Marco Polo Berliner #04/17

Page 1

â‚Ź 2,00 April 2017 Nr. 4/17

Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more

FrĂźhling in der Hauptstadt Spring in the capital city

Internationale Gartenausstellung 2017 in Berlin International Garden Festival Berlin 2017 Kunst: Die besten Ausstellungen im April Art: The best exhibitions in April

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan

04 4

198235

302009

In Kooperation mit


BEST OF MORE THAN 300 SHOPS DELICIOUS FOOD HALL

SHOPPING

Photo by GANT

Monday - Saturday 10am - 9pm

MALL OF BERLIN

MALLOFBERLIN.DE


DE

Sobald sich die ersten Sonnenstrahlen zeigen, rücken die Berliner Stühle und Bänke auf den Bürgersteig und halten die Nasen dem Licht entgegen. Endlich Frühling! In diesem Jahr gibt es doppelten Anlass zur Freude: Am 13. April öffnet die Internationale Gartenausstellung (IGA) in Berlin, die Urban Farmer, Hobbygärtner und Blumenliebhaber in die Hauptstadt lockt. Exotische Blüten, heimische Stauden, bizarre Wasserlandschaften und spektakuläre Aussichten – inmitten der größten Plattenbausiedlung Europas haben Landschaftsarchitekten aus aller Welt ihre ganz eigenen Gärten gestaltet. Dort finden auch Konzerte, Lesungen und Sportveranstaltungen statt (S. 22–25). Was man an einem sonnigen Frühlingstag sonst noch unternehmen kann, lesen Sie auf den Seiten 40 und 41. Vielleicht möchten Sie ihn ja mit einem Konzert oder einem feinen Essen ausklingen lassen? Der MARCO POLO Berliner hält auch dazu wieder jede Menge Tipps bereit.

EN

The moment the first rays of sun hit Berlin’s streets, you’ll see chairs and benches appearing on sidewalks full of Berliners ready for brighter weather. It’s finally spring! And in April, there’s even more reason to celebrate: On April 13, the International Garden Festival will open to crowds of urban farmers, hobbyists and flower afficionados. Exotic blooms and spectacular views will set the stage for concerts, readings, and even sporting events (see page 22-25). See pages 40 and 41 for more tips on the best ways to enjoy a sunny spring day. MARCO POLO Berliner is filled with excellent tips for all occasions.

Cover: Shutterstock / Matthew Dixon

Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Seit 1791 ziert das Brandenburger­ Tor mit der stolzen Quadriga den Pariser Platz. Heute verbindet das Wahrzeichen Ost und West-Berlin. EN The Brandenburg Gate has been the pride of Pariser Platz since 1791. Now this historical landmark connects the city’s East and West sides.

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.

Highlights All the places you just have to see – at a glance.

6

Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

12

Kiezrundgang An der Friedrichstraße lassen sich Kultur, Müßiggang und Shopping miteinander verbinden.

Around Town On Friedrichstrasse, take in a mix of culture, leisure, and shopping all in one district.

14

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

22

Der schönste Garten Im April öffnet die Internationale Gartenschau Berlin 2017 – ein Festival für alle Sinne.

Magnificent gardens The International Garden Festival retuns to Berlin in April – a treat for all five senses.

26

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.

40

Frühlingserwachen Was man an den ersten warmen und sonnigen Tagen in Berlin unternehmen kann.

Spring awakening The best things to do and places to be on Berlin’s first warm and sunny days of the year.

42

Theater & Bühne Theater, Musical und Oper: Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre and stage Theatre, Musical and Opera: Visit the most interesting cultural venues in the city.

50

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

59

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

65

Raus aufs Land Das brandenburgische Umland hält Kultur- und Freizeittipps für die ganze Familie bereit.

Into the countryside Brandenburg offers cultural and leisure activities for the whole family.

62

Nachtleben Cocktailbars und Clubs – Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night Cocktailbars and clubs –The highlights for the city that never sleeps.

INHALT CONTENTS

Intro

4

59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

3


Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes

Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.

E

LE E

G

E

REINICKENDORF REINICKENDORF

T

G E

A 111 A 111

LE

R

R

S

S

E

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

E

E

At a glance

E

Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

T

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Auf einen Blick

TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL

SPANDAU SPANDAU

MIT

CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF

Funkturm Messegelände

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bombenan-

bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

TE TEMPELH

A 100 A 100 SC SCHÖNEB

TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG

A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

POTSDAM POTSDAM

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

DE Potsdams Schloss und Park­

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenberg­platz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

4

MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

Pflanzen­arten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.


BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Reichstagsgebäude

Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas-

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor bis

DE Schönster Platz Berlins mit

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­straße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­ straße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gen­darmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Museumsinsel

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexander­platz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW

PANKOW PANKOW

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF

MITTE MITTE TTE MITTE

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP

EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG

RE

SP E

Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

SP S RE RE PR E E EE

NEUKÖLLN NEUKÖLLN

TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G

NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

A 113

Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

A 117 A 117A 117 A 117 HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD

Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

sind in dem spektakulären Bau des Star­architekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundes­tages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

Promo

Alter Fritz

Rollendes Kino: Tour im Videobus Cinema on Wheels: Video bus tour Die Video-Bustour führt zu Originalschauplätzen und zeigt parallel die passenden Filmausschnitte A multimedia tour of the city: the video bus tour goes to the original film locations and shows the excerpts

DE

Berlin ist ein viel genutzter Drehort von Regisseuren aus aller Welt und die Tour durch die Filmstadt ein Highlight für Cineasten. „Lola rennt“ etwa, von der Oberbaumbrücke zum Rathaus Schöneberg – und noch viel weiter. „Goodbye Lenin“ hieß es 1989 bei den großen Demonstrationen am Alexanderplatz, und die „Legende von Paul und Paula“ spielt unter anderem am Rummelsburger See, dessen Ufer nun sogar Paul-und-Paula-Ufer genannt wird. Mit dem Videobus fahren die Passagiere zu zahlreichen Originalschauplätzen, und auf einem im Bus angebrachten Monitor können sie parallel dazu die entsprechenden Filmszenen verfolgen.

film city is a must for all cinema buffs. True cineastes will know that Lola ran all the way from the Oberbaum Bridge to Schöneberg Town Hall – and even a little bit further. In 1989, Berlin said “Goodbye Lenin” with its big anti-communist demonstrations on Alexanderplatz. Part of “The Legend of Paul and Paula” was set near Rummelsburg Lake, the shores of which are now known locally as the “Paul and Paula Bank”. The video bus takes passengers on a journey to the original settings of many well-known films, and to top it all off, the coach is equipped with an on-board screen to show scenes from the original film locations.

Tour 1

EN

Berlin has always been a favourite setting for directors from all over the world and this tour of the famous

6

MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

Filmstadt Berlin – Das rollende Kino Jeden 2. Samstag / Every 2nd Saturday | 13.30 Uhr | 19,50 Euro, ermäßigt / reduced 16,50 Euro | 2 Std. / hrs | Start Unter den Linden 40 | Mitte | Anmeldung unter Tel / For reservation call 030 44 02 44 50 | www.videobustour.de | S/U Unter den Linden

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser­ rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik­ geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars.


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehens­würdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-­Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdig-

Gut zu wissen!

sehen Sie die Mauer­gedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den Szene­kiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß.

Good to know!

EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk.

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren. We recommend making reservations for all tours. keiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour

Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de

Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker

ist die Tour nicht geeignet. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com

UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine FahrzeugdesignAusstellung, Shops mit Designermode und Design­projekte. Hunderte von Design-­Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops

Berliner Unterwelten e. V.

fotolia/Guido Roesen

fotolia/Dmitrieva Daria

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

FASHION: Individuelle Shopping-Tour

KULINARISCHES: Kiez-Küche und Kultur

GESCHICHTE: Abtauchen in den Bunker

DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.

DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.

DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.

EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.

EN History: Into the Bunker The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.

30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu den Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 | www.berliner-unterwelten.de

EN Individualised shopping tour Whether

you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you. Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31 | www.daniela-ebert.de

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

7


Hotel de Rome

Concierge of the month

André Höftmann ist ein

gebürtiger Berliner. Seit 2007 arbeitet er als Concierge, seit 2010 kümmert er sich um die Gäste im Hotel Adlon Kempinski Berlin. André Höftmann was born in Berlin and has been a concierge since 2007. Since 2010 he has been making guests feel right at home at the Hotel Adlon Kempinski Berlin. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Ich habe jeden Tag die Möglichkeit, Menschen glücklich zu machen. Ich weiß nie, was ich vom Tag zu erwarten habe. EN What do you like most about your job? Every day I get the chance to make people happy. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Einem jungen Mann dabei zu helfen, seinen Heiratsantrag auf Video festzuhalten – von jetzt auf gleich. Seine Freundin sagte Ja. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? Helping a young man film his wedding proposal at the spur of the moment – his girlfriend said ‘yes,’ by the way. DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes Geschick als Concierge gefordert? Der Concierge fungiert als gute Seele des Hotels und wird somit oft als Vermittler hinzugezogen. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. The concierge is the guardian angel of the hotel. We are often called in to act as mediators in conflict situations. DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Ich mag versteckte Orte und würde daher das heimlichTreu empfehlen. Es liegt verborgen in einem Innenhof und bietet innovative Küche in Wohnzimmeratmosphäre. EN Which restaurant do your recommend to your guests? I recommend ‘heimlichTreu,’ a hidden gem with an innovative menu tucked in the back of a secret courtyard. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Die Strandbar No. 1 im Monbijoupark. Hier tanzen jeden Abend Alt und Jung, Berliner und Touristen zusammen verschiedene Standardtänze mit Blick auf das Bode­ museum. EN Finally an insider tip … Strandbar No. 1 in Monbijoupark. Every night there is ballroom dancing with an exquisite view of the Bodemuseum. Hotel Adlon Kempinski Berlin Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61-0 | www.kempinski.com | U6 Französische Straße, S Unter den Linden

8

fotolia/tube

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Concierge des Monats

MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

Die Dachterrasse mit der Kuppel ist für Besucher offen.

for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

Ontour-Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themen­führungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminal­geschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können. EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de

Weltstadt Kreuzberg DE Kirche, Moschee, Synagoge. Döner Kebab, Käsespätzle, Boulette: Gibt es hier, in der einstigen experimentellen Nische am Rande der Mauer, die multikulturelle Gesellschaft? StattReisen führt durch den buntesten Stadtteil Berlins, den türkische, schwäbische oder polnische Kreuzberger beleben. Ein kontrastreicher Kiez zwischen Tradition und Anpassung, zwischen Kiezkultur und neuer Citylage. EN StattReisen takes you on a

tour through Berlin’s colourful Kreuzberg district, a multicultural city centre full of traditions, contrasts and plenty of character. Fr 16 Uhr / Treffpunkt: am U-Bhf. Kottbusser Tor/Ecke Admiralstraße, vor der Işbank (U1, U8) / 11 EURO / 2 Std. / StattReisen Berlin / Tel. 030 455 30 28 / www.stattreisenberlin.de |

Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennen­lernen möchten – die Audioführer des Hör­spaziergang­ anbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Bau­denk­mälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalin­allee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like Stadt im Ohr | Informationen Tel. / call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de

Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegs­ende 1945 war Berlin die Haupt­3stadt des Nazi­terrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der europäischen Juden und anderer Bevölkerungs­gruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Arten und Weisen der Opfer des National­sozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of


the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims. Tourguide: Katrin | 1–4 Personen / Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de

Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spree­ufer DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand gelegen hatte Kreuzberg schon immer seinen eigenen Charme, den es sich bis heute bewahrt hat – wenn man denn weiß, wo man suchen muss. Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und Umgebung und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park.

EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park. Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of € 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www.berlinonbike. de | U2 Eberswalder Str.

Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen eigenen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern. EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his district of Charlottenburg, and that is clear in his tours. Treffpunkt und Uhrzeit indiviuduell vereinbar / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de

EIN HEIDENSPASS:

Mit dem Segway durch Berlin

segtour-berlin.de

Triple Englishness

DE Umweltfreundlich, lei-

Tour 2

se und ein Riesenspaß: Anfangs fühlt sich das Gefährt noch etwas wackelig an, aber bald hat man den Bogen raus. Mit dem Segway lassen sich die Berliner Sehenswürdigkeiten auf komfortable Weise erkunden. Für Einsteiger eignet sich die geführte Classic-Tour durch Mitte. Die Fahrt beginnt im Regierungsviertel, bevor es auf breiten Wegen an der Spree entlang bis zum Wahrzeichen

der Stadt geht, dem Brandenburger Tour.

EN Segway tours They’re environmentally-friendly, quiet and a lot of fun to drive: the Segway makes it easy to swing by all of Berlin’s biggest attractions.

Segway Tours Tgl. um 9, 10, 14, 15, 19 und 20 Uhr | Dauer 3 Std. | Treffen vor dem Reichstag | 75 Euro | Tel. 030 20 62 02 84 | Weitere Informationen unter www.seg-tour-berlin.de

at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

In der Luft By air

MACHTZENTRUM:

Hinter den Kulissen des Bundestages

Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauer­linie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall?

DE Auf einem überschaubaren Gebiet, eingerahmt von der Spree und dem Tiergarten, erstreckt sich das erst im Jahr 2000 fertiggestellte Regierungsviertel – ein Highlight Berlins, das Sie auf keinen Fall verpassen sollten. Besichtigen Sie die Kuppel des Reichstagsgebäudes und erkunden Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Berlins aus der Vogelperspektive.

quarter, which was completed in the year 2000, is a one of the city’s must-see highlights. Visit the dome of the Reichstag and check out Berlin from a bird’seye view.

Tour 3

EN Behind the scenes of the

Bundestag Berlin’s government

Reichstagsgebäude Dachterrasse und Kuppel: tgl. 8–24 Uhr (letzter Einlass: 22 Uhr), Vortrag im Plenarsaal: tgl. 9–18 Uhr zu jeder vollen Stunde, 90-minütige Hausführung: tgl. 10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | U55 Bundestag

Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www. air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld

Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics

for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf

Holocaust-Denkmal DE Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas jedes Wochenende. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50-3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass: 18.15 Uhr | S Potsdamer Platz

Reichstagsgebäude DE Ein Highlight: Hausführungen durch Kuppel und Reichstagsgebäude werden angeboten. EN Reichstag From the glass dome, you can see the other important landmarks. Kuppel tgl. / Dome daily: 8–24 Uhr / Führung / daily 10.30 + 13.30 + 15.30 + 18.30 Uhr | Eintritt frei | Hotline: 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | Brandenburger Tor U55 Bundestag

Turn your trip into an experience. Select and book the true city highlights.

10 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017


DER ZALANDO SALE Z U M A N FA S S E N

B I S Z U 7 0 % S PA R EN * UP TO 70 % OFF * *

S TÄ N DIG NE U E WA R E DAILY CHANGING COLLECTION

U

Ü B E R 5 0 0 T O PMA R K EN MORE THAN 500 TOP BRANDS

SCHLESISCHES TOR

** Gegenüber der unverbindlichen Preisempfehlung der Hersteller. Compared to the manufacturer’s suggested retail price. www.zalando-outlet.de


visitBerlin/Koch

Berliner Flair

Bernd Kröger / Fotolia

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

KIEZRUNDGANG ZOOM IN: FRIEDRICHSTRASSE

Berlin Flair

Wo Gegensätze sich anziehen. Auf der Friedrichstraße treffen verschiedene Welten aufeinander: Theater, Kultur und LuxusShopping – und der schönste Platz Deutschlands Opposites attract on Friedrichstrasse, the place where worlds collide: theatre, culture and luxury shopping – all in one of Germany’s most beautiful places

DE

„Achtung! You are leaving the American Sector.“ Das berühmte Schild ist nur eine Nachbildung. Als Soldaten verkleidete Schauspieler posieren mit aufgekratzten Berlin-Besuchern für Selfies. An den Ständen mit DDR-Devotionalien – Russenmützen, Uniformen und Panzerhauben – wühlen Trauben von Menschen auf der Suche nach einem Souvenir, das den gruseligen Charme der ehemaligen Zonengrenze versprüht. Wer wirklich eine Ahnung davon bekommen möchte, wie sich das Leben dies- und jenseits des Grenzstreifens angefühlt hat, besucht das AsisiProjekt an der Ecke Zimmerstraße. Ein Riesenrundbild von 15 mal 60 Metern versetzt den Besucher an einem fiktiven Herbsttag ins West-Berlin der 1980er-Jahre. So steht er dort auf der Tribüne und schaut über die mit Graffiti besprühte Mauer nach „drüben“, auf die zerbröselnden Fassaden im Ostteil. Der Checkpoint Charlie ist ein guter Ausgangspunkt, um die Friedrichstraße zu erkunden. Der dreieinhalb Kilometer lange Boulevard verbindet das schnodderige Kreuzberg mit der luxuriösen Mitte, Ost mit West, das Alltägliche mit dem Besonderen.

12 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

Da locken die Mall of Berlin, die Friedrichstadtpassagen mit ihren noblen Shops und den Galeries Lafayette. Nur wenige Meter weiter Richtung Norden das Kulturkaufhaus Dussmann. Die Friedrichstraße ist immer schon ein Ort gewesen, an dem sich jeder nach seiner Façon amüsieren kann. Das Berliner Ensemble am Schiffbauerdamm, Wirkungsstätte von Bertolt Brecht, gehört nach wie vor zu den führenden deutschen Theaterbühnen. Im Friedrichstadt Palast und Admiralspalast kommen Freunde von Revue und Varieté auf ihre Kosten, das Kabarett-Theater Distel nimmt mit bissiger Satire Politiker auf die Schippe. Manchmal braucht es nur ganz wenig, um froh zu sein. Am Gendarmenmarkt zum Beispiel, einem der schönsten Plätze Deutschlands: Setzen Sie sich in eines der Cafés und genießen Sie diesen Ausblick: Deutscher Dom, Französischer Dom und dazwischen das Konzerthaus. Nippen Sie an einem Gläschen Prosecco und lassen Sie die Atmosphäre auf sich wirken. Das Schönste ist: Von irgendwoher ertönt immer Musik. Die Straßenmusiker hier sind schließlich die besten der Stadt – sie haben sogar Mozart drauf.

DE

1

Checkpoint Charlie Freilichtmuseum am ehemaligen Grenz­ übergang und meist die erste Anlaufstelle für Berlin-Besucher.

2

Asisi-Projekt Ein riesiges Panoramabild entführt in die Welt der 1980er-Jahre. Ein Tag an der Mauer in West-Berlin.

3

Friedrichstadt Palast Das Revuetheater bringt alle zwei Jahre eine neue Show heraus. Aufregend: die längste Frauenbeinreihe der Welt!

4

Berliner Ensemble Bis zu 15 verschiedene Inszenierungen werden jeden Monat allein im Haupthaus des BE angeboten.

5

Gendarmenmarkt 1817–1821 errichtete der Architekt Karl Friedrich Schinkel das Konzerthaus im Zentrum des Platzes. EN

1

Checkpoint Charlie This open-air museum on the former border between East and West is the first stop for many visitors to Berlin.

2

Asisi Panorama This gigantic panoramic image invites visitors to step straight into the 1980s – a day in the life of the wall in West Berlin.

3

Friedrichstadt Palast This revue theatre introduces a new show every two years. The current incarnation features the world’s longest kickline.

4

Berliner Ensemble This exceptional theatre features up to 15 different shows each month in the main theatre building alone.

5

Gendarmenmarkt The concert hall at the center of this square designed by Karl Friedrich Schinkel was built between 1817 and 1821.


EN

visitBerlin/Scholvien

“Actung! You are Leaving the American Sector.” The famous sign is just a replica, but that is no deterrent to the throngs of tourists eager to pose for a selfie together with actors dressed as soldiers. Stands are packed with GDR devotional merchandise – from Russian caps to military uniforms – an eerie tribute to the former border zone. The neighbouring Asisi Panorama offers a more sobering account of the border territory: A 15 by 60-metre panorama image invites visitors to walk in the shoes of a West Berliner on fall day in the mid-1980s. Either way, Checkpoint Charlie is a great jumping-off point for a tour of Friedrichstrasse. The 3.5-kilometre boulevard connects edgy Kreuzberg with chic Mitte, binds East with West and ties the day-to-day with the truly extraordinary. The Mall of Berlin

with its elegant shops and the famous Galeries Lafayette are only a few paces away from Dussmann, a magnificent shopping destination for books, music and media. Friedrichstrasse has always been a place where each can find the perfect show to suit his or her fancy. The Berliner Ensemble served as the theatrical workshop of Bertolt Brecht and has maintained its stature as one of Germany’s leading theatres. Fans of revue and varieté will get their money’s worth at the Friedrichstadt Palast and the Admiralspalast. Gendarmenmarkt is the perfect place to sip coffee (or prosecco) whilst enjoying a breathtaking view of the German and French cathedrals and the concert hall. And music is always part of the panorama: Friedrichstrasse attracts some of the city’s best street musicians – here they even play Mozart!

DE Der trubelige Checkpoint Charlie und der noble Gendarmenmarkt – die Friedrichstraße verbindet Welten. EN The bustle of Checkpoint Charlie and the noble Gendarmenmarkt - the Friedrichstraße brings these worlds together.

3

ZIEGEL STRAS SE

GES CHW

4

3

PE RGAMON MUSE UM

OLL -ST RAS

S

FRIEDRICHSTRASSE

3

4

A LTE NATION A LGA LA R IE

NE UE S MUSE UM

SE

FRIEDRICHSTRASSE

2

BODE MUSE UM

IST ER- SCH

U

1

MODE, BEAUTÉ + DELIKATESSEN

F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

BO

SPREE

M USEUM FÜR VOR - UN D FR EÜH G ESCH ICH TE

S DE

TR

AS

SE

A LTES M USEUM BER LIN ER D OM

RE

FRIEDRICHSTRASSE 76 – 78

LIND EN UNT ER DEN

LIND EN UNT ER DEN

U

AL

SE

S

BRANDENBURGER TOR

AN

HST RAS

DE UTSCHE S HISTORISCHE S MUSE UM

EK

E EEN STR ASS

SP

FRI EDF RIC

DOR OTH

ALTE BIBLIOTHE K

U-BAHN

GUGGE NHE IM MUSE UM

FRANZÖSISCHE STR./STADTMITTE

BRANDENBURGER TOR BEH REN

STR ASS E

U

SCHAUSPIE LHAUS

STRA SSE

RAS

TRAS SE

MST

EBERTST

SSE

CHA RLOT TEN

TRA

FRIE DFR ICHS

-A

T -S

SE

MOH REN STR

U

DE UTSCHE R DOM

maximiliansberlin.de

5

Bavarian at it’s best

U

HAUSVOGTEIPLATZ

ASS E

4

MOHRENSTRASSE VOS SST RAS

E HE STR ASS

FRANZÖSISCHE FRIE DRICHSTADTKIRCHE HUGE NOTTE NMUSE UM

AS SE

NAH

1+2

HEL

HAN

D REN

FRA NZÖ SISC

FRANZÖSISCHE STRASSE

MS TR

RASSE

WI LH EL

ST IFT UNG DE N K M A L FÜR DIE E R M O RD ET EN JUDE N E UR OPA S

W IL

U

SE

LEIP ZIGE R

Enjoy fresh draught beer and typical german cuise right at the city-centre.

STR ASS E

STADTMITTE

MA UE

E R STR ASS

ST

SE

RA SS E

U

KOCHSTRASSE

TR

AS

SE

Maximilians – Friedrichstr. 185–190, U.-Bhf. Stadtmitte

NS

1

NST RAS SE

N

RAS

AN

SE KOC HST RAS

TRA SSE

M

MST

SE

ASS E

CHA RLO TTE

RE

HEL

ST

W IL

2 ZIM MER STR

FRIE DFR ICHS

POTSDAMER PLATZ

RAS SE

DE

SE

KRA USE NST

L IN

AS

U

LEIP ZIGE

TR

MER Z

LEIPZI GER PLATZ

RS

S

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

OR

AN

IE N

ST

RA

SS

E

Unbenannt-2 1

08.02.2017 12:49:11

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

13


14 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

DHM,

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


Unitätsarchiv der Evangelischen Brüder-Unität, Herrnhut / Stephan Schmorrde

Deutsches Historisches Museum Karsten Hein

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

MARTIN-GROPIUS-BAU

Der Luther-Effekt

DE

Vor 500 Jahren hat Martin Luther seine 95 Thesen an die Tür der Schlosskirche zu Wittenberg geschlagen. Das war der Beginn der Reformation. Viele Veranstaltungen und Ausstellungen beschäftigen sich im Jubiläumsjahr mit diesem Ereignis. Die vom Deutschen Historischen Museum kuratierte Schau zeigt nun, wie der Protestantismus gewirkt hat – und zwar nicht nicht nur in Deutschland. Welche Einflüsse hatte er auf andere Religionen? Wie haben die Menschen die evangelische Lehre angenommen und schließlich gelebt? Eine Weltzeitreise durch fünf Jahrhunderte und über vier Kontinente.

EN

It was 500 years ago that Martin Luther nailed is 95 theses to the door of the Castle Church in Wittenberg. That moment marked the beginning of the Protestant Reformation. This exhibition, curated by the German Historical Museum, invites guests on an exploration of the Protestant faith. How did it influence other religions? In what ways did people adopt the faith and how did they live by it? A tour of four continents over half a century. Martin-Gropius-Bau Mi–Mo 10–19 Uhr, Di geschlossen (12.4.–5.11.) | 12 Euro | Niederkirchner Str. 7 | Kreuzberg | www.dhm.de | Tel. 030 30 20 30 47 50 | U/S Potsdamer Platz, S Anhalter Bahnhof

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

15


Martin Schlecht

Museums & Exhibitions

Timo Ohler

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen

Zehn Jahre John Bock Ten years of John Bock

DE

Aufgewachsen ist der 1965 geborene Künstler auf einem Bauernhof in Schleswig-Holstein. Seine grotesk-komischen und spektakulären Performances durfte er schon auf der Documenta in Kassel, auf der Biennale in Venedig und im Museum of Modern Art in New York aufführen. „Im Moloch der Wesenspräsenz“ heißt die Ausstellung in der Berlinischen Galerie, die hier eine Rückschau auf die letzten zehn Jahre seines Schaffens liefert. Bock drehte Filme,

16 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

schneiderte Kostüme, bastelte Apparate und schuf Installationen. Alles in allem ist Bock einer der skurrilsten deutschen Künstler der Gegenwart. Und einer der lustigsten obendrein. Verstehen muss man ihn nicht.

EN

Bock was born in 1965 and grew up on a farm in the German state of Schleswig-Holstein. His comic, grotesque performances have earned him a place at the Documenta in Kassel, the Biennale in

David Schultz

John Bock – Die Berlinische Galerie zeigt eine Rückschau auf die letzten zehn Jahre seines Schaffens John Bock – The Berlinische Galerie features an exhibition focusing on the last ten years of his work Venice and at the Museum of Modern Art in New York. This current exhibition “In the Moloch of the Presence of Being,” features ten years of films, cosumes, hand-built apparatus and installations from one of Germany’s most bizarre contemporary artists. Comprehension is not a must here. Berlinische Galerie Mi–Mo 10–18 Uhr (bis 21.8.) | 8 Euro | Alte Jakobstr. 124-128 | Kreuzberg | Tel. 030 78 90 26 00 | www.berlinischegalerie.de | U Kochstraße


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu

sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman R ­ iemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.

Franz Marc – Der Turm der blauen Pferde EN The Tower of Blue Horses Franz Marc’s 1913 painting was considered to be “degenerate art” by the Nazis and was last seen during the Second World War. At Haus am Waldsee, twelve international artists exhibit their own interpretations of this infamous work of art. Haus am Waldsee Di–So 11–18 Uhr (3.3.–5.6.) | 7 Euro | Argentinische Allee 30 | Zehlendorf | www.hausamwaldsee.de | S/U Mexikoplatz

DE Aus dem ehemaligen Jugoslawien geflüchtete Frauen

stickten die Namen von den Menschen, die sich während des Krieges Anfang der 1990er-Jahre verloren haben, auf Taschentücher, die sie individuell ausschmückten. Die Künstlerin Anna S. Brägger fügte diese zu fünf großen Stoffbahnen zusammen und schuf mit diesem textilen Kunstwerk ein ortsunabhängiges bewegliches Denkmal: 1 000 Tücher gegen das Vergessen.

EN One Thousand Handkerchiefs Against Forgetting Women from the former Yugoslavia stitched the names of those lost during the wars of the 1990s onto handkerchiefs. Artist Anna S. Brägger sewed these individual pieces together to form five long trains of fabric – a mobile memorial to the fallen. Di–Fr 10–17 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr | 8 Euro | Arnimallee 25 | Dahlem | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U2 Dahlem-Dorf

C/O Berlin DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange.

Birgit Brenner

dennoch hat es die Nazizeit überstanden. Angeblich wurde Franz Marcs „Turm der blauen Pferde“ (1913) nach dem Zweiten Weltkrieg zum letzten Mal im Haus am Waldsee gesehen. Es brodelt in der Gerüchte­ küche. Zwölf international renommierte, zeitgenössische Künstler, darunter u. a. Norbert Bisky, Birgit Brenner und Marcel van Eeden, entwerfen ihre eigenen Geschichten um das verschollene Gemälde.

Museum Europäischer Kulturen: 1 000 Tücher

Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

HAUS AM WALDSEE – Vermisst!

DE Das Bild galt als „entartet“,

Anna S. Brägger, 2007

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenberg­str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin. org | U/S Zoologischer Garten

Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz

DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

17


Meine Lieblingsausstellung

So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows

Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen.

KOLONIALGESCHICHTE DE An Räuchermännchen er-

innern die grob geschnitzten Skulpturen, halb comichaft, halb grobschlächtig sehen sie aus. So wurden die Europäer von den afrikanischen Künstlern, die sie vor mehr als hundert Jahren schnitzten, wahrgenommen. In acht Kapiteln zeigt das DHM die bislang umfassendste Schau zur deutschen Kolonialgeschichte. Ein dunkles Kapitel, über das man heute viel zu wenig weiß. Die geschichtliche Aufarbeitung der noch düsteren NS-Zeit war sicherlich dringlicher. Die Auseinandersetzung mit dem deutschen Kolonialismus war dennoch überfällig.

EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the buil­ding itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Spionagemuseum

Gut zu wissen!

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18.

EN In one of the largest techno­ logy museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of

the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz

Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert wer-

HAMBURGER BAHNHOF

Moving is in any Direction

DE Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“.

Deutsches Historisches Museum Tägl. 10–18 Uhr, (bis 14.5.) | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 203 04-0 | www.dhm.de | S/U Alexanderplatz, Friedrichstraße

18 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

Tägl. 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | www.deutsches-spionagemuseum.de | S/U Potsdamer Platz

Deutsches Technikmuseum

Deutsches Historisches Museum

EN These coarse, almost comic figures are reminisent of wooden toys. That’s the way the invading Europeans must have looked to the African artists who carved them over a century ago. The German Historical Museum presents the brutal history of German colonialism in eight chapters. Lost in the far larger discussion surrounding the Nazi period, German colonial history is a subject about which we still know far too little.

EN The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”.

DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet.

DE Environments, Installati-

onen, narrative Räume: Wer schon immer wissen wollte, was es nun mit der Installationskunst auf sich hat, der ist hier richtig. Der Besucher erfährt von Allan Kaprows 1958 eingeführten „Environments“ über Dan Flavins „Situations“ und Wolf Vostells „Räumen“ der 1960er- und 1970er-Jahre die Geschichte dieser Kunstform bis hin zu der in den 1980er-Jahren etablierten ­Installation Art.

EN Moving is in any Direction Environments, installations, narrative spaces. Visitors are treated to a tour of Allan Kaprow’s “Environments” of the 1950s, Dan Flavin’s “Situations”, Wolf Vostell’s “Rooms” of the 1960s and 70s and the installation art of the 1980s. Hamburger Bahnhof Di/Mi/Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/ So 11–18 Uhr | Invalidenstr. 50–51 | Mitte | Tel. 030 39 78 34 11 | www.smb. museum | S/U Hauptbahnhof

Nationalgalerie im HamburgerBahnhof, SMB, Schenkung der FriedrichChristian Flick Collection /ThomasBruns / VG Bild-Kunst, Bonn 2017

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Courtesy der Künstler und Jan Mot, Brüssel

Oliver Ziebe / Stadtmuseum Berlin

Internationale Siegfried Wagner Gesellschaft/ Schwules Museum

KUNST-TIPPS | ART TIPS

EPHRAIM-PALAIS: Schloss.Stadt.Berlin

SCHWULES MUSEUM: Siegfried Wagner

KW INSTITUTE: Ian Wilson

DE Das Berliner Schloss spielte zwischen

DE Viel ist über die Verstrickungen der Fa-

DE Nach der Renovierung öffnet das KW

EN Palace.City.Berlin. The Berlin Palace dominated Berlin’s city planning concept from 1650 to 1800. Today, the baroque style that characterised this structure can still be found flourishing all throughout Berlin’s streets and city squares.

EN Siegfried Wagner Much has been written about the Wagner family, and Richard’s son Siegfried was a central part of that story. He was integral to German theatre – but almost no one knew he was gay.

EN Ian Wilson Following the renovation, the KW Institute for Contemporary Art will be opening a exhibition from South African artist Ian Wilson along with corresponding works examining “oral communication.”

Di, Do–So 10–18 Uhr, Mi 12–20 Uhr (bis / until 23.4.2017) | 8 Euro | Poststr. 16 | Mitte | www.stadtmuseum.de | Tel. 030 24 00 21 62 | S/U Alexanderplatz

Fr/So/Mo 14–18 Uhr, Sa 14–19 Uhr, Do 14–20 Uhr (bis 26.6.) | 7,50 Euro | Lützowstraße 73 | Tiergarten | www.schwulesmuseum.de | U1,2 Nollendorfplatz

Mi–Mo 11–19 Uhr, Do 11–21 Uhr (bis 14.5.) | 8 Euro | Auguststr. 69 | Mitte | Tel. 030 23 45 77 77 | www.kw-berlin.de | S Oranienburger Straße

1650 und 1800 eine wichtige Rolle bei der städtebaulichen Entwicklung. Die Residenz rückte in die Mitte. Noch heute lässt sich die barocke Struktur Berlins in den Straßen und Plätzen wiederfinden.

EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof

Museum Berggruen DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt

aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti.

Institute for Contemporary Art mit dem südafrikanischen Künstler Ian Wilson. Drei korrespondierende Schauen von Hanne Lippard, Paul Elliman und Adam Pendleton befassen sich mit dessen „oral communications“.

Das weltweit erste

The world‘s first

Museum

museum

EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz

Facetten des Lebens

Musuem für Fotografie DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs und seiner Weggefährten. EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”. Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

Durchführung: Institut für Plastination e.K., Heidelberg

den nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte.

milie Wagner berichtet worden. Langweilig wird es nie. Zentrale Gestalt ist neben Richard sein Sohn Siegfried Wagner, der die Bayreuther Festspiele bis zu seinem Tod 1930 maßgeblich prägte und – was kaum jemand wusste – homosexuell war.

%

Alexanderplatz04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner Direkt am Fernsehturm | TV Tower

19

www.MeMu.berlin


So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte.

Pergamonmuseum

EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel.

DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen.

EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019.

Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist.

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.

Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss errichten. Die

C/O BERLIN

Total Records – Vinyl & Fotografie

BOW 100

20 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art. Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

Island Records

EN Vinyl and Photography What’s an album without fantastic cover art? Many artists and musicians used the record as a canvas to experiment with new styles and ideas. This exhibition features 500 records that made history by pairing photography and music in new and unexpected ways. C/O Berlin Tgl. 11–20 Uhr, (bis / until 23.4.2017) | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 284.44 16 62 | www.co-berlin.org | S/U Zoologischer Garten

DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh. EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here. Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddelbilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts

SAMMLUNG SCHARF-GERSTENBERG

Surreale Sachlickeit

DE Surreale Sachlichkeit – was

DE Ein hinter einer Dollarnote

schwimmendes Baby, vier Männer gehen über einen Zebrastreifen, eine gelbe Banane auf weißem Grund – was wäre die Schallplatte ohne Coverbild? Bildende Künstler nahmen es als Experimentierfläche. Oft waren es die Musiker selbst, die sich auf die Suche nach Bildmaterial machten. 500 Exponate zeigen das Zusammenspiel zwischen Fotografie und Musik von den 1960er-Jahren bis in die 2000er-Jahre.

Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 SophieCharlotte-Platz

Camera Work

soll das wohl sein? Surrealismus und Neue Sachlichkeit haben jedoch mehr gemeinsam, als man denkt. Zur gleichen Zeit Anfang der 1920er-Jahre waren sie in Frankreich und Deutschland als Gegenbewegung auf die historischen Avantgarden entstanden. Zu sehen sind Werke aus den 1920er- und 1930er-Jahren aus der Nationalgalerie von Otto Dix, Christian Schad und Alexander Kanoldt.

EN Surreal Objectivity What does that even mean? Well, Surrealism and New Objectivity have more in common than first meets the eye. The exhibition fetures avant-garde works from the 1920s and 30s from artists such as Otto Dix, Christian Schad and Alexander Kanoldt. Sammlung Scharf-Gerstenberg Mo–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis / until 23.4.2017) | 12 Euro | Schloßstr. 70 | Charlottenburg | www. smb.museum | U Sophie-CharlottePlatz oder Richard-Wagner-Platz

Jörg P. Anders / bpk / Nationalgalerie, SMB

DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen.

Andres Kilger / bpk / Nationalgalerie, SMB

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museum für Naturkunde


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese. EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces. Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile August­straße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www. eigen-art.com | U8 Weinmeisterstraße, Rosenthaler Platz

Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. Im Studio werden Visionen und Konzepte von Nachwuchsarchitekten gezeigt. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht sogar zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Ferner ist den Galeristen die Förderung junger Künstler ein besonders wichtiges Anliegen. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadt­­le­ben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can direc­tly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

21


22 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

Ines Meier Fotografie

INTERNATIONALE GARTENAUSSTELLUNG (IGA) BERLIN 2017 INTERNATIONL GARDEN FESTIVAL BERLIN 2017


IGA BERLIN 2017 INTERNATIONAL GARDEN FESTIVAL BERLIN 2017

So bunt, so schön So bright, so beautiful

Am 13. April um 13 Uhr öffnet die Internationale Gartenausstellung in Berlin. Mit mehr als zwei Millionen erwarteten Gästen ist sie das größte Gartenfestival Deutschlands On April 13 at half past one in the afternoon, Berlin’s International Garden Festival will open to over two million guests, making it Germany’s largest garden show

„Kinder weinen, Narren warten, Dumme wissen, Kleine meinen, Weise gehen in den Garten.“ JOACHIM RINGELNATZ, DICHTER

“Children cry, fools wait, idiots know, small men speak, and wise men go out to the garden.” JOACHIM RINGELNATZ, POET

DE

Garten- und Blumenfreunde, urbane Farmer und Hobbygärtner fiebern schon lange auf dieses Event hin. „Ein MEHR aus Farbe“ – so lautet das Motto der Internationalen Gartenschau (IGA) 2017, die am 13. April ihre Pforten öffnet. Schon 1987 war in Marzahn-Hellersdorf ein bemerkenswerter Park entstanden: Anlässlich des 750-jährigen Jubiläums Berlins spendierte die Hauptstadt der DDR ihren Bewohnern eine Gartenschau: die zauberhaften Gärten der Welt. 30 Jahre später werden sie zum Herzstück des Gartenfestivals. Hinzu kommen das Gelände rund um den Kienberg und Teile des Wuhletals – somit hat sich die Fläche auf rund 100 Hek­ tar verfünffacht. An den 186 Tagen der IGA sind insgesamt 28 Ausstellungen zu sehen, also jede Woche eine. Zu bewundern sind prachtvolle Staudengärten, bunte Beetund Balkonpflanzen, blühende Gehölze und Sträucher, aber auch Bonsai und Schnittblumen aus aller Welt. Inspiration für den eigenen Garten, Balkon oder Hinterhof finden die Besucher überall. Natürlich bietet die IGA 2017 weit mehr als Blumen: In einem Pavillon in den Gärten der Welt entsteht ein Begegnungsort der verschiedenen Religions- und Glaubensgemeinschaften in Berlin. Sportliche und kulturelle Aktivitäten wie Yoga-Workshops, Lauftreffs und Lesungen machen die IGA 2017 zu einem leben-

digen Ort des Miteinanders. Aber auch die Unterhaltung wird nicht zu kurz kommen: Klassische Konzerte stehen auf dem Programnm, Rock & Pop, aber auch Tanz, Spiel und Spaß.

EN

Garden and flower lovers, urban farmers and amateur gardeners alike have been looking forward to this event for a long time now. The International Garden Festival (IGA) 2017 will be hosted in the Gardens of the World located in the district of Marzahn-Hellersdorf, a fantastic display in its own right, and a gift to the city of Berlin on the occasion of its 750th anniversary in 1987. The festival will spread out to additional surrounding areas as well, covering a total space of around 100 hectares. The 186 days of the IGA will feature 28 different exhibitions – one for each week of the festival. Marvel at incredible perennial gardens, colourful flowerbeds and balcony gardens as well as flowering trees and bushes, bonsai creations and cut flowers from around the world. There is inspiration to be had everwhere! The Gardens of the World will also be holding different sporting and cultural events, such as runs, yoga workshops and readings as well as classical and pop concerts, dancing and games, transforming the space into a meeting place for people from all different cultures, religions and walks of life.

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

23


Grün Berlin

1

2 Tolle Aussicht

2

24 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

DE Der Blick reicht bis zum Fernsehturm am Alexanderplatz! Einer der spektakulären Höhepunkte der Gartenausstellung ist „Wolkenhain“. Das 20 Meter hohe Aussichtsbauwerk thront oben auf dem Kienberg. Die Form der Aussichtsplattform erinnert tatsächlich an eine über den Baumwipfeln schwebende Wolke. Nach Sonnenuntergang wird das Gebäude spektakulär beleuchtet. EN From the 20-metre “Wolkenhain,” you can see all the way to the TV tower at Alexanderplatz! The viewing platform is designed to look like a cloud floating over the treetops, and after sunset, the building is enveloped in spectacular lights.

1 Internationale Gartenkabinette

DE Mit Kiefern, Staudengewächsen und Sommerblumen steht der Märkische Garten für die landschaftsgärtnerische Tradition Brandenburgs. Von internationalen Landschaftsarchitekten gestaltete Kabinette laden zum Flanieren und Staunen ein. Die kulturellen und regionalen Hintergründe flossen jeweils in die Gestaltung mit ein. EN With its pines, perennials and somer flowers, the Märkische Garten is a symbol of Brandenburg’s traditional landscaped gardens. Here, landscape architects from all around the world have designed “garden cabints” to showcase different cultural and regional displays.

3

Lichtschwärmer

Grün Berlin

1

Dominik Butzmann

INTERNATIONALE GARTENAUSSTELLUNG BERLIN 2017 INTERNATIONAL GARDEN FESTIVAL 2017

Schattige Laubengänge, Blumen und weite Parklandschaften – die IGA Berlin 2017 hält für jeden Geschmack etwas bereit. Shady arcades, flowers and park views – the IGA Berlin 2017 has something for everyone.


IGA BERLIN 2017 INTERNATIONAL GARDEN FESTIVAL 2017

Leitner AG

4 Bobfahrt im Sommer

EN The “Promenade Aquatica” is dedicated to water in all of its different forms. It bubbles from springs, cascades from the walls and hangs as fog in a mystical, craggy landscape. There is even a water playscape for children featuring a giant wooden whale.

3

OSTERN IN CHORIN

DE Der traditionelle Ostermarkt am

Kloster Chorin bietet Blumen und Kunsthandwerk. Ein paar Meter weiter gibt es ein Mittelalter-Spektakel – mit Drachen, Ritterspielen, Gauklern und Musik.

5 IGA & Kunst

DE „Sichten einer Landschaft“ – so lautet das Leitmotiv, unter dem die IGA Berlin 2017 Fragen im Hinblick auf den Stadtrand stellt. Zehn Künstler haben für das Ausstellungsgelände temporäre wie auch dauerhafte Werke für spezifische Orte entwickelt. Eines ist das Klangkunstprojekt „Grün Hören“. Dafür schuf der in Berlin lebende Künstler Georg Klein „Hörbäume“ in der Nähe der neuen Tälchenbrücke, die von den Besuchern zum Klingen gebracht werden können. EN Ten artists were invited to the IGA to create both temporary and permanent works exploring the local geography on the outskirts of the city. One such work “Hearing Green” by Georg Klein, invites visitors to “listening trees” to enjoy interactive works of audio art.

EN Easter in Chorin The traditional Easter Market at the Chorin cloister features arts and crafts as well as a Medieval Festival.

Oster-Klosterfest 13.–17.4., rund um das Kloster Chorin

Dussmann

DE Die „Promenade Aquatica“ widmet sich dem Wasser auf verschiedene Weise. Es blubbert aus Quelltöpfen, wird vom Wind bewegt oder stürzt in Kaskaden die Wände hinab. Am Ende der Promenade wabert es als Nebel durch eine mystische Felsenlandschaft aus Naturstein. Auch Kinder lieben das nasse Element: Ein Wasserspielplatz mit einem hölzernen Walfisch macht einfach Spaß.

Events in April

TAG DER PLATTENLÄDEN

DE An diesem Tag veranstalten Platten-

läden auf der ganzen Welt Konzerte und andere Events – und verkaufen Platten, die es nur an diesem Tag gibt.

EN Record Store Day Record stores

around the world hold concerts and other events – and sell exclusive records that are only available for one day.

Record Store Day 22.4. | Teilnehmende Shops unter www.recordstoredaygermany.de

IGA Berlin 2017 13.4.–15.10. | Haupteingang: Kienbergpark | 20 Euro Tageskarte, Kinder/ Jugendliche 10 Euro, Dauerkarte 90 Euro, Kinder/Jugendliche 20 Euro, Abendkarten ab 17 Uhr: 10 Euro | www.iga-berlin-2017.de | ab Alexanderplatz U5 bis Kienberg

Marc Seestaedt

3 Wassergärten

4

COMICFESTIVAL Lichtschwärmer

EN Bobsledding in summer? Who’d have thought? The “Bobbahn” is a 500-metre ride offering guests a thrilling 360-degree view of the park from a height of up to eigh metres and at speeds reaching 40 km per hour. Afterwards passengers board a moving walk back to the top of the hill.

Events im April

ranziska Siedler, Kloster Chorin

DE Wo gibt’s denn so was? Rodeln – mitten in der Stadt, und dann auch noch im Sommer! Die Bobbahn erstreckt sich über eine Länge von 500 Metern. Die reichen aus, um auf eine Geschwindigkeit von bis zu 40 Stundenkilometern zu kommen. Nach der Talfahrt ist der Trip noch lange nicht vorbei. Er führt hoch auf den Panoramakreisel in acht Metern Höhe. Von hier aus hat man einen tollen 360-Grad-Rundblick in die Gärten der Welt. Anschließend befördert ein Band den Passagier zurück auf den Berg, wo sich die Ein- und Ausstiegstelle befindet.

DE Comic-Ausstellungen, Büchertische,

Workshops, Live-Zeichnen und Konzerte. Das Comicfestival lädt mit vielen kostenfreien Veranstaltungen an die Spree.

EN Comic festival Comic exhibitions, book

displays, workshops, live drawing and concerts. Many events are free of charge.

Comic Invasion 24.4.–7.5., ab 12 Uhr | Urban Spree | Revaler Str. 99 | Friedrichshain | www. comicinvasionberlin.de | S/U Warschauer Straße

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

25


SHOPPING 26 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017


Kirchner Kutt (3)

SHOPPING

SOHO HOUSE BERLIN

The Store

DE

The Store im Soho House Berlin steht nicht nur Clubmitgliedern, sondern allen Besuchern offen. Der Concept-Store sieht sich denn auch nicht als Konsumtempel, sondern als kommunikativen Ort, an dem sich Einkaufen, Kunstgenuss und Essen miteinander verbinden. Im integrierten Restaurant The Store Kitchen spenden frisch gepresste Säfte und andere Leckereien Kraft zum Stöbern. Sitzgruppen laden zum Verweilen ein. Der Laden ist ein großes Ganzes mit handverlesenen Luxusartikeln. Auf zwei Etagen und insgesamt 2 800 Quadratmetern lockt das Einkaufserlebnis. Schwerpunkt ist hochkarätige Damen- und Herrenmode internationaler Labels, aber auch Beautyprodukte und exklusive Kleinigkeiten sind zu haben. Tatsächlich gibt es hier alles zu kaufen – von dem Möbelstück, auf dem man sitzt, bis zur CD, die gerade läuft.

EN

The Store at the Soho House Berlin is not exclusive to club members – it is open to the public as well. The concept store doesn’t market itself as a temple to consumerism, but rather as a space for open exchange and communication. Guests can enjoy a freshly-squeezed juice at the in-store restaurant or take a breather in one of the plush seating areas. The store itself is filled with individually-selected luxury items, a panoply of sophisticated men’s and women’s fashion from international labels over an area of 2,800 square metres. Beauty products and exclusive accessories round off the range. As a matter of fact, everything in the store is for sale, from the furniture all the way to the CD currently playing over the speakers. Soho House Berlin – The Store Mo–Sa 10–19 Uhr | Torstr. 1 | Mitte | www.thestoreberlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

RA

SS

RA

RA

U

RG BE RN NÜ BUR

GER

RA

STRA

SSE

HER

ZEN LIET

SS

E

STRASSE

BAC

AUGSBURGER

STR

ASS

E

U

RANKEPLATZ

E

SE

E

NK

ES

TR

E LER STRASS JOACHIMSTHA

RASSE

KNESEBECKS

ST

SSE

WITTENBERGPLATZ

ST

ER

AS

TRA

RT

RIS

TR

NS

IC

PA

UR

NS

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

ZIE

LOS-ANGELESP L AT Z

R A N K E P L AT Z

SSE GER STRA

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

AMM

ASSE

TRASSE

RASSE

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERNSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem

28 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

„Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten­ damm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße

Barbour Store DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories. Not only for the countryside.

STR

ASS

E


SHOPPING

Bikini Berlin

D

DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die ­BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten

Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

Chanel

E

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic. EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße

Cove & Co.

F

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Dolce und Gabbana

G

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.

CREATIVE | UPSCALE | CASUAL | BERLIN

NOT ONLY FOR GOURMETS

Enjoy our Business Lunch, a delicious multiple-course menu or our lively Sonday jazz brunch.

MONDAY TO SATURDAY 11.30 AM TO 11.00 PM (KITCHEN UNTIL 10.00 PM)

 +49 (0)30 68 315-4000  CONTACT@DUKE-RESTAURANT.COM

WWW.DUKE-RESTAURANT.COM

Gerd Metzner/Raufeld

Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten­ damm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Männersache: Mode für den Herren DE Hier werden auch Männer fündig: Große Läden wie Uli

Knecht und Mientus haben eine tolle Auswahl stilvoller Designer­kleidung: Comme des Garçons, Issey Miyake, Martin Margiela – avantgardistische Herrenmode steht im Fokus.

EN Gentlemen like: Fashion for men Fear not, all you women out there who want to take your men on a shopping trip in ­Berlin. There’s lots for the male shopper here too: Uli Knecht and Mientus have a fantastic range of stylish designer clothing. Uli Knecht Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht.de | U1 Uhlandstraße | Mientus Flagshipstore Mo – Sa 10 –19 Uhr | Wilmersdorfer Straße 73 | Charlottenburg | Tel. 030 323 90 77 | www.mientus.com | U7 Adenauerplatz

EN This Italian designer stands for classic with that special something. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www. dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

H

DE Mit 50 Jahren das älteste Shoppingcenter Berlin mit mehr als 70 Shops und Restaurants. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tau­ ent­zienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz


SHOPPING

Harveys

ALLES VON APPLE:

DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer ­Herrenmode aus Japan.

Gravis und Apple am Kudamm

EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

Gravis

Jack Wolfskin

DE Im Apple-Vertriebsshop

Gravis kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten Apple-Software und Hardware lässt sich Herzen höher schlagen. Sie können aber auch den Apple Store am Kudamm aufsuchen, in dem sich alles um die Kultmarke dreht. Informationen und Beratung gibt es kostenlos, wer Hilfe braucht, ist hier richtig. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of

Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand.

DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter­jacke suchen.

The English Scent

Promo

Louis Vuitton

für eigenwillige Düfte, die sonst kaum in Deutschland zu finden sind. Viele der Parfümen stammen von englischen Hoflieferanten und werden mit typisch englischer Höflichkeit verkauft. Besonders edel ist das mit Maiglöckchenoder Rosenduft parfümierte Schrankpapier. Und die Herren kommen mit ausgewählten Pflegeprodukten auf ihre Kosten. EN This English perfumery is known for its unique fragrances

30 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

The English Scent Mo/Di/Do/Fr 10–14+15–18.30, Mi 14–18.30, Sa 10–15 Uhr | Goethestr. 15 | Tel. 030 324 46 55 | www.englishscent. de | S5,7, 9, 75 Savignyplatz

K

DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde.

Nike Berlin

I

EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods.

rarely found in Germany. Many of its perfumes are purchased from suppliers to the Royal Family and sold with typical English politeness. Particularly grand is the perfumed lining paper scented with lily of the valley or lavender. Thanks to a fine collection of care products, men too can get their money’s worth.

Kranzler Eck

Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachims­ thaler Str. 5-6 | www.jackwolfskin.de |U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm

Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21– 24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

DE Die Parfümerie ist bekannt

Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket.

DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditions­warenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann.

ROYALE DÜFTE:

EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa.

EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café.

Kaufhaus des Westens

Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | www.gravis.de | U2 ErnstReuter-Platz Apple Store am Kurfürstendamm Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26 | Charlottenburg | Tel. 030 590 09 00 00 | www.apple.com | U1 Uhlandstraße

sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen.

J

DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös. EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden

Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm

L

DE Paradies für Läufer. In der großzügig gestalteten FootballArea des F ­ lagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone. com | S Savignyplatz


SHOPPING

M

DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. EN This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde. Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S

Tatem

Soccx DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

DE Von der Cashmere-Strickjacke bis zu den Sneakers: Die Multi-Brand-Läden führen Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

EXTRAVAGANZ:

Lagerfeld Boutique DE Modeinteressierte, die sich

für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer kümmern, stehen im Shop in Mitte die Frauen voll im Mittelpunkt. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits

and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own. Karl Lagerfeld Woman: Neue Schönhauser Str. 8 | Mitte | Tel. 030 28 09 65 90 | Mo–Sa 11–20 Uhr Lagerfeld Men‘s: Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo-Sa 10–20 Uhr Karl Lagerfeld

Stilwerk

Lagerfeld Men‘s: Kurfürstendamm 208 | Charlottenburg | Mo-Sa 10-20 Uhr | www.karl.com

DAS OFFIZIELLE TOURISTENTICKET

Freie Fahrt free travel on public transport Bis zu 50% sparen bei 200 Attraktionen save up to 50% on 200 attractions In Ihrem Hotel erhältlich! Available in your hotel!

Gültigkeit von 48h bis zu 6 Tage valid from 48h up to 6 days

berlin-welcomecard.de

184x128_Marco_Polo_Berliner_rechts.indd 1

01.02.17 12:44

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

31


SHOPPING

Hackescher Markt BR

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique or offbeat G

UN

E

INB

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ASS

E

SC

SS

E

RA

SS

E

E

CH NE IE -L PL AT Z

MARIENKIRCHE

S

ER

-

HT

SS

D

RL

EC

RA

AN

KA

E LI

N BK

T -S

TR

AS

SE

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

SS

E

RA

Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting

SC

O HL

SS

PL

AT

Z

E

ALES MUSEUM

SS

RA

ST

EN

ST

R

AB

32 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

E

RS

UE

GR

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die ­­

KA

SS

DA

ER

Adidas Originals Berlin

A-

RA

AN

PF

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister­ straße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

UIS

ST

SP

KU

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

B

E OD

LO

SSE

AM

-STRASSE

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM

AN

NA

RS

CH

DE

EX

STAR

AL

ALTE NATIONALGALERIE

MUSEUMSINSEL

AN

AL

AN

EE

EX

Anja Pölk

HOL TUC

AL

HACKESCHER MARKT

BURG

EK

SPR PERGAMONMUSEU M

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

E

RL

ST

S

BODEMUSEUM

A

SS

BK

BU

NZ

HACKESCHER MARKT

SE EENSTRAS

RA

T-

RA

SS

XEM

E

SKY

STR

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

RA

-LU

ER

RE

ER-SCHOLL

Acne

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST DOROTH

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E ASS

RG

STR

BU

SSE

IEN

AS

U

STRA

AN

STR

ST

-ST

GER

OR

MONBIJOUPLATZ

Fashion

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY

AUG

S

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

N NIE

ASS

RO

TUC

LI

STR

ASS

SS

SS

TOR

STR

RA

RA

TOR

ROSENTHALER PLATZ

ST

ST

U

WE

EN

SE

RT

AS

GA

TR

ER

NS

GS

NE

WE

SENEFELDER PLATZ

leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.

Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

ben|weide

B

DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com |


SHOPPING Sichtwechsel DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt

Broke + Schön DE Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den Vintage-Möbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern. EN Casual streetwear cozies up to vintage furnature, timeless classics and exclusive design pieces. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | www.brokeundschoen.de | U8 Weinmeisterstraße

Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibes­ mitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Leder­band einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www.bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön­ hauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

Das neue Schwarz DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene

gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben. EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items. Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | www.bucklesbelts.com | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße

D

DC 4

DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designer­kollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommer­schals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Under­statement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots.

Fred Perry

14 oz.

DE Elegante, nicht ganz ­preiswerte Poloshirts und Pullunder mit ­V-Ausschnitt sind das Marken­ zeichen dieses traditions­reichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt.

DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen.

EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße

Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architektur­büro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking

G

DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschen­designs von der Laden­ inhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8–9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

Wolfen

E

DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde gewonnen.

NUMBER ONE IN SHOPPING, L E I S U R E & E N T E R TA I N M E N T IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA

EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces.

18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G

Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

F

DE Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe.

www.alexacentre.com |

become a fan of ALEXA

Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

33


SHOPPING

that’s not all – the store itself is a veritable work of art. Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße

Trüffelschwein

ECO FASHION - fair produced

Prenzlauer Berg Lychener Str. 53 | Mo-Fr 11 - 19 h | Sa 11 - 17 h Online-Shop www.maas-natur.de

H

DE Am Anfang standen die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen auf der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin. EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Oska

I

DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel.

34 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstr.

Schwarzhogerzeil

J

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here.

EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße

Wald

L

DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski present pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Aarven

M

DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohn­accessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com

Berlin

N

DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder sein Souvenir! EN Tops, jackets, bags, purses, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt

SHOPPEN MIT KONZEPT:

Kauf Dich Glücklich Flagshipstore DE Mit einem kleinen Laden, der gleichzeitig Waffeln, gebrauchte Sonnenbrillen und Retro-Möbel anbot, fing alles an. Das Konzept von „Kauf Dich glücklich“ hat mittlerweile einen Namen: Concept Stores heißen die Shops, die unterschiedlichste Waren ästhetisch ansprechend zusammenstellen. Im Flagshipstore in der Rosenthaler Straße liegt der Schwerpunkt auf Damen- und Männermode, Wohnaccessoires, Schuhen, Schmuck und Kosmetik.

EN It all started with a little

shop that sold waffles, used sunglasses, and retro furniture. The “Kauf dich Glücklich” or “The Joy of Shopping” model has now established itself in the form of the concept store. These shops offer an array of different products with a focus on aethetics and experience.

Kauf Dich Glücklich Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 17 | www.kaufdichgluecklich-shop.de | U8 Rosenthaler Platz

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Mode­designer. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Sei­ fried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but

Promo

ic! berlin

K

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert.

Fundstücke Other stores


SHOPPING Perlin DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführt geradezu dazu, sich nach einem erfolgreichen Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen. EN The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself! Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 38, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlinshop. com | S5, 7, Hackescher Markt

Schönhauser Design

O

DE Seit 1997 ist Schoenhauser Design die Adresse für neue und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. Interflug-Kosmetiktasche und Milchtüten­papier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem umfangreichen Sortiment. EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display.

Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße

Haut & Haar Hair and skin care Ayfer DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Bei Ayfer gibt es die allerbesten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhausverkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble. EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsible for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble. Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www.ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz

Breathe – Fresh Cosmetics DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstlichen Zusätze. Außer-

gewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker.

percent off at online-bookings. Mo/Di 10–19, Mi/Do/Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90, 2. OG | www.kosmetik-wolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

EN Every product is certified produced without animal testing and with no additives included. Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz

Pierette res Capillorum DE Ein edler Naturfriseur in tollem Ambiente. Umwelt-, Haar- und Hautverträglichkeit stehen im Mittelpunkt. Gutes ­handwerkliches Können sorgt dafür, dass der Schnitt lange hält.

Kiehl’s DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprodukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst.

EN Natural hairdressing in a lively atmosphere. The emphasis here is on relaxed, hair and skin. Mo 13–21, Mi+Di 11–17, Do+Fr 11–21, Sa 11–16 Uhr | Mulackstr. 20 | www. pierette.de | S5, 7, Hackescher Markt

EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss.

Wolfgang Zimmer DE Wolfgang Zimmer ist es besonders wichtig, in der persönlichen Beratung ein kreatives Stylingkonzept mit dem Kunden zu erarbeiten. In seinem schicken Loftsalon frisiert er auf 640 qm direkt über den Rosenhöfen am Hackeschen Markt.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße

Kosmetik Wolski DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen Beauty-Behandlungen angeboten werden. 33 Prozent Rabatt bei OnlineBuchungen. Sehr hochwertige Produkte sind im Einsatz.

EN Wolfgang Zimmer is especially skilled at giving advice to develop a creative styling concept. Di 9–18, Mi+Fr 10–19, Do 10–20, Sa 9–14 Uhr | Rosenthaler Str. 36, in den Rosenhöfen | www.wolfgangzimmerfriseur.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

EN Four large rooms offering the whole package of manicure and pedicure treatment options. 33

JAPANISCHES DESIGN:

Muji Store

das Fehlen jeglicher Aufdrucke und Firmennamen auf den Produkten. Das schlichte Äußere ist in unserer bunten Welt für viele Kunden gewöhnungsbedürftig, für andere wiederum besonders stylish. Die Philosophie von Muji ist übrigens an großen Tafeln im Treppenaufgang angebracht – selbstverständlich in deutscher Sprache.

materials and clean lines, Muji quickly outgrew the supermarket shelves. Stoic Japanese peace merges with a convenient range of products that leaves nothing out: the selection includes some 7,000 items, from cosmetics and stationery to furniture such as sofas and shelves. There are CD players, radios, kitchen and travel accessories, even basic clothes in black, white and grey. Characteristically, no labels or brand names are displayed on the products. For many customers, the sleek, minimalist products and their muted tones take some getting used to in our colourful world; others, however, find the store’s offerings very stylish. Muji’s philosophy is mounted on large panels in the stairwell – though not in Japanese, obviously.

EN London has one, as do Madrid, Munich and 412 other cities. So obviously, Berlin also has a two-storey Muji store. The name Muji stands for the Japanese “Mujirushi Ryohin”, translated as “no brand, good quality products.” Founded in 1980 as a Japanese in-house brand for a supermarket, with its philosophy of natural raw

Muji

DE In London gibt es ihn ebenso wie in Madrid, München und weiteren 412 Großstädten. Da ist es selbstverständlich, dass auch Berlin seinen zweistöckigen Muji Store hat. Der Name Muji steht für das Japanische „Mujirushi Ryohin“ und bedeutet ins Deutsche übersetzt so viel wie „keine Marke, gute Qualität der Produkte“. 1980 als Hausmarke eines japanischen Supermarktes gegründet, ist Muji mit seiner Philosophie von naturbelassenen Rohstoffen und klaren Formen schnell den Supermarktregalen entwachsen. Stoische japanische Ruhe, ein Bequemlichkeits-Sortiment, das keinen Gebrauchsgegenstand auslässt, und alles in reduzierten Farbtönen: Die Auswahl umfasst rund 7 000 Artikel von Kosmetik über Schreibwaren hin zu Möbeln wie Sofas und Regalen, es gibt CD-Player, Radios, Küchen- und Reiseutensilien bis hin zu BasicKlamotten in Schwarz, Weiß und Grau. Charakteristisch ist dabei

Muji Store Mo–Sa 10–20 Uhr | Hackescher Markt 1 | www.muji.eu | S5, 7, 9, 75 Hackescher Markt

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

35


SHOPPING

Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

ZIEGE LSTR ASSE

GE SC HW

BOD E MUS EUM

IST ER -S

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look PERGAMON MUS EUM

CH OL L-

ST RA SS

FRIEDRICHSTRASSE

MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE

NEUES MUS EUM

E

FRIEDRICHSTRASSE

ALTE NATIONALGALARIE

BO

SPREE

DE

ST

RA

SS

E

ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M

RE AN AL

D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM

EK

ICH ST RA

NST RAS SE

SP

FR IED FR

DO ROT HEE

SS E

S

LIN DEN UN TER DEN

BRANDENBURGER TOR

LIN DEN UN TER DEN

U

ALTE BIBLIOTH EK

G UG G ENH EIM MUS EUM

BRANDENBURGER TOR

BE HR EN

ST RA SS E

U

W IL HE

RAS

SE

RAS SE

MO HR

U

S CH AUS PIELH AUS

NST RAS SE

HST RAS SE

MST

EBERTST

-ST

CHA RLO TTE

NDT

FRI EDF RIC

ARE

SS E

AH-

E CH E STR ASS

F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM

HEL

N HAN

FRA NZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

LM ST RA

STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S

W IL

RASSE

T IERGART EN

U

D EUTS CH ER D OM

HAUSVOGTEIPLATZ

ENS TRA SSE

MOHRENSTRASSE VO SS ST RA

U

SS E

MA

SE

L IN

E

KS

SS

Fashion Agent Provocateur

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www.agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

36 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

ASS E

EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Unter den Linden 21 |www.bottegaveneta.com | S Unter den Linden

B

DE Aushängeschild des Mode­ labels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.

SE AS TR NS DE

U

OR

KOCHSTRASSE

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Bottega Veneta

LIN

SSE

RA

TRA

ST

E

RAS

N

KO CH STR

NS TR AS SE

MST

AN

TR ASS E

CH STR ASS

HEL

M

ZIM ME RS

RAS SE

CH AR LO TTE

FRI ED FRI

POTSDAMER PLATZ

SE

Anja Pölk

SE

ER

AS

M

U

TR

DA

E

KRA USE NST

W IL

TS

SS

E R STR ASS

RE

PO

RA

LEI PZ IGE

ST

AL

TE

ST

LEIP ZIGE R PLAT Z

RS

PO

STR ASS E

UE

S

POTSDAMER PLATZ

ST RA SS E TS DA ME R

LEI PZI GER

STADTMITTE

Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame,

AN

IEN

ST

RA

SS

E

die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat. EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße

Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden,


SHOPPING

EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn Friedrichstraße DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat neben seinem Store im EuropaCenter eine weitere Filiale in der Friedrichstraße eröffnet. Dort erwartet die Kunden auf 70 Quadratmetern eine große Auswahl an wetterfesten, Wasser- und winddichten Jacken Jacken - auch in Großen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch, Mützen, Schals, Caps und weitere Accecoires. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke - stilsicher und zusätzlich funktional. EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accecoires - also for big sizes. Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 58 | 10117 Berlin | www.wellensteyn.com | Tel. 030 40 74 47 47 | U6 Stadtmitte

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design

für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt.

ANZEIGE / ADVERTISEMENT Promo

Bademode und Unterhemden findet man hier.

EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81– 83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

E

Der Zalando Sale zum Anfassen DE Tolle Schnäppchen auf 800 Quadratmetern und zwei Etagen: Der im Jahr 2012 eröffnete Zalando Outlet Store bietet ein Sortiment aus mehr als 500 Marken. Das Angebot an Schuhen, Textilien oder Accessoires – für die 14.000 Markenprodukte locken Rabatte von bis zu 70 Prozent (ggü. der UVP) – wechselt täglich. Entdecken Sie aktuell unsere Frühjahrs- und Sommerkollektion. Besitzer einer Zalando Outlet Card genießen viele Vorteile, einer davon ist „Shoppen ohne Schleppen“: Wir bringen die Einkäufe kostenfrei nach Hause. EN Great deals on two floors spread out over 800 square metres. The Zalando Outlet Store carries more than 500 brands, including shoes, textiles and accessories. Daily deals of up to 70 percent off on over 14,000 brand name products. Zalando Outlet Card holders benefit from special offers including free home delivery. Zalando | Mo–Sa 10–20 Uhr | Köpenicker Str. 20 | Kreuzberg | www.zalando.de | U Schlesisches Tor

auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

F

DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur.

LP12 – Mall of Berlin

EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.

EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage

DE 270 Geschäfte auf vier ­Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas.

Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Monki DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen

A place for shopping

Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen. EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße

ARKADEN geöffnet Mo.-Sa., 10-21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE


SHOPPING

BESUCHEN SIE UNS UND UNSEREN OSTERMARKT IN DER MALL OF BERLIN. Die Kreationen unserer Maîtres Chocolatiers und viele attraktive Angebote warten auf Sie.

Odlo Store

Lika Mimika.

DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung.

EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others.

EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

Potsdamer Platz Arkaden

G

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | ­­www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz

Prag Agency

Mall of Berlin · Voßstraße 32 · 10117 Berlin Öffnungszeiten: Mo.–Sa.: 10.00–21.00 Uhr

Mode-Mekka: Luxuskaufhäuser

Z_90x128_Ostern_MarcoPolo_B.indd 1

DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und

Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

H

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz

Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices.

20.03.17 13:32

DE Luxuskaufhäuser und Shoppingmalls sind vor allem in den schicken Einkaufsgegenden wie der Friedrichstraße eine beliebte Lösung, um edle Mode angemessen zu präsentieren. Quartier 206 und 205 bieten etwa eine Shoppingmall mit internatio­nalen Designmarken wie Louis Vuitton, Moschino und Bottega Veneta. Vor allem die Innenarchitektur begeistert die Besucher. Das Angebot von The Corner am Gendarmenmarkt reicht ebenfalls von internationaler Damen- und Herrenmode über Musik und Film bis hin zu Design und Möbeln. EN Luxury shopping malls such as Quartier 206 and 205 and The Corner are one of the best ways for Berlin to show off its fashionable side.

Quartier 205 & 206Mo–Fr 10.30– 19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67–71 | www.quartier206.com, www. theq.eu | U6 Französische Straße

38 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

the corner gmbh

The Corner Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–19 Uhr | Französische Str. 40/Ecke Markgrafenstr. | www.thecornerberlin. de | U6 Französische Straße


SHOPPING

Silk & Cashmere DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße

Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

I

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com

Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die

frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt.

REISEN MIT WOHLFÜHLFAKTOR:

Kosmetik und Beautystore DE Viele kleine, aber feine Kosmetik-Fachgeschäfte bieten edle Cremes, Peelings oder

EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well.

Packungen an. Die amerikanischen Pflege- und Beautyprodukte von Crabtree und Evelyn sind von guter Qualität und stilvoll verpackt und obendrein erschwinglich. Der Firmengründer ließ sich von den frühen Hausapotheken Englands, den sogenannten „still rooms“, inspirieren. Frankophile schauen in der Filiale von L‘Occitane vorbei: Der Anspruch, möglichst nachhaltige und naturbelassene Produkte zu liefern,

Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven im Pop-Art-Stil sind Unikate und ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde.Es gibt übrigens auch eine Auswahl an Bildern von anderen Städten. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

gehört wie bei Crabtree und Evelyn zum Firmenkonzept. EN Feel-good travelling Take the spa home with you at one of the city’s specialised cosmetics stores: Shop for high-quality Crabtree and Evelyn products or explore L‘Occitane’s all-natural French cosmetics. Crabtree & Evelyn Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.crabtree-evelyn. de | U2, 6 Stadtmitte L‘Occitane Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.de.loccitane.com | U2, 6 Stadtmitte

Crabtree & Evelyn, Ltd

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

Dussmann – Das Kulturkaufhaus DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen. EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly.

Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße

Herend

J

DE Der Shop dieser ältesten und größten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird nach alten Vorlagen. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter

den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Meissener Porzellan

K

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

39


FRÜHLING IN BERLIN SPRING IN BERLIN

Die Gärten der Welt Die Gärten der Welt im Erholungspark Marzahn gehören mit zu den schönsten Grünanlagen Deutschlands – und sind ab 13. April das Herzstück der Internationalen Gartenausstellung (IGA). Mit Unterstützung der jeweiligen Länder sind hier liebevolle Nachbildungen internationaler Gärten entstanden. Der erste war der chinesische Garten. Zahlreiche weitere Nationen haben sich mit ihren heimischen Blumen, Bäumen und Pflanzen verewigt. Ein Besuch lohnt immer, im Frühjahr aber explodiert die Natur.

fotolia (5)

EN Gardens of the World These gardens in Berlin’s Erholungspark Marzahn are some of Germany’s finest.

Sobald es wärmer wird, zieht es die Berliner ins Freie! 7 Möglichkeiten, den Frühling in der Stadt zu genießen As it gets warmer Berliners take to the outdoors. 7 ways to enjoy spring in the city Berliner Frühlingsfest Volksfest mit mehr als 100 Fahrgeschäften, Buden, Gastronomie und vielem mehr. Der Eintritt ist frei und mittwochs kann man zusätzlich sparen, da ist Familientag. EN Frühlingsfest spring festival An open-air spring festival with more than 100 carneval rides, shops, food stands and much, much more. The festival is free of charge and Wednesday is family day at the fairground. Berliner Frühlingsfest 24.3.–17.4. | Mo–Sa ab 14, So und Ostern ab 12 Uhr | Zentraler Festplatz am KurtSchumacher-Damm | Reinickendorf | www. kirmes-in-deutschland.de | U6 KurtSchumacher-Platz

Gärten der Welt Tgl. ab / Daily from 9 Uhr | Tageskarte Erwachsene / Day ticket for adults 5, Kinder / Children (6–14 J.) 1,50 Euro | Eisenacher Str. 99 | Marzahn-Hellersdorf | Tel. 030 700 90 66 99 | S7 Marzahn/Bus 195 bis Haltestelle / Station: Gärten der Welt, U5 Hellersdorf/Bus 195

Frühling in Berlin Spring in Berlin

Dampferfahrt durch die Innenstadt DE Endlich wieder rauf aufs Deck und eine der vielen Dampferrundfahrten von Stern und Kreisschiffahrt genießen. Das Unternehmen bietet zahlreiche interessante Sightseeing-Touren auf Berlins Kanälen und Flüssen. Beliebter Klassiker: die einstündige historische Brückenfahrt, vorbei am Regierungsviertel, an der Siegessäule und dem Schloss Bellevue. Tickets gibt es an den Anlegestellen. EN City-wide boat ride Time to get up on deck and explore Berlin’s from its rivers and canals. This operator’s most popular trip is the one-hour historical tour of Berlin’s bridges and historical districts. Tickets available at the boat stations. Stern und Kreisschiffahrt Tgl. ab / Daily from 11–16.30 Uhr alle halbe Stunde / Every half hour | Abfahrt / Departs from Nikolaiviertel, Spreeufer/Ecke Propststr. | 12,50 Euro | 1 Std. / 1 hour | Mitte | Touren sind mehrsprachig / Tours are multilingual |Tel. 030 536 36 00 | Online-Buchung / Online booking: www.sternundkreis.de | U2 Klosterstraße, U/S Alexanderplatz

40 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017


FRÜHLING IN BERLIN SPRING IN BERLIN

Raus ins Grüne auf die Pfaueninsel DE Die Pfaueninsel im Wannsee ist eines der beliebtesten Ausflugsziele der Berliner und Potsdamer. Die rund 1,5 km lange und 0,5 km breite Insel steht unter Naturschutz und gehört zum Weltkulturerbe. Der Park, der bis heute seinen märchenhaften Charakter bewahren konnte, wurde von 1821 bis 1834 von Peter Joseph Lenné nach dem Vorbild englischer Landschaftsgärten gestaltet.

Pfaueninsel Nur mit Fähre / Ferry only: April+September 9–19, Mai–August 8–21 Uhr | 3 Euro, erm. / Reduced 2,50 Euro | Nikolskoer Weg | Wannsee | www.spsg.de | S1, 7 bis Wannsee, anschließend mit Bus 218 bis / Bus station: Fähranlegestelle Pfaueninsel

Brautsch

EN Getting outdoors at the Pfaueninsel The fairytale English landscape gardens of Wannsee’s “Peacock Island” are one of the most popular destinations for locals from Berlin and Potsdam.

Ein Bummel über den Flohmarkt DE Der Geruch alter Bücher, in Comics und Vinylraritäten stöbern – herrlich. Einer der schönsten Buch- und Antikmärkte Berlins findet sich nahe der Museumsinsel am Kupfergraben. Vor allem Kunstliebhaber und Freunde des Kunsthandwerks kommen hier auf ihre Kosten.

fotolia / till beck

EN A trip to the flea market Indulge in the aroma of old books while flipping through mounds of comics and rare old vinyls. One of Berlin’s best outdoor markets for books, antiques, arts and crafts is located near the Museum Island. Antik- und Kunstmarkt am Bodemuseum Sa und So 9–17 Uhr | Am Kupfergraben | Mitte | www.antik-buchmarkt.de | S/U Friedrichstraße, Hackescher Markt

Der 160 Jahre alte Tierpark ist der älteste Zoologische Garten Deutschlands und gilt mit 13 700 Tieren in 1 388 Arten als artenreichster der Welt. Ein Höhepunkt: das Aquarium mit Krokodilhalle und Haifischen. EN Berlin Zoological Garden This 160-year-old park is Germany’s oldest zoo, and it is home 1,388 species – more than any other zoo in the world. Highlights include the crocodile house and the sharks. Zoologischer Garten Tgl. / Daily 9–18.30 Uhr | Eintritt / Entry fee 14,50 Euro, mit Aquarium / Incl. aquarium 20 Euro, Kinder / Children 6,50/10 Euro | Budapester Str. 5 | Charlottenburg | ­www. zoo-berlin.de | U/S Zoologischer Garten

Frank Hensel / Laggner Gruppe

Jean-Luc 2005

Der Zoologische Garten

Kaffee im Freien Es gehört zur Berliner Café-Tradition, sich nach draußen zu setzen, sobald die ersten Sonnenstrahlen auf die Markise treffen. Für Frostbeulen legen viele Cafébesitzer Decken und Kissen bereit. Stühle raus und den Kaffee dort genießen, wo noch ein Fleckchen frei ist, heißt die Devise! Und nach einem ausgedehnten Spaziergang in der Sonne sitzen die Berliner am liebsten in einem ihrer Biergärten, wie etwa im Café am Neuen See oder in der Fischerhütte am Schlachtensee. EN A coffee in the sun It is a beloved Berlin tradition to pack into outdoor cafés and beer gardens the minute the spring sun begins to shine. Hurry up and grab a chair while you still can! Fischerhütte am Schlachtensee Tgl. ab / Daily from 9 Uhr | Fischerhüttenstr. 136 | Schlachtensee | Tel. 030 80 49 83 10 | www.fischerhuette-berlin.de | U3 Krumme Lanke Café am Neuen See Tgl. ab / Daily from 9 Uhr | Lichtensteinallee 2 | Tiergarten | Tel. 030 254 49 30 | www.cafe-am-neuen-see.de | S Zoologischer Garten, Tiergarten

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

41


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

STAGE THEATER DES WESTENS

Der Glöckner von Notre Dame

DE

Paris im 15. Jahrhundert. Isoliert wächst der bucklige Quasimodo im Glockenturm der Kathedrale Notre Dame heran. Der Lärm eines Festes lockt ihn schließlich auf die Straße, wo er von den Menschen erst bestaunt, schließlich aber an den Pranger gestellt wird. Lediglich die s­ chöne Esmeralda hat Mitleid mit ihm und befreit den Ausgestoßenen. Daraufhin richtet sich der Zorn der Menge gegen sie. Sie soll auf dem Scheiterhaufen verbrannt werden. Quasimodo revanchiert sich und bietet ihr Asyl im Kirchturm. Das Musical von Alan Menken und Stephen Schwartz (unter anderem „Die Schöne und das Biest“ und „Wicked“) basiert auf dem Roman-Klassiker von Victor Hugo und dem gleichnamigen Disney-Zeichentrickfilm.

EN

The scene opens in 15th century Paris, where the hunchback Quasimodo watches the crowds pass from his lonely tower. But his life is about to change forever... This classic musical, written by Alan Menken and Stephen Schwarz (composer for “Beauty and the Beast” and “Wicked,” among others) is based on the gothic novel by Victor Hugo and the Disney film of the same name.

Stage Entertainment, Jerry Dalia

Stage Theater des Westens Ab 9. April | 39,50–99,90 Euro | Kantstr. 12 | Charlottenburg | Tickets 0180 544 44 | www.stage-entertainment.de | U+S Zoologischer Garten

42 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

43


Theatre & Stage

Monika Rittershaus

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

Festtage 2017 Festival Days Berlin 2017

DE

Im letzten Jahr feierten die Osterfestspiele ihr 20. Jubiläum mit einem hochwertigen Opern- und Konzertprogramm. Dass dieses auch 2017 ebenbürtig ist, versteht sich von selbst. So gastieren u. a. die Wiener Philharmoniker, die unter Leitung Daniel Barenboims Mozart-Sinfonien aufführen. Dmitri Tscherniakov inszeniert Wagners Bühnenweihfestspiel „Parsifal“, Star-Regisseur Claus Guth setzt Richard Strauss’ mythische Oper „Frau ohne Schatten“ (großes Foto) in Szene. Das Programm komplettieren Kammermusikabende und

44 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

ein Klavier-Recital mit Martha Argerich und Daniel Barenboim (Foto, u.), die Werke von Brahms, Liszt und Schönberg aufführen.

EN

Last year, the Easter Festival celebrated its 20th anniversary with an imposing programme of operas and concerts – and 2017 will follow in stride. This year’s festival will feature the Vienna Philharmonic under the direction of Daniel Barenboim, Richard Strauss’ mythical opera “The Woman Without a Shadow” (pictured above) directed by Claus Guth and an

Holger Kettner

Jedes Jahr zu Ostern lädt die Staatsoper im Schiller-Theater zu einem hochwertigen Opern- und Konzertprogramm Every year at Easter, the Staatsoper hosts an impressive opera and concert festival at the Schiller Theatre

evening of chamber music including a piano recital by Daniel Barenboim and Martha Argerich (pictured right) featuring the works of Brahms, Liszt and Schönberg.

Staatsoper im Schiller-Theater 8.–16.4. | 110–260 Euro | Bismarckstr. 110 | Charlottenburg| Tickets 030 20 35 45 55 | www.staatsoper-berlin.de | U Ernst-Reuter-Platz Philharmonie 7.–12.4. | 34–195 Euro | Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | Tickets 030 20 35 45 55 | staatsoper-berlin.de| U/S Potsdamer Platz


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, ­erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus ­Peymann, der zumindest in Berlin nicht durch innovative I­ nszenierungen auffiel. Das Repertoire ­umfasst vorwiegend Klassiker, die von Regie­größen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander ­Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel­inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehen­ erregende Theater­arbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die ­Waage. Hervorzuheben ist das außer­gewöhnliche ­Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25

Die Volksbühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf 2017 in Rente geht, wird er auf 25 Jahre Intendanz am

Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzer­ kreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der füh­ renden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum. Damit steht es in der Tradition prägen­ der Oberspielleiter wie ­Erwin ­Piscator (1924 bis 1927).

Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov.

EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world.

DE Das einzige vollständig erhal­tene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand ­Bruckner eröffnet. Der derzeitige ­Inten­dant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwarts­dramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Haupt­produktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalischliterarische Programme auf dem Spielplan.

Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77

Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche ­Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit drei Jahren leiten Shermin ­Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem post­migrantischen Theater ­assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan.

Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater

EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on enter­taining dramas and prominent performers. Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen / for more information call: 030 312 42 02

EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the

Marco Borggreve

Paula Reissig

jan winszus Photography

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

KOMISCHE OPER BERLIN: Der Jahrmarkt von Sorotschinzi

SOPHIENSAELE: Ibsen – eine Trilogie

KONZERTHAUS BERLIN: Hommage an Alfred Brendel

DE Basierend auf Notizen des russischen Komponisten Modest Petrowitsch Mussorgski rekonstruierte Pavel Lamm (1882–1951) das bis dato unvollendete Werk. Die furiose Geschichte um einen trunksüchtigen Teufel ist zum ersten Mal seit 1948 wieder an der Komischen Oper zu erleben – inszeniert von Barrie Kosky.

DE Das Hildesheimer Theaterkollektiv Markus&Markus setzt drei Klassiker des Naturalismus äußerst modernisiert in Szene : „John Gabriel Borkmann“, „Gespenster“ und „Peer Gynt“. Der Fokus liegt auf ebenso aktuellen wie heiklen Themen: Sterbehilfe, Korruption und Demenz.

DE Alfred Brendel, Jahrgang 1931, ist einer der wichtigsten Interpreten romantischer Musik im 20. Jahrhundert. Als Erster nahm er Beethovens Klavierwerke komplett auf. Weggefährten, Schüler und Kollegen ehren den Musiker mit einer zehntägigen Hommage.

recreated this unfinished work based on the notes of Russian composer Modest Mussorgsky. Directed by Barrie Kosky.

EN Ibsen trilogy The Hildesheim-based theatre collective Markus&Markus present three classical works as modernist marvels. The plays feature such controversial themes as euthanasia and dementia.

EN Homage to Alfred Brendel Alfred Brendel was one of the most important musicians of the 20th century. This ten-day homage will honor the first pianist to ever record Beethoven’s collected works.

Behrenstr. 55–57 | Mitte | 2., 9., 14., 22.4. | Karten unter 030 47 99 74 00 | www.komische-oper-berlin.de | U Französische Straße

Sophienstr. 18 | Mitte | 19., 21., 22.4. | Karten unter 030 283 52 66 | sophiensaele.com | U Weinmeisterstraße

Gendarmenmarkt | Mitte | 27.4.–7.5. | Karten unter 030 203 09 21 01 | www.konzerthaus.de | U Stadtmitte

EN The Fair at Sorochyntsi Pavel Lamm

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

45


DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Insze­nierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der S ­ chaubühne, die Anfang der 70er zum S ­ ynonym für ein modernes Theater avancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo ­Thomas ­Ostermeier seit 1999 als ­künstlerischer Leiter wirkt.

Meine Lieblings­ inszenierung My favourite performance

Ronald Klein ist Kulturjournalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte Ronald Klein is a journalist who knows the best pieces to see

EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synon­ ymous with modern theatre in West B ­ erlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director.

FAUST DE Um Castorfs legendäre

„Räuber“ (1991) als Zuschauer zu erleben, war ich zu jung. Sein langjähriger Dramaturg Siegfried Wilzopolski wurde aber später mein Mentor in der Theaterwissenschaft. Mit „Faust“ verabschiedet sich Frank Castorf nach einem Vierteljahrhundert von der Volksbühne. Dass die Inszenierung über sieben Stunden dauert – vollkommen egal. Die Titelfigur ist kein verzweifelter Intellektueller mehr, sondern ein aufstrebender Unternehmer. Neben der kongenialen Dramaturgie von Sebastian Kaiser sorgen Darsteller wie Valery Tscheplanowa (zum Niederknien!!), Martin Wuttke und Marc Hosemann für einen unvergesslichen Abend.

Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauer­ platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23

Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wur­ den 1921 von der Theatergröße Max ­Reinhardt gegründet. Seit­ her stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und groß­ städtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevard­stücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | ­www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 88 59 11 88

EN After 25 years in the service of the Berliner Volksbühne, Frank Castorf is celebrating his retirement with a bang. His seven-hour production of “Faust” is the ultimate showstopper. Featuring dramaturgical masterwork by Sebastian Kaiser and performances by Valery Tschplanowa, Martin Wuttke and Marc Hosemann, this piece is one for the history books.

Schlosspark-Theater

Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | 1., 14.+15.4. | Karten unter 030 24 06 57 77 | www.volksbuehne-berlin.de | U Rosa-Luxemburg-Platz

46 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

Thomas Aurin

Volksbühne

DE Das Haus hat Theater­ geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die ­Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst­ selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter ­Hallervorden das Schloss­ park Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhal­ tungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum.

EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists.

in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in ­Germany. yz There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month.

Schloßstr. 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00

DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-­ Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufge­ führt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums­nahen Musiktheaters verbunden.

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der B ­ ismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern­ hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regel­ mäßige ­Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed

Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For informationcall: 030 34 38 43 43

Komische Oper

EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere

TEMPODROM:

Flying Illusion DE Die 1993 gegründete Tanz-

Formation Flying Steps erlangte Bekanntheit durch ihre Show „Flying Bach“ (2010), in der sie zum „Wohltemperierten Klavier“ des Barockkomponisten Breakdance aufführte. „Flying Illusion“ ist der Titel der neuen Produktion, in der Streetdance auf Magie und Illusion trifft. Zwölf Solisten nehmen den Kampf gegen Gravitation und Vorstellungskraft auf und wirbeln im atemberaubenden Tempo quer über die Bühne, auf der oben und unten komplett aufgehoben zu sein scheinen.

EN The dance troupe Flying Steps, first founded in 1993, rocketted to fame with their show “Flying Bach” (2010) in which they mixed break dance with Bach’s “Well-Tempered Clavier. In this new work, “Flying Illusion,” 12 soloists defy gravity at breakneck speed in a performance in which down is up and up is down. Tempodrom Möckernstr. 10 | Kreuzberg | 28.+29.4. | Karten unter 01806 55 41 11 | www. tempodrom.de | S Anhalter Bahnhof

Red Bull Content Pool

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Schaubühne


Yan Revazov

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Staatsballett Berlin: Duato | Shechter DE Die Uraufführung präsentiert neue Choreografien von Staatsballett-Intendant Nacho Duato und Hofesh Shechter, der für seine sehr expressiven und radikalen Arbeiten bekannt ist. So beginnt „The Art Of Not Looking Back“ auf einer dunklen Bühne. Eine Stimme sagt lediglich: „My mother left me when I was two.“ Daraus entwickelt sich eine Choreografie, die sich durch abrupte, harte und unharmonische Bewegungen auszeichnet. Nacho Duato befragt in „Erde“, dem zweiten Teil des Abends, gemeinsam mit zwei Dutzend Tänzern den Zustand der Erde und thematisiert darin Umweltverschmutzung und Ressourcenknappheit. EN In “The Art of Not Looking Back” and “Earth,” Nacho Duato and Hofesh Shechter explore moving themes. Komische Oper Berlin | Behrenstraße 55-57 | Mitte | 21.4. (Uraufführung), 23. + 28.4. | Karten unter 030 20 60 92 630 | www.staatsballett-berlin.de

Staatsoper im Schiller-Theater

Klas­siker und internationale Gast­spiele bereit­hält.

DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Original­plänen von 1742 wieder­errichtet. Derzeit hat das ­Ensemble im SchillerTheater Asyl gefunden. General­ musikdirektor Daniel ­Barenboim bestimmt den Spielplan, der

EN The large national opera house on Unter den Linden is the ­oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the origi­nal plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre.

Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen unter / call: 030 20 35 45 55

Neuköllner Oper DE Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater

etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspek­takel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine OffOper ausmacht.

SPOTLIGHTS 25.04.2017 20:00 Uhr, Konzert, Tickets ab 34,90 €*

HOMMAGE AN ELLA FITZGERALD Mit Uschi Brüning, Della Miles, Queen Yahna und Bettina Labeau sowie Andrej Hermlin & his Swing Dance Orchestra

09.05.2017 20:00 Uhr, Liederabend, Tickets ab 15,00 €*

JETZT IM WINTERGARTEN

www.wintergarten-berlin.de | Ticket-Hotline: 030 - 588 433 | Potsdamer Str. 96, 10785 Berlin

CRISTINA AUS AMSTERDAM LIVE Singt Lieder von Zarah Leander und Anderen. Am Flügel begleitet von Michael Ashton.

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

47

*Preise zzgl. 10% Vorverkaufs-/Abendkassen-Gebühr und 2,00 € Systemgebühr/Ticket


All You Need Is Love

Concertbüro Zahlmann

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation.

ADMIRALSPALAST:

DE Bereits seit mehr als 15

Jahren tourt das biografische Musical quer durch Europa. Frank Kessler verkörpert den Roadie Raymond, der die Geschichte der vier Pilzköpfe aus seiner Warte erzählt. Videoeinspielungen, kleine Spielszenen und natürlich die großen Hits der Fab Four wie „Help“, „Love Me Do“, „Yesterday“ oder „Hey Jude“ wechseln in dieser lebendigen Inszenierung einander ab.

EN This biographical musical has been travelling Europe for 15 years. Frank Kessler plays roadie Raymond who tells the story of the Beatles, complete with video clips, entertaining acting scenes and all the biggest hits of the Fab Four, including “Help,” “Love Me Do,” “Yesterday” and “Hey Jude.” Admiralspalast Friedrichstr. 101 | Mitte | 1.4. | S/U Friedrichstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter /  call: Tel. 030 22 50 70 00 |

neuköllner oper

Ab 13.04.17

Karl-Marx-Str. 131–133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 68 89 07 77

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans ­Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99

Ein filmisches Musical von Zaufke &Lund www.neukoellneroper.de

Kopfkino

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich ­Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmen­markt errichtet. Heute ist der Kultur­tempel ein beliebter Ort für klassische Musikauffüh­rungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.kon zerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen unter: 030 203 09 23 33

48 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

Cabaret Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten ­Inszenierung des legendären Berlin-­Musicals „Cabaret“ hatte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen ­lassen. Das schöne alte Spiegel­zelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungs­volles Ambiente für Chansons, Kabarett und ­Comedy. EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder V ­ ernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de |

Distel DE Als „Stachel am Regierungs­ sitz“ versteht sich die ­Distel auch nach einem halben Jahr­hundert noch. Das ­einstmals wichtigste ­Kaba­rett der DDR arbeitet mit zwei eigenen En­sembles, die selbst ­geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the ­­side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.distel-berlin. de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / information: 030 204 47 04

Tipi am Kanzleramt DE In Europas größter statio­ närer Zeltbühne dreht sich alles um Unter­hal­tung: von ­Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen. EN At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to v­ ariety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor


Eisler on the Beach 19.30 Glasmenagerie 20.00

Herrumbre 19.30

Parsifal 17.00

Heute Nacht oder nie 19.30

5. Sinfoniekonzert 20.00

Ball im Savoy 19.30

Opera Lounge: Amerika 21.00

Kuckuck im Koffer 11.00

Do., 06.04.

Fr., 07.04.

Kuckuck ... 11.00 Geistermusik 20.00

Mo., 24.04.

Schneewittchen ... 11.00 Duato/Shechter 20.00

Die Krönung der Poppea 19.00

Ball im Savoy 18.00

Neue Szenen III 18.00 Tod in Venedig 19.30

Neue Szenen III 20.00 La Rondine 19.30

La Traviata 18.00

Fr., 28.04.

Sa., 29.04.

So., 30.04.

Le nozze di Figaro 19.00

La Traviata 19.30

Le nozze ... 19.00 Falcone 20.00

La Traviata 19.30

Marat/Sade ... 19.00 Theremin ... 19.30

König Ubu 19.30 Tod eines ... 20.00

König Ubu 19.30 Glückliche Tage 20.00

Ismene ... 19.30 Unterwerfung 20.00

Gespenster 20.00 Das Fest 20.00

Onegin 19.30

Mi., 26.04.

Do., 27.04.

Rilke 20.00 Niemand 20.00

Le nozze di Figaro 19.00

Katzelmacher 19.30 Glasmenagerie 20.00

WUT 19.30 Glückliche Tage 20.00

Di., 25.04.

Heute Nacht oder nie 19.30

Duato/Shechter 19.30

Konzert 11.00 Tod in Venedig 18.00

So., 23.04.

Die Zauberflöte 19.00

Le nozze di Figaro 19.00

Der Jahrmarkt von Sorotschinzi 19.30

Kuckuck ... 14.30 + 16.30 Die Zauberflöte 19.30

Sa., 22.04.

Väter und Söhne 19.00 Glückliche Tage 20.00

Bln. Alexanderplatz 19.30 Gespräch wegen ... 20.00

Die Zauberflöte 19.30

Duato/Shechter 19.30

Kuckuck ... 11.00 La Traviata 19.30

Fr., 21.04.

Nina Hagen 19.30 Die Stühle 20.00

Hamlet 19.00

Die Räuber 19.30

Die Danksager 19.30

Nathan der Weise 19.30

Dreigroschenoper 15.00 Flüchtlings... 19.30

Die Dreigroschenoper 19.30

Martin Sonneborn 20.00 Baal 19.30

Die Räuber 20.00 Bremer Freiheit 20.00

Hermann und ... 20.00 Wir Negativen! 19.00

Romeo und Julia 19.30 Iphigenie auf ... 20.00 Das Fest 20.00 Warten auf ... 20.00

Dreigroschenoper 18.00 DDR-Dramatik #42 19.30

Niemand 19.00

Kammerkonzert VII 19.30

Dreigroschenoper 18.00 Bekenntnisse ... 19.30

10 Gebote 18.00 Das Fest 19.30

Dreigroschenoper 19.30 Bekenntnisse ... 20.00

Woyzeck 19.30 Die Gewehre ... 20.00

Die Zauberflöte 19.30

Kuckuck im Koffer 11.00

Les Conte d’Hoffmann 19.00

Tod eines ... 19.00 Eisler on ... 19.30

Gespenster 19.30 Das Feuerschiff 20.00

Do., 20.04.

Mi., 19.04.

Di., 18.04.

Mo., 17.04.

Götterdämmerung 16.00

Die Frau ohne Schatten 18.00

Ball im Savoy 19.00

So., 16.04.

Ballett am Rhein 19.30

My Fair Lady 19.30

Siegfried 17.00

Sa., 15.04.

Richard II. 19.30

Der Besuch der ... 19.30 Kuffar 20.00

Parsifal 17.00

Der Jahrmarkt von Sorotschinzi 19.00

Die Walküre 17.00

Fr., 14.04.

Prinz Friedrich ... 19.00 Herzstück 19.00

WUT 19.30 Terror 20.00

Die Frau ohne Schatten 18.00

Carmen 19.30

Das Rheingold 19.30

Do., 13.04.

Mutter Courage ... 19.30 Hans im Glück 19.00

Tape 20.00

Ballett am Rhein 19.30

Mi., 12.04.

Baal 19.00

Endspiel 19.00 Hans im Glück 19.30

Marat/Sade 19.30 Fatzer 20.00 Fatzer 19.00 Der Mensch ... 20.00

Endspiel 20.00 Baal 19.30

Deutschstunde 19.30 Warten auf ... 19.00

Der aufhaltsame Aufstieg des ... 19.30

Demokratie 18.00 Das Fest 19.00

Niemand 19.30 Tod eines ... 20.00

WUT 20.00 Unterwerfung 20.00

Werther! 19.30 Baal 20.00

Ballett am Rhein 19.30

Die Frau ohne Schatten 18.00

Jewels 19.30

Die Kleinbürgerhochzeit 19.30

Endspiel 19.00

Endspiel 19.30

Endspiel 20.00 Krankheit ... 19.30

Prinz Friedrich ... 19.00 Krankheit der ... 19.30

Berliner Ensemble

Di., 11.04.

Mo., 10.04.

So., 09.04.

Der Jahrmarkt von Sorotschinzi 19.00

Gespenster 19.30 Romeo und Julia 20.00

Schneewittchen ... 11.00 Don Giovanni 19.30

Siegfried 17.00

Mi., 05.04.

Götterdämmerung 16.00

Don Carlos 19.30 Muttersprache ... 20.00

Kuckuck im Koffer 11.00

Di., 04.04.

Sa., 08.04.

Das Feuerschiff 19.30 Glasmenagerie 20.00

Kuckuck im Koffer 11.00

Das weite Land 19.00 100 Sekunden 20.00

Mo., 03.04.

Jewels 18.00

Der Jahrmarkt von Sorotschinzi 19.00

Die Walküre 17.00

Väter und Söhne 19.00 Nathan der Weise 19.30

So., 02.04.

Jewels 19.30

Deutsches Theater Berlin

My Fair Lady 19.30

Staatsoper im Schiller Theater

Das Rheingold 19.30

Komische Oper Berlin

Sa., 01.04.

Deutsche Oper Berlin

Theater im April 2017

Ödipus und ... 19.30 Das letzte ... 20.30

Ödipus und ... 19.30 Das letzte ... 20.30

Verräter 19.30

Remote Mitte 16.00 Winterreise 19.30

Remote Mitte 16.00

Remote Mitte 16.00 Der Auftrag 19.30

Auction of Souls 19.00

Dickicht 19.30 Mr. Zarko 20.30

Bella Figura 18.00 Richard III. 20.00

Richard III 17.00 Bella Figura 20.00

Ungefähr gleich 20.00

Hamlet 20.00

Love Hurts ... 19.30 Hamlet ... 20.00

Love Hurts ... 19.30 Professor ... 20.00

Professor Bernhardi 20.00

Professor ... 17.00 FEAR 20.00

Professor ... 18.00 FEAR 20.45

manmaRo project 20.00 Professor ... 20.00

Stück Plastik 20.30

Denial 19.30 Wo ist Osten? 20.30 Der Mann, der ... 19.30 Wo ist Osten? 20.30

Der eingebildete ... 20.00 Stück Plastik 20.30

Der eingebildete ... 20.00 Stück Plastik 20.30

Volker-Preisverleihung 20.00

Die Kabale der ... 18.00 Oblomow 19.00

Oblomow 19.00 Lear 19.30

Die Kabale der Scheinheiligen ... 18.00

Konzert: Ljodahatt 20.00

Keiner findet sich schön 19.30

I Love You But I Have Chosen ... 19.30

Diskurs über ... I 20.00 Diskurs über ... II 22.00

Die Brüder Karamasow 18.00

Die Brüder Karamasow 18.00

Film: 1917 – Der wahre Oktober 20.00

Pfusch 19.30

Die (S)panische Fliege 19.30

Wir sind die ... 19.00 Reise nach ... 20.00

Wir sind die Guten 19.00

Der eingebildete Kranke 20.00 Dantons Tod 19.30 Der eingebildete ... 20.00

Faust 18.00 Dancing About 20.00

Faust 18.00 Wir sind die ... 20.00

Wir sind die ... 20.00 Von Mainz bis ... 21.00

Wir sind die ... 19.00 Reise nach ... 20.00

Wir sind die Guten 19.00

der die mann 19.30

Bekannte Gefühle, gemischte ... 19.30

Raw Salon ... 19.00 Deutsch ... 20.00

Raw Salon ... 19.00 Dancing About 21.00

Raw Salon: Ein Rohspiel 19.00

Film: Cern Material Trigger u. a. 20.30

Konzert: Sophie ­Hutchings 20.00

Konzert: Sinkane 20.30

Faust 18.00

Volksbühne

Der geteilte Himmel 20.00

Der Fremde 19.30 Der geteilte ... 20.00

Der Fremde 19.30 Der geteilte ... 20.00

Toter Hund in der chemischen ... 19.30

Toter Hund ... 19.30 Das Kalkwerk 20.00

Festival FIND 2017 ab 12.00

Festival FIND 2017 ab 15.00

Festival FIND 2017 ab 19.00

Remote Mitte 16.00 Je suis ... 20.30

Remote Mitte 16.00 Je suis ... 20.30

Und dann ... 19.30 The Making-of 20.30

Atlas des Kommunismus 19.30

Atlas des ... 19.30 Die Ungehaltenen 20.30

Stören 19.30 Die Ungehaltenen 20.30

Winterreise 19.30 Aufstand 20.30

Remote Mitte 16.00 Der Russe ist ... 19.30

Remote Mitte 16.00 Love It Or ... 19.30

Remote Mitte 16.00

Kleiner Mann – was nun? 19.30

Sound Kitchen Goes #Yoeuroma 20.30

Der Kirschgarten 19.30

Festival FIND 2017 ab 19.30

Festival FIND 2017 ab 18.00

The Making-of 20.30 Small Town Boy 19.30

Festival FIND 2017 20.00

Festival FIND 2017 20.00

Festival FIND 2017 ab 12.00

Festival FIND 2017 ab 15.00

Schaubühne

The Making-of 20.30

Angst essen Seele auf 19.30

Zement 19.30

Maxim Gorki Theater

Sinfonie Orchester 16.00 Symphonie ... 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Symphoniker 16.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Cape Town Opera Chorus 20.00

Deine Lakaien 19.00

Das Sinfonie Orchester Berlin 20.00

Duo-Recital 16.00 Sinfonie Orchester 20.00

Camerata vocale Berlin 20.00

Staatskapelle Berlin 20.00

Staatskapelle Berlin 20.00

Staatskapelle Berlin 20.00

Til Brönner 20.00

Das Sinfonie Orchester Berlin 16.00

RSB Berlin 20.00

Wiener Philharmoniker 20.00

Maurizio Pollini 20.00

Orchester Berliner Musikfreunde 16.00

DSO Berlin 20.00

Philharmonie Großer Saal

Alice Sara Ott 20.00

Kammerakademie Potsdam 20.00

Tetzlaff Quartett 20.00

Blechbläser­ensemble 20.00

Das Sinfonie Orchester Berlin 20.00

Kateryna Titova 20.00

Orchester Akademie 20.00

Orchester Akademie 18.00

Berliner Camerata 20.00

European Vivaldi Players 20.00

Berliner Figuralchor 15.00

Studio Chor Berlin 20.00

Canadian Brass 20.00

Berliner Camerata 15.00 + 20.00

Armida Quartett 20.00

Zentralkapelle Berlin 20.00

Merel Quartet 19.30 Quatuor Ebène 21.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Jalisco Philharmonic 20.00

Konzerthaus ... 20.00 RSB Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Joja Wendt 20.00

Landesjugendorchester Berlin 20.00

Berliner Virtuosen Ensemble 19.30

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Ein deutsches ­Requiem 20.00

Musikforum Gendarmenmarkt 20.00

Es war einmal 15.30 RY X ... 20.00

Deutsches Kammerorchester 21.00

musica reanimata 20.00

Ein Abend mit Max E. Cencic 20.00

Andreas Gabalier 20.00

ACT25 Jubilee 14.00 + 16.30 + 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthaus Berlin

Artemis Quartett 20.00

Freiburger Barockorchester 20.00

Deutsches Kammerorchester 20.00

Festival Orchestra Berlin 20.00

Philharmonie Kammermusiksaal

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group Aufführungen im April: jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa (18 + 21 Uhr) Di, Fr (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed, Thu, Sat (6 pm + 9 pm) Tue, Fri (8 pm) Sun (6 pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Tele­ fon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de

Stage Bluemax Theater

LIKE Berlin Aufführungen im April: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8 pm) / Sun (6 pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www. wintergarten-berlin.de

Wintergarten

Stars in Concert Aufführungen im April: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (17 Uhr) Wed–Fri (8:30 pm) Sun (5 pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

The One Aufführungen im April: jeweils / Shows begin Di–Fr (19.30 Uhr) Sa/So (15.30 + 19.30 Uhr) Tue–Fri (7:30 pm) Sat/Sun (3:30 pm + 7:30 pm) Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de

FriedrichstadtPalast

En-suiteProgramme


50 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

Jag_cz/Fotolia

GASTRONOMIE EATING OUT


GASTRONOMIE EATING OUT

FLEISCHLICHE GENÜSSE | A CARNIVORE’S DELIGHT

Die besten Berliner Steak-Restaurants

DE

Sagt Ihnen der Name Eva Longoria etwas? Sie spielte die Gabrielle in der Hausfrauenserie „Desperate Housewives“. Gabrielle ist nicht nur verwöhnt, sondern auch gertenschlank, was vor allem daran liegt, dass sie sich vorzugsweise von Luft und Liebe ernährt. Im echten Leben hingegen weiß Eva Longoria durchaus auch Handfestes auf dem Teller zu schätzen. Steak zum Beispiel, schließlich kann man damit sogar abnehmen, so Longoria. Und weil sie mit ihrer Meinung nicht alleine steht, hatte sie vor einigen Jahren in Las Vegas ein Steakhaus eröffnet. Für Frauen! Fleisch ist also nicht länger nur etwas für starke Männer. Vorausgesetzt, das Fleisch ist von höchster Qualität. Das spiegelt sich dann nicht nur in Geschmack und Konsistenz wider. Qualitativ hochwertig liefert es essenzielles Eiweiß, Mineralstoffe und Vitamine und enthält damit viele Bestandteile einer ausgewogenen Ernährung. In Berlin dokumentiert sich der Trend in Restaurants, die sich ganz dem hochwertigen Steak verschrieben haben. Wo Sie die besten finden, lesen Sie hier.

EN

Just like Eva Longoria, star of “Desperate Houswives”, whose passion for the dish recently prompted her to open up her own steakhouse in Las Vegas, Berlin’s restaurantgoers are truly embracing their love of fine steak. High-quality meat is not only delicious, it is full of vital proteins, minerals and vitamins – and restaurants around Berlin sure know their beef. Brechts Steakhaus Tgl. / Daily 12–24 Uhr | Schiffbauerdamm 7 | Mitte | Tel. 030 27 57 20 37 | www.brechts.de | S + U Friedrichstraße Filetstück (Das Urgestein) Mo–Do 12–23, Fr 12–24, Sa 11–24, So 18–23 Uhr | Schönhauser Allee 45 | Tel. 030 48 82 03 04 | U2 Eberswalder Straße | www.filetstueck-berlin.de Grill Royal Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Friedrichstr. 105 b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor La Maison de L’entrecôte Mo–So 18–22.30, Business Lunch 12–14.30 Uhr | Bernhard-Weiß-Str. 5 | Mitte | Tel. 030 505 08 62 89 | www.maisonentrecote.de | U/S Alexanderplatz Midtown Grill Mo–Fr 6.30–23, Sa/So 7–23 Uhr | Ebertstr. 3 | Mitte | Tel. 030 220 00 54 15 | www.midtown-grill.de | U/S Potsdamer Platz The Brooklyn Mo–Sa 18–24 Uhr | Köpenicker Str. 92 | Mitte | Tel. 030 20 21 58 20 | www.thebrooklyn.de | U8 Heinrich-Heine-Straße To Beef Or Not To Beef Tgl. / Daily 18–24 Uhr | Akazienstr. 3 | Schöneberg | Tel. 030 54 59 90 47 | U7 Eisenacher Straße oder Kleistpark

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

51


GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

Innovativ und überraschend: Martha’s Manuel Schmuck vereint im Szenerestaurant Martha’s handwerkliche Perfektion und kreatives Potenzial Manuel Schmuck brings together craftsmanship and creative potential at hotspot Martha’s

DE

Minimalistisches Interieur, schlich­te Holztische, ein junges Serviceteam: So präsentiert sich das ­ angesagte Restaurant Martha’s. Kulinarisch wird Gästen hier jedoch kein Understatement, sondern Extravaganz auf hohem Niveau geboten – denn im Martha’s stehen echte Könner hinter dem Herd: Küchenchef Manuel Schmuck kochte bereits im mit ­ zwei Sternen ausgezeichneten Lokal Reinstoff. Im Martha’s fusioniert er Deftiges mit asiatischen und mediterranen Aromen. So wird als Vorspeise etwa LammLeberkäse-Sandwich mit Schwarzem Senf und Kohlrabi aufgetischt, im Hauptgang

52 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

trifft Tempura-Kabeljau auf Kartoffelsalat, Radies­chen und Nori-­Remoulade, und zum Dessert gibt es ein erfrischendes Sorbet. Nicht entgehen lassen sollte man sich das Blutwurstbrot, das als Appetithappen im Korb gereicht wird. Dazu: ein Wein von der umfangreichen Karte, die in „old school“ und „wild at heart“ unterteilt ist. Zeit zum Probieren bleibt genug: Ab 23 Uhr beginnt der Barbetrieb im Martha’s.

EN

This hip restaurant is a paragon of understatement: minimalist interior design, sleek wooden tables and young service staff. But that sentiment does not ex-

Philipp Külker (2)

Innovative and surprising: Martha’s

tend to the cuisine, which, quite to the contrary, is an exercise in perfectly-executed extravagance. Head Chef Manuel Schmuck fuses hearty fare with Asian and Mediterranean aromas. Try the lamb “Leberkäse” sandwich with black mustard and kohlrabi, the tempura cod with potato salad, radishes and nori remoulade and a refreshing sorbet for dessert. The wine menu is divided into two sections: “old school” and “wild at heart” and the bar opens at 11 pm. Martha’s Di–So 18–23 Uhr, Bar: ab / from 23 Uhr | Grunewaldstr. 81 | Schöneberg | Tel. 030 78 00 66 65 | www.marthas.berlin | U7 Eisenacher Straße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand­ gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become

somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon ­Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: ­ Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor

Mi Onda DE Hier werden die Kaffeebohnen in drei verschiedenen Mühlen frisch gemahlen – je nach Vorliebe. Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße

Gut zu wissen

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert

Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

Napoljonska

Good to know

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon.

DE In diesem in Pastellfarben und verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks­ teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend

George Baroud

Johanna Jester

Lena Ganssmann

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

MEDITERRAN: Thal

KOREANISCH: JoLee

ANGESAGT: Beuster Bar

DE Mit der Weinbar Thal erreicht die vene­ zianische Aperitivo-Kultur Charlottenburg. Neben edlen Tropfen aus dem Valle dell’Agno, einem Tal in Venetien, erwarten Gäste hier exzellente Appetithäppchen wie Polpettes von der Schweineschulter auf Kapern­creme oder geräucherter Brokkoli.

DE Dass die koreanische Küche mehr zu bie­ten hat als Bibimbap, beweist das J ­ oLee. Hier werden Spargelmousse und koreanische Blutwurst serviert, auch die Weine sind mit Bedacht ausgewählt. Ehren­sache – schließlich kochte Mit­betreiber Felix Metzger bereits im Sterne­lokal Margaux.

DE Längst hat sich Neukölln vom Geheimtipp zur Top­adresse für Foodies entwickelt. Die unverputzten Wände in der Beuster Bar lassen den rauen Charme des Szene­ kiezes noch erahnen. Geboten werden jedoch Speisen auf hohem Niveau – etwa Tatar an handgeschnitzten Pommes frites.

EN This wine bar brings Venetian aperitif

EN JoLee proves that Korean cuisine has

EN It’s no longer a secret that Neukölln has

culture to Charlottenburg. Guests enjoy fine spirits and appetizers such as polpettes with caper cream or smoked broccoli.

more to offer than bibimbap. The menu includes asparagus mousse and blood sausage and the wine is selected with care.

become a hotspot for foodies. The Beuster bar fuses the raw charm of the neighbourhood with first-class fare.

Mo–Sa 17–24 Uhr | Wielandstr. 38 | Charlottenburg | Tel. 030 54 71 05 51 | www.thalberlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Mi–So 18–24 Uhr | Winsstr. 65 | Prenzlauer Berg | Tel. 0176 31 39 94 31 | www.jolee-cuisine.com | Tram M2 Marienburger Straße

Mo–Mi ab / from 19 Uhr, Do–So ab / from 18 Uhr | Weserstr. 32 | Neukölln | Tel. 030 41 95 97 80 | www. beusterbar.com | U7 Rathaus Neukölln

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

53


GASTRONOMIE EATING OUT

Mein Lieblingslokal My Favourite eatery

Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann. Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants.

PANAMA DE Es bereitet immer ein

besonderes Vergnügen, wenn beim Res­tau­rant­besuch nicht nur die Küche sehr gut ist, sondern auch das Umfeld, in dem der Gast die nächsten Stunden verbringt. Im Restaurant Panama stimmt alles: Durch deckenhohe Bogenfenster kann man Köchin Sophia Rudolph, ehemals Sous­chefin im Sterne­lokal Rutz, beim Zubereiten ihrer wunderbaren Speisen beobachten. Die Küche ist deutsch mit Einflüssen aus aller Welt. Kleine Gerichte fördern das Teilen und die Gespräche am Tisch. Helles Holz, tropische Pflanzen und Sukkulenten entführen mit einem Hauch Kolonial­stil in ferne Länder.

kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal. Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Mittags Lunch Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardt-restaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte

Good Friends

Philipp Langenheim & Corina Schadendorf

EN Truly special restau-

rants manage to create a perfect synthesis between menu and atmosphere, and at Panama, every element works together in perfect harmony. Chef Sophia Rudolph prepares detailed creations inspired by both German and internatio­nal influences. The small plates encourage guests to share and engage in conversation across the table, taking in the fine, colonial style of the space over an elegant meal.

Panama Di–Sa ab 17 Uhr | Potsdamer Straße 91 | Tier­garten | Tel. 030 983 20 84 35 | www.oh-­panama.de | U1 ­Kurfürstenstraße

54 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Peking­ente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup. Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

The Grand DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Res­taurant, Bar, Club und Event­flächen, gehört zu den

angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang-Lunch für 12,50 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäfts­termine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 12.50 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich ­freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemon­grass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Tgl. ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße

Tak Kee DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die

Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 http://tinyurl.com/pgksmqp | U7 Adenauerplatz

Spindler DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit Yuzu-Nussbutter kombiniert. Zum Lunch: yz das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. yz The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor

Zola DE Der handgemauerte Pizza­ ofen ist der heimliche Star im Zola. Zu Recht, schließlich sorgt er für das Holzkohle­aroma, das die neapolitanischen Pizzen hier auszeichnet. Auch dank ihres Belages aus besten Zutaten – wie zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen in diesem kleinen, aber feinen Hinterhoflokal vom Standard in Berliner Pizzerien ab. EN The handmade pizza oven is the unequivocal star at Zola, a small, charming pizza shop tucked into a courtyard on Paul-Lincke-Ufer. Thanks to the enticing charcoal aroma and fresh ingredients, such as bufala mozzarella, these Neapolitan-style pizzas are a cut above the average Berlin fare. Mo–Fr 12–16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 39–40 | Kreuzberg | www.facebook. com/zolakreuzberg | U1, 8 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße


GASTRONOMIE EATING OUT

< 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

Die Krönung eines ­schönen Tages ist das Dinner am Abend

THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Küche. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chante-

relles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kit­ chen open until 23 Uhr | Mariannen­ platz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day. Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

Thorsten Reuter/Rice Up

Preisklassen Price guide

U-Bahn-Snack: Rice Up DE Rice Up ist der erste Onigiri-Imbiss in Berlin. Die kleinen Reis-Snacks im Tetra-Format sind herzhaft gefüllt und umhüllt von einem gerösteten Nori-Algenblatt (Stück 2,80 Euro). Die Organic Onigiri für unterwegs sind frei von künstlichen Zusatzstoffen und Gluten und haben binnen kurzer Zeit so viele Anhänger gefunden, dass vor wenigen Wochen in Mitte (Friedrichstraße / Ecke Oranienburger Straße) eine Dependance eröffnet hat. EN Rice Up is Berlin’s very first onigiri shop. These little triangular rice snacks are stuffed with savoury fillings and wrapped in a sheet of roasted nori seaweed (€2.80). The organic onigiri are free of artificial ingredients and gluten, and have become so popular that a second franchise just opened up in Mitte. Mo–Fr 7–19, Sa 10–19 Uhr | Kottbusser Damm 28, im U-Bahnhof Schönleinstraße | Kreuzberg | Tel. 0151 50 10 13 88 | www.rice-up.de | U8 Schönleinstraße

Restaurant

fabrics

n

Mon to Sat from 6 p.m.

German-French cuisine Stunning view of the Spree river and Oberbaum Bridge Stralauer Allee 3 Near S-Bahn Warschauer Strasse

www.nhow-berlin.com 04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner +49 (0)30 2902994107

55


Fasanenstraße 23 10719 Berlin Telefon (030) 882 54 14 geöffnet von 9.00 - 24.00 Frühstück 9.00 - 14.00 Küche 11.30 - 23.00

DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert ­Beltle. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis /  Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprika­soße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folk­ loristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen.

TRADITION SINCE 1984

EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread... and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony.

lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of a ­ rtichokes and topinambour ­puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill.

Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen.

Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz

DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf.

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkost­ geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. z y Bundeskanzlerin ­Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). z y The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From

Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice.com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers

EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.

Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic.

NORD-SÜDDEUTSCHE ROMANZE:

Restaurant Bass Ole Heinrich

GASTRONOMIE EATING OUT

Altes Zollhaus

Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de RESTAURANT PARIS-MOSKAU ALT-MOABIT 141 • 10557 BERLIN Tel.: 030 394 20 81 restaurant@paris-moskau.de www.paris-moskau.de

FINE DINING IN BERLIN • • • NOW OPEN • • •

56 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

Bieberbau DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinambur­püree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut

DE Wie gut nord- und süddeut-

sche Küche harmonieren, beweisen die Betreiber des Restaurants Bass. Serviceleiterin Anja Stiba stammt von Rügen, Koch Bernd Schwarz aus Baden. Ihn ihrem Restaurant servieren sie: Rügener Bio-Rind mit blauem Kohlrabi und Spätzle, Maultasche mit Kartoffelsalat – eine Art deutsch-deutsche Fusion-Küche, kreiert aus Zutaten von regionalen Lieferanten. Und die Getränke? Das Bier kommt aus dem Norden, der Wein aus dem Süden.

EN The marriage between

North and South Northern and Southern Germany meet here in a combination of organic beef from Rügen and traditional southern Spätzle, Swabian dumplings and classic northern potato salad. Anja Stiba and Bernd Schwarz bring German fusion to the table, complete with regional beer and wine. Bass Di–Fr 12–14.30 Uhr und 18–23 Uhr, Sa/So 17–23 Uhr | Xantener Str. 9 | Wilmersdorf | Tel. 030 88 67 75 09 | www. restaurant-bass.de | U7 Adenauerplatz


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants

ZWEI STERNE TWO STARS

EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de

Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.

Markus Semmler DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.

Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Horváth DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de

Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Rutz NEU DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | rutz-restaurant.de

Tim Raue DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany. Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

DE Fruchtiges Dessert im Hugos. EN Hugos’ chic desserts.

EIN STERN ONE STAR 5 Cinco by Paco Perez

Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmers­dorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de

Nobelhart & Schmutzig DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.

DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.

Di–Sa 18.30–02.00 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com

DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school.

Bandol sur Mer DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de

Bieberbau DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00.00 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de

Einsunternull NEU DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian.

Pauly Saal

Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com

Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de

Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com

Mo–Sa ab 19 Uhr, Lunch Di–Sa 12–14 Uhr | Hannoversche Str. 1 | Mitte | Tel. 030 27 57 78 10 | einsunternull.com

Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com

Georg Roske

DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.

Promo

Fischers Fritz

Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen.

DE Kulinarische Landschaften im Skykitchen. EN Culinary landscapes in Skykitchen.

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

57


affe-b

e

Fr Aktue uch viele ve Zeit des A schönemergarten! ie d ie nS om Genieße in unserem S

8 Biersorten vom Hahn Geöffnet täglich von 8 – 2 Uhr nachts Küche von 8 – 1 Uhr nachts Reservierung 34 35 16 90

Klopstockstr. 2 / Ecke Straße des 17. Juni · S-Bhf. Tiergarten

MODERNE REGIONALKÜCHE:

Nobelhart & Schmutzig DE Als „brutal lokal“ bezeichnet der preisgekrönte Sommelier Billy Wagner, Betreiber des Nobelhart & Schmutzig, sein kulinarisches Konzept. Statt Mineral- gibt es hier Leitungswasser, statt Espresso besten Filterkaffee. Gewürzt, bestäubt und parfümiert wird mit Kamille und Sauerampfer, Dillblüten und Grünem Hafer. Wie das schmeckt? Ungewöhnlich und ursprünglich, brutal lokal eben. Pro Abend bietet das Küchenteam ein Zehn-Gänge-Menü für 80 Euro, den letzten Gang nehmen die Gäste mit nach Hause.

Kai von Kotze (2)

GASTRONOMIE EATING OUT

erlin.d

ten r a g r e i ternet. im T Mittllee Snpeise- u. gWeotacrhisenckhaerGteerimichInteüh! lings ir w w w. g

EN Prize-winning sommalier

Frische, kreative küche.

Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr

Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.

KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg

Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon Fri 9.00 9 am––20.00 8 pmuhr · Sat· sa. 11.30 am –– 820.00 pm · uhr closed Sundays & holidays mo. ––Fr. 11.30 · so. u. feiertags geschlossen

OBC Original Berliner Cidre

ZU JEDER ZEIT www.obc-cidre.com

aus frisch gekeltertem Saft

58 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

Billy Wagner describes his culinary concept as “brutal local”: tap water instead of mineral water, filter coffee instead of espresso. The lavish ten-course menus are artistically herbed with chamomile and sorrel, dill flower and green oats.

Nobelhart & Schmutzig Di–Sa ab 18.30, Küche bis 22.30 Uhr | Friedrichstraße 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | U6 Kochstraße

Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must

roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook. com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8

Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemüt­ liche Wirtshausatmo­sphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz


GASTRONOMIE EATING OUT E. T. A. Hoffmann DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der ­Karte. Als Ergänzung werden ­Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis  / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-ahoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, ­Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße

Gogogi DE Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grill­gerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers

­ urzstrecke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei K Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,30 €, ABC: 7,60 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Öffnungszeiten Banken Bank hours

Taxitarife Taxi fares

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt.

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Medienkooperationen und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Janine Prinz

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.

Mediaberatung | Media Consulting Manager: Christine Kulzer Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: christine.kulzer@berlinmedien.com Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Ronald Klein Layout: Daniel Krüger (verantwortlich), Bettina Knoop Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

59


POTSDAM

Raus aus Berlin Beyond Berlin

Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie Potsdams Schlösser, die Filmstudios und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips

Sanssouci: Liebling der Könige DE Rund 290 Hektar misst das weltberühmte Ensemble aus Schlössern, Gartenanlagen und Lustgebäuden. Das Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. Ein Spaziergang durch die von Peter Joseph Lenné errichtete Gartenanlage führt zur Friedenskirche oder zum Neuen Palais, in dem heute Teile der Universität untergebracht sind. Sehenswert ist neben der historischen Mühle und dem Teehaus im chinesischen Stil auch die Orangerie. Königliche Pracht in einem verträumten Garten. EN Weighing in at around 290 hectares of palaces, gardens and entertainment pavillions, the Sanssouci Palace is a true gem. Stroll through the garden designed by Peter Joseph Lenné to the Church of Peace or the New Palace, which now houses part of the University. Prominent sights include the historic mill and the Chinese House, as well as the Orangery Palace, a beacon of royal grandeur surrounded by beautiful, whimsical gardens.

Bernd Schönberger

Di–So 10–18 Uhr | Eingang Maulbeerallee | www.spsg.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 96, 98 bis Luisenplatz

Schloss Cecilienhof DE Das im englischen Landhausstil erbaute Schloss war von 1914 bis 1918 der Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares Wilhelm und Cecilie. Vor allem aber ist das Gebäude nach dem Zweiten Weltkrieg durch die Potsdamer Konferenz bekannt geworden, bei der Churchill, Stalin und Truman über das Potsdamer Abkommen verhandelten, in dessen Folge Deutschland neu organisiert wurde. Dieser Gedenkort ist mit der Originalmöblierung erhalten und zu besichtigen. EN This palace, built in the English Tudor style, was the home of the last German Crown Prince, Wilhelm, and his wife, the Duchess Cecilie. It was also the site of the Potsdam Conference held after the Second World War between Churchill, Stalin and Truman.

Ausflug nach Schloss Schwante

Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | Potsdam | Tel. 0331 969 42 00 | www.spsg. de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Bus 692

EN Schloss Schwante is an excellent destination for an out-of-town excursion. The palace offers concerts and theatre as well as an inviting fire in the fireplace and excellent, traditional culinary creations. The dining room set in the farmhouse, which dates back to 1740, is as charming as can be. Schloss Schwante Mi-Fr ab 12 Uhr, Sa-So ab 11 Uhr | Schlossplatz 1-3 | 16727 Oberkrämer | www.schloss-schwante.de | Tel. 03304–39 94 48

60 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

Ktlyall / Wikimedia Commons

DE Schloss Schwante lohnt in vielerlei Hinsicht für eine Landpartie: Neben Konzert- und Theaterabenden lockt ein wohliges Feuer am Kamin und eine ehrliche Küche in einem ungezwungenen, indes stillvollen Ambiente. Charmanter jedenfalls hätte man die Speisesäle in der Belle Etage des um 1740 erbauten Gutshauses nicht sarnieren, oder eben gerade unsarniert lassen können.


POTSDAM

yz

Holländisches Viertel in Potsdam

DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.

Boettcher/TMB-Fotoarchiv

PTS/Boettcher

EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique character. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had summoned to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum. Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to HBF Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

61


Jens Peter Randt

Abends in Berlin www.amanogroup.de / G & T Bar

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

Nights in Berlin

Blick in den Zoo DE Der spektakuläre Ausblick über das Affengehege des Zoos, ein interessanter Stil-Mix aus Dschungel und Fabriketage und das Revival der City West – es gibt viele Gründe für einen Besuch der Rooftop-Bar des 25-hours-Hotels im BikiniHaus. Auch die Berliner lieben dieses Etablissement, das tatsächlich Chic versprüht.

Gin-Oase EN The spectacular view into the great ape habitat at the zoo combined with an interesting mix of jungle and factory stylings make this rooftop bar the perfect place to celebrate the revival of Berlin’s West side. Monkey Bar So–Do 12–1 Uhr, Fr+Sa 12–2 Uhr | Budapester Str. 40 | Charlottenburg | S/U Zoologischer Garten

EN G&T – that stands for gin and tonic, and that’s what this place does best. Bar star Mario Grünenfelder has built an oasis for gin fans and fanatics. The selection is endless, and aficionados can relax and sip to the sounds of old-fashioned jazz.

Blaues Krokodil DE Das Maskottchen im Le Croco Bleu ist ein lebensgroßes blaues Krokodil. Ebenso tierisch und verspielt geht es auch auf der Cocktailkarte zu: Der „Frog“ zum Beispiel besteht aus einer Mischung aus Premiumwodka und Île Four Limited Edition Sake.

G & T Bar Mo–Sa ab 20 Uhr | Friedrichstr. 113 | Mitte | U6 Oranienburger Tor

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN The mascot of Le Croco Bleu is a life-sized blue crocodile – and the cocktails are just as playful and unexpected: The “Frog”, for example, is a mixture of premium vodka and Île Four Limited Edition Sake.

62 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2017

Good to know! Philipp Külker (2)

Le Croco Bleu Di–Sa ab 18 Uhr | Prenzlauer Allee 242 | Prenzlauer Berg | Tel. 0177 443 23 59 | www.lecrocobleu.com | U2 Senefelder Platz

DE G & T – das steht für Gin and Tonic. Bar-Größe Mario Grünenfelder hat hier ein Refugium für Gin-Fans und solche, die es werden wollen, geschaffen. Andere Drinks gibt es hier quasi gar nicht, dafür ist die Auswahl gigantisch. Soul-, Bossa-Nova- und Jazzklänge in einem altmodischen Ambiente im Hinterhof umschmeicheln das Ohr.

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Barkeeper im Pool DE Neben den typischen Tanznächten mit HipHop, Soul und Elektrobeats finden sich auch kulturelle Veranstaltungen wie Live-Konzerte, Lesungen und Salonabende im Kalender des Clubs. Der Blickfang ist natürlich die Bar, die in einem ehemaligen Schwimmbad steht, sodass man den Barkeeper immer von oben sieht. EN Prince Charles hosts hiphop, soul and electro parties alongside live concerts and cultural events, and the bar itself, which is built into a former swimming pool, is a real eye-catcher.

Promo

Prince Charles Prinzenstr. 85 f (Moritzplatz) | ab 20 Uhr | Kreuzberg | www. princecharlesberlin.com | U8 Moritzplatz

Gold im Glas DE Hinter einem 17 Meter langen Tresen werden erlesene Cocktails gemixt – vom Klassiker der vorvorigen Jahrhundertwende bis zur kreativen Kreation von Heute. Die goldfarbene Wand hinter der Bar gab dem Lokal seinen Namen.

DE Donnerstags ab 22 Uhr wird im 20. Stock des Europa-Centers die höchste After-WorkParty der Stadt gefeiert. Der Name ist Programm: Die Bar bietet einen fantastischen Panoramablick über die Dächer von West-Berlin. Im Sommer öffnet eine Dachterrasse, sodass man seinen Cocktail unter einem Sternenhimmel genießen kann. EN Thursdays after ten, the bar on the 20th floor of the

Europa-Center holds Berlin’s best after-work party. With a fantastic 360° view over the city, the Puro Sky Bar gets even better in summer, when it opens its roof terrace, offering visitors the chance to sip their cocktails under the starry night sky.

www.felix-clubrestaurant.de

Sabrina Schroedel

Schöne Aussicht

Edel und prominent DE Feiern auf hohem Niveau: Der Nachtclub mit seiner 20 Meter langen Bar dient als Eventlocation, er wird zur Bühne für diverse Filmproduktionen oder Fashion-WeekShows. Übrigens wurden auch schon diverse Promis wie Kylie Minogue, Uma Thurman und Robbie Williams gesehen.

Puro Sky Bar Do 22 Uhr, Sa 23 Uhr | Tauentzienstraße 9-12 | Charlottenburg | U1/U2/U3 Wittenbergplatz

EN Reingold offers both 19th-century drinks and imaginative, modern creations – all mixed at a 17-metre bar standing in front of the golden wall that gives the bar its name.

EN A high-class night out: With its 20-metre-long bar, this club is a prominent spot for film shoots and Fashion Week shows. Kylie Minogue, Uma Thurman and Robbie Williams have all been spotted at this exclusive location.

Promo

Reingold Di–Do 19–2 Uhr, Fr/Sa 19-4 Uhr | Novalisstr. 11 | Mitte | U6 Oranienburger Tor | Prenzlauer Berg | Tel. 030 28 38 76 76 | www.reingold.de | U2 RosaLuxemburg-Platz

Felix Club Mo, Fr, Sa ab 23 Uhr, Do 22 Uhr | Montag Lady`s Night | 10 Euro | Behrenstr. 72 | Mitte | S/U Brandenburger Tor

04 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

63





Die Welt auf Dich. wartet

Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider-Tipps.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.