â‚Ź 2,00 April 2016 Nr. 04/16
Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more
FrĂźhling in der Hauptstadt Spring in the capital city
Vielseitiges Berlin: Eine Erkundungstour durch die Kieze Vibrant Berlin: A tour of its diverse districts Kunst: Die besten Ausstellungen im April Art: The best exhibitions in April
Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan
In Kooperation mit
BEST OF FASHION MORE THAN 300 SHOPS Monday - Saturday 10am - 9pm
LEIPZIGER PLATZ 12
MALL OF BERLIN
MALLOFBERLIN.DE
DE
Sobald die ersten Sonnenstrahlen die Straßen kitzeln, rücken die Menschen wieder Stühle und Bänke vor die Tür und halten ihre Nasen ins Licht. Endlich Frühling! Was gibt es Schöneres, als einen Latte macchiato oder einen Cappuccino auf einer sonnigen Terrasse zu genießen: einen Besuch im Zoo vielleicht, einen Bummel über den Flohmarkt? Oder flanieren Sie durch die Straßen der Hauptstadt. Das typische B erlin lässt sich schwer an einem einzigen Ort festmachen. Berlin steht für Mode, Kultur und Vielfalt. Jeder Bezirk hat sein eigenes Gesicht (Seiten 20–23). Was man an einem sonnigen Frühlingstag sonst noch unternehmen kann, lesen Sie auf den Seiten 40 und 41. Am Abend kommt vielleicht ein Besuch der Oper oder eines Musicals infrage. Die Auswahl ist gigantisch! Und natürlich hält der MARCO POLO Berliner wieder jede Menge Tipps bereit – zu den neuesten Ausstellungen und den besten Restaurants der Stadt.
EN
The minute the first rays of sun trickle out into the streets, Berliners begin to begin to flood outdoors, enjoying the light and warmth over a cappuccino on a sunny terrace, venturing out to the zoo or taking a stroll through the fleamarket. It’s hard to pin down just one district that defines Berlin – life and culture are happening all over the place and each district has its own distinct character (pages 20-23). Explore the best ways to spend a sunny spring day on pages 40 and 41. And evening show is the perfect way to round off the day. MARCO POLO Berliner offers you tons of great tips – from opera and exhibitions to top restaurants.
Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Die Museumsinsel mit ihren Kolonnaden bietet spektakuläre Aussichten. EN Museum Island, with its colonnades, offers spectacular views.
Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.
Highlights All the places you just have to see – at a glance.
6
Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.
Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.
12
Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.
Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.
18
Downtown Berlin Vielfältig und spannend: Ein Streifzug durch die Innenstadtbezirke der Hauptstadt.
Downtown Berlin An express tour through the central areas of the capital city.
22
Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.
Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.
36
Frühling in der Stadt Sieben Möglichkeiten, die ersten warmen Sonnenstrahlen in Berlin zu genießen.
Spring in the city Seven different ways to enjoy the first rays of the spring sun in Berlin.
38
Theater & Bühne Besuchen Sie Konzerte und Premieren an den interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.
Theatre and stage Visit the concerts and premieres at the most interesting cultural venues in the city.
48
Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.
58
Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.
Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.
60
Potsdam Die brandenburgische Landeshauptstadt mit ihren Sehenswürdigkeiten entdecken.
Potsdam Explore the state capital of Brandenburg and experience its many attractions.
62
Nachtleben Bars und Clubs – die Highlights im April aus der Stadt, die niemals schläft.
Berlin by night Bars and Clubs – the highlights for the city that never sleeps.
INHALT CONTENTS
Intro
4
Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone
58 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-Linienplan BVG (metro) route map
Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:
A magazine made in community production by:
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
3
brok weg Süd er
ra
straß e kchen Schn
Str.
nius-Str
tr.
E b e r ts
e Gür
tels
Jess ners tr
traß
aße
ße
ße
tr. sels Wei ch
Doss
Kin zig stra
stra
Jung
wst raße
Fino
eg zerw Kiet
traße hofs Bahn
e
Neue
traß
teis
ße
rstra
haue
eiber Schr
e
Roch
ße rstra Pfar
ße
Spitt
Kern
astra
straße Kynast
ße
Boss
estr.
owstr .
erstra Bödik
Po t
e
ecke
straß Mode
rsohn
Dann
Paul-Ju
ße fert-S tra str.
Voigt
straß e Colbe traße
hiuss
Gryp
Hol
rS traß me sda
rstraß
e
str. bruck Lahm
aße
ab in -S tr.
Rudo
Yi tz ha k- R
ht-Str.
Voigtstr.
riterst Sama
zers
tr. Ehren
riterst raße
raße
raße uerst Proska ße
traße
Kreu tzig erst ra
Main
e e
erstraß
estraß
Gärtn
Seum
nnstr .
str.
Niema
Haase
gstr.
Dörin
sohnst
Pl. r
haue
rstr.
bergs
Nagle
War sc
Sama
str. Zelle raße
Gabri
raße
raße orst
aße
stra
ße
nstr
hé
ühle
Bo
uc
Lohm
llee sblä Gla r.
Str.
htst
Frie
kern
dric
zeile
h-Ju
nge-
Krac
Palm
e aß
lstr
sstr.
r.
ayn est
ch
Wild en bru
ße
stra
en
Els
shei mer
weg
ee
Sin
aß
e
Ko e n
Elb e
stra ße
ig s a ll
Fuld
astr
aße
str.
Sü
hé stra ße
els
hs
We ic
Bo uc
tra ße
lzh
Rüt listr.
Tre pto we rstr
stra
ße
aße
Fin
aß
e
Wild
ow
en
str a
bru
ße
ch
astr
Fuld
tstr
ted
ns
Inn stra ße
hö
Sc
aß e
ide
ka m
pw
eg
ee
ölln
isc
he
Fra
alle
nb
Bos
ac hs
we Tre pto
yge rstr .
Ge
Tepl itzer straß e
ße
Hertzbergstra
r.
chst
Mar es
chw
tra
ße
eg
bs
Wie
tra
ße
Breitenbachpl. Südo
stalle
au
m
Strass
e
ms
ch
ule
ns
tra
Britzerallee
S
a ll e
Strasse 17
Forsthausallee
ße oelcke-Str.
Nobelstraße
lee ial m sk am iel nd db se Po c h a
e rg
rD
m
rug
str.
m er Da
Sa
O
rl
be
rsufer
Sieve
am
nlo
Bab-Tunnel Schlangenbaderstraße
www.BERLIN-HIGHLIGHTS.de
e
Jahnstraß
Para
M
ale
ue
Anders-Str.
e
hm
Leo-Slezak-str.
e
aß
sstr
rgiu
Be
Sc
Peter-
ee
all
igs
en
S -von-Richth ofen t r a ß e
aße
all
e
Wa rne mü nde rstr
en
lle
Clayalle e
nn
uk
He
r.
ed
traß e
ße
Friesenstraße
Matthe
raß
Michael-Bohnen- Ring
St
fr an
Grae
Nan sens
Schö
festra ße
Bae
Zossener
Pann iers tra
rstr
Str.
Ko
tel-
test
ur
he
ße
e
aß
Gre
So
na
Ne
ße
tra
els
ns
Hä
klb
c gis
ra
tr lzs
fho
Kie
kstr.
. str
be
e
st
nboc
Stei
ge illin
ba
raß
nd
tr.
Brei
. str
Zw
Schöneberg
c Me
e S a www.berlin-highlights.de to get a first impression Visit our website of ch s e our extensive offers. Some of the BERLIN HIGHLIGHTS are introduced n e z a ll e d a m here shortly…Gren Südkreuz m
up
La
ders
ius
Sir
Lahn
ue
er
Wid
e
llee
ha
usc
hb
Eic
Ne
ck
e
amm
m
Heidelbe
ni
g
pe
e mw
Kö
d
ein
tst
e
rn
Saalestraß
chk
Ha
lle
le
Rh
ee
ga
l zo
e
all
Kru
en
tz pla
igs
ue
tr.
llee
ha
usc
hb
Eic
e s tr a ß
rS
nto
Braunsc
Bus
en
Ne
g
we
mm
Da
B o e lc k
rfe
dtd
do
har
sen
wen
Bru
traß
ße
stra hweiger
Rungius
Ko
ald
Plän
Loe
ee
Katzbachs traße
e raß
e
-Platz
Karl-Marx
ße
Ziegrastraß
tra
ra pe Es
esall
e
e
etzs
Bund
aß
Dieselstraß
Grenzallee
B ri tz
e
str
terw
Am
straß
ß
e
m Nie
Felixstr.
rk
tra ße
g
x- St r.
Bendastr.
Bruno-Bauer-Str.
Felixstr.
Pa
mg da ul rn B
lzst fho
aß
tr a ß e
er
Ho
Kie
-Str
ale
nth
rge
Me
tow
ow
aße lstr Leib
sch
us
rrin
lon
ep
pt
e
str.
rstr.
r Ufer
chweige
g
z
e
- Tr
e Tr
aß
ße
n- str.
Reinhold
Suderode
Treseb
Ko
n he
raß
Alt
Am
rstr
ße
r urger Ufe
Brauns
r.
na
tra
Ringbah
s tr a
un
Bra
-Bu
Do
rds
Neukölln
ann
tr.
rs lage
fer
le ol
he
exclusive advantages when you visit a BERLIN HIGHLIGHT. st ra ß e
aße
Emserstr
Herm
tr. r-S
sse
lsa
ße
du
We se
traße Richards
er Str.
tr.
Breslauerplatz rl-E
an
ma r i s c
stra
ich
nte
rpfe
Ka
We ig
ße
Wilh
Ka rl- M ar
Ilsestr.
Altenbrak
Str.
str.
Ka
fer
e
tra
str.
-
hel
Ret
aß
ers
. rstr
me
rko
He
kst
ta n z e rs
Am Tempelhofer Berg
c Yo r
´Mein Berlin Guide´ for free with the h Da D o You receive your personal guide Ho mi nic purchase of a ticket of a BERLIN HIGHLIGHT attraction. The guide includes us str numerous a ß travel tips and a bonus and premium card that guarantees you e
Siegfried
weg
lzstr.
rstr
art
nstr.
ße
or fe rw eg
ttg
Uthman
ns
Nogatstra
Ru be ns str aß e
Holzmanns
G
Berg ho
hlu
We se
Stu
uter We
tr.
Schierker
imer Nackenhe
Friedrich- be tli Wilhelm-Platz ot
r
Kie
elm
Herrnh
eg
WarthePlatz
aße
eg
n Du
St
eg
BERLIN HIGHLIGHTS – THAT´S BERLIN IN ITS BEST LIGHT nen e ha
aße
lke
rw
tr.
Ric
Thomasstr
Oderstr
tzstr.
n
sme
ße
Coldi
Orde
r.
rstr aße
s tr a is te r
Kom turs traß e
Blisse straße
itzst Cold
KaiserinAugusta-Str.
enw
Konst Mehringd
So Dudeof ra nstra nn More than attractions and touriste service providers theßecapital s t 15 major en pt all u e Karl-Marx-Str. e city joined forces to create a unique offer to present you the nicest places, Ha m sights. H a most interesting museums and greatest ge am
Verschaffen Sie sich auf der Homepage www.berlin-highlights.de einen ersten Eindruck vom umfangreichen Angebot. Eine Auswahl unserer BERLIN HIGHLIGHTS stellen wir Ihnen hier schon einmal vor … e aß Teiles traße
ße
G ru ne w al
Berth
str.
Hütt
stra
ße
rstr.
Mittelw
M ar ie nd
ger
tra
rfe elsdo
ße Leinestra
st r. Ob er la nd
de
festr.
raße
e Kopfstraß
anns
ße
traße
aße
Okerstr
nro
rubers
Gangho
ße
Morusst
Herm
raders
Oderstra
Lichten
Blisse straße
aße
Allerstr
tte
st ck
e
llinstraß
Werbe
e
thstraß
rstraße
rstr .
ber
Stu
Anzeng
Rollbergstra
Bundesplatz
es
ße
. Neckarstr
erstraße
Kienitze
ue
Erkstra
Martin-Luther-Straße
e
Boddinstraß
Selchow
Herrfur
da
Hü
rstr .
e
str.
Boddinstr.
aße
Mahlowerstr
del
rze
raß
nger
tr aß e
Siegfried
r.
aße
e
lzst
ub
Borussiastr.
Metzplatz
aß
fho
La
aße Emserstr
Albrechtst
str
Kleistpark Leipziger Platz 7 | U/S Potsdamer Platz | www.DaliBerlin.de | -st r. Mo. - Rathaus Sa. 12 -20 Uhr · So. + Feiertags 10 - 20 Uhr / Neukölln Mon. -Eisenacherstr. Sat. 12 pm - 8 pm · Sun. + holidays 10 am - 8 pm
Ihren persönlichen Reiseführer „Mein Berlin Guide“ erhalten Sie kostenlos beim Kauf Ihrer Eintrittskarte bei einem der BERLIN HIGHLIGHTS. Dieser enthält neben zahlreichen Reisetipps zusätzlich die BonusHermannstr. und Prämienkarte, mit der Sie beim Besuch aller BERLIN Innsbrucker HIGHLIGHTS Ge rm ani ast raß tra ße Platz ns ei st e exklusive Vorzüge genießen. Si lb er
imer Platz
an n
Kie
traße
Erla
erstraße
Biebrich
Hei
Ha
Teupitzerstraße
arx
Mehr als 15 bedeutende Attraktionen Herrfurthplatz und touristische Dienstleister der Hauptstadt haben sich zu einem einzigartigen Angebot zusammengeschlossen, um Ihnen als Besucher die schönsten Orte, r. Rathaus St zu e die interessantesten Museen und die besten Sehenswürdigkeiten Schöneberg h c s Leinestr. i g präsentieren. r u
nckestr.
erm
Hubertusallee
-M
fer
l Te m p
rk
ße
BERLIN HIGHLIGHTS – DAS IST BERLIN SEINER BESTEN SEITE Bad ensVON che stra ße
Alt Götzstr. Tempelhof
hlu
la
Hal
Ko n s
Potsd amer Straß e
Ratib
sera
raße stst
r Ufe zer rlit Gö ße stra auer
Kyna
e
ße ystra
ck rü nb se
nstr.
Eiche
Eli
ße stra tein kens
traße
ters
raße erst nitz
Lieg
lf-Seif
Hübn
Liebig straß e arni mst derb ße x-Stra el-Ma
Straße DachSimon-
Moder
aße rstr aue sch
rstr
aße
uers
Lübb
Sora
elne
Opp
Cuvr
ße stra auer Ohl
Falc
ße stra itzer Laus
traße
ener
raße felst teuf Man
Hobrec James-
erstr .
Thae rstraß
e
Nie
Str. Ludwig-Pick-
ße Kadiner stra
aße e rs tr chau
W a rs
r. illst ße
stra
ghof
nbah
Fors
straß e
nnen
Maria
ße festra Grae
Cyanenstr aße
Syringenweg
traße Thae rs
eg
ew Au ers tra ße
mun
ie r K om P a r is
ße D er S tr a
aße
nstr
lers
Pück
Eise
Zeu
raße
felst
teuf
Man
Glog
estr
e
Mainzerstraße
Hermanns
Wissmannstr.
arl
fe ns Fl ug ha
Blissestr.
Ringbahnstr.
Kie
O li va e rp
ne
nleins traße
eeglöc
st de ro ip
Kn
re Sp e1
Koppenstraß e enst raße
Kopp
traße
Wa r
atz enpl iann Mar
Sch
m ldam Enge
aße
rnb
Oder bruc hstra ße
Han
erst r. berg Frie dric hs
Lebuserstr.
ße Andreas stra
cke gbrü hillin r Sc An de
traße berts Adal
Str er
erg
raße
ertst
Adalb
Nü
aße ralstr Admi
ße str.
mm
sch
raß
Bundesalle e
traße
Karlsgartens
Berliner Str.
S tr a ß e
fer
an
Flughafen BER
B e rl in e r
du
e
Tun
Gri
rstr.
s-Ei sler St Hann
ße
Str .
s-O tto-
ße
stra
tzo w
Bö
e
rstr aß
rge
sb e
Str au
alderstr.
Fürstenw
e
rge
nbe
hte
Lic
ücke r Mich aelbr An de traße
rchs
aelki
Mich
chne Leus
lenzd Erke
tra ns
er
hofe
r. str.
Esm arch
ald
Molls tr.
rst
Andreas straße
traße Schi llings
traße kens
Ohm m
rdam
m ndam Legie amm
m
Berg
fried
Segit
str.
zdam
ße stra zen P r in
raße ckst Lobe
stra ße
Brüc e raß -St in e -He r ic h H e in
ße stra inen
ße stra inen andr Alex
raß
er
un
Gr m am nd
hle
Mü
e aß str ob ak
ße
eJ
tra
Alt
ns Grü ue Ne
e aß
str
ob
ak
eJ
Alt
andr Alex
Jako
Pa ul st ra ße
ers
Win sstr aße
Pre
t r.
t-S tr. Kei bels
Ka r.
st
Mar bstra
ße
den L in
Alte
ich
tfäli
Pa
an
Sch
Friedrichstr. 205 | U/Bus Kochstraße | www.asisi.de | täglich 10 -18 Uhr / daily 10 am - 6 pm Bayerischer Platz
Me
We ig
aß
aße
Sp
We s
Halensee
er
Fontane promena de
r
lzst
e
aß
rstr
ue
ha
c ülli
Z
lb ck
ße
stra
Fehrbelliner Platz Colu mbia damm
e
ße
str
h e s tr
raße
u
ow
ldst
Ku r fü
ala
pt
rwa
-Str
Bülowstr.
Be
tra
Wes er
Jüterbogerstraße
str .
pt
amm s te n d
fho
e
Schwiebusserstraße
Straß
ers
au
Kie
stra
lexis-Straß
tr.
üg
ße tra r-S ge
Wes er
Arndtstraße
Fidicinstraße
un
Bergmannstraße
Willibald-A
rl-K Ka
Friedelstraße
m
straße
xis
Reuterstraße
m r Da
Bergmann
Le
Pfl
Möckernbrücke
Adenauerplatz H
r s tr a ß e
Alt
ma
traße
hzug
se
anns
Fisc
DALÍ – DIE AUSSTELLUNG AMPalPOTSDAMER PLATZ las stra ße
tstraße
sse
ße
Fichtestraße
Nostitzstra
str
rte
Kö
e aß
n
Gleisdreieck
Pu Goebe Das Panorama zeigt den Blick von Kreuzberg ausenach Hohenstau fenstr. sch Gneisenaustr. n s tr. Hohenzollernplatz Über 450 Exponate des weltbekannten Künstlers Salvakin a Yo r c k Mitte in den 1980er Jahren. Sie erhalten zur. Südstern s t r a ß llee dor Dalí ermöglichen ein surreales Erlebnis im Herzen e m sätzlich zua mIhrem Besuch einHaÜberraschungsse nh ei de Berlins. nd Yorckstraße geschenk. ller More than 450 masterpieces of the world-famous artist z oPanorama So n The offers visitors the historical view over e nn h o Salvador Dalí offer a surreal experience in the heart of e H the wall from Kreuzberg na Hermannplatz Güntzelstr. to Mitte during the 1980s. A lle e Berlin. Platz der Luftbrücke Hohenzollerndamm surprise gift for every visitor is waiting for you as well. K ds tr aß e hstr.
hö
Sc
re
Hoffm
e Tr
Str.
LessingstrGrei aßfsew
e
a ll e
uer
n z la
erst raße
burg
Stra ss
ch ne
Lie rl-
er-Str. Max-Be
Almstad tstraße
bk
traße sers nhau Schö
Alte
Gorm anns tr.
e traß chs traße Oberwalls
traße ger-S Sprin Axel-
ße stra
raße
estr.
rli Be ße
tra
ers
ald sw eif Gr ße tzo wst ra
Bö
ße tra
mar er
Kol
traß e
tra ers ald
sw
erst r.
Str.
Die denh of
anns
Gub itzst r.
ße
-Kay -Stra
Ella
eif
Pren
ße
ee
e r a ll
ße
stra
lwitz
Kol
z la u
Win sstr aße
Gr
e
rstraß
Sene
Die ster weg str.
iem anns traß e
traße
Schl
Dunc kers
felde
Pap pe
ener stra ß
Lych
ße
stra
lwitz
Hos em
Sodt kest r.
Dunc kers traße
ener stra
Lych
e
lalle
e
joustr. Monbi
traße Charlottens
tr. Markgrafens
traße Charlottens
Kol
tani enal lee
rstr aße
eg
gsw
Wei nber
ße tra
ers Cau Tuchol skystra ße
Kas
rine
Cho
str.
Ank lam er
er st ra ße
Be rn au
traße
Charlottens
Markgrafenst
elstr.
r g is c
raße
. str
Kask
eb
St
Ma rk tst r tr aß e a ß e
enbu
wst
ee
H au p ts
alte Anh Anhalte Charlottenburg ße Bahnho tra S er g r e
Brand
Bülo
Nollendorfplatz
traße
ss
raße
ße
Am
ufer
Pflügerstraße
au
straße
raßeWag ne r- St ra ße star delmch Wilh Ri
ra
ners
Ufer
Söm mer ings tr.
Wie
cke-
Lasker
e
thst
e
-Lin
bach
ße
ße
ße
r.
d s tr a ß
stra
gst
aN ß ea c h o
Paul
May
e
Sanderstraß
elstr.
le
ße
Bürknerstra
Schönleinstr.
ße
ViktoriaLuise-Pl.
Schinkestr
tra
sstraß
Corin
Wilmersdorfe Kants traß r
Neue Kantstraße
Kask
stra
e
Ch
Persiu
Potsdamer Platz
MendelssohnBartholdy-Park
al
aße
str.
ns
str.
Kurfürstenstr.
in
enbe
plo
aler
Westkreuz
ße
hk
Reich
Sim
Rev
Deuts
am
Ufer
tzer
e
traße
Le ip zi ge
ish
stra
ße
ts R e ic h p ie r Ufer berge e n ö h Sc schs
RichardWagnerPlatz
Lew
r a ll e
Lu is en st ra ße
ngel
Wühli
n Lin
2
Go et he pa rk
la u e
ich -S tra ße
Stra
Ka ise r-Frie dr
er
berstraße
ße
Messe Nord/ICC c h u fe r
ße
7
stra
ße
Unter de
Bismarckstr.
Wes er
tra
Friedrichstr.
Alfred-Jung-Straße
enuf
ße
ner Str.
Kaiser in-Aug usta-
Mohrenstr.
Scharnwe
e
Gröb
mm
rstra
aß
cke-
ufer
Görli
traß
rger
Spichernstr.
g
ns
e
sc
ße
rwe
plo
Ode
Krosse
rstraß
Pu
hstra
see
ße
Sim
6
Ka ise rda mm
str
a ed
berstraße
er
e
sen
chstra
Frankfurter Allee
s t r. éSophie-Charlotte-Platz
en
nia
straße
Mark grafe ndam m
a Ur
e
We is
Wühlis
lfstra
Rothe
Rigaer
Lenn
Scharnwe
aße
Warschauer Str. Rudo
str. mer
rstraße
Som
tr.
ers
Revale
ee
e
Samariter Straße
ße
tr.
au
erstraß
ag
rstr
straße
straße
Schrein
stra
nikuss
Lib
Paul-Junius-Straße
traße
e r S tr aße
Brandenburger T
traße
Bänsch Bänsch
straße
xh
ke
raß
e
e
e
ße
nic
nst
hstraß
hstraß
erstraß
stra
pe
hle
Bänsc Bänsc
Schrein
tag
Mü
e
Kö
rstraße
nn
traß
Dolzige
So
all
Koper
Scheffels
Bo
en
Welt
er nkof
traße
ße
stra
sur
hag
traße ardts Reinh Mierendorffplatz
Da mm
Pette
ners
Gube
ße
Ma
rser
gfo
istra
sin
Hel
wsk
tz
chle
hof
Neue
Frankfurter Tor
St ra ße
ee
che S
ße
Alfred-Jung-Straße
raße
Sp an da ue r
hstr.
ergers
Theodor-Heuss-Platz
ert-St
Rigaer
Grünb
arr
f-Seiff
aße
ene t r a ß e Kaiserdamm r s t r
ße
brück
Eldenaerstr
Liebigstraße
Box
r. Ha nnovers
rt-Straß e
El is ab et h-
tra
Rudol
e
Bänsc
straße
Osna
Rudolf-S eiffe
ß eKö ni gi n-
Ti e r g a r t e n s
ers
aße
ße
Augu st-
stra
rtstr.
orf
e r s tr
n-Stra
Linde mann -Stra ße
ger
Ecke
rsd
ekin Wed
Mar
Böck
FranzJac
tr. er-S
ße stra burg Haus
ße Stra wski-
bur
raße
rK
traße
ne
ße
dstra
de
eze
itz-Straße
erstr.
tr.
ers
orf
rsd
ße
nstei
erstraß
Rigaer
St
sst Oranienburger Tor Gaus
s s tr a
Bundestag
rstra
kow
traße
Bersarinplatz
erge
raße
ob-Str .
dländ
kowe
lanke
rnstr.
Graudenz ners
aße
Stor
Matte
-Jadamow
Gube
-Str
ße estra Löw
Hildegard
de
bahn
Pla
Weberwiese
Rü
Wri
e-St Sorg ardRich
urth
Ostro Otto-
raße tyst
tr.
e
Weidenweg
Fre
Ost
er
ers
lze-S
aße
e
Hee rstra ße
Am
lau
ens
ners
-Lin
Karl-L
aße
S to r
Eldena
dsb
ade-St
rie er-F Walt
Eber
Pe t
-Sto
traße
2
s t r.
Wie
bach
Lan
e r a ll e
r We g
aße
elm Wilh
hs Pintsc
ien
traße
anns
he
ferstr.
e
anns
ssm
Stra
isc
Altenho
Te g e le
-Str
e
ürst
ße
ße
m
e
aß
e
del -Rie
raß
rstr
aß
pe
e
Fritz
rst
igrat
aße
Freil
ra
Westend
Isin
ße
Paul May
hstra
nstr
r Da m
ße istra
tra
str.
Hobrech
ße
ers
rger
tbu
ch
Urba
orfe
rstr
-Str.
schä
er-Str
ann-B
. ngstr
Ebeli
ssm
ö fe rs tr.
traße
Ko t
ASISI PANORAMA DIE MAUER s tr a Blü
ntz
hann
wsk
straße
nbac
ersd
ge
einf
Luth er-S traße M a rt in -
Dieffe
e
rstra
aße
r s t r.
e
Barutherstraß
Rüd Sin
Ostbahnhof
Reich
enbe
r a ll e
Herm
Wra
urters
Planufer
ße
aße
aß
kaue
e straß
Koch
daue
e
straß
hann
Koch
Lausitzer Platz
sse
Wilmsstra
Fürbringer
denstr
str.
tbu
Kohlf
aße
rstr
stra
Mus
erei
r Brau
chle Mar
Ska litze r Stra ße
rstr
ke
rger
Ko t
nnite
ngel
ynstr
erge
-Kuttn
Ju ni Str aß e de s 17 .
K li n g e lh
enbe
Naun
dsb
Erich
lee
ral
s r d e Schlesisches Tor M e s An WittenbergKottbusser Tor Ja Augsburger Sc platz ffé K hl es str l e i s t Str. Straße Skalitzer isc Görlitzer r St r. aß s t r a ß he ge e ur e Bahnhof st Li et ze nb rstr.
Reich
nic
Ku r f
Wra
Ta u e
raße
Lan
he
Cot
Stra
Palisa
Ott
Str
dt-
uar
arq
o-M
ert-T
raße
straß
Eric
St
aß
amm
arst
dene
ße
Joha
tra ße
pe
ldamm
Wald em
fen
Pu
e
. str
rstra
Hallesches Tor Stra ße tra er ße hes chin ge rs urGits Uf Prinzenstr. Li et ze-Unb r ofer er o o fe Ufer W a te rl
Kö
niend
Dres
en
r.
inn
itzst
Oranienplatz
ss
Ritte
nze
Mor
ße
Kurfürstendamm
Pri
traße
stra
Enge Betha
Michaelkirchplatz
Joachimstaler straße
ße
rtors
raße
rf do
ll e e
e
raße
aße
erst
hior
ns
Hohe
Herb
st nius
M
Singerstr
Lange Str.
nstra ße
e
traß
dt-S
-Arn
Rudi
aß
aß
gerst
Melc Anne
o a b it
eg
m ühsa
h-St
nick
raße
Pa
An de
H o fj ä g e ra
Köpe
idst
tr
se-S
str
rstr
nbur
Was se
ße
e
aß
str
ße
ße
st ra ße
Neue
damm
stra
ffé
nstra
ße
rstra
m
aden
rge
Span
Strausberger Platz
Zoologischer Garten ße Schm
erw
ey ul-H
ße
ße
ibe
W ilh el m
Ritte
sten urfür
Palis
sbe
d Lan
Alt
Rungestraße
Hee rstra
tra
Moritzplatz
useu
e
tra
ns
hre
Uhlandstr.
ße
nn
A lt - M
aße
tra
ne
rstra
Berli
aß
ss
An
llsc
Sta
e
str
e
Ja
stia
e
stra
en
rin
nd
xa Ale
ße
ste
ich
Seba
aß
re
Ma
Re
str
HeinrichHeine-Str.
te-S
rga
hs ha in
ns
r
Ufe
om
de
tr. Littens
hes
Mär
str.
ße
raß
n-M
Mehringplatz
rg
Ka nt st ra ße
nst
dr ic Am Fr ie
e aß
Str
rme
bru
tr.
e-S
oltz
E-B
raße
Neu-Westend Singe
e
aße
en
ße
stra
user
ha chön
O lb e r
ße
Stra
olfad-W
Konr
Hauptbahnhof aß er-Str h-Au
rst
e
raß
eg
Fü
ße
i
traße
erw
tra
ße
Strausbergerplatz
enst
Roß
tra
els
Friedrichstraße
Am
dufer
e Neu
be
yd
n ie
dstr
al Inv
st den Sigrids
nse
r-S
e
hner -Stra
erstr.
Jannowitzbrücke Ho lzm ark tst raß e
Rolan
kisc
Se
a ll e e r.
Blum
ße
stra
Klosterstr.
l
F la to w enst
rkirc
aß
rstra
l l e e Stra laue r Str.
t
Ora Ritte
lstraße
Parochia
nse
rach
ße
1
K
dant
iede
is s e
eh
aß
ie
5
eri
hsg
Ko ch st ra
man
e-N
emey
azin
Mag
Museum
en
Weyd
Neue
ch Fis
dric
rd
Schillingstr.
lee
Käth
We
traß
b it ch
Fr
rs
ne
Gru
h
Wallstraße
x-Al
e
war
z-S
Joh
den
ss
aße
Jungfernheide
raß
-Str
eg
Judit
nn
weg
rw
rst
ma
ge
e
we
err
raß
tum
rko
-H
Och
din
i
al Inv
Sto
tte
elan
Ste
str
ße
Alte
ße
tr le-S lenk
Huf
S tr aß e
e
Sch
an dh i-
Str .
elo
stra
eg
aß
olf-
A lt -M o a
er-
aße
-Str
rode
instra
rst
Rud
n-S
eff
rstr
ow
In di ra -G
ho
on Platz Der Vereinten a e Nationen rS tra ße
traße
aße
rstr.
r.
Frie
ße
Zimmerstraße
Jaco
te Klos
stst Po
str.
Kom
Str.
im er St ra ße
aße Schützenstr
linas
aß
on
Lis
Lich ten ber ger str.
t r.
tha
se erin
Fisc
sc
Bü
ße
rS ite
Spittelmarkt
Ha
e
ße tra
Olympiastadion Märkisches
ße
ch
str
g hin
str
h-B
efk
He
herw
Einste
raße e-St Sorg ardRich
tz
raß
Knip
r.
Alex
ande
llst
Hö
ide
-Sa
Hansaplatz
in We
ße
Mo
e
aße
tric
ton
hte
str.
. str
stra
tra
ue
Ra
rA hne
e
. str
rnim
m
aß
Str
Die
traße
An
e aß Str arha ön ch n-S ge Joh Eu n-S ch eh nb r-S erg tr. -Str aße
-Lic
en
ch
kir
en
org
Ge
Ba
str
ckst
str.
ed
am
elo
He
we
er
sohn
Fri
ss
da
e
tr uss
l
stra
tr.
Jerusalemer
Pa ss en he
Krausenstr.
enau
gers
ße Olympia-StadionTiergarten is c h e S tr a 17 . Ju ni O ly m p St ra ße de s aß
Bre
traße sers rwas Unte
e
ass
nsg
an
um
Kronenstraße
Kochstr.
G n e is
ßme
ich
an
z
. usstr
Ne
Kur
alls
aß e Le ipz ige r Str
st ra He er Sav ign yplatz
m
rko
ige
dels
g
Re
Sp
plat
w Hausvogteisse-O J eplatz
Bl üc he rs
uer Ber
ng
Naturkundemuseum
nesc
B radCon
Men
Alexanderplatz
rds
ße
Prenzla
bystr
loss
Ratha
tz
ll e e ens-A
Nied
Stra
ela
aße
ße stra how
nstr.
tr.
Sch
Fri edr ich str.
Taubenstraße
Straße
ard
aße
teu
aße
ch
Halemweg
nsd
Str
Virc
Hirte
nta
en gart Lust
rsc
Franz-Klühs-
nh
istr
Pas
hstr
e
me
as-M
ann-
Chopin
aße
inistr
Pucc
Thom
Sto
r aTurmstraße ße Ber
ieck
ße
lkirc
Mi
traß
e
enbe
g - S t r. Go
k Ernst-Reuter-Platz Tr a
Werde
Jägerstr.
ller-
Bero
tr.
Schlo
rkt her Ma
erw
mmerstraße
str.
nger
di Wey
h-Ro
dau w er D s tar a m
Mar
Am
Universitätss
sspla
Behrenstraße
tra ße
ße
str.
bur
st traße
tra
Linien
nric
Karl-
aße
estr
Bod
Französische Straße Französischestraße
Stadtmitte
tbur
r-S
Jacob-Kaiser-Platz straße
. odstr
Goun
aß
Lang
klin
Steins
raße
t r. er S
straße
traße
rpla
n
Mohrenstraße
e
isle
ow
Fr a n
hal
Mulack
To r s
Weinmeisterstr.
Friedrichsbrücke
llee
traße
tr.
kers
Hackescher Markt
tr.
r- A
Liniens
traße
tr. Oranienburger Str. nicks Kraus
Bauhofs
Dorotheens
brüc
aße
raße Burgst
Suh
Saar
mstr
e
iens
Monbijoubrücke
-Scholl-Str. Geschwister
to-
traße
erstr.
Ziegelstr.
Lottu
traß
Rosa-Luxemburg-Pl.
Soph
urg Hamb Grosse
Johannisstr.
kers
ent
. himstr Joac
e
enic
Ros
straß
Chris
Imm
zers
traß
ns-E
nz
e
rger
Senefelder Platz
rst dow
anue
Met
e
ße
Cho
rstra
raße
hstr.
traß
Rosa-Luxem
straß
Gips
str.
ße
skirc
ners
urge
ckst
tzes
Sie
Han
Da
Berg
Au
str.
Linien
ststra
Knaa
istra
ße
ienb
it oab
onsk
ige
stra
Hei
Zehd
raße
e raß
ße
tra gusts
Augu
M
Jabl
e
hen
rst Acke
st ten Gar
e traß
sigs Bor
ße rs tr a ienbu
ße
Turmstr. D a n z
Mar
Zion
belli
Rosenthaler Platz Lin
Oran
Alt-
tra
ther
traß
Damit wird diese Stadt an der Spree für Sie unvergesslich: raße Ruhleben lt z s t o Le h Erleben mit den BERLIN HIGHLIGHTS H e lm Sie die Hauptstadt Spa vetz Bellevue n o . ienstr
o
ters
raße
lstr
Rat
Ve
ed
Wör
straße
Wörther
Siemensdamm
rt-S
Rie
ße
h-W eine
ße rstra
hw
Fehr
Sredzkistraße
Eric
arde
In va lid
Sc
e
straß
elst
Meyer
rte
ße
aße
beerstr
Gü
stra
Naug
en st ra ße
tr.
en teran
Fröb
eritz
m
ssee
e
Zionskirche
ners
tr a ß e
straß
hstr.
belli
Pe
Stro mst raße
Ankla
skirc
nens
str.
mer
r Cha u
Zion
Fehr
ße
ee
e
Fürstenbergerstr.
erstra
e r a ll
B ru n
raß
Berg
tr.
z la u
e
ße rstra litze Stre
Ack
urge
nseers
straße Knaack
straß
Str.
Schönhauserallee
edter
der
sb
Rhein
e
rle
latz
Raum
Eberswalder Str.
traß
Schw
mün
Str.
aße
ttenb
ltzp
Pren
-
tr.
rs erge
sberg Bernauer Str. Rhein
nstr
erst
ho
Hagenauerstr.
Swine
gers
. erstr
men
Krem
Gr
e
rdam
straße
raße erst
iner
site
e
r.
traß
Schi
e aß
tr
s er e rg b ellstra
erst
ders
Hidde
rber
erstr.
aß
lm
e
Roh
Cantian
e
Topsstraß
Beu sse lstr aße
lin Wol
Rupp
ders
Ode
e
e erstraß
aße
Str.
e
traße
na Ber
st uer
m a ll e
Küse
rgar
He
ße
e raß
ndam lstr.
beck
der
raß Hus
str.
DAS BESTE VON BERLIN
raße
erst
lsun
zow
Ahl Sta
Rau
stra
mine
Nonne
Kan
Birkenstr.
Gneiststr.
mer
ße rstra
Dem
Stra
terstr
mün
nst
ße rstra usse
Swine
Putb
nne Voltastr.
aße
tr.
traße
ße
om Used
rstr
Buchholzers
Milastr.
ings
Lortz
stra
Volta
arde
Paulsternstrasse
traße
Gaudys
ed Schw
in
Sick
tra gens ße nstra
Bru e
lle er-A
ey v-M
ße
Grau
traße
ners
Rüge
all ee
e
B e rn a u
e rs tr a ß
e
er D amm
erg
ße
Stra
rfer
rsdo
Helle
e1 mun Ko m sier Pa r i
aße
E b e rt s
erstr
chau
tr.
ße D er Stra
Wa r s
aße
rstr
aue
sch
Wa r
rS tr
Sch
aße
illst
r.
me
sda
von-Richthof enS tr a ß e de
Paradestr.
Po t
So Ihre BERLIN HIGHLIGHTS APP ist ab sofort kostenfrei nn bei iTunes und im Google Play Store erhältlich. e n a l le Karl-Marx-Str. Your BERLIN HIGHLIGHTS App is now available as a e free download in the iTunes- and Google Play Store.
Tempelhof
rx -S t
Alt-Tempelhof
m
www.Berlin-Highlights.de/app
© BERLIN HIGHLIGHTS
Ma
nfr
Südkreuz
Boelcke-Str.
e
raß
Ha
Potsda mer Straße
up
tst
Colu m
e
aß
str ein Rh
Blumberger Damm
Yi tz ha k- Ra
Sp
kens Brüc
e
traß
e-S
ein
h-H
nric
Hei aße
Str er
erg
Nßüe rnb
stra zen Prin
ße
tra
ns er ich Sp
raße ldst
rwa
bi n- St r.
rge
rst
raß
e
Pa ul st ra ße
nbe
hte
eg
Lic
ew
re
traße
Mü
e traß chs
Mar
ße stra den Lin
mb
t-S ch ne
rlKa
un
er
Lessingstra s t r. ße
Gr
m
am
nd hle
ße
tra
ers
Cau
ee
er
Bae
ow
e s a ll
stra
pt
Bund
e Tr
Bundes allee
Am
Lauba chers traße
e enau
Platz der Luftbrück
Tempelhofer Damm
e
le
aße
Leinestr.
G n e is
Tempelhofer Damm
aß
al
e
K a rl -M a
rstr
in
Rathaus Neukölln
m
rfe
Fried richs tr.
hk
str .
am
do
Fri ed ric hs tr.
r
sc
aß
Dude nstra ße
BERLIN HIGHLIGHTS APP
Gra z
Ru be ns
Rix
e
ße
Pu
rx-
c h Boddinstr. se nd am m
Die ganze Welt der Spionage in 14Herrfurthplatz Themenbereichen mit 350 Exponaten auf über 3.000 m² mit modernster m m Breslauerplatz Technik multimedial entdecken. Da er rg Explore the whole world of espionage by usingbethe rl most modern technology in 14 thematic areas r a with Vo 350 exhibits in 32.000 sqft. space. Leipziger Platz 9 | S+U Potsdamer Platz | S a www.spymuseumberlin.com | ars t r. täglich 10 - 20 Uhr / daily 10 am - 8 pm
st ra ß e . str
aße
ee
nd
ße
nn
a fe n s tr
all
se
ra
ra
t r.
e
aß
tr lzs
fho
st
en
Ma
anns
an
ma
e
rl-
Herm
ße
ilj
W il h e lm
nn
nstr
ch
tra
hm
st
Hal les Te m c h e s U Hallesches Tor pelh f ofer er Ufer W a te
Potsdamer Platz 1 | U/S Potsdamer Platz | saisonale Öffnungszeiten siehe unter · seasonal opening hours: l o n www.panoramapunkt.de ne
Sa
rs
Sc
he
e
le
rso
isc
e s tr a ß
el
Kie
Tempelhofer Damm
S
üd
we
o stk
FriedrichWilhelm-Platz
es
llee
B o e lc k
aß
Sa
Ru be nss tra ße
hn
esb ade ner stra ße
Ko
SPY MUSEUM BERLIN
Blisses traße
Sc
adestr. Rüdesheimer Platz
hl
str
amm
e
Bundesplatz
Möckernbrücke
ck Fahren Sie inYorckstraße 20 Sekunden mit dem Yo r schnellsten Fahrstuhl Europas auf 100 Meter Höhe und genießen Sie den 360° Rundblick über Berlins Sehenswürdigkeiten. Take the fastest elevator in Europe and go up 100 meters in 20 seconds to enjoy a 360° panoramic view over the sights of Berlin.
dtd
str
F lu g h Schöneberg Innsbrucker Platz
Sc
Yo r c k PANORAMAPUNKT s tr a
har
Flughafen BER
Kochstr.
B lü ch er st
wen
500 m
us
traße
lle g a Damm Tempelhofer Kru
erger Pl.
nic
Gleisdreieck
Loe
Ka
Rathaus Schöneberg mi
6
ße
u Ha
Do
se
ra
st Hermannplatz pt
So
ße
Hermanns
Blisses traße
Col um bia dam m
Ko ch st ra
re
e
r.
Martin-Luther-Straße
sse
k
g
St
tr. a ß e Fr ie dr ic hss t r
au
e
eralle Kiehnwerd
c Me
r lbu
e
Stadtmitte
Katzbachst raße
Ch
7
Platz der Luftbrücke
t
Le ipz ige Neun Gartenwelten aus Asien, Europa und ra ße e r exotische t r. Le ipz ige r St l aLte n n é s laden zum Staunen und Verweilen demPOrient ein. z Nine exotic gardens of the world, from Asia, Europe and the Middle East invite you Pots-to marvel and linger. Warschauer Str.
n s tr.
mm r Da
ker
H a s e n hPlatz 3 | U/S Olympiastadion | saisonale Olympischer e id e siehe unter · seasonal opening hours: www.olympiastadion-berlin.de Bade nsch estra ße
lau
ers
Mehringdamm Goebe
sse
nic
Südstern Bayerischer Platz
Blissestr.
h isc
Pall ass traß e
Hohenstaufe nstr.
Berliner Str. Öffnungszeiten
GÄRTEN DER WELT
©Grün Berlin
Mohrenstr.
ße
Olympische UHeimstätte zahlreicher Weltmeister-schafans ten, des DFB-r bPokals t r a ßund von Hertha BSC. e al ds tra ße High tech arena and impressive architecture. Olympic Gr un ew Kleistpark homestead of numerous world championships, the DFB Cup and Hertha BSC. Eisenacherstr.
St ra ße B er lin er
ner S tr a ß e
stra
tbu
pe
Gneisenaustr.
Box Französische h Straße a g e n
Bülowstr.
Schönleinstr. High-Tech Arena mit beeindruckender Architektur.
Güntzelstr.
ße
Fehrbelliner Platz
low
Ko t
Kö
ustra
Nollendorfplatz
OLYMPIASTADION BERLIN
m
Bundesallee
sena
e
ra
Kurfürstenstr.
. rstr
Gnei
ViktoriaLuise-Pl.
d s tr a ß
Ostbahnhof
Frankfurter To
n Linden
Brandenburger Tor
Görlitzer B ü Bahnhof
sse
Nacho am
ia
tbu
nz
Ho
zo hen
nd ller
Sk alit zer Str aße
Spichernstr.
Hohenzollernplatz
tanzer Str. damm
an
s t r. An WittenbergAugsburger platz Kottbusser Tor K le is Str. tstra ße ge r St r. Li et ze nb ur Skalitzer Straße
e Git sch ine r Str aß Prinzenstr.
tr a ß e B lü ch e rs
Ur
Ko t
Ko n s ta
lesc Hallesches Tor he pelh s Ufer r ofer lo o - U fe Ufer W a te r
e r de
ien
Luthe r-Stra ße M ar ti n-
tra ße
5
ntz
traß
Unter de
St
t r.
Lie tze nb urg ers
ger
ns
Joachimstalerst raße
s tr a ß e
an
damm
Ta u e
bur
W il h e lm
r s te n
tens
Friedrichstr.
Weberwiese
r ts ch u fe M ü195, Station „Gärten der Welt” t|r. R ei ch p ie Eisenacher fe r Str. 99 | Bus S ger U r Mendelssohn- h l e n e lter b e n s t r unter · seasonalAopening nha saisonale Öffnungszeiten Schö Bartholdy-Park siehe aß Anhalter hours: www.gaerten-der-welt.de e ße Bahnhof tra S r rge e b Stra neTor Schlesisches laue hö Sc ra
Moritzplatz 70 | U Stadtmitte | www.currywurstmuseum.com Schützenstr. r f ü r 10 am - 6 pm täglich 10 -18 UhrK/u daily s
Kurfürstendamm
Or
Neue Grottkauer Straße
aße
e
Ka nts tra ße
ers
e
. str
Zoologischer Garten
ller
Bersarinplatz
damer Platz
öf er st r.
Obrear g nsiter
anßs t e raß
St
Entdecken Sie die interaktive Ausstellung rund um die Kultikone Currywurst! Anfassen, (Aus)probieren und Mitmachen – ein Erlebnis für alle Sinne! Ti e r g a r t e n s t r a ß e Discover the interactive exhibition about the cult-icon `Currywurst´. Touch, test and participate – an experience for the senses.
en
dtstr inhar
traß
17 . Ju ni St ra ße de s
He
Pe t
rd
Re
Bundestag
Jun i Str aße des 17 .
Heine-Str.
Uhlandstr.
Ku r fü
ße
Kl in ge lh
Savignyplatz
tra
ß
ee
rS
lle e
Ha
Kochstr.
a tz
B e r li
ae
H of jä ge ra
1
Le ibn izs tra ße
er Str. ßeS t r.
on
4
Strausberger Platz
HeinrichDEUTSCHES CURRYWURST MUSEUM
3 Ernst-Reuter-Platz ße Koc h st ra
Jannowitzbrücke Ho lzm ark tst raß e
Hansaplatz
Märkisches Tiergarten Museum
Spittelmarkt
ra ße Le ip zi ge r St
Oranienburger Tor
Hauptbahnhof
elms
Hausvogteiplatz
uhr
Frie dric hstr.
sche Oper
Klosterstr. Str ala uer Str. Alt
-Al Stadtmitte lee
er St ra ße
Bellevue
dsb
Rose
ße r s tr a che Str To Cottbusser Platz .
Wilh
o-S
ße
r. Ha nnovers
Lu ise ns tra ße
Ott
3a
str
St
ße
t r.
ße
Fr ie dr ic hs tr.
-
zow
stra
Französische Straße
Tor
ße
Lan
r S t r aß
tra
rS vet
klin
nden
tra
tr.
ue Le
ens
ns
da
h
e
Fr a n
H e lm
traß o lt z s
o a b it
lid nva
de
aße
I
A lt - M
ie
Str
a
Lic hte nb erg ers
er
an
Mo
he
Fr
ow
Sp
Alt-
L ar anß e
nst
e
st ra In va li d en
ss
hen
Schillingstr. Alexanderplatz A lt -M o a b it
bit
Inv
Platz Der Vereinten Nationen
e alid
Hea l l e e g e r ssis c
au
e
Turmstraße
4
er dsb
Ch
raß
Rat
Turmstr.
llst
e
Mo
Nordbahnhof
Eisenacher St raße
Naturkundemuseum
aß
bk
tra
Stro mstr aße
Lie
rs
str
rle
ge
ide
Pe
r be
ße
Blu
ße
h s h a in
He
g - S t r.
tr.
Hackescher Markt
Blumbe
Gr
uer
nzla
Pre
d ri c A m Fri e
ner S traß
Go t h a e
bur
t r. er S
Weinmeisterstr.
z -Allee
er of
rger
a sw eif
e alle
hal
Fr ie dr ic hs
Oranienburger Str.
tra
Birkenstr.
Rosa-Luxemburg-Pl. Beu ssel stra ße
raße
ns
To r s
t r.
ent
in g e
e
Putlitzstraße
Ros
S ic k
e traß
traß
Rosa-Luxem
aße
Str.
raße To r s t
Si
nss eme
Schwartzkopffstr.
eß e r atßr a r set e s i g es s nz au Da Ch
lstr Beusselstr.
Q u it zo
Zosse
e
sse
Rosenthaler Platz
w st ra ß e
raß
ns
Beu
In v a li d e
Ge rm an
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Führungen Tours
Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours
Promo
Alter Fritz
Rollendes Kino: Tour im Videobus Cinema on Wheels: Video bus tour Die Video-Bustour führt zu Originalschauplätzen und zeigt parallel die passenden Filmausschnitte A multimedia tour of the city: the video bus tour goes to the original film locations and shows the excerpts
DE
Berlin ist ein viel genutzter Drehort von Regisseuren aus aller Welt und die Tour durch die Filmstadt ein Highlight für Cineasten. „Lola rennt“ etwa, von der Oberbaumbrücke zum Rathaus Schöneberg – und noch viel weiter. „Goodbye Lenin“ hieß es 1989 bei den großen Demonstrationen am Alexanderplatz, und die „Legende von Paul und Paula“ spielt unter anderem am Rummelsburger See, dessen Ufer nun sogar Paul-und-Paula-Ufer genannt wird. Mit dem Videobus fahren die Passagiere zu zahlreichen Originalschauplätzen, und auf einem im Bus angebrachten Monitor können sie parallel dazu die entsprechenden Filmszenen verfolgen.
film city is a must for all cinema buffs. True cineastes will know that Lola ran all the way from the Oberbaum Bridge to Schöneberg Town Hall – and even a little bit further. In 1989, Berlin said “Goodbye Lenin” with its big anti-communist demonstrations on Alexanderplatz. Part of “The Legend of Paul and Paula” was set near Rummelsburg Lake, the shores of which are now known locally as the “Paul and Paula Bank”. The video bus takes passengers on a journey to the original settings of many well-known films, and to top it all off, the coach is equipped with an on-board screen to show scenes from the original film locations.
Tour 1
EN
Berlin has always been a favourite setting for directors from all over the world and this tour of the famous
6
MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
Filmstadt Berlin – Das rollende Kino Jeden 2. Samstag / Every 2nd Saturday | 13.30 Uhr | 19,50 Euro, ermäßigt / reduced 16,50 Euro | 2 Std. / hrs | Start Unter den Linden 40 | Mitte | Anmeldung unter Tel / For reservation call 030 44 02 44 50 | www.videobustour.de | S/U Unter den Linden
DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars.
90mmx261mm 5 bleed press quality 2.pdf 1 18.03.2016 07:40:21 BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de
City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt
City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de
Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk.
Gut zu wissen!
Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.
Good to know!
We recommend making reservations for all tours. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de
Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch C kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung:M Für Veganer und Nuss-Allergiker Y ist die Tour nicht geeignet. EN Eat the World offers gastro-CM nomic tours across the KreuzMY berg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you CY will also get a terrific feel for the CMY culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere K Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com
UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine FahrzeugdesignAusstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who
cross jeans flagship store oranienburger str.38, 10178 berlin
crossjeans.com
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
7
Hotel de Rome
Concierge of the month
Katja Hoffmann hat ihre
Ausbildung im Grand Hyatt in Berlin absolviert. Seit der Eröffnung 2006 kümmert sich die Concierge im Hotel de Rome um die Gäste. Katja Hoffmann completed her training at the Grand Hyatt in Berlin. Since 2006, she has been giving guests the star treatment at the Hotel de Rome DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Die vielfältigen Anliegen unserer Gäste – sei es, den Stammbaum einer Familie zu erforschen oder einen Jagdhund zu finden. Man bleibt aktiv und lernt immer dazu! EN What do you like most about your job? All the questions our guests ask – it’s always very exciting! DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Ein chinesischer Gast, keiner anderen Sprache mächtig, versuchte, sich mit einer Übersetzungs-App zu verständigen. Am Ende wussten wir beide nicht mehr, worum es ging – hatten uns aber köstlich amüsiert. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? Trying to communicate with a Chinese guest using only a translation app – we both had a brilliant laugh. DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes Geschick als Concierge gefordert? Eine ältere Dame konnte sich nicht mehr erinnern, woher sie kam und was sie hier tat. Schließlich konnten wir ihren Enkel ausfindig machen, der sie in Empfang nahm. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. An older woman couldn’t remember where she was, but we managed to contact her grandson, who sorted things out. DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Das Grill Royal, Katz Orange, The Grand und die Cantina Tausend sind Institutionen mit Erlebnischarakter. EN Which restaurant do your recommend to your guests? The Grill Royal, Katz Orange, The Grand and Cantina Tausend – all restaurants with a real personality. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Der Zig Zag Jazz Club im beschaulichen Friedenau sorgt für lange Schlangen auf den Gehwegen. EN Finally an insider tip … The Zig Zag jazz club in quaint Friedenau has lines that pour out onto the sidewalk ... Hotel de Rome Behrenstr. 37 | Mitte | Tel. 030 460 60 90 | www.roccofortehotels.com | U6 Französische Straße
8
fotolia/tube
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Concierge des Monats
MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
Die Dachterrasse mit der Kuppel ist für Besucher offen.
set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof
Ontour-Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themenführungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminalgeschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können. EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de
Prenzlauer-Berg-Tour DE Kollwitzplatz, Helmholzplatz und Kastanienallee - Es gibt viel zu entdecken. Stattreisen führt Sie durch den Berliner Bezirk Prenzlauer Berg, das heute größte zusammen hängende Gründerzeitquartier der Hauptstadt ist. Neben den Sehenswürdigkeiten erhalten Sie Einblicke in das Kiezleben der Arbeiter und Künstler, Einsteiger und Aussteiger. EN You will walk through the Prenzlauer Berg neighbourhood, the largest unified “Gründerzeit” district in the city. You will also look at an area that boasts many artists.
Mo 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: U Senefelderplatz | 11 Euro | 2 Std. / hrs | Stattreisen | Tel. 030 455 30 28 | www.stattreisenberlin.de |
Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspaziergang anbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenkmälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like Stadt im Ohr | Informationen Tel. / call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de
Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegsende 1945 war Berlin die Haupt3stadt des Naziterrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der europäischen Juden und anderer Bevölkerungsgruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Arten und Weisen der Opfer des Nationalsozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims. Tourguide: Katrin | 1–4 Personen / Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de
Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spreeufer DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand gelegen hatte Kreuzberg schon immer seinen eigenen Charme, den es sich bis heute bewahrt hat – wenn man denn weiß, wo man suchen muss. Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und Umgebung und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park. EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park.
Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of € 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www. berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str.
Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen eigenen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern. EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his district of Charlottenburg, and that is clear in his tours. Treffpunkt und Uhrzeit indiviuduell vereinbar / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de
In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauerlinie?
EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www. air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld
Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf
Holocaust-Denkmal DE Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas finden jedes Wochenende statt. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50-3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass / Last admission: 18.15 Uhr, Mo geschlossen / Closed Monday | S Potsdamer Platz
Reichstagsgebäude DE Das Reichstagsgebäude im Berliner Regierungsviertel ist auch architektonisch ein Highlight. Hausführungen werden angeboten. EN Reichstag The Reichstag is not only Germany’s centre of power, but also an architectural gem. From the glass dome, you can see the other important landmarks from a bird’s eye view. Kuppel tgl. / Dome daily: 8–24 Uhr / Führung / daily 10.30 + 13.30 + 15.30 + 18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst / hotline: 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | Brandenburger Tor U55 Bundestag
Freie Fahrt free travel on public transport Bis zu 50% sparen bei 200 Attraktionen save up to 50% on 200 attractions Inkl. Kurzreiseführer + Stadtplan incl. pocket guide + city map
berlin-welcomecard.de
10 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Berliner Unterwelten e. V.
fotolia/Guido Roesen
fotolia/Dmitrieva Daria
ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS
FASHION: Individuelle Shopping-Tour
KULINARISCHES: Kiez-Küche und Kultur
GESCHICHTE: Abtauchen in den Bunker
DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.
DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.
DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.
EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.
EN History: Into the Bunker The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.
30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu den Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com
Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 | www.berliner-unterwelten.de
EN Individualised shopping tour Whether
you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you.
Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31 | www.daniela-ebert.de
Berlin hat beste Perspektiven. Kein Wunder bei der Aussicht. Willkommen im Berlin Capital Club – Germany’s Leading Business Club. Seien Sie dabei, wo sich Unternehmer und Entscheidungsträger vernetzen. Entspannen Sie in exklusivem Rahmen. Und genießen Sie den Ausblick über die Dächer des Gendarmenmarkts: Im Berlin Capital Club, dem ersten privaten Businessclub der Hauptstadt, öffnen sich beste Perspektiven – und das weltweit. Denn durch Ihre Mitgliedschaft genießen Sie alle Privilegien und Annehmlichkeiten des International Associate Clubs Netzwerkes, dem weltweit fast 250 Clubs angehören. www.berlincapitalclub.de I www.iacworldwide.com I www.cca-intl.com
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
11
12 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
The Artists Estate. Supplied courtesy of The Roland Penrose Collection England 2016.
Lee Miller Archives, England 2015
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
MARTIN-GROPIUS-BAU
Lee Miller – Fotografien
DE
Topmodel, Muse, Partylöwin – Lee Miller war eine Abenteurerin, die nicht etwa für Aufnahmen aus der Welt des Glamours berühmt wurde, sondern für ihre Kriegsreportagen in der „Vogue“. Während des Zweiten Weltkriegs schießt die Amerikanerin unzählige Bilder von GIs, sie holt Kriegsversehrte vor die Linse, hält auf ausgemergelte Leichen, auf Krankenschwestern bei der Arbeit. Ein Foto geht um die Welt: Es zeigt Lee, die sich nackt in Hitlers Badewanne inszeniert. Aber Lee ist ausgebrannt nach dem Krieg und versucht die erlebten Schrecken im Alkohol zu ertränken. Der Martin-Gropius-Bau widmet der Ausnahmefotografin eine Retrospektive.
Lee Miller Archives, England 2015
Lee Miller Archives, England 2015
EN
Model, muse and party animal, Lee Miller didn‘t make a career out of glamour, instead she earned her stripes as a war photographer for Vogue. She spent the Second World War photographing nurses, GIs and the victims of war – and shot an iconic image of herself nude in Hitler‘s bathtub. The Martin-Gropius-Bau is now dedicating a retrospective to this incredible artist. Martin-Gropius-Bau Mi–Mo 10–19 Uhr (bis / until 12.6.) | 7 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www.gropiusbau.de | U/S Potsdamer Platz, S Anhalter Bahnhof
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
13
Museums & Exhibitions
Staatliche Museen zu Berlin, Museum für Islamische Kunst / Johannes Kramer (Detail)
Staatliche Museen zu Berlin, Skulpturensammlung und Museum für Byzantinische Kunst / Markus Hilbich, 2006
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen & Ausstellungen
Staatliche Museen zu Berlin, Skulpturensammlung und Museum für Byzantinische Kunst / Antje Voigt, 2012
Ein Gott – Abrahams Erben am Nil One God – Abraham‘s Legacy on the Nile
Die Ausstellung im Bode-Museum gibt uns ein Bild von den Blütezeiten des Islam, des Christen- und des Judentums This exhibition in the Bode-Museum provides us with a picture of the birth of Islam, Christianity and Judaism
DE
In diesem Jahr geht die Ausstellung in die zweite Runde – mit noch mehr Exponaten. Mehr als 250 Stücke wurden zusammengetragen, darunter Reliquien, bunte Tonschalen, Statuen und Schriften. Begibt sich der Besucher auf die Spuren von Abrahams Erben, wird deutlich, dass es bei allen Unterschieden auch v iele Gemeinsamkeiten unter den monotheistischen Religionen gab. Diese betreffen das religiöse Leben wie auch den Alltag.
14 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
Betrachtet man etwa die vielen mit liturgischen Instrumenten bestückten Vitrinen, wird oft nicht klar, zu welcher Religion sie wohl gehört haben mögen. Konflikte kamen und gingen, auch damals schon. Offensichtlich gab es aber auch eine Zeit, in der das Nebeneinander gut funktioniert hat.
EN
This will be the exhibition’s second year – complete with a whole array of new artifacts and exhibits. Over 250 piec-
es guide the visitor on a journey to discover Abraham’s legacy, a journey which makes one thing very clear: In spite of all of their differences, the world’s three major monotheistic religions certainly have a lot in common as well – and history shows that they often enjoyed a peaceful coexistence. Bode-Museum Di/Mi und Fr–So 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr (bis / until 30.4.) | Am Kupfergraben | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S Hackescher Markt
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Es beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts:
Bode-Museum
Romantik, Klassizismus und Biedermeier.
DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alter Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang.
EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.
Anti-Kriegs-Museum DE Die Sammlung zeigt Fotos, Dokumente, Objekte aus dem Ersten und Zweiten Weltkrieg, Kriegsspielzeug aus den letzten Jahrhunderten und einen vollständig eingerichteten OriginalLuftschutzkeller. Filme, Diskussionsveranstaltungen und Vorträge sowie Sonderausstellungen zu aktuellen Themen machen auch wiederholte Besuche interessant. EN The collection includes photography, objects from the First and Second World War, war-themed toys from the last few centuries and an original air-raid shelter. Films, discussions, lectures and special exhibitions focused on current events will keep visitors coming back for more.
EN This museum exclusively houses the work of the “Brücke” artists. With 400 paintings, thousands of hand drawings, watercolors and orginal graphic art, it represents the world’s largest collection of work from this German expressionist group. The “Brücke” (or “Bridge”) collective was founded in 1905 in Dresden by the four architecture students, Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel. The collection also includes a number of masterpieces in the medium of woodworking.
Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße
Mi–Mo 11–17 Uhr | 5 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 20 30 44 44 | www.bruecke-museum.de | Bus 115 Pücklerstraße
Brücke-Museum
C/O Berlin
DE Das Museum besitzt ausschließlich Werke der Künstlergruppe „Brücke“ und ist mit 400 Gemälden sowie Tausenden von Handzeichnungen, Aquarellen und Originalgrafiken die weltweit umfangreichste Sammlung dieser expressionistischen Vereinigung. Die Künstlergruppe „Brücke“ wurde 1905 in Dresden von den
Mo–So 16–20 Uhr | Brüsseler Str. 21 | Wedding | Tel. 030 45 49 01 10 | www. anti-kriegs-museum.de | U6 Seestraße
vier Architekturstudenten Ernst Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel und Karl Schmidt-Rottluff gegründet. Unter den Exponaten finden sich auch Meisterwerke des Holzschnitts.
DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen
HAMBURGER BAHNHOF
Sammlung Hoffmann, Berlin, 10. Juni 2015
Julian Rosefeldt: Manifesto, 2014/2015. © VG Bild-Kunst, Bonn 2016
Julian Rosefeldt. Manifesto
DE Der in Berlin lebende Foto
künstler Julian Rosefeldt ist auch durch seine aufwendigen Filmarbeiten berühmt geworden. Die Filminstallation „Manifesto“ besteht aus 13 parallel laufenden Filmen mit historischen Originaltexten aus zahlreichen Manifesten von Künstlern, Architekten und Filmemachern. Darunter finden sich Texte u. a. von Filippo Tommaso Marinetti, Kasimir Malewitsch, André Breton und Claes Oldenburg.
EN Manifesto Berlin-based
photographic artist Julian Rosefeldt’s film installation “Manifesto” consists of 13 simultaneous films based on the manifestos of artists throughout history, including Filippo Tommaso Marinetti, Kasimir Malewitsch and André Breton. Hamburger Bahnhof Di/Mi/Fr 10–18, Do 10–20, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 10.7.) | 8 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Hauptbahnhof
Sammlung Hoffmann DE Das Ehepaar Hoffmann begann 1968, zeitgenössische Kunst
aller Gattungen zu sammeln. Nach der Wende erwarben sie die Sophie-Gips-Höfe in Mitte und bezogen zwei Etagen des ehemaligen Fabrikgebäudes. Seit 1997 steht die Sammlung Besuchern offen. In dem nicht festgelegten Rundgang werden Ausschnitte der Sammlung gezeigt. Die Gäste sind ausdrücklich eingeladen, eigenes Wissen und Erfahrungen beizusteuern. EN The Hoffmanns began collecting contemporary art in 1968,
and since 1997 part of their collection has been open to the public. This open exhibition allows visitors to explore the pieces on their own. Führungen samstags zwischen 11 und 16 Uhr | 10 Euro | Sophienstr. 21 | Mitte | telefonische Voranmeldung erforderlich unter: 030 28 49 91 20 | info@sammlung-hoffmann.de | www.sammlung-hoffmann.de | U8 Wein meisterstraße, S Hackescher Markt
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
15
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Meine Lieblingsausstellung My favourite exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows
wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn, Peter Lindbergh oder René Burri zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm.
Gut zu wissen!
EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange.
Admission to all public museums free up to the age of 18.
Tgl. 11–20 | 10 Euro | Hardenberg str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | S Zoologischer Garten
STEPHEN SHORE DE Bis in die 70er-Jahre war
die Farbfotografie das Medium der Werbung. Sie galt als vulgär, auf keinen Fall als künstlerisch. Und dann kam Stephen Shore mit seinen seltsamen, schnappschuss ähnlichen Fotos. Es sind Reisefotos ohne wirkliche Motive. Banalitäten, wie die Frau im Swimmingpool, die sich nur von hinten zeigt; ein Fernseher im Motelzimmer; eine Mahlzeit. Shore zeigt unspektakuläre Dinge, die es kaum wert sind, fotografiert zu werden. Als Ganzes betrachtet ergeben diese Motive plötzlich Sinn, bilden sie schließlich das ab, was wir mit Amerika verbinden.
Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas.
Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.
Good to know!
nissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur mit dem Zeughaus, als einem bedeutenden Barockbau der Stadt, und dem Anbau des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen. EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the building itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. Tgl./Dayly 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 203 04759 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz
Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die unsere Kommunikationsformen beleuchtet. EN In one of the largest techno logy museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. z y The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck
Film- und Fernsehmuseum DE Schwerpunkt im Museum ist das Thema „Deutschland-BerlinHollywood“. Zu den Highlights gehören die Marlene-DietrichCollection, der erste Oscar, die 13 Bambis von Heinz Rühmann und Franka Potentes Kostüm aus „Lola rennt“. EN Around 1,000 exhibits take you through the history of film with a focus on “Germany-Berlin-
MARTIN-GROPIUS-BAU
Kunst der Vorzeit – Felsbilder
Frobenius-Institut Frankfurt am Main
Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.daliberlin. de | U/S Potsdamer Platz
DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.
colour photography was considered a marketing medium, a vulgar commercial tool, certainly not art. Stephen Shore was to change all that. With his uncanny, almost banal snapshots of everyday existence – from a woman in a swimming pool to a television in a motel room – we are presented with an array of unspectacular elements, that, in their totality, paint an exquisite picture of American life. C/O Berlin Tgl. / Daily 11–20 Uhr (bis / until 22.5.) | 10 Euro | Hardenberg str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin. org | U/S Zoologischer Garten
16 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
Stephen Shore. Courtesy 303 Gallery, New York
EN Up until the 1970s,
EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses. So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz
Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeug-
DE Weil sich die geritzten oder
gemalten Felsbilder der Vorzeit naturgemäß an recht entlegenen Orten befinden, konnten sie der breiten Öffentlichkeit lediglich durch Kopien bekannt gemacht werden. Der deutsche Ethnologe Leo Frobenius hat zu seinen Afrikareisen ab 1912 stets Maler als Kopisten mitgenommen. Bis zu seinem Tod 1938 entstand eine Sammlung von circa 5 000 Kopien, die später zur Inspirationsquelle der Moderne wurde.
EN The Art of Prehistoric Times
German ethnologist Leo Frobenius always brought painters along on his expeditions to copy these ancient pieces. His life’s work produced a collection of around 5,000 images which later served as an important inspiration in Modernist art. Martin-Gropius-Bau Mi–Mo 10–19 Uhr (bis / until 16.5.) | 10 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www. gropiusbau.de | U/S Potsdamer Platz, S Anhalter Bahnhof
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Hollywood”. Highlights include the Marlene Dietrich collection, the first Oscar and Franka Potente’s costume from “Lola Runs”. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 6 Euro | Potsdamer Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 30 09 03 50 | www.deutschekinemathek.de | U/S Potsdamer Platz
Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz
Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hambur-
ger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie zusätzlich einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. Gute Besuchszeit ist die Dämmerung, dann leuchtet die imposante Lichtinstallation von Dan Flavin. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for permanent exhibitions of modern art. Dusk is a good time to visit as it highlights the lovely light installations by Dan Flavin. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof
Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der spektakuläre Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here.
Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
Matisse und Giacometti. Derzeit ist der Erweiterungsbau wegen Bauarbeiten geschlossen. Der Stülerbau bleibt geöffnet.
Martin-Gropius-Bau
EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Please note that the annex building is closed due to construction work. The other areas of the museum are open.
DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach Ausstellung / Price based on individual exhibition | Niederkirchner Str. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz und S1 Anhalter Bahnhof
Museum Berggruen DE Auf drei Etagen steht das Schaffen Pablo Picassos – von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri
Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 SophieCharlotte-Platz und U7 RichardWagner-Platz
Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. EN The world’s tallest fullyerected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum
Martin Roemers
George Kargar / Leihgabe George Kargar
Rozel Point, Great Salt Lake, Utah, 1997, 1999 Courtesy Tacita Dean, Marian Goodman Gallery, Paris and New York and Frith Street Gallery, London, Staatliche Museen zu Berlin
KUNST-TIPPS | ART TIPS
HAMBURGER BAHNHOF: Sammlung Marzona
DEUTSCHE BANK KUNSTHALLE: Jackson Pollocks „Mural“
DT. HISTORISCHES MUSEUM: Relikte des Kalten Krieges
DE „A–Z. Die Sammlung Marzona“ zeigt
DE Jackson Pollock‘s „Mural“ von 1943
DE Was blieb vom Kalten Krieg? Der Nie-
die konzeptuelle Kunst der 1960er- und 1970er-Jahre und veranschaulicht deren zeitgenössische Bedeutung. Zu den Werken der Sammlung gehören Arbeiten von Bruce Nauman, Lawrence Weiner, Richard Serra, Mario Merz und Richard Long. EN Marzona Collection “A-Z. The Marzona
Collection” showcases the important works of conceptual art from the 1960s and 70s, including pieces from Bruce Naumann, Lawrence Weiner and Richard Serra. Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 29.5.) | 14 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Mitte | www.smb.museum | U/S Hauptbahnhof
schuf eine Zäsur in der Malerei des 20. Jahrhunderts – nicht weniger als die Arbeiten Picassos. Den Auftrag erhielt der Amerikaner von der exzentrischen Sammlerin Peggy Guggenheim, die das Bild für ihr Townhouse in Manhattan malen ließ. EN Jackson Pollack’s “Mural” This work
from 1943 broke with the conventions 20th century painting and was just as revolutionary as the work of Picasso. Pollack created the mural specially for Peggy Guggenheim. Tgl. / Daily 10–20 Uhr (bis / until 10.4.) | 4 Euro | Unter den Linden 13–15 | Mitte | Tel. 030 202 09 30 | www. deutsche-bank-kunsthalle.de | U/S Friedrichstraße
derländer Martin Roemers sammelte zwischen 1998 und 2009 seine Eindrücke in zehn europäischen Ländern. Der Weg des mehrfach ausgezeichneten Fotografen führt zu Bunkeranlagen, Überwachungsanlagen und Militärstützpunkten. EN Relics of the Cold War Between 1998
and 2009, award-winning photographer Martin Roemers travelled to 10 European countries photographing bunkers and military bases left behind after the Cold War. Tgl. / Daily 10–18 Uhr (bis/until 14.8.) | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 203 04-759 | www.dhm.de | S/U Alexanderplatz, S Hackescher Markt
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
17
DIE BERLINER BEZIRKE THE DISTRICTS OF BERLIN
Eine Stadt im Wandel Das vom Minengürtel geteilte Berlin mit Stacheldraht und Mauerstreifen ist nur noch an einzelnen Orten sichtbar. Heute zeigt sich die Hauptstadt als bunte und weltoffene Metropole, die Besucher und Kreative aus der ganzen Welt anlockt The city once divided by razor wire and the mine-blistered Berlin wall is now a colourful, creative, cosmopolitan hub
fotolia / berlinphotos030
A city in transition
DE
Berlin, so sagte einst der Künstler Karl Scheffler, sei dazu verdammt, immerfort zu werden und niemals zu sein. Das bezeugen nicht nur die vielen Baustellen überall. Berlin gilt als Gründerstadt für Start-ups. Ein Experimentierfeld für junge Menschen aus aller Welt. Ihnen geht es nicht um Glamour und Luxus, sondern darum, vom rauen Charme der Straße umweht zu werden. Glücklicherweise kann man in Berlin auch mit kleinem Geldbeutel viel erleben. Die Stadt steht für Kultur, Mode und Multikulti. Mehr als 190 Nationen leben hier und hinterlassen ihre Spuren. Rund 400 Museen und Galerien locken mit ihren Sammlungen. Von der Museumsinsel, die seit 1999 zum Unesco-
18 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
Weltkulturerbe gehört, pilgern Besucher wie Einheimische in das kleine Theater im Hinterhof, zum Konzert in ein leer stehendes Ladengeschäft oder in den Szene club im ehemaligen Fabrikgebäude. Understatement gilt auch für die Mode: Trendscouts großer Firmen kommen regelmäßig nach Berlin, um sich von den unkonventionellen Outfits der Hauptstädter inspirieren zu lassen. Und wo ist nun das typische Berlin? Die Wiege der Stadt liegt im Nikolaiviertel, wo Berlin 1244 gegründet wurde. Doch das Groß-Berlin, wie wir es heute kennen, existiert erst seit 1920. So gibt es auch heute noch kein eindeutiges Zentrum. Jeder Stadtteil, jeder Kiez hat sein ganz eigenes Gesicht.
DIE BERLINER BEZIRKE THE DISTRICTS OF BERLIN
EN
As the artist Karl Scheffler once said, Berlin was doomed continually to become and never to be. The countless construction sites dotting the city today are not the only witnesses to this. Berlin is regarded as the founding city for start-ups. It’s a place of experimentation for young people from all over the world. For them it’s not about glamour and luxury, but rather about being bowled over by the rugged charm of the streets. Luckily, you can also enjoy Berlin on a shoestring. Berlin stands for culture, fashion and multiculturalism. More than 190 nations live in the city and have made their mark on it. Around 400 museums and art galleries
beckon with their collections. On Museum Island, a Unesco World Heritage Site since 1999, visitors and locals alike flock to the small theatre in the courtyard, to concerts in empty shops or to clubs in former factory buildings. Understatement also holds true for fashion: Trend scouts from large companies regularly come to Berlin to be inspired by the capital’s unconventional outfits. And where is the “typical” Berlin? The cradle of the city lies in the Nikolai viertel, where Berlin was founded in 1244. However, Greater Berlin as we know it today has only existed since 1920. So there is still no clear centre. Every quarter, every district has its own personality.
„Du bist verrückt mein Kind, du musst nach Berlin. Wo die Verrückten sind, da jehörste hin!“ FRANZ VON SUPPÉ, KOMPONIST
“You are crazy, my child, you must go to Berlin. You belong where the crazies are!” FRANZ VON SUPPÉ, KOMPONIST
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
19
DIE BERLINER BEZIRKE THE DISTRICTS OF BERLIN
Stadt der Vielfalt
REINICKENDORF PANKOW
SPANDAU
2
TEGEL
1
City of diversity
5
4
Museen, multikulturelle Restaurants, schicke Einkaufsmeilen – Berlin bietet für jeden etwas Museums, multicultural restaurants and chic shopping – Berlin has something for everyone
PRENZLAUERBERG
MITTE
LICHTENBERG
FRIEDRICHSHAINKREUZBERG
CHARLOTTENBURGWILMERSDORF
3 6
TEMPELHOFSCHÖNEBERG NEUKÖLLN STEGLITZZEHLENDORF
1 Mitte
DE Wer den Boulevard Unter den Linden entlangflaniert, entdeckt das historische Zentrum der Stadt. Mitte hat mit Abstand die meisten Sehenswürdigkeiten zu bieten. Empfehlenswert ist eine Verschnaufpause am Gendarmenmarkt, einem der schönsten Plätze der Stadt. Im Umkreis der Synagoge an der Oranienburger Straße mit ihren vielen Bars und Restaurants ist auch am Abend viel los.
2 Prenzlauer Berg
DE Studenten, Neuberliner, Künstler und Entdecker – nach dem Mauerfall zogen viele junge Leute in diesen Bezirk. Sie blieben und gründeten hier ihre Familien. So kommt es, dass der Prenzlauer Berg heute eines der kinderreichsten Areale Deutschlands ist. Was blieb: die schöne Altbausubstanz rund um Kollwitzplatz und Kastanienallee, mit schrägen Läden und netten kleinen Bars und Restaurants. Das unkonventionelle Flair der Nachwendejahre findet sich sonntags auf dem Flohmarkt im Mauerpark.
20 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
EN After the Berlin Wall fell, this district filled up with students and artists. While the demographic has changed somewhat, Prenzlauer Berg is still famous for its off-beat shops, bars and restaurants – and the unconventional flair of its Sunday Mauerpark fleamarket.
3 Kreuzberg
DE Türkische Männercafés, Märkte, Kebab-Restaurants und Gemüsestände – im Nordosten des Bezirks, dem alten Verwaltungsbezirk SO 36, dominiert das türkische Leben. Vor allem auf dem Wochenmarkt am Maybachufer jeden Dienstag und Freitag fühlt man sich wie auf einem
orientalischen Basar. Am Abend amüsieren sich in den Straßen „Kreuzköllns“, wie das Areal an der Grenze zu Neukölln genannt wird, die Nachtschwärmer. Vor dem Mauerfall befand sich das Zentrum Westberliner Alternativkultur rund um den Oranienplatz. Wer ein ganz anderes, etwas leiseres Kreuzberg sucht, der findet es weiter westlich, an der Flaniermeile Bergmannstraße. EN Between markets, men’s clubs and kebab restaurants, the old district of SO 36 is dominated by Turkish culture, particularly at the open-air market held every Tuesday and Friday on Maybachufer. Hit the streets of “Kreuzkölln” near the neigh-
Günter Steffen / visitBerlin
1
2
3
fotolia (2)
EN Stroll along the boulevard Unter den Linden and explore the city’s historical centre. Mitte is packed with sights to see! Take a breather at Gendarmen markt, one of Berlin’s most beautiful squares, before heading out for a lively evening at one of the many bars and restaurants along Oranienstrasse.
SCHÖNEF
bouring Neukölln district for a lively evening out or relax along the stylish Bergmannstrasse.
4 Charlottenburg
DE Sophie Charlotte hatte hier ihr Zuhause, ebenso der anarchistische Kabarettist Wolfgang Neuss und die Kommune I. Nach dem Mauerfall war die City West zwischen KaDeWe, Schloss Charlottenburg und Wilmersdorf ein wenig ins Hintertreffen geraten. Doch heute erfahren der Kurfürstendamm, Einkaufsboulevard der Besserverdienenden, und der Savignyplatz mit seinen vielen Restaurants ein Comeback.
DIE BERLINER BEZIRKE THE DISTRICTS OF BERLIN
Events im April
2009 BTM / Scholvien
5
MARZAHNHELLERSDORF
Computerspielemuseum Berlin
Events in April
COMPUTERSPIEL-ENTERTAINMENT
TREPTOW-KÖPENICK
6
visitBerlin / Wolfgang Scholvien
BERG
DE Nicht nur für Fachbesucher: Sechs
Tage lang treffen sich Branchenbesucher und Spielebegeisterte bei der International Games Week Berlin.
EN Games Week For six days, industry
experts and players of all leves flock to the International Games Week Berlin. Gamesweek 18.–24.4. | 5 Euro | Computerspielemuseum, Kino International, Urban Spree, etc. | www.gamesweekberlin.com
EN The home of Sophie Charlotte and cabaret artist Wolfgang Neuss is experiencing a renaissance. Take a stroll along the high-fashion Kurfürsten damm, grab at bite at one of the many restaurants at Savignyplatz or go window shopping near Bleibtreustrasse.
5 Friedrichshain
DE Die im russischen „Zuckerbäckerstil“ errichtete KarlMarx-Allee, die Friedrichshain durchschneidet, gilt als das längste Denkmal Europas. Von der Aussichtsplattform über
6 Schöneberg
DE Das schwule Leben der Hauptstadt findet traditionell zwischen der Hauptstraße und dem Nollendorfplatz statt und inspirierte den englischen Romancier Christopher Isherwood zu seinen berühmten „Berlin Stories“, die mit Liza Minnelli in „Cabaret“ zum Kassenschlager wurden. Tipp: der Winterfeldtmarkt mit seinen angrenzenden Straßen. EN The area between Hauptstrasse and Nollendorfplatz is the traditional heart of Berlin’s gay scene. English author Christopher Isherwood immortalised this district in “The Berlin Stories”, which went on to inspire the blockbuster “Cabaret” with Liza Minnelli. Check out the Winterfeldtmarkt and its surrounding streets.
KONSTANTIN WECKER „OHNE WARUM“
DE Der Titel zu Konstantin Weckers Tour
und neuer CD „Ohne Warum“ vom spätmittelalterlichen Philosophen Meister Eckhart. Das verspricht mystische Tiefen!
EN Konstantin Wecker on tour Inspired by 12th century theologian Meister Eckhart, Wecker brings mysticism to life onstage.
Konstantin Wecker 5./6.4. 20 Uhr | ab 43 Euro | UdK Konzertsaal | Hardenbergstr. 33 | Charlottenburg | Tickets über 030 47 99 74 15
Alfilm
Tipp: Entspannen Sie sich bei einem Schaufensterbummel durch die Bleibtreustraße und den umliegenden Kiez.
visitBerlin / Philip Koschel
4
EN Friedrichshain’s Stalinist “wedding cake style” KarlMarx-Allee is considered to be Europe’s longest memorial. Check out this impressive street from the viewing platform above Café Sibylle. In the evening, head to one of the many young, hip bars, clubs and restaurants along Simon-Dach-Strasse.
Ufuk Arslan
dem Café Sibylle kann man die repräsentative Straße von oben bestaunen. Nachts steppt der Bär in den Straßen rund um die Simon-Dach-Straße: In den vielen Bars, Clubs und günstigen Restaurants amüsiert sich vor allem ein junges Publikum.
CHÖNEFELD
ARABISCHES FILMFESTIVAL
DE Gezeigt werden Spiel- und Dokumen-
tarfilme aus dem arabischen Raum an verschiedenen Orten in Berlin – darunter viele Deutschland- oder Europapremieren.
EN Arabic Film Festival A diverse programme of narrative and documentary films from the Arabic-speaking world.
Alfilm – Arabisches Filmfestival 6.–13.4. | Arsenal, Babylon u. a. | weitere Informationen unter www.alfilm.de
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
21
SHOPPING 22 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
Kirchner Kutt (3)
SHOPPING
SOHO HOUSE BERLIN
The Store
DE
The Store im Soho House Berlin steht nicht nur Clubmitgliedern, sondern allen Besuchern offen. Der Concept-Store sieht sich denn auch nicht als Konsumtempel, sondern als kommunikativen Ort, an dem sich Einkaufen, Kunstgenuss und Essen miteinander verbinden. Im integrierten Restaurant The Store Kitchen spenden frisch gepresste Säfte und andere Leckereien Kraft zum Stöbern. Sitzgruppen laden zum Verweilen ein. Der Laden ist ein großes Ganzes mit handverlesenen Luxusartikeln. Auf zwei Etagen und insgesamt 2 800 Quadratmetern lockt das Einkaufserlebnis. Schwerpunkt ist hochkarätige Damen- und Herrenmode internationaler Labels, aber auch Beautyprodukte und exklusive Kleinigkeiten sind zu haben. Tatsächlich gibt es hier alles zu kaufen – von dem Möbelstück, auf dem man sitzt, bis zur CD, die gerade läuft.
EN
The Store at the Soho House Berlin is not exclusive to club members – it is open to the public as well. The concept store doesn’t market itself as a temple to consumerism, but rather as a space for open exchange and communication. Guests can enjoy a freshly-squeezed juice at the in-store restaurant or take a breather in one of the plush seating areas. The store itself is filled with individually-selected luxury items, a panoply of sophisticated men’s and women’s fashion from international labels over an area of 2,800 square metres. Beauty products and exclusive accessories round off the range. As a matter of fact, everything in the store is for sale, from the furniture all the way to the CD currently playing over the speakers. Soho House Berlin – The Store Mo–Sa 10–19 Uhr | Torstr. 1 | Mitte | www.thestoreberlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
23
SHOPPING
Kurfürstendamm AS
SE
Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku´damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA
SE
NE
NS
TR
ERNST-REUTER-PLATZ
ST
PESTALOZZIS
EI
KNESEBECKST
RASSE
GOETHESTRASSE
TRASSE
U
NP
LA
TZ
HA
RD
EN
BE
RG
ST
RA
SS
ZOOLOGISCHER GARTEN
S
E
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
ZOOLOGISCHER GARTEN
E
BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE
U
ST
RA
SS
TR
E
SE
RA
RA
U
RG NÜ
RN
BE
WITTENBERGPLATZ
E
ASS BUR
GER
SS
ZEN LIET
STRA
STR
STRASSE
SSE
HER
AUGSBURGER
BAC
RANKEPLATZ
E
U
R A N K E P L AT Z
E
AS
SSE
E
NK
ES
LER STRASS JOACHIMSTHA
RASSE
LOS-ANGELESP L AT Z
RA ST
ER
TR
TRA
RT
RIS
NS
NS
IC
PA
UR
ZIE
STE
RASSE UHLANDST
U
VIKTORIA-LUISEP L AT Z
SPICHERNSTRASSE
Anja Pölk
U
KONSTANZER STRASSE
Fashion Aigner
A
DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße
& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“ unterteilt und changiert zwischen kühlem
24 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
STR
SP
SSE
LIETZENB
LATZ
KON
STAN
ZER
STRA
ER P
SSE GER STRA
ASSE
TRASSE
RASSE
KNESEBECKS
AMM
DAMM
OLIVA
ADENAUER PLATZ
TEND
BUNDESALLEE
RSTEN
FÜRS
UHLANDSTRASSE
FASANENSTR
KURFÜ
KUR
UHLANDST
U
U
NT
AS
KURFÜRSTENDAMM
TRASSE
SCHLÜTERST
MOMMSENS
UE
ÜR
TER
SS
LINTENBURG
TA SE
SAVIGNYPLATZ
RF
ST
S
NIEBUHRSTRASSE
KU
EIDPLATZ
PES
HE
S
KANTSTRASS
TZ
ER
SAVIGNYPLA
A BUD
ANS
STRASSE
„Tomboy“-Schick und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane
DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: Egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Rolex Boutique DE Die bekannte Uhrenmarke steht für Luxus par excellence. In der feinen Boutique am Ku’damm sind die aktuellen Modelle zu haben, aber auch viele begehrte Klassiker. EN The well-known watch brand stands for luxury par excellence. The latest models as well as many sought-after classics are to be found in its elegant Kudamm boutique. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 184 | Tel. 030 55 66 90 10 | www.wempe. de/niederlassungen/juwelierberlin/rolexboutique.html | U7 Adenauerplatz
Bershka
B
DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Bally
C
DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhen als auch auf Taschen gleichermaßen zu.
ASS
E
SHOPPING EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags.
EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection.
Mo–Fr 10 –18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße
Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
Bikini Berlin
D
DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden finden Besucher einzigartige Boutiquen, Designund Conceptstores. EN Nestled in between the Wal-
dorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42–50 | Charlottenburg | www. bikiniberlin.de | U/S Zoologischer Garten
Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab.
Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße
Chanel
E
DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmod. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französichen Chic. EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße
Cove & Co.
F
DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove. de | U7 Adenauerplatz
Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designern.
Gerd Metzner/Raufeld
Barbour Store
Männersache: Mode für den Herren DE Hier werden auch Männer fündig: Große Läden wie Uli
Knecht und Mientus haben eine tolle Auswahl stilvoller Designerkleidung: Comme des Garçons, Issey Miyake, Martin Margiela – avantgardistische Herrenmode steht im Fokus. EN Gentlemen like: Fashion for men Fear not, all you women
out there who want to take your men on a shopping trip in Berlin. There’s lots for the male shopper here too: Uli Knecht and Mientus have a fantastic range of stylish designer clothing. Uli Knecht Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht.de | U1 Uhlandstraße | Mientus Flagshipstore Mo – Sa 10 –19 Uhr | Wilmersdorfer Straße 73 | Charlottenburg | Tel. 030 323 90 77 | www.mientus.com | U7 Adenauerplatz
EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße
Diesel Store
Dolce und Gabbana
G
DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge. EN This Italian designer stands for classic with that special something.
DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www.dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz
EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.
Europa-Center
Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel.com | U1, 9 Kurfürstenstraße
H
DE Shoppingcenter mit mehr als 70 Shops und Restaurants. Vor Kurzem feierte das Haus sein 50-jähriges Bestehen.
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
25
SHOPPING
ALLES VON APPLE:
Gravis und Apple am Kudamm
EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit.
Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eigneten. Auch heute noch sind die Geäckstücke mit dem Logo LV luxuriös und beliebt.
Öffnungszeiten/Opening times | Tau entzienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags.
Evelin Brandt
Gravis
DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen.
DE Im Apple-Vertriebsshop
Gravis kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten Apple-Software und Hardware lässt sich Herzen höher schlagen. Sie können aber auch den Apple Store am Kudamm aufsuchen, in dem sich alles um die Kultmarke dreht. Informationen und Beratung gibt es kostenlos, wer Hilfe braucht, ist hier richtig. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of
Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand.
EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan.
Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | www.gravis.de | U2 ErnstReuter-Platz Apple Store am Kurfürstendamm Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26 | Charlottenburg | Tel. 030 590 09 00 00 | www.apple.com | U1 Uhlandstraße
EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz
Jack Wolfskin
ROYALE DÜFTE:
DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter jacke suchen.
The English Scent
EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin.de | U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm
Promo
Kaufhaus des Westens
DE Die Parfümerie ist bekannt
für eigenwillige Düfte, die sonst kaum in Deutschland zu finden sind. Viele der Parfümen stammen von englischen Hoflieferanten und werden mit typisch englischer Höflichkeit verkauft. Besonders edel ist das mit Maiglöckchenoder Rosenduft parfümierte Schrankpapier. Und die Herren kommen mit ausgewählten Pflegeprodukten auf ihre Kosten. EN This English perfumery is known for its unique fragrances
26 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
rarely found in Germany. Many of its perfumes are purchased from suppliers to the Royal Family and sold with typical English politeness. Particularly grand is the perfumed lining paper scented with lily of the valley or lavender. Thanks to a fine collection of care products, men too can get their money’s worth. The English Scent Mo/Di/Do/Fr 10–14+15–18.30, Mi 14–18.30, Sa 10–15 Uhr | Goethestr. 15 | Tel. 030 324 46 55 | www.englishscent. de | S5,7, 9, 75 Savignyplatz
I
DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der Gourmetabteilung. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstraße 21-24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
Louis Vuitton
J
DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, die sich gut für Reisen mit den damals modernen
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz
Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße
Neues Kranzler Eck
K
DE Hier finden sich rund 25 Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Kiehl’s. Im Sommer locken schattige Plätzchen zur Shoppingpause. EN The new Kranzler Eck comprises around 25 shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. There is also a new Kiehl’s. Kernöffnungszeiten / Core hours: Mo– Sa 10–20 Uhr | www.neueskranzlereck. de | U1, 9 Kurfürstendamm
Nike Berlin
L
DE In der großzügig gestalteten Football-Area des Flagshipstores im Europacenter können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Nanna Kuckuck DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drappierten Stoffen sind das Markenzeichen der Designerin. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match.
SHOPPING
Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße
Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 | Showroom im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau. com | S/U Zoologischer Garten
Rodan Lederdesign DE Schon in den 80er-Jahren entwarf Designer Daniel Rodan extravagante Unikate aus Leder – etwa für Stars wie Tina Turner oder die Bee Gees. In der hauseigenen Schneiderei fertigt er Lederwaren – von Alltagsmode bis zum Bühnenoutfit. EN Daniel Rodan has been designing and producing extravagant, one-of-a-kind leather pieces since the 1980s – sometimes for stars such as Tina Turner or the Bee Gees. He creates high-quality leather goods in his in-house shop – from classic everyday fashion to eye-catching stage apparel. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18, So 14–19 Uhr | Kurfürstendamm 73 | www.rodan.de | U7 Adenauerplatz
Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone. com | S Savignyplatz
Soccx
DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck, und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S
Tatem DE Von der Cashmere-Strickjacke bis zu den Sneakers: Die Multi-Brand-Läden führen neueste Trends, die sowohl businessals auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. . EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Ulla Popken
M
DE Die Deutsche Designerin antwirft starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße
Uli Knecht DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei. EN Uli Knecht features bold fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes labels such as Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Camper.
EXTRAVAGANZ:
Lagerfeld Boutique DE Modeinteressierte, die sich
für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer kümmern, stehen im Shop in Mitte die Frauen voll im Mittelpunkt. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits
and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own. Karl Lagerfeld Woman: Neue Schönhauser Str. 8 | Mitte | Tel. 030 28 09 65 90 | Mo–Sa 11–20 Uhr Lagerfeld Men‘s: Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo-Sa 10–20 Uhr Karl Lagerfeld
Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck.de | S Savignyplatz
Mo–Fr 10.30 –19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße
Lagerfeld Men‘s: Kurfürstendamm 208 | Charlottenburg | Mo-Sa 10-20 Uhr | www.karl.com
Wolford
DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel und Missoni – in diesem Multilabel Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends.
DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm.
EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands.
EN The leg wear from Wolford will flatter every woman’s leg. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here.
Veronica Pohle
Mo–Fr 10.30 –19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz
Wellensteyn DE Der Spezialist für Funktionskleidung hat sein Geschäft im Europacenter. Dort erwartet die Kunden auf 150 Quadratmetern eine Auswahl von mehr als 1000 wetterfesten Jacken für Damen, Herren und Kinder. Die Kleidungsstücke sind nicht nur wetterbeständig und robust, sondern auch modisch. EN This functional clothing specialist offers customers over 1,000 weatherproof jackets for men, women and children. Mo–Sa10–20 Uhr | Tauentzienstr. 9–12 | www.wellensteyn.com | Tel. 030 23 92 71 86 | U1, U9 Kurfürstendamm
Mo-Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße
Yves Saint Laurent DE Yves Saint Laurent war der Revolutionär der Couture-Mode. Anmutig und elegant zeigt sich das französische Luxuslabel auf dem Kudamm in grau-schwarzem Ambiente. Für Männer gibt es noch eine Filiale in der Friedrichstraße 71. EN This charmingly elegant French luxury label has moved to a stylish grey and black shop on Ku’damm. For the male visitor there is a branch at Friedrichstraße 71. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.ysl.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
27
SHOPPING
Hackescher Markt BR
Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique or offbeat G
UN
E
INB
E
E
LINIE
SE
NSTR
NT
TO
TR TR
ASS
E
SC
SS
E
RA
SS
E
E
CH NE IE -L PL AT Z
MARIENKIRCHE
S
ER
-
HT
SS
D
RL
EC
RA
AN
KA
E LI
N BK
T -S
TR
AS
SE
U
ALEXANDERPLATZ
ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM
SS
E
RA
Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM
EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße
All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting
SC
O HL
SS
PL
AT
Z
E
ALES MUSEUM
SS
RA
ST
EN
ST
R
AB
28 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
E
RS
UE
GR
DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die
KA
SS
DA
ER
Adidas Originals Berlin
A-
RA
AN
PF
Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister straße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße
UIS
ST
SP
KU
EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.
B
E OD
LO
SSE
AM
-STRASSE
MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM
AN
NA
RS
CH
DE
EX
STAR
AL
ALTE NATIONALGALERIE
MUSEUMSINSEL
AN
AL
AN
EE
EX
Anja Pölk
HOL TUC
AL
HACKESCHER MARKT
BURG
EK
SPR PERGAMONMUSEU M
DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.
E
RL
ST
S
BODEMUSEUM
A
SS
BK
BU
NZ
HACKESCHER MARKT
SE EENSTRAS
RA
T-
RA
SS
XEM
MÜ
E
SKY
STR
ASS STR NEUE S CHÖNH USER A
RA
-LU
ER
RE
ER-SCHOLL
Acne
WEINMEISTERSTRASSE
HACKESCHE HÖFE
MONBIJOUPARK
SP
GESCHWIST DOROTH
SE
E
JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE
ST
RO
E ASS
RG
STR
BU
SSE
IEN
AS
U
STRA
AN
STR
ST
-ST
GER
OR
MONBIJOUPLATZ
Fashion
IEN
EN
RG
PH
RT
TE
BUR
SO
AL
HAM
NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M
ORANIENBURGER STRASSE
HI
HÖ
SSE
NH
GRO
SSE
SA
E
RA
IEN
KA
SST
LIN
VOLKSBÜHNE
RS
ASS
GIP
SE
SE
E
AS
AU
STR
S UST
SS TRA
TR
ROSA-LUXEMBURG-PLATZ
AS
SE
SE
AS
SKY
AUG
S
SPR EE
U
RS
E
E
RS
ASS
LE
STR
ASSE
HA
HOL
N NIE
ASS
RO
TUC
LI
STR
ASS
SS
SS
TOR
STR
RA
RA
TOR
ROSENTHALER PLATZ
ST
ST
U
WE
EN
SE
RT
AS
GA
TR
ER
NS
GS
NE
WE
SENEFELDER PLATZ
leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.
A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.
Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße
ben|weide
B
DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com |
SHOPPING Sichtwechsel DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt
Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibes mitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Lederband einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www. bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße
Comme Berlin
C
DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön hauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße
Das neue Schwarz DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung z.B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items. Mo–Sa 12–20 | Mulackstr. 38 | www. bucklesbelts.com | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße
D
DC 4
DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv
Blue Flower New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Understatement, die für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße
Wolfen
E
DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtip. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde erschaffen. EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz
Filippa K
F
DE Und noch mal Schweden: klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigen Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa.
Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier fiundet jeder seine Planantasche. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße
purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
Hecking
G
DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschendesigns von der Laden inhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8-9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße
ic! berlin
14 oz. DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that
H
DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosen Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen in der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin. EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße.
NUMBER ONE IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAINMENT IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA S U N DAY S H O P P I N G : 2 2 .0 5 . | 1 P M - 6 P M
EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe.
18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G
Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße
Fred Perry DE Elegante, nicht ganz p reiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Marken zeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße
www.alexacentre.com |
become a fan of ALEXA
SHOPPING
Berlin
Prenzlauer Berg Lychener Str. 53 Mo-Fr 11-19 h Sa 11-17 h
Ökologische Mode - fair produziert
sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here.
Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-Luxemburg-Str. 21 | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz
Wald
Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Modedesigner. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but that’s not all – the store itself is a veritable work of art.
Online-Shop www.maas-natur.de
Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße
Trüffelschwein
K
DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look.
Oska
I
DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different.
Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstr.
Schwarzhogerzeil
J
DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual.
Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt
Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt
Onitsuka Tiger Store
Shusta
DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel.
30 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski present pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
Fundstücke Other stores Aarven
M
DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohnaccessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable.
SHOPPEN MIT KONZEPT:
Kauf Dich Glücklich Flagshipstore DE Mit einem kleinen Laden,
der gleichzeitig Waffeln, gebrauchte Sonnenbrillen und Retro-Möbel anbot, fing alles an. Das Konzept von „Kauf Dich glücklich“ hat mittlerweile einen Namen: Concept Stores heißen die Shops, die unterschiedlichste Waren ästhetisch ansprechend zusammenstellen. Im Flagshipstore in der Rosenthaler Straße liegt der Schwerpunkt auf Damen- und Männermode, Wohnaccessoires, Schuhen, Schmuck und Kosmetik.
EN It all started with a little
shop that sold waffles, used sunglasses, and retro furniture. The “Kauf dich Glücklich” or “The Joy of Shopping” model has now established itself in the form of the concept store. These shops offer an array of different products with a focus on aethetics and experience.
Kauf Dich Glücklich Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 17 | www.kaufdichgluecklich-shop.de | U8 Rosenthaler Platz
DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit ausprobieren. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo
Promo
Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
L
DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente.
SHOPPING Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com
Berlin
N
DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet sein Souvenir! EN Tops, jackets, bags, purses, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt
Marimekko DE Fröhliches Design aus Finnland: Das 1951 gegründete Traditionsunternehmen ist heute so poppig wie nie: Neben ausgewählten Kleidungsstücken im berühmten Unniko-Muster gibt es hier auch Taschen, Küchentextil, Bettwäsche, Tischwäsche und Notizbücher. EN Lively designs from Finland including clothing featuring the traditional Unniko pattern as well as bags, home textile, sheets, tablecloths and notebooks. Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 42 | www.marimekko. com | U8 Weinmeisterstraße
Perlin DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmückstücke, sondern auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführtbgeradezu dazu, sich nach einem erfolgreichen Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen. EN The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself! Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 38, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlinshop. com | S5, 7, Hackescher Mark
Schönhauser Design
O
Haut & Haar Hair and skin care
Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz
Ayfer
Kiehl’s
DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Bei Ayfer gibt es die allerbesten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhaus-Verkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble.
DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprdukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss.
EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsible for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble.
DE Interflug-Kosmetiktasche und Milchtütenpapier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem umfangreichen Sortiment.
Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www.ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz
EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display.
DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstliche Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker.
Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße
with no additives included.
Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße
Kosmetik Wolski DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen Beauty-Behandlungen angeboten werden. 33 Prozent Rabatt bei OnlineBuchungen. Sehr hochwertige Produkte sind im Einsatz.
Breathe – Fresh Cosmetics
EN Four large rooms offering the whole package of manicure and pedicure treatment options. 33 percent off at online-bookings. Mo/Di 10–19, Mi/Do/Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90, 2. OG | www.kosmetik-wolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
EN Every product is certified produced without animal testing and
JAPANISCHES DESIGN:
Muji Store
wie in Madrid, München und weiteren 412 Großstädten. Da ist es selbstverständlich, dass auch Berlin seinen zweistöckigen Muji Store hat. Der Name Muji steht für das Japanische „Mujirushi Ryohin“ und bedeutet ins Deutsche übersetzt so viel wie „keine Marke, gute Qualität der Produkte“. 1980 als Hausmarke eines japanischen Supermarktes gegründet, ist Muji mit seiner Philosophie von naturbelassenen Rohstoffen und klaren Formen schnell den Supermarktregalen entwachsen. Stoische japanische Ruhe, ein Bequemlichkeits-Sortiment, das keinen Gebrauchsgegenstand auslässt, und alles in reduzierten Farbtönen: Die Auswahl umfasst rund 7 000 Artikel von Kosmetik über Schreibwaren hin zu Möbeln wie Sofas und Regalen, es gibt CD-Player, Radios, Küchen- und Reiseutensilien bis hin zu BasicKlamotten in Schwarz, Weiß und Grau. Charakteristisch ist dabei
das Fehlen jeglicher Aufdrucke und Firmennamen auf den Produkten. Das schlichte Äußere ist in unserer bunten Welt für viele Kunden gewöhnungsbedürftig, für andere wiederum besonders stylish. Die Philosophie von Muji ist übrigens an großen Tafeln im Treppenaufgang angebracht – selbstverständlich in deutscher Sprache.
EN London has one, as do
materials and clean lines, Muji quickly outgrew the supermarket shelves. Stoic Japanese peace merges with a convenient range of products that leaves nothing out: the selection includes some 7,000 items, from cosmetics and stationery to furniture such as sofas and shelves. There are CD players, radios, kitchen and travel accessories, even basic clothes in black, white and grey. Characteristically, no labels or brand names are displayed on the products. For many customers, the sleek, minimalist products and their muted tones take some getting used to in our colourful world; others, however, find the store’s offerings very stylish. Muji’s philosophy is mounted on large panels in the stairwell – though not in Japanese, obviously.
Madrid, Munich and 412 other cities. So obviously, Berlin also has a two-storey Muji store. The name Muji stands for the Japanese “Mujirushi Ryohin”, translated as “no brand, good quality products.” Founded in 1980 as a Japanese in-house brand for a supermarket, with its philosophy of natural raw
Muji
DE In London gibt es ihn ebenso
Muji Store Mo–Sa 10–20 Uhr | Hackescher Markt 1 | www.muji.eu | S5, 7, 9, 75 Hackescher Markt
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
31
SHOPPING
Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T
ZIEGE LSTR ASSE
GE SC HW
BOD E MUS EUM
IST ER -S
Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look PERGAMON MUS EUM
CH OL L-
ST RA SS
FRIEDRICHSTRASSE
MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE
NEUES MUS EUM
E
FRIEDRICHSTRASSE
ALTE NATIONALGALARIE
BO
SPREE
DE
ST
RA
SS
E
ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M
RE AN AL
D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM
EK
ICH ST RA
NST RAS SE
SP
FR IED FR
DO ROT HEE
SS E
S
LIN DEN UN TER DEN
BRANDENBURGER TOR
LIN DEN UN TER DEN
U
ALTE BIBLIOTH EK
G UG G ENH EIM MUS EUM
BRANDENBURGER TOR
BE HR EN
ST RA SS E
U
W IL HE
RAS
SE
RAS SE
MO HR
U
S CH AUS PIELH AUS
NST RAS SE
HST RAS SE
MST
EBERTST
-ST
CHA RLO TTE
NDT
FRI EDF RIC
ARE
SS E
AH-
E CH E STR ASS
F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM
HEL
N HAN
FRA NZÖ SIS
FRANZÖSISCHE STRASSE
LM ST RA
STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S
W IL
RASSE
T IERGART EN
U
D EUTS CH ER D OM
HAUSVOGTEIPLATZ
ENS TRA SSE
MOHRENSTRASSE SS E
MA
U
UE
TRA
RA
SE
E
ST
L IN
E
KS
SS
Fashion Agent Provocateur
A
DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www. agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz
DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.
32 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
ASS E
EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.
EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.
Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße
Mo–Fr 10.30–19.30 | Friedrichstr. 71, Quartier 206 |www.bottegaveneta.com | U6 Franz. Straße
Bottega Veneta
B
DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.
SE AS TR NS DE
U
OR
KOCHSTRASSE
Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame,
AN
IEN
ST
RA
SS
E
die ebenfalls klassischen Schick als Schwerpunkt hat. EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße
Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden,
Anja Pölk
SSE
N
RAS
AN
KO CH STR
NS TR AS SE
MST
M
TR ASS E
CH STR ASS
HEL
SE
ZIM ME RS
RAS SE
CH AR LO TTE
POTSDAMER PLATZ
FRI ED FRI
ER
U
KRA USE NST
SE
M
E
AS
DA
SS
STADTMITTE
W IL
TS
RA
RE
PO
ST
E R STR ASS
ST
AL
TE
POTSDAMER PLATZ
E R ST RA SS
LEI PZ IGE
STR ASS E
TR
PO TS DA ME
LEIP ZIGE R PLAT Z
RS
S
LEI PZI GER
LIN
VO SS ST RA
SHOPPING
EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises. Mo–Fr 10–20, Sa 10-18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße
Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfum oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße
Comptoirs des Cotonniers
C
DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. U Ecke Friedrichstr. 185 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte
Emporio Armani
D
DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in schwarz-weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression.
Fraas
Galeries Lafayette
Packungen an. Die amerikanischen Pflege- und Beautyprodukte von Crabtree und Evelyn sind von guter Qualität und stilvoll verpackt und obendrein erschwinglich. Der Firmengründer ließ sich von den frühen Hausapotheken Englands, den sogenannten „still rooms“, inspirieren. Frankophile schauen in der Filiale von L‘Occitane vorbei: Der Anspruch, möglichst nachhaltige und naturbelassene Produkte zu liefern,
E
DE Getreu dem französischen Vorbild sind die Galeries Lafayette ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße
Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches and jewellery, and produces custom pieces on request.
Fiona Bennett
LP12 – Mall of Berlin
Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Straße 81-83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz
DE Viele kleine, aber feine Kosmetik-Fachgeschäfte bieten edle Cremes, Peelings oder
Mo–Fr 10–19, Sa 11-18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße
Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor
EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations.
Kosmetik und Beautystore
EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves.
Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße
DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin.
REISEN MIT WOHLFÜHLFAKTOR:
DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht.
F
DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas. EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße
gehört wie bei Crabtree und Evelyn zum Firmenkonzept. EN Feel-good travelling Take the spa home with you at one of the city’s specialised cosmetics stores: Shop for high-quality Crabtree and Evelyn products or explore L‘Occitane’s all-natural French cosmetics. Crabtree & Evelyn Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.crabtree-evelyn. de | U2, 6 Stadtmitte L‘Occitane Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.de.loccitane.com | U2, 6 Stadtmitte
Crabtree & Evelyn, Ltd
Bademode und Unterhemden findet man hier.
Monki DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen. EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstraße 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße
Moschino DE Franco Moschino (1950–1994), der ab 1971 als Designer für Versace und ab 1976 für die italienische Modemarke Cadette arbeitete, gründete 1983 seine eigene Modefirm. In der Filiale des italienischen Luxuslabels im Quartier 206 finden Männer und Frauen alles, was nach opulenter Mode mit Hang zum Drama aussieht.
A PLACE for shopping
EN Women who love opulent fashion with a dash of drama will always find something in this branch of the Italian luxury label at the famous mall Quartier 206. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10.30– 18.00 Uhr | Friedrichstr. 71 | www.moschino.it | U2, 6 Stadtmitte
Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße
Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er Jahren stellte das Unternehmen ausschgließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her – heute ist Odlo eine weltbe-
ARKADEN SHOPS geöffnet Mo.–Sa., 10–21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE
SHOPPING
kannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte
Potsdamer Platz Arkaden
G
DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz
Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others.
Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße
7 for all Mankind
H
DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich im Luxus-Einkaufszentrum Quartier 206 befindet, gibt es reichlich davon. damit der Po eine knackige Form bekommt. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Quartier 206. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstraße 71, Quartier 206 | www.7forallmankind.com | U6 Französische Straße
Shoe DE Bekannte Marken-Schuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylische und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße
Silk & Cashmere DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men. Mo–Sa 10–21 | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße
Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße
Swarovski
I
DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für
die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Straße 7 | www.swarovski.com
Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte
Weekday DE Die schwedische Modekette setzt auf ausgefallene Schnitte und zugleich niedrige Preise. Auch Cheap Monday Jeans sind hier erhältlich. EN This Swedish fashion chain emphasizes off-beat cuts and low prices. The cool denim wear from
Mode-Mekka: Luxuskaufhäuser DE Luxuskaufhäuser und Shop-
pingmalls sind vor allem in den schicken Einkaufsgegenden wie der Friedrichstraße eine beliebte Lösung, um edle Mode angemessen zu präsentieren. Quartier 206 und 205 bieten etwa eine Shoppingmall mit internationalen Designmarken wie Louis Vuitton, Moschino und Bottega Veneta. Vor allem die Innenarchitektur begeistert die Besucher. Das Angebot von The Corner am Gendarmenmarkt reicht ebenfalls von internationaler Damen- und Herrenmode über Musik und Film bis hin zu Design und Möbeln. EN Luxury shopping malls such
as Quartier 206 and 205 and The Corner are one of the best ways for Berlin to show off its fashionable side.
Quartier 205 & 206Mo–Fr 10.30– 19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67–71 | www.quartier206.com, www. theq.eu | U6 Französische Straße
34 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
the corner gmbh
The Corner Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–19 Uhr | Französische Str. 40/Ecke Markgrafenstr. | www.thecornerberlin. de | U6 Französische Straße
SHOPPING
Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven sind Unikate und alles andere ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11-18, Sa 12-16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz
Herend
J
DE Der Shop dieser ältesten und größten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor
Meissener Porzellan
K
DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen.com | U6 Französische Straße
Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens of all kinds. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße
FINNISCHE KERAMIK:
DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes.
Iittala Store
Promo
Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.weekday.se | U/S Friedrichstraße
WMF
DE Benannt nach einem finni-
schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstrasse 185-190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte
Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Pflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte
Friseur Janko Appel
dem Vormarsch sind seiner Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße
HÖREN UND SEHEN:
Hi-Fi, PC und Technik
L
DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw.. EN This hairdresser runs his very own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa –18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutterfriseure.de | U6 Französische Straße
Kopfkunst DE yz Natürliche Inhaltsstoffe, tierversuchsfreie Produkte und der ultimative Spa-Faktor werden bei diesem Aveda-Friseursalon großgeschrieben. EN yz Natural ingredients, products that have not been tested on animals and the ultimate spa factor are the stand-out features. Di–Fr 9-19, Sa 9-14 Uhr | Schützenstr. 11 | Tel. 030 20 45 33 47 | www. kopfkunst-friseur.de | U6 Franz Straße
Promo
the label Cheap Monday is also available here.
DE DNicht nur der Klang sucht
seinesgleichen, auch die Optik der TV-Geräte, Radios und HiFi-Geräte des dänischen Herstellers Bang & Olufsen. In der Filiale am Gendarmenmarkt präsentiert sich die Marke auf 400 Quadratmetern. Hier können Kunden Probe hören und all die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computer giganten Apple findet man beim autorisierten Apple Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone
und Foto sowie TV und Audio an. Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorised Apple Serice Point Cyberport. Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlottenstr. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
35
FRÜHLING IN BERLIN SPRING IN BERLIN
Die Gärten der Welt Die Gärten der Welt im Erholungspark Marzahn gehören mit zu den schönsten Grünanlagen Deutschlands. Seit dem Jahr 2000 sind hier – zumeist mit aktiver Unterstützung der jeweiligen Länder – liebevolle Nachbildungen internationaler Gärten entstanden. Der erste war der chinesische Garten, heute mit 2,7 Hektar der größte chinesische Garten Europas. Zahlreiche weitere Nationen haben sich mit ihren heimischen Blumen, Bäumen und Pflanzen verewigt. Ein Besuch lohnt zu jeder Jahreszeit, im Frühjahr aber explodiert die Natur.
fotolia (5)
EN Gardens of the World These gardens in Berlin’s Erholungspark Marzahn are some of Germany’s finest.
Sobald es wärmer wird, zieht es die Berliner ins Freie! 7 Möglichkeiten, den Frühling in der Stadt zu genießen As it gets warmer Berliners take to the outdoors. 7 ways to enjoy spring in the city Berliner Frühlingsfest Volksfest mit mehr als 100 Fahrgeschäften, Buden, Gastronomie und vielem mehr. Der Eintritt ist frei und mittwochs kann man zusätzlich sparen, da ist Familientag. EN Frühlingsfest spring festival An open-air spring festival with more than 100 carneval rides, shops, food stands and much, much more. The festival is free of charge and Wednesday is family day at the fairground. Berliner Frühlingsfest 23.3.–17.4. | Mo–Sa ab 14, So und Ostern ab 12 Uhr | Zentraler Festplatz am KurtSchumacher-Damm | Reinickendorf | www. kirmes-in-deutschland.de | U6 KurtSchumacher-Platz
Gärten der Welt Tgl. ab / Daily from 9 Uhr | Tageskarte Erwachsene / Day ticket for adults 5, Kinder / Children (6–14 J.) 1,50 Euro | Eisenacher Str. 99 | Marzahn-Hellersdorf | Tel. 030 700 90 66 99 | S7 Marzahn/Bus 195 bis Haltestelle / Station: Gärten der Welt, U5 Hellersdorf/Bus 195
Frühling in Berlin Spring in Berlin
Dampferfahrt durch die Innenstadt DE Endlich wieder rauf aufs Deck und eine der vielen Dampferrundfahrten von Stern und Kreisschiffahrt genießen. Das Unternehmen bietet zahlreiche interessante Sightseeing-Touren auf Berlins Kanälen und Flüssen. Beliebter Klassiker: die einstündige historische Brückenfahrt, vorbei am Regierungsviertel, an der Siegessäule und dem Schloss Bellevue. Tickets gibt es an den Anlegestellen. EN City-wide boat ride Time to get up on deck and explore Berlin’s from its rivers and canals. This operator’s most popular trip is the one-hour historical tour of Berlin’s bridges and historical districts. Tickets available at the boat stations. Stern und Kreisschiffahrt Tgl. ab / Daily from 11–16.30 Uhr alle halbe Stunde / Every half hour | Abfahrt / Departs from Nikolaiviertel, Spreeufer/Ecke Propststr. | 12,50 Euro | 1 Std. / 1 hour | Mitte | Touren sind mehrsprachig / Tours are multilingual |Tel. 030 536 36 00 | Online-Buchung / Online booking: www.sternundkreis.de | U2 Klosterstraße, U/S Alexanderplatz
36 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
FRÜHLING IN BERLIN SPRING IN BERLIN
Raus ins Grüne auf die Pfaueninsel DE Die Pfaueninsel im Wannsee ist eines der beliebtesten Ausflugsziele der Berliner und Potsdamer. Die rund 1,5 km lange und 0,5 km breite Insel steht unter Naturschutz und gehört zum Weltkulturerbe. Der Park, der bis heute seinen märchenhaften Charakter bewahren konnte, wurde von 1821 bis 1834 von Peter Joseph Lenné nach dem Vorbild englischer Landschaftsgärten gestaltet.
Pfaueninsel Nur mit Fähre / Ferry only: April+September 9–19, Mai–August 8–21 Uhr | 3 Euro, erm. / Reduced 2,50 Euro | Nikolskoer Weg | Wannsee | www.spsg.de | S1, 7 bis Wannsee, anschließend mit Bus 218 bis / Bus station: Fähranlegestelle Pfaueninsel
Brautsch
EN Getting outdoors at the Pfaueninsel The fairytale English landscape gardens of Wannsee’s “Peacock Island” are one of the most popular destinations for locals from Berlin and Potsdam.
Ein Bummel über den Flohmarkt DE Der Geruch alter Bücher, in Comics und Vinylraritäten stöbern – herrlich. Einer der schönsten Buch- und Antikmärkte Berlins findet sich nahe der Museumsinsel am Kupfergraben. Vor allem Kunstliebhaber und Freunde des Kunsthandwerks kommen hier auf ihre Kosten.
fotolia / till beck
EN A trip to the flea market Revel in the smell of old books while flipping through mounds of comics and rare old vinyls. One of Berlin’s best outdoor markets for books, antiques, arts and crafts is located near the Museum Island. Antik- und Kunstmarkt am Bodemuseum Sa und So 9–17 Uhr | Am Kupfergraben | Mitte | www.antik-buchmarkt.de | S/U Friedrichstraße, Hackescher Markt
Der 160 Jahre alte Tierpark ist der älteste Zoologische Garten Deutschlands und gilt mit 13 700 Tieren in 1 388 Arten als artenreichster der Welt. Ein Höhepunkt: das Aquarium mit Krokodilhalle und Haifischen. EN Berlin Zoological Garden This 160-year-old park is Germany’s oldest zoo, and it is home 1,388 species – more than any other zoo in the world. Highlights include the crocodile house and the sharks. Zoologischer Garten Tgl. / Daily 9–18.30 Uhr | Eintritt / Entry fee 14,50 Euro, mit Aquarium / Incl. aquarium 20 Euro, Kinder / Children 6,50/10 Euro | Budapester Str. 5 | Charlottenburg | www. zoo-berlin.de | U/S Zoologischer Garten
Frank Hensel / Laggner Gruppe
Jean-Luc 2005
Der Zoologische Garten
Kaffee im Freien Es gehört zur Berliner Café-Tradition, sich nach draußen zu setzen, sobald die ersten Sonnenstrahlen auf die Markise treffen. Für Frostbeulen legen viele Cafébesitzer Decken und Kissen bereit. Stühle raus und den Kaffee dort genießen, wo noch ein Fleckchen frei ist, heißt die Devise! Und nach einem ausgedehnten Spaziergang in der Sonne sitzen die Berliner am liebsten in einem ihrer Biergärten, wie etwa im Café am Neuen See oder in der Fischerhütte am Schlachtensee. EN A coffee in the sun It is a beloved Berlin tradition to pack into outdoor cafés and beer gardens the minute the spring sun begins to shine. Hurry up and grab a chair while you still can! Fischerhütte am Schlachtensee Tgl. ab / Daily from 9 Uhr | Fischerhüttenstr. 136 | Schlachtensee | Tel. 030 80 49 83 10 | www.fischerhuette-berlin.de | U3 Krumme Lanke Café am Neuen See Tgl. ab / Daily from 9 Uhr | Lichtensteinallee 2 | Tiergarten | Tel. 030 254 49 30 | www.cafe-am-neuen-see.de | S Zoologischer Garten, Tiergarten
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
37
Festival Internationale Neue Dramatik
Mostafa Abdel Aty
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
F.I.N.D. 2016
DE
Der Schwerpunkt der bevorstehenden Festivalausgabe liegt auf dem nahöstlichen Raum. Das merkt man schon beim Auftakt: Mit Ahmed El Attars „The Last Supper“ (Foto rechts) ist erstmals eine ägyptische Arbeit vertreten. In Anlehnung an da Vincis Gemälde „Das Abendmahl“ treffen elf Einwohner des Nilstaats aufeinander und diskutieren die Post-Mubarak-Gesellschaft. Neben diesen seltenen Gastspielen warten Schaubühnen-erprobte Regisseure mit ihren neuesten Arbeiten auf: Der Intendant des Schaupiels Stuttgart, Armin Petras, adaptiert Frank Witzels 2015 mit dem Deutschen Buchpreis ausgezeichnete Geschichte „Die Erfindung der Roten Armee Fraktion durch einen manisch-depressiven Teenager im Sommer 1969“, Patrick Wengenroth reflektiert „Mein Jahr ohne Udo Jürgens“, Milo Rau präsentiert den zweiten Teil seiner dokumentarischen Europa-Trilogie „The Dark Ages“ und Romeo Castellucci verwandelt die Philosophie des nieder ländisch-jüdischen Aufklärers Spinoza „Natura e origine della mente“ in eine Installation für eine Artistin und einen Hund (Foto unten).
EN
This year’s annual Festival for International New Drama (F.I.N.D.) focuses in on the Middle East. Ahmed Al Attar’s version of “The Last Supper” (pictured right) is the first Egyptian piece to be f eatured at the festival. In addition to numerous guest appearances like this one, F.I.N.D. features the work of monumental theatrical luminaries such as artistic director of the Armin Petras of the Schauspiel Stuttgart, Patrick Wengenroth, Milo Rau and Romeo Castellucci, who transforms Spinoza’s philosophy into an installation for a performer and a dog (pictured below).
Claudia Castellucci
Schaubühne am Lehniner Platz 7.–17.4. | Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | Tickets unter / For tickets call: 030 89 00 23 | Das komplette Programm: www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz
38 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
39
Theatre & Stage
R. Pater
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Theater & Bühne
Wintergarten: Der helle Wahnsinn Wintergarten: Sheer Madness
DE
Herbert Maria Freiherr von Heymann (Jack Woodhead) ist ein richtiger Paradiesvogel. Doch sein Habitus wird im Nachkriegsdeutschland nicht akzeptiert. Die Menschen halten ihn für „krank“, weshalb er kurzerhand in eine Irrenanstalt verfrachtet wird. Hier trifft Herbert auf andere, vermeintlich verrückte Insassen, etwa den einstigen Seemann „Hans, die Woge“ (Rummelsnuff), den wortkargen Körper-Percussionisten Klang (Robin Poell) sowie den Transvestiten Punka („Got to
40 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
Dance“-Finalist David Pereira). Auf einer Idee von Markus Pabst („Pabst Audienz“) basierend erzählt „Der helle Wahnsinn“ aber keine traurige Geschichte, sondern ein lebensbejahendes, berlineskes „Artis tical“ bestehend aus Akrobatik, Tanz und reichlich Live-Musik.
EN
Herbert Maria Freiherr von Heymann (Jack Woodhead) is the wealthy, flamboyant lead. Deciding that he is “sick in the head”, the people have him
R.Pater
Neues aus der Anstalt: Mit Tanz, Akrobatik und Live-Musik gegen Vorurteile, Borniertheit und Intoleranz A brand new show from the legendary theatre: Acrobatics and live music unite against prejudice, bigotry and intolerance sectioned. While at the mental institution, he meets a number of other “crazy” but brilliant characters, such as the former seaman (Rummelsnuff), the body percussionist (Robin Poell) and the transvestite Punka (“Got to Dance” finalist David Pereira). Sheer Madness is no tragedy, though; it is an inspiring “berlinesque artistical” full of acrobatics, dance and live music performances. Bis 5.6., Mi–Sa 20, So 18 Uhr | Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | Tickets unter / For tickets call: 030 58 84 33 | www.wintergarten-berlin.de | U Kurfürstenstraße
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus Peymann, der zumindest in Berlin nicht durch innovative Inszenierungen auffiel. Das Repertoire umfasst vorwiegend Klassiker, die von Regiegrößen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55
Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehenerregende Theaterarbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außergewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 28 44 12 25
Die Volksbühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf 2017 in Rente geht,
wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzer kreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der führenden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum. Damit steht es in der Tradition prägender Oberspielleiter wie Erwin Piscator (1924 bis 1927) und Benno Besson (1969 bis 1978).
EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov.
EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world.
DE Das einzige vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwarts dramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan.
Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For information call: 030 24 06 57 77
Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche Berliner Sprechtheater wurde 1952 zur „Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit zwei Jahren leiten Shermin Langhoff und Jens Hillje das Haus, deren Konzept mit dem postmigrantischen Theater assoziiert wird. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan.
Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15
Renaissance-Theater
EN Opened in 1927 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing halfcircle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director, Horst-H. Filohn, focuses on entertaining dramas and prominent performers. Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 312 42 02
Tino Crisó
Lukas Biba
Der Dehmel / Urbschat
BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS
SCHLOSSPARKTHEATER: Einer flog über das Kuckucksnest
CHAMÄLEON: ROOTS family stories
THEATER AM KURFÜRSTENDAMM: Der Ghetto Swinger
DE Ken Keseys Bestseller aus dem Jahr
DE 2009 gründeten die Brüder Rostislav
DE Der Berliner Coco Schumann hat eine
1962 erlangte durch seine oscarprämierte Verfilmung weltweiten Ruhm. Um dem Gefängnis zu entfliehen, simuliert der Ganove Randle McMurphy geisteskrank zu sein. In die Irrenanstalt verlegt, mischt er diese auf. Es inszeniert Michael Bogdanov.
und Vit Novák ihren Cirk La Putyka. Heute beschäftigt das tschechische Ensemble über fünfzig Schauspieler, Musiker, Tänzer und Puppenspieler aus aller Welt. Diese Menschen und ihre Lebensgeschichte stehen im Zentrum der spektakulären Show.
Geschichte zu erzählen. Es ist die Geschichte eines Musikers, der für den Swing lebt und nicht auf seine Internierung im KZ reduziert werden will. Erst 1997 erschien seine Biografie, in der viel Leid, aber auch viel Lebensfreude steckt.
EN One Flew Over the Cuckoo’s Nest Ken
EN ROOTS family stories In 2009, the Ros-
EN The Ghetto Swinger Berliner Coco
tislav brothers founded the the Cirk La Putyka together with Vit Novák. Over fifty actors, musicians, dancers and puppeteers bring this spectacular show to life on stage.
Schumann has an story to tell. It is the story of a musician who lives for swing and who doesn’t want his life reduced to the time he spent in a concentration camp.
Bis 28.8. Di–Fr 20 Uhr, Sa 18 u. 21.30 Uhr, So 18 Uhr | Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | Tickets unter / For tickets call: 030 400 05 90 | www.chamaeleonberlin.com | S Hackescher Markt
13.+14., 20.–24., 27.+28., 30.4. | Kurfürstendamm 206/209 | Charlottenburg | Tickets unter / For tickets call: 030 88 59 11-88/-33 | www.komoedie-berlin.de | U Uhlandstraße
Kesey’s 1962 bestseller became worldfamous after the film version of the novel became an Oscar-winning legend. Michael Bogdanov directs this new stage version. 2.–8.4., jeweils/always 20 Uhr | Schloßstr. 48 | Steglitz | Tickets unter / For tickets call: 030 789 56 67 100 | www.schlosspark-theater.de | S+U Rathaus Steglitz
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
41
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Schaubühne DE Das Haus eröffnete, damals noch in Kreuzberg beheimatet, 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten ebenfalls als Regisseure an der Schaubühne, die Anfang der 70er-Jahre zum Synonym für ein modernes Theaters in Westdeutschland avancierte. 1981 erfolgte der Umzug des Ensembles an den Ku’damm, wo Thomas Ostermeier seit 1999 als künstlerischer Leiter die Fäden in der Hand hält.
Meine Lieblings inszenierung My favourite performance
Max Müller ist Journalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte. Max Müller is a journalist who knows the best pieces to see.
NEULAND
DE „Musiktheaterprojekt
mit jugendlichen Geflüchteten und Berlinern“ lautet der Untertitel dieser Arbeit der Jungen Deutschen Oper. Seit Januar hielten die Teilnehmer die Werkstatt hinter dem Hauptgebäude in ihrer Hand. Zusammen reflektierten sie Themen wie Losgehen, Ankommen und Suchen. Die Ergebnisse dieser spielerischen Recherche verpackten sie in einem neuen Staat, ihrem Staat, dem „Neuland“, das deutlich bunter ausfallen dürfte, als der rechte Mob es gern sähe. Jungen Stimmen zuzuhören, das ist in diesen Tagen wichtiger als Panikmache. Am Ende siegt nämlich eines: das Menschsein.
EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synon ymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauer platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23
Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings.
EN This very special musical
theatre project brings young Berliners and refugees together. By exploring themes ranging from “on-the-move” to “arriving” and “finding”, the Young Opera of the Deutsche Oper developed “Neuland” or “new land”, their glorious vision of the future. These young voices offer a welcome reprieve from the bellowing of rightwing mobs and pundits: theirs is the song of diversity, of humanity itself.
42 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
English Theatre Berlin
Stephan Bögel
16., 17. u. 19.4., 20 Uhr | Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | Tickets unter / For tickets call: 030 343 84 343 | www.deutscheoperberlin.de | U Deutsche Oper
Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For information call: 030 88 59 11 88
DE Berlins einziges rein englisch sprachiges Theater. Die kleine Bühne zeigt Klassiker und zeitgenössische Stücke bis zur Performance Art. Regelmäßige Gastspiele aus englischspra chigen Ländern und Koproduk tionen mit freien Berliner Gruppen und internationalen Theatern. EN Berlin’s only exclusively English-language theatre. This little theatre shows everything from
classics and contemporary pieces to performance art. Featuring regular guest performances from English-speaking countries and co-productions between independent Berlin-based groups and international theatres in the UK, Ireland and the United States. Fidicinstr. 40 | Kreuzberg | www.etberlin.de | U6 Platz der Luftbrücke | Informationen unter / For information call: 030 693 56 92
Hebbel am Ufer (HAU 1, 2, 3) DE Ein Theaterkombinat der anderen Art: Das einstige Hebbel-Theater, das Theater am Halleschen Ufer und das Theater am Ufer wurden verschmolzen zum heutigen Hebbel am Ufer und nach den drei Häusern kurz HAU 1, HAU 2, HAU 3 genannt. Das HAU 1 war als Hebbel- Theater einer der wichtigsten Orte für junge, experimentelle und innovative darstellende Kunst in der Hauptstadt.
Prime-Time-Theater DE Eine Seifenoper stellt seit 2002 allwöchentlich den Weddinger Kiez geistreich in den Mittelpunkt. In „Gutes Wedding, schlechtes Wedding“ wird gnadenlos witzig mit dem benachbarten Bezirk Prenzlauer Berg abgerechnet und die türkische Community auf die Schippe genommen. EN A theatrical soap opera has been placing the neighbourhood of Wedding at centre stage since 2002. The scores are settled in a mercilessly funny fashion with the neighbouring trendy district of Prenzlauer Berg, and the Turkish community in the kebab shop gets their share of laughs, too. Müllerstr. 163 | Wedding | www. primetimetheater.de | U/S Wedding | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 49 90 79 58
Oper Opera Deutsche Oper
EN A one-of-a-kind theatre cooperation. The former Hebbel Theater, the Theater am Halleschen Ufer and the Theater am Ufer were amalgamated to form today’s Hebbel am Ufer, which is known according to its three constituent parts: HAU 1, HAU 2, HAU 3. HAU 1, the old Hebbel Theater, is one of the most important locations for young, international, experimental performing arts in Berlin.
DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der B ismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regel mäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat.
Stresemannstr. 29, Hallesches Ufer 21 und Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg | www.hebbel-am-ufer.de | U6 Hallesches Tor | Informationen: 030 259 00 40
EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. yzThere are regular backstage tours on two or three Saturdays each month.
Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theater geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das SchlossparkTheater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen fand es erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schloßstr. 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00
Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For more information call 030 34 38 43 43
Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums nahen Musiktheaters verbunden. Das Kinderprogramm zeigt eigene Inszenierungen. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 47 99 74 00
Staatsoper im Schiller-Theater DE Die Staatsoper Unter den Linden ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wiedererrichtet. Derzeit hat das Ensemble im SchillerTheater Asyl gefunden. General musikdirektor Daniel Barenboim bestimmt den Spielplan, der Klassiker und internationale Gast spiele bereithält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. General music director Daniel Barenboim chooses the repertoire, which includes classics and international guests. Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 20 35 45 55
Neuköllner Oper DE Populär, aktuell, produktiv und um den Nachwuchs bemüht. Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen „Passage“ in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das junge Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From
medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation.
JÜDISCHES MUSEUM:
Intonations
DE 2012 installierte die Pia-
nistin Elena Bashkirova einen Ableger des Jerusalem International Chamber Music Festival in Berlin. Seitdem strömen einmal im Jahr renommierte Musiker in den Glashof des Jüdischen Museums Berlin. Den Schwerpunkt in diesem Jahr bilden in die USA emigrierte, europäische Komponisten wie Arnold Schönberg, Belá Bartók und Antonín Dvorák. Erwartet werden Virtuosen wie Kolja Blacher, Daniel Barenboim und Shirley Brill (Foto).
Karl-Marx-Str. 131-133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan erhalten Sie unter / For more information call: 030 68 89 07 77
Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99
Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich S chinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmen markt errichtet. Heute ist der Kulturtempel ein beliebter Ort für klassische Musikauffüh rungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square
EN In 2012, pianist Elena
Bashkirova established a branch of the Jerusalem International Chamber Music Festival in Berlin. Every year, renowned musicians flock to Berlin’s Jewish Museum to take part. This year’s edition will feature virtuosos such as Kolja Blacher, Daniel Barenboim and Shirley Brill (pictured below). 16.–21.4. | Lindenstr. 9-14 | Kreuzberg | Tickets unter / For tickets call: 030 25 993 498 | www.jmberlin.de | U Hallesches Tor
Jean-Claude Capt
resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre.
offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform.
BKA genannt. Das Etablissement bietet intelligente Kleinkunst von Kabarett bis Comedy, spannende Singer-Songwriter und englisch sprachiges Kindertheater. Jeden Dienstag kommt neue Musik aus Deutschland auf die Bühne.
Gendarmenmarkt | Mitte | www.konzerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen u. Tel. 030 203 09 23 33
EN In 1988, a small troupe of cabaret performers got down to work and built the Berlin Kabarett anstalt, or BKA. The theatre offers an intelligent programme spanning from cabaret to comedy, singer-songwriters and Englishlanguage children’s theatre. New music from Germany takes the stage every Tuesday.
Cabaret BKA-THEATER DE 1988 zogen ein paar Kabarettisten in Kreuzberg die Blaumänner über und gründeten die Berliner Kabarettanstalt, kurz
24.Feb 22.Mai bis
...the craziest of all Mozart’s operas! A wild mix of styles ranging from grapevine conversations to commedia dell’arte
„ ... die verrückteste aller Mozartopern: ein wilder Stilmix aus Parkgeflüster, Kriminalfall und Commedia dell’arte.“
TICKETS: 01806 39 53 00
*
BODE-MUSEUM *(Festnetz 20 ct/Anruf, Mobil max. 60 ct/Anruf, jeweils inkl. MwSt.)
Eine Produktion von TOCC CONCEPT GMBH in Zusammenarbeit mit den Staatlichen Museen zu Berlin und der Staatlichen Ballettschule Berlin.
W W W. F A L S C H E - G A E R T N E R I N - I M - B O D E . D E
Der zerbrochene Krug
Bar jeder Vernunft
Daniel Wetzel
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Mehringdamm 34 | Kreuzberg | www.bka-theater.de | U7 Mehring damm | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 202 20 07
PFEFFERBERG THEATER:
DE Vor nicht allzu langer Zeit
inszenierte Jan Zimmermann noch im Monbijoupark. Doch er wollte Neues wagen und setzte sich mit einem Teil des Hexenkessel-Ensembles Richtung Pfefferberg ab. Hier werden diese Innovationen nun umgesetzt. Nach einem märchenhaften Auftakt adaptiert der Regisseur Kleists Opus magnum auf volksnah-unterhaltsame Weise. Der Märchenberg hört die Scherben klirren. Das illustre Spiel kann beginnen.
EN Director Jan Zimmermann,
famous for his work at Monbijoupark, is taking on a new challenge at the Pfefferberg Theater, which he now dubs the “Märchenberg” or “fairytale mountain”. His next piece is a playful, folky adaptation of Heinrich von Kleist’s magnum opus, “The Broken Jug”.
DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten Inszenierung des legendären Berlin-Musicals „Cabaret“ feierte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen l assen. Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und C omedy. An kleinen runden Tischen wird zum Drei-Gänge-Dinner geladen. EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder V ernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. A three-course dinner is served at its small round tables. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de | U3, 9 Spichernstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 883 15 82
Ab 6.4., Di–Sa u. So 17.4. | Schönhauser Allee 176 | Prenzlauer Berg | Tickets unter / For tickets call: 030 479 974 26 | www.hexenbergtheater.de | U Senefelder Platz
Esra Rotthoff
Esra Rotthoff
Distel
Maxim Gorki Theater: Meteoriten DE Weltmeisterschaft 2006: Deutschland wähnt sich im Som-
mermärchen. Doch Udi, Roy, Serösha, Üzüm und Cato können der Realität nicht entfliehen. Gerade erst angekommen, sehen sie sich erneut Vorurteilen und Argwohn gegenüber, queer und quer, das wollen die Menschen nicht. Auf Grundlage von Ovids Metamorphosen entwickelt die Hausautorin Sasha Marianna Salzmann ihr neues Stück, Hakan Savaş Mican inszeniert. EN It is the 2006 World Cup and Germany in the throes of
football fever – but Udi, Roy, Serösha, Üzüm and Cato cannot escape the reality of prejudice toward the queer community. Salzmann’s Meteorites is based on Ovid’s Metamorphosis. 15.4., 18.4. u. 29.4. | Am Festungsgraben 2 | Mitte | Tickets unter / For tickets call: (030) 202 211 15 | www.gorki.de | S+U Friedrichstraße
44 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
DE Als „Stachel am Regierungs sitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. The result is truly entertaining. Friedrichstr. 101 | Mitte | www. distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 204 47 04
Quatsch Comedy Club DE Ein Muss für Comedy-Fans, die die Stars aus der gleich namigen TV-Show live erleben wollen. Die Fernsehsendung wird vom Clubbesitzer Thomas Hermanns moderiert. In der Stand-up-Comedy-Show „Die Live Show“ treten donnerstags bis sonntags je vier Comedians auf. EN A must for comedy fans who want to see German TV stars live
and in person. In the stand-up show, “Die Live Show”, four comedians each take turns to appear on stage from Thursday to Sunday. The answer to those who believe that the Germans have no sense of humour. Friedrichstr. 107 | Mitte | www.quatsch-comedy-club.de | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 23 26 23 26
TIPI am Kanzleramt DE Wenn im Tiergarten die Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstags gebäude die letzten Besucher aus der Kuppel strömen, dann schlägt die Stunde des TIPI. In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhal tung – von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre neuesten Produktionen. EN When the shadows begin to fall across the Tiergarten and the last of the visitors descend from the dome of the Reichstag, that’s when the hour of the Tipi begins. At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Artists such as Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee and René Marik present their newest productions here. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50
Wühlmäuse DE Berlins führendes Kabaretttheater Die Wühlmäuse wurde 1960 von Dieter Hallervorden gegründet und hat sich mit politisch-satirischen Kabarettprogrammen deutschlandweit einen Namen gemacht. Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regelmäßig Gastspielort namhafter Künstler aus dem Kabarett- und ComedyBereich ist. EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a starstudded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas and Mathias Richling. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg |
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE www.wuehlmaeuse.de | U2 TheodorHeuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 30 67 30 10
Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 47 99 74 99
Wintergarten-Varieté DE Spiegel, Holz und traditioneller Sternenhimmel schmücken das Interieur: Das Haus möchte gerne an das schillernde Nachtleben vergangener Jahre anknüpfen. Die
traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Bei einem Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 58 84 33
Stage Entertainment DE Drei große Bühnen in der Stadt spielen jeweils drei Musical-Dauerbrenner: das Stage Theater des Westens, das Stage Theater am Potsdamer Platz und das StageBluemax T heater. Ein sprachübergreifendes Show-Erlebnis, das deutsch- und englischsprachige Besucher glei chermaßen anspricht. EN Three of the city’s biggest stages – the Stage Theater des
Westens, the Stage Theater am Potzdamer Platz and the Stage Bluemax Theater – showcase three of the most famous musical acts of all time. Performances are suitable for both German- and English-speaking audiences. Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | www.bluemangroup.de | U/S Potsdamer Platz | Informationen unter / information call: 01805 44 44
Scheinbar-Varieté
bereits auf. Mittlerweile wird der Prunkbau am Zoologischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt. EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen unter / For more detailed information call: 01805 44 44
DE Eine winzige Bühne, aber großer Applaus – das ist es, was junge Komödianten auf der kleinsten Bühne Deutschlands auf dem Weg nach oben erwartet. Manche Zuschauer kommen wöchentlich zu dieser Comedy-Bühne, um sich hier zum Lachen bringen zu lassen. Zum Klassiker entwickelte sich das Open-Stage-Programm.
Estrel Hotel
EN A tiny stage, but lots of applause are what young up-andcoming comedians will find here. Stand-up comedy and more.
EN A big stage and thunderous applause – since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. The artists, who bring major stars such as Madonna and Tina Turner to life on stage, are among the world’s best.
Monumentenstr. 9 | Schöneberg | www.scheinbar.de | S1 Julius-LeberBrücke | Nähere Informationen unter / For information call: 030 784 55 39
Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das bekannte Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa Josephine Baker oder Hildegard Knef traten hier
DE Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in Concert“. Megastars wie Madonna oder Tina Turner werden hier live porträtiert. Die Künstler gehören zu den weltbesten Doppelgängern.
Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S Sonnen allee | www.stars-in-concert.de | Karten im Estrel Hotel oder unter / Request tickets at the hotel or call: 030 68 31 68 31
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
45
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Neuköllner Oper: Iris Butterfly DE Ein junges Mädchen wird
vom Land in die Stadt gelockt, in ein Bordell gesteckt und zu allem Überfluss auch noch von ihrem Vater verstoßen. Die Handlung der Oper von Pietro Mascagni (1863–1945) ist schauerlich. Dieser Härte steht ein eigentümlich neuer Gedanke gegenüber: Der Wunsch nach einer ökologischen Welt. Die Neuköllner Oper verortet das VerismoWerk im Jetzt. Das wird sichtbar, wenn aus der im Original japanischen Iris ein Mädchen mit Migrationshintergrund aus Neukölln wird, das zwischen Moderne und Tradition hin- und hergerissen ist. EN Pietro Mascagni’s opera
tells a dark story of a young woman forced to work in a brothel. This version centers around an immigrant girl in Neukölln stuck between tradition and the modern world.
Jazz-Clubs A-Trane DE Der seit 1992 e xistierende Club hat sich in Berlin in kürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night JamSession“ an. EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday. Bleibtreustr. 1/Pestalozzistr. | Charlottenburg | U2 Ernst-Reuter-Platz, U/S Zoolo gischer Garten | www.a-trane.de | Informationen / For more information call: 030 313 25 50
Kunstfabrik Schlot DE Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen Atmosphäre nicht nur für Liebhaber ein umfang
46 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
Matthias Heyde
14., 17., 19., 21., 23., 26., 28. u. 30.4. | Karl-Marx-Str. 131-133 | Neukölln |Tickets unter / For tickets call: 030 68 89 07 77 | www.neukoellneroper.de | U Rathaus Neukölln
reiches Programm. Beim „Montagsjazz“ treffen Debütanten auf Szenegrößen, dienstags improvisiert das Ensemble Gorillas und am Donnerstag werden Genregrenzen bewusst überschritten. EN The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy. Invalidenstr. 117 | Mitte | S Nord bahnhof | www.kunstfabrik-schlot.de | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 448 21 60
Für Kids & Teens For Kids & Teenagers Berliner Kinder-Theater DE Seit 1986 setzt sich das gemeinnützige Berliner Kinder-Theater mit den großen Problemen der Kleinen auseinander. Dabei greift es auf Stoffe der Weltkinderliteratur zurück. EN The non-profit Berliner KinderTheater has been dealing with the issues faced by children since 1986. To do so, it draws on material from the world of international children’s literature. Professional actors perform in front of large,
family-friendly rows of seating in summer and winter alike. Freilichtbühne an der Zitadelle | Am Juliusturm | Spandau | U7 Spandau | Fontane-Haus, Wilhemsruher Damm 142c | Reinickendorf | www.berliner-kindertheater.de | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 62 70 59 26
Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Dauerbrenner: „Linie 1“. EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for children and teens. While the pieces are naturally geared toward children, adults will enjoy them too. Altonaer Str. 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 39 74 74 77
Prater DE Der unauffällige Bau in bester Prenzlauer-Berg-Lage gehört offiziell zu den Außenspielstätten der Volksbühne. Schon während der Renovierung des Mutterhauses diente der unerwartet ausladende Saal als Ausweichquartier. Nun beherbergt er viele Inszenierungen des Theaters an der Parkaue, das zu großen Teilen ebenfalls restauriert wird.
EN This unassuming structure in a stunning corner of Prenzlauer Berg is one of the official external stages of the Volksbühne. The unexpectedly capacious location served as a proxy for its home theatre during the renovation. Now this charming stage is home to a number of productions from the Theater an der Parkaue, which is currently undergoing its own restorations. Kastanienallee 7–9 | Prenzlauer Berg | www.parkaue.de | U2 Eberswalder Straße | Nähere Informationen unter / Tel. 030 557 75 20
Theater an der Parkaue DE Am Rande eines hübschen Parks an der Grenze zwischen Friedrichshain und Lichtenberg liegt das Theater an der Parkaue. Mit mit seinen 650 Sitzplätzen ist das 1950 in der DDR als Kinder theater gegründete Haus das einzige staatliche Kindertheater. Derzeit bleiben große Teile des Hauses wegen Renovierung geschlossen. EN The Theater an der Parkaue is seated on the edge of a lovely park located between Berlin’s Friedrichshain and Lichtenberg districts. With its 650 seats, this establishment, which was founded in the GDR in 1950, is now Germany’s largest theatre to children. Parkaue 29 | Lichtenberg | www. parkaue.de | Tram M13 Loeperplatz | Informationen: 030 557 75 20
Die Zauberflöte 19.30
Der Vampyr 19.00
Salome 20.00
Elektra 18.00
So., 03.04.
Ghosts 19.30
Ghosts 19.30
Heute Nacht oder nie 19.30
Vielfältigkeit. Formen von Stille ... 19.30
Elektra 20.00
Die ägyptische Helena 19.30
Die Liebe der Danae 19.30
Der Rosenkavalier 17.00
Do., 07.04.
Fr., 08.04.
Sa., 09.04.
So., 10.04.
Die Zauberflöte 19.30
Der Vampyr 19.00
Carmen 19.30
Der Rosenkavalier 17.00
Sa., 16.04.
So., 17.04.
Der Vampyr 19.30
Clivia 19.00
Die Zauberflöte 19.30
Carmen 18.00
Sa., 23.04.
So., 24.04.
Die Zauberflöte 20.00
Die Zauberflöte 11.00
Die Zauberflöte 19.30
Clivia 19.30
Die Sache Makropulos 19.30
Romeo und Julia 19.30
Morgen und Abend 19.30
Die Sache Makropulos 19.30
Mi., 27.04.
Do., 28.04.
Fr., 29.04.
Sa., 30.04.
Di., 26.04.
Vielfältigkeit. Formen von Stille ... 19.30
Clivia 19.30
Carmen 19.30
Fr., 22.04.
Mo., 25.04.
Das Gespenst ... 11.00 Don Giovanni 19.30
Romeo und Julia 19.30
Do., 21.04.
Mi., 20.04.
Di., 19.04.
Neuland 20.00
Don Giovanni 19.30
Romeo und Julia 19.30
Fr., 15.04.
Mo., 18.04.
Das Gespenst ... 11.00 Vielfältigkeit 19.30
Der Rosenkavalier 18.00
Do., 14.04.
Das Gespenst von Canterville 11.00
Amor vien dal destino 19.00/ Mario ... 20.00
Duato | Kylián 19.30 Mario und der ... 20.00
Madama Butterfly 19.30
Amor vien dal destino 19.00
Yefim Bronfman 11.00 Giselle 18.00
Amor vien dal destino 18.00/Mario ... 20.00
Duato | Kylián 19.30
Münchhausen 20.00
Duato | Kylián 19.30 Mario und der ... 20.00
Die Affäre Rue de Lourcine 20.00
Wintersonnenwende 20.00
Die Perser 20.00
Die Unschuldigen 19.30
Werther! 20.00
Psycho 20.00
Furcht und Elend des Dritten Reiches 19.30
Terror 19.30 Unterwerfung 20.00
30 Jahre Tschernobyl 20.00
Selbstmörder 19.30 Warten auf Godot 20.00
Richard II. 20.00
Peter Pan 17.00
Peter Pan 19.30
Victor 19.30
Der aufhaltsame Aufstieg des ... 19.30
Mutter Courage 19.30
Drei Schwestern 18.00
Die Macht der Gewohnheit 20.00
Faust I+II 18.00
Faust I+II 18.00
Faust I+II 19.00
Münchhausen 19.30
Hiob 19.30
Unterwerfung 19.30
Unterwerfung 19.30
Nora 20.00
Gift 20.00
Das Feuerschiff 19.30
Giselle 19.30
Mario und der Zauberer 20.00
Was ihr wollt 19.00
Herbstsonate 20.00
Das weite Land 19.30
Terror 20.00
Nathan der Weise 20.00
Die Zarenbraut 19.30
Giselle 19.30/Mario und der ... 20.00
Die Zauberflöte 19.00
Mario und der Zauberer 20.00
Mario und der Zauberer 20.00
Georgette Dee 20.00
Don Carlos 19.30
Di., 12.04.
Mi., 13.04.
Dreigroschenoper 16.00
Rilke. Wer spricht von Siegen? 20.00
Mo., 11.04.
Woyzeck 20.00
Drei Schwestern 19.30
Dreigroschenoper 19.30
Hiob 20.00
Ein Käfig ging einen Vogel suchen 20.00
Kafkas Prozess 19.30
Amphitryon 19.30
Deutschstunde 20.00
Klaus Maria Brandauer liest 20.00
Der gute Mensch von Sezuan 19.00
Der zerbrochene Krug 19.30
Berliner Ensemble
Warten auf Godot 21.00
Die Zarenbraut 19.30
Duato | Kylián 19.30 Mario und der ... 20.00
Kinderchor der Staatsoper 19.00
Macbeth 20.00
Salome 20.00
Mi., 06.04.
Die Affäre Rue de Lourcine 20.00
Die Schönheit von Ost-Berlin 19.30
Woyzeck 20.00
Ödipus Stadt 19.00
Nora 20.00
Hiob 19.30
Deutsches Theater Berlin
Benefizgala: „New York – Berlin“ 19.00
Die Zarenbraut 19.30
Die Zarenbraut 19.30
Giselle 19.30
Staatsoper im Schiller-Theater
Di., 05.04.
Mo., 04.04.
Heute Nacht oder nie 19.30
Die ägyptische Helena 19.30
Sa., 02.04.
Komische Oper
Fr., 01.04.
Deutsche Oper Berlin
Theater im April 2016
The Situation 19.30
Meteoriten 19.30
Schnee 19.30
Verrücktes Blut 19.30
Der Russe ist einer, der Birken liebt 19.30
Musa Dagh – Tage des Widerstands 18.00
Musa Dagh – Tage des Widerstands 19.30
Auction of Souls 19.00 Titernig 22.00
Angst essen Seele auf 19.30
Small Town Boy 19.30
The Situation 19.30
Meteoriten 19.30
Zement 19.30
Kleiner Mann – was nun? 19.30
Meteoriten 19.30
Common Ground 19.30
Und dann kam Mirna 19.30
Das Kohlhaas-Prinzip 19.30
Erotic Crisis 19.30
Je suis Jeanne d’Arc 19.30
Feinde – Geschichte einer Liebe 19.30
Feinde – Geschichte einer Liebe 19.30
Othello 19.30
Othello 19.30
Die juristische Unschärfe ... 19.30
Maxim-GorkiTheater
Borgen 19.30
Richard III. 19.30
Richard III. 19.30 Die Mutter 20.00
Richard III. 19.30 Die Mutter 20.00
Die Mutter 19.30
Die Mutter 19.30 Autorenklub 20.00
Die Mutter 19.30 Bella Figura 20.00
Bella Figura 20.00
Die Mutter 19.30 Bella Figura 20.00
Bella Figura 20.00
≈ [ungefähr gleich] 20.00
≈ [ungefähr gleich] 20.00
F.I.N.D. 2016*
thisisitgirl 20.00
thisisitgirl 20.00
thisisitgirl 20.00
Ungeduld des ... 15.00+ 20.00/Mitleid 20.30
Ungeduld des ... 20.00 Mitleid 20.30
Das Kalkwerk 20.00 Mitleid 20.30
Schaubühne
Konzert: Decession 21.00
Judith 19.00
Jürgen Kuttner 21.00
Locus Solus 19.00 War and Peace 21.00
Sommergäste 19.00 Exodus 22.30
War and Peace 15.00+20.00
War and Peace 20.00
War and Peace 20.00
Krieg 19.00 Troja 20.30
Sommergäste 18.00 Locus Solus 20.30
Locus Solus 19.00 Dancing About 21.00
Troja 19.00 Jona 22.30
Locus Solus 19.00 Jungfrauenwahn 21.00
Konzert: Grandbrothers 21.00
Sommergäste 20.00
Locus Solus 19.00 Exodus 21.30
Krieg 19.00 Troja 20.30
Locus Solus 19.00
Locus Solus 20.00
Hallelujah 19.30
Die Brüder Karamasow 18.00
Exodus 21.30
Volksbühne
Deutsches SymphonieOrchester B. 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Deutsches SymphonieOrchester B. 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 16.00
Berliner Philharmoniker 19.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Deutsches SymphonieOrchester B. 20.00
Orchestra Santa Cecilia 20.00
Staatskapelle Berlin 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
das sinfonie orchester berlin 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Bundesjugendorchester 20.00
Anne-Sophie Mutter 20.00
Berliner Philharmoniker 17.00
Deutsches SymphonieOrchester B. 20.00
Deutsches SymphonieOrchester B. 20.30
Philharmonie Großer Saal
Zakhar Bron Chamber Orchestra 20.00
RIAS Kammerchor 20.00
Artemis Quartett 20.00
Spectrum Concerts Berlin u.a. 20.00
Unterwegs – ins Mittelalter 20.00
Guy Braunstein u.a. 20.00
Kammersolisten der Deutschen Oper 20.00
Quatuor Ebène 20.00
Yunhwa Song 20.00
Deutsches Kammerorchester B. 20.00
Pavel Haas Quartet 20.00
Dover String Quartet 20.00
Mitglieder d. Berliner Philharmoniker 20.00
Mitglieder d. Berliner Philharmoniker 20.00
Mandelring Quartett 20.00
Il Giardino Armonico 20.00
Kammerakademie Potsdam 20.00
Plädoyer 20.00
Freiburger Barockorchester 20.00
Funny Family Mitmach-Sinfonie 16.00
RIAS Kammerchor 20.00
Die Maßnahme 20.00
Carte Blanche 18.00
Guy Braunstein u. a. 20.00
The Philharmonics 20.00
Mun Kyung Kim 20.00
Aydar Gaynullin 17.00
das sinfonie orchester berlin 20.00
Philharmonisches Bläserquintett B. 20.00
Philharmonie Kammermusiksaal
Konzerthausorchester 20.00
Konzerthausorchester 20.00
Haus-Konzert 20.00
„Long Night of Fiddle Music“ 19.00
Konzerthausorchester 18.30
Konzerthausorchester 20.00
Anoushka Shankar & Ensemble 20.00
Konzerthausorchester 20.00
Benefiz-Konzert „Live Music Now“ 20.00
Les Folies Françoises 20.00
Berliner OratorienChor 20.00
Staatskapelle Berlin 20.00
Die schönsten Opernchöre 20.00
Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 16.00
Konzerthausorchester 20.00
Konzerthausorchester 20.00
Happy Birthday, Giora! 20.00
Espresso-Konzert 14.00
Dianne Reeves & Band 20.00
Konzerthaus Berlin
Alle Angaben ohne Gewähr.
*Das F.I.N.D. 2016 Programm finden Sie unter www.schaubuehne.de
Blue Man Group Aufführungen im April: jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa 18 + 21 Uhr Di, Fr 20 Uhr So 18 Uhr Wed, Thu, Sat 6pm+9pm Tue, Fri 8pm Sun 6pm Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de
Stage Bluemax Theater
Der helle Wahnsinn Aufführungen im April: jeweils / Shows begin Mi–Sa 20 Uhr / So 18 Uhr Wed–Sat 8pm / Sun 6pm Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www. wintergarten-berlin.de
Wintergarten
Stars in Concert Aufführungen im April: jeweils / Shows begin Mi–Sa 20.30 Uhr So 17.00 Uhr Wed–Fri 8:30pm Sun 17:00pm Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de
Estrel Festival Center
The Wyld Nicht von dieser Welt Aufführungen im April: jeweils / Shows begin Di–Fr 19.30 Uhr Sa/So 15.30 u. 19.30 Uhr Tue–Fri 7:30pm Sat/Sun 3:30pm + 7:30pm Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de
Friedrichstadtpalast
En-suiteProgramme
Florian Bolk / Nordische Botschaften
Jag_cz/Fotolia
GASTRONOMIE EATING OUT 48 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
DE Essen wie im Restaurant – in vielen Kantinen kein Wunschdenken mehr: Kantine im Felleshus (Bild links), Kantine 9, ExRotaprit Kantine, Betahaus Café (rechts von oben nach unten). EN Dining like in a restaurant … in many canteens this is no longer a dream: Canteen in Felleshus (picture on the left), Canteen 9, the ExRotaprint canteen, Betahaus Cafe (right from top to bottom).
Kai von Kotze
GASTRONOMIE EATING OUT
KANTINE DE LUXE
Lässig zum Lunch
Harry Schnitger
DE
Lunch ist das neue Dinner. Immer mehr Berliner entdecken die Lust am gehobenen Mittagessen – und an der lässigen Alternative zu Restaurants: Kantinen. Denn weit gefehlt, wer da an fade Mikrowellenkost denkt! In der Kreuzberger Markthalle Neun etwa erwarten Lunchgäste Tagesgerichte in Bioqualität. Eine echte Entdeckung ist auch die Kantine im Betahaus, einem so genannten Coworking Space, in dem sich die Kreativszene Berlins zum Arbeiten und Netzwerken trifft. Kein Geheimtipp mehr ist die Kantine der Nordischen Botschaften im Felleshus. Und wer sich abseits viel beschrittener Pfade bewegen will, sollte dem Kunstraum ExRotaprint im Wedding einen Besuch abstatten. Das ehemalige Produktionsgelände wird von Künstlern bespielt, die in ihrer Kantine etwa MangoldKräuter-Kartoffel-Quiche anbieten.
EN
Lunch is the new dinner, and more and more Berliners are discovering the pleasure of that special mid-day meal. Cantines and cafeterias are becoming the new hotspots for relaxed, but truly respectable fare. Forget microwave meals: These cafeterias offer tasty, attractive lunches in stylish settings.
Kantine 9 Mo–Mi 12–15 Uhr, Do 12–22 Uhr, Fr/Sa 12–17 Uhr | Eisenbahnstr. 42/43 | Kreuzberg | www.markthalleneun.de | U1 Görlitzer Bahnhof
Harry Schnitger
Betahaus Café Mo-Fr 8-22 Uhr, Sa 10-20 Uhr | Prinzessinnenstraße 19-20 | Kreuzberg | Tel. 030 609 80 92 | www.betahaus.com/berlin | U8 Moritzplatz Kantine im Felleshus Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa/So 11–16 Uhr | Rauchstr. 1 | Tiergarten | www.nordischebotschaften.org | Bus 100 Nordische Botschaften/Adenauer Stiftung ExRotaprint Kantine Mo–Fr 8–16 Uhr, Mittagessen/Lunch 12–15.30 Uhr | Gottschedstr. 4 | Wedding | Tel. 030 44 04 51 24 | www.exrotaprint.de | U9 Nauener Platz
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
49
Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Pastrami aus New York und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, pastrami from New York and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility
Jennifer Marke (2)
GASTRONOMIE EATING OUT
Restaurants
Entspannt genießen: Tulus Lotrek Pure Plesure: Tulus Lotrek In der Kreuzberger Fichtestraße zeigen Gastgeberin Ilona Scholl und Koch Maximilian Strohe, dass moderne Küche auch entspannt geht On Fichtestrasse in Kreuzberg, host Ilona School and chef Maximilian Strohe show that modern cuisine can be laid-back too
DE
Das Erste, was einem beim Betreten des Gastraums ins Auge fällt, ist das überladene Dickicht, das eine ganze Wand zu überwuchern scheint. Ein üppiger Dschungel, ein Schlaraffenland, in dem, umgeben von sattem Grün, Schinken, Trauben und Würste im Blattwerk hängen. Man kann sich gut verlieren im Tulus Lotrek, dem jüngsten Hotspot in Kreuzberg. Maximilian Strohe, der es zuvor mit dem Martha’s als einziger deutscher Koch auf die Forbes-Liste der „Top 30 unter 30 Europa” geschafft hat, hat sich hier gemeinsam mit Gastgeberin Ilona Scholl ein Refugium geschaffen, in dem
50 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
der „volle Genuss” die Regie führt: Schweinebauch, Kalbshaxe, Foie gras und Aal – kein Ort für Leute, die lieber in Salaten stochern. Wenn Gemüse, dann ist es püriert, frittiert, gebraten und geschmacklich mit intensiven Saucen auf die Spitze getrieben. Sauer, bitter, chrunchig: Jeder Teller ist eine Entdeckungsreise durch Aromen und Konsistenzen, die sich à la carte oder als Menü genießen lassen. Gut passt dazu die knappe, aber mit Bedacht zusammengestellte Weinkarte. The first thing you notice upon entering is the fablous wallpaper, a dense, lush jungle where ham, grapes and
EN
sausages hang out from the foliage. You can truly lose yourself in Tulus Lotrek, Kreuzberg’s newest hotspot, where every plate is an adventure of aromas and textures – from tart to bitter or crunchy. Pork belly, veal knuckle, fois gras and eel paired with vegetables – blanched, puréed, fried or sautéed. Order from the menu or à la carte and marry your dish with a perfect pick from the small, but highly-specialized wine menu. Tulus Lotrek Di–So 19–24 Uhr | Fichtestr. 24 | Kreuzberg | www. tuluslotrek.de | Tel. 030 41 95 66 87 | U7 Südstern, Bus M41, Haltestelle Graefestraße oder Körtestraße
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DIE ERSTE MAHLZEIT DES TAGES ZUM HOCHGENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become
somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor
Mi Onda DE Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße
My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit
Gut zu wissen
Napoljonska
Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert
Good to know
No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening dem kleinen Café einen Wunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder eine der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm
DE In diesem pastellig-verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz
Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Am Abend kann man schön den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain
Robert Wunsch / Shan Rahimkhan
Promo
Café Einstein
GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS
CAFÉ EINSTEIN: Das Stammhaus
KAFFEEKÖNIG: Pure Origins 2
PERSISCH: Shan’s Bistro
DE In einer prachtvollen klassizistischen
DE Eine morgendliche Exkursion lohnt sich
DE Mit Blick auf den Gendarmenmarkt ge-
EN The original Café Einstein The very first
EN The king of coffee: Pure Origins 2
EN At this bistro, you can take in a view
Tgl. / Daily 8–24, Frühstück tgl. / Kurfürstenstr. 58 | Tiergarten | Tel. 030 263 91 90 | www.cafeeinstein.com | U Kurfürstenstraße
Mo–Fr 6–21, Sa/So 9–21 Uhr, Frühstück durchgehend / Breakfast nonstop | Litfaß-Platz 3 | Mitte | Tel. 030 64 07 71 46 | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Mo-Sa 9-22 Uhr, Mittagstisch/Lunch Mo-Fr 11.30-15 Uhr | Markgrafenstraße 36 | Mitte | Tel. 030 20 67 89 200 | www.shanrahimkhan.com | U1 Uhlandstraße
Villa aus dem 19. Jahrhundert befindet sich das berühmte Stammhaus des Café Einstein, von dem es mittlerweile einige Stehcafé-Filialen gibt. Auch Abendkarte. location of the now-famous Café Einstein, a Viennese-style coffee house, is located in a magnificent classical 19th century villa. The brand now has branches all over the city. The café also offers evening and lunchtime menus and a garden with a pavillion.
vor allem wegen des aromatischen Cappuccino, Cortado und anderer Kaffeespezialitäten. Dazu passen italienische Sandwiches oder amerikanischer Apple-Pie.
A visit to Pure Origins 2 is well worth the effort, particularly in the morning. Enjoy the aromatic cappuccinos, cortados and other coffee specialties...they make the perfect companions for Italian sandwiches or American apple pie.
nießt man im Bistro von Starfriseur Shan Rahimkhan zeitgemäß interpretierte persische Küche, etwa Hähnchen mit Safran oder Linsensuppe mit Ingwer und Minze. of the gorgeous Gendarmenmarkt while enjoying star stylist Shan Rahimkhan’s contemporary interpretations of classic Persian cuisine, including selections such as chicken with saffron or lentil soup with ginger and mint.
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
51
Mein Lieblingslokal
Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße
My favourite eatery
Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants
Mittags Lunch Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten.
LE FAUBOURG DE Mit Felix Mielke steht
im Le Faubourg ein junger Koch hinter dem Herd, der nicht nur die französische Küche aufs Beste beherrscht, sondern es zudem versteht, diese Klassiker feiner Kochkunst modern zu interpretieren. Alle Hauptgerichte sind traditionell und „nouveau“ zu haben, was einen guten Vergleich ermöglicht. Um möglichst viel zu probieren, sollte man die „Impressions“ bestellen, vier Gänge aus der aktuellen Karte. Sommelier Marcel Saavedra serviert dazu eine schöne Auswahl von Weinen aus Deutschland und Frankreich sowie für alle, die keinen Alkohol trinken, „begleitende“ Säfte.
EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 12.50 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm.
Lorbeer
Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle.
Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardt-restaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte
DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich f reuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemon grass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Täglich ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße
Tak Kee DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau
Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup.
kitchen is run by the young, talented Felix Mielke, who not only knows French cuisine inside and out, but also has a special touch for turning classic dishes into works of fine art. All of the main courses can be ordered in one of two styles: traditional or “nouveau”. If you want to get a taste of everything, order the four-course “Impressions” menu. Sommelier Marcel Saavedra serves up the perfect wine pairing.
52 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel.030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof
Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily.
EN At Le Faubourg, the
Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
The Grand
Promo
Le Faubourg Mo–Fr 12–23 Uhr, Sa/So 18–23 Uhr | Hotel Sofitel | Augsburger Str. 41 | Charlottenburg | Tel. 030 80 09 99 77 00 | www.sofitel-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm
12,50 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäftstermine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme.
DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Restaurant, Bar, Club und Eventflächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang-Lunch für
Torsten Roman
GASTRONOMIE EATING OUT
cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal.
Französisch genießen : Brasserie Lamazère DE Der gebürtige Pariser Régis Lamazère zelebriert in Berlin
französische Gastlichkeit: Auf der fast täglich wechselnden Karte finden sich Klassiker wie Ochsenbäckchen und Confit de canard. Aber auch Überraschendes steht auf der Karte, wie etwa Schweinebauch mit Birne. Serviert wird auf Schieferplatten oder in kleinen, gusseisernen Pfannen. Und alles zu fair kalkulierten Preisen: Ein Drei-Gänge-Menü gibt es bereits für 35 Euro. EN Parisian chef Régis Lamazère celebrates French hospitality in Berlin. The menu, which changes almost daily, features both classic favourites such as ox cheek and confit de canard as well as a few lovely suprises such as pork belly with pear. Everything is served on stylish slate boards or in small cast iron pans and dishes are priced fairly. One three-course menu, for example, might only set you back €35. Di–So 18–2 Uhr | Küche bis 23 Uhr | Stuttgarter Platz 18 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 07 12 | www.lamazere.de | S Charlottenburg
GASTRONOMIE EATING OUT
Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/pgksmqp | U7 Adenauerplatz
Spindler DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit Yuzu-Nussbutter kombiniert. Zum Lunch: yz das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. yz The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor
Zola DE Der handgemauerte Pizzaofen ist der heimliche Star im Zola. Zu Recht, schließlich sorgt er für das Holzkohlearoma, das die neapolitanischen Pizzen hier auszeichnet. Auch dank ihres Belages aus besten Zutaten – wie zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen in diesem kleinen, aber feinen Hinterhoflokal vom Standard in Berliner Pizzerien ab. EN The handmade pizza oven is the unequivocal star at Zola, a small, charming pizza shop tucked into a courtyard on Paul-Lincke-Ufer. Thanks to the enticing charcoal aroma and fresh ingredients, such as bufala mozzarella, these Neapolitan-style pizzas are a cut above the average Berlin fare. Mo–Fr 12–16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 39–40 | Kreuzberg | www.facebook. com/zolakreuzberg | U1, 8 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße
PASTRAMI AUS NEW YORK:
< 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
DIE KRÖNUNG EINES SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING
Louis Pretty
Steve Herud
EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service!
Preisklassen Price guide
DE Pastrami, dieses geräucher-
Abends Evenings
te und herzhaft mit verschiedensten Gewürzen aufgepeppte Stück Rind, hat seinen Ursprung in der jüdischen Küche von New York. Dass es nun auch in Kreuzberg zwischen zwei Scheiben fluffigem und mit original „Yellow Mustard“ bestrichenem Kümmelbrot angeboten wird, freut nicht nur die zugereisten Gäste. Pastrami Sandwiches gibt es verschiedentlich belegt. Aber auch die anderen Sandwich-Varianten, mit Pulled Pork, Tunfisch oder Veggie, sollte man unbedingt
3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg haben Wolfgang Sinhart und Michael Böhl ihr Restaurant mit deutscher Küche eröffnet. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kit chen open until 23 Uhr | Mariannen platz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz
Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen wertden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl. Herausragend: Das Wiener Schnitzel. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day.
probieren – und sich dazu ein Brooklyn Lager Bier gönnen. EN New York pastrami: Louis Pretty Pastrami: This hearty, smoked beef packed with herbs and spices got its start in New York’s Jewish community – and now Kreuzberg has a slice of the action too. Louis Pretty offers a range of different sandwiches, complete with caraway rye bread and classic mustard. Pastrami aus New York: Louis Pretty Mo–Sa 11-22 Uhr, So geschlossen | Ritterstraße 2 | Kreuzberg | Tel. 030 77 32 11 22 | U1 + U8 Kottbusser Tor
STEAK VOM FEINSTEN:
The Brooklyn
www.vision-photos.de
richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service!
DE Fleisch gilt wieder etwas
auf deutschen Tellern! Für ein gutes Steak greift so mancher gerne auch mal etwas tiefer in die Tasche. So wie im Brooklyn Beef Club, der zum Hotel Dude gehört. Hier wird nur zertifiziertes US Black Angus Prime sowie Wagyu Black Angus serviert, klassisch, wie in den USA üblich, als Rib Eye, Filet Mignon oder TBone-Steak. Dazu wählt der Gast Beilagen wie frittierte LouisianaZwiebelringe, Grillgemüse oder amerikanische Kartoffelrösti und rundet den Genuss mit einem Brooklyn-Lager-Bier ab.
EN Yep, meat is one again tak-
ing centre stage in German cuisine! Some people are happy to pay that little bit more for a really good steak, especially the patrons of the Brooklyn Beef Club. They only serve certified US Black Angus Prime and Wagyu Black Angus prepared in classic American styles such as rib eye, filet mignon and t-bone. Heaven on earth! The Brooklyn Mo–Sa 18–24 Uhr | Köpenicker Str. 92 | Mitte | Tel. 030 20 21 58 20 | U8 Heinrich-Heine-Straße, U2 Märkisches Museum, S5, 7, 75 Jannowitzbrücke
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
53
GASTRONOMIE EATING OUT
Tägl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz
Altes Zollhaus
Frische, kreative küche.
Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr
GANYMED BRASSERIE Schiffbauerdamm 5 T +49 30-28 59 90 46 www.ganymed-brasserie.de
DE Das Restaurant ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen HorcherWeine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert B eltle. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße
Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Kaffeebohnen.
BELLINI LOUNGE Oranienburger Str. 42/43 T +49 30 970 056 18 www.bellinilounge.de Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.
EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread... and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de |
Bieberbau
KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg
Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon Fri 9.00 9 am––20.00 8 pmuhr · Sat· sa. 11.30 am –– 820.00 pm · uhr closed Sundays & holidays mo. ––Fr. 11.30 · so. u. feiertags geschlossen
54 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinamburpüree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. Der deutsche Wein wird mit viel Sachkenntnis ausgewählt.
EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of a rtichokes and topinambour puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | U9, S41, 42, 46 Bundesplatz
Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkost geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen (geöffnet von 12 bis 15.30 Uhr). EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz
Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.
GASTRONOMIE EATING OUT
Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants
Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours. Mo–Fr ab 12 u. ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de
Fischers Fritz DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones. Mo–So 12–14 u. 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com
Horváth (neu) DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de
Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de
Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu
Tim Raue DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany. Di–Sa 12–14 u.19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com
Bandol sur Mer (neu) DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de
Bieberbau (neu)
DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–24 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de
First Floor DE Matthias Diether liefert Haute Cuisine mit Blick auf den Berliner Zoo. EN Matthias Diether offers Haute Cuisine with a view over The Berlin Zoo. Di–Sa 18.30–23 Uhr | Hotel Palace Berlin | Budapester Str. 45 | Charlottenburg | Tel. 030 25 02 10 20 | www.firstfloor.palace.de
Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | www.fruehsammers-restaurant.jimdo.com
Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de
Les Soliste by Pierre Gagnaire DE Roel Lintermans bringt französische Spitzenküche nach Berlin. EN Roel Lintermans brings top cuisine to Berlin. Mo–Sa 19–22 Uhr | Waldorf Astoria Berlin | Hardenbergstr. 28 | Charlottenburg | Tel. 030 814 00 00 | www.waldorfastoriaberlin.com
Markus Semmler (neu)
EIN STERN ONE STAR
DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.
5 Cinco by Paco Perez
Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de
DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com
Nobelhart & Schmutzig (neu)
DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.
Georg Roske
ZWEI STERNE TWO STARS
Kulinarische Landschaften im Skykitchen. Culinary landscapes in Skykitchen.
Di–Sa 18.30–2 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com
Pauly Saal DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school. Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com
Richard (neu)
DE Hans Richard bietet französische Gourmetküche mit Schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–24Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de
Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.weinbar-rutz.de
Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com
Vau DE Kolja Kleeberg gilt als einer der kreativsten Köche in der Stadt. EN Kolja Kleeberg is the creative television star among the chefs. Mo–Sa 12–14.30 u. 19–22.30 Uhr | Jägerstr. 54–55 | Mitte | Tel. 030 202 97 30 | www.vau-berlin.de
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
55
TRADITION SINCE 1984
DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner FlohmarktSchick. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, BioHühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem KingfisherBier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi.
RESTAURANT PARIS-MOSKAU ALT-MOABIT 141 • 10557 BERLIN Tel.: 030 394 20 81 restaurant@paris-moskau.de www.paris-moskau.de
FINE DINING IN BERLIN • • • NOW OPEN • • •
Lindenbräu im Sony Center
Tel.: 030 - 25 75 12 80 täglich geöffnet / open daily
Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder Str.
District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. Lecker! EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook.com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8
Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Kalbsgulasch mit Spätzle und Salat, Schweinsbraten mit Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’ mit Händlmaier-Senf und Brez’n oder für Fleischverächter auch Gnocchi in Salbeibutter sowie leckere Kuchen finden reißenden Absatz. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemütliche Wirtshausatmo sphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee.
www.bier-genuss.berlin
56 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables
MODERNE REGIONALKÜCHE:
Nobelhart & Schmutzig DE Als „brutal lokal“ bezeichnet
der preisgekrönte Sommelier Billy Wagner, Betreiber des Nobelhart & Schmutzig, sein kulinarisches Konzept. Statt Mineral- gibt es hier Leitungswasser, statt Espresso besten Filterkaffee. Gewürzt, bestäubt und parfümiert wird mit Kamille und Sauerampfer, Dillblüten und Grünem Hafer. Wie das schmeckt? Ungewöhnlich und ursprünglich, brutal lokal eben. Pro Abend bietet das Küchenteam ein Zehn-Gänge-Menü für 80 Euro, den letzten Gang nehmen die Gäste mit nach Hause.
Kai von Kotze (2)
GASTRONOMIE EATING OUT
Chutnify
EN Prize-winning sommalier
Billy Wagner describes his culinary concept as “brutal local”: tap water instead of mineral water, filter coffee instead of espresso. The lavish ten-course menus are artistically herbed with chamomile and sorrel, dill flower and green oats. Nobelhart & Schmutzig Di–Sa ab 18.30, Küche bis 22.30 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | U6 Kochstraße
for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz
E. T. A. Hoffmann DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der Karte. Als Ergänzung werden Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Head Chef Thomas Kurt prepares his dishes using seasonal ingredients and offers diners the opportunity to build their own menus, complete with both meat and vegetarian options. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang / Entrance at Hotel
Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www. restaurant-e-t-a-hoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm
Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. Außerdem gibt es eine gute Weinauswahl. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße
GASTRONOMIE EATING OUT Gogogi DE Minimalistische Designmöbel treffen hier auf koreanische Antiquitäten. Schon das Interieur verdeutlicht: Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grillgerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN In this stylish restaurant, minimalistic furniture pieces meet Korean antiques. The interior design says it all: Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz
Grace DE Garderobenservice, Tisch anweiserinnen und Kandelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter MisoLachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürstendamm passt mit seinem modernen Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau gibt es an der Bar. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 |
Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.
visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.
Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.
GO Berlin www.go-berlin.de DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorially supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.
Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.
APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt
den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.
Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.
BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.
Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
57
GASTRONOMIE EATING OUT
www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße
Hot Spot DE Hot Spot steht für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Auberginen nach Fischduft-Art oder Schweinerippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die liebevoll zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restauranthotspot.de | U7 Adenauerplatz
Lokal DE Unaufgeregt schick, modern aber bodenständig sind sowohl das Ambiente wie die Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße regionale Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Mo– So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www. lokal-berlin.de | S Oranienburger Straße
Richard DE Mehr als 100 Jahre alt ist das Haus, in dem der junge Schweizer Hans Richard 2012 sein Restaurant eröffnete. Trotz traditionsreicher Location ist man hier der Avantgarde nicht abgeneigt: Vom Materialmix beim Interieur – persische Läufer treffen auf Lampeninstallationen und stoffbespannte Wände – bis zur französischen Küche ist das Richard ein innovativer Ort. Pro Monat kreiert das Küchenteam ein Menü. EN This 100-year old building may be a model of tradition, but it is no stranger to the avant-garde: Persian rugs meet lighting installations and upholstered walls. And the kitchen is just as innovative: Each month, the staff creates new menues. Di–Sa 19–24 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de | U1 Schlesisches Tor
58 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
Tipps für alle Fälle Useful information
Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen. Here are the best contacts for information and emergencies. MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de
Telefonseelsorge
DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de
FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16
Öffnungszeiten Banken Bank hours Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr
TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-
IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of / MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche
cke: 1,60, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 6,90 €, BC: 7,20 €, ABC: 7,40 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.60) from age six through 14. Adult single tickets: €2.60, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.50 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €8.80 in fare zone AB. Day travelcards (up to five persons): AB €16.20; BC €16,50; ABC €16,70. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day. www.bvg.de, www.vbb.de
Taxitarife Taxi fares DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50. Leitung/Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Max Müller Layout: Julie Quadfaß (verantwortlich), Stephan Krause Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg
Die Welt auf Dich. wartet
Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider-Tipps.
BRANDENBURG
Raus aus Berlin
Ort der Entspannung DE In den Goldenen Zwanzigern bei Berliner Kulturund Filmschaffenden wie Maxim Gorki oder Harry Liedtke beliebt, die sich in dem Kur- und Erholungsort parkähnliche Anwesen und Seegrundstücke kauften, hat Bad Saarow bis heute nichts von seinem Charme verloren. Nach einem Spaziergang entlang des Scharmützelsees lohnt es sich, in die öffentliche Therme einzukehren. EN Once beloved by cultural and cinematic greats such as Maxim Gorki and Harry Liedtke in the Golden Twenties, Bad Saarow has lost none of its grand historical charm. After a long walk along Scharmützel Lake, take a heavenly dip in the thermal bath.
Beyond Berlin
Vor den Toren Berlins wird es spannend: Entdecken Sie Brandenburgs schönste Schlösser und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips
Therme Bad Saarow So–Do 9–21 Uhr, Fr/Sa 9–23 Uhr | Tageskarte Kinder (1–15 Jahre) 15 Euro, Erwachsene 20 Euro | Am Kurpark 1 | Bad Saarow | Tel. 033631 86 80 | www.therme.badsaarow.de | RB35 bis Bad Saarow oder A12, Ausfahrt FürstenwaldeWest/Bad Saarow
Johannes von Alten
Zum Pferderennen
Konzerte und Dornröschencharme DE So herrschaftlich der Name, so herrschaftlich auch das Ambiente. Hauskonzerte und Lesungen finden hier statt und im Kellergewölbe werden Wein und Käse verkostet. Im Sommer versprüht der Rosengarten wahrlich Dornröschencharme und empfiehlt sich als idealer Ort für einen Kaffee und selbst gebackenen Kuchen. EN A venue as magical as its name suggests: Rosenvilla Gloria zu Paretz offers concerts and readings as well as wine and cheese tastings in its cellar. In the summer, its rose garden looks like something out of a fairy tale, making it the perfect place to stop and enjoy a cup of coffee and a slice of home-baked cake. Rosenvilla Gloria zu Paretz Mai–Okt 14–18 Uhr | Paretz Hofer Str. 45 | 14669 Ketzin OT Paretz | Tel. 033233 827 28 | www.rosenvilla-paretz.de
60 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
DE Das Wiehern der Pferde, der Tusch der Kapelle, das Mitfiebern, das Zocken, die großen Hüte und der Champagner – auf der Galopprennbahn Hoppegarten ist immer etwas los. Während auf den Tribünen der Charme von Ascot weht, geht es vor der Bahn eher gemütlich zu. Hier sitzen Familien auf ihren mitgebrachten Wolldecken und lassen sich schmecken, was ihr Picknickkorb so hergibt. Ungefähr zehn Renntage gibt es im Jahr, die auch internationale Rennställe anziehen. Die 1868 gegründete Galopprennbahn steht heute unter Natur- und einige Gebäude unter Denkmalschutz. EN The whinnying horses, the fanfares, the excitement, the wagers – it’s all a matter of course at the Hoppegarten racetrack, where visitors can enjoy the grandeur of Ascot or a simple picnic with the family. Each year, around ten races draw spectators to this site, which serves as both a historical and environmental preserve. Galopprennbahn Hoppegarten Renntage am / Races on 27. März und 24. April, Einlass ab / Open from 12 Uhr | Familienticket / Family ticket 16 Euro, Panorama-Lounge 25 Euro | Infos und Tickets unter Tel. / Information 03342 38 93 14 | www. hoppegarten.com | S5 Hoppegarten
BRANDENBURG
Alle Mann an Bord! DE Seit Mitte des 19. Jahrhunderts ist Lübbenau die „Stadt der Kahnfahrt“. Der Holzkahn war für die Bewohner immer schon das Transportmittel Nummer eins, um in den unwegsamen Spreewald zu gelangen. Gesteuert wird mit dem Rudel, einer etwa vier Meter langen Stange, mit der der Kahn gelenkt und vorwärts bewegt wird. Im Spreewald nennt man das „staken“. Auf diese Weise werden auch heute noch die Gäste durch das Wasserlabyrinth geleitet – als Bordverpflegung gibt es eingelegte Gurken, die Spezialität der Region. EN Since the mid-19th century, Lübbenau has been known as the city of canoes, owing to residents’ reliance on these craft to navigate the dense forests. Take ride in this nautical labyrinth while nibbling a traditional Spreewald gherkin.
Paul Hahn / TMB-Fotoarchiv
Saarow Therme
Spreewald Der Spreewald befindet sich rund 80 Kilometer südöstlich von Berlin, zu erreichen über die A13 / The Spreewald is located 80 km southeast of Berlin, can be reached via the A13 | Weitere Informationen unter www.spreewald.de
Optikpark Rathenow DE Farbpyramiden, Regenbogenstrahlen, optische Phänomene und klingende Farbräume – der Optikpark in Rathenow bietet Faszination für Groß und Klein. Insbesondere Kinder werden mit dem Thema Optik spielerisch vertraut gemacht. Nachdem sich die Kleinen auf dem yz Optikspielplatz auf überdimensionalen optischen Geräten ausgetobt haben, kann sich die ganze Familie während einer Floßfahrt auf einem Havel-Altarm entspannen. EN Colour pyramids, rainbow rays, optical phenomena and sonorous colour spaces – the “Optikpark” (optics park) in Rathenow will fascinate young and old alike. Children in particular will get acquainted with the subject of optics in a playful way. yz After the little ones climb around on oversized optical devices in the optics playground, the whole family can relax during a raft trip on a meander down the River Havel.
Optikpark Rathenow
Lena Ganssmann
Tgl. 10–21 Uhr, letzter Einlass 19 Uhr | 2 Euro | Schwedendamm 1 | Rathenow | Tel. 03385 498 50 | www.optikpark-rathenow.de | RE4 bis Rathenow Hauptbahnhof, dann Bus 672 bis Haltestelle Rathenow/Optikpark oder B5 bis Abzweig B188 Richtung Rathenow
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
61
Abends in Berlin Nights in Berlin
Blick in den Zoo EN The spectacular view into the great ape habitat at the zoo combined with an interesting mix of jungle and factory stylings make this rooftop bar the perfect place to celebrate the revival of Berlin’s West side. Monkey Bar So–Do 12–1 Uhr, Fr+Sa 12–2 Uhr | Budapester Str. 40 | Charlottenburg | S/U Zoologischer Garten
Blaues Krokodil DE Das Maskottchen im Le Croco Bleu ist ein lebensgroßes blaues Krokodil. Ebenso tierisch und verspielt geht es auch auf der Cocktailkarte zu: Der „Frog“ zum Beispiel besteht aus einer Mischung aus Premiumwodka und Île Four Limited Edition Sake.
G & T Bar Mo–Sa ab 20 Uhr | Friedrichstr. 113 | Mitte | U6 Oranienburger Tor
Gut zu wissen!
Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.
EN The mascot of Le Croco Bleu is a life-sized blue crocodile – and the cocktails are just as playful and unexpected: The “Frog”, for example, is a mixture of premium vodka and Île Four Limited Edition Sake.
62 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2016
Good to know! Philipp Külker (2)
Le Croco Bleu Di–Sa ab 18 Uhr | Prenzlauer Allee 242 | Prenzlauer Berg | Tel. 0177 443 23 59 | www.lecrocobleu.com | U2 Senefelder Platz
DE G & T – das steht für Gin and Tonic. Bar-Größe Mario Grünenfelder hat hier ein Refugium für Gin-Fans und solche, die es werden wollen, geschaffen. Andere Drinks gibt es hier quasi gar nicht, dafür ist die Auswahl gigantisch. Soul-, Bossa-Nova- und Jazzklänge in einem altmodischen Ambiente im Hinterhof umschmeicheln das Ohr. EN G&T – that stands for gin and tonic, and that’s what this place does best. Bar star Mario Grünenfelder has built an oasis for gin fans and fanatics. The selection is endless, and aficionados can relax and sip to the sounds of old-fashioned jazz.
Jens Peter Randt
DE Der spektakuläre Ausblick über das Affengehege des Zoos, ein interessanter Stil-Mix aus Dschungel und Fabriketage und das Revival der City West – es gibt viele Gründe für einen Besuch der Rooftop-Bar des 25-hours-Hotels im BikiniHaus. Auch die Berliner lieben dieses Etablissement, das tatsächlich Chic versprüht.
Gin-Oase
The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.
www.amanogroup.de / G & T Bar
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Barkeeper im Pool DE Neben den typischen Tanznächten mit HipHop, Soul und Elektrobeats finden sich auch kulturelle Veranstaltungen wie Live-Konzerte, Lesungen und Salonabende im Kalender des Clubs. Der Blickfang ist natürlich die Bar, die in einem ehemaligen Schwimmbad steht, sodass man den Barkeeper immer von oben sieht. EN Prince Charles hosts hiphop, soul and electro parties alongside live concerts and cultural events, and the bar itself, which is built into a former swimming pool, is a real eye-catcher.
Promo
Prince Charles Prinzenstr. 85 f (Moritzplatz) | ab 20 Uhr | Kreuzberg | www. princecharlesberlin.com | U8 Moritzplatz
Gold im Glas DE Hinter einem 17 Meter langen Tresen werden erlesene Cocktails gemixt – vom Klassiker der vorvorigen Jahrhundertwende bis zur kreativen Kreation von Heute. Die goldfarbene Wand hinter der Bar gab dem Lokal seinen Namen.
DE Donnerstags ab 22 Uhr wird im 20. Stock des Europa-Centers die höchste After-WorkParty der Stadt gefeiert. Der Name ist Programm: Die Bar bietet einen fantastischen Panoramablick über die Dächer von West-Berlin. Im Sommer öffnet eine Dachterrasse, sodass man seinen Cocktail unter einem Sternenhimmel genießen kann. EN Thursdays after ten, the bar on the 20th floor of the
Europa-Center holds Berlin’s best after-work party. With a fantastic 360° view over the city, the Puro Sky Bar gets even better in summer, when it opens its roof terrace, offering visitors the chance to sip their cocktails under the starry night sky.
www.felix-clubrestaurant.de
Sabrina Schroedel
Schöne Aussicht
Edel und prominent DE Feiern auf hohem Niveau: Der Nachtclub mit seiner 20 Meter langen Bar dient als Eventlocation, er wird zur Bühne für diverse Filmproduktionen oder Fashion-WeekShows. Übrigens wurden auch schon diverse Promis wie Kylie Minogue, Uma Thurman und Robbie Williams gesehen.
Puro Sky Bar Do 22 Uhr, Sa 23 Uhr | Tauentzienstraße 9-12 | Charlottenburg | U1/U2/U3 Wittenbergplatz
EN Reingold offers both 19th-century drinks and imaginative, modern creations – all mixed at a 17-metre bar standing in front of the golden wall that gives the bar its name.
EN A high-class night out: With its 20-metre-long bar, this club is a prominent spot for film shoots and Fashion Week shows. Kylie Minogue, Uma Thurman and Robbie Williams have all been spotted at this exclusive location.
Promo
Reingold Di–Do 19–2 Uhr, Fr/Sa 19-4 Uhr | Novalisstr. 11 | Mitte | U6 Oranienburger Tor | Prenzlauer Berg | Tel. 030 28 38 76 76 | www.reingold.de | U2 RosaLuxemburg-Platz
Felix Club Mo, Fr, Sa ab 23 Uhr, Do 22 Uhr | Montag Lady`s Night | 10 Euro | Behrenstr. 72 | Mitte | S/U Brandenburger Tor
04 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
63
DEUTSCHLANDS ERSTE IMAX LASERPROJEKTION ®
AUF BERLINS GRÖSSTER KINOLEINWAND
JETZT NEU
AB 14. APRIL
reen On Berlins largest sc lish Select shows in Eng
IN ENDLOSEN FARBEN SCHWIMMEN IN ATEMBERAUBENDEN SOUND EINTAUCHEN
Sony Center am Potsdamer Platz | Infos unter cinestar-imax.de IMAX® IS A REGISTERED TRADEMARK OF IMAX CORPORATION.