open daiy from 7 pm kรถpenicker str. 16/17 kreuzberg
www.spindlerklatt.berlin
DE
September ist IFA-Zeit in Berlin! Werfen Sie auf der Messe einen Blick in die Zukunft der Consumer Electronics. Und wenn Sie genug Flatscreens, Smartphones und Virtual Reality gesehen haben, locken zahlreiche Veranstaltungen außerhalb des Messegeländes: etwa die Berlin Celebrates IFA, eine Trendshow am Kurfürstendamm. Am Breitscheidplatz in der City West werden nicht nur die neuesten Geräte vorgestellt, sondern auch Trends aus Mode, Lifestyle und Living. Im musikalischen Sommergarten unterm Funkturm feiern die Fantastischen Vier ihren Tourauftakt (S. 20–23). Und wer schon mal in Berlin ist, der möchte natürlich auch die Stadt erkunden. Wir empfehlen etwa einen Bummel durch die Hackeschen Höfe, wo viele Berliner Designer ihre Läden haben und nette Cafés einer Pause einladen. Außerdem finden Sie in dieser Ausgabe wieder Tipps zu Ausstellungen, Premieren in Oper und Theater und den besten Restaurants der Stadt.
EN
When September rolls around, it’s time for the IFA, a trade fair on the cutting edge of consumer electronics. Once you’ve had your fill of flatscreens, smartphones and virtual reality, check out one of the many IFA-related events around the city, including “Berlin Celebrates IFA”, a show held on Kurfürstendamm. Head to the Radio Tower to see the Fantastischen Vier kick off their summer tour (p. 20-23) and while you’re at it, take a trip off the the city west – for example to Hackesche Höfe with its many charming shops and cafés. As usual, this issue is full of tips on the city’s best shows, museums and restaurants.
Cover: visitBerlin.de / Meise
Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Die von Sir Norman Foster errichtete Reichstagskuppel besteht aus Stahl und Glas. Kuppel und Dachterrasse stehen Besuchern offen. EN The glass dome of the Reichstag buildingwas designed by Sir Norman Foster. The dome itself and the roof terrace are open to visitors.
Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone
Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.
Highlights All the places you just have to see – at a glance.
6
Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.
Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.
12
Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.
Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.
20
Die IFA 2016 Höhepunkte der Internationalen Funkausstellung (IFA) 2016 unter dem Funkturm.
IFA 2016 Consumer Electronics Unlimited: IFA 2016 in Berlin and more Events.
24
Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.
Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.
38
Internationales Flair Menschen aus vielen Ländern prägen Berlin mit. Acht Orte, die internatinales Flair versprühen.
International flair People from around the world lend Berlin its special zest. Eight places with a real international flair.
40
Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.
Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.
47
Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.
Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.
50
Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.
60
Potsdam Die brandenburgische Landeshauptstadt mit ihren Sehenswürdigkeiten entdecken.
Potsdam Explore the state capital of Brandenburg and experience its many attractions.
62
Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.
Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.
INHALT CONTENTS
Intro
4
47 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:
A magazine made in community production by:
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
3
Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes
Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.
E
LE E
G
E
REINICKENDORF REINICKENDORF
T
G E
A 111 A 111
LE
R
R
S
S
E
Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview
E
E
At a glance
E
Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg
T
BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE
Auf einen Blick
TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL
SPANDAU SPANDAU
MIT
CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF
Funkturm Messegelände
Gedächtniskirche
DE Direkt am ICC gelegen,
DE 1943 bei einem Bombenan-
bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC
griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.
TE TEMPELH
A 100 A 100 SC SCHÖNEB
TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG
A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF
Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm
POTSDAM POTSDAM
Schloss Sanssouci
KaDeWe
Botanischer Garten
DE Potsdams Schloss und Park
DE Das Kaufhaus des Westens
DE Der Garten mit 22 000
Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz
Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten
ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.
4
MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.
Pflanzenarten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.
BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE
Reichstagsgebäude
Brandenburger Tor
Unter den Linden
Gendarmenmarkt
DE Von der modernen Glas-
DE Das Wahrzeichen mit der
DE Vom Brandenburger Tor bis
DE Schönster Platz Berlins mit
Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor
Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Potsdamer Platz
Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich straße, U/S Alexanderplatz
Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gendarmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz
Museumsinsel
Alexanderplatz
DE Der berühmte Altar des
DE Den besten Blick über die
Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt
März–Oktober 9–24 Uhr | Alexanderplatz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz
Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.
zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.
Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.
PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW
PANKOW PANKOW
Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF
MITTE MITTE TTE MITTE
FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP
EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG
RE
SP E
Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.
SP S RE RE PR E E EE
NEUKÖLLN NEUKÖLLN
TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G
NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113
TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK
A 113
Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M
TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK
Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte
Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz
A 117 A 117A 117 A 117 HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD
Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur
sind in dem spektakulären Bau des Stararchitekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch
kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundestages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.
5
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Führungen Tours
Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours
Promo
Alter Fritz
Per Schiff: Abendliche Brückenfahrt By boat: Evening bridge tour Berlin vom Wasser aus zu erkunden, ist ein echtes Highlight. Bei dieser Tour zeigt sich die Stadt zudem von ihrer romatischen Seite Exploring Berlin by boat is a real treat. On this tour, the city also shows off its romantic side
DE
Berlins 180 Kilometer umfassenden Wasserwege bieten sich geradezu an, um die Stadt bequem während einer Schifffahrt zu erkunden. Besonders empfehlenswert ist die Brückenfahrt von Berlins größter Reederei Stern und Kreisschiffahrt – insbesondere in den Abendstunden. Dann befahren Sie den historischen Landwehrkanal, vorbei am Potsdamer Platz und Schloss Charlottenburg, bis zum Regierungsviertel. Genießen Sie das nächtliche Lichterspektakel, lassen Sie sich kulinarisch verwöhnen (Menü nicht im Preis inbegriffen) und lauschen Sie bei einer Berliner Weißen spannenden Informationen und Anekdoten.
kilometres, naturally lends itself to exploring the city by boat. The bridge tour offered by Berlin’s largest cruise company, Stern and Kreisschiffahrt, comes highly recommended - especially in the evening hours. Boats sail down the historic Landwehr Canal, past Potsdamer Platz and Charlottenburg Palace and all the way to the government district. Enjoy the nightly light show, treat yourself to a delicious meal (menu not included in the price) and listen to fascinating information and anecdotes while sampling a Berliner Weisse.
Tour 1
EN 6
Berlin’s extensive network of waterways, which covers a total of 180
MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
Abendliche Brückenfahrt Tgl. / Daily 18.30 Uhr (Anleger / Port Friedrichstraße), 19.15 Uhr (Anleger / Port Jannowitzbrücke) | 21,50 Euro (opt. zzgl. 19,50 Euro / Menü / Add an additional €19.50 for an evening meal) | 3–3,5 Std. / hrs | Stern und Kreisschiffahrt | Tel. 030 536 36 00 | www.sternundkreis.de
DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars.
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de
City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-day-ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt
City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen
Gut zu wissen!
Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.
Good to know!
We recommend making reservations for all tours. mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de
Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den
EIN HEIDENSPASS:
segtour-berlin.de
Mit dem Segway durch Berlin
DE Umweltfreundlich, lei-
Tour 2
se und ein Riesenspaß: Anfangs fühlt sich das Gefährt noch etwas wackelig an, aber bald hat man den Bogen raus. Mit dem Segway lassen sich die Berliner Sehenswürdigkeiten auf komfortable Weise erkunden. Für Einsteiger eignet sich die geführte Classic-Tour durch Mitte. Die Fahrt beginnt im Regierungsviertel, bevor es auf breiten Wegen an der Spree entlang bis zum Wahrzeichen
der Stadt geht, dem Brandenburger Tour.
EN Segway tours They’re environmentally-friendly, quiet and a lot of fun to drive: the Segway makes it easy to swing by all of Berlin’s biggest attractions.
Segway Tours Tgl. um 9, 10, 14, 15, 19 und 20 Uhr | Dauer 3 Std. | Treffen vor dem Reichstag | 75 Euro | Tel. 030 20 62 02 84 | Weitere Informationen unter www.seg-tour-berlin.de
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk.
Concierge des Monats Concierge of the month
Nadine Morus hat ihre Ausbildung zur Hotelfachfrau im Hotel Adlon Kempinski absolviert. Im Jahr 2013 wurde die heute 26-Jährige in das Concierge-Team übernommen. Nadine Morus completed her hospitality training at the Hotel Adlon Kempinsky, and in 2013 she became a permanent part of the hotel’s elite concierge team. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Berlin steht niemals still – auch man selbst muss immer in Bewegung bleiben. Durch meinen Beruf habe ich die Stadt erst richtig kennen- und lieben gelernt. Das teile ich sehr gerne mit unseren Gästen. EN What do you like most about your job? Berlin is a city that never stands still, and this job gave me a chance get to know it – and share that knowledge. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Ich wurde einmal gebeten, die Vorfahren einer Dame zu finden, die vor dem Krieg in Berlin gelebt haben. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? I was once asked to help a woman trace her ancestry back to relatives who lived in Berlin before World War II. DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick als Concierge gefordert? Darüber kann ich leider keine Auskunft geben. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. Unfortunately I’m not allowed to comment. DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Im Spindler am Paul-Lincke-Ufer gibt es moderne europäische Küche ohne Chichi. Das 893 in der Kant straße bietet eine sehr gute japanische Küche. EN Which restaurant do your recommend to your guests? Spindler on Paul-Linke-Ufer for modern European dishes and 893 on Kantstrasse for excellent Japanese cuisine. DE Zum Schluss ein Geheimtipp … Die Strandbar No. 1. Es ist herrlich, an einem lauen Sommerabend vor dem Bode-Museum zu sitzen und zu zuschauen, wie die Menschen zu Swingmusik tanzen. EN Finally an insider tip … Strandbar No. 1 in front of the Bode-Museum is a great place to sit and people-watch on a summer evening. Hotel Adlon Kempinski Berlin Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 226 10 | www.kempinski.com | U/S Brandenburger Tor
8
MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | berlin-citytour.de
Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com
UNESCO-Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine FahrzeugdesignAusstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands.
Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof
Prenzlauer-Berg-Tour DE Kollwitzplatz, Helmholzplatz und Kastanienallee: Es gibt viel zu entdecken. Stattreisen führt Sie durch den Berliner Bezirk Prenzlauer Berg, der heute das größte zusammenhängende Gründerzeitquartier der Haupt stadt ist. Neben den Sehens würdigkeiten erhalten Sie Einblicke in das Kiezleben der Arbeiter und Künstler, Einsteiger und Aussteiger. EN You will walk through the Prenzlauer Berg neighbourhood, the largest unified “Gründerzeit” district in the city. You will also look at an area that boasts many artists. Mo 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: U Senefelderplatz | 11 Euro | 2 Std. / hrs | Stattreisen | Tel. 030 455 30 28 | www.stattreisenberlin.de |
Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspaziergang anbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenkmälern (wie etwa der Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee). EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like. Stadt im Ohr | Informationen Tel. / call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de
Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegsende 1945 war Berlin die Hauptstadt des Naziterrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der Juden und anderer Bevölkerungsgruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Arten und Weisen der Opfer des Nationalsozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was
Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park.
Tourguide: Katrin | 1–4 Personen / Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de
Charlottenrad
Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spreeufer DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand gelegen, hatte Kreuzberg schon immer seinen eigenen Charme. Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und Umgebung und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal, zum Görlitzer Park. EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the
Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of Euro 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www. berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str.
HINTER DEN KULISSEN DER MACHT:
Lobby Planet Berlin
DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen eigenen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern. EN Former teacher Volker Ei lingshausen loves his district of Charlottenburg, and that is clear in his tours. Treffpunkt und Uhrzeit individuell vereinbar / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de
In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet diverse Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang
Promo
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims.
DE Rund 5 000 Lobbyisten gibt
es in Berlin. Wer sich für deren Geschichten, die Geschichten hinter den Kulissen der Macht, interessiert, ist bei der Stadtführung von Lobby Control richtig. Erfahren Sie, von wo aus sie versuchen, die Politik, die Medien und die Gesellschaft zu beeinflussen. Lernen Sie die Friedrichstraße besser kennen, den Pariser Platz – der von Lobby Control gerne „Platz der Rüstungsindustrie“ genannt wird – und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung.
EN Taking a peek at power
There are around 5,000 lobbyists in Berlin, and this tour is geared toward anyone interested in learning more about how they influence politics, the media and society at large.
Tour 3
Lobby Planet Berlin Genaue Termine bitte telefonisch nachfragen / Call for exact schedule | Treffpunkt / Meeting point: Die Ständige Vertretung, Schiffbauerdamm 8, Mitte | Anmeldung erforderlich / Booking required | 10 Euro | 2 Std. / hrs | Lobby Control |stadtfuehrung@ lobbycontrol.de | www.lobbycontrol.de | U/S Friedrichstraße
Berlin hat beste Perspektiven. Kein Wunder bei der Aussicht. Willkommen im Berlin Capital Club – Germany’s Leading Business Club. Seien Sie dabei, wo sich Unternehmer und Entscheidungsträger vernetzen. Entspannen Sie in exklusivem Rahmen. Und genießen Sie den Ausblick über die Dächer des Gendarmenmarkts: Im Berlin Capital Club, dem ersten privaten Businessclub der Hauptstadt, öffnen sich beste Perspektiven – und das weltweit. Denn durch Ihre Mitgliedschaft genießen Sie alle Privilegien und Annehmlichkeiten des International Associate Clubs Netzwerkes, dem weltweit fast 250 Clubs angehören. www.berlincapitalclub.de I www.iacworldwide.com I www.cca-intl.com
10 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES der alten Mauerlinie?
Holocaust-Denkmal
EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall?
DE Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas finden jedes Wochenende statt.
Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www.air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld
Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf
EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50–3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass / Last admission: 18.15 Uhr, Mo geschlossen / Closed Monday | S Potsdamer Platz
Reichstagsgebäude DE Das Reichstagsgebäude im Berliner Regierungsviertel ist auch architektonisch ein Highlight. Tipp: Hausführungen! EN Reichstag The Reichstag is not only Germany’s centre of power, but also an architectural gem. From the glass dome, you can see the other important landmarks from a bird’s eye view. Kuppel tgl. / Dome daily: 8–24 Uhr / Führung / daily 10.30 + 13.30 + 15.30 + 18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst / hotline: 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | Brandenburger Tor, U55 Bundestag
DDR-NOSTALGIE-TOUR:
ON BERLIN´S LARGEST SCREEN FROM 18 AUGUST
Promo
Stationen des real existierenden Sozialismus
DE Noch viele Jahre nach dem
Fall der Mauer finden sich viele Orte, die an den real existierenden Sozialismus erinnern. Wenn ehemalige „Ossis“ zwei Stunden lang durch ihr „Dunkeldeutschland“ führen, also durch den ehemals russischen Sektor Berlins, kann das sogar ziemlich lustig sein. So geht es im Kleinbus, oder in der Limousine quer durch den Ostteil der Stadt – vom Brandenburger Tor, über die „Stalinallee“ bis in das älteste Kneipchen der Stadt.
EN GDR nostalgia tour Years
after the fall of the Berlin Wall, many places still hark back to real socialism. Here, former Eastsiders welcome guests to “their” Germany – Berlin’s former Russian Sector – from the Brandenburg Gate to “Stalinallee” and Berlin’s oldest pub.
Tour 4
WIS Berlin Stadtrundfahrt Grottkauer Str.6 | Kaulsdorf | Preise je nach Fahrzeug und Gruppengröße / Prices based on vehicle and group size, ab / from 99 Euro | Tel. 030 563 67 48 oder 0171 274 37 62 | www.wis-berlinstadtrundfahrt.org
From 29 Sept. – Finding Dory in 3D From 13 Oct. – Inferno in 3D
CineStar at Sony Center at Potsdamer Platz Infos at cinestar-imax.de
12 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
Galerie Barbara Weiss / Berta Fischer 2016 / Courtesy the artist and Galerie Barbara Weiss and Galerie Karin Günther / Photo: Bernd Borchardt
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
neugerriemschneider / Simon Starling / Foto: Stefan Korte
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
STATION BERLIN
abc – art berlin contemporary
Kraupa-Tuskany Zeidler / GCC exhibition view, Co-Workers, Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris 2015 / Courtesy Kraupa-Tuskany Zeidler, Berlin / Photo: Pierre Antoine
DE
Im Rahmen der Berlin Art Week lädt auch in diesem Jahr die Verkaufsausstellung „abc – art berlin contemporary“ in die Hallen der Station Berlin am Gleisdreieck. Dort präsentieren sich die ökonomisch erfolgreichsten Galerien Berlins mit jeweils einem Künstler. Die Galerie König widmet sich etwa den lustigen Skulpturen des österreichischen Künstlers Erwin Wurm, die Galerie Häusler Contemporary München / Zürich zeigt ein großformatiges Objekt des Schweizers Roman Signer namens „Hose“ – um nur einige zu nennen. Berlin wird für sechs Tage zur Kunsthaupt stadt. Die Besucher werden ihren Spaß haben.
EN
As part of this year’s Berlin Art Week, the sales event “abc – art berlin contemporary” will be held in the halls of Berlin’s Gleisdreieck metro station. Here, Berlin’s most successful galleries will each be presenting the work of a single artist. Erwin Wurm’s witty sculptures from Galerie König and a large piece by Swiss artist Roman Signer from Galerie Häusler Contemporary Munich/Zurich will feature among the many fascinating works of art. Station Berlin 15.–18.9. | Luckenwalder Str. 4–6 | Schöneberg | Tel. 030 62 90 85 68 | www.artberlincontemporary.de | U1, 2 Gleisdreieck
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
13
Museums & Exhibitions
Nationalgalerie im Hamburger Bahnhof, SMB / Thomas Bruns / VG Bild-Kunst, Bonn 2016
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen & Ausstellungen
Konrad Fischer Gallery and Peter Buggenhout / Dirk Pauwels
Joseph Beuys: Das Kapital Joseph Beuys: The Capital Joseph Beuys’ Hauptwerk „Das Kapital Raum 1970–1977“ ist die neue Dauerleihgabe an die Neue Nationalgalerie Joseph Beuys’ magnum opus entitled “The Capital Room 1970–1977” is the new permanent loan on display at the New National Gallery
DE
Sehr viele unterschiedliche Dinge haben sich hier in diesem Raum vereint. Wir sehen einen Flügel, an dem eine Axt lehnt. Eine Zinkbadewanne, ein Tonbandgerät, einen Filmprojektor, etliche eng beschriebene Schiefertafeln und v ieles mehr. Joseph Beuys hat die Arbeit 1980 für die Biennale in Venedig geschaffen. Vier Jahre später wanderte „Das Kapital Raum 1970–77“ in die Hallen für Neue Kunst in Schaffhausen. 2014 erwarb der Sammler
14 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
Erich Marx die Installation und stellte sie als Dauerleihgabe dem Hamburger Bahn hof zur Verfügung. Es ist eine Zusammen fassung seiner Arbeiten aus den 70er-Jah ren und ein Schlüsselwerk des unbeque men Künstlers.
EN
This space is filled with an array of disparate objects: an axe leaning up against a grand piano, a zinc bathtub, a film projector and blackboards filled with
finely-written text. Joseph Beuys created “The Capital Room 1970-77” in 1980 for the Biennale in Venice. The collection serves as a showcase of the artist’s work throughout the 1970s and is considered one of Beuys’ key pieces. Hamburger Bahnhof Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr | 14 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Mitte | www.smb. museum | U/S Hauptbahnhof
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu
sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman R iemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.
Hieronymus Bosch – Visions Alive EN Visions Alive This imaginative exhibition takes the work of Hieronymus Bosch to a whole new level. Massive projections cover the walls with his paintings – some of which have been specially animated – while light, colour and sounds fill the room. Alte Münze Tgl. / Daily 10–20 Uhr (bis / until 30.10.) | 12,50 Euro | Molkenmarkt 2 | Mitte | www.boschalive.com | U2 Klosterstraße
DE Spanien ist einmal ein sehr wohlhabendes Land gewesen.
„El Siglo de Oro. Die Ära Velázquez“ erinnert mit Meister werken aus dem 17. Jahrhundert an das sogenannte Goldene Zeitalter des Landes. Eine Ausstellung der Superlative: 130 Porträts, Historienbilder und Stillleben sowie religiöse Malerei werden gezeigt. Darunter Werke von Velázquez, El Greco, Murillo und vielen unbekannteren Künstlern.
EN The Age of Velázquez The exhibition “El Siglo de Oro. The Age of Velázquez” harkens back to the golden age of Spanish painting in the 17th century. A total of 130 portraits, historical and still life paintings and religious works will be on display. Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 31.10.) | 14 Euro | Matthäikirchplatz | Tiergarten | U/S Potsdamer Platz
C/O Berlin DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn, Peter Lindbergh oder René Burri zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange.
Promo
nymus Bosch. Originalbilder sind hier zwar nicht zu sehen, dafür aber riesige, teils ani mierte Projektionen in HD-Qua lität, die den Besucher in einen Rausch aus Farben, Klängen und Licht versetzen. Von Musik begleitet können die Besucher in die phantastischen Welten des Künstlers eintauchen. Etwa in den „Garten der Lüste“, der von monströsen Höllenwesen und anderen seltsamen Krea turen bevölkert wird.
Gemäldegalerie: Die Ära Velázquez
Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße
ALTE MÜNZE
DE Vor 500 Jahren starb Hiero
Staatliche Museen zu Berlin, Gemäldegalerie, Foto: Jörg P. Anders
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION
Tgl. 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenberg str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.coberlin.org | S Zoologischer Garten
Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz
DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
15
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.
Meine Lieblingsausstellung
So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz
My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen. Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows.
Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen.
CHRONOGRAPHIA DE Die türkische Künstlerin
Gülsün Karamustafa hat es in ihrer Heimat nie leicht gehabt: 1968 war sie in der Studentenbewegung aktiv, 1971 saß die streitbare Frau für mehrere Monate im Gefängnis. Migration, Gender, Popkultur und Queerness sind die Themen, mit denen sie sich multimedial befasst. Alle Umbrüche des Landes hat sie in ihren Arbeiten dokumentiert. Sie sieht sich als Chronografin, als Zeitschreiberin ihres Landes. Was denkt sie über den türkischen Präsidenten Erdoğan? „Ich wünschte, wir könnten ihn verstehen“, sagt sie. Mehr darf sie nicht sagen.
EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the building itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. Tgl./Dayly 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 203 04759 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz
Deutsches Technikmuseum
Gut zu wissen!
Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.
Good to know!
Admission to all public museums free up to the age of 18.
EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).
year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof
Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here.
Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz
Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
Hamburger Bahnhof
Martin-Gropius-Bau
DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the
DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after
BERLINISCHE GALERIE
Dada Afrika – Dialog mit dem Fremden
EN In one of the largest techno logy museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication.
EN Turkish artist Gülsün Karamustafa certainly never had an easy go of it in her homeland. Active in the student movement, she spent several months in prison in the late 60’s and early 70’s. Her work is a multimedia exploration of the themes of migration, gender, pop culture and queerness in Turkey. What does she think of President Erdoğan? “I wish we could understand him,” she laments. That’s about all she’s allowed to say.
Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck
Gemäldegalerie
Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 23.10) | 8 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Hauptbahnhof
16 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
Mustafa Hazneci
Hamburger Bahnhof
DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622).
VG BILD-KUNST Bonn, 2016
DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet.
DE 100 Jahre Dada – das wird
gefeiert! Die Berlinische Gale rie entwickelte gemeinsam mit dem Züricher Museum Rietberg eine Ausstellung, die sich der dadaistischen Rezeption von außereuropäischen Kulturen und deren Kunst widmet. Den Blick nach Afrika zu richten, ist gar nicht so abwegig, wie der Titel der allerersten Dada- Ausstellung von 1917 nahelegt: „Dada. Cubistes. Art nègre“ hieß die Schau, die in der Züricher G alerie Corray stattfand.
EN Dada Africa The Berlinische Galerie is banding together with the Zurich-based Museum Rietberg to celebrate 100 years of Dada. The focus on art in a non-European context had its precedent in the very first Dada exhibition in 1917, entitled “Dada. Cubistes. Art nègre”. Berlinische Galerie Mi–Mo 10–18 Uhr (bis / until 7.11.) | 8 Euro | Jakobstr. 124–128 | Kreuz berg | www.berlinischegalerie.de | U1, 6 Hallesches Tor, U6 Kochstraße
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Promo
Courtesy of the artist and CoCA in Torun
Berenice Abbott/ Commerce Graphics, courtesy Howard Greenberg Gallery, NY.
KUNST-TIPPS | ART TIPS
GEORG-KOLBE-MUSEUM Auguste Rodin und Hanako
DEUTSCHE-BANK-KUNSTHALLE Contemporary Art from Poland
MARTIN-GROPIUS-BAU Berenice Abbott – Fotografien
DE Auguste Rodin (1840–1917) gilt als
DE In Kooperation mit der Nationalen
DE Im Jahr 1921 zog die Amerikanerin
EN Auguste Rodin and Hanako Auguste Rodin is considered the father of modern sculpture – and as his model he chose the Japanese dancer Hanako to help capture the expressive potential of the human form.
EN Contemporary art from Poland These installations, sculptures, videos and paper work represent an award-winning collaboration between the Zachęta National Gallery of Art and the Polish Institute of Berlin.
EN Berenice Abbott – Photographs In 1921, American student Berenice Abbott moved to Paris to become a sculptor. After working as an assistant to Man Ray, she discovered her own talent for photography.
Tgl. / Daily 10–18 Uhr (bis / until 18.9.) | 7 Euro | Sensburger Allee 25 | Charlottenburg | www.georgkolbe-museum.de | S5 Heerstraße
Tgl. / Daily 10–20 Uhr (bis / until 30.10) | 4 Euro | Unter den Linden 13–15 | Mitte | www.deutsche-bankkunsthalle.de | Tel. 030 202 09 30 | U/S Friedrichstraße
Mi–Mo 10–19 Uhr (bis/until 3.10.) | 7 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | www.gropiusbau.de | U/S Potsdamer Platz, S Anhalter Bahnhof
der Begründer der modernen Skulptur: Im Zentrum seiner Arbeit stand stets der menschliche Körper und dessen Aus drucksfähigkeit. Kein Wunder also, dass er die japanische Tänzerin Hanako als Modell für seine expressiven Plastiken wählte.
its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach Ausstellung / Price based on individual exhibition | Niederkirchner Str. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz und S1 Anhalter Bahnhof
Museum Berggruen DE Auf drei Etagen steht das Schaffen Pablo Picassos: von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz und U7 Richard-Wagner-Platz
Musuem für Fotografie DE Die Hauptattraktion in dem
Kunstgalerie Zachęta und dem Polnischen Institut Berlin entstand diese Ausstellung mit Installationen, Skulpturen, Videos und Papierarbeiten zeitgenössischer polnischer Künstler. Alle waren für den VIEWS-Award nominiert oder haben ihn gewonnen.
erenice Abbott nach Paris, um dort Bild B hauerei zu studieren. Sie arbeitet als Assis tentin für Man Ray und entdeckt ihr eige nes Talent für die Fotografie. Der MGB zeigt Bilder aus der Serie „Changing New York“, Porträts und Wissenschaftsfotografien.
neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen läuft die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs und seiner Weggefährten.
Neues Museum
EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”.
EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.
Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebenstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S/U Zoologischer Garten
Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen.
DE Zur Wiedereröffnung 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist.
So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Pergamonmuseum
EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects.
DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische IschtarTor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen.
Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum
EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the
Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 SophieCharlotte-Platz
Galerien 401contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
17
Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
EN Ralf Haensel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art.
DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddelbilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese.
Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße
Camera Work DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh. EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here.
Contemporary Fine Arts
EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces. Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von
T D A T S E I D D N ... U ! R I D T GEHÖR IN KOOPER ATION MIT
Mit vielen Angeboten in und um Berlin möchten wir Dir und Deiner Begleitung mehr Erlebnisse bieten. Zu zweit mit Deiner lernt Ihr jeden Tag Berlins Vielseitigkeit kennen und schont Euren Geldbeutel. Unbegrenzt Sparen mit dem „So-oft-Du-willst-Prinzip“ – Das heißt alle Angebote sind i.d.R. beliebig häufig nutzbar. Einmal ein Lieblingsrestaurant gefunden, kannst Du jeden Tag mit der hier speisen. Zusammen mit Deiner -Wegweiser. In diesem Buch werden dir teilnehmende Anbieter mit Bild und Beschreibung vorgestellt.
erhältst Du den
HAMBURGER BAHNHOF
Anne Imhof „Angst II“
Welche Vorteile bringt die ? § Von Restaurants, Theater, Sport- oder Wellnessausflügen. Die bietet für zahlreiche Interessen attraktive Angebote § Ersparnisse bis zu 50 % - und über 90 % der Angebote enthalten die 2-für-1-Option
2-für-1 Angebote in ganz Berlin mit Berlins neuer Vorteilskarte!
JETZT BESTELLEN! ab 9,90 €
www.berlin-card.net
Die Berlin Card ist ein Service der Hinz & Ross GbR, Berliner Zeitung und Berliner Kurier Anschrift: Straße 52, 80, 13125 Berlin, E-mail: kontakt@berlin-card.net
Nadine Fraczkowski
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird hauptsächlich urbane, zeitgenössische Kunst.
DE Ausstellung oder Oper? Per formance oder Bild? Menschen spielen eine Rolle in Anne Imhofs lebendigen Kunstwer ken, in denen auch Musik, Film und Skulptur zum Einsatz kom men. Die Arbeiten der 38-Jäh rigen lassen sich schwer ein ordnen. Wie bei einer Oper sind im Werkzyklus „Angst“ drei Akte miteinander verbunden. Der erste Teil war in der Kunst halle Basel zu sehen. „Angst II“ wird in der Halle des Hambur ger Bahnhofs aufgeführt.
EN Anne Imhof “Fear II” Exhibition or opera, performance or image? Imhof’s work is difficult to classify. Her operatic cycle “Fear” is structured in three acts. The first was featured at the Kunsthalle Basel and “Fear II” will be performed at Berlin’s Hamburger Bahnhof.
Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch.
und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht sogar zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Ferner ist den Galeristen die Förderung jünger Künstler ein besonders wichtiges Anliegen.
EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www. eigen-art.com | U8 Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße
Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. Im Studio werden Visionen und Konzepte von Nachwuchsarchitekten gezeigt.. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc. de | U2 Senefelder Platz
Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner
Hamburger Bahnhof Di–So 20–24 Uhr (15.–25.9.) | Invalidenstr. 50–51 | Mitte | www.smb. museum | U/S Hauptbahnhof
EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerieberlin.de | U6 Oranienburger Tor
Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die inzwischen 73-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europäischen Figurativen eingesetzt hat. Seit 1968 mischt die Galeristin im Kunstbetrieb mit. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 73-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Figurative art. Her programme includes Thomas Lange, Joachim Schmettau and Schang Hutter. Di–Fr / Tue-Fri 11–18, Sa / Sat 11–16 Uhr | Anna-Louisa-Karsch-Str. 9 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.pollberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Galerie Villa Köppe DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationmale Künstler, die zu unterschiedlichen Problemstellungen der Kunst ein prägnantes Profil auf hohem Niveau entwickelt haben. EN The gallery presents the work of major young artists in individual exhibitions. These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Older generations of artists are also represented here from time to time. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald
Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt der rund 20 von Johann König vertretenen Künstler liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten und raumbezogenen Ansätzen. EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www.johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz
Schinkel Pavillon DE Zu sehen sind zahlreiche Skulpturen und Performances, die sich gerne mit diesem Ausstellungsort auseinandersetzen. Der 1969 erbaute Pavillon wird als ein gelungenes Beispiel der DDR-Architektur gefeiert. EN The pavilion in the garden of the Crown Prince’s Palace is considered the most unusual exhibition location in Berlin’s contemporary art scene. Countless sculptures and performances provide a happy contrast to the location. Built in 1969, the pavilion is celebrated as a successful example of GDR architecture. Do–So 12–18 Uhr | Oberwallstr. 1 | Mitte | Tel. 030 20 88 64 44 | www.schinkelpavillon.de | U2 Spittelmarkt
Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possible to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Tool für die Reise planung und interaktiven Karten auch wert volle A utoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reise vorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.
visitBerlin: www.visitberlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besu cher der Hauptstadt mit Infos über Berlin so wie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.
Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Infor mationen des Landes Berlin, der Landes regierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.
Go Berlin www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine „Zitty“ und „tip“ hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines „Zitty“ and „tip“ provides tips for restaurants, cinema schedules and events.
tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal Tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen so wie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.
APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt
den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehe maligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.
Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Hauptbahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.
BLOGS Street-Art: www.just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.
Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als Fotografie projekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzugekommen, Mode, aber auch Veran staltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
19
20 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
Messe Berlin (2)
INTERNATIONALE FUNKAUSSTELLUNG INTERNATIONAL ELECTRONICS SHOW
INTERNATIONALE FUNKAUSSTELLUNG INTERNATIONAL ELECTRONICS SHOW
Blick in die Zukunft A glimpse into the future
Die Internationale Funkausstellung gilt als weltweit führende Messe für Consumer Electronics. Vom 2. bis 7. September können sich Besucher einen Überblick über die neuesten technischen Innovationen verschaffen The IFA is the world’s leading trade fair for consumer electronics. From September 2 to 7, visitors can catch a peek at the newest technical innovations the field has to offer
„Die IFA gibt Besuchern die Möglichkeit, die ganze Welt der Consumer Electronics auf eine sehr spielerische und emotionale Art und Weise zu erfahren und auszuprobieren.“ JENS HEITHECKER, IFA-DIREKTOR
“The IFA gives visitors the opportunity to experience and try out the whole world of consumer electronics in an entertaining and emotional way.” JENS HEITHECKER, IFA DIRECTOR
DE
Unter dem Namen „Große Deutsche Funk-Ausstellung“ fand die Elektronikmesse zum ersten Mal im Jahr 1924 in Berlin statt. Seitdem ist sie das unverzichtbare Messe-Event der Hauptstadt und die weltweit wichtigste Fachmesse für Consumer Electronics. Rund 1 200 Aussteller aus 32 Ländern präsentieren hier jedes Jahr ihre Innovationen vom Mixer bis zum Mischpult, vom sprachgesteuerten Fernseher bis zum neuesten 3D-Printer, der in dreidimensionaler Optik druckt. Natürlich ist die IFA schon längst kein Treffpunkt mehr für ausschließlich technik affines Fachpublikum. Etabliert hat sich die Führungsreihe für aufgeschlossene ältere Besucher: „Reif für die IFA“ führt interessierte Senioren nicht nur zu Hörgeräte neuheiten, sondern macht sie auch mit den jüngsten Entwicklungen, etwa auf dem Smartphonemarkt, und mit neuesten Navi gationsgeräten vertraut. Und wer nach dem Besuch in den Messe hallen eine Pause braucht, der findet Entspannung und Unterhaltung bei Bier und Musik im Sommer garten, einer der schönsten Open-Air-Bühnen der Stadt: Hier geben etwa D ie Fantastischen Vier und Rea Garvey Konzerte. Für 2024, wenn die Internationale Funkausstellung 100 Jahre alt wird, hat IFA-Chef Jens Heithecker schon eine klare Vision: „Es wird möglich sein, selbst die Farbe unserer
Wände elektronisch zu steuern, dann können Sie nicht nur groß fernsehen – Sie müssen nie mehr tapezieren.“
EN
This electronics trade fair debuted in 1924 in Berlin under the moniker “The German Radio Show”. Since then, it has become the German capital’s premier trade show and the world’s leading event for consumer electronics. Around 1,200 exhibitors from 32 countries meet here every year to present their latest innovations – from mixers to mixing boards, and from voiceactivated TVs to 3-D printers. But the IFA is no longer aimed exclusively at tech-experts. The trade fair even offers a special tour programme for older visitors designed to introduce senior citizens to all kinds of new technological developments, including hearing aids, cutting-edge smartphones and the latest in navigation technology. If you should find yourself in need of a brief hiatus from the future of electronics, head out to the summer garden to enjoy beer and live music at one of the city’s best open-air stages. IFA Director Jens Heithecker already has a vision for 2024, when the IFA is set to celebrate its 100th birthday: “By then it will be possible to change the colour of our walls electronically. Not only will you be able to watch TV on a massive screen – you won’t ever have to worry about the wallpaper again.”
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
21
EN The IFA will be rolling out the famous Hofbräu kegs again this year. Between the beer, the sausage, the suckling pig and the authentic Oktoberfest music, IFA visitors have the unique chance to experience Oktober-
22 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
Oktoberfest 2.–7.9., 11–20 Uhr | Ab 18 Uhr freier Eintritt auch ohne Messe-Ticket / From 6pm free entry without IFA ticket | http://b2c.ifa-berlin.de
Der Sommergarten DE Nur während der IFA wird die sogenannte „grüne Lunge“ des Messegeländes als Konzert arena genutzt. Im Sommergarten finden während der gesamten Messe Konzerte, Shows und Comedyvorstellungen statt.
Internationales Design Zentrum Berlin e.V.
DE Dieses Jahr wird wieder das berühmte Hofbräu-Bier ausgeschenkt. Bei Oktoberfestbier, Weißwurst, Spanferkel und echter Wiesn-Musik können die Besucher der IFA die unvergleichbare Oktoberfeststimmung auch in Berlin erleben. Gefeiert wird in einem Festzelt und Biergarten unter dem Funkturm.
fest right here in Berlin. The celebrations will be held in a tent and beer garden located at the foot of the Radio Tower. Messe Berlin
Oktoberfest der IFA
Fotolia
INTERNATIONALE FUNKAUSSTELLUNG INTERNATIONAL ELECTRONICS SHOW
Biergarten, Sommerfest oder Kochshow: Das Rahmenprogramm sorgt für Unterhaltung auf dem Messegelände Beer garden, summer festival, cooking shows … the entertainment lineup is positively packed
INTERNATIONALE FUNKAUSSTELLUNG INTERNATIONAL ELECTRONICS SHOW
EN It is only during the IFA that the “green lung” of the exhibition hall is opened up as a concert arena. Over the course of the event, the summer garden will host concerts, shows and comedy routines. Events im Sommergarten 2.–7.9. | 14–22 Uhr | Eintritt mit MesseTicket frei / Free entry with IFA ticket
Die Trendshow DE Die Trendshow am Kurfürstendamm bietet nicht nur die neuesten Trends aus den Bereichen Mode, Technik, und Lifestyle, sondern auch ein vielseitiges Unterhaltungsprogramm inklusive Bühnenshows. Neben namhaften internationalen Ausstellern werden auch Start-ups präsent sein. EN The Trend Show at Kurfürstendamm presents the newest trends in fashion, techonology and lifestyle alongside a diverse programme of shows and contests.
Berlin Celebrates IFA – Die Trendshow 2.–7.9., 10–20 Uhr | Eintritt frei / Free entry | Breitscheidplatz/Kurfürstendamm | U/S Zoologischer Garten
Reif für die IFA DE Auch – oder gerade – ältere Menschen können von neuen Techniktrends profitieren. Unter dem Motto „Reif für die IFA“ gibt es Führungen für Besucher im Alter von 60 plus. Täglich findet eine zweistündige Tour statt, die altersgerecht über aktuelle Themen rund um Unterhaltungselektronik und Elektrohausgeräte informiert und fachkundig berät. EN Older visitors stand to learn a lot from the newest technological trends. Every day, the festival hosts a two-hour tour in the field of entertainment technology and household electronics geared specifically toward visitors aged 60 and over. Guided Tour 60+ 2.–7.9. | 10–10 Uhr | Treffpunkt: Eingang Süd (linker Fahrstuhl) / Meeting point: South Entrance (left elevator)
100
U
HOME ENTERTAINMENT
KAISERDAMM
S MESSE NORD
TVs | Blu-Ray | Home Cinema | Home Servers & Recorders
AUDIO ENTERTAINMENT
ICC
IFA S MESSE SÜD
S
BERLIN CELEBRATES IFA The Trendshow on Kurfürstendamm a.m.– 8 . 2016 | 10 p e S . 7 .– 2 er lin idplatz , B Breit sche
a Free of ch
rge!
WIRD SICH MEINE
WOHNUNG
SELBER AUFRÄUMEN
IN ZUKUNFT
HOME APPLIANCES
MY MEDIA Imaging | Photo | Video | MP3 | Computing | Games | Memory Solutions | Specials: IFA iZone | IFA eLibrary
PUBLIC MEDIA TV-Stations | Radio | Public Music & Video Areas | Professional Media
COMMUNICATION Telecommunication | Cable | Mobiles | Navigation | IP | Net Solutions | Aerials
TECHNOLOGY & COMPONENTS Suppliers | Semiconductors | International Halls | Special: IFA TecWatch
115
6 days full of trends, innovations and entertainment – open air and free of charge! Visit us!
WESTKREUZ
100
Informationen Die IFA findet in diesem Jahr vom 2. bis 7. September statt, das Messege lände ist täglich von 10 bis 18 Uhr geöffnet. Information The IFA will be held from September 2–7. Grounds open daily from 10 am to 6 pm. Preise und Anfahrt Tageskarte / Day ticket 17 Euro, ermäßigt 13 Euro, Familienticket / Family 35 Euro, Schülerticket / Student 9 Euro, Happy-HourTicket 13 Euro | Das Familienticket gilt für 2 Erwachsene mit bis zu 3 Kindern unter 18 Jahren, Kinder unter 6 Jahren Eintritt frei | Schülertickets gibt es gegen Vorlage des Schülerausweises | Happy-Hour-Tickets ab 14 Uhr | Ticket per Mail bestellen unter / Order tickets at www.tickethall.de | U2 Theodor-Heuss-Platz, Kaiserdamm, S Messe Nord/ICC | Eingang: Nord/ICC
?
FEIERSTE MIT UNS, WEISSTE BESCHEID.
Hi-Fi | Loudspeakers |High Performance Audio
Large Household Appliances | Small Electric Domestic Appliances | Builtin Kitchen Units | Electric Domestic Heating Systems
p.m.
www.celebrate-ifa.de
Vincent Mosch (3)
SHOPPING 24 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
SHOPPING
POTSDAMER PLATZ ARKADEN
Einkaufen und Kultur
DE
Der Potsdamer Platz ist den ganzen Tag über einen Besuch wert. Unter dem gläsernen Dach der Arkaden werden auf drei Etagen mit insgesamt 40 000 Quadratmeter Verkaufsfläche und in 130 Shops Mode, Schmuck und Accessoires angeboten. Architekt Renzo Piano hat ein freundliches Ambiente geschaffen, das im Vergleich zu vielen Super-Malls angenehm beschaulich daherkommt – ein „europäisch anmutendes Stadtquartier“ wollte er schaffen. Markenzeichen sind die warm leuchtenden Terrakottafassaden. Ein Quartier, in dem sich Einheimische wie Besucher gleichermaßen gerne aufhalten und flanieren. Nicht nur im Sommer zieht man schließlich mit Tüten und Taschen beladen zum Eissalon Caffè e Gelato. Am Abend locken zahlreiche Restaurants und Freizeitein richtungen wie verschiedene Kinos, das Kasino und beliebte Musicalshows.
EN
Potsdamer Platz is a great place to visit at any time of the day. The glass building of the Potsdamer Arkaden is home to a total of 130 shops covering an area of 40,000 square metres and offering a diverse array of services and products from fashion and jewellery to accessories. Architect Renzo Piano has created a unique atmosphere which offers a warmer, more friendly alternative to many contemporary “super malls”. The ice-cream shop Eissalon Caffè e Gelato is a popular haunt throughout the year and the shopping centre’s many restaurants and entertainment venues make it a great place to enjoy a meal, take in a film or musical or pay a visit to the casino. Potsdamer Platz Arkaden Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | www.potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
25
SHOPPING
Kurfürstendamm AS
SE
Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku´damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA
SE
NE
NS
TR
ERNST-REUTER-PLATZ
ST
PESTALOZZIS
EI
KNESEBECKST
RASSE
GOETHESTRASSE
TRASSE
U
NP
LA
TZ
HA
RD
EN
BE
RG
ST
RA
SS
S
E
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
ZOOLOGISCHER GARTEN
E
BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE
U
RA
SS
TR
E
SE
RA
RA
U
RG NÜ
RN
BE
WITTENBERGPLATZ
E
ASS BUR
GER
SS
ZEN LIET
STRA
STR
STRASSE
SSE
HER
AUGSBURGER
BAC
RANKEPLATZ
E
U
R A N K E P L AT Z
E
AS
SSE
E
NK
ES
LER STRASS JOACHIMSTHA
RASSE
RA
KNESEBECKS
ST
LOS-ANGELESP L AT Z
ST
ER
TR
TRA
RT
RIS
NS
NS
IC
PA
UR
ZIE
STE
SP
SSE
LIETZENB
LATZ
SSE GER STRA
UHLANDST
RASSE
KON
STAN
ZER
STRA
ER P
AMM
ASSE
TRASSE
RASSE
DAMM
OLIVA
ADENAUER PLATZ
TEND
BUNDESALLEE
RSTEN
FÜRS
UHLANDSTRASSE
FASANENSTR
KURFÜ
KUR
UHLANDST
U
U
NT
AS
KURFÜRSTENDAMM
TRASSE
SCHLÜTERST
MOMMSENS
UE
ÜR
TER
SS
LINTENBURG
TA SE
SAVIGNYPLATZ
RF
ST
S
NIEBUHRSTRASSE
KU
EIDPLATZ
PES
HE
S
KANTSTRASS
TZ
ER
SAVIGNYPLA
A BUD
ANS
STRASSE
Anja Pölk
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
VIKTORIA-LUISEP L AT Z
SPICHERNSTRASSE
U
KONSTANZER STRASSE
Fashion Aigner
A
DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße
& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem
26 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
„Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten damm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane
DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Rolex Boutique DE Die bekannte Uhrenmarke steht für Luxus par excellence. In der feinen Boutique am Ku’damm sind die aktuellen Modelle zu haben, aber auch viele begehrte Klassiker. EN The well-known watch brand stands for luxury par excellence. The latest models as well as many sought-after classics are to be found in its elegant Kudamm boutique. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 184 | Tel. 030 55 66 90 10 | www.wempe.de/ niederlassungen/juwelier-berlin/ rolexboutique.html | U7 Adenauerplatz
Bershka
B
DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Bally
C
DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.
STR
ASS
E
SHOPPING
Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Frey Wille DE Das österreichische Luxusschmuck-Unternehmen FREYWILLE kreiert einzigartige Schmuckstücke aus kostbarem Feueremail und edle Accessoires. Im Zentrum jeder Kollektion steht das Design, inspiriert von Themen wie Philosophie, Kunst und Lebensfreude. EN The Austrian luxury company FREYWILLE creates unique jewellery made from precious fire enamel and elegant accessories. Each collection focuses an artistic design, inspired by art, joy of life or philosophical topics. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 50 | Tel. 30 88 67 69 91 | Berlin.KurfuerstenDamm@ freywille.com | U Kurfürstendamm Mo–Fr 10–10, Sa 10–18 Uhr | KarlLiebknechtstr. 3 | Mitte | Tel. 30 234 573 31 | Berlin.DomAquaree@ freywille.com | S/U Alexanderplatz
LIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Wal-
dorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten
Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Cartier Barbour Store DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten damm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
Bikini Berlin
D
DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die BIKINI BER-
TRAUMKLEIDER:
True Refinement
Promo
EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags.
DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße
Chanel
E
DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic.
DE Auffällige, farbenfrohe
Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße
Cove & Co.
F
DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz
range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week. Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nannakuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz
Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße
Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
27
Promo
SHOPPING
öffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditions warenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann.
ihrer Lieblingsspieler testen.
EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods.
DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen sind das Markenzeichen der Designerin. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis.
Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21– 24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
Kinder, ist das chic: Spielzeug und Kindermode DE Exklusive Boutiquen, schicke Designer, ökologisch korrekte
Mode – das alles gibt es am Ku‘damm auch für Kinder. Bei Baby and Luxury etwa kann man exklusive Markenmode für die Kleinen erstehen und in der Steiff-Fililale wählen Kinder zwischen mehr als 800 verschiedene Kuscheltieren aus. Für echte Steiff-Fans gibt es auch Kinderkleidung.
EN Chic boutiques for kids Exclusive shops, smart designers
and earth-friendly fashion – Ku’damm has everything, even for kids! Baby and Luxury offers designer brands for the little ones and Steiff has more than 800 different stuffed animals! Steiff Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 38–39 | www.steiff.de | U1 Uhlandstraße Baby and Luxury Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 67 | www.babyandluxury.de | U7 Adenauerplatz
EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel.com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Dolce und Gabbana
G
DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge. EN This Italian designer stands for classic with that special something. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www. dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz
Europa-Center
H
DE Mit 50 Jahren das älteste Shoppingcenter Berlin mit mehr als 70 Shops und Restaurants. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tau entzienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen.
28 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz
Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter jacke suchen.
Louis Vuitton
J
DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös. EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz
Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße
Neues Kranzler Eck
K
DE Hier finden sich rund 25 Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Kiehl’s. Im Sommer locken schattige Plätzchen zur Shoppingpause. EN The new Kranzler Eck comprises around 25 shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. There is also a new Kiehl’s.
EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket.
Kernöffnungszeiten/Core hours: Mo– Sa 10–20 Uhr | www.neueskranzlereck. de | U1, 9 Kurfürstendamm
Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachims thaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin.de | U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm
Nike Berlin
Kaufhaus des Westens
I
DE Das KaDeWe wurde 1907 er-
L
DE In der großzügig gestalteten Football-Area des Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte
EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Nanna Kuckuck
EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck.de | S Savignyplatz
Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße
Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | Showroom im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten
Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone. com | S Savignyplatz
SHOPPING Soccx DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S
Stilwerk
M
DE Das Einrichtungscenter mit sechs Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. EN This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde. Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz
Tatem DE Von der Cashmere-Strickjacke bis zu den Sneakers: Die Multi-Brand-Läden führen Trends, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Ulla Popken
N
DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen.
EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www. ullapopken.de | U1 Uhlandstraße
Uli Knecht DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei. EN Uli Knecht features bold fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes labels such as Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Camper. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße
Wellensteyn DE Der Spezialist für Funktionskleidung hat sein Geschäft im Europa-Center. Dort erwartet die Kunden auf 150 Quadratmetern eine Auswahl von mehr als 1 000 wetterfesten Jacken für Damen, Herren und Kinder. Die Kleidungsstücke sind nicht nur wetterbeständig und robust, sondern auch modisch. EN This functional clothing specialist offers customers over 1,000 weatherproof jackets for men, women and children. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr. 9–12| www.wellensteyn.com | Tel. 030 23 92 71 86 | U1, U9 Kurfürstendamm
Wolford DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, TShirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße
Zweites Fenster DE Dieser exquisite Marken-Secondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. z y Auch Herren werden hier fündig. EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. yz The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner BerlinerMarcoPolo_90x261_0916.indd 1
29
08.08.16 12:51
SHOPPING
Hackescher Markt BR
Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique or offbeat G
UN
E
INB
E
E
LINIE
SE
NSTR
NT
TO
TR TR
ASS
E
SC
SS
E
SS
E
HOL TUC
CH NE IE -L AL
E
E
PL AT Z
MARIENKIRCHE
S
ER
-
HT
SS
D
RL
EC
RA
AN
KA
E LI
N BK
T -S
RS
TR
AS
SE
U
ALEXANDERPLATZ
ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM
SS
E
RA
Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM
EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße
All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting
SC
O HL
SS
PL
AT
Z
E
ALES MUSEUM
SS
RA
ST
EN
ST
R
AB
30 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
KA
SS
DE
UE
GR
DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die
A-
RA
DA
ER
Adidas Originals Berlin
UIS
ST
AN
PF
Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstr. 2 | www.shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße
B
E OD
LO
RS
CH
SP
KU
EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.
NEUES MUSEUM
AN
NA
SSE
AM
MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE
AN
EX
STAR
AL
ALTE NATIONALGALERIE
EX
AL
AN
EE
MUSEUMSINSEL
DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.
E
RL
RA
HACKESCHER MARKT
BURG
EK
SPR PERGAMONMUSEU M
A
SS
BK
BU
ST
XEM
NZ
S
BODEMUSEUM
SE EENSTRAS
RA
T-
RA
SS
HACKESCHER MARKT
-STRASSE
Anja Pölk
MÜ
E
SKY
STR
ASS STR NEUE S CHÖNH USER A
RA
-LU
ER
RE
ER-SCHOLL
Acne
WEINMEISTERSTRASSE
HACKESCHE HÖFE
MONBIJOUPARK
SP
GESCHWIST DOROTH
SE
E
JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE
ST
RO
E ASS
RG
STR
BU
SSE
IEN
AS
U
STRA
AN
STR
ST
-ST
GER
OR
MONBIJOUPLATZ
Fashion
IEN
EN
RG
PH
RT
TE
BUR
SO
AL
HAM
NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M
ORANIENBURGER STRASSE
HI
HÖ
SSE
NH
GRO
SSE
SA
E
RA
IEN
KA
SST
LIN
VOLKSBÜHNE
RS
ASS
GIP
SE
SE
E
AS
AU
STR
S UST
SS TRA
TR
ROSA-LUXEMBURG-PLATZ
AS
SE
SE
AS
SKY
AUG
S
SPR EE
U
RS
E
E
RS
ASS
LE
STR
ASSE
HA
HOL
N NIE
ASS
RO
TUC
LI
STR
ASS
SS
SS
TOR
STR
RA
RA
TOR
ROSENTHALER PLATZ
ST
ST
U
WE
EN
SE
RT
AS
GA
TR
ER
NS
GS
NE
WE
SENEFELDER PLATZ
leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstraße
A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagshipstore des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.
Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße
ben|weide
B
DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com
SHOPPING Sichtwechsel DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt
Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibes mitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Lederband einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 12–19, Sa 12–18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www. bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstr.
Comme Berlin
C
DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön hauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße
Das neue Schwarz DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben. EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items.
New York und exklusive Sommer schals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Understatement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße
Wolfen
E
DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde erschaffen. EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz
Filippa K
F
DE Und noch mal Schweden: klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigen Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa.
DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flag shipstore haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
Hecking
G
DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschendesigns von der Laden inhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8-9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße
ic! berlin
14 oz. DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On
H
DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen Aluminium-Rahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Es gibt sogar richtige Wettbewerbe, bei denen die Brillen auseinander- und wieder zusammengebaut werden, der Weltrekord liegt bei 3,3 Sekunden. Heute tragen diese extrem innovativen Federstahl-Brillen von ic! berlin Menschen in der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin.
NUMBER ONE IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAINMENT IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA S U N DAY S H O P P I N G : 04.09. | 1 P M - 6 P M
18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G
Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße
Fred Perry
DC 4
DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower
EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women.
D
Freitag Flagshipstore
the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner.
EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe.
DE Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V -Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt.
Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße
www.alexacentre.com |
become a fan of ALEXA
SHOPPING
gesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit ausprobieren. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz
Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Modedesigner. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but that’s not all – the store itself is a veritable work of art.
Ökologische Mode - fair produziert
Mo–Fr 12–19, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße
Trüffelschwein
Berlin Prenzlauer Berg
Lychener Str. 53 Mo-Fr 11-19 h | Sa 11-17 h
EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on MaxBeer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
Oska
I
DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt
Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage
32 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
www.maas-natur.de
kommen. Der Schuh ist nicht nur sporttauglich. Auch an einer gewissen Ästhetik lässt er es nicht fehlen. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstraße
Schwarzhogerzeil
J
DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt
Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in aus-
K
DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße
Uniqlo DE Klare Linien, schlichte Schnitte in tollen Farben – die japanische Bekleidungskette setzt auf einfache Basics zu soliden Preisen, die sich sehr gut miteinander kombinieren lassen. Männer werden in dem zweigeschossigen und 625 Quadratmeter großen Geschäft übrigens ebenso fündig wie Frauen. Einen weiteren Shop gibt es am Kurfürstendamm. EN Sharp lines and simple cuts in a multitude of colours are the trademark of this reasonably-priced Japanese clothing chain for men and women. Mo– Sa 10–21 Uhr | Rosenthaler Str. 42 | www.uniqlo.com
Wald
L
DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. Er ist als ein cooler Laden mit schönen Klamotten. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente.
EN If you’re looking for elegant, innovative design, look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski present pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | Tel. 030 30 60 05 11 64 | www. wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstrasse
Fundstücke Other stores Aarven
M
DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohnaccessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen von 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com | U2 RosaLuxemburg-Platz
Berlin
N
DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – wirklich alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder sein liebstes Souvenir zum Anziehen! EN Tops, jackets, bags, purses, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt
Marimekko DE Fröhliches Design aus Finnland: Das 1951 gegründete Traditionsunternehmen ist heute so poppig wie nie: Neben ausgewählten Kleidungsstücken im berühmten Unniko-Muster gibt es hier auch Taschen, Küchentextil, Bettwäsche, Tischwäsche und Notizbücher. EN Lively designs from Finland including clothing featuring the traditional Unniko pattern as well as bags, home textile, sheets, tablecloths and notebooks. Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 42 | www.marimekko. com | U8 Weinmeisterstraße
Perlin DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmückstücke, sondern auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführtbgeradezu dazu, sich nach einem erfolgreichen Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen. EN The perfect place to find
SHOPPING charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself! Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 38, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlinshop. com | S5, 7, Hackescher Mark
Schönhauser Design
O
DE Interflug-Kosmetiktasche und Milchtütenpapier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem umfangreichen Sortiment.
EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsible for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble. Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www.ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz
Breathe – Fresh Cosmetics
EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display.
DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstliche Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker.
Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße
EN Every product is certified produced without animal testing and with no additives included.
Haut & Haar Hair and skin care Ayfer DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Ayfer kriegt das hin. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. AußerhausVerkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble.
Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz
Kiehl’s DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprdukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt einen Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y
For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße
Kosmetik Wolski DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen Beauty-Behandlungen angeboten werden. 33 Prozent Rabatt bei OnlineBuchungen. Sehr hochwertige Produkte sind im Einsatz. EN Four large rooms offering the whole package of manicure and pedicure treatment options. 33 percent off at online-bookings. Mo/Di 10–19, Mi/Do/Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90, 2. OG | www.kosmetik-wolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Pierettes res Capillorum DE Ein edler Naturfriseur in tollem Ambiente. Umwelt-, Haar- und Hautverträglichkeit stehen im Mittelpunkt. Gutes handwerkliches Können sorgt dafür, dass der Schnitt lange hält. EN Natural hairdressing in a lively atmosphere. The emphasis here is on relaxed, hair and skin. Mo 13–21, Mi+Di 11–17, Do+Fr 11–21, Sa 11–16 Uhr | Mulackstr. 20 | www. pierette.de | S5, 7, Hackescher Markt
Naturkosmetik: Gutes für die Haut DE Bei Lindenleaves trifft
man auf Neuseeland pur in Form hochwertiger Kosmetik aus der dortigen Natur. Verbunden mit Lifestyle und viel Sport. So heißen die Produkte etwa Rugby oder auch Memories. Auch im Grüne Erde Shop finden sich Produkte aus nachwachsenden Rohstoffen in bester Qualität und handwerklicher Fertigung.
Lindenleaves Di–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 138 | www. lindenleaves-shop.de | U8 Rosenthaler Platz Grüne Erde Shop Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Oranienburger Str. 1-3 | www.grueneerde.com | S Hackescher Markt, U8 Weinmeister Straße
Linden Leaves Europe GmbH
EN Lindenleaves offers a range of high-quality natural cosmetics. Grüne Erde’s interior design products are made from sustainable materials.
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
33
SHOPPING
Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T
ZIEGE LSTR ASSE
GE SC HW
BOD E MUS EUM
IST ER -S
Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look PERGAMON MUS EUM
CH OL L-
ST RA SS
FRIEDRICHSTRASSE
MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE
NEUES MUS EUM
E
FRIEDRICHSTRASSE
ALTE NATIONALGALARIE
BO
SPREE
DE
ST
RA
SS
E
ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M
RE AN AL
D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM
EK
ICH ST RA
NST RAS SE
SP
FR IED FR
DO ROT HEE
SS E
S
LIN DEN UN TER DEN
BRANDENBURGER TOR
LIN DEN UN TER DEN
U
ALTE BIBLIOTH EK
G UG G ENH EIM MUS EUM
BRANDENBURGER TOR
BE HR EN
ST RA SS E
U
W IL HE
RAS
SE
RAS SE
MO HR
U
S CH AUS PIELH AUS
NST RAS SE
HST RAS SE
MST
EBERTST
-ST
CHA RLO TTE
NDT
FRI EDF RIC
ARE
SS E
AH-
E CH E STR ASS
F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM
HEL
N HAN
FRA NZÖ SIS
FRANZÖSISCHE STRASSE
LM ST RA
STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S
W IL
RASSE
T IERGART EN
U
D EUTS CH ER D OM
HAUSVOGTEIPLATZ
ENS TRA SSE
MOHRENSTRASSE SS E
MA
U
UE
SSE
N
L IN
E
KS
SS
Anja Pölk
SE
RA
TRA
ST
E
RAS
Fashion Agent Provocateur
A
DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www.agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz
DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.
34 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
ASS E
EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.
Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße
Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 |www. bottegaveneta.com | U6 Franz. Straße
B
DE Aushängeschild des Mode labels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.
SE AS TR NS
U
OR
KOCHSTRASSE
EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.
Bottega Veneta
DE
AN
KO CH STR
NS TR AS SE
MST
M
TR ASS E
CH STR ASS
HEL
SE
ZIM ME RS
RAS SE
CH AR LO TTE
POTSDAMER PLATZ
FRI ED FRI
ER
U
KRA USE NST
SE
M
E
AS
DA
SS
STADTMITTE
W IL
TS
RA
RE
PO
ST
E R STR ASS
ST
AL
TE
POTSDAMER PLATZ
E R ST RA SS
LEI PZ IGE
STR ASS E
TR
PO TS DA ME
LEIP ZIGE R PLAT Z
RS
S
LEI PZI GER
LIN
VO SS ST RA
Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame,
AN
IEN
ST
RA
SS
E
die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat. EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße
Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden,
SHOPPING
EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße
Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße
Comptoirs des Cotonniers
C
DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte
Emporio Armani
D
DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße
Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81– 83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz
Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße
Galeries Lafayette
E
DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur.
DIE BESTEN BEGLEITER:
Handschuhe und Sonnenbrillen DE Ob schicke Lederhandschu-
he für den Reitausritt oder eine dunkle Designersonnenbrille – Accessoires für den großen Auftritt kann man an der Friedrichstraße in Hülle und Fülle bekommen. Etwa bei Brille 54: Die Gruppe hat sich auf Designerbrillen spezialisiert. Gucci, Prada, Dolce & Gabbana und Armani sind nur einige der Marken, die das Geschäft führt. Bei der Traditionsmarke Roeckl bekommen Damen und Herren auch Touchscreen-Handschuhe, mit denen man sein Smart-
phone bedienen kann, ohne die warmen Überzieher abzulegen. EN The best accessories Whether you’re looking for chic leather gloves or enigmatic designer sunglasses – there are all sorts of accessories on Friedrichstraße for those wanting to make an entrance. Brille 54 Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 | www. brille54.de | U6 Französische Straße Roeckl Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 166 | www.roeckl.com | U6 Französische Straße
EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße
Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches and jewellery, and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor
LP12 – Mall of Berlin
F
DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas. EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße
Monki DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen
Promo
Bademode und Unterhemden findet man hier.
Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen. EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße
Moschino DE Franco Moschino (1950–1994), der ab 1971 als Designer für Versace und ab 1976 für die italienische Modemarke Cadette arbeitete, gründete 1983 seine eigene Modefirma. In der Filiale des italienischen Luxuslabels im Quartier 206 finden Männer und Frauen alles, was nach opulenter Mode mit Hang zum Drama aussieht. EN Women who love opulent fashion with a dash of drama will always find something in this
A PLACE for shopping
branch of the Italian luxury label at the famous mall Quartier 206. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 71 | www.moschino.it | U2, 6 Stadtmitte
Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße
Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung.
ARKADEN SHOPS geöffnet Mo.–Sa., 10–21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE
SHOPPING
EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte
Potsdamer Platz Arkaden
G
DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz
Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße
7 for all Mankind
H
DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich im Luxus-Einkaufszentrum Quartier 206 befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Quartier 206. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 | www.7forallmankind.com | U6 Französische Straße
Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße
Silk & Cashmere DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name
Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße
Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße
Swarovski
I
DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor.
EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com
Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte
Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven sind Unikate und alles andere ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde.
Mode-Mekka: Luxuskaufhäuser DE Luxuskaufhäuser und Shoppingmalls sind vor allem in den schicken Einkaufsgegenden wie der Friedrichstraße eine beliebte Lösung, um edle Mode angemessen zu präsentieren. Quartier 206 und 205 bieten etwa eine Shoppingmall mit internationalen Designmarken wie Louis Vuitton, Moschino und Bottega Veneta. Vor allem die Innenarchitektur begeistert die Besucher. Das Angebot von The Corner am Gendarmenmarkt reicht ebenfalls von internationaler Damen- und Herrenmode über Musik und Film bis hin zu Design und Möbeln. EN Luxury shopping malls such as Quartier 206 and 205 and The Corner are one of the best ways for Berlin to show off its fashionable side.
Quartier 205 & 206Mo–Fr 10.30– 19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67–71 | www.quartier206.com, www. theq.eu | U6 Französische Straße
36 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
the corner gmbh
The Corner Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–19 Uhr | Französische Str. 40/Ecke Markgrafenstr. | www.thecornerberlin. de | U6 Französische Straße
SHOPPING EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz
Herend
J
DE Der Shop dieser ältesten und größten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor
Meissener Porzellan
K
DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden
39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185– 190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte
| Tel. 030 204 11 89 | www.timecutterfriseure.de | U6 Französische Straße
Montblanc Boutique
Dzwikowski
Kopfkunst
DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität.
DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Pflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten.
DE yz Natürliche Inhaltsstoffe, tierversuchsfreie Produkte und der ultimative Spa-Faktor werden bei diesem Aveda-Friseursalon großgeschrieben.
EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße
WMF DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes.
EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte
Friseur Janko Appel
L
DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw.. EN This hairdresser runs his very own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa –18 Uhr | Jägerstr. 63b
EN z y Natural ingredients, products that have not been tested on animals and the ultimate spa factor are the stand-out features. Di–Fr 9-19, Sa 9-14 Uhr | Schützenstr. 11 | Tel. 030 20 45 33 47 | www.kopfkunst-friseur.de | U6 Franz Straße
Noesa
M
DE Eigene Kosmetik-Linie mit der Philosophie, dass Licht als pflegender Bestandteil von Körperpflege zählt. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch sind. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. These patented products mirror the biological make-up of the skin itself. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Französische Straße
Freie Fahrt free travel on public transport Bis zu 50% sparen bei 200 Attraktionen save up to 50% on 200 attractions Inkl. Kurzreiseführer + Stadtplan incl. pocket guide + city map
berlin-welcomecard.de
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
37
DIE WELT IN BERLIN THE WORLD IN BERLIN
Menschen aus vielen fernen Ländern prägen die deutsche Hauptstadt mit. Wir empfehlen acht Orte, die ein Flair von Multikulti versprühen People from far and wide are helping to shape the German capital. We recommend eight places with a multicultural flair
Die Welt in Berlin Weg ins Nirwana
The world in berlin
Bernd Schönberger (2)
Wie in China DE Die Kantstraße ist das Chinatown von Berlin. In Restaurants wie „Selig“, „Aroma“ oder „Good Friends“ essen ebenso viele Chinesen wie Deutsche. Es gibt Läden für Lebensmittel aus Fernost, Glücksbringer, Möbel und viele andere Dinge. Ein Highlight ist die Bar King Karaoke Berlin an der Leibniz-, Ecke Kantstraße. Hier treffen Landsleute auf Chinesisch-Studenten, um gemeinsam in eine Karaokemaschine zu singen. Achtung: Ein Großteil des Liedgutes ist chinesisch. EN Just like in China Kantstrasse is Berlin’s Chinatown. Restaurants such as “Selig”, “Aroma” and “Good Friends” cater to both Chinese and German patrons. Check out the Asian shops or show off your skills at King Karaoke Berlin.
Fotolia (3)
King Karaoke So–Do 19–2 Uhr, Fr/Sa 18–5 Uhr | Leibnizstr. 68 | Charlottenburg | Reservierung unter Tel. 030 31 99 80 88 | www.kingkaraoke-berlin.de | S5, 7, 46, 47, 75 Savignyplatz
38 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
DE Eine lange Treppe führt hinauf zum Tempel, die Anzahl der Stufen haben Bezug zur buddhistischen Lehre. Zu Meditation und Kontemplation stehen Tempel, Bibliothek und Garten täglich offen. EN The path to nirvana Climb the long stairway to the temple. The number of steps is significant in Buddhist teaching. The temple, library and garden are open daily to provide a space for meditation and contemplation. Das Buddhistische Haus Edelhofdamm 54 | Frohnau | Tel. 030 401 55 80 | www.buddhistisches-haus. de | S1 Frohnau
Tango Argentino DE Clärchens Ballhaus hat nicht nur die beiden Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntagskonzerte gehören zum Haus. Der Dienstagabend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, erhalten von 19.15 bis 20 Uhr eine Einführung. EN Tango Argentino Clärchens Ballhaus survived two World Wars, the GDR and the reunification period. This classic Berlin establishment features a traditional dance hall, com-
plete with dance courses and Sunday concerts. Tuesdays are dedicated to Tango Argentino. If you don’t know the steps to this rather complex dance, come at 7:15 pm to learn the moves before the event begins at 8 pm. Tango in Clärchens Ballhaus Di ab 21 Uhr | Auguststr. 24 | Mitte | Tel. 030 282 92 95 | www.ballhaus.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße
DIE WELT IN BERLIN THE WORLD IN BERLIN
Flickr / williamd
Vietnam in Lichtenberg
DE Es duftet nach Knoblauch, Oliven, frischem Fladenbrot und exotischen Gewürzen. Neben Wollsocken, Haushaltswaren und Brotbergen brutzeln Börek und frisch geformte Falafelbällchen in der Pfanne. Auf dem Markt am Maybachufer ist nahezu alles erhältlich, was es auch in Istanbul gibt. Kein Wunder also, dass die Kreuzberger diesen Markt kurzum „Türkenmarkt“ nennen.
EN Eastern flair on the Landwehrkanal Aromas of garlic, olives, fresh flatbread and exotic spices drift through the streets. You can buy almost anything at the Turkish market on Maybachufer – from wool socks and household goods to piping hot börek and freshly-made falafel straight from the pan. A taste of Istanbul right here in Berlin.
Wikimedia / Georg Slickers
DE Wenn Franzosen Heimweh haben, besuchen sie das Institut Français. Das Haus ist ein Ort des Austausches, hier laufen Filme in französischer Sprache und regelmäßig sind hier französische Kulturschaffende zu Gast.
Dong-Xuan-Center Mi–Mo von 10–20 Uhr | Herzbergstr. 128 | Lichtenberg | Tel. 030 55 15 20 38 | www.dongxuan-berlin.de | S/U Lichtenberg, Frankfurter Tor
Bio-Oriental Markt Jeden Dienstag und Freitag, jeweils 1118.30 Uhr am Maybachufer | Neukölln | Tel. 030 29 77 24 86 | U1 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße
Tanz mit Wladimir
Bonjour et bienvenue
EN Vietnam in Lichtenberg Eight halls filled with 240 of Berlin’s biggest Asian vendors selling everything from food to toy and textiles make the DongXuan-Center truly unique.
DE Russen wissen, wie man feiert. Einer der bekanntesten von ihnen ist der Kolumnist, Schriftsteller und Erfinder der Russendisko: Wladimir Kaminer. Seit 1990 spielen er und sein Kompagnon Gurzhy an zwei Sonnabenden im Monat in der altmodischen Tanzwirtschaft Kaffee Burger russische Folklore, Pop aus der Ukraine und Ska. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult.
EN Dance with Vladimir Russians truly know how to party. Famous Russian author and columnist Vladimir Kaminer and his partner Gurzhy founded the Russian Disco in 1990. Now Kaffee Burger invites guests to enjoy Russian folklore, Ukrainian pop and ska two Saturdays a month. This crowd will dance so hard the building shakes! A true cult classic. Russendisko im Kaffee Burger Jeden 2. und 4. Samstag im Monat ab 22 Uhr | Torstraße 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.kaffeeburger.de | U8 Rosenthaler Platz
Club der Polnischen Versager
Orient am Landwehrkanal
DE Dong Xuan ist vietnamesisch und heißt so viel wie Frühlingswiese – womit der gigantische Asia-Markt wahrlich nichts zu tun hat. Immerhin bietet sich hier das kurioseste ShoppingErlebnis der Stadt: Der in acht Hallen auf dem Gelände des früheren VEB Elektrokohle untergebrachte Markt ist der größte Treffpunkt asiatischer Händler in Berlin. Aus den Garküchen riecht es nach Zitronengras, Pho und gebratenem Reis
mit Huhn. Von rund 240 Läden und Ständen werden Handtaschen, Spielsachen, Gewürze, Textilien und natürlich alle erdenklichen Lebensmittel aus Fernost feilgeboten.
Tiefe Gefühle DE Im Jahr 2001 haben polnische Künstler diesen Club gegründet. An verschiedenen Tagen in der Woche wird an diesem überaus herzlichen Ort völlig unprätentiöse Kultur geboten. Da tragen etwa sogenannte Nieudaczniks – das sind Menschen, denen nichts gelingt – selbst verfasste Texte vor oder machen Musik. Das Programm ist gelinde gesagt nicht immer mainstream. EN Raw and real Polish artists founded the “Club of Polish Losers” back in 2001. Here, “Nieudaczniks”, or losers, perform their own poetry and music. It’s a place of pure, unpretentious culture that strays away from the mainstream.
Institut Français Berlin Kurfürstendamm 211 | Charlottenburg | Tel. 030 885 90 20 | www.institutfrancais.de | U1 Uhlandstraße
Club der polnischen Versager Fr/Sa ab 20 Uhr | Ackerstr. 168 | Mitte | www.polnischeversager.de | U8 Rosenthaler Platz
Kaffee Burger
EN Bonjour et bienvenue When the French get homesick, they need only turn to the Institut Frainçais on Kurfürstendamm. Cultural exchange, French-language cinema and cultural events all under one roof.
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
39
40 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
Chris Christodoulou
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE SAISONAUFTAKT
Musikfest Berlin
DE
Seit nunmehr zehn Jahren markiert das zweiwöchige Musikfest den Start in die neue Berliner Konzertsaison. Und was für einen – schließlich geben sich international renommierte Orchester und Stardirigenten die Ehre. Bei so viel Input wundert es nicht, dass das Programm vielschichtig und schwer auf ein Thema reduzier bar ist. In diesem Jahr liegt ein Schwerpunkt auf Westamerika: Zum Auftakt ertönt Wolfgang Rihms „Tutuguri“, ein klanggewaltiges Mammutwerk, das auf Antonin Artauds Gedicht über den mexi kanischen Kult der Schwarzen Sonne basiert. Von hier spannt sich der Faden assoziativ weiter zu Rihms Inspirationsquellen Edgard Varèse und György Ligeti, macht einen Bogen über Russland (Schostakowitsch!) und endet in der Filmwelt und beim Debüt des John Wilson Orchestra.
EN
For the past ten years, this two-week music festival has marked the opening of Berlin’s annual concert season – and this year promises to be very exciting. The festival will open with Wolfgang Rihm’s epic “Tutuguri”, which is based on Antonin Artaud’s poem about the Mexican Black Sun cult. Edgard Varèse and György Ligeti will also be featured in the programme alongside Shostakovich, selections from world of cinema, and the debut performance of the John Wilson orchestra.
Jonas Werner-Hohensee
Wilfried Hösl
Philharmonie, Haus der Berliner Festspiele, Konzerthaus 2.–20.9. | Das komplette Programm unter www.berliner festspiele.de | Tickets unter / For tickets call: 030 25 48 91 00
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
41
Theatre & Stage
Mats Bäcker (2)
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Theater & Bühne
Underart – Ode to a Crash Landing Underart – Ode to a Crash Landing Der schwedische Cirkus Cirkör sucht nach neuen Zirkusformen. In seinem neuen Stück hebt er Artistik und Musik auf eine Stufe Swedish troupe Cirkus Cirkör is always on the lookout for new art forms. Their new show elevates music and performance to a new level
DE
Der Cirkus Cirkör kommt zwar aus Schweden, sein Name leitet sich je doch aus dem Französischen ab – „Cirkör“ vereint nämlich die Begriffe „cirque“ und „cœur“, „Zirkus“ und „Herz“. Dass es den Artisten also eine Herzensangelegenheit ist, das Zirkuswesen immer wieder neu zu erfinden und es zugleich behutsam an das 21. Jahrhundert anzupassen, liegt auf der Hand. Nun gastiert die 1995 gegründete Company mit ihrer neuen Show „Underart“
42 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
im Chamäleon. Fünf Artisten und das Duo Ripple & Murmur lassen Zirkus, Tanz, Akro batik und Musik gleichberechtigt miteinan der verschmelzen. Dass insbesondere die Musik nicht bloße Untermalung ist, zeigt sich am neuen 3D-System, das erstmals einen „immersive sound“ ermöglicht.
EN
Circus Cirkör may hail from Sweden, but their name stems from the French “cirque” and “coeur” or “circus” and
“heart”. And it is with this love that the company has crafted its new show, “Underart”. Five performers and the duo Ripple & Murmur treat circus, dance, acrobatics and music as equals on stage, pulling this traditional art form squarely into the 21st century. Chamäleon Ab 3.9., Di–Fr 20 Uhr, Sa 18+21.30 Uhr, So 18 Uhr | Rosenthaler Str. 40–41 (in den Hackeschen Höfen) | Mitte | Tickets unter / For tickets call: 030 400 05 90 | www.chamaeleonberlin.com | S Hackescher Markt
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus P eymann, der zumindest in Berlin nicht durch innovative I nszenierungen auffiel. Das Repertoire u mfasst vorwiegend Klassiker, die von Regiegrößen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55
Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehen erregende Theaterarbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außergewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25
Die Volksbühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf 2017 in Rente geht,
wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzer kreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der füh renden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum. Damit steht es in der Tradition prägen der Oberspielleiter wie Erwin Piscator (1924 bis 1927) und Benno Besson (1969 bis 1978).
EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov.
EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world.
DE Das einzige vollständig erhal tene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwarts dramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan.
Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77
Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit drei Jahren leiten Shermin Langhoff und Jens Hillje das Haus, deren Konzept mit dem postmigrantischen Theater assoziiert wird. Neben zeitgenös sischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan.
Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15
Renaissance-Theater
EN Opened in 1927 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing halfcircle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director, Horst-H. Filohn, focuses on entertaining dramas and prominent performers. Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 312 42 02
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
43
DE Das Haus eröffnete, damals noch in Kreuzberg beheima tet, 1970 mit Peter Steins Insze nierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten ebenfalls als Regisseure an der Schaubühne, die Anfang der 70er-Jahre zum Synonym für ein modernes Theater in Westdeutschland avancierte. 1981 erfolgte der Umzug des Ensembles an den Ku’damm, wo Thomas Ostermeier seit 1999 als künstlerischer Leiter die Fäden in der Hand hält.
Meine Lieblings inszenierung My favourite performance
Max Müller ist Journalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte Max Müller is a journalist who knows the best pieces to see
HOTEL BERLIN DE Mitten im saturierten
EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synon ymous with modern theatre in erlin. Thomas Ostermeier West B heads up the ensemble as Artistic Director.
Prenzlauer Berg steht sie: die Theateroase, deren Programm nicht selten den heiß ersehnten Erleuchtungs moment hervorkitzelt. Nun ist das Ballhaus Ost nicht mehr „nur“ Theater, sondern auch Hotel. Und was für eins. In drei Kategorien lässt es sich nächtigen: kollektiv auf der Probebühne im Schlafsack, wie ein Weltkriegsveteran auf acht Quadratmetern in Doppelstockpritschen oder im Boxspringbett auf der Bühne. Theateratmosphäre pur! Und wem das nicht reicht, der kann bei einer geführten Tour von Leiterin Tina Pfurr sogar authentisch den Kiez erleben.
EN After three years work documentary director Milo Rau has now completed the finale “Empire” of the trilogy “Myth and Reality in Europe”. The play deals with the biggest crisis of our time: the exodus to Europe. Performers from Greece, Syria and Romania describe the loss of home, identity and dignity. Stories of hope and (bitter) reality.
EN A one-of-a-kind theatre cooperation. The former Hebbel Theater, the Theater am Halleschen Ufer and the Theater am Ufer were amalgamated to form today’s Hebbel am Ufer, which is known according to its three constituent parts: HAU 1, HAU 2, HAU 3. HAU 1, the old Hebbel Theater, is one of the most important locations for experimental performing arts.
stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists.
8.–11.9., 20 Uhr | Kurfürsten damm 153 | Wilmersdorf | Tickets unter / For tickets call: 030 89 00 23 | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz
Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wur den 1921 von der Theatergröße Max R einhardt gegründet. Seit her stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und groß städtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings.
middle of oversaturated Prenzlauer Berg, Ballhaus Ost has always been the perfect place to find moments of enlightenment. And now its not just a theatre – it’s a hotel too. Spend the night in a sleeping bag among the finished set pieces or on a box spring mattress right on the stage itself. “Hotel Berlin” invites guests to enjoy a new and exciting perspective on a unique artistic space and a historic district.
44 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
DE Drei Jahre lang arbeitete Dokumentarregisseur Milo Rau an einer Trilogie, die „Mythos und Realität Europas“ unter sucht und mit „Empire“ nun ihr Finale erreicht. Das Stück beschäftigt sich mit der größ ten Krise unserer Zeit: der Fluchtbewegung nach Europa. Darsteller aus Griechenland, Syrien und Rumänien beschrei ben den Verlust von Heimat, Identität und Würde. Sie be richten von Hoffnung. Und von Europa, seinem Anspruch und der (bitteren) Realität.
Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauer platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23
EN A theatrical oasis in the
Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 88 59 11 88
Hebbel am Ufer (HAU 1, 2, 3)
Hendrik Scheel
Ballhaus Ost 7., 9.–11., 13.–18.9., 20 Uhr | Pappelallee 15 | Prenz lauer Berg | Tickets / For tickets call: 030 44 03 91 68 | www.ball hausost.de | U2 Eberswalder Straße
SCHAUBÜHNE:
Empire
Marc Stephan / IIPM
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Schaubühne
DE Ein Theaterkombinat der anderen Art: Das einstige Hebbel-Theater, das Theater am Halleschen Ufer und das Theater am Ufer wurden verschmolzen zum heutigen Hebbel am Ufer und nach den drei Häusern kurz HAU 1, HAU 2, HAU 3 genannt. Das HAU 1 war als Hebbel- Theater einer der wichtigsten Orte für experimentelle und innovative Kunst in der Hauptstadt.
Stresemannstr. 29, Hallesches Ufer 21 und Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg | www.hebbel-am-ufer.de | U1, 6 Hallesches Tor | Informationen unter / For information call: 030 259 00 40
Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theater geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schloss park Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhal tungstheater und bekannten Künstlernamen fand es erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the
Schloßstr. 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00
Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regel mäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany.
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE yz There are regular
backstage tours on two or three Saturdays each month.
Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For information: 030 34 38 43 43
Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er- Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufge führt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikumsnahen Musiktheaters verbunden. Das Kinderprogramm zeigt eigene Inszenierungen. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 47 99 74 00
Staatsoper im Schiller-Theater DE Die Staatsoper Unter den Lin den ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wiedererrichtet. Derzeit hat das Ensemble im Schiller Theater Asyl gefunden. General musikdirektor Daniel Barenboim bestimmt den Spielplan, der Klas siker und internationale Gastspiele bereithält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the o ldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. General music director Daniel Barenboim chooses the repertoire, which includes classics and international guests. Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 20 35 45 55
Neuköllner Oper DE Populär, aktuell, produktiv und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspek takel über „große“ Oper bis zur
Wahlkampfoperette bietet das junge Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Str. 131–133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 68 89 07 77
Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann
auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99
Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der Kulturtempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform.
Chris Noltekuhlmann/www.cnphotography.de
Barbara Braun
Jule Felice Frommelt
BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS
WINTERGARTEN: Relax – 80’s Hits & Acrobatics
KOMÖDIE AM KURFÜRSTENDAMM: In alter Frische
ADMIRALSPALAST: Heute stimmt alles
DE Zuletzt wurden in Berlins Varieté-Palast Soulklassiker und Akrobatik collagiert. Die neue Show „Relax“ fokussiert kein Genre, sondern eine Zeit: die wilden 80er-Jahre. Meilensteine aus der Musikgeschichte, von Kraftwerk bis Depeche Mode, werden artistisch in Szene gesetzt.
DE Ludwig Bernhard von SchwittersElbingen führte ein mondänes Leben. Im Alter muss er Abstriche hinnehmen: Statt in einem Schloss residiert er nun im Altersheim – ein wenig Luxus sollte dennoch sein. Deshalb lässt er sich sonntags Essen bringen, wobei sich eine freundschaftliche Beziehung zu Lieferantin Paula entwickelt.
DE Wer Alexander Bojcan auf der Straße begegnet, läuft vermutlich einfach wei ter. Ist halt ein Normalo, denkt sich der Normalo. Doch wenn die Maske erst sitzt, erkennt die ganze Republik den TV-Star. Nachdem er sich im letzten Jahr vom Fernsehgeschäft verabschiedete, kehrt Kurt Krömer nun auf die Bühne zurück.
EN “As lively as ever …” Ludwig lives a quiet life at his nursing home, but every Sunday he treats himself to a special meal – and ends up making a new friend.
EN Alexander Bojcan on tour At first glance, he’s a rather inconspicuous fellow, but in character, “Kurt Krömer” is a nationwide star – and he is returning to the stage.
Bis 2.10., Di–Sa 20, So 16 Uhr | Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | Tickets / For tickets call: 030 88 59 11 88 | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße
14.–17., 20.–24.9., 20 Uhr | Friedrichstr. 101–102 | Mitte | Tickets / For tickets call: 01805 20 01 | www.mehr.de | U/S Friedrichstraße
EN Relax – 80s hits and acrobatics This new show at Berlin’s varieté palace takes on the wild 80s. Classic tunes from Kraftwerk to Depeche Mode underscore these exciting new performances. Ab 7.9., Mi–Sa 20, So 18 Uhr | Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | Tickets / For Tickets call: 030 58 84 33 | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
45
Theatre with English surtitles
Gendarmenmarkt | Mitte | www.kon zerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen unter: 030 203 09 23 33
Cabaret
SCHLOSSPARK-THEATER:
Doris Day – Day by Day
BKA-THEATER
EN In 1988, a small troupe of cabaret performers got down to work and built the Berlin Kabarett anstalt, or BKA. The theatre offers an intelligent programme spanning from cabaret to comedy, singer-songwriters and Englishlanguage children’s theatre. New music from Germany takes the stage every Tuesday. Mehringdamm 34 | Kreuzberg | www.bka-theater.de | U7 Mehringdamm | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 202 20 07
Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten Inszenierung des legendären Berlin-Musicals „Cabaret“ fei erte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen lassen. Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy. An kleinen runden Tischen wird zum Drei-GängeDinner geladen. EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. A three-course dinner is served at its small round tables. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de | U3, 9 Spichernstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 883 15 82
Distel DE Als „Stachel am Regierungs sitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kaba rett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu
Kurfürstendamm 153, 10709 Berlin Tickets: +49 30 890023 www.schaubuehne.de/surtitles
DERDEHMEL / Urbschat
DE 1988 zogen ein paar Kabaret tisten in Kreuzberg die Blau männer über und gründeten die Berliner Kabarettanstalt, kurz BKA genannt. Das Etablisse ment bietet intelligente Klein kunst von Kabarett bis Comedy, spannende Singer-Songwriter und englischsprachiges Kinder theater. Jeden Dienstag kommt neue Musik aus Deutschland auf die Bühne.
DE „The future’s not ours to see“ heißt es im Song „Que Sera, Sera“, den Doris Day 1957 für den Hitchcock-Klassiker „Der Mann, der zuviel wußte“ aufnahm. Die Zukunft kennen wir zwar nicht, die Vergangen heit dafür umso besser. Und die war lange Zeit von der Filmund Gesangsdiva geprägt, die vor allem in den 50er- und 60er-Jahren Hollywood ver zauberte. Zum Saisonauftakt widmet Hallervordens Theater tempel ihr ein Musical.
EN “The future’s not ours to see …” But the past certainly is a treasure, and Doris Day certainly played a leading role in it as one of Hollywood’s most admired divas of the 50s and 60s. The Schlosspark Theater will be opening its fall season with a musical tribute to this legendary performer.
allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen.
Friedrichstr. 107 | Mitte | www.quatsch-comedy-club.de | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 23 26 23 26
EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. The result is truly entertaining. Friedrichstr. 101 | Mitte | www. distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 204 47 04
Quatsch Comedy Club DE Ein Muss für Comedy-Fans, die die Stars aus der gleich namigen TV-Show live erleben wollen. Die Fernsehsendung wird vom Clubbesitzer Thomas Hermanns moderiert. In der Stand-up-Comedy-Show „Die Live Show“ treten donnerstags bis sonntags je vier Comedians auf. EN A must for comedy fans who want to see German TV stars live and in person. In the stand-up show, “Die Live Show”, four comedians each take turns to appear on stage from Thursday to Sunday. The answer to those who believe that the Germans have no sense of humour.
8.–10.9., 29.9.–1.10., 3.–6.10., 20 Uhr, 11.9. und 2.10., 18 Uhr | Schloßstr. 48 | Steglitz | Tickets / For tickets call: 030 78 95 66 71 00 | www.schloss parktheater.de | U/S Rathaus Steglitz
TIPI am Kanzleramt DE Wenn im Tiergarten die Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstags gebäude die letzten Besucher aus der Kuppel strömen, dann schlägt die Stunde des TIPI. In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhaltung: von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen. EN When the shadows begin to fall across the Tiergarten and the last of the visitors descend from the dome of the Reichstag, that’s when the hour of the Tipi begins. At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Artists such as Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee and René Marik present their newest shows.
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50
Wühlmäuse DE Berlins führendes Kabaretttheater Die Wühlmäuse wurde 1960 von Dieter Hallervorden gegründet und hat sich mit politisch-satirischen Kabarettprogrammen deutschlandweit einen Namen gemacht. Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regel mäßig Gastspielort namhafter Künstler aus dem Kabarett- und Comedybereich ist. EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a starstudded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas and Mathias Richling. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U2 TheodorHeuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 30 67 30 10
Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhal tenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhun derts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 47 99 74 99
Wintergarten-Varieté DE Spiegel, Holz und traditio neller Sternenhimmel schmücken das Interieur: Das Haus möchte gerne an das schillernde Nachtleben vergangener Jahre anknüpfen. Die traditionsreiche Bühne galt be reits um 1900 als erste Varieté- Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Fried richstraße. Bei einem Bomben angriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete
Tipps für alle Fälle Useful information
Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de
Telefonseelsorge
DE In Krisensituationen hilft die Telefonseel sorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de
FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers
cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umstei gen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,30 €, ABC: 7,60 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.
Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16
www.bvg.de, www.vbb.de
Öffnungszeiten Banken Bank hours
Taxitarife Taxi fares
Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr
TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innen stadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbe reiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßi gungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwach sene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre
IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Franziska Hoffmann
DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilo meter, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pau schal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.
Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Max Müller Layout: Daniel Krüger (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
47
EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 58 84 33
Stage Entertainment DE Drei große Bühnen in der Stadt spielen jeweils drei be liebte Musical-Dauerbrenner: das Stage Theater des Westens, das Stage Theater am Potsdamer Platz und das Stage Bluemax Theater. Geboten wird ein opulentes Show-Erlebnis, das Deutsch- und Englisch sprachige anspricht. EN Three of the city’s biggest stages – the Stage Theater des Westens, the Stage Theater am Potzdamer Platz and the Stage Bluemax Theater – showcase three of the most famous musical acts of all time. Performances are suitable for both German- and English-speaking audiences. Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten |
Treptower Park: Lollapalooza DE Im vergangenen Jahr feierte der amerikanische Festivalimport seine Europapremiere auf dem Tempelhofer Feld. Wegen der Flüchtlingskrise weicht das Lollapalooza nun in den Treptower Park aus. Am Konzept ändert sich jedoch nichts: Im Fokus steht die Musik. Das Line-up speist sich gleichsam aus internationalen Headlinern wie Radiohead oder Kings of Leon und Lokalmatadoren wie dem Singer-Songwriter Philipp Poisel oder DJ-Legende Paul Kalkbrenner. Daneben lockt Straßentheater, Street food und reichlich Glitzer. EN Last year marked the Berlin debut of this American import. This year’s Lollapalooza will be held at Treptower Park and feature such international heavyweights as Radiohead alongside local legends like DJ hero Paul Kalkbrenner. Treptower Park | 10.–11.9. | Tickets unter / For tickets check www.lollapaloozade.com | S Treptower Park, S Plänterwald
48 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
www.bluemangroup.de | U/S Potsdamer Platz | Informationen unter / information call: 01805 44 44
Chamäleon-Theater DE Die Hackeschen Höfe zählen dank vieler Restaurants, Bars und kleiner Boutiquen zu den schönsten Orten Berlins. Inmitten der denkmalgeschützten Anlage liegt auch das Chamäleon, in des sen Jugendstilsaal sich Komödian ten, Akrobaten und Kleinkünstler tummeln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment. EN The Hackescher is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists. Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | www.chamaeleonberlin.com | S Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 400 05 90
Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das bekannte Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa J osephine Baker oder Hildegard Knef traten hier bereits auf. Mittlerweile wird der Prunkbau am Zoologischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt. EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and
numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen unter / For more information call: 01805 44 44
Estrel Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in C oncert“. Megastars wie Madonna oder Tina Turner wer den hier live porträtiert. EN A big stage and thunderous applause – since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. The artists, who bring major stars such as Madonna and Tina Turner to life on stage, are among the world’s best. Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S Sonnen allee | www.stars-in-concert.de | Karten unter / For tickets call: 030 68 31 68 31
Für Kids & Teens For Kids & Teenagers Berliner Kindertheater DE Seit 1986 setzt sich das gemeinnützige Berliner
Kindertheater mit den großen Problemen der Kleinen ausein ander. Dabei greift es auf Stoffe der Weltkinderliteratur zurück. EN The non-profit Berliner KinderTheater has been dealing with the issues faced by children since 1986. To do so, it draws on material from the world of international children’s literature. Professional actors perform in front of large, family-friendly rows of seating in summer and winter alike. Freilichtbühne an der Zitadelle | Am Juliusturm | Spandau | U7 Spandau | Fontane-Haus, Wilhemsruher Damm 142c | Reinickendorf | www.berliner-kindertheater.de | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 62 70 59 26
Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Dauerbrenner: „Linie 1“. EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for children and teens. While the pieces are naturally geared toward children, adults will enjoy them too. Altonaer Str. 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 39 74 74 77
Stephan Flad
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße.
Sonderkonzert Musikfest 20.00
Mi., 07.09.
Bekannte Gefühle, gemischte ... 19.30
Fr., 30.09.
Do., 29.09.
Mi., 28.09.
Sinfoniekonzert 20.00
Così fan tutte 19.00
Comeback 20.00
Don Giovanni 19.30
Unterwerfung 20.00 Tagebuch eines ... 20.00
Mutter Courage und ihre Kinder 19.30
Und dann kam Mirna 19.30
Berliner Philharmoniker 20.00
Die Kabale der Scheinheiligen 19.00 Schatten (Eurydike sagt) 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Bad Decision (Pollesch-Film) 20.00
Richard III. 19.30 Schatten 20.00 Werther! 19.00
Berlin Alex... 19.00 Münchhausen 20.00
Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00
I love you, but I’ve chosen ... 19.30
Richard III. 19.30 Schatten 20.00
Der Gott des Gemetzels 19.30
Der Mensch ... 20.00 Buch.Berlin 20.00
Bekannte Gefühle, gemischte ... 19.30
Deutsches SymphonieOrchester B. 20.00
Berliner Philharmoniker 19.00
Junge Sinfonie Berlin 20.00
Richard III. 19.30
Bekannte Gefühle, gemischte ... 19.30
Bekannte Gefühle, gemischte ... 19.30
Nina Hagen Live 20.00
thisisitgirl 19.30
thisisitgirl 19.30 Westberlin 20.00
Nathan der Weise 20.00
Tosca 19.30
Di., 27.09.
Othello 19.30
Othello 19.30
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 19.00
Daegu Symphony Orchestra 00.00
Kammerkonzert I 20.00
Kammerkonzert: Bayreuth–Paris! 20.00
Der zerbrochene Krug 19.30
Thomas Quasthoff 20.00
Das Kohlhaas-Prinzip 19.30
Die Mutter 19.30 RAF 20.00
Der zerbrochene Krug 19.30
Gespräch wegen der Kürbisse 20.00
Don Giovanni 18.00
Die Meistersinger von Nürnberg 16.00
Così fan tutte 18.00
So., 25.09.
Mo., 26.09.
Tschick 19.00 Terror 19.30
Tosca 19.30
Eine Frau, die weiß, was sie will! 19.30
Ein Maskenball 19.30
Sa., 24.09.
Fr., 23.09.
Der Mensch … 19.30 Buch.Berlin 20.00
Apokalypse 19.30
thisisitgirl 19.30 Westberlin 20.00
Verrücktes Blut 19.30
Salut Salon 20.00
Don Giovanni 19.30
Do., 22.09.
Salut Salon 20.00
thisisitgirl 19.30 Mitleid 20.00
Verrücktes Blut 19.30
Salut Salon 20.00
Tosca 19.30
Der Mensch erscheint im Holozän 19.30
Westberlin 20.00
Meteoriten 19.30
Nathan der Weise 19.00
Di., 20.09.
Vielfältigkeit. Formen von Stille ... 20.00
From Moscow with Love 20.00
Die Mutter 19.30 Mitleid 20.00
Kleiner Mann – was nun? 19.30
Die Räuber 19.30
Mo., 19.09.
Ein Maskenball 19.30
Staatskapelle Berlin 20.00
Die Mutter 19.30 Mitleid 20.00
Denial 19.30
Der Selbstmörder 20.00
Türk Müzik 10.00 Eine Frau, die ... 20.00
Der Barbier von Sevilla 19.30
So., 18.09.
Mi., 21.09.
Staatskapelle Berlin 20.00
Die Mutter 19.30 RAF 20.00
Die juristische Unschärfe einer ... 19.30
Was ihr wollt 19.30
Türk Müzik Festival 13.00+20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Carmen 19.30
Die Mutter 19.30 RAF 20.00
Sa., 17.09.
Small Town Boy 19.30
Abschlussball 19.00
Eine Frau, die … 19.30 Türk Müzik 21.00
Ein Maskenball 19.30
Fr., 16.09.
Tosca 19.30
Die Mutter 19.30
Verrücktes Blut 19.30
Abschlussball 19.30
Lieder und Dichter I 20.00
Do., 15.09.
Berliner Philharmoniker 20.00
Bayerisches Staatsorchester 20.00
manmaRo project 20.00
Denial 19.30
Muttis Kinder 20.00
Das Kalkwerk 19.30 manmaRo ... 20.00
Feinde – Die Geschichte einer Liebe 19.30
Di., 13.09.
Mi., 14.09.
Orquesta Sinfónica Simón Bolívar 20.00
manmaRo project 20.00
The Situation 19.30
Mo., 12.09.
Deutsches SymphonieOrchester B. 20.00
Berliner Philharmoniker 19.00
Empire 20.00
Vielfältigkeit. Formen von Stille ... 20.00
Carmen 19.30
So., 11.09.
Das Kalkwerk 19.30 Empire 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Konzerthausorchester 20.00
Empire 20.00 Empire 20.00
Orchester der Deutschen Oper 20.00
≈ [ungefähr gleich] 20.00
Münchner Philharmoniker 20.00
The John Wilson Orchestra 19.00
Symphonieorchester des BR 19.00
Philharmonie Großer Saal
Es sagt mir nichts, das ... 19.30
Die juristische Unschärfe einer ... 19.30
Claus Peymann kauft sich eine ... 20.00
Eine Frau, die weiß, was sie will! 19.30
Der Barbier von Sevilla 19.30
Sa., 10.09.
Die Unschuldigen, ich und die... 19.00
Denial 20.00
Die Räuber 20.00
Carmen 19.30
Fr., 09.09.
Do., 08.09.
≈ [ungefähr gleich] 20.00
Roméo und Juliette 20.00
Di., 06.09.
Deutschstunde 20.00
≈ [ungefähr gleich] 20.00
Roméo und Juliette 20.00
Mo., 05.09.
Until our hearts stop 17.00
Othello 19.30
Die Räuber 18.00
Roméo und Juliette 20.00
Until our hearts stop 19.00
Volksbühne
Der Russe ist einer, der Birken liebt 19.30
So., 04.09.
Schaubühne
Die Räuber 20.00
Maxim Gorki Theater
Eröffnungsfest 15.00 Eröff.-Konzert 20.00
Berliner Ensemble
Sa., 03.09.
Deutsches Theater Berlin
Die Räuber 20.00
Eröffnungsfest 14.00
Staatsoper im Schiller Theater
Roméo und Juliette 20.00
Spielzeiteröffnungsfest „Peter Pan“ 10.00
Komische Oper
Fr., 02.09.
Do., 01.09.
Deutsche Oper Berlin
Theater im September 2016
Orchester-Akademie 18.00
Musikgymnasium Belvedere 19.00
Ginzburg Dynastie Swing Band 20.00
Freiburger Barock orchester 20.00
Little Singers of Armenia 19.00
Bix-BeiderbeckeHommage 20.00
Ensemble Resonanz 19.00
Hommage à Pierre Boulez 19.00
Artemis Quartett 20.00
Classic & Jazz Madness 20.00
Danish String Quartet 19.00+21.30
Grauschumacher Piano Duo 11.00
Grauschumacher Piano Duo u. a. 19.00
Philharmonie Kammermusiksaal
Karl-Forster-Chor Berlin 20.00
Konzerthausorchester 20.00
Konzerthausorchester 20.00
Konzerthausorchester 20.00
Berliner Bach Akademie 20.00
Rundfunk-Sinfonie orchester Berlin 18.30
Daniel Röhn 20.00
Motrip orchestrated by Jimek 20.00
Syrian Expat Philharmonic Orchestra 18.00
Saisoneröffnung Konzerthausorch. 19.00
Orchestre Français des Jeunes 20.00
Orquesta „Estanislao Mejía“ 20.00
Deutsche Streicherphilharmonie 20.00
Konzerthaus Berlin
Alle Angaben ohne Gewähr.
Blue Man Group Aufführungen im September: jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa (18 + 21 Uhr) Di, Fr (20 Uhr), So (18 Uhr) Wed, Thu, Sat (6 pm+9 pm) Tue, Fri (8 pm), Sun (6 pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de
Stage Bluemax Theater
RELAX – 80’s Hits & Acrobatics Aufführungen im September: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8 pm) / Sun (6 pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www.wintergartenberlin.de
Wintergarten
Stars in Concert Aufführungen ab 7. September: jeweils / Shows begin Di, Do–Sa (20.30 Uhr) So (17 Uhr) Wed–Fri (8:30 pm) Sun (5:00pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de
Estrel Festival Center
THE ONE Grand Show Aufführungen ab dem 22. September i. d. R.: jeweils / Shows begin Di, Do–Sa (19.30 Uhr) Sa/So (15.30 Uhr) Tue–Sat (7:30 pm) Sat/Sun (3:30 pm) Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de
Friedrichstadtpalast
En-suiteProgramme
50 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
Michael Breyer Jag_cz/Fotolia
GASTRONOMIE EATING OUT
Michael Breyer
GASTRONOMIE EATING OUT
DIE BESTEN PATISSERIEN | PERFECT PASTRY
Süße Sünden
DE
Zeitgenössische Patisserie schmeckt nicht nur vorzüglich. Man spürt mit jedem Bissen auch die Liebe zum Produkt und zu den verwende ten Zutaten. Ob opulente Tortenkunst, handfestes Buttercremebackwerk oder Petit Four – da hüpft das Herz des Kuchenfreunds. Die Torten aus der haus eigenen Patisserie Grosz etwa sind so prall und opu lent wie das verspiegelte Belle-Époque-Ambiente der eindrucksvollen denkmalgeschützten Räume im alten West-Berlin. Die Konditorei Buchwald steht für soliden Baumkuchen, gebacken nach einem Geheim rezept, das seit 160 Jahren weitergegeben wird. Die exzellenten Torten von Andreas Minsch warten hin ter der Glastheke ebenso geduldig wie die zahlrei chen Kunden davor. Tipp: Schweizer Haselnuss! Und die filigranen Tartelettes, Cupcakes und Törtchen der Patisserie Jubel sind nicht nur hübsch anzusehen.
EN
The contemporary craft of patisserie is not just about creating a delicious treat; it is about transforming the love of the product into a work of art using the perfect ingredients. Sample the gorgeous tarts at Patisserie Grosz, the traditional “Baumkuchen” at Konditorei Buchwald with its secret recipe dating back 160 years, the excellent cakes crafted by Andreas Minsch of Mr. Minsch and the elegantly-designed masterpieces at Patisserie Jubel. These creations are not just a treat for eyes!
Caroline Prange Photographie (2)
Grosz So–Do 9–23 Uhr, Fr/Sa 9–23.30 Uhr | Kurfürstendamm 193 | Charlottenburg | www.grosz-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm Konditorei Buchwald Mo–Sa 8–18 Uhr, So 9–18 Uhr | Bartningallee 29 | Tiergarten | www.konditorei-buchwald.de | U9 Hansaplatz Mr. Minsch Tgl. / Daily 10–18.30 Uhr | Yorckstr. 15 | Kreuzberg | www.mrminsch.de | U7 Yorckstraße Patisserie Jubel Di–Fr 11–19 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr | Hufelandstr. 10 | Prenzlauer Berg | www.jubel-berlin.de | Tram M4 Hufelandstraße
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
51
GASTRONOMIE EATING OUT
Restaurants Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility
Innovativ und überraschend: Martha’s Manuel Schmuck vereint im Szenerestaurant Martha’s handwerkliche Perfektion und kreatives Potenzial Manuel Schmuck brings together craftsmanship and creative potential at hotspot Martha’s
DE
Minimalistisches Interieur, schlichte Holztische, ein junges Service team: So präsentiert sich das a ngesagte Restaurant Martha’s. Kulinarisch wird Gästen hier jedoch kein Understatement, sondern Extravaganz auf hohem Niveau geboten – denn im Martha’s stehen ech te Könner hinter dem Herd: Küchenchef Manuel Schmuck kochte bereits im mit zwei Sternen ausgezeichneten Lokal Rein stoff. Im Martha’s fusioniert er Deftiges mit asiatischen und mediterranen Aro men. So wird als Vorspeise etwa LammLeberkäse-Sandwich mit Schwarzem Senf und Kohlrabi aufgetischt, im Hauptgang
52 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
trifft Tempura-Kabeljau auf Kartoffelsalat, Radieschen und Nori-Remoulade, und zum Dessert gibt es ein erfrischendes Sorbet. Nicht entgehen lassen sollte man sich das Blutwurstbrot, das als Appetithappen im Korb gereicht wird. Dazu: ein Wein von der umfangreichen Karte, die in „old school“ und „wild at heart“ unterteilt ist. Zeit zum Probieren bleibt genug: Ab 23 Uhr beginnt der Barbetrieb im Martha’s.
EN
This hip restaurant is a paragon of understatement: minimalist interior design, sleek wooden tables and young service staff. But that sentiment does not
Philipp Külker (2)
Innovative and surprising: Martha’s
extend to the cuisine, which, quite to the contrary, is an exercise in perfectly-executed extravagance. Head Chef Manuel Schmuck fuses hearty fare with Asian and Mediterranean aromas. Try the lamb “Leberkäse” sandwich with black mustard and kohlrabi, the tempura cod with potato salad, radishes and nori remoulade and a refreshing sorbet for dessert. The wine menu is divided into two sections: “old school” and “wild at heart” and the bar opens at 11 pm. Martha’s Di–So 18–23 Uhr, Bar: ab / from 23 Uhr | Grunewaldstr. 81 | Schöneberg | Tel. 030 78 00 66 65 | www.marthas.berlin | U7 Eisenacher Straße
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unu-
sual, but recently it has become somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor
Mi Onda DE Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße
My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit
Gut zu wissen
Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert
Good to know
No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm
Napoljonska DE In diesem pastellig-verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz
Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Am Abend kann man schön den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest
GASTRONOMIE EATING OUT
ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal.
Mein Lieblingslokal My Favourite eatery
Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße
Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann. Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants.
Mittags Lunch Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten.
PANAMA DE Es bereitet immer ein besonderes Vergnügen, wenn beim Restaurantbesuch nicht nur die Küche sehr gut ist, sondern auch das Umfeld, in dem der Gast die nächsten Stunden verbringt. Im Restaurant Panama stimmt alles: Durch deckenhohe Bogenfenster kann man Köchin Sophia Rudolph, ehemals Souschefin im Sternelokal Rutz, beim Zubereiten ihrer wunderbaren Speisen beobachten. Die Küche ist deutsch mit Einflüssen aus aller Welt. Kleine Gerichte fördern das Teilen und die Gespräche am Tisch. Helles Holz, tropische Pflanzen und Sukkulenten entführen mit einem Hauch Kolonialstil in ferne Länder.
EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardt-restaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte
Good Friends
rants manage to create a perfect synthesis between menu and atmosphere, and at Panama, every element works together in perfect harmony. Chef Sophia Rudolph prepares detailed creations inspired by both German and international influences. The small plates encourage guests to share and engage in conversation across the table, taking in the fine, colonial style of the space over an elegant meal.
Panama Di–Sa ab 17 Uhr | Potsdamer Straße 91 | Tiergarten | Tel. 030 983 20 84 35 | www.oh-panama.de | U1 Kurfürstenstraße
54 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
Philipp Langenheim & Corina Schadendorf
EN Truly special restau-
wechselnder Zweigang-Lunch für 12,50 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäftstermine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 12.50 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof
Lorbeer
DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe.
DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche.
EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup.
EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemon grass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products.
Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
The Grand DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Restaurant, Bar, Club und Eventflächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich
Tgl. ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße
Tak Kee DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen
sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/pgksmqp | U7 Adenauerplatz
Spindler DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit Yuzu-Nussbutter kombiniert. Zum Lunch: yz das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. yz The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor
Zola DE Der handgemauerte Pizza ofen ist der heimliche Star im Zola. Zu Recht, schließlich sorgt er für das Holzkohlearoma, das die neapolitanischen Pizzen hier auszeichnet. Auch dank ihres Belages aus besten Zutaten – wie zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen in diesem kleinen, aber feinen Hinterhoflokal vom Standard in Berliner Pizzerien ab. EN The handmade pizza oven is the unequivocal star at Zola, a small, charming pizza shop tucked into a courtyard on Paul-Lincke-Ufer. Thanks to the enticing charcoal aroma and fresh ingredients, such as bufala mozzarella, these Neapolitan-style pizzas are a cut above the average Berlin fare. Mo–Fr 12–16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 39–40 | Kreuzberg | www.facebook. com/zolakreuzberg | U1, 8 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
DIE KRÖNUNG EINES SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Küche. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run
by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kit chen open until 23 Uhr | Mariannen platz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz
Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder HaselnussBlumenkohl-Maultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl. Herausragend: das Wiener Schnitzel. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made
using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day. Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz
Altes Zollhaus DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines eltle. form Herbert B Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-Herz-
Ufer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße
Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread... and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de |
Bieberbau DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen
BERLIN
HERZLICH WILLKOMMEN IM HOFBRÄU BERLIN Nicht nur einzigartig in Berlin, sondern einzigartig auf der Welt! Das Hofbräu Wirtshaus Berlin ist das größte Wirtshaus der Welt. Die zentrale Lage direkt am Alexanderplatz mit einer perfekten Anbindung an den öffentlichen Nahverkehr sprechen ebenfalls für das Hofbräu Wirtshaus. Erleben Sie ein Stück bayerische Lebenskultur im Herzen Berlins.
BR UN CH
Hofbräu Berlin Karl-Liebknecht-Str. 30 / 10178 Berlin Tel. +49 (0)30/679665520 info@berlin-hofbraeu.de Öffnungszeiten: Sonntag bis Donnerstag: 10:00 - 01:00 Uhr Freitag und Samstag: 10:00 - 02:00 Uhr
FU SSBAL L
00 - 15:00 UHR
JEDEN SONNTAG VON 10:
ßem Buffet: Familienbrunch mit gro tig Ob süß, bayerisch def Geschmack en jed für – rm wa er od ist etwas dabei! Erwachsene 12,90 €, halben Preis, Kinder bis 14 Jahre zum frei. re Jah 10 bis Kinder
iga und Top-Spiele der Bundesl live e gu Lea Champions an auf Großbildleinw d. OK TO BE RFE ST l zur Wiesn bieten – „O‘zapft is“ Paralle ausgelassener wir bei Livemusik und l Hofbräu Stimmung das Origina r Oktoberfestbie an.
TÄ GL IC H GE ÖF FN ET ! ! TÄ GL IC H LI VE M US IK
BERLIN’S BEST
CURRY WURST · THE ORIGINAL ·
ORIGINAL BERLIN
SOUVENIR
EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of artichokes and topinambour puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz
Chez Maurice
Rankestrasse 36
at Kurfürstendamm, near Gedächtniskirche
www.currywolf.com
Lindenbräu im Sony Center
Tel.: 030 - 25 75 12 80 täglich geöffnet / open daily
DE Das Restaurant mit Feinkost geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen (geöffnet von 12 bis 15.30 Uhr). EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen.
“Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.
Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder Str.
District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong
bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. Lecker! EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook.com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8
Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Kalbsgulasch mit Spätzle und Salat, Schweinsbraten mit Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’ mit Händlmaier-Senf und
NORD-SÜDDEUTSCHE ROMANZE:
Restaurant Bass Ole Heinrich
GASTRONOMIE EATING OUT
ASK ANYONE IN TOWN. THIS IS
Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinambur püree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. Der deutsche Wein wird mit viel Sachkenntnis ausgewählt.
Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz
Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit Beluga-Kaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf.
www.bier-genuss.berlin
56 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant
DE Wie gut nord- und süddeut
sche Küche harmonieren, be weisen die Betreiber des Res taurants Bass. Serviceleiterin Anja Stiba stammt von Rügen, Koch Bernd Schwarz aus Ba den. Ihn ihrem Restaurant ser vieren sie: Rügener Bio-Rind mit blauem Kohlrabi und Spätz le, Maultasche mit Kartoffelsa lat – eine Art deutsch-deutsche Fusion-Küche, kreiert aus Zuta ten von regionalen Lieferanten. Und die Getränke? Das Bier kommt aus dem Norden, der Wein aus dem Süden.
EN The marriage between
North and South Northern and Southern Germany meet here in a combination of organic beef from Rügen and traditional southern Spätzle, Swabian dumplings and classic northern potato salad. Anja Stiba and Bernd Schwarz bring German fusion to the table, complete with regional beer and wine. Bass Di–Fr 12–14.30 Uhr und 18–23 Uhr, Sa/So 17–23 Uhr | Xantener Str. 9 | Wilmersdorf | Tel. 030 88 67 75 09 | www. restaurant-bass.de | U7 Adenauerplatz
GASTRONOMIE EATING OUT
Sterneküche Kitchen stars Die Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants
ZWEI STERNE TWO STARS
Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com
Hardenbergstr. 28 | Charlottenburg | Tel. 030 814 00 00 | www.waldorfastoriaberlin.com
Facil
Bandol sur Mer
Markus Semmler
DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.
DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französi sche Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting.
DE Markus Semmler serviert eine ambitio nierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.
Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de
Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de
Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de
Fischers Fritz
Bieberbau
DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.
DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Pro dukten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist.
Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com
Di–Sa 18–00.00 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de
Horváth DE Der Österreicher Sebastian Frank über zeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de
Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne euro päisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de
Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimen telle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene.
Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com
Nobelhart & Schmutzig DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit aus schließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products. Di–Sa 18.30–02.00 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com
Pauly Saal DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school. Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com
Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de
Les Soliste by Pierre Gagnaire DE Roel Lintermans bringt französische Spit zenküche nach Berlin. EN Roel Lintermans brings top cuisine to Berlin. Mo–Sa 19–22 Uhr | Waldorf Astoria Berlin |
Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmet küche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de
Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.weinbar-rutz.de
Tim Raue
Skykitchen
DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany.
DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate.
Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com
Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com
EIN STERN ONE STAR
Vau
5 Cinco by Paco Perez
DE Kolja Kleeberg gilt als einer der kreativs ten Köche in der Stadt. EN Kolja Kleeberg is the creative television star among the chefs.
DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.
Georg Roske
Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu
Kulinarische Landschaften im Skykitchen. Culinary landscapes in Skykitchen.
Mo–Sa 12–14.30 +19–22.30 Uhr | Jägerstr. 54–55 | Mitte | Tel. 030 202 97 30 | www.vau-berlin.de
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
57
GASTRONOMIE EATING OUT
Brez’n oder für Fleischverächter auch Gnocchi in Salbeibutter sowie leckere Kuchen finden reißenden Absatz. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemüt liche Wirtshausatmosphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look
forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz
E. T. A. Hoffmann DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der Karte. Als Ergänzung werden Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen
Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Head Chef Thomas Kurt prepares his dishes using seasonal ingredients and offers diners the opportunity to build their own menus, complete with both meat and vegetarian options. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang / Entrance at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-a-hoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm
Fabrics
Frische, kreative küche.
Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr
Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.
DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. Außerdem gibt es eine gute Weinauswahl. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße
KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg
Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon Fri 9.00 9 am––20.00 8 pmuhr · Sat· sa. 11.30 am –– 820.00 pm · uhr closed Sundays & holidays mo. ––Fr. 11.30 · so. u. feiertags geschlossen
OBC Original Berliner Cidre
ZU JEDER ZEIT www.obc-cidre.com
aus frisch gekeltertem Saft
58 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
Gogogi DE Minimalistische Designmöbel treffen hier auf koreanische Antiquitäten. Schon das Interieur verdeutlicht: Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grillgerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN In this stylish restaurant, minimalistic furniture pieces meet Korean antiques. The interior design says it all: Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one
of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz
Grace DE Garderobenservice, Tisch anweiserinnen und Kandelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürstendamm passt mit seinem Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl. ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www. grillroyal.com | U/S Friedrichstraße
Hot Spot DE Hot Spot steht für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Auberginen nach Fischduft-Art oder Schweinerippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die liebevoll zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restauranthotspot.de | U7 Adenauerplatz
Hirtenstr. 4 | 10178 Berlin Monday to Friday: 12.00 - 23.00 CET Saturday and Sunday: 18.00 - 23.00 CET
Make your Reservation: Tel. 030 / 278 909 95 55 www.the-grand-berlin.com
POTSDAM
Raus aus Berlin Beyond Berlin
Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie Potsdams Schlösser, die Filmstudios und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips
DE Eine Rundfahrt durch die Medienstadt ist immer eine spannende Angelegenheit: Es gibt eine Tiershow, man kann eine Bootsfahrt in Janoschs Traumland Panama unternehmen oder die Entstehung einer Fernsehserie live beobachten. Im Fernsehstudio kann man probieren, ob man das Zeug zum Nachrichtensprecher hat. Höhepunkte sind die knallige Pyro-Stuntshow und das 4-D-Actionkino. EN There is plenty to do in this film city: Visit an animal show, take a boat trip or watch the live filming of a television programme. See if you have what it takes to be a TV presenter, take in an explosive pyrotechnic stunt show or visit the 4-D Action Cinema. 1.4.–1.11. 10–18 Uhr | 14–21 Euro | Eingang / Entrance Großbeerenstr. 200 | Potsdam-Babelsberg | Tel. 0331 721 27 50 | www.filmpark-babelsberg.de | S7 Potsdam Griebnitzsee
60 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
DE Rund 290 Hektar misst das weltberühmte Ensemble aus Schlössern, Gartenanlagen und Lustgebäuden. Das Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. Ein Spaziergang durch die von Peter Joseph Lenné errichtete Gartenanlage führt zur Friedenskirche oder zum Neuen Palais, in dem heute Teile der Universität untergebracht sind. Sehenswert ist neben der historischen Mühle und dem Teehaus im chinesischen Stil auch die Orangerie. Königliche Pracht in einem verträumten Garten. EN Weighing in at around 290 hectares of palaces, gardens and entertainment pavillions, the Sanssouci Palace is a true gem. Stroll through the garden designed by Peter Joseph Lenné to the Church of Peace or the New Palace, which now houses part of the University. Prominent sights include the historic mill and the Chinese House, as well as the Orangery Palace, a beacon of royal grandeur surrounded by beautiful, whimsical gardens. Di–So 10–18 Uhr | Eingang Maulbeerallee | www.spsg.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 96, 98 bis Luisenplatz
F. Mathwig / Filmpark Babelsberg GmbH
Filmpark Babelsberg
Sanssouci: Liebling der Könige
Biosphärenreservat Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000-square-metre jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt / Admission 11,50 Euro, Familien / Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99 | Potsdam | www.biosphaere-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 90, 92
POTSDAM
yz
Holländisches Viertel in Potsdam
DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.
Boettcher/TMB-Fotoarchiv
PTS/Boettcher
EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique character. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had summoned to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum. Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to HBF Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße
Schloss Cecilienhof DE Das im englischen Landhausstil erbaute Schloss war von 1914 bis 1918 der Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares Wilhelm und Cecilie. Vor allem aber ist das Gebäude nach dem Zweiten Weltkrieg durch die Potsdamer Konferenz bekannt geworden, bei der Churchill, Stalin und Truman über das Potsdamer Abkommen verhandelten, in dessen Folge Deutschland neu organisiert wurde. Dieser Gedenkort ist mit der Originalmöblierung erhalten und zu besichtigen. EN This palace, built in the English Tudor style, was the home of the last German Crown Prince, Wilhelm, and his wife, the Duchess Cecilie. It was also the site of the Potsdam Conference held after the Second World War between Churchill, Stalin and Truman.
Ktlyall / Wikimedia Commons
Biosphäre Potsdam GmbH (3)
Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | Potsdam | Tel. 0331 969 42 00 | www.spsg. de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Bus 692
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
61
Jens Peter Randt
Abends in Berlin www.amanogroup.de / G & T Bar
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes
Nights in Berlin
Blick in den Zoo DE Der spektakuläre Ausblick über das Affengehege des Zoos, ein interessanter Stil-Mix aus Dschungel und Fabriketage und das Revival der City West – es gibt viele Gründe für einen Besuch der Rooftop-Bar des 25-hours-Hotels im BikiniHaus. Auch die Berliner lieben dieses Etablissement, das tatsächlich Chic versprüht.
Gin-Oase EN The spectacular view into the great ape habitat at the zoo combined with an interesting mix of jungle and factory stylings make this rooftop bar the perfect place to celebrate the revival of Berlin’s West side. Monkey Bar So–Do 12–1 Uhr, Fr+Sa 12–2 Uhr | Budapester Str. 40 | Charlottenburg | S/U Zoologischer Garten
EN G&T – that stands for gin and tonic, and that’s what this place does best. Bar star Mario Grünenfelder has built an oasis for gin fans and fanatics. The selection is endless, and aficionados can relax and sip to the sounds of old-fashioned jazz.
Blaues Krokodil DE Das Maskottchen im Le Croco Bleu ist ein lebensgroßes blaues Krokodil. Ebenso tierisch und verspielt geht es auch auf der Cocktailkarte zu: Der „Frog“ zum Beispiel besteht aus einer Mischung aus Premiumwodka und Île Four Limited Edition Sake.
G & T Bar Mo–Sa ab 20 Uhr | Friedrichstr. 113 | Mitte | U6 Oranienburger Tor
Gut zu wissen!
Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.
EN The mascot of Le Croco Bleu is a life-sized blue crocodile – and the cocktails are just as playful and unexpected: The “Frog”, for example, is a mixture of premium vodka and Île Four Limited Edition Sake.
62 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2016
Good to know! Philipp Külker (2)
Le Croco Bleu Di–Sa ab 18 Uhr | Prenzlauer Allee 242 | Prenzlauer Berg | Tel. 0177 443 23 59 | www.lecrocobleu.com | U2 Senefelder Platz
DE G & T – das steht für Gin and Tonic. Bar-Größe Mario Grünenfelder hat hier ein Refugium für Gin-Fans und solche, die es werden wollen, geschaffen. Andere Drinks gibt es hier quasi gar nicht, dafür ist die Auswahl gigantisch. Soul-, Bossa-Nova- und Jazzklänge in einem altmodischen Ambiente im Hinterhof umschmeicheln das Ohr.
The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Barkeeper im Pool DE Neben den typischen Tanznächten mit HipHop, Soul und Elektrobeats finden sich auch kulturelle Veranstaltungen wie Live-Konzerte, Lesungen und Salonabende im Kalender des Clubs. Der Blickfang ist natürlich die Bar, die in einem ehemaligen Schwimmbad steht, sodass man den Barkeeper immer von oben sieht. EN Prince Charles hosts hiphop, soul and electro parties alongside live concerts and cultural events, and the bar itself, which is built into a former swimming pool, is a real eye-catcher.
Promo
Prince Charles Prinzenstr. 85 f (Moritzplatz) | ab 20 Uhr | Kreuzberg | www. princecharlesberlin.com | U8 Moritzplatz
Gold im Glas DE Hinter einem 17 Meter langen Tresen werden erlesene Cocktails gemixt – vom Klassiker der vorvorigen Jahrhundertwende bis zur kreativen Kreation von Heute. Die goldfarbene Wand hinter der Bar gab dem Lokal seinen Namen.
DE Donnerstags ab 22 Uhr wird im 20. Stock des Europa-Centers die höchste After-WorkParty der Stadt gefeiert. Der Name ist Programm: Die Bar bietet einen fantastischen Panoramablick über die Dächer von West-Berlin. Im Sommer öffnet eine Dachterrasse, sodass man seinen Cocktail unter einem Sternenhimmel genießen kann. EN Thursdays after ten, the bar on the 20th floor of the
Europa-Center holds Berlin’s best after-work party. With a fantastic 360° view over the city, the Puro Sky Bar gets even better in summer, when it opens its roof terrace, offering visitors the chance to sip their cocktails under the starry night sky.
www.felix-clubrestaurant.de
Sabrina Schroedel
Schöne Aussicht
Edel und prominent DE Feiern auf hohem Niveau: Der Nachtclub mit seiner 20 Meter langen Bar dient als Eventlocation, er wird zur Bühne für diverse Filmproduktionen oder Fashion-WeekShows. Übrigens wurden auch schon diverse Promis wie Kylie Minogue, Uma Thurman und Robbie Williams gesehen.
Puro Sky Bar Do 22 Uhr, Sa 23 Uhr | Tauentzienstraße 9-12 | Charlottenburg | U1/U2/U3 Wittenbergplatz
EN Reingold offers both 19th-century drinks and imaginative, modern creations – all mixed at a 17-metre bar standing in front of the golden wall that gives the bar its name.
EN A high-class night out: With its 20-metre-long bar, this club is a prominent spot for film shoots and Fashion Week shows. Kylie Minogue, Uma Thurman and Robbie Williams have all been spotted at this exclusive location.
Promo
Reingold Di–Do 19–2 Uhr, Fr/Sa 19-4 Uhr | Novalisstr. 11 | Mitte | U6 Oranienburger Tor | Prenzlauer Berg | Tel. 030 28 38 76 76 | www.reingold.de | U2 RosaLuxemburg-Platz
Felix Club Mo, Fr, Sa ab 23 Uhr, Do 22 Uhr | Montag Lady`s Night | 10 Euro | Behrenstr. 72 | Mitte | S/U Brandenburger Tor
09 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
63
Die Welt auf Dich. wartet
Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider-Tipps.
BEST OF FASHION MORE THAN 300 SHOPS
Photo Marc Cain
Monday - Saturday 10am - 9pm
LEIPZIGER PLATZ 12
MALL OF BERLIN
MALLOFBERLIN.DE