Marco Polo Berliner #07/17

Page 1


Berlin: Hauptstadt der spione Capital of spies Erlebnis-Ausstellung über die Welt der Spionage A thrilling journey through the history of espionage

Leipziger Platz 9, 10117 Berlin, Potsdamer Platz, Täglich 10 – 20 Uhr, www.deutsches-spionagemuseum.de


DE

In Berlin fühle er sich ein bisschen wie in Südfrankreich, sagte Herbert Grönemeyer einmal. Er habe immer das Gefühl, er müsse gleich an den Strand gehen. Glücklicherweise ist das nächste Ufer nie besonders weit. Ein Segen für die Hauptstädter, vor allem wenn die Temperaturen mal wieder über die 30-Grad-Marke klettern. Ein Bad im Wannsee, Konzerte unterm Sternenhimmel, eine Berliner Weiße mit Himbeergeschmack im Biergarten oder ein nächtlicher Tango vor der Kulisse der Museumsinsel: Im Juli ist Berlin die liebenswerteste Stadt der Welt. Lesen Sie hier, was in der sommerlichen Metropole alles los ist (S. 22–25). Natürlich hält der MARCO POLO Berliner wieder zahlreiche weitere Tipps bereit: Wir sagen Ihnen, welche Ausstellungen einen Besuch lohnen, wo man sich in Berlin trotz Theaterpause kulturell unterhalten kann und wo Sie den Tag mit einem kühlen Drink in der Hand entspannt ausklingen lassen können.

EN

Herbert Grönemeyer once said that Berlin feels a little bit like Southern France – the beach is never far away. And that can be a true blessing when temperatures begin to shoot up over the 30-degree mark. Enjoy a dip in the Wannsee, concerts under a starry sky and a raspberry-flavoured Berliner Weisse in beer garden or even a evening tango on the banks of the Museum Island. July in Berlin is truly magical. See pages 22-25 for more tips on what to do in the capital city this summer. MARCO POLO Berliner is filled with exciting tips for exhibitions to help you get your cultural fix in spite of the summer theatre holiday. And of course, we offer plenty of recommendations for restaurants and bars so that you can end your summer days with a cool drink on a warm Berlin summer night.

Cover: David von Becker

Useful translations: COVER DE Der Gendarmenmarkt im Herzen Berlins ist einer der prächtigsten Plätze der Stadt. EN The Gendarmenmarkt in the heart of Berlin is one of the most magnificent squares in the city.

Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.

Highlights All the places you just have to see – at a glance.

6

Berlin entdecken Schöne Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

12

Kiezrundgang An der Friedrichstraße lassen sich Kultur, Shopping und Müßiggang miteinander verbinden.

Around Town On Friedrichstrasse, culture, shopping and leisure all come together.

14

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

22

Sommer in Berlin Das hauptstädtische Kulturleben verlagert sich an die frische Luft.

Summer in Berlin The city’s cultural life moves outdoors for the summer.

26

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.

40

Trödeln in Berlin Ein Sonntagsbummel über die größten und schönsten Flohmärkte der Stadt.

Browsing in Berlin A Sunday stroll through the largest and finest flea markets in the city.

42

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.

50

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

59

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

60

Raus aufs Land Das brandenburgische Umland hält Kultur- und Freizeittipps für die ganze Familie bereit.

Into the countryside Brandenburg offers cultural and leisure activities for the whole family.

62

Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

INHALT CONTENTS

Intro

4

59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 68 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

3


Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes

Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.

E

LE E

G

E

REINICKENDORF REINICKENDORF

T

G E

A 111 A 111

LE

R

R

S

S

E

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

E

E

At a glance

E

Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

T

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Auf einen Blick

TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL

SPANDAU SPANDAU

MIT

CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF

Funkturm Messegelände

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bombenan-

bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

TE TEMPELH

A 100 A 100 SC SCHÖNEB

TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG

A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

POTSDAM POTSDAM

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

DE Potsdams Schloss und Park

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

4

MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

Pflanzenarten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.


BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Reichstagsgebäude

Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas-

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor bis

DE Schönster Platz Berlins mit

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gendarmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Museumsinsel

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexanderplatz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW

PANKOW PANKOW

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF

MITTE MITTE TTE MITTE

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP

EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG

RE

SP E

Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

SP S RE RE PR E E EE

NEUKÖLLN NEUKÖLLN

TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G

NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

A 113

Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

A 117 A 117A 117 A 117 HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD

Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

sind in dem spektakulären Bau des Stararchitekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundestages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

Promo

Alter Fritz

Per Schiff: Abendliche Brückenfahrt By boat: Evening bridge tour Berlin vom Wasser aus zu erkunden, ist ein echtes Highlight. Bei dieser Tour zeigt sich die Stadt zudem von ihrer romatischen Seite Exploring Berlin by boat is a real treat. On this tour, the city also shows off its romantic side

DE

Berlins 180 Kilometer umfassenden Wasserwege bieten sich geradezu an, um die Stadt bequem während einer Schifffahrt zu erkunden. Besonders empfehlenswert ist die Brückenfahrt von Berlins größter Reederei Stern und Kreisschiffahrt – insbesondere in den Abendstunden. Dann befahren Sie den historischen Landwehrkanal, vorbei am Potsdamer Platz und Schloss Charlottenburg, bis zum Regierungsviertel. Genießen Sie das nächtliche Lichterspektakel, lassen Sie sich kulinarisch verwöhnen (Menü nicht im Preis inbegriffen) und lauschen Sie bei einer Berliner Weißen spannenden Informationen und Anekdoten.

kilometres, naturally lends itself to exploring the city by boat. The bridge tour offered by Berlin’s largest cruise company, Stern and Kreisschiffahrt, comes highly recommended - especially in the evening hours. Boats sail down the historic Landwehr Canal, past Potsdamer Platz and Charlottenburg Palace and all the way to the government district. Enjoy the nightly light show, treat yourself to a delicious meal (menu not included in the price) and listen to fascinating information and anecdotes while sampling a Berliner Weisse.

Tour 1

EN 6

Berlin’s extensive network of waterways, which covers a total of 180

MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

Abendliche Brückenfahrt Tgl. / Daily 18.30 Uhr (Anleger / Port Friedrichstraße), 19.15 Uhr (Anleger / Port Jannowitzbrücke) | 21,50 Euro (opt. zzgl. 19,50 Euro / Menü / Add an additional €19.50 for an evening meal) | 3–3,5 Std. / hrs | Stern und Kreisschiffahrt | Tel. 030 536 36 00 | www.sternundkreis.de

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars.


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in

Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.

Good to know!

We recommend making reservations for all tours.

den Bunker Gesundbrunnen, den Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk.

den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich.

Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de

EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time.

Stadtführungen Guided tours

Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte,

Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung: Für Veganer und NussAllergiker ist die Tour nicht geeignet.

EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com

UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine FahrzeugdesignAusstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well

Turn your trip into an experience. Select and book the true city highlights.

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

7


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Mittagstisch – Restaurant – Terrasse Biergarten – Grillplatz – Bootsvermietung

Concierge des Monats Concierge of the month

Stefanie Bäslack, absolvierte

von 2000 bis 2004 ihre Ausbildung in Berlin. Seit zwei Jahren verwöhnt die 35-Jährige als Concierge die Gäste im Hotel Zoo Berlin. Stefanie Bäslack trained in Berlin from 2000 to 2004. For the past two years, she has been giving guests the star treatment as concierge at the Hotel Zoo Berlin.

as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands.

DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Ich mag es, meinen Gästen, die schönste Stadt der Welt näherzubringen, damit sie sie lieben lernen. EN What do you like most about your job? I like to introduce my guests to the most beautiful city in the world so that they can learn about life here.

Ontour-Berlin

DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Ein Candle Light Dinner am Strand. Klingt einfach, ist aber auf einigen Inseln polizeilich verboten. Aber jeder Mensch hat eine romantische Seite, auch spanische Ordnungsämter ... EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? Organizing a semi-legal candlelight dinner on the beach. Luckily even Spanish police officers have a romantic side. DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick als Concierge gefordert? Eine Concierge schweigt. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. A concierge never tells. DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Die Currywurst von Konnopke sollte man nicht verpassen, auch empfehle ich einen der vielen Street Food Märkte in Berlin besuchen. Und die Zimtschnecke von „Zeit für Brot“ ist unvergesslich! EN Which restaurant do your recommend to your guests? Have a currywurst at Konnopke, visit one of the many street food markets and have a cinnamon roll at Zeit für Brot. DE Was ist für Sie der schönste Ort in Berlin? Eine kleine Stelle an der Spree unterhalb der Oberbaumbrücke, mit Blick in die Stadt bei Sonnenuntergang. EN Finally an insider tip… Take in a sunset over the city from a tiny spot on the SpreeRiver under the Oberbaumbrücke. Hotel Zoo Berlin Kurfürstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 70, Fax 030 88 43 78 29 | www.hotelzoo.de | S/U Zoologischer Garten

8

Direkt am Wasser: hafenküche.de

MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themenführungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminalgeschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können. EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de

Weltstadt Kreuzberg DE Kirche, Moschee, Synagoge. Döner Kebab, Käsespätzle, Boulette: Gibt es hier, in der einstigen experimentellen Nische am Rande der Mauer, die multikulturelle Gesellschaft? StattReisen führt durch den buntesten Stadtteil Berlins, den türkische, schwäbische oder polnische Kreuzberger beleben. Ein kontrastreicher Kiez zwischen Tradition und Anpassung, zwischen Kiezkultur und neuer Citylage. EN StattReisen takes you on a tour through Berlin’s colourful Kreuzberg district, a multicultural city centre full of traditions, contrasts and plenty of character. Fr 16 Uhr / Treffpunkt: am U-Bhf. Kottbusser Tor/Ecke Admiralstraße, vor der Işbank (U1, U8) / 11 EURO / 2 Std. / StattReisen Berlin / Tel. 030 455 30 28 / www.stattreisenberlin.de |

Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspazierganganbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenkmälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like Stadt im Ohr | Informationen Tel. / call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de

Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegsende 1945 war Berlin die Haupt3stadt des Naziterrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der europäischen Juden und anderer Bevölkerungsgruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Arten und Weisen der Opfer des Nationalsozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims. Tourguide: Katrin | 1–4 Personen / Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs |


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de

Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spreeufer DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand gelegen hatte Kreuzberg schon immer seinen eigenen Charme, den es sich bis heute bewahrt hat – wenn man denn weiß, wo man suchen muss. Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und Umgebung und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park. EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park. Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of € 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www. berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str.

Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel

Liebe durch seinen eigenen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern. EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his district of Charlottenburg, and that is clear in his tours. Treffpunkt und Uhrzeit indiviuduell vereinbar / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de

In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauerlinie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www. air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld

DDR-NOSTALGIE-TOUR:

Promo

Stationen des real existierenden Sozialismus

DE Noch viele Jahre nach dem

Fall der Mauer finden sich viele Orte, die an den real existierenden Sozialismus erinnern. Wenn ehemalige „Ossis“ zwei Stunden lang durch ihr „Dunkeldeutschland“ führen, also durch den ehemals russischen Sektor Berlins, kann das sogar ziemlich lustig sein. So geht es im Kleinbus, oder in der Limousine quer durch den Ostteil der Stadt – vom Brandenburger Tor, über die „Stalinallee“ bis in das älteste Kneipchen der Stadt.

EN GDR nostalgia tour Years

after the fall of the Berlin Wall, many places still hark back to real socialism. Here, former Eastsiders welcome guests to “their” Germany – Berlin’s former Russian Sector – from the Brandenburg Gate to “Stalinallee” and Berlin’s oldest pub.

Tour 2

WIS Berlin Stadtrundfahrt Grottkauer Str.6 | Kaulsdorf | Preise je nach Fahrzeug und Gruppengröße / Prices based on vehicle and group size, ab / from 99 Euro | Tel. 030 563 67 48 oder 0171 274 37 62 | www.wis-berlinstadtrundfahrt.org

Triple Englishness at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de


aß str er hr Fö

e

E b e r ts

7

r.

aße

illst

rS tr

Sch

me

nia

Kleis Ha tstrard ß ee

3

sda Po t

Sc

nb

ne

be

Gleisdreieck

Kurfürstenstr.

erg

r rge

Str

st

ra Nollendorfplatzß e B ü l o wZoologischer Garten stra ße

r.

illst

Sch

aße

Str

er

erg

rnb

ße

Nollendor

ße

Hohensta ufenstr.

S

ße tra

Blis

Martin-Luther-Straß

Ru be ns str aß e

pts

e

amm

e

che stra ße

von-Richth ofenS t r a ß e d-

dtd

straß

www.BERLIN-HIGHLIGHTS.de Bad ens

tr.

har

anzer

Blissestr.

e s tr a ß

ee

wen

esall

ße

G ru

fre

o d s tr a

Bundesall ee

Ko n s t

traße

rn

tstra

n Ma

er

ich

t

receiveH

Rathaus Schöneberg

Bund

Möcker brücke Ti e r g a

B o e lc k

ts

p Hohenzollernplatz au

Loe

aße

le

e

More than 13 major attractions and tourist service providersViktoriaof the capital Luise-Pl. Ko city joined forces to create a unique offer l o n to present you the nicest places, Spichernstr. nen straß most interestingramuseums andNgreatest sights. ße e ach Dude nstra Sp

e

hestr

straß

r g is c

Ho

Blisse straß

Rüdesheimer Platz

n he

l zo

Potsd amer Straß e

ße

tra

ns

Martin-Luther-Straße

anzer

enbu

BERLIN HIGHLIGHTS – THAT´S BERLIN IN ITS BEST LIGHT

Kleis

Katzbachs traße

Ko n s t

Brand

Luth er-S traß e M a rt in -

Bundesalle e

Eisenacherstr.

WittenbergAugsburger platz Str. r ge St r. Li et ze nb ur

You your personal guide ´Mein Berlin Guide´ for free with the m am purchase of a ticket of a BERLIN HIGHLIGHT attraction. The guide includes d n e ler Ihren c h persönlichen Reiseführer „Mein Berlin Guide“ erhalten Sie kostenlos n z o l numerous travel tips and a bonus and premium card that guarantees you s i he rg Do Ho exclusive Güntzelstr. when you visit a BERLIN HIGHLIGHT. l b ubeim Kauf Ihrer Eintrittskarte bei einem der BERLIN HIGHLIGHTS. m i advantages nic ck e us Dieser enthält neben zahlreichen Reisetipps zusätzlich die BonusM str aß e www.berlin-highlights.de to get a first impression of und Prämienkarte, mit der Sie beim Besuch aller BERLIN HIGHLIGHTS Visit our website Fehrbelliner Platz exklusive Vorzüge genießen. our extensive offers. Some of the BERLIN HIGHLIGHTS are introduced Schöneberg Hohenzollerndamm Eisenacherstr. here shortly… Bayerischer Platz Sa Innsbrucker ch Verschaffen Sie sich auf der Homepage www.berlin-highlights.de Platz einen se n d Berliner Str. ersten Eindruck vom umfangreichen am Bundesplatz Angebot. Eine Auswahl unserer m Südkreuz m e ß a B tr m e S r r BERLIN HIGHLIGHTS stellen wir Ihnen hier schon einmal li n evor B e rl in e rS … da r. St

eg

Potsdamer Platz

5

ße

ew

tra

re

Lessingstr

tr.

aße

rS

Sp

e traß

ae

r ts c h u fe R e ic h p ie r Ufer e g r Mendelssohne 17 . Ju ni neb Schö St ra ße de s Bartholdy-Park

Mar

chs

ab in -S tr.

Yi tz ha k- R

eg ew re

ße tra ers Cau aße Str er

erg

rnb

ße

tra

ns er

ich

Sp

ße

e

6

Sa Viktoriavigny

Mehr als 13 bedeutende Attraktionen undStr.touristische Dienstleister Berliner S tr a ß e der Hauptstadt haben B e rl in e r sich zu einem einzigartigen Angebot Bad ens che stra ße We s zusammengeschlossen, um Ihnen als Besucher die schönsten Orte, Blissestr. t f ä l i s c hes t r a ß Museen und die besten Sehenswürdigkeiten zu die interessantesten e Konstanzer Str. präsentieren. Blisse straße

rger Pl.

Pa ul st ra ße

aße

Lessingstr

e traß chs Mar

stra

ner S traß

nsee

Sp

ße tra ers Cau

am

B e r li

on

Mohrenst

BERLINER RESIDENZ KONZERTE

Platz mm BERLIN HIGHLIGHTS – DAS IST BERLIN VONBayerischer SEINER BESTEN SEITE tenda rfürs

Ku

e

Bellevue

Alt

K Spandauer Damm 22-24 | U/Bus Richard Wagner Platz | www.residenzkonzerte.berlin | Büro: Di.–Fr. 10–18 Uhr · Sa. 12–18 Uhr / Office: Tue–Fri 10 am–6 pm · Sat 12trpm–6pm aß e ds G ru ne w al rs tra ße Kleistpark Li et ze nb ur ge

Güntzelstr.| www.die-mauer.de | Friedrichstr. 205 | U/Bus Kochstraße la tz täglich 10–18 Uhr / daily 10 am–6 pm Adenauerplatz O li v a e rp Fehrbelliner Platz

Ti e r g a r t e n s t r a ß e

Joachimstale rstraße

ish

ll

a

Unte

e

Lew

nzo

str

r. nést L e nHansaplatz

r Ernst-Reuter-Platz de

r. An Wittenbergplatz

4 b it

ö fe rs tr.

a

he Ho

Ur

nst

zow

Tiergarten

e

A lt - M o a

platz für alle Sinne Ka nt st Bülowstr. Ein Hochgenuss erwartet ra ße Sie in der Luise-Pl. Großen Orangerie Schloss Charlottenburg. Mit einem Ku r f ürst 3-Gänge Galadinner gefolgt von einem gefühlvollen M ens traß PalOrchesters. las stra ßeKurfürstendamm klassichen Konzert des Berliner Residenz Goebe e Hohenstau fenstr. n s tr. ia You can expect a Uhlandstr. special treat for all senses in the Great YoTr c k e an aß a uset r a ß e Orangery of Charlottenburg Pallace with a 3-course Ur str ntz r rck e i e o gala dinner followed by a soulful classical concert of the d m Y n Yorckstraße s t r. am An stend Berlin Residenz u r f ü rOrchestra.

Begeben Sie sich auf eine Zeitreise in das geteilte Spichernstr. Berlin der 80er Jahre. Auf über 900 qm vermittelt das Panorama einen realistischen Blick von West-Nnach Charlottenburg achod s tr a ß e Ostberlin. Hohenzollernplatz Take a journey back to the devided Berlin in the 1980´s. On 900m² mthe m panorama convey a realistic da West to East Berlin. ern

tanzer Str.

traß

Turmstraße

tr

Fried

K li n g e lh

Ko n s t

Wilmersdorfer Str. Kant straß e

Neue Kantstraße ASISI PANORAMA DIE MAUER

zie

Augsburger Str. ge r St r. Li et ze nb ur

ICC

ens

Luth er-S traße M a rt in -

rs tra ße

ürst

T

Le ibn izs tra ße

Li et ze nb ur ge

lee

Ku r f

Bundestag

ardts

ll e e

tz

2

Deutsche Opera u e n t

aße

r

Joachimstaler straße

Ku r f ü

Bismarckstr. Go et he pa rk

Ka ise rd am m

amm stend

-Al

Reinh

traß

Kurfürstendamm

Uhlandstr. Sophie-Charlotte-Platz

7

uhr

e

H o fj ä g e ra

a g n e r- S tr

1

o-S

vet

kli

Ka nt st ra ße

Ott

Le

Fr a n

Zoologischer Garten

e

e

ö fe rs tr.

RichardWagnerPlatz

K li n g e lh

str

straß

Branden

nstr aße

rg

holtz

ll e e

be

Helm

H o fj ä g e ra

en

ic h- St ra ße

Savignyplatz

rd

R ic h a rd -W

Le ibn izs tra ße

Ka is er-Frie dr

Ha

17 . Ju ni St ra ße de s

Söm me ring str.

r Da m m Sp an da ueErnst-Reuter-Platz

it

Ju ni Str aß e de s 17 .

Tiergarten

er

str

S

2 -Allee

leb

r ge

er

uhr

che Oper

r Str. e

ße

oab

r. Ha nnov

elms

o-S

tra

M Alt-

St

ow

rS

a

7

Ch

ae

7

r Pe

Turmstr.

he

Wilh

Ott

o a b it

e

Oranienburger

Hauptbahnhof

Birkenstr.

Hansaplatz

on

e

isc

hen

Bellevue

Alt

raß

aß e nu it z o w s tr a l i dQ

ss

Rat

-

er St raße

A lt - M

ali

st den

e

Inv

aße

Lu is en st ra ße

7

str

Inv

traß

str

Stro mst raß e

e

Mierendorffplatz Kaise rin-A ugus ta-Al lee

Putlitzstraße

enss

ße

ss

str

Siem

Beu sse lstr aße

zow

Beusselstr.

tra

vet

e

aße wer S o

F

brück

ße

We g

Osna

Le

rank

h

Gaus

ße

lins tra

r Te g e le

H e lm

s set r a

traß o lt z s

He

lstr

hen

Arlta ß e

n s t -M o a b it o a b Spree für Sie unvergesslich: Damit wird diese Stadt anAltder inge -M Sick Jungfernheide Erleben Sie die Hauptstadt mit den BERLIN HIGHLIGHTS traße O lb e r

Westhafen

Rat

Turmstraße

it

Nord

Naturkundemuseum

str

be

rg

t-D ße t r aa m m

s er

ide

rle

ich

Stro mst raße

Turmstr.

ee

lbr

sse

Pe

Beu sse lstr aße

Allee

h-O

Birkenstr.

Jacob-Kaiser-Platz

raße

ric

He

inge

ed

Beu

DAS BESTE VON BERLIN Sick

Fr i

e

ss

aße

traß

au

Heckerdamm

enss

Ch

nstr

Siem

utlitzstraße

ße Beusselstr.

ck er da m m

u Ha

pt

st

r


ße tra ers ald sw eif

e uer

Gr

alle nzla

e e rs tr a ß

e alle

uer

nzla Pre

rl-

Ka

1 une ier K omm

kens Brüc Stra

HeinrichSchlesisches Tor

Ora

nie

ße

nst

raß

isc

he

st

ra

ße

Hei

stra

den

Lin

ße

stra

zen

Prin

Skal

Ko t tbu sse . rstr

Schönlei

raße

str .

Rathaus Neukölln

traße

ldst

Hermanns

rx-

Urba

rwa

ldst

rwa

Bae

Kottbusser Tor

ee

ße

Bae

raße

rS traß e

Am

me

e

sda

le

Po t

al

mm r Da

Potsd amer Straß e

in

sse

all

e fe n s tr a F lu g h a Gneisenaustr.

BERLIN Boddinstr.

nstr

aße

HIGHLIGHTS-APP

Südstern Ihre BERLIN HIGHLIGHTS APP ist ab sofort kostenfrei s e n h e id bei iTunes und im Google Play StoreH aerhältlich. e Your BERLIN HIGHLIGHTS App is now available as a free download in the iTunes- and Google Play Store. S o n Karl-Marx-Str.

Herm

Katzbach straße

anns

www.Berlin-Highlights.de/app

t r.

Leinestr.

Ka

w

Boel

Platz der Luftbrücke Anlegestellen · boarding piers: Moltkebrücke/Hauptbahnhof, Haus der Kulturen der Welt, Märkisches Ufer | Dudeweitere nstra ße Anlegestellen: www.reederei-riedel.de Col um bia dam m

Loe

Tempelhofe

e

en

Ma

straß

Herrfurthplatz With multiple boarding piers across the city, this is a great opportunity to discover Berlin from the waterfront.

Paradestr.

straß

hk

tbu

enau

rl-

Berlin vom Wasser aus entdecken - mehrere Anlegestellen in der Stadt verteilt, geben täglich Gelegenheit dazu.

nen

sc

Ko t

nn

500 m G n e i s

REEDEREI RIEDEL

lon

Pu

. rstr

s tr a ß e . str

ma

cks

nn

tr a ß e Ka

e

Flughafen BER Yo r

Yorckstraße

e

traß

es

ne

na

lle

© BERLIN HIGHLIGHTS

sse

se

Tempelhofer Damm

raße

tr aß e un ew al ds Kleistpark

ra

W il h e lm

re

B lü c h e rs

ß tra

ralle

e-S

hl

ein

ße

Görlitzer Bahnhof

Kochstr.

Mehringdamm

Ko

laue

e

Heine-Str.

h-H

tbu

Ko c h st ra

Hermannplatz

Bülowstr. Platz der Luftbrücke

ße

chau

aße

rstr aue sch

e

Wa r

raß

Sc

Ko t

St

7

G o eCol b eum m n s trbia . dam Yo r c k st

erstr

r.

st

er

un

Gr

m

am

nd

hle

Spittelmarkt

nst

e PANORAMAPUNKT POTSDAMER PLATZ r. r St e Mendelssohn-Fahren Sie in 20 Sekunden mit t l Der Platz steht für Berlins „Neue Mitte“ und bietet nha dem schnellsten Moritzplatz Bartholdy-ParkFahrstuhl Europas auf 100AMeter Höhe und genießen Shopping, Cafés und ein Casino. Anhalter Sie den 360° Rundblick über Berlins SehenswürdigMehringdamm e Bahnhof An emblem of Berlin’s ‘new centre’, there are shops, aß keiten. Str Schönleinstr. cafes and a casino to be explored here. r e Take the fastest elevator in Europe and go up 100 g r be20 seconds to enjoy a 360° panoramic view meters in e Urba Gnei n sena hö sights of Berlin. nstr overScthe ustra aße ße MöckernPotsdamer Platz 1 | U/S Potsdamer Platz | saisonale Gneisenaustr. Gleisdreieck Potsdamer Platz | U/S Potsdamer Platz | Öffnungszeiten siehebrücke unter · seasonal opening hours: Kurfürstenstr. Jederzeit zugänglich · accesible at any time www.panoramapunkt.de Südstern Hal Sk ali tze r Str aß e les Hasenh e e id e Te m c h e s U Hallesches Tor Git sc hin er Str aß Prinzenstr. pelh f er Bülo ofer er lo o - U f rfplatz wst Ufer Wa t e r raße So

Pal las str aße

aße

ße D er P aris

Stra

6

ra ße Le ip zi ge r St

hle

Märkisches Museum

nric

zen Prin

t r.

t-S ch ne bk Lie

e

raß

rst rge

nbe

hte

Lic

traße

kens

Brüc

e

traß

e-S

ein

h-H

nric

Hei

tr. stra

ße

Hausvogteiplatz

Skalitzer Straße

ts c h R e ic h p ie tr a ß e f e r B lü cheebrse r g e r U n Schö

Wa r s

bk Lie

rl-

Ka

r. st er un Gr m am nd hle Mü

ab in -S tr.

Yi tz ha k- R ße stra den

Kottbusser Tor

PotsStr aße damer Sk alit zer e Git sch ine r Str aß Prinzenstr. Platz

Jannowitz Warsch Ho lzm

traße

Pre

t r.

t-S ne

ch

B e rn a u

e B e rn a u

e

P a u ls tr a ß

g

Lin

E b e r ts

ra ße Le ip zi ge r St

Str ala uer Str.

Schützenstr. 70 | U Stadtmitte | www.currywurstmuseum.com täglich 10–18 Uhr / daily 10 am–6 pm

Stadtmitte

Mohrenstr.

ße

g - S t r.

t r.

nn

les Te m c h e s U Hallesches Tor pelh f r ofer er lo o - U fe Ufer W a te r r fe u

rS

Moritzplatz

Frie dric hstr.

s tr a ß e . str

ma

r. nést

raße

Hal

ue

e

e

se

Len

da

raß

traß

re

artenst

nst

5

W il h e lm

St

rn-

nie

Französische Leipziger Platz 7 | U/S Potsdamer Platz | www.DaliBerlin.de | Straße Täglich 12–20 Uhr · Brandenburger Juli + August 10–20 Tor Uhr / Mon.–Sun. 12 pm–8 pm · July + August 10 am–8 pm elms

An Anhalter Bahnhof

an

Ora

nL

llst

B oSc xh

Alexanderplatz

Entdecken Sie die interaktive Ausstellung rund um die Kultikone Currywurst! Anfassen, (Aus)probieren und Mitmachen – ein Erlebnis für alle Sinne! Ostbahnhof St r a the interactive exhibition about the cult-icon Discover lau e r Touch, test and participate – an experience `Currywurst´. Pla for the senses. tz Klosterstr.

Salvador Dalí ermöglichen ein surreales Erlebnis im Herzen Berlins. HeinrichHeine-Str. More than 450 masterpieces of the world-famous artist Salvador Dalí offer a surreal experience in the heart of Berlin. inden Unter de

Mo

Frank

DEUTSCHES CURRYWURST MUSEUM

AUSSTELLUNG AM POTSDAMER PLATZ

Wilh

halt

tr. er S

Hackescher Markt

Fr ie dr ic hs tr.

ße Koc h st ra

Ju niKochstr. St ra ße de s 17 .

Jannowitzbrücke Ho lzm ark tst raß e

Bersarinplat

Weberwiese

Weinmeisterstr.

Sp

Frie dric hstr.

4

1

e

Friedrichstr. Museum Bundestag Über 450 Exponate des weltbekannten Künstlers

Spittelmarkt

ra ße Le ip zi ge r St

straß

Lu is en st ra ße

Fr ie dr ic hs tr.

ra ße Le ip zi ge r St

DALÍ – DIE Märkisches

Hausvogteiplatz

Stadtmitte

tr.

ardt Reinh

tr.

Französische A lt - M Straße nburger Tor o a b it

Platz

ße

stra

bur

Hauptbahnhof

Klosterstr. Str ala uer Str.

tra

ger

ße

t r. er S

Rosa-Luxemburg-Pl.

Oranienburger Str. Strausberger

Fr ie dr ic hs

Oranienburger Tor

e

To r s

bur

tra

hal

4

ers

ns

ent

t r.

aße

Inv

ali

raß

e

Pe t

Rosa-Luxem

de

tr.

Ros

rS

rsche S

raße To r s t

tr.

ue

r. Ha nnove

ie

da

Str

er d

n en Linde

st den

e

Fr

an

St

. str

Sp

Alexanderplatz

ee

e

3

Lic hte nb erg ers

Schillingstr.

ss

he

alle

Lan

Rosenthaler Platz

au

str

Inv

alid

Ch

ide

drichstr.

aße

isc

ger

er Senefelder Platz dsb

Platz Der Vereinten Nationen

He

tr ens

ss

e

ße d e n s tr a

Hackescher Markt

He

l l sInt v a li raß e

traße

tr.

Naturkundemuseum

str

nens

Mo

ße

Weinmeisterstr.

h s h a in

Brun

Nordbahnhof

tra

Fr ie dr ic hs

raße

s g - S t er.e bur s Rosa-Luxem aus Ch

e t r. er S

Rosa-Luxemburg-Pl. Oranienburger Str.

ße

nz

aß hal

. str

r Tor

tra

d ri c A m Fri e

Da

str ent

ee

Str.

Bernauer Str.

raß

ee

ss

versche

To r s

Schwartzkopffstr.

raße To r s t

rst

Senefelder Platz

Ros

au

Rosenthaler Platz

t

we

ße

ers

rko

ra

nau

r Schönhauser i g e allee

st

ss

Se

r lle

au

tr a ß e

Ber

Sto

Reinickendorfer Str. Ch

Fe

ße

aße

ns In v a li d e

tra

enstr

dbahnhof

s nn

e Herman


visitBerlin/Koch

Berliner Flair

Bernd Kröger / Fotolia

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

KIEZRUNDGANG ZOOM IN: FRIEDRICHSTRASSE

Berlin Flair

Wo Gegensätze sich anziehen. Auf der Friedrichstraße treffen verschiedene Welten aufeinander: Theater, Kultur und LuxusShopping – und der schönste Platz Deutschlands Opposites attract on Friedrichstrasse, the place where worlds collide: theatre, culture and luxury shopping – all in one of Germany’s most beautiful places

DE

„Achtung! You are leaving the American Sector.“ Das berühmte Schild ist nur eine Nachbildung. Als Soldaten verkleidete Schauspieler posieren mit aufgekratzten Berlin-Besuchern für Selfies. An den Ständen mit DDR-Devotionalien – Russenmützen, Uniformen und Panzerhauben – wühlen Trauben von Menschen auf der Suche nach einem Souvenir, das den gruseligen Charme der ehemaligen Zonengrenze versprüht. Wer wirklich eine Ahnung davon bekommen möchte, wie sich das Leben dies- und jenseits des Grenzstreifens angefühlt hat, besucht das AsisiProjekt an der Ecke Zimmerstraße. Ein Riesenrundbild von 15 mal 60 Metern versetzt den Besucher an einem fiktiven Herbsttag ins West-Berlin der 1980er-Jahre. So steht er dort auf der Tribüne und schaut über die mit Graffiti besprühte Mauer nach „drüben“, auf die zerbröselnden Fassaden im Ostteil. Der Checkpoint Charlie ist ein guter Ausgangspunkt, um die Friedrichstraße zu erkunden. Der dreieinhalb Kilometer lange Boulevard verbindet das schnodderige Kreuzberg mit der luxuriösen Mitte, Ost mit West, das Alltägliche mit dem Besonderen.

12 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

Da locken die Mall of Berlin, die Friedrichstadtpassagen mit ihren noblen Shops und den Galeries Lafayette. Nur wenige Meter weiter Richtung Norden das Kulturkaufhaus Dussmann. Die Friedrichstraße ist immer schon ein Ort gewesen, an dem sich jeder nach seiner Façon amüsieren kann. Das Berliner Ensemble am Schiffbauerdamm, Wirkungsstätte von Bertolt Brecht, gehört nach wie vor zu den führenden deutschen Theaterbühnen. Im Friedrichstadt Palast und Admiralspalast kommen Freunde von Revue und Varieté auf ihre Kosten, das Kabarett-Theater Distel nimmt mit bissiger Satire Politiker auf die Schippe. Manchmal braucht es nur ganz wenig, um froh zu sein. Am Gendarmenmarkt zum Beispiel, einem der schönsten Plätze Deutschlands: Setzen Sie sich in eines der Cafés und genießen Sie diesen Ausblick: Deutscher Dom, Französischer Dom und dazwischen das Konzerthaus. Nippen Sie an einem Gläschen Prosecco und lassen Sie die Atmosphäre auf sich wirken. Das Schönste ist: Von irgendwoher ertönt immer Musik. Die Straßenmusiker hier sind schließlich die besten der Stadt – sie haben sogar Mozart drauf.

DE

1

Checkpoint Charlie Freilichtmuseum am ehemaligen Grenzübergang und meist die erste Anlaufstelle für Berlin-Besucher.

2

Asisi-Projekt Ein riesiges Panoramabild entführt in die Welt der 1980er-Jahre. Ein Tag an der Mauer in West-Berlin.

3

Friedrichstadt Palast Das Revuetheater bringt alle zwei Jahre eine neue Show heraus. Aufregend: die längste Frauenbeinreihe der Welt!

4

Berliner Ensemble Bis zu 15 verschiedene Inszenierungen werden jeden Monat allein im Haupthaus des BE angeboten.

5

Gendarmenmarkt 1817–1821 errichtete der Architekt Karl Friedrich Schinkel das Konzerthaus im Zentrum des Platzes. EN

1

Checkpoint Charlie This open-air museum on the former border between East and West is the first stop for many visitors to Berlin.

2

Asisi Panorama This gigantic panoramic image invites visitors to step straight into the 1980s – a day in the life of the wall in West Berlin.

3

Friedrichstadt Palast This revue theatre introduces a new show every two years. The current incarnation features the world’s longest kickline.

4

Berliner Ensemble This exceptional theatre features up to 15 different shows each month in the main theatre building alone.

5

Gendarmenmarkt The concert hall at the center of this square designed by Karl Friedrich Schinkel was built between 1817 and 1821.


visitBerlin/Scholvien

EN

“Achtung! You are Leaving the American Sector.” The famous sign is just a replica, but that is no deterrent to the throngs of tourists eager to pose for a selfie together with actors dressed as soldiers. Stands are packed with GDR devotional merchandise – from Russian caps to military uniforms – an eerie tribute to the former border zone. The neighbouring Asisi Panorama offers a more sobering account of the border territory: A 15 by 60-metre panorama image invites visitors to walk in the shoes of a West Berliner on fall day in the mid-1980s. Either way, Checkpoint Charlie is a great jumping-off point for a tour of Friedrichstrasse. The 3.5-kilometre boulevard connects edgy Kreuzberg with chic Mitte, binds East with West and ties the day-to-day with the truly extraordinary. The Mall of Berlin

with its elegant shops and the famous Galeries Lafayette are only a few paces away from Dussmann, a magnificent shopping destination for books, music and media. Friedrichstrasse has always been a place where each can find the perfect show to suit his or her fancy. The Berliner Ensemble served as the theatrical workshop of Bertolt Brecht and has maintained its stature as one of Germany’s leading theatres. Fans of revue and varieté will get their money’s worth at the Friedrichstadt Palast and the Admiralspalast. Gendarmenmarkt is the perfect place to sip coffee (or prosecco) whilst enjoying a breathtaking view of the German and French cathedrals and the concert hall. And music is always part of the panorama: Friedrichstrasse attracts some of the city’s best street musicians – here they even play Mozart!

1

2

DE Der trubelige Checkpoint Charlie und der noble Gendarmenmarkt – die Friedrichstraße verbindet Welten. EN The bustle of Checkpoint Charlie and the noble Gendarmenmarkt - the Friedrichstraße brings these worlds together.

F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

3

An Guadn!

ZIEGEL STRAS SE

Maximilians Speisen wie in Bayern

GES CHW

4

1

PE RGAMON MUSE UM

OLL -ST RAS

S

BODE MUSE UM

IST ER- SCH

U

FRIEDRICHSTRASSE

A LTE NATION A LGA LA R IE

NE UE S MUSE UM

SE

FRIEDRICHSTRASSE

BO

SPREE

M USEUM FÜR VOR - UN D FR EÜH G ESCH ICH TE

S DE

TR

AS

SE

A LTES M USEUM BER LIN ER D OM

RE

LIND EN UNT ER DEN

LIND EN UNT ER DEN

U

AL

SE

S

BRANDENBURGER TOR

AN

HST RAS

DE UTSCHE S HISTORISCHE S MUSE UM

EK

E EEN STR ASS

SP

FRI EDF RIC

DOR OTH

Friedrichstr. 185 · U-Bhf. Stadtmitte www.maximilians-berlin.de

ALTE BIBLIOTHE K

GUGGE NHE IM MUSE UM

BRANDENBURGER TOR BEH REN

STR ASS E

U

SCHAUSPIE LHAUS

STRA SSE

RAS

TRAS SE

MST

EBERTST

T -S

CHA RLOT TEN

END

FRIE DFR ICHS

-A R

AS SE

NAH

E

3

SE

MOH REN STR

U

Unbenannt-3 1

DE UTSCHE R DOM

LEIP ZIGE R

The famous Parisian department store brings French charm and style to Berlin with five floors of fashion, accessories, beauty products and delicacies. Galeries Lafayette is located in the Quartier 207 where you can also shop at Butlers, Max&Co, Cashmere House, Le Nails, Manon Chocolaterie, Le Tanneur, Opera‘s and Sathea.

STR ASS E

STADTMITTE

MA UE

E R STR ASS

ST

SE

RA SS E

SE

U

KOCHSTRASSE

SE AS TR NS

NST RAS SE

N

RAS

AN

KOC HST RAS

1 TRA SSE

M

MST

SE

ASS E

CHA RLO TTE

RE

HEL

ST

W IL

2 ZIM MER STR

FRIE DFR ICHS

POTSDAMER PLATZ

RAS SE

DE

SE

KRA USE NST

Galeries Lafayette & Q207 Friedrichstraße 76-78 www.galerieslafayette.de

L IN

AS

U

LEIP ZIGE

TR

LEIPZI GER PLATZ

RS

MER Z

06.06.17 10:33

GALERIES LAFAYETTE

U

HAUSVOGTEIPLATZ

ASS E

U

SE

170601_MAX_Anzeige_43x62.indd 2 12.06.2017 12:45:21

Q207

5

2

MOHRENSTRASSE VOS SST RAS

3

E HE STR ASS

FRANZÖSISCHE FRIE DRICHSTADTKIRCHE HUGE NOTTE NMUSE UM

HEL

HAN

SS TRA

FRA NZÖ SISC

FRANZÖSISCHE STRASSE

MS TR

RASSE

WI LH EL

ST IFT UNG DE N K M A L FÜR DIE E R M O RD ET EN JUDE N E UR OPA S

W IL

S

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

OR

AN

IE N

ST

RA

SS

E

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

13


Marianne Breslauer / Fotostiftung Schweiz

Tobias Zielony

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS BERLINISCHE GALERIE

Die fotografierte Ferne

DE

Die Schau für Daheimgebliebene mit Fernweh: Ob bei der kolonialen Expansion oder mit aufkommendem Tourismus im späten 19. Jahrhundert – Fotografen reisten durch die Welt und berichteten auf ihre Art aus der Ferne, setzen sich künstlerisch auseinander mit fremden Kulturen und deren politischen und sozialen Zuständen. Zu sehen sind Fotografien von 17 Künstler, darunter Erich Salomon, Heidi Specker und Wolfgang Tillmans. „Heute reisen viele nur noch den Bildern im Kopf hinterher, um sie vor Ort zu bestätigen“, sagt Kurator Ulrich Domröse. Wir fliegen nach nach Paris, gehen zum Eiffelturm – und machen ein Foto.

EN

This is an exhibition for homebodies with a sense of Wanderlust. Photographers have always travelled the world to visit new places and interact with people of foreign cultures, interpreting the geographical, social and political nuances of their destinations in their own ways through the artistic lens of the camera.This exhibition features the photographic work of17 artists, including Erich Salomon, Heidi Specker and Wolfgang Tillmans. Berlinische Galerie Mi–Mo 10–18 Uhr (bis 11.9.) | 10 Euro, bis 18 Jahre frei | Alte Jakobstraße 124–128 | Kreuzberg | Tel. 030 78 90 26 00 | www. berlinischegalöerie.de | U Kochstraße

14 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017


Urheberrechte am Werk erloschen

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

15


Museums & Exhibitions

The Estate of Sigmar Polke, Cologne, VG Bild-Kunst, Bonn 2016, Photo: Baumann Faotostudio gmbh (3)

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen

Sigmar Polke – Die Editionen Sigmar Polke – The Editions Der Maler und Fotograf war einer der experimentierfreudigsten Künstler. Der Me Collectors Room zeigt nun seine Serien The Me Collectors Room exhibits the work of a truly experimental painter and photographer

DE

Der 2010 verstorbene Maler und Fotograf gehörte neben Gerhard Richter zu den wichtigsten deutschen Künstlern der Gegenwart. Außerdem war er wohl einer der experimentierfreudigsten. Vor allem die Editionen boten ihm eine Menge Spielraum, alle möglichen Techniken auszuprobieren. Sie sind für ihn keine Nebenwerke, sondern ein eigenständiger Werkkomplex. Die Schau des Me Collectors Room zeigt triviale Szenen, Banalitäten des alltäglichen Lebens, kleinbürgerliche Am-

16 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

bitionen. Auch mit der nationalen und internationalen Politik hat Polke sich künstlerisch auseinandergesetzt. Rund 200 Arbeiten umfasst die Editions-Sammlung. Kaum eine gleicht der anderen, immer wieder variierte der Künstler die einzelnen Blätter oder Objekte. In seinen Blättern, Mappen, Büchern, Fotografien und Objekten ging er immer wieder neue Wege.

EN

Siegmar Polke was one of the most revered contemporary German ar-

tists – and he loved to experiment. As a painter and photographer he employed countless techniques in his study of new forms of art and expression. This exhibition features around 200 of his pieces: books, photographs, and objects in which he explores national and international politics, bourgeois dreams, the banal and the phenomenal. Me Collectors Room Di–So 12–18 Uhr | 7 Euro | Auguststr. 68 | Mitte | Tel. 030 86 00 85 10 | www.me-berlin.de | S Oranienburger Straße, U Oranienburger Tor


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu

sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.

10 Jahre John Bock

EN His comic, grotesque performances have earned him a place at the Documenta in Kassel, the Biennale in venice and the MoMA in New York. The current exhibition features ten years of films, costumes, handbuilt apparatus and installations. Berlinische Galerie Mi–Mo 10–18 Uhr (bis 21.8.) | 8 Euro | Alte Jakobstr. 124–128 | Kreuzberg | Tel. 030 78 90 26 00 | www. berlinischegalerie.de | U Kochstraße John Bock, Courtesy Sprüth Magers, Foto: Raphael Beinder

und spektakulären Performances durfte der 1965 geborene Künstler schon auf der documenta in Kassel, der Biennale in Venedig und im Museum of Modern Art in New York aufführen. „Im Moloch der Wesenspräsenz“ heißt die Ausstellung in der Berlinischen Galerie, die eine Rückschau auf die letzten zehn Jahre seines Schaffens liefert. John Bock drehte Filme, schneiderte Kostüme, bastelte Apparate und Installationen.

Kulturforum: Alchemie – Die große Kunst DE Über Jahrhunderte träumte man davon, Blei in Gold zu

verwandeln. Gold war nicht nur wertvoll, es galt zudem als der reinste Zustand, den ein Objekt haben konnte. Alchemie ist auch die Verwandlung eines Objekts in etwas Höherwertiges. Das verbindet sie mit der Kunst. Arbeiten von Jeff Koons und Anselm Kiefer treffen auf Stücke der Ming-Dynastie und der Renaissance.

EN Alchemy. The Great Art For centuries mankind dreamed of turning lead into gold. Alchemy is the art of transforming ordinary objects into pieces of great value. This theme is reflected in the art world too, as shown in the exhibition featuring works by Jeff Koons and Anselm Kiefer alongside priceless artifacts. Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis 23.7.) | 12 Euro | Matthäikirchplatz | Tiergarten | www.smb.museum | S/U Potsdamer Platz

Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

BERLINISCHE GALERIE

DE Seine grotesk-komischen

Staatliche Museen zu Berlin - Kunstbibliothek, Fotograf: Dietmar Katz

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

C/O Berlin DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange. Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten

Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz

DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an.

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

17


Meine Lieblingsausstellung

So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows.

Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen.

MOVING IS IN EVERY DIRECTION DE Es gibt Kunst, die passt

in keinen Rahmen. Installationskunst ist nicht gerade leicht zugänglich. Die Ausstellung „Moving is in every direction“ zeichnet auf rund 4000 Quadratmetern die Geschichte dieser Kunstgattung von den 50er-Jahren bis heute nach. Der Titel ist ein Zitat aus einem Vortrag von Gertrude Stein über das Erzählen. Die lineare Erzählweise schien ihr nicht mehr zeitgemäß. Das ließ sich auf die bildende Kunst übertragen. „Der Besucher kann sich in jeder Richtung durch den Raum bewegen.“ Der Betrachter gestaltet sich seine Geschichte selbst.

Hamburger Bahnhof Di–Fr 10-28 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr, 8 bis 17.9.) | Invalidenstraße 50-51 | Mitte | www.smb.museum | S/U Hauptbahnhof

18 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Spionagemuseum

Gut zu wissen!

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18.

EN In one of the largest technology museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of

the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz

Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert wer-

BRÖHAN MUSEUM

Der Kuss – Von Rodin bis Bob Dylan

DE Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“. EN The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”. Tägl. 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | www.deutsches-spionagemuseum.de | S/U Potsdamer Platz

Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet.

Courtesy DIEHL, Berlin

EN Some art defies all categorisation and installation art in particular is not always easy to comprehend. The exhibition “Moving is in every direction” highlights the history of this unique art form from the 1950s to today. The title is derived from a quote from Gertrude Stein describing the postmodern freedom from the bounds of the linear narrative. In the same way, installations invite visitors to move freely throughout the space and form their own narrative.

EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the building itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei.

Nationalgalerie im Hamburger Bahnhof, SMB / Jan Windszus

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.

DE Ob zärtlich, erotisch, in-

niglich oder herzhaft – der Kuss hat schon viele Künstler inspiriert. Im Jugendtsil entdeckten sie seine Stärke als Ornament, im Symbolismus endete er gerne mal tödlich. Die Ausstellung zeigt Arbeiten vom ausgehenden 19. Jahrhundert bis in die Gegenwart, von Auguste Rodin bis Cornelia Schleime und vielen anderen. Es geht um Themen wie Identität, Feminismus, Sexualität und Körper.

EN The Kiss – from Rodin to Bob Dylan Whether tender or erotic, deep or passionate – the kiss has inspired many artists thoughout the ages. The exhibition includes works from the 19th century to the present covering themes such as identity, feminism and sexuality. Bröhan Museum Di–So 10–18 Uhr | 8 Euro | Schlossstraße 1a | Charlottenburg | Tel. 030 32 69 06 00 | www.broehanmuseum.de | U Sophie-CharlottePlatz, Richard-Wagner-Platz


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS den nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof

Museum Berggruen DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt

aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz

Musuem für Fotografie DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs und seiner Weggefährten. EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”. Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

ei Eintr itt fr e e fr n d mis sio A

Knaackstraße 97, 10435 Berlin Di – So 10 – 18, Do 10 – 20 www.hdg.de

Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www.

naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by

DDR Museum, Berlin 2017

Archiv Klaus Wagenbach

Abguss-Sammlung Antiker Plastik Berlin/Peter Himsel

KUNST-TIPPS | ART TIPS

MARTIN-GROPIUS-BAU: Franz Kafka. Der ganze Prozess

SCHWULES MUSEUM: Das göttliche Geschlecht

DDR-MUSEUM: Unsere Heimat

DE Häufig arbeitete Kafka an mehreren

DE Zum 300. Geburtstag des Archäologen

DE Eine satirische Auseinandersetzung mit

EN The Divine Sex To mark the 300th birthday of archaologist Winckelmann, the Schwules Museum will be exhibiting 100 sculptures, plaster casts, painings and drawings from the 18th and 19th centuries.

EN Our homeland A satyrical look at the former East Germany through the lens of a song sung by children’s groups at the time. Each lyric is elucidated by original objects and critical historical accounts of the era.

Mo, Mi, Fr, So 14–18 Uhr, Do 14–20 Uhr, Sa 14– 19 Uhr | 7,50 Euro | Lützowstraße 73 | Tiergarten | www.schwulesmuseum.de | U Nollendorfplatz

Mo–So 10–20 Uhr, Sa 10–22 Uhr | Eintritt frei | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | www.ddr-museum.de | S/U Alexanderplatz oder S Hackescher Markt

Kapiteln zugleich in verschiedenen Heften, neben Tagebucheinträgen und Entwürfen zu anderen Texten. Die Ausstellung zeigt Seite für Seite das gesamte Manuskripts des berühmten Kafka-Romans „Der Prozess“, dazu Fotografien und Filmmaterial. EN Franz Kafka. The Complete Trial. Kafka was known to work on multiple chapters at the same time in different notebooks alongside journal entries and other texts. This exhibition offers a page-for-page look at the entire manuscript of the famous book. Mi–Mo 10–19 Uhr (bis 28.8.) | 7 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzber | www.gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S Anhalter Bahnhof

Winckelmann sind unter dem Titel „Das göttliche Geschlecht“ 100 Skulpturen, Gipsabgüsse, Gemälde und Zeichnungen des 18. und 19. Jahrhunderts zu sehen. Die Schau zieht den von ihm angestoßene Diskurs um den „Kanon des Schönen“ nach.

dem sehr einprägsamen Lied der Jungen Pioniere „Unsere Heimat …“. In 26 Vitrinen werden 49 Objekte ausgestellt, die das Lied in Schlagworten besingt. Jedes Objekt wird kritisch kommentiert und mit der Realität in der DDR in Bezug gesetzt.

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

19


So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin

des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 SophieCharlotte-Platz

Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art.

NEWTON STIFTUNG Mario Testino. Undressed/

H.Newton. Unseen/ Jean Pigozzi/ Pool Party DE Neben bislang ungezeigten Fotografien Newtons werden welche von Mario Testino gezeigt, die sich mit dem Ausziehen beschäftigen. Seine Fotos wurden extrem vergrößert, zieren nun die Wände von oben bis unten wie Tapeten. Außerdem: Fotos der Society-Größe Jean Pigozzi, für die er über mehrere Jahrzehnte berühmte Persönlichkeiten bei seinen Pool Partys fotografierte – darunter Bono und Jack Nicholson. Sehr eye-catching!

Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

Camera Work DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh. EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here. Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbe-

Jean Pigozzi

EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces. Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www.eigen-art. com | U8 Weinmeisterstraße,

MARTIN-GROPIUS-BAU

Der Luther-Effekt

EN Helmut Newton Stiftung Hitherto unseen photographs from Helmut Newton alongside the work of fashion photographer Mario Testino and the photographs of socialite Jean Pigozzi who would snap pictures of the celebrity guests at his famous pool parties. Helmut Newton Stiftung Tägl. außer Mo 11–19 Uhr, Do 11–20 Uhr | Jebenstr. 2 | Charlottenburg | Tel. 030 31 86 48 56 / www.helmutnewton.de | S/U Zoologischer Garten

DE Vor 500 Jahren hat Martin

20 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

spiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddelbilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese.

National Portrait Gallery London

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

architect David Chipperfield.

Luther seine 95 Thesen an die Tür der Schlosskirche zu Wittenberg geschlagen. Das war der Beginn der Reformation. Viele Veranstaltungen und Ausstellungen beschäftigen sich im Jubiläumsjahr mit diesem Ereignis. Die vom DHM kuratierte Schau zeigt nun, wie der Protestantismus gewirkt hat – und zwar nicht nur in Deutschland. Eine Weltzeitreise durch fünf Jahrhunderte und über vier Kontinente.

EN It was 500 years ago that Martin Luther nailed his 95 theses to the door of the Castle Church in Wittenberg. The beginning of the Protestant Reformation. This exhibition, curated by the German Historical Museum, invites an exploration of the Protestant faith. Martin Gropius Bau Mi–Mo 10–19 Uhr, Di geschlossen (12.4.–5.11.) | 12 Euro | Niederkirchner Str. 7 | Kreuzberg | www.dhm.de | Tel. 030 30 20 30 47 50 | U/S Potsdamer Platz, S Anhalter Bahnhof


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht sogar zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Ferner ist den Galeristen die Förderung junger Künstler ein besonders wichtiges Anliegen.

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de

EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and from the Leipzig and Berlin Schools.

DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen.

Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de

Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die inzwischen über 70-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europäischen Figurativen eingesetzt hat. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 73-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Di–Sa 12–16 Uhr | Gipsstr. 3 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Köppe Contemporary DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationale Künstler. EN These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Older generations of artists are also represented here. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

21


Fotolia

SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN

Sommer in Berlin Summer in Berlin

In diesen Wochen ist die Hauptstadt am schönsten. Keine andere Stadt ist so grün wie Berlin und verfügt über so viel Wasserfläche. Freilufttheater, Kinos, Unterhaltung und Sport – Anregungen und Inspiration, was man alles draußen unternehmen und erleben kann These weeks of summer see the city at its best. Explore open-air theatre, cinema and sport. The city is full of outdoor excitement and inspiration

„Ich fühle mich hier ein bisschen wie in Südfrankreich. Ich habe immer das Gefühl, ich müsste gleich an den Strand gehen.“ DER SÄNGER HERBERT GRÖNEMEYER ÜBER BERLIN

“I feel here it’s a bit like in southern France. I always have the feeling that I should go straight to the beach.” THE SINGER HERBERT GRÖNEMEYER ABOUT BERLIN

22 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

DE

Im Schatten steigt das Thermometer auf 30 Grad und auch am Abend sinkt die Temperatur kaum unter die 20-Grad-Marke – tropische Nächte nennt man das. Berliner Sommer sind bekannt für ihre Hitzephasen, und doch ist es angenehm in der Stadt. Die nächste Grünfläche oder das nächste Ufer sind kaum weiter als einen Kilometer entfernt. Selbst in der Innenstadt gibt es schattige Winkel und lauschige Plätze am Wasser – wie etwa die Strandbar Mitte an der Monbijoubrücke. Ab zehn Uhr morgens können sich die Gäste an der ältesten Strandbar Berlins einen Liegestuhl greifen und sich Richtung Spreeufer wenden, einen Latte macchiato in der Hand oder eine Apfelsaftschorle, und den vorbeifahrenden Dampfern hinterherträumen. Am Abend erscheint das beleuchtete Museum vis-à-vis wie ein Palazzo, während sich passionierte Tänzer unterm Sternenhimmel zu Tango argentino drehen. Wer jedoch lieber im Wasser und sportlich aktiv sein möchte, findet in Berlin zwölf Strand- und 13 Sommerbäder. Nicht nur bei einer Dampferfahrt lässt sich die Stadt vom Wasser aus erkunden. Vom Surfbrett aus entdeckt man Berlin aus einer ganz anderen Perspektive. Standup-Paddling heißt diese sanfte Variante des Wellenreitens, die ursprünglich aus Hawaii kommt und inzwischen auch an der Spree praktiziert wird. Und auch wenn Theater

und Opernhäuser geschlossen sind im August, müssen kulturell interessierte Besucher nicht auf unterhaltsame Aufführungen verzichten. Zahlreiche Freilichtbühnen bieten ein abwechslungsreiches Programm: von klassischen Dramen bis zu lockerer Unterhaltung. Auch die Zahl der Open-AirKinos wächst von Jahr zu Jahr. Dafür muss man nicht einmal weit fahren, denn alleine in der Innenstadt findet sich mindestens ein halbes Dutzend Lichtspielhäuser unter freiem Himmel.

EN

Temperatures are climbing to over 30 degrees Celsius and even at night they rarely dip below 20. Berlin is famous for its tropical heat waves, but with green spaces and open water less than a kilometer away in any direction, this city certainly knows how to handle its summer weather. Chill out at the riverbank of the Strandbar Mitte on Monbijouplatz with a latte in hand and just dream the day away, or if you prefer an active approach to beating the heat, get sporty in one of Berlin’s outdoor pools or explore the city’s waterways in a riverboat or perched atop a stand up paddle board. And even though the theatres and opera houses are closed for the summer, that doesn’t mean Berliners have to skimp on culture: from outdoor stages showing classics and modern pieces to open-air cinemas, there is plenty to see.


Bernd Schoenberger

SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

23


SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN

Sport, Spaß, Unterhaltung – Berlin bietet in den Sommermonaten zahlreiche Aktivitäten unter freiem Himmel. Eine Auswahl Sport, fun and entertainment - Berlin offers numerous outdoor activities for the summer months. Here’s a selection

1

DE Ganz in der Tradition der Flussschwimmbäder um 1900 wird das in Alt-Treptow vor Anker liegende Schiff als schwimmende Badeanstalt genutzt. In der warmen Jahreszeit kann man hier nicht nur baden, es finden auch regelmäßig Unplugged-Konzerte der Reihe „Ohne Strom“ sowie Open-AirKino statt. Ab Oktober wird das Badeschiff mit einer aufwendigen Dachkonstruktion bedeckt und verwandelt sich dann in eine Sauna- und Wellnessoase mit Pool und schöner Aussicht auf Spree, Oberbaumbrücke und Fernsehturm. EN Bathing ship In the tradition of the river bathing pools common around 1900, the ship at anchor in Alt-Treptow is used as a floating bathhouse. In warm weather you can not only bathe here but also enjoy the “unplugged” acoustic concerts and open-air cinema events which take place regularly. From October, the ship is covered with an elaborate roof structure and turned into a sauna and spa that features a pool with beautiful views of the Spree, the Oberbaumbrücke and the Fernsehturm. Arena Badeschiff Tgl. 8–24 Uhr | 5 Euro | Eichenstr. 4 | Treptow | www. arena-berlin.de | U Schlesisches Tor

24 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

2013 Susanne Schleyer

1 Badeschiff

2

2 Freilichtbühne

DE Im Natur-Park Schöneberger Südgelände sind die Spezialisten für das zeitgemäße elisabethanische Theater am Werk. Insgesamt sieben Stücke stehen hier auf dem Programm. Shakespeare selbst hätte seine helle Freude an den modernen und komödiantischen Inszenierungen vor der Kulisse mit ihrem Wildwuchs-Charme und dem Vogelgezwitscher im Hintergrund. EN Open-air theatre In the Schöneberger Südgelände nature park, specialists in contemporary Elizabethan theatre are at work. The programme offers a total of seven pieces. Shakespeare himself would have loved the comedy productions against

this verdant backdrop where birds chirp in the background. Shakespeare Company Berlin Open-Air-Freilichtbühne am Wasserturm | Prellerweg 35 | Schöneberg | Tel. 030 21 75 30 35 | www.shakespeare-company.de | S Priesterweg

3 Hochseilgarten

DE Der Mount Mitte wächst wie ein riesiges Spinnennetz in die Höhe. Unter freiem Himmel, umgeben von der Stadtkulisse, hangeln sich die Kletterer in 13 Metern Höhe durch das Geflecht, in dem allerlei kuriose Hindernisse wie Autos und Fahrräder für Herausforderungen sorgen. Von den drei Etagen auf den Boden zurückgekehrt, kann man sich beim Beachvolleyball weiter austoben.

3 EN High-rope climbing garden Mount Mitte rises into the sky like a giant spider’s web. In the open air surrounded by the city backdrop, climbers shimmy along the ropes at a height of 13 metres. All sorts of curious objects, such as cars and bicycles, act as obstacles and challenges. Once you have scaled the three different levels and returned to the ground, you can let off some more steam playing beach volleyball. Mount Mitte Mo–Fr ab 14 Uhr, Sa/So ab 10 Uhr | 21 Euro, Kinder 15 Euro | Caroline-Michaelis-Str. 8 | Mitte | www.mountmitte.de | S Nordbahnhof

4 Dachterrasse

DE Im Jahr 1889 als Hauptsitz der Dresdner Bank erbaut, beherbergt das imposante


SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN

Events im Juli

4

Eberhard Kloeppel

Rocco Forte Hotels

Events in July

SOMMERNACHTSFEST

DE Die Sommerparty im Botanischen

Garten mit Licht- und Klanginstallationen. Musik, künstlerische Darbietungen und kulinarische Köstlichkeiten bis 2 Uhr.

Arena Berlin

www.nalani-supsurfing.com

EN The annual summer party hosted by

5

the Botanical Gardens features music, art and culinary delights until 2 am.

Botanische Nacht 22.7., 17–2 Uhr Uhr | KöniginLuise-Str. 6 | Zehlendorf | www.botanischergarten-berlin.de | S Botanischer Garten

Beach Berlin

Paddel

Gebäude heute das Hotel de Rome, Mitglied der italienischen Rocco-Forte-Familie. Die Sonnenterrasse gehört mit zu den schönsten in Berlin, ausgestattet mit großzügigen Rattanmöbeln lädt sie bei schönem Wetter zum Verweilen ein; von hier hat man einen unverstellten Blick auf die Straße Unter den Linden. Wer mag, kann sich mit feinen Snacks verwöhnen lassen, oder er gönnt sich einen oder zwei kühle Drinks. EN Hotel de Rome One of Berlin’s most beautiful terraces with an unforgettable view over Unter den Linden. Kick back and enjoy a delectable snack and a cool drink. Hotel de Rome tgl. | Daily 12–22 Uhr (nur bei schönem Wetter geöffnet | Good weather only) | Behrenstraße

DE Die polynesischen Fischer haben den Bogen raus, mittlerweile ist das Stand-upPaddling ein Trend und auch in Berlin angekommen. Dabei steht der Surfer aufrecht auf dem Surfbrett und rudert sich mit einem Paddel vorwärts. Mit einer kleinen Brise im Rücken geht es fast von alleine. Das Nalani SUP Center am Müggelsee bietet organisierte Touren über die Wasserstraßen der Stadt an. EN Paddle boarding It started off with Polynesian fishermen and now, stand up paddle boarding is a trend that’s hit Berlin. Surfers stand on the paddle board and use an oar to paddle forwards. With a slight tail wind, the board practically moves itself. The Nalani SUP Center on Müggelsee offers organised tours along the city’s waterways. Nalani Tgl. 10–21 Uhr | Stunde 10 Euro | Müggelseedamm 216 | Köpenick | Tel. 030 65 07 50 56 | www.nalani-supsurfing.com | S Friedrichshagen

REGENBOGENBUNTES STADTFEST

DE Das Lesbisch-schwule Stadtfest er-

streckt sich von der Motzstraße bis zum Nollendorfplatz. Die Festmeile mit fünf Bühnen macht auch Heteros Spaß.

EN The Lesbian and Gay City Festival

stretches all the way across Schöneberg and everyone is invited to join the party!

Lesbisch-Schwules Stadtfest 15./16.7. ab 11 Uhr | Nollendorfplatz | Schöneberg | U Nollendorfplatz

Boyd Anderson

5 Wellenreiten mit

Brigitte Dummer

37 | Mitte | Tel. 030 460 60 90 | verschiedene Veranstaltungen wie Italian Night, Havanna Night, Sax & Lobster Night, Infos unter: www.roccofortehotels.com | U2 Hausvogteiplatz, U6 Französische Straße

BERLIN STAUNT UND LACHT!

DE Akrobatik und Musiktheater unter frei-

em Himmel – Zirkuskompanien aus aller Welt kommen, um die Hauptstädter sechs Wochen lang bei Laune zu halten.

EN Varieté and musical theater under

the open sky. Companies from around the world bring the circus spirit to Berlin.

Internationales Straßentheaterfestival 12.7.–20.8. | Eintritt frei, der Hut geht um | Am Washingtonplatz | S/U Hauptbahnhof

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

25


26 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

C. Hechenberg / PentaNex GmbH (3)

SHOPPING


SHOPPING

HACKESCHE HÖFE

Quirliges Quartier

DE

Zur Zeit ihrer Errichtung, im Jahr 1906, waren die Hackeschen Höfe die größte Wohn- und Gewerbehof-Anlage Deutschlands. Bereits damals herrschte dort eine Art Mischwirtschaft: Der erste Hof stand für Unterhaltung – auch heute reiht man sich in die Schlange ein, um sich im Varieté Chamäleon zu amüsieren oder im Kino einen Film in Originalsprache anzuschauen. In den anderen Höfen finden sich heute Schmuckwerkstätten, Kunstund Buchläden und natürlich Shops bekannter Berliner Designer. So lohnt es sich nicht nur für Berlin-Besucher, das unter Denkmalschutz stehende Ensemble aufzusuchen. Auch Berliner zieht es immer wieder her – nicht zuletzt, um ihre Einkäufe in der gepflegten Atmosphäre des Restaurants Oxymoron zu begießen.

EN

A quirky quarter When it was built in 1906, the Hackesche Höfe became Germany’s largest combined residential and commercial complex, and this variety is still in evidence today. The first courtyard is dedicated to entertainment – from the Chamäleon Varieté to the cinema showing films in their original languages. The other courtyards are filled with treasures: jewellers, art galleries and book shops as well as designer stores. This listed complex continues to draw visitors and Berliners alike, last but not least to polish off their shopping trip with a tipple at the charming Oxymoron restaurant. Hackesche Höfe Tgl. / Daily 8–1 Uhr | Hackescher Markt | Mitte | S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

RA

SS

E

NK

ES

TR

E

RA

RA

RG BE RN NÜ ZEN LIET

BUR

GER

STRA

SS

E

STRASSE

SSE

HER

AUGSBURGER

STR

ASS

E

U

RANKEPLATZ

E

U

WITTENBERGPLATZ

BAC

LER STRASS JOACHIMSTHA

RA

RASSE

KNESEBECKS

ST

SSE

SE

ST

ER

AS

TRA

RT

RIS

TR

NS

IC

PA

UR

NS

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

ZIE

LOS-ANGELESP L AT Z

R A N K E P L AT Z

SSE GER STRA

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

AMM

ASSE

TRASSE

RASSE

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERNSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem

28 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

„Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße

Bikini Berlin

D

DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN

STR

ASS

E


SHOPPING Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten

Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

Chanel

Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

E

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic.

Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.

EN This Parisian label is the epitome of French vogue.

EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße

Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Cove & Co.

F

Dolce und Gabbana

G

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.

EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.

EN This Italian designer stands for classic with that special something.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www. dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers.

H

DE Mit 50 Jahren das älteste Shoppingcenter Berlin mit mehr als 70 Shops und Restaurants. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tauentzienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr |

TRAUMKLEIDER:

EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetterjacke suchen.

Neues bei Gravis und bei Apple am Kudamm

range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week. Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nannakuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz

Gravis kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten Apple-Software und Hardware lässt sich Herzen höher schlagen. Sie können aber auch den Apple Store am Kudamm aufsuchen, in dem sich alles um die Kultmarke dreht. Informationen und Beratung gibt es kostenlos, wer Hilfe braucht, ist hier richtig. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of

Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand. Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | www.gravis.de | U2 ErnstReuter-Platz Apple Store am Kurfürstendamm Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26 | Charlottenburg | Tel. 030 590 09 00 00 | www.apple.com | U1 Uhlandstraße

Gravis

Promo

DE Im Apple-Vertriebsshop

Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her

DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen.

ALLES VON APPLE:

True Refinement

DE Auffällige, farbenfrohe

Evelin Brandt

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

29


SHOPPING

EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jackwolfskin.de |U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm

Kaufhaus des Westens

I

DE Das Kaufhaus des Westens (KaDeWe) wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21– 24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Louis Vuitton

J

DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute

noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös. EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Kranzler Eck

K

DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde.

EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café. Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm

Nike Berlin

L

DE Paradies für Profi- und Hobbysportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous

selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. z y Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone. com | S Savignyplatz

Stilwerk

M

DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. EN This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde. Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz

DAS OFFIZIELLE TOURISTENTICKET

Freie Fahrt Public Transport Rabatte bis zu Savings of up to Attraktionen Attractions

30 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

In Ihrem Hotel erhältlich!

Available in your hotel!


SHOPPING

HAUTE COUTURE AM KU‘DAMM:

Luxusfashion

DE Der Ku‘damm als Anlauf-

EN Luxury fashion Kurfürstendamm has a long history as a hub for high-fashion labels. Burberry’s new runway line, “Prorsum”, and its other, more classic items are available at the British luxury label’s only German store. Hamburg-based designer Jil Sander’s cool, elegant fashion is also on offer here. And women interested in Karl Lagerfeld’s eccentric dresses, suits and coats will get their money’s worth at his Ku’damm store, which also stocks all KL perfumes and a wide selection of accessories.

stelle für internationale Highfashion-Labels – das ist eine lang gewachsene Tradition. Als einziger Store Deutschlands ist hier etwa die junge Laufsteglinie von Burberry Prorsum erhältlich. Ansonsten gibt sich das Luxuslabel aus Großbritannien betont klassisch. Auch Jil Sander hat hier eine Dependance: Die Hamburger Designerin hat mit ihrer Marke ein internationales Modelabel erschaffen, das für klassischkühle Eleganz steht. Frauen, die sich für die Kostüme, Hosenanzüge oder Mäntel des exzentrischen Designers Karl Lagerfeld interessieren, kommen in der Berliner Boutique voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte – auch für den Herrn – und eine große Auswahl an ausgefallenen Accessoires. Einmal im Monat fährt der Ladeninhaber nach Paris, um die funkelnden Broschen nachzukaufen, ohne die momentan gar nichts geht.

Soccx DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S

Tatem DE Von der Cashmere-Strickjacke bis zu den Sneakers: Die

Lagerfeld Boutique Öffnungszeiten unter Tel. 030 881 77 11 erfragen | Kurfürstendamm 27, im Kempinski Hotel Bristol, Eingang über die Fasanenstr. | www.karl.com | U1 Uhlandstraße

Karl Lagerfeld

Burberry Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 183 | www.burberry. com | U7 Adenauerplatz

Multi-Brand-Läden führen Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Ulla Popken

N

DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße

Uli Knecht DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei. EN Uli Knecht features bold

fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes labels such as Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Camper. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße

Wolford DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße

Zweites Fenster DE Dieser exquisite Marken-Secondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. z y Auch Herren werden hier fündig. EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake

Jil Sander Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 185 | www.jilsander. com | U7 Adenauerplatz

to Windsor. yz The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz

Veronica Pohle DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz

Zebraclub DE Das edle StreetwearSortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister. Hier geht man garantiert mit einem neuen Lieblingsstück nach Hause. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister. Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

31


SHOPPING

Hackescher Markt BR

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique or offbeat G

UN

E

INB

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ASS

E

SC

SS

E

SS

E

HOL TUC

CH NE IE -L AL

E

E

PL AT Z

MARIENKIRCHE

S

ER

-

HT

SS

D

RL

EC

RA

AN

KA

E LI

N BK

T -S

RS

TR

AS

SE

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

SS

E

RA

Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting

SC

O HL

SS

PL

AT

Z

E

ALES MUSEUM

SS

RA

ST

EN

ST

R

AB

32 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

KA

SS

DE

UE

GR

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die

A-

RA

DA

ER

Adidas Originals Berlin

UIS

ST

AN

PF

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstraße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

B

E OD

LO

RS

CH

SP

KU

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

NEUES MUSEUM

AN

NA

SSE

AM

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE

AN

EX

STAR

AL

ALTE NATIONALGALERIE

EX

AL

AN

EE

MUSEUMSINSEL

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

E

RL

RA

HACKESCHER MARKT

BURG

EK

SPR PERGAMONMUSEU M

A

SS

BK

BU

ST

XEM

NZ

S

BODEMUSEUM

SE EENSTRAS

RA

T-

RA

SS

HACKESCHER MARKT

-STRASSE

Anja Pölk

E

SKY

STR

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

RA

-LU

ER

RE

ER-SCHOLL

Acne

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST DOROTH

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E ASS

RG

STR

BU

SSE

IEN

AS

U

STRA

AN

STR

ST

-ST

GER

OR

MONBIJOUPLATZ

Fashion

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY

AUG

S

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

N NIE

ASS

RO

TUC

LI

STR

ASS

SS

SS

TOR

STR

RA

RA

TOR

ROSENTHALER PLATZ

ST

ST

U

WE

EN

SE

RT

AS

GA

TR

ER

NS

GS

NE

WE

SENEFELDER PLATZ

leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.

Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

ben | weide

B

DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com |


SHOPPING Sichtwechsel DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt

Broke + Schön DE Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den Vintage-Möbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern. EN Casual streetwear cozies up to vintage furnature, timeless classics and exclusive design pieces. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | www.brokeundschoen.de | U8 Weinmeisterstraße

Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibesmitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Lederband einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www.bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

Das neue Schwarz DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene

gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben. EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items. Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | www.bucklesbelts.com | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße

D

DC 4

DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Understatement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots.

Fred Perry

14 oz.

DE Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt.

DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen.

EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße

Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking

G

DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschendesigns von der Ladeninhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8–9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

Wolfen

E

DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde gewonnen.

NUMBER ONE IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAINMENT IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA

EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

F

DE Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa.

180 SHOPS FASHION, ACCESSORIES, ELECTRONICS, BOOKS & MUCH MORE SHOPPING

EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

Sei Du selbst.

ALEXACENTRE.COM

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

33


SHOPPING

ic! berlin flagship store

H

DE Am Anfang standen die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen auf der ganzen Welt. Schöner Flagshipstore! EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 5 | www. ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße, U/S Alexanderplatz

Oska

I

DE Mit seinem klaren Stil und den eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different.

Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstr.

Schwarzhogerzeil

J

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual.

COOLE KOPFHÖRER: pullis und viele weitere Streetwear-Accessoires kaufen. EN The label’s mysterious name stands for “We Are The Superlative Conspiracy”, and the brand is most famous for its massive, stylish, boldly-coloured headphones. Wesc also has its own clothing range.

DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Modedesigner. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but that’s not all – the store itself is a veritable work of art.

Wesc Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.wesc.com | U2 Rosa-LuxemburgPlatz, U8 Weinmeisterstraße

Trüffelschwein

K

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße

Wald

L

Gerd Metzner/Raufeld

DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente.

34 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

Fundstücke Other stores Aarven

Shusta

Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße

Wesc

DE Der Name dieses Labels ist mysteriös, die Abkürzung steht für „We Are The Superlative Conspiracy“. Wesc ist hauptsächlich für seine knallbunten, stylischen Kopfhörer bekannt: Ob in Neonfarben oder Gold, Tiefschwarz oder Knallweiß – wer zur Wesc-Verschwörung gehört, erkennt man an den riesigen Headphones. Man kann im Laden aber auch Hemden, T-Shirts, Röcke, Kapuzen-

Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski present pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

M

DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohnaccessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com

Berlin

N

DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder sein Souvenir! EN Tops, jackets, bags, purses, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt

Perlin DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführt geradezu dazu, sich nach einem erfolgreichen Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen. EN The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself! Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 38, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlinshop. com | S5, 7, Hackescher Markt

Schönhauser Design

O

DE Seit 1997 ist Schoenhauser - Design die Adresse für neue und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. Interflug-Kosmetiktasche und Milchtütenpapier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem umfangreichen Sortiment. EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display. Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße


#IGA2017 Booklet weg? Dann geht´s hier entlang zum vollen Programm

iga-berlin-2017.de/veranstaltungskalender

www.iga-berlin-2017.de


SHOPPING

Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

ZIEGE LSTR ASSE

GE SC HW

BOD E MUS EUM

IST ER -S

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look PERGAMON MUS EUM

CH OL L-

ST RA SS

FRIEDRICHSTRASSE

MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE

NEUES MUS EUM

E

FRIEDRICHSTRASSE

ALTE NATIONALGALARIE

BO

SPREE

DE

ST

RA

SS

E

ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M

RE AN AL

D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM

EK

ICH ST RA

NST RAS SE

SP

FR IED FR

DO ROT HEE

SS E

S

LIN DEN UN TER DEN

BRANDENBURGER TOR

LIN DEN UN TER DEN

U

ALTE BIBLIOTH EK

G UG G ENH EIM MUS EUM

BRANDENBURGER TOR

BE HR EN

ST RA SS E

U

W IL HE

RAS

SE

RAS SE

MO HR

U

S CH AUS PIELH AUS

NST RAS SE

HST RAS SE

MST

EBERTST

-ST

CHA RLO TTE

NDT

FRI EDF RIC

ARE

SS E

AH-

E CH E STR ASS

F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM

HEL

N HAN

FRA NZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

LM ST RA

STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S

W IL

RASSE

T IERGART EN

U

D EUTS CH ER D OM

HAUSVOGTEIPLATZ

ENS TRA SSE

MOHRENSTRASSE VO SS ST RA

U

SS E

MA

SE

L IN

E

KS

SS

Fashion Agent Provocateur

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www.agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

36 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

ASS E

EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Unter den Linden 21 |www.bottegaveneta.com | S Unter den Linden

B

DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.

SE AS TR NS DE

U

OR

KOCHSTRASSE

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Bottega Veneta

LIN

SSE

RA

TRA

ST

E

RAS

N

KO CH STR

NS TR AS SE

MST

AN

TR ASS E

CH STR ASS

HEL

M

ZIM ME RS

RAS SE

CH AR LO TTE

FRI ED FRI

POTSDAMER PLATZ

SE

Anja Pölk

SE

ER

AS

M

U

TR

DA

E

KRA USE NST

W IL

TS

SS

E R STR ASS

RE

PO

RA

LEI PZ IGE

ST

AL

TE

ST

LEIP ZIGE R PLAT Z

RS

PO

STR ASS E

UE

S

POTSDAMER PLATZ

ST RA SS E TS DA ME R

LEI PZI GER

STADTMITTE

Casa Moda DE Bekannt ist das Label für klassische Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Heute gibt es auch Freizeitmode für die Dame, die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat.

AN

IEN

ST

RA

SS

E

EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße

Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.


SHOPPING EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.

Weiß gehalten ist, beeindruckt.

Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße

DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn Friedrichstraße DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat neben seinem Store im EuropaCenter eine weitere Filiale in der Friedrichstraße eröffnet. Dort erwartet die Kunden auf 70 Quadratmetern eine große Auswahl an wetterfesten, Wasser- und winddichten Jacken Jacken - auch in Großen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch, Mützen, Schals, Caps und weitere Accecoires. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke - stilsicher und zusätzlich funktional. EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accecoires - also for big sizes. Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 58 | 10117 Berlin | www.wellensteyn.com | Tel. 030 40 74 47 47 | U6 Stadtmitte

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-

FINNISCHE KERAMIK:

Iittala Store

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81– 83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

E

DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Promo

Calvin Klein

EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression.

DE Benannt nach einem finni-

schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf

Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

LP12 – Mall of Berlin

F

DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas. EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Monki

Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request.

DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen.

A place for shopping

dem Vormarsch sind seiner Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße

EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße

Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her,

ARKADEN geöffnet Mo.-Sa., 10-21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE


SHOPPING

heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

Potsdamer Platz Arkaden

G

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz

Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from

luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

H

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz

Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

Silk & Cashmere DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße

Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

I

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für

die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com

Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven im Pop-Art-Stil sind Unikate und ein schönes Mit-

Berlin hat beste Perspektiven. Bei der Aussicht kein Wunder. Willkommen im Berlin Capital Club – Germany’s Leading Business Club. Seien Sie dabei, wo sich Unternehmer und Entscheidungsträger vernetzen. Entspannen Sie in exklusivem Rahmen. Und genießen Sie den Ausblick über die Dächer des Gendarmenmarkts: Im Berlin Capital Club, dem ersten privaten Businessclub der Hauptstadt, öffnen sich beste Perspektiven – und das weltweit. Denn durch Ihre Mitgliedschaft genießen Sie alle Privilegien und Annehmlichkeiten des International Associate Clubs Netzwerkes, dem weltweit fast 250 Clubs angehören. www.berlincapitalclub.de I www.iacworldwide.com I www.cca-intl.com


SHOPPING

EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

Dussmann – Das Kulturkaufhaus DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen. EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße

Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine Katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Nagelpflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte

Herend

HÖREN UND SEHEN:

J

DE Der Shop dieser ältesten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird nach alten Vorlagen: 11700 Formen und an die 2000 Dekore sind bis heute entstanden. Die schönsten Kreationen, die „Meisterwerke“, sind allerdings limitiert.

Hi-Fi, PC und Technik

EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Meissener Porzellan

K

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße

Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße

Noesa DE Eigene Kosmetik-Linie mit der Philosophie, dass Licht als pflegender Bestandteil von Körperpflege zählt. Die patentierten

Gravis

bringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde.Es gibt übrigens auch eine Auswahl an Bildern von anderen Städten.

DE DNicht nur der Klang sucht

seinesgleichen, auch die Optik der TV-Geräte, Radios und HiFi-Geräte des dänischen Herstellers Bang & Olufsen. In der Filiale am Gendarmenmarkt präsentiert sich die Marke auf 400 Quadratmetern. Hier können Kunden Probe hören und all die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computergiganten Apple findet man beim autorisierten Apple Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone

Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch sind. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. These patented products mirror the biological make-up of the skin itself. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Französische Straße

WMF DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine

und Foto sowie TV und Audio an. Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorised Apple Serice Point Cyberport. Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlottenstr. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte

hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. Wo Qualität auf Schönheit trifft. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185– 190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

39


FLOHMÄRKTE FLEA MARKETS

Trödeln durch Berlin Browse through Berlin

Hier findet man, was man nie gesucht hat: ein Flohmarktbummel als Entdeckungsreise Find something that you didn’t even know you were looking for. A flea market tour can be a journey of discovery

Nachts in Kreuzberg DE Einmal im Monat an einem Mittwoch wird im legendären Club SO 36 nachts getrödelt. Ein Tipp für all jene, die zu den Zeiten der Sonntagsmärkte noch in den Federn liegen. Doch lohnt auch hier zeitiges Erscheinen, die besten Dinge sind natürlich schnell weg. Darüber tröstet dann ein Kummerschluck an der Bar hinweg.

Trödeln mit Stil DE Wer seinen sonntäglichen Spaziergang im Tiergarten beendet, landet zwangsläufig auf diesem Trödelmarkt, der sicher einer der interessantesten der Stadt ist. Von antiken Türbeschlägen bis zu Porzellan und Besteck aus Urgroßmutters Zeiten findet sich alles, was nicht nur alt, sondern auch stilvoll ist.

EN Kreuzberg nights One Wednesday a month, you can wile the night away in the legendary Club SO 36. A tip for those of you who are still snoring gently when the Sunday markets are on. It’s worth showing up early, as the best items go quickly. You can, of course, comfort yourself with a drink from the bar.

EN Browse in style Anyone finishing their Sunday stroll in the Tiergarten will no doubt end up here, in what is without a doubt one of the city’s most interesting flea markets. From antique door fittings to your great-grandmother’s china and cutlery, you’ll find items that are not only antique but also stylish.

Wewerka Märkte

Großer Trödelmarkt an der Straße des 17. Juni Sa/So 10–17 Uhr | Straße des 17. Juni | www.berliner-troedelmarkt.de | S Tiergarten

40 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

Trödeln mit Flair DE Schon zu Zilles Zeiten wurde auf diesem Kiezmarkt gehandelt. Jedenfalls hielt der Zeichner hier so manch eine lebhafte Szene im Bild fest. Der Arkonaplatz mit seinen Lindenbäumen ist sicherlich der idyllischste Flohmarkt in der Stadt. Ob Möbel, Bücher oder Porzellan – hier wird kaum jemand mit leeren Händen nach Hause gehen. Immer noch findet man hier Design und Mobiliar aus der DDR-Zeit.

EN Browse with flair This neighbourhood market existed even in Zille’s days. He captured many a lively scene here. Arkonaplatz with its linden trees is without doubt one of the city’s most idyllic flea markets. Whether you’re on the hunt for furniture, books or porcelain - no-one will go home empty-handed. Including furniture and design pieces from the communist era. Flohmarkt am Arkonaplatz So 10–16 Uhr | Arkonaplatz | Mitte | www.troedelmarkt-arkonaplatz.de | U6 Bernauer Straße

Robin Kirchner (2)

Alfred van Loh

Nachtflohmarkt im SO 36 einmal im Monat mittwochs ab 20 Uhr | Oranienstr. 190 | Kreuzberg | www.so36.de/regulars/nachtflohmarkt


FLOHMÄRKTE FLEA MARKETS

Hauptsache antik

David von Becker

DE Mehr als 120 Händler bieten auf der Nordseite des Ostbahnhofes alles Mögliche vom antiken Sekretär bis zur Erstausgabe von Goethes „Werther“. Neben professionellen finden sich hier auch private Händler und Sammler ein. Nur neue Ware sucht man hier vergeblich – das Antike ist Programm.

Wühlen bei jedem Wetter

Benjamin Pritzkuleit (2)

DE 3 000 Quadratmeter und bis zu 80 Stände laden bei jeder Wetterlage zum Shoppen ein. Im Hallenflohmarkt an der Arena findet sich so ziemlich alles, was man brauchen könnte. Von Lampen und Teppichen bis hin zu Schuhen, Kochtöpfen oder yz Heimwerkerbedarf. Dieser ist günstiger als im Baumarkt.

DE Der Trödelmarkt am Mauerpark ist längst legendär. Nicht nur, weil man dort alles Mögliche bekommt – und das zumeist sogar sehr billig. Nach dem Shoppen kann man sich

Großer Antikmarkt am Ostbahnhof So 9–17 Uhr | Erich-Steinfurth-Str. 1 | Friedrichshain | S Ostbahnhof

flea market at the Arena offers pretty much anything you could ever need. From lamps and rugs to shoes, cooking pans and DIY goods. yz Cheaper than DIY stores. Hallenflohmarkt an der Arena Sa/So 10–16 Uhr | Eichenstr. 4 | U1 Schlesisches Tor, S Treptower Park

EN Rummage in rain or shine Three thousand square metres and up to 80 stalls offer shopping in all weather. The indoor mit einem der vielen kulinarischen Angebote stärken und dabei den vielen Bands oder den Karaoke-Performern lauschen. Sehr unterhaltsam! EN Add music The Mauerpark flea market has long been legendary. Not just because you can find almost anything - and usually for a great price. After your rummaging, you can also fortify yourself with one of the many culinary offerings while listening to countless bands and karaoke performers. Very entertaining!

Andreas Lehner (2)

Mit Musik

EN Antique focus On the north side of Ostbahnhof more than 120 dealers offer anything and everything, from ancient writing desks to first editions of Goethe’s Werther. It’s where professional dealers and private collectors rub shoulders. But if you’re looking for something new, you’re in the wrong place – this spot is all about the antiques.

Flohmarkt am Mauerpark So 8–18 Uhr | Bernauer Str. 63–64 | Prenzlauer Berg | www.mauerparkmarkt.de | U2 Eberswalder Straße

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

41


42 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

Alessandro Pinn

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE


photo-graphic-art.at

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

KONZERTE, MUSICALS UND CABARET

Sommerfestival SOFA

DE

Andere Häuser verabschieden sich in die Sommerpause. Der Admiralspalast lädt zu einem mehrwöchigen Festival, das die Tiger Lillies (o.) eröffnen. Die britische Formation führt ZirkusÄsthetik mit dem Kabarett der Weimarer Republik zusammen. Es schließen sich weitere Konzerte, Musicals, beispielsweise „Der Hauptmann von Köpenick“ und „Cats“ (großes Foto l.) sowie das neue Programm der Chicagoer Performance-Künstler Manual Cinema an. In „Ada Ava“ (kleines Foto l.) arbeitet das Ensemble mit Schattenpuppen, Overhead-Projektionen, Schauspiel und Live-Musik.

EN

Murdo Macleod

While other theatres close their doors for the summer, the Admiralspalast invites guests to a multi-week festival! The British troupe “Tiger Lillies” (above) will open the festival with their own special brand of circus-inspired cabaret in the style of the Weimar Republic. The festival will also include concerts and musicals, including “The Captain of Köpenick” and “Cats” (large photo left) as well as the new show from Chicago-based performance artist Manual Cinema. In “Ada Ava” (small photo left), the ensemble combines shadow puppets and projections with acting and live music.

Admiralspalast Friedrichstr. 101 | Mitte | 15.7.-20.8. | Karten unter 01805/20 01 | U/S Friedrichstraße | www.admiralspalast.de

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

43


Theatre & Stage

Helge Schneider

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

Helge Schneider Der Mühlheimer Entertainer kehrt anlässlich eines Jubiläums zurück nach Berlin: Er feiert „240 years of a singende Herrentorte“. The quirky Mühlheim-based entertainer is returning to Berlin to celebrate „240 years of a singing men‘s cake“

DE

Er gilt als einer der Miterfinder des postdramatischen Humors, zeichnet sich als exzellenter Jazz-Musiker und Entertainer aus. Kürzlich nahm er sich eine Auszeit und erforschte seine Ahnengalerie und stieß dort auf Helger Schneider den Ersten. Dieser wurde 1777 im Sauerland geboren und drückte mit Beethoven die Schulbank. Im Jahre 1818 trat er erstmals unter seinem Fantasienamen „die singende Herrentorte“ in einem Hotel in Ulm auf.

44 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

Willkommen zu einer ulkigen musikalischen Zeitreise!

EN

Helge Schneider is internationally renowned as one of the co-creators of the genre of postdramatic humour. On top of that he is also an excellent jazz musician and entertainer. Recently, Schneider decided to take a brief sabbatical to explore his family history. On a visit to his ancestral portait gallery, he stumbled upon Helge Schneider

Till Oellerking

Helge Schneider

the First. Born in Sauerland in 1777 he was a schoolmate of Beethoven. In 1818 he made his debut musical performance at a Hotel in Ulm under the mysterious pseudonym, “the singing men’s cake.” Welcome to the zany world of Helge Schneider’s new musical journey through the annals of history. Waldbühne Am Glockenturmweg | Charlottenburg | 14.7., 19.30 Uhr | Karten unter 01806/57 00 70 | www.helgeschneider.de | S Pichelsberg |


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus Peymann, der zumindest in Berlin nicht durch innovative Inszenierungen auffiel. Das Repertoire umfasst vorwiegend Klassiker, die von Regiegrößen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppelinszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehenerregende Theaterarbeiten. Unter Ulrich

Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außergewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25

Volksbühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf in diesem Jahr inRente geht, wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzerkreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der führenden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum. Damit steht es in der Tradition prägender Oberspielleiter wie Erwin Piscator (1924 bis 1927). EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77

Maxim-Gorki-Theater

Schaubühne

DE Das kleinste staatliche Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit drei Jahren leiten Shermin Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem postmigrantischen Theater assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan.

DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der Schaubühne, die Anfang der 70er zum Synonym für ein modernes Theater avancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo Thomas Ostermeier seit 1999 als künstlerischer Leiter wirkt.

EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan. EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on entertaining dramas and prominent performers. Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen / for more information call: 030 312 42 02

EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synonymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23

Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include

präsentiert

S A Y O N A R A GEISHAS! TAMAGOTCHIS! EDELWEISS! DIE JAPAN VARIETÉ REVUE Von Stephan Prattes

AB 12. JULI 2017 Kommen Sie mit auf eine bildgewaltige und vergnügliche Reise durch die Kultur, Lebensart und Musik Japans – mitten in Berlin! www.wintergarten-berlin.de

Ticket-Hotline: 030 - 588 433 | Potsdamer Str. 96, 10785 Berlin


Meine Lieblingsinszenierung

Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 88 59 11 88

My favourite performance

Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theatergeschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schlosspark Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum.

Ronald Klein ist Kulturjournalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte Ronald Klein is a journalist who knows the best pieces to see

ZOROASTRE DE Der Komponist Jean-

Philippe Rameauwar zwar hinsichtlich des Oper-Formats ein Spätzünder, doch umso nachhaltiger prägte er den französischen Barock. 1749 feierte „Zoroastre“ in Paris die Uraufführung. Der Titelheld ist im deutschsprachigen Raum als Zarathustra bekannt, der etwa 1000 vor unserer Zeitrechnung die erste monotheistische Religion, den Zoroaastrismus, ins Leben rief. Unter musikalischer Leitung Christian Curnyns, eines ausgewiesenen Barockspezialisten der Gegenwart, bricht Regie-Shootingstar Tobias Kratzer bei seinem Debüt an der Komischen Oper den Dualismus von Gut und Böse auf und hinterfragt, wie aussichtsreich die Kontrolle über ein Land in Zeiten von Globalisierung und Ressourcenknappheit ist.

Schloßstr. 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. z y Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. z y There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month.

“Zoroastre,” which premiered in 1749 hits the Komische Oper under the direction of Tobias Kratzer and musical direction of Christian Curnyns. This interpretation explores themes of good and evil in a geopolitical time of globalisation and increasing corporate control over staggeringly scarce resources.

46 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

DE Seit Mitte der 90er-Jahre lässt das weltberühmte Orchester die Saison unter freiem Himmel ausklingen. Neben Auszügen aus Richard Wagners „Ring des Nibelungen“ wählte der venezuelanische Dirigent Gustavo Dudamel bei seinem zweiten Waldbühnenkonzert nach 2014 die Komposition eines Zeitgenossen Wagners: Mit Robert Schumanns Dritter Sinfonie („Rheinische“) geht es beschwingt ins schnell ausverkaufte Sommerkonzert.

EN For his second open-air concert with the Berlin Philharmonic at the magical Waldbühne, Venezuelan conductor Gustavo Dudamel has chosen excerpts from Richard Wagners “Ring des Nibelungen” and Robert Schumann’s third symphony. Book a ticket while you still can, because this popular concert venue sells out quickly!

Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikumsnahen Musiktheaters verbunden.

the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre.

Waldbühne Am Glockentumweg | Charlottenburg | | 1.7., 20.15 Uhr | Karten unter 030 25 48 89 99 | S Pichelsberg

EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists.

EN Jean-Philippe Rameau’s

Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For informationcall: 030 34 38 43 43

Monika Rittershaus

Komische Oper Berlin Behrenstr. | Mitte| 6.+8.7. | Karten unter 030 | www.komische-operberlin.de | U6 Französische Straße

WALDBÜHNE:

Berliner Philharmoniker

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter

Bolk / Berliner Philharmoniker

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

comedies and shows as well as concerts, musicals and readings.

EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere

Staatsoper im Schiller-Theater DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wieder errichtet. Derzeit hat das Ensemble im SchillerTheater Asyl gefunden. Generalmusikdirektor Daniel Barenboim bestimmt den Spielplan, der Klassiker und internationale Gastspiele bereithält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now

Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen unter / call: 030 20 35 45 55

Neuköllner Oper DE Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine OffOper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Str. 131–133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 68 89 07 77

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der Kulturtempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical

theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.kon zerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen unter: 030 203 09 23 33

Cabaret Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten Inszenierung des legendären Berlin-Musicals „Cabaret“ hatte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen lassen. Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy. EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de |

Distel DE Als „Stachel am Regierungssitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen.

EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.distel-berlin. de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / information: 030 204 47 04

Tipi am Kanzleramt DE In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhaltung: von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen. EN At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50

Wühlmäuse DE Berlins führendes Kabaretttheater Die Wühlmäuse wurde 1960 von Dieter Hallervorden gegründet und hat sich mit politischsatirischen Kabarettprogrammen deutschlandweit einen Namen gemacht. Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regelmäßig Gastspielort namhafter Künstler aus dem Kabarett- und Comedybereich ist. EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat

on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a starstudded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth and Mathias Richling. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U2 TheodorHeuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 30 67 30 10

Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 47 99 74 99

Wintergarten-Varieté DE Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Bei einem Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues VarietéTheater an der Potsdamer Straße.

02. 06. – 30. 07. // Tickets ab 24,50 EUR // 030. 39 06 65 50 // www.tipi-am-kanzleramt.de


Hildegard Knef traten hier auf. Mittlerweile wird der Prunkbau am Zoologischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt.

Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 58 84 33

Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen: 01805 44 44

GENDARMENMARKT:

Classic Open Air

EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage.

Estrel-Hotel

Chamäleon-Theater

DE Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in Concert“.

DE Inmitten der denkmalgeschützten Hackeschen Höfe liegt das Chamäleon, in dessen Jugendstilsaal sich Akrobaten und Kleinkünstler tummeln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment. EN The Hackescher Markt is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists.

EN Since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S41, 42 Sonnenallee | www.stars-inconcert.de | Karten unter / For tickets call: 030 68 31 68 31

Jazz-Clubs

Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | www.chamaeleonberlin.com | S5, 7, 75 Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 400 05 90

A-Trane

Theater des Westens

DE Der seit 1992 existierende Club hat sich in Berlin in kürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton

DE Bereits im Jahr 1895 wurde das Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa

15. - 26.07.

.

9.08 09. - 1

15.07.

DAVIDS

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name.

DE Fünf Tage steht eine Mischung aus Klassik, Jazz und Pop auf dem Programm. Gleich an zwei Abende werden Höhepunkte italienischer Opern aufgeführt. Einen weiteren Abend gestaltet ein Pianisten-Quartett, das zuletzt in der Hamburger Staatsoper frenetisch gefeiert wurde. Joja Wendt, Sebastian Knauer, Axel Zwingenberger und Martin Tingvall präsentieren einen Querschnitt aus Klassikund Swing, bevor Till Brönner zum furiosen Abschluss mit Jazz und Latin und lädt.

EN For five days, Gendarmenmarkt will be filled with the sounds of classical, jazz and pop. Two evenings feature blockbuster Italian operas and another highlight is the rave piano quartet recently received with enthsiastic acclaim at the Hamburger Staatsoper. The finale will feature the fiery jazz stylings of Till Brönner.

Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night Jam-Session“ an.

surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy.

EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday.

Invalidenstr. 117 | Mitte | S1, 2, 25 Nordbahnhof | www. kunstfabrik-schlot.de | Nähere Informationen unter / For more information call 030 448 21 60

Bleibtreustr. 1/ Ecke Pestalozzistr. | Charlottenburg | U2 Ernst-ReuterPlatz, U/S Zoologischer Garten | www.a-trane.de | Informationen / For information call 030 313 25 50

Kunstfabrik Schlot 04. - 06.08.

28. + 2

9.07.

19.07. - 06.08.

15.07. - 20.08.2017

Ein Theater der

im ADMIRALSPALAST Tickets und Infos unter: www.sommerfestival.berlin Grimm · Camille O‘Sullivan · Cats · Tiger Lillies · und vieles mehr …

48 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

DE Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen Atmosphäre nicht nur für Liebhaber ein Programm. Beim „Montagsjazz“ treffen Debütanten auf Szenegrößen, dienstags improvisiert das Ensemble Gorillas und am Donnerstag werden Genregrenzen endgültig überschritten. EN The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric

Gendarmenmarkt Mitte | 20.-24.7. | Karten 01806/999 000 606 | www.classicopenair.de | U2/6 Stadtmitte |

Für Kids & Teens For Kids & Teenagers Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Der unangefochtene Dauerbrenner heißt „Linie 1“, mit „Inside IS“ wird derzeit aber auch ein kritisches Thema beleuchtet. EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for children and teens. While the pieces are naturally geared towards children, adults will also enjoy them. Altonaer Str. 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 39 74 74 77


Les Pêcheurs de Perles 19.30

Jakob Lenz 19.00

Orpheus 19.30

Il barbiere di Siviglia 19.30

Zoroastre 19.30

Heute Nacht oder nie 19.30

Zoroastre 19.30

Orpheus 19.00

Dornröschen 19.30

Boris Godunow 19.30

Dornröschen 19.30

Don Carlo 19.00

Boris Godunow 19.30

Die Zauberflöte 19.30

Zu Wasser und zu Land 17.00

Mo., 03.07.

Di., 04.07.

Mi., 05.07.

Do., 06.07.

Fr., 07.07.

Sa., 08.07.

So., 09.07.

Mo., 10.07.

Iphigenie auf T... 19.30 König Ubu 20.00 Gespenster 19.30 Das Fest 20.00

Lenz.Leben - Laut. Malen 19.00

Jakob Lenz 19.30

Petruschka/L´Enfant et les ... 19.30

Die Perlen der Cleopatra 19.30

Il barbiere di Siviglia 19.30

Zoroastre 19.30

Medea 19.30

Der Jahrmarkt von Sorotschinzi 19.00

Beginn der Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Di., 11.07.

Mi., 12.07.

Do., 13.07.

Fr., 14.07.

Sa., 15.07.

So., 16.07.

Mo., 17.07.

Di., 18.07.

Mi., 19.07.

Do., 20.07.

Fr., 21.07.

Sa., 22.07.

So., 23.07.

Mo., 24.07.

Di., 25.07.

Mi., 26.07.

Do., 27.07.

Fr., 28.07.

Sa., 29.07.

So., 30.07.

Mo., 31.07.

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Beginn der Spielzeitpause

Das Spiel ist aus 10.30 100 Sekunden ... 20.00

Ein Käfig ... 19.30 Bigrafie: Ein Spiel 20.00

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Beginn der Spielzeitpause

Atlas des Kommunismus 19.30

Remote Mitte 16.00 Atlas des ... 19.30

Remote Mitte 16.00 Stören 19.30

Remote Mitte 16.00 Die juristische ...19.30

Kunst der Flucht 19.00 Winterreise 19.30

Frutas ... 18.00 Der Auftrag 19.30

Frutas ... 18.00 Der Russe ... 19.30

Common Ground 19.30 Traumboy 21.00

Remote Mitte 16.00 Small Town Boy 19.30

Spielzeitpause

Love Hurts in Tinder Times 19.30

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Beginn der Spielzeitpause

Love Hurts in Tinder Times 19.30

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Love Hurts in Tinder Times 19.30

Love Hurts in Tinder Times 19.30

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Beginn der Spielzeitpause

Baumeister Solness 16.00

Volksbühne

Love Hurts in Tinder Times 19.30

Dantons Tod 19.30

Dantons Tod 19.30

Dantons Tod 19.30

Dantons Tod 19.30

Dantons Tod 19.30

Der Fremde 19.30

Der Fremde 19.30

ungefähr gleich 19.30

ungefähr gleich 19.30

Remote Mitte 16.00 Zucken 19.30 Remote Mitte 16.00 Zucken 19.30

Hedda Gabler 20.00

Das Kalkwerk 19.30 Hedda Gabler 20.00

Schaubühne

Winterreise 19.30 La Severa ... 20.30

Verräter 19.30

Maxim Gorki Theater

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Tod eines Handlungsreisenden 19.30 Niemand 19.30 Tod eines ... 20.00

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Beginn der Spielzeitpause

Der Abschied 19.00

Die Dreigroschenoper 19.00

Berliner Ensemble

Terror 20.00

Spielzeitpause

Beginn der Spielzeitpause

Ouropera 19.00 Jakob Lenz 19.30

Die Möwe 19.30 WUT 20.00

Der Geizige 19.30 Phädra 20.00

Jakob Lenz 19.30

Beginn der Spielzeitpause

Ouropera 19.00

Untergang ... 19.00 Marat/Sade 19.30

Glückliche Tage 19.30 Auerhaus 19.30

Das Spiel ... 18.00+20.30 WUT 19.30

Phädra 19.30 König Ubu 20.00

Unterwerfung 19.30 Eisler ... 20.00

Nathan der Weise 19.30 Muttersprache ... 20.00

Die Glasmenagerie19.30 Tropfen auf ... 19.30

Glückliche Tage 19.30 Auerhaus 20.00

Die Möwe 19.30

Deutsches Theater Berlin

Die Gespenstersonate 19.00

Jakob Lenz 19.30

Die Gespenstersonate 19.00

Kammerkonzert 20.00

Die Gespenstersonate 20.00

Les Pêcheurs de Perles 19.30

Medea 19.00

Don Carlo 19.00

So., 02.07.

Die Gespenstersonate 20.00

Orpheus 19.30

Staatsoper im Schiller Theater

Boris Godunow 19.30

Komische Oper

Sa., 01.07.

Deutsche Oper Berlin

Theater im Juli 2017

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Beginn der Spielzeitpause

Junges Ensemble 16.00 Großer Chor ... 20.00 Beginn der Spielzeitpause

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Junge Kammerphilharmonie Berlin 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester 20.00

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Beginn der Spielzeitpause

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Berliner Sibelius Orchester 20.00

Colombian Youth Orchestra 20.00

StudioChor Berlin 20.00

Konzerthaus Berlin

Philharmonie Kammermusiksaal

Philharmonie Großer Saal

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group Aufführungen im Xxxxx: jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa (18 + 21 Uhr) Di, Fr (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed, Thu, Sat (6pm+9pm) Tue, Fri (8pm) Sun (6pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de

Stage Bluemax Theater

Sayonara Tokyo Aufführungen ab 12. Juli: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8pm) / Sun (6pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www. wintergarten-berlin.de

Wintergarten

all you need is love – Das Beatles-Musical Aufführungen im Juli: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (18.00 Uhr) Wed–Fri (8:30pm) Sun (18:00pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

The Wyld Nicht von dieser Welt Aufführungen im Juli: jeweils / Shows begin Di–Fr (19.30 Uhr) Sa/So (15.30 + 19.30 Uhr) Tue–Fri (7:30pm) Sat/Sun (3:30pm + 7:30pm) Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de

Friedrichstadtpalast

En-suiteProgramme


50 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

Florian Bolk / Nordische Botschaften

Jag_cz/Fotolia

GASTRONOMIE EATING OUT DE Essen wie im Restaurant – in vielen Kantinen kein Wunschdenken mehr: Kantine im Felleshus (Bild links), Kantine 9, ExRotaprit Kantine, Betahaus Café (rechts von oben nach unten). EN Dining like in a restaurant … in many canteens this is no longer a dream: Canteen in Felleshus (picture on the left), Canteen 9, the ExRotaprint canteen, Betahaus Cafe (right from top to bottom).


Kai von Kotze

GASTRONOMIE EATING OUT

KANTINE DE LUXE

Lässig zum Lunch

Harry Schnitger

DE

Lunch ist das neue Dinner. Immer mehr Berliner entdecken die Lust am gehobenen Mittagessen – und an der lässigen Alternative zu Restaurants: Kantinen. Weit gefehlt, wer da an fade Mikrowellenkost denkt! In der Kreuzberger Markthalle Neun etwa erwarten Lunchgäste Tagesgerichte in Bioqualität. Eine echte Entdeckung ist auch die Kantine im Betahaus, einem so genannten Coworking Space, in dem sich die Kreativszene Berlins zum Arbeiten und Netzwerken trifft. Kein Geheimtipp mehr ist die Kantine der Nordischen Botschaften im Felleshus. Und wer sich abseits viel beschrittener Pfade bewegen will, sollte dem Kunstraum ExRotaprint im Wedding einen Besuch abstatten. Das ehemalige Produktionsgelände wird von Künstlern bespielt, die in ihrer Kantine etwa MangoldKräuter-Kartoffel-Quiche anbieten.

EN

Lunch is the new dinner, and more and more Berliners are discovering the pleasure of that special mid-day meal. Cantines and cafeterias are becoming the new hotspots for relaxed, but truly respectable fare. Forget microwave meals: These cafeterias offer tasty, attractive lunches in stylish settings. Kantine 9 Mo–Mi 12–15 Uhr, Do 12–22 Uhr, Fr/Sa 12–17 Uhr | Eisenbahnstr. 42/43 | Kreuzberg | www.markthalleneun.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Harry Schnitger

Betahaus Café Mo-Fr 8-22 Uhr, Sa 10-20 Uhr | Prinzessinnenstraße 19-20 | Kreuzberg | Tel. 030 609 80 92 | www.betahaus.com/berlin | U8 Moritzplatz Kantine im Felleshus Mo–Fr 10–19 Uhr, Sa/So 11–16 Uhr | Rauchstr. 1 | Tiergarten | www.nordischebotschaften.org | Bus 100 Nordische Botschaften/Adenauer Stiftung ExRotaprint Kantine Mo–Fr 8–16 Uhr, Mittagessen/Lunch 12–15.30 Uhr | Gottschedstr. 4 | Wedding | Tel. 030 44 04 51 24 | www.exrotaprint.de | U9 Nauener Platz

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

51


GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

Innovativ und überraschend: Martha’s Manuel Schmuck vereint im Szenerestaurant Martha’s handwerkliche Perfektion und kreatives Potenzial Manuel Schmuck brings together craftsmanship and creative potential at hotspot Martha’s

DE

Minimalistisches Interieur, schlichte Holztische, ein junges Serviceteam: So präsentiert sich das angesagte Restaurant Martha’s. Kulinarisch wird Gästen hier jedoch kein Understatement, sondern Extravaganz auf hohem Niveau geboten – denn im Martha’s steht ein echter Könner hinter dem Herd: Küchenchef Manuel Schmuck kochte bereits im mit zwei Sternen ausgezeichneten Lokal Reinstoff. Im Martha’s fusioniert er Deftiges mit asiatischen und mediterranen Aromen. So wird als Vorspeise etwa LammLeberkäse-Sandwich mit Schwarzem Senf und Kohlrabi aufgetischt, im Hauptgang

52 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

trifft Tempura-Kabeljau auf Kartoffelsalat, Radieschen und Nori-Remoulade, und zum Dessert gibt es ein erfrischendes Sorbet. Nicht entgehen lassen sollte man sich das Blutwurstbrot, das als Appetithappen im Korb gereicht wird. Dazu: ein Wein von der umfangreichen Karte, die in „old school“ und „wild at heart“ unterteilt ist. Zeit zum Probieren bleibt genug: Ab 23 Uhr beginnt der Barbetrieb im Martha’s.

EN

This hip restaurant is a paragon of understatement: minimalist interior design, sleek wooden tables and young service staff. But that sentiment does not ex-

Philipp Külker (2)

Innovative and surprising: Martha’s

tend to the cuisine, which, quite to the contrary, is an exercise in perfectly-executed extravagance. Head Chef Manuel Schmuck fuses hearty fare with Asian and Mediterranean aromas. Try the lamb “Leberkäse” sandwich with black mustard and kohlrabi, the tempura cod with potato salad, radishes and nori remoulade and a refreshing sorbet for dessert. The wine menu is divided into two sections: “old school” and “wild at heart” and the bar opens at 11 pm. Martha’s Di–So 18–23 Uhr, Bar: ab / from 23 Uhr | Grunewaldstr. 81 | Schöneberg | Tel. 030 78 00 66 65 | www.marthas.berlin | U7 Eisenacher Straße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Handgemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become

somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor

Mi Onda DE Hier werden die Kaffeebohnen in drei verschiedenen Mühlen frisch gemahlen – je nach Vorliebe. Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße

Gut zu wissen

Napoljonska

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin nicht selten bis zum Abend serviert

Good to know

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Mittags gibt es Lunch und danach ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

DE In diesem in Pastellfarben und verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücksteller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten.

George Baroud

Johanna Jester

Lena Ganssmann

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

MEDITERRAN: Thal

KOREANISCH: JoLee

ANGESAGT: Beuster Bar

DE Mit der Weinbar Thal erreicht die venezianische Aperitivo-Kultur Charlottenburg. Neben edlen Tropfen aus dem Valle dell’Agno, einem Tal in Venetien, erwarten Gäste hier exzellente Appetithäppchen wie Polpettes von der Schweineschulter auf Kaperncreme oder geräucherter Brokkoli.

DE Dass die koreanische Küche mehr zu bieten hat als Bibimbap, beweist das JoLee. Hier werden Spargelmousse und koreanische Blutwurst serviert, auch die Weine sind mit Bedacht ausgewählt. Ehrensache – schließlich kochte Mitbetreiber Felix Metzger bereits im Sternelokal Margaux.

DE Längst hat sich Neukölln vom Geheimtipp zur Topadresse für Foodies entwickelt. Die unverputzten Wände in der Beuster Bar lassen den rauen Charme des Szenekiezes noch erahnen. Geboten werden jedoch Speisen auf hohem Niveau – etwa Tatar an handgeschnitzten Pommes frites.

EN This wine bar brings Venetian aperitif

EN JoLee proves that Korean cuisine has

EN It’s no longer a secret that Neukölln has

culture to Charlottenburg. Guests enjoy fine spirits and appetizers such as polpettes with caper cream or smoked broccoli.

more to offer than bibimbap. The menu includes asparagus mousse and blood sausage and the wine is selected with care.

become a hotspot for foodies. The Beuster bar fuses the raw charm of the neighbourhood with first-class fare.

Mo–Sa 17–24 Uhr | Wielandstr. 38 | Charlottenburg | Tel. 030 54 71 05 51 | www.thalberlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Mi–So 18–24 Uhr | Winsstr. 65 | Prenzlauer Berg | Tel. 0176 31 39 94 31 | www.jolee-cuisine.com | Tram M2 Marienburger Straße

Mo–Mi ab / from 19 Uhr, Do–So ab / from 18 Uhr | Weserstr. 32 | Neukölln | Tel. 030 41 95 97 80 | www. beusterbar.com | U7 Rathaus Neukölln

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

53


GASTRONOMIE EATING OUT

EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal.

Mein Lieblingslokal My Favourite eatery

Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants

Mittags Lunch Borchardt

KAME JAPANESE BAKERY

DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten.

DE Anhänger der japanischen

Küche haben allen Grund zur Freude, denn neben all den herzhaften Speisen aus dem Land der aufgehenden Sonne sind auch frische Backwaren in Berlin zu haben: Nahe dem Savignyplatz hat vor einiger Zeit eine japanische Bäckerei eröffnet, in der Bäcker Kaoru Kameyama feine Delikatessen wie Matcha Roll Cake, Black Sesame Cookies oder Anpan, ein mit AzukiBohnenpaste gefülltes süßes Brötchen, aus dem Ofen zieht. Dazu gibt es Kaffee von Andraschko oder SenchaTee. Und eine große Auswahl an verschiedenen Pasteten, süß oder herzhaft, ganz nach Geschmack.

EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardt-restaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte

Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe.

EN Lovers of Japanese cui-

Kame Japanese Bakery Mo–Sa 7.30–19 Uhr | Leibnitzstr. 45 | Charlottenburg | Tel. 030 85 74 35 49 | www.kame.berlin | S Savignyplatz

54 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup.

Magnus Aspelin / GAMERA GmbH

sine, rejoice! The Land of the Rising Sun now has a new bakery near Savignyplatz. Baker Kaoru Kameyama offers an array of fine delicacies such as matcha roll cake, black sesame cookies, or anpan, which are little rolls filled with azuki bean paste. The shop also offers a selection of sweet and savoury spreads and, of course, Andraschko coffee roasted locally in Berlin and traditional Sencha tea.

wechselnder Zweigang-Lunch für 14,00 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäftstermine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 14 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Abends gönnt man sich zum Essen einen schönen österreichischen Wein. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products.

Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Tgl. / Daily 15–0 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße

The Grand

Tak Kee

DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Restaurant, Bar, Club und Eventflächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich

DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die

Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 http://tinyurl.com/pgksmqp | U7 Adenauerplatz

Spindler DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit Yuzu-Nussbutter kombiniert. Zum Lunch: yz das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. z y The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor

Zola DE Der handgemauerte Pizzaofen ist der heimliche Star im Zola. Zu Recht, schließlich sorgt er für das Holzkohlearoma, das die neapolitanischen Pizzen hier auszeichnet. Auch dank ihres Belages aus besten Zutaten – wie zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen in diesem kleinen, aber feinen Hinterhoflokal vom Standard in Berliner Pizzerien ab. EN The handmade pizza oven is the unequivocal star at Zola, a small, charming pizza shop tucked into a courtyard on Paul-Lincke-Ufer. Thanks to the enticing charcoal aroma and fresh ingredients, such as bufala mozzarella, these Neapolitan-style pizzas are a cut above the average Berlin fare. Mo–Fr 12–16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 39–40 | Kreuzberg | www.facebook. com/zolakreuzberg | U1, 8 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße


GASTRONOMIE EATING OUT

< 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

DIE KRÖNUNG EINES SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Küche. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 |

www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day.

PASTA AUF ASIATISCH:

Dan’s Dim Sum & Noodles DE Beim Thema Pasta denken die meisten an Italien. Doch auch die asiatische Küche bietet raffinierte Nudelspezialitäten, wie man im Dan’s Dim Sum & Noodles beweist. Die namensgebenden Dim Sum werden etwa mit Garnelenoder Schweinefleischfüllung serviert, Vegetarier sollten die gebratenen Nudeln mit Tofu probieren. Japanische Ramen komplettieren die Auswahl.

EN When it come to pasta, most

people think of Italy – but Dan’s Dim Sum & Noodles proves that Asian cuisine can certainly hold its own when it comes to noodles. Plenty of meat and veggie varieties for all palates. Dan’s Dim Sum & Noodles Mo/Di 17-23 Uhr, Mi-So 12-23 Uhr | Gleimstr. 17 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 47 37 21 22 | www.facebook. com/dansdimsumberlin | S+U2 Schönhauser Allee

Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

Altes Zollhaus DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes,

Lena Ganssmann

Preisklassen Price guide

such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert Beltle. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen.

Monday to Friday: 12.00 – 15.00 CET Monday to Sunday: 18.00 – 23.00 CET +49 (0) 30 278 909 95 55 www.the-grand-berlin.com The Grand Master Betriebs GmbH Hirtenstraße 4, 10178 Berlin

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

55


Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de

Bieberbau DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinamburpüree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of artichokes and topinambour puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill.

MEHR ALS FAST FOOD:

Zsa Zsa Burger

AnzeigeOBC_43x128.indd 1

2011 Jan Henry Groszer

bestem Fleisch, frisch gebackene Buns und Zutaten wie Shiitakepilze, Serranoschinken und Manchego-Käse – alles serviert in lässig-schickem Ambiente: Bei Zsa Zsa Burger dürfte auch den letzte Skeptiker seine Scheu vor Street-Food verlieren. Gute Drinks ergänzen die Burger, die originelle Namen tragen wie „The Bronx“ (Rindfleischburger mit sautierten Champignons) oder „The Silence of the Lambs“ (Lamm-

56 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkostgeschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.

Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi.

NORD-SÜDDEUTSCHE ROMANZE:

03.04.17 16:31

DE Handgemachte Pattys aus

Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz

fleischburger mit rotem Curry). EN More than fast food With top-quality meat and freshlybaked buns, Zsa Zsa Burger could make a believer out of any streetfood skeptic. Try “The Bronx”, a beef burger with sauteed mushrooms or “The Silence of the Lambs”, a lamb burger with red curry. Zsa Zsa Burger Tgl. ab / Daily from 17 Uhr | Motzstr. 28 | Schöneberg | Tel. 030 21 91 34 70 | www.zsazsaburger.de | U Nollendorfplatz

Restaurant Bass Ole Heinrich

GASTRONOMIE EATING OUT

EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony.

DE Wie gut nord- und süddeut-

sche Küche harmonieren, beweisen die Betreiber des Restaurants Bass. Serviceleiterin Anja Stiba stammt von Rügen, Koch Bernd Schwarz aus Baden. Ihn ihrem Restaurant servieren sie: Rügener Bio-Rind mit blauem Kohlrabi und Spätzle, Maultasche mit Kartoffelsalat – eine Art deutsch-deutsche Fusion-Küche, kreiert aus Zutaten von regionalen Lieferanten. Und die Getränke? Das Bier kommt aus dem Norden, der Wein aus dem Süden.

EN The marriage between

North and South Northern and Southern Germany meet here in a combination of organic beef from Rügen and traditional southern Spätzle, Swabian dumplings and classic northern potato salad. Anja Stiba and Bernd Schwarz bring German fusion to the table, complete with regional beer and wine. Bass Di–Fr 12–14.30 Uhr und 18–23 Uhr, Sa/So 17–23 Uhr | Xantener Str. 9 | Wilmersdorf | Tel. 030 88 67 75 09 | www. restaurant-bass.de | U7 Adenauerplatz


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants

ZWEI STERNE TWO STARS

EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de

Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.

Markus Semmler DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.

Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Horváth DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de

Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | rutz-restaurant.de

Tim Raue DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany. Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

DE Fruchtiges Dessert im Hugos. EN Hugos’ chic desserts.

EIN STERN ONE STAR 5 Cinco by Paco Perez

Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de

Nobelhart & Schmutzig DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.

DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.

Di–Sa 18.30–02.00 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com

DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school.

Bandol sur Mer DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de

Bieberbau DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00.00 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de

Einsunternull DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian.

Pauly Saal

Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com

Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de

Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com

Mo–Sa ab 19 Uhr, Lunch Di–Sa 12–14 Uhr | Hannoversche Str. 1 | Mitte | Tel. 030 27 57 78 10 | einsunternull.com

Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com

Georg Roske

DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.

Promo

Fischers Fritz

Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen.

DE Kulinarische Landschaften im Skykitchen. EN Culinary landscapes in Skykitchen.

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

57


GASTRONOMIE EATING OUT

EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier

und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt.

So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook. com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8

EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight.

Engelbecken

AUF DEN SCHÖNHAUSER-ALLEE-ARCADEN täglich ab 12 Uhr geöffnet

www.freiluftrebellen.de

LO N G D RI N BE ACH # BE AT Z # BBQ

K S # CO CK TA IL S

CIT Y VIE W # SUNSE TS Reservierung ab 10 Personen

SUMM ER # HOLID AY

Deck5 # Schönhauser Allee 79 # Schönhauser-Allee-Arcaden # Parkhaus – Parkdeck 5 # 10439 Berlin

DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemütliche Wirtshausatmosphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz

E. T. A. Hoffmann DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der Karte. Als Ergänzung werden Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Has ranked among the best restaurants in the city for many years.

Frische, kreative küche.

Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr

Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.

KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg

Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon Fri 9.00 9 am––20.00 8 pmuhr · Sat· sa. 11.30 am –– 820.00 pm · uhr closed Sundays & holidays mo. ––Fr. 11.30 · so. u. feiertags geschlossen

58 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-ahoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right

back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße

Gogogi DE Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grillgerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz

Grace DE Garderobenservice, Tischanweiserinnen und Kandelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürstendamm passt mit seinem Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. Obendrein ist es ein Treffpunkt der Stars. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of


GASTRONOMIE EATING OUT its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl.geöffnet ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Hot Spot DE Hot Spot steht für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Auberginen nach FischduftArt oder Schweinerippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die liebevoll zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restauranthotspot.de | U7 Adenauerplatz

Lokal DE Unaufgeregt chic, modern, aber bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokalberlin.de | S Oranienburger Straße

P103 - Mischkonzern DE Hinter dem großen Panoramafenster sitzt man gemütlich auf Retromöbeln. Knarrendes Parkett, Kronleuchter, ein riesiger Raum mit Stuckdecke und moderne Kunst an den Wänden. Gekocht wird in einer offenen Küche Hausmannskost im mediterranen Stil – mindestens zwei Gerichte auf der wechselnden Karte sind fleischlos. Wechselnde Ausstellungen und Livemusik. EN Retro furniture, high stucco ceilings and modern art await you in this spacious restaurant that serves traditional fare with a Mediterranean flare. Tgl. 10–24 Uhr, 18–24 Uhr | Potsdamer Str. 103 | Tiergarten | Tel. 030 54 70 60 00 | www.p103.de | U1 Kurfürstenstraße

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers

cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,30 €, ABC: 7,60 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Öffnungszeiten Banken Bank hours

Taxitarife Taxi fares

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Janine Prinz

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.

Mediaberatung | Media Consulting Manager: Christine Kulzer Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: christine.kulzer@dumont.de Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Ronald Klein Layout: Daniel Krüger (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

59


RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

Raus aus Berlin Beyond Berlin

Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie Potsdams Schlösser, die Filmstudios und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips

DE Eine Rundfahrt durch die Medienstadt ist immer eine spannende Angelegenheit: Es gibt eine Tiershow, man kann eine Bootsfahrt in Janoschs Traumland Panama unternehmen oder die Entstehung einer Fernsehserie live beobachten. Im Fernsehstudio kann man probieren, ob man das Zeug zum Nachrichtensprecher hat. Höhepunkte sind die knallige Pyro-Stuntshow und das 4-D-Actionkino. EN There is plenty to do in this film city: Visit an animal show, take a boat trip or watch the live filming of a television programme. See if you have what it takes to be a TV presenter, take in an explosive pyrotechnic stunt show or visit the 4-D Action Cinema. 1.4.–1.11. 10–18 Uhr | 14–21 Euro | Eingang / Entrance Großbeerenstr. 200 | Potsdam-Babelsberg | Tel. 0331 721 27 50 | www.filmpark-babelsberg.de | S7 Potsdam Griebnitzsee

60 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

DE Rund 290 Hektar misst das weltberühmte Ensemble aus Schlössern, Gartenanlagen und Lustgebäuden. Das Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. Ein Spaziergang durch die von Peter Joseph Lenné errichtete Gartenanlage führt zur Friedenskirche oder zum Neuen Palais, in dem heute Teile der Universität untergebracht sind. Sehenswert ist neben der historischen Mühle und dem Teehaus im chinesischen Stil auch die Orangerie. Königliche Pracht in einem verträumten Garten. EN Weighing in at around 290 hectares of palaces, gardens and entertainment pavillions, the Sanssouci Palace is a true gem. Stroll through the garden designed by Peter Joseph Lenné to the Church of Peace or the New Palace, which now houses part of the University. Prominent sights include the historic mill and the Chinese House, as well as the Orangery Palace, a beacon of royal grandeur surrounded by beautiful, whimsical gardens. Di–So 10–18 Uhr | Eingang Maulbeerallee | www.spsg.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 96, 98 bis Luisenplatz

F. Mathwig / Filmpark Babelsberg GmbH

Filmpark Babelsberg

Sanssouci: Liebling der Könige

Biosphärenreservat Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000-square-metre jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt / Admission 11,50 Euro, Familien / Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99 | Potsdam | www.biosphaere-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 90, 92


RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

yz

Holländisches Viertel in Potsdam

DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.

Boettcher/TMB-Fotoarchiv

PTS/Boettcher

EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique character. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had summoned to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum. Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to HBF Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße

Schloss Cecilienhof DE Das im englischen Landhausstil erbaute Schloss war von 1914 bis 1918 der Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares Wilhelm und Cecilie. Vor allem aber ist das Gebäude nach dem Zweiten Weltkrieg durch die Potsdamer Konferenz bekannt geworden, bei der Churchill, Stalin und Truman über das Potsdamer Abkommen verhandelten, in dessen Folge Deutschland neu organisiert wurde. Dieser Gedenkort ist mit der Originalmöblierung erhalten und zu besichtigen. EN This palace, built in the English Tudor style, was the home of the last German Crown Prince, Wilhelm, and his wife, the Duchess Cecilie. It was also the site of the Potsdam Conference held after the Second World War between Churchill, Stalin and Truman.

Ktlyall / Wikimedia Commons

Biosphäre Potsdam GmbH (3)

Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | Potsdam | Tel. 0331 969 42 00 | www.spsg. de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Bus 692

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

61


Abends in Berlin www.amanogroup.de / G & T Bar

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

Nights in Berlin

Kaffee Burger

Blick in den Zoo DE Der spektakuläre Ausblick über das Affengehege des Zoos, ein interessanter Stil-Mix aus Dschungel und Fabriketage und das Revival der City West – es gibt viele Gründe für einen Besuch der Rooftop-Bar des 25-hours-Hotels im BikiniHaus. Auch die Berliner lieben dieses Etablissement, das tatsächlich Chic versprüht.

Gin-Oase EN The spectacular view into the great ape habitat at the zoo combined with an interesting mix of jungle and factory stylings make this rooftop bar the perfect place to celebrate the revival of Berlin’s West side. Monkey Bar So–Do 12–1 Uhr, Fr+Sa 12–2 Uhr | Budapester Str. 40 | Charlottenburg | S/U Zoologischer Garten

Tanz mit Wladimir

EN G&T – that stands for gin and tonic, and that’s what this place does best. Bar star Mario Grünenfelder has built an oasis for gin fans and fanatics. The selection is endless, and aficionados can relax and sip to the sounds of old-fashioned jazz.

DE Russen wissen, wie man feiert. Einer der bekanntesten von ihnen ist der Kolumnist, Schriftsteller und Erfinder der Russendisko: Wladimir Kaminer. Seit 1990 spielen er und sein Kompagnon Yuriy an zwei Samstagen im Monat in der altmodischen Tanzwirtschaft Kaffee Burger russische Folklore, Pop aus der Ukraine und Ska. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult.

G & T Bar Mo–Sa ab 20 Uhr | Friedrichstr. 113 | Mitte | U6 Oranienburger Tor

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN The Russians sure know how to party! Since 1990, author and party founder Wladimir Kaminer has hosted wild nights of Russian folklore, Ukrainian pop and ska in the old-fashioned dance bar Kaffee Burger.

62 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2017

Good to know! Philipp Külker (2)

Russendisko Zweimal im Monat / Twice monthly | Termine im Internet / Listings online | Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.russendisko.de | U8 Rosenthaler Platz

DE G & T – das steht für Gin and Tonic. Bar-Größe Mario Grünenfelder hat hier ein Refugium für Gin-Fans und solche, die es werden wollen, geschaffen. Andere Drinks gibt es hier quasi gar nicht, dafür ist die Auswahl gigantisch. Soul-, Bossa-Nova- und Jazzklänge in einem altmodischen Ambiente im Hinterhof umschmeicheln das Ohr.

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Barkeeper im Pool DE Neben den typischen Tanznächten mit HipHop, Soul und Elektrobeats finden sich auch kulturelle Veranstaltungen wie Live-Konzerte, Lesungen und Salonabende im Kalender des Clubs. Der Blickfang ist natürlich die Bar, die in einem ehemaligen Schwimmbad steht, sodass man den Barkeeper immer von oben sieht. EN Prince Charles hosts hiphop, soul and electro parties alongside live concerts and cultural events, and the bar itself, which is built into a former swimming pool, is a real eye-catcher.

Promo

Prince Charles Prinzenstr. 85 f (Moritzplatz) | ab 20 Uhr | Kreuzberg | www. princecharlesberlin.com | U8 Moritzplatz

Gold im Glas DE Hinter einem 17 Meter langen Tresen werden erlesene Cocktails gemixt – vom Klassiker der vorvorigen Jahrhundertwende bis zur kreativen Kreation von Heute. Die goldfarbene Wand hinter der Bar gab dem Lokal seinen Namen.

DE Donnerstags ab 22 Uhr wird im 20. Stock des Europa-Centers die höchste After-WorkParty der Stadt gefeiert. Der Name ist Programm: Die Bar bietet einen fantastischen Panoramablick über die Dächer von West-Berlin. Im Sommer öffnet eine Dachterrasse, sodass man seinen Cocktail unter einem Sternenhimmel genießen kann. EN Thursdays after ten, the bar on the 20th floor of the

Europa-Center holds Berlin’s best after-work party. With a fantastic 360° view over the city, the Puro Sky Bar gets even better in summer, when it opens its roof terrace, offering visitors the chance to sip their cocktails under the starry night sky. Puro Sky Bar Do 22 Uhr, Sa 23 Uhr | Tauentzienstraße 9-12 | Charlottenburg | U1/U2/U3 Wittenbergplatz

Promo

Sabrina Schroedel

Schöne Aussicht

Lounge am Wasser DE In den frühen Abendstunden lässt man sich mit Spezialitäten aus der Küche des Spindler & Klatt Restaurants verwöhnen, mit Beginn des Clubbetriebs wird aus dem schwimmenden Restaurant eine Lounge mit einzigartigem Ambiente.

EN Reingold offers both 19th-century drinks and imaginative, modern creations – all mixed at a 17-metre bar standing in front of the golden wall that gives the bar its name.

EN In the early evening, treat yourself to specialities from restaurant Spindler & Klatt’s kitchen. When the club starts up, the floating restaurant becomes a lounge with a unique ambience.

Promo

Reingold Di–Do 19–2 Uhr, Fr/Sa 19-4 Uhr | Novalisstr. 11 | Mitte | U6 Oranienburger Tor | Prenzlauer Berg | Tel. 030 28 38 76 76 | www.reingold.de | U2 RosaLuxemburg-Platz

Spindler & Klatt Clubrestaurant Tgl. / Daily 19 Uhr, Fr/Sa ab / from 23 Uhr (Clubbing) | Köpenicker Str. 16–17, in der Heeresbäckerei | Kreuzberg | Tel. 030 319 88 18 60 | www.spindler klatt.com | U1 Schlesisches Tor

07 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

63





s 2 wasserdichte Swim-Bag zu gewinnen! M und gratis Weltkarte zum

itnehmen

Die Welt auf Dich. wartet

In allen teilnehmenden Buchhandlungen


BEST OF MORE THAN 300 SHOPS DELICIOUS FOOD HALL

SHOPPING

Photo by Liu Jo

Monday - Saturday 10am - 9pm

MALL OF BERLIN

MALLOFBERLIN.DE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.