping trip. Marheineke-Markthalle Mo–Fr 8–20 Uhr, Sa 8–18 Uhr | Marheinekeplatz 15 | Kreuzberg | www.meinemarkthalle.de | U7 Gneisenaustraße

Acker-Markthalle Mo–Sa 8–23 Uhr | Ackerstr. 23–26 | Mitte | U8 Rosenthaler Platz

Fridolin Freudenfett/ Wikimedia/ CC BY SA 4.0

DE Bei einem Bummel durch den lebendigen Bergmann­ straßenkiez sollte ein Besuch der Marheineke-Halle auf keinen Fall fehlen. Verführerisch lockt der Duft aromatischer Speisen vom brandenburgischen Brathähnchen bis zur Tomaten­ sauce vom italienischen Spezialitätenstand. Im Sommer öffnet ein Bio-Eissalon seine Tür. Wechselnde Kunstausstellungen und der Radiosender multicult.fm machen die Marheineke­ Markthalle auch zu einem kulturellen Erlebnis. Schön ist es auch, seinen Einkauf mit einer deftigen Mahlzeit auf der Sonnenterrasse des Gasthauses Matzbach abzuschließen. flickr.com/Itineri.de/CC BY-ND 2.0

Fridolin Freudenfett/ Wikimedia/ CC BY 3.0

Mitten im Kiez

EN Acker Markthalle Its generous opening hours make it the saving grace of many the hardworking citizen. The building can be easy to miss from the outside, but the airy Italian-style market hall houses a well-stocked supermarket and is more than worth a visit.

xxxxxxxx

Beek100/ Wikimedia/ CC BY-SA 3.0

DE Mit ihren großzügigen Öffnungszeiten ist sie die Rettung für viele lange arbeitende Bewohner. Doch läuft der unkundige Flaneur fast am Gebäude vorbei. Eingefasst zwischen Invaliden- und Ackerstraße erstreckt sich das im Stil der italienischen Renaissance gestaltete Gebäude. Ein Besuch lohnt sich – nicht nur der luftigen Architektur wegen. Drinnen befindet sich ein bestens sortierter Supermarkt.

Markt im Norden DE Die Markthalle Tegel begann im Jahr 1908 als Wochenmarkt. Seit mehr als 100 Jahren ist sie der Grundversorger der Nordberliner mit frischen Waren – vom Gemüse bis zu Fisch und Fleisch. Viele der insgesamt 50 Händler betreiben ihre Stände schon seit Jahrzehnten, was die Halle auch zu einem Ort der Kommunikation macht. Mehrfach saniert geht diese Wochenmarkthalle in die Fußgängerzone Gorkistraße über. EN Northern supply station For over 100 years, the Markthalle Tegel has been the main supplier of fresh meat, fish and produce for Berlin’s northern districts. Many of the market’s over 50 shop owners have been there for decades, making it a true social hub as well shopping centre. Markthalle Tegel Mo–Fr 8–19 Uhr, Sa 8–16 Uhr | ­Gorkistr. 13–17 | Tegel | www.markthalle-tegel.com | U6 Alt-Tegel

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

41


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE 42 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016


Promo

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

MÄRZMUSIK

Festival für Zeitfragen

DE

Mit der Zeit gehen. Ach, du liebe Zeit! Die Zeiten ändern sich: Die Häufung des Zeitbegriffs in deutschen Wendungen untermalt, wie wichtig das ­Thema ist. Der Musikwissenschaftler Berno Odo Polzer hat das ebenfalls erkannt und nach der Übernahme von MaerzMusik im vergangenen Jahr den Untertitel „Festival für Zeitfragen“ eingefügt. Die zweite Ausgabe unter seiner Ägide bietet u. a. das ­Diskursformat „Thinking together“, das mit einer Konferenz zum Zeitverlauf in der digitalen Welt beginnt und in Seminaren, Workshops und Projekten mündet. Daneben wird ein umfangreiches kulturelles Programm gepflegt. Während des Eröffnungskonzerts „time to gather“ schlägt der Pianist Marino Formenti einen Bogen von der Renaissance bis zur Gegenwart, „Tatort“-Veteranin Sophie

Rois (Foto) liest aus Elfriede Jelineks „Winterreise. Ein Theaterstück“ und zum krönenden Abschluss folgt der 30-stündige Marathon „The Long Now“ mit Konzerten und Klanginstallationen.

EN

Times are changing...and the issue of time itself has never been more important. That‘s why music researcher and festival curator Berno Odo Polzer revised the name of the MaerzMusik festival to include the pensive subheader “Festival for Time Issues”. This year’s programme includes a conference on time in the digital world as well as extensive cultural offerings – from the opening concert of pianist Marino Formenti, which traces a musical arc from the Rennaissance to the present day, to “The Long Now”, a 30-hour marathon of concerts and sound installations.

Thomas Aurin

Camille Blake

Haus der Berliner Festspiele, Philharmonie, Radialsystem, Kraftwerk Berlin u. a. 11.–20.3. | Das detaillierte Festivalprogramm ist unter www.berlinerfestspiele.de abrufbar | Weitere Informationen und Tickets unter / For more information and tickets call: 030 25 48 91 00

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

43


Theatre & Stage

Jakub Jelen

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

Chamäleon: ROOTS family stories Der tschechische Cirk La Putyka gastiert erstmals in Berlin – und wartet dabei mit einer Uraufführung samt akrobatischer Höchstleistung auf Czech company Cirk La Putyka is visiting Berlin for the first time – just in time to present their new show, packed with incredible feats of acrobatics

DE

Aus einer Schauspielerdynastie kommend, war es für die Brüder Rostislav und Vit Novák vermutlich nur eine Frage der Zeit, bis sie ihre eigene Kompanie gründen würden. 2009 war es soweit, der Cirk La Putyka wurde aus der Taufe gehoben. Heute beschäftigt das preisgerühmte tschechische Ensemble über 50 Schauspieler, Musiker, Akrobaten, Tänzer und Puppenspieler aus aller Welt. Diese Menschen und ihre Lebensgeschichte stehen nun auch

44 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

im Zentrum der „ROOTS family stories“, die im März ihre Uraufführung an der Varieté­ Institution Chamäleon (kl. Foto) feiern.

EN

Hailing from a renowned acting dynasty, it was just a matter of time before brothers Rostislav and Vit Novák formed a company of their own – and in 2009, the Cirk La Putyka was born. Today, the awardwinning Czech ensemble includes a massive company of 50 actors, musicians, acrobats,

Jean Paul Raabe

Chamäleon: ROOTS family stories

dancers and puppeteers from all over the world – and it is these artists whose stories make up the new show “ROOTS family stories”, which will be celebrating its premiere this March in legendary varieté venue Chamäleon. Chamäleon bis 28.8. Di–Fr 20 Uhr, Sa 18+21.30 Uhr, So 18 Uhr | Rosenthaler Str. 40–41 (in den Hackeschen Höfen) | Mitte | Tickets unter / For tickets call: 030 400 05 90 | www.chamaeleonberlin.com | S Hackescher Markt


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, ­erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus ­Peymann, der zumindest in Berlin nicht durch innovative Inszenierungen auffiel. Das Repertoire umfasst vorwiegend Klassiker, die von Regie­größen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel­ inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehenerregende Theater­arbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die ­Waage. Hervorzuheben ist das außer­gewöhnliche ­Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 28 44 12 25

Die Volksbühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf 2017 in Rente geht,

wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzer­ kreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der führenden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum. Damit steht es in der Tradition prägender Oberspielleiter wie ­Erwin ­Piscator (1924 bis 1927) und Benno Besson (1969 bis 1978). EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77

Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche ­Berliner Sprechtheater wurde 1952 zur „Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit zwei Jahren leiten Shermin ­Langhoff und Jens Hillje das Haus, deren Konzept mit dem post­migrantischen Theater ­assoziiert wird. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan.

EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwarts­ dramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Haupt­ produktionen stehen Lesungen und literarische Streifzüge, in denen Biografien und Neu­ erscheinungen vorgestellt werden, und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan. EN Opened in 1927 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing halfcircle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director, Horst-H. Filohn, focuses on enter­taining dramas and prominent performers. Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de |

Matthias Heyde

Chris Gonz

Moritz Thau/wwwfotomotorde, Bearbeitung: Michael Petersohn/wwwpolarizedde

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

TIPI AM KANZLERAMT: Wir sind mal kurz weg

KOMÖDIE AM KU’DAMM: Die Glasmenagerie

NEUKÖLLNER OPER: Elektra

DE Pilgern liegt seit Hape Kerkelings „Ich

DE Seit Verschwinden des Vaters sind

DE Die der Mythologie entlehnte Figur

EN A musical midlife crisis Sometimes

EN The Glass Menagerie Amanda and her

EN Electra Mythological figure Electra has

8.-23.3. (außer 9.3.) Di–So 20 Uhr | Große Querallee | Tiergarten | Tickets unter / For tickets call: 030 39 06 65 50 | www.tipi-amkanzleramt.de | S Hauptbahnhof

ab 4.3. Di–So | Kurfürstendamm 206–209 | Charlottenburg | Tickets unter / For tickets call: 030 88 59 11 88 | www.komoedie-berlin.de | U Uhlandstraße

3.,6., 8.–10., 13., 15., 24.–26., 28.3. 20 Uhr | KarlMarx-Straße 131–133 | Neukölln | Tickets unter / For tickets call: 030 68 89 07 77 | www.neukoellneroper.de | U/S Neukölln

bin dann mal weg“ im Trend. Passend zum gerade erschienenen Kinofilm geht auch das TIPI auf große Sinnreise. Max Gertsch, Stefan Gossler, Stephan Schill, Alexander Wipprecht und Dirk Witthuhn erleben eine musikalische Midlife-Crisis. you have to just get away from it all... Artists Max Gertsch, Stefan Gossler, Stephan Schill, Alexander Wipprecht and Dirk Witthuhn take us on a getaway for the senses.

Amanda und ihre Kinder traumatisiert. Jeder von ihnen flieht in eine eigene Traumwelt: Die Mutter hängt der Jugend nach, Tom schreibt Gedichte und Laura pflegt ihre Glastiersammlung – bis die Blase platzt. Inszenierung von und mit den Thalbachs. children are traumatised by the loss of their husband and father – and all three attempt to flee into their very own fantasy world... until that fantasy splits at the seams.

der Elektra wurde vielfach künstlerisch verarbeitet. Der Romatiker Hugo von ­Hofmansthal zeichnet etwa für das ­Libretto der bekannten Strauss-Oper verantwortlich. Julia Lwowski inszeniert darauf aufbauend den Generationenkonflikt. always been the subject of works of art. Julia Lwowski directs this new interpretation of the classic Strauss opera with libretto by Romantic lyricist Hugo von Hofmansthal.

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

45


Meine Lieblings­ inszenierung

Schaubühne DE Das Haus eröffnete, damals noch in Kreuzberg beheimatet, 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten ebenfalls als Regisseure an der ­Schaubühne, die Anfang der 70er-Jahre zum ­Synonym für ein modernes Theaters in West­deutschland avancierte. 1981 erfolgte der Umzug des Ensembles an den Ku’damm, wo ­Thomas ­Ostermeier seit 1999 als ­künstlerischer Leiter die Fäden in der Hand hält.

My favourite performance

Max Müller ist Journalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte. Max Müller is a journalist who knows the best pieces to see.

KRIEG DE Die ausgehende Castorf-

Ära ist durch die Regiearbeiten der Dinos Pollesch, ­Marthaler, Fritsch und des Hausherren selbst geprägt. Umso mehr überraschte Ragnar ­Kjartansson (Foto), der mit „Klang der Offenbarung des Göttlichen“ (2014) die gängige Volksbühnen-Ästhetik ­crashte. Seine Wiederbelebung des „Pictorial Music Plays“, eines schauspielerfreien Raumes, der sich – zärtlich bewegt – hauptsächlich durch die Musik trägt, war bezaubernd. Nun kehrt der Isländer mit seinem neuen Stück „Krieg“ zurück, das in die Zeit Friedrichs II. führt und von dem Tod eines Helden erzählt – gespielt von Max Brauer.

EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synon­ ymous with modern theatre in West ­Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauer­ platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23

Theater und Komödie am Kurfürstendamm

46 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Fidicinstr. 40 | Kreuzberg | www.etberlin.de | U6 Platz der Luftbrücke | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 693 56 92

Hebbel am Ufer (HAU 1, 2, 3) DE Ein Theaterkombinat der anderen Art: Das einstige Hebbel-Theater, das Theater am Halleschen Ufer und das Theater am Ufer wurden verschmolzen zum heutigen Hebbel am Ufer und nach den drei Häusern kurz HAU 1, HAU 2, HAU 3 genannt. Das HAU 1 war als Hebbel-­ Theater einer der wichtigsten Orte für junge, experimentelle und i­nnovative darstellende Kunst in der Hauptstadt. EN A one-of-a-kind theatre cooperation. The former ­Hebbel Theater, the Theater am Halleschen Ufer and the Theater

Stresemannstr. 29, Hallesches Ufer 21 und Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg | www.hebbel-am-ufer.de | U6 Hallesches Tor | Informationen: 030 259 00 40

Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theater­ geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter ­Hallervorden das SchlossparkTheater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen fand es erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Haller-

EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-amkurfuerstendamm.de | www.komoedieberlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 88 59 11 88 Haemmerli / Wikemedia/ CC BY-SA 3.0

Volksbühne 11.–13., 19., 23.3. 19 Uhr| RosaLuxemburg-Platz | Mitte | Tickets unter / For tickets call: 030 24 06 57 77 | www.volksbuehne-berlin.de | U Rosa-Luxemburg-Platz

EN Berlin’s only exclusively English-language theatre. This little theatre shows everything from classics and contemporary pieces to performance art. Featuring regular guest performances from English-speaking countries and co-productions between independent Berlin-based groups and international theatres in the UK, Ireland and the United States.

am Ufer were amalgamated to form today’s Hebbel am Ufer, which is known according to its three constituent parts: HAU 1, HAU 2, HAU 3. HAU 1, the old Hebbel Theater, is one of the most important locations for young, international, experimental performing arts in Berlin.

DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wurden 1921 von der Theatergröße Max ­Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevard­stücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt.

EN The Volksbühne’s mono-

lithic style was jolted to attention in 2014 by Icelandic director Ragnar Kjartansson’s surprising production of “The Explosive Sonics of Divinity”, a “pictoral music play” which eschews actors for a symphony of music and images. Kjartansson now returns with his newest piece, “War”, which is set in the time of King Frederick II of Prussia and tells the story of the death of a great hero, played by Max Brauer.

­ ruppen und internationalen G Theatern.

R. Pater

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 312 42 02

English Theatre Berlin DE Berlins einziges rein englisch­ sprachiges Theater. Die kleine Bühne zeigt Klassiker und zeitgenössische Stücke bis zur ­Performance Art. Regelmäßige Gastspiele aus englisch­spra­ chigen Ländern und Koproduk­ tionen mit freien Berliner

Wintergarten: Der helle Wahnsinn DE Auf einer Idee von Markus Pabst basierend verspricht „Der

helle Wahnsinn“ ein „berlinesques Artistical“ aus Akrobatik, Tanz und Live-Musik zu werden. Unter den Künstlern findet sich etwa der Schlangenmensch und „Got to Dance“-Finalist David Pereira (r.) oder der muskelbepackte Rummelsnuff, der das Bild vom tätowierten Hafenarbeiter am Leben hält. EN “Sheer Madness”, based on an idea from wunderkind

Markus Pabst is a “berlinesque artistic revue” complete with acrobatics, dance and live music. Artists include “Got to Dance” finalist David Pereira and muscle-bound legend Rummelsnuff. bis 5.6. Mi–Sa 20, So 18 Uhr | Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | Tickets unter / For tickets call: 030 58 84 33 | www.wintergarten-berlin.de | U Kurfürstenstraße


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Schloßstr. 48| Steglitz | www.schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 78 95 66 71 00

Prime-Time-Theater DE Eine Seifenoper stellt seit 2002 allwöchentlich den Weddinger Kiez geistreich in den Mittelpunkt. In „Gutes Wedding, schlechtes Wedding“ wird gnadenlos witzig mit dem benachbarten Bezirk Prenzlauer Berg abgerechnet und die türkische Community auf die Schippe genommen. EN A theatrical soap opera has been placing the neighbourhood of Wedding at centre stage since 2002. The scores are settled in a mercilessly funny fashion with the neighbouring trendy district of Prenzlauer Berg, and the Turkish community in the kebab shop gets their share of laughs, too. Müllerstr. 163 | Wedding | www. primetimetheater.de | U/S Wedding | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 49 90 79 58

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der ­Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern­ hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regel­ mäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Ger-

many. yzThere are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For more information call 030 34 38 43 43

HAU: Heiner Müller! – „Was jetzt passiert, ist

die totale Besetzung mit Gegenwart“

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums­ nahen Musiktheaters verbunden. Das Kinderprogramm zeigt ­eigene Inszenierungen. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum Spielplan unter /  For more information call: 030 47 99 74 00

Staatsoper im Schiller-Theater DE Die Staatsoper Unter den Linden ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Original­plänen von 1742 wieder­errichtet. Derzeit hat das ­Ensemble im SchillerTheater Asyl gefunden. General­ musikdirektor Daniel ­Barenboim bestimmt den Spielplan, der Klassiker und internationale Gast­ spiele bereit­hält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the ­oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the origi­nal plans from 1742. Now the ensemble has finally found a

Privat

vordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists.

DE Noch heute ziert eine

Zigarre – unanfechtbares Symbol seiner Integrität – das Grab des großen Dramatikers Heiner Müller (1929–1995), der außerdem als Regisseur, Dramaturg, Lyriker, Intendant und Präsident der Akademie der Künste Berlin (Ost) wirkte. Ihm und seinen Thesen widmet das HAU nun ein umfangreiches Festival. Von und mit andcompany&Co., Sebastian Baumgarten, Bibiana Beglau, Phil Collins und Thomas Heise. home in this new Schiller Theatre. General music director Daniel Barenboim chooses the repertoire, which includes classics and international guests. Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 20 35 45 55

Neuköllner Oper DE Populär, aktuell, produktiv und um den Nachwuchs bemüht. Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen „Passage“ in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über „große“ Oper bis zur

EN HAU is dedicating an entire

festival to the great playwright Heiner Müller (1929-1995), a figure of many talents and of unshakable integrity. andcompany&Co., Sebastian Baumgarten, Bibiana Beglau, Phil Collins and Thomas Heise number among the festival’s many eminent contributors. HAU 3.–12.3. | Stresemannstr. 29, Hallesches Ufer 32, Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg | Tickets unter / For tickets call: 030 25 90 04 27 |www.hebbel-am-ufer.de

Wahlkampfoperette bietet das junge Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation.

24.Feb 22.Mai bis

...the craziest of all Mozart’s operas! A wild mix of styles ranging from grapevine conversations to commedia dell’arte

„ ... die verrückteste aller Mozartopern: ein wilder Stilmix aus Parkgeflüster, Kriminalfall und Commedia dell’arte.“

TICKETS: 01806 39 53 00

*

BODE-MUSEUM *(Festnetz 20 ct/Anruf, Mobil max. 60 ct/Anruf, jeweils inkl. MwSt.)

Eine Produktion von TOCC CONCEPT GMBH in Zusammenarbeit mit den Staatlichen Museen zu Berlin und der Staatlichen Ballettschule Berlin.

W W W. F A L S C H E - G A E R T N E R I N - I M - B O D E . D E


Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans S ­ charoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99

Maxim-GorkiTheater: Feinde DE Gerade erst wurde Yael

Ronens „The Situation“ zum Theatertreffen eingeladen, da präsentiert die israelische Regisseurin ihr jüngstes Werk „Feinde“. Das Stück greift zurück auf das gleichnamige Werk des jiddischsprachigen Nobelpreisträger Isaac Bashevis Singer: Der Jude Herman Broder überlebte die Schoah, weil ihn ein polnisches Dienstmädchen versteckte. Nach dem Krieg wandert er mit ihr aus, heiratet sie später. Doch dann taucht plötzlich seine erste Frau auf. EN Israeli director Yael

Ronen’s new work, “Feinde” (Enemies), centers around Herman Broder, a Jew who managed to escape the Shoah with the help of a Polish maid. After the war, they leave the country together and get married. Finally all is well...until his first wife shows up... 11., 12., 15.3. 19.30 Uhr | Am Festungsgraben 2 | Mitte | Tickets unter / For tickets call: 030 20 22 11 15 | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße

48 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Konzerthaus

Deutschland auf die Bühne.

DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich S ­ chinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmen­ markt errichtet. Heute ist der Kultur­tempel ein beliebter Ort für klassische Musikauffüh­ rungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse.

EN In 1988, a small troupe of cabaret performers got down to work and built the Berlin Kabarett­ anstalt, or BKA. The theatre offers an intelligent programme spanning from cabaret to comedy, singer-songwriters and Englishlanguage children’s theatre. New music from Germany takes the stage every Tuesday.

EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.konzerthaus.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / Tel. 030 203 09 23 33

Cabaret BKA-THEATER DE 1988 zogen ein paar Kabarettisten in Kreuzberg die Blaumänner über und gründeten die Berliner Kabarettanstalt, kurz BKA genannt. Das Etablissement bietet intelligente Kleinkunst von Kabarett bis Comedy, spannende Singer-Songwriter und englisch­ sprachiges Kindertheater. Jeden Dienstag kommt neue Musik aus

Mehringdamm 34 | Kreuzberg | www.bka-theater.de | U7 Mehring­ damm | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 202 20 07

Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten ­Inszenierung des legendären Berlin-­Musicals „Cabaret“ feierte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen l­ assen. Das schöne alte Spiegel­zelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungs­volles Ambiente für Chansons, Kabarett und C ­ omedy. An kleinen runden Tischen wird zum Drei-Gänge-Dinner geladen. EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder V ­ ernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful,

traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. A three-course dinner is served at its small round tables. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de | U3, 9 Spichernstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 883 15 82

Distel DE Als „Stachel am Regierungs­ sitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the ­­side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. The result is truly entertaining. Friedrichstr. 101 | Mitte | www. distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 204 47 04

Esra Rotthoff

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Karl-Marx-Str. 131-133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan erhalten Sie unter / For more information call: 030 68 89 07 77


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

DE Ein Muss für Comedy-Fans, die die Stars aus der gleich­ namigen TV-Show live erleben wollen. Die Fernsehsendung wird vom Clubbesitzer Thomas Hermanns moderiert. In der Stand-up-Comedy-Show „Die Live Show“ treten donnerstags bis sonntags je vier Comedians auf. EN A must for comedy fans who want to see German TV stars live and in person. In the stand-up show, “Die Live Show”, four comedians each take turns to appear on stage from Thursday to Sunday. The answer to those who believe that the Germans have no sense of humour. Friedrichstr. 107 | Mitte | www.quatsch-comedy-club.de | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 23 26 23 26

TIPI am Kanzleramt DE Wenn im Tiergarten die ­Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstags­ gebäude die letzten Besucher aus der Kuppel strömen, dann schlägt die Stunde des TIPI. In Europas größter statio­närer Zeltbühne dreht sich alles um Unter­hal­ tung – von ­Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist

gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre neuesten Produktionen.

BODE-MUSEUM:

Die falsche Gärtnerin

EN When the shadows begin to fall across the Tiergarten and the last of the visitors descend from the dome of the Reichstag, that’s when the hour of the Tipi begins. At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to ­variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Artists such as Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee and René Marik present their newest productions here. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50

Wühlmäuse DE Berlins führendes Kabarett­­­theater Die Wühlmäuse ­wurde 1960 von Dieter ­Hallervorden gegründet und hat sich mit politisch-satirischen Kabarett­programmen deutschlandweit einen Namen gemacht. ­Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regelmäßig Gastspielort nam­hafter Künstler

Dirk Matthesius

Quatsch Comedy Club

DE Gerade 18 Jahre jung war

Wolfgang Amadeus Mozart, als er „Die falsche Gärtnerin“ (La finta giardiniera) vollendete. Heute gilt das Werk als das Verrückteste, was der Wiener Komponist jemals schrieb: Die Adlige Marchesa Violante verkleidet sich als Gärtnerin, um den Grafen Belfiore wiederzufinden, der sich dort vor der Polizei versteckt hält – wegen eines Mordversuchs an ­Marchesa! Christoph Hagel inszeniert die Komödie.

EN Mozart completed “La finta

giardiniera (The Pretend Garden-Girl) at the age of 18. Today it is considered one of his most radical visions. Marchioness Violante disguises herself as a gardener to find her attempted murderer, Count Belfiore. Christoph Hagel directs this comedy of mistaken identities. ab 26.2. Fr–So 20 Uhr | Am Kupfergraben | Mitte | Tickets unter / For tickets call: 01806 39 53 00 | www.falsche-gaertnerin-im-bode.de | U/S Friedrichstraße

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

49


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

aus dem Kabarett- und ComedyBereich ist.

venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene.

EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a starstudded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas and Mathias Richling.

Friedrichstr. 101 | Mitte | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 47 99 74 99

Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U2 TheodorHeuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 30 67 30 10

Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music

Wintergarten-Varieté DE Spiegel, Holz und traditioneller Sternenhimmel schmücken das Interieur: Das Haus möchte gerne an das schillernde Nacht­leben vergangener Jahre anknüpfen. Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Bei einem Bomben­angriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strong­men and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 58 84 33

Stage Entertainment DE Drei große Bühnen in der Stadt spielen jeweils drei Musical-Dauerbrenner: das Stage Theater des Westens, das Stage Theater am Potsdamer Platz und das Stage­Bluemax ­Theater. Ein sprach­übergreifendes Show-Erlebnis, das deutsch- und englisch­sprachige Besucher glei­ cher­maßen anspricht. EN Three of the city’s biggest stages – the Stage Theater des Westens, the Stage Theater am Potzdamer Platz and the Stage Bluemax Theater – showcase three of the most famous musical acts of all time. Performances are suitable for both German- and English-speaking audiences. Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | www.bluemangroup.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen unter / For more detailed information call: 01805 44 44

Scheinbar-Varieté DE Eine winzige Bühne, aber großer Applaus – das ist es, was junge Komödianten auf der ­kleinsten Bühne Deutschlands auf dem Weg nach oben erwartet. Manche Zuschauer kommen wöchentlich zu dieser Comedy-Bühne, um sich hier zum Lachen bringen zu lassen. Zum Klassiker entwickelte sich das Open-Stage-Programm.

Staatsoper im SchillerTheater: Giselle DE Ziel des romantischen

Balletts war die Verwebung von Fantasie mit der Tragik des Lebens. „Giselle“ ist ein Paradestück dieser Epoche: Das namensgebende Bauern­ mädchen Giselle verliebt sich in den Grafen Albrecht. Dieser ist allerdings einer anderen versprochen. Giselles Herz bricht, sie tanzt sich zu Tode. Im Reich der elfenartigen ­Wilis lebt sie ihre Leidenschfat weiter, mit dem Ziel, lebende Männer tödlich zu umgarnen. Wiederaufnahme von Patrice Barts 2000er-Inszenierung mit dem Staatsballett Berlin. EN Romantic ballets aimed

3.–6 .3., 2., 16., 18., 24.4. | Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | Tickets unter / For tickets call: 030 20 35 45 55 | www.staatsballettberlin.de | U Ernst-Reuter-Platz

50 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Yan Revazov

to weave fantasy together with the tragedy of life – and the new run of Patrice Bart’s staging of ballet classic Giselle does just that. When Giselle’s heart is broken, she dances herself to death and is reborn in a whole new realm...


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE EN A tiny stage, but lots of ­applause are what young up-andcoming comedians will find here. Stand-up comedy and more. Monumentenstr. 9 | Schöneberg | www.scheinbar.de | S1 Julius-LeberBrücke | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 784 55 39

Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das bekannte Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa J­ osephine Baker oder ­Hildegard Knef traten hier bereits auf. Mittler­weile wird der Prunkbau am Zoo­logischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt. EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen unter / For more detailed information call: 01805 44 44

Estrel Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigan­tische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in ­Concert“. Megastars wie ­Madonna oder Tina Turner werden hier live porträtiert. Die Künstler gehören zu den weltbesten Doppelgängern.

EN A big stage and thunderous applause – since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. The artists, who bring major stars such as Madonna and Tina Turner to life on stage, are among the world’s best. Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S Sonnen­ allee | www.stars-in-concert.de | Karten im Estrel Hotel oder unter / Request tickets at the hotel or call: 030 68 31 68 31

Jazz-Clubs A-Trane DE Der seit 1992 ­existierende Club hat sich in Berlin in ­kürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night JamSession“ an. EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock,

HAIR – Das Musical EN HAIR, written in 1966, is a

classic musical centered around the clash between the hippies of the 1960s and born-and-bred American patriots. Protagonist Claude H. Bukowski moves to New York and meets a group of free thinkers who shake up his world view. Should he really go fight in Vietnam? A legendary piece that strikes the perfect chord for all musical fans. 8., 9., 11., 12.3. 20 Uhr| Friedrichstr. 101–102 | Mitte | Tickets unter / For tickets call: 01805 20 01 | www.mehr.de | U/S Friedrichstraße

feat. the Ballet Revolución Live-Band

Kunstfabrik Schlot DE Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen Atmosphäre nicht nur für Liebhaber ein umfang­ reiches Programm. Beim „Montagsjazz“ treffen Debütanten auf Szenegrößen, dienstags improvisiert das Ensemble Gorillas und am Donnerstag werden Genregrenzen bewusst überschritten. EN The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy.

mit den Nr.1- Hits von Usher Rihanna Pitbull David Guetta Beyoncé Hozier

15. - 20.03.16 ADMIRALSPALAST BERLIN www.ballet-revolucion.de Mit neuer

Show

Invalidenstr. 117 | Mitte | S Nord­ bahnhof | www.kunstfabrik-schlot.de | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 448 21 60

Für Kids & Teens For Kids & Teenagers DE Seit 1986 setzt sich das gemeinnützige Berliner Kinder-­Theater mit den großen ­Problemen der Kleinen auseinander. Dabei greift es auf Stoffe der Weltkinderliteratur zurück. EN The non-profit Berliner KinderTheater has been dealing with the issues faced by children since 1986. To do so, it draws on material from the world of international children’s literature. Professional actors perform in front of large, family-friendly rows of seating in summer and winter alike.

12. – 17.07.16 Komische Oper Berlin www.yamato-show.de

Freilichtbühne an der Zitadelle | Am Juliusturm | Spandau | U7 Spandau | Fontane-Haus, Wilhemsruher Damm 142c | Reinickendorf | www.berliner-kindertheater.de | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 62 70 59 26

Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Dauerbrenner: „Linie 1“. EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for children and teens. While the pieces are naturally geared toward children, adults will enjoy them too. Promo

Gump“ (1994) themati­sierte u. a. den Konflikt zwischen amerika­ treuen Idealisten und den 68er-Hippies. Das Musical „HAIR“ brachte ihn schon früher – bereits 1966 – auf die Bühne: Claude H. Bukowski kommt zu seiner Einberufung nach New York. Dort lernt er George ­Berger und seine Hippie­Freunde kennen. Langsam wird sein Weltbild durchgerüttelt. Soll er wirklich in Vietnam kämpfen? Ein echter Musicalklassiker für alle Genrefans.

Bleibtreustr. 1/Pestalozzistr. | Charlottenburg | U2 Ernst-Reuter-Platz, U/S Zoolo­ gischer Garten | www.a-trane.de | Informationen / For more information call: 030 313 25 50

E NEU SHOW

Berliner Kinder-Theater

ADMIRALSPALAST:

DE Der Filmklassiker „Forrest

Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday.

Altonaer Str. 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen

19. - 24.07.16 Komische Oper Berlin www.les-ballets-trockadero.de

TICKETS: 030 - 479 974 99 €/Anruf aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,60 €/Anruf) 01806 - 10 10 11 (0,20 www.bb-promotion.com


Prater DE Der unauffällige Bau in bester Prenzlauer-Berg-Lage gehört offiziell zu den Außenspielstätten der Volksbühne. Schon während der Renovierung des Mutterhauses diente der unerwartet ausladende Saal als Ausweichquartier. Nun beherbergt er viele Inszenierungen des Theaters an der Parkaue, das zu großen Teilen ebenfalls restauriert wird. EN This unassuming structure in a stunning corner of Prenzlauer Berg is one of the official external stages of the Volksbühne. The unexpectedly capacious location served as a proxy for its home theatre during the renovation. Now this charming stage is home to a number of productions from the Theater an der Parkaue, which is currently undergoing its own restorations. Kastanienallee 7–9 | Prenzlauer Berg | www.parkaue.de | U2 Eberswalder Straße | Nähere Informationen unter / Tel. 030 557 75 20

Theater an der Parkaue DE Am Rande eines hübschen Parks an der Grenze zwischen Friedrichshain und Lichtenberg liegt das Theater an der Parkaue. Mit mit seinen 650 Sitzplätzen ist

das 1950 in der DDR als Kinder­ theater gegründete Haus das einzige staatliche Kindertheater. Derzeit bleiben große Teile des Hauses wegen Renovierung geschlossen. EN The Theater an der Parkaue is seated on the edge of a lovely park located between Berlin’s Friedrichshain and Lichtenberg districts. With its 650 seats, this establishment, which was founded in the GDR in 1950, is now Germany’s largest theatre to children. Parkaue 29 | Lichtenberg | www.parkaue.de | Tram M13 Loeperplatz oder Lichtenberg | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 557 75 20

Theater Strahl DE Das private Theater Strahl ist seit seiner Gründung vor 28 Jahren zu einer der wichtigsten Berliner und ­Brandenburger Bühnen für anspruchsvolles Jugendtheater geworden.

PHILHARMONIE & STAATSOPER:

Festtage

DE Vor genau 20 Jahren re­

alisierte Staatsopern-Maestro Daniel Barenboim seinen Traum von österlichen Klassik­ tagen. Diese „Festtage“ feiern nun Jubiläum, was nicht nur mit der Wiederaufnahme von Wagners „Parsifal“, sondern auch durch eine Neuinszenierung von Glucks „Orfeo ed Euridice“ (Solistin: Anna Prohaska, auf dem Foto) in der Lesart von Jürgen Flimm gefeiert wird. Aber auch andere Koryphäen wie die Wiener Philharmoniker oder der amerikanische

Star-Cellist ­Yo-Yo Ma dürfen brillieren. EN Exactly 20 years ago, Daniel

Barenboim realised his dream of an Easter music festival. This year’s edition features Wagner’s “Parsifal”, “Orfeo ed Euridice” featuring soloist Anna Prohaska (right), the Vienna Philharmonic and American cellist Yo-Yo Ma. 18.–28.3. | Das detaillierte Festivalprogramm ist abrufbar unter www.staatsoper-berlin.de | Weitere Informationen und Tickets unter / For more information and tickets call: 030 20 35 45 55 x Harald Hoffmann/DG

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

unter / For more information call: 030 39 74 74 77

EN Since its founding 28 years ago, the privately-run Theater Strahl is one of the most important and prestigious youth theatres in Berlin and Brandenburg. Martin-Luther-Str. 77 | Schöneberg | www.theater-strahl.de | U7 Eisenacher Straße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 69 04 22 18

Freie Fahrt free travel on public transport Bis zu 50% sparen bei 200 Attraktionen save up to 50% on 200 attractions Inkl. Kurzreiseführer + Stadtplan incl. pocket guide + city map

berlin-welcomecard.de

52 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016


Xerxes 19.00

Der Liebestrank 18.00

Der Stein der Weisen 20.00

So., 06.03.

Mo., 07.03.

Das Gespenst von Canterville 16.00

Die Liebe der Danae 19.30

Manon Lescaut 18.00

Sa., 12.03.

So., 13.03.

Xerxes 19.00

Vielfältigkeit. Formen von Stille ... 19.00

Tannhäuser und der Sängerkrieg ... 17.00

Tosca 18.00

So., 27.03.

Mo., 28.03.

Hiob 19.30 Wastwater 20.00

Rigoletto 19.30

Do., 31.03.

Was ihr wollt 19.00

Mutter Courage und ihre Kinder 19.30

Hamlet 19.00

Eisler on the Beach 19.30 Das Feuerschiff 19.30 Nathan der ... 20.00

Drei Schwestern 18.00

Drei Schwestern 19.00

Faust I + II 16.00

Faust I + II 19.00

Faust I + II 19.00

Nina Hagen: BrechtLieder-zur ... 20.00

Woyzeck 19.30

Demokratie 19.00 100 Sekunden 19.00

Der Geizige 18.00 Der Auftrag 19.00

Väter und Söhne 18.00 Der Auftrag 19.00

Romeo und Julia 19.30

Parsifal 17.00

Orfeo ed Euridice 19.30

Duato | Kylián 19.30

Verkommenes Ufer Medeamaterial ... 21.00

Mi., 30.03.

Vielfältigkeit. Formen von Stille ... 19.30

Der Vampyr 19.30

Cavalleria rusticana/ Der Bajazzo 19.30

Sa., 26.03.

Di., 29.03.

Konzert 5: G. Montero und P. Lange 20.00

Rigoletto 18.00

Fr., 25.03.

Parsifal 17.00

Die Zauberflöte 19.30

Tannhäuser und der Sängerkrieg ... 18.30

Do., 24.03.

Secondhand-Zeit 20.30, Terror 20.30

Capitalista, Baby! 19.30 Wassa Scheles... 20.00

Cavalleria rusticana/ Der Bajazzo 19.30

Mi., 23.03.

Orfeo ed Euridice 19.30

Väter und Söhne 19.00 Gift 20.00

Der gute Mensch von Sezuan 19.00

Herr der Fliegen 19.00 Der Fuchs 20.00

Sinfoniekonzert 20.00

Der Selbstmörder 19.30

Die Macht der Gewohnheit 19.30

Drei Schwestern 19.00

Diebe 19.00 Das Feuerschiff 19.30

Di., 22.03.

Mo., 21.03.

Der Vampyr 18.00

Jubiläums-Konzert der BigBand 20.00

So., 20.03.

Parsifal 16.00

My Fair Lady 19.30

Die ägyptische Helena 19.30

Sa., 19.03.

Eisler on the ... 19.30 Judas 21.30

Lächerliche Finsternis 20.00, Terror 20.00

Xerxes 19.30

Manon Lescaut 19.30

Fr., 18.03.

Amphitryon 19.30

Kafkas Prozess 19.30

Biografie: Spiel 19.30 Ein Käfig ging ... 20.00 Väter und Söhne 19.00 Rue de Lourcine 20.00

Das letzte Band 19.30

Der Gott des Gemetzels 20.00

Das Feuerschiff 20.00 In Zeiten des ... 19.30 Ismene 20.00

Die Dreigroschenoper 18.00

Die Dreigroschenoper 19.30

Woyzeck 19.00

Der gute Mensch von Sezuan 19.00

Väter und Söhne 19.00 Ein Käfig ging ... 19.30

Mameloschn 19.30 Nathan der Weise 20.00

Herr der Fliegen 19.00, Clavigo 20.00

Don Carlos 19.30 Baal 20.00

Nathan der Weise 19.30

Kabale und Liebe 19.30

Peer Gynt 19.30, Kinder der Sonne 20.00 Väter und Söhne 19.00 Rue de Lourcine 20.00

Werther! 19.30

Drei Schwestern 18.00

Der zerbrochene Krug 19.30

Der zerbrochene Krug 19.30

Mutter Courage und ihre Kinder 19.30

Deutschstunde 11.00+19.00

Der Selbstmörder 20.00

Berliner Ensemble

Eisler on the Beach 19.30

Wintersonnen... 19.00 100 Sekunden 19.30

Wiener Wald 19.30 Das Feuerschiff 20.00

Manon Lescaut 19.30

Orfeo ed Euridice 19.00

Der kleine Prinz 14.00+18.00

Die Zauberflöte 19.00

Die Zauberflöte 19.00

Kammerkonzert IV 20.00

Barenboim-Zyklus 11.00, Giselle 20.00

Giselle 19.30

Do., 17.03.

Mi., 16.03.

Di., 15.03.

Saimir Pirgu: Il mio canto 18.00

Jewgeni Onegin 19.30

Rienzi, der letzte der Tribunen 19.30

Fr., 11.03.

Mo., 14.03.

Vielfältigkeit. Formen von Stille ... 19.30

Duato | Kylián | Naharin 19.30

Do., 10.03.

Mi., 09.03.

Di., 08.09.

Ball der Komischen Oper Berlin 19.30

Rienzi, der letzte der Tribunen 19.30

Sa., 05.03.

Rue de Lourcine 19.30 Alice 19.30

Eine Frau, die weiß, was sie will! 20.00

Der Liebestrank 19.30

Fr., 04.03.

Giselle 19.30

Hedda Gabler 19.30 münchhausen 20.00

Jewgeni Onegin 19.30

I Capuleti e i Montecchi 19.30

Do., 03.03.

Drei Hunde Nacht 19.30 Eisler on the ... 20.00

Deutsches Theater Berlin

Nora 19.30

Giselle 19.30

Staatsoper im Schiller-Theater

Duato | Kylián | Naharin 19.30

Xerxes 19.30

Komische Oper

Mi., 02.03.

Di., 01.03.

Deutsche Oper Berlin

Theater im März 2016

Erotic Crisis 19.30

Small Town Boy 19.30

Othello 19.30

Othello 19.30

Angst essen Seele auf 19.30

Doppelabend Sibylle Berg 18.00

In unserem Namen 19.30

In unserem Namen 19.30

In unserem Namen 19.30

The Situation 18.00

Kleiner Mann – was nun? 19.30

Kleiner Mann – was nun? 19.30

Klassen.Los! 11.00+19.00

Feinde – die Geschichte einer Liebe 19.30

Anleitung zur Revolution 19.30

Der Kirschgarten 18.00

Feinde – die Geschichte einer Liebe 19.30

Feinde – die Geschichte einer Liebe 19.30

Das Kohlhaas-Prinzip 19.30

Common Ground 19.30

Der radioeins und Freitag Salon 20.00

Je suis Jeanne d’Arc 18.00

Zement 19.30

Die juristische Unschärfe einer Ehe 19.30

Schnee 19.30

Maxim-GorkiTheater

Die Mutter 19.30 Mitleid 20.00

Die Mutter 19.30

Plastik 19.30, Bella ... 20.00, Mutter 20.30

Stück Plastik 19.30 Bella Figura 20.00

Stück Plastik 19.30

Plastik 19.30, Bella ... 20.00, Mutter 20.30

Stück Plastik 19.30 Bella Figura 20.00

Die Mutter 19.30 Poetry Slam 20.00

Die Mutter 19.30 Fräulein Julie 20.00

Die Mutter 19.30 Fräulein Julie 20.00

Richard III. 19.30 Fear 20.00

Richard III. 13.00+ 19.30, Fear 20.00

Richard III. 19.30, Fear 20.00, Kalkwerk 20.30

Richard III. 19.30 Fear 20.00

Richard III. 19.30 Das Kalkwerk 20.00

Dämonen 20.00

thisisitgirl 19.30 Dämonen 20.00

thisisitgirl 19.30 Dämonen 20.00

thisisitgirl 19.30 Tartuffe 20.00

Tartuffe 20.00

≈ [ungefähr gleich] 19.30, Tartuffe 20.00

≈ [ungefähr gleich] 19.30, Tartuffe 20.00

Ophelias Zimmer 20.00

Borgen 19.30, ≈ [ungefähr gleich] 20.00

Borgen 19.30

Ungeduld 17.00, Ophelias ... 17.30, Borgen 19.30

Ripley 19.00, Ophelias ... 19.30, Ungeduld 20.00

Ungeduld des Herzens 20.00

Ungeduld des Herzens 20.00

Die kleinen Füchse 20.00

Das Kalkwerk 19.30 Kleine Füchse 20.00

Schaubühne

Troja 20.00

Troja 20.00

Judith 19.00

Exodus 20.00

Krieg 19.00 Troja 20.30

Troja 20.00

Sommergäste 19.00

Krieg 19.00, Sommergäste 21.00

Sommergäste 21.00

Service/No service 21.00

Sommergäste 20.00

Krieg 18.00

Krieg 19.00, Jürgen Kuttner 21.00

Krieg 19.00

der die mann 20.00

Die Brüder Karamasow 16.00

Judith 19.00

Hallelujah (Ein Reservat) 19.30

Keiner findet sich schön 19.30

Kill your Darlings! 19.30

Volksbühne

Berliner Philharmoniker 17.00

Okayamagakugeikan Blasorchester 20.00

das sinfonie orchester berlin 16.00

Deutsches Symphonie-Orchester B. 20.00

Camerata vocale Berlin 19.00

Staatskapelle Berlin 20.00

Chorgemeinschaft Neubeuern 20.00

Solo-Recital Yo-Yo Ma 19.00

Staatskapelle Berlin 20.00

Junges Sinfonieorchester Berlin 20.00

Wiener Philharmoniker 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester B. 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Kodo 20.00

Mischa Maisky, Martha Argerich 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester B. 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester B. 20.00

Kammerphilharmonie St. Petersburg 20.00

Philharmonischer Chor Berlin 20.00

Jewgenij Kissin 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Dresdener Philharmonie 20.00

Willkommen in unserer Mitte 18.00

Philharmonie Großer Saal

Brahms-Abend 20.00

Nelson Freire 20.00

Brahms-Abend 20.00

Brass Band Berlin 16.00

Berliner Camerata, Trio Koch 20.00

European Vivaldi Players 20.00

Berliner Figuralchor 15.00

Beckmann spielt Cello 20.00

Sebastian Studnitzky, Berl. Camerata 20.00

Benny Goodman Revival Band 20.00

RIAS Kammerchor 20.00

Le Concert d’Astrée 20.00

Ian Bostridge, Julius Drake 19.30

Musische Wochen der Berl. Schulen 18.00

Berliner Cappella 20.00

Berliner Camerata 20.00

Fünf Jahre nach Fukushima 20.00

Valentina Diaz-Frénot 20.00

Ale Möller und Knut Reiersrud 20.00

Stephen Kovacevich 20.00

Hommage an Schostakowitsch 20.00

das sinfonie orchester berlin 20.00

Ginzburg Dynastie Swing Band 20.00

Berliner Barock Solisten 20.00

Musical Olympus Festival 20.00

Julia Fischer, Igor Levit 20.00

Philharmonie Kammermusiksaal

Karl-Forster-Chor Berlin 20.00

Espresso-Konzert 14.00

AsianArt Ensemble 20.00

Orgelmatinee am Ostermontag 11.00

Musikalischer Osterspaziergang 19.30

Bachs JohannesPassion 20.00

Bachs Matthäuspassion 20.00

Bergen Philharmonic Youth Orchestra 20.00

Passio 18.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Espresso-Konzert 14.00

2 x hören Zeitgenössisch 20.00

Konzerthausorchester Berlin 16.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Open your Ears 11.00+19.00

Wiener Klassik 20.00

Junge Deutsche Philharmonie 20.00

Akademisches Orchester Berlin 16.00

Chor der St. HedwigsKathedrale 20.00

musica reanimata 20.00

Konzerthaus Berlin

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group Aufführungen im März: jeweils / shows begin Di–Fr 21 Uhr, Sa 18+21 Uhr, So 18 Uhr /  Tue–Fri 9 pm, Sat 6 pm+9 pm, Sun 6 pm Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | Karten-Tel. /  Tickets: 01805 44 44 | www.stage-­entertainment.de

Stage BluemaxTheater

Der helle Wahnsinn Aufführungen im März: jeweils / shows begin Mi–Sa 20 Uhr, So 18 Uhr /  Wed–Sat 8 pm, Sun 6 pm Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | Karten-Tel. /  Tickets: 030 588 43 40 | www.wintergartenberlin.de

Wintergarten

Stars in Concert Aufführungen im März: jeweils / shows begin Mi–Sa 20.30 Uhr, So 17.00 Uhr /  Wed–Sat 8.30 pm, Sun 5 pm Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Tel. /  Tickets: 030 68 31 68 31 | www.stars-in-concert.de

Estrel FestivalCenter

The Wyld Nicht von dieser Welt Aufführungen im März: jeweils / shows begin 19.30 Uhr (7.30 pm): 1., 3.–5., 8., 10.–12.3., 15., 17.–19., 22.+23., 25.–27., 29., 31.3. 15.30 Uhr (5.30 pm): 5.+6., 12., 19.3. Friedrichstr. 107 | Mitte | Karten-Tel. / Tickets: 030 23 26 23 26 | www.show-palace.de

Friedrichstadtpalast

En-suiteProgramme


GASTRONOMIE EATING OUT 54 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016


Sebastian Sinémus

Benjamin Pritzkuleit

GASTRONOMIE EATING OUT

VEGAN & VEGETARISCH | VEGAN & VEGETARIAN

Fleischlos genießen

DE

Dass der Verzicht auf tierische Produkte nicht mit einem Verzicht auf Geschmack einhergeht, hat sich mittlerweile bis in die Reihen erklärter Fleischliebhaber herum­gesprochen. Vielfältig sind die vegetarische und die vegane Küche, voller Ideen und Spaß am Experimentieren. Wer sich davon selbst einmal überzeugen möchte, muss nicht lange suchen: Etwa 30 vegane und mehr als 300 vegetarische Imbisse und Restaurants gibt es mittlerweile in Berlin. Sie bieten eine fleischfreie, mitteleuropäisch inspirierte Küche, deren Ruf von überraschend bis brillant reicht. Restaurants wie das Cookies Cream, das Lucky Leek oder das Kopps stehen beispielgebend für jene Restaurants, die diesen guten Ruf begründet haben.

EN

Even dyed-in-the-wool meat enthusiasts have finally come to realise that the terms “vegan” and “vegetarian” aren’t code for “flavourless”. Berlin has wholeheartedly embraced the trend of creative, experimental veggie cuisine and now boasts around 30 vegan venues and over 300 vegetarian kiosks and restaurants. Standouts such as Cookies Cream, Lucky Leek and Kopps offer an astounding array of European-style flavour sensations ranging from the surprising to the inspired.

Restaurant Kopps

Kopps Tgl. ab / Daily from 18 Uhr, Sa/So/Feiertage zusätzlich 9.30–16 Uhr Brunch | Linien­str. 94 | Mitte | Tel. 030 43 20 97 75 | www.kopps-berlin.de | U8 Rosenthaler Platz Cookies Cream Di–Sa ab / from 18 Uhr | Behrenstr. 55 | Mitte | Tel. 030 27 49 29 40 | www.cookiescream.com | U6 Französische Straße Lucky Leek Mi–So ab / from 18 Uhr | Kollwitzstr. 46 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 66 40 87 10 | www.lucky-leek.de | U2 Senefelderplatz

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

55


GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

Innovativ und überraschend: Martha’s Manuel Schmuck vereint im Szenerestaurant Martha’s handwerkliche Perfektion und kreatives Potenzial Manuel Schmuck brings together craftsmanship and creative potential at hotspot Martha’s

DE

Minimalistisches Interieur, schlich­te Holztische, ein junges Serviceteam: So präsentiert sich das a ­ngesagte Restaurant Martha’s. Kulinarisch wird Gästen hier jedoch kein Understatement, sondern Extravaganz auf hohem Niveau geboten – denn im Martha’s stehen echte Könner hinter dem Herd: Küchenchef Manuel Schmuck kochte bereits im mit ­ zwei Sternen ausgezeichneten Lokal Reinstoff. Im Martha’s fusioniert er Deftiges mit asiatischen und mediterranen Aromen. So wird als Vorspeise etwa LammLeberkäse-Sandwich mit Schwarzem Senf und Kohlrabi aufgetischt, im Hauptgang

56 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

trifft Tempura-Kabeljau auf Kartoffelsalat, Radies­chen und Nori-­Remoulade, und zum Dessert gibt es ein erfrischendes Sorbet. Nicht entgehen lassen sollte man sich das Blutwurstbrot, das als Appetithappen im Korb gereicht wird. Dazu: ein Wein von der umfangreichen Karte, die in „old school“ und „wild at heart“ unterteilt ist. Zeit zum Probieren bleibt genug: Ab 23 Uhr beginnt der Barbetrieb im Martha’s.

EN

This hip restaurant is a paragon of understatement: minimalist interior design, sleek wooden tables and young service staff. But that sentiment does not

Philipp Külker (2)

Innovative and surprising: Martha’s

extend to the cuisine, which, quite to the contrary, is an exercise in perfectly-executed extravagance. Head Chef Manuel Schmuck fuses hearty fare with Asian and Mediterranean aromas. Try the lamb “Leberkäse” sandwich with black mustard and kohlrabi, the tempura cod with potato salad, radishes and nori remoulade and a refreshing sorbet for dessert. The wine menu is divided into two sections: “old school” and “wild at heart” and the bar opens at 11 pm. Martha’s Di–So 18–23 Uhr, Bar: ab / from 23 Uhr | Grunewaldstr. 81 | Schöneberg | Tel. 030 78 00 66 65 | www.marthas.berlin | U7 Eisenacher Straße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DIE ERSTE MAHLZEIT DES TAGES ZUM HOCHGENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand­ gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become

somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon ­Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre. de | U1 Schlesisches Tor

Mi Onda DE Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße

My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Wunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten

Gut zu wissen

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert

Good to know

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder eine der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon.

Fasanenstraße 23 10719 Berlin Telefon (030) 882 54 14 geöffnet von 9.00 - 24.00 Frühstück 9.00 - 14.00 Küche 11.30 - 23.00

Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

Napoljonska DE In diesem pastellig-verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft.

George Baroud

Promo

Lena Ganssmann

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

MEDITERRAN: Thal

WÜRZIG: Curry Wolf

ANGESAGT: Beuster Bar

DE Mit der Weinbar Thal erreicht die vene­

DE Currywurst mit und ohne Darm, Bock-

DE Längst hat sich Neukölln vom Geheim-

EN This wine bar brings Venetian aperitif

EN Currywurst (Berlin-style curry sausage),

EN It’s no longer a secret that Neukölln has

zianische Aperitivo-Kultur Charlottenburg. Neben edlen Tropfen aus dem Valle dell’Agno, einem Tal in Venetien, erwarten Gäste hier exzellente Appetithäppchen wie Polpettes von der Schweineschulter auf Kapern­creme oder geräucherter Brokkoli.

wurst und Boulette, Kartoffelsalat, Pommes Frites und Brötchen – und je nach Geschmack obenauf noch ein Schuss Opium. Was will man mehr! Opium heißt übrigens die beliebte Spezialsoße von Curry Wolf, die es jetzt auch zum Mitnehmen gibt.

culture to Charlottenburg. Guests enjoy fine spirits and appetizers such as polpettes with caper cream or smoked broccoli.

Bockwurst, Bouletten (German meat patties), potato salad and chips. Top it off with Curry Wolf’s special sauce, “Opium”.

Mo–Sa 17–24 Uhr | Wielandstr. 38 | Charlottenburg | Tel. 030 54 71 05 51 | www.thalberlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Mo–Sa 9–22 Uhr, So 11–22 Uhr | Rankestraße 36 (direkt am Kurfürstendamm) | Charlottenburg | http://curry-wolf.de| U1, 9 Kurfürstendamm

tipp zur Top­adresse für Foodies entwickelt. Die unverputzten Wände in der Beuster Bar lassen den rauen Charme des Szene­ kiezes noch erahnen. Geboten werden jedoch Speisen auf hohem Niveau – etwa Tatar an handgeschnitzten Pommes frites. become a hotspot for foodies. The Beuster bar fuses the raw charm of the neighbourhood with first-class fare. Mo–Mi ab / from 19 Uhr, Do–So ab / from 18 Uhr | Weserstr. 32 | Neukölln | Tel. 030 41 95 97 80 | www.beusterbar.com | U7 Rathaus Neukölln

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

57


Mein Lieblingslokal

EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings.

My Favourite eatery

Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants

Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

Van Loon

WEIHENSTEPHANER BERLIN DE Direkt gegenüber dem

S-Bahnhof Hackescher Markt lädt das Restaurant Weihenstephaner Berlin mit einer Auswahl guter und auch seltener Biere – etwa dem frischen, champagner­artigen Infinium-Bier – sowie zahlreichen bayerischen Spezialitäten zu einer Auszeit ein. Leberkäs bekommt man hier, ofenfrische Schweinshaxen in Starkbiersoße oder echt bayerischen Zwiebel­rost­ braten mit Bauern­kartoffeln. Die Portionen meinen es gut mit hungrigen Menschen, süße Schmankerl wie Apfelstrudel mit Vanille­soße oder Kaiserschmarrn runden den kulinarischen Ausflug ab.

DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Am Abend kann man schön den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal. Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Andreas Langreiter

Mittags Lunch

EN The restaurant Weihen-

stephaner Berlin is known for its unique beers, like the fresh, champagne-like “Infinium”, and Bavarian specialities such as “Leberkäse” (liver loaf), oven-fresh pork knuckle in beer sauce or real Bavarian “Zwiebelrostbraten” (onion roast) with roasted potatoes. Round off your meal with an apple strudel with vanilla sauce or a dish of “Kaiserschmarrn” (sugared pancakes). Weihenstephaner am Hackeschen Markt Tgl. / Daily 11–01 Uhr | Neue Prome­nade 5 | Mitte | Tel. 030 84 71 07 60 | www. weihenstephaner-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

58 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardtrestaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte

Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen

MODERNE REGIONALKÜCHE:

Nobelhart & Schmutzig DE Als „brutal lokal“ bezeichnet

Kai von Kotze (2)

GASTRONOMIE EATING OUT

Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks­teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot.

der preisgekrönte Sommelier Billy Wagner, Betreiber des Nobelhart & Schmutzig, sein kulinarisches Konzept. Statt Mineral- gibt es hier Leitungswasser, statt Espresso besten Filterkaffee. Gewürzt, bestäubt und parfümiert wird mit Kamille und Sauerampfer, Dillblüten und Grünem Hafer. Wie das schmeckt? Ungewöhnlich und ursprünglich, brutal lokal eben. Pro Abend bietet das Küchenteam ein Zehn-Gänge-Menü für 80 Euro, den letzten Gang nehmen die Gäste mit nach Hause. EN Prize-winning sommalier

Billy Wagner describes his culinary concept as “brutal local”: tap water instead of mineral water, filter coffee instead of espresso. The lavish ten-course menus are artistically herbed with chamomile and sorrel, dill flower and green oats. Nobelhart & Schmutzig Di–Sa ab 18.30, Küche bis 22.30 Uhr | Friedrichstraße 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | U6 Kochstraße

Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Peking­ente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup. Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

The Grand DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Res­taurant, Bar, Club und Event­flächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang­-Lunch für 12,50 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäfts­termine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme.

EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 12.50 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn” (sugared pancakes). Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel.030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

DIE KRÖNUNG EINES ­SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg haben Wolfgang Sinhart und Michael Böhl ihr Restaurant mit deutscher Küche eröffnet. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run

by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kit­ chen open until 23 Uhr | Mariannen­ platz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen wertden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen täglich zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day.

PASTA AUF ASIATISCH:

Dan’s Dim Sum & Noodles die meisten an Italien. Doch auch die asiatische Küche bietet raffinierte Nudelspezialitäten, wie man im Dan’s Dim Sum & Noodles beweist. Die namensgebenden Dim Sum werden etwa mit Garnelenoder Schweinefleischfüllung serviert, Vegetarier sollten die gebratenen Nudeln mit Tofu probieren. Japanische Ramen komplettieren die Auswahl.

EN When it come to pasta, most

people think of Italy – but Dan’s Dim Sum & Noodles proves that Asian cuisine can certainly hold its own when it comes to noodles. Plenty of meat and veggie varieties for all palates. Dan’s Dim Sum & Noodles Mo/Di 17-23 Uhr, Mi-So 12-23 Uhr | Gleimstr. 17 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 47 37 21 22 | www.facebook. com/dansdimsumberlin | S+U2 Schönhauser Allee

Restaurant Bar Club Events

The Grand Berlin Szene-Restaurant Hirtenstraße 4, 10178 Berlin Lena Ganssmann

DE Beim Thema Pasta denken

Kontakt: Dschamila Küppers event@the-grand-berlin.com

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

59


Tägl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

Altes Zollhaus

Tel.: 030 - 25 75 12 80 täglich geöffnet / open daily

DE Das Restaurant ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen HorcherWeine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert ­Beltle. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis /  Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

www.bier-genuss.berlin

ASK ANYONE IN TOWN. THIS IS

BERLIN’S BEST

CURRY WURST · THE ORIGINAL ·

Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Lecker ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprika­soße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Kaffeebohnen.

VOUCHER/COUPON

Rankestrasse 36 at Kurfürstendamm, near Gedächtniskirche

60 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | U9, S41, 42, 46 Bundesplatz

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkost­ geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin ­Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen (geöffnet von 12 bis 15.30 Uhr). EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). z y The

German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice.com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin.com | U6 Französische Str.

NORD-SÜDDEUTSCHE ROMANZE:

Restaurant Bass

EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de |

BUY 1 GET 2

EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of a ­ rtichokes and topinambour ­puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill.

Bieberbau DE Hier steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder IbericoSchwein mit einem Artischockenboden und Topinambur­ püree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. Der deutsche Wein wird mit Sachkenntnis ausgewählt.

Ole Heinrich

GASTRONOMIE EATING OUT

Lindenbräu im Sony Center

DE Wie gut nord- und süddeut-

sche Küche harmonieren, beweisen die Betreiber des Restaurants Bass. Serviceleiterin Anja Stiba stammt von Rügen, Koch Bernd Schwarz aus Baden. Ihn ihrem Restaurant servieren sie: Rügener Bio-Rind mit blauem Kohlrabi und Spätzle, Maultasche mit Kartoffelsalat – eine Art deutsch-deutsche Fusion-Küche, kreiert aus Zutaten von regionalen Lieferanten. Und die Getränke? Das Bier kommt aus dem Norden, der Wein aus dem Süden.

EN The marriage between

North and South Northern and Southern Germany meet here in a combination of organic beef from Rügen and traditional southern Spätzle, Swabian dumplings and classic northern potato salad. Anja Stiba and Bernd Schwarz bring German fusion to the table, complete with regional beer and wine. Bass Di–Fr 12–14.30 Uhr und 18–23 Uhr, Sa/So 17–23 Uhr | Xantener Str. 9 | Wilmersdorf | Tel. 030 88 67 75 09 | www. restaurant-bass.de | U7 Adenauerplatz


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Die Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants

Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours. Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Fischers Fritz DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones. Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Horváth DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de

Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Tim Raue DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany. Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

Bandol sur Mer DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de

Bieberbau

DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00.00 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de

First Floor DE Matthias Diether liefert Haute Cuisine mit Blick auf den Berliner Zoo. EN Matthias Diether offers Haute Cuisine with a view over The Berlin Zoo. Di–Sa 18.30–23 Uhr | Hotel Palace Berlin | Budapester Str. 45 | Charlottenburg | Tel. 030 25 02 10 20 | www.firstfloor.palace.de

Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com

Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de

Les Soliste by Pierre Gagnaire DE Roel Lintermans bringt französische Spitzenküche nach Berlin. EN Roel Lintermans brings top cuisine to Berlin. Mo–Sa 19–22 Uhr | Waldorf Astoria Berlin | Hardenbergstr. 28 | Charlottenburg | Tel. 030 814 00 00 | www.waldorfastoriaberlin.com

Markus Semmler

EIN STERN ONE STAR

DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.

5 Cinco by Paco Perez

Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmers­dorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de

DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com

Georg Roske

ZWEI STERNE TWO STARS

Nobelhart & Schmutzig

DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.

Kulinarische Landschaften im Skykitchen. Culinary landscapes in Skykitchen.

Di–Sa 18.30–02.00 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com

Pauly Saal DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school. Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com

Richard

DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de

Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.weinbar-rutz.de

Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com

Vau DE Kolja Kleeberg gilt als einer der kreativsten Köche in der Stadt. EN Kolja Kleeberg is the creative television star among the chefs. Mo–Sa 12–14.30 +19–22.30 Uhr | Jägerstr. 54–55 | Mitte | Tel. 030 202 97 30 | www.vau-berlin.de

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

61


GASTRONOMIE EATING OUT

make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter.

GANYMED BRASSERIE Schiffbauerdamm 5 T +49 30-28 59 90 46 www.ganymed-brasserie.de

Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz

E. T. A. Hoffmann DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der ­Karte. Als Ergänzung werden ­Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt.

Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner FlohmarktSchick. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder Str.

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are

62 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook.com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8

Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Kalbsgulasch mit Spätzle und Salat, Schweinsbraten mit Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’ mit Händlmaier-Senf und Brez’n oder für Fleisch­verächter auch Gnocchi in Salbeibutter sowie leckere Kuchen finden reißenden Absatz. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemüt­liche Wirtshausatmo­sphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to

Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis  / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang / Entrance at Hotel

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. Außerdem gibt es eine gute Weinauswahl. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, ­Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße

MEHR ALS FAST FOOD:

Zsa Zsa Burger

DE Handgemachte Pattys aus

bestem Fleisch, frisch gebackene Buns und Zutaten wie Shiitakepilze, Serranoschinken und Manchego-Käse – alles serviert in lässig-schickem Ambiente: Bei Zsa Zsa Burger dürfte auch den letzte Skeptiker seine Scheu vor Street-Food verlieren. Gute Drinks ergänzen die Burger, die originelle Namen tragen wie „The Bronx“ (Rindfleischburger mit sautierten Champignons) oder „The Silence of the Lambs“ (Lamm2011 Jan Henry Groszer

BELLINI LOUNGE Oranienburger Str. 42/43 T +49 30 970 056 18 www.bellinilounge.de

EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Head Chef Thomas Kurt prepares his dishes using seasonal ingredients and offers diners the opportunity to build their own menus, complete with both meat and vegetarian options. Has ranked among the best restaurants in the city for many years.

Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www. restaurant-e-t-a-hoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm

fleischburger mit rotem Curry). EN More than fast food With top-quality meat and freshlybaked buns, Zsa Zsa Burger could make a believer out of any streetfood skeptic. Try “The Bronx”, a beef burger with sauteed mushrooms or “The Silence of the Lambs”, a lamb burger with red curry. Zsa Zsa Burger Tgl. ab / Daily from 17 Uhr | Motzstr. 28 | Schöneberg | Tel. 030 21 91 34 70 | www.zsazsaburger.de | U Nollendorfplatz


GASTRONOMIE EATING OUT Gogogi DE Minimalistische Design­möbel treffen hier auf koreanische Antiquitäten. Schon das Interieur verdeutlicht: Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grill­gerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN In this stylish restaurant, minimalistic furniture pieces meet Korean antiques. The interior design says it all: Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz

Grace DE Garderobenservice, Tisch­ anweiserinnen und K ­ andelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürsten­ damm passt mit seinem modernen Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau gibt es an der Bar. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai ­asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s ­glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste ­Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23.30 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin: www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The online portal of the magazines Zitty and tip Berlin is designed to assist you in finding the right restaurants, events and more.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadt­­le­ben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can direc­tly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

63


GASTRONOMIE EATING OUT

Hot Spot DE Hot Spot steht vor allem für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Die umfangreiche Speisekarte erfordert Entscheidungsfreude. ­Auberginen nach Fischduft-Art oder Schweine­ rippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die große und liebevoll und mit Sorgfalt zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. The extensive menu makes deciding both a pleasure and a challenge. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restaurant-hotspot.de | U7 Adenauerplatz

Le Faubourg DE Felix Mielke, Küchenchef im Le Faubourg nahe dem Kurfürstendamm, glückt der Spagat zwischen traditioneller französischer Kochkunst und Innovation: Die Gäste können sich etwa zwischen einer klassischen Rezeptversion („Tradition“) und einer modernen Interpretation („Nouveau“) entscheiden. So kommt der Kabeljau entweder gebraten oder sousvide pochiert auf den Teller. EN Felix Mielke, chef at Le Faubourg, hits the sweet spot between traditional French cuisine and innovative cooking, allowing guests to choose between traditional (“Tradition”) and contemporary (“Nouveau”) styles. Mo–So 11.30–23 Uhr | Augsburger Str. 41 | Charlottenburg | Tel. 030 80 09 99 77 00 | www.sofitel-berlinkurfuerstendamm.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Lokal DE Unaufgeregt schick, modern aber bodenständig sind sowohl das Ambiente wie die Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße regionale Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. Head Chef Gary Hoopengardner takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Montag bis Sonntag ab 17 Uhr | Linienstraße 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokal-berlin.de | S1 Oranienburger Straße

64 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen. Here are the best contacts for information and emergencies. MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

Öffnungszeiten Banken Bank hours Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of / MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche

cke: 1,60, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 6,90 €, BC: 7,20 €, ABC: 7,40 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.60) from age six through 14. Adult single tickets: €2.60, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.50 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €8.80 in fare zone AB. Day travelcards (up to five persons): AB €16.20; BC €16,50; ABC €16,70. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day. www.bvg.de, www.vbb.de

Taxitarife Taxi fares DE Kurzstreckenpauschaltarif: 4 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,40 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 1,79 €, ab 7 km: 1,28 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 25 €/Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 1,50 €/ Pers., bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 € je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €4 for two kilometres, basic rate €3.40 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €1.79; from 7 km: €1.28; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €25/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €1.50/person; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50. Leitung/Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Max Müller Layout: Julie Quadfaß (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Weiss-Druck GmbH & Co. KG Hans-Georg-Weiss-Straße 7, 52156 Monschau Geschäftsführer | Manager: Georg Weiss


ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wohnen am Wald: Villenpark Potsdam Wenige Autominuten hinter Spandau, umgeben von urwüchsigen Wäldern, liegt ein Idyll. Hohe Bäume werfen wohltuenden Schatten auf Stadtvillen, die sich an toskanisch anmutende Residenzen reihen. Hier, auf einem ehemaligen Kasernengelände in Potsdam-Groß Glienicke, entsteht ein Wohnviertel der besonderen Art. „Der Villenpark Groß Glienicke ist eine kleine Oase“, sagt Initiator Bernd Wolfgang Steuten. „Sowohl die Weltmetropole Berlin als auch die Kultur­ hauptstadt Potsdam liegen in unmittelbarer Nähe. In 25 Minuten erreichen die Bewohner das Branden­ burger Tor, in 15 Minuten das Zentrum Potsdams – und sie wohnen dennoch mitten im Grünen.“ Seit 2010 erschließt Steuten das geschichtsträchtige Areal, das einst zu militärischen Zwecken genutzt wurde. Das neue Wohnviertel ist begehrt: Gut zwei Drittel der 183 Grundstücke wurden bereits verkauft, bald jede Woche finden Einzugs- und Richtfeste statt. Der besondere Reiz: Trotz ruhiger Lage müssen die Bewohner auf die Annehmlichkeiten des Stadtlebens nicht verzichten. Sportbegeisterte erreichen schnell diverse Golfclubs, das Sportzentrum im zwei Kilometer entfernten Seeburg oder den Groß Glienicker See. Und den wöchentlichen Einkauf tätigt man in dem neuen Einkaufsviertel direkt in Groß Glienicke oder etwa im fünf Kilometer entfernten Havelpark. Für Mobilität sorgt der öffentliche Nahverkehr, der den Villenpark mit dem Potsdamer Hauptbahnhof und Berlin-Spandau verbindet. Sogar eine zusätzliche Buslinie soll den Villenpark bald ansteuern – jedoch ohne den Villenpark, der frei von Durchgangsverkehr bleiben soll, zu durchqueren. Doch wer einen schönen Abend mit Freunden verleben will, muss

den Villenpark nicht gen Großstadt verlassen. „Hier soll ein ­lebendiger Kiez entstehen“, sagt Steuten. In ­einer denkmalgeschützten ehemaligen Lkw-Halle will er eine Ladenzeile mit Restaurant, Feinkostgeschäft, Café und Bäcker unterbringen, die Preußenhalle soll zum Sport- und Kulturzentrum avancieren. Theater­ vorführungen und Filme sollen hier bald gezeigt werden, den Kopf des historischen Wandelgangs will man zur Biblio­thek ausbauen. Auch Arztpraxen und ein Feinkostkiosk sollen in die Preußenhalle ziehen. Eine vielfältiges Wohnviertel ist der Villenpark schon jetzt. „Unsere Grundstückskäufer kommen aus der ganzen Welt“, erzählt Steuten. „Wir freuen uns, dass der Villenpark ein multikultureller Ort wird.“ Weltstadtflair in naturnaher Lage – in Groß Glienicke vor den Toren Berlins wird das nun möglich. Into the woods: Villenpark Potsdam Just a few minutes outside Spandau lies an idyllic residential area surrounded by ancient forests. “The Villenpark Groß Glienicke is a little oasis,” says initiator Bernd Wolfgang Steuten. “And it is located just minutes from the Berlin and Potsdam city centres.” Steuten has been helping to develop the historic area since 2010. What was once a military facility is now home to beautiful Tuscan-style villas, golf courses, a local shopping centre and a diverse community with residents from all over the world. Kontakt: Beratungsbüro Villenpark | Winter: Tgl. / Daily 10–18 Uhr und nach Vereinbarung / and by appointment | Heinz-Sielmann-Ring 1 (Navigation: Seeburger Chaussee) | 14476 Potsdam OT Groß Glienicke | Tel. 0800 144 76 00 | www.villenpark-potsdam.com

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

65


POTSDAM

S AT Z KORN

Potsdam Highlights N ÖRDL IC HE ORT S T EIL E

FAHRLANDER SEE

Highlights in Potsdam

Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie die Schlösser der ehemaligen Garnisonsstadt, ihre Museen, L I T Z B WU Filmstudios und Wasserwege Even outside of Berlin there is plenty to do: See the palaces of the former garrison city, as well as museums, film studios and waterways

Sanssouci

Schloss Cecilienhof

DE Das Ensemble aus Schlös­

DE Von 1914 bis 1918 war das

sern, Gartenanlagen und Lustgärten ist weltberühmt. Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. EN This complex of palaces and gardens is world-famous. Sanssouci palace itself is a gem.

Grube

P O T S DAM N O RD

B RAN DE N B VO RS T

Schloss Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares und Schauplatz der Potsdamer Konferenz. EN From 1914-18, the palace was home to the last German crown prince.

WE S T LI C HE VO RS T ADT

Di–So 10–18 Uhr | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 98, 96

Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | S7 Potsdam Hbf., Bus 692

Filmpark Babelsberg

Alter Markt

Belvedere Klausberg

DE Tiershow, Stuntshows und

DE Im 19. Jahrhundert war der

DE Von oben genießt man einen

Di–So 10–18 Uhr | 14–21 Euro | www.filmpark-babelsberg.de | S7 Potsdam-Babelsberg

Potsdam Zentrum | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Sa/So 10–18 Uhr | An der Orangerie 1 | www.spsg.de | Führungen: Tel. 0331 969 42 00

eine Fersehproduktion live erleben: Eine Rundfahrt durch die Medienstadt ist spannend. EN Experience animal shows, stunt shows and TV productions live and in person.

66 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Par Sanss

Golm

von repräsentativen Bauten ge­ rahmte Platz an der St. Nikolai­ kirche einer der schönsten Europas. EN This marketplace, surrounded by 19th century architecture, was once one of Europe’s finest.

Wildpark

reizvollen Blick in den Park Sanssouci. Eine Prachtstraße führt direkt zum Schloss. EN Get a bird’s eye view of Sanssouci park and its grand boulevard.


E

ZS

E

E

S7 Potsdam Hauptbahnhof, weiter mit Tram 92 und 96

SA

CR

NEU FAHRLAND NEU FAHRLAND

Lange Brücke 6 | www.schiffahrtin-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf.

Schiffbauergasse 11 | Tel. 0331 981 18 | www.hansottotheater.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Museum Fluxus

Potsdam Museum

DE Das Museum bietet Nachwuchskünstlern eine Möglichkeit, sich außerhalb des universitären Betriebes zu präsentieren. EN Museum Fluxus allows

DE Das im Alten Rathaus ange­

young artists to present their work outside the university.

siedelte Museum erzählt die Stadtgeschichte von 993 bis zur Gegenwart. EN This museum housed in the Old City Hall presents the city’s history from 993 to the present.

Mi–So 13–18 Uhr | Schiffbauer­ gasse 4f | Tel. 0331 601 08 90 | www.fluxus-plus.de | S7 P Hbf.

Di–So 12–17 Uhr, Do bis 19, Sa/So bis 18 Uhr | Am Alten Markt 9 | Tel. 0331 289 68 68 | S7 P Hbf.

N

N

G

G

FE

FE

R

R

SA CR OWS AC ROW

N

N

SE

SE

E

E

E SE

ER IG IL TI

E SE ER

Park Park Babelsberg Babelsberg EF

NÖRDLICHE NÖ R D LI C H E INNENSTA INNENSTA DT DT

TI

EF

ER

SE

E

HE

HE

IL

IG

ER

SE

E

NORDLI CH E D LI C H E NOR VORSTA D T STA D T V OR

U RDGE R RBAN ENBURGER T A DT VORST A DT

BABEL BA BELSB ERG S BERG NOR D N ORD

I NNENSTA DT INNENSTA DT

Filmmuseum Potsdam DE In einem ehemaligen

POTSDAMPOTSDAM HAUPTBAHNHOF HAUPTBAHNHOF HA

L VE

HA

ser mit eigenem Bootsanleger. Architektonisches Herz ist ein Theaterneubau mit viel Glas. EN A theatre city – and architectural wonder – on the water with its very own port.

JU

JU

NEDLITZNEDLITZ

rk P ark so San uci ssouci

E

IT

SE

N

ER

E

P

OW

ZS

M

E

IT

A

Rundfahrten bietet die Weiße Flotte auch besondere Touren an, etwa „Nächtliche Schlösser­impressionen“. EN This boat tour company offers both classic journeys and specials such as night tours.

CR

N

SE

K P

DE Eine Theaterstadt am Was­

die Kolonie im russischen Baustil errichten, sie besteht aus 13 Holzhäusern. EN Friedrich Wilhelm III had the colony built in the Russian style. It now consists of 13 traditional wooden houses.

SA

M

Hans Otto Theater

DE Neben den klassischen

OW

A

Weiße Flotte Potsdam

DE Friedrich Wilhelm III. ließ

ER

K

RR L A N D E R SEE

Alexandrowka

L VE

BABEL S BABEL BERG S BERG S ÜD S ÜD AM POTSD A POTSD M SÜ D SÜ D

Pferdestall findet sich heute die Ausstellung „Traumfabrik – 100 Jahre Film in Babelsberg“. EN This former stable now houses an exhibition on 100 years of film in Babelsberg. Di–So 10–18 Uhr | Breite Str. 1a | www.filmmuseum-potsdam.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Forst Forst Potsdam Süd Potsdam Süd

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

TMB-Fotoarchiv / Joachim Boldt / SPSG, Ktlyall / Wikimedia Commons, F. Mathwig / Filmpark Babelsberg GmbH, Fotolia (2), Hermann Kremer, Weisse Flotte Potsdam, HL Böhme, museum FLUXUS+, 36ophiuchi / Wikimedia Commons, JK Leopold

POTSDAM

67


POTSDAM

Raus aus Berlin Beyond Berlin

Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie Potsdams Schlösser, die Filmstudios und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips

DE Das im englischen Landhausstil erbaute Schloss war von 1914 bis 1918 der Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares Wilhelm und Cecilie. Vor allem aber ist das Gebäude nach dem Zweiten Weltkrieg durch die Potsdamer Konferenz bekannt geworden, bei der Churchill, Stalin und Truman über das Potsdamer Abkommen verhandelten, in dessen Folge Deutschland neu organisiert wurde. Dieser Gedenkort ist mit der Originalmöblierung erhalten und zu besichtigen. EN This palace, built in the English Tudor style, was the residence of the last German Crown Prince Wilhelm and his wife, the Duchess Cecilie. It was also the site of the Potsdam Conference held after the Second World War between Churchill, Stalin and Truman. Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | Potsdam | Tel. 0331 969 42 00 | www.spsg.de | S Potsdam Hauptbahnhof, weiter mit Bus 692

68 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

DE In den Goldenen Zwanzigern bei Berliner Kultur- und Filmschaffenden wie Maxim Gorki oder Harry Liedtke beliebt, die sich in dem Kur- und Erholungs­ort parkähnliche Anwesen und Seegrundstücke kauften, hat Bad Saarow bis heute nichts von seinem Charme verloren. Nach einem Spaziergang entlang des Scharmützelsees lohnt es sich, in die öffentliche Therme einzukehren. EN Once beloved by cultural and cinematic greats such as Maxim Gorki and Harry Liedtke in the Golden Twenties, Bad Saarow has lost none of its grand historical charm. After a long walk along Scharmützel Lake, take a heavenly dip in the thermal bath. Therme Bad Saarow So–Do 9–21 Uhr, Fr/Sa 9–23 Uhr | Tageskarte Kinder (1–15 Jahre) 15 Euro, Erwachsene 20 Euro | Am Kurpark 1 | Bad Saarow | Tel. 033631 86 80 | www.therme.bad-saarow.de | RB35 bis Bad Saarow oder A12, Ausfahrt Fürstenwalde-West/Bad Saarow

Ktlyall / Wikimedia Commons

Schloss Cecilienhof

Ort der Entspannung

Biosphärenreservat Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000-square-metre jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt / Admission 11,50 Euro, Familien / Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99 | Potsdam | www.biosphaere-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 90, 92


POTSDAM

yz

Holländisches Viertel in Potsdam

DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.

Boettcher/TMB-Fotoarchiv

SaarowTherme

EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique character. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had summoned to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum. Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to HBF Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße

Weiße Flotte Potsdam DE Potsdam ist am Wasser gebaut – und das bietet zahlreiche Freizeitaktivitäten. Neben den klassischen Rund- und Tagesfahrten über die vielen Seen und der Tour „Havelseenrundfahrt“ durch die reizvollen Flusslandschaften bietet die Weiße Flotte auch Charterfahrten und besondere Touren an. Ein Erlebnis sind etwa die nächtlichen „Schlösserimpressionen“. Mit dem Wassertaxi kann man sich auch zu weiteren Potsdamer Attraktionen chauffieren lassen. EN Potsdam is a city built on the water – and that offers plenty of opportunities for different outdoor activities. The “White Fleet” provides an array of tours – the “Palace Impressions” evening tour is particularly impressive – as well as a water taxi service.

WeisseFlottePotsdam

Biosphäre Potsdam GmbH (3)

Weiße Flotte Potsdam März bis Dezember, je nach Fahrt | Büro Mo–Fr 9–17 Uhr | Tel. 0331 275 92 10 | www.schiffahrt-in-potsdam.de | S Potsdam Hauptbahnhof

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

69


Jens Peter Randt

Abends in Berlin www.amanogroup.de / G & T Bar

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

Nights in Berlin

Blick in den Zoo DE Der spektakuläre Ausblick über das Affengehege des Zoos, ein interessanter Stil-Mix aus Dschungel und Fabriketage und das Revival der City West – es gibt viele Gründe für einen Besuch der Rooftop-Bar des 25-hours-Hotels im BikiniHaus. Auch die Berliner lieben dieses Etablissement, das tatsächlich Chic versprüht.

Gin-Oase EN The spectacular view into the great ape habitat at the zoo combined with an interesting mix of jungle and factory stylings make this rooftop bar the perfect place to celebrate the revival of Berlin’s West side. Monkey Bar So–Do 12–1 Uhr, Fr+Sa 12–2 Uhr | Budapester Str. 40 | Charlottenburg | S/U Zoologischer Garten

EN G&T – that stands for gin and tonic, and that’s what this place does best. Bar star Mario Grünenfelder has built an oasis for gin fans and fanatics. The selection is endless, and aficionados can relax and sip to the sounds of old-fashioned jazz.

Blaues Krokodil DE Das Maskottchen im Le Croco Bleu ist ein lebensgroßes blaues Krokodil. Ebenso tierisch und verspielt geht es auch auf der Cocktailkarte zu: Der „Frog“ zum Beispiel besteht aus einer Mischung aus Premiumwodka und Île Four Limited Edition Sake.

G & T Bar Mo–Sa ab 20 Uhr | Friedrichstr. 113 | Mitte | U6 Oranienburger Tor

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN The mascot of Le Croco Bleu is a life-sized blue crocodile – and the cocktails are just as playful and unexpected: The “Frog”, for example, is a mixture of premium vodka and Île Four Limited Edition Sake.

70 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2016

Good to know! Philipp Külker (2)

Le Croco Bleu Di–Sa ab 18 Uhr | Prenzlauer Allee 242 | Prenzlauer Berg | Tel. 0177 443 23 59 | www.lecrocobleu.com | U2 Senefelder Platz

DE G & T – das steht für Gin and Tonic. Bar-Größe Mario Grünenfelder hat hier ein Refugium für Gin-Fans und solche, die es werden wollen, geschaffen. Andere Drinks gibt es hier quasi gar nicht, dafür ist die Auswahl gigantisch. Soul-, Bossa-Nova- und Jazzklänge in einem altmodischen Ambiente im Hinterhof umschmeicheln das Ohr.

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Barkeeper im Pool DE Neben den typischen Tanznächten mit HipHop, Soul und Elektrobeats finden sich auch kulturelle Veranstaltungen wie Live-Konzerte, Lesungen und Salonabende im Kalender des Clubs. Der Blickfang ist natürlich die Bar, die in einem ehemaligen Schwimmbad steht, sodass man den Barkeeper immer von oben sieht. EN Prince Charles hosts hiphop, soul and electro parties alongside live concerts and cultural events, and the bar itself, which is built into a former swimming pool, is a real eye-catcher.

Promo

Prince Charles Prinzenstr. 85 f (Moritzplatz) | ab 20 Uhr | Kreuzberg | www. princecharlesberlin.com | U8 Moritzplatz

Gold im Glas DE Hinter einem 17 Meter langen Tresen werden erlesene Cocktails gemixt – vom Klassiker der vorvorigen Jahrhundertwende bis zur kreativen Kreation von Heute. Die goldfarbene Wand hinter der Bar gab dem Lokal seinen Namen.

DE Donnerstags ab 22 Uhr wird im 20. Stock des Europa-Centers die höchste After-WorkParty der Stadt gefeiert. Der Name ist Programm: Die Bar bietet einen fantastischen Panoramablick über die Dächer von West-Berlin. Im Sommer öffnet eine Dachterrasse, sodass man seinen Cocktail unter einem Sternenhimmel genießen kann. EN Thursdays after ten, the bar on the 20th floor of the

Europa-Center holds Berlin’s best after-work party. With a fantastic 360° view over the city, the Puro Sky Bar gets even better in summer, when it opens its roof terrace, offering visitors the chance to sip their cocktails under the starry night sky.

www.felix-clubrestaurant.de

Sabrina Schroedel

Schöne Aussicht

Edel und prominent DE Feiern auf hohem Niveau: Der Nachtclub mit seiner 20 Meter langen Bar dient als Eventlocation, er wird zur Bühne für diverse Filmproduktionen oder Fashion-WeekShows. Übrigens wurden auch schon diverse Promis wie Kylie Minogue, Uma Thurman und Robbie Williams gesehen.

Puro Sky Bar Do 22 Uhr, Sa 23 Uhr | Tauentzienstraße 9-12 | Charlottenburg | U1/U2/U3 Wittenbergplatz

EN Reingold offers both 19th-century drinks and imaginative, modern creations – all mixed at a 17-metre bar standing in front of the golden wall that gives the bar its name.

EN A high-class night out: With its 20-metre-long bar, this club is a prominent spot for film shoots and Fashion Week shows. Kylie Minogue, Uma Thurman and Robbie Williams have all been spotted at this exclusive location.

Promo

Reingold Di–Do 19–2 Uhr, Fr/Sa 19-4 Uhr | Novalisstr. 11 | Mitte | U6 Oranienburger Tor | Prenzlauer Berg | Tel. 030 28 38 76 76 | www.reingold.de | U2 RosaLuxemburg-Platz

Felix Club Mo, Fr, Sa ab 23 Uhr, Do 22 Uhr | Montag Lady`s Night | 10 Euro | Behrenstr. 72 | Mitte | S/U Brandenburger Tor

03 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner

71





Die Welt auf Dich. wartet

Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider-Tipps.


BEST OF FASHION MORE THAN 300 SHOPS Monday - Saturday 10am - 9pm

LEIPZIGER PLATZ 12

MALL OF BERLIN

MALLOFBERLIN.DE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.