Marco Polo Berliner #03/17

Page 1

€ 2,00 März/March 2017 Nr. 3/17

ITB: Reisetrends in 2017 ITB: Travel trends in 2017

Sightseeing: Mit dem 100er Bus vom Alex zum Zoo Sightseeing: Take the 100er bus from Alex to Zoo Sternenküche: Die besten Restaurants in Berlin Kitchen stars: The best restaurants in Berlin

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan



DE

Berlin ist im März immer für Überraschungen gut – zumindest was das Wetter betrifft. Den Besuchern der 51. Internationalen Tourismusbörse wird das Wetter aber herzlich egal sein. Erstens sind sie in den Messehallen vor dem Regen geschützt und zweitens mit ihren Gedanken sowieso längst beim nächsten Urlaub: An den Stränden Andalusiens, in den slowenischen Alpen – oder gleich in Botswana. Das südafrikanische Land, das mehr als 40 Prozent seiner Fläche als Nationalpark ausgewiesen hat, ist das Partnerland der ITB 2017, die am 11. und 12. März für das breite Publikum geöffnet ist. Nationalparks gibt es in Berlin zwar keine, dafür aber jede Menge Sehenswertes: Die Buslinien 100 und 200 fahren einmal quer durch die Stadt, vorbei an vielen spannenden Punkten – und das für 2,80 Euro. Im Heft finden Sie außerdem wie immer Tipps zu den besten Restaurants, spannendsten Ausstellungen und schönsten Premieren Berlins.

EN

Berlin is full of surprises in March – well, as far as the weather goes. But that’ll be the last thing on the minds of visitors to the ITB Berlin, the world’s leading travel trade show. They’ll all be planning their next trips to the beaches of Andalusia, the Slovenian Alps, or to this year’s partner country, Botswana. Located in Southern African, 40 percent of Botswana’s land area is made up of national parks! Or hop on Bus 100 or 200 and take a trip straight across the city for just 2.80 euro – all while keeping your feet dry. And as always, this issue of MARCO POLO Berliner is full of exciting theater, museum and restaurant tips!

Cover: Michael Neuhauß/Fotolia

Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Wahrzeichen in West-Berlin: Der 146 Meter hohe Funkturm wurde 1926 in Betrieb genommen. EN West Berlin’s landmark: The 146-metre Radio Tower began operations in 1926.

Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

12

Kiezrundgang Friedrichstraße

Around town Friedrichstrasse

14

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

22

Die Welt zu Gast in Berlin In diesem Jahr ist Botswana das Partnerland auf der ITB.

International guests in Berlin This year’s ITB focuses on partner country Botswana.

26

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.

31

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen

Tips for all occasions Numbers and information

40

Geheimtipp Linienbus Für 2,80 Euro fahren die Linien 100 und 200 durch die Stadt – vorbei an vielen Sehenswürdigkeiten.

Insider tip: Berlin’s buses Roll past some of the city’s most spectacular sights for just 2.80 euro on bus routes 100 and 200.

42

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre and stage Visit the most interesting stages in the city.

49

Theaterspielplan Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre schedule Visit the most interesting stages in the city.

50

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer taste sensations for diners of all styles.

60

Potsdam und Umgebung Das brandenburgische Umland hält Kultur- und Freizeittipps für die ganze Familie bereit.

Into the countryside Brandenburg offers cultural and leisure activities for the whole family.

62

Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

INHALT CONTENTS

Intro

6

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

31 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

3


e

tra ße

tra

ße

Naturkundemuseum

e

Str aße

A lt

Inv

-M o a b it o a b Spree für Sie unvergesslich: Damit wird diese Stadt anAltder -M Erleben Sie die Hauptstadt mit den BERLIN HIGHLIGHTS

e

Bellevue

Hansaplatz

traß

Zoologischer Garten

tr. E b e r ts

rS traß e

ia

me

an

Kleis

tstra

S

Bülo

Nollendorfplatz

wst

ö ch

ne

be

rg

ße

Möckern brücke

Gleisdreieck

Kurfürstenstr.

ße

tra ns er

raße

Potsd amer Straß e

ich

Sp

G ru ne w al

M

c Yo r

Yorckstraße

kst

raß

e raß tst

us

str

aß e www.berlin-highlights.de to get a first impression of Visit our website our extensive offers. Some of the BERLIN HIGHLIGHTS are introduced Schöneberg here shortly… Sa

ch

se

nd

a

m Südkreuz m www.BERLIN-HIGHLIGHTS.de

Sa

m

von-Richth ofenS t r a ß e d-

nic

e

You receive your personal guide ´Mein Berlin Guide´ for free with the purchase of a ticket of a BERLIN HIGHLIGHT attraction. The guide includes numerous travel tips and a bonus and premium card that guarantees you Do exclusive m i advantages when you visit a BERLIN HIGHLIGHT.

e s tr a ß

Ru be ns str aß e

c

Blisse straß

up

ße

st

B o e lc k

pt

amm

Bund

Katzbachs traße

u Ha

dtd

Innsbrucker

Verschaffen Sie sich auf der Homepage www.berlin-highlights.de Platz einen ersten Eindruck vom umfangreichen Angebot. Eine Auswahl unserer Bundesplatz BERLIN HIGHLIGHTS stellen wir Ihnen hier schon einmal vor …

More than 13 major attractions and tourist service providers of the capital Ko city joined forces to create a unique offer l o n to present you the nicest places, nen e straß most interestingramuseums and greatest sights. ß e Dude nstra har

Dieser enthält neben zahlreichen Reisetipps zusätzlich die Bonusund Prämienkarte, mit der Sie beim Besuch aller BERLIN HIGHLIGHTS exklusive Vorzüge genießen.

BERLIN HIGHLIGHTS – THAT´S BERLIN IN ITS BEST LIGHT

wen

ee

Kleistpark

Loe

Martin-Luther-Straße

Rathaus Schöneberg

esall

ds

Eisenacherstr.

he Ihren i s c persönlichen Reiseführer „Mein Berlin Guide“ erhalten Sie kostenlos rg u l b beim Kauf Ihrer Eintrittskarte bei einem der BERLIN HIGHLIGHTS.

Rüdesheimer Platz

Ur

tra

Leipziger Platz 7 | U/S Potsdamer Platz | www.DaliBerlin.de | Täglich 12 - 20 Uhr · Juli + August 10 - 20 Uhr / Mon. - Sun. 12 pm - 8 pm · July + August 10 amtr-aß8epm

Bundesalle e

ck

r de

S er

Viktoria-

Mehr als 13 bedeutende Attraktionen undStr.touristische Dienstleister Berliner tr a ß e zu einem einzigartigen Angebot Ssich r e der Hauptstadt haben in rl e B Bad ens che stra ße zusammengeschlossen, um Ihnen als Besucher die schönsten Orte, Blissestr. die interessantesten Museen und die besten Sehenswürdigkeiten zu präsentieren. Blisse straße

ger Pl.

Me

illst

An Wittenbergplatz

Platz BERLIN HIGHLIGHTS – DAS IST BERLIN VONBayerischer SEINER BESTEN SEITE

r. St

e

Bülowstr. ÜberLuise-Pl. 450 Exponate des weltbekannten Künstlers Salvador Dalí ermöglichen ein surreales Erlebnis im Herzen Berlins. Pal las stra ße Morefenstr. than 450 masterpieces of the world-famous artist G o e b e n Hohenstau s tr. Salvador Dalí offer a surreal experience in the heart of Yo r c k straß e Berlin.

Güntzelstr.| www.asisi.de | Friedrichstr. 205 | U/Bus Kochstraße täglich 10 -18 Uhr / daily 10 am - 6 pm

ner S traße

traß

sda

s t r.

ens

MendelssohnBartholdy-Park

Po t

ien

ürst

7

DALÍ – DIE AUSSTELLUNG AM POTSDAMER PLATZ

ll

Fehrbelliner Platz

ntz

Ku r f

Sch

aße Str er

erg rnb

ße

Ko n s

nzo

2

Augsburger Str. ge r St r. Li et ze nb ur

Begeben Sie sich auf eine Zeitreise in das geteilte Spichernstr. Berlin der 80er Jahre. Auf über 900 qm vermittelt das Panorama einen realistischen Blick von West-Nnach achod s tr a ß e Ostberlin. Hohenzollernplatz Take a journey back to the devided Berlin in the 1980´s. On 900m² mthe m panorama convey a realistic da West to East Berlin. ern he Ho

r ts c h u fe R e ic h p ie Ufer r e g r nebe Schö

r.

rs tra ße

Ta u e

damm

ASISI PANORAMA DIE MAUER

anzer Str.

7

Luth er-S traße M a rt in -

Joachimstaler straße

Uhlandstr.

Li et ze nb ur ge

6

5

2

Potsdamer Platz

fre

e

Kurfürstendamm

rsten

e

é s t r.

Ti e r g a r t e n s t r a ß e

ö fe rs tr.

str

Lenn

K li n g e lh

rg

1 Ku r f ü

Mohrenstr

ll e e

be

Ka nt st ra ße

tz

B e r li

eg

H o fj ä g e ra

Le ibn izs tra ße

Savignyplatz

en

Unte

Branden

8

17 . Ju ni St ra ße de s

Ernst-Reuter-Platz

rd

4

8

Ju ni Str aß e de s 17 .

Tiergarten

Fried

traß

lee

Ha

e

ße

chs Mar

-Al

tra

elms

uhr

che Oper

Str.

tra

ardts

Wilh

o-S

7

8 rS

Reinh

Bundestag

ew

ae

7

8

o a b it

re

on

e

Cau

Alt

r. Ha nnov

Hauptbahnhof

Sp

ers

tra

ße

7

St

n Ma

he

tr.

stra

ße

str

isc

Oranienburger

aße

ab in -S tr.

zow

str

Yi tz ha k- R

vet

en alid

Pa ul st ra ße

Le

klin

Ott

A lt - M

aße

e

Lessingstr

straß

ße tra

Lu is en st ra ße

h o lt z

Fr a n

H e lm

ss

er

Turmstraße

it

a

ow

I

lid nva

ens

Ch

str

hen

Turmstr.

He

Rat

Stro mst raße

Allee

rle

rs

ide

Pe

be

e rg

He

Birkenstr.

Beu sse lstr aße

aße

gens

Nordb

es

e

DAS BESTE VON BERLIN in Sick

se

traß

us

traß

enss

ha

Siem

tlitzstraße

e Beusselstr.

e


ße tra ers ald Gr

alle

eif

e

ß

uer nzla Pre

raß

t-S

t r.

e

ch ne bk

Mo

rl-

Lie

Oranienburger Str.

Ka

Weinmeisterstr.

IHRE BERLIN HIGHLIGHTS-APP AB SOFORT KOSTENFREI BEI ITUNES ODER IM GOOGLE PLAY STORE VERFÜGBAR rst

ße

h s h a in

ige

tra

d ri c A m Fri e

nz

g - S t r.

llst

raß

Lan

e

d

rg sbe

era

llee

ers

ns

bur

de ße

ger

tra

an

Bersarin

Gr

un

er

t r.

st

r.

rS

tr.

ue

4

ße

da

stra

Sp

3

ie

8

Friedrichstr.

Fr

Schillingstr. Alexanderplatz

Pe t

Platz Der Vereinten Nationen

Hackescher Markt

Lic hte nb erg ers

raße

To r s

bur

t r. er S

Rosa-Luxemburg-Pl.

tr.

rdtst

aße

Fr ie dr ic hs

urger Tor

hal

. str

ent

ee tr rsche S To r s tr.

Da

ss

Ros

au

Rosenthaler Platz

Rosa-Luxem

Ch

annove

tra

sw

B e rn a u

Senefelder Platz

ers

n s tr a ß e

ow

ße

In v a li d e

ork

nstra

Nordbahnhof

e

Strausberger Platz

raß

m

5

1 une ier K omm

raß

se

e

stra

nn

zen Prin

isc

he

st

ra

raße

aße

e

ldst

le

rwa

al

Bae

in

Hasenh

ße

Potsdamer Platz 1 | U/S Potsdamer Platz | saisonale Öffnungszeiten siehe unter · seasonal opening hours: www.panoramapunkt.de

mm r Da

Leipziger Platz 9 | U/S Potsdamer Platz | www.oldie-kaefer-tour-berlin.de Südstern e id e

7

So Hermannplatz

8en

nn

all

Platz der Luftbrücke

Ka

REEDEREI RIEDEL

traße

Tempelhofer Damm

Flughafen BER

500 m

Hermanns

Col um bia dam m

F lu g h a

rl-

Ma

fe n s tr a

rx-

ee

str .

Rathaus Neukölln

ße

TOP Boddinstr.

TOUR SIGHTSEEING

Auf dem 2-stündigen Rundkurs, entlang der wichtigsten Highlights Berlins, können Sie an 20 Haltestellen ausund einsteigen (Hop On-Hop Off).

Herrfurthplatz With multiple boarding piers across the city, this is a great opportunity to discover Berlin from the waterfront.

So During the two hours round trip along Berlin Highlights nn en it’s possible to “Hop On-Hop Off” at the 20centrally all ee Karl-Marx-Str. located stops.

Herm

Berlin vom Wasser aus entdecken - mehrere Anlegestellen in der Stadt verteilt, geben täglich Gelegenheit dazu.

anns t r.

Haltepunkte siehe Citymap · See citymap for stops | Täglich 9.30 - 16.30 Uhr (letzte Runde) / Daily 9.30 am - 4.30 pm (last round) | www.top-tour.berlin Leinestr.

Kar

Tempelhofer

Anlegestellen · boarding piers: Moltkebrücke/Hauptbahnhof, Haus der Kulturen der Welt, Märkisches Ufer | weitere Anlegestellen: www.reederei-riedel.de

e

hk

ße

ralle

sc

stra

laue

Pu

rban

sse

Gneisenaustr.

es

Fahren Sie in 20 Sekunden mit dem schnellsten Fahrstuhl Europas auf 100 Meter Höhe und genießen Sie den 360° Rundblick über Berlins Sehenswürdigkeiten. Take the fastest elevator in Europe and go up 100 meters in 20 seconds to enjoy a 360° panoramic view over the sights of Berlin.

tbu

ße

Berliner Stadtrundfahrten in dem Auto deutscher Automobilgeschichte erleben. Selbstentdecker haben die Möglichkeit ihren eigenen VW-Käfer anzumieten, wobei ein Roadbook durch Berin navigiert. Experience German automotive historySchönleinstr. in a classic beetle. A road map will navigate you through the city. U Ko t

ustra

hl

PANORAMAPUNKT

. rstr

sena

Görlitzer Bahnhof

sse

OLDIE KÄFER TOUR BERLIN

tr a ß e

Mehringdamm

Gnei

Skalitzer Straße

tbu

B lü ch e rs

Sc

Ko t

7

e Git sch ine r Str aß Prinzenstr.

erstr

Stra

ße

s tr a ß e . str

ma

Kottbusser Tor Sk alit zer Str aße

chau

Wa r s

aße rstr

nst

© BERLIN HIGHLIGHTS

re

les Te m c h e s U Hallesches Tor pelh f r ofer er lo o - U fe Ufer W a te r

Paradestr.

ße D er P aris

Stra

6

hle

Wa

aue

stra den

Moritzplatz

Schlesisches Tor

Hal

ße

Unter den Linden 78 | U/S/Bus Brandenburger Tor | täglich 10 - 18 Uhr | www.erlebnis-europa.eu

Schützenstr. 70 | U Stadtmitte | www.currywurstmuseum.com nst r a ß täglich 10 -18 Uhr / daily 10 am - 6 pm e

sch

Kochstr.

nie

W il h e lm

St

öckernücke

rst

kens

Brüc

e

traß

e-S

ein

Ora

h-H

ße

nric

Koc h st ra

Lin

Anh Anhalter Bahnhof

8

Die Ausstellung ERLEBNIS EUROPA bietet eine virtuelle Reise durch Europa und die europäische Union. Nehmen Ostbahnhof Sie im 360°-Kino Platz und erleben Sie eine St Plenarsitzung des Europäischen Parlaments mit. ra lau e r EUROPA EXPERIENCE will take you on a The exhibition Pla virtual journey through Europe and the European Union. tz Take a seat in the 360° cinema and experience a plenary session of the European Parliament.

Kultikone Currywurst! Anfassen, (Aus)probieren und Mitmachen – einHeinrichErlebnis für alle Sinne! Heine-Str. Discover the interactive exhibition about the cult-icon `Currywurst´. Touch, test and participate – an experience for the senses.

Wa r

Frie dric hstr.

tr.

Spittelmarkt

3

1 rS alte

ERLEBNIS EUROPA

Märkisches Museum Sie die interaktive Ausstellung rund um die Entdecken

ße

e

ra ße Le ip zi ge r St

F

© Europäisches Parlament - Michael Jungblut

Hei

traß

5

rge

hte

traße

Lic

Fr ie dr ic hs tr.

elms

ra ße Le ip zi ge r St

Jannowitzbrücke Ho lzm ark tst raß e

DEUTSCHES CURRYWURST MUSEUM

Hausvogteiplatz

Stadtmitte

renstr.

Weberwiese

nbe

am nd hle

Französische Straße

andenburger Tor

Klosterstr. Str ala uer Str.

Unter de

n Linden


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

Stedah/ Fotolia

Alter Fritz

Fahrradtour: Entlang der Mauer Bike tour: Along the Wall Um Berlin zu verstehen, muss man auch in die Historie blicken. Die neueste Geschichte wird in dieser Tour hautnah erlebbar In order to understand Berlin, you need to understand its history. For an up-close look at recent history, catch a ride on this tour

DE

Historische Umwälzungen vergangener Epochen offenbaren sich in kaum einer anderen Stadt so anschaulich wie in Berlin. Nicht nur die Berliner Teilung, auch die Zeit der Naziherrschaft hat in der Hauptstadt Spuren hinterlassen, die noch heute teilweise sichtbar sind. Auf dieser Fahrradtour entlang des Berliner Mauerwegs entdecken Sie unter anderem den Hochbunker Humboldthain, das HolocaustMahnmal, das Zentrum der von Adolf Hitler geplanten Welthauptstadt Germania, die Gedenkstätte Berliner Mauer und erhalten geschichtliches Hintergrundwissen. Eine historische Entdeckungsreise, interessant und zugleich lehrreich.

cities as they still are in Berlin. It‘s not only the division of East and West Berlin that has left some visible traces on the capital; the city also bears the indelible marks of the Nazi regime. On this bike tour along the path of the Berlin wall, you will discover, among other things, the Humboldt­ hain Flak bunker, the Holocaust Memorial, the centre from which Adolf Hitler planned his world capital, Germania, and the commemorative Berlin Wall, while taking in the city’s distinctive, historical background. This is a journey of discovery steeped in history, –and it’s both engaging and informative.

Tour 1

EN 6

Historic revolutions of days gone by are almost never as vivid in other

MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

Mauertour und Drittes Reich Täglich 10.30 und 15 Uhr | Treffpunkt: Nikolaiviertel | 13 Euro plus 5 Euro/Leihrad | 3 Std. | Strecke: 15 km | Free Berlin Tours | Tel. 030 28 70 44 92 | www. fahrradtouren-berlin.com | U2 Klosterstraße

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser­ rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie ­Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik­ geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehens­würdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-­Ticket / 2-day-ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.

Good to know!

We recommend making reservations for all tours. ­wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos unter Tel. / For more information call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www. berlin-city-tour.de

City-Tour

Mauer und Kiez

DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den

DE Während dieser interessanten Bustour sehen Sie die Mauer­

Wikimedia/Gerhard Rieß

passengers to recording studios and popular bars.

gedenkstätte an der Bernauer Straße, den Bunker Gesundbrunnen, den Szene­kiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – weitere Angebote gibt es für Touren per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial at Bernauer Straße, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | berlin-city-tour.de

Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the

Kerenby/ Fotolia

berlin-rikscha-tours.de

Stiftung Preußischer Kulturbesitz/Imaging Atelier

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

NATUR PUR: Rikschatour Tiergarten

ARCHITEKTUR: Die neue Museumsinsel

ERINNERUNG: Holocaust-Denkmal

DE Entfliehen Sie der Hektik der Großstadt und lassen Sie sich mit der Rikscha durch Berlins grüne Oase fahren – vorbei an der Luiseninsel, Wasserläufen und Sehenswürdigkeiten.

DE Entdecken Sie das Unesco-Weltkulturerbe ­Museumsinsel durch die Augen diplomierter ­Architekten und erfahren Sie, wie Berlins größtes Innenstadtprojekt in Zukunft aussehen wird.

DE Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas finden jeden Samstag und Sonntag statt.

EN Pure Nature: Rickshaw Tour of the Zoo

Get away from the big city and take a rickshaw through Berlin’s green oasis. Wind past the “Luiseninsel” (Louise Island), watercourses and other attractions.

EN The new Museum Island Discover the UNESCO World Heritage Site – Museum Island – through the eyes of architects and get a glimpse of how Berlin’s largest city project will look in the future.

EN The Holocaust Memorial The Memorial for the Murdered Jews of Europe is made up of 2,711 rectangular concrete blocks. Tours through the memorial take place every Saturday and Sunday.

Termin, Treffpunkt, Strecke und Dauer individuell vereinbar / Day, time, meeting point, distance and length made on an individual basis | 42 Euro/Stunde / per hour D | Berlin Rikscha Tours | Tel. 0163 307 72 97 | www.berlin-rikscha-tours.de

Sa 15 Uhr | Treff: Kasse am Alten Museum | 25 Euro 3 Std. | Ticket B | Tel. 030 420 26 96 20 | www.ticket-b. de | U/S Friedrichstraße, S5, 7, 75 Hackescher Markt

Sa 15 (engl.), So 15 Uhr (dt.) | Treff: Cora-Berliner-/ Hannah-Arendt-Straße | kostenlos | 1,5 Std. | Tel. 030 28 04 59 60 | www.holocaust-denkmal-berlin.de | U/S Potsdamer Platz

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

7


30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

UNESCO-Welthauptstadt des Designs

Concierge des Monats Concierge of the month

Alexander Hohmann

arbeitet seit 2003 im Hotel The Ritz-Carlton, Berlin. Seit 2011 erfüllt er dort selbst die ausgefallensten Wünsche der Gäste als Concierge. Alexander Hohmann has been at the Ritz Carlton Berlin since 2003. Since 2011, he has been making guests’ wildest dreams come true as a hotel concierge. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Ich arbeite in einem der schönsten Hotels des Landes, ­repräsentiere dabei Berlin und bringe den Besuchern diese besondere Stadt näher. EN What do you like most about your job? I work at one of Berlin’s best hotels and I have the privilege of helping guests to get to know this incredible city. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Ein Gast wünschte sich kurzfristig Karten für ein Fußballspiel von Bayern München. Es blieben nur vier Stunden Zeit bis zum Anpfiff, daher kam nur ein Hubschrauberflug von München infrage. Dies zu organisieren war eine besondere Herausforderung, an die ich mich gerne erinnere. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? I once organized a helicopter to transport a guest to a football match in Munich at extremely short notice. That was quite a challenge – and a very memorable one at that. DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Aktuell empfehle ich das Restaurant Schwein. Es bietet „fine dining“ in einer jungen, lockeren Bar-Atmosphäre und offeriert zusätzlich eine hervorragende Auswahl an Weinen. Für einen guten Absacker kann man an der Bar aus über 100 Gin-Sorten wählen. EN Which restaurant do your recommend to your guests? I recommend the restaurant Schwein. It’s fine dining in a casual bar setting with great wines and 100 types of gin. DE Was ist für Sie der schönste Ort von Berlin? Der schönste Ort von Berlin ist mein Kiez, Moabit, denn hier ist man schön zentral. Obwohl hier die hippe Szene fehlt, findet man tolle internationale Restaurants und Cafés. Des Weiteren ist die Nähe zur Spree ein absolutes Plus der Insel Moabit. EN What’s the best place in Berlin? That would be my district – Moabit. It’s central, close to the Spree River and hast great restaurants and cafés. The Ritz-Carlton, Berlin Potsdamer Platz 3 | 10785 Berlin | Tel. 030 337 77 62 20, Fax 030 337 77 52 20 | www.ritzcarlton.com

8

MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine FahrzeugdesignAusstellung, Shops mit Designermode und Design­projekte. Hunderte von Design-­Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who

set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

Prenzlauer-Berg-Tour DE Kollwitzplatz, Helmholzplatz und Kastanienallee: Es gibt viel zu entdecken. Stattreisen führt Sie durch den Berliner Bezirk Prenzlauer Berg, der heute das größte zusammen­ hängende Gründerzeitquartier der Haupt­stadt ist. Neben den Sehens­würdigkeiten erhalten Sie Einblicke in das Kiezleben der Arbeiter und Künstler, Einsteiger und Aussteiger. EN You will walk through the Prenzlauer Berg neighbourhood, the largest unified “Gründerzeit” district in the city. You will also look at an area that boasts many artists. Mo 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: U Senefelder­platz | 11 Euro | 2 Std. / hrs | Stattreisen | Tel. 030 455 30 28 | www.stattreisenberlin.de |

EIN HEIDENSPASS:

Mit dem Segway durch Berlin

segtour-berlin.de

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture.

DE Umweltfreundlich, lei-

Tour 2

se und ein Riesenspaß: Anfangs fühlt sich das Gefährt noch etwas wackelig an, aber bald hat man den Bogen raus. Mit dem Segway lassen sich die Berliner Sehenswürdigkeiten auf komfortable Weise erkunden. Für Einsteiger eignet sich die geführte Classic-Tour durch Mitte. Die Fahrt beginnt im Regierungsviertel, bevor es auf breiten Wegen an der Spree entlang bis zum Wahrzeichen

der Stadt geht, dem Brandenburger Tour.

EN Segway tours They’re environmentally-friendly, quiet and a lot of fun to drive: the Segway makes it easy to swing by all of Berlin’s biggest attractions.

Segway Tours Tgl. um 9, 10, 14, 15, 19 und 20 Uhr | Dauer 3 Std. | Treffen vor dem Reichstag | 75 Euro | Tel. 030 20 62 02 84 | Weitere Informationen unter www.seg-tour-berlin.de


Kalle Kolodziej / Fotolia

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Die 2711 Stelen des Holocaust-Mahnmales sind Grabsteinen nachempfunden.

Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennen­lernen möchten – die Audioführer des Hör­spaziergang­anbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Bau­denk­mälern (wie etwa der Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalin­allee). EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like. Stadt im Ohr | Informationen Tel. / call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de

Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegs­ende 1945 war Berlin die Haupt­stadt des Nazi­terrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der Juden und anderer Bevölkerungs­gruppen geplant und organisiert. Auf welche Arten und Weisen der Opfer des National­ sozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims.

Tourguide: Katrin | 1–4 Personen / Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de

Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spree­ufer DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand gelegen, hatte Kreuzberg schon immer seinen eigenen Charme. Hier lebten nicht nur die größte türkische Community außerhalb der Türkei, sondern auch Studenten und Künstler. Inzwischen hat der Bezirk eine etablierte Bewohnerschaft angelockt. Fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an der East Side Gallery, dem Sowjetischem Ehrenmal, zum Görlitzer Park. EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park. Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of Euro 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www. berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str.

Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen eigenen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen ehrwürdigen Gründerzeithäusern. Eine gemütliche Tour mit dem Fahrrad.

Triple Englishness at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de

EN Former teacher Volker ­Ei­lingshausen loves his district of

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

9


Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. weseetheworld / Fotolia

EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular.

Die Oberbaumbrücke verbindet Kreuzberg mit Friedrichshain.

Charlottenburg, and that is clear in his tours. Treffpunkt und Uhrzeit individuell vereinbar / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de

In der Luft By air Berlin Skyline DE Von oben sieht man am meisten. Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet diverse Flüge an.

Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauer­linie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www.air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld

Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf

Holocaust-Denkmal DE Das Stelenfeld beeindruckt jeden, der es zum ersten Mal sieht. Interessant sind aber auch die Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas. Die finden jedes Wochenende statt. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews

murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50–3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass / Last admission: 18.15 Uhr, Mo geschlossen / Closed Monday | S Potsdamer Platz

Berlin mit Hund DE Berlin ist eine hundefreundliche Stadt – auch wenn manch ein Besucher es kaum glauben mag. Den Beweis tritt Reiseführerin Melanie Knies an mit ihren Spaziergängen, an denen auch Vierbeiner willkommen sind. Auf den zwei- bis vierstündigen Touren durch Kreuzberg, Schöneberg und Charlottenburg sind Dinge zu erfahren, die nicht in jedem Reiseführer stehen. EN Berlin with the Dog Berlin is a dog-friendly city - believe it or not! The proof comes from the walks given by the guide Melanie Knies, where four-legged friends are very welcome. On the two- to four-hour tours through Kreuzberg, Schöneberg and Charlottenburg, you will find knowledgeable things that are not in every guidebook. Treffpunkt je nach Veranstaltung | 20 Euro pro Person, 5 Euro pro Hund | Anmeldung erforderlich, unter / call Tel. 174 497 62 15 / weitere Infos unter www.berlinmithund.de

Turn your trip into an experience. Select and book the true city highlights.

10 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017


Berliner Spurensuche DE Die „Berliner Spurensuche“ widmet sich den spannendsten und vor allem dunkelsten Episoden der Geschichte Berlins – der kolonialen Vergangenheit, Eugenik und Euthanasie im 20. Jahrhundert. Was wurde im ersten Jüdischen Museum ausgestellt? Wofür war die Mulackritze berühmt? Warum gab es bereits 1923 ein Pogrom im Scheunenviertel? Manche Touren werden mit dem Fahrrad gemacht, andere zu Fuß. EN Hot on the Trail The “Berliner Spurensuche” tour is dedicated to the darkest and most gruesome episodes in the history of the city – its colonial past, complete with eugenics and euthanasia. What was in Berlin’s first Jewish Museum? What was the “Mulackritze” best known for? Why was there a pogrom in the Scheunenviertel as early as 1923? The organization offers both walking and cycling tours. Treffpunkt je nach Veranstaltung | 11 Euro pro Person, Anmeldung unter / call Tel. 0176 36 16 12 73 / weitere Infos unter www.berliner-spurensuche.de

Reichstagsgebäude DE Das Reichstagsgebäude im Berliner Regierungsviertel ist auch architektonisch ein Highlight. Tipp: Hausführungen! EN Reichstag The Reichstag is not only Germany’s centre of power, but also an architectural gem. From the glass dome, you can see the other important landmarks from a bird’s eye view. Kuppel tgl. / Dome daily: 8–24 Uhr / Führung / daily 10.30 + 13.30 + 15.30 + 18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst / hotline: 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | Brandenburger Tor, U55 Bundestag

Für Jugendliche DE „Wir sind Berlin“, lautet das Motto dieser Tour. Jugendliche führen andere junge Leute durch ihre Stadt. Neben klassischen Locations wie der Berliner Mauer führen die Kids in das Alltagsleben der unterschiedlichen Kieze in Kreuzberg, Neukölln oder Prenzlauer Berg. Die Touren finden auf Deutsch, Englisch, Französisch oder Türkisch statt. EN For young people “We are Berlin” is the motto here. A guide to the city by young people for young people, taking in both classic locations such as the Berlin wall as well as daily life in neighbourhoods such as Kreuzberg, Neukölln and Prenzlauer Berg. Tours offered in German, English, French and Turkish. Nur auf Anfrage, by request only, 2–2,5 Std. zu Fuß | Tel. 030 12 09 51 66 | oder per E-Mail: info@wirsindberlin.eu | www.wirsindberlin.eu

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadt­­le­ben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can direc­tly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

11


visitBerlin/Koch

Berliner Flair

Bernd Kröger / Fotolia

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

KIEZRUNDGANG ZOOM IN: FRIEDRICHSTRASSE

Berlin Flair

Wo Gegensätze sich anziehen. Auf der Friedrichstraße treffen verschiedene Welten aufeinander: Theater, Kultur und LuxusShopping – und der schönste Platz Deutschlands Opposites attract on Friedrichstrasse, the place where worlds collide: theatre, culture and luxury shopping – all in one of Germany’s most beautiful places

DE

„Achtung! You are leaving the American Sector.“ Das berühmte Schild ist nur eine Nachbildung. Als Soldaten verkleidete Schauspieler posieren mit aufgekratzten Berlin-Besuchern für Selfies. An den Ständen mit DDR-Devotionalien – Russenmützen, Uniformen und Panzerhauben – wühlen Trauben von Menschen auf der Suche nach einem Souvenir, das den gruseligen Charme der ehemaligen Zonengrenze versprüht. Wer wirklich eine Ahnung davon bekommen möchte, wie sich das Leben dies- und jenseits des Grenzstreifens angefühlt hat, besucht das AsisiProjekt an der Ecke Zimmerstraße. Ein Riesenrundbild von 15 mal 60 Metern versetzt den Besucher an einem fiktiven Herbsttag ins West-Berlin der 1980er-Jahre. So steht er dort auf der Tribüne und schaut über die mit Graffiti besprühte Mauer nach „drüben“, auf die zerbröselnden Fassaden im Ostteil. Der Checkpoint Charlie ist ein guter Ausgangspunkt, um die Friedrichstraße zu erkunden. Der dreieinhalb Kilometer lange Boulevard verbindet das schnodderige Kreuzberg mit der luxuriösen Mitte, Ost mit West, das Alltägliche mit dem Besonderen.

12 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

Da locken die Mall of Berlin, die Friedrichstadtpassagen mit ihren noblen Shops und den Galeries Lafayette. Nur wenige Meter weiter Richtung Norden das Kulturkaufhaus Dussmann. Die Friedrichstraße ist immer schon ein Ort gewesen, an dem sich jeder nach seiner Façon amüsieren kann. Das Berliner Ensemble am Schiffbauerdamm, Wirkungsstätte von Bertolt Brecht, gehört nach wie vor zu den führenden deutschen Theaterbühnen. Im Friedrichstadt Palast und Admiralspalast kommen Freunde von Revue und Varieté auf ihre Kosten, das Kabarett-Theater Distel nimmt mit bissiger Satire Politiker auf die Schippe. Manchmal braucht es nur ganz wenig, um froh zu sein. Am Gendarmenmarkt zum Beispiel, einem der schönsten Plätze Deutschlands: Setzen Sie sich in eines der Cafés und genießen Sie diesen Ausblick: Deutscher Dom, Französischer Dom und dazwischen das Konzerthaus. Nippen Sie an einem Gläschen Prosecco und lassen Sie die Atmosphäre auf sich wirken. Das Schönste ist: Von irgendwoher ertönt immer Musik. Die Straßenmusiker hier sind schließlich die besten der Stadt – sie haben sogar Mozart drauf.

DE

1

Checkpoint Charlie Freilichtmuseum am ehemaligen Grenzübergang und meist die erste Anlaufstelle für Berlin-Besucher.

2

Asisi-Projekt Ein riesiges Panoramabild entführt in die Welt der 1980er-Jahre. Ein Tag an der Mauer in West-Berlin.

3

Friedrichstadt Palast Das Revuetheater bringt alle zwei Jahre eine neue Show heraus. Aufregend: die längste Frauenbeinreihe der Welt!

4

Berliner Ensemble Bis zu 15 verschiedene Inszenierungen werden jeden Monat allein im Haupthaus des BE angeboten.

5

Gendarmenmarkt 1817–1821 errichtete der Architekt Karl Friedrich Schinkel das Konzerthaus im Zentrum des Platzes. EN

1

Checkpoint Charlie This open-air museum on the former border between East and West is the first stop for many visitors to Berlin.

2

Asisi Panorama This gigantic panoramic image invites visitors to step straight into the 1980s – a day in the life of the wall in West Berlin.

3

Friedrichstadt Palast This revue theatre introduces a new show every two years. The current incarnation features the world’s longest kickline.

4

Berliner Ensemble This exceptional theatre features up to 15 different shows each month in the main theatre building alone.

5

Gendarmenmarkt The concert hall at the center of this square designed by Karl Friedrich Schinkel was built between 1817 and 1821.


EN

visitBerlin/Scholvien

“Actung! You are Leaving the American Sector.” The famous sign is just a replica, but that is no deterrent to the throngs of tourists eager to pose for a selfie together with actors dressed as soldiers. Stands are packed with GDR devotional merchandise – from Russian caps to military uniforms – an eerie tribute to the former border zone. The neighbouring Asisi Panorama offers a more sobering account of the border territory: A 15 by 60-metre panorama image invites visitors to walk in the shoes of a West Berliner on fall day in the mid-1980s. Either way, Checkpoint Charlie is a great jumping-off point for a tour of Friedrichstrasse. The 3.5-kilometre boulevard connects edgy Kreuzberg with chic Mitte, binds East with West and ties the day-to-day with the truly extraordinary. The Mall of Berlin

with its elegant shops and the famous Galeries Lafayette are only a few paces away from Dussmann, a magnificent shopping destination for books, music and media. Friedrichstrasse has always been a place where each can find the perfect show to suit his or her fancy. The Berliner Ensemble served as the theatrical workshop of Bertolt Brecht and has maintained its stature as one of Germany’s leading theatres. Fans of revue and varieté will get their money’s worth at the Friedrichstadt Palast and the Admiralspalast. Gendarmenmarkt is the perfect place to sip coffee (or prosecco) whilst enjoying a breathtaking view of the German and French cathedrals and the concert hall. And music is always part of the panorama: Friedrichstrasse attracts some of the city’s best street musicians – here they even play Mozart!

DE Der trubelige Checkpoint Charlie und der noble Gendarmenmarkt – die Friedrichstraße verbindet Welten. EN The bustle of Checkpoint Charlie and the noble Gendarmenmarkt - the Friedrichstraße brings these worlds together.

3

ZIEGEL STRAS SE

GES CHW

4

3

PE RGAMON MUSE UM

OLL -ST RAS

S

FRIEDRICHSTRASSE

3

4

A LTE NATION A LGA LA R IE

NE UE S MUSE UM

SE

FRIEDRICHSTRASSE

2

BODE MUSE UM

IST ER- SCH

U

1

MODE, BEAUTÉ + DELIKATESSEN

F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

BO

SPREE

M USEUM FÜR VOR - UN D FR EÜH G ESCH ICH TE

S DE

TR

AS

SE

A LTES M USEUM BER LIN ER D OM

RE

FRIEDRICHSTRASSE 76 – 78

LIND EN UNT ER DEN

LIND EN UNT ER DEN

U

AL

SE

S

BRANDENBURGER TOR

AN

HST RAS

DE UTSCHE S HISTORISCHE S MUSE UM

EK

E EEN STR ASS

SP

FRI EDF RIC

DOR OTH

ALTE BIBLIOTHE K

U-BAHN

GUGGE NHE IM MUSE UM

FRANZÖSISCHE STR./STADTMITTE

BRANDENBURGER TOR BEH REN

STR ASS E

U

SCHAUSPIE LHAUS

STRA SSE

RAS

TRAS SE

MST

EBERTST

SSE

CHA RLOT TEN

TRA

FRIE DFR ICHS

-A

T -S

SE

MOH REN STR

U

DE UTSCHE R DOM

maximiliansberlin.de

5

Bavarian at it’s best

U

HAUSVOGTEIPLATZ

ASS E

4

MOHRENSTRASSE VOS SST RAS

E HE STR ASS

FRANZÖSISCHE FRIE DRICHSTADTKIRCHE HUGE NOTTE NMUSE UM

AS SE

NAH

1+2

HEL

HAN

D REN

FRA NZÖ SISC

FRANZÖSISCHE STRASSE

MS TR

RASSE

WI LH EL

ST IFT UNG DE N K M A L FÜR DIE E R M O RD ET EN JUDE N E UR OPA S

W IL

U

SE

LEIP ZIGE R

Enjoy fresh draught beer and typical german cuise right at the city-centre.

STR ASS E

STADTMITTE

MA UE

E R STR ASS

ST

SE

RA SS E

U

KOCHSTRASSE

TR

AS

SE

Maximilians – Friedrichstr. 185–190, U.-Bhf. Stadtmitte

NS

1

NST RAS SE

N

RAS

AN

SE KOC HST RAS

TRA SSE

M

MST

SE

ASS E

CHA RLO TTE

RE

HEL

ST

W IL

2 ZIM MER STR

FRIE DFR ICHS

POTSDAMER PLATZ

RAS SE

DE

SE

KRA USE NST

L IN

AS

U

LEIP ZIGE

TR

MER Z

LEIPZI GER PLATZ

RS

S

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

OR

AN

IE N

ST

RA

SS

E

Unbenannt-2 1

08.02.2017 12:49:11

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

13


14 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

Kunstbibliothek, Staatliche Museen zu Berlin / Dietmar Katz

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


James Bridle, Animation by Picture Plane

Hito Steyerl, Courtesy the artist and Andrew Kreps Gallery, New York

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

MUSEUM FÜR FOTOGRAFIE & C/O BERLIN

Fotografie und Überwachung

DE

Zwei I­ nstitutionen – ein Thema: J ­ eden Tag laden ­Nutzer 350 Millionen F ­ otos auf Face­book hoch. ­Google Earth v­ ermisst die Welt. Video­kameras filmen ­öffentliche ­Plätze. Wo ­beginnt Überwachung, wo hört die Privatsphäre auf? Für die Ausstellungen im Museum für Fotografie und im C/O Berlin gehen insgesamt 20 Fotografen u. a. in die Geheimniszentralen von Diktaturen. In der Hand der Künstler ist die Kamera Überwachungsinstrument und Werkzeug zugleich. Der Betrachter dürfte da­rüber nachdenken, wie wir in einer Gesellschaft mit diesen Überwachungsnetzwerken leben können, ohne zu jenen Ungleichheiten beizutragen, die Überwachung schafft.

EN

The Museum for Photography and C/O team up to present a powerful exhibition examining the boundary between private space and surveillance. Through the work of 20 photographers, visitors are asked to ponder the question of how we can live in a society with such expansive surveillance networks without engendering the inequality that surveillance so often leaves in its wake. Museum für Fotografie Fr–Di 11–19 Uhr, Mi 11–20 Uhr | Jebensstraße 2 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

15


Martin Schlecht

Museums & Exhibitions

Timo Ohler

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen

Zehn Jahre John Bock Ten years of John Bock

DE

Aufgewachsen ist der 1965 geborene Künstler auf einem Bauernhof in Schleswig-Holstein. Seine grotesk-komischen und spektakulären Performances durfte er schon auf der Documenta in Kassel, auf der Biennale in Venedig und im Museum of Modern Art in New York aufführen. „Im Moloch der Wesenspräsenz“ heißt die Ausstellung in der Berlinischen Galerie, die hier eine Rückschau auf die letzten zehn Jahre seines Schaffens liefert. Bock drehte Filme,

16 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

schneiderte Kostüme, bastelte Apparate und schuf Installationen. Alles in allem ist Bock einer der skurrilsten deutschen Künstler der Gegenwart. Und einer der lustigsten obendrein. Verstehen muss man ihn nicht.

EN

Bock was born in 1965 and grew up on a farm in the German state of Schleswig-Holstein. His comic, grotesque performances have earned him a place at the Documenta in Kassel, the Biennale in

David Schultz

John Bock – Die Berlinische Galerie zeigt eine Rückschau auf die letzten zehn Jahre seines Schaffens John Bock – The Berlinische Galerie features an exhibition focusing on the last ten years of his work Venice and at the Museum of Modern Art in New York. This current exhibition “In the Moloch of the Presence of Being,” features ten years of films, cosumes, hand-built apparatus and installations from one of Germany’s most bizarre contemporary artists. Comprehension is not a must here. Berlinische Galerie Mi–Mo 10–18 Uhr (bis 21.8.) | 8 Euro | Alte Jakobstr. 124-128 | Kreuzberg | Tel. 030 78 90 26 00 | www.berlinischegalerie.de | U Kochstraße


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu

sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman R ­ iemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.

Franz Marc – Der Turm der blauen Pferde EN The Tower of Blue Horses Franz Marc’s 1913 painting was considered to be “degenerate art” by the Nazis and was last seen during the Second World War. At Haus am Waldsee, twelve international artists exhibit their own interpretations of this infamous work of art. Haus am Waldsee Di–So 11–18 Uhr (3.3.–5.6.) | 7 Euro | Argentinische Allee 30 | Zehlendorf | www.hausamwaldsee.de | S/U Mexikoplatz

DE Aus dem ehemaligen Jugoslawien geflüchtete Frauen

stickten die Namen von den Menschen, die sich während des Krieges Anfang der 1990er-Jahre verloren haben, auf Taschentücher, die sie individuell ausschmückten. Die Künstlerin Anna S. Brägger fügte diese zu fünf großen Stoffbahnen zusammen und schuf mit diesem textilen Kunstwerk ein ortsunabhängiges bewegliches Denkmal: 1 000 Tücher gegen das Vergessen.

EN One Thousand Handkerchiefs Against Forgetting Women from the former Yugoslavia stitched the names of those lost during the wars of the 1990s onto handkerchiefs. Artist Anna S. Brägger sewed these individual pieces together to form five long trains of fabric – a mobile memorial to the fallen. Di–Fr 10–17 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr | 8 Euro | Arnimallee 25 | Dahlem | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U2 Dahlem-Dorf

C/O Berlin DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange.

Birgit Brenner

dennoch hat es die Nazizeit überstanden. Angeblich wurde Franz Marcs „Turm der blauen Pferde“ (1913) nach dem Zweiten Weltkrieg zum letzten Mal im Haus am Waldsee gesehen. Es brodelt in der Gerüchte­ küche. Zwölf international renommierte, zeitgenössische Künstler, darunter u. a. Norbert Bisky, Birgit Brenner und Marcel van Eeden, entwerfen ihre eigenen Geschichten um das verschollene Gemälde.

Museum Europäischer Kulturen: 1 000 Tücher

Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

HAUS AM WALDSEE – Vermisst!

DE Das Bild galt als „entartet“,

Anna S. Brägger, 2007

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenberg­str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten

Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz

DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

17


Meine Lieblingsausstellung

So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows

Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen.

KOLONIALGESCHICHTE DE An Räuchermännchen er-

innern die grob geschnitzten Skulpturen, halb comichaft, halb grobschlächtig sehen sie aus. So wurden die Europäer von den afrikanischen Künstlern, die sie vor mehr als hundert Jahren schnitzten, wahrgenommen. In acht Kapiteln zeigt das DHM die bislang umfassendste Schau zur deutschen Kolonialgeschichte. Ein dunkles Kapitel, über das man heute viel zu wenig weiß. Die geschichtliche Aufarbeitung der noch düsteren NS-Zeit war sicherlich dringlicher. Die Auseinandersetzung mit dem deutschen Kolonialismus war dennoch überfällig.

EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the building itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Spionagemuseum

Gut zu wissen!

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18.

EN In one of the largest technology museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of

the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz

Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert wer-

HAMBURGER BAHNHOF

Moving is in any Direction

DE Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“.

Deutsches Historisches Museum Tägl. 10–18 Uhr, (bis 14.5.) | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 203 04-0 | www.dhm.de | S/U Alexanderplatz, Friedrichstraße

18 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

Tägl. 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | www.deutsches-spionagemuseum.de | S/U Potsdamer Platz

Deutsches Technikmuseum

Deutsches Historisches Museum

EN These coarse, almost comic figures are reminisent of wooden toys. That’s the way the invading Europeans must have looked to the African artists who carved them over a century ago. The German Historical Museum presents the brutal history of German colonialism in eight chapters. Lost in the far larger discussion surrounding the Nazi period, German colonial history is a subject about which we still know far too little.

EN The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”.

DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet.

DE Environments, Installati-

onen, narrative Räume: Wer schon immer wissen wollte, was es nun mit der Installationskunst auf sich hat, der ist hier richtig. Der Besucher erfährt von Allan Kaprows 1958 eingeführten „Environments“ über Dan Flavins „Situations“ und Wolf Vostells „Räumen“ der 1960er- und 1970er-Jahre die Geschichte dieser Kunstform bis hin zu der in den 1980er-Jahren etablierten Installation Art.

EN Moving is in any Direction Environments, installations, narrative spaces. Visitors are treated to a tour of Allan Kaprow’s “Environments” of the 1950s, Dan Flavin’s “Situations”, Wolf Vostell’s “Rooms” of the 1960s and 70s and the installation art of the 1980s. Hamburger Bahnhof Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/ So 11–18 Uhr | Invalidenstr. 50–51 | Mitte | Tel. 030 39 78 34 11 | www.smb. museum | S/U Hauptbahnhof

Nationalgalerie im HamburgerBahnhof, SMB, Schenkung der FriedrichChristian Flick Collection /ThomasBruns / VG Bild-Kunst, Bonn 2017

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Courtesy der Künstler und Jan Mot, Brüssel

Oliver Ziebe / Stadtmuseum Berlin

Internationale Siegfried Wagner Gesellschaft/ Schwules Museum

KUNST-TIPPS | ART TIPS

EPHRAIM-PALAIS: Schloss.Stadt.Berlin

SCHWULES MUSEUM: Siegfried Wagner

KW INSTITUTE: Ian Wilson

DE Das Berliner Schloss spielte zwischen

DE Viel ist über die Verstrickungen der Fa-

DE Nach der Renovierung öffnet das KW

EN Palace.City.Berlin. The Berlin Palace dominated Berlin’s city planning concept from 1650 to 1800. Today, the baroque style that characterised this structure can still be found flourishing all throughout Berlin’s streets and city squares.

EN Siegfried Wagner Much has been written about the Wagner family, and Richard’s son Siegfried was a central part of that story. He was integral to German theatre – but almost no one knew he was gay.

EN Ian Wilson Following the renovation, the KW Institute for Contemporary Art will be opening a exhibition from South African artist Ian Wilson along with corresponding works examining “oral communication.”

Di, Do–So 10–18 Uhr, Mi 12–20 Uhr (bis / until 23.4.2017) | 8 Euro | Poststr. 16 | Mitte | www.stadtmuseum.de | Tel. 030 24 00 21 62 | S/U Alexanderplatz

Fr/So/Mo 14–18 Uhr, Sa 14–19 Uhr, Do 14–20 Uhr (bis 26.6.) | 7,50 Euro | Lützowstraße 73 | Tiergarten | www.schwulesmuseum.de | U1,2 Nollendorfplatz

Mi–Mo 11–19 Uhr, Do 11–21 Uhr (bis 14.5.) | 8 Euro | Auguststr. 69 | Mitte | Tel. 030 23 45 77 77 | www.kw-berlin.de | S Oranienburger Straße

1650 und 1800 eine wichtige Rolle bei der städtebaulichen Entwicklung. Die Residenz rückte in die Mitte. Noch heute lässt sich die barocke Struktur Berlins in den Straßen und Plätzen wiederfinden.

den nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here.

Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof

Museum Berggruen DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt

Institute for Contemporary Art mit dem südafrikanischen Künstler Ian Wilson. Drei korrespondierende Schauen von Hanne Lippard, Paul Elliman und Adam Pendleton befassen sich mit dessen „oral communications“.

aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz

co-berlin.org

Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

milie Wagner berichtet worden. Langweilig wird es nie. Zentrale Gestalt ist neben Richard sein Sohn Siegfried Wagner, der die Bayreuther Festspiele bis zu seinem Tod 1930 maßgeblich prägte und – was kaum jemand wusste – homosexuell war.

18/02—23/04/2017

Musuem für Fotografie DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs und seiner Weggefährten. EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”. Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

19


So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte.

Pergamonmuseum

EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel.

DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen.

EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019.

Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist.

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.

Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss errichten. Die

C/O BERLIN

Total Records – Vinyl & Fotografie

BOW 100

20 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art. Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

Island Records

EN Vinyl and Photography What’s an album without fantastic cover art? Many artists and musicians used the record as a canvas to experiment with new styles and ideas. This exhibition features 500 records that made history by pairing photography and music in new and unexpected ways. C/O Berlin Tgl. 11–20 Uhr, (bis / until 23.4.2017) | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 284.44 16 62 | www.co-berlin.org | S/U Zoologischer Garten

DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh. EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here. Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddelbilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts

SAMMLUNG SCHARF-GERSTENBERG

Surreale Sachlickeit

DE Surreale Sachlichkeit – was

DE Ein hinter einer Dollarnote

schwimmendes Baby, vier Männer gehen über einen Zebrastreifen, eine gelbe Banane auf weißem Grund – was wäre die Schallplatte ohne Coverbild? Bildende Künstler nahmen es als Experimentierfläche. Oft waren es die Musiker selbst, die sich auf die Suche nach Bildmaterial machten. 500 Exponate zeigen das Zusammenspiel zwischen Fotografie und Musik von den 1960er-Jahren bis in die 2000er-Jahre.

Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 SophieCharlotte-Platz

Camera Work

soll das wohl sein? Surrealismus und Neue Sachlichkeit haben jedoch mehr gemeinsam, als man denkt. Zur gleichen Zeit Anfang der 1920er-Jahre waren sie in Frankreich und Deutschland als Gegenbewegung auf die historischen Avantgarden entstanden. Zu sehen sind Werke aus den 1920er- und 1930er-Jahren aus der Nationalgalerie von Otto Dix, Christian Schad und Alexander Kanoldt.

EN Surreal Objectivity What does that even mean? Well, Surrealism and New Objectivity have more in common than first meets the eye. The exhibition fetures avant-garde works from the 1920s and 30s from artists such as Otto Dix, Christian Schad and Alexander Kanoldt. Sammlung Scharf-Gerstenberg Mo–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 23.4.2017) | 12 Euro | Schloßstr. 70 | Charlottenburg | www. smb.museum | U Sophie-CharlottePlatz oder Richard-Wagner-Platz

Jörg P. Anders / bpk / Nationalgalerie, SMB

DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen.

Andres Kilger / bpk / Nationalgalerie, SMB

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museum für Naturkunde


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces. Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile August­straße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www. eigen-art.com | U8 Weinmeisterstraße, Rosenthaler Platz

Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. Im Studio werden Visionen und Konzepte von Nachwuchsarchitekten gezeigt. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht sogar zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Ferner ist den Galeristen die Förderung junger Künstler ein besonders wichtiges Anliegen. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor

Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die inzwischen über 70-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europä­ ischen Figurativen eingesetzt hat. Seit 1968 mischt die Galeristin im Kunstbetrieb mit. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 73-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Her programme includes Thomas Lange, Joachim Schmettau and Schang Hutter. Di–Sa 12–16 Uhr | Gipsstr. 3 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Köppe Contemporary DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationale Künstler, die zu unterschiedlichen Problemstellungen der Kunst ein prägnantes Profil auf hohem Niveau entwickelt haben. Einzelschauen, Überblickspräsen­tationen, aktuelle Werkphasen, Rauminszenierungen sowie der Präsenta­tion von Nachlässen.

Eine der größeren ist die in Charlottenburg-Wilmersdorf. Alle vier bis sechs Wochen werden hier Kunstschaffende, die in Berlin leben und arbeiten, vorgestellt. Zu sehen sind Arbeiten aller Genres: von Malerei über Skulptur und Fotografie bis zu Performances. EN Almost every neighbourhood has its own communal gallery. One of the biggest is in Charlottenburg/Wilmersdorf, where artists who live and work in Berlin are presented every four to six weeks. Works of all genres go on show, from painting to sculpture, photography and performance. Di-Fr 10-17 Uhr, Mi 10-19 Uhr, So 11-17 Uhr | Hohenzollerndamm 176 | Wilmersdorf | www. kommunalegalerie-­berlin.de | U3, 7 Fehrbelliner Platz

Open Walls Gallery DE Street Art ist überall. Einige Arbeiten fallen sofort ins Auge. Andere Werke sind dagegen Kleinode, an denen man unzählige Maleachtlos vorüberläuft. Die Open Walls Gallery ist auf ebensolche urbane Kunst spezialisiert und schafft damit einen Raum für Künstler wie Vermibus, Ox oder Thomas von Wittich. EN Street art is everywhere. Some works are little gems that you pass by countless times. The Open

Walls Gallery specialises in urban art and creates a space for artists such as Ox, Vermibus and Thomas von Wittich. Di–Fr 12–18 Uhr, Sa 14–18 Uhr | Schröderstr. 11 | Mitte | www.openwallsgallery.com | S1, 2, 25 Nordbahnhof

Schinkel-Pavillon DE Zu sehen sind zahlreiche Skulpturen und Performances, die sich gerne mit diesem Ausstellungsort auseinandersetzen. Der Pavillon wird als ein gelungenes Beispiel der DDR-Architektur gefeiert. Zu DDR-Zeiten 1969 als Gästehaus der Stadt Berlin vom Bauhaus-Architekten Richard Paulick gebaut, ist er mit dem ebenfalls von Paulick wiederaufgebauten Palais verbunden. EN The pavilion in the garden of the Crown Prince’s Palace is considered the most unusual exhibition location in Berlin’s contemporary art scene. Countless sculptures and performances provide a happy contrast to the location. Built in 1969, the pavilion is celebrated as a successful example of GDR architecture. Do–So 12–18 Uhr | Oberwallstr. 1 | Mitte | Tel. 030 20 88 64 44 | www.schinkelpavillon.de | U2 Spittelmarkt

EN The gallery presents the work of major young artists in individual exhibitions. These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Older generations of artists are also represented here from time to time.

David Harris / Friedrich Kiesler Stiftung

bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese.

Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt der rund 20 von Johann König vertretenen Künstler liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten und raumbezogenen Ansätzen. EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise.

Martin-Gropius-Bau: Friedrich Kiesler DE Der österreichisch-amerikanische Architekt beschränkte

sich nicht auf eine Gattung: Friedrich Kiesler war zugleich auch Bühnenbildner, Designer, Künstler und Theoretiker. Vor allem aber war der 1890 geborene Kiesler, der 1926 nach New York auswanderte, ein Visionär. Der Martin-Gropius-Bau zeigt das vielseitige Œuvre des Mannes und seinen weitreichenden Einfluss auf die Kunstgeschichte im 20. Jahrhundert.

Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www.johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz

EN Friedrich Kiesler The Austrian-American architect was also a visionary stage designer, artist and theoretician. The MartinGropius-Bau is now dedicating an exhibition to his incredible body of work and its influence on art history of the 20th century.

Kommunale Galerie Berlin

Mi–Mo 10–19 Uhr (11.3.–11.6.) | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www.gropiusbau.de | S/U Anhalter Bahnhof, Potsdamer Platz

DE Nahezu jeder Bezirk unterhält seine eigene kommunale Galerie.

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

21


22 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

Pixeltheater / Fotolia

Kushnirov Avraham / Fotolia

INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW


INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW

Wohin die Reise geht Wherever the journey takes us

Rund 10 000 Aussteller aus mehr als 180 Ländern stellen sich vom 8. bis 12. März auf der Internationalen Tourismusbörse (ITB) vor. Privatbesucher können in den Messehallen ihren nächsten Urlaub buchen Some 10,000 exhibitors will be at this year’s International Tourism Trade Show (ITB). This year for the first time, visitors will be able to book their next holiday there

„Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon.“ AURELIUS AUGUSTINUS

“The world is a book and those who do not travel read only one page.” AURELIUS AUGUSTINUS

DE

Wenn man an einem einzigen Tag einen Bollywood-Tanzkurs absolvieren, an einem andalusischen Kastag­nettenWorkshop teilnehmen und den Klängen der 25-saitigen Koto, eines ­japanischen Instruments, lauschen kann, ohne sich auch nur einen Schritt aus Berlin ­hi­nauszubewegen: Dann ist ITB. Jedes Jahr im März kommen Tausende Aussteller in die deutsche Hauptstadt, um sich auf der größten Reise­ messe der Welt vorzustellen. Vertreten sind ­Hotels und Reiseveranstalter genauso wie Re­gionen und Länder. Und die lassen sich beim Dekorieren ihrer Stände einiges einfallen: Da wird karibisch weißer Sand angefahren, es werden riesige Palmen aufgestellt und große Sombreros eingeflogen. Wenn dazu noch exotische Trommelklänge ertönen, glaubt man tatsächlich fast, im ­Urlaub zu sein. In diesem Jahr ist Botswana das ­offizielle Partnerland der Tourismusbörse. Zum ersten mal ist hiermit ein Land aus dem Süden Afrikas das Partnerland. 2016 feiert Botswana seine 50-jährige Unabhängigkeit. Das Land ist geprägt von der Kalahari-Wüste und dem Okavango-Becken mit hunderten von Tierarten. Es gibt viel Wald und unzählige kleine Wasserwege, die sich zu Lagunen zusammenschließen. Vor allem während der Regenzeit lohnt sich die Reise wegen der einzigartigen Tier- und Pflanzenwelt.

Fast vierzig Prozent der Fläche Botswanas sind als Nationalparks, Wildreservate und Schutzgebiete ausgewiesen – ein beispielhaftes Engagement für den Naturschutz. Und wem das nicht reicht, der hat auf der Messe noch rund 180 weitere Länder zur Auswahl.

EN

You know it‘s time for the ITB when you can visit a Bollywood dance class, take part in an Andalusian castagnette workshop and hear the sound of a 25-string Japanese koto all in one day – without even stepping foot outside of Berlin. Each year, thousands of visitors – including representatives from hotels and travel agencies, regions and countries – flock to the German capital to get involved in the world’s largest travel fair. In fact, walking amongst the exhibitors’ white Carribbean sand, towering palm trees and enormous sombreros – accompanied by the sounds of traditional drums – you could almost think you were on holiday already. This year’s official partner country is Botswana – the first sub-Saharan African country to be featured at the ITB. Botswana is home to staggering natural beauty and unique animal and plant species. Nearly 40 percent of the country’s land area is dedicated to national parks and wildlife reserves. And if that’s not enough, the ITB is hosting nearly 180 other countries to explore.

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

23


Messe Berlin Fotolia

INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW

Traditionelle Kostüme und Tänze, Kunsthandwerk und kulinarische Spezialitäten – die ITB weckt alle Sinne. Traditional costumes and dances, handicrafts and culinary specialties – the ITB is a feast for the senses.

Kulinarische ITB DE Auf der ITB haben die Besucher reichlich Gelegenheit, landestypische Speisen zu kosten. In Halle 2.1, Stand 201 können Besucher etwa den Geschmack Andalusiens kennenlernen. Es gibt echten iberischen Schinken und köstlichen Wein. In Halle 4.1., Stand 228 wird das Weltnaturerbe Wattenmeer mit seinen Spezialitäten vorgestellt: Nobeltje, Marmeladen, Liköre und Honige. Erfahren Sie Aroma und Geschmack der typischen Produkte und probieren Sie Wattenmeerische Köstlichkeiten. EN Culinary ITB The ITB offers guests plenty of opportunity to taste dishes from different countries. Enjoy the tastes of Andalusia in Hall 2.1 at Booth 201 or sample “Nobeltje,” marmelade, honey and liquers from the Wadden Sea intertidal region of the North Sea at Booth 228 in Hall 4.1. Kulinarisches Andalusien Halle 2.1, Stand 201 | Wattenmeer Spezialitäten Halle 4.1, Stand 228 | tgl. / daily 12 und 15 Uhr

Das Delphische Fest DE Die Abschlussshow ist das klangliche Highlight der ITB und soll Länder über die Künste miteinander verbinden.

24 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

Tänzer und Musiker aus Mexiko, Malaysia, Südafrika und Deutschland gestalten die große Abschlussshow. Die Idee zum Delphischen Fest stammt aus der Antike: Die Delphischen Spiele gelten als Schwester der Olympischen Spiele und haben im antiken Griechenland fast 1 000 Jahre lang stattgefunden, jeweils im Jahr vor Olympia. Der künstlerische Wettstreit war ebenso hoch geachtet wie der sportliche. EN The Delphic Festival The Grand Finale of the ITB will feature musicians and dancers from Mexico, Malaysia, South Africa and Germany. The idea of the Delphic Festival comes

from ancient Greece, where the Delphic games were the sister event of the Olympic games. At the Delphic games, the arts were just as much a point of competition as the athletics. Abschlussshow der ITB / ITB Closing Show 12.3. 15.30–17 Uhr | Palais am Funkturm | Messedamm 22 | Charlottenburg | www.itb-berlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42 Messe Nord/ ICC

ITB für Kinder DE In der Halle 4.1 gibt es gleich mehrere Themen, die für Kinder interessant sind. Im Globetrotter-Hochseilgarten in Halle 4.1 können sich auch die Kleinsten in Geschick und Mut üben. Im ITB Kinderland gibt es

Kinderbetreuung für alle Besucher ab 4 bzw. 5 Jahren – und das kostenlos. EN ITB for kids Hall 4.1 features a number of activities that may be of particular interest to young visitors. Even the youngest world travellers can test their mettle at the Globetrotter high rope course in Hall 4.1. The ITB’s “Kinderland” offers complementary childcare for children from the age of four or five. Spannende Strandfunde Halle 21, Stand 227

Botswana im Fokus DE In Halle 4.1. erleben die Besucher Botswana im Kleinen. traditionelle Tänze und die Kunst


INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW

Events im März

Anne van Aerschot

Events in March

NEUES FÜR DIE OHREN

DE Das aus der Musik-Biennale hervor-

Fotolia

gegangene Festival für Neue Musik bietet Uraufführungen, Rauminszenierungen und Multimediaprojekte junger Komponisten.

EN Festival for New Music This pro-

gramme is packed with world premieres and exciting multimedia installations.

Prof. Dieter Leistner

Messe Berlin

MaerzMusik 17.–26.3. | Haus der Berliner Festspiele und andere Orte | Informationen unter www.berlinerfestspiele.de/maerzmusik

BRETTER DER WELT 100

DE Jedes Jahr laden Theater weltweit zum

Tag der offenen Tür, zu Ausstellungen und Gesprächen. Ein prominenter Theatermensch verfasst eine Botschaft.

U

EN World Theatre Day This annual event

des Korbflechtens. Bestaunen Sie, wie der Künstler und Maler Wilson Ngoni Botswanas Schätze auf Leinwand festhält. Das Partnerland Botswana heißt Sie mit einem warmherzigen „Dumela“ willkommen. EN Botswana in focus In Hall 4.1, visitors can see the “best of Botswana” – from traditional dance to the art of basket weaving – and watch artist and painter Wilson Ngoni immortalise Botswana’s treasures on his canvas. Partner country Botswana welcomes all visitors with a warm “dumela!” Partnerland Botwana Halle 4.1, Stand 220, Aufführungen jeweils für 15 Minuten um / 15-min tours starting at 11.30, 14, 14.30 und 16.30 Uhr

S MESSE NORD

invites visitors to attend exhibitions and lectures at theatres throughout Germany.

S

Welttheatertag 27.3. | verschiedene Orte | Informationen unter www.iti-germany.de

ICC

ITB MESSE SÜD

S

115

WESTKREUZ

100

Steve Hardy / Flickr

Messe Berlin

KAISERDAMM

Informationen DE Die ITB ist der ideale Ort, um fremde Welten zu sehen. Durch Shows und kulinarische Köstlichkeiten vermitteln die Aussteller ihre Kultur. Ideal als Tagesausflug. EN The ITB is the ideal place to see a whole new world. Through shows and culinary delights, exhibitors bring their culture to life. Ideal for a day trip. ITB 12./13.3. (für Fachbesucher bereits ab dem 9.3. / For trade visitors from 9.3.) | 10–18 Uhr | 15 Euro, Schüler u. Studenten / Students: 8 Euro, Kinder unter 14 Jahren in Begleitung eines Erwachsenen: Eintritt frei / Children under 14 accompanied by an adult: Free admission | Messedamm 22 | Charlottenburg | www.itbberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42 Messe Nord/ICC

BERLIN SIEHT GRÜN

DE Der heilige Patrick war der erste

christliche Missionar in Irland. Ein inzwischen sehr weltliches Volksfest wird am 17. März an den Kirchenmann erinnern.

EN Berlin sees green Once again, Berlin will be taking part in the international celebrations on 17 March for St. Patrick, Ireland’s first Christian missionary.

St. Patrick’s Day 17.3. | Gefeiert wird in allen Irish Pubs mit Guinnessbier und Live-Musik

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

25


Sonae Sierra

SHOPPING 26 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017


Sonae Sierra

Promo

SHOPPING

ALEXA

Shopping am Alexanderplatz

DE

Die Fassade rosarot, die Ausmaße gigantisch, der Stil ein Mix aus Las Vegas, Orient und Art déco – ohne Frage sticht die Mall ins Auge, die auf dem Areal des ehemaligen Polizeipräsidiums Alexanderplatz/Dircksenstraße auf 43 000 Quadratmetern errichtet wurde. Wer das Alexa betritt, hat die fensterlose Außenansicht schnell vergessen. Auf fünf Etagen kann man ausgiebig shoppen: 180 Geschäfte bieten vor allem Mode, Schuhe und Accessoires, aber auch Bücher, Elektronik- und Kosmetikwaren. Über bunten Steinboden streift man durch hell erleuchtete Passagen. Auch ein üppiger Food-Court und zahlreiche Freizeit- und Unterhaltungs­angebote gehören zum Komplex. So ist hier schnell ein ganzer Tag zugebracht.

EN

The facade is pink, the dimensions are extraordinary and the style is a mixture of Las Vegas, Oriental and Art Deco. If nothing else, Alexa is a real eye-catcher. Built at the former location of the police headquarters at Alexanderplatz/ Dirkenstrasse, this gargantuan shopping centre covers 43,000 square metres. Once visitors step inside its doors, they are soon to forget its somewhat dour windowless exterior. Alexa‘s five floors house 180 shops offering everything from fashion, shoes and accessories to books, electronics and cosmetics products and invite you to stroll across the colourful stone floors and through brightly-lit halls. The complex also features and top quality food court and a number of recreational spaces, making it an easy place to spend the day shopping. Alexa Mo–Sa 10–21 Uhr | Grunerstr. 20 | Mitte | Tel. 030 269 34 01 21 | www.alexacentre.com | U/S Alexanderplatz

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

RA

SS

RA

RA

U

RG BE RN NÜ BUR

GER

RA

STRA

SSE

HER

ZEN LIET

SS

E

STRASSE

BAC

AUGSBURGER

STR

ASS

E

U

RANKEPLATZ

E

SE

E

NK

ES

TR

E LER STRASS JOACHIMSTHA

RASSE

KNESEBECKS

ST

SSE

WITTENBERGPLATZ

ST

ER

AS

TRA

RT

RIS

TR

NS

IC

PA

UR

NS

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

ZIE

LOS-ANGELESP L AT Z

R A N K E P L AT Z

SSE GER STRA

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

AMM

ASSE

TRASSE

RASSE

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERNSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem

28 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

„Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten­ damm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße

Barbour Store DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories. Not only for the countryside.

STR

ASS

E


SHOPPING Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten­ damm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Bikini Berlin

D

DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die ­BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten

Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection.

Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

Chanel

E

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic. EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße

Cove & Co.

F

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes

Schuhwerk bekannter Hersteller an.

dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.

EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.

EN This Italian designer stands for classic with that special something.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

H

DE Mit 50 Jahren das älteste Shoppingcenter Berlin mit mehr als 70 Shops und Restaurants. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tau­ ent­zienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Evelin Brandt

Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Dolce und Gabbana

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www. dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

G

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit

DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

HAUTE COUTURE AM KU‘DAMM:

Luxusfashion

DE Der Ku‘damm als Anlauf-

EN Luxury fashion Kurfürstendamm has a long history as a hub for high-fashion labels. Burberry’s new runway line, “Prorsum”, and its other, more classic items are available at the British luxury label’s only German store. Hamburg-based designer Jil Sander’s cool, elegant fashion is also on offer here. And women interested in Karl Lagerfeld’s eccentric dresses, suits and coats will get their money’s worth at his Ku’damm store, which also stocks all KL perfumes and a wide selection of accessories. Lagerfeld Boutique Öffnungszeiten unter Tel. 030 881 77 11 erfragen | Kurfürstendamm 27, im Kempinski Hotel Bristol, Eingang über die Fasanenstr. | www.karl.com | U1 Uhlandstraße Burberry Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 183 | www.burberry. com | U7 Adenauerplatz Karl Lagerfeld

stelle für internationale Highfashion-Labels – das ist eine lang gewachsene Tradition. Als einziger Store Deutschlands ist hier etwa die junge Laufsteglinie von Burberry Prorsum erhältlich. Ansonsten gibt sich das Luxuslabel aus Großbritannien betont klassisch. Auch Jil Sander hat hier eine Dependance: Die Hamburger Designerin hat mit ihrer Marke ein internationales Modelabel erschaffen, das für klassischkühle Eleganz steht. Frauen, die sich für die Kostüme, Hosenanzüge oder Mäntel des exzentrischen Designers Karl Lagerfeld interessieren, kommen in der Berliner Boutique voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte – auch für den Herrn – und eine große Auswahl an ausgefallenen Accessoires. Einmal im Monat fährt der Ladeninhaber nach Paris, um die funkelnden Broschen nachzukaufen, ohne die momentan gar nichts geht.

Jil Sander Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 185 | www.jilsander. com | U7 Adenauerplatz

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

29


DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer ­Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter­jacke suchen. EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachims­ thaler Str. 5-6 | www.jackwolfskin.de |U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm

Kaufhaus des Westens

I

DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditions­warenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut

sortierten Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21– 24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Louis Vuitton

J

DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös.

ALLES VON APPLE:

Gravis und Apple am Kudamm DE Im Apple-Vertriebsshop

Gravis kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten Apple-Software und Hardware lässt sich Herzen höher schlagen. Sie können aber auch den Apple Store am Kudamm aufsuchen, in dem sich alles um die Kultmarke dreht. Informationen und Beratung gibt es kostenlos, wer Hilfe braucht, ist hier richtig. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische

Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen.

TRAUMKLEIDER:

EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Promo

Kranzler Eck

Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her

30 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | www.gravis.de | U2 ErnstReuter-Platz Apple Store am Kurfürstendamm Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26 | Charlottenburg | Tel. 030 590 09 00 00 | www.apple.com | U1 Uhlandstraße

EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags.

True Refinement

DE Auffällige, farbenfrohe

Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand.

Gravis

SHOPPING

Harveys

range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week. Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nannakuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz

K

DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde. EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café. Kernöffnungszeiten/Core hours: Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm

Nike Berlin

L

DE Paradies für Läufer. In der großzügig gestalteten FootballArea des F ­ lagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the

Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models.


SHOPPING Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone. com | S Savignyplatz

Stilwerk

M

DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. EN This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde. Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz

Soccx DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S

Tatem DE Von der Cashmere-Strickjacke bis zu den Sneakers: Die Multi-Brand-Läden führen Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers

­ urzstrecke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei K Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,30 €, ABC: 7,60 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Öffnungszeiten Banken Bank hours

Taxitarife Taxi fares

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt.

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Franziska Hoffmann

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.

Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Max Müller Layout: Daniel Krüger (verantwortlich), Bettina Knoop Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

31


SHOPPING

Hackescher Markt BR

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique or offbeat G

UN

E

INB

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ASS

E

SC

SS

E

SS

E

HOL TUC

CH NE IE -L AL

E

E

PL AT Z

MARIENKIRCHE

S

ER

-

HT

SS

D

RL

EC

RA

AN

KA

E LI

N BK

T -S

RS

TR

AS

SE

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

SS

E

RA

Stil findet man hier genauso wie die Oldschool-Sneakers ­­ mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop.

SC

O HL

SS

PL

AT

Z

E

ALES MUSEUM

SS

RA

ST

EN

ST

R

AB

32 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

KA

SS

DE

UE

GR

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-

A-

RA

DA

ER

Adidas Originals Berlin

UIS

ST

AN

PF

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister­str. 2 | www.shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

B

E OD

LO

RS

CH

SP

KU

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

NEUES MUSEUM

AN

NA

SSE

AM

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE

AN

EX

STAR

AL

ALTE NATIONALGALERIE

EX

AL

AN

EE

MUSEUMSINSEL

A

E

RL

RA

HACKESCHER MARKT

BURG

EK

SPR PERGAMONMUSEU M

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

SS

BK

BU

ST

XEM

NZ

S

BODEMUSEUM

SE EENSTRAS

RA

T-

RA

SS

HACKESCHER MARKT

-STRASSE

Anja Pölk

E

SKY

STR

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

RA

-LU

ER

RE

ER-SCHOLL

Acne

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST DOROTH

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E ASS

RG

STR

BU

SSE

IEN

AS

U

STRA

AN

STR

ST

-ST

GER

OR

MONBIJOUPLATZ

Fashion

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY

AUG

S

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

N NIE

ASS

RO

TUC

LI

STR

ASS

SS

SS

TOR

STR

RA

RA

TOR

ROSENTHALER PLATZ

ST

ST

U

WE

EN

SE

RT

AS

GA

TR

ER

NS

GS

NE

WE

SENEFELDER PLATZ

Heaps of spangles plus narrow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look.

Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 11– 20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www. allsaints.com | U8 Weinmeisterstraße

ben|weide

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagshipstore des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.

B

DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com


SHOPPING Sichtwechsel DE Von wegen Brillenschlange: oole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt

Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibes­ mitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Leder­band einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 12–19, Sa 12–18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www. bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstr.

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön­ hauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

Das neue Schwarz DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben. EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items. Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße

D

DC 4

DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designer­kollektiv

Blue Flower New York und exklusive Sommer­schals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Under­ statement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

Wolfen

E

DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde erschaffen. EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces.

Freitag Flagshipstore DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flag­ shipstore haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architektur­büro Spillmann und Echsle konzipiert. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

14 oz. DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser

Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking

G

DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschen­designs von der Laden­ inhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8-9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße

ic! berlin

H

DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Es gibt sogar richtige Wettbewerbe, bei denen die ­Brillen ­auseinanderund wieder zusammengebaut werden, der Weltrekord liegt bei 3,3 Sekunden. Heute tragen diese extrem innovativen FederstahlBrillen von ic! berlin Menschen in der ganzen Welt. EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on MaxBeer-Straße.

Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

F

DE Und noch mal Schweden: klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigen Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa.

NUMBER ONE IN SHOPPING, L E I S U R E & E N T E R TA I N M E N T IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA S U N DAY S H O P P I N G : 12.03. | 1 P M - 6 P M

EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe.

18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G

Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

Fred Perry DE Elegante, nicht ganz ­preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V ­ -Ausschnitt sind das Marken­zeichen dieses traditions­reichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women.

www.alexacentre.com |

become a fan of ALEXA

Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

33


SHOPPING

jogging apparel.

colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music.

Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstraße

Schwarzhogerzeil

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

J

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Oska

I

DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops

in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different.

EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual.

Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

Onitsuka Tiger Store

Shusta

DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen. Der Schuh ist nicht nur sporttauglich. Auch an einer gewissen Ästhetik lässt er es nicht fehlen. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable

Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Modedesigner. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but that’s not all – the store itself is a veritable work of art. Mo–Fr 12–19, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße

DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit ausprobieren. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and

Trüffelschwein

K

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look.

VON HIGH HEELS BIS ZUM COWBOYSTIEFEL:

Schuhe

34 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

auch das portugiesische Label Goldmud, das unter anderem für seine rockigen Stiefel bekannt ist. Für ihre Kollektionen bereisen die Macher aller Herren Länder, um sich möglichst viele Eindrücke zu verschaffen.

EN The area around Hackescher

Markt is a true El Dorado for shoe fanatics: From trainers to high heels and from fine leather shoes to robust boots, shoppers will find everything their hearts desire. Orlando offers

high-quality designer Italian shoes and shop owner Richard Mühe is a busy man, particularly during film and fashion events, as his shop is favourite amongst Berlin celebrities. There is also a wide selection of Roman sandals, wedges and platforms for everyday wear. Just a few steps down the street you’ll find comfortable footwear for feet that have done their share of shopping for the day. The Portuguese label Goldmud, known for its rock’n’roll boots, has its own store in the area as well. Orlando Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 12–19 Uhr | Weinmeisterstr. 8, Oranienburger Str. 7 | www.orlando-berlin.com | S Hackescher Markt Laufsteg Mo–Do 10.30–20 Uhr, Fr–Sa 10– 20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 8 | www.laufsteg-schuhe.de | S Hackescher Markt

Promo

DE Ein wahres El Dorado für Schuhverliebte ist die Gegend rund um den Hackeschen Markt: Hier bekommt man vom Sneaker bis zu High Heels, vom feinen Herrenlederschuh bis zum robusten Stiefel einfach alles, was das Sammlerherz begehrt. Orlando etwa führt hochwertig verarbeitete Designerschuhe aus Italien. Besonders vor Film- und Modeevents geht es bei Shop-Inhaber Richard Mühe hoch her. Denn nicht nur Schauspielerin-Cousine Anna Maria schätzt die schicken Modelle der Kollektion. Auch andere Berliner Prominente sind hier gern und häufig gesehene Gäste. Für den Alltag findet sich von Römersandalen über Keil- bis zu Plateauabsätzen eine große Auswahl. Ein paar Schritte weiter kann man sich für Füße, die schon einige Shoppingmeilen hinter sich haben, auch eher bequemes Schuhwerk besorgen. Der Laden führt unter anderem Modelle von Ecco. Einen eigenen Store hat

Goldmud No. 8 Store Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.goldmud.com | U8 Weinmeisterstraße


SHOPPING

Uniqlo DE Klare Linien, schlichte Schnitte in tollen Farben – die japanische Bekleidungskette setzt auf einfache Basics zu soliden Preisen, die sich sehr gut miteinander kombinieren lassen. Männer werden übrigens ebenso fündig wie Frauen. Einen weiteren Shop gibt es am Kurfürstendamm. EN Sharp lines and simple cuts in a multitude of colours are the trademark of this reasonably-priced Japanese clothing chain for men and women. Mo– Sa 10–21 Uhr | Rosenthaler Str. 42 | www.uniqlo.com

Wald

L

DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. Er ist als ein cooler Laden mit schönen Klamotten. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. EN If you’re looking for elegant, innovative design, look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski present pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | Tel. 030 30 60 05 11 64 | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstrasse

Fundstücke Other stores Aarven

M

DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohn­accessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen von 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com | U2 RosaLuxemburg-Platz

Berlin

COOLE KOPFHÖRER:

Wesc

DE Der Name dieses Labels ist mysteriös, die Abkürzung steht für „We Are The Superlative ­Conspiracy“. Wesc ist hauptsächlich für seine knallbunten, stylischen Kopfhörer bekannt: Ob in Neonfarben oder Gold, Tiefschwarz oder Knallweiß – wer zur Wesc-Verschwörung gehört, erkennt man an den riesigen Headphones. Man kann im Laden aber auch Hemden, T-Shirts, Röcke, Kapuzen-

pullis und viele weitere Streetwear-Accessoires kaufen. EN The label’s mysterious name stands for “We Are The Superlative Conspiracy”, and the brand is most famous for its massive, stylish, boldly-coloured headphones. Wesc also has its own clothing range. Wesc Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.wesc.com | U2 Rosa-LuxemburgPlatz, U8 Weinmeisterstraße

N

DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – wirklich alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder sein liebstes Souvenir zum Anziehen und Spazierentragen! EN Tops, jackets, bags, purses, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here.

Gerd Metzner/Raufeld

Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt

DAS OFFIZIELLE TOURISTENTICKET

In Ihrem Hotel erhältlich! Available in your hotel!

Freie Fahrt free travel on public transport Bis zu 50% sparen bei 200 Attraktionen save up to 50% on 200 attractions Gültigkeit von 48h bis zu 6 Tage valid from 48h up to 6 days

berlin-welcomecard.de

184x128_Marco_Polo_Berliner_rechts.indd 1

01.02.17 12:44

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

35


SHOPPING

Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

ZIEGE LSTR ASSE

GE SC HW

BOD E MUS EUM

IST ER -S

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look. PERGAMON MUS EUM

CH OL L-

ST RA SS

FRIEDRICHSTRASSE

MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE

NEUES MUS EUM

E

FRIEDRICHSTRASSE

ALTE NATIONALGALARIE

BO

SPREE

DE

ST

RA

SS

E

ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M

RE AN AL

D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM

EK

ICH ST RA

NST RAS SE

SP

FR IED FR

DO ROT HEE

SS E

S

LIN DEN UN TER DEN

BRANDENBURGER TOR

LIN DEN UN TER DEN

U

ALTE BIBLIOTH EK

G UG G ENH EIM MUS EUM

BRANDENBURGER TOR

BE HR EN

ST RA SS E

U

W IL HE

RAS

SE

RAS SE

MO HR

U

S CH AUS PIELH AUS

NST RAS SE

HST RAS SE

MST

EBERTST

-ST

CHA RLO TTE

NDT

FRI EDF RIC

ARE

SS E

AH-

E CH E STR ASS

F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM

HEL

N HAN

FRA NZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

LM ST RA

STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S

W IL

RASSE

T IERGART EN

U

D EUTS CH ER D OM

HAUSVOGTEIPLATZ

ENS TRA SSE

MOHRENSTRASSE VO SS ST RA

U

SS E

MA

SE

L IN

E

KS

SS

Fashion Agent Provocateur

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www.agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

36 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

ASS E

EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Unter den Linden 21 |www.bottegaveneta.com | S Unter den Linden

B

DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.

SE AS TR NS DE

U

OR

KOCHSTRASSE

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Bottega Veneta

LIN

SSE

RA

TRA

ST

E

RAS

N

KO CH STR

NS TR AS SE

MST

AN

TR ASS E

CH STR ASS

HEL

M

ZIM ME RS

RAS SE

CH AR LO TTE

FRI ED FRI

POTSDAMER PLATZ

SE

Anja Pölk

SE

ER

AS

M

U

TR

DA

E

KRA USE NST

W IL

TS

SS

E R STR ASS

RE

PO

RA

LEI PZ IGE

ST

AL

TE

ST

LEIP ZIGE R PLAT Z

RS

PO

STR ASS E

UE

S

POTSDAMER PLATZ

ST RA SS E TS DA ME R

LEI PZI GER

STADTMITTE

Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame,

AN

IEN

ST

RA

SS

E

die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat. EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße

Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden,


SHOPPING

EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn Friedrichstraße DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat neben seinem Store im EuropaCenter eine weitere Filiale in der Friedrichstraße eröffnet. Dort erwartet die Kunden auf 70 Quadratmetern eine große Auswahl an wetterfesten, Wasser- und winddichten Jacken Jacken - auch in Großen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch, Mützen, Schals, Caps und weitere Accecoires. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke - stilsicher und zusätzlich funktional. EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accecoires - also for big sizes. Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 58 | 10117 Berlin | www.wellensteyn.com | Tel. 030 40 74 47 47 | U6 Stadtmitte

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter.

das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations.

REISEN MIT WOHLFÜHLFAKTOR:

Kosmetik und Beautystore DE Viele kleine, aber feine Kosmetik-Fachgeschäfte bieten edle Cremes, Peelings oder

Packungen an. Die amerikanischen Pflege- und Beautyprodukte von Crabtree und Evelyn sind von guter Qualität und stilvoll verpackt und obendrein erschwinglich. Der Firmengründer ließ sich von den frühen Hausapotheken Englands, den sogenannten „still rooms“, inspirieren. Frankophile schauen in der Filiale von L‘Occitane vorbei: Der Anspruch, möglichst nachhaltige und naturbelassene Produkte zu liefern,

DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

E

DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur.

necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request.

schen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen.

Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows.

LP12 – Mall of Berlin

F

DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas.

EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Friedrichstr. 185–190 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Leicht

Monki

DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt.

DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rü-

D

L‘Occitane Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.de.loccitane.com | U2, 6 Stadtmitte

Fraas

EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem

Crabtree & Evelyn Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.crabtree-evelyn. de | U2, 6 Stadtmitte

Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81– 83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.

Emporio Armani

gehört wie bei Crabtree und Evelyn zum Firmenkonzept. EN Feel-good travelling Take the spa home with you at one of the city’s specialised cosmetics stores: Shop for high-quality Crabtree and Evelyn products or explore L‘Occitane’s all-natural French cosmetics.

Crabtree & Evelyn, Ltd

Bademode und Unterhemden findet man hier.

EN This jeweller carries beautiful

A PLACE for shopping

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße

Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unter-

ARKADEN SHOPS geöffnet Mo.–Sa., 10–21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE 03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

37


SHOPPING

nehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

Potsdamer Platz Arkaden

G

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | ­­www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz

Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency fea-

tures selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

H

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz

Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

FINNISCHE KERAMIK:

Iittala Store

Silk & Cashmere DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße

Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

I

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com

Promo

Stefanel

DE Benannt nach einem finni-

schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf

38 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

dem Vormarsch sind seiner Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße

DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven im Pop-Art-Stil sind Unikate und ein schönes

Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde.Es gibt übrigens auch eine Auswahl an Bildern von anderen Städten. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

Dussmann – Das Kulturkaufhaus DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen. EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße

Herend

J

DE Der Shop dieser ältesten und größten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird auch heute noch nach alten Vorlagen. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Meissener Porzellan

K

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße

Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen


SHOPPING

HÖREN UND SEHEN:

BLING-BLING BERLIN:

Hi-Fi, PC und Technik

Juweliere

DE Ob schicke Lederhandschu-

Gravis

he für den Reitausritt oder eine dunkle Designersonnenbrille – Accessoires für den großen Auftritt kann man an der Friedrichstraße in Hülle und Fülle bekommen. Etwa bei Brille 54: Die Gruppe hat sich auf Designerbrillen spezialisiert. Gucci, Prada, Dolce & Gabbana

seinesgleichen, auch die Optik der TV-Geräte, Radios und HiFi-Geräte des dänischen Herstellers Bang & Olufsen. In der Filiale am Gendarmenmarkt präsentiert sich die Marke auf 400 Quadratmetern. Hier können Kunden Probe hören und all die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computergiganten Apple findet man beim autorisierten Apple Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße

WMF DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen,

und Foto sowie TV und Audio an. Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorised Apple Serice Point Cyberport.

Wempe Berlin Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 82 | www.wempe.de | U6 Französische Straße Thomas Sabo Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 180–184 | www. thomassabo.com | U2, 6 Stadtmitte

Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlottenstr. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte

Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. Wo Qualität auf Schönheit trifft. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185– 190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte

Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stamm-

Promo

DE DNicht nur der Klang sucht

und Armani sind nur einige der Marken, die das Geschäft führt. Bei der Traditionsmarke Roeckl bekommen Damen und Herren auch TouchscreenHandschuhe, mit denen man sein Smartphone bedienen kann, ohne die warmen Überzieher abzulegen. EN Accessories Whether you’re looking for smart leather gloves or designer sunglasses, you’ll find what your heart desires on Friedrichstraße. Shop for fashionable spectacles at Brille 54 or visit Roeckl, where you can purchase special gloves that allow you to use your smartphone without getting cold hands.

kunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine Katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Nagelpflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte

Swarovski Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 96 | www.swarovski.com | U6 Französische Straße

Friseur Janko Appel

L

DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw. EN This hairdresser runs his very own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa –18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutter-friseure.de | U6 Französische Straße

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

39


N

LL

TE

S HL OS SC

HE SC DI N

OR

EI

BE

AF CH BO TS

LA TZ DP EI

CH TS

ZO

U + S

BR

TIERGARTEN

100 200

Tiere in der Stadt S + U ZOOLOGISCHER GARTEN

EV

N

TE GA R ER CH IS

Vom Zoo bis zum Alexanderplatz, vorbei an vielen Sehenswürdigkeiten: Mit dem 100erund 200er-Linienbus die Stadt entdecken Discover the city on bus lines 100 and 200 – from the Zoo all the way to Alexanderplatz and everything in between

UE

Tour of Berlin for €2.80

OL OG

DURCH DIE CITY PER BUS THROUGH THE CITY BY BUS

Für 2,80 durch Berlin +200M

EN The beasts of Berlin Germany’s oldest zoo is home to around 1,500 species, and even the front gate – with its spectacular elephant sculptures – is a sight to behold. Zoologischer Garten Tgl. / Daily 9–18.30 Uhr | 6,50–13 Euro | Hardenbergplatz 8 | Charlottenburg | Tel. 030 25 40 10 | www.zoo-berlin.de

Fotolia (5)

ON

ST PH

IL

HA

RM

EN RT GA ER TI

Wahrzeichen West BREITSCHEIDPLATZ

+50M

DE Neubauten waren nötig nach dem Krieg, aber auch politisch erwünscht: Westberlin lässt sich nicht unterkriegen, sollte das heißen. Im Jahr 1965 wurde neben der wiederaufgebauten Gedächtniskirche das Europacenter eingeweiht – bis 1969 übrigens das höchste Gebäude der Stadt. Heute steht das Büro- und Einkaufszentrum unter Denkmalschutz. EN Emblem of the West The Europacenter office and shopping centre, which was built after World War II, is now a historic monument.

40 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

IE

R.

DE Rund 1 500 Tierarten locken die Besucher in den ältesten Zoo Deutschlands. Allein die Eingänge – etwa das kunstvoll gestaltete Elefantentor – sind wunderschön.

Europacenter am Breitscheidplatz Breitscheidplatz | Charlottenburg | 70 Shops, zahlreiche Restaurants und andere Orte des Amusements | 70 shops, restaurants and attractions www.europacenter-berlin.de

Grüne Lunge TIERGARTENSTR.

+0M

DE Die schönste Aussicht auf den Großen Tiergarten bietet sich von der Siegessäule. Der Park hatte eine bewegte Nachkriegsgeschichte: Seine Bäume wurden statt Kohlen verheizt, auf den Beeten wurden Kartoffeln und Bohnen angebaut. Heute entspannen sich auf den

210 Hektar Grünflächen die Hauptstädter bei Ballspiel und Picknick. EN Green space Head to the top of the Siegessäule for the best view over the Tiergarten park. These fields were once used to grow potatoes and beans, but now they are perfect for picnics. Großer Tiergarten Der Park liegt zwischen den Bezirken / Located between the districts of Mitte, Tiergarten and Charlottenburg.


DURCH DIE CITY PER BUS THROUGH THE CITY BY BUS

Präsidentenlodge

Schwangere Auster

SCHLOSS BELLEVUE

HAUS DER KULTUREN DER WELT

+20M

+100M

DE Bellevue – Schönblick – so lautet die wörtliche Übersetzung. Das schneeweiße neoklassizistische Schloss ist seit 1959 offizieller Wohnsitz der Bundespräsidenten.

DE Die wegen ihrer Dachform liebevoll „Schwangere Auster“ genannte Kongresshalle, war ein Geschenk der Amerikaner an die geteilte Stadt. EN House of World Cultures This unique exhibition space, known as the “pregnant oyster”, was a gift from the Americans.

EN Presidential palace Bellevue has served as the official home of Germany’s Federal President since 1959.

Haus der Kulturen der Welt Mo–So 10–19 Uhr | John-FosterDulles-Allee 10 | Tiergarten | Tel. 030 39 78 71 75 | www.hkw.de

Schloss Bellevue Spreeweg 1 | Tiergarten | Tel. 030 200 00 | www.bundespraesident.de

EL T

Wahrzeichen Ost

LA TZ RP DE AN EX

EN

S

+

LU S

U

TG A

AL

RT

ER OP

ST AA TS

UN

TE

R

DE

N

HA

LI

US

N

DE

DE

R

N

/F

KU

RI

ED

LT U

RI

RE

N

CH

ST

DE

R

R.

W

S + U ALEXANDERPLATZ

+0M

TIERGARTEN

DA

M

ER

PL

AT Z

EN Emblem of the East Alexanderplatz, which earned a name for itself in the novel by Alfred Döblin, has always served as a stage for important historical events – from the bloody March Revolution in 1848 to the peaceful demonstrations against the East German regime in Autumn 1989.

PO TS

Schöner Klang

Deutsche Sterne

PHILHARMONIE

POTSDAMER PLATZ

+50M

+100M

DE Das 1963 von Hans Scharoun erbaute Konzerthaus ist die Heimat der Berliner Philharmoniker. Es bietet nicht nur einen tollen Klang, sondern auch gute Sicht von allen Plätzen.

DE Wie beim Walk of Fame in Hollywood werden auf dem Berliner Boulevard der Stars Filmschaffende auf diesem 320 Meter langen Weg mit einem Messingstern geehrt.

EN Sweet sounds This concert house – home to the Berlin Philharmonic – offers great acoustics and excellent seating.

EN Germany’s stars The Berlin Boulevard of the Stars honours the country’s cinematic greats with huge brass stars – just like Hollywood’s Walk of Fame.

Schirmer / Berliner Philharmoniker

Philharmonie Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | Tel. 030 25 48 89 99 | www. berliner-philharmoniker.de

Boulevard der Stars Auf dem Mittelstreifen der Potsdamer Straße, zwischen Ben-Gurion-Straße und Potsdamer Platz / In the median on Potsdamer Strasse, between BenGurion-Strasse and Potsdamer Platz

DE Berühmt wurde er durch den Roman von Alfred Döblin. Er war immer wieder Schauplatz historischer Ereignisse. Während der Märzrevolution 1848 kam es zu schweren Straßenschlachten. Wie friedlich auf dem Alex gekämpft werden konnte, zeigten die Demos gegen das DDR-Regime im Herbst 1989.

Alexanderplatz Verkehrsknotenpunkt im Osten der Stadt / Transport hub in Eastern Berlin | www.berlin-alexanderplatz.de

Flanierplatz LUSTGARTEN

+0M

DE Kräutergarten, Exerzierplatz und Aufmarschplatz – erst nach dem Mauerfall erhielt er seinen ursprünglichen Namen zurück. Heute ist der Lustgarten im Sommer beliebt bei Berlin-Besuchern und Einheimischen gleichermaßen. EN Lustgarten lawn Once a space for military drills and exercises, this lush lawn is now a popular summer hang-out. Lustgarten Zwischen Dom und Altem Museum / Between the cathedral and the Altes Museum

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

41


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

THEATER AM KURFÜRSTENDAMM

Alles muss glänzen

DE

Sie verkörpert die perfekte Hausfrau und verteidigt die Hoheit über die Küche gegen ihre Familie. Doch in Wirklichkeit hat ihr Mann bereits vor über einem Jahr die Koffer gepackt. Der älteste Sohn Michael ist verschollen. Lediglich die schwer pubertierende Tochter wohnt noch zu Hause und versucht verzweifelt, sich dem Einfluss einer Mutter zu entziehen, der die Realität entgleitet. Maria Furtwängler, bekannt als TV-Ermittlerin Charlotte Lindholm, schlüpft in Noah Haindles preisgekrönter Tragikomödie in ihre erste Bühnenhauptrolle.

EN

She‘s the perfect housewife – complete with a shining apartment and a kitchen second to none. But she‘s living a lie. In truth, her husband packed his bags over a year ago and her oldest son is missing in action. Now she‘s alone at home with a teenage daughter hellbent on wresting control from a mother who has completely lost her grip on reality. Maria Furtwängler, best known for her role as television‘s detective Charlotte Lindholm, celebrates her stage debut in this performance of Noah Haindle‘s award-winning tragicomedy.

42 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

Marcel Weisheit

Mathias Bothor

Theater am Kurfürstendamm 25.2.-26.3. | 19-44 Euro | Kurfürstendamm 206-209 | Charlottenburg | Tickets: 030 88 59 11 88 | www.komoedie.de | U1 Uhlandstraße


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

43


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne Theatre & Stage

Max Raabe & Palast Orchester Der Entertainer und sein zwölfköpfiges Ensemble kehren mit dem neuen Programm „Das hat mir gerade noch gefehlt“ auf die Bühne zurück The famous entertainer returns to the stage with his 12-piece ensemble and their new show “That‘s what was missing”

DE

Auf über 30 Jahre Bühnenerfahrung blicken der Berliner Max Raabe und sein Palast Orchester mittlerweile zurück. Das Repertoire beinhaltet beachtliche 600 Titel. Die Fans hatten im Vorfeld der Tour die Möglichkeit, ihre Favoriten zu wählen. So stehen Klassiker wie „La Mer“ oder „Kein Schwein ruft mich an“auf dem Programm, das neue Titel komplettieren. Wie immer handelt es sich dabei um wiederentdeckte Stücke aus den 20er- und

44 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

30er-Jahren sowie Eigenkompositionen im Stil der Zeit. Im Anschluss an das dreiwöchige Gastspiel gehen Raabe und die Musiker auf ausgedehnte US-Tour.

EN

Max Raabe and his Palast Orchester have been on the road for over 30 years now. In that time they’ve developed an impressive repertoire of over 600 titles. In advance of this tour, fans had the chance to cast votes for their all-time favourite songs –

www.gregor-hohenberg.com (2)

Max Raabe & Palast Orchester

and as always the programme is a colourful mixture of titles from the 1920s and 1930s as well as original compositions in the style of the era. Following their three-week residency at the Admiralspalast, Raabe and his musicians will be embarking on an extensive tour of the United States. Admiralspalast 28.2.-19.3. | 38-84,65 Euro | Friedrichstr. 101 | Mitte | Tickets: 030 22 50 70 00 | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, ­erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus ­Peymann, der zumindest in Berlin nicht durch innovative I­ nszenierungen auffiel. Das Repertoire ­umfasst vorwiegend Klassiker, die von Regie­größen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander ­Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel­ inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehen­ erregende Theater­arbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die ­Waage. Hervorzuheben ist das außer­gewöhnliche ­Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25

Die Volksbühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf 2017 in Rente geht,

wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzer­ kreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der füh­ renden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum. Damit steht es in der Tradition prägen­ der Oberspielleiter wie ­Erwin ­Piscator (1924 bis 1927). EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77

Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche ­Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit drei Jahren leiten Shermin ­Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem post­migrantischen Theater ­assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan.

The Cast

Michael Freseler

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

BAR JEDER VERNUNFT: The Cast – Die Opernband

SCHAUBUDE BERLIN: Das große Heft

DE Das internationale Vokalensemble The Cast besteht aus ausgebildeten Opernsängern, die den Hintergrund ihrer Lieblingsarien pointiert erläutern und anschließend intonieren. Der Schwerpunkt liegt auf den italienischen Klassikern des 19. Jahrhunderts.

DE Salomé Klein adaptiert Ágota Kristófs gleichnamigen Roman als Figurentheater für Erwachsene. Das Stück beschreibt, wie zwei Zwillingsbrüder ihre Kriegserfahrungen verarbeiten. Sie notieren diese in einem Heft und emanzipieren sich durch den Prozess des Aufschreibens von ihren Traumata.

EN The Cast This international vocal ensemble is made up of opera singers who tell the stories of their favourite arias before setting them to music. The Cast focuses 19th century Italian classics.

EN The Notebook Salomé Klein adapts Ágota Kristóf’s novel for the stage. Twin brothers emancipate themselves from war trauma through the pages of a notebook.

Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | 28.2.-11.3. | 19,90 bis 34,90 Euro | Karten unter / For tickets call 030 883 15 82 | www.bar-jeder-vernunft.de | U3 Spichernstraße

Greifswalder Str. 81-84 | Prenzlauer Berg | 17.-19.3.| Karten unter / For tickets call 030 423 43 14 | http:// www.schaubude-berlin.de | S Greifswalder Straße

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

45


Meine Lieblingsinszenierung

Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15

My favourite performance Ronald Klein ist Kulturjournalist und weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte Ronald Klein is a journalist who knows the best pieces to see

Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalischliterarische Programme auf dem Spielplan.

BALL IM SAVOY DE Zugegeben: Operette klingt erst einmal verstaubt. Jedoch wurde ich an der Komischen Oper schnell eines besseren belehrt, was unter anderem an der exzellenten Stücke-Auswahl liegt, die Intendant Barrie Kosky trifft. Paul Abrahams „Ball im Savoy“ (1932) wurde jahrzehntelang nicht aufgeführt. Es gab in den 50er-Jahren peinliche Versuche, den Stoff um ein zerstrittenes Paar in Nizza zu modernisieren. Barry Kosky verzichtet darauf, sondern arbeitet historisch genau. So gerät sein „Ball im Savoy“ mit Foxtrott- und Jazz-Anleihen.grell, bunt und bisweilen überzeichnet, aber stets unterhaltsam. Das ist auch den bezaubernden Darstellerinnen Dagmar Manzel (Foto) und Katharine Mehrling zu verdanken.

EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on entertaining dramas and prominent performers. Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen / for more information call: 030 312 42 02

Schaubühne DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der Schaubühne, die Anfang der 70er-Jahre zum Synonym für ein modernes Theater avancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo Thomas Ostermeier seit 1999 als künstlerischer Leiter wirkt.

EN It’s tempting to think of operetta as a dusty old genre, but a visit to the Komische Oper will set any doubters straight. Barrie Kosky’s lively interpretation of “Ball in Savoy” is anything but dusty. Unlike the unpopular revival of the piece in the 1950s by a couple in Nice, Kosky’s vision of the piece is more historical than modern, with bold, colourful and over-the-top foxtrot and jazz numbers. The fantastic work of actresses Dagmar Manzel (pictured above) and Katharine Mehrling lends a true shine to the piece as a whole.

46 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 88 59 11 88

Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theatergeschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schlosspark Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten

Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schloßstr. 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße

STAATSOPER IM SCHILLER-THEATER:

The Contemporaries: Im Hier und Jetzt DE Es ist eine beliebte Tradition, dass die Schülerinnen und Schüler der Staatlichen Ballettschule Berlin einmal im Jahr die Ergebnisse der Ausbildungsarbeit in einer festlichen Gala präsentieren. Unter dem Motto „Im Hier und Jetzt“ sind unter der künstlerischen Leitung des Berliner Kammertänzers Gregor Seyffert Choreografien von u. a. Marco Goecke und Gregor Seyffert zu sehen.

EN In line with this year’s motto, “In the Here and Now,” students of the State Ballet School of Berlin present their work at this traditional – and highly anticipated – annual gala celebration. The performance will be directed by dancer Gregor Seyffert and choreographed by Marco Goecke and Gregor Seyffert. Staatsoper im Schiller-Theater Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | 16.+17.3. | Karten unter / For tickets call 030 206 09 26 30 | www.staatsballettberlin.de, U2 Ernst-Reuter-Platz

Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23

Theater und Komödie am Kurfürstendamm

Iko Freese

Komische Oper Berlin Behrenstr. | Mitte | 27.2., 3.+8.+25.3. | Karten unter / For tickets call 030 789 566 71 00 | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße

EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synonymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director.

am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt.

DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser

Frank Heckel

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov.


DERDEHMEL/Urbschat

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Schlosspark Theater: Fehler im System DE Emmas Beziehung mit Olivier hatte Höhen, aber zuletzt mehr Tiefen. Daher hat sie ihren einstigen Traummann vor die Tür gesetzt und einen Haushaltsroboter bestellt, der dem Ex zum Verwechseln ähnlich sieht und schließlich immer mehr dessen Wesenszüge annimmt. Folke Braband inszeniert die Komödie um die Frage, was letztendlich menschlich ist mit Jasmin Wagner und Jürgen Tarrach in den Hauptrollen. EN Emma’s relationship with Oliver had seen better days. That’s when she decided to kick him out and order a robot double who is becoming more like him every day. Director Folke Braband’s comedy asks the question: What does it really mean to be human? Schlosspark Theater| Schloßstraße 48| Steglitz | 2.-23.3., 20 Uhr | Karten unter / For tickets call 030 78 95 66 71 00 | schlossparktheater.de | U/S Rathaus Steglitz

on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in G ­ ermany. yz There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For informationcall: 030 34 38 43 43

Komische Oper DE In dem klassizistischen

Gebäude wurden in den 60er-­ Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufge­ führt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums­nahen Musiktheaters verbunden. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein –

was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere

Staatsoper im Schiller-Theater DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Original­plänen von 1742 wieder­errichtet. Derzeit hat

Tickets 030. 39 06 65 50 // www.tipi-am-kanzleramt.de

das E ­ nsemble im SchillerTheater Asyl gefunden. General­ musikdirektor Daniel ­Barenboim bestimmt den Spielplan, der Klas­siker und internationale Gast­ spiele bereit­hält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the o ­ ldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the origi­nal plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. General music director Daniel Barenboim chooses the

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

47


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

repertoire, which includes international guests.

Bis 26. Februar

Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 20 35 45 55

Neuköllner Oper

DieFledermaus Nach Johann Strauss MARIA FURTWÄNGLER

IN

25.02.–26.03.17 THEATER AM KURFÜRSTENDAMM IN.DE

IE-BERL

D .KOMOE S: WWW T E K IC T

DE Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine OffOper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation.

Karl-Marx-Str. 131–133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 68 89 07 77

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99

DEUTSCHE OPER:

Hugo Glendinning

Tod in Venedig

DE Für seine letzte Oper wählte der britische Komponist Benjamin Britten einen Stoff, der ihm persönlich naheging. So gibt es Überschneidungen mit Thomas Manns Figur des alternden Schriftstellers Gustav von Aschenbach. Dessen Partie ist die umfangreichste, die Britten für seinen Lebensgefährten Peter Pears geschrieben hat. Star-Regisseur Graham Vick (Foto) setzt das 1973 uraufgeführte Werk in Szene.

48 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

EN For his final opera, British composer Benjamin Britten chose a subject near and dear to him – indeed he shares many features with Thomas Mann’s aging author Gustav von Aschenbach. Star director Graham Vick (above) offers a new interpretation of this 1973 work. Deutsche Oper Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | 19., 22.,25.3. | 22-128 Euro | Karten unter / For tickets call 030 234 38 43 43 | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper


Petruschka 19.30

Ball im Savoy 19.30

Les Contes d’Hoffmann 19.30

Petruschka, 19.00

Faust 19.30

Cosi fan tutte 19.00

Edward II. 19.30 Tryout 20.00

Faust 18.00 Tryout 20.00

Opernwerkstatt: Tod in Venedig 18.30

Do., 02.03.

Fr., 03.03.

Sa., 04.03.

So, 05.03.

Mo., 06.03.

Herbstsonate 19.30 Lenz 20.00 10 Gebote 19.00 Katzelmacher 20.00

Tannhäuser 17.00

Madama Butterfly 19.30

Kammerkonzert 20.00

Madama Butterfly 19.30

Jewels 19.30

Madama Butterfly 19.30

Jewels 18.00

My Fair Lady 19.00

Kammerkonzert 20.00

Don Giovanni 19.30

Ball im Savoy 19.30

Petruschka 19.00

Tod in Venedig 18.00

22. Lions Benefizgala 19.00

Duato/Kylián/Naharin, 19.30

Tod in Venedig 19.30

Duato/Kylián/Naharin 19.30

Die Zauberflöte 19.30

Tod in Venedig 19.30

Mo., 20.03.

Di., 21.03.

Mi., 22.03.

Do., 23.03.

Fri., 24.03.

Sa., 25.03.

Fr., 31.03.

Der gute Mensch von Sezuan 19.00

Prinz Friedrich von Homburg 19.30

Tod eines ... 19.30 Niemand ... 20.00

Do., 30.03.

Geschichten aus dem Wiener Wald 20.00

Deutschstunde 19.30

Terror 19.30 Capitalista, Baby! 20.00

Mi., 29.03.

Herrumbre 19.30

Woyzeck 19.30

Berlin Alexanderplatz 19.00

Di., 28.03.

Carmen 19.30

Faust I und II 19.00

Der Mensch ... 19.30 WUT 20.00

Mo., 27.03.

So., 26.03.

Faust I und II 19.00

Es wechseln die ­Zeiten 19.30

Die Räuber 19.00

Prinz Friedrich von Homburg 19.30

Gerhard Polt und die Well-Brüder ... 20.00

Gerhard Polt und die Well-Brüder ... 20.00

Gerhard Polt und die Well-Brüder ... 20.00

Die Räuber 20.00

Die Dreigroschenoper 19.00

Der Auftrag 19.30

Im Dickicht der Städte 19.30

Kleiner Mann - was nun? 19.30

Common Ground 19.30

Zement 19.30

Antigone und Ödipus 19.30

Love it or leave it! 19.30

Get Lost in November 20.30

Othello, 19.30

Erotic Crisis 19.30

Es sagt mir nichts, das sogenannte ... 19.30

Zucken 19.30

Toter Hund in der ­Chemischen ... 20.00

Richard III 19.30

Richard III 19.30

Professor Bernhardi 19.30

Professor Bernhardi 19.30

Professor Bernhardi 19.30

Professor Bernhardi 19.30

Stück Plastik 20.00 Love hurts ... 20.30

Stück Plastik 20.00 Love hurts ... 20.30

Stück Plastik 20.00 Love hurts ... 20.30

Faust 19.30

Lear 19.30

Konzert: J. Cocker & C. Gonzales 20.00

Konzert: J. Cocker & C. Gonzales 20.00

Konzert: J. Cocker & C. Gonzales 20.00

Judith 19.00

Der Spieler 18.00

Murmel Murmel 20.00

der die mann 19.30

Hallelujah (Ein Reservat) 19.30

Pfusch 19.30

Bekannte Gefühle, gemischte ... 19.30

Kill your Darlings! Streets of ... 22.30

Die kleinen Füchse – The Little Foxes 20.00 Die kleinen Füchse – The Little Foxes 20.00

Dancing About 20.00

Faust 18.00 Dancing About 20.00

Revolution Now! 19.30

Service/No Service 19.30

Studio Braun 20.00

Faust 16.00

Von Mainz bis an die Memel CXXXI 21.00

Faust 18.00

Lear 19.30

Pfusch 19.30

Apokalypse 19.30

Faust 16.00

Faust 18.00

Volksbühne

Die kleinen Füchse – The Little Foxes 20.00

Stück Plastik 20.00

Die Dreigroschenoper 19.00

Stück Plastik 20.00

Ungeduld des ­Herzens 20.00

Ungeduld des ­Herzens 20.00

Der eingebildete Kranke 20.00

Der eingebildete Kranke 20.00

Der eingebildete Kranke 20.00

Der eingebildete Kranke 20.00

Der eingebildete Kranke 20.00

Never Forever 20.00

Never Forever 20.00

Never Forever 20.00

Stück Plastik 20.00 Zucken 19.30

The Situation 19.30

Im Dickicht der Städte 18.00

Im Dickicht der Städte 19.30

Stören 19.30

Verrücktes Blut 19.30

Und dann kam Mirna 19.30

Antigone und Ödipus 18.00

Never Forever 20.00

Fear 20.00

Fear 20.00

Fear 20.00 Mitleid ... 20.00

Schaubühne

Georgette Dee singt Brecht 20.00

Der Geizige 19.00 Gespenster 19.30

Marat/Sade 19.30 Niemand 20.00

Glasmenagerie 19.30 Das Fest 20.00

Transit 19.30 Tod eines ... 20.00

Iphigenie auf Tauris 19.30

Ein Käfig ging ... 19.00 WUT 20.00

Fatzer 19.00 Tod eines ... 19.30

So., 19.03.

Ariadne auf Naxos 19.30

Carmen 19.30

Tod eines Handlungsreisenden 19.30

Tannhäuser und der Sängerkrieg ... 18.00

The Contemporaries 19.30

Don Giovanni 19.30

Maillot/Millepied 19.30

Die Glasmenagerie 20.00

Sa., 18.03.

The Contemporaries 19.30

Werner Schneyder 19.30

Terror 20.00 Ismene 20.00

Fr., 17.03.

Do., 16.03.

Mi., 15.03.

Der Gott des ­Gemetzels 19.30

Nathan der Weise 20.00

Di., 14.03.

Die Unschuldigen, ich und ... 19.00

Maillot/Millepied 19.30

Mo., 13.03.

Konzert: Wagner Gala 20.00

Gift 20.00 100 Sekunden 20.00

Die Räuber 19.00

Hamlet 19.00

Les Contes d’Hoffmann 19.00

Tannhäuser und der Sängerkrieg ... 17.00

So, 12.03.

Ariadne auf Naxos 19.30

Fatzer 20.00 Marat Sade 19.30

Prinz Friedrich von Homburg 19.00

Antwort aus der Stille 20.00

My Fair Lady 19.30

Cosi fan tutte 19.00

Sa., 11.03.

Jewels 19.30

Demokratie 19.30 Katzelmacher 19.30

Konzert: Musiker der Deutschen Oper 20.00

Petruschka 19.30

Faust 19.30

Fr., 10.03.

Ariadne auf Naxos 19.30

Der gute Mensch von Sezuan 19.00

Nathan der Weise 19.30

Der Besuch der alten Dame 20.00 Unterwerfung 20.00 WUT 20.00

Werther! 19.30

Das letzte Band 19.30

Denial 19.30

Der Mann, der Liberty Valance ... 19.30

Herrmann und ­Dorothea 20.00 Herrmann und ­Dorothea 19.30

Das Kohlhaas-Prinzip 19.30

Maxim Gorki Theater

Konzert: Nina Hagen 20.00

Der zerbrochene Krug 19.30

Berliner Ensemble

Lesbos 19.30 Tschick 20.00

Gespenster 19.00 Das Fest 19.30

10 Gebote 19.00 WUT 20.00

Eisler on the Beach 19.00 Hiob 20.00

Väter und Söhne 19.00

Glasmenagerie 20.00 Muttersprache ... 20.00

Deutsches Theater Berlin

Die Griechen 19.30

Don Giovanni 19.30

Edward II 19.30

Do., 09.03.

Kammerkonzert 20.00

Tannhäuser 17.00 Originale 20.00

Ariadne ... 19.30 Originale 20.00

Herrumbre 19.30 Originale 20.00

Sacre 20.00 Originale 20.00

Sacre 20.00

Staatsoper im Schiller Theater

Das Fest 19.00 Gespenster 19.30

Ball im Savoy 19.30

Duato/Kylián/Naharin 19.30

Mi., 08.03.

Di., 07.03.

Vielfältigkeit. Formen von Stille ... 20.00

Edward II. 19.30

Komische Oper

Mi., 01.03.

Deutsche Oper Berlin

Theater im März 2017

DSO Berlin 20.00

RSB 20.00

Grigory Sokolov 20.00

Nigel Kennedy & Ensemble 20.00

Das Sinfonie Orchester Berlin ... 20.00

DSO Berlin 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker20.00

Murray Perahia 20.00

Das Sinfonie Orchester Berlin 16.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Philharmonischer Chor Berlin 20.00

Staatskapelle Berlin 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00

DSO Berlin 20.00

Gidon Kremer, Martha Argerich ... 20.00

Philharmonie Großer Saal

Konzerthausorchester Berlin 20.00 Man Doki Soulmates 20.00

Berliner Camerata 20.00 Carte blanche 18.00

RSB 20.00

Barock Orchester Berlin 20.00

Giannis Haroulis 20.00

Spectrum Concerts Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Die schönsten Opernchöre 20.00

Eldar Nebolsin 20.00

Der philharmonische Diskurs 20.00

Charlie Cunningham 20.00

Taiwan Philharmonic Orchestra 20.00

RSB 20.00

Funny-Family-Mitmach-Sinfonie 15.30

vocal-concertisten Berlin 16.00

Joja Wendt 20.00

Liederabend Piotr Beczala 20.00

Giora Feidmann 16.00

Chor der St. HedwigsKathedrale 20.00

Berliner OratorienChor 20.00

Wiener Klassik 20.00

Staatskapelle Berlin, 20.00

MusicAeterna 20.00

RSB 20.00

Trio Jean Paul 20.00

Ksenija Sidorova 20.00

Josef Bulva 20.00

Ran Jia 20.00

Freiburger Barockorchester 20.00

Ran Jia 20.00

Varian Fry Quartett 20.00

Kammerakademie Potsdam 20.00

Musiker der Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Singakademie 20.00

RIAS Kammerchor 20.00

Quadro Nuevo 20.00

Ran Jia 20.00

Brandt Brauer Frick 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

salut printemps 19.00

Concerto Melante 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthaus Berlin

Ran Jia 20.00

Neue Preußische Philharmonie 20.00

Bruno Ganz, Delian Quartett, 20.00

Philharmonie Kammermusiksaal

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group Aufführungen im März: jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa (18 + 21 Uhr) Di, Fr (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed, Thu, Sat (6 pm + 9 pm) Tue, Fri (8 pm) Sun (6 pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Tele­ fon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de

Stage Bluemax Theater

LIKE Berlin Aufführungen im März: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8 pm) / Sun (6 pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www. wintergarten-berlin.de

Wintergarten

Stars in Concert Aufführungen im März: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (17 Uhr) Wed–Fri (8:30 pm) Sun (5 pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

The One Aufführungen im März: jeweils / Shows begin Di–Fr (19.30 Uhr) Sa/So (15.30 + 19.30 Uhr) Tue–Fri (7:30 pm) Sat/Sun (3:30 pm + 7:30 pm) Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de

FriedrichstadtPalast

En-suiteProgramme


GASTRONOMIE EATING OUT 50 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017


Sebastian Sinémus

Benjamin Pritzkuleit

GASTRONOMIE EATING OUT

VEGAN & VEGETARISCH | VEGAN & VEGETARIAN

Fleischlos genießen

DE

Dass der Verzicht auf tierische Produkte nicht mit einem Verzicht auf Geschmack einhergeht, hat sich mittlerweile bis in die Reihen erklärter Fleischliebhaber herum­gesprochen. Vielfältig sind die vegetarische und die vegane Küche, voller Ideen und Spaß am Experimentieren. Wer sich davon selbst einmal überzeugen möchte, muss nicht lange suchen: Etwa 30 vegane und mehr als 300 vegetarische Imbisse und Restaurants gibt es mittlerweile in Berlin. Sie bieten eine fleischfreie, mitteleuropäisch inspirierte Küche, deren Ruf von überraschend bis brillant reicht. Restaurants wie das Cookies Cream, das Lucky Leek oder das Kopps stehen beispielgebend für jene Restaurants, die diesen guten Ruf begründet haben.

EN

Even dyed-in-the-wool meat enthusiasts have finally come to realise that the terms “vegan” and “vegetarian” aren’t code for “flavourless”. Berlin has wholeheartedly embraced the trend of creative, experimental veggie cuisine and now boasts around 30 vegan venues and over 300 vegetarian kiosks and restaurants. Standouts such as Cookies Cream, Lucky Leek and Kopps offer an astounding array of European-style flavour sensations ranging from the surprising to the inspired.

Restaurant Kopps

Kopps Tgl. ab / Daily from 18 Uhr, Sa/So/Feiertage zusätzlich 9.30–16 Uhr Brunch | Linien­str. 94 | Mitte | Tel. 030 43 20 97 75 | www.kopps-berlin.de | U8 Rosenthaler Platz Cookies Cream Di–Sa ab / from 18 Uhr | Behrenstr. 55 | Mitte | Tel. 030 27 49 29 40 | www.cookiescream.com | U6 Französische Straße Lucky Leek Mi–So ab / from 18 Uhr | Kollwitzstr. 46 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 66 40 87 10 | www.lucky-leek.de | U2 Senefelderplatz

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

51


Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

Claudia Gödke

GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants

Grandiose Geschmäcker: Horváth Sternekoch Sebastian Frank nimmt seine Gäste mit auf Entdeckungstour durch die vielfältige Welt der Aromen. Wer den Genuss noch steigern möchte, wählt zum Menü der frischen Speisen die Säfte. Michelin-starred chef Sebastian Frank invites his guests on a tour of aromas. A fresh juice is the perfect accompaniment to these exciting meals.

DE

Sebastian Frank gehört zu den besten Köchen von Berlin. Im aktuellen Guide Michelin wurden dem gebürtigen Österreicher für seine „kreative, kontrastreiche und gleichermaßen harmonische” Küche erneut zwei Sterne verliehen. Und wer das Glück hatte, sich einen Abend lang in Franks Welt voller ungewöhnlicher Geschmacke zu begeben, hat noch lange etwas zu erzählen. Nichts ist bei ihm so, wie man es zu kennen glaubt. Sellerie etwa wird gedämpft und geröstet oder reift zwölf Monate lang im Salzteig, bevor er es auf den Teller bringt – jede einzelne Kom-

52 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

ponente ein neuer Geschmack. Der Gast ist aufgefordert, den Aromen nachzuspionieren, sie aus ihrer Deckung zu holen um sie schließlich zu enttarnen. Das macht Spaß! Nicht weniger eindrucksvoll als das Essen aber sind die Säfte, die Sebastian Frank als alkoholfreie Getränkebegleitung anbietet. Zwar können sie auch separat getrunken werden, aber ein wahres Geschmackserlebnis ergibt sich erst durch die einzigartige Harmonie zwischen Teller und Glas.

EN

Sebastian Frank is one of the best chefs in Berlin. Anyone lucky

René Riis 2016

Grandiose flavor: Horváth

enough to experience the creations of this Austrian-born auteur chef will be talking about it for some time to come. Guests are expected to investigate and uncover hidden flavours – delectable detective work to say the least! Just as incredible are Sebastian Frank’s custom juices – offered as an alcohol-free accompaniment to the main meal. For guests seeking to explore the full Frank taste sensation, this is the perfect pairing. Horváth Mi–So 18.30–22 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44a | Kreuzberg | www.restaurant-horvath.de | Tel. 030 61 28 99 92 | U8 Kottbusser Tor, Schönleinstraße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand­ gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become

somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon ­Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: ­ Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor

Mi Onda DE Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße

My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzens-

Frische, kreative küche.

Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr

erlin.d

e

artrenet.n g r e i T te im Mittllee Snpeise- u. gWeotacrhisenckhaerGteerimichInte! ir w w w. g

affe-b

Aktue uch viele ve A

8 Biersorten vom Hahn Geöffnet täglich von 8 – 2 Uhr nachts Küche von 8 – 1 Uhr nachts Reservierung 34 35 16 90

Klopstockstr. 2 / Ecke Straße des 17. Juni · S-Bhf. Tiergarten

Svenja Paulsen

Kfir Harbi

2011 Restaurant reinstoff Berlin

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

KULINARISCHE ENTDECKER: Reinstoff

SÜSSE SÜNDEN: Martins Place

DELI DELUXE: LuLa am Markt

DE Das Team um den 40-jährigen Reinstoff-Küchenchef Daniel Achilles geht für das Wintermenü auf kulinarische Entdeckungsreise: Bis zum 18. März steht legere Wohlfühküche auf der Speisekarte - diesmal ließen sie sich von den Aromen Großbritanniens und Indiens inspirieren.

DE Für Freunde köstlicher Torten liegt das Paradies ganz nah. Denn was Konditor Joseph Martin in seiner kleinen Bäckerei in Neukölln zum Verkauf anbietet, lässt keine Wünsche offen. Ob orientalischen Orangen-, israelischen Sesam- oder auch glutenfreien Schokoladenkuchen – hier findet jeder sein Stückchen süße Sünde.

DE In dem hübschen, im Landhausstil eingerichteten Lokal wählt man von morgens bis abends zwischen Köstlichkeiten wie Pastrami-Sandwiches und Bio-Pizzen – auch in vegetarischer und veganer Ausführung. Ein Deli mit hohem Wohlfühlfaktor. EN In this charming, rustic locale, you can

guests on a winter culinary odyssey to Great Britain and India. This exciting menu will be available through March 18th.

EN For cake fanatics, a slice of sweet sin

can be found just around the corner at Joseph Martin’s fabulous Neukölln bakery.

choose between delicious treats such as pastrami sandwiches and organic pizzas – with plenty of vegetarian and vegan options. A deli with a feel-good atmosphere.

Di–Sa 19–23 Uhr | Schlegelstraße 26C | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu | U6 Schwarzkopfstraße, S Norbahnhof

Mi–Fr 11–18 Uhr, Sa 12–19 Uhr | Pannierstraße 29 | Neukölln | Tel. 030 28 87 91 79 | www.martinsplace.de | U7, 8 Hermannplatz, U7 Rathaus Neukölln

Mo-Fr 8.30-24 Uhr, Sa/So 9-24 Uhr | Lauterstr. 14 | Friedenau | Tel. 030 85 10 33 23 | www.lula-berlin.de | U9 Friedrich-Wilhelm-Platz

EN Chef Daniel Achilles and his team take

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

53


GASTRONOMIE EATING OUT

wunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet.

Mein Lieblingslokal My Favourite eatery

EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon.

Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants

SARDINEN BAR DE Lieben Sie Fisch? Dann

Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

wird dieses neue Lokal der Himmel für Sie sein. Denn hier spielen Sardinen die Hauptrolle. Mehr als 70 verschiedene Varianten hat Betreiber Thomas Vetter in der ersten Sardinenbar Deutschlands im Angebot. Solche, die man vielleicht auch im gut sortierten Fischladen um die Ecke findet. Aber auch solche, die echte Raritäten sind und ein kleines Vermögen kosten. Die meisten Sardinen stammen aus Portugal und Frankreich, manche sind nur in Öl eingelegt, andere feinste Jahrgangssardinen, hergestellt in Familienbetrieben mit langer Tradition. Dazu gibt es Brot, Salat und ein Glas Wein.

Napoljonska DE In diesem pastellig-verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücksteller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Am Abend kann man schön den Sonnenuntergang betrachten.

restaurant might just be the perfect catch for you. Thomas Vetter’s Sardinen Bar is the first of its kind in Germany. There are over 70 types of sardines on the menu. Some kinds you may be able to find in speciality stores while others are true rarities – and will cost you a pretty penny. Most of these fish come from France and Portugal and all are best enjoyed with bread, salad and a nice glass of wine.

Sardinen Bar Mo–Sa 12–22.30 Uhr | Grunewaldstr. 79 | Schöneberg | Tel. 030 85 74 35 49 | www.sardinen. bar | U7 Eisenacherstraße

54 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

Roman Sebastian Janke / Marla Studio · SARDINEN.BAR · 2016

EN If you love fish, this new

EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal. Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Mittags Lunch

meeting in a relaxed venue filled with historic charm.

Borchardt

Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardt-restaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte

Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup. Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

The Grand DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Restaurant, Bar, Club und Eventflächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang-Lunch für 12,50 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäftstermine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 12.50 makes it the ideal location for a business

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Tgl. ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße

Tak Kee DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

Die Krönung eines ­schönen Tages ist das Dinner am Abend

THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Küche. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu

is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kit­ chen open until 23 Uhr | Mariannen­ platz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder HaselnussBlumenkohl-Maultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day. Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

CRÈME DE LA CRÈME:

Club Dining

EN The “Crème de la Crème” is

poised to become a real star of the Berlin scene, serving up hip fusion cuisine such as German ramen soup with veal tip. Later on, the restaurant turns into z y a bar and then a club with DJs playing until 4 am. Crème de la Crème Do-Sa 20-4 Uhr | Friedrichstr. 113 | Mitte | Tel. 0174 61 12 668 | www.creme-berlin.com | U6 Oranienburger Tor

DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden.

Lindenbräu im Sony Center

Tel.: 030 - 25 75 12 80 täglich geöffnet / open daily

EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert B ­ eltle. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis /  Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprika­soße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folk­ loristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread... and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de

Bieberbau

Promo

DE Das Restaurant Crème de la Crème dürfte bald zum SzeneTreffpunkt avancieren. Vor unverputzten Wänden serviert man hier hippe Fusion-Küche, etwa eine deutsche RamenSuppe, für die der japanische Klassiker mit Kalbstafelspitz abgewandelt wird. Der Clou: Zu später Stunde wird das Restaurant erst yz zur Bar und schließlich zum Club, bis 4 Uhr legt ein DJ auf.

Altes Zollhaus

www.bier-genuss.berlin

Fasanenstraße 23 10719 Berlin Telefon (030) 882 54 14 geöffnet von 9.00 - 24.00 Frühstück 9.00 - 14.00 Küche 11.30 - 23.00

DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinambur­püree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

55


GASTRONOMIE EATING OUT

ginger or Iberico pork on a bed of ­artichokes and topinambour ­puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill.

lunch table in the delicatessen.

Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz

DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf.

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkost­ geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. z y Bundeskanzlerin ­Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). z y The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a

Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers

EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.

Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes,

die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi.

shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight.

EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi.

So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook. com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8

Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder Str.

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple,

JAMAIKANISCHER PFEFFER:

DE Kreuzberg ist noch immer einer der internationalsten Stadtbezirke von Berlin. Und auch hier, in der Gegend zwischen Lausitzer und Mariannenplatz, trifft man überall auf fremdländische Geräusche und Gerüche. In ein efeuumranktes Haus ist vor einiger Zeit karibisches Flair eingezogen. Zu leise dudelnder Weltmusik sitzt man entweder draußen auf dem Bürgersteig oder drinnen zwischen bunten Malereien. Die Karte empfiehlt Fleisch, Fisch und Gemüse mit fruchtigpfeffrigen Akzenten, Beef Patties etwa, Escovietch Fish oder Jamaikanisches Rinderragout. Besonders zu empfehlen ist die Jerk-Platte, eine karibische Spezialität mit würzigen Chicken­wings, Shrimps, eingelegtem Gemüse und Ananas. Dazu gibt es Cocktails. EN Jamaican pepper: Rosa

Caleta Kreuzberg is still one of the capital city’s most cosmopolitan neighbourhoods. Here, in the streets criss-crossing

56 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

between Lausitzerplatz and Mariannenplatz, you’re sure to encounter exotic sounds and scents of all kinds. Just recently, one of these ivy-covered buildings became home to a new, exciting Caribbean restaurant. At Rosa Caleta, you can relax at an outdoor table on the sidewalk while enjoying the soft sounds of world music in the background or grab a seat inside amongst the colourful paintings. The vibrant menu features meat, fish and vegetables accented with fruity and peppery notes, beef patties, escovitch fish and traditional Jamaican beef ragout. We recommend trying the jerk plate, a Caribbean specialty including spicy chicken wings, prawns, marinated vegetables and pineapple. And don’t forget the cocktail! Rosa Caleta Di–Sa 18–1, So 14–1 Uhr | Muskauer Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 69 53 78 59 | www.rosacaleta.com | U1 Görlitzer Bahnhof

Victor Fernandez/HiPi

Rosa Caleta

Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemüt­ liche Wirtshausatmo­sphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants

ZWEI STERNE TWO STARS

EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de

Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.

Markus Semmler DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.

Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Horváth DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de

Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | rutz-restaurant.de

Tim Raue DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany. Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

DE Fruchtiges Dessert im Hugos. EN Hugos’ chic desserts.

EIN STERN ONE STAR 5 Cinco by Paco Perez

Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmers­dorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de

Nobelhart & Schmutzig DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.

DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.

Di–Sa 18.30–02.00 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com

DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school.

Bandol sur Mer DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de

Bieberbau DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00.00 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de

Einsunternull DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian.

Pauly Saal

Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com

Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de

Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com

Mo–Sa ab 19 Uhr, Lunch Di–Sa 12–14 Uhr | Hannoversche Str. 1 | Mitte | Tel. 030 27 57 78 10 | einsunternull.com

Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com

Georg Roske

DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.

Promo

Fischers Fritz

Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen.

DE Kulinarische Landschaften im Skykitchen. EN Culinary landscapes in Skykitchen.

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

57


Jan-Peter Böning / Agentur Zenit

DEUTSCHER EVANGELISCHER KIRCHENTAG German

Protestant Kirchentag

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Sehen wir uns? Will you be there? Zum 500. Jubiläum der Reformation kommt der Deutsche Evangelische Kirchentag vom 24. bis 28. Mai 2017 nach Berlin, Potsdam und Wittenberg. The German Protestant Kirchentag celebrating the 500th anniversary of the Reformation will be coming to Berlin, Potsdam and Wittenberg on 24 to 28 May 2017.

DE

Alle zwei Jahre versetzt der Kirchentag eine deutsche Stadt in Ausnahmezustand. In diesem Jahr werden rund 140 000 Menschen zusammenkommen, um ein Fest des Glaubens zu feiern und über die Fragen der Zeit nachzudenken. Eingeladen ist jede und jeder – unabhängig von Taufschein, Gebetbuch, Alter, Einkommen oder Bildungsgrad. Bekannte und weniger bekannte Referentinnen und Referenten aus Politik, Wissenschaft, Wirtschaft und Kirche füllen die Inhalte mit Leben. Fünf Tage mit vollem Programm in etwa 2500 kulturellen, politisch-gesellschaftlichen und geistlichen Veranstaltungen - von der großen Podiumsdiskussion bis zum intimen Workshop, vom Gottesdienst bis zu Bühnenprogrammen aus Rock, Pop, Jazz und Kabarett.

58 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

EN

This year’s German Protestant Kirchentag will bring together around 140,000 visitors in a celebration of faith and a meditation on the questions of our time. All – people of every faith and creed, of every age and nation – are invited to attend the over 2,500 cultural, political and spiritual events over five days. Presenters from the litergical, political and academic communities will hold events ranging from podium discussions to workshop and bible study. A stage programme is featuring rock, pop, jazz and cabaret.

Deutscher Evangelischer Kirchentag Berlin – Wittenberg 24.–28.5.; Tageskarte / day pass 33 Euro, erm. / reduced 18 Euro; Dauerkarte (5 Tage) kostet / 5-day pass 98 Euro, erm. / reduced 54, Familien / families 158 Euro. Buchung unter / passes available at www.kirchentag.de/teilnehmen


DEUTSCHER EVANGELISCHER KIRCHENTAG GERMAN PROTESTANT KIRCHENTAG

DE Das Kirchentagsmotto „Du siehst mich“ (1. Mose 16,13) vereint in sich das Wissen, dass Gott uns ansieht, und die Aufforderung, im Umgang mit Anderen genau hinzusehen. ln Berlin werden diese Ideen unter anderem mit Blick auf Zusammenhalt in Deutschland, Flucht und Migration beleuchtet. Auch ein Blick in die Zukunft wird geworfen: Wie wird der Protestantismus in den kommenden 500 Jahren sein?

EN “You are the God who sees me” (Genesis 16:13). This verse asks us to examine both the way God looks at us and the way we look at others. There is no better way to approach the questions of German communtiy, flight and migration and to ask ourselves the question: How will the Protestantism continue its development over the next 500 years?

Kirchentag/ Alasdair Jardine

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Das Motto

Weltoffen für den Frieden

CHLietzmann

DE Die Welt ist aus den Fugen. Krieg und Gewalt sind nah an uns herangerückt. Wie wird Frieden? Was können Religionen dazu beitragen? Wie kann nachhaltig Entwicklung und die Verringerung von Armut entstehen? Diese Themen werden zum Beispiel mit Melinda Gates und dem UNSondergesandten für Syrien Staffan de Mistura diskutiert. Gefeiert wird mit allen Konfessionen und Weltreligionen, zum Beispiel beim interkulturellen Mittagsmahl und

der Frage: Wie geht es ökumenisch in die Zukunft? Zu Gast sind unter anderem der israelische Schriftsteller Amos Oz, der Großscheich Ahmad al-Tayyeb und die Theologin Johanna Rahmer. EN The world is in a state of crisis. Many events – like the intercultural lunch – call together specialists and spiritual leaders from across the world to discuss the questions of poverty reduction and sustainable development. What does world peace mean to us and what can we, as a religious community do to help build a better, brighter future for us all?

Straßenfest

Promo

DE Nach drei Eröffnungsgottesdiensten an Platz der Republik, Brandenburger Tor und Gendarmenmarkt lädt der Kirchentag und die gastgebende Landeskirche EKBO am 24. Mai 2017 zum „Abend der Begegnung“. Zum großen Straßenfest mitten in Berlin werden hunderttausende Besucherinnen und Besucher erwartet. Selbstgemachtes Essen und Mitmachaktionen an über 250 Ständen, Programm auf zehn Bühnen und ein feierlicher Abendsegen mit Kerzenmeer bilden den Auftakt des Kirchentages.

Musik und Spaß

EN The festival swings into full gear with musical acts including the Wise Guys, Max Giesinger, the Berlin Symphony and many more. A lively youth programme will also be held at a number of locations.

Kirchentag/ Alasdair Jardine

DE Festival-Atmosphäre erleben mit den Wise Guys, Max Giesinger, den Berliner Symphonikern und vielen mehr. Mehr als 400 Konzerte stehen auf dem Plan. Auch für Kinder und Jugendliche gibt es Programm: Das RefoDorf in der Stadtmission nahe dem Hauptbahnhof zeigt das Leben zu Luthers Zeiten. Die Gerüstkirche im Zentrum Jugend am Tempodrom veranstaltet Workshops.

EN Following the opening services on 24 May 2017, the Evangelical Church in Berlin, Brandenburg and Silesian Upper Lusatia will host a street fair in which hundreds of thousands of visitors and participants can enjoy homemade meals and activities at over 250 booths and an array of performances held on ten different stages.

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

59


POTSDAM

Raus aus Berlin Beyond Berlin

Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie Potsdams Schlösser, die Filmstudios und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips

DE Schloss Schwante lohnt in vielerlei Hinsicht für eine Landpartie: Neben Konzert- und Theaterabenden lockt ein wohliges Feuer am Kamin und eine ehrliche Küche in einem ungezwungenen, indes stillvollen Ambiente. Charmanter jedenfalls hätte man die Speisesäle in der Belle Etage des um 1740 erbauten Gutshauses nicht sarnieren, oder eben gerade unsarniert lassen können. EN Schloss Schwante is an excellent destination for an out-of-town excursion. The palace offers concerts and theatre as well as an inviting fire in the fireplace and excellent, traditional culinary creations. The dining room set in the farmhouse, which dates back to 1740, is as charming as can be. Schloss Schwante Mi-Fr ab 12 Uhr, Sa-So ab 11 Uhr | Schlossplatz 1-3 | 16727 Oberkrämer | www.schloss-schwante.de | Tel. 03304–39 94 48

60 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

DE Schloss Oranienburg ist eine der ältesten Schlossanlagen Brandenburgs, erbaut von 1651 bis 1655, und zählt zu den bedeutendsten Barockbauten Preußens. Der Landsitz steht auf einer Insel und der Park wurde für die Landesgartenschau 2009 unter dem Motto „Traumlandschaften einer Kurfürstin“ hergerichtet. Im Schloss beeindruckt das yz gut erhaltene Porzellankabinett, und im Silbergewölbe das königliche Prunksilber. EN Oranienburg Palace – built between 1651 and 1655 – is one of Brandenburg’s oldest palaces and one of Prussia’s most famous baroque buildings. The palace is located on an island and its attached park was specially designed for the State Horticultural Show in 2009. The palace contains an yz impressive porcelain collection as well as the royal ornamental silver. Nov.–Mrz. 10–16 Uhr, Sa/So und Feiertags 10–17 Uhr | Besichtigung nur mit Führung, Einlass jeweils 30 Minuten vor Schluss | Tel. 03301–53 74 37 | www. spsg.de | S Oranienburg, weiter Bus 824

Bernd Schönberger

Ausflug nach Schloss Schwante

Barocke Pracht in Oranienburg

Biosphärenreservat Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000-square-metre jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt / Admission 11,50 Euro, Familien / Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99 | Potsdam | www.biosphaere-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 90, 92


POTSDAM

yz

Holländisches Viertel in Potsdam

DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.

Boettcher / TMB-Fotoarchiv

HansPeterK / Fotolia

EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique atmosphere. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had brought to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum. Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to HBF Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße

Schloss Cecilienhof DE Das im englischen Landhausstil erbaute Schloss war von 1914 bis 1918 der Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares Wilhelm und Cecilie. Vor allem aber ist das Gebäude nach dem Zweiten Weltkrieg durch die Potsdamer Konferenz bekannt geworden, bei der Churchill, Stalin und Truman über das Potsdamer Abkommen verhandelten, in dessen Folge Deutschland neu organisiert wurde. Dieser Gedenkort ist mit der Originalmöblierung erhalten und zu besichtigen. EN This palace, built in the English Tudor style, was the residence of the last German Crown Prince Wilhelm and his wife, the Duchess Cecilie. It was also the site of the Potsdam Conference held after the Second World War between Churchill, Stalin and Truman.

Ktlyall / Wikimedia Commons

Biosphäre Potsdam GmbH (3)

Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | Potsdam | Tel. 0331 969 42 00 | www.spsg. de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Bus 692

03 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

61


Abends in Berlin Nights in Berlin

Bernd Schönberger

Cocktails auf Wunsch DE Eine Bar mit besonderem Ambiente und ungewöhn­ lichen Cocktail-Kreationen. Liköre und Sirups sind sogar hausgemacht, ausgefallen ist der Nimm2-Sirup. Die professionellen Barkeeper mischen gerne Cocktails auf Wunsch. Geheimtipp: der Moscow Mule!

DE Clärchens Ballhaus hat nicht nur die beiden Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntags­ konzerte gehören zum Haus. Der Dienstag­abend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, erhalten von 19.15 Uhr bis 20 Uhr eine Einführung.

Jazzabend „So what“ DE Improvisation steht an diesem Abend ganz oben auf der Liste der kreativen und fähigen Jazzmusiker, die ihren Instrumenten alles abverlangen.

Bar am Lützowplatz Jeden Di ab / from 21 Uhr | Eintritt frei / Free entry | Lützowplatz 7 | Tiergarten | Tel. 030 262 68 07 | www.baramluetzowplatz.de | U1 Kurfürstenstraße

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN Clärchens Ballhaus is an old-school dance hall with Sunday concerts. Tuesday evenings it hosts the Tango Argentino. Guests can join an introductory course from 7:15pm-8pm.

62 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2017

Locke Müller Mo–Sa ab / from 19.30 Uhr | Spreewaldplatz 14 | Tel. 0176 24 30 23 93 | Kreuzberg | www.facebook.com/ LockeMueller | U1 Görlitzer Bahnhof

EN Tonight improvisation is on the menu for these creative, talented jazz musicians, who’ll be stretching their instruments to the absolute limit.

Tango Argentino

Good to know! Kai von Kotze

Tango in Clärchens Ballhaus Di ab / from 21 Uhr | Auguststr. 24 | Mitte | Tel. 030 282 92 95 | www. ballhaus.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße

EN A bar with a unique ambience, creative cocktails and an array of unusual homemade liqueurs and syrups. Our recommendation: the Moscow Mule!

iStockphoto/Christian Frieß

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Eine Vertrauenssache DE Kleine, schmale Cocktailbar, die von coolen DJs beschallt wird. Den Empfehlungen der Barkeeperinnen (!) kann man getrost vertrauen. Ob Klassiker oder Varianten wie Whiskey Sour mit Holunder – Drinks, Service und Präsentation stimmen den anspruchsvollen Gast vollends zufrieden. EN Small, narrow cocktail bar with a soundtrack provided by cool DJs. The female bartenders couldn’t be better at what they do: From classic drinks to variations on a theme, like whiskey sours with elderflower, the drinks, service and presentation are all pitch perfect. Dirk Lange

Bonbon Bar Mo–So ab / from 19 Uhr | Torstr. 133 | Mitte | www.bonbonbar.de | U8 Rosenthaler Platz | www.bonbonbar. de | S2, 25 Priesterweg

Flüsterkneipe Speakeasy EN The real challenge is finding this bar in the first place. This prohibition era-style speakeasy is located behind the “­Fleischerei” currywurst shop. Butcher‘s Di–Sa ab / from 20.30 Uhr | Torstr. 116 | Mitte | U8 Rosenthaler Platz

E K I L S T I L R L I E P S M S RLIN BE T

IKE

SL UND

SO

Kai von Kotze

DE Die Herausforderung besteht zunächst darin, die Bar überhaupt zu finden. Das Versteckte der verborgenen Flüsterkneipe der Prohibitions­ära ist Programm. Der Trinktempel liegt hinter der Currywurst­ bude Fleischerei.

A

IF AT G E R G

MIX ALL MUSIC TO START A PARTY! Just plug in your MP3 player, laptop or Bluetooth 03® ∙transmitter. 2017 | MARCO POLO Berliner

63

STORE: SCHÖNHAUSER ALLEE 44A, 10435 BERLIN POKKETMIXER.COM





Die Welt auf Dich. wartet

Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider-Tipps.


BEST OF MORE THAN 300 SHOPS DELICIOUS FOOD HALL

SHOPPING Monday - Saturday 10am - 9pm

Photo by

MALL OF BERLIN

MALLOFBERLIN.DE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.