Marco Polo Berliner #01/17

Page 1


BEST OF MORE THAN 300 SHOPS DELICIOUS FOOD HALL

SHOPPING Monday - Saturday 10am - 9pm

LEIPZIGER PLATZ 12

MALL OF BERLIN

MALLOFBERLIN.DE


DE

Aufregende Schnitte, schöne Models, Glamour und Partys an den coolsten Locations der Stadt – die Fashion Week ist ein toller Auftakt für das Jahr 2017: Vom 17. bis 20. Januar wird Berlin zu einem einzigen Laufsteg, auf dem man heute schon sehen kann, was nächstes Jahr en vogue sein wird. Vieles davon aus Berliner Ateliers. Mehr zu den Modenschauen und Events auf den Seiten 24–25. Das nächste Highlight folgt im Februar: Zur Berlinale wird erneut der rote Teppich ausgerollt und die Kameras bereit gemacht für das Blitzlichtgewitter. Kinofans werden sich ins Gedränge stürzen, um einen Blick auf die Stars zu erhaschen, rund 400 Filme aus 122 Ländern und zahlreiche Weltpremieren zu sehen. Wie Sie an Karten kommen und welches Programm Sie erwartet, erfahren Sie auf den Seiten 20-23. Außerdem hält das Heft viele weitere Tipps bereit – zu Premieren, interessanten Ausstellungen und den besten Restaurants der Stadt.

EN

From January 17th to the 20th, Berlin transforms into a living runway. At Berlin Fashion Week 2017, we’ll get a sneak peek at next year’s haute couture, complete with beautiful models and glamourous parties. See pages 24-25 for information on fashion shows and other hot events. In February, the city rolls out the red carpet in preparation for the Berlinale. Flashing cameras and fans throng to catch a glimpse of the stars and grab tickets to over 400 films from 122 countries. More on pages 20-23. This issue of MARCO POLO Berliner is packed with tips on the best restaurants, shows and museums in Berlin.

Cover: fuxart / Fotolia

Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Schloss Charlottenburg diente einst Prinzessin Sophie Charlotte als Sommerresidenz. Aber auch im Winter ist es einen Besuch wert. EN Schloss Charlottenburg is the former summer residence of Princess Sophie Charlotte, but it’s quite a sight in Winter as well!

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.

Highlights All the places you just have to see – at a glance.

6

Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

12

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

20

Berlinale Alles zu den einzelnen Sektionen des Filmfestivals und zum Kartenverkauf.

Berlinale A guide to the different sections of the film festival complete with ticket information.

24

Modestadt Berlin Vom 17. bis 20. Januar zieht es Modefans aus aller Welt in die Hauptstadt.

Berlin: City of fashion Fashion fans from all over the world gather in Berlin from January 17th to the 20th.

26

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.

40

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.

50

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

59

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

60

Tanz auf dem Eis Warm anziehen und die Schlittschuhe an die Füße geschnallt: die besten Eisbahnen.

Dancing on ice Bundle up and pull on your skates: It’s time to hit the ice at one of Berlin’s best skating rinks.

62

Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

INHALT CONTENTS

Intro

4

59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

3


Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes

Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.

E

LE E

G

E

REINICKENDORF REINICKENDORF

T

G E

A 111 A 111

LE

R

R

S

S

E

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

E

E

At a glance

E

Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

T

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Auf einen Blick

TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL

SPANDAU SPANDAU

MIT

CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF

Funkturm Messegelände

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bombenan-

bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

TE TEMPELH

A 100 A 100 SC SCHÖNEB

TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG

A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

POTSDAM POTSDAM

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

DE Potsdams Schloss und Park­

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenberg­platz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

4

MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

Pflanzen­arten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.


BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Reichstagsgebäude

Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas-

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor bis

DE Schönster Platz Berlins mit

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­straße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­ straße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gen­darmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Museumsinsel

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexander­platz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW

PANKOW PANKOW

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF

MITTE MITTE TTE MITTE

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP

EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG

RE

SP E

Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

SP S RE RE PR E E EE

NEUKÖLLN NEUKÖLLN

TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G

NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

A 113

Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

A 117 A 117A 117 A 117 HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD

Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

sind in dem spektakulären Bau des Star­architekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundes­tages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and give you real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

Promo

Alter Fritz

Rollendes Kino: Tour im Videobus Cinema on Wheels: Video bus tour Die Video-Bustour führt zu Originalschauplätzen und zeigt parallel die passenden Filmausschnitte A multimedia tour of the city: the video bus tour goes to the original film locations and shows the excerpts

DE

Berlin ist ein viel genutzter Drehort von Regisseuren aus aller Welt und die Tour durch die Filmstadt ein Highlight für Cineasten. „Lola rennt“ etwa, von der Oberbaumbrücke zum Rathaus Schöneberg – und noch viel weiter. „Goodbye Lenin“ hieß es 1989 bei den großen Demonstrationen am Alexanderplatz, und die „Legende von Paul und Paula“ spielt unter anderem am Rummelsburger See, dessen Ufer nun sogar Paul-und-Paula-Ufer genannt wird. Mit dem Videobus fahren die Passagiere zu zahlreichen Originalschauplätzen, und auf einem im Bus angebrachten Monitor können sie parallel dazu die entsprechenden Filmszenen verfolgen.

film city is a must for all cinema buffs. True cineastes will know that Lola ran all the way from the Oberbaum Bridge to Schöneberg Town Hall – and even a little bit further. In 1989, Berlin said “Goodbye Lenin” with its big anti-communist demonstrations on Alexanderplatz. Part of “The Legend of Paul and Paula” was set near Rummelsburg Lake, the shores of which are now known locally as the “Paul and Paula Bank”. The video bus takes passengers on a journey to the original settings of many well-known films, and to top it all off, the coach is equipped with an on-board screen to show scenes from the original film locations.

Tour 1

EN

Berlin has always been a favourite setting for directors from all over the world and this tour of the famous

6

MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

Filmstadt Berlin – Das rollende Kino Jeden 2. Samstag / Every 2nd Saturday | 13.30 Uhr | 19,50 Euro, ermäßigt / reduced 16,50 Euro | 2 Std. / hrs | Start Unter den Linden 40 | Mitte | Anmeldung unter Tel / For reservation call 030 44 02 44 50 | www.videobustour.de | S/U Unter den Linden

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser­ rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie ­Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik­ geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Berliner Unterwelten e.V.

fotolia/Guido Roesen

Dmitrieva Daria/ Fotolia

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

FASHION: Individuelle Shopping-Tour

KULINARISCHES: Kiez-Küche und Kultur

GESCHICHTE: Abtauchen in den Bunker

DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.

DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.

DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.

EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.

EN History: Into the Bunker The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.

30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu den Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 | www.berliner-unterwelten.de

you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you. Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31 | www.daniela-ebert.de

passengers to recording studios and popular bars. Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehens­würdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-­Ticket / 2-day-ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen

Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.

Good to know!

We recommend making reservations for all tours.

zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den w ­ ichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser interes-

santen Bustour sehen Sie die Mauer­gedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den Szene­kiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | berlin-city-tour.de

Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet.

Top-aktuelles Know-how

Umschulung zum/ zur Tourismuskaufmann/ -frau Nach gemeinsamem Konzept mit unseren Wirtschaftspartnern © Steffen Schwenk – Fotolia

EN Individualised shopping tour Whether

Näc hs

 info@bbw-akademie.de  0800 22 97 466

06.0 ter Start: 2. in B 2017 erlin Ch arlo tten burg

www.bbw-gruppe.de

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

7


Concierge des Monats Concierge of the month

Stephan Melhorn ist als Quereinsteiger ins Hotelfach gewechselt. Seit 2005 arbeitet er als Chef Concierge im Regent Berlin. Jetzt ist er zum Concierge des Jahres 2017 gewählt worden Stephan Melhorn has served as Head Concierge of the Regent Berlin since 2005. He has recently been selected as Concierge of the Year 2017 DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Der Umgang mit den verschiedensten Menschen, die Flexibilität und dass kein Tag dem anderen gleicht. EN What do you like most about your job? I like working with so many different people. The job is incredibly flexible and no two days are alike. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Zwei Balkonplätze in einem 5-Sterne-Hotel in Monaco zum Formel-1-Rennen zu organisieren, An- und Abreise per Helikopter. Gast glücklich gemacht! EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? Organizing two balcony seats for a Formula 1 race in Monaco with arrival by helicopter. But it was success! DE Bei welcher heiklen Situation war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick als Concierge gefordert? Viele Gäste sind mal mit den Ehefrauen zu Besuch, mal in anderer „Begleitung“. Der Gast erwartet Verschwiegenheit und Geschick, dass sich niemand verplappert. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. Sometimes guests come with spouses, and sometimes with other “accompaniment”. It’s important to be discreet. DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Das Al Contadino sotto le Stelle ist ein gemütlicher und authentischer Italiener in der Auguststraße in Mitte. EN Which restaurant do your recommend to your guests? “Al Contadino sotto le Stelle” is a cozy, authentic Italian restaurant on Auguststrasse in Mitte. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Holly’s Galeriecafé in Hartmannsdorf. Doris Hollnagel verkauft in familiärer Atmosphäre selbst gebackenen Blechkuchen. EN Finally an insider tip… Holly’s Galeriecafé in Harmansdorf. Doris Hollnagel treats guests to her homemade cake at this wonderful locale. Regent Berlin Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 203 38 | www.regenthotels.com/berlin

8

MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

Promo

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

HINTER DEN KULISSEN DER MACHT:

Lobby Planet Berlin

DE Rund 5 000 Lobbyisten gibt

EN Taking a peek at power

es in Berlin. Wer sich für deren Geschichten, die Geschichten hinter den Kulissen der Macht, interessiert, ist bei der Stadtführung von Lobby Control richtig. Erfahren Sie, von wo aus sie versuchen, die Politik, die Medien und die Gesellschaft zu beeinflussen. Lernen Sie die Friedrichstraße besser kennen, den Pariser Platz – der von Lobby Control gerne „Platz der Rüstungsindustrie“ genannt wird – und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung.

Lobby Planet Berlin Genaue Termine bitte telefonisch nachfragen / Call for exact schedule | Treffpunkt / Meeting point: Die Ständige Vertretung, Schiffbauerdamm 8, Mitte | Anmeldung erforderlich / Booking required | 10 Euro | 2 Std. / hrs | Lobby Control |stadtfuehrung@ lobbycontrol.de | www.lobbycontrol.de | U/S Friedrichstraße

EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture.

labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands.

30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

There are around 5,000 lobbyists in Berlin, and this tour is geared toward anyone interested in learning more about how they influence politics, the media and society at large.

Tour 2

UNESCO-Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine FahrzeugdesignAusstellung, Shops mit Designermode und Design­projekte. Hunderte von Design-­Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer

Prenzlauer-Berg-Tour DE Kollwitzplatz, Helmholzplatz und Kastanienallee: Es gibt viel zu entdecken. Stattreisen führt Sie durch den Berliner Bezirk Prenzlauer Berg, der heute das größte zusammen­ hängende Gründerzeitquartier der Haupt­stadt ist. Neben den Sehens­würdigkeiten erhalten Sie Einblicke in das Kiezleben der Arbeiter und Künstler, Einsteiger und Aussteiger. EN You will walk through the Prenzlauer Berg neighbourhood, the largest unified “Gründerzeit” district in the city. You will also look at an area that boasts many artists. Mo 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: U Senefelder­platz | 11 Euro | 2 Std. / hrs | Stattreisen | Tel. 030 455 30 28 | www.stattreisenberlin.de |



DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennen­lernen möchten – die Audioführer des Hör­spaziergang­anbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Bau­denk­mälern (wie etwa der Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalin­allee). EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like. Stadt im Ohr | Informationen Tel. / call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de

Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegs­ende 1945 war Berlin die Haupt­stadt des Nazi­terrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der Juden und anderer Bevölkerungs­gruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Arten und Weisen der Opfer des National­sozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims. Tourguide: Katrin | 1–4 Personen /

10 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de

Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spree­ufer DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand gelegen, hatte Kreuzberg schon immer seinen eigenen Charme. Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und Umgebung und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal, zum Görlitzer Park. EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park.

MACHTZENTRUM:

Hinter den Kulissen des Bundestages DE Auf einem überschaubaren Gebiet, eingerahmt von der Spree und dem Tiergarten, erstreckt sich das erst im Jahr 2000 fertiggestellte Regierungsviertel – ein Highlight Berlins, das Sie auf keinen Fall verpassen sollten. Besichtigen Sie die Kuppel des Reichstagsgebäudes und erkunden Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Berlins aus der Vogelperspektive.

quarter, which was completed in the year 2000, is a one of the city’s must-see highlights. Visit the dome of the Reichstag and check out Berlin from a bird’seye view.

Tour 3

EN Behind the scenes of the

Bundestag Berlin’s government

Reichstagsgebäude Dachterrasse und Kuppel: tgl. 8–24 Uhr (letzter Einlass: 22 Uhr), Vortrag im Plenarsaal: tgl. 9–18 Uhr zu jeder vollen Stunde, 90-minütige Hausführung: tgl. 10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | U55 Bundestag

Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of Euro 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www. berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str.

Gerhard Rieß/ Wikimedia

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Stadt im Ohr

Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen eigenen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen ehrwürdigen Gründerzeithäusern. Eine gemütliche Tour mit dem Fahrrad. EN Former teacher Volker Ei­ lingshausen loves his district of Charlottenburg, and that is clear in his tours. Treffpunkt und Uhrzeit individuell vereinbar / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de

In der Luft By air Berlin Skyline DE Von oben sieht man am meisten. Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet diverse Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauer­linie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting

point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www.air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld

Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche.


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular.

four-hour tours through Kreuzberg, Schöneberg and Charlottenburg, you will find knowledgeable things that are not in every guidebook.

Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf

Treffpunkt je nach Veranstaltung | 20 Euro pro Person, 5 Euro pro Hund | Anmeldung erforderlich, unter / call Tel. 174 497 62 15 / weitere Infos unter www.berlinmithund.de

Holocaust-Denkmal

Reichstagsgebäude

DE Das Stelenfeld beeindruckt jeden, der es zum ersten Mal sieht. Interessant sind aber auch die Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas. Die finden jedes Wochenende statt.

DE Das Reichstagsgebäude im Berliner Regierungsviertel ist auch architektonisch ein Highlight. Tipp: Hausführungen!

EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50–3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass / Last admission: 18.15 Uhr, Mo geschlossen / Closed Monday | S Potsdamer Platz

Berlin mit Hund DE Berlin ist eine hundefreundliche Stadt – auch wenn manch ein Besucher es kaum glauben mag. Den Beweis tritt Reiseführerin Melanie Knies an mit ihren Spaziergängen, an denen auch Vierbeiner willkommen sind. Auf den zwei- bis vierstündigen Touren durch Kreuzberg, Schöneberg und Charlottenburg sind wissenswerte Dinge zu erfahren, die nicht in jedem Reiseführer stehen. EN Berlin with the Dog Berlin is a dog-friendly city - believe it or not! The proof comes from the walks given by the guide Melanie Knies, where four-legged friends are very welcome. On the two- to

EN Reichstag The Reichstag is not only Germany’s centre of power, but also an architectural gem. From the glass dome, you can see the other important landmarks from a bird’s eye view. Kuppel tgl. / Dome daily: 8–24 Uhr / Führung / daily 10.30 + 13.30 + 15.30 + 18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst / hotline: 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | Brandenburger Tor, U55 Bundestag

Für Jugendliche DE „Wir sind Berlin“, lautet das Motto dieser Tour. Jugendliche führen andere junge Leute durch ihre Stadt. Neben klassischen Locations wie der Berliner Mauer führen die Kids in das Alltagsleben der unterschiedlichen Kieze in Kreuzberg, Neukölln oder Prenzlauer Berg. Die Touren finden auf Deutsch, Englisch, Französisch oder Türkisch statt. EN For young people “We are Berlin” is the motto here. A guide to the city by young people for young people, taking in both classic locations such as the Berlin wall as well as daily life in neighbourhoods such as Kreuzberg, Neukölln and Prenzlauer Berg. Tours offered in German, English, French and Turkish. Nur auf Anfrage, by request only, 2–2,5 Std. zu Fuß | Tel. 030 12 09 51 66 | oder per E-Mail: info@wirsindberlin.eu | www.wirsindberlin.eu

Triple Englishness at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei!

Fotolia

Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de

Die 2711 Stelen des Holocaust-Mahnmales sind Grabsteinen nachempfunden.


12 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

Münchner Stadtmuseum / Sammlung Fotografie, Archiv Relang

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


Staatliche Museen zu Berlin, Kunstgewerbemuseum / Fotostudio Bartsch, Berlin

Bildarchiv Heinrich von der Becke im Sportmuseum Berlin

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

KUNSTGEWERBEMUSEUM

Uli Richter Revisited

Staatliche Museen zu Berlin, Kunstbibliothek / Reproduktion: Katz

DE

Er begann zu einer Zeit, als Models noch Mannequins hießen. Rut Brand, Hildegard Knef, sogar Gracia Patricia – Uli Richter kleidete sie alle ein. Seine Schnitte schmeichelten der weiblichen Silhouette. Nachdem der Modeschöpfer sein Atelier am Ku’damm 1982 geschlossen hatte, inspirierte er als Lehrer seine Studenten an der Hochschule der Künste. Anlässlich seines 90. Geburtstags sind nicht nur unzählige seiner Kostüme und Zeichnungen zu sehen. Berliner Modedesigner ließen sich von Richters früheren Entwürfen zu eigenen Kreationen anregen. Berlin war halt schon immer eine Weltstadt der Mode.

EN

Back when Uli Richter first entered the fashion scene, models were still known as ‘mannequins’ – and he worked with all of the greats. His designs were perfection on the female figure. After retiring in 1985, he taught at the Hochschule der Künste, inspiring the next generation of fashion designers. In celebration of Richter’s 90th birthday, the Kunstgewerbemuseum will be featuring innumerable original pieces and sketches as well as designs from other Berlin-based artists inspired by his early work. Uli Richter Revisited – Modedenker, Lehrer, Inspiration Di–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr, bis 5.3. | Matthäikirchplatz | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

13


Thomas Leuner

Museums & Exhibitions

Larry Fink

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen

Kreuzberg – Amerika Kreuzberg meets America

DE

In den 1980ern herrschte Aufbruchstimmung unter deutschen Fotografen. Dem Berliner Fotografen Michael Schmid und seiner vor 40 Jahren gegründeten „Werkstatt für Fotografie“ ist es zu verdanken, dass das Foto hierzulande als eigenständige Kunstform begriffen wurde. Mit seiner „künstlerischen Luftbrücke“ suchte er den Austausch mit amerikanischen Kollegen, die in der Tradition von Stephen Shore, William Eggleston oder Diane Arbus

14 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

arbeiteten. Drei parallel laufende Ausstellungen in Berlin, Essen und Hannover zeigen Arbeiten der Werkstatt, die mit Workshops, Diskussionen und Vorträgen stilprägend für die Fotografen jener Zeit wurde.

EN

The 1980s was a time of cultural revolution for German photographers and Berlin-based artist Michael Schmid was instrumental in turning photography into an independent art form in Ger-

Wolfgang Eilmes

C/O Berlin zeigt Porträts des urbanen Lebens in Berlin und Highlights der Foto-Avantgarde der 80er-Jahre C/O Berlin presents portraits of urban life in Berlin from avantgarde greats of the 1980s

many. In his very own “artistic Berlin airlift”, he worked together wth American artists to establish the “Workshop for Photography”. Now three parallel exhibitions in Berlin, Essen and Hanover will be holding workshops, discussions and lectures focusing on this highly influential period in photography. C/O Berlin 10.12.–9.2.2017, tgl. 11–20 Uhr | Hardenbergstr. 22-24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu

sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman ­Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.

Ernst Ludwig Kirchner – Hieroglyphen EN “Hieroglyphs” is the name that Ernst Ludwig Kirchner gave to his radically sketchy style of drawing. Fascinated by life in the big city, he put to paper his fleeting impressions in the form of signs, abbreviations and strokes. Milestones of the German Expressionism movement. Hamburger Bahnhof Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/ So 11–18 Uhr, (bis / until 14.5.2017) | 14 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Mitte | www.smb.museum | U/S Hauptbahnhof Thomas Bruns

der Maler Ernst Ludwig Kirchner seinen radikal skizzenhaften Zeichenstil. In der gleichnamigen Ausstellung werden sämtliche Werke des Künstlers aus Beständen der Nationalgalerie gezeigt. Fasziniert vom Großstadtleben brachte er seine flüchtigen Sinneseindrücke in Form von Signalen, Kürzeln und Strichen aufs Papier. Vom frühen „Sitzenden Akt“ der Dresdener Brücke-Zeit bis zum Spätwerk.

Me Collectors Room: My abstract world DE Die intensiven Farben haben es ihm angetan: Seit 30 Jahren

sammelt Thomas Olbricht die unterschiedlichsten ­abstrak­ten Arbeiten. Nun zeigt er mehr als 350 Arbeiten von rund 90 Künstlern – von Rosemarie Trockel bis zu Gerhard Richter und Sigmar Polke. Die Ausstellung wird zu einem Erlebnisraum, in dem die mit Getränken versorgten Besucher auf Sitzlandschaf­ ten lesen, Musik hören und die Kunst genießen können.

EN Thomas Olbright has been collecting the most varied abstract works for 30 years. He’s now showing works by some 90 artists including Trockel, Richter and Polke. The exhibition becomes an immersive experience where visitors supplied with drinks can sit down and read, listen to music and enjoy the art. Di–So 12–18 Uhr (bis  / until 2.4.2017) | 7 Euro | Auguststr. 68 | Mitte | www.me-berlin.com | S1, 2, 25 Oranienburger Straße, U6 Oranienburger Tor

Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

HAMBURGER BAHNHOF

DE „Hieroglyphen“ – so nannte

me Collectors Room/ Foto: Bernd Borchardt

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

C/O Berlin DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange. Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenberg­str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten

Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz

DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

15


Meine Lieblingsausstellung

So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows

Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen.

HIERONYMUS BOSCH DE Bosch war einzigartig,

aber imitierbar. Die Betrachter waren zu jeder Zeit fasziniert von dieser Kleinteiligkeit, den schrulligen Monstern, die aus Eierschalen und Bäumen wachsen. Die Bilder hatten Unterhaltungswert, immer schon. Und wer auf sich hielt, der leistete sich eine Kopie. Und die galt keineswegs als minderwertig: Cranach, der hier die früheste nachweisbare BoschKopie schuf, hat nicht einmal versucht, seinen eigenen Stil zu verschleiern. Die Mädchen auf seinem „Jüngsten Gericht“ sind so hübsch, wie sie der moralinsaure Bosch niemals gemalt hätte.

Gemäldegalerie Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do ­10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis 19.2.2017) | 10 Euro | Matthäikirchhof | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S/U Potsdamer Platz

Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Technikmuseum

Gut zu wissen!

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18.

EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).

16 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622).

Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here.

Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz

Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Hamburger Bahnhof

Martin-Gropius-Bau

DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the

DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after

BODE MUSEUM

Canova und der Tanz

DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet. EN In one of the largest techno­ logy museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication.

year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art.

Staatliche Museen zu Berlin, Skulpturensammlung / David von Becker

EN Bosch was unique, but many have been able to imitate his bizarre style. Audiences throughout the ages have been fascinated by the detail in his paintings – and by the monstrous curiosities sprouting from every tree and emerging from every eggshell. And of course any artist worth their salt had to produce a copy. Cranich, for example, didn’t even try to disguise his characteristic style in his own rendition, the earliest known copy of “The Last Judgment”.

EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the buil­ding itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei.

Staatliche Museen zu Berlin, Gemäldegalerie / Jörg P. Anders

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.

DE Canovas liebstes Motiv war

der Tanz. „Die Tänzerin mit Zimbeln“ von Antonio Canova (1757–1822) gehört zu den beliebtesten Kunstwerken des Bode-Museums. Dreimal hat der bedeutendste Bildhauer des italienischen Neoklassizismus den Tanz in lebensgroßen Skulpturen verwirklicht. Die Schau zeigt außerdem Gemälde, Temperamalereien, die Canova für sein Privathaus anfertigte, Zeichnungen, Grafiken und weitere Skulpturen.

EN Canova and the Dance Canova’s favourite subject was dance and his “Dancer with Cymbals” (1757-1822) is one of the Bode Museum’s most beloved pieces. In addition to his life-sized sculptures, the museum features his paintings, drawings and graphic works. Bode Museum Di–So 10–18, Do bis 10–20 Uhr (bis / until 22.1.2017) | 12 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | smb.museum | S Oranien­burger Tor, Hackescher Markt, Friedrichstraße


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Martin Franken / Ethnologisches Museum – Staatliche Museen zu Berlin

George Condo 2016

Foto: Oliver Ziebe / Stadtmuseum Berlin

KUNST-TIPPS | ART TIPS

EPHRAIM-PALAIS: Schloss.Stadt.Berlin

MUSEUM BERGGRUEN: George Condo. Confrontation

HUMBOLDT BOX: Extreme!

DE Das Berliner Schloss spielte zwischen

DE Erstmals zeigt das Museum Berggruen

DE Die erste Ausstellung des Humboldtfo-

EN Palace.City.Berlin. The Berlin Palace dominated Berlin’s city planning concept from 1650 to 1800. Today, the baroque style that characterised this structure can still be found flourishing all throughout Berlin’s streets and city squares.

EN George Condo. Confrontation For the very first time, Museum Berggruen will be featuring a contemporary artist. George Condo’s paintings, drawings and sculptures will be displayed alongside masterpieces by Cézanne, Picasso, Matisse and others.

EN Extreme! The first exhibition of Humboldt Forum director Neil MacGregor shows how the Humboldt Current along the coast of South America affects both the weather and the local culture. A compact but highly engaging multimedia exhibition.

Di, Do–So 10–18 Uhr, Mi 12–20 Uhr (bis / until 23.4.2017) | 8 Euro | Poststr. 16 | Mitte | www.stadtmuseum.de | Tel. 030 24 00 21 62 | S/U Alexanderplatz

Di–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr, (bis 12.3.2017) | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U Sophie-Charlotte-Platz

Mo–So 10–18 Uhr, (bis / until 26.2.2017) | freier Eintritt | Schlossplatz 5 | Mitte | www.humboldt-forum.de | U/S Alexanderplatz

1650 und 1800 eine wichtige Rolle bei der städtebaulichen Entwicklung. Die Residenz rückte in die Mitte. Noch heute lässt sich die barocke Struktur Berlins in den Straßen und Plätzen wiederfinden.

its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach Ausstellung / Price based on individual exhibition | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof

Museum Berggruen DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz

Musuem für Fotografie DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die

eine Schau eines zeitgenössischen Künstlers. George Condos Gemälde, Zeichnungen und Skulpturen stehen dabei im Dialog mit Meisterwerken von Cézanne, Picasso, Matisse, Klee und Giacometti.

Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs und seiner Weggefährten. EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”. Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

rum-Intendanten Neil MacGregor zeigt, wie der für den El Niño verantwortliche Humboldtstrom vor der Küste Südamerikas kulturelle Entwicklungen beeinflusst. Kleine, aber feine multimediale Ausstellung!

Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield. So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische IschtarTor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the

Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 SophieCharlotte-Platz

Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

17


EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art.

DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddelbilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese.

Contemporary Fine Arts

Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

Camera Work DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh.

EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces. Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here.

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile August­straße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von

C/O BERLIN

Total Records – Vinyl & Fotografie

EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www. eigen-art.com | U8 Weinmeisterstraße, Rosenthaler Platz

Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. Im Studio werden Visionen und Konzepte von Nachwuchsarchitekten gezeigt. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als pri-

Island Records

BOW 100

18 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

EN Vinyl and Photography What’s an album without fantastic cover art? Many artists and musicians used the record as a canvas to experiment with new styles and ideas. This exhibition features 500 records that made history by pairing photography and music in new and unexpected ways. C/O Berlin Tgl. 11–20 Uhr, (bis / until 23.4.2017) | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 284.44 16 62 | www.co-berlin.org | S/U Zoologischer Garten

vate Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht sogar zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Ferner ist den Galeristen die Förderung junger Künstler ein besonders wichtiges Anliegen. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor

Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die inzwischen 73-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europä­ischen Figurativen eingesetzt hat. Seit 1968 mischt die Galeristin im Kunstbetrieb mit. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 73-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Her programme includes Thomas Lange, Joachim

SAMMLUNG SCHARF-GERSTENBERG

Surreale Sachlichkeit

DE Surreale Sachlichkeit – was

DE Ein hinter einer Dollarnote

schwimmendes Baby, vier Männer gehen über einen Zebrastreifen, eine gelbe Banane auf weißem Grund – was wäre die Schallplatte ohne Coverbild? Bildende Künstler nahmen es als Experimentierfläche. Oft waren es die Musiker selbst, die sich auf die Suche nach Bildmaterial machten. 500 Exponate zeigen das Zusammenspiel zwischen Fotografie und Musik von den 1960er-Jahren bis in die 2000er-Jahre.

Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch.

soll das wohl sein? Surrealismus und Neue Sachlichkeit haben jedoch mehr gemeinsam, als man denkt. Zur gleichen Zeit Anfang der 1920er-Jahre waren sie in Frankreich und Deutschland als Gegenbewegung auf die historischen Avantgarden entstanden. Zu sehen sind Werke aus den 1920er- und 1930er-Jahren aus der Nationalgalerie von Otto Dix, Christian Schad und Alexander Kanoldt.

EN Surreal Objectivity What does that even mean? Well, Surrealism and New Objectivity have more in common than first meets the eye. The exhibition fetures avant-garde works from the 1920s and 30s from artists such as Otto Dix, Christian Schad and Alexander Kanoldt. Sammlung Scharf-Gerstenberg Mo–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 23.4.2017) | 12 Euro | Schloßstr. 70 | Charlottenburg | www. smb.museum | U Sophie-CharlottePlatz oder Richard-Wagner-Platz

Jörg P. Anders / bpk / Nationalgalerie, SMB

Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Andres Kilger / bpk / Nationalgalerie, SMB

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird hauptsächlich urbane, zeitgenössische Kunst.


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Schmettau and Schang Hutter. Di–Sa 12–16 Uhr | Gipsstr. 3 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Galerie Villa Köppe DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationale Künstler, die zu unterschiedlichen Problemstellungen der Kunst ein prägnantes Profil auf hohem Niveau entwickelt haben. EN The gallery presents the work of major young artists in individual exhibitions. These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Older generations of artists are also represented here from time to time. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt der rund 20 von Johann König vertretenen Künstler liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten und raumbezogenen Ansätzen. EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www.johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz

Kommunale Galerie Berlin DE Nahezu jeder Bezirk unterhält seine eigene kommunale Galerie. Eine der größeren ist die in Charlottenburg-Wilmersdorf. Alle vier bis sechs Wochen werden hier Kunstschaffende, die in Berlin leben und arbeiten, vorgestellt. Zu sehen sind Arbeiten aller Genres: von Malerei über Skulptur und Fotografie bis zu Performances. EN Almost every neighbourhood has its own communal gallery. One of the biggest is in Charlottenburg/Wilmersdorf, where artists who live and work in Berlin are presented every four to six weeks. Works of all genres go on show, from painting to sculpture, photography and performance. Di-Fr 10-17 Uhr, Mi 10-19 Uhr, So 11-17 Uhr | Hohenzollerndamm 176 | Wilmersdorf | www.kommunalegalerie-­berlin.de | U3, 7 Fehrbelliner Platz

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadt­­le­ben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can direc­tly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

19


20 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017 Richard Hübner/Berlinale 2015

BERLINALE SPEZIAL BERLINALE SPECIAL


BERLINALE SPEZIAL BERLINALE SPECIAL Hollywood-Glanz in B ­ erlin: Große internationale Stars besuchen Berlinale in der deutschen Hauptstadt. Sie bringen Glamour auf den roten Teppich. Hollywood glamour in Berlin. Huge international stars are welcome guests at the Berlinale in the German capital. They bring a touch of glamour to the red carpet.

Berlin sieht Rot Berlin sees red

Richard Hübner/Berlinale 2015

Alexander Janetzko/Berlinale 2015

Die Berlinale gehört zu den größten kulturellen Veranstaltungen, die die Stadt zu bieten hat. Jedes Jahr verwandelt sich der Potsdamer Platz in einen einzigen roten Teppich, Filmschaffende schließen den nächsten großen Deal ab und Cineasten bekommen große Augen. Ein Überblick The Berlinale is one of the largest cultural events that the city has to offer. Each year, Potsdamer Platz morphs into a massive red carpet, filmmakers close on their next big deals and cinemagoers get square eyes. Here’s an overview for film fans.

„Die Berlinale ist mit mehr als 500 000 Kinobesuchen sicher das größte Kulturevent Berlins und besitzt eine enorme internationale Strahlkraft.“ FRAUKE GREINER, PRESSESPRECHERIN DER BERLINER FILMFESTSPIELE

“With 500,000 admissions, the Berlinale is certainly the largest cultural event in Berlin and has an enormous international significance.” FRAUKE GREINER, SPOKESWOMAN THE BERLIN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

DE

Blasse Menschen mit Kinokarten in der Hand laufen mit flackerndem Blick vorbei, ein Radiomoderator schwärmt in seinem offenen Ü-Wagen von einer besonderen Ent­ deckung und vom Eingang des Hotels Grand Hyatt schallt es herüber: „Leonardo, Leonardo!“ Wer im Februar am Potsdamer Platz spazieren geht, kann Zeuge dieses überdrehten Spektakels werden: Es ist wieder Berlinale-Zeit. Michael Ballhaus, Leonardo DiCaprio, Diane Kruger sind nur drei von unzähligen internationalen Stars und Filmschaffenden, die sich seit nunmehr 66 Jahren im Februar in Berlin einfinden, um den Preis der Berlinale-Jury, den beliebten Goldenen Bären, zu gewinnen. „Neben den Berliner Philharmonikern oder der Museumsinsel gehören die Berliner Filmfestspiele zu den renommiertesten kulturellen Marken der Stadt“, sagt Berlinale-Pressesprecherin Frauke Greiner. „Mehr als 300 000 Tickets werden jährlich vom Publikum gekauft“, berichtet sie und gerät ins Schwärmen: „Das Besondere der Berlinale ist ja, dass sie sowohl bedeutendes Branchen-Event als auch gigantisches Publikumsfestival ist.“ Gigantisch, das ist auch die Auswahl der Angebote unter der Intendanz von Berlinale-Direktor Dieter Kosslick: Neben dem Internationalen Wettbewerb gibt es neun weitere Festivalsektionen und viele Nebenreihen, wie etwa Berlinale Goes Kiez oder das Kulinarische Kino. Ob Arthouse-Kino, Filme

für Kinder, filmhistorische Retrospektiven, großes Unterhaltungskino oder Experimentalfilme – die Berlinale bietet ein Programm für unterschiedlichste Interessen. Und natürlich spazieren zu den großen Premieren auch wieder Stars aus aller Welt über den roten Teppich vor dem Berlinale-Palast. „Wer kommt?“ – Diese Frage beschäftigt alljährlich die ganze Stadt. So waren in den letzten Jahren Matt Damon, Hugh Jackman und Meryl Streep bei der Berlinale – um nur einige wenige zu nennen.

EN

Anyone who goes for a walk in Potsdamer Platz in February can witness this mysterious spectacle: it’s Berlinale time again. “Apart from the Berlin Philharmonic or Museum Island, I would include the Berlin International Film Festival as one of the city’s most prestigious cultural brands,” says Berlinale spokeswoman Frauke Greiner. “Every year 300,000 tickets are purchased by the public”, she says, and enthuses: “What makes the Berlinale special is that it is both an important industry event and a huge public festival.” Also huge is the range of films on offer under the directorship of Dieter Kosslick: In addition to the international competition, there are nine other sections of the Festival and many side events such as panel discussions and exhibitions. And of course, every year stars from around the world tread the red carpet in front of the Berlinale Palast on their way to the big premieres.

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

21


Piero Chiussi/Berlinale 2015 Peter Kreibich

Sandra Weller/Berlinale 2015

Andreas Teich

BERLINALE SPEZIAL BERLINALE SPECIAL

Vom 9. bis zum 19. Februar steht die Stadt im Zeichen des Films. Die wichtigsten Veranstaltungen auf einen Blick From 9th to 19th February, the city is all about film. The main events at a glance

EN Berlinale Talents is the festival’s most important industry event. This is where young international talents, filmmakers and celebrities meet to discuss films, present projects and comment on current developments. The panel discussions are a particularly popular highlight, providing the Berlinale audience with the opportunity to see famous filmmakers up close and personal. Berlinale Talents Das Programm sowie die Veranstaltungsorte sind dem Berlinale-Programm zu entnehmen: entweder unter www.berlinale-talents. de oder an den Ticketschaltern

Teddy Award DE Die Jury des Teddy e. V. wählt unter allen Filmen der Berlinale diejenigen aus, die in

22 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

Piero Chiussi/Berlinale 2015

DE Berlinale Talents ist der wichtigste Branchentreff der Berlinale. Hier treffen sich internationale Nachwuchstalente, Filmschaffende und Prominente, um über Film zu diskutieren, Projekte vorzustellen und aktuelle Entwicklungen zu kommentieren. Vor allem die Podiumsveranstaltungen mit bekannten Filmemachern sind ein beliebtes Highlight und für das Berlinale-Publikum zugänglich.

xxxxxxxx

Berlinale Talents

bedeutender und künstlerisch anspruchsvoller Art und Weise queere Themen aufgreifen. Die Abschlussparty gilt als eine der besten Partys der Filmfestspiele. EN The Teddy Association jury selects films from the Berlinale which pick up LGBT (lesbian, gay, bi-sexual and transgender) themes in a significant and artistically challenging way. The closing party is one of the best parties of the film festival. Teddy Award Das Programmheft des Teddy Awards liegt an den Ticketschaltern aus | Tickets für die Preisverleihung und die Abschlussparty am 19.Februar sind online unter https://papagena-shop.comfortticket. de oder telefonisch unter Tel. 030 47 99 74 74 erhältlich

Kulinarisches Kino DE Essen, Genuss und Umwelt – diese Themen stehen im Fokus des Kulinarischen Kinos. Das Programm besteht aus aktuellen Spiel-, Dokumentarund Kurzfilmen, die sich mit Food-Motiven beschäftigen. Die Filme werden mit Blick auf ihre thematische und cineastische Qualität ausgewählt. EN Food, pleasure and the environment – these are the topics that lie at the centre of the Culinary Cinema. Every year, the Culinary Cinema shows current features, documentaries and short films that deal with food. The films are selected according to their thematic and cinematic qualities.

Kulinarisches Kino Das Programm sowie die Spielstätten sind dem Berlinale-Programm zu entnehmen: entweder unter www.berlinale.de oder an den Ticketschaltern

Berlinale Goes Kiez DE Die Filmstadt Berlin punktet vor allem mit ihren vielseitigen Filmtheatern. An sieben Tagen wird jeweils ein Berliner Programm­kino zusätzlicher Spielort und präsentiert ausgewählte Filme aus dem Berlinale-Repertoire. Im Anschluss stellen die Filmteams ihre Werke vor und stehen für Fragen zur Verfügung. EN Berlin scores points as a city of film with its varied cinemas. Over seven days, seven different Berlin repertory cinemas offer


So funktioniert der Ticketkauf How to buy tickets

Andreas Teich

Peter Himsel/Berlinale 2015

BERLINALE SPEZIAL BERLINALE SPECIAL

VORVERKAUF

DE Der Vorverkauf startet am 6. Febru-

nimmt das Forum Expanded die Verknüpfung zwischen Kunst und Kinematografie. EN Avant-garde experiments, lengthy observations, political reports and as-yet unknown cinematography: The forum is the most adventurous section of the Berlinale. In 2006, Forum Expanded was launched. Through the presentation of film and video installations with a changing focus, Forum Expanded takes over the link between art and cinematography. Forum und Forum Expanded Das genaue Programm ist dem Berlinale-Programm zu entnehmen: entweder unter www.berlinale. de oder an den Ticketschaltern. Hauptveranstaltungsort ist das Kino Arsenal | Potsdamer Str. 2 | www. arsenal-berlin.de/berlinale-forum

Die zehn Sektionen additional venues for the festival and present a selection of films from the Berlinale repertoire. After the screenings, the film teams present their works and answer questions. Berlinale Goes Kiez Programm und Spielstätten sind dem BerlinaleProgramm zu entnehmen: unter www.berlinale.de oder an den Ticketschaltern

Forum Expanded DE Avantgarde, politische Reportagen und noch unbekannte Kinematografien. Das Forum ist die risikofreudigste Sektion der Berlinale. Und mit der Präsentation von Film- und Videoinstallationen zu wechselnden Schwerpunkten über-

DE Ob Wettbewerbsbeiträge, Perspektive Deutsches Kino, Forum oder Panorama – die zehn Sektionen der Berlinale bilden das Herzstück des Festivals. Besonders beliebt ist auch die Retrospektive, in deren Mittelpunkt in der Regel frühe Technicolor-Filme und Klassiker stehen. EN Whether competition entries, perspectives on German cinema, Forum or Panorama – the Berlinale’s ten sections form the core of the festival. Particularly popular is the Retrospective showing classic movies. Sektionen Das Programm der einzelnen Sektionen sowie die Spielstätten sind dem BerlinaleProgramm zu entnehmen: entweder unter www.berlinale.de oder an den Ticketschaltern

ar von 10 bis 20 Uhr in den Arkaden am Potsdamer Platz, im Kino International, im Haus der Berliner Festspiele und an den Theaterkassen mit Event­im-Netz in ganz Deutschland. Kleiner Tipp: Im Kino International ist die Schlange erfahrungsgemäß nie ganz so lang wie die in den Potsdamer Platz Arkaden.

EN Advance booking starts on 6 February from 10am to 8pm in the shopping centre at Potsdamer Platz, Kino International, the Haus der Berliner Festspiele and at all theatre box offices in Germany which use the Event-im-Netz online booking page. At Kino International, the queue’s not quite as long as it is at Potsdamer Platz. Ticket-Counter Kino International | KarlMarx-Allee 33 | Mitte | www.yorck.de | U5 Schillingstraße | Alle weiteren TicketCounter: www.berlinale.de

ONLINE-TICKETS

DE Online gekaufte Karten können am

Potsdamer Platz in den Arkaden zusammen mit dem Belegausdruck abgeholt werden. Achtung: Darauf achten, dass man sich an den richtigen Schalter anstellt, also den Schalter für Online-Tickets. Zudem muss man sich ausweisen.

EN Online Tickets can be picked up at Potsdamer Platz shopping centre using your printed receipt. Make sure you go to the kiosk for online tickets. Also, make sure to take ID. Potsdamer Platz Arkaden Alte Potsdamer Straße 7, im Untergeschoss | Mitte | U2, S 2,25 Potsdamer Platz | www.potsdamer-platzarkaden.de und www.berlinale.de/de/programm/ tickets/index.html

LAST-MINUTE-TICKETS

DE Am Tag der Vorstellung gibt es in der

Regel 30 Minuten vor Vorstellungsbeginn Tickets an der Tageskasse in den Kinos. Bezahlung nur in bar möglich.

EN Last Minute Tickets On the day of the show there may still be tickets available at kiosks and theatre box offices. You have to pay in cash. Ticket-Auskunft Berlinale Kartenbüro | Potsdamer Str. 5 | Mitte | Tel. 25 92 02 59 | ticketoffice@berlinale.de

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

23


BERLIN FASHION WEEK

Modefieber in Berlin Fashion fever in Berlin

DE Unter dem Funkturm zeigen die Panorama-Veranstalter einen modernen Mix international relevanter Kollektionen. Mit ihrem Marken­portfolio schließt die Messe die Lücke zwischen junger Avantgarde und Premiumkollektionen auf der einen und Street- und Sportswearbrands auf der anderen Seite. Erstmals präsentiert die Panorama eine Fläche nur mit Schuhen. EN The Panorama presents a modern mix of pretigious, international collections. Its portfolio of brands includes a wide selection which closes the gap between modern avant-garde, premium collections on the one hand and street fashion and sportswear on the other hand. The Panorama even has one level focused entirely on shoes. Panorama

Panorama Berlin

17.–20.1., 9–18 Uhr | Berlin ExpoCenter City | Jafféstraße/ Eingang Süd | www. panorama-berlin.com | S Messe Süd

24 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

Ethical Fashion Show DE Urbaner Zeitgeist, ecofairer Lifestyle und innovative Mode: Die Ethical Fashion Show präsentiert nachhaltige und ethisch produzierte Streetfashion und Casualwear. Wie auch der Green Showroom findet sie im alten Postbahnhof statt. So bilden beide Messen gemeinsam die größte Plattform für grüne Mode in Europa. EN Urban Zeitgeist, ecological lifestyle and innovative fashion: the Ethical Fashion Show presents sustainable, ethically produced street fashion and casual wear. Like the Green Showroom, it is taking place in the Postbahnhof. Together, the two fairs offer the largest platform for green fashion in Europe. Ethical Fashion Show 17.–19.1. | Postbahnhof | Di/Mi 10–19, Do 10–17 Uhr | Straße der Pariser Kommune 8 | www.ethicalfashionshowberlin.com | S Ostbahnhof

Premium DE Die Premium ist die weltweit größte Messe für exklusive Herren- und Damenmode aus dem hochwertigen Segment. Mitten im Kiez, in der StationBerlin am Kreuzberger Gleisdreieck werden mehr als 1 500 Kollektionen nationaler und internationaler Labels ausgestellt. Die Schwerpunkte liegen in den Bereichen Contemporary Fashion, Sportswear, Designer Denims, aber auch Newcomern sowie Schuhen und Accessoires.

EN Premium is the world’s largest trade fair for high-end, exclusive men’s and women’s fashion. More than 1,500 collections from national and international labels are on show in Berlin Station in the heart of the Kreuzberg Dreieck neighbourhood. The focus is on contemporary fashion, sportswear and designer denims. Premium 17.–19.1. | Di/Mi 10–19, Do 10–17 Uhr | Station-Berlin | Luckenwalder Strasse 4 | Kreuzberg | www. premiumexhibitions.com | U1, U2 Gleisdreieck

Ethical Fashion Show Berlin

Panorama

Promo

Vom 17. bis 20. Januar zieht die Berlin Fashion Week Einkäufer, Designer, Models und Modeinteressierte aus aller Welt an – die wichtigsten Messen und Treffpunkte im Überblick From 17-20 January, Berlin Fashion Week draws shoppers, designers, models and fashionistas from all over the world


BERLIN FASHION WEEK

Mercedes Benz Fashion Week

Seek DE Unter dem Motto „We don‘t do fashion, we‘re not interested in trends“ lädt die Seek in die Arena Berlin. Die Messe legt einen Schwerpunkt auf Herrenmode und konzentriert sich auf zeitlose und funktionale wie urbane Mode, die zwischen Streetwear und Avantgarde changiert.

DE Diese Messe verbindet modernes Design mit Nachhaltigkeit. Im Postbahnhof zeigt Green Showroom zwei Tage lang Labels, die Mode, Accessoires, Kosmetik und Lifestyleprodukte mit ökologischem Hintergrund produzieren. EN This fair combines modern design with sustainability. Lo-

cated in the Postbahnhof, for two days the Green Showroom will exhibit fashion, accessories, cosmetics and lifestyle products with environmentally friendly pedigrees. Green Showroom 17.–19.1.| Postbahnhof | Di/Mi 10–19, Do 10–17 Uhr | Straße der Pariser Kommune 8 | www.green-showroom. net | S Ostbahnhof

VIELFÄLTIGES JAPAN

DE 400 Künstler, Musiker und ande-

re Akteure bespielen zwei Konzertsäle 36 Stunden lang. Special Guest auf dem Japan-Festival ist die Tänzerin Miyuki Matsunaga.

EN Japan-Festival Berlin 2017 For

36 hours, 400 artists, musicians and other entertainers fill two concert halls with Japanese culture and art.

Japan-Festival 21./22.1. 10–18 Uhr | Urania | An der Urania 17 | Schöneberg | www.urania.de | U Nollendorfplatz

BERLIN GUITAR ENSEMBLE

DE Film-Soundtracks, wie man sie nie zuvor gehört hat, anspruchsvolle Rock-Covers, zirkulierende Töne und eigenwillige Eigenkompositionen: Das BGE klingt aufregend. EN Film soundtracks as you’ve

never heard them before, challenging rock covers and unique originals. The BGE sure sounds exciting.

Villa Neukölln 3.2., 21 Uhr | 6–12 Euro | Hermannstr. 233 | Tel. 030 62 72 89 48 | Neukölln | U8 Boddinstraße

GUTES ESSEN UND MEHR

DE Auf der größten Messe der Er-

nährungswirtschaft präsentieren sich mehr als 70 000 Aussteller aus 116 Ländern mit ihren Produkten. Highlight ist die Blumenhalle!

EN Seek’s motto is: “We don‘t do fashion, we‘re not interested in trends”. Seek concentrates on timeless urban fashion which borders on streetwear and avant-garde design.

EN International Green Week 116

countries meet at the world’s largest agricultural trade show.

newpic.eu

Seek 17.–19.1., 10–19 Uhr, Di/Mi 10–19 Uhr, Do 10–17 Uhr | Arena Berlin | Eichenstrasse 4 | Alt-Treptow | www. seekexhibitions.com | S8, S85, S9, S42, S41 Treptower Park

Mercedes-Benz Fashion Week 17.–20.1. | Kaufhaus Jandorf, Brunnenstr. 19–21, me Collectors Room, Auguststr. 68 | Mitte | www.mbfashionweek.com/berlin | U2 Rosenthaler Platz

Further events

Messe Berlin

Promo

Green Showroom

EN This fashion show, sponsored by Mercedes Benz, is all about Berlin haute couture. By combining established creators and young talents, this unique platform shows off Berlin’s one-of-a-kind style. The locations are always just as fascinating as the fashion itself: Back in the old East Germany, Kaufhaus Jandorf used to host the “House of Fashion”.

Weitere Events

Promo

DE Die von Mercedes-Benz gesponserte Show zeigt Haute Couture aus Berlin von Danny Reinke, Marcel Ostertag und Leonie Mergen u. a.. Durch den Mix aus etablierten Modemachern und aufstrebenden Nachwuchsdesignern erhält die Mercedes-Benz Fashion Week Berlin ein unverwechselbares Gesicht. Interessant ist auch die Location: Zu DDR-Zeiten war in dem als „Kaufhaus Jandorf“ errichteten Gebäude aus dem Jahr 1904 das „Haus der Mode“ untergebracht.

Promo

Mercedes-Benz Fashion Week

Grüne Woche 20.–29.1., 10–18 Uhr | Messegelände unter dem Funkturm | Messedamm 22 | www.gruenewoche.de | S5, S75 Messe Süd

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

25


Yves Sucksdorff

SHOPPING 26 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017


Yves Sucksdorff / Galeries Lafayette Berlin

@offenblen.de

SHOPPING

GALERIES LAFAYETTE

Frankreich vom Feinsten

DE

Ein Besuch der Galeries Lafayette lohnt allein wegen der Architektur: An der Glasfassade des Einkaufszentrums hat der französische Landschaftskünstler Patrick Blanc einen vertikalen Garten installiert, Star­ architekt Jean Nouvel schuf den futuristisch anmutenden „Gläsernen Trichter“ im Inneren des Gebäudes. Doch die Berliner Dependance des französischen Traditionshauses beein­ druckt nicht nur optisch: Mit Marken wie ­Michael Kors, Marc Jacobs und Valentino bietet die Galerie ein Sortiment für anspruchsvolle Modekenner. Ein Geheimtipp ist das Kaufhaus außerdem für Liebhaber französischer Back­ kunst: Als einziges Warenhaus Deutschlands bietet die Galeries Lafayette die Macaron-­ Kreationen des Pâtissiers Frédéric Cassel an.

EN

The architecture alone is reason enough to pay a visit to the Galeries Lafayette. Between the vertical garden on the glass facade designed by environmental artist Patrick Blanc and the futuristic “glass funnel” crafted by star architect Jean Nouvel, this shopping centre is truly magnificent. The Berlin branch of the famous French mall is a paradise for the discerning shopper with labels such as Michael Kors, Marc Jacobs and Valentino – and it is the only store in Germany to offer the macarons of lauded French pâtissier Frédéric Cassel. Galeries Lafayette Mo-Sa 10-20 Uhr | Friedrichstr. 76-78 | Mitte | Tel. 030 20 94 80 www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Kudamms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

SS

TR

E

SE

RA

RA

U

RG NÜ

RN

BE

WITTENBERGPLATZ

E

ASS BUR

GER

SS

ZEN LIET

STRA

STR

STRASSE

SSE

HER

AUGSBURGER

BAC

RANKEPLATZ

E

U

R A N K E P L AT Z

E

AS

SSE

E

NK

ES

LER STRASS JOACHIMSTHA

LOS-ANGELESP L AT Z

RA ST

RA

RASSE

KNESEBECKS

ST

TR

TRA

RT

ER

NS

NS

IC

ZER

RIS

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

PA

UR

SSE GER STRA

ZIE

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

STRA

ER P

AMM

ASSE

TRASSE

RASSE

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERNSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem

28 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

„Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten­ damm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Rolex Boutique DE Die bekannte Uhrenmarke steht für Luxus par excellence. In der feinen Boutique am Ku’damm sind die aktuellen Modelle zu haben, aber auch viele begehrte Klassiker. EN The well-known watch brand stands for luxury par excellence. The latest models as well as many sought-after classics are to be found in its elegant Kudamm boutique. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 184 | Tel. 030 55 66 90 10 | www.wempe.de/­ niederlassungen/juwelier-berlin/ rolexboutique.html | U7 Adenauerplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

STR

ASS

E


SHOPPING

Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße

Barbour Store DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten­ damm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Bikini Berlin

D

DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die ­BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Wal-

dorf Astoria and the renovated

Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten

Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection.

Gerd Metzner/Raufeld

EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags.

Männersache: Mode für den Herren

Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

DE Hier werden auch Männer fündig: Große Läden wie Uli

Cartier

EN Gentlemen like: Fashion for men Fear not, all you women out there who want to take your men on a shopping trip in Berlin. There’s lots for the male shopper here too: Uli Knecht and Mientus have a fantastic range of stylish designer clothing.

Knecht und Mientus haben eine tolle Auswahl stilvoller Designerkleidung: Comme des Garçons, Issey Miyake, Martin Margiela – avantgardistische Herrenmode steht im Fokus.

DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are

Uli Knecht Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht.de | U1 Uhlandstraße | Mientus Flagshipstore Mo – Sa 10 –19 Uhr | Wilmersdorfer Straße 73 | Charlottenburg | Tel. 030 323 90 77 | www.mientus.com | U7 Adenauerplatz

on the luxury end of the market.

ROYALE DÜFTE:

Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

The English Scent

Chanel

E

Promo

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic.

DE Die Parfümerie ist bekannt

für eigenwillige Düfte, die sonst kaum in Deutschland zu finden sind. Viele der Parfümen stammen von englischen Hoflieferanten und werden mit typisch englischer Höflichkeit verkauft. Besonders edel ist das mit Maiglöckchenoder Rosenduft parfümierte Schrankpapier. Und die Herren kommen mit ausgewählten Pflegeprodukten auf ihre Kosten. EN This English perfumery is known for its unique fragrances

rarely found in Germany. Many of its perfumes are purchased from suppliers to the Royal Family and sold with typical English politeness. Particularly grand is the perfumed lining paper scented with lily of the valley or lavender. Thanks to a fine collection of care products, men too can get their money’s worth. The English Scent Mo/Di/Do/Fr 10–14+15–18.30, Mi 14–18.30, Sa 10–15 Uhr | Goethestr. 15 | Tel. 030 324 46 55 | www.englishscent. de | S5,7, 9, 75 Savignyplatz

EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.

EN This Parisian label is the epitome of French vogue.

EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel.com | U1 Uhlandstraße

Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Cove & Co.

F

Dolce und Gabbana

G

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.

EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.

EN This Italian designer stands for classic with that special something.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www. dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

H

DE Mit 50 Jahren das älteste Shoppingcenter Berlin mit mehr als 70 Shops und Restaurants. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and res-

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

29


SHOPPING

taurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tau­ ent­zienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Evelin Brandt

Louis Vuitton

DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter­jacke suchen.

DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös.

EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket.

DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachims­ thaler Str. 5-6 | www.jackwolfskin.de |U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm

EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company.

Kaufhaus des Westens

I

DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditions­warenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann.

Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer ­Herrenmode aus Japan.

EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods.

EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion.

Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21– 24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

EXTRAVAGANZ:

Lagerfeld Boutique für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer kümmern, kommen im Shop in Mitte die Frauen voll auf ihre Kosten. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits

and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own.

Karl Lagerfeld

DE Modeinteressierte, die sich

30 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

J

Jack Wolfskin

Karl Lagerfeld Woman: Neue Schönhauser Str. 8 | Mitte | Tel. 030 28 09 65 90 | Mo–Sa 11–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo-Sa 10–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Kurfürstendamm 208 | Charlottenburg | Mo-Sa 10-20 Uhr | www.karl.com

EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Kranzler Eck

K

DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde. EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café. Kernöffnungszeiten/Core hours: Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm

Nike Berlin

L

DE In der großzügig gestalteten Football-Area des ­Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und Wohnaccessoires.

EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone. com | S Savignyplatz

Stilwerk

M

DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. EN This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde. Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz

Soccx DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de |


Italian Masterpieces BRETAGNE SOFA. DESIGNED BY POLTRONA FRAU R&D. SALONE DA BALLO, CÀ REZZONICO, VENEZIA. poltronafrau.com

PREMIUM GLAS Kantstraße 17 - Berlin - Tel. +49 30 31010393 stilwerk-berlin@premium-glas.com - www.premium-glas.com


SHOPPING

Hackescher Markt BR

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat. G

UN

E

INB

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ASS

E

SC

SS

E

SS

E

HOL TUC

CH NE IE -L AL

E

E

PL AT Z

MARIENKIRCHE

S

ER

-

HT

SS

D

RL

EC

RA

AN

KA

E LI

N BK

T -S

RS

TR

AS

SE

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

SS

E

RA

Stil findet man hier genauso wie die ­­Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop.

SC

O HL

SS

PL

AT

Z

E

ALES MUSEUM

SS

RA

ST

EN

ST

R

AB

32 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

KA

SS

DE

UE

GR

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-

A-

RA

DA

ER

Adidas Originals Berlin

UIS

ST

AN

PF

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister­str. 2 | www.shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

B

E OD

LO

RS

CH

SP

KU

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

NEUES MUSEUM

AN

NA

SSE

AM

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE

AN

EX

STAR

AL

ALTE NATIONALGALERIE

EX

AL

AN

EE

MUSEUMSINSEL

A

E

RL

RA

HACKESCHER MARKT

BURG

EK

SPR PERGAMONMUSEU M

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

SS

BK

BU

ST

XEM

NZ

S

BODEMUSEUM

SE EENSTRAS

RA

T-

RA

SS

HACKESCHER MARKT

-STRASSE

Anja Pölk

E

SKY

STR

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

RA

-LU

ER

RE

ER-SCHOLL

Acne

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST DOROTH

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E ASS

RG

STR

BU

SSE

IEN

AS

U

STRA

AN

STR

ST

-ST

GER

OR

MONBIJOUPLATZ

Fashion

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY

AUG

S

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

N NIE

ASS

RO

TUC

LI

STR

ASS

SS

SS

TOR

STR

RA

RA

TOR

ROSENTHALER PLATZ

ST

ST

U

WE

EN

SE

RT

AS

GA

TR

ER

NS

GS

NE

WE

SENEFELDER PLATZ

Heaps of spangles plus narrow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look.

Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 11– 20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www. allsaints.com | U8 Weinmeisterstraße

ben|weide

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagshipstore des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.

B

DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com


SHOPPING Sichtwechsel DE Von wegen Brillenschlange: oole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt

Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibes­ mitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Leder­band einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 12–19, Sa 12–18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www. bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstr.

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön­ hauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

Das neue Schwarz

Blue Flower New York und exklusive Sommer­schals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Under­statement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

Wolfen

E

DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde erschaffen. EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

F

DE Und noch mal Schweden: klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigen Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa.

DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben.

EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe.

EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items.

Fred Perry

Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße

D

DC 4

DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designer­kollektiv

Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße

purpose. There is also an outlet store around the corner.

Freitag Flagshipstore

Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flag­ shipstore haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architektur­büro Spillmann und Echsle konzipiert. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

14 oz. DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that

Hecking

G

DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschen­designs von der Laden­ inhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8-9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße

ic! berlin

H

DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen Aluminium-Rahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Es gibt sogar richtige Wettbewerbe, bei denen die ­Brillen ­auseinander- und wieder zusammengebaut werden, der Weltrekord liegt bei 3,3 Sekunden. Heute tragen diese extrem innovativen Federstahl-Brillen von ic! berlin Menschen in der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin. EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses.

NUMBER ONE IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAINMENT IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA

18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G

Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

DE Elegante, nicht ganz ­preiswerte Poloshirts und Pullunder mit ­V-Ausschnitt sind das Marken­zeichen dieses traditions­reichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue

www.alexacentre.com |

become a fan of ALEXA


SHOPPING

EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music.

fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

Uniqlo

Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Mode­designer. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but that’s not all – the store itself is a veritable work of art.

REDUZIERT 20% 30% 40%

Mo–Fr 12–19, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße

Trüffelschwein

Berlin Prenzlauer Berg

Lychener Str. 53 Mo-Fr 11-19 h | Sa 11-17 h

www.maas-natur.de

However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on MaxBeer-Straße.

EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstraße

Oska

I

DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different.

Schwarzhogerzeil

Mo– Sa 10–21 Uhr | Rosenthaler Str. 42 | www.uniqlo.com

Wald

L

DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. Er ist als ein cooler Laden mit schönen Klamotten. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. EN If you’re looking for elegant, innovative design, look no further.

J

EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual.

Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

Onitsuka Tiger Store

Shusta

34 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

EN Sharp lines and simple cuts in a multitude of colours are the trademark of this reasonably-priced Japanese clothing chain for men and women.

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 ­gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte.

Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen. Der Schuh ist nicht nur sporttauglich. Auch an einer gewissen Ästhetik lässt er es nicht fehlen.

EN Cool, sophisticated men’s

DE Klare Linien, schlichte Schnitte in tollen Farben – die japanische Bekleidungskette setzt auf einfache Basics zu soliden Preisen, die sich sehr gut miteinander kombinieren lassen. Männer werden in dem zweigeschossigen und 625 Quadratmeter großen Geschäft übrigens ebenso fündig wie Frauen. Einen weiteren Shop gibt es am Kurfürstendamm.

Promo

Ökologische Mode - fair produziert

K

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert.

Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße

DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit ausprobieren.

Made in Berlin: Berliner Designer DE Viele Berliner Designer sind international bekannt: zurückhaltender Schick, oft an der Grenze zum Schmuddellook, aber doch immer mit einem klaren Konzept dahinter. Labels wie Lala Berlin oder Kaviar Gauche bringen aber auch schickere Elemente aus Paris und New York mit in ihre Kollektionen. So entsteht eine wilde Mischung. EN Many Berlin designers are famous for their grungy-chic looks, while other labels are more stylish – a truly eclectic mix. Kaviar Gauche Mo–Sa 12–19 Uhr | Linienstr. 44 | www.kaviargauche.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz Lala Berlin Mo–Sa 11–19 | Alte Schönhauser Str. 3 | www.lalaberlin.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz


SHOPPING

JAPANISCHES DESIGN:

Muji Store

das Fehlen jeglicher Aufdrucke und Firmennamen auf den Produkten. Das schlichte Äußere ist in unserer bunten Welt für viele Kunden gewöhnungsbedürftig, für andere wiederum besonders stylish. Die Philosophie von Muji ist übrigens an großen Tafeln im Treppenaufgang angebracht – selbstverständlich in deutscher Sprache.

In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski present pieces.

You’re sure to find the right Berlin souvenir here.

Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | Tel. 030 30 60 05 11 64 | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstrasse

Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt

Fundstücke Other stores Aarven

M

DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohn­accessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen von 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com | U2 RosaLuxemburg-Platz

Berlin

N

DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – wirklich alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder sein liebstes Souvenir zum Anziehen! EN Tops, jackets, bags, purses, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo.

EN London has one, as do Madrid, Munich and 412 other cities. So obviously, Berlin also has a two-storey Muji store. The name Muji stands for the Japanese “Mujirushi Ryohin”, translated as “no brand, good quality products.” Founded in 1980 as a Japanese in-house brand for a supermarket, with its philosophy of natural raw

Muji

DE In London gibt es ihn ebenso wie in Madrid, München und weiteren 412 Großstädten. Da ist es selbstverständlich, dass auch Berlin seinen zweistöckigen Muji Store hat. Der Name Muji steht für das Japanische „Mujirushi Ryohin“ und bedeutet ins Deutsche übersetzt so viel wie „keine Marke, gute Qualität der Produkte“. 1980 als Hausmarke eines japanischen Supermarktes gegründet, ist Muji mit seiner Philosophie von naturbelassenen Rohstoffen und klaren Formen schnell den Supermarktregalen entwachsen. Stoische japanische Ruhe, ein Bequemlichkeits-Sortiment, das keinen Gebrauchsgegenstand auslässt und alles in reduzierten Farbtönen: Die Auswahl umfasst rund 7 000 Artikel von Kosmetik über Schreibwaren hin zu Möbeln wie Sofas und Regalen, es gibt CD-Player, Radios, Küchen- und Reiseutensilien bis hin zu BasicKlamotten in Schwarz, Weiß und Grau. Charakteristisch ist dabei

Marimekko DE Fröhliches Design aus Finnland: Das 1951 gegründete Traditionsunternehmen ist heute so poppig wie nie: Neben ausgewählten Kleidungsstücken im berühmten Unniko-Muster gibt es hier auch Taschen, Küchentextil, Bettwäsche, Tischwäsche und Notizbücher. EN Lively designs from Finland including clothing featuring the traditional Unniko pattern as well as bags, home textile, sheets, tablecloths and notebooks. Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 42 | www.marimekko. com | U8 Weinmeisterstraße

Perlin DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmückstücke, sondern auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment. EN The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics.

Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 38, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlinshop. com | S5, 7, Hackescher Mark

Schönhauser Design

O

DE Interflug-Kosmetiktasche und Milchtüten­papier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem umfangreichen Sortiment. EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display.

materials and clean lines, Muji quickly outgrew the supermarket shelves. Stoic Japanese peace merges with a convenient range of products that leaves nothing out: the selection includes some 7,000 items, from cosmetics and stationery to furniture such as sofas and shelves. There are CD players, radios, kitchen and travel accessories, even basic clothes in black, white and grey. Characteristically, no labels or brand names are displayed on the products. For many customers, the sleek, minimalist products and their muted tones take some getting used to in our colourful world; others, however, find the store’s offerings very stylish. Muji’s philosophy is mounted on large panels in the stairwell – though not in Japanese, obviously. Muji Store Mo–Sa 10–20 Uhr | Hackescher Markt 1 | www.muji.eu | S5, 7, 9, 75 Hackescher Markt

look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble. Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www.ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz

Breathe – Fresh Cosmetics DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstliche Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker.

Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße

EN Every product is certified produced without animal testing and with no additives included.

Haut & Haar Hair and skin care

Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | Rosa-Luxemburg-Straße 28 | www.breathe-cosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz

Ayfer

Kiehl’s

DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Ayfer kriegt das hin. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. AußerhausVerkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble.

DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprdukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. z y Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt einen Lipgloss umsonst.

EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsible for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles

EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

35


SHOPPING

Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

ZIEGE LSTR ASSE

GE SC HW

BOD E MUS EUM

IST ER -S

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look. PERGAMON MUS EUM

CH OL L-

ST RA SS

FRIEDRICHSTRASSE

MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE

NEUES MUS EUM

E

FRIEDRICHSTRASSE

ALTE NATIONALGALARIE

BO

SPREE

DE

ST

RA

SS

E

ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M

RE AN AL

D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM

EK

ICH ST RA

NST RAS SE

SP

FR IED FR

DO ROT HEE

SS E

S

LIN DEN UN TER DEN

BRANDENBURGER TOR

LIN DEN UN TER DEN

U

ALTE BIBLIOTH EK

G UG G ENH EIM MUS EUM

BRANDENBURGER TOR

BE HR EN

ST RA SS E

U

W IL HE

RAS

SE

RAS SE

MO HR

U

S CH AUS PIELH AUS

NST RAS SE

HST RAS SE

MST

EBERTST

-ST

CHA RLO TTE

NDT

FRI EDF RIC

ARE

SS E

AH-

E CH E STR ASS

F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM

HEL

N HAN

FRA NZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

LM ST RA

STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S

W IL

RASSE

T IERGART EN

U

D EUTS CH ER D OM

HAUSVOGTEIPLATZ

ENS TRA SSE

MOHRENSTRASSE VO SS ST RA

U

SS E

MA

SE

L IN

E

KS

SS

Fashion Agent Provocateur

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www.agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

36 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

ASS E

EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Unter den Linden 21 |www.bottegaveneta.com | S Unter den Linden

B

DE Aushängeschild des Mode­ labels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.

SE AS TR NS DE

U

OR

KOCHSTRASSE

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Bottega Veneta

LIN

SSE

RA

TRA

ST

E

RAS

N

KO CH STR

NS TR AS SE

MST

AN

TR ASS E

CH STR ASS

HEL

M

ZIM ME RS

RAS SE

CH AR LO TTE

FRI ED FRI

POTSDAMER PLATZ

SE

Anja Pölk

SE

ER

AS

M

U

TR

DA

E

KRA USE NST

W IL

TS

SS

E R STR ASS

RE

PO

RA

LEI PZ IGE

ST

AL

TE

ST

LEIP ZIGE R PLAT Z

RS

PO

STR ASS E

UE

S

POTSDAMER PLATZ

ST RA SS E TS DA ME R

LEI PZI GER

STADTMITTE

Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame,

AN

IEN

ST

RA

SS

E

die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat. EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße

Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden,


SHOPPING Bademode und Unterhemden findet man hier. EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn Friedrichstraße DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat neben seinem Store im EuropaCenter eine weitere Filiale in der Friedrichstraße eröffnet. Dort erwartet die Kunden auf 70 Quadratmetern eine große Auswahl an wetterfesten, Wasser- und winddichten Jacken Jacken - auch in Großen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch, Mützen, Schals, Caps und weitere Accecoires. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke - stilsicher und zusätzlich funktional. EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accecoires - also for big sizes. Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 58 | 10117 Berlin | www.wellensteyn.com | Tel. 030 40 74 47 47 | U6 Stadtmitte

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter.

das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81– 83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

E

DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur.

Skandinavisches Design: Gina Tricot DE Die Modekette zählt zu den führenden Highstreet-Labeln in Schweden, Norwegen, Finnland und Dänemark. Deutschland ist der erste Auslandsmarkt außerhalb von Skandinavien. Erfreulich: Die farbenfrohe Mode von Gina Tricot belastet den Geldbeutel nicht allzu sehr. Capes und Ponchos sind ein großes Thema ebenso wie Schluppenblusen und Grobstrick. Es gibt auch eine große Auswahl an Accessoires und Beautyprodukten. Im September vergangenen Jahres wurde der 600 Quadratmeter große Store in der Friedrichstraße eröffnet, die Kundinnen sind eher jüngere Frauen mit sexy-lockerem Stil. EN Scandinavian Design This fashion chain is one of Scandi-

navia’s leading high street labels, but its colourful capes, ponchos, blouses, chunky knits and accessories are fairly easy on the wallet. Caters to young women with a sexy, casual style.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 94 | www.ginatricot.com | U/S Friedrichstraße

necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request.

schen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen.

Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows.

LP12 – Mall of Berlin

F

DE 270 Geschäfte auf vier ­Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas.

EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.

EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless.

EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Friedrichstr. 185–190 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Leicht

Monki

DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt.

DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rü-

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem

EN This jeweller carries beautiful

A PLACE for shopping

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße

Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unter-

ARKADEN SHOPS geöffnet Mo.–Sa., 10–21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE


SHOPPING

nehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

Potsdamer Platz Arkaden

G

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | ­­www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz

Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency fea-

tures selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

H

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz

Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

Silk & Cashmere DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße

Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

I

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für

die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com

Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven sind Unikate

DAS OFFIZIELLE TOURISTENTICKET

Freie Fahrt free travel on public transport Bis zu 50% sparen bei 200 Attraktionen save up to 50% on 200 attractions In Ihrem Hotel erhältlich! Available in your hotel!

berlin-welcomecard.de

Gültigkeit von 48h bis zu 6 Tage valid from 48h up to 6 days


SHOPPING

HÖREN UND SEHEN:

DIE BESTEN BEGLEITER:

Hi-Fi, PC und Technik Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorized Apple Serice Point Cyberport. Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlotten­str. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte

Gravis

Lautsprecher, Tele­fone und Plattenspieler des dänischen Herstellers Bang & Olufsen werden in der Filiale am Gendarmenmarkt auf 400 Quadratmetern präsentiert. Hier kann man Probe hören und die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computer­giganten Apple findet man beim autorisierten Apple ­Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone und Foto sowie TV und Audio an.

und alles andere ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

Dussmann – Das Kulturkaufhaus DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße

Herend

J

DE Der Shop dieser ältesten und größten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird auch heute noch nach alten Vorlagen. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Meissener Porzellan

K

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße

Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich

Promo

DE Die Fernseher, Radios,

Handschuhe und Sonnenbrillen

DE Ob schicke Lederhandschu-

he für den Reitausritt oder eine dunkle D ­ esignersonnenbrille – Accessoires für den großen Auftritt kann man an der Friedrichstraße in Hülle und Fülle bekommen. Etwa bei Brille 54: Die Gruppe hat sich auf Designerbrillen spezialisiert. Gucci, Prada, Dolce & Gabbana und Armani sind nur einige der Marken, die das Geschäft führt. Bei der Traditionsmarke Roeckl bekommen Damen und Herren auch Touchscreen-Handschuhe, mit denen man sein Smart-

die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße

WMF DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185– 190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte

Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur

phone bedienen kann, ohne die warmen Über­zieher abzulegen. EN The best accessories Whether you’re looking for chic leather gloves or enigmatic designer sunglasses – there are all sorts of accessories on Friedrichstraße for those wanting to make an entrance. Brille 54 Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 | www. brille54.de | U6 Französische Straße Roeckl Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 166 | www.roeckl.com | U6 Französische Straße

mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Pflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte

Friseur Janko Appel

L

DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw.. EN This hairdresser runs his very own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa –18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutter-friseure.de | U6 Französische Straße

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

39


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

BROADWAY, MINIMAL MUSIC & JAZZ

Festival USA

DE

Als das Classic Open Air im vergangenen Sommer sein 25-jähriges Jubiläum am Gendarmenmarkt feierte, beteiligte sich auch das Konzerthaus nach mehrjähriger Abstinenz wieder am Programm. Schon im Juli standen die Namen der großen amerikanischen Komponisten im Fokus: George Gershwin, Leonard Bernstein oder auch Cole Porter. Ein halbes Jahr später wird der Schwerpunkt vertieft. Das Festival USA ehrt noch einmal die Pioniere des Broadway. Doch auch andere Protagonisten stehen im Mittelpunkt. So wird an die Minimal-Music-Kompositionen von Philip Glass, Steve Reich oder John Adams erinnert. Das Ensemble Modern spielt mit der Orchestersuite „The Yellow Shark“ und der Minioper „The Adventures of Greggery Peccary“ zwei Stücke des legendären Frank Zappa, „Pixar in concert“ führt die Animationshelden von der Leinwand auf die Orchesterbühne und über allem thront der New Orleans Jazz, der heute noch so frisch wie vor über einhundert Jahren klingt.

EN

40 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

Mark Higashino

Courtesy of the Archives of the Zappa Family Trust Yellow Shark

Konzerthaus Gendarmenmarkt Mitte | 16.2.–26.2. | Karten unter / For tickets call 030 203 092 101 | www.konzerthaus.de | U Französische Straße, U Stadtmitte

Marco Borggreve

Darrin Zammit Lupi

In July 2016, the Konzerthaus on Gendarmenmarkt celebrated the Classic Open Air festival with a programme full of America‘s great composers – from George Gershwin to Cole Porter. This February the venue will be delving even further into the American canon with a programme featuring minimalist composers Philip Glass, Steve Reich and John Adams, among others. The Ensemble Modern will be playing two pieces composed by the legendary Frank Zappa and “Pixar in Concert” will be bringing our favourite animated heros to life in the orchestra. In addition, the festival will feature an exciting programme of New Orleans Jazz, which sounds just a fresh today as it did a century ago.


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

41


Theatre & Stage

Mehrdad Motejalli

Cecile Bally / Miram Kongstad

Lizz, Carlitos Peinaol

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

Tanztage 2017 Acht Premieren, vier Wiederaufnahmen: Das Nachwuchs-Festival eröffnet traditionell das neue Tanzjahr Eight premieres and four shows set to re-open: This cutting-edge festival is always the first to ring in a new year of dance

DE

Berlins Tanzszene im Dauerboom: Das wird alljährlich im Januar deutlich, wenn es dem Nachwuchs obliegt, mit einem großen Festival das neue Jahr zu eröffnen. Fünf Premieren und vier Wiederaufnahmen stehen auf dem Programm, das sich mit aktuellen politischen und gesellschaftlichen Themen beschäftigt. Zu Gast sind außerdem fünf Tänzer aus der iranischen Hauptstadt Teheran. Das Podium „Let’s Talk About Dance“ schaut auf die

42 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

aktuellen Entwicklungen des Genres, das sich vermehrt mit dem Dokumentartheater auseinandersetzt, und wie immer kulminiert das Ganze in einer ausufernden Party.

EN

Berlin’s dance scene is always reinventing itself. That is always apparent in January when this young festival ushers in the new year. The programme includes five premieres and four established shows revolving around current political issues.

mattphotogroup

Days of Dance 2017

Five guest dancers from the Iranian capital are set to join the shows and the podium discussion “Let’s Talk About Dance” will focus on current developments in the medium as well as in the rapidly-growing genre of documentary theatre. And as always in Berlin, the festival will close with a wild party. Sopiensaele Sophienstr. 18 | Mitte | 5.1.–15.1. | Karten unter / For tickets call 030 283 52 66 | www.sophiensaele.com | U Weinmeisterstraße


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, ­erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus P ­ eymann, der zumindest in Berlin nicht durch innovative I­ nszenierungen auffiel. Das Repertoire u ­ mfasst vorwiegend Klassiker, die von Regie­größen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander ­Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel­ inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehen­ erregende Theater­arbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die ­Waage. Hervorzuheben ist das außer­gewöhnliche ­Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25

Die Volksbühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf 2017 in Rente geht,

wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzer­ kreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der füh­ renden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum. Damit steht es in der Tradition prägen­ der Oberspielleiter wie ­Erwin ­Piscator (1924 bis 1927). EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77

Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche ­Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit drei Jahren leiten Shermin ­Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem post­migrantischen Theater ­assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan.

EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhal­tene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwarts­dramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Haupt­produktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalischliterarische Programme auf dem Spielplan. EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on enter­taining dramas and prominent performers. Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen / for more information call: 030 312 42 02

Arno Declair

Eike Walkenhorst

Gianmarco Bresadola

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

DEUTSCHE OPER: Dido

SCHAUBÜHNE: Der eingebildete Kranke

DEUTSCHES THEATER: Das Fest

DE Der Komponist Michael Hirsch vertonte Didos Leidklage über ihren verlorenen Geliebten Aeneas 2013 als zehnminütiges Kurzstück. Dieses bildet den Ausgangspunkt für Martin Bergers Inszenierung, in der auch Henry Purcells barockes Original berücksichtigt wird.

DE Argan ist ein Hypochonder der ­übelsten Sorte, seine Furcht vor Krankheiten dominiert sein Leben und lässt ihn blind werden für die wichtigen Dinge. Michael Thalheimer inszeniert nach „Tartuffe“ e ­ inen weiteren Klassiker des französischen ­Dramatikers Molière.

DE Eigentlich soll es ein gemütliches Familienfest anlässlich des 60. Geburtstages des Familienoberhauptes werden, doch dann kommt nach und nach zutage, wie der Patriarch über Jahre hinweg seine Kinder missbrauchte. Anne Lenk adaptiert Thomas Vinterbergs Dogma-Film.

EN Dido In 2013, Michael Hirsch composed a 10-minute piece based on Dido’s sorrowful farewell to her lost lover, Aeneas. Martin Berger builds on this work and the original Purcell opera in this new interpretation.

EN The Imaginary Invalid Argan has a serious case of hypochondria, one which has rendered him blind to the imporant things in life. Michael Thalheimer directs this new performance of Molière’s classic drama.

EN The Celebration It was just a simple party to celebrate the head of the family turning 60 – until the patriarch’s domestic abuse finally comes to light. Anne Lenk adapts this Danish film for the stage.

Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | 28.+31.1., 6.+7.2., 9.–11.2. | Karten unter / For tickets call 030 343 843 43 | www.deutscheoperberlin.de | U Deutsche Oper

Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | 18.–11.1., 23.+24.1. | Karten unter / For tickets call 030 89 00 23 | www.schaubuehne.de | U Adenauer Platz

Schumannstr. 13a | Mitte | 20.+21.1., 23.+24.1. | Karten unter  /  For tickets call 030 284 412 25 | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

43


My favourite performance

Max Müller ist Journalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte Max Müller is a journalist who knows the best pieces to see

EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists.

EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synon­ ymous with modern theatre in West B ­ erlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director.

MINNA VON BARNHELM DE Als Schüler wollte ich unbedingt ein Werk von Lessing sehen, doch meine Lehrer ließen den Aufklärer links liegen. Darum blätterte ich damals in den Spielplänen der Berliner Theater und stieß zum ersten Mal auf das bat, die Studiobühne der Ernst-Busch-Hochschule. Dort sollte eine ­legendäre „Minna von Barnhelm“ aufgeführt werden. Das Stück erzählt vom geldlosen Kriegshelden Major von Tellheim, der nach seiner Entlassung aus dem Siebenjährigen Krieg um seine Pension kämpft. Freuen Sie sich auf Thomas Schendels Inszenierung! Das Stück sollte nachklingen, mit Wucht.

Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauer­ platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23

Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wur­ den 1921 von der Theatergröße Max R ­ einhardt gegründet. Seit­ her stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und groß­ städtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevard­stücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings.

EN When I was in school, I always wanted to see a piece by Gotthold Ephraim Lessing, but my teachers weren’t keen on the idea. So I started flipping through the theatre listings on my own and found a performance of the legendary “Minna von Barnhelm” at the studio theatre of the Ernst Busch Academy. Thomas Schendel’s exciting rework of this classic play at the Schlosspark Theatre promises to knock it out of the park.

Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 88 59 11 88

Schlosspark-Theater

Der Dehmel/Urbschat

Schlosspark Theater Schloßstr. 48 | Steglitz | 19.–28.1., 11.–18.2. | Karten unter / For tickets call 030 789 566 71 00 | www.schlossparktheater.de | S Rathaus Steglitz

erneut sein Publikum.

DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Insze­nierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der ­Schaubühne, die Anfang der 70er-Jahre zum ­Synonym für ein modernes Theater avancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo ­Thomas ­Ostermeier seit 1999 als ­künstlerischer Leiter wirkt.

44 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

DE Das Haus hat Theater­ geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die ­Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst­ selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter ­Hallervorden das Schloss­ park Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhal­ tungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun

Schloßstr. 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der ­Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern­hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regel­mäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße

on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in ­Germany. yz There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For informationcall: 030 34 38 43 43

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-­ Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufge­ führt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums­nahen Musiktheaters verbunden. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere

STAATSOPER IM SCHILLERTHEATER:

King Arthur

DE Auch wenn heute vor allem die Episode um Merlin und Camelot weit verbreitet ist, handelt Henry Purcells Fünfakter, der auf einem Libretto von John Dryden beruht, nicht auf dieser oft erzählten Geschichte. Im Zentrum der Oper steht der Kampf gegen die Sachsen und vor allem deren König Oswald von Kent, der Arthurs Geliebte, die Prinzessin Emmeline von Cornwall, gefangen hält. An der Staatsoper inszenieren SvenEric Bechtolf und Julian Crouch das barocke Werk.

EN Sven Eric Bechtolf and Julian Crouch of the Staatsoper stage Henry Purcell’s five-act opera “King Arthur” based on John Dryden’s libretto. The work tells the story of the war between the Britons and the Saxons – and the terrible King Oswald of Kent who has imprisoned Arthur’s great love, Princess Emmeline of Cornwall. Staatsoper im Schillertheater Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | 15., 17., 19., 21.+22.1. | Karten / For tickets call 030 203 545 55 | www.staatsoperberlin.de | U Ernst-Reuter-Platz Philippe Matsas

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Meine Lieblings­ inszenierung

Schaubühne


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE Informationen zum Spielplan unter /  For information call: 030 47 99 74 00

Staatsoper im Schiller-Theater DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Original­plänen von 1742 wieder­errichtet. Derzeit hat das ­Ensemble im SchillerTheater Asyl gefunden. General­ musikdirektor Daniel ­Barenboim bestimmt den Spielplan, der Klas­siker und internationale Gast­spiele bereit­hält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the ­oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the origi­nal plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. General music director Daniel Barenboim chooses the repertoire, which includes international guests. Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 20 35 45 55

Neuköllner Oper DE Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in

Neukölln. Vom Mittelalterspek­ takel über „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine OffOper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Str. 131–133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 68 89 07 77

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans S ­ charoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der

Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden.

renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform.

EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting.

Gendarmenmarkt | Mitte | www.kon zerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen unter: 030 203 09 23 33

Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich ­Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmen­markt errichtet. Heute ist der Kultur­tempel ein beliebter Ort für klassische Musikauffüh­rungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many

Cabaret Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten ­Inszenierung des legendären Berlin-­Musicals „Cabaret“ hatte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen ­lassen. Das schöne alte Spiegel­zelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungs­volles Ambiente für Chansons, Kabarett und ­Comedy. EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder ­Vernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. A three-course dinner is served at its small round tables. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de |

Tickets 030. 39 06 65 50 // www.tipi-am-kanzleramt.de

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

45


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

neuköllner oper Ein Trip mit den Songs von Peter Fox »Stadtaffe«

Buch: John von Düffel / Fabian Gerhardt U3, 9 Spichernstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 883 15 82

Distel DE Als „Stachel am Regierungs­ sitz“ versteht sich die ­Distel auch nach einem halben Jahr­hundert noch. Das ­einstmals wichtigste ­Kaba­rett der DDR arbeitet mit zwei eigenen En­sembles, die selbst ­geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be

46 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

AFFE Ab 23.11.16

www.neukoellneroper.de

a “thorn in the side ­­ of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. The result is truly entertaining. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.distel-berlin. de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / information: 030 204 47 04

Tipi am Kanzleramt DE Wenn im Tiergarten die ­Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstags­ gebäude die letzten Besucher

aus der Kuppel strömen, dann schlägt die Stunde des TIPI. In Europas größter statio­närer Zeltbühne dreht sich alles um Unter­hal­tung: von ­Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen. EN When the shadows begin to fall across the Tiergarten and the last of the visitors descend from the dome of the Reichstag, that’s when the hour of the Tipi begins. At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to v­ ariety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Artists such as Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee and René Marik present their newest shows. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50

Wühlmäuse DE Berlins führendes Kabarett­­­theater Die Wühlmäuse w ­ urde 1960 von Dieter

­ allervorden gegründet und hat H sich mit politisch-satirischen Kabarett­programmen deutschlandweit einen Namen gemacht. ­Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regel­ mäßig Gastspielort nam­hafter Künstler aus dem Kabarett- und Comedybereich ist. EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a star-studded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth and Mathias Richling. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U2 TheodorHeuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 30 67 30 10

Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhal­tenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhun­derts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 47 99 74 99

Wintergarten-Varieté DE Die traditions­reiche Bühne galt be­reits um 1900 als erste Varieté-­Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Fried­richstraße. Bei einem Bomben­angriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strong­men and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 58 84 33

Chamäleon-Theater DE Inmitten der denkmalgeschützten Hackeschen Höfe liegt das Chamäleon, in des­sen Jugendstilsaal sich Akrobaten und Kleinkünstler tum­meln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment. EN The Hackescher Markt is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists. Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | www.chamaeleonberlin.com | S5, 7, 75 Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 400 05 90

Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa ­­Hildegard Knef traten hier auf. Mittler­weile wird der Prunkbau am Zoo­logischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt. EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstr. 12 | Charlottenburg |

www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen: 01805 44 44

Estrel-Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigan­tische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in ­Concert“. EN Since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S41, 42 Sonnen­allee | www.stars-inconcert.de | Karten unter / For tickets call: 030 68 31 68 31

Jazz-Clubs A-Trane DE Der seit 1992 e ­ xistierende Club hat sich in Berlin in ­kürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night Jam-Session“ an. EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday.

03. - 08.01.17 · Admiralspalast Berlin Queen Esther Marrow’s

ABSCHIEDS-TOUR

16.01.17 · Friedrichstadt-Palast Berlin www.theharlemgospelsingers.de

Bleibtreustr. 1/ Ecke Pestalozzistr. | Charlottenburg | U2 Ernst-ReuterPlatz, U/S Zoologischer Garten | www.a-trane.de | Informationen /  For information call 030 313 25 50

Kunstfabrik Schlot DE Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen Atmosphäre nicht nur für Liebhaber ein Programm. Beim „Montagsjazz“ treffen Debütanten auf Szenegrößen, dienstags improvisiert das Ensemble Gorillas und am Donnerstag werden Genregrenzen endgültig überschritten.

24. – 29.01.17 · Admiralspalast Berlin www.stomp.de

EN The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy. Invalidenstr. 117 | Mitte | S1, 2, 25 Nord­bahnhof | www. kunstfabrik-schlot.de | Nähere Informationen unter / For more information call 030 448 21 60

03.04.17 Friedrichstadt-Palast Berlin www.soydecuba.de

GASTSPIEL

Hochkultur und junge Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander.

Ne u e s m ! Program 19.04.17 19 Philharmonie Berlin www.african-angels.de

TICKETS: 030 - 479 974 99 ∙ 01806 - 10 10 11* www.bb-promotion.com *0,20 €/Anruf aus dem Festnetz,Mobilfunk max. 0,60 €/Anruf


Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Der unangefochtene Dauerbrenner heißt „Linie 1“, mit „Inside IS“ wird derzeit aber auch ein kritisches Thema beleuchtet. EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for children and teens. While the pieces are naturally geared toward children, adults will enjoy them too. Altonaer Str. 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 39 74 74 77

Prater DE Der unauffällige Bau in bester Prenzlauer-Berg-Lage gehört offiziell zu den Außenspielstätten der Volksbühne. Schon während der Renovierung des Mutterhauses diente der unerwartet ausladende Saal als Ausweichquartier. Nun beherbergt er viele Inszenierungen des Theaters an der Parkaue, das aufwendig zu großen Teilen restau­riert wird. EN This unassuming structure in a stunning corner of Prenzlauer Berg

is one of the official external stages of the Volksbühne. The unexpectedly capacious location served as a proxy for its home theatre during the renovation. Now this charming stage is home to a number of productions from the Theater an der Parkaue, which is currently undergoing its own restorations.

MAXIM GORKI THEATER:

Der Mann, der Liberty Valance erschoss

Kastanienallee 7–9 | Prenzlauer Berg | www.parkaue.de | U2 Eberswalder Straße | Nähere Informationen unter / Tel. 030 557 75 20

Theater an der Parkaue DE Am Rande eines hübschen Parks an der Grenze zwischen Friedrichshain und Lichtenberg liegt das Theater an der Parkaue. Mit mit seinen 650 Sitzplätzen ist das 1950 in der DDR als Kinder­ theater gegründete Haus das einzige staatliche Kindertheater. Derzeit bleiben große Teile des Hauses wegen Renovierung geschlossen. Einzelne Veranstaltungen finden dennoch statt. EN The Theater an der Parkaue is seated on the edge of a lovely park located between Berlin’s Friedrichshain and Lichtenberg districts. With its 650 seats, this establishment, which was founded in the GDR in 1950, is now Germany’s largest theatre to children. Parkaue 29 | Lichtenberg | www. parkaue.de | Tram M13 Loeperplatz | Informationen unter: 030 557 75 20

Blechschaden „SPASS mit BRASS“ Das „etwas andere“ Neujahrskonzert

Esra Rotthoff

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Für Kids & Teens For Kids & Teenagers

DE Man könnte Dorothy M. Johnsons Vorlage als überholten Western abtun, in dem Banditen regieren und das Gesetz zuschaut. Hausregisseur Hakan Savaş Mican macht aus dem Kampf zwischen dem Anwalt Ransom und dem Gangster Liberty Valance einen Kampf um Gerechtigkeit. Handelt es sich hier um ein Geflecht, das sich nur aus der Angst vor Schlechterem beisammenhält, oder steckt doch mehr dahinter?

Bruno Ganz, Rezitaion

& Das Delian Quartett „Dmitri Schostakowitsch - Spuren eines Lebens“

EN This staging of “The Man Who Shot Liberty Valance” is more than just a tired Western. Director Hakan Savaş Mican turns this battle between Senator Ransom Stoddard and bandit Liberty Valance into a struggle for justice and closer look at our concepts of fear and truth. Maxim Gorki Theater Am Festungsgraben 2 | Mitte | 14., 18., 21.1. | Karten unter / For tickets call 030 202 211 15 | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße

Nigel Kennedy & Ensemble

spielen: Violinwerke von Bach „Bach meets my World“

Mi., 01.03.17 Di., 28.03.17 Mi., 04.01.17 20:00 Uhr 20:00 Uhr 20:00 Uhr Kammermusiksaal, Berlin Berliner Philharmonie Berliner Philharmonie Karten erhalten Sie an allen bekannten Vorverkaufsstellen, auf www.eventim.de sowie unter der Hotline 0 18 06 - 57 00 16* Weitere Infos auf: premium-event.org

*0,20 Euro/Anruf aus dem dt. Festnetz, max. 0,60 Euro/Anruf aus dem dt. Mobilfunknetz.

48 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017


Die Zauberflöte 19.30

Jewgeni Onegin 18.00

Don Giovanni 19.00

Maillot | Millepied 18.00

Konzert der BigBand: Musica Latina 20.00

Sa., 21.01.

So., 22.01.

Mo., 23.01.

Petruschka 19.30

Die Zauberflöte 19.30

Nabucco 19.30

Die Hugenotten 17.00

Sa., 28.01.

So., 29.01.

Di., 31.01.

Mo., 30.01.

Die Glasmenagerie 19.30

Eine Frau, die weiß, was sie will! 19.30

Tannhäuser und der Sängerkrieg... 18.30

Fr., 27.01.

Die juristische Unschärfe... 18.00

Endspiel, 16.00

Verrücktes Blut 19.30

Der Mann, der Liberty Valance... 19.30

Endspiel, 20.00

Die Räuber, 20.00

Love it or leave it! 19.30

Die Griechen, 20.00

Es sagt mir nichts, das sogenannte... 19.30

Die Kleinbürgerhochzeit, 20.00

10 Gebote 19.30

Don Giovanni 19.00

Atlas des Kommunismus 19.30

Werther, 20.00

Do., 26.01.

Atlas des Kommunismus 19.30

Deutschstunde, 20.00

Marat/Sade 19.30 Der Mensch erscheint im Holozän 19.30

Stören 19.30

Othello 18.00

Die neue Deutschstunde, 19.30

Bühne frei für Mick Levčik, 16.00 / 20.00

10 Gebote 19.00

Denial 19.30

Love it or leave it! 19.30

Die Affäre Rue de Lourcine 19.30

Bühne frei für Mick Levčik, 20.00

Woyzeck, 20.00

10 Gebote 19.00 Das Fest 20.00

10 Gebote 19.00 Das Fest 20.00

Marija 19.00

Schatten 20.00 Richard III. 19.30 Schatten 20.00

Murmel Murmel 19.00

Die Kabale der Scheinheiligen 18.00

Von Mainz bis an die Memel CXXX 21.00

Schatten 20.00

Schatten 20.00 Love hurts ... 20.30

Ein Volksfeind 20.00

Ein Volksfeind 20.00

Mitleid 20.00

Bekannte Gefühle, gemischte ... 19.30

Hallelujah (Ein Reservat) 19.30

Dantons Tod 19.30 Eingebildete.. 20.00 Der eingebildete Kranke 20.00

Half Girl + St. Michael Front 20.00

Baumeister Solness 18.00

Apokalypse 19.30

Kill your Darlings! 19.00

Pfusch 19.30

Esther Perbandt „Dreizehn“ 20.00

Play! Neue Arbeiten aus der UdK 19.00

Keiner findet sich schön 18.00

Die Brüder Karamasow 16.00

Die Brüder Karamasow 18.00

Bekannte Gefühle, gemischte ... 19.30

Volksbühnen-Diskurs 19.00+21.00

Pfusch 19.30

Die (s)panische Fliege 19.30

War and Peace 20.00

Von einem der auszog, ... 19.00

Dantons Tod 19.30 Geteilter Himmel 20.00

Dantons Tod 19.30 Eingebildete.. 20.00

Dantons Tod 19.30 Eingebildete.. 20.00

Dantons Tod 19.30 Eingebildete.. 20.00

Hrant Dink (ge)denken 19.30

Der aufhaltsame Aufstieg ..., 19.30

Der Mann, der Liberty Valance... 19.30

Die Abenteuer des Don Quichote, 20.00

Terror 20.00

Nabucco 19.30

King Arthur 19.00

King Arthur 19.00

King Arthur 19.00

Dantons Tod 19.30 Eingebildete.. 20.00

Erotic Crisis 19.30

Dämonen 20.00

Dämonen 20.00

Dämonen 20.00

Wolf Biermann und Zentralquartett 20.00

Zement 19.30

Feinde - Geschichte einer Liebe 18.00

Der Mann, der Liberty Valance... 19.30

Und dann kam Mirna 19.30

Dämonen 20.00

Der Fremde 19.30 Trust 20.00

Trust 20.00 Der Fremde 20.30

Trust 20.00 Der Fremde 20.30

Baumeister Solness 19.00

der die mann 19.30

Mitleid 20.00 Das Kalkwerk 20.30 Mitleid 20.00

Volksbühnen-Diskurs 19.00+21.00

Bekannte Gefühle, gemischte ... 19.30

Fräulein Julie 20.00 Mitleid 20.00 Das Kalkwerk 20.30

Me And My Drummer 20.00

Volksbühne

Wallenstein 18.00

Schaubühne

Terror 20.00

Mi., 25.01.

Di., 24.01.

Die Perlen der Cleopatra 19.30

Salome 20.00

Fr., 20.01.

Do., 19.01.

Mi., 18.01.

Di., 17.01.

King Arthur 19.00

Don Giovanni 18.00

So., 15.01.

Kammerkonzert 3: Strawinsky, Ravel 20.00

King Arthur 18.00

My Fair Lady 18.00

Nabucco 19.30

Sa., 14.01.

Mo., 16.01.

Berlin Alexanderplatz 19.30

Herrumbre 19.30

Jewgeni Onegin 19.30

Salome 20.00

Fr., 13.01.

Marat/Sade 19.00

Unterwerfung 20.00

My Fair Lady 19.30

Nabucco 19.30

Do., 12.01.

Denial 19.30

Shakespeares Sonette 19.30

Die Glasmenagerie 20.00

Mi., 11.01.

Iphigenie auf Tauris 20.00

Shakespeares Sonette 20.00

Terror 21.00

Di., 10.01.

Herrumbre 19.30

Der Auftrag 19.30

Kinderkonzert 11.00 Vielfältigkeit 19.30

Nina Hagen 20.00

Mo., 09.01.

er nicht als er 20.00

Der Auftrag 19.30 Kleiner Mann - was nun? 18.00

Die Räuber 19.30

The Situation 19.30

Small Town Boy 19.30

Common Ground 19.30

Maxim Gorki Theater

Der gute Mensch von Sezuan 18.00

Marat/Sade 20.00

Peter Pan 16.00

Der Barbier von Sevilla 18.00

So., 08.01.

Der kleine Prinz 14.00, 18.00

Iphigenie auf Tauris 20.00

My Fair Lady 19.30

Die Zauberflöte 19.30

Sa., 07.01.

Endspiel 19.30

Unterwerfung 20.00

Die Zauberflöte 19.30

Endspiel 19.30

Peter Pan 18.00

Berliner Ensemble

Hiob 19.30

La Bohème 19.30

My Fair Lady 19.30

Fr., 06.01.

Do., 05.01.

Aida 19.30

Mi., 04.01.

Herbstsonate 20.00

Kuffar. Die Gottesleugner 20.00

La Bohème 19.30

Di., 03.01.

Jochen Kowalski 20.00

König Ubu 19.30

Terror 19.00

Der Nussknacker 15.00, 19.30

Die Zauberflöte 18.00

Deutsches Theater Berlin

Mo., 02.01.

Neujahrskonzert: Rom! 16.00,20.00

Staatsoper im Schiller Theater

Hänsel und Gretel 16.00

Komische Oper

So., 01.01.

Deutsche Oper Berlin

Theater im Januar 2017

Collegium Musicum 20.00

DSO Berlin 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Verdi-Nacht 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Oboen-Recital 20.00

Philharmonia Quartett 20.00

das sinfonie orchester berlin 20.00

Prager Kammerchor 20.00

Michael Wollny, Vincent Peirani 20.00

Art of Duo 20.00

Hespèrion XXI 20.00

Sophia Bacelar, Berl. Camerata 20.00

Interclassic Festivalorchestra 20.00

Familienkonzert mit Clown Filou 15.30

Freiburger Barockorchester 20.00

Lucas Debargue 20.00

Kammerakademie Potsdam 20.00

Bundesjugendorchester 20.00 Sol Gabetta, Hélène Grimaud 20.00

Berliner Figuralchor 19.30

das sinfonie orchester berlin 20.00

Leipziger Streichquartett 20.00

Berliner Camerata 20.00

Sunhwa Arts High School 20.00

Janine Jansen 20.00

Festival Orchestra Berlin 20.00

Sir András Schiff 20.00

WorldBrass 20.00

Andrej Hermlin and his Orchestra 20.00

The famous Grand Orchestra Berlin 20.00

Philharmonie Kammermusiksaal

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00

DSO Berlin 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Staatskapelle Berlin 20.00

Junges Ensemble Berlin 20.00

Junge Philharmonie Brandenburg 14.00

Donna Brown & Friends 20.00

MAV Symphony Orchestra 20.00

Blechschaden 20.00

Staatskapelle Berlin 19.00

RIAS Chor, Akademie für Alte Musik 20.00

Philharmonie Großer Saal

Volkssolidarität Neujahrs... 11.00

Volkssolidarität Neujahrs... 11.00+15.00

Konzerthausorchester 20.00

Konzerthausorchester 20.00

Volkssolidarität Neujahrskonzert 18.00

Volkssolidarität Neujahrs... 11.00+15.00

Konzerthausorchester 20.00

Konzerthausorchester 20.00

Konzerthausorchester 20.00

Volkssolidarität Neujahrskonzert 18.00

Academy of St Martin in the Fields 20.00

Konzerthausorchester 16.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester 19.00

Konzerthausorchester 18.30

Staatskapelle Berlin 20.00

Volkssolidarität Neujahrskonzert 20.00

Junge Philharmonie Brandenburg 18.00

Carmina Burana | 9. Sinfonie 20.00

Justus Frantz – Neujahrskonzert 20.00

Strauß Konzert-Gala 16.00+20.00

Don Kosaken Chor Serge Jaroff 20.00

Neujahrskonzert 16.00

Konzerthaus Berlin

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group Aufführungen im Januar: jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa (18 + 21 Uhr) Di, Fr (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed, Thu, Sat (6 pm + 9 pm) Tue, Fri (8 pm) Sun (6 pm) Marlene-DietrichPlatz 4 | Tiergarten | ­Kartentelefon / Tickets: 01805 44 44, www.stageentertainment.de

Stage-BluemaxTheater

Relax! – 80s-Hits & Acrobatics Aufführungen im Januar: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed–Sat (8 pm) Sun (6 pm) Potsdamer Str. 96 | Tier­garten | Kartentelefon / Tickets: 030 588 43 40, www.wintergartenberlin.de

Wintergarten

Stars in Concert Aufführungen im Januar: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (17 Uhr) Wed–Sat (8:30 pm) Sun (5 pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Kartentelefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de

Estrel-FestivalCenter

THE ONE Grand Show Aufführungen im Januar: jeweils / Shows begin i.  d.  R. Di, Do–Sa (19.30 Uhr) zusätzlich Sa/So (15.30 Uhr) Tue, Thu–Sat (7:30 pm) Sat/Sun (3:30 pm) Friedrichstr. 107 | Mitte | Kartentelefon /  Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de

Friedrichstadtpalast

En-suiteProgramme


René Riis 2016

GASTRONOMIE EATING OUT 50 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017


Manfred Wolf

Mario Ziegler

GASTRONOMIE EATING OUT

FEINSCHMECKER-FESTIVAL | FOODY FESTIVAL

eat! berlin – Luxus und Nonchalance

DE

Entdecken Sie Berlin auf kulinarischem Weg! Was im Jahr 2011 noch im kleinen Rahmen mit rund 400 Teilnehmern begann, hat sich zu einem riesigen Gourmetfestival entwickelt: Ab dem 24. Februar lockt eat! berlin zu 40 Veranstaltungen in 33 Restaurants. Inzwischen kann sich die Gastroszene Berlins mit 19 Sternerestaurants schmücken. Dennoch ist neben Luxus Nonchalance angesagt: eat! berlin ist das einzige Foodfest, das nicht mit einem Luxusmineralwasser, sondern mit dem qualitativ hochwertigen Berliner Leitungswasser versorgt wird. Zur Eröffnung am 24.2. wird unter dem Motto „wild & gefährlich“ aufgetischt. Am 25.2. wird sich die denkmalgeschützte Arminius-Markthalle ganz dem Thema Käse widmen. Verkostet werden Käsesorten aus ganz Europa und den USA, dabei geht es vor allem um die wiederentdeckte Tradition und das Handwerk mit diesem ganz besonderen Lebensmittel.

EN

Discover the culinary side of Berlin. This event, which started in 2011 as a small operation with 400 participants has transformed into an enormous gourmet festival. Starting on 24 February, eat! berlin will be holding 40 events in 33 restaurants around the city. “wild and dangerous” is the motto on opening night. Berlin’s 19 Michelin-rated chefs bring the class, but instead of serving up luxury mineral water, the festival keeps its cool with simple, high-quality Berlin tap water. On 25 February, the Arminius Market Hall introduces guests to fine, handcrafted cheeses from all over Europe and the United States. eat! berlin Ab 24.Februar in 33 Berliner Restaurants. Weitere Informationen zu allen Veranstaltungen finden Sie unter www.eat-berlin.de

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

51


Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

Jennifer Marke (2)

GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants

Entspannt genießen: Tulus Lotrek Pure Plesure: Tulus Lotrek In der Kreuzberger Fichtestraße zeigen Gast­geberin Ilona Scholl und Koch Maximilian Strohe, dass moderne Küche auch entspannt geht On Fichtestrasse in Kreuzberg, host Ilona School and chef Maximilian Strohe show that modern cuisine can be laid-back too

DE

Das Erste, was einem beim Betreten des Gastraums ins Auge fällt, ist das überladene Dickicht, das eine ganze Wand zu überwuchern scheint. Ein üppiger Dschungel, ein Schlaraffenland, in dem, umgeben von sattem Grün, Schinken, Trauben und Würste im Blattwerk hängen. Man kann sich gut verlieren im Tulus Lotrek, dem jüngsten Hotspot in Kreuzberg. Maximilian Strohe, der es zuvor mit dem Martha’s als einziger deutscher Koch auf die Forbes-Liste der „Top 30 unter 30 Europa” geschafft hat, hat sich hier gemeinsam mit Gastgeberin Ilona Scholl ein Refugium geschaffen, in dem der „volle Genuss” die

52 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

Regie führt: Schweinebauch, Kalbshaxe, Foie gras und Aal – kein Ort für Leute, die lieber in Salaten stochern. Wenn Gemüse, dann ist es püriert, frittiert, gebraten und geschmacklich mit intensiven Saucen auf die Spitze getrieben. Sauer, bitter, chrunchig: Jeder Teller ist eine Entdeckungsreise durch Aromen und Konsistenzen, die sich à la carte oder als Menü genießen lassen. Gut passt dazu die knappe, aber mit Bedacht zusammengestellte Weinkarte.

EN

The first thing you notice upon entering is the fablous wallpaper, a dense, lush jungle where ham, grapes

and sausages hang out from the foliage. You can truly lose yourself in Tulus Lotrek, Kreuzberg’s newest hotspot, where every plate is an adventure of aromas and textures – from tart to bitter or crunchy. Pork belly, veal knuckle, fois gras and eel paired with vegetables – blanched, puréed, fried or sautéed. Order from the menu or à la carte and marry your dish with a perfect pick from the small, but highly-specialized wine menu. Tulus Lotrek Di–So 19–24 Uhr | Fichtestr. 24 | Kreuzberg | www. tuluslotrek.de | Tel. 030 41 95 66 87 | U7 Südstern, Bus M41, Haltestelle Graefestraße oder Körtestraße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand­ gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become

somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon ­Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: ­ Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor

Mi Onda DE Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße

My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzens-

Gut zu wissen

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert

Lindenbräu im Sony Center

Good to know

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening wunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet.

Tel.: 030 - 25 75 12 80 täglich geöffnet / open daily

EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

www.bier-genuss.berlin

Robert Wunsch / Shan Rahimkhan

Promo

Café Einstein

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

CAFÉ EINSTEIN: Das Stammhaus

KAFFEEKÖNIG: Pure Origins 2

PERSISCH: Shan‘s Bistro

DE In einer prachtvollen klassizistischen Villa aus dem 19. Jahrhundert befindet sich das berühmte Stammhaus des Café Einstein, von dem es mittlerweile einige StehCaféfilialen gibt. Auch Abendkarte.

DE Eine morgendliche Exkursion lohnt sich vor allem wegen des aromatischen Cappuccino, Cortado und anderer Kaffeespezialitäten. Dazu passen ita­lienische Sandwiches oder amerikanischer Apple-Pie.

DE Mit Blick auf den Gendarmenmarkt genießt man im Bistro von Starfriseur Shan Rahimkhan zeitgemäß interpretierte persische Küche, etwa Hähnchen mit Safran oder Linsensuppe mit Ingwer und Minze.

EN The original Café Einstein The very first

EN The king of coffee: Pure Origins 2

EN At this bistro, you can take in a view

Tgl. / Daily 8–24, Frühstück tgl. / Kurfürstenstr. 58 | Tiergarten | Tel. 030 263 91 90 | www.cafeeinstein.com | U Kurfürstenstraße

Mo–Fr 6–21, Sa/So 9–21 Uhr, Frühstück durchgehend / Breakfast nonstop | Litfaß-Platz 3 | Mitte | Tel. 030 64 07 71 46 | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Mo-Sa 9-22 Uhr, Mittagstisch/Lunch Mo-Fr 11.30-15 Uhr | Markgrafenstraße 36 | Mitte | Tel. 030 20 67 89 200 | www.shanrahimkhan.com | U1 Uhlandstraße

location of the now-famous Café Einstein, a Viennese-style coffee house, is located in a magnificent classical 19th century villa. The brand now has branches all over the city. The café also offers evening and lunchtime menus and a garden with a pavillion.

A visit to Pure Origins 2 is well worth the effort, particularly in the morning. Enjoy the aromatic cappuccinos, cortados and other coffee specialties...they make the perfect companions for Italian sandwiches or American apple pie.

of the gorgeous Gendarmenmarkt while enjoying star stylist Shan Rahimkhan’s contemporary interpretations of classic Persian cuisine, including selections such as chicken with saffron or lentil soup with ginger and mint.

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

53


GASTRONOMIE EATING OUT

Mein Lieblingslokal My Favourite eatery

Marion Hughes ist ­Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants

Napoljonska

Good Friends

DE In diesem pastellig-verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks­teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot.

DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Peking­ente oder Süßsauer-Suppe.

EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings.

EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup.

Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

SARDINEN BAR DE Lieben Sie Fisch? Dann

wird dieses neue Lokal der Himmel für Sie sein. Denn hier spielen Sardinen die Hauptrolle. Mehr als 70 verschiedene Varianten hat Betreiber Thomas Vetter in der ersten Sardinenbar Deutschlands im Angebot. Solche, die man vielleicht auch im gut sortierten Fischladen um die Ecke findet. Aber auch ­solche, die echte Raritäten sind und ein kleines Vermögen ­kosten. Die meisten Sardinen stammen aus Portugal und Frankreich, manche sind nur in Öl eingelegt, andere feinste Jahrgangssardinen, hergestellt in Familienbetrieben mit langer Tradition. Dazu gibt es Brot, Salat und ein Glas Wein.

Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Am Abend kann man schön den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal. Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Mittags Lunch Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten.

restaurant might just be the perfect catch for you. Thomas Vetter’s Sardinen Bar is the first of its kind in Germany. There are over 70 types of sardines on the menu. Some kinds you may be able to find in speciality stores while others are true rarities – and will cost you a pretty penny. Most of these fish come from France and Portugal and all are best enjoyed with bread, salad and a nice glass of wine.

Sardinen Bar Mo–Sa 12–22.30 Uhr | Grunewaldstr. 79 | Schöneberg | Tel. 030 85 74 35 49 | www.sardinen. bar | U7 Eisenacherstraße

Roman Sebastian Janke / Marla Studio

EN If you love fish, this new

54 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardt-restaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte

Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

The Grand DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Res­taurant, Bar, Club und Event­flächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang-Lunch für 12,50 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäfts­termine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 12.50 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder

Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich ­freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemon­grass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Tgl. ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße

Tak Kee DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/pgksmqp | U7 Adenauerplatz

Spindler DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit Yuzu-Nussbutter kombiniert. Zum Lunch: yz das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. yz The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

DIE KRÖNUNG EINES ­SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Küche. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run

by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kit­ chen open until 23 Uhr | Mariannen­ platz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl. Herausragend: das Wiener Schnitzel. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh

vegetarian options each day.

Bejte Ethiopia

Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprika­soße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folk­ loristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen.

Altes Zollhaus DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert B ­ eltle. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis /  Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread... and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de

Bieberbau DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinambur­püree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend

Restaurant

fabrics

n

Mon to Sat from 6 p.m.

German-French cuisine Stunning view of the Spree river and Oberbaum Bridge Stralauer Allee 3 Near S-Bahn Warschauer Strasse

www.nhow-berlin.com +49 (0)30 2902994107


EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi.

So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook.com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8

Engelbecken

Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder Str.

DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Kalbsgulasch mit Spätzle und Salat, Schweinsbraten mit Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’ mit Händlmaier-Senf und Brez’n oder für Fleisch­verächter auch Gnocchi in Salbeibutter sowie leckere Kuchen finden reißenden Absatz. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemüt­ liche Wirtshausatmo­sphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee.

Chutnify

Frische, kreative küche.

Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr

artrenet.n g r e i T te im Mittllee Snpeise- u. gWeotacrhisenckhaerGteerimichInte! iraffe w w w. g

-berlin

.de

hr Aktue uch viele ve r ab 17 U A im Januarbspüree g ta n o M Jeden inabend mit E servieren) Eisbe (bitte re erkraut und Sau

8 Biersorten vom Hahn Geöffnet täglich von 8 – 2 Uhr nachts Küche von 8 – 1 Uhr nachts Reservierung 34 35 16 90

Klopstockstr. 2 / Ecke Straße des 17. Juni · S-Bhf. Tiergarten freuen. Der deutsche Wein wird mit viel Sachkenntnis ausgewählt. EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of ­artichokes and topinambour ­puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkost­ geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. z y Bundeskanzlerin A ­ ngela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen (geöffnet von 12 bis 15.30 Uhr). EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic

56 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. Lecker!

hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). z y The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice.com | Tram M10 Arnswalder Platz

Torsten Roman

GASTRONOMIE EATING OUT

DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi.

EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight.

030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.

Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel.

Französisch genießen : Brasserie Lamazère DE Der gebürtige Pariser Régis Lamazère zelebriert in Berlin

französische Gastlichkeit: Auf der fast täglich wechselnden Karte finden sich Klassiker wie Ochsenbäckchen und Confit de canard. Aber auch Überraschendes steht auf der Karte, wie etwa Schweinebauch mit Birne. Serviert wird auf Schieferplatten oder in kleinen, gusseisernen Pfannen. Und alles zu fair kalkulierten Preisen: Ein Drei-Gänge-Menü gibt es bereits für 35 Euro. EN Parisian chef Régis Lamazère celebrates French hospitality in Berlin. The menu, which changes almost daily, features both classic favourites such as ox cheek and confit de canard as well as a few lovely suprises such as pork belly with pear. Everything is served on stylish slate boards or in small cast iron pans and dishes are priced fairly. One three-course menu, for example, might only set you back €35. Di-So 18-2 Uhr | Küche bis 23 Uhr | Stuttgarter Platz 18 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 07 12 | www.lamazere.de | S Charlottenburg


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants

ZWEI STERNE TWO STARS

EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de

Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.

Markus Semmler DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.

Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Horváth DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de

Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Rutz NEU DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | rutz-restaurant.de

Tim Raue DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany. Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

DE Fruchtiges Dessert im Hugos. EN Hugos’ chic desserts.

EIN STERN ONE STAR 5 Cinco by Paco Perez

Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmers­dorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de

Nobelhart & Schmutzig DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.

DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.

Di–Sa 18.30–02.00 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com

DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school.

Bandol sur Mer DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de

Bieberbau DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00.00 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de

Einsunternull NEU DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian.

Pauly Saal

Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com

Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de

Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com

Mo–Sa ab 19 Uhr, Lunch Di–Sa 12–14 Uhr | Hannoversche Str. 1 | Mitte | Tel. 030 27 57 78 10 | einsunternull.com

Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com

Georg Roske

DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.

Promo

Fischers Fritz

Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen.

DE Kulinarische Landschaften im Skykitchen. EN Culinary landscapes in Skykitchen.

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

57


Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz

E. T. A. Hoffmann DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der ­Karte. Als Ergänzung werden ­Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Head Chef Thomas Kurt prepares his dishes using seasonal ingredients and offers diners the opportunity to build their own menus, complete with both meat and vegetarian options. Has ranked among the best restaurants in the city for many years.

Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis  / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang / Entrance at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-a-hoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. Außerdem gibt es eine gute Weinauswahl. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, ­Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr |

MODERNE REGIONALKÜCHE:

Nobelhart & Schmutzig DE Als „brutal lokal“ bezeichnet der preisgekrönte Sommelier Billy Wagner, Betreiber des Nobelhart & Schmutzig, sein kulinarisches Konzept. Statt Mineral- gibt es hier Leitungswasser, statt Espresso besten Filterkaffee. Gewürzt, bestäubt und parfümiert wird mit Kamille und Sauerampfer, Dillblüten und Grünem Hafer. Wie das schmeckt? Ungewöhnlich und ursprünglich, brutal lokal eben. Pro Abend bietet das Küchenteam ein Zehn-Gänge-Menü für 80 Euro, den letzten Gang nehmen die Gäste mit nach Hause. EN Prize-winning sommalier

Billy Wagner describes his culinary concept as “brutal local”: tap water instead of mineral water, filter coffee instead of espresso. The lavish ten-course menus are artistically herbed with chamomile and sorrel, dill flower and green oats.

Nobelhart & Schmutzig Di–Sa ab 18.30, Küche bis 22.30 Uhr | Friedrichstraße 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | U6 Kochstraße

Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße

Macht’s euch g’mütlich! Im Maximilians – Friedrichstr. 185 www.maximiliansberlin.de

Gogogi DE Minimalistische Design­möbel treffen hier auf koreanische Antiquitäten. Schon das Interieur verdeutlicht: Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grill­gerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN In this stylish restaurant, minimalistic furniture pieces meet Korean antiques. The interior design says it all: Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz

Grace DE Garderobenservice, Tisch­ anweiserinnen und K ­ andelaber – dazu eine leichte, zeitgemä-

58 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

Kai von Kotze (2)

GASTRONOMIE EATING OUT

EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter.

ße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürsten­damm passt mit seinem Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai ­asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s ­glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste ­Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open


GASTRONOMIE EATING OUT coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl. ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www. grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Hot Spot DE Hot Spot steht für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. A ­ uberginen nach FischduftArt oder Schweine­rippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die liebevoll zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restauranthotspot.de | U7 Adenauerplatz

Lokal DE Unaufgeregt chic, modern, aber bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokalberlin.de | S Oranienburger Straße

P103 - Mischkonzern DE Hinter dem großen Panoramafenster sitzt man gemütlich auf Retromöbeln. Knarrendes Parkett, Kronleuchter, ein riesiger Raum mit Stuckdecke und moderne Kunst an den Wänden. Gekocht wird in einer offenen Küche Hausmannskost im mediterranen Stil – mindestens zwei Gerichte auf der wechselnden Karte sind fleischlos. Zudem gibt es wechselnde Ausstellungen und Livemusik. EN Retro furniture, high stucco ceilings and modern art await you in this spacious restaurant that serves traditional fare with a Mediterranean flare, including a range of vegetarian dishes. Tgl. 10–24 Uhr, abends 18–24 Uhr | Potsdamer Str. 103 | Tiergarten | Tel. 030 54 70 60 00 | www.p103.de | U1 Kurfürstenstraße

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers

cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,30 €, ABC: 7,60 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Öffnungszeiten Banken Bank hours

Taxitarife Taxi fares

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Franziska Hoffmann

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.

Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Max Müller Layout: Daniel Krüger (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

59


Für die ganze Familie

Über das Eis zu gleiten, hält nicht nur fit, es macht auch glücklich. In Berlin gibt es viele Möglichkeiten zum Schlittschuhlaufen Skating is not only a good workout, it’s also lots of fun – and Berlin offers plenty of places to slip on some skates and hit the ice BA Charlottenburg-Wilmersdorf, Fachbereich: Sportförderung

Disco auf Eis DE Ein Highlight ist ganz klar die Eislaufdisco. Jeden zweiten Freitag im Monat können Nachwuchs-Eisballerinas zu passender Musik und bunten Discolichtern übers Eis fegen. Das Stadion hat vier Eisflächen, darunter auch eine 400 m Eisschnelllaufbahn, die für Wettkämpfe genutzt wird. Die Eissporthalle Hohenschönhausen ist nicht nur ein Ort des Vergnügens: Früher trainierten hier Stasi, Polizei und Zoll der DDR. EN Disco on ice Every second Friday of the month, up-andcoming ice dancers have the chance to practice their moves at the 400-m speed skating rink at the Eissporthalle Hohenschönhausen – complete with disco tunes and mirror balls.

Sk@te / Wikimedia

Eissporthalle Hohenschönhausen Mo 18–20, Di/Mi/Do 10.30–12.30 + 19–21, Fr 18–20 + 21–23, Sa 16–18 + 19–21, So 10.20–12.30, 15–17 + 18–20 Uhr| Konrad-Wolf-Str. 39 | Erw. 3,30, Kinder 1,60 Euro Hohenschönhausen | Tel. 030 97 17 00 | Bus 294

60 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

DE Die Eisbahn Lankwitz zeichnet sich besonders durch ihre Familienfreundlichkeit aus. In der Eislaufschule können Kinder jeden Alters das Schlittschuhlaufen von der Pike auf lernen. Jeden yz Mittwoch von 13.00–15.30 Uhr findet eine Kinderdisco auf dem Eis statt. Der DJ freut sich über Musikwünsche jeder Art. Währenddessen können sich Erwachsene im Eiscasino mit einem Kaffee aufwärmen. Das Bistro im WinterwonderlandStil kann auch für Kindergeburtstage gemietet werden. EN For the whole family Eisbahn Lankwitz offers skating classes for children of all ages and every z y Wednesday from 1 pm to 3:30 pm, the rink hosts a childrens’ disco on the ice. Parents can warm up to a coffee at the winter wonderland bistro. Eisbahn Lankwitz Mo/Di 10–13, Mi 10–15.30, Do/Fr 10–18, Sa 12–21.30, So 12–18 Uhr | Eintritt 4,50 Euro, Kinder 3,50 Euro, Schlittschuhe Schleifen 6,50 Euro | Leonorenstr. 37 | Steglitz | www. eisbahn-lankwitz.de | S Lankwitz

Wie die Profis DE 6 170 Quadratmeter beträgt die Fläche des Horst-DohmEisstadions in Wilmersdorf. Genug Platz also, um wie die professionellen OlympiaSchlittschuhläufer über die Eisfläche zu gleiten. Aber auch wer lieber in Ruhe seine Kreise zieht, findet hier, was er sucht. Schlittschuhe können vor Ort ausgeliehen werden. Für Erfrischungen und kleine Snacks zur Stärkung ist ebenfalls gesorgt.

EN Just like the pros Glide across the ice like an Olympic skater at this 6,170-square-metre rink or find a private little corner to practice for yourself. The Horst-Dohm-Eisstadion has it all. Skates are available for rental and there are plenty of refreshments to get you ready and raring to tackle the ice. Horst-Dohm-Stadion Mo–Fr 9–18 + 19.30–22, Sa 9–22, So 10–18 Uhr | 2 Std. 1,60 Euro | FritzWildung-Str. 9 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 73 27 34 | S Hohenzollerndamm

Promo

EISLAUFEN ICE SKATING

Berlin on the rocks


EISLAUFEN ICE SKATING

Direkt am See

Sicher auf dem Eis

DE Die Eisbahn Treptow-Köpenick liegt sehr idyllisch direkt am Müggelsee. Direkt nebenan befindet sich das Restaurant Rübezahl, das für die entsprechende Stärkung nach dem Wintersport sorgt. Die 300 Quadratmeter große Eisbahn ist überschaubar. Das gibt Eltern die Möglichkeit, ihre Sprösslinge alleine über das Eis gleiten zu lassen, während sie selbst bei einer Tasse Kaffee am Rand sitzen und zuschauen.

DE Wann ist das Eis tragfähig? Das Betreten des Eises erfolgt immer auf eigene Gefahr! Die Eisstärken auf den einzelnen Gewässern können sehr unterschiedlich sein. Eine entscheidende Rolle spielen Strömungsverhältnisse, ­­Zu- oder Ablauf eines Sees, Sonneneinstrahlung, Beschaffenheit und Dichte des Eises.

Bezirksamt Neukölln von Berlin

Fotolia

EN Seafront skating The Treptow-Köpenick ice rink is located on the idyllic banks of the Müggelsee and right next to the restaurant Rübezahl, where tired skaters can tank up on energy. The 300-square-metre rink offers visitors a clear view of the whole venue – that way the kids can have their fun while parents watch and enjoy a coffee.

Unter freiem Himmel DE Schlittschuhlaufen unter freiem Himmel – das kann man in Berlin im Eisstadion Neukölln. Da eine Überdachung der Eisfläche nicht möglich ist, sind die Öffnungszeiten witterungsabhängig. Das Eisstadion bietet zwei Bereiche: einen für professionelle Läufer, den sogenannten „Kampfbereich”, und einen, der den Hobbyschlittschuhläufern vorbehalten ist.

Eishockey im Wedding DE Das Erika-Heß-Eisstadion ist Berlins viertgrößte Schlittschuhhalle. Vor allem aber ist sie für ihre gute Eisqualität bekannt, für die der Eismeister der Halle höchst persönlich sorgt. Da viele yz Eishockeyvereine hier trainieren, können Besucher auch bei den Spielen zuschauen. EN Ice hockey in Wedding The Erika-Hess-Eisstadion is

Berlin’s fourth largest skating rink and venue is well known for the quality of its ice. The rink’s dedicated caretaker takes that very seriously indeed. In addition to hosting visitors, the rink also caters to a number of z y ice hockey clubs, meaning that visitors often get the chance to watch games as well. Erika-Heß-Eisstadion Mo–Sa 9–12 + 15–17.30, Mi–Sa auch 19.30–21.30, So 9–12 + 14–17 Uhr | 3,30/1,60 Euro | Müllerstr. 185 | Wedding | Tel. 030 46 90 79 55 | U8 Reinickensdorfer Straße

Wie kann man helfen, wenn jemand eingebrochen ist? Alarmieren Sie sofort die Polizei (Tel. 110) und die Feuerwehr (Tel. 112)! Versuchen Sie nach Möglichkeit die Rettung vom Ufer aus mit einer Stange, einem Seil oder einem Rettungsring. Wenn Sie sich der Unglücksstelle auf dem Eis nähern, legen Sie sich hin und robben Sie sich vor. So verteilen Sie Ihr Gewicht auf eine größere Fläche.

Safety on the ice EN When is ice thick enough for skating? Skate at your own risk! Ice thickness can be affected by a number of variables, such as currents, sunshine and water composition. What to know before getting on the ice Never get on the ice alone, in the dark or in times of low visibility. Always avoid ice on moving bodies of water, such as the Spree, Havel, the Grosse Wannsee and the Tegeler See. Stay clear of bridges and ferries.

Michael Grylewicz

EN Under the open sky At the Eisstadion Neukölln you can enjoy the fresh winter air – weather permitting, of course. The rink has two areas – one for professional skaters and another for amateurs and upand-coming athletes. Eislaufstadion Neukölln Mo–Fr 9–13 + 15–18 + 19–21.30, Sa 9–12 + 15–18 + 19–21.30, So 9–13 + 14–17 Uhr | 3,30/1,60 Euro | Oderstr. 182 | Neukölln | Tel. 030 62 80 44 03 | U 6 Leinestraße

Eisbahn Treptow-Köpenick Tgl. 10–12.30 + 13–16.30 + 17–19.30 Uhr | 4,50/3,50 Euro | Müggelheimer Damm 143 | Köpenick | Tel. 030 65 66 16 88 | U5 Elsterwerder Platz, dann Bus X69

Was ist zu beachten, wenn man das Eis betritt? Gehen Sie niemals alleine auf das Eis! Vor allem bei Dunkelheit und schlechter Sicht ist dringend davon abzuraten. Fließende Gewässer wie etwa die Spree, Havel, der Große Wannsee, der Müggelsee und der Tegeler See sind zu vermeiden. Halten Sie sich von Eisflächen unter Brücken und von Fahrrinnen fern.

How to help if someone has fallen through the ice Notify the police (call 110) and the fire department (call 112). Attempt to use a pole, rope or live saving ring from the shore to pull the person out. If you must go onto the ice, always lie down to distribute your weight evenly across a larger area.

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

61


Abends in Berlin Nights in Berlin

Kaffee Burger

Plüschiges Ambiente

Tanz mit Wladimir DE Russen wissen, wie man feiert. Einer der bekanntesten von ihnen ist der Kolumnist, Schriftsteller und Erfinder der Russendisko: Wladimir ­Kaminer. Seit 1990 spielen er und sein Kompagnon Yuriy an zwei Samstagen im Monat in der altmodischen Tanzwirt­ schaft Kaffee Burger russische Folklore, Pop aus der Ukraine und Ska. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult.

Benjamin Pritzkuleit

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

DE Der Rote und Grüne Salon waren ursprünglich einmal Erfrischungsräume der Volks­ bühne. Heute wird in diesen schmucken, mit Kronleuchtern und edlen Möbeln aus Kirsche und Mahagoni dekorierten ­Sälen ein separates Programm geboten. Neben feinen Konzer­ ten finden Partys und Tanzver­ anstaltungen statt. Bei der Par­ ty „Northern Soul Allnighter“ kann ab Mitternacht zu seltenen Soulplatten getanzt werden. Ebenfalls beliebt: die „Elektro­ lounge“, „Kill All Hipsters“ sowie Tangoveranstaltungen.

Berühmt und berüchtigt

EN The plush Red and Green Salons of the Volksbühne – adorned with chandeliers and cherry and mahogany furniture – were once used as lounges. Now these independ­ ent spaces host an array of con­ certs and parties. Guests can get down to rare soul records at “Northern Soul Allnighter” or attend the popular “Elektro­ lounge” and “Kill All Hipsters” nights. Roter Salon und Grüner Salon in der Volksbühne Rosa-Luxemburg-Platz 1 | Mitte | Programm unter www.volksbuehneberlin.de | Tel. 030 41 71 75 12 | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

62 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2017

EN Famous and infamous Any­ one who gets in should count themselves lucky – the bounc­ ers are very selective. Housed in a former power plant, this club is one of the world’s most notorious party locations. Berghain now hosts cultural events as well as techno par­ ties. Berghain Fr ab 24 Uhr bis Sa 12 Uhr, Sa ab 24 Uhr bis Mo 12 Uhr | Am Wriezener Bahnhof | Friedrichshain | S Warschauer Straße, S Ostbahnhof

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN The Russians sure know how to party! Since 1990, author and party founder Wladimir Kaminer has hosted wild nights of Russian folklore, Ukrainian pop and ska in the old-fash­ ioned dance bar Kaffee Burger.

Good to know! Thomas Aurin

Russendisko Zweimal im Monat / Twice monthly | Termine im Internet / Listings online | Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.russendisko.de | U8 Rosenthaler Platz

DE Wer Einlass gefunden hat, kann sich glücklich ­schätzen – die Türsteher gelten als be­ sonders kritisch. Der sagen­ umwobene Club in einem ehe­ maligen Heizkraftwerk ist eine der aufregendsten Adressen im Nachtleben weltweit. Neben den Technopartys finden inzwi­ schen auch Veranstaltungen der Hochkultur statt.

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Experimentell DE Wenn Berliner gerne in ­einer Hotelbar einkehren, ist das ein gutes Zeichen. Das dürfte nicht zuletzt an den Cocktailkreationen des Teams um Barmanager C ­ hristian Gentemann liegen. Tipp: ­Neunzehnhundertdreizehn ist nicht nur das Jahr, in dem erstmals Gäste in dem Hotel eincheckten, es ist auch ein Drink, der Buttermilchschaum mit dem Geschmack von Brat­ apfel vereint.

Hotel am Steinplatz

EN Experimental When Berlin­ ers themselves start frequent­ ing a hotel bar, that has to be a good sign. And this particular bar owes much of its success with the locals to the creative cocktails conjured up by man­ ager Christian Gentemann and his team. Try the “1913”, a specialty drink that fuses the aroma of baked apple with a buttermilk foam. Bar am Steinplatz Steinplatz 4 | Charlottenburg | Tel. 030 554 44 40 | www.hotelsteinplatz. com | U/S Zoologischer Garten

DE Die Herausforderung be­ steht zunächst darin, die Bar überhaupt zu finden. Das Ver­ steckte der verborgenen Flüs­ terkneipe der Prohibitions­ära ist Programm. Der Trinktempel liegt hinter der Currywurst­ bude Fleischerei.

EN The real challenge is finding this bar in the first place. This prohibition era-style speak­ easy is located behind the “­Fleischerei” currywurst shop. Butcher‘s Di–Sa ab / from 20.30 Uhr | Torstr. 116 | Mitte | U8 Rosenthaler Platz

Cocktail-Imperium

www.felix-clubrestaurant.de

Philipp Stelzner

Flüsterkneipe Speakeasy

Edel und prominent DE Feiern auf hohem Niveau: Der Nachtclub mit seiner 20 Meter langen Bar dient als Eventlocation, er wird zur Bühne für diverse Filmpro­ duktionen oder Fashion-WeekShows. Übrigens wurden auch schon diverse Promis wie Kylie Minogue, Uma Thurman und Robbie Williams gesehen.

DE Die Qualität der Cocktails hat sich über die Grenzen Kreuzbergs hinaus herumge­ sprochen, inzwischen gibt es mehrere Dependancen in der Stadt. Allen gemeinsam ist ein gemütliches Interieur, das an die vorvorherige Jahrhundert­ wende erinnert, und eine wohl­ sortierte Weinkarte.

EN A high-class night out: With its 20-metre-long bar, this club is a prominent spot for film shoots and Fashion Week shows. Kylie Minogue, Uma Thurman and Robbie Williams have all been spotted at this exclusive location.

Galander Di–So 18–2 Uhr | Großbeerenstr. 54 | Kreuzberg | Tel. 030 28 50 90 30 | www.galander-berlin.de | U6, 7 Mehringdamm

Felix Club Mo, Fr, Sa ab 23 Uhr, Do 22 Uhr | Montag Lady`s Night | 10 Euro | Behrenstr. 72 | Mitte | S/U Brandenburger Tor

Kai von Kotze

EN Cocktail empire Galander has spread outside of Kreuz­ berg, and now has a number of branches. Take in the turn-ofthe-century interior and enjoy a selection from the carefully-­ curated wine list.

01/02 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

63





NE U! Drei FreunDe – ein verrücktes abenteuer:

Paul, Johno und Leigh kaufen ein altes Taxi und fahren einfach los, von London nach Sydney auf dem größtmöglichen Umweg. Ihre Tour führt durch die abgelegensten und gefährlichsten Regionen: Sie landen in einem Gefängnis in Moskau, geraten unter Spionageverdacht im Iran, fahren mit bewaffneter Eskorte durch Pakistan. Doch die Freunde schaffen es mit viel Humor (und Wodka), allen Hindernissen zu trotzen – auch ohne Plan.

DUMONT REISEVERLAG PREIS: 14,99€ [D]

TASCHENBUCH 368 SEITEN ISBN: 978-3-7701-8282-4


ERLEBNIS-AUSSTELLUNG ÜBER DIE WELT DER SPIONE IN BERLINS HIGHTECH-MUSEUM A THRILLING JOURNEY INTO THE WORLD OF SPIES IN BERLIN’S HIGH-TECH MUSEUM Leipziger Platz 9 · 10117 Berlin-Mitte Täglich/daily 10:00–20:00 S/U-Bahn Potsdamer Platz deutsches-spionagemuseum.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.