â‚Ź 2,00 Mai/May 2017 Nr. 05/17
Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more
Vorfreude auf den Sommer Anticipation for the summer
Die schĂśnsten Dachterrassen in der Hauptstadt The most beautiful roof terraces in the capital Kunst: Die besten Ausstellungen im Mai Art: The best exhibitions in May
Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan
05 4
198235
302009
In Kooperation mit
Berlin: Hauptstadt der spione Capital of spies Erlebnis-Ausstellung über die Welt der Spionage A thrilling journey through the history of espionage
Leipziger Platz 9, 10117 Berlin, Potsdamer Platz, Täglich 10 – 20 Uhr, www.deutsches-spionagemuseum.de
DE
Berlin ist im Sportrausch! Jetzt sieht man sie überall in den Parkanlagen und zwischen den Häuserschluchten: Jogger und Hobbyathleten, die sich für den Sommer fit machen oder die für den nächsten Stadtmarathon trainieren. Berlin ist und bleibt die Hauptstadt des Sports. Ob DFBPokalfinale, Internationales Stadionfest oder Deutsche Meisterschaft – auf welche großen Sportereignisse sich Berlin und Besucher freuen können, lesen Sie auf den Seiten 22 bis 25. Spätestens nach dem Sport ist die Zeit dann reif für Entspannung. Was gibt es Schöneres als den Sommer mit einem Cocktail in luftiger Höhe zu begrüßen? Im Mai öffnen wieder die schönsten Dachterrassen der Hauptstadt – und wir sagen Ihnen wo (Seiten 40-41). Wer den Abend dann mit einem Konzert oder feinem Essen ausklingen lassen will, findet im MARCO POLO Berliner wieder jede Menge Tipps.
EN
Berlin is on the move. Now’s the time of year when amateur athletes hit the streets to get in shape for the summer or prepare for the next citywide marathon. Berlin is the sport capital, after all. Whether it’s the German Cup or the Internationales Stadionfest (ISTAF), you can find out all about Berlin’s upcoming sporting events on pages 22-25. And what’s better after a day of sports than some relaxation. How about ringing in the summer by sipping cocktails on a lofty terrace? In May, the city’s roof terraces will be back in business (pages 40-41). MARCO POLO Berliner is packed with dining and entertainment tips too!
Cover: Katja Xenikis/Fotolia
Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Die Alte Nationalgalerie gehört zum Unesco-Weltkulturerbe Museumsinsel. Sie wurde von 1867 bis 1876 erbaut und ist heute das Stammhaus der Nationalgalerie. EN Built between 1867 and 1876, the Alte Nationalgalerie is part of the Museum Island, a Unesco World Heritage Site.
Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone
Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.
Highlights All the places you just have to see – at a glance.
6
Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.
Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.
12
Kiezrundgang An der Friedrichstraße lassen sich Kultur, Shopping und Müßiggang miteinander verbinden.
Around Town On Friedrichstrasse, culture, shopping and leisure all come together.
14
Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.
Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.
22
Sportmetropole Berlin Marathon, Triathlon, Europacup und Skate Night: Berlin ist die Hauptstadt des Sports.
Berlin, sport city With the marathon, triathlon, Europacup and Skate Night, Berlin is the sport capital.
26
Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.
Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.
40
Himmel über Berlin Auf den schönsten Dachterrassen der Hauptstadt schmecken die Sundowner besonders gut.
The sky over Berlin A cocktail tastes its very best enjoyed on one of Berlin’s fabulous roof terrace bars.
42
Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.
Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.
50
Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.
59
Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.
Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.
60
Raus aufs Land Das brandenburgische Umland hält Kultur- und Freizeittipps für die ganze Familie bereit.
Into the countryside Brandenburg offers cultural and leisure activities for the whole family.
62
Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.
Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.
INHALT CONTENTS
Intro
4
59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:
A magazine made in community production by:
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
3
Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes
Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.
E
LE E
G
E
REINICKENDORF REINICKENDORF
T
G E
A 111 A 111
LE
R
R
S
S
E
Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview
E
E
At a glance
E
Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg
T
BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE
Auf einen Blick
TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL
SPANDAU SPANDAU
MIT
CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF
Funkturm Messegelände
Gedächtniskirche
DE Direkt am ICC gelegen,
DE 1943 bei einem Bombenan-
bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC
griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.
TE TEMPELH
A 100 A 100 SC SCHÖNEB
TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG
A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF
Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm
POTSDAM POTSDAM
Schloss Sanssouci
KaDeWe
Botanischer Garten
DE Potsdams Schloss und Park
DE Das Kaufhaus des Westens
DE Der Garten mit 22 000
Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz
Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten
ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.
4
MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.
Pflanzenarten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.
BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE
Reichstagsgebäude
Brandenburger Tor
Unter den Linden
Gendarmenmarkt
DE Von der modernen Glas-
DE Das Wahrzeichen mit der
DE Vom Brandenburger Tor bis
DE Schönster Platz Berlins mit
Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor
Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Potsdamer Platz
Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Alexanderplatz
Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gendarmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz
Museumsinsel
Alexanderplatz
DE Der berühmte Altar des
DE Den besten Blick über die
Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt
März–Oktober 9–24 Uhr | Alexanderplatz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz
Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.
zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.
Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.
PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW
PANKOW PANKOW
Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF
MITTE MITTE TTE MITTE
FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP
EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG
RE
SP E
Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.
SP S RE RE PR E E EE
NEUKÖLLN NEUKÖLLN
TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G
NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113
TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK
A 113
Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M
TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK
Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte
Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz
A 117 A 117A 117 A 117 HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD
Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur
sind in dem spektakulären Bau des Stararchitekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch
kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundestages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.
5
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Führungen Tours
Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and give you real insider tips
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours
Promo
Alter Fritz
Rollendes Kino: Tour im Videobus Cinema on Wheels: Video bus tour Die Video-Bustour führt zu Originalschauplätzen und zeigt parallel die passenden Filmausschnitte A multimedia tour of the city: the video bus tour goes to the original film locations and shows the excerpts
DE
Berlin ist ein viel genutzter Drehort von Regisseuren aus aller Welt und die Tour durch die Filmstadt ein Highlight für Cineasten. „Lola rennt“ etwa, von der Oberbaumbrücke zum Rathaus Schöneberg – und noch viel weiter. „Goodbye Lenin“ hieß es 1989 bei den großen Demonstrationen am Alexanderplatz, und die „Legende von Paul und Paula“ spielt unter anderem am Rummelsburger See, dessen Ufer nun sogar Paul-und-Paula-Ufer genannt wird. Mit dem Videobus fahren die Passagiere zu zahlreichen Originalschauplätzen, und auf einem im Bus angebrachten Monitor können sie parallel dazu die entsprechenden Filmszenen verfolgen.
film city is a must for all cinema buffs. True cineastes will know that Lola ran all the way from the Oberbaum Bridge to Schöneberg Town Hall – and even a little bit further. In 1989, Berlin said “Goodbye Lenin” with its big anti-communist demonstrations on Alexanderplatz. Part of “The Legend of Paul and Paula” was set near Rummelsburg Lake, the shores of which are now known locally as the “Paul and Paula Bank”. The video bus takes passengers on a journey to the original settings of many well-known films, and to top it all off, the coach is equipped with an on-board screen to show scenes from the original film locations.
Tour 1
EN
Berlin has always been a favourite setting for directors from all over the world and this tour of the famous
6
MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
Filmstadt Berlin – Das rollende Kino Jeden 2. Samstag / Every 2nd Saturday | 13.30 Uhr | 19,50 Euro, ermäßigt / reduced 16,50 Euro | 2 Std. / hrs | Start Unter den Linden 40 | Mitte | Anmeldung unter Tel / For reservation call 030 44 02 44 50 | www.videobustour.de | S/U Unter den Linden
DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars.
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Berliner Unterwelten e.V.
fotolia/Guido Roesen
Dmitrieva Daria/ Fotolia
ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS
FASHION: Individuelle Shopping-Tour
KULINARISCHES: Kiez-Küche und Kultur
GESCHICHTE: Abtauchen in den Bunker
DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.
DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.
DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.
EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.
EN History: Into the Bunker The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.
30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu den Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com
Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 | www.berliner-unterwelten.de
EN Individualised shopping tour Whether
you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you. Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31 | www.daniela-ebert.de
Turn your trip into an experience. Select and book the true city highlights.
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
7
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de
City-Circle-Tour
Concierge des Monats Concierge of the month
Johannes Bannert arbeitet
seit 2004 als Concierge. Seine Ausbildung hat er im Best Western Hotel President Berlin absolviert. Im Sheraton Grand Hotel Esplanade ist der Berliner seit 2008 Ass. Head Concierge. Johannes Bannert has been a concierge since 2004. He now serves as Assistant Head Concierge at the Sheraton Grand Hotel Esplanade. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Die Vielfalt der Aufgaben, die jeden Tag anfallen. EN What do you like most about your job? I like how varied the job can be from day to day. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Wir mussten innerhalb von 24 Stunden 20 Kilogramm Trockeneis an den Hafen von Split organisieren. Das Eis wurde für einen Videoclipdreh auf einer Yacht gebraucht – und der Zulieferer war abgesprungen. Viele Telefonate später war das Eis pünktlich am Hafen. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? Organising 20 kilos of dry ice for a music video shoot on a yacht in Split. After a lot of phone calls we finally did it.
DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt
City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den
wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de
Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You
MACHTZENTRUM:
Hinter den Kulissen des Bundestages
DE Wenn Sie einen Tag Bürgermeister wären, was würden Sie tun? Alle Schlaglöcher in den Straßen stopfen lassen – und Hertha BSC ein eigenes Stadion bauen. EN What would you do if you were mayor for a day? I would fix all of the city’s potholes and build Berlin’s football team, Hertha BSC, its very own stadium. DE Und zum Schluss ein Geheimtipp ... Die Fischerhütte am Schlachtensee. Eine Runde um den See laufen und danach in den Biergarten. EN And do you have any secret tips to share with us? Visit the Fischerhütte on Schlachtensee. Take a stroll around the lake and then head to the beer garden. Sheraton Berlin Grand Hotel Esplanade Lützowufer 15 | 10785 Berlin | Tel. 030 302 54 78-0 | www.esplanade.de
8
MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
Gerhard Rieß/ Wikimedia
DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Das The Grand. Es bietet eine einmalige Vielfalt an Möglichkeiten: Die Bar ist am Wochenende immer gut besucht; wer noch tanzen möchte, geht eine Etage höher. Dort gibt es einen Dancefloor, freitags sogar Live-Musik. EN Which restaurant do your recommend to your guests? The Grand. The bar is always a hit on weekends and there’s a dancefloor upstairs and live music every Friday night. DE Auf einem überschaubaren Gebiet, eingerahmt von der Spree und dem Tiergarten, erstreckt sich das erst im Jahr 2000 fertiggestellte Regierungsviertel – ein Highlight Berlins, das Sie auf keinen Fall verpassen sollten. Besichtigen Sie die Kuppel des Reichstagsgebäudes und erkunden Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Berlins aus der Vogelperspektive.
quarter, which was completed in the year 2000, is a one of the city’s must-see highlights. Visit the dome of the Reichstag and check out Berlin from a bird’seye view.
Tour 2
EN Behind the scenes of the
Bundestag Berlin’s government
Reichstagsgebäude Dachterrasse und Kuppel: tgl. 8–24 Uhr (letzter Einlass: 22 Uhr), Vortrag im Plenarsaal: tgl. 9–18 Uhr zu jeder vollen Stunde, 90-minütige Hausführung: tgl. 10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | U55 Bundestag
Fotolia
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Die Oberbaumbrücke verbindet Kreuzberg mit Friedrichshain.
will go by bus, by boat are you will walk.
und deren Labels zu Weltmarken werden.
Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de
EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands.
Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com
UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine FahrzeugdesignAusstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen
Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof
Ontour-Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themenführungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminalgeschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können. EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de
Weltstadt Kreuzberg DE Kirche, Moschee, Synagoge. Döner Kebab, Käsespätzle, Boulette: Gibt es hier, in der einstigen experimentellen Nische am Rande der Mauer, die
Triple Englishness at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
multikulturelle Gesellschaft? StattReisen führt durch den buntesten Stadtteil Berlins, den türkische, schwäbische oder polnische Kreuzberger beleben. Ein kontrastreicher Kiez zwischen Tradition und Anpassung, zwischen Kiezkultur und neuer Citylage. EN StattReisen takes you on a tour through Berlin’s colourful Kreuzberg district, a multicultural city centre full of traditions, contrasts and plenty of character. Fr 16 Uhr / Treffpunkt: am U-Bhf. Kottbusser Tor/Ecke Admiralstraße, vor der Işbank (U1, U8) / 11 EURO / 2 Std. / StattReisen Berlin / Tel. 030 455 30 28 / www.stattreisenberlin.de |
Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspazierganganbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenkmälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio
guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like Stadt im Ohr | Informationen Tel. / call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de
Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegsende 1945 war Berlin die Haupt3stadt des Naziterrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der europäischen Juden und anderer Bevölkerungsgruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Arten und Weisen der Opfer des Nationalsozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims.
DDR-NOSTALGIE-TOUR:
Tourguide: Katrin | 1–4 Personen / Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de
Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spreeufer DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand gelegen hatte Kreuzberg schon immer seinen eigenen Charme, den es sich bis heute bewahrt hat – wenn man denn weiß, wo man suchen muss. Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und Umgebung und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park. EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park. Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of € 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www. berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str.
Charlottenrad
Stationen des real existierenden Sozialismus
DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen eigenen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern.
Promo
EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his district of Charlottenburg, and that is clear in his tours.
DE Noch viele Jahre nach dem
Fall der Mauer finden sich viele Orte, die an den real existierenden Sozialismus erinnern. Wenn ehemalige „Ossis“ zwei Stunden lang durch ihr „Dunkeldeutschland“ führen, also durch den ehemals russischen Sektor Berlins, kann das sogar ziemlich lustig sein. So geht es im Kleinbus, oder in der Limousine quer durch den Ostteil der Stadt – vom Brandenburger Tor, über die „Stalinallee“ bis in das älteste Kneipchen der Stadt.
EN GDR nostalgia tour Years
after the fall of the Berlin Wall, many places still hark back to real socialism. Here, former Eastsiders welcome guests to “their” Germany – Berlin’s former Russian Sector – from the Brandenburg Gate to “Stalinallee” and Berlin’s oldest pub.
Tour 3
10 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
WIS Berlin Stadtrundfahrt Grottkauer Str.6 | Kaulsdorf | Preise je nach Fahrzeug und Gruppengröße / Prices based on vehicle and group size, ab / from 99 Euro | Tel. 030 563 67 48 oder 0171 274 37 62 | www.wis-berlinstadtrundfahrt.org
Treffpunkt und Uhrzeit indiviuduell vereinbar / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de
In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauerlinie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service
Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www. air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld
Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf
Holocaust-Denkmal DE Das Denkmal für die ermordeten Juden Europas, kurz Holocaust-Mahnmal, in der historischen Mitte Berlins erinnert an die rund 6 Millionen Juden, die unter der Herrschaft Adolf Hitlers und der Nationalsozialisten ermordet worden sind. Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal jedes Wochenende. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50-3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass: 18.15 Uhr | S Potsdamer Platz
Reichstagsgebäude DE Das Reichstagsgebäude ist der Sitz des deutschen Bundestages und eine der meistbesuchten Sehenswürdigkeiten Berlins. Vor allem die gläserne Kuppel ist eine Attraktion für Berliner und Touristen. Ein Highlight: Hausführungen durch Kuppel und Reichstagsgebäude werden angeboten. EN Reichstag The Reichstag building with the famous glass dome is one of the most frequently visited sights in Berlin. It is seat of the German parliament, the Bundestag. From the glass dome, you can see the other important landmarks. Kuppel tgl. / Dome daily: 8–24 Uhr / Führung / daily 10.30 + 13.30 + 15.30 + 18.30 Uhr | Eintritt frei | Hotline: 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | Brandenburger Tor U55 Bundestag
Die Welt auf Dich. wartet
Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider Tipps.
visitBerlin/Koch
Berliner Flair
Bernd Kröger / Fotolia
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
KIEZRUNDGANG ZOOM IN: FRIEDRICHSTRASSE
Berlin Flair
Wo Gegensätze sich anziehen. Auf der Friedrichstraße treffen verschiedene Welten aufeinander: Theater, Kultur und LuxusShopping – und der schönste Platz Deutschlands Opposites attract on Friedrichstrasse, the place where worlds collide: theatre, culture and luxury shopping – all in one of Germany’s most beautiful places
DE
„Achtung! You are leaving the American Sector.“ Das berühmte Schild ist nur eine Nachbildung. Als Soldaten verkleidete Schauspieler posieren mit aufgekratzten Berlin-Besuchern für Selfies. An den Ständen mit DDR-Devotionalien – Russenmützen, Uniformen und Panzerhauben – wühlen Trauben von Menschen auf der Suche nach einem Souvenir, das den gruseligen Charme der ehemaligen Zonengrenze versprüht. Wer wirklich eine Ahnung davon bekommen möchte, wie sich das Leben dies- und jenseits des Grenzstreifens angefühlt hat, besucht das AsisiProjekt an der Ecke Zimmerstraße. Ein Riesenrundbild von 15 mal 60 Metern versetzt den Besucher an einem fiktiven Herbsttag ins West-Berlin der 1980er-Jahre. So steht er dort auf der Tribüne und schaut über die mit Graffiti besprühte Mauer nach „drüben“, auf die zerbröselnden Fassaden im Ostteil. Der Checkpoint Charlie ist ein guter Ausgangspunkt, um die Friedrichstraße zu erkunden. Der dreieinhalb Kilometer lange Boulevard verbindet das schnodderige Kreuzberg mit der luxuriösen Mitte, Ost mit West, das Alltägliche mit dem Besonderen.
12 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
Da locken die Mall of Berlin, die Friedrichstadtpassagen mit ihren noblen Shops und den Galeries Lafayette. Nur wenige Meter weiter Richtung Norden das Kulturkaufhaus Dussmann. Die Friedrichstraße ist immer schon ein Ort gewesen, an dem sich jeder nach seiner Façon amüsieren kann. Das Berliner Ensemble am Schiffbauerdamm, Wirkungsstätte von Bertolt Brecht, gehört nach wie vor zu den führenden deutschen Theaterbühnen. Im Friedrichstadt Palast und Admiralspalast kommen Freunde von Revue und Varieté auf ihre Kosten, das Kabarett-Theater Distel nimmt mit bissiger Satire Politiker auf die Schippe. Manchmal braucht es nur ganz wenig, um froh zu sein. Am Gendarmenmarkt zum Beispiel, einem der schönsten Plätze Deutschlands: Setzen Sie sich in eines der Cafés und genießen Sie diesen Ausblick: Deutscher Dom, Französischer Dom und dazwischen das Konzerthaus. Nippen Sie an einem Gläschen Prosecco und lassen Sie die Atmosphäre auf sich wirken. Das Schönste ist: Von irgendwoher ertönt immer Musik. Die Straßenmusiker hier sind schließlich die besten der Stadt – sie haben sogar Mozart drauf.
DE
1
Checkpoint Charlie Freilichtmuseum am ehemaligen Grenzübergang und meist die erste Anlaufstelle für Berlin-Besucher.
2
Asisi-Projekt Ein riesiges Panoramabild entführt in die Welt der 1980er-Jahre. Ein Tag an der Mauer in West-Berlin.
3
Friedrichstadt Palast Das Revuetheater bringt alle zwei Jahre eine neue Show heraus. Aufregend: die längste Frauenbeinreihe der Welt!
4
Berliner Ensemble Bis zu 15 verschiedene Inszenierungen werden jeden Monat allein im Haupthaus des BE angeboten.
5
Gendarmenmarkt 1817–1821 errichtete der Architekt Karl Friedrich Schinkel das Konzerthaus im Zentrum des Platzes. EN
1
Checkpoint Charlie This open-air museum on the former border between East and West is the first stop for many visitors to Berlin.
2
Asisi Panorama This gigantic panoramic image invites visitors to step straight into the 1980s – a day in the life of the wall in West Berlin.
3
Friedrichstadt Palast This revue theatre introduces a new show every two years. The current incarnation features the world’s longest kickline.
4
Berliner Ensemble This exceptional theatre features up to 15 different shows each month in the main theatre building alone.
5
Gendarmenmarkt The concert hall at the center of this square designed by Karl Friedrich Schinkel was built between 1817 and 1821.
visitBerlin/Scholvien
EN
“Actung! You are Leaving the American Sector.” The famous sign is just a replica, but that is no deterrent to the throngs of tourists eager to pose for a selfie together with actors dressed as soldiers. Stands are packed with GDR devotional merchandise – from Russian caps to military uniforms – an eerie tribute to the former border zone. The neighbouring Asisi Panorama offers a more sobering account of the border territory: A 15 by 60-metre panorama image invites visitors to walk in the shoes of a West Berliner on fall day in the mid-1980s. Either way, Checkpoint Charlie is a great jumping-off point for a tour of Friedrichstrasse. The 3.5-kilometre boulevard connects edgy Kreuzberg with chic Mitte, binds East with West and ties the day-to-day with the truly extraordinary. The Mall of Berlin
with its elegant shops and the famous Galeries Lafayette are only a few paces away from Dussmann, a magnificent shopping destination for books, music and media. Friedrichstrasse has always been a place where each can find the perfect show to suit his or her fancy. The Berliner Ensemble served as the theatrical workshop of Bertolt Brecht and has maintained its stature as one of Germany’s leading theatres. Fans of revue and varieté will get their money’s worth at the Friedrichstadt Palast and the Admiralspalast. Gendarmenmarkt is the perfect place to sip coffee (or prosecco) whilst enjoying a breathtaking view of the German and French cathedrals and the concert hall. And music is always part of the panorama: Friedrichstrasse attracts some of the city’s best street musicians – here they even play Mozart!
1
2
DE Der trubelige Checkpoint Charlie und der noble Gendarmenmarkt – die Friedrichstraße verbindet Welten. EN The bustle of Checkpoint Charlie and the noble Gendarmenmarkt - the Friedrichstraße brings these worlds together.
maximiliansberlin.de
F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T
3
ZIEGEL STRAS SE
GES CHW
4
1
PE RGAMON MUSE UM
OLL -ST RAS
S
BODE MUSE UM
IST ER- SCH
U
FRIEDRICHSTRASSE
A LTE NATION A LGA LA R IE
NE UE S MUSE UM
SE
FRIEDRICHSTRASSE
BO
SPREE
M USEUM FÜR VOR - UN D FR EÜH G ESCH ICH TE
S DE
TR
AS
SE
A LTES M USEUM BER LIN ER D OM
RE
U.-Bhf. Stadtmitte
LIND EN UNT ER DEN
LIND EN UNT ER DEN
U
AL
SE
S
BRANDENBURGER TOR
Maximilians – Friedrichstr. 185,
AN
HST RAS
DE UTSCHE S HISTORISCHE S MUSE UM
EK
E EEN STR ASS
SP
FRI EDF RIC
DOR OTH
ALTE BIBLIOTHE K
GUGGE NHE IM MUSE UM
BRANDENBURGER TOR BEH REN
STR ASS E
U
SCHAUSPIE LHAUS
STRA SSE
RAS
TRAS SE
MST
EBERTST
T -S
CHA RLOT TEN
END
FRIE DFR ICHS
-A R
AS SE
NAH
E
3
SE
MOH REN STR
U
Unbenannt-2 1
DE UTSCHE R DOM
GALERIES LAFAYETTE
U
HAUSVOGTEIPLATZ
ASS E
U
SE
LEIP ZIGE R
The famous Parisian department store brings French charm and style to Berlin with five floors of fashion, accessories, beauty products and delicacies. Galeries Lafayette is located in the Quartier 207 where you can also shop at Butlers, Max&Co, Cashmere House, Le Nails, Manon Chocolaterie, Le Tanneur, Opera‘s and Sathea.
STR ASS E
STADTMITTE
MA UE
E R STR ASS
ST
SE
RA SS E
SE
U
KOCHSTRASSE
SE AS TR NS
NST RAS SE
N
RAS
AN
KOC HST RAS
1 TRA SSE
M
MST
SE
ASS E
CHA RLO TTE
RE
HEL
ST
W IL
2 ZIM MER STR
FRIE DFR ICHS
POTSDAMER PLATZ
RAS SE
DE
SE
KRA USE NST
Galeries Lafayette & Q207 Friedrichstraße 76-78 www.galerieslafayette.de
L IN
AS
U
LEIP ZIGE
TR
LEIPZI GER PLATZ
RS
MER Z
08.02.2017 12:49:11
Q207
5
2
MOHRENSTRASSE VOS SST RAS
3
E HE STR ASS
FRANZÖSISCHE FRIE DRICHSTADTKIRCHE HUGE NOTTE NMUSE UM
HEL
HAN
SS TRA
FRA NZÖ SISC
FRANZÖSISCHE STRASSE
MS TR
RASSE
WI LH EL
ST IFT UNG DE N K M A L FÜR DIE E R M O RD ET EN JUDE N E UR OPA S
W IL
S
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
OR
AN
IE N
ST
RA
SS
E
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
13
14 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
The Estate of Sigmar Polke, Cologne, VG Bild-Kunst, Bonn 2016, Photo: Baumann Fotostudio gmbh (5)
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
ME COLLECTORS ROOM
Sigmar Polke – Die Editionen
DE
Der 2010 verstorbene Maler und Fotograf gehörte neben Gerhard Richter zu den wichtigsten deutschen Künstlern der Gegenwart. Und er war einer der experimentierfreudigsten. Vor allem die Editionen boten ihm eine Menge Spielraum, alle möglichen Techniken auszuprobieren. Zu sehen sind triviale Szenen, Banalitäten des alltäglichen Lebens, kleinbürgerliche Ambitionen, nationale und internationale Politik – er hat alles analysiert. Rund 200 Arbeiten umfasst die Editons-Sammlung. In seinen Blättern, Mappen, Büchern, Fotografien und Objekten eröffnete Polke immer wieder neue Wege der Kunst.
EN
Siegmar Polke was one of the most revered contemporary German artists – and he loved to experiment. As a painter and photographer he employed countless techniques in his study of new forms of art and expression. This exhibition features around 200 of his pieces: books, photographs, and objects in which he explores national and international politics, bourgeois dreams, the banal and the phenomenal. Me Collectors Room Di–So 12–18 Uhr | 7 Euro | Auguststr. 68 | Mitte | Tel. 030 86 00 85 10 | www.me-berlin.de | S Oranienburger Straße, U Oranienburger Tor
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
15
Martin Schlecht
Museums & Exhibitions
Timo Ohler
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen & Ausstellungen
Zehn Jahre John Bock Ten years of John Bock
DE
Aufgewachsen ist der 1965 geborene Künstler auf einem Bauernhof in Schleswig-Holstein. Seine grotesk-komischen und spektakulären Performances durfte er schon auf der Documenta in Kassel, auf der Biennale in Venedig und im Museum of Modern Art in New York aufführen. „Im Moloch der Wesenspräsenz“ heißt die Ausstellung in der Berlinischen Galerie, die hier eine Rückschau auf die letzten zehn Jahre seines Schaffens liefert. Bock drehte Filme,
16 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
schneiderte Kostüme, bastelte Apparate und schuf Installationen. Alles in allem ist Bock einer der skurrilsten deutschen Künstler der Gegenwart. Und einer der lustigsten obendrein. Verstehen muss man ihn nicht.
EN
Bock was born in 1965 and grew up on a farm in the German state of Schleswig-Holstein. His comic, grotesque performances have earned him a place at the Documenta in Kassel, the Biennale in
David Schultz
John Bock – Die Berlinische Galerie zeigt eine Rückschau auf die letzten zehn Jahre seines Schaffens John Bock – The Berlinische Galerie features an exhibition focusing on the last ten years of his work Venice and at the Museum of Modern Art in New York. This current exhibition “In the Moloch of the Presence of Being,” features ten years of films, cosumes, hand-built apparatus and installations from one of Germany’s most bizarre contemporary artists. Comprehension is not a must here. Berlinische Galerie Mi–Mo 10–18 Uhr (bis 21.8.) | 8 Euro | Alte Jakobstr. 124-128 | Kreuzberg | Tel. 030 78 90 26 00 | www.berlinischegalerie.de | U Kochstraße
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu
sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.
DE Über Jahrhunderte träumte man davon, Blei in Gold zu
verwandeln. Gold war nicht nur wertvoll, es galt zudem als der reinste Zustand, den ein Objekt haben konnte. Alchemie ist auch die Verwandlung eines Objekts in etwas Höherwertiges. Das verbindet sie mit der Kunst. Arbeiten von Jeff Koons und Anselm Kiefer treffen auf Stücke der Ming-Dynastie und der Renaissance.
Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis 23.7.) | 12 Euro | Matthäikirchplatz | Tiergarten | www.smb.museum | S/U Potsdamer Platz
Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße
Franz Marc – Der Turm der blauen Pferde EN The Tower of Blue Horses Franz Marc’s 1913 painting was considered to be “degenerate art” by the Nazis and was last seen during the Second World War. At Haus am Waldsee, twelve international artists exhibit their own interpretations of this infamous work of art.
C/O Berlin DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm.
Haus am Waldsee Di–So 11–18 Uhr (3.3.–5.6.) | 7 Euro | Argentinische Allee 30 | Zehlendorf | www.hausamwaldsee.de | S/U Mexikoplatz
EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange. Birgit Brenner
dennoch hat es die Nazizeit überstanden. Angeblich wurde Franz Marcs „Turm der blauen Pferde“ (1913) nach dem Zweiten Weltkrieg zum letzten Mal im Haus am Waldsee gesehen. Es brodelt in der Gerüchteküche. Zwölf international renommierte, zeitgenössische Künstler, darunter u. a. Norbert Bisky, Birgit Brenner und Marcel van Eeden, entwerfen ihre eigenen Geschichten um das verschollene Gemälde.
Kulturforum: Alchemie – Die große Kunst
EN Alchemy. The Great Art For centuries mankind dreamed of turning lead into gold. Alchemy is the art of transforming ordinary objects into pieces of great value. This theme is reflected in the art world too, as shown in the exhibition featuring works by Jeff Koons and Anselm Kiefer alongside priceless artifacts.
HAUS AM WALDSEE – Vermisst!
DE Das Bild galt als „entartet“,
Staatliche Museen zu Berlin - Kunstbibliothek, Fotograf: Dietmar Katz
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION
Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten
Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz
DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
17
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.
Meine Lieblingsausstellung
So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz
My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows
Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen.
JASPER MORRISON DE Jasper Morrisons Pro-
dukte wollen nicht auffallen. Gutes Design kommt ohne den Namen des Autors aus, findet er, es wird lange und gerne benutzt. Damit werden sie „supernormal“ – die höchste Auszeichnung, die ein Design haben kann. Die chronologisch inszenierte Ausstellung zeigt nicht nur die Produkte, sondern gibt auch einen Einblick in ihre Entstehungsprozesse. Die Aufgabe des Designers besteht seiner Auffassung nach darin, Bewährtes und Vertrautes weiterzuentwickeln. Daher wirken seine Dinge, als wären sie schon immer da gewesen.
EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the building itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz
Deutsches Spionagemuseum
Gut zu wissen!
Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.
Good to know!
Admission to all public museums free up to the age of 18.
EN In one of the largest technology museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck
Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of
Mi–Mo 10–17 Uhr (bis 23.10.) | Klingelhöfer Str. 14 | Tiergarten | Tel. 030 25 40 02-0 | www.bauhaus. de | U1, 2 Nollendorfplatz
18 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
Deutsches Technikmuseum
Jasper Morrison Ltd
Bauhaus Archiv Museum für Gestatung
Tägl. 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | www.deutsches-spionagemuseum.de | S/U Potsdamer Platz
DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet.
Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof
Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert wer-
GALERIE SEXAUER
Christoph Neumann, www.christoph-neumann.com
EN Jasper Morrison’s products aren’t supposed to grab our attention. In fact, the best designs don’t need to invoke the names of their creators. The goal of the product designer is to create items that are loyal and trusted, “supernormal” creations that give consumers the impression that products have always been that way. This exhibition features a number of Morrison’s designs as well as a peek into the design process itself.
Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz
Alexander Iskin
DE Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“. EN The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”.
the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).
DE Der Apfel – ein Symbol der
Verführung. In der heutigen Zeit von iPhone, iPad, sonstigen i-Geräten und Selfie-Sticks mag das ganz besonders gelten. Iskins Lösung ist radikal: In einer Live-Performance zerstört er seinen Computer und sein Smartphone, macht „Apfelmus“. Der Künstler möchte nichts Geringeres, als den Betrachter zurück ins Paradies zu führen. Mit Installationen, an denen seine Bilder hängen wie Früchte am verbotenen Baum.
EN Alexander Iskin The apple – a symbol of seduction. In today’s world of iPhones, iPads and selfie sticks, the metaphor is no less poignant. Iskin’s solution is radical: Return the visitor to paradise by turning the forbidden fruit into “apple sauce” in a provocative live show. Galerie Sexauer Di–Sa 13–18 Uhr, So + Mo geschlossen | Streustraße 90 | Weißensee | Tel. 0172 316 23 65 | www.sexauer.eu | S Prenzlauer Allee
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS den nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof
Museum Berggruen DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt
aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz
Musuem für Fotografie DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs und seiner Weggefährten. EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”. Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten
Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum
Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.
So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische IschtarTor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Pa-
Courtesy der Künstler und Jan Mot, Brüssel
Promo
Internationale Siegfried Wagner Gesellschaft/ Schwules Museum
KUNST-TIPPS | ART TIPS
C/O BERLIN: William Klein
SCHWULES MUSEUM: Siegfried Wagner
KW INSTITUTE: Ian Wilson
DE Einzige Retrospektive des inzwischen
DE Viel ist über die Verstrickungen der Fa-
DE Nach der Renovierung öffnet das KW
EN William Klein This exhibition is the first retrospective of the work of the 89-year-old artist. Always cloaked in scandal, his works were revolutionary, political images which joined the realms of film and photography.
EN Siegfried Wagner Much has been written about the Wagner family, and Richard’s son Siegfried was a central part of that story. He was integral to German theatre – but almost no one knew he was gay.
EN Ian Wilson Following the renovation, the KW Institute for Contemporary Art will be opening a exhibition from South African artist Ian Wilson along with corresponding works examining “oral communication.”
Tgl. 11–20 Uhr (bis 2.7.) | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten
Fr/So/Mo 14–18 Uhr, Sa 14–19 Uhr, Do 14–20 Uhr (bis 26.6.) | 7,50 Euro | Lützowstraße 73 | Tiergarten | www.schwulesmuseum.de | U1,2 Nollendorfplatz
Mi–Mo 11–19 Uhr, Do 11–21 Uhr (bis 14.5.) | 8 Euro | Auguststr. 69 | Mitte | Tel. 030 23 45 77 77 | www.kw-berlin.de | S Oranienburger Straße
89-jährigen Künstlers. Als Modefotograf umgab ihn stets ein Hauch von Skandal, seine Bilder revolutionierten das Genre. Als Filmemacher war er politisch. Die Ausstellung inszeniert den Wahl-Pariser als Transformer zwischen Film und Fotografie.
milie Wagner berichtet worden. Langweilig wird es nie. Zentrale Gestalt ist neben Richard sein Sohn Siegfried Wagner, der die Bayreuther Festspiele bis zu seinem Tod 1930 maßgeblich prägte und – was kaum jemand wusste – homosexuell war.
Institute for Contemporary Art mit dem südafrikanischen Künstler Ian Wilson. Drei korrespondierende Schauen von Hanne Lippard, Paul Elliman und Adam Pendleton befassen sich mit dessen „oral communications“.
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
19
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
radekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 SophieCharlotte-Platz
Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art. Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße
Camera Work DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh. EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here. Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddelbilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts
bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese. EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces. Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www. eigen-art.com | U8 Weinmeisterstraße, Rosenthaler Platz
Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie
Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. Im Studio werden Visionen und Konzepte von Nachwuchsarchitekten gezeigt. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz
Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht sogar zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Ferner ist den Galeristen die Förderung junger Künstler ein besonders wichtiges Anliegen. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and from the Leipzig and Berlin Schools.
DAS OFFIZIELLE TOURISTENTICKET
Freie Fahrt free travel on public transport Bis zu 50% sparen bei 200 Attraktionen save up to 50% on 200 attractions In Ihrem Hotel erhältlich! Available in your hotel!
Gültigkeit von 48h bis zu 6 Tage valid from 48h up to 6 days
berlin-welcomecard.de
184x128_Marco_Polo_Berliner_rechts.indd 1
20 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
01.02.17 12:44
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor
Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die inzwischen über 70-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europäischen Figurativen eingesetzt hat. Seit 1968 mischt die Galeristin im Kunstbetrieb mit. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 73-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Her programme includes Thomas Lange, Joachim Schmettau and Schang Hutter. Di–Sa 12–16 Uhr | Gipsstr. 3 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Köppe Contemporary DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationale Künstler, die zu unterschiedlichen Problemstellungen der Kunst ein prägnantes Profil auf hohem Niveau entwickelt haben. Einzelschauen, Überblickspräsentationen, aktuelle Werkphasen, Rauminszenierungen sowie der Präsentation von Nachlässen. EN The gallery presents the work of major young artists in individual exhibitions. These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Older generations of artists are also represented here from time to time. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald
Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt der rund 20 von Johann König vertretenen Künstler liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten und raumbezogenen Ansätzen. EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www.johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz
Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.
visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.
Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.
GO Berlin www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.
Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.
APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt
den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.
Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.
BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.
Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
21
BERLIN – HAUPTSTADT DER SPORTWETTBEWERBE CAPITAL OF SPORTS COMPETITIONS
Auf die Plätze ... On your marks ...
Ob Sie selber aktiv werden oder das Geschehen lieber von den Rängen als Zuschauer verfolgen möchten – Berlin ist die Hauptstadt des Sports. Das gilt für Profis ebenso wie für ambitionierte Hobbysportler Whether you like to get active yourself or watch from the bleachers, Berlin is your sports capital. That applies to both professional athletes and amateur competitors alike
DE
Sobald sich im Frühjahr die ersten Sonnenstrahlen zeigen, verwandeln sich die Parks in Trainingsflächen für Trend- und Breitensport. Jogger drehen ihre Runden und Frisbeescheiben segeln durch den Himmel. An den öffentlichen Sportplätzen trifft man sich zum Ballsport: von Tennis und Pingpong bis Beachvolley- und Handball. Skater gleiten über das Rollfeld des ehemaligen Flughafens auf dem Tempelhofer Feld. Unter dem Motto „Ku’damm ohne Tempolimit“ können sie am 29. Juli zur City Night Inlineskating zeigen, wie schnell sie sind. Mehr als 2 000 Sportvereine mit 600 000 Mitgliedern sind in Berlin registriert. Hinzu kommen etliche Wettkämpfe, in denen sich Hobbysportler messen können: Das größte Event dürfte der BMW Berlin-Marathon sein, bei dem nicht nur Weltrekorde geknackt werden, sondern der auch 40 000 Läufer auf die Straßen schickt. Der Velothon Berlin (17./18.6.) gilt als Marathon der Radfahrer und bringt inzwischen rund 15 000 Teilnehmer an den Start. Der 60 Kilometer lange Stadtkurs lockt Hobbyradler, die Profis fahren über eine Distanz von 120 Kilometern. Auch Passivsportler, die lieber anfeuern und jubeln, als selber zu schwitzen, kommen in Berlin auf ihre Kosten – das gilt vor allem für Fußballfans. Selbst nach 125 Jahren hält die „alte Dame“ Hertha BSC noch ihre Fans
22 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
auf Trab. In der Hauptstadt werden Europa- und Weltmeisterschaften verschiedener Sportarten ausgetragen. Und wem das alles irgendwann zu turbulent ist, der kann sich immer noch ins Umland zurückziehen: Mit rund 3 000 Seen und 35 000 Fließgewässern ist es ein Mekka für Wassersportler.
EN
When the first rays of sunshine hit the city in Spring, Berlin’s parks are transfomed into training centers for sports fans of all stripes. From jogging and in-line skating, frisbee, tennis and ping-pong to beach volleyball and handball – everyone’s joining in the action. Berlin is home to more than 2,000 sport clubs with over 600,000 members, and there are more than enough competitions where amateur athletes can come to test their mettle. The largest of these is the BMW Berlin marathon, with 40,000 participants. Then there’s the Velothon Berlin (17-18 June) – the cyclists’ marathon – with around 15,000 participants and the City Night on Kurfürstendamm for in-line skaters (29 July). And passive athletes who prefer cheering to breaking a sweat will be in luck too, particularly football fans. Even after 125 years, Berlin’s home team is still keeping fans on their toes! And if that’s all a little too overwhelming, you can retreat to the countryside, which, with 3,000 lakes and 35,000 streams, is a water sports paradise.
Camera4 / ISTAF
HAUPTSTADT DER SPORTWETTBEWERBE CAPITAL OF SPORTS COMPETITIONS
„Ich trainiere einfach, bis ich nicht mehr kann – und dann laufe ich noch ein Stückchen weiter.“
SCC EVENTS / Camera4
EMIL ZÁTOPEK (1922–2000), LANGSTRECKENLÄUFER
„I just train until I can’t train anymore – and then I run a little bit further.“ EMIL ZÁTOPEK (1922–2000) LONG-DISTANCE RUNNER
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
23
1 ISTAF 2017
EN The ISTAF is Germany’s most famous and longeststanding track and field competition. Here, spectators are treated to performances by some of the world’s leading athletes. What began on 3 July 1921 as a local competition between a number of Berlin’s sport clubs has blossomed into one of Germany’s premier sporting events. Last year, the German team was able to win four home field competitions. Internationales Stadionfest Berlin 27.8., 16 Uhr | Olympiastadion | Informationen und Tickets unter www.istaf.de | S Olympiastadion
24 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
2
2 Mit Anmut siegen
DE Die Rhythmische Sportgymnastik (RSG) ist seit 1984 olympische Disziplin. Anmutig bewegen sich die Turnerinnen zu Musik und balancieren dabei Seil, Reifen, Ball, Keule und Band – fraglos hübsch anzusehen. Das Berlin Masters ist aber auch wegen seines Rahmenprogramms attraktiv, etwa der Wahl zur „Miss Turnier“ und der Eröffnungsshow. EN Rhymic sport gymnastics (RSG) has been an Olympic event since 1984. Gymnasts perform to music with hoops, balls and ribbons. It’s truly a sight to see! The Berlin Masters includes a “Miss Tourna-
Verein Deutsche Turnfeste e.V.
1 Martin Schaefer
DE Beim traditionsreichsten und berühmtesten deutschen Leichtathletik-Wettkampf dürfen die Zuschauer internationale Top-Athleten erleben. Die Geschichte des Internationalen Stadionfestes Berlin (ISTAF) hatte seinen Auftakt am 3. Juli 1921. Damals veranstalteten die Sportvereine Berliner SC, SC Charlottenburg und Schwimm Club Poseidon im ehemaligen Grunewaldstadion einen Länderkampf zwischen deutschen und internationalen Athleten. 20 000 Menschen hatten damals die Wettkämpfe live verfolgt. Heute ist das ISTAF eine der populärsten und zuschauerträchtigsten Sportveranstaltungen in Deutschland. Im vergangenen Jahr konnten deutsche Athleten gleich vier Heimsiege verbuchen.
xxxxxxxx
BERLIN – HAUPTSTADT DER SPORTWETTBEWERBE CAPITAL OF SPORTS COMPETITIONS
Beim beliebten Internationalen Stadionfest (ISTAF) sind Top-Athlethen am Start. Immer wieder werden Rekorde gebrochen. At the popular International Stadium Festival (ISTAF) top athletes are ready to perform at their best. Often achieving new records
3 ment” contest and an opening show. Berlin Masters in der Rhythmischen Sportgymnastik 7.–9.7., MaxSchmeling-Halle | Falkplatz | Prenzlauer Berg | www.rsg-in-berlin. de | U2 Eberswalder Straße
3 Die Turner
DE Das Internationale Deutsche Turnfest ist mit rund 100 000 Teilnehmern die größte Wettkampf- und Breitensportveranstaltung der Welt. Die Wettkämpfe werden an mehr als 70 Orten in der ganzen Stadt ausgetragen. Ein Höhepunkt für die Zuschauer sind die drei Magnetbühnen, die so heißen, weil sich die Zuschauer, wenn sie von den atemberaubenden
Darbietungen erst einmal angelockt sind, kaum abwenden können. Hier zeigen Vereine und Showgruppen, was sie draufhaben. Workshops laden zur Teilnahme. EN The International German Gymnastics Festival is the world’s largest popular competitive sporting event with over 100,000 participants. Events will be held at 70 different locations throughout the city. Here, gymnastics clubs and show groups from all around the world get to show visitors what they’re made of. Workshops allow spectators to join in the fun as well. Internationales Deutsches Turnfest 3.–10.6. | An mehr als 70 Orten in der Stadt | Infos unter www.turnfest.de
HAUPTSTADT DER SPORTWETTBEWERBE CAPITAL OF SPORTS COMPETITIONS
Events im Mai
Promo
Events in May
FESTIVAL FÜR CHARACTER DESIGN
DE Das Festival gibt einen Einblick in das
Figurendesign: 40 Künstler zeigen ihre Arbeiten und diskutieren. Filmvorführungen, Workshops und Ausstellungen.
SCC EVENTS / Camera 4,
5 Laufen, Schwimmen,
4 Der Marathon
DE Jedes Jahr am letzten Wochenende im September lädt Berlin zur Königsdisziplin des Volkssportes. Dann drängeln sich wieder einmal rund 40 000 Läufer an den Start. Aus 120 Nationen kommen die Teilnehmer – und viele bringen natürlich ihre Zuschauer gleich mit. Die beliebtesten Plätze zum Anfeuern sind der Große Stern, das Brandenburger Tor und der Potsdamer Platz. Die Skater laufen bereits am Samstag ab 15.30 Uhr, die Rollstuhlfahrer und Handbiker starten am Sonntag schon um 8.35 Uhr. Gewinner oder Verlierer – egal: Dabei sein ist alles!
Pictoplasma-Festival 2017 10.–14.5. | Eintritt frei | Urban Spree und Villa Elisabeth | Informationen: www.conference.pictoplasma.com
Radfahren
DE Schöner kann das Ambiente für einen Triathlon kaum sein: Der Hauptlauf führt durch den Treptower Park, immer am Wasser entlang und schließlich durch den schattigen Plänterwald. Neben der klassischen olympischen Distanz und der Sprintdistanz gibt es einen Kindertriathlon und eine Supersprintdistanz. An den größeren Streckenläufen nehmen Damen-, Herren- und gemischte Staffeln teil. EN The main stretch of the triathlon runs along the water through Treptower Park and cool, shady Plänterwald. There are different distances, including the classic Olympic triathlon as well a sprint distance, a super sprint distance and a children’s triathlon. The longer distances offer women’s, men’s and mixed heats. Berlin Triathlon 11.6., Start Hauptlauf 11 Uhr an der Insel der Jugend | Treptow | www.berlin-triathlon.de | S Treptower Park
Tuleka Prah
EN Every year on the last weekend in September, 40,000 runners from 120 countries crowd the starting line to participate in the Berlin Marathon. There are plenty of spaces for spectators all along the marathon route. BMW Marathon 24.9., Start der Läufer 9 Uhr | Start und Ziel: Straße des 17. Juni
4
will hold discussion, film screenings, workshops and exhibitions of their creations.
AFRIKANISCHE KÜCHE
DE Afrika an der Spree: Neben Afro-Beats
und Design gibt es jede Menge zu essen: Street Food, traditionelle Küche, BBQ aus allen Ländern des Schwarzen Kontinents.
EN African cuisine It’s Africa on the Spree:
Afro-beats, arts and design set the scene for a streetfood extravaganza including traditional cuisine from all over the continent.
African Food Festival Berlin 20./21.5., 12–22 Uhr bzw. 12–20 Uhr | Alt Stralau 1 | S Ostkreuz
Marco Funke
Camera4 / ISTAF
5
Promo
EN Character design festival Forty artists
LEBENDIGE KUNSTSZENE
DE Wieder einmal laden rund 50 Galerien
übers Wochenende zum Gallery Weekend. Sammler und Kunstbegeisterte aus aller Welt treffen auf Galeristen und Künstler.
EN Vibrant art scene Around 50 galleries open their doors to collectors and art enthusiasts during the Gallery Weekend.
Gallery Weekend 28.–30.4. | Informationen zu den teilnehmenden Galerien und Adressen unter www.gallery-weekend.de
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
25
26 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
Franz Brücke / Bayerische Hausbau
SHOPPING
indeedous / Wikimedia Commons
SHOPPING
BIKINI BERLIN
Die Concept Mall
indeedous / Wikimedia Commons
DE
Es gilt als eines der edelsten unter den Einkaufszentren. Neben dem Waldorf Astoria und dem restaurierten Zoo Palast lockt auch das Bikini-Haus zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Es begeistert gestandene Berliner, Zugezogene und staunende Besucher gleichermaßen. Auf rund 17 000 Quadratmetern und drei Etagen finden sich Cafés, edle Modeboutiquen sowie Concept- und Flagshipstores. Im „Bikini Pool“ stellen temporäre Pop-up-Stores ihre Produkte vor oder testen neue Shopping-Konzepte. Nach dem Bummel finden sich Plätze zum Auftanken: Man holt sich einen Kaffee, setzt sich auf die Holzbank vor das Panoramafenster, das einen Blick in den benachbarten Zoo gewährt, und schaut den Affen beim Toben zu.
EN
Bikini Berlin is the iPhone of shopping centres. Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors and 17,000 square metres, Bikini features around 60 shops, including fashion boutiques and concept and flagship stores. Pop-up stores pepper the mall, selling their products or testing out new shopping concepts. But a visit to Bikini Berlin doesn’t mean your wallet has to suffer: You can simply pick up a coffee, take a seat in front of the massive windows and watch the apes in the neighbouring zoo. Bikini Berlin Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42–50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin.de | U/S Zoologischer Garten
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
27
SHOPPING
Kurfürstendamm AS
SE
Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Kudamms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA
SE
NE
NS
TR
ERNST-REUTER-PLATZ
ST
PESTALOZZIS
EI
KNESEBECKST
RASSE
GOETHESTRASSE
TRASSE
U
NP
LA
TZ
HA
RD
EN
BE
RG
ST
RA
SS
S
E
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
ZOOLOGISCHER GARTEN
E
BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE
U
RA
SS
E
NK
ES
TR
E
RA
RA
RG BE RN NÜ ZEN LIET
BUR
GER
STRA
SS
E
STRASSE
SSE
HER
AUGSBURGER
STR
ASS
E
U
RANKEPLATZ
E
U
WITTENBERGPLATZ
BAC
LER STRASS JOACHIMSTHA
RA
RASSE
KNESEBECKS
ST
SSE
SE
ST
ER
AS
TRA
RT
RIS
TR
NS
IC
PA
UR
NS
STE
SP
SSE
LIETZENB
LATZ
ZIE
LOS-ANGELESP L AT Z
R A N K E P L AT Z
SSE GER STRA
UHLANDST
RASSE
KON
STAN
ZER
STRA
ER P
AMM
ASSE
TRASSE
RASSE
DAMM
OLIVA
ADENAUER PLATZ
TEND
BUNDESALLEE
RSTEN
FÜRS
UHLANDSTRASSE
FASANENSTR
KURFÜ
KUR
UHLANDST
U
U
NT
AS
KURFÜRSTENDAMM
TRASSE
SCHLÜTERST
MOMMSENS
UE
ÜR
TER
SS
LINTENBURG
TA SE
SAVIGNYPLATZ
RF
ST
S
NIEBUHRSTRASSE
KU
EIDPLATZ
PES
HE
S
KANTSTRASS
TZ
ER
SAVIGNYPLA
A BUD
ANS
STRASSE
Anja Pölk
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
VIKTORIA-LUISEP L AT Z
SPICHERNSTRASSE
U
KONSTANZER STRASSE
Fashion Aigner
A
DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße
& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem
28 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
„Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane
DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Bershka
B
DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Bally
C
DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.
EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße
Bikini Berlin
D
DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN
STR
ASS
E
SHOPPING Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten
Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße
Chanel
E
DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic. EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße
Cove & Co.
F
DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.
EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz
Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße
Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Dolce und Gabbana
G
Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz
Jack Wolfskin
DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.
DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetterjacke suchen.
EN This Italian designer stands for classic with that special something.
EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www. dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz
Europa-Center
H
DE Mit 50 Jahren das älteste Shoppingcenter Berlin mit mehr als 70 Shops und Restaurants. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tauentzienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jackwolfskin.de |U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm
Kaufhaus des Westens
I
DE Das Kaufhaus des Westens (KaDeWe) wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten Gourmetabteilung, in der man
viele Spezialitäten vor Ort probieren kann. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21– 24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
Louis Vuitton
J
DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös. EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz
Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße
Kranzler Eck
K
DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde.
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
29
SHOPPING
EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café.
selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten
Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm
Nike Berlin
Riccardo Cartillone
L
DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen.
DE Paradies für Profi- und Hobbysportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen.
EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models.
EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone. com | S Savignyplatz
Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Stilwerk
M
DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde.
Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires.
EN This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde.
EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous
Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 |
EXTRAVAGANZ:
Lagerfeld Boutique für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer kümmern, kommen im Shop in Mitte die Frauen voll auf ihre Kosten. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits
30 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own.
Karl Lagerfeld
DE Modeinteressierte, die sich
Karl Lagerfeld Woman: Neue Schönhauser Str. 8 | Mitte | Tel. 030 28 09 65 90 | Mo–Sa 11–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo-Sa 10–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Kurfürstendamm 208 | Charlottenburg | Mo-Sa 10-20 Uhr | www.karl.com
www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz
Soccx DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S
Tatem DE Von der Cashmere-Strickjacke bis zu den Sneakers: Die Multi-Brand-Läden führen Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Ulla Popken
N
DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße
Uli Knecht DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei.
EN Uli Knecht features bold fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes labels such as Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Camper. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße
Wolford DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße
Zweites Fenster DE Dieser exquisite Marken-Secondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. z y Auch Herren werden hier fündig. EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. yz The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz
Veronica Pohle DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz
Zebraclub DE Das edle StreetwearSortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister. Hier geht man garantiert mit einem neuen Lieblingsstück nach Hause. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister. Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm
italian Masterpieces CHESTER ONE SOFA. dESigNEd by RENZO FRAU. SALA dEL CAMiNO, PALAZZO gALLARATi SCOTTi, MiLANO. poltronafrau.com
PREMIUM GLAS KantstraÃ&#x;e 17 - Berlin - Tel. +49 30 31010393 stilwerk-berlin@premium-glas.com - www.premium-glas.com
SHOPPING
Hackescher Markt BR
Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat. G
UN
E
INB
E
E
LINIE
SE
NSTR
NT
TO
TR TR
ASS
E
SC
SS
E
SS
E
HOL TUC
CH NE IE -L AL
E
E
PL AT Z
MARIENKIRCHE
S
ER
-
HT
SS
D
RL
EC
RA
AN
KA
E LI
N BK
T -S
RS
TR
AS
SE
U
ALEXANDERPLATZ
ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM
SS
E
RA
Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM
EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße
All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting
SC
O HL
SS
PL
AT
Z
E
ALES MUSEUM
SS
RA
ST
EN
ST
R
AB
32 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
KA
SS
DE
UE
GR
DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die
A-
RA
DA
ER
Adidas Originals Berlin
UIS
ST
AN
PF
Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstraße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße
B
E OD
LO
RS
CH
SP
KU
EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.
NEUES MUSEUM
AN
NA
SSE
AM
MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE
AN
EX
STAR
AL
ALTE NATIONALGALERIE
EX
AL
AN
EE
MUSEUMSINSEL
DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.
E
RL
RA
HACKESCHER MARKT
BURG
EK
SPR PERGAMONMUSEU M
A
SS
BK
BU
ST
XEM
NZ
S
BODEMUSEUM
SE EENSTRAS
RA
T-
RA
SS
HACKESCHER MARKT
-STRASSE
Anja Pölk
MÜ
E
SKY
STR
ASS STR NEUE S CHÖNH USER A
RA
-LU
ER
RE
ER-SCHOLL
Acne
WEINMEISTERSTRASSE
HACKESCHE HÖFE
MONBIJOUPARK
SP
GESCHWIST DOROTH
SE
E
JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE
ST
RO
E ASS
RG
STR
BU
SSE
IEN
AS
U
STRA
AN
STR
ST
-ST
GER
OR
MONBIJOUPLATZ
Fashion
IEN
EN
RG
PH
RT
TE
BUR
SO
AL
HAM
NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M
ORANIENBURGER STRASSE
HI
HÖ
SSE
NH
GRO
SSE
SA
E
RA
IEN
KA
SST
LIN
VOLKSBÜHNE
RS
ASS
GIP
SE
SE
E
AS
AU
STR
S UST
SS TRA
TR
ROSA-LUXEMBURG-PLATZ
AS
SE
SE
AS
SKY
AUG
S
SPR EE
U
RS
E
E
RS
ASS
LE
STR
ASSE
HA
HOL
N NIE
ASS
RO
TUC
LI
STR
ASS
SS
SS
TOR
STR
RA
RA
TOR
ROSENTHALER PLATZ
ST
ST
U
WE
EN
SE
RT
AS
GA
TR
ER
NS
GS
NE
WE
SENEFELDER PLATZ
leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.
A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.
Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße
ben|weide
B
DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com |
SHOPPING Sichtwechsel DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt
Broke + Schön DE Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den Vintage-Möbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern. EN Casual streetwear cozies up to vintage furnature, timeless classics and exclusive design pieces. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | www.brokeundschoen.de | U8 Weinmeisterstraße
Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibesmitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Lederband einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www.bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße
Comme Berlin
C
DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße
Das neue Schwarz DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene
gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben. EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items. Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | www.bucklesbelts.com | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße
D
DC 4
DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Understatement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots.
Fred Perry
14 oz.
DE Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt.
DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen.
EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße
Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße
EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
Hecking
G
DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschendesigns von der Ladeninhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8–9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße
Wolfen
E
DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde gewonnen.
NUMBER ONE IN SHOPPING, L E I S U R E & E N T E R TA I N M E N T IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA S U N DAY S H O P P I N G : 07.05. | 1 P M - 6 P M
EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces.
18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G
Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz
Filippa K
F
DE Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe.
www.alexacentre.com |
become a fan of ALEXA
Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
33
SHOPPING
ic! berlin
H
DE Am Anfang standen die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen auf der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin. EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
Oska
I
DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen.
array of designs – from fresh and youthful to casual.
Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt
Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt
Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstr.
Schwarzhogerzeil
Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here.
J
DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish Promo
EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops
in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different.
Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz
Starstyling
K
Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße
while other labels are more stylish – a truly eclectic mix.
Kaviar Gauche Mo–Sa 12–19 Uhr | Linienstr. 44 | www.kaviargauche.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz Lala Berlin Mo–Sa 11–19 | Alte Schönhauser Str. 3 | www.lalaberlin.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz
34 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com
Berlin
N
DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder sein Souvenir!
Perlin
EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look.
EN Many Berlin designers are famous for their grungy-chic looks,
EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable.
EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but that’s not all – the store itself is a veritable work of art.
DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert.
haltender Schick, oft an der Grenze zum Schmuddellook, aber doch immer mit einem klaren Konzept dahinter. Labels wie Lala Berlin oder Kaviar Gauche bringen aber auch schickere Elemente aus Paris und New York mit in ihre Kollektionen. So entsteht eine wilde Mischung.
M
DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohnaccessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°.
EN Tops, jackets, bags, purses, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here.
Trüffelschwein
DE Viele Berliner Designer sind international bekannt: zurück-
Aarven
DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Modedesigner. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk.
Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße
Made in Berlin: Berliner Designer
Fundstücke Other stores
Wald
L
DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski present pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt
DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführt geradezu dazu, sich nach einem erfolgreichen Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen. EN The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself! Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 38, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlinshop. com | S5, 7, Hackescher Markt
Schönhauser Design
O
DE Seit 1997 ist Schoenhauser Design die Adresse für neue und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. Interflug-Kosmetiktasche und Milchtütenpapier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem umfangreichen Sortiment. EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display. Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße
SHOPPING
Haut & Haar Hair and skin care Ayfer DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Bei Ayfer gibt es die allerbesten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhausverkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble. EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsible for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble. Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www.ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz
Breathe – Fresh Cosmetics DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstlichen Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker. EN Every product is certified produced without animal testing and
with no additives included.
Pierette res Capillorum
Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz
DE Ein edler Naturfriseur in tollem Ambiente. Umwelt-, Haar- und Hautverträglichkeit stehen im Mittelpunkt. Gutes handwerkliches Können – der Schnitt hält lange.
Kiehl’s DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprodukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße
Kosmetik Wolski DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen Beauty-Behandlungen angeboten werden. 33 Prozent Rabatt bei OnlineBuchungen. Sehr hochwertige Produkte sind im Einsatz.
EN Natural hairdressing in a lively atmosphere. The emphasis here is on relaxed, hair and skin. Mo 13–21, Mi+Di 11–17, Do+Fr 11–21, Sa 11–16 Uhr | Mulackstr. 20 | www. pierette.de | S5, 7, Hackescher Markt
Wolfgang Zimmer DE Wolfgang Zimmer ist es besonders wichtig, in der persönlichen Beratung ein kreatives Stylingkonzept mit dem Kunden zu erarbeiten. In seinem schicken Loftsalon frisiert er auf 640 qm direkt über den Rosenhöfen. EN Wolfgang Zimmer is especially skilled at giving advice to develop a creative styling concept. Di 9–18, Mi+Fr 10–19, Do 10–20, Sa 9–14 Uhr | Rosenthaler Str. 36, in den Rosenhöfen | www.wolfgangzimmerfriseur.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
EN Four large rooms offering the whole package of manicure and pedicure treatment options. 33 percent off at online-bookings.
Wax in the City
Mo/Di 10–19, Mi/Do/Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90, 2. OG | www.kosmetik-wolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 33–34 | www.wax-inthe-city.com | U8 Weinmeisterstraße
DE Enthaaren und Pflegen to go. EN Depilation and beauty care to-go.
JAPANISCHES DESIGN:
Muji Store
das Fehlen jeglicher Aufdrucke und Firmennamen auf den Produkten. Das schlichte Äußere ist in unserer bunten Welt für viele Kunden gewöhnungsbedürftig, für andere wiederum besonders stylish. Die Philosophie von Muji ist übrigens an großen Tafeln im Treppenaufgang angebracht – selbstverständlich in deutscher Sprache.
EN London has one, as do Madrid, Munich and 412 other cities. So obviously, Berlin also has a two-storey Muji store. The name Muji stands for the Japanese “Mujirushi Ryohin”, translated as “no brand, good quality products.” Founded in 1980 as a Japanese in-house brand for a supermarket, with its philosophy of natural raw
Muji
DE In London gibt es ihn ebenso wie in Madrid, München und weiteren 412 Großstädten. Da ist es selbstverständlich, dass auch Berlin seinen zweistöckigen Muji Store hat. Der Name Muji steht für das Japanische „Mujirushi Ryohin“ und bedeutet ins Deutsche übersetzt so viel wie „keine Marke, gute Qualität der Produkte“. 1980 als Hausmarke eines japanischen Supermarktes gegründet, ist Muji mit seiner Philosophie von naturbelassenen Rohstoffen und klaren Formen schnell den Supermarktregalen entwachsen. Stoische japanische Ruhe, ein Bequemlichkeits-Sortiment, das keinen Gebrauchsgegenstand auslässt und alles in reduzierten Farbtönen: Die Auswahl umfasst rund 7 000 Artikel von Kosmetik über Schreibwaren hin zu Möbeln wie Sofas und Regalen, es gibt CD-Player, Radios, Küchen- und Reiseutensilien bis hin zu BasicKlamotten in Schwarz, Weiß und Grau. Charakteristisch ist dabei
materials and clean lines, Muji quickly outgrew the supermarket shelves. Stoic Japanese peace merges with a convenient range of products that leaves nothing out: the selection includes some 7,000 items, from cosmetics and stationery to furniture such as sofas and shelves. There are CD players, radios, kitchen and travel accessories, even basic clothes in black, white and grey. Characteristically, no labels or brand names are displayed on the products. For many customers, the sleek, minimalist products and their muted tones take some getting used to in our colourful world; others, however, find the store’s offerings very stylish. Muji’s philosophy is mounted on large panels in the stairwell – though not in Japanese, obviously. Muji Store Mo–Sa 10–20 Uhr | Hackescher Markt 1 | www.muji.eu | S5, 7, 9, 75 Hackescher Markt
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
35
SHOPPING
Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T
ZIEGE LSTR ASSE
GE SC HW
BOD E MUS EUM
IST ER -S
Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look. PERGAMON MUS EUM
CH OL L-
ST RA SS
FRIEDRICHSTRASSE
MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE
NEUES MUS EUM
E
FRIEDRICHSTRASSE
ALTE NATIONALGALARIE
BO
SPREE
DE
ST
RA
SS
E
ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M
RE AN AL
D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM
EK
ICH ST RA
NST RAS SE
SP
FR IED FR
DO ROT HEE
SS E
S
LIN DEN UN TER DEN
BRANDENBURGER TOR
LIN DEN UN TER DEN
U
ALTE BIBLIOTH EK
G UG G ENH EIM MUS EUM
BRANDENBURGER TOR
BE HR EN
ST RA SS E
U
W IL HE
RAS
SE
RAS SE
MO HR
U
S CH AUS PIELH AUS
NST RAS SE
HST RAS SE
MST
EBERTST
-ST
CHA RLO TTE
NDT
FRI EDF RIC
ARE
SS E
AH-
E CH E STR ASS
F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM
HEL
N HAN
FRA NZÖ SIS
FRANZÖSISCHE STRASSE
LM ST RA
STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S
W IL
RASSE
T IERGART EN
U
D EUTS CH ER D OM
HAUSVOGTEIPLATZ
ENS TRA SSE
MOHRENSTRASSE VO SS ST RA
U
SS E
MA
SE
L IN
E
KS
SS
Fashion Agent Provocateur
A
DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www.agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz
DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.
36 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
ASS E
EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.
Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße
Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Unter den Linden 21 |www.bottegaveneta.com | S Unter den Linden
B
DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.
SE AS TR NS DE
U
OR
KOCHSTRASSE
EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.
Bottega Veneta
LIN
SSE
RA
TRA
ST
E
RAS
N
KO CH STR
NS TR AS SE
MST
AN
TR ASS E
CH STR ASS
HEL
M
ZIM ME RS
RAS SE
CH AR LO TTE
FRI ED FRI
POTSDAMER PLATZ
SE
Anja Pölk
SE
ER
AS
M
U
TR
DA
E
KRA USE NST
W IL
TS
SS
E R STR ASS
RE
PO
RA
LEI PZ IGE
ST
AL
TE
ST
LEIP ZIGE R PLAT Z
RS
PO
STR ASS E
UE
S
POTSDAMER PLATZ
ST RA SS E TS DA ME R
LEI PZI GER
STADTMITTE
Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame,
AN
IEN
ST
RA
SS
E
die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat. EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße
Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden,
SHOPPING
EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße
Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Wellensteyn Friedrichstraße DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat neben seinem Store im EuropaCenter eine weitere Filiale in der Friedrichstraße eröffnet. Dort erwartet die Kunden auf 70 Quadratmetern eine große Auswahl an wetterfesten, Wasser- und winddichten Jacken Jacken - auch in Großen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch, Mützen, Schals, Caps und weitere Accecoires. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke - stilsicher und zusätzlich funktional. EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accecoires - also for big sizes. Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 58 | 10117 Berlin | www.wellensteyn.com | Tel. 030 40 74 47 47 | U6 Stadtmitte
Comptoirs des Cotonniers
C
DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter.
das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt.
Promo
Bademode und Unterhemden findet man hier.
EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße
Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81– 83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz
Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße
Galeries Lafayette
E
Skandinavisches Design: Gina Tricot DE Die Modekette zählt zu den führenden Highstreet-Labeln in Schweden, Norwegen, Finnland und Dänemark. Deutschland ist der erste Auslandsmarkt außerhalb von Skandinavien. Erfreulich: Die farbenfrohe Mode von Gina Tricot belastet den Geldbeutel nicht allzu sehr. Capes und Ponchos sind ein großes Thema ebenso wie Schluppenblusen und Grobstrick. Es gibt auch eine große Auswahl an Accessoires und Beautyprodukten. Im September vergangenen Jahres wurde der 600 Quadratmeter große Store in der Friedrichstraße eröffnet, die Kundinnen sind eher jüngere Frauen mit sexy-lockerem Stil. EN Scandinavian Design This fashion chain is one of Scandi-
navia’s leading high street labels, but its colourful capes, ponchos, blouses, chunky knits and accessories are fairly easy on the wallet. Caters to young women with a sexy, casual style.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 94 | www.ginatricot.com | U/S Friedrichstraße
necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request.
schen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen.
Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor
EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows.
LP12 – Mall of Berlin
DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur.
F
DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas.
EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.
EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless.
EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße
Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße
Friedrichstr. 185–190 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte
Leicht
Monki
DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt.
DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rü-
Emporio Armani
D
DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem
EN This jeweller carries beautiful
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße
Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße
Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unter-
A place for shopping
ARKADEN geöffnet Mo.-Sa., 10-21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE
SHOPPING
nehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte
Potsdamer Platz Arkaden
G
DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz
Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße
7 for all Mankind
H
DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz
Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße
38 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
Silk & Cashmere DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße
Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße
Swarovski
I
DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com
Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte
Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven im Pop-Art-Stil sind Unikate und ein schönes
Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde.Es gibt übrigens auch eine Auswahl an Bildern von anderen Städten. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz
Dussmann – Das Kulturkaufhaus DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen. EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße
Herend
DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße
WMF DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. Wo Qualität auf Schönheit trifft. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185– 190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte
Dzwikowski
J
DE Der Shop dieser ältesten und größten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird nach alten Vorlagen. Der Reichtum an Motiven ist generell beeindruckend: 11700 Formen und an die 2000 Dekore sind bis heute entstanden. Die schönsten Kreationen, die „Meisterwerke“, sind allerdings limitiert. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor
Meissener Porzellan
Montblanc Boutique
K
DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße
DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine Katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Nagelpflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte
Friseur Janko Appel
L
DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw. EN This hairdresser runs his very own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa –18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutterfriseure.de | U6 Französische Straße
Farbedelstein Kollektion
Amethyst
Peridot
Citrin Farbedelstein Kette
Farbedelstein Ring Blue Topaz Adresse: Leipziger Platz 12 Piazza 1.OG
www.arisdiamond.com Tel:030-55657982
SAISONALES BERLIN SEASONAL BERLIN
Hoch hinaus Flying high
Die sieben schönsten Dachterrassen von Berlin – hier fühlt man sich dem Himmel ein ganzes Stück näher Berlin’s most beautiful roof terraces – where you’re a little bit closer to heaven Promo (2)
Humboldt Terrassen DE Wer den Boulevard Unter den Linden entlangspaziert, trifft unweigerlich auf ein blaues Gebäude. Die Humboldt Box, direkt gegenüber dem Dom gelegen, soll alle Interessierten über das zukünftige HumboldtForum sowie die Gestaltung des Schlossplatzes informieren. Bevor es weitergeht mit dem Sightseeing, kann man auf der dazu gehörigen Terrasse entspannen. Hier werden typische Berliner Gerichte serviert, den fantastischen Blick über Berlins Mitte gibt es gratis dazu.
Laura Deschner
Humboldt Terrassen Mo–So 10–18 Uhr | Schlossplatz 5 | Mitte | Tel. 030 20 62 50 76 | humboldtterrassen.de | U2 Hausvogteiplatz
EN Panorama Café At 103 metres, the Kollhoff Tower – which is named for its architect – is the tallest building on Potsdamer Platz and its open-air terrace and restaurant is one of the highest public spaces in Berlin – and one of the most scenic – after the Panorama Terrace of the Park Inn on Alexanderplatz. Panorama Café und Sonnenterrasse tgl. 10–19 Uhr (im Winter verkürzte Öffnungszeiten / Shorter opening hours in winter) | Potsdamer Platz 1 | Tiergarten | Tel. 030 25 93 70 80 | www.panoramapunkt.de | S1, 2, 25 und U2 Potsdamer Platz,
Neni Berlin DE Das 25hours Hotel Bikini Berlin punktet mit gleich zwei Terrassen: Die eine gehört zum Neni Restaurant, in dem nach dem Konzept von Haya Molcho, Österreicherin mit israelischen Wurzeln, eine östlich-orientalische Küche serviert wird. Die andere zur Monkey Bar, die ihren Namen nicht von ungefähr trägt: Tatsächlich kann man mit etwas Glück hier oben die Affen und all die anderen Tiere vom Berliner Zoo hören und dazu etwa einen „King Kong“ oder „Pago Pago Cocktail“ schlürfen. EN Neni Berlin The 25hours Hotel Bikini Berlin offers two terraces in one: The first be-
40 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
DE Mit 103 Metern ist der nach seinem Architekten benannte Kollhoff-Tower das höchste Gebäude am Potsdamer Platz und die begehbare Sonnenterrasse, die mit dem Restaurant zum Panoramapunkt gehört, ist neben der PanoramaTerrasse vom Park Inn am Alexanderplatz einer der höchsten öffentlichen Orte von Berlin, an dem jeder seine Nase buchstäblich in den Wind halten kann.
longs to the Neni Restaurant, which serves up dishes inspired by an East-West culinary mosaic, and the second belongs to the Monkey Bar, where you can actually listen the animals in the Berlin Zoo while sipping your “King Kong” cocktail. Neni Berlin Mo-Fr 12–23, Sa/So 12.30–23 Uhr | Budapester Straße 40 | Charlottenburg | Tel. 030 120 22 12 00 | www.25hourshotels.com | S + U Zoologischer Garten
Promo
EN Humboldt terraces The giant blue box on Unter den Linden was erected to provide visitors with information on the future Humboldt Forum and the Schloßplatz, but before learning more, take a break at the terrace for a typical Berlin dish and a stunning view of Mitte.
Panorama Café
Antonio Monsalve
SAISONALES BERLIN SEASONAL BERLIN
Amano Bar DE Schon allein wegen des exzellenten Mani Restaurants lohnt ein Besuch im Hotel Amano. Im Anschluss aber sollte man unbedingt hoch auf das Dach steigen und den Abend bei kühlen Drinks und einem fantastischen Blick über Berlins City beenden. Bequeme Loungemöbel sorgen dafür, dass man sich wie im Himmel fühlt. EN Amano Bar The Hotel Amano is worth a visit for its fantastic Mani Restaurant, but before you turn in for the night, make sure to take a peek at the terrace, where you can spend the rest of the evening enjoying cool drinks and an incredible view over the city. Amano Bar Mo–So ab 17 Uhr | Auguststraße 43 | Mitte | Tel. 030 809 41 50 | bar.hotelamano.com | U8 Weinmeisterstraße oder Rosenthaler Platz
Klunkerkranich DE Auch der Klunkerkranich hat seine Existenz dem Trend zu verdanken, sich ungenutzter Flächen anzunehmen und sie auf eine entspannte Art umzugestalten. Früher war es das Parkdeck der Neukölln Arcaden, heute wachsen hier Absinthkraut, Thymian oder Oregano, die in den Cocktails Verwendung finden. Abends chillt hier das Partyvolk von Berlin bei cooler Musik, Drinks und kleinen Häppchen.
DE Eine der ungewöhnlichsten Locations von Berlin: Direkt auf dem ehemaligen Parkdeck 5 der Schönhauser Allee Arcaden ist z y die wohl höchst gelegene Beach-Bar Berlins entstanden. Die Gäste lümmeln in Liegestühlen, auf Loungemöbeln oder Holzbänken und graben ihre Füße in den feinen Sand; immerhin 40 Tonnen wurden für den Citybeach nach oben gekarrt. Für das leibliche Wohl ist gesorgt: Der Grillmeister versorgt mit Herzhaftem, die Bar steuert frische Drinks bei. Nach oben gelangt der Gast über Treppe oder Lift – belohnt wird man mit einem fantastischen Ausblick über die Stadt.
EN Deck 5 One of the most unusual locations in the city, the former parking garage of the Schönhauser Allee Arcaden mall is now z y Berlin’s highest beach bar. Forty tonnes of sand were carted up to the roof to help create this unique oasis where guests can enjoy the feeling of the beach right in the middle of the city, complete with lounge chairs, barbecue, fresh, delicious drinks and a fantastic view over Berlin. Deck 5 Mo-Sa 10–24, So 12-24 Uhr | Schönhauser Allee 79 | Prenzlauer Berg | Tel. 0176 77 36 62 34 | www. freiluftrebellen.de | S8, 9, 41, 42, 85 Schönhauser Allee
EN Klunkerkranich This former parking lot of the Neukölln Arcaden mall now grows absinthe herbs, thyme and oregano for its cocktails. A space for the party crowd to gather for a drink, a snack and some music.
Hotel de Rome DE Im Jahr 1889 als Hauptsitz der Dresdner Bank erbaut, beherbergt das imposante Gebäude heute das Hotel de Rome, Mitglied der italienischen Rocco-Forte-Familie. Die Sonnenterrasse gehört mit zu den schönsten in Berlin, ausgestattet mit großzügigen Rattanmöbeln lädt sie bei schönem Wetter zum Verweilen ein; von hier hat man einen unverstellten Blick auf die Straße Unter den Linden. Wer mag, kann sich mit feinen Snacks verwöhnen lassen, oder er gönnt sich einen oder zwei kühle Drinks. EN Hotel de Rome One of Berlin’s most beautiful terraces with an unforgettable view over Unter den Linden. Kick back and enjoy a delectable snack and a cool drink. Hotel de Rome
Dennis Gerbeckx
Klunkerkranich Mo–Sa 10–1.30, So 12–1.30 Uhr (bei schlechtem Wetter Öffnungszeiten auf Anfrage / Opening times by request in bad weather) | Karl-Marx-Straße 66 | Neukölln | Tel. 030 66 66 66 | www.facebook.com/derklunkerkranich | U7 Rathaus Neukölln
Rocco Forte Hotels
Julian Nelken
Deck 5
tgl. / Daily 12–22 Uhr (nur bei schönem Wetter geöffnet / Good weather only) | Behrenstraße 37 | Mitte | Tel. 030 460 60 90 | www.roccofortehotels.com | U2 Hausvogteiplatz, U6 Französische Straße
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
41
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
ADMIRALSPALAST
Falco – Das Musical
DE
Sein Leben glich permanenten Grenzerfahrungen. Hans Hölzl rappte bereits Anfang der 80er-Jahre auf Deutsch – lange vor den braven Fanta4. Der Wiener eroberte europäische und US-amerikanische Charts im Sturm. Die Gagen investierte er u. a. in edle Tropfen und weniger legale Substanzen. 1998 setzte er schließlich in der Karibik seinem Leben ein Ende. Das Musical zeichnet die exzessive Karriere nach und integriert dabei die großen Hits wie „Rock Me Amadeus“, „Vienna Calling“ oder „Out Of The Dark“.
EN
Hanz Hölzl lived his whole life at the limit. The Viennese rapper took the European and American charts by storm and spent his earnings on expensive drinks and other less-than-legal pleasures. In 1998, his life came to a tragic and unexpected end in the Dominican Republic. This musical is a tribute to Falco‘s life of excess accompanied by his greatest hits, including “Rock Me Amadeus,” “Vienna Calling” and “Out of the Dark.”
42 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
Karin Haselsteiner
Gruss GbR
Karin Haselsteiner
Admiralspalast 29. + 30 Mai | Tickets ab 21,95 Euro | Friedrichstr. 101 | Mitte | Tickets 01805 2001 | www.admiralspalast.de | U + S Friedrichstraße
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
43
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Theater & Bühne Theatre & Stage
Der fliegende Holländer The Flying Dutchman
DE
Die Figur des getriebenen Heimatlosen lernte Richard Wagner bei Heinrich Heine kennen. Doch dessen Ironie reduzierte der Komponist bei seiner 1843 in Dresden uraufgeführten Oper derartig, dass sie nur noch in Nuancen wahrzunehmen ist. Das Musiktheater dominieren Traumbilder und das Fatastische in einer Odyssee auf der Suche nach Erlösung. Den Stoff um einen verfluchten Kapitän setzt der Schweizer Regisseur und Choreograf Chris-
44 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
tian Spuck in seiner zweiten Arbeit an der Deutschen Oper in Szene.
EN
Richard Wagner first encountered his wandering protagonist in a novel by Heinrich Heine. Transformed and stripped of all irony, the character found his way to the stage at the premiere of “The Flying Dutchman” in 1843 in Dresden. Only smatterings of the original story were still to be found in this new interpretation, a dra-
Thomas Jauk (3)
Die Neuinszenierung der Wagner-Oper feiert an der Deutschen Oper Premiere A new staging of Wagner‘s famous opera to premiere at the Deutsche Oper
matic musical theater piece dominated by dream imagery and fantastic figures on the search for salvation. Swiss director and choreographer Christian Spuck stages this tale of the cursed captain in his second piece at Berlin’s Deutsche Oper. Deutsche Oper 7./11./16./20. Mai | 39-128 Euro | Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | Tickets 030 34 38 43 43 | www.deutscheoperberlin.de | U Deutsche Oper
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus Peymann, der zumindest in Berlin nicht durch innovative Inszenierungen auffiel. Das Repertoire umfasst vorwiegend Klassiker, die von Regiegrößen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55
Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppelinszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehenerregende Theaterarbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außergewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25
Volksbühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf in diesem Jahr inRente
geht, wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzerkreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der führenden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum. Damit steht es in der Tradition prägender Oberspielleiter wie Erwin Piscator (1924 bis 1927). EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77
Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit drei Jahren leiten Shermin Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem postmigrantischen Theater assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan.
EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15
Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalischliterarische Programme auf dem Spielplan. EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on entertaining dramas and prominent performers. Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen / for more information call: 030 312 42 02
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Der Admiralspalast wird im Sommer zum Festival-Spielort DE Vom 15. Juli bis 20. August findet zum ersten Mal das SOFA – Sommerfestival im Admiralspalast statt. Die Vormittags- und Abendveranstaltungen bieten ein abwechslungsreiches Programm auf allen Etagen für Groß und Klein. Neben großen Musical-Produktionen wie CATS und DER HAUPTMANN VON KÖPENICK kommen auch märchenhafte Aufführungen auf die Bühne, wie beispielsweise DER TEUFEL MIT DEN DREI GOLDENEN HAAREN oder das Musical GRIMM!. Wie bei jedem Festival kommen auch die Konzertbesucher auf ihre Kosten. So stehen die legendären TIGER LILLIES und die begnadete Sängerin CAMILLE O’SULLIVAN neben den Performance-Künstlern von MANUAL CINEMA mit ihrem Liveorchester auf dem Programm. EN From 15 July to 20 August, the Admiralspalast will be holding its summer festival. The afternoon and evening programmes will be packed with entertaining shows for young and old – from massive musicals such as CATS and THE CAPTAIN OF KÖPENICK to fairytale spectacles such as the musical GRIMM! The legendary TIGER LILLIES will also be performing alongside CAMILLE O‘SULLIVAN and the performance artisits of MANUAL CINEMA. Admiralspalast Friedrichstr. 101 | Mitte | Tel. 030 22 50 70 00 | S/U Friedrichstraße | www.sommerfestival.berlin
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
45
DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der Schaubühne, die Anfang der 70er zum Synonym für ein modernes Theater avancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo Thomas Ostermeier seit 1999 als künstlerischer Leiter wirkt.
Meine Lieblingsinszenierung My favourite performance
Ronald Klein ist Kulturjournalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte Ronald Klein is a journalist who knows the best pieces to see
EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synonymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director.
FEHLER IM SYSTEM DE Die von Jasmin Wagner
verkörperte Emma setzt ihren Freund vor die Tür. Kurze Zeit später klingelt ein Abbild des Ex-Partners: ein Haushaltsroboter, der jedoch einen Defekt hat. Statt stoisch zu saugen und Staub zu wischen, entwickelt er Gefühle. Folke Braband (Text und Regie) untersucht in der Komödie nicht nur die Frage, wie künstliche Intelligenz in einer nahen Zukunft unseren Alltag bestimmt, sondern hinterfragt gängige Vorstellungen von Identität. So spielt Jürgen Tarrach Emmas transsexuellen Vater nicht als Travestie, sondern berühend und eindringlich.
Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23
Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 88 59 11 88
EN Emma, played by Jasmin Wagner, dumps her boyfriend, choosing instead to date his robot double. But there’s an error in the system, and instead of dusting and vacuuming, he develops feelings for her. With his robotic doppelganger and a moving, heartfelt appearance by Emma’s transgender parent, director Folke Braband is not out to speculate on the future of household AI, but to question our assumptions about identity.
46 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
DERDEHMEL / Urbschat
Schlosspark Theater Schloßstr. 48 | Steglitz | 5.-7.5.| Karten unter 78 95 66 71 00 | www.schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz
Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theatergeschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schlosspark Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding
Ab 3. Mai 2017
ein inklusives ritual mit project wildeman version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schloßstr. 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00
Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern-
hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. yz There are regular
STAATSOPER IM SCHILLER-THEATER:
Plácido-Domingo-Gala DE Vor einem halben Jahrhundert sang der damals 26-jährige spanische Tenor das erste Mal in Berlin. Zuletzt wirkte er 2013 in Philip Stölzls Inszenierung „Il Trovatore“ an der Staatsoper mit. Anlässlich des Jubiläums widmet ihm das Haus eine Gala, bei der neben Domino Elsa Dreisig (Sporan), Marina Prudenskaya (Mezzosopran) und René Pape (Bass) mitwirken. Es spielt die Staatskapelle Berlin unter Leitung Daniel Barenboims.
EN Fifty years ago, the then 26-year-old tenor made his debut in Berlin. To celebrate the anniversary of the occasion, Placido Domingo will be accompanied by Elsa Dreisig (soprano), Marina Prudenskaya (mezzo) and René Pape (bass) for a special gala with the Staatskapelle Berlin und the direction of Daniel Barenboim. Staatsoper im Schiller-Theater Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | 31.5. | Karten unter 030 20 35 45 55 | www. staatsoper-berlin.de | U Ernst-Reuter-Platz
Archipicture
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Schaubühne
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For informationcall: 030 34 38 43 43
Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikumsnahen Musiktheaters verbunden. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere
Staatsoper im Schiller-Theater DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wieder errichtet. Derzeit hat das Ensemble im SchillerTheater Asyl gefunden. Generalmusikdirektor Daniel Barenboim bestimmt den Spielplan, der Klassiker und internationale Gastspiele bereithält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen unter / call: 030 20 35 45 55
Neuköllner Oper DE Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large”
operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation.
die anderen Stücke können sich sehen lassen. Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy.
Karl-Marx-Str. 131–133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 68 89 07 77
EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows.
Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99
Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der Kulturtempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.kon zerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen unter: 030 203 09 23 33
Cabaret Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten Inszenierung des legendären Berlin-Musicals „Cabaret“ hatte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all
Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de |
Distel DE Als „Stachel am Regierungssitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.distel-berlin. de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / information: 030 204 47 04
Tipi am Kanzleramt DE In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhaltung: von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen. EN At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50
Wühlmäuse DE Berlins führendes Kabaretttheater Die Wühlmäuse wurde 1960 von Dieter Hallervorden gegründet und hat sich mit politisch-satirischen Kabarettprogrammen deutschlandweit einen Namen gemacht. Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regel-
Damascus Festival Chamber Players
Friedrichstr. 101 | Mitte | admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 47 99 74 99
Wintergarten-Varieté Damascus Chmaber Festival Palayers
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene.
PIERRE BOULEZ SAAL:
DE 2008 – drei Jahre vor
EN In 2008, three years before
Ausbruch des Bürgerkriegs – wurde Damaskus als Kulturhauptstadt der Arabischen Welt erkoren. In jenem Jahr formierte sich unter der Leitung des Klarinettisten und Komponisten Kinan Azmeh Musiker aus Syrien, Tunesien, Ägypten und dem Libanon zu den Damascus Festival Chamber Players. Auf dem Programm des Berliner Gastspiels stehen Werke syrischer Komponisten aus zwei Generationen.
the civil war, Damascus was named cultural capital of the Arab world. That same year, the Damascus Festival Chamber Players was formed under the direction of Kinan Azmeh. At this year’s Berliner Gastspiele, the ensemble will be playing the work of Syrian composers.
mäßig Gastspielort namhafter Künstler aus dem Kabarett- und Comedybereich ist.
Entertainment
EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a starstudded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth and Mathias Richling. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U2 TheodorHeuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 30 67 30 10
Pierre Boulez Saal Französische Straße 33 | Mitte | 2.5. | Karten unter 030 47997411 | www.boulezsaal.de | U Hausvogteiplatz
Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a
DE Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Bei einem Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues VarietéTheater an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 58 84 33
Chamäleon-Theater DE Inmitten der denkmalgeschützten Hackeschen Höfe liegt das Chamäleon, in dessen Jugendstilsaal sich Akrobaten und Kleinkünstler tummeln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment. EN The Hackescher Markt is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists. Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | www.chamaeleonberlin.com | S5, 7, 75 Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 400 05 90
Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa Hildegard Knef traten hier auf. Mittlerweile wird der
E xklusiv fü
Prunkbau am Zoologischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt. EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen: 01805 44 44
Estrel-Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in Concert“. EN Since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S41, 42 Sonnenallee | www.stars-inconcert.de | Karten unter / For tickets call: 030 68 31 68 31
Jazz-Clubs A-Trane DE Der seit 1992 existierende Club hat sich in Berlin in kürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night Jam-Session“ an. EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday. Bleibtreustr. 1/ Ecke Pestalozzistr. | Charlottenburg | U2 Ernst-ReuterPlatz, U/S Zoologischer Garten | www.a-trane.de | Informationen / For information call 030 313 25 50
r Sie:
1 0€ SPAREN*
NUR BIS 11.06.2017
www.wintergarten-berlin.de | Ticket-Hotline: 030 - 588 433 Potsdamer Str. 96, 10785 Berlin
*Bei Buchung in Preiskategorie 1 oder 2 pro Person 10€ Rabatt auf Ticket-Preis. Bitte geben Sie bei der Buchung das Stichwort „Marco Polo“ an. Buchen Sie telefonisch unter 030 – 588 433 oder per E-Mail an reservation@wintergarten-berlin.de. Diese Aktion ist nicht mit anderen Aktionen kombinierbar.
Kammerkonzert 5 20.00
Neue Szenen III 20.00
Neue Szenen III 20.00
Mo., 08.05.
Di., 09.05.
Die Zauberflöte 19.00
Schwanensee 18.00
So, 14.05..
Mo., 15.05.
Gespenster 20.00 Phädra 20.00
Don Carlo 19.00
Il Barbiere di Siviglia 19.00
Andrea Chénier 19.30
Mi., 17.05.
Medea 19.00
Andrea Chénier 19.30
So., 21.05.
Don Carlo 18.00
Die Krönung der Poppea 19.30
Schneewittchen und die 77 Zwerge 18.00
Don Giovanni 18.00
Duato Shechter 19.30
Billy Budd 19.30
Der Liebestrank 19.30
Tosca 18.00
Das mächtige Häuflein - Akademisten ..., 20.00
Fr., 26.05.
Sa., 27.05.
So., 28.05.
Mo., 29.05.
Mi., 31.05.
Di., 30.05.
La Damnation de Faust 18.00
Medea 19.00
Andrea Chénier 18.00
Do., 25.05.
Placido Domingo 20.00
Kammerkonzert VIII 20.00
Don Carlo 19.00
Duato Shechter 19.30
Billy Budd 19.30
Mi., 24.05.
Il Barbiere di Siviglia 18.00
Duato Shechter 19.30
Der Liebestrank 19.30
Di., 23.05.
Mo, 22.05.
Il Barbiere di Siviglia 19.00
Carmen 19.30
Der fliegende Holländer 19.30
Sa., 20.05.
Don Carlo 18.00
Onegin 19.30
Die Krönung der Poppea 19.30
Sonderkonzert: Diana Damrau 20.00
Fr., 19.05..
2 Uhr 14 19.30 Das Feuerschiff 20.00
Baal 19.30 Kabale und ... 20.00
Prinz Friedrich von Homburg 19.30
Gift 20.00 WUT 20.00
Atlas des Komunismus 19.30
Atlas des Komunismus 19.30
Stören 19.30
Was ihr wollt 19.30 Baal 20.00
Tod eines Handlungsreisenden 20.00
Othello 19.30
Denial 19.30 Mephistoland 20.30
Der Auftrag 19.30 Aufstand 20.30
Winterreise 19.30
Get Deutsch ... 19.30 Feygele 20.30
Woyzeck 19.30 Die Gewehre ... 20.00
Die Räuber 19.30
Die Räuber 19.30
Das letzte Band 20.00
Erotic Crisis 19.30
The Situation 19.30
Get Deutsch or Tryin' 19.30
Get Deutsch or Tryin' 19.30
Winterreise 19.30
Common Ground 19.30
Remote Mitte 16.00
Remote Mitte 16.00
Remote Mitte 16.00
Verrücktes Blut 19.30
Dickicht 19.30 Sundance Syria ... 20.30
Dickicht 19.30 Sundance Syria... 20.30
Verräter 19.30 Je suis Jeanne ... 20.30
Remote Mitte 16.00
Die juristische Unschärfe einer Ehe 19.30
Remote Mitte 16.00
Das Kohlhaas-Prinzip 19.30
Ödipus und Antigone 19.30
Ödipus und Antigone 19.30
Zement 19.30
Remote Mitte 16.00
Remote Mitte 16.00
Love it or leave ... 19.30 Das letzte ... 20.30
Maxim Gorki Theater
Deutschstunde 18.00
Gespenster 19.00 Die Nashörner 19.30
Die Nashörner 19.30 Unterwerfung 20.00
Ismene, Schwester von ... 20.00
Tschick 15.00 Phädra 19.00
Eisler on ... 19.30 Glasmenagerie 20.00
Die Räuber 19.30
Herzstück. Texte am Ende 19.00
Auerhaus 19.30 Müllersalon #4 20.00 Phädra 20.00 münchhausen 21.00
Hamlet, 18.00
Baal 19.00 Dantes ... 20.00
Es wechseln ... 19.30 Hans im Glück 19.00
Abschlussball 19.30 Die Frau im ... 20.00
Gechichten aus ..., 19.00 Auerhaus, 20.00
Marat/Sade, 19.30 Niemand, 20.00
Katzelmacher, 19.30 Glückliche Tage, 20.00
Nathan der ... 19.30 Hans im Glück 20.00
Muttersprache Mameloschn 19.30
Der fliegende Holländer 19.30
Di., 16.05.
Do., 18.05.
Baal 18.00 Endspiel 19.30
Nathan der Weise 19.30 100 Sekunden 20.00
Lieder und Dichter IV 20.00
Die Danksager 19.30 Roman eines ... 20.00
Endspiel 19.30 Bekenntnisse ... 20.00
Konzert: Nina Hagen 20.00
Endspiel 19.30
WUT 19.00 Der Mensch ... 19.30
Don Carlo 17.00
Tod eines ... 19.30 Niemand 20.00
Der Jahrmarkt von Sorotschinzi 19.30
Andrea Chénier 19.30
Sa., 13.05.
Il Barbiere ... 19.00 Falcone 20.00
Phädra 19.30 Kuffar 20.00
Falcone 20.00
Carmen 20.00
Schwanensee 19.30
Fr., 12.05.
Baal 19.30 Endspiel 20.00
Glückliche Tage 20.00
Drei Schwestern 19.00
König Ubu 20.00
Der fliegende Holländer 19.30
Die Danksager 19.30
Faust I und II 17.00 Furcht und ... 19.30
Faust I und II 17.00
Faust I und II 19.00
Kaspar 19.30
Die Danksager 19.30
Der Geizige 19.30 Glasmenagerie 20.00
Gespräch wegen der Kürbisse 20.00
Fatzer 19.00 Marat/Sade 20.30
10 Gebote 18.00 Das Fest 20.00
Niemand 19.30 Tod eines ... 19.30
Terror 19.30 Tape 20.00
Do., 11.05.
Mi., 10.05.
La Traviata ...19.00 Falcone 20.00
Heute Nacht oder nie, 19.00
Der fliegende Holländer 18.00
So., 07.05.
Abonnementkonzert 20.00
Il Barbiere ... 19.00 Falcone 20.00
Die Krönung von Poppea 19.00
La Rondine 19.30
Sa., 06.05.
La Traviata 19.30
Le Nozze ... 19.00 Falcone 20.00
Sinfoniekonzert 6 20.00
Schneewittchen und die 77 Zwerge 11.00
Der Selbstmörder 19.30 Warten auf ... 19.00
La Traviata 19.30
Katzelmacher 19.30 Glückliche Tage 20.00
Der gute Mensch von Sezuan 19.30
Le Nozze di Figaro, 19.00
Durch der Götter Hand 20.00
Prinz Friedrich von Homburg 18.00
Berliner Ensemble
Staatliche Ballettschule Berlin 18.00
Berlin Alexanderplatz 18.00
Deutsches Theater Berlin
Don Giovanni 19.00
Staatsoper im Schiller Theater
Schwanensee 19.30
La Rondine 18.00
Komische Oper
Fr., 05.05.
Do., 04.05.
Mi., 03.05.
Di., 02.05.
Mo, 01.05.
Deutsche Oper Berlin
Theater im Mai 2017
Konzerthausorchester Berlin 20.00
RIAS Kammerchor 20.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Sophie Pacini 20.00
Kammerakademie Potsdam 20.00 Ein Abend für Kosovo 20.00
Joyce DiDonato 20.00 Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Klavierfestival 20.00
Viktoria Mullova 20.00
Konzerthausorchester Berlin 16.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Hugo-Distler-Chor 20.00 Orchester-Akademie der Berliner ..., 20.00
Berliner Capella 20.00
modern art ensemble 20.00
Curtis on Tour 20.00
Kammerorchester Capella Amadeus 20.00
Jerusalem Quartet & Sir András Schiff 20.00
Philharmonika 18.00
Berliner ÄrzteOrchester 20.00
Konzerthausorchester Berlin 16.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Mandelring Quartett, 20.00
Sinfonietta 92 17.00
RSB 20.00
Kammerorchester Basel 20.00
Chilly Gonzales 20.00
Konzerthaus Kammerorchester 20.00
Absolventenkonzert Hanns Eisler 20.00
Staatskapelle Berlin 20.00
Der philharmonische Diskurs 20.00
Scharoun Ensemble Berlin 16.00
Ginzburg Dynastie Swing Band 20.00
Freiburger BarockConsort 20.00
Sir András Schiff 20.00
Berliner Barock Solisten 20.00
Carte Blanche 18.00
Kammermusikabend 20.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Deutsches Kammerorchester Berlin 20.00
Scharoun Ensemble Berlin 16.00
Wiener Philharmoniker 20.00
Lisa Batiashvili 20.00
Akademie für Alte Musik Berlin 20.00
Ein Abend mit Mauro Peter 20.00
Konzerthaus Berlin
Zürcher Kammerorchester 20.00
Gau Can, Florian Uhlig 20.00
Philharmonie Kammermusiksaal
Dantons Tod 19.30 Bella Figura 20.00
Oliver Latry + Shin Young Lee 11.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Konzert Chor 20.00
Deutsches SymphonieOrchester Berlin 20.00
Deutsches SymphonieOrchester Berlin 20.00
Berliner Philharmoniker 19.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
St. Petersburger Philharmoniker 20.00
Deutsches SymphonieOrchester Berlin 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 19.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Deutsches SymphonieOrchester Berlin 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
RSB 16.00
Berliner Philharmoniker 19.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Philharmonie Großer Saal
Tito Garcia Gonzáles 20.00
Faust 18.00
Faust 18.00
Apokalypse 19.30
Der Spieler 18.00
Pfusch 21.30
Bekannte Gefühle, gemischte ... 19.30
Bekannte Gefühle, gemischte ... 19.30
Pfusch 19.30
Hallelujah 19.30
Service/No service 19.00
Lear 22.00
Faust 16.00
Von Mainz bis an die Memel 21.00
Faust 18.00
Reise nach Petuschki 20.00
I love you, but ... 19.00
Keiner findet sich schön 19.00
Judith 19.00
Kill your Darlings! 19.00
Baumeister Solness 19.00
der die mann 19.30
Volksbühne
Bella Figura 20.00
Bella Figura 20.00
Bella Figura 20.00
Love hurts ... 19.30 Never Forever 20.00
Bella Figura 18.00 Never Forever 20.00
Never Forever 20.00 Love hurts ... 20.30
Das Kalkwerk 20.00
Das Kalkwerk 20.00
Fear 20.00
Fear 20.00
thisisitgirl 19.30 Ein Volksfeind 20.00
thisisitgirl, 19.30 Ein Volksfeind 20.00
thisisitgirl 19.30 Ein Volksfeind 20.00
Ungeduld des Herzens 20.00
Ungeduld des ... 20.00 ungefähr gleich 20.30
Unter Eis 19.30 Ungeduld des ... 20.00
Professor Bernhardi 20.00
Der Fremde 19.30 Professor ... 20.00
Der Fremde 19.30 Professor ... 20.00
Toter Hund ... 19.30 Richard III. 20.00
Toter Hund ... 19.30 Richard III. 20.00
Toter Hund ... 19.30 Richard III. 20.00
Love hurts in tinder times 19.30
Professor Bernhardi 20.00
Dantons Tod 19.30 Professor ... 20.00
Dantons Tod 19.30 Hamlet 20.00
Dantons Tod 19.30 Hamlet 20.00
Dantons Tod 19.30 Richard III. 20.00
Dantons Tod 19.30 Bella Figura 20.00
Schaubühne
Alle Angaben ohne Gewähr.
Blue Man Group Aufführungen im MAi: jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa (18 + 21 Uhr) Di, Fr (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed, Thu, Sat (6pm+9pm) Tue, Fri (8pm) Sun (6pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de
Stage Bluemax Theater
Like Berlin Aufführungen im Mai: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8pm) / Sun (6pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www. wintergarten-berlin.de
Wintergarten
Stars in Concert Aufführungen im Mai: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (18.00 Uhr) Wed–Sat (8:30pm) Sun (18:00pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de
Estrel Festival Center
The Wyld Nicht von dieser Welt Aufführungen im Mai jeweils / Shows begin Di–Fr (19.30 Uhr) Sa/So (15.30 + 19.30 Uhr) Tue–Fri (7:30pm) Sat/Sun (3:30pm + 7:30pm) Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de
Friedrichstadtpalast
En-suiteProgramme
50 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
Fotolia (2) Jag_cz/Fotolia
GASTRONOMIE EATING OUT
GASTRONOMIE EATING OUT
FRISCHER FISCH IN BERLIN | FRESH FISH IN BERLIN
Appetitlich – von Aal bis Zander
DE
Das kleine türkisch betriebene Fischrestaurant Balikci Ergun passt genau unter einen S-Bahn-Bogen und wirkt dabei so authentisch, als wäre man in einem kleinen Hafenlokal in Istanbul gelandet. Ob frische Garnelen, Dorade, Wolfsbarsch, Steinbutt, Tintenfisch und frische Calamari, gebraten oder gegrillt – die Wahl fällt schwer. Rustikaler geht es im Fischschuppen zu. So nennt sich ein kleiner feiner Fischladen mit Sofortgrill. Im holzvertäfelten Nebenraum, kaum größer als eine Kajüte, kann man frische Dorade, Scholle oder Seeteufel genießen. Am beliebtesten sind allerdings die stilecht in Zeitungspapier eingeschlagenen Fish’n’Chips. Rustikal geht es auch beim Steckerlfischer zu. Jürgen Fürgut grillt auf drei Berliner Wochenmärkten Forellen und Saiblinge aus der väterlichen Fischzucht. Herrlich! Wenn Ihnen der Sinn nach Fine Dining steht, kommen Sie um einen Besuch bei Fischers Fritz im Fünf-Sterne-Luxushotel Regent Berlin nicht herum. Dort bereitet Sterne-Koch Christian Lohse so fantastische Gerichte zu wie den in Aromabutter gebratenen Steinbutt.
EN
The little Turkish fish restaurant Balikci Ergün looks like it was transported straight out of Istanbul. With a menu ranging from fresh shrimp, seabream, squid and bass served fried or grilled, guests are not starved for choice. Fischschuppen, on the other hand, is famous for its fish and chips – among a wide array of other options, including plaice and monkfish. Steckerlfischer is a wonderful, rustic addition to Berlin’s outdoor markets with trout and char from the owner’s home fishery. For fine dining, a trip to Michelin chef Christian Lohse’s Fischers Fritz at Berlin’s five-star Regent Hotel is not to be missed. Balikci Ergun Tgl. 15.30–24 Uhr | Lüneburger Str. 382 | Tiergarten | Tel. 030 397 57 37 | S Bellevue Fischers Fritz Tgl. 18.30–22.30 Uhr | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritz-berlin.de | U Französische Straße Fischschuppen Mo–Fr 10–22.30 Uhr, So 13–22 Uhr | Boxhagener Str. 68 | Friedrichshain | Tel. 030 22 43 50 39 | U/S Warschauer Straße Steckerlfisch Mi 10–14 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Winterfeldtplatz | Do 12–17 Uhr | Breslauer Platz | Fr 12–19 Uhr | Arkonaplatz | Tel. 030 773 86 91 | www.steckerlfisch.com
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
51
Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility
Ganymed (3)
GASTRONOMIE EATING OUT
Restaurants
Vom Feinsten: Brechts Steakhaus Best of the best: Brechts Steakhaus
DE
Von Bertolt Brecht weiß man, dass er dem kulinarischen Genuss nicht gerade zugeneigt war, ein „schlechter Esser, dessen Magen zu klein ist”, so beschrieb er sich selbst. Und doch hat der Name des Restaurants am Schiffbauerdamm seine Berechtigung: Brechts Bühne liegt gleich um die Ecke, eine gute Gelegenheit also, das Anspruchsvolle mit dem Angenehmen zu verbinden. Denn wie Brecht das Theater, so verstehen auch die Betreiber vom Steakhaus ihr Metier: Wagyu Rib Eye, Porterhouse oder Chateaubriand – Steakliebhaber können sich auf erstklassige Qualitäten freuen. Das auf einem Lavasteingrill on Point zube-
52 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
reitete Fleisch besitzt wunderbare Röstaromen und ist zart in der Struktur. Dazu wählt der Gast zwischen verschiedenen Beilagen wie Süßkartoffel Pommes, getrüffeltem Kartoffelpüree, Ratatouille mit Ingwer oder Karotten mit Kokosraspel. Rindertartar ist ebenso zu haben wie Tunfisch Cevice oder Avocado Tatar als Alternative für Vegetarier. Die Weinkarte, die nach Leicht, Medium und Stark unterteilt ist, führt Weine rund um die Welt. Im Sommer sitzt man direkt an der Spree, was den Genuss noch erhöht.
EN
Bertolt Brecht wasn’t much for the culinary delights. However, his
Brechts Steakhaus
Berlin einen neuen Hotspot: Am Schiffbauerdamm können sich Steakliebhaber auf erstklassige Qualität freuen Berlin has a new hotspot: Steak lovers can now enjoy superb-quality cuts on Schiffbauerdamm famous theatre is right around the corner, with regard to high standards of quality, it could be argued that he would approve. For the owners, steak is an artistic medium unto itself. The tender meat is prepared on a volcanic stone grill and accompanied by delicious side dishes, including sweet potato chips and truffle mash. Beef tartare, tunafish ceviche and avocado tartare for vegetarians are also on the menu alongside an incredible international wine list. Brechts Steakhaus täglich 12–24 Uhr | Schiffbauerdamm 7 | Mitte | www.brechts.de | Tel. 030 27 57 20 37 | S + U Friedrichstraße
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Handgemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become
somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor
Mi Onda DE Hier werden die Kaffeebohnen in drei verschiedenen Mühlen frisch gemahlen – je nach Vorliebe. Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße
Gut zu wissen
Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert
Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm
Napoljonska
Good to know
No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon.
DE In diesem in Pastellfarben und verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücksteller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz
Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend
Robert Wunsch / Shan Rahimkhan
Promo
Café Einstein
GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS
CAFÉ EINSTEIN: Das Stammhaus
KAFFEEKÖNIG: Pure Origins 2
PERSISCH: Shan‘s Bistro
DE In einer prachtvollen klassizistischen Villa aus dem 19. Jahrhundert befindet sich das berühmte Stammhaus des Café Einstein, von dem es mittlerweile einige StehCaféfilialen gibt. Auch Abendkarte.
DE Eine morgendliche Exkursion lohnt sich vor allem wegen des aromatischen Cappuccino, Cortado und anderer Kaffeespezialitäten. Dazu passen italienische Sandwiches oder amerikanischer Apple-Pie.
DE Mit Blick auf den Gendarmenmarkt genießt man im Bistro von Starfriseur Shan Rahimkhan zeitgemäß interpretierte persische Küche, etwa Hähnchen mit Safran oder Linsensuppe mit Ingwer und Minze.
EN The original Café Einstein The very first
EN The king of coffee: Pure Origins 2
EN At this bistro, you can take in a view
Tgl. / Daily 8–24, Frühstück tgl. / Kurfürstenstr. 58 | Tiergarten | Tel. 030 263 91 90 | www.cafeeinstein.com | U Kurfürstenstraße
Mo–Fr 6–21, Sa/So 9–21 Uhr, Frühstück durchgehend / Breakfast nonstop | Litfaß-Platz 3 | Mitte | Tel. 030 64 07 71 46 | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Mo-Sa 9-22 Uhr, Mittagstisch/Lunch Mo-Fr 11.30-15 Uhr | Markgrafenstraße 36 | Mitte | Tel. 030 20 67 89 200 | www.shanrahimkhan.com | U1 Uhlandstraße
location of the now-famous Café Einstein, a Viennese-style coffee house, is located in a magnificent classical 19th century villa. The brand now has branches all over the city. The café also offers evening and lunchtime menus and a garden with a pavillion.
A visit to Pure Origins 2 is well worth the effort, particularly in the morning. Enjoy the aromatic cappuccinos, cortados and other coffee specialties...they make the perfect companions for Italian sandwiches or American apple pie.
of the gorgeous Gendarmenmarkt while enjoying star stylist Shan Rahimkhan’s contemporary interpretations of classic Persian cuisine, including selections such as chicken with saffron or lentil soup with ginger and mint.
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
53
GASTRONOMIE EATING OUT
kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten.
Mein Lieblingslokal
EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal.
My Favourite eatery
Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants
Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße
Mittags Lunch
GASTSTÄTTE AM UFER
Borchardt
DE Dass Tilo Roth Fleisch
Bastian Bochinski
kann, hatte er schon eindrucksvoll im The Grand bewiesen. Nun der Aufbruch zu neuen Ufern – und das nicht nur im geografischen, sondern auch im kulinarischen Sinne. Den Trend zum Teilen am Tisch bedient er mit den Vorspeisen: gebackene Ziegenkäsebällchen, Rote-BeteCouscous, Blutwurst mit Apfel und Zwiebel, alles fein justiert, voller Aromen und in gut teilbaren Portionen. Die Hauptgerichte erfreuen Vegetarier wie Fleischliebhaber gleichermaßen: Man sieht, was nur mit Gemüse möglich ist, Fisch und Steaks aber sind so exzellent, wie wir sie von Tilo Roth schätzen.
EN Tilo Roth knows his meat
– he proved that working at The Grand. But this restaurant represents a departure from his old business. Here sharing is key, with appetizer dishes ranging from baked goat’s cheese to beet couscous and blood sausage. Vegetarians and meatlovers alike will be dazzled by Roth’s aromatic offerings and creative use of vegetables in his dishes. And of course, the fish and steak are truly superb as well.
Gaststätte am Ufer Tgl. ab 11.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 23 | Kreuzberg | Tel. 030 61 62 52 10 | www.gaststaetteamufer.de | U8 Schönleinstr., U1, 8 Kottbusser Tor
54 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardt-restaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte
Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup. Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
The Grand DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Restaurant, Bar, Club
und Eventflächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang-Lunch für 12,50 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäftstermine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 12.50 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof
Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Tgl. ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße
Tak Kee DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen
sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 http://tinyurl.com/pgksmqp | U7 Adenauerplatz
Spindler DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit YuzuNussbutter kombiniert. Zum Lunch: yz das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. yz The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor
Zola DE Der handgemauerte Pizzaofen ist der heimliche Star im Zola. Zu Recht, schließlich sorgt er für das Holzkohlearoma, das die neapolitanischen Pizzen hier auszeichnet. Auch dank ihres Belages aus besten Zutaten – wie zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen in diesem kleinen, aber feinen Hinterhoflokal vom Standard in Berliner Pizzerien ab. EN The handmade pizza oven is the unequivocal star at Zola, a small, charming pizza shop tucked into a courtyard on Paul-Lincke-Ufer. Thanks to the enticing charcoal aroma and fresh ingredients, such as bufala mozzarella, these Neapolitan-style pizzas are a cut above the average Berlin fare. Mo–Fr 12–16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 39–40 | Kreuzberg | www.facebook. com/zolakreuzberg | U1, 8 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße
GASTRONOMIE EATING OUT
< 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
DIE KRÖNUNG EINES SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Küche. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 |
www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz
Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day.
ELSÄSSER GOURMETKÜCHE:
Rosa Lisbert
DE Auch ohne das Rosa Lisbert wäre die im Jahr 1891 eröffnete Arminushalle in Moabit einen Besuch wert. Seit das Lokal dort aber mit einem beeindruckenden Flammkuchenofen im Jahr 2015 Stellung bezogen hat, ist es fast ein Muss. Elsässer Gourmetküche wird hier serviert, Flammkuchen natürlich, mit Speck und Zwiebel, mit Pferdeschinken oder Aal. Aber auch Coq au Vin vom Schwarzfederhuhn oder Baeckeoffe, ein Schmorgericht aus Lamm, Rind und Schwein. Exzellent: die gut zusammengestellte Weinkarte.
EN The historic Arminus Market
Hall in Moabit is a treasure in and of itself, but the Rosa Lisbert makes this destination a must. The restaurant specialises in Tarte Flambe from the Alsace region, a type of flatbread “pizza” topped with bacon and onions or made with horsemeat or eel. Try the Coq au Vin or the “Baeckeoffe,” a stew prepared with lamb, beef and pork. Rosa Lisbert in der Arminiushalle | Arminusstr. 2–4 | Moabit | Di–Fr ab 17, Sa ab 12 Uhr | Reservierung unter: 0152 21 98 29 23 | rosalisbert.de | U9 Turmstraße
Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz
Altes Zollhaus DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes,
Promo
Preisklassen Price guide
such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert Beltle. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße
Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie
Monday to Friday: 12.00 – 15.00 CET Monday to Sunday: 18.00 – 23.00 CET +49 (0) 30 278 909 95 55 www.the-grand-berlin.com The Grand Master Betriebs GmbH Hirtenstraße 4, 10178 Berlin
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
55
Crackers
EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread... and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony.
DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf.
Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de
Bieberbau DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinamburpüree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of artichokes and topinambour puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz
03.04.17 16:31
30 JAHRE!
JUBILÄUMSANGEBOTE
AnzeigeOBC_43x128.indd 1
RESTAURANT PARIS-MOSKAU ALT-MOABIT 141 • 10557 BERLIN Tel.: 030 394 20 81 restaurant@paris-moskau.de www.paris-moskau.de
FINE DINING IN BERLIN • • • NOW OPEN • • •
Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkostgeschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz
56 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin.com | U6 Französische Str.
Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi.
EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder
District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte |
MODERNE REGIONALKÜCHE:
Nobelhart & Schmutzig DE Als „brutal lokal“ bezeichnet Sommelier Billy Wagner, Betreiber des Nobelhart & Schmutzig, sein kulinarisches Konzept. Statt Mineral- steht hier Leitungswasser auf dem Tisch, statt Espresso serviert er besten Filterkaffee. Gewürzt, bestäubt und parfümiert wird mit Kamille und Sauerampfer, Dillblüten und Grünem Hafer. Wie das schmeckt? Ungewöhnlich und ursprünglich, brutal lokal eben. Pro Abend bietet das Küchenteam ein Zehn-Gänge-Menü für 80 Euro, den letzten Gang nehmen die Gäste mit nach Hause. EN Prize-winning sommalier
Billy Wagner describes his culinary concept as “brutal local”: tap water instead of mineral water, filter coffee instead of espresso. The lavish ten-course menus are artistically herbed with chamomile and sorrel, dill flower and green oats.
Nobelhart & Schmutzig Di–Sa ab 18.30, Küche bis 22.30 Uhr | Friedrichstraße 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | U6 Kochstraße
Kai von Kotze (2)
GASTRONOMIE EATING OUT
mit frisch gerösteten Bohnen.
GASTRONOMIE EATING OUT
Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants
ZWEI STERNE TWO STARS
EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de
Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.
Markus Semmler DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.
Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de
Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com
Horváth DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de
Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de
Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu
Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | rutz-restaurant.de
Tim Raue DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany. Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com
DE Fruchtiges Dessert im Hugos. EN Hugos’ chic desserts.
EIN STERN ONE STAR 5 Cinco by Paco Perez
Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de
Nobelhart & Schmutzig DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.
DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.
Di–Sa 18.30–02.00 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com
Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com
DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school.
Bandol sur Mer DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de
Bieberbau DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00.00 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de
Einsunternull DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian.
Pauly Saal
Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com
Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de
Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com
Mo–Sa ab 19 Uhr, Lunch Di–Sa 12–14 Uhr | Hannoversche Str. 1 | Mitte | Tel. 030 27 57 78 10 | einsunternull.com
Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com
Georg Roske
DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.
Promo
Fischers Fritz
Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen.
DE Kulinarische Landschaften im Skykitchen. EN Culinary landscapes in Skykitchen.
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
57
GASTRONOMIE EATING OUT
Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook. com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8
Engelbecken
Frische, kreative küche.
Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr
Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.
DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemütliche Wirtshausatmosphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz
E. T. A. Hoffmann
KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg
Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon Fri 9.00 9 am––20.00 8 pmuhr · Sat· sa. 11.30 am –– 820.00 pm · uhr closed Sundays & holidays mo. ––Fr. 11.30 · so. u. feiertags geschlossen
AUF DEN SCHÖNHAUSER-ALLEE-ARCADEN www.freiluftrebellen.de
LO N G D RI N BE ACH # BE AT Z # BBQ
K S # CO CK TA IL S
CIT Y VIE W # SUNSE TS
Deck5 # Schönhauser Allee 79 # Schönhauser-Allee-Arcaden # Parkhaus – Parkdeck 5 # 10439 Berlin
in.de
eit z l e g r a Sp er Giraffe .: d .B e-berl
in d
anten, z iele Vari smantel v f u a h ie sic Lach Freuen S ausgebeizten berbacken ü h e im is l a Sparge angenholland toffeln mit Or und Dillkar
8 Biersorten vom Hahn Geöffnet täglich von 8 – 2 Uhr nachts Küche von 8 – 1 Uhr nachts Reservierung 34 35 16 90
Klopstockstr. 2 / Ecke Straße des 17. Juni · S-Bhf. Tiergarten
58 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-ahoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm
Fabrics SUMM ER # HOLID AY
iraff w w w. g
DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der Karte. Als Ergänzung werden Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt.
DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines
and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße
Gogogi DE Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grillgerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz
Grace DE Garderobenservice, Tischanweiserinnen und Kandelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürstendamm passt mit seinem Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. Obendrein ist es ein Treffpunkt der Stars. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch
GASTRONOMIE EATING OUT a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl.geöffnet ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße
Hot Spot DE Hot Spot steht für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Auberginen nach FischduftArt oder Schweinerippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die liebevoll zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restauranthotspot.de | U7 Adenauerplatz
Lokal DE Unaufgeregt chic, modern, aber bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokalberlin.de | S Oranienburger Straße
P103 - Mischkonzern DE Hinter dem großen Panoramafenster sitzt man gemütlich auf Retromöbeln. Knarrendes Parkett, Kronleuchter, ein riesiger Raum mit Stuckdecke und moderne Kunst an den Wänden. Gekocht wird in einer offenen Küche Hausmannskost im mediterranen Stil – mindestens zwei Gerichte auf der wechselnden Karte sind fleischlos. Zudem gibt es wechselnde Ausstellungen und Livemusik. EN Retro furniture, high stucco ceilings and modern art await you in this spacious restaurant that serves traditional fare with a Mediterranean flare, including a range of vegetarian dishes. Tgl. 10–24 Uhr, abends 18–24 Uhr | Potsdamer Str. 103 | Tiergarten | Tel. 030 54 70 60 00 | www.p103.de | U1 Kurfürstenstraße
Tipps für alle Fälle Useful information
Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de
Telefonseelsorge
DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de
FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers
cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,30 €, ABC: 7,60 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.
Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16
www.bvg.de, www.vbb.de
Öffnungszeiten Banken Bank hours
Taxitarife Taxi fares
Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr
TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-
IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Janine Prinz
DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.
Mediaberatung | Media Consulting Manager: Christine Kulzer Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: christine.kulzer@dumont.de Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Ronald Klein Layout: Daniel Krüger (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
59
POTSDAM
Raus aus Berlin Beyond Berlin
Vor den Toren Berlins wird es spannend: Entdecken Sie Brandenburgs schönste Schlösser und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips
DE Das im englischen Landhausstil erbaute Schloss war von 1914 bis 1918 der Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares Wilhelm und Cecilie. Vor allem aber ist das Gebäude nach dem Zweiten Weltkrieg durch die Potsdamer Konferenz bekannt geworden, bei der Churchill, Stalin und Truman über das Potsdamer Abkommen verhandelten, in dessen Folge Deutschland neu organisiert wurde. Dieser Gedenkort ist mit der Originalmöblierung erhalten und zu besichtigen. EN This palace, built in the English Tudor style, was the residence of the last German Crown Prince Wilhelm and his wife, the Duchess Cecilie. It was also the site of the Potsdam Conference held after the Second World War between Churchill, Stalin and Truman. Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | Potsdam | Tel. 0331 969 42 00 | www.spsg.de | S Potsdam Hauptbahnhof, weiter mit Bus 692
60 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
DE Rund 290 Hektar misst das weltberühmte Ensemble aus Schlössern, Gartenanlagen und Lustgebäuden. Das Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. Ein Spaziergang durch die von Peter Joseph Lenné errichtete Gartenanlage führt zur Friedenskirche oder zum Neuen Palais, in dem heute Teile der Universität untergebracht sind. Sehenswert ist neben der historischen Mühle und dem Teehaus im chinesischen Stil auch die Orangerie. Königliche Pracht in einem verträumten Garten. EN Weighing in at around 290 hectares of palaces, gardens and entertainment pavillions, the Sanssouci Palace is a true gem. Stroll through the garden designed by Peter Joseph Lenné to the Church of Peace or the New Palace, which now houses part of the University. Prominent sights include the historic mill and the Chinese House, as well as the Orangery Palace, a beacon of royal grandeur surrounded by beautiful, whimsical gardens. Di–So 10–18 Uhr | Eingang Maulbeerallee | www.spsg.de | Bahnhof Potsdam, weiter mit Tram 96, 98 bis Luisenplatz
Ktlyall / Wikimedia Commons
Schloss Cecilienhof
Sanssouci: Liebling der Könige
Biosphärenreservat Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000 square meter jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt / Admission 11,50 Euro, Familien / Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99, 14469 Potsdam | www.biosphaere-potsdam. de | S-Bahn bis Potsdam Hbhf., weiter mit Tram 90,92
POTSDAM
yz
Holländisches Viertel in Potsdam
DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.
PTS/Boettcher
Boettcher/TMB-Fotoarchiv
EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique atmosphere. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had brought to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum. Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to HBF Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Wellnesstag für die Mädels Freundinnen-Wellness in der SaarowTherme DE Genießen Sie zusammen mit Ihren Mädels die exklusiven Freundinnen-Arrangements der SaarowTherme in Bad Saarow. Ein prickelndes Sektfrühstück, Massagen, die den Alltag vergessen lassen, pflegende Bäder und fruchtige Peelings – mit unseren Freundinnen-Arrangements können Sie und Ihre Mädels gemeinsam in eine Welt voller Entspannung eintauchen. Alle unsere Arrangements finden Sie unter www.SaarowTherme.de EN Enjoy a relaxing girls’ day out! Choose from one of our exclusive packages and let your stress just drift away with champagne breakfasts, luxurious massages, relaxing baths and exfoliation. Book your package today at www.SaarowTherme.de.
Biosphäre Potsdam GmbH (3)
www.waetzel.de
Kontakt | SaarowTherme | Bad Saarow Kur GmbH | Am Kurpark 1, 15526 Bad Saarow | Tel. (033631) 8680 | www.SaarowTherme.de | info@bad-saarow.de
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
61
Abends in Berlin Nights in Berlin
Kaffee Burger
Plüschiges Ambiente
Tanz mit Wladimir DE Russen wissen, wie man feiert. Einer der bekanntesten von ihnen ist der Kolumnist, Schriftsteller und Erfinder der Russendisko: Wladimir Kaminer. Seit 1990 spielen er und sein Kompagnon Yuriy an zwei Samstagen im Monat in der altmodischen Tanzwirtschaft Kaffee Burger russische Folklore, Pop aus der Ukraine und Ska. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult.
Benjamin Pritzkuleit
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes
DE Der Rote und Grüne Salon waren ursprünglich einmal Erfrischungsräume der Volksbühne. Heute wird in diesen schmucken, mit Kronleuchtern und edlen Möbeln aus Kirsche und Mahagoni dekorierten Sälen ein separates Programm geboten. Neben feinen Konzerten finden Partys und Tanzveranstaltungen statt. Bei der Party „Northern Soul Allnighter“ kann ab Mitternacht zu seltenen Soulplatten getanzt werden. Ebenfalls beliebt: die „Elektrolounge“, „Kill All Hipsters“ sowie Tangoveranstaltungen.
Berühmt und berüchtigt
EN The plush Red and Green Salons of the Volksbühne – adorned with chandeliers and cherry and mahogany furniture – were once used as lounges. Now these independent spaces host an array of concerts and parties. Guests can get down to rare soul records at “Northern Soul Allnighter” or attend the popular “Elektrolounge” and “Kill All Hipsters” nights. Roter Salon und Grüner Salon in der Volksbühne Rosa-Luxemburg-Platz 1 | Mitte | Programm unter www.volksbuehneberlin.de | Tel. 030 41 71 75 12 | U2 Rosa-Luxemburg-Platz
62 MARCO POLO Berliner | 05 ∙ 2017
EN Famous and infamous Anyone who gets in should count themselves lucky – the bouncers are very selective. Housed in a former power plant, this club is one of the world’s most notorious party locations. Berghain now hosts cultural events as well as techno parties. Berghain Fr ab 24 Uhr bis Sa 12 Uhr, Sa ab 24 Uhr bis Mo 12 Uhr | Am Wriezener Bahnhof | Friedrichshain | S Warschauer Straße, S Ostbahnhof
Gut zu wissen!
Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.
EN The Russians sure know how to party! Since 1990, author and party founder Wladimir Kaminer has hosted wild nights of Russian folklore, Ukrainian pop and ska in the old-fashioned dance bar Kaffee Burger.
Good to know! Thomas Aurin
Russendisko Zweimal im Monat / Twice monthly | Termine im Internet / Listings online | Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.russendisko.de | U8 Rosenthaler Platz
DE Wer Einlass gefunden hat, kann sich glücklich schätzen – die Türsteher gelten als besonders kritisch. Der sagenumwobene Club in einem ehemaligen Heizkraftwerk ist eine der aufregendsten Adressen im Nachtleben weltweit. Neben den Technopartys finden inzwischen auch Veranstaltungen der Hochkultur statt.
The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Experimentell DE Wenn Berliner gerne in einer Hotelbar einkehren, ist das ein gutes Zeichen. Das dürfte nicht zuletzt an den Cocktailkreationen des Teams um Barmanager Christian Gentemann liegen. Tipp: Neunzehnhundertdreizehn ist nicht nur das Jahr, in dem erstmals Gäste in dem Hotel eincheckten, es ist auch ein Drink, der Buttermilchschaum mit dem Geschmack von Bratapfel vereint.
Hotel am Steinplatz
EN Experimental When Berliners themselves start frequenting a hotel bar, that has to be a good sign. And this particular bar owes much of its success with the locals to the creative cocktails conjured up by manager Christian Gentemann and his team. Try the “1913”, a specialty drink that fuses the aroma of baked apple with a buttermilk foam. Bar am Steinplatz Steinplatz 4 | Charlottenburg | Tel. 030 554 44 40 | www.hotelsteinplatz. com | U/S Zoologischer Garten
Cocktail-Imperium DE Die Qualität der Cocktails hat sich über die Grenzen Kreuzbergs hinaus herumgesprochen, inzwischen gibt es mehrere Dependancen in der Stadt. Allen gemeinsam ist ein gemütliches Interieur, das an die vorvorherige Jahrhundertwende erinnert, und eine wohlsortierte Weinkarte. EN Cocktail empire Galander has spread outside of Kreuzberg, and now has a number of branches. Take in the turn-ofthe-century interior and enjoy a selection from the carefullycurated wine list. Galander Di–So 18–2 Uhr | Großbeerenstr. 54 | Kreuzberg | Tel. 030 28 50 90 30 | www.galander-berlin.de | U6, 7 Mehringdamm
EN It’s that time again The former Weekend Club – one of the city’s best spots for electronic music – has re-opened as “House of Weekend”. In the Roof Garden on the 17th floor, guests can enjoy the best views over Berlin along with an excellent barbecue before heading to the 15th floor to dance. House of Weekend Roof Garden tgl. ab / daily from 19 Uhr | Studio Floor tgl. ab / daily from 23 Uhr | Alexanderstr. 7 | Mitte | Tel. 030 25 89 93 66 | www.week-end-berlin.de | U/S Alexanderplatz
Promo
DE Es wird wieder getanzt im ehemaligen Weekend Club – eine der besten Adressen für elektronische Musik hat nach seiner Umbaupause als House of Weekend neu eröffnet. Im umgestalteten Roof Garden im 17. Stock hat man nicht nur den besten Ausblick über die ganze Stadt, man kann auch jeden Abend ab 19 Uhr ein BBQ von Sternekoch Stefan Hartmann genießen. Und danach geht es schließlich auf den Studio Floor im 15. Stock zum Tanzen. Wer
lange genug bleibt, kann sehen, wie die Sonne aufgeht.
David Burghardt/teneues Digital Media
Philipp Stelzner
Fetter Sound im Plattenbau
Lounge am Wasser DE In den frühen Abendstunden lässt man sich mit Spezialitäten aus der Küche des Spindler & Klatt Restaurants verwöhnen, mit Beginn des Clubbetriebs wird aus dem schwimmenden Restaurant eine Lounge mit einzigartigem Ambiente. EN In the early evening, treat yourself to specialities from restaurant Spindler & Klatt’s kitchen. When the club starts up, the floating restaurant becomes a lounge with a unique ambience. Spindler & Klatt Clubrestaurant Tgl. / Daily 19 Uhr, Fr/Sa ab / from 23 Uhr (Clubbing) | Köpenicker Str. 16–17, in der Heeresbäckerei | Kreuzberg | Tel. 030 319 88 18 60 | www.spindler klatt.com | U1 Schlesisches Tor
05 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
63
BEST OF MORE THAN 300 SHOPS DELICIOUS FOOD HALL
SHOPPING
Photo by WORMLAND
Monday - Saturday 10am - 9pm
MALL OF BERLIN
MALLOFBERLIN.DE