€ 2,00 Juni/June 2017 Nr. 06/17
Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more
Unter freiem Himmel Under the open sky
Straßenumzug: Karneval der Kulturen Parade: Carnival of Cultures Die schönsten Open-Air-Kinos der Hauptstadt The most beautiful open-air cinemas in the capital
Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan
06 4
198235
302009
In Kooperation mit
BEST OF MORE THAN 300 SHOPS DELICIOUS FOOD HALL
SHOPPING
Photo by Laurèl
Monday - Saturday 10am - 9pm
MALL OF BERLIN
MALLOFBERLIN.DE
DE
Das bringt uns der Juni: helle Nächte, lange Tage und jede Menge Aktivitäten unter freiem Himmel. Gleich zu Pfingsten lädt Berlin zum Karneval der Kulturen. Es riecht nach Curry, exotischen Früchten und Gegrilltem. Ob Reggae, Jazz und Pop, Chanson oder Klassik – vier Tage lang schallt Musik von allen Bühnen. Höhepunkt ist natürlich der Umzug durch Kreuzberg, wenn neben professionellen Tanzgruppen auch wieder mutige Amateure von ihren geschmückten Wagen winken. Was Sie beim größten Straßenfest der Stadt noch alles erleben können, lesen Sie auf den Seiten 21 bis 24. Am 21. Juni, dem längsten Tag des Jahres, feiert Berlin die Fête de la Musique – da wird gleich die ganze Stadt zur Bühne! Vielleicht möchten Sie den Tag aber lieber in einem der vielen Freilichtkinos, bei einer Vernissage oder einem feinen Essen ausklingen lassen? Der MARCO POLO Berliner hält auch dazu wieder jede Menge Tipps bereit.
EN
Long days, warm nights and fun under the summer sky – that’s Berlin in June. The month kicks off with the Carnival of Cultures, which fills the streets with the aroma of curry, exotic fruits and grilled specialities. For four days the streets are filled with music – from reggae and jazz to pop and classics. The festival reaches its climax with a parade through Kreuzberg, where professional dance troupes perform astride brave amateurs. See pages 21-24 for more tips on the city’s largest street festival. MARCO POLO Berliner has plenty more of tips on open-air cinemas, exhibitions and fine dining as well.
Cover: iStockphoto/Andrea Astes
Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Tangoschwof, Theater und Strandbar: Vis-à-vis der Museumsinsel ist im Sommer immer was los. EN Tango, theater and beach bar: Visà-vis in summer there is always something going on at the Museum Island.
Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone
Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.
Highlights All the places you just have to see – at a glance.
6
Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.
Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.
12
Kiezrundgang An der Friedrichstraße lassen sich Kultur, Shopping und Müßiggang miteinander verbinden.
Around Town On Friedrichstrasse, culture, shopping and leisure all come together.
14
Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.
Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.
22
Karneval der Kulturen Salsa und Rumba – Berlin von seiner temperamentvollen Seite.
Carnival of cultures Salsa and rumba – Berlin in street party fever.
26
Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.
Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.
40
Sternenhimmel Berlins schönste Open-Air-Kinos zeigen Blockbuster und erlesene Arthouse-Filme.
Under the stars Berlin’s best open-air cinemas show everything from blockbusters to exclusive arthouse films.
42
Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.
Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.
50
Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.
59
Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.
Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.
60
Raus aufs Land Das brandenburgische Umland hält Kultur- und Freizeittipps für die ganze Familie bereit.
Into the countryside Brandenburg offers cultural and leisure activities for the whole family.
62
Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.
Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.
INHALT CONTENTS
Intro
4
59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:
A magazine made in community production by:
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
3
Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes
Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.
E
LE E
G
E
REINICKENDORF REINICKENDORF
T
G E
A 111 A 111
LE
R
R
S
S
E
Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview
E
E
At a glance
E
Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg
T
BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE
Auf einen Blick
TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL
SPANDAU SPANDAU
MIT
CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF
Funkturm Messegelände
Gedächtniskirche
DE Direkt am ICC gelegen,
DE 1943 bei einem Bombenan-
bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC
griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.
TE TEMPELH
A 100 A 100 SC SCHÖNEB
TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG
A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF
Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm
POTSDAM POTSDAM
Schloss Sanssouci
KaDeWe
Botanischer Garten
DE Potsdams Schloss und Park
DE Das Kaufhaus des Westens
DE Der Garten mit 22 000
Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz
Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten
ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.
4
MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.
Pflanzenarten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.
BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE
Reichstagsgebäude
Brandenburger Tor
Unter den Linden
Gendarmenmarkt
DE Von der modernen Glas-
DE Das Wahrzeichen mit der
DE Vom Brandenburger Tor bis
DE Schönster Platz Berlins mit
Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor
Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Potsdamer Platz
Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Alexanderplatz
Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gendarmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz
Museumsinsel
Alexanderplatz
DE Der berühmte Altar des
DE Den besten Blick über die
Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt
März–Oktober 9–24 Uhr | Alexanderplatz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz
Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.
zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.
Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.
PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW
PANKOW PANKOW
Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF
MITTE MITTE TTE MITTE
FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP
EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG
RE
SP E
Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.
SP S RE RE PR E E EE
NEUKÖLLN NEUKÖLLN
TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G
NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113
TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK
A 113
Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M
TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK
Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte
Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz
A 117 A 117A 117 A 117 HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD
Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur
sind in dem spektakulären Bau des Stararchitekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch
kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundestages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.
5
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Führungen Tours
Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours
Stedah/ Fotolia
Alter Fritz
Fahrradtour: Entlang der Mauer Bike tour: Along the Wall Um Berlin zu verstehen, muss man auch in die Historie blicken. Die neueste Geschichte wird in dieser Tour hautnah erlebbar In order to understand Berlin, you need to understand its history. For an up-close look at recent history, catch a ride on this tour
DE
Historische Umwälzungen vergangener Epochen offenbaren sich in kaum einer anderen Stadt so anschaulich wie in Berlin. Nicht nur die Berliner Teilung, auch die Zeit der Naziherrschaft hat in der Hauptstadt Spuren hinterlassen, die noch heute teilweise sichtbar sind. Auf dieser Fahrradtour entlang des Berliner Mauerwegs entdecken Sie unter anderem den Hochbunker Humboldthain, das HolocaustMahnmal, das Zentrum der von Adolf Hitler geplanten Welthauptstadt Germania, die Gedenkstätte Berliner Mauer und erhalten geschichtliches Hintergrundwissen. Eine historische Entdeckungsreise, interessant und zugleich lehrreich.
cities as they still are in Berlin. It‘s not only the division of East and West Berlin that has left some visible traces on the capital; the city also bears the indelible marks of the Nazi regime. On this bike tour along the path of the Berlin wall, you will discover, among other things, the Humboldthain Flak bunker, the Holocaust Memorial, the centre from which Adolf Hitler planned his world capital, Germania, and the commemorative Berlin Wall, while taking in the city’s distinctive, historical background. This is a journey of discovery steeped in history, –and it’s both engaging and informative.
Tour 1
EN 6
Historic revolutions of days gone by are almost never as vivid in other
MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
Mauertour und Drittes Reich Täglich 10.30 und 15 Uhr | Treffpunkt: Nikolaiviertel | 13 Euro plus 5 Euro/Leihrad | 3 Std. | Strecke: 15 km | Free Berlin Tours | Tel. 030 28 70 44 92 | www. fahrradtouren-berlin.com | U2 Klosterstraße
DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars.
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de
City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt
City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in
Gut zu wissen!
Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.
Good to know!
We recommend making reservations for all tours. den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich.
Führerscheinfrei bis 12 Personen Grill, Grillgut, Getränke und Picknickboxen in Berlin-Rummelsburg, direkt an der Spree Zur Alten Flussbadeanstalt 5 | 10317 Berlin | Buchung online: spreeboote.de
EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de
Mittagstisch – Restaurant – Terrasse Biergarten – Grillplatz – Bootsvermietung Direkt am Wasser: hafenküche.de
Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte,
Kerenby/ Fotolia
berlin-rikscha-tours.de
Stiftung Preußischer Kulturbesitz/Imaging Atelier
ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS
NATUR PUR: Rikschatour Tiergarten
ARCHITEKTUR: Die neue Museumsinsel
ERINNERUNG: Holocaust-Denkmal
DE Entfliehen Sie der Hektik der Großstadt und lassen Sie sich mit der Rikscha durch Berlins grüne Oase fahren – vorbei an der Luiseninsel, Wasserläufen und Sehenswürdigkeiten.
DE Entdecken Sie das Unesco-Weltkulturerbe Museumsinsel durch die Augen diplomierter Architekten und erfahren Sie, wie Berlins größtes Innenstadtprojekt in Zukunft aussehen wird.
DE Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas finden jeden Samstag und Sonntag statt.
EN Pure Nature: Rickshaw Tour of the Zoo
Get away from the big city and take a rickshaw through Berlin’s green oasis. Wind past the “Luiseninsel” (Louise Island), watercourses and other attractions.
EN The new Museum Island Discover the UNESCO World Heritage Site – Museum Island – through the eyes of architects and get a glimpse of how Berlin’s largest city project will look in the future.
EN The Holocaust Memorial The Memorial for the Murdered Jews of Europe is made up of 2,711 rectangular concrete blocks. Tours through the memorial take place every Saturday and Sunday.
Termin, Treffpunkt, Strecke und Dauer individuell vereinbar / Day, time, meeting point, distance and length made on an individual basis | 42 Euro/Stunde / per hour D | Berlin Rikscha Tours | Tel. 0163 307 72 97 | www.berlin-rikscha-tours.de
Sa 15 Uhr | Treff: Kasse am Alten Museum | 25 Euro 3 Std. | Ticket B | Tel. 030 420 26 96 20 | www.ticket-b. de | U/S Friedrichstraße, S5, 7, 75 Hackescher Markt
Sa 15 (engl.), So 15 Uhr (dt.) | Treff: Cora-Berliner-/ Hannah-Arendt-Straße | kostenlos | 1,5 Std. | Tel. 030 28 04 59 60 | www.holocaust-denkmal-berlin.de | U/S Potsdamer Platz
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
7
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
den Bunker Gesundbrunnen, den Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk.
Concierge des Monats Concierge of the month
Ole Petersen arbeitet seit
2011 im Hotel Adlon Berlin. Seit 2015 betreut der gebürtige Hamburger dort die Gäste als Concierge. Ole Petersen has worked at Berlin’s Hotel Adlon since 2011 and since 2015, the Hamburg native has been serving its guests in the role of hotel concierge. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Ich freue mich, jeden Tag mit einer Vielzahl an Gästen unterschiedlicher Herkunft arbeiten zu dürfen. EN What do you like most about your job? I love working with guests from all around the world. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Einmal sollte ich für einen amerikanischen Gast mit deutscher Herkunft ein Familiengrab ausfindig machen. Mit Erfolg ... EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? Once I – successfully – helped an American guest with German ancestry find the grave of a distant relative.
Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de
Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung: Für Veganer und NussAllergiker ist die Tour nicht geeignet.
EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com
UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine FahrzeugdesignAusstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well
EIN HEIDENSPASS:
Mit dem Segway durch Berlin
DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Ich empfehle das Restaurant Nithan Thai in Mitte: Es mischt die thailändische Küche mit kulinarischen Einflüssen aus aller Welt. EN Which restaurant do your recommend to your guests? I recommend the Nithan Thai Restaurant in Mitte, which fuses traditional Thai food with other culinary traditions. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Eine Sieben-Seen-Rundfahrt auf der Havel. Sie beschert einem zwei Stunden Entspannung. EN Finally an insider tip … Take the Seven Seas boat tour on the Havel river. It’s pure relaxation for two whole hours. Hotel Adlon Kempinski Berlin Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 11 54, Fax 030 22 61 11 11 | www.kempinski.com/adlon
8
MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
segtour-berlin.de
DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick als Concierge gefordert? Von einem Concierge wird jeden Tag diplomatisches Geschick gefordert. Mein Ziel ist es, jedem Gast ein zufriedenes Lächeln ins Gesicht zu zaubern. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. A concierge has to be highly diplomatic. My goal is to put a satisfied smile on the faces of my guests.
DE Umweltfreundlich, lei-
Tour 2
se und ein Riesenspaß: Anfangs fühlt sich das Gefährt noch etwas wackelig an, aber bald hat man den Bogen raus. Mit dem Segway lassen sich die Berliner Sehenswürdigkeiten auf komfortable Weise erkunden. Für Einsteiger eignet sich die geführte Classic-Tour durch Mitte. Die Fahrt beginnt im Regierungsviertel, bevor es auf breiten Wegen an der Spree entlang bis zum Wahrzeichen
der Stadt geht, dem Brandenburger Tour.
EN Segway tours They’re environmentally-friendly, quiet and a lot of fun to drive: the Segway makes it easy to swing by all of Berlin’s biggest attractions.
Segway Tours Tgl. um 9, 10, 14, 15, 19 und 20 Uhr | Dauer 3 Std. | Treffen vor dem Reichstag | 75 Euro | Tel. 030 20 62 02 84 | Weitere Informationen unter www.seg-tour-berlin.de
Fotolia
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Die Oberbaumbrücke verbindet Kreuzberg mit Friedrichshain.
as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof
Ontour-Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themenführungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminalgeschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können. EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de
Weltstadt Kreuzberg DE Kirche, Moschee, Synagoge. Döner Kebab, Käsespätzle, Boulette: Gibt es hier, in der einstigen experimentellen Nische am Rande der Mauer, die multikulturelle Gesellschaft? StattReisen führt durch den buntesten Stadtteil Berlins, den türkische, schwäbische oder polnische Kreuzberger beleben. Ein kontrastreicher Kiez zwischen Tradition und Anpassung, zwischen Kiezkultur und neuer Citylage. EN StattReisen takes you on a tour through Berlin’s colourful Kreuzberg district, a multicultural city centre full of traditions, contrasts and plenty of character. Fr 16 Uhr / Treffpunkt: am U-Bhf. Kottbusser Tor/Ecke Admiralstraße,
vor der Işbank (U1, U8) / 11 EURO / 2 Std. / StattReisen Berlin / Tel. 030 455 30 28 / www.stattreisenberlin.de |
Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspazierganganbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenkmälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like Stadt im Ohr | Informationen Tel. / call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de
Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegsende 1945 war Berlin die Haupt3stadt des Naziterrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der europäischen Juden und anderer Bevölkerungsgruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Arten und Weisen der Opfer des Nationalsozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remem-
Triple Englishness at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de
Hinter den Kulissen des Bundestages
Tourguide: Katrin | 1–4 Personen / Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de
Gerhard Rieß/ Wikimedia
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
bered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims.
MACHTZENTRUM:
DE Auf einem überschaubaren
Gebiet, eingerahmt von der Spree und dem Tiergarten, erstreckt sich das erst im Jahr 2000 fertiggestellte Regierungsviertel – ein Highlight Berlins, das Sie auf keinen Fall verpassen sollten. Besichtigen Sie die Kuppel des Reichstagsgebäudes und erkunden Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Berlins aus der Vogelperspektive.
quarter, which was completed in the year 2000, is a one of the city’s must-see highlights. Visit the dome of the Reichstag and check out Berlin from a bird’seye view.
Tour 3
EN Behind the scenes of the
Bundestag Berlin’s government
Reichstagsgebäude Dachterrasse und Kuppel: tgl. 8–24 Uhr (letzter Einlass: 22 Uhr), Vortrag im Plenarsaal: tgl. 9–18 Uhr zu jeder vollen Stunde, 90-minütige Hausführung: tgl. 10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | U55 Bundestag
DDR-NOSTALGIE-TOUR:
Stationen des real existierenden Sozialismus
Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spreeufer DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand gelegen hatte Kreuzberg schon immer seinen eigenen Charme, den es sich bis heute bewahrt hat – wenn man denn weiß, wo man suchen muss. Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und Umgebung und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park. EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park. Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of € 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www. berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str.
Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen eigenen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern.
Promo
EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his district of Charlottenburg, and that is clear in his tours.
DE Noch viele Jahre nach dem
Fall der Mauer finden sich viele Orte, die an den real existierenden Sozialismus erinnern. Wenn ehemalige „Ossis“ zwei Stunden lang durch ihr „Dunkeldeutschland“ führen, also durch den ehemals russischen Sektor Berlins, kann das sogar ziemlich lustig sein. So geht es im Kleinbus, oder in der Limousine quer durch den Ostteil der Stadt – vom Brandenburger Tor, über die „Stalinallee“ bis in das älteste Kneipchen der Stadt.
EN GDR nostalgia tour Years
after the fall of the Berlin Wall, many places still hark back to real socialism. Here, former Eastsiders welcome guests to “their” Germany – Berlin’s former Russian Sector – from the Brandenburg Gate to “Stalinallee” and Berlin’s oldest pub.
Tour 4
10 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
WIS Berlin Stadtrundfahrt Grottkauer Str.6 | Kaulsdorf | Preise je nach Fahrzeug und Gruppengröße / Prices based on vehicle and group size, ab / from 99 Euro | Tel. 030 563 67 48 oder 0171 274 37 62 | www.wis-berlinstadtrundfahrt.org
Treffpunkt und Uhrzeit indiviuduell vereinbar / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de
In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauerlinie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting
point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www. air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld
Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf
Holocaust-Denkmal DE Das Denkmal für die ermordeten Juden Europas, kurz Holocaust-Mahnmal, in der historischen Mitte Berlins erinnert an die rund 6 Millionen Juden, die unter der Herrschaft Adolf Hitlers und der Nationalsozialisten ermordet worden sind. Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal jedes Wochenende. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50-3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass: 18.15 Uhr | S Potsdamer Platz
Reichstagsgebäude DE Das Reichstagsgebäude ist der Sitz des deutschen Bundestages und eine der meistbesuchten Sehenswürdigkeiten Berlins. Vor allem die gläserne Kuppel ist eine Attraktion für Berliner und Touristen. Ein Highlight: Hausführungen durch Kuppel und Reichstagsgebäude werden angeboten. EN Reichstag The Reichstag building with the famous glass dome is one of the most frequently visited sights in Berlin. It is seat of the German parliament, the Bundestag. From the glass dome, you can see the other important landmarks. Kuppel tgl. / Dome daily: 8–24 Uhr / Führung / daily 10.30 + 13.30 + 15.30 + 18.30 Uhr | Eintritt frei | Hotline: 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | Brandenburger Tor U55 Bundestag
BIS ZU 70 % REDUZ IE RT
**
| U P TO 7 0 % O FF * *
ÜBER 500 TO PMARK E N | M O R E TH A N 5 0 0 TO P B R A N D S
U SCHLESISCHES TOR
** Gegenüber der unverbindlichen Preisempfehlung der Hersteller. Compared to the manufacturer’s suggested retail price. www.zalando-outlet.de
visitBerlin/Koch
Berliner Flair
Bernd Kröger / Fotolia
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
KIEZRUNDGANG ZOOM IN: FRIEDRICHSTRASSE
Berlin Flair
Wo Gegensätze sich anziehen. Auf der Friedrichstraße treffen verschiedene Welten aufeinander: Theater, Kultur und LuxusShopping – und der schönste Platz Deutschlands Opposites attract on Friedrichstrasse, the place where worlds collide: theatre, culture and luxury shopping – all in one of Germany’s most beautiful places
DE
„Achtung! You are leaving the American Sector.“ Das berühmte Schild ist nur eine Nachbildung. Als Soldaten verkleidete Schauspieler posieren mit aufgekratzten Berlin-Besuchern für Selfies. An den Ständen mit DDR-Devotionalien – Russenmützen, Uniformen und Panzerhauben – wühlen Trauben von Menschen auf der Suche nach einem Souvenir, das den gruseligen Charme der ehemaligen Zonengrenze versprüht. Wer wirklich eine Ahnung davon bekommen möchte, wie sich das Leben dies- und jenseits des Grenzstreifens angefühlt hat, besucht das AsisiProjekt an der Ecke Zimmerstraße. Ein Riesenrundbild von 15 mal 60 Metern versetzt den Besucher an einem fiktiven Herbsttag ins West-Berlin der 1980er-Jahre. So steht er dort auf der Tribüne und schaut über die mit Graffiti besprühte Mauer nach „drüben“, auf die zerbröselnden Fassaden im Ostteil. Der Checkpoint Charlie ist ein guter Ausgangspunkt, um die Friedrichstraße zu erkunden. Der dreieinhalb Kilometer lange Boulevard verbindet das schnodderige Kreuzberg mit der luxuriösen Mitte, Ost mit West, das Alltägliche mit dem Besonderen.
12 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
Da locken die Mall of Berlin, die Friedrichstadtpassagen mit ihren noblen Shops und den Galeries Lafayette. Nur wenige Meter weiter Richtung Norden das Kulturkaufhaus Dussmann. Die Friedrichstraße ist immer schon ein Ort gewesen, an dem sich jeder nach seiner Façon amüsieren kann. Das Berliner Ensemble am Schiffbauerdamm, Wirkungsstätte von Bertolt Brecht, gehört nach wie vor zu den führenden deutschen Theaterbühnen. Im Friedrichstadt Palast und Admiralspalast kommen Freunde von Revue und Varieté auf ihre Kosten, das Kabarett-Theater Distel nimmt mit bissiger Satire Politiker auf die Schippe. Manchmal braucht es nur ganz wenig, um froh zu sein. Am Gendarmenmarkt zum Beispiel, einem der schönsten Plätze Deutschlands: Setzen Sie sich in eines der Cafés und genießen Sie diesen Ausblick: Deutscher Dom, Französischer Dom und dazwischen das Konzerthaus. Nippen Sie an einem Gläschen Prosecco und lassen Sie die Atmosphäre auf sich wirken. Das Schönste ist: Von irgendwoher ertönt immer Musik. Die Straßenmusiker hier sind schließlich die besten der Stadt – sie haben sogar Mozart drauf.
DE
1
Checkpoint Charlie Freilichtmuseum am ehemaligen Grenzübergang und meist die erste Anlaufstelle für Berlin-Besucher.
2
Asisi-Projekt Ein riesiges Panoramabild entführt in die Welt der 1980er-Jahre. Ein Tag an der Mauer in West-Berlin.
3
Friedrichstadt Palast Das Revuetheater bringt alle zwei Jahre eine neue Show heraus. Aufregend: die längste Frauenbeinreihe der Welt!
4
Berliner Ensemble Bis zu 15 verschiedene Inszenierungen werden jeden Monat allein im Haupthaus des BE angeboten.
5
Gendarmenmarkt 1817–1821 errichtete der Architekt Karl Friedrich Schinkel das Konzerthaus im Zentrum des Platzes. EN
1
Checkpoint Charlie This open-air museum on the former border between East and West is the first stop for many visitors to Berlin.
2
Asisi Panorama This gigantic panoramic image invites visitors to step straight into the 1980s – a day in the life of the wall in West Berlin.
3
Friedrichstadt Palast This revue theatre introduces a new show every two years. The current incarnation features the world’s longest kickline.
4
Berliner Ensemble This exceptional theatre features up to 15 different shows each month in the main theatre building alone.
5
Gendarmenmarkt The concert hall at the center of this square designed by Karl Friedrich Schinkel was built between 1817 and 1821.
visitBerlin/Scholvien
EN
“Actung! You are Leaving the American Sector.” The famous sign is just a replica, but that is no deterrent to the throngs of tourists eager to pose for a selfie together with actors dressed as soldiers. Stands are packed with GDR devotional merchandise – from Russian caps to military uniforms – an eerie tribute to the former border zone. The neighbouring Asisi Panorama offers a more sobering account of the border territory: A 15 by 60-metre panorama image invites visitors to walk in the shoes of a West Berliner on fall day in the mid-1980s. Either way, Checkpoint Charlie is a great jumping-off point for a tour of Friedrichstrasse. The 3.5-kilometre boulevard connects edgy Kreuzberg with chic Mitte, binds East with West and ties the day-to-day with the truly extraordinary. The Mall of Berlin
with its elegant shops and the famous Galeries Lafayette are only a few paces away from Dussmann, a magnificent shopping destination for books, music and media. Friedrichstrasse has always been a place where each can find the perfect show to suit his or her fancy. The Berliner Ensemble served as the theatrical workshop of Bertolt Brecht and has maintained its stature as one of Germany’s leading theatres. Fans of revue and varieté will get their money’s worth at the Friedrichstadt Palast and the Admiralspalast. Gendarmenmarkt is the perfect place to sip coffee (or prosecco) whilst enjoying a breathtaking view of the German and French cathedrals and the concert hall. And music is always part of the panorama: Friedrichstrasse attracts some of the city’s best street musicians – here they even play Mozart!
1
2
DE Der trubelige Checkpoint Charlie und der noble Gendarmenmarkt – die Friedrichstraße verbindet Welten. EN The bustle of Checkpoint Charlie and the noble Gendarmenmarkt - the Friedrichstraße brings these worlds together.
maximiliansberlin.de
F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T
3
ZIEGEL STRAS SE
GES CHW
4
1
PE RGAMON MUSE UM
OLL -ST RAS
S
BODE MUSE UM
IST ER- SCH
U
FRIEDRICHSTRASSE
A LTE NATION A LGA LA R IE
NE UE S MUSE UM
SE
FRIEDRICHSTRASSE
BO
SPREE
M USEUM FÜR VOR - UN D FR EÜH G ESCH ICH TE
S DE
TR
AS
SE
A LTES M USEUM BER LIN ER D OM
RE
U.-Bhf. Stadtmitte
LIND EN UNT ER DEN
LIND EN UNT ER DEN
U
AL
SE
S
BRANDENBURGER TOR
Maximilians – Friedrichstr. 185,
AN
HST RAS
DE UTSCHE S HISTORISCHE S MUSE UM
EK
E EEN STR ASS
SP
FRI EDF RIC
DOR OTH
ALTE BIBLIOTHE K
GUGGE NHE IM MUSE UM
BRANDENBURGER TOR BEH REN
STR ASS E
U
SCHAUSPIE LHAUS
STRA SSE
RAS
TRAS SE
MST
EBERTST
T -S
CHA RLOT TEN
END
FRIE DFR ICHS
-A R
AS SE
NAH
E
3
SE
MOH REN STR
U
Unbenannt-2 1
DE UTSCHE R DOM
GALERIES LAFAYETTE
U
HAUSVOGTEIPLATZ
ASS E
U
SE
LEIP ZIGE R
The famous Parisian department store brings French charm and style to Berlin with five floors of fashion, accessories, beauty products and delicacies. Galeries Lafayette is located in the Quartier 207 where you can also shop at Butlers, Max&Co, Cashmere House, Le Nails, Manon Chocolaterie, Le Tanneur, Opera‘s and Sathea.
STR ASS E
STADTMITTE
MA UE
E R STR ASS
ST
SE
RA SS E
SE
U
KOCHSTRASSE
SE AS TR NS
NST RAS SE
N
RAS
AN
KOC HST RAS
1 TRA SSE
M
MST
SE
ASS E
CHA RLO TTE
RE
HEL
ST
W IL
2 ZIM MER STR
FRIE DFR ICHS
POTSDAMER PLATZ
RAS SE
DE
SE
KRA USE NST
Galeries Lafayette & Q207 Friedrichstraße 76-78 www.galerieslafayette.de
L IN
AS
U
LEIP ZIGE
TR
LEIPZI GER PLATZ
RS
MER Z
08.02.2017 12:49:11
Q207
5
2
MOHRENSTRASSE VOS SST RAS
3
E HE STR ASS
FRANZÖSISCHE FRIE DRICHSTADTKIRCHE HUGE NOTTE NMUSE UM
HEL
HAN
SS TRA
FRA NZÖ SISC
FRANZÖSISCHE STRASSE
MS TR
RASSE
WI LH EL
ST IFT UNG DE N K M A L FÜR DIE E R M O RD ET EN JUDE N E UR OPA S
W IL
S
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
OR
AN
IE N
ST
RA
SS
E
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
13
PingPong Berlin/Nykie
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
MUSEUM FÜR KOMMUNIKATION
Let’s play Ping Pong!
DE
„Let’s Play Ping Pong!” ist Teil der „Comix Home Base“, einem Projekt des Hong Kong Arts Centre. Dieses sieht sich als Forum für hochwertige Comics und ermöglicht den interkulturellen und interdisziplinären Austausch unter Künstlern. Die Comic-Szene in der ehemaligen britischen Kolonie ist quicklebendig. Chinesische und westliche Arbeitsweisen verschmelzen miteinander und schaffen ganz unterschiedliche Ergebnisse. Davon kann man sich am Tag der Eröffnung, dem 17. Juni, selbst überzeugen: Die Ausstellungsmacher laden zu einem Aktionstag, an dem die fünf ausstellenden „Ping Pong“-Mitglieder das Publikum in Live-Zeichnungen miteinbeziehen.
“Let‘s Play Ping Pong!“ is part of the “Comix Home Base,“ an intercultural and interdisciplinary project initiated by the Hong Kong Arts Centre, a forum conceived to showcase new comic artwork. The former British colony is host to a fascinating comic scene where Chinese and Western influences mix and match to produce exciting results. At the opening on 17 June, five “Ping Pong“ artists will engage visitors in a live drawing event.
PingPong Berlin/Leumas
Museum für Kommunikation Mi–Fr 9–17 Uhr, Di 9–20 Uhr | 5 Euro, Kinder frei | Leipziger Str. 16 | Mitte | Tel. 030 202 94-0 | www.mfk-berlin.de | U/S Potsdamer Platz
14 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
PingPong Berlin/Vivian Ho
EN
PingPong Berlin/overloaddance
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
15
Museums & Exhibitions
The Estate of Sigmar Polke, Cologne, VG Bild-Kunst, Bonn 2016, Photo: Baumann Faotostudio gmbh (3)
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen & Ausstellungen
Sigmar Polke – Die Editionen Sigmar Polke – The Editions Der Maler und Fotograf war einer der experimentierfreudigsten Künstler. Der Me Collectors Room zeigt nun seine Serien The Me Collectors Room exhibits the work of a truly experimental painter and photographer
DE
Der 2010 verstorbene Maler und Fotograf gehörte neben Gerhard Richter zu den wichtigsten deutschen Künstlern der Gegenwart. Außerdem war er wohl einer der experimentierfreudigsten. Vor allem die Editionen boten ihm eine Menge Spielraum, alle möglichen Techniken auszuprobieren. Sie sind für ihn keine Nebenwerke, sondern ein eigenständiger Werkkomplex. Die Schau des Me Collectors Room zeigt triviale Szenen, Banalitäten des alltäglichen Lebens, kleinbürgerliche Am-
16 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
bitionen. Auch mit der nationalen und internationalen Politik hat Polke sich künstlerisch auseinandergesetzt. Rund 200 Arbeiten umfasst die Editions-Sammlung. Kaum eine gleicht der anderen, immer wieder variierte der Künstler die einzelnen Blätter oder Objekte. In seinen Blättern, Mappen, Büchern, Fotografien und Objekten ging er immer wieder neue Wege.
EN
Siegmar Polke was one of the most revered contemporary German ar-
tists – and he loved to experiment. As a painter and photographer he employed countless techniques in his study of new forms of art and expression. This exhibition features around 200 of his pieces: books, photographs, and objects in which he explores national and international politics, bourgeois dreams, the banal and the phenomenal. Me Collectors Room Di–So 12–18 Uhr | 7 Euro | Auguststr. 68 | Mitte | Tel. 030 86 00 85 10 | www.me-berlin.de | S Oranienburger Straße, U Oranienburger Tor
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu
sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.
10 Jahre John Bock
EN His comic, grotesque performances have earned him a place at the Documenta in Kassel, the Biennale in venice and the MoMA in New York. The current exhibition features ten years of films, costumes, handbuilt apparatus and installations. Berlinische Galerie Mi–Mo 10–18 Uhr (bis 21.8.) | 8 Euro | Alte Jakobstr. 124–128 | Kreuzberg | Tel. 030 78 90 26 00 | www. berlinischegalerie.de | U Kochstraße John Bock, Courtesy Sprüth Magers, Foto: Raphael Beinder
und spektakulären Performances durfte der 1965 geborene Künstler schon auf der documenta in Kassel, der Biennale in Venedig und im Museum of Modern Art in New York aufführen. „Im Moloch der Wesenspräsenz“ heißt die Ausstellung in der Berlinischen Galerie, die eine Rückschau auf die letzten zehn Jahre seines Schaffens liefert. John Bock drehte Filme, schneiderte Kostüme, bastelte Apparate und Installationen.
Kulturforum: Alchemie – Die große Kunst DE Über Jahrhunderte träumte man davon, Blei in Gold zu
verwandeln. Gold war nicht nur wertvoll, es galt zudem als der reinste Zustand, den ein Objekt haben konnte. Alchemie ist auch die Verwandlung eines Objekts in etwas Höherwertiges. Das verbindet sie mit der Kunst. Arbeiten von Jeff Koons und Anselm Kiefer treffen auf Stücke der Ming-Dynastie und der Renaissance.
EN Alchemy. The Great Art For centuries mankind dreamed of turning lead into gold. Alchemy is the art of transforming ordinary objects into pieces of great value. This theme is reflected in the art world too, as shown in the exhibition featuring works by Jeff Koons and Anselm Kiefer alongside priceless artifacts. Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis 23.7.) | 12 Euro | Matthäikirchplatz | Tiergarten | www.smb.museum | S/U Potsdamer Platz
Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße
BERLINISCHE GALERIE
DE Seine grotesk-komischen
Staatliche Museen zu Berlin - Kunstbibliothek, Fotograf: Dietmar Katz
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION
C/O Berlin DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange. Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten
Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz
DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
17
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.
Meine Lieblingsausstellung
So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz
My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen. Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows.
Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen.
JASPER MORRISON DE Jasper Morrisons Pro-
dukte wollen nicht auffallen. Gutes Design kommt ohne Namen aus, findet er, es wird lange und gerne benutzt. Damit werden sie „supernormal“ – die höchste Auszeichnung, die ein Design haben kann. Die chronologisch inszenierte Ausstellung zeigt nicht nur die Produkte, sondern gibt auch einen Einblick in ihre Entstehungsprozesse. Die Aufgabe des Designers besteht seiner Auffassung nach darin, Bewährtes und Vertrautes weiterzuentwickeln. Daher wirken seine Dinge, als wären sie schon immer da gewesen.
EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the building itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz
Deutsches Spionagemuseum
Gut zu wissen!
Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.
Good to know!
Admission to all public museums free up to the age of 18.
EN In one of the largest technology museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck
Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of
the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz
Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof
Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert wer-
MARTIN-GROPIUS-BAU
Der Luther-Effekt
EN The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”.
EN Jasper Morrison’s products aren’t supposed to grab our attention. In fact, the best designs don’t need to invoke the names of their creators. The goal of the product designer is to create items that are loyal and trusted, “supernormal” creations that give consumers the impression that products have always been that way. This exhibition features a number of Morrison’s designs as well as a peek into the design process itself.
Mi–Mo 10–17 Uhr (bis 23.10.) | Klingelhöfer Str. 14 | Tiergarten | Tel. 030 25 40 02-0 | www.bauhaus. de | U1, 2 Nollendorfplatz
18 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
Deutsches Technikmuseum
Jasper Morrison Ltd
Bauhaus Archiv Museum für Gestatung
Tägl. 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | www.deutsches-spionagemuseum.de | S/U Potsdamer Platz
DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet.
National Portrait Gallery London
DE Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“.
DE Vor 500 Jahren hat Martin
Luther seine 95 Thesen an die Tür der Schlosskirche zu Wittenberg geschlagen. Das war der Beginn der Reformation. Viele Veranstaltungen und Ausstellungen beschäftigen sich im Jubiläumsjahr mit diesem Ereignis. Die vom DHM kuratierte Schau zeigt nun, wie der Protestantismus gewirkt hat – und zwar nicht nur in Deutschland. Eine Weltzeitreise durch fünf Jahrhunderte und über vier Kontinente.
EN It was 500 years ago that Martin Luther nailed is 95 theses to the door of the Castle Church in Wittenberg. The beginning of the Protestant Reformation. This exhibition, curated by the German Historical Museum, invites on an exploration of the Protestant faith. Martin Gropius Bau Mi–Mo 10–19 Uhr, Di geschlossen (12.4.–5.11.) | 12 Euro | Niederkirchner Str. 7 | Kreuzberg | www.dhm.de | Tel. 030 30 20 30 47 50 | U/S Potsdamer Platz, S Anhalter Bahnhof
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
DDR Museum, Berlin 2017
Promo
Internationale Siegfried Wagner Gesellschaft/ Schwules Museum
KUNST-TIPPS | ART TIPS
C/O BERLIN: William Klein
SCHWULES MUSEUM: Siegfried Wagner
DDR-MUSEUM: Unsere Heimat
DE Einzige Retrospektive des inzwischen
DE Viel ist über die Verstrickungen der Fa-
DE Eine satirische Auseinandersetzung mit
EN William Klein This exhibition is the first retrospective of the work of the 89-year-old artist. Always cloaked in scandal, his works were revolutionary, political images which joined the realms of film and photography.
EN Siegfried Wagner Much has been written about the Wagner family, and Richard’s son Siegfried was a central part of that story. He was integral to German theatre – but almost no one knew he was gay.
EN Our homeland A satyrical look at the former East Germany through the lens of a song sung by children’s groups at the time. Each lyric is elucidated by original objects and critical historical accounts of the era.
Tgl. 11–20 Uhr (bis 2.7.) | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten
Fr/So/Mo 14–18 Uhr, Sa 14–19 Uhr, Do 14–20 Uhr (bis 26.6.) | 7,50 Euro | Lützowstraße 73 | Tiergarten | www.schwulesmuseum.de | U1,2 Nollendorfplatz
Mo–So 10–20 Uhr, Sa 10–22 Uhr | Eintritt frei | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | www.ddr-museum.de | S/U Alexanderplatz oder S Hackescher Markt
89-jährigen Künstlers. Als Modefotograf umgab ihn stets ein Hauch von Skandal, seine Bilder revolutionierten das Genre. Als Filmemacher war er politisch. Die Ausstellung inszeniert den Wahl-Pariser als Transformer zwischen Film und Fotografie.
den nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof
Museum Berggruen DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt
milie Wagner berichtet worden. Langweilig wird es nie. Zentrale Gestalt ist neben Richard sein Sohn Siegfried Wagner, der die Bayreuther Festspiele bis zu seinem Tod 1930 maßgeblich prägte und – was kaum jemand wusste – homosexuell war.
aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz
Musuem für Fotografie DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs und seiner Weggefährten. EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”. Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten
dem sehr einprägsamen Lied der Jungen Pioniere „Unsere Heimat …“. In 26 Vitrinen werden 49 Objekte ausgestellt, die das Lied in Schlagworten besingt. Jedes Objekt wird kritisch kommentiert und mit der Realität in der DDR in Bezug gesetzt.
Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum
Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.
So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische IschtarTor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Pa-
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
19
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
radekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 SophieCharlotte-Platz
Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art. Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße
Camera Work DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh. EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here. Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddelbilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts
bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese. EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces. Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www. eigen-art.com | U8 Weinmeisterstraße, Rosenthaler Platz
Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie
BERLIN: HAUPTSTADT DER SPIONE CAPITAL OF SPIES Erlebnis-Ausstellung über die Welt der Spionage A thrilling journey through the history of espionage
Leipziger Platz 9, 10117 Berlin, Potsdamer Platz, Täglich 10 – 20 Uhr, www.deutsches-spionagemuseum.de
Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. Im Studio werden Visionen und Konzepte von Nachwuchsarchitekten gezeigt. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz
Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht sogar zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Ferner ist den Galeristen die Förderung junger Künstler ein besonders wichtiges Anliegen. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and from the Leipzig and Berlin Schools.
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor
Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die inzwischen über 70-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europäischen Figurativen eingesetzt hat. Seit 1968 mischt die Galeristin im Kunstbetrieb mit. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 73-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Her programme includes Thomas Lange, Joachim Schmettau and Schang Hutter. Di–Sa 12–16 Uhr | Gipsstr. 3 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Köppe Contemporary DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationale Künstler, die zu unterschiedlichen Problemstellungen der Kunst ein prägnantes Profil auf hohem Niveau entwickelt haben. Einzelschauen, Überblickspräsentationen, aktuelle Werkphasen, Rauminszenierungen sowie der Präsentation von Nachlässen. EN The gallery presents the work of major young artists in individual exhibitions. These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Older generations of artists are also represented here from time to time. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald
Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt der rund 20 von Johann König vertretenen Künstler liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten und raumbezogenen Ansätzen. EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www.johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz
Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.
visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.
Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.
GO Berlin www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine „Zitty“ und „tip Berlin“ hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.
Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.
APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt
den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.
Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Hauptbahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.
BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.
Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzugekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
21
22 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
Frank Löhmer
KARNEVAL DER KULTUREN CARNIVAL OF CULTURES
KARNEVAL DER KULTUREN CARNIVAL OF CULTURES
Alles auf Bunt Everything in colour
DE
Die Veranstalter des Karnevals der Kulturen werden auch in diesem Jahr wieder eine bunte und lebendige 70-Nationen-Gemeinschaft auf die Beine stellen, die gemeinsam den Straßenumzug und das Straßenfest organisiert. Mit rund 80 Gruppen, 4 000 Teilnehmern und 67 Wagen ziehen alle – entweder in den Trachten ihres Herkunftslandes oder in Fantasiekostümen – am Pfingstsonntag durch die Straßen von Kreuzberg und Neukölln und präsentieren ihre Vorstellung von einem bunten und multikulturellen Sammelbecken namens Berlin. Der Verein Werkstatt der Kulturen rief den Karneval vor nunmehr 20 Jahren ins Leben, damals wollte man ein Zeichen setzen und zeigen, dass die alte, neue Hauptstadt nach der Wende ein Vorbild für die gelebte Integration von mehr als 872 000 Menschen mit Migrationshintergrund sein kann. „Der Karneval der Kulturen entwickelte sich vor dem Hintergrund der wachsenden Internationalität Berlins und als Konsequenz der verstärkten Zuwanderung von Menschen aus allen Weltregionen“, sagt Nadja Mau, eine der Organisatorinnen des Karnevals. „Karneval fördert und stimuliert populäre Kunst und Kultur – und dies auf höchstem Niveau“, davon ist Mau überzeugt. Ähnlich wie der Notting Hill Carnival in London und der Rotterdamer Zomercarnaval hat die Veranstaltung einen integrativen Charakter, mit dem sich Menschen jeden Alters und jeder Herkunft identifi-
zieren können. In den vergangenen Jahren mussten die Veranstalter allerdings um das Bestehen des Volksfestes bangen: Vielen Vereinen, die ihre Teilnahme und die Ausstattung der Wagen komplett selbst finanzieren, ging das Geld aus, Fördermittel wurden zum Teil gestrichen. Wenn die liebevoll geschmückten Wagen mit den wild trommelnden und tanzenden Menschen davor und darauf dieses Pfingsten an einem vorüberziehen, wird von den Sorgen nichts zu spüren sein: Die Teilnehmer beweisen immer wieder von Neuem ihre große Kreativität, um den begehrten Preis der Jury für den besten Wagen zu ergattern.
Daniela Incoronato
Seit 1996 gilt der Karneval der Kulturen als die multikulturelle Veranstaltung des Jahres. Mit jährlich circa einer Million Besuchern spiegelt das Fest ein Berlin wider, wie es bunter, fantasievoller und toleranter nicht sein könnte. Integration zum Feiern und Mitmachen vom 2. bis 5. Juni! For the past 20 years, the Carnival of Cultures has been the multicultural event of the year. With around one million visitors each year the festival reflects just how truly colourful, imaginative and tolerant Berlin is. A celebration of integration! „Der Karneval der Kulturen steht für alles, was Berlin ausmacht: Vielfalt, Weltoffenheit und gute Laune.“ NADJA MAU
EN
This May, representatives from 70 countries – a total of 4,000 participants – will bring some of Berlin’s famous multicultural flair to the streets of Kreuzberg and Neukölln. “The Carnival of Cultures is a product of Berlin’s growing international community,” says Nadja Mau, one of its organisers. This festival, which is similar to London’s Notting Hill Carnival, is a vivid showcase of popular art and culture from all over the world. The Carnival has had to fight for funding in recent years, but you would never know it; as float upon beautiful float rolls by accompanied by drummers and dancers, creativity is the star of this show. Who will win the coveted jury prize for best float this year?
“The Carnival of Cultures represents everything that makes Berlin great: diversity, openness and a positive attitude.” NADJA MAU
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
23
U
PRINZENSTRASSE
Frank Löhmer
U
HALLESCHES TOR
EN At the Street Festival, magicians, acrobats, drummers and other artists bring the neighbourhood to life while 323 booths offer culinary specialities and delightful arts and crafts from around the world. Festplatz Fr 2.6. 16–24, Sa/So 11–24 Uhr | Blücherplatz | U1, 6 Hallesches Tor
Bands aus aller Welt
Straßenfest
DE Die Bühnen „Bazaár Berlin“, „Eurasia“, „Farafina“ und „Latinauta“ bieten an vier Tagen Musik von überallher.
DE Hellseher, Akrobaten, Trommler und viele andere
EN The “Bazaár Berlin”, “Eurasia”, “Farafina” and
RASSE ALDST
U
SE ASSE
AS
SE AS TR ES RT
U
SÜDSTERN
ESTR
TR
F IC H T
RS
BAERW
HE
15 - 19
E
GNEISENAUSTRASSE BER GMA NNS TRA SSE
ÜC
Uhr
DS TR A SS E M IT TE NW AL
ZOS SEN STR A SSE
A US TR A SS
BL
KÖ
M
GN EI SE N
K AT ZB A
C H S TR A
SSE
Künstler beleben den Ort. 323 Stände bieten kulinarische und handwerkliche Überraschungen aus Orient und Okzident.
SOLMSSTRA SSE
SE
Kinderkarneval
24 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
SE
EST
ME HR IN GD AM
AS
Uhr
GROSSBEERENSTRA SSE
TR
U
MEHRINGDAMM
Ende 21.30 Uhr
Umzug Sa 3.6. | Treffpunkt / Meeting point 12.30, Start 13.30 Uhr Kostümumzug vom / Costume parade starting at Mariannenplatz zum / ending at Görlitzer Park | U1, 8 Kottbusser Tor
STRAS
R CHE B LÜ TZ A L P
16 - 20
ST RA SS E M ÖC KE RN R YO
S CK
STRA
Route So 4.6. | 12 Uhr Eröffnungszeremonie am / Opening ceremony at Hermannplatz, 12.30 Uhr Beginn des Umzugs über Hermannplatz, Ende gegen 21 Uhr am Mehringdamm / Parade begins 12:30 pm Hermannplatz, ends 9 pm Mehringdamm | U7 Hermannplatz
EN The Kids’ Carnival is one of Berlin’s cultural highlights, and youth groups from Berlin and Brandenburg are invited onstage to perform.
H IN E R
F SSEN
EN After the traditional opening ceremony at Hermannplatz in Neukölln, the Street Parade begins, and the floats roll on down the parade route.
DE Ein Highlight des Berliner Kulturkalenders für Familien. Das Bühnenprogramm besteht aus Aufführungen von Berliner und Brandenburger Kinderund Jugendgruppen.
G IT S C
STR ASS ENU MZU G Uhr
DE Traditionsgemäß findet die Eröffnungszeremonie am Hermannplatz in Neukölln statt. Von dort aus setzen sich die Wagen auf der vorgegebenen Strecke in Bewegung.
14 - 18
Straßenumzug
Frank Löhmer
KARNEVAL DER KULTUREN CARNIVAL OF CULTURES
Am Pfingstwochenende steigt der Karneval der Kulturen in Kreuzberg. Ein Höhepunkt in der multikulturellen Stadt With a street parade, a kids’ carnival and bands from all around the world, everybody will find their favourite event
URBAN
STRAS
S
KARNEVAL DER KULTUREN CARNIVAL OF CULTURES
Events im Juni
Alex Laljak
Events in June
EINE STADT MUSIZIERT
DE Jedes Jahr zum Sommeranfang
Daniela Incoronato
spielt in Berlin die Musik – umsonst und draußen. Erfunden wurde das Straßenfest in Frankreich 1982. Inzwischen liebt man es in 540 Städten weltweit.
EN Berlin rings in the summer to the
tunes of this annual outdoor music festival. Established in France in 1984 it is now celebrated in 540 cities worldwide.
Fête de la Musique 21.6. | in der ganzen Stadt
KO
KO
ERSTE HI LFE ERSTE / HI LFE / KI ND ERSAMMELSTELLE KI ND ERSAMME LST E LLE
TTB
TTB
US
US
SE
SE
Verein Deutsche Turnfeste e. V..
POLI ZEI POLI ZEI I NFOPOI NTI NFOPOI NT BÜRGERHOTLI BÜRGERHOTLIN NE E 030.46 64 030.46 58 00 43 64 58 00 43
RD
RD
AM
AM
M
M
STELLFL Ä CHE STELLFL FÜR Ä CHE F Ü R ROLLSTUHLFAHRER ROLLSTUHLFAHRE R
BANST SE RASSE
EINE STADT IM TURNFIEBER
DE Das Turnfest gehört zu den größten
Wettkampf- und Breitensport-Events weltweit. Eröffnet werden die Wettkämpfe am 3.6. mit einem großen Straßenumzug.
Start 12.30 Start Uhr12.30 Uhr
U
HERMANNPLATZ HERMANNPLATZ
“Latinauta” stages feature four days of music and performances from every corner of the earth. Bühnen Die Bühnen befinden sich rund um den Blücherplatz / Stages are located around Blücherplatz | U1, 6 Hallesches Tor
Kinderfest DE Nach dem Kinderkarneval heißt es Mitmachen: auf dem Familienfest im Görlitzer Park – beim Seiltanzen, Wasserbombenbauen oder auf einer der interaktiven Bühnen. EN After the Kids’ Carnival, everyone is invited to join in the fun: The Children’s Festival welcomes children and their families to walk the tightrope, build
EN One of the world’s largest competitive gymnastics events. The games will officially open on 3 June with a parade.
Internationales Deutsches Turnfest 3.–10.6. | Veranstaltungen in der ganzen Stadt | weitere Infos unter www.turnfest.de
water bombs or perform on one of the interactive stages. Festplatz So 4.6. | 15–19 Uhr | Görlitzer Park | U1 Görlitzer Bahnhof
pitfisch/flickr.com (CC BY-SA 2.0)
Uhr 13 - 17
U
Daniela Incoronato
Uhr
H N H E IDA S E N H E ID E E
13 - 17
HASE
Abschlussparty DE Heiße Salsarhythmen und leckere Cocktails: Im Yaam – einem Club direkt an der Spree – steigt die offizielle Abschlussparty „Caribean Invasion“. EN The Closing Party is all about hot salsa rhythms and cool cocktails. Yaam, a club located directly on the Spree, will host this “Caribbean Invasion”. Yaam So 4.6. | Stralauer Platz 35 | Friedrichshain | Tel. 030 615 13 54 | www.yaam.de | S5, 7, 75 Ostbahnhof
EINE STADT FÄHRT RAD
DE Der Allgemeine Deutsche Fahrrad-Club
lädt jedes Jahr zur großen Sternfahrt. Der Autoverkehr liegt lahm, 250 000 Berliner radeln zum Brandenburger Tor. Ein Spaß!
EN This annual cycling tour takes over the streets as 250,000 cyclists make their way to the Brandenburg Gate.
Fahrrad-Sternfahrt 11.6., Ende der Fahrt ab 14 Uhr am Brandenburger Tor | Start an verschiedenen Orten | www.adfc-berlin.de
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
25
HGHI GmbH (3)
SHOPPING 26 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
SHOPPING
MALL OF BERLIN
Vielfalt an historischer Stelle
DE
Ein Shopping-District, der vom Leipziger Platz bis zu den Hackeschen Höfen reicht – der Inhaber der Mall of Berlin, Harald Huth, denkt in großem Maßstab. Nun ist schon mal die städtebauliche Lücke zwischen Potsdamer Platz und Friedrichstraße durch ein gigantisches Einkauszentrum geschlossen: Das neue Stadtquartier auf dem alten WertheimAreal bietet auf vier Etagen Platz für rund 270 Geschäfte mit einer riesigen Auswahl an Mode, Schmuck und Schuhen. Im Erdgeschoss erwarten die Besucher hochwertige Fashionlabels und Accessoires, im zweiten Obergeschoss lädt der Foodcourt zu einer entspannten Pause, die man nach einem ausgiebigen Bummel durch das Gebäude sicherlich verdient hat. Das Highlight ist die im rechten Winkel zur Leipziger Straße verlaufende, zum Teil überdachte Einkaufsmeile, in deren Mitte eine Piazza liegt.
EN
A shopping district stretching all the way from Leipziger Platz to the Hackescher Höfe: that’s the collosal vision of Harald Huth, owner of the Mall of Berlin. Now he’s closed the architectural gap between Potsdamer Platz and Friedrichstrasse with a monumental shopping centre, a whole new district featuring 270 stores over four floors and a massive selection of clothing, jewellery and shoes. On the ground floor, visitors are treated to a veritable cornucopia of high-quality fashion labels and accessories, while the food court on the second floor invites them to take a break after a long stroll through the enormous building. The real highlight of the mall is the pedestrian strip running perpendicular to Leipziger Strasse with its curved glass roof and spectacular piazza. Mall of Berlin Mo–Sa 9–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | Mitte | www.mallofberlin.de | S/U Potsdamer Platz
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
27
SHOPPING
Kurfürstendamm AS
SE
Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA
SE
NE
NS
TR
ERNST-REUTER-PLATZ
ST
PESTALOZZIS
EI
KNESEBECKST
RASSE
GOETHESTRASSE
TRASSE
U
NP
LA
TZ
HA
RD
EN
BE
RG
ST
RA
SS
S
E
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
ZOOLOGISCHER GARTEN
E
BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE
U
RA
SS
E
NK
ES
TR
E
RA
RA
RG BE RN NÜ ZEN LIET
BUR
GER
STRA
SS
E
STRASSE
SSE
HER
AUGSBURGER
STR
ASS
E
U
RANKEPLATZ
E
U
WITTENBERGPLATZ
BAC
LER STRASS JOACHIMSTHA
RA
RASSE
KNESEBECKS
ST
SSE
SE
ST
ER
AS
TRA
RT
RIS
TR
NS
IC
PA
UR
NS
STE
SP
SSE
LIETZENB
LATZ
ZIE
LOS-ANGELESP L AT Z
R A N K E P L AT Z
SSE GER STRA
UHLANDST
RASSE
KON
STAN
ZER
STRA
ER P
AMM
ASSE
TRASSE
RASSE
DAMM
OLIVA
ADENAUER PLATZ
TEND
BUNDESALLEE
RSTEN
FÜRS
UHLANDSTRASSE
FASANENSTR
KURFÜ
KUR
UHLANDST
U
U
NT
AS
KURFÜRSTENDAMM
TRASSE
SCHLÜTERST
MOMMSENS
UE
ÜR
TER
SS
LINTENBURG
TA SE
SAVIGNYPLATZ
RF
ST
S
NIEBUHRSTRASSE
KU
EIDPLATZ
PES
HE
S
KANTSTRASS
TZ
ER
SAVIGNYPLA
A BUD
ANS
STRASSE
Anja Pölk
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
VIKTORIA-LUISEP L AT Z
SPICHERNSTRASSE
U
KONSTANZER STRASSE
Fashion Aigner
A
DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße
& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem
28 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
„Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane
DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Bershka
B
DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Bally
C
DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.
EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße
Bikini Berlin
D
DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN
STR
ASS
E
SHOPPING Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten
Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße
Chanel
E
DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic. EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße
Cove & Co.
F
DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.
EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz
Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße
Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Dolce und Gabbana
G
Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz
Jack Wolfskin
DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.
DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetterjacke suchen.
EN This Italian designer stands for classic with that special something.
EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www. dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz
Europa-Center
H
DE Mit 50 Jahren das älteste Shoppingcenter Berlin mit mehr als 70 Shops und Restaurants. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tauentzienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
10 YEARS – 10 COURSES – 10 WINES 1. to 30.06.2017 | Starts 6.00 pm | Restaurant DUKE Let us take you on a journey into the past, show you the present and introduce the future. Celebrate DUKE restaurant’s 10th anniversary with us and enjoy a ten-course menu with paired wines, created by our head chef Florian Glauert. EUR 139.00 per person incl. wine pairing, water and coffee
+49 (0)30 68 315-4000 CONTACT@DUKE-RESTAURANT.COM
WWW.DUKE-RESTAURANT.COM
Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jackwolfskin.de |U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm
Kaufhaus des Westens
I
DE Das Kaufhaus des Westens (KaDeWe) wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten Gourmetabteilung, in der man viele
Spezialitäten vor Ort probieren kann. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21– 24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
Louis Vuitton
J
DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös. EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz
Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße
Kranzler Eck
K
DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde.
SHOPPING
Soccx
TRAUMKLEIDER:
DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus.
True Refinement
EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
Promo
Salon Hüte und Accessoires
Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café. Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm
Nike Berlin
L
DE Paradies für Profi- und Hobbysportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous
30 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week. Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nannakuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz
selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten
Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. z y Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone. com | S Savignyplatz
Stilwerk
M
EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop.
Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Ulla Popken
N
DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße
Uli Knecht
Tatem DE Von der Cashmere-Strickjacke bis zu den Sneakers: Die Multi-Brand-Läden führen Trends
EN Uli Knecht features bold fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes
ALLES VON APPLE:
Gravis und Apple am Kudamm DE Im Apple-Vertriebsshop
Gravis kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten Apple-Software und Hardware lässt sich Herzen höher schlagen. Sie können aber auch den Apple Store am Kudamm aufsuchen, in dem sich alles um die Kultmarke dreht. Informationen und Beratung gibt es kostenlos, wer Hilfe braucht, ist hier richtig. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of
DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. EN This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde. Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz
EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands.
DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei.
Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S
Gravis
DE Auffällige, farbenfrohe
DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt.
von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen.
Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand. Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | www.gravis.de | U2 ErnstReuter-Platz Apple Store am Kurfürstendamm Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26 | Charlottenburg | Tel. 030 590 09 00 00 | www.apple.com | U1 Uhlandstraße
SHOPPING labels such as Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Camper.
Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz
Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße
Veronica Pohle
Wolford DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße
Zweites Fenster DE Dieser exquisite Marken-Secondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. z y Auch Herren werden hier fündig. EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. yz The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr |
DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz
Zebraclub DE Das edle StreetwearSortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister. Hier geht man garantiert mit einem neuen Lieblingsstück nach Hause. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister. Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm
Nanna Kuckuck DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder
aus drapierten Stoffen sind das Markenzeichen der Designerin. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck.de | S Savignyplatz
Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße
Fundstücke Rosenthal DE Die deutsche Traditionsmarke ist mehr als ein Porzellanladen im üblichen Sinne. Der Flag-
shipstore ist eine Plattform für Ideen, Kunst, Lifestyle und Design. Von Besteck bis zu Kunstobjekten gibt es alles. EN You can find everything this traditional German brand has to offer from cutlery to crockery. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | www.rosenthal.de | U1 Uhlandstraße
KPM DE Feines Porzellan, Besteck, Gläser und Silberwaren: Die Königliche Porzellan-Manufaktur zelebriert die Tafelkultur. Für Liebhaber des weißen Goldes. EN Fine porcelain, cutlery, glass and silverware: They celebrate table culture. Mo–Sa 10–13 und 13.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 27 | www.kpmberlin.com | U1 Uhlandstraße
L’art de vivre DE Nippes, soweit das Auge reicht: Der kleine Laden in der Schlüterstraße hat sich auf Inneneinrichtung und Wohnaccessoires spezialisiert. EN Bric-à-brac and other funny little things: this shop specialises in interior decoration and home accessories. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Schlüterstr. 44 | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
HAUTE COUTURE AM KU‘DAMM:
Luxusfashion
DE Der Ku‘damm als Anlauf-
EN Luxury fashion Kurfürstendamm has a long history as a hub for high-fashion labels. Burberry’s new runway line, “Prorsum”, and its other, more classic items are available at the British luxury label’s only German store. Hamburg-based designer Jil Sander’s cool, elegant fashion is also on offer here. And women interested in Karl Lagerfeld’s eccentric dresses, suits and coats will get their money’s worth at his Ku’damm store, which also stocks all KL perfumes and a wide selection of accessories. Lagerfeld Boutique Öffnungszeiten unter Tel. 030 881 77 11 erfragen | Kurfürstendamm 27, im Kempinski Hotel Bristol, Eingang über die Fasanenstr. | www.karl.com | U1 Uhlandstraße Burberry Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 183 | www.burberry. com | U7 Adenauerplatz Karl Lagerfeld
stelle für internationale Highfashion-Labels – das ist eine lang gewachsene Tradition. Als einziger Store Deutschlands ist hier etwa die junge Laufsteglinie von Burberry Prorsum erhältlich. Ansonsten gibt sich das Luxuslabel aus Großbritannien betont klassisch. Auch Jil Sander hat hier eine Dependance: Die Hamburger Designerin hat mit ihrer Marke ein internationales Modelabel erschaffen, das für klassischkühle Eleganz steht. Frauen, die sich für die Kostüme, Hosenanzüge oder Mäntel des exzentrischen Designers Karl Lagerfeld interessieren, kommen in der Berliner Boutique voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte – auch für den Herrn – und eine große Auswahl an ausgefallenen Accessoires. Einmal im Monat fährt der Ladeninhaber nach Paris, um die funkelnden Broschen nachzukaufen, ohne die momentan gar nichts geht.
Jil Sander Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 185 | www.jilsander. com | U7 Adenauerplatz
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
31
SHOPPING
Hackescher Markt BR
Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique or offbeat G
UN
E
INB
E
E
LINIE
SE
NSTR
NT
TO
TR TR
ASS
E
SC
SS
E
SS
E
HOL TUC
CH NE IE -L AL
E
E
PL AT Z
MARIENKIRCHE
S
ER
-
HT
SS
D
RL
EC
RA
AN
KA
E LI
N BK
T -S
RS
TR
AS
SE
U
ALEXANDERPLATZ
ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM
SS
E
RA
Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM
EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße
All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting
SC
O HL
SS
PL
AT
Z
E
ALES MUSEUM
SS
RA
ST
EN
ST
R
AB
32 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
KA
SS
DE
UE
GR
DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die
A-
RA
DA
ER
Adidas Originals Berlin
UIS
ST
AN
PF
Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstraße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße
B
E OD
LO
RS
CH
SP
KU
EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.
NEUES MUSEUM
AN
NA
SSE
AM
MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE
AN
EX
STAR
AL
ALTE NATIONALGALERIE
EX
AL
AN
EE
MUSEUMSINSEL
DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.
E
RL
RA
HACKESCHER MARKT
BURG
EK
SPR PERGAMONMUSEU M
A
SS
BK
BU
ST
XEM
NZ
S
BODEMUSEUM
SE EENSTRAS
RA
T-
RA
SS
HACKESCHER MARKT
-STRASSE
Anja Pölk
MÜ
E
SKY
STR
ASS STR NEUE S CHÖNH USER A
RA
-LU
ER
RE
ER-SCHOLL
Acne
WEINMEISTERSTRASSE
HACKESCHE HÖFE
MONBIJOUPARK
SP
GESCHWIST DOROTH
SE
E
JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE
ST
RO
E ASS
RG
STR
BU
SSE
IEN
AS
U
STRA
AN
STR
ST
-ST
GER
OR
MONBIJOUPLATZ
Fashion
IEN
EN
RG
PH
RT
TE
BUR
SO
AL
HAM
NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M
ORANIENBURGER STRASSE
HI
HÖ
SSE
NH
GRO
SSE
SA
E
RA
IEN
KA
SST
LIN
VOLKSBÜHNE
RS
ASS
GIP
SE
SE
E
AS
AU
STR
S UST
SS TRA
TR
ROSA-LUXEMBURG-PLATZ
AS
SE
SE
AS
SKY
AUG
S
SPR EE
U
RS
E
E
RS
ASS
LE
STR
ASSE
HA
HOL
N NIE
ASS
RO
TUC
LI
STR
ASS
SS
SS
TOR
STR
RA
RA
TOR
ROSENTHALER PLATZ
ST
ST
U
WE
EN
SE
RT
AS
GA
TR
ER
NS
GS
NE
WE
SENEFELDER PLATZ
leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.
A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.
Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße
ben|weide
B
DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com |
SHOPPING Sichtwechsel DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt
Broke + Schön DE Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den Vintage-Möbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern. EN Casual streetwear cozies up to vintage furnature, timeless classics and exclusive design pieces. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | www.brokeundschoen.de | U8 Weinmeisterstraße
Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibesmitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Lederband einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www.bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße
Comme Berlin
C
DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße
Das neue Schwarz DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene
gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben. EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items. Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | www.bucklesbelts.com | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße
D
DC 4
DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Understatement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots.
Fred Perry
14 oz.
DE Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt.
DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen.
EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße
Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße
EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
Hecking
G
DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschendesigns von der Ladeninhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8–9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße
Wolfen
E
DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde gewonnen.
NUMBER ONE IN SHOPPING, L E I S U R E & E N T E R TA I N M E N T IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA
EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces.
18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , BO O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G
Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz
Filippa K
F
DE Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe.
www.alexacentre.com |
become a fan of ALEXA
Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
33
SHOPPING
ic! berlin
H
DE Am Anfang standen die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen auf der ganzen Welt. Schöner Flagshipstore! EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 5 | www. ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße, U/S Alexanderplatz
Oska
I
DE Mit seinem klaren Stil und den eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different.
Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt
Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstr.
Schwarzhogerzeil
J
DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual.
Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt
Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz
Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Modedesigner. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful,
but that’s not all – the store itself is a veritable work of art. Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße
Trüffelschwein
K
DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße
Wald
L
DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski present pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
Made in Berlin: Berliner Designer DE Viele Berliner Designer sind international bekannt: zurückhaltender Schick, oft an der Grenze zum Schmuddellook, aber doch immer mit einem klaren Konzept dahinter. Labels wie Lala Berlin oder Kaviar Gauche bringen aber auch schickere Elemente aus Paris und New York mit in ihre Kollektionen. So entsteht eine wilde Mischung. EN Many Berlin designers are famous for their grungy-chic looks, while other labels are more stylish – a truly eclectic mix. Kaviar Gauche Mo–Sa 12–19 Uhr | Linienstr. 44 | www. kaviargauche.com | U2 RosaLuxemburg-Platz
Promo
Lala Berlin Mo–Sa 11–19 | Alte Schönhauser Str. 3 | www.lalaberlin.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz
34 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
SHOPPING
Fundstücke Other stores Aarven
M
DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohnaccessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com
Berlin
N
DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder sein Souvenir! EN Tops, jackets, bags, purses, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt
Perlin DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern
auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführt geradezu dazu, sich nach einem erfolgreichen Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen. EN The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself! Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 38, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlinshop. com | S5, 7, Hackescher Markt
Schönhauser Design
O
DE Seit 1997 ist Schoenhauser - Design die Adresse für neue und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. Interflug-Kosmetiktasche und Milchtütenpapier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem umfangreichen Sortiment. EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display. Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße
Haut & Haar Hair and skin care Ayfer DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Bei Ayfer gibt es die allerbesten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhausverkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble. EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsible for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble. Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www.ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz
Breathe – Fresh Cosmetics DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstlichen Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker. EN Every product is certified produced without animal testing and
with no additives included. Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz
Kiehl’s DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprodukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße
Kosmetik Wolski DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen Beauty-Behandlungen angeboten werden. 33 Prozent Rabatt bei OnlineBuchungen. Sehr hochwertige Produkte sind im Einsatz. EN Four large rooms offering the whole package of manicure and pedicure treatment options. 33 percent off at online-bookings. Mo/Di 10–19, Mi/Do/Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90, 2. OG | www.kosmetik-wolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Turn your trip into an experience. Select and book the true city highlights.
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
35
SHOPPING
Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T
ZIEGE LSTR ASSE
GE SC HW
BOD E MUS EUM
IST ER -S
Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look. PERGAMON MUS EUM
CH OL L-
ST RA SS
FRIEDRICHSTRASSE
MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE
NEUES MUS EUM
E
FRIEDRICHSTRASSE
ALTE NATIONALGALARIE
BO
SPREE
DE
ST
RA
SS
E
ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M
RE AN AL
D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM
EK
ICH ST RA
NST RAS SE
SP
FR IED FR
DO ROT HEE
SS E
S
LIN DEN UN TER DEN
BRANDENBURGER TOR
LIN DEN UN TER DEN
U
ALTE BIBLIOTH EK
G UG G ENH EIM MUS EUM
BRANDENBURGER TOR
BE HR EN
ST RA SS E
U
W IL HE
RAS
SE
RAS SE
MO HR
U
S CH AUS PIELH AUS
NST RAS SE
HST RAS SE
MST
EBERTST
-ST
CHA RLO TTE
NDT
FRI EDF RIC
ARE
SS E
AH-
E CH E STR ASS
F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM
HEL
N HAN
FRA NZÖ SIS
FRANZÖSISCHE STRASSE
LM ST RA
STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S
W IL
RASSE
T IERGART EN
U
D EUTS CH ER D OM
HAUSVOGTEIPLATZ
ENS TRA SSE
MOHRENSTRASSE VO SS ST RA
U
SS E
MA
SE
L IN
E
KS
SS
Fashion Agent Provocateur
A
DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www.agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz
DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.
36 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
ASS E
EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.
Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße
Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Unter den Linden 21 |www.bottegaveneta.com | S Unter den Linden
B
DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.
SE AS TR NS DE
U
OR
KOCHSTRASSE
EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.
Bottega Veneta
LIN
SSE
RA
TRA
ST
E
RAS
N
KO CH STR
NS TR AS SE
MST
AN
TR ASS E
CH STR ASS
HEL
M
ZIM ME RS
RAS SE
CH AR LO TTE
FRI ED FRI
POTSDAMER PLATZ
SE
Anja Pölk
SE
ER
AS
M
U
TR
DA
E
KRA USE NST
W IL
TS
SS
E R STR ASS
RE
PO
RA
LEI PZ IGE
ST
AL
TE
ST
LEIP ZIGE R PLAT Z
RS
PO
STR ASS E
UE
S
POTSDAMER PLATZ
ST RA SS E TS DA ME R
LEI PZI GER
STADTMITTE
Casa Moda DE Bekannt ist das Label für klassische Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Heute gibt es auch Freizeitmode für die Dame, die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat.
AN
IEN
ST
RA
SS
E
EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße
Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.
SHOPPING EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.
Weiß gehalten ist, beeindruckt.
Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße
Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße
DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Wellensteyn Friedrichstraße DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat neben seinem Store im EuropaCenter eine weitere Filiale in der Friedrichstraße eröffnet. Dort erwartet die Kunden auf 70 Quadratmetern eine große Auswahl an wetterfesten, Wasser- und winddichten Jacken Jacken - auch in Großen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch, Mützen, Schals, Caps und weitere Accecoires. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke - stilsicher und zusätzlich funktional. EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accecoires - also for big sizes. Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 58 | 10117 Berlin | www.wellensteyn.com | Tel. 030 40 74 47 47 | U6 Stadtmitte
Comptoirs des Cotonniers
C
DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte
Emporio Armani
D
DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-
Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81– 83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz
REISEN MIT WOHLFÜHLFAKTOR:
Kosmetik und Beautystore DE Viele kleine, aber feine Kosmetik-Fachgeschäfte bieten edle Cremes, Peelings oder
Packungen an. Die amerikanischen Pflege- und Beautyprodukte von Crabtree und Evelyn sind von guter Qualität und stilvoll verpackt und obendrein erschwinglich. Der Firmengründer ließ sich von den frühen Hausapotheken Englands, den sogenannten „still rooms“, inspirieren. Frankophile schauen in der Filiale von L‘Occitane vorbei: Der Anspruch, möglichst nachhaltige und naturbelassene Produkte zu liefern,
gehört wie bei Crabtree und Evelyn zum Firmenkonzept. EN Feel-good travelling Take the spa home with you at one of the city’s specialised cosmetics stores: Shop for high-quality Crabtree and Evelyn products or explore L‘Occitane’s all-natural French cosmetics. Crabtree & Evelyn Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.crabtree-evelyn. de | U2, 6 Stadtmitte L‘Occitane Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.de.loccitane.com | U2, 6 Stadtmitte
Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße
Galeries Lafayette
E
DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur.
Crabtree & Evelyn, Ltd
Calvin Klein
EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression.
Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor
LP12 – Mall of Berlin
F
DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas.
EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.
EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße
Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße
Leicht
Monki
DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt.
DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen.
EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request.
A place for shopping
EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße
Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße
Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her,
ARKADEN geöffnet Mo.-Sa., 10-21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE
SHOPPING
heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte
Potsdamer Platz Arkaden
G
DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz
Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from
Silk & Cashmere
luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße
7 for all Mankind
H
DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz
Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße
FINNISCHE KERAMIK:
Iittala Store
DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße
Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße
Swarovski
I
DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com
Promo
Stefanel
DE Benannt nach einem finni-
schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf
38 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
dem Vormarsch sind seiner Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße
DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte
Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven im Pop-Art-Stil sind Unikate und ein schönes Mit-
bringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde.Es gibt übrigens auch eine Auswahl an Bildern von anderen Städten. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz
Dussmann – Das Kulturkaufhaus DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen. EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße
Herend
J
DE Der Shop dieser ältesten und größten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird nach alten Vorlagen. Der Reichtum an Motiven ist generell beeindruckend: 11700 Formen und an die 2000 Dekore sind bis heute entstanden. Die schönsten Kreationen, die „Meisterwerke“, sind allerdings limitiert. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor
Meissener Porzellan
K
DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße
Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editi-
SHOPPING
HÖREN UND SEHEN:
BLING-BLING BERLIN:
Hi-Fi, PC und Technik
Juweliere
DE Ob schicke Lederhandschu-
Gravis
he für den Reitausritt oder eine dunkle Designersonnenbrille – Accessoires für den großen Auftritt kann man an der Friedrichstraße in Hülle und Fülle bekommen. Etwa bei Brille 54: Die Gruppe hat sich auf Designerbrillen spezialisiert. Gucci, Prada, Dolce & Gabbana
seinesgleichen, auch die Optik der TV-Geräte, Radios und HiFi-Geräte des dänischen Herstellers Bang & Olufsen. In der Filiale am Gendarmenmarkt präsentiert sich die Marke auf 400 Quadratmetern. Hier können Kunden Probe hören und all die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computergiganten Apple findet man beim autorisierten Apple Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone onen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße
WMF DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für
und Foto sowie TV und Audio an. Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorised Apple Serice Point Cyberport.
Wempe Berlin Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 82 | www.wempe.de | U6 Französische Straße Thomas Sabo Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 180–184 | www. thomassabo.com | U2, 6 Stadtmitte
Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlottenstr. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte
Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. Wo Qualität auf Schönheit trifft. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185– 190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte
Promo
DE DNicht nur der Klang sucht
und Armani sind nur einige der Marken, die das Geschäft führt. Bei der Traditionsmarke Roeckl bekommen Damen und Herren auch TouchscreenHandschuhe, mit denen man sein Smartphone bedienen kann, ohne die warmen Überzieher abzulegen. EN Accessories Whether you’re looking for smart leather gloves or designer sunglasses, you’ll find what your heart desires on Friedrichstraße. Shop for fashionable spectacles at Brille 54 or visit Roeckl, where you can purchase special gloves that allow you to use your smartphone without getting cold hands.
Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine Katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Nagelpflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten.
Swarovski Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 96 | www.swarovski.com | U6 Französische Straße
Friseur Janko Appel
L
DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw.
EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered.
EN This hairdresser runs his very own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock.
Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte
Mo–Fr 9–20, Sa –18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutterfriseure.de | U6 Französische Straße
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
39
Under the stars
3 Kreuzberg TEGEL
5
1 Friedrichshain DE Der Besucher hat die Qual der Wahl: Soll es ein Platz auf den frisch sanierten Bänken, an den vorgelagerten Tischen oder auf der Liegewiese sein? Egal für welchen der gut 2 000 Sitze man sich entscheidet, der Picknickkorb darf überallhin mitgebracht werden. Das Programm des idyllisch im Park gelegen Kleinods speist sich aus Blockbustern und Arthouse, in dieser Spielzeit ergänzt um DEFA-Klassiker.
Promo
Freiluftkino Friedrichshain im Volkspark | Freidrichshain | www. freiluftkino-berlin.de | Eintritt 7 Euro | M5,M6 +M8 Pl. der Vereinten Nationen
40 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
4
1
SCHÖNEFELD
EN Kreuzerg The casual passer-by would never suspect that Bethanian is home to its very own open-air cinema. But those who dare to enter find themselves in a whole new world complete with an incredible original language programme. Freiluftkino Kreuzberg im Kunsthaus Bethanien | Mariannenplatz 2 | Kreuzberg | www.freiluftkinokreuzberg.de | Eintritt 7 Euro | U Kottbusser Tor
Aki Güldner
EN Friedrichshain Visitors to this open-air institution are certainly not starved for choice: Choose from over 2000 seats, open up your picnic basket and enjoy a programme ranging from blockbusters to arthouse and East German classics in a perfectly idyllic park setting.
3 2
DE Von außen lässt sich nicht ahnen, dass sich hier, im Innenhof des Bethanien, ein Kino verbirgt. Doch ist der Eingang einmal gefunden, eröffnet sich eine Welt, die über den Tellerrand hinausschaut. Das wird auch am Programm sichtbar, das größtenteils im Original mit Untertiteln gespielt wird.
2 Hasenheide DE Einst nutzte der Große Kurfürst das Areal für seine Jagdausflüge. Heute ist der Park, der sich zwischen den Trendbezirken Kreuzberg und Neukölln erstreckt, Treffpunkt von Zugezogenen, Hipstern und Urberlinern. Das bei jeder Witterungsbedingung gespielte Programm umfasst Kultstreifen genauso wie ausgewählte Mainstream-Filme.
EN Hasenheide Once the site of the prince elector’s great hunting trips, this park situated between Kreuzberg and Neukölln has become the go-to summer cinema hotspot for visitors, hipsters and Berlin natives alike. The programme is wide-ranging and plays rain or shine. Freiluftkino Hasenheide im Volkspark Hasenheide | Neukölln | www.freiluftkino-hasenheide.de | Eintritt 7,50 Euro | U Hermannplatz, U Boddinstraße
David von Becker
FREILUFTKINOS OPEN AIR CINEMAS
Sobald die Sonne untergeht, bringen Berlins schönste Freiluftkinos den Nachthimmel zum Leuchten After sunset, Berlin’s best openair cinemas light up the night sky
Sternen Kino
FREILUFTKINOS OPEN AIR CINEMAS
5 Potsdamer Platz DE Die Atmosphäre könnte kaum urbaner sein. Im breiten Liegestuhl sitzend fällt es schwer, den Blick nicht von der Leinwand über die Skyline des Potsdamer Platzes schweifen zu lassen. Durch den Einstieg von Arte verschiebt sich das Programm von Blockbuster Richtung Arthouse.
David von Becker
EN Potsdamer Platz In such an amazing urban setting it’s hard not to be distracted by the skyline over Potsdamer Platz, but the programme is spectacular and soon the twilight skyscape is dominated by exciting arthouse cinema. Arte Sommerkino Kulturforum Matthäikirchplatz 2–6 | Tiergarten | www.yorck.de | Eintritt 6,50–8,50 Euro | S+U Potsdamer Platz
4 Pompeji DE Das Pompeji ist ein typisches Berliner Off-Kino. Am Ostkreuz gelegen, beginnen die Abende lange vor Sonnenuntergang, denn schon nachmittags eröffnet auf dem Areal der Biergarten, wo u. a. Selbstgebrautes ausgeschenkt wird. Dass das Programm arthouselastig ist, versteht sich von selbst. Hier trifft man echte Berliner Haudegen. EN Pompeji Pompeji is your typical Berlin alternative cinema. At this hotspot near Ostkreuz, the evenings begin long before sunset. The beer garden opens in the afternoon and the menu includes some refreshing house brews. It goes without saying that the programme tends toward the arthouse side of the cinema spectrum. On top of that, Pompeji is a great place to come face to face with some of Berlin’s own classic characters. Pompeiji-Freiluftkino Ostkreuz Laskerstr. 5 | Friedrichshain | www.zukunft-ostkreuz.de | Eintritt 6,50 Euro | S Ostkreuz
DE Seit einigen Jahren zieht Werner Kantor durch Galerien und Clubs, nicht selten auch an verlassene Orte, um dort für wenige Tage sein mobiles Open-Air-Kino zu errichten. Kantors Equipment besteht aus zwei geradezu antiken TK-35-Projektoren, die in den 50er-Jahren im VEB Carl Zeiss Jena produziert wurden. Die Kombination aus Charme, abenteuerlichen Spots und erlesenem Film erfreut sich immer größerer Beliebtheit.
EN Nomadic cinema Werner Kantor and his “nomadic cinema” have been travelling the scene for years, often to unusual or abandoned locations. The mobile open-air cinema is fashioned from two antique TK 35 projectors produced by Carl Zeiss in the 1950s. This combination of retro charm, adventurous locations and fine cinema make the Nomadenkino a hugely popular spectacle. Nomadenkino Wechselnde Plätze und Filme, kurzfristig bekanntgegeben unter www.nomadenkino.de | Eintritt 6 Euro
Weitere Freiluftkinos Other open air cinemas
Berliner Autokino Kurt-Schumacher-Damm 207 | Reinickendorf | www.berlinerautokino.de | Eintritt 10 € Freilichtbühne Weissensee Große Seestr. 9 | Weißensee | www.freilichtbuehne-weissensee. de | Eintritt 6,50 € | Tram 12+27 Berliner Allee/Rennbahnstraße Freiluftkino Friedrichshagen Hinter dem Kurpark 13 | Köpenick | www.kino-union.de | Eintritt 7,50 € | S Friedrichshagen Freiluftkino Insel im Cassiopeia Revaler Str. 99 (auf dem RAWGelände) | Friedrichshain | www. freiluftkino-insel.de | Eintritt 7, erm. 5 € | S+U Warschauer Straße Freiluftkino Rehberge Windhuker Str./Petersallee | Wedding | www.freiluftkino-rehberge.de | Eintritt 7 € | U Rehberger, U Afrikanische Straße, Bus Nachtigalplatz Open Air Kino in der Kulturfabrik („Windlicht“) Lehrter Str. 35 | Wedding | www. filmrausch.de | „umsonst &draußen“ immer Fr+Sa um 22 Uhr, im August um 21.30 Uhr | S+U Westhafen, S+U Hauptbahnhof
Oliver Milster / Nomadenkino
W. Gladow
Nomadenkino
Open Air Kino Spandau Im Innenhof der Stadtbibliothek, Carl-Schurz-Straße 13 | Spandau | www.openairkino-spandau.de | Eintritt 7 € | S+U Spandau Open Air Mitte Rosenthaler Str. 39 | Mitte | www. kino-central.de | Eintritt 8 € | U Weinmeister Straße | S Hackescher Markt
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
41
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
STAATSOPER BERLIN
Infektion 2017!
DE
Den Saisonausklang der Staatsoper markiert traditionell das Festival für Neues Musiktheater INFEKTION! Für die Eröffnung zeichnet Aribert Reimanns (Foto, u.) Kammeroper „Die Gespenstersonate“ verantwortlich, die auf August Strindbergs naturalistischem Drama aus dem Jahr 1908 basiert. Am 5. Juli feiert Wolfgang Rihms Einakter „Lenz“ (großes Foto) nach der gleichnamigen Erzählung von Georg Büchner Premiere. Das Programm komplettieren Liederrecitals und das Kammerkonzert des Mingeut Quartetts (Foto), das Kompositionen von Rihm zur Aufführung bringt.
EN
The INFEKTION! festival for new musical theater traditionally marks the end of the theatre season at the Staatsoper. INFEKTION! will open with Aribert Reimann‘s (bottom) chamber opera “The Ghost Sonata,” based on Strindberg’s 1908 drama. Wolfgang Rihm‘s one-act “Lenz” (right) will open on 5 July. An array of vocal recitals round off the programme and the chamber concert given by the Minguet Quartet (top) will feature premiere performances of many of Rihm‘s compositions.
42 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
Bernd Uhlig (3)
Schott Promotion/Gaby Gerster
Frank Rossbach
Staatsoper im Schiller-Theater 25.6. - 14.7. | 15-68 Euro | Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | Tickets 030 20 35 45 55 | www.staatsoper-berlin.de | U ErnstReuter-Platz
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
43
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Theater & Bühne Theatre & Stage
Creation Creation
DE
Bereits in ihren letzten Arbeiten wurde deutlich, dass Sasha Waltz (kl. Foto)den Dialog mit anderen Künsten, vor allem der klassischen Musik suchte. In ihrer neuen Choreografie arbeitet sie zum ersten Mal mit der Künstlerin und Modedesignerin Iris van Herpen und dem Lichtdesigner Urs Schönebaum zusammen. Beide sind ebenfalls interdisziplinär ausgerichtet. Erstmals seit 2005 laden Sasha
44 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
Waltz & Guests wieder zu einer Uraufführung in Berlin ein .
EN
In her more recent works, it has become clear that choreographer Sasha Waltz has been focusing on generating dialogue with other artistic media, particularly in the field of classical music. Her new piece, “Creation,” is a collaborative work produced together with artist and fashion
Luna Zscharnt (3)
Sasha Waltz‘ neue Arbeit im Radialsystem V präsentiert zeitgenössischen Tanz an der Schnittstelle zum Design Sasha Waltz‘ new piece in Radialsystem V straddles the line between contemporary dance and design
designer Iris van Herpen and lighting designer Urs Schönebaum, both of whom are known for their interdisciplinary pieces. Now, for the first time since 2005, Sasha Waltz & Guests invite audiences to join them for a world premiere event in Berlin. Radialsystem V 9.-18.6. | 17-44 Euro | Holzmarktstr. 33 | Friedrichshain | Tickets 030 288 788 588 | www.radialsystem.de | U/S Jannowitzbrücke
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus Peymann, der zumindest in Berlin nicht durch innovative Inszenierungen auffiel. Das Repertoire umfasst vorwiegend Klassiker, die von Regiegrößen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55
Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppelinszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehenerregende
Theaterarbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außergewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25
Volksbühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf in diesem Jahr inRente geht, wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzerkreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der führenden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum. Damit steht es in der Tradition prägender Oberspielleiter wie Erwin Piscator (1924 bis 1927). EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77
Maxim-Gorki-Theater
Schaubühne
DE Das kleinste staatliche Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit drei Jahren leiten Shermin Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem postmigrantischen Theater assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan.
DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der Schaubühne, die Anfang der 70er zum Synonym für ein modernes Theater avancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo Thomas Ostermeier seit 1999 als künstlerischer Leiter wirkt.
EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15
Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan. EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on entertaining dramas and prominent performers. Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen / for more information call: 030 312 42 02
EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synonymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23
Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings.
02. 06. – 30. 07. // Tickets ab 24,50 EUR // 030. 39 06 65 50 // www.tipi-am-kanzleramt.de
Meine Lieblingsinszenierung
Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theatergeschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schlosspark Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum.
My favourite performance
Ronald Klein ist Kulturjournalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte Ronald Klein is a journalist who knows the best pieces to see
VERRÄTER DE Im Studium der Theaterwissenschaft mussten wir Stücke im Akkord lesen. Mindestens 2000 Texte sollte jeder angehende Dramaturg zusamenfassen können. Von den jüngeren deutschen Autoren fiel mir Anfang der 2000er-Jahre vor allem Falk Richter auf, den ich wenige Jahre später für das Goethe Institut in Australien übersetzen durfte. Dabei wurde deutlich, wie elegant der Berliner Autor-Regisseur Weisheiten in den alltäglichen Wortgebrauch übersetzte. Das gilt auch für sein neues Stück, das enorm kurzweilig und zugleich berührend sechs Biografien in Szene setzt, die sich vor dem Erstarken des völkischen Denkens in Deutschland fürchten.
EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schloßstr. 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00
Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. z y Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. z y There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month.
EN I read a lot of plays over
the course of my studies, but one author always caught my eye. Berlin-based author and director Falk Richter has an incredible way of translating true wisdom into everyday language. That was never more clear than in his new piece, “Traitor,” which is made up of six riveting portraits of protagonists living in fear of the threat of growing nationalistic thinking in Germany.
46 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere
Staatsoper im Schiller-Theater DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wieder errichtet. Derzeit hat das Ensemble im SchillerTheater Asyl gefunden. Generalmusikdirektor Daniel Barenboim bestimmt den Spielplan, der Klassiker und internationale Gastspiele bereithält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. Bismarckstr. 110 | Charlottenburg |
www.staatsoper-berlin.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen unter / call: 030 20 35 45 55
Neuköllner Oper DE Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine OffOper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Str. 131–133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 68 89 07 77
KOMISCHE OPER BERLIN:
Zoroastre
DE Im 18. Jahrhundert galt er als Erneuerer des französischen Barocks, der das strenge Formenkorsett sprengte. Auf die deutschen Bühnen hat es JeanPhilippe Rameau (1683-1764) jedoch nur selten geschafft, meist in einer konzertanten Aufführung. Regie-Shooting- Star Tobias Kratzer (Foto, m.) setzt jedoch „Zoroastre“ (1751) in Szene. Das Werk um die Figur Zarathustra widmete der Komponist dem preußischen König Friedrich II. Das Werk sei purer „Rock‘n‘Roll“, verrät der Regisseur.
EN Eighteenth century composer Jean-Philippe Rameau, who helped to reinvigourate the French Baroque, tends to be a rarity on German stages. But rising star director Tobias Kratzer is up to the challenge: “Zoroastre,” penned in 1751, is based on the life of the prophet Zoroaster and dedicated to the Prussian King Frederick II. Komische Oper Behrenstr. 55-57 | Mitte | 18., 24.+28.6.| Karten unter 030 47 99 74 00 | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße
Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For informationcall: 030 34 38 43 43
Komische Oper
Ute Langkafel
Maxim-Gorki-Theater Am Festungsgraben 2 | Mitte |17.+28.6. | Karten unter 030 202 21 115 | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße
Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikumsnahen Musiktheaters verbunden.
DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie
Matthias Baus
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 88 59 11 88
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Klassik Classical
perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows.
Philharmonie
Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de |
DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99
Distel DE Als „Stachel am Regierungssitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre.
Heuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 30 67 30 10
Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene.
Friedrichstr. 101 | Mitte | www.distel-berlin. de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / information: 030 204 47 04
Friedrichstr. 101 | Mitte | admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 47 99 74 99
Konzerthaus
Tipi am Kanzleramt
DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der Kulturtempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse.
Wintergarten-Varieté
DE In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhaltung: von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen.
EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform.
DE Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Bei einem Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues VarietéTheater an der Potsdamer Straße.
EN At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts.
EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name.
Gendarmenmarkt | Mitte | www.kon zerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen unter: 030 203 09 23 33
Cabaret Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten Inszenierung des legendären Berlin-Musicals „Cabaret“ hatte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen lassen. Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy. EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the
Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50
Wühlmäuse DE Berlins führendes Kabaretttheater Die Wühlmäuse wurde 1960 von Dieter Hallervorden gegründet und hat sich mit politischsatirischen Kabarettprogrammen deutschlandweit einen Namen gemacht. Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regelmäßig Gastspielort namhafter Künstler aus dem Kabarett- und Comedybereich ist. EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a starstudded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth and Mathias Richling. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U2 Theodor-
Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 58 84 33
Chamäleon-Theater DE Inmitten der denkmalgeschützten Hackeschen Höfe liegt das Chamäleon, in dessen Jugendstilsaal sich Akrobaten und Kleinkünstler tummeln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment. EN The Hackescher Markt is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists. Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | www.chamaeleonberlin.com | S5, 7, 75 Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 400 05 90
Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das Musicaltheater eröffnet.
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE Unzählige Größen wie etwa Hildegard Knef traten hier auf. Mittlerweile wird der Prunkbau am Zoologischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt.
gershow „Stars in Concert“.
EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage.
Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S41, 42 Sonnenallee | www.stars-inconcert.de | Karten unter / For tickets call: 030 68 31 68 31
Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen: 01805 44 44
Estrel-Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgän-
EN Since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”.
Jazz-Clubs A-Trane DE Der seit 1992 existierende Club hat sich in Berlin in kürzester Zeit unverzicht-
bar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night Jam-Session“ an.
EN The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy.
EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday.
Invalidenstr. 117 | Mitte | S1, 2, 25 Nordbahnhof | www. kunstfabrik-schlot.de | Nähere Informationen unter / For more information call 030 448 21 60
Bleibtreustr. 1/ Ecke Pestalozzistr. | Charlottenburg | U2 Ernst-ReuterPlatz, U/S Zoologischer Garten | www.a-trane.de | Informationen / For information call 030 313 25 50
Kunstfabrik Schlot DE Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen Atmosphäre nicht nur für Liebhaber ein Programm. Beim „Montagsjazz“ treffen Debütanten auf Szenegrößen, dienstags improvisiert das Ensemble Gorillas und am Donnerstag werden Genregrenzen endgültig überschritten.
Für Kids & Teens For Kids & Teenagers Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Der unangefochtene Dauerbrenner heißt „Linie 1“, mit „Inside IS“ wird derzeit aber auch ein kritisches Thema beleuchtet. EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for children and teens. While the pieces are naturally geared toward children, adults will enjoy them too. Altonaer Str. 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 39 74 74 77
Berliner Dom: Sommerklänge DE Den Auftakt des Festivals
gestaltet der polnische Knabenchor Posener Nachtigallen am 8. Juli. Bis Ende August lädt der Berliner Dom zu Gospel-Klängen und klassischen Konzerten. Am 29. Juli spielt das Orchester Philharmonie der Nationen, dem junge Musiker aus unterschiedlichen Ländern angehören, unter Leitung von Justus Frantz (Foto) Werke von Mozart und anderen. EN The festival starts with the Polish boys choir Poznan Nightingales on 8 July. Until the end of August the Berlin Cathedral presents gospel sounds and classical concerts. On July 29, the orchestra Philharmonic of the Nations, young musicians from different countries, conducted by Justus Frantz (photo), plays works by Mozart and others. Berliner Dom | Am Lustgarten | Mitte | 8.7.-19.8. | Karten unter 678 01 11 | www.berliner-konzerte.de | S Hackerscher Markt
48 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
Carsten Heidmann
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Duato Shechter 16.00
Nabucco 19.30
So., 11.06.
Autorentheatertage ab 19.00 Autorentheatertage ab 20.00
Heute Nacht oder nie 19.30
Medea 19.30
Dornröschen 19.30
Heute Nacht oder nie 20.00
Orpheus 19.30
Zoroastre 19.30
Medea 19.00
Orpheus 20.00
Duato Shechter 19.30
Zoroastre 19.30
Duato Shechter 20.00
Sinfoniekonzert 7 20.00
Turandot 19.30
Boris Godunow 19.30
Don Carlo 19.00
Dornröschen 16.00
Dornröschen 19.30
Boris Godunow 19.30
Sinfoniekonzert 20.00
Don Carlo 19.00
Dornröschen 19.30
Do., 22.06.
Fr., 23.06.
Sa., 24.06.
So., 25.06.
Mo., 26.06.
Di., 27.06.
Mi., 28.06.
Do., 29.06.
Fr., 30.06.
Mi., 21.06.
Di., 20.06.
Les Pêcheurs de Perles 19.30
Die Gespenstersonate 20.00
Schubert Zyklus 19.30 Gespenster... 20.00
Schubert Zyklus 19.30 Kammerkonzert 20.00
Katja Kabanowa 19.30 Gespenster ... 20.00
Les Pêcheurs de Perles 18.00
Duato Kylión 0.00
Katja Kabanowa 19.30
Kammerkonzert IX 20.30
Das weite Land 19.30 König Ubu 20.00
Gespenster 19.30 Das Fest 20.00
Tod eines ... 19.30 Wut 20.00
Die Dreigroschenoper 19.30
Die Griechen 19.30 Warten auf ... 20.00
Mutter Courage 19.30 Hans im Glück 20.00
Frühlings Erw... 19.30 Wittgensteins ... 20.00
Nathan ... 19.30 Helene, Max ... 19.00
Katzlmacher 19.30 Tod eines ... 20.00 Niemand 19.30 Phädra 20.00
Hamlet 19.00
Claus Peymann ... 19.30 Kaspar 20.00
Prinz Friedrich ... 19.30
Der Gott des ... 19.30 Der Dichter ... 20.00
Die Danksager 19.30
Kabale und Liebe 19.30 Wir Negativen ... 20.00
Werther! 19.30 Baal 19.00
Kafkas Prozeß 19.30
Hausmusik 20.00 Beton 19.30
Demokratie 19.00 Romeo und Julia 19.30
Autorentheatertage ab 11.00
Autorentheatertage ab 17.00
Autorentheatertage ab 20.00
Autorentheatertage ab 19.00
Autorentheatertage ab 18.00
Mo., 19.06.
Katja Kabanowa 19.30
Zoroastre 19.00
Dornröschen 16.00
So., 18.06.
Autorentheatertage ab 19.00
Carmen 19.30
Holzfällen 18.00 Die Juden 20.00
Die Unschuldigen 19.00 Der Dichter ... 20.00
Autorentheatertage ab 19.30 Autorentheatertage ab 18.30
Die Räuber 19.00
Autorentheatertage ab 17.30
Othello 19.30
Das Kohlhaas-Prinzip 19.30
Remote Mitte 16.00 Verräter 19.30
Get Deutsch ... 19.30
Remote Mitte 16.00
Hymne an die Liebe 19.30
Hymne an die Liebe 19.30
Ödipus und Antigone 19.30
Das Kalkwerk 19.30 Unter Eis 20.00
Love hurts ... 19.30
Love hurts ... 19.30 Mitleid ... 20.00
Love hurts ... 19.30 TRUST 20.00
TRUST 20.00
Auszeit 19.30 TRUST 20.00
Auszeit 19.30 Mitleid 20.00
Auszeit 19.30 Mitleid 20.00
Mitleid 20.00
Die Erfindung ... 20.00 ungefähr gleich 20.30
ungefähr gleich 20.30
Remote Mitte 16.00 Verrücktes Blut 19.30 Verrücktes Blut 19.30
Auszeit 19.30
Professor B... 16.00 Auszeit 19.30
Auszeit 19.30 Professor B... 20.00
Professor Bernhardi 20.00
Remote Mitte 16.00 Love it ... 19.30
Denial 19.30
Verräter 19.30
Der Mann, der ... 19.30
Professor Bernhardi 20.00
Ödipus und Antigone 19.30
Baumeister Solness 16.00
Ein schwaches Herz 19.30
Die Kabale der Scheinheiligen 19.00
Der Spieler 19.00
Die Brüder Karamasow 15.00
Die Brüder Karamasow 18.00
Dark Star 23.59
Pfusch 19.00
Dark Star 23.00
Bekannte Gefühle ... 19.30
Keiner findet sich schön 19.00
Faust 18.00
Faust 18.00
RSB 20.00
RSB 20.00
Brandenburgisches Staatsorchester 20.00
Schulkonzerte 19.00
Schulkonzerte 19.00
Preisträgerkonzert 20.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Kammerensemble des Konzerthaus 20.00
Berlin PianoPercussion 20.00
Russisch-Deutsche Musikakademie 19.00
Mijca Erdmann + delian::quartett 20.00
Akademie für Alte Musik Berlin 20.00
Berliner Singakademie 20.00
C. Bechstein Klavierabend 20.00
Konzerthausorchester Berlin 16.00
Tag der offenen Tür ab 12.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Mittendrin 18.30
Kammerorchesterkonzert 20.00
DSO Berlin 20.00
Das goldene Herz 15.00 + 17.00
Carte Blanche 18.00
Scharoun Ensemble Berlin 20.00
Igor Levit 20.00
Igor Levit 20.00
Berliner Camerata 20.00
Pietro Massa 20.00
Kammermusik Sonderkonzert 20.00
Akademie für Alte Musik Berlin 20.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Olga Show Doppelkonzert 20.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
RSB 20.00
Staatskapelle Berlin 20.00
Begegnungen mit Beethoven 19.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Konzerthaus Berlin
Spectrum Concerts Berlin 20.00
Deutsches Kammerorchester Berlin 20.00
Konzertwettbewerb Debut Berlin 20.00
Philharmonie Kammermusiksaal
Berliner Philharmoniker 19.00
Berliner Philharmoniker 20.00
DSO Berlin 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Leipziger Symphonieorchester 20.15
Berliner Philharmoniker 19.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
RSB 20.00
Deutsche Staatsphilharmonie ... 20.00
Funny van Dannen 20.00 Professor Bernhardi 20.00
Italienische Nacht 20.00
Der Spieler 19.00
Peng 20.00
Dresdner Festspielchor 20.00
Berliner Philharmoniker 19.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Chor der Johanneskirche 20.00
Staatskapelle Berlin 20.00
DSO Berlin 20.00
Dark Star 23.00
Ein schwaches Herz 19.30
Dark Star 19.30
Ein schwaches Herz 19.30
Baumeister Solness 19.00
Berliner Philharmoniker 20.00
RSB 20.00
Philharmonie Großer Saal
Das Kalkwerk 19.30 Peng 20.00
Remote Mitte 16.00 Dickicht 19.30
Remote Mitte 16.00
Frühlings Erwachen 19.30
Boris Godunow 19.30
Basilikakonzert 19.00
Katja Kabanowa 19.30
Remote Mitte 16.00
Endspiel 19.30 Baal 20.00
Endspiel 20.00 Glückliche Tage 20.00
Hymne an die Liebe 19.00
Peng 20.00
Der Fremde 19.30 Ungeduld des ... 20.00
Der Fremde 19.30 Ungeduld des ... 20.00
Der Fluch 19.30 Winterreise 19.30
Peng 20.00
Remote Mitte 16.00 Der Fluch 19.30
Endspiel 19.30 Baal 18.00
Die Danksager 18.00
Der zerbrochene Krug 20.00
Mutter Courage 19.30
Prinz Friedrich ...19.30 Die Stühle 20.00
Dantons Tod 19.30 Peng 20.00
Dantons Tod 19.30 Hamlet 20.00
Hamlet 20.00
Reise nach Petuschki 21.00
Ein schwaches Herz 19.30
Dantons Tod 19.30 Tartuffe 20.30 Dantons Tod 19.30 Peng 20.00
Ein schwaches Herz 19.30
Volksbühne
Bella Figura 19.30 Dantons Tod 20.00
Schaubühne
Remote Mitte 16.00 The Situation 19.30
Get Deutsch ... 19.30
Get Deutsch ... 19.30
Dickicht 19.30
Atlas des Kommunismus 19.30
Atlas des Kommunismus 19.30
Maxim Gorki Theater
Warten auf ... 19.30 Biografie ... 20.00
Sa., 17.06.
Fr., 16.06.
Do., 15.06.
Mi., 14.06.
Di., 13.06.
Heute Nacht oder nie 19.30
Duato Kylión 19.30
Der Jahrmarkt von Sorotschinzi 19.30
Der fliegende Holländer 19.30
Sa., 10.06.
Mo., 12.06.
Gift 19.30 Die Brüder ... 20.00
La Damnation de Faust 19.00
Duato Shechter 20.00
Turandot 19.30
Fr., 09.06.
La Damnation de Faust 19.00
Die Welt im Rücken 19.30
Nabucco 19.30
Do., 08.06.
Phädra 19.30 Auerhaus 20.00
Don Carlos 19.30 Auerhaus 20.00
Lieder und Dichter II 20.00
Die Räuber 19.30 Bremer Freiheit 20.00
Phädra 19.30
VIII. Abonnementkonzert 20.00
Mi., 07.06.
Di., 06.06.
Peter Pan 16.00
Medea 19.00
Schwanensee 16.00
Mo., 05.06.
Die Umsiedlerin 20.00
Eisler ... 19.00 Tod eines ... 19.30
La Damnation de Faust 19.00
Duato Shechter 18.00
Der fliegende Holländer 19.30
So., 04.06.
Auerhaus 18.30 Ein Käfig ... 19.30
Prinz Friedrich ... 19.30 Krankheit der ... 20.00
VIII. Abonnementkonzert 20.00
Duato Kylión 19.30
Die Krönung der Poppea 19.00
Turandot 19.30
Sa., 03.06.
König Ubu 20.00 Terror 21.00
Der gute Mensch von Sezuan 19.00
Berliner Ensemble
Peter Pan 19.30
Duato Kylión 19.30
Carmen 19.30
Billy Budd 19.30
Fr., 02.06.
Glückliche Tage 20.00 Auerhaus 20.00
Deutsches Theater Berlin
Marat/Sade 19.30 Untergang ... 20.00
La Damnation de Faust 19.00
Staatsoper im Schiller Theater
Schwanensee 19.30
Komische Oper Berlin
Do., 01.06.
Deutsche Oper Berlin
Theater im Juni 2017
Alle Angaben ohne Gewähr.
Blue Man Group Aufführungen im Xxxxx: jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa (18 + 21 Uhr) Di, Fr (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed, Thu, Sat (6pm+9pm) Tue, Fri (8pm) Sun (6pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, stage-entertainment.de
Stage Bluemax Theater
Like Berlin Aufführungen im Juni (bis 11. Juni) jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8pm) / Sun (6pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www. wintergarten-berlin.de
Wintergarten
Stars in Concert Aufführungen im Juni jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (18.00 Uhr) Wed–Fri (8:30 pm) Sun (18:00pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de
Estrel Festival Center
The Wyld Nicht von dieser Welt Aufführungen im Jni: jeweils / Shows begin Di–Fr (19.30 Uhr) Sa/So (15.30 + 19.30 Uhr) Tue–Fri (7:30pm) Sat/Sun (3:30pm + 7:30pm) Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de
Friedrichstadtpalast
En-suiteProgramme
50 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
Agnieszka Kirinicjanow/iStockphoto
GASTRONOMIE EATING OUT
GASTRONOMIE EATING OUT CREMIG-KÜHLER GENUSS
Berlins beste Eisdielen
DE
Der Sommer in Berlin ist unwiderstehlich. Das liegt nicht zuletzt an der leckeren Eiscreme, der die Berliner und ihre Gäste Jahr für Jahr genüsslich verfallen. In nahezu jedem Viertel ist die kühle Köstlichkeit erhältlich. Neben den klassischen Sorten Erdbeere, Schokolade und Vanille locken zahlreiche Eisdielen mit ausgefallenen und mitunter extravaganten Kreationen wie Zartbitter-Chilli, Tiramisu, Buttermilch-Sesam oder Limette-Basilikum. Immer häufiger erweitern Sorbets und Frozen Yogurts das Sortiment. Von der kleinen Eisdiele bis zum Café mit angeschlossener Manufaktur ist in der Hauptstadt alles vertreten. Sie zu finden ist nicht schwer: Halten Sie nach langen Menschenschlangen Ausschau.
EN
Creamy, cool indulgence: Berlin’s best ice cream parlours Summertime in Berlin is simply irresistible. Not least because of the delicious ice-cream that its inhabitants gladly become addicted to year in, year out. This cool delight can be found on almost every street corner. Apart from the traditional varieties of strawberry, chocolate and vanilla, there are lots of establishments dishing up unusual and, at times, extravagant creations like cherry and banana, tiramisu, buttermilk and sesame or lime and basil. More and more, sorbets and frozen yogurts are being added to the ranges on offer. You’ll see everything from small icecream parlours right up to big factory producers here in the capital. Finding them is not hard: look out for the long queues of people on the footpaths or follow our recommendations. Duo Sicilian Ice Cream Hier kommt original sizilianisches Eis über den Tresen. In der dahinter liegenden Küche produziert der aus Sizilien stammende Besitzer nicht nur seine frischen Kreationen aus Bio-Sahne und Bio-Milch, sondern gleich auch noch die Waffeln, die wie einige seiner Eissorten auch vegan sind. Mo–So 10–22 Uhr | Skalitzer Straße 77 | Kreuzberg | Tel. 0157 79 52 70 20 | duoicecream.de | U1 Schlesisches Tor Early Birds Der frühe Vogel fängt den Wurm. Diese Redewendung gilt hier besonders, denn nicht nur im Sommer ist der beliebte Eisladen stark frequentiert. Das Eis wird aus natürlichen Zutaten hergestellt und mit Zutaten wie Pistazien oder Haselnüssen geschmacklich verfeinert. Tgl. 7–18 Uhr | Winsstraße 68 | Prenzlauer Berg | Tel. 0160 95 47 99 38 | earlybirds.berlin | U2 Senefelder Platz Jones ice cream shop Matcha GreenTea, Cucumber & Tonic Sorbet, Fudge Caramel Peanut – in Gabriele Jones EisShop kann man sich auf überraschende Kombinationen und Geschmacke gefasst machen. Im Sommer ist die Eisfrau mit ihrem Truck unterwegs, wo genau, sagt die Internetseite. Tgl. 13–19 Uhr | Goltzstrasse 3 | Schöneberg | Tel. 0171 833 57 80 | www.jonesicecream.com | U7 Eisenacher Straße
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
51
Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility
Grandiose Geschmäcker: Horváth Grandiose flavor: Horváth
René Riis 2016
Claudia Gödke
GASTRONOMIE EATING OUT
Restaurants
Sternekoch Sebastian Frank nimmt seine Gäste mit auf Entdeckungstour durch die vielfältige Welt der Aromen. Wer den Genuss noch steigern möchte, wählt zum Menü anstelle eines Weins die frischen Säfte. Michelin-starred chef Sebastian Frank invites his guests on a tour of aromas. A fresh juice is the perfect accompaniment to these exciting meals.
DE
Sebastian Frank gehört zu den besten Köchen von Berlin. Im aktuellen Guide Michelin wurden dem gebürtigen Österreicher für seine „kreative, kontrastreiche und gleichermaßen harmonische” Küche erneut zwei Sterne verliehen. Und wer das Glück hatte, sich einen Abend lang in Franks Welt voller ungewöhnlicher Geschmacke zu begeben, hat noch lange etwas zu erzählen. Nichts ist bei ihm so, wie man es zu kennen glaubt. Sellerie etwa wird gedämpft und geröstet oder reift zwölf Monate lang im Salzteig, bevor er es auf den Teller bringt – jede einzelne Kom-
52 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
ponente ein neuer Geschmack. Der Gast ist aufgefordert, den Aromen nachzuspionieren, sie aus ihrer Deckung zu holen um sie schließlich zu enttarnen. Das macht Spaß! Nicht weniger eindrucksvoll als das Essen aber sind die Säfte, die Sebastian Frank als alkoholfreie Getränkebegleitung anbietet. Zwar können sie auch separat getrunken werden, aber ein wahres Geschmackserlebnis ergibt sich erst durch die einzigartige Harmonie zwischen Teller und Glas.
EN
Sebastian Frank is one of the best chefs in Berlin. Anyone lucky
enough to experience the creations of this Austrian-born auteur chef will be talking about it for some time to come. Guests are expected to investigate and uncover hidden flavours – delectable detective work to say the least! Just as incredible are Sebastian Frank’s custom juices – offered as an alcohol-free accompaniment to the main meal. For guests seeking to explore the full Frank taste sensation, this is the perfect pairing. Horváth Mi–So 18.30–22 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44a | Kreuzberg | www.restaurant-horvath.de | Tel. 030 61 28 99 92 | U8 Kottbusser Tor, Schönleinstraße
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Handgemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become
somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor
Mi Onda DE Hier werden die Kaffeebohnen in drei verschiedenen Mühlen frisch gemahlen – je nach Vorliebe. Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße
My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm
Napoljonska DE In diesem in Pastellfarben und verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks-
GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS
AnzeigeOBC_43x128.indd 1
03.04.17 16:31
Promo
Promo
Kfir Harbi
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
KULINARISCHE ENTDECKER: Reinstoff
SÜSSE SÜNDEN: Martins Place
10 JAHRE DECK5: Die höchste Strandbar Berlins
DE Das Reinstoff bietet seinen Gästen jetzt auch ein Mittagsmenü. Auf der PremierenKarte stehen Köstlichkeiten wie „Champignon Avocado Art & Mecklenburger Stör“,“Schwagrzinna’s Original – Lammtafelspitz, Sardellen, Bohnen, Mini-Mangold und Erdbeeren“.
DE Für Freunde köstlicher Torten liegt das Paradies ganz nah. Denn was Konditor Joseph Martin in seiner kleinen Werkstatt in Neukölln zum Verkauf anbietet, lässt keine Wünsche offen. Ob orientalischen Orangen-, israelischen Sesam- oder auch glutenfreien Schokoladenkuchen – hier findet jeder sein Stückchen süße Sünde.
DE Seit zehn Jahren lockt der stylische
lunchtime menu complete with delicacies such as lamb filet served with, anchovies, beans, mini chard and strawberries.
EN For cake fanatics, a slice of sweet sin
can be found just around the corner at Joseph Martin’s fabulous Neukölln bakery.
Club has been inviting guests up to the roof to enjoy the view complete with a sandy beach and a cool, refreshing drink.
Di–Sa 19–23 Uhr, Fr+Sa 12–13.30 Uhr | Schlegelstraße 26C | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu | U6 Schwarzkopfstraße
Mi–Fr 11–18 Uhr, Sa 12–19 Uhr | Pannierstraße 29 | Neukölln | Tel. 030 28 87 91 79 | www.martinsplace.de | U7, 8 Hermannplatz, U7 Rathaus Neukölln
Tägl. ab 12 Uhr | Über den Schönhauser Allee Arcaden, Schönhauser Allee 79 | Prenzlauer Berg | www. freiluftrebellen.de | S/U Schönhauser Allee
EN Reinstoff is now offering guests a new
Beach Club nun schon seine Gäste auf’s Parkdeck, um mit den Füßen im Sand und einem erfrischenden Getränk in der Hand die wunderbare Aussicht über die Hauptstadt zu genießen. Den ganzen Jubiläumssommer über gibt es Events. EN For ten years now, the stylish Beach
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
53
GASTRONOMIE EATING OUT
teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot.
Mein Lieblingslokal
EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings.
My Favourite eatery
Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz
Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants
Van Loon
SHIORI
www.shioriberlin.com
DE Wer einmal in den Genuss echter japanischer Gastfreundschaft kommen möchte, sollte das Shiori besuchen. 2016 hat das kleine Restaurant in Mitte eröffnet, lediglich 10 Gäste finden darin Platz. Das ist so gewollt, denn nur so lässt sich die Aufmerksamkeit, die jedem Gast gebührt, garantieren: Man kommt und lässt sich verwöhnen. Es wird ein monatlich wechselndes 8-GangMenü serviert, nett angerichtet auf traditioneller Keramik. Japanische Dumplings kommen auf den Tisch, Chawanmushi, ein gedämpftes Ei-Gericht, oder in Koji marinierter Lachs. Reservierung ist hier ein MUSS.
EN Shiori is just the place
to enjoy a taste of real Japanese hospitality. The tiny kitchen opened in 2016 and has seats for just ten guests at a time. This kind of intimacy is necessary to give every visitor the attention he or she deserves. The monthly eight-course menu is beautifully plated on traditional ceramic. The meals include such dishes as Japanese dumplings and chawanmushi egg custard. Don’t forget to reserve!
Shiori Mo–Sa 19.30–22.30 Uhr | MaxBeer-Straße 13 | Mitte | Tel. 0176 64 26 33 34 | www.shioriberlin.com | U8 Weinmeisterstr.
54 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal. Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße
Mittags Lunch Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardt-restaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte
Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüse-
Gut zu wissen!
Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert
Good to know!
No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening spezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup. Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
The Grand DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Restaurant, Bar, Club und Eventflächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang-Lunch für 12,50 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäftstermine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 12.50 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof
Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Tgl. ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße
Tak Kee DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 http://tinyurl.com/pgksmqp | U7 Adenauerplatz
Spindler DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit Yuzu-Nussbutter kombiniert. Zum Lunch: z y das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. z y The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
DIE KRÖNUNG EINES SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Küche. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns,
Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz
Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder HaselnussBlumenkohl-Maultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day.
Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz
Bejte Ethiopia
Altes Zollhaus DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert Beltle. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße
DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de
Bieberbau DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinamburpüree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen.
Restaurant
fabrics
n
Mon to Sat from 6 p.m.
German-French cuisine Stunning view of the Spree river and Oberbaum Bridge Stralauer Allee 3 Near S-Bahn Warschauer Strasse
www.nhow-berlin.com +49 (0)30 2902994107
GASTRONOMIE EATING OUT
EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of artichokes and topinambour puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz
Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkostgeschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz
The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz
Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel.
030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.
Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder
District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt.
EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook. com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8
Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemütliche Wirtshausatmosphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to
DAS OFFIZIELLE TOURISTENTICKET
In Ihrem Hotel erhältlich! Available in your hotel!
Freie Fahrt free travel on public transport Bis zu 50% sparen bei 200 Attraktionen save up to 50% on 200 attractions Gültigkeit von 48h bis zu 6 Tage valid from 48h up to 6 days
berlin-welcomecard.de
184x128_Marco_Polo_Berliner_rechts.indd 1
56 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
01.02.17 12:44
GASTRONOMIE EATING OUT
Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants
ZWEI STERNE TWO STARS
EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de
Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.
Markus Semmler DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.
Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de
Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com
Horváth DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de
Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de
Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu
Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | rutz-restaurant.de
Tim Raue DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany. Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com
DE Fruchtiges Dessert im Hugos. EN Hugos’ chic desserts.
EIN STERN ONE STAR 5 Cinco by Paco Perez
Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de
Nobelhart & Schmutzig DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.
DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.
Di–Sa 18.30–02.00 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com
Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com
DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school.
Bandol sur Mer DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de
Bieberbau DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00.00 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de
Einsunternull DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian.
Pauly Saal
Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com
Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de
Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com
Mo–Sa ab 19 Uhr, Lunch Di–Sa 12–14 Uhr | Hannoversche Str. 1 | Mitte | Tel. 030 27 57 78 10 | einsunternull.com
Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com
Georg Roske
DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.
Promo
Fischers Fritz
Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen.
DE Kulinarische Landschaften im Skykitchen. EN Culinary landscapes in Skykitchen.
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
57
GASTRONOMIE EATING OUT
delectable gnocchi in sage butter.
Frische, kreative küche.
Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr
Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.
Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz
cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills.
E. T. A. Hoffmann
Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz
DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der Karte. Als Ergänzung werden Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-ahoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm
Fabrics
KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg
Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon Fri 9.00 9 am––20.00 8 pmuhr · Sat· sa. 11.30 am –– 820.00 pm · uhr closed Sundays & holidays mo. ––Fr. 11.30 · so. u. feiertags geschlossen
AUF DEN SCHÖNHAUSER-ALLEE-ARCADEN täglich ab 12 Uhr geöffnet
www.freiluftrebellen.de
LO N G D RI N BE ACH # BE AT Z # BBQ
K S # CO CK TA IL S
CIT Y VIE W # SUNSE TS Reservierung ab 10 Personen
SUMM ER # HOLID AY
Deck5 # Schönhauser Allee 79 # Schönhauser-Allee-Arcaden # Parkhaus – Parkdeck 5 # 10439 Berlin
e-berl
in de r
sich auf
z. B.: rianten,
viele Va
l
ze r Schnit e n ie W mit Spargel Salzkartoffeln d n u
ie Freuen S
8 Biersorten vom Hahn Geöffnet täglich von 8 – 2 Uhr nachts Küche von 8 – 1 Uhr nachts Reservierung 34 35 16 90
Klopstockstr. 2 / Ecke Straße des 17. Juni · S-Bhf. Tiergarten
58 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße
in.de
eit z l e g r a Sp r Giraffe
iraff w w w. g
DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen.
Gogogi DE Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grillgerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean
Grace DE Garderobenservice, Tischanweiserinnen und Kandelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürstendamm passt mit seinem Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. Obendrein ist es ein Treffpunkt der Stars. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl.geöffnet ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße
Hot Spot DE Hot Spot steht für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Auberginen nach FischduftArt oder Schweinerippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die liebevoll zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. Aubergines cooked with fish flavours
GASTRONOMIE EATING OUT or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restauranthotspot.de | U7 Adenauerplatz
Lokal DE Unaufgeregt chic, modern, aber bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers.
Tipps für alle Fälle Useful information
Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de
Telefonseelsorge
DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations.
Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokalberlin.de | S Oranienburger Straße
Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de
P103 - Mischkonzern
Sperrnummern Cancellation numbers
DE Hinter dem großen Panoramafenster sitzt man gemütlich auf Retromöbeln. Knarrendes Parkett, Kronleuchter, ein riesiger Raum mit Stuckdecke und moderne Kunst an den Wänden. Gekocht wird in einer offenen Küche Hausmannskost im mediterranen Stil – mindestens zwei Gerichte auf der wechselnden Karte sind fleischlos. Wechselnde Ausstellungen und Livemusik. EN Retro furniture, high stucco ceilings and modern art await you in this spacious restaurant that serves traditional fare with a Mediterranean flare. Tgl. 10–24 Uhr, 18–24 Uhr | Potsdamer Str. 103 | Tiergarten | Tel. 030 54 70 60 00 | www.p103.de | U1 Kurfürstenstraße
Richard DE Mehr als 100 Jahre alt ist das Haus, in dem der junge Schweizer Hans Richard 2012 sein Restaurant eröffnete. Trotz traditionsreicher Location ist man hier der Avantgarde nicht abgeneigt: Vom Materialmix beim Interieur – persische Läufer treffen auf Lampeninstallationen und stoffbespannte Wände – bis zur französischen Küche ist das Richard ein innovativer Ort. EN This 100-year old building may be a model of tradition, but it is no stranger to the avant-garde: Persian rugs meet lighting installations and upholstered walls. And the kitchen is just as innovative. Di–Sa 19–24 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de | U1 Schlesisches Tor
FINANZEN FINANCE
cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,30 €, ABC: 7,60 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.
Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16
www.bvg.de, www.vbb.de
Öffnungszeiten Banken Bank hours
Taxitarife Taxi fares
Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr
TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-
IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Janine Prinz
DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.
Mediaberatung | Media Consulting Manager: Christine Kulzer Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: christine.kulzer@dumont.de Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Ronald Klein Layout: Daniel Krüger (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
59
POTSDAM
Raus aus Berlin Beyond Berlin
Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie Potsdams Schlösser, die Filmstudios und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips
DE Eine Rundfahrt durch die Medienstadt ist immer eine spannende Angelegenheit: Es gibt eine Tiershow, man kann eine Bootsfahrt in Janoschs Traumland Panama unternehmen oder die Entstehung einer Fernsehserie live beobachten. Im Fernsehstudio kann man probieren, ob man das Zeug zum Nachrichtensprecher hat. Höhepunkte sind die knallige Pyro-Stuntshow und das 4-D-Actionkino. EN There is plenty to do in this film city: Visit an animal show, take a boat trip or watch the live filming of a television programme. See if you have what it takes to be a TV presenter, take in an explosive pyrotechnic stunt show or visit the 4-D Action Cinema. 1.4.–1.11. 10–18 Uhr | 14–21 Euro | Eingang / Entrance Großbeerenstr. 200 | Potsdam-Babelsberg | Tel. 0331 721 27 50 | www.filmpark-babelsberg.de | S7 Potsdam Griebnitzsee
60 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
DE Rund 290 Hektar misst das weltberühmte Ensemble aus Schlössern, Gartenanlagen und Lustgebäuden. Das Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. Ein Spaziergang durch die von Peter Joseph Lenné errichtete Gartenanlage führt zur Friedenskirche oder zum Neuen Palais, in dem heute Teile der Universität untergebracht sind. Sehenswert ist neben der historischen Mühle und dem Teehaus im chinesischen Stil auch die Orangerie. Königliche Pracht in einem verträumten Garten. EN Weighing in at around 290 hectares of palaces, gardens and entertainment pavillions, the Sanssouci Palace is a true gem. Stroll through the garden designed by Peter Joseph Lenné to the Church of Peace or the New Palace, which now houses part of the University. Prominent sights include the historic mill and the Chinese House, as well as the Orangery Palace, a beacon of royal grandeur surrounded by beautiful, whimsical gardens. Di–So 10–18 Uhr | Eingang Maulbeerallee | www.spsg.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 96, 98 bis Luisenplatz
F. Mathwig / Filmpark Babelsberg GmbH
Filmpark Babelsberg
Sanssouci: Liebling der Könige
Biosphärenreservat Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000-square-metre jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt / Admission 11,50 Euro, Familien / Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99 | Potsdam | www.biosphaere-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 90, 92
POTSDAM
yz
Holländisches Viertel in Potsdam
DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.
Boettcher/TMB-Fotoarchiv
PTS/Boettcher
EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique atmosphere. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had brought to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum. Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to HBF Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße
Schloss Cecilienhof DE Das im englischen Landhausstil erbaute Schloss war von 1914 bis 1918 der Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares Wilhelm und Cecilie. Vor allem aber ist das Gebäude nach dem Zweiten Weltkrieg durch die Potsdamer Konferenz bekannt geworden, bei der Churchill, Stalin und Truman über das Potsdamer Abkommen verhandelten, in dessen Folge Deutschland neu organisiert wurde. Dieser Gedenkort ist mit der Originalmöblierung erhalten und zu besichtigen. EN This palace, built in the English Tudor style, was the residence of the last German Crown Prince Wilhelm and his wife, the Duchess Cecilie. It was also the site of the Potsdam Conference held after the Second World War between Churchill, Stalin and Truman.
Ktlyall / Wikimedia Commons
Biosphäre Potsdam GmbH (3)
Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | Potsdam | Tel. 0331 969 42 00 | www.spsg. de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Bus 692
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
61
Abends in Berlin Nights in Berlin
Bernd Schönberger
Cocktails auf Wunsch DE Eine Bar mit besonderem Ambiente und ungewöhnlichen Cocktail-Kreationen. Liköre und Sirups sind sogar hausgemacht, ausgefallen ist der Nimm2-Sirup. Die professionellen Barkeeper mischen gerne Cocktails auf Wunsch. Geheimtipp: der Moscow Mule!
DE Clärchens Ballhaus hat nicht nur die beiden Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntagskonzerte gehören zum Haus. Der Dienstagabend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, erhalten von 19.15 Uhr bis 20 Uhr eine Einführung.
Jazzabend „So what“ DE Improvisation steht an diesem Abend ganz oben auf der Liste der kreativen und fähigen Jazzmusiker, die ihren Instrumenten alles abverlangen.
Bar am Lützowplatz Jeden Di ab / from 21 Uhr | Eintritt frei / Free entry | Lützowplatz 7 | Tiergarten | Tel. 030 262 68 07 | www.baramluetzowplatz.de | U1 Kurfürstenstraße
Gut zu wissen!
Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.
EN Clärchens Ballhaus is an old-school dance hall with Sunday concerts. Tuesday evenings it hosts the Tango Argentino. Guests can join an introductory course from 7:15pm-8pm.
62 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2017
Locke Müller Mo–Sa ab / from 19.30 Uhr | Spreewaldplatz 14 | Tel. 0176 24 30 23 93 | Kreuzberg | www.facebook.com/ LockeMueller | U1 Görlitzer Bahnhof
EN Tonight improvisation is on the menu for these creative, talented jazz musicians, who’ll be stretching their instruments to the absolute limit.
Tango Argentino
Good to know! Kai von Kotze
Tango in Clärchens Ballhaus Di ab / from 21 Uhr | Auguststr. 24 | Mitte | Tel. 030 282 92 95 | www. ballhaus.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße
EN A bar with a unique ambience, creative cocktails and an array of unusual homemade liqueurs and syrups. Our recommendation: the Moscow Mule!
iStockphoto/Christian Frieß
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes
The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Eine Vertrauenssache DE Kleine, schmale Cocktailbar, die von coolen DJs beschallt wird. Den Empfehlungen der Barkeeperinnen (!) kann man getrost vertrauen. Ob Klassiker oder Varianten wie Whiskey Sour mit Holunder – Drinks, Service und Präsentation stimmen den anspruchsvollen Gast vollends zufrieden. EN Small, narrow cocktail bar with a soundtrack provided by cool DJs. The female bartenders couldn’t be better at what they do: From classic drinks to variations on a theme, like whiskey sours with elderflower, the drinks, service and presentation are all pitch perfect.
Richard Pasquale Ricciardi / flickr.com
Flüsterkneipe Speakeasy DE Die Herausforderung besteht zunächst darin, die Bar überhaupt zu finden. Das Versteckte der verborgenen Flüsterkneipe der Prohibitionsära ist Programm. Der Trinktempel liegt hinter der Currywurstbude Fleischerei.
EN The real challenge is finding this bar in the first place. This prohibition era-style speakeasy is located behind the “Fleischerei” currywurst shop.
Promo
Dirk Lange
Bonbon Bar Mo–So ab / from 19 Uhr | Torstr. 133 | Mitte | www.bonbonbar.de | U8 Rosenthaler Platz | www.bonbonbar. de | S2, 25 Priesterweg
Butcher‘s Di–Sa ab / from 20.30 Uhr | Torstr. 116 | Mitte | U8 Rosenthaler Platz
Für Nachtschwärmer DE Gute Drinks, nettes Ambiente. Das Allerschönste am Schwarzen Café ist jedoch, dass man dort jederzeit frühstücken kann – sogar morgens um 5 Uhr. Eine Lieblingsadresse für Menschen, die nach der letzten Party einfach nicht mehr wissen, wohin: Das Schwarze Café hat immer auf.
Kuschelig und edel DE Eine der besten Bars der Stadt, in der nicht die üblichen Verdächtigen serviert werden. Die Drinks heißen „Holy Shit – is that Mary“ oder „KamasutraHangover“.
EN Excellent drinks and a relaxed atmosphere. But the very best thing about Schwarzes Café is the fact that its kitchen serves breakfast at all hours of the day (and night)! Kai von Kotze
Schwarzes Café Di–So durchgehend 24 Std. / Open 24 hrs | Kantstr. 148 | Charlottenburg | Tel. 030 313 80 38 | www. schwarzescafe-berlin.de | S Savignyplatz
EN One of the city’s best bars, famous for serving up some of the most memorable cocktails. Bryk Tgl. ab / Daily from 17 Uhr | Rykestr. 18 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 38 10 01 65 | U2 Eberswalder Straße
06 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner
63
s 2 wasserdichte Swim-Bag zu gewinnen! M und gratis Weltkarte zum
itnehmen
Die Welt auf Dich. wartet
In allen teilnehmenden Buchhandlungen
Sightseeing auf Berlin‘s Wasserwegen ...immer ein Erlebnis!
Alle To ure von M n bis De ärz zembe r
Stadtkern-, Spree- und Brückenfahrt
Aquarella Berlin
Dauer: 1 Std. + 1,5 Std. + 3 Std. Abfahrt: Hauptbahnhof, Hansabrücke, Märkisches Ufer, Kottbusser Brücke Sehenswürdigkeiten: Fernsehturm, Berliner Dom, East Side Gallery, Schloss Bellevue, Regierungsviertel u.v.m.
Ein filigranes und einzigartiges Schiffsballett mit Licht, Musik & Feuerwerk auf der Spree - eines der faszinierendsten Events in Berlin! Fr. & Sa., 11.08. & 12.08.2017 Fr. & Sa., 25.08. & 26.08.2017
Alle Informationen erhalten Sie unter: +49 30 67 96 147 -0 • www.reederei-riedel.de
täglich geöffnet: Jan.–Jun. 12–20 Uhr Jul.–Aug. 10–20 Uhr Sep.–Dez. 12–20 Uhr Hômmage á S. Dalí by DaVial
(24.12. geschlossen)
Potsdamer Platz Eingang: Leipziger Platz 7 Infos: 0700DaliBerlin (0700 - 325 423 75) | Tickets: www.DaliBerlin.de (max. 0,14 €/ Min. aus dem deutschen Festnetz, Mobilfunkpreise abweichend bis zu 0,42 €/ Min.)
Mit über 450 Exponaten, aus privaten Sammlungen weltweit, der wohl umfangreichste Einblick in Salvador Dalís virtuose und experimentierfreudige Meisterschaft in nahezu allen Techniken der Kunst direkt in Berlins pulsierender Mitte.
www.daliberlin.de AUSSICHTSPUNKT CAFÉ VIEWING POINT
llung Ausste licke er B Berlin
ition Exhib erlin fB o Views
Plattform: 10:00-20:00 Café: 11:00-19:00 Letzte Auffahrt / Last elevator ride: 19:30 Im Winter verkürzt / Shorter opening hours during winter
Potsdamer Platz 1 - 10785 Berlin
www.panoramapunkt.de