Marco Polo Berliner #08/17

Page 1


BEST OF MORE THAN 300 SHOPS DELICIOUS FOOD HALL

SHOPPING Monday - Saturday 10am - 9pm

MALL OF BERLIN

MALLOFBERLIN.DE


DE

Oldtimer kurven über den Alexanderplatz, die Menschen tragen altmodische Kleider und die Tram sieht aus wie vor 100 Jahren. Tom Tykwer dreht ein paar Szenen für „Babylon Berlin“. Die Stadt ist gefragt bei Filmemachern. Es vergeht kaum ein Tag, an dem nicht irgendein Café, ein Hinterhof oder eine Straße zur Kulisse wird. In dieser Ausgabe stellen wir Ihnen einige der bekanntesten Filmschauplätze vor (S. 22–25). Wem das hochsommerliche Pflaster in diesen Tagen zu heiß wird, der findet Abkühlung an einer der vielen Badestellen in der Hauptstadt. Jeder Bezirk hat sein eigenes Sommerbad – und dann gibt es die vielen Strände an den Seen außerhalb der Stadt (S. 40–41). Natürlich hält der MARCO POLO Berliner wieder zahlreiche weitere Tipps für Sie bereit: Wir sagen Ihnen, welche Ausstellungen einen Besuch lohnen, wo man sich trotz Theaterpause kulturell unterhalten lassen kann und wo Sie den Tag mit einem kühlen Drink in der Hand entspannt ausklingen lassen können.

EN

Cover: Christian Kruppa

Vintage vehicles carve throug Alexanderplatz, people wear old-fashioned clothing and the tram looks like it’s from 100 years ago. Tom Tykwer is shooting a few scenes for “Babylon Berlin”. The city is in demand with filmmakers. Hardly a day passes when a café, backyard or street doesn’t become a backdrop. In this issue, we will present some of the most famous film locations (p. 22–25). If the high summer gets too hot, you can cool off at one of the many bathing spots in the capital. Each district has its own pool – and then there are the many lake beaches outside the city (pp. 40–41). Of course, MARCO POLO Berliner is full of all kinds of tips on what to do in Berlin: which exhibitions are worth a visit, where to get your culture fix in spite of the theatre holiday and where you can relax with a cool drink in hand.

COVER DE Wenn Schiffe auf der Spree Ballett tanzen: Aquarella Berlin mit Musik, Lichtschau und Feuerwerk. EN When ships dance like ballet on the Spree: Aquarella Berlin with music, light shows and fireworks.

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.

Highlights All the places you just have to see – at a glance.

6

Berlin entdecken Schöne Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

12

Kiezrundgang An der Friedrichstraße lassen sich Kultur, Shopping und Müßiggang miteinander verbinden.

Around Town On Friedrichstrasse, culture, shopping and leisure all come together.

14

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

22

Film ab! Berlin ist Filmstadt. Die aufregendsten Drehorte in der Hauptstadt erkunden.

Action! Berlin is a film makers city. Explore the most exciting locations in the capital.

26

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.

40

Baden gehen Wannsee, Spree oder Seddinsee: die schönsten Strandbäder der Hauptstadt.

Take a dip Whether it’s Wannsee, the Spree River or Seddinsee, dive in at the city’s coolest beaches.

42

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.

50

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

59

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

60

Raus aufs Land Das brandenburgische Umland hält Kultur- und Freizeittipps für die ganze Familie bereit.

Into the countryside Brandenburg offers cultural and leisure activities for the whole family.

62

Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

INHALT CONTENTS

Intro

4

59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

3


Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes

Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.

E

LE E

G

E

REINICKENDORF REINICKENDORF

T

G E

A 111 A 111

LE

R

R

S

S

E

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

E

E

At a glance

E

Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

T

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Auf einen Blick

TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL

SPANDAU SPANDAU

MIT

CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF

Funkturm Messegelände

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bombenan-

bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

TE TEMPELH

A 100 A 100 SC SCHÖNEB

TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG

A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

POTSDAM POTSDAM

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

DE Potsdams Schloss und Park

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

4

MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

Pflanzenarten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.


BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Reichstagsgebäude

Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas-

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor bis

DE Schönster Platz Berlins mit

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gendarmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Museumsinsel

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexanderplatz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW

PANKOW PANKOW

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF

MITTE MITTE TTE MITTE

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP

EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG

RE

SP E

Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

SP S RE RE PR E E EE

NEUKÖLLN NEUKÖLLN

TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G

NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

A 113

Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

A 117 A 117A 117 A 117 HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD

Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

sind in dem spektakulären Bau des Stararchitekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundestages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and give you real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

Maria Conradi

Alter Fritz

Berlins grüne Orte Berlin’s verdant venues Von Park zu Park, zum Schlossgarten Schönhausen oder durch die alte Mitte Berlins. Zwölf Führungen zeigen die Oasen Berlins From park to park, all the way to the Schönhausen Palace Garden or through Berlin’s old centre. Twelve tours of green Berlin.

DE

Berlin – das sind nicht nur graues Pflaster und hohe Häuserzeilen. Kaum eine Großstadt verfügt über so viel grüne Erholungsfläche wie Berlin. Es gibt viel zu entdecken: Endlich ist der Spreepark wieder zu sehen, der gerade aus dem Dornröschenschlaf erwacht. In Kürze wird das Parkgelände neu gestaltet. Eine Führung bietet einen Überblick über das sagenhafte Gelände. Spannend ist auch die Tour „Wasser und Musik“, die hinab in den Tiefkeller des Wasserturms in Prenzlauer Berg führt. Und haben Sie gewusst, dass in Berlin früher einmal Wein angebaut wurde? 70 Weinberge und 26 Weingärten wurden einst bewirtschaftet. Die größten Weinberge lagen am heutigen Weinbergsweg. Heute wird der „Berliner Riesling“ angebaut. Die Führung besteht aus einem Vortrag, einem Spaziergang und natürlich einer Weinverkostung.

EN

Berlin is not only a city of gray cement and tenements. In fact, it is greener than almost any other major city – and there is lots to explore. Finally the fabled Spreepark has awakened from its fairytale slumber. A special tour offers an up-close-and-personal look at the legendary park, complete with its dinosaurs and swans. The tour “Water and Music,” which offers a glimpse into the cellars of Prenzlauer Berg’s water tower, is not to be missed. And did you know that Berlin used to be a major wine producer? A specialised wine tour explores the city’s winemaking history and, of course, features a tasting to round off the experience.

Tour 1

6

MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

Berlins grüne Orte Detaillierte Informationen und Anmeldungen zu allen Führungen auf www.berlins-gruene-orte.de | Anmeldung für die Spreepark-Tour über www.gruen-berlin.de/spreepark |

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars.


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in

Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.

Good to know!

We recommend making reservations for all tours. den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den

Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß.

neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture.

EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk.

30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com

Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de

Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg

UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands.

Curated by Ste ve La zaride s

C u rated b y Steve L az ar i de s

THE MOST VALuABLE BANKSY COLLECTION Wertvollste Sammlung von Banksy-Kunstwerken

THE EXHIBITION DIE AUSSTELLUNG @FELIX - BERLIN Tickets:

-BERLIN.DE

Or at the box office in FELIX. Oder direkt an der Ausstellungskasse.


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Olympiastadion Berlin

Concierge des Monats Concierge of the month

Marc Schnabel kommt

aus Suhl. 2005 hat er seine Ausbildung zum Hotelfachmann abgeschlossen, seit 2011 arbeitet der 32-Jährige als Concierge im Kempinski Bristol. Marc Schnabel was born in Suhl. In 2005, he finished his training as a hotel specialist and he has work as a concierge at the Kempinski Bristol since 2011. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Die Herausforderung, vor keinem Arbeitstag zu wissen, welche Aufgaben sich ergeben. Jeder Tag ist individuell. EN What do you like most about your job? I like the challenge of not knowing in advance what any given day will bring. Every day is a new adventure. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Die Last-minute-Organisation diverser Reise-Visa, nachdem einem Gast die Handtasche gestohlen wurde, brachte mich zum Schwitzen. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? Organising travel visas at the very last minute after a guestäs bag had been stolen – that was a close call. DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick als Concierge gefordert? Bei der Betreuung einer bekannten arabischen Königsfamilie, die wegen eines Trauerfalls nach Berlin kam, musste ich kulturelles und soziales Geschick zeigen. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. While assisting a royal family after a death in Berlin.

DE Das Stadion für Entdecker: Erkundigen Sie es auf eigene Faust oder mit einer Führung. Sie erhalten Einblicke in Bereiche, die sonst nicht zugänglich sind. EN Olympic Stadium The stadium for explorers: Take your own very personal tour of the public areas or with a guided tour: you get insights in areas that otherwise are not accessible. Apr–Okt 9–19 Uhr, Aug 9–20 Uhr, Nov–Mrz 10–16 Uhr | Olympischer Platz 3 | Charlottenburg | S+U Bhf. Olympiastadion | Tel. 030 25 00 23 22 | www.olympiastadion.berlin

Ontour-Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themenführungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminalgeschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können. EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de

Weltstadt Kreuzberg DE Kirche, Moschee, Synagoge. Döner Kebab, Käsespätzle, Bou-

lette: Gibt es hier, in der einstigen experimentellen Nische am Rande der Mauer, die multikulturelle Gesellschaft? StattReisen führt durch den buntesten Stadtteil Berlins, den türkische, schwäbische oder polnische Kreuzberger beleben. Ein kontrastreicher Kiez zwischen Tradition und Anpassung, zwischen Kiezkultur und neuer Citylage. EN StattReisen takes you on a tour through Berlin’s colourful Kreuzberg district, a multicultural city centre full of traditions, contrasts and plenty of character. Fr 16 Uhr / Treffpunkt: am U-Bhf. Kottbusser Tor/Ecke Admiralstraße, vor der Işbank (U1, U8) / 11 EURO / 2 Std. / StattReisen Berlin / Tel. 030 455 30 28 / www.stattreisenberlin.de |

Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspazierganganbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenkmälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like Stadt im Ohr | Informationen Tel. / call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de

Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegsende 1945 war Berlin die Haupt3stadt des Naziterrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der euro-

DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Das Belmondo in der Nähe vom Savignyplatz bietet authentische französische Küche und einen herrlich intimen Rahmen für ein romantisches Dinner. EN Which restaurant do your recommend to your guests? The Belmondo near Savignyplatz offers authentic French cuisine and is the perfect place for a romantic dinner.

Kempinski Hotel Bristol Berlin Kurfürstendamm 27 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 47 71 | Fax 030 883 60 75 | www.lcdg.org

8

MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

Fotolia

DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Eine Bootsfahrt auf der Havel von Tegel nach Potsdam. Hier vergisst man schnell den urbanen Alltag. EN Finally an insider tip… Take a boat ride on the Havel from Tegel to Potsdam. Here it’s easy to leave the city behind you and enjoy the view.

Die Dachterrasse mit der Kuppel ist für Besucher offen.


päischen Juden und anderer Bevölkerungsgruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Arten und Weisen der Opfer des Nationalsozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims. Tourguide: Katrin | 1–4 Personen / Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de

Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spreeufer DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand gelegen hatte Kreuzberg schon immer seinen eigenen Charme, den es sich bis heute bewahrt hat – wenn man denn weiß, wo man suchen muss. Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und Umgebung und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park. EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park. Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of € 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www. berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str.

Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen eigenen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern. EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his district of Charlottenburg, and that is clear in his tours. Treffpunkt und Uhrzeit indiviuduell vereinbar / Meeting point

and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de

In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauerlinie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www. air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld

Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf

Holocaust-Denkmal DE Das Denkmal für die ermordeten Juden Europas, kurz Holocaust-Mahnmal, in der historischen Mitte Berlins erinnert an die rund 6 Millionen Juden, die unter der Herrschaft Adolf Hitlers und der Nationalsozialisten ermordet worden sind. Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal jedes Wochenende. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50-3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass: 18.15 Uhr | S Potsdamer Platz

Triple Englishness at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de


aß str er hr Fö

e

E b e r ts

Lessingstr

tr.

aße

7

r.

aße

illst

rS tr

Sch

me

nia

Kleis Ha tstrard ß ee

3

sda Po t

Sc

nb

ne

be

Gleisdreieck

Kurfürstenstr.

erg

r rge

Str

st

ra Nollendorfplatzß e B ü l o wZoologischer Garten stra ße

r.

illst

Sch

aße

Str

er

erg

rnb

ße

Nollendor

ße

Hohensta ufenstr.

S

ße tra

Blis

Martin-Luther-Straß

Ru be ns str aß e

pts

e

amm

e

che stra ße

von-Richth ofenS t r a ß e d-

dtd

straß

www.BERLIN-HIGHLIGHTS.de Bad ens

tr.

har

anzer

Blissestr.

e s tr a ß

ee

wen

esall

ße

G ru

fre

o d s tr a

Bundesall ee

Ko n s t

traße

rn

tstra

n Ma

er

ich

t

receiveH

Rathaus Schöneberg

Bund

Möcker brücke Ti e r g a

B o e lc k

ts

p Hohenzollernplatz au

Loe

aße

le

e

More than 13 major attractions and tourist service providersViktoriaof the capital Luise-Pl. Ko city joined forces to create a unique offer l o n to present you the nicest places, Spichernstr. nen straß most interestingramuseums andNgreatest sights. ße e ach Dude nstra Sp

e

hestr

straß

r g is c

Ho

Blisse straß

Rüdesheimer Platz

n he

l zo

Potsd amer Straß e

ße

tra

ns

Martin-Luther-Straße

anzer

enbu

BERLIN HIGHLIGHTS – THAT´S BERLIN IN ITS BEST LIGHT

Kleis

Katzbachs traße

Ko n s t

Brand

Luth er-S traß e M a rt in -

Bundesalle e

Eisenacherstr.

WittenbergAugsburger platz Str. r ge St r. Li et ze nb ur

You your personal guide ´Mein Berlin Guide´ for free with the m am purchase of a ticket of a BERLIN HIGHLIGHT attraction. The guide includes d n e ler Ihren c h persönlichen Reiseführer „Mein Berlin Guide“ erhalten Sie kostenlos n z o l numerous travel tips and a bonus and premium card that guarantees you s i he rg Do Ho exclusive Güntzelstr. when you visit a BERLIN HIGHLIGHT. l b ubeim Kauf Ihrer Eintrittskarte bei einem der BERLIN HIGHLIGHTS. m i advantages nic ck e us Dieser enthält neben zahlreichen Reisetipps zusätzlich die BonusM str aß e www.berlin-highlights.de to get a first impression of und Prämienkarte, mit der Sie beim Besuch aller BERLIN HIGHLIGHTS Visit our website Fehrbelliner Platz exklusive Vorzüge genießen. our extensive offers. Some of the BERLIN HIGHLIGHTS are introduced Schöneberg Hohenzollerndamm Eisenacherstr. here shortly… Bayerischer Platz Sa Innsbrucker ch Verschaffen Sie sich auf der Homepage www.berlin-highlights.de Platz einen se n d Berliner Str. ersten Eindruck vom umfangreichen am Bundesplatz Angebot. Eine Auswahl unserer m Südkreuz m e ß a B tr m e S r r BERLIN HIGHLIGHTS stellen wir Ihnen hier schon einmal li n evor B e rl in e rS … da r. St

eg

Potsdamer Platz

6

ße

ew

tra

re

rS

Sp

e traß

ae

r ts c h u fe R e ic h p ie r Ufer e g r Mendelssohne 17 . Ju ni neb Schö St ra ße de s Bartholdy-Park

Mar

chs

ab in -S tr.

Yi tz ha k- R

eg ew re

ße tra ers Cau aße Str er

erg

rnb

ße

tra

ns er

ich

Sp

ße

e

on

Sa Viktoriavigny

Mehr als 13 bedeutende Attraktionen undStr.touristische Dienstleister Berliner S tr a ß e der Hauptstadt haben B e rl in e r sich zu einem einzigartigen Angebot Bad ens che stra ße We s zusammengeschlossen, um Ihnen als Besucher die schönsten Orte, Blissestr. t f ä l i s c hes t r a ß Museen und die besten Sehenswürdigkeiten zu die interessantesten e Konstanzer Str. präsentieren. Blisse straße

rger Pl.

Pa ul st ra ße

aße

Lessingstr

e traß chs Mar

stra

ner S traß

nsee

Sp

ße tra ers Cau

am

B e r li

Mohrenst

BERLINER RESIDENZ KONZERTE

Platz mm BERLIN HIGHLIGHTS – DAS IST BERLIN VONBayerischer SEINER BESTEN SEITE tenda rfürs

Ku

e

Bellevue

Alt

K Spandauer Damm 22-24 | U/Bus Richard Wagner Platz | www.residenzkonzerte.berlin | Büro: Di.–Fr. 10–18 Uhr · Sa. 12–18 Uhr / Office: Tue–Fri 10 am–6 pm · Sat 12trpm–6pm aß e ds G ru ne w al rs tra ße Kleistpark Li et ze nb ur ge

Güntzelstr.| www.die-mauer.de | Friedrichstr. 205 | U/Bus Kochstraße la tz täglich 10–18 Uhr / daily 10 am–6 pm Adenauerplatz O li v a e rp Fehrbelliner Platz

Ti e r g a r t e n s t r a ß e

Joachimstale rstraße

ish

ll

str

e

Lew

nzo

a

Unte

r. nést L e nHansaplatz

r Ernst-Reuter-Platz de

r. An Wittenbergplatz

5 b it

ö fe rs tr.

a

he Ho

Ur

nst

zow

Tiergarten

e

A lt - M o a

platz für alle Sinne Ka nt st Bülowstr. Ein Hochgenuss erwartet ra ße Sie in der Luise-Pl. Großen Orangerie Schloss Charlottenburg. Mit einem Ku r f ürst 3-Gänge Galadinner gefolgt von einem gefühlvollen M ens traß PalOrchesters. las stra ßeKurfürstendamm klassichen Konzert des Berliner Residenz Goebe e Hohenstau fenstr. n s tr. ia You can expect a Uhlandstr. special treat for all senses in the Great YoTr c k e an aß a uset r a ß e Orangery of Charlottenburg Pallace with a 3-course Ur str ntz r rck e i e o gala dinner followed by a soulful classical concert of the d m Y n Yorckstraße s t r. am An stend Berlin Residenz u r f ü rOrchestra.

Begeben Sie sich auf eine Zeitreise in das geteilte Spichernstr. Berlin der 80er Jahre. Auf über 900 qm vermittelt das Panorama einen realistischen Blick von West-Nnach Charlottenburg achod s tr a ß e Ostberlin. Hohenzollernplatz Take a journey back to the devided Berlin in the 1980´s. On 900m² mthe m panorama convey a realistic da West to East Berlin. ern

tanzer Str.

traß

Turmstraße

tr

Fried

K li n g e lh

Ko n s t

Wilmersdorfer Str. Kant straß e

Neue Kantstraße ASISI PANORAMA DIE MAUER

zie

Augsburger Str. ge r St r. Li et ze nb ur

ICC

ens

Luth er-S traße M a rt in -

rs tra ße

ürst

T

Le ibn izs tra ße

Li et ze nb ur ge

lee

Ku r f

Bundestag

ardts

ll e e

tz

2

Deutsche Opera u e n t

aße

r

Joachimstaler straße

Ku r f ü

Bismarckstr. Go et he pa rk

Ka ise rd am m

amm stend

-Al

Reinh

traß

Kurfürstendamm

Uhlandstr. Sophie-Charlotte-Platz

7

uhr

e

H o fj ä g e ra

a g n e r- S tr

1

o-S

vet

kli

Ka nt st ra ße

Ott

Le

Fr a n

Zoologischer Garten

e

e

ö fe rs tr.

RichardWagnerPlatz

K li n g e lh

str

straß

Branden

nstr aße

rg

holtz

ll e e

be

Helm

H o fj ä g e ra

en

ic h- St ra ße

Savignyplatz

rd

R ic h a rd -W

Le ibn izs tra ße

Ka is er-Frie dr

Ha

17 . Ju ni St ra ße de s

Söm me ring str.

r Da m m Sp an da ueErnst-Reuter-Platz

it

Ju ni Str aß e de s 17 .

Tiergarten

er

str

S

2 -Allee

leb

r ge

er

uhr

che Oper

r Str. e

ße

oab

r. Ha nnov

elms

o-S

tra

M Alt-

St

ow

rS

a

7

Ch

ae

7

r Pe

Turmstr.

he

Wilh

Ott

o a b it

e

Oranienburger

Hauptbahnhof

Birkenstr.

Hansaplatz

on

e

isc

hen

Bellevue

Alt

raß

aß e nu it z o w s tr a l i dQ

ss

Rat

-

er St raße

A lt - M

ali

st den

e

Inv

aße

Lu is en st ra ße

7

str

Inv

traß

str

Stro mst raß e

e

Mierendorffplatz Kaise rin-A ugus ta-Al lee

Putlitzstraße

enss

ße

ss

str

Siem

Beu sse lstr aße

zow

Beusselstr.

tra

vet

e

aße wer S o

F

brück

ße

We g

Osna

Le

rank

h

Gaus

ße

lins tra

r Te g e le

H e lm

s set r a

traß o lt z s

He

lstr

hen

Arlta ß e

n s t -M o a b it o a b Spree für Sie unvergesslich: Damit wird diese Stadt anAltder inge -M Sick Jungfernheide Erleben Sie die Hauptstadt mit den BERLIN HIGHLIGHTS traße O lb e r

Westhafen

Rat

Turmstraße

it

Nord

Naturkundemuseum

str

be

rg

t-D ße t r aa m m

s er

ide

rle

ich

Stro mst raße

Turmstr.

ee

lbr

sse

Pe

Beu sse lstr aße

Allee

h-O

Birkenstr.

Jacob-Kaiser-Platz

raße

ric

He

inge

ed

Beu

DAS BESTE VON BERLIN Sick

Fr i

e

ss

aße

traß

au

Heckerdamm

enss

Ch

nstr

Siem

utlitzstraße

ße Beusselstr.

ck er da m m

u Ha

pt

st

r


ße tra ers ald sw eif

e uer

Gr

alle nzla

e e rs tr a ß

e alle

uer

nzla Pre

rl-

Ka

1 une ier K omm

aße

ße D er P aris

Gr

erstr

un

er

chau

st

r.

Stra

m

am

nd

hle Mü

kens

e

Brüc

sch

raß

aue

rstr

aße

Spittelmarkt

nst

Wa r

6

ra ße Le ip zi ge r St

hle

Märkisches Museum

Stra

HeinrichSchlesisches Tor

laue

ralle

Sc

isc

he

ein

es

ße

sse

nie

nst

st

ra

nric

tbu

Ora

h-H

Ko t

Kochstr.

hl

raß

e

traß

e

Heine-Str.

e-S

zen

t r.

t-S ch ne bk Lie

e

raß

rst rge

nbe

hte

Lic

traße

kens

Brüc

e

traß

e-S

ein

h-H

nric

Hei

tr. stra

ße

Hausvogteiplatz

Skalitzer Straße PotsGörlitzer Str aße Bahnhof damer Sk alit zer e aß Str r ine Git sch e ß ra Prinzenstr. Platz Ko c h st ©Europäisches Parlament - Michael Jungblut

Prin

Wa r s

bk Lie

rl-

Ka

r. st er un Gr m am nd hle Mü

ab in -S tr.

Yi tz ha k- R ße stra den

Kottbusser Tor

ts c h R e ic h p ie tr a ß e f e r B lü cheebrse r g e r U n Schö

Jannowitz Warsch Ho lzm

traße

Pre

t r.

t-S ne

ch

B e rn a u

e B e rn a u

e

P a u ls tr a ß

g

Lin

E b e r ts

ra ße Le ip zi ge r St

Str ala uer Str.

Schützenstr. 70 | U Stadtmitte | www.currywurstmuseum.com täglich 10–18 Uhr / daily 10 am–6 pm

Stadtmitte

Mohrenstr.

ße

g - S t r.

t r.

nn

les Te m c h e s U Hallesches Tor pelh f r ofer er lo o - U fe Ufer W a te r r fe u

rS

Moritzplatz

Frie dric hstr.

s tr a ß e . str

ma

r. nést

raße

Hal

ue

e

e

se

Len

da

raß

traß

re

artenst

nst

5

W il h e lm

St

rn-

nie

Französische Leipziger Platz 7 | U/S Potsdamer Platz | www.DaliBerlin.de | Straße Täglich 12–20 Uhr · Brandenburger Juli + August 10–20 Tor Uhr / Daily 12 pm–8 pm · July + August 10 am–8 pm elms

An Anhalter Bahnhof

an

Ora

nL

llst

B oSc xh

Alexanderplatz

Entdecken Sie die interaktive Ausstellung rund um die Kultikone Currywurst! Anfassen, (Aus)probieren und Mitmachen – ein Erlebnis für alle Sinne! Ostbahnhof St r a the interactive exhibition about the cult-icon Discover lau e r Touch, test and participate – an experience `Currywurst´. Pla for the senses. tz Klosterstr.

Salvador Dalí ermöglichen ein surreales Erlebnis im Herzen Berlins. HeinrichHeine-Str. More than 450 masterpieces of the world-famous artist Salvador Dalí offer a surreal experience in the heart of Berlin. inden Unter de

Mo

Frank

DEUTSCHES CURRYWURST MUSEUM

AUSSTELLUNG AM POTSDAMER PLATZ

Wilh

halt

tr. er S

Hackescher Markt

Fr ie dr ic hs tr.

ße Koc h st ra

Ju niKochstr. St ra ße de s 17 .

Jannowitzbrücke Ho lzm ark tst raß e

Bersarinplat

Weberwiese

Weinmeisterstr.

Sp

Frie dric hstr.

4

1

e

Friedrichstr. Museum Bundestag Über 450 Exponate des weltbekannten Künstlers

Spittelmarkt

ra ße Le ip zi ge r St

straß

Lu is en st ra ße

Fr ie dr ic hs tr.

ra ße Le ip zi ge r St

DALÍ – DIE Märkisches

Hausvogteiplatz

Stadtmitte

tr.

ardt Reinh

tr.

Französische A lt - M Straße nburger Tor o a b it

Platz

ße

stra

bur

Hauptbahnhof

Klosterstr. Str ala uer Str.

tra

ger

ße

t r. er S

Rosa-Luxemburg-Pl.

Oranienburger Str. Strausberger

Fr ie dr ic hs

Oranienburger Tor

e

To r s

bur

tra

hal

4

ers

ns

ent

t r.

aße

Inv

ali

raß

e

Pe t

Rosa-Luxem

de

tr.

Ros

rS

rsche S

raße To r s t

tr.

ue

r. Ha nnove

ie

da

Str

er d

n en Linde

st den

e

Fr

an

St

. str

Sp

Alexanderplatz

ee

e

3

Lic hte nb erg ers

Schillingstr.

ss

he

alle

Lan

Rosenthaler Platz

au

str

Inv

alid

Ch

ide

drichstr.

aße

isc

ger

er Senefelder Platz dsb

Platz Der Vereinten Nationen

He

tr ens

ss

e

ße d e n s tr a

Hackescher Markt

He

l l sInt v a li raß e

traße

tr.

Naturkundemuseum

str

nens

Mo

ße

Weinmeisterstr.

h s h a in

Brun

Nordbahnhof

tra

Fr ie dr ic hs

raße

s g - S t er.e bur s Rosa-Luxem aus Ch

e t r. er S

Rosa-Luxemburg-Pl. Oranienburger Str.

ße

nz

aß hal

. str

r Tor

tra

d ri c A m Fri e

Da

str ent

ee

Str.

Bernauer Str.

raß

ee

ss

versche

To r s

Schwartzkopffstr.

raße To r s t

rst

Senefelder Platz

Ros

au

Rosenthaler Platz

t

we

ße

ers

rko

ra

nau

r Schönhauser i g e allee

st

ss

Se

r lle

au

tr a ß e

Ber

Sto

Reinickendorfer Str. Ch

Fe

ße

aße

ns In v a li d e

tra

enstr

dbahnhof

s nn

ße

Hei

stra

hk

den

sc

ße

stra

zen

ldst

rwa

Bae

mm r Da

Ko t

Prin

raße

rS traß e

Am

me

e

sda

le

sse

nn

tbu

s tr a ß e . str

ma

Ko t

se

Po t

al

Lin

in

re

W il h e lm

St

tbu

500 m G n e i s

enau

REEDEREI RIEDEL

straß

anns

nstr

aße

HIGHLIGHTS-APP

Karl-Marx-Str.

www.Berlin-Highlights.de/app

t r.

e

Urba

Südstern Ihre BERLIN HIGHLIGHTS APP ist ab sofort kostenfrei s e n h e id bei iTunes und im Google Play StoreH aerhältlich. e Your BERLIN HIGHLIGHTS App is now available as a free download in the iTunes- and Google Play Store. S o n

Herm

Katzbach straße

straß

raße

BERLIN Boddinstr.

Leinestr.

Ka

w

Boel

Platz der Luftbrücke Anlegestellen · boarding piers: Moltkebrücke/Hauptbahnhof, Haus der Kulturen der Welt, Märkisches Ufer | Dudeweitere nstra ße Anlegestellen: www.reederei-riedel.de Col um bia dam m

Loe

Tempelhofe

nen

Schönlei

Rathaus Neukölln

ße

Herrfurthplatz With multiple boarding piers across the city, this is a great opportunity to discover Berlin from the waterfront.

lon

str .

e fe n s tr a F lu g h a Gneisenaustr.

Berlin vom Wasser aus entdecken - mehrere Anlegestellen in der Stadt verteilt, geben täglich Gelegenheit dazu.

Ko

rx-

ee

ne

na

lle

© BERLIN HIGHLIGHTS

Flughafen BER Yo r

Yorckstraße

Ma

all

ldst

cks

e

en

rwa

Tempelhofer Damm

raße

ß tra

rl-

traße

G o eCol b eum m n s trbia . dam Yo r c k st

Paradestr.

ße

Ka

Mehringdamm

Hermanns

Pal las str aße

Potsd amer Straß e

Bülowstr. Platz der Luftbrücke

nn

tr a ß e

Bae

B lü c h e rs

. rstr

Hermannplatz

sse

7

tr aß e un ew al ds Kleistpark

ra

Pu

. rstr

e EUROPÄISCHES HAUS PANORAMAPUNKT r. r St e Mendelssohn-Die Austellung ERLEBNIS EUROPA t l Fahren Sie in 20 Sekunden mit dem schnellsten bietet eine virtuelle a Anh Moritzplatz Bartholdy-ParkReise durch Europa und die Fahrstuhl Europas auf 100 Meter Höhe und genießen Europäische Union. Anhalter Sie den 360° Rundblick über Berlins SehenswürdigNehmen Sie im 360°-Kino Platz und erleben Sie eine Mehringdamm e ß Bahnhof a keiten. Plenarsitzung des tr Europäischen Parlaments mit. Schönleinstr. rS Take the fastest elevator in Europe and go up 100 The exhibition rge EUROPA EXPERIENCE will take you on e b meters in 20 seconds to enjoy a 360° panoramic view ejourney a virtual through U r b a Europe and the European Gnei n ö sena nstr over the sights of Berlin. ch Take a seat in the ustra Union. 360° cinema and experience a S ß e ße a plenary session of the European Parliament. MöckernPotsdamer Platz 1 | U/S Potsdamer Platz | saisonale Kottbusser Tor Gneisenaustr. Gleisdreieck Öffnungszeiten siehe unter · seasonal opening hours: Unter den Linden 78brücke | U/S Brandenburger Tor | täglich 10–18 Kurfürstenstr. Skal www.panoramapunkt.de Uhr / dailySüdstern 10 am–6 pm | www.erlebnis-europa.eu Hal Sk ali tze r Str aß e lesc Hasenh e Hallesches Tor e id e he Te m Git sc hin er Str aß Prinzenstr. pelh s Ufer Bülo ofer -Ufer o lo rfplatz r e t wst U a W f e raße r So

e Herman


visitBerlin/Koch

Berliner Flair

Bernd Kröger / Fotolia

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

KIEZRUNDGANG ZOOM IN: FRIEDRICHSTRASSE

Berlin Flair

Wo Gegensätze sich anziehen. Auf der Friedrichstraße treffen verschiedene Welten aufeinander: Theater, Kultur und LuxusShopping – und der schönste Platz Deutschlands Opposites attract on Friedrichstrasse, the place where worlds collide: theatre, culture and luxury shopping – all in one of Germany’s most beautiful places

DE

„Achtung! You are leaving the American Sector.“ Das berühmte Schild ist nur eine Nachbildung. Als Soldaten verkleidete Schauspieler posieren mit aufgekratzten Berlin-Besuchern für Selfies. An den Ständen mit DDR-Devotionalien – Russenmützen, Uniformen und Panzerhauben – wühlen Trauben von Menschen auf der Suche nach einem Souvenir, das den gruseligen Charme der ehemaligen Zonengrenze versprüht. Wer wirklich eine Ahnung davon bekommen möchte, wie sich das Leben dies- und jenseits des Grenzstreifens angefühlt hat, besucht das AsisiProjekt an der Ecke Zimmerstraße. Ein Riesenrundbild von 15 mal 60 Metern versetzt den Besucher an einem fiktiven Herbsttag ins West-Berlin der 1980er-Jahre. So steht er dort auf der Tribüne und schaut über die mit Graffiti besprühte Mauer nach „drüben“, auf die zerbröselnden Fassaden im Ostteil. Der Checkpoint Charlie ist ein guter Ausgangspunkt, um die Friedrichstraße zu erkunden. Der dreieinhalb Kilometer lange Boulevard verbindet das schnodderige Kreuzberg mit der luxuriösen Mitte, Ost mit West, das Alltägliche mit dem Besonderen.

12 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

Da locken die Mall of Berlin, die Friedrichstadtpassagen mit ihren noblen Shops und den Galeries Lafayette. Nur wenige Meter weiter Richtung Norden das Kulturkaufhaus Dussmann. Die Friedrichstraße ist immer schon ein Ort gewesen, an dem sich jeder nach seiner Façon amüsieren kann. Das Berliner Ensemble am Schiffbauerdamm, Wirkungsstätte von Bertolt Brecht, gehört nach wie vor zu den führenden deutschen Theaterbühnen. Im Friedrichstadt Palast und Admiralspalast kommen Freunde von Revue und Varieté auf ihre Kosten, das Kabarett-Theater Distel nimmt mit bissiger Satire Politiker auf die Schippe. Manchmal braucht es nur ganz wenig, um froh zu sein. Am Gendarmenmarkt zum Beispiel, einem der schönsten Plätze Deutschlands: Setzen Sie sich in eines der Cafés und genießen Sie diesen Ausblick: Deutscher Dom, Französischer Dom und dazwischen das Konzerthaus. Nippen Sie an einem Gläschen Prosecco und lassen Sie die Atmosphäre auf sich wirken. Das Schönste ist: Von irgendwoher ertönt immer Musik. Die Straßenmusiker hier sind schließlich die besten der Stadt – sie haben sogar Mozart drauf.

DE

1

Checkpoint Charlie Freilichtmuseum am ehemaligen Grenzübergang und meist die erste Anlaufstelle für Berlin-Besucher.

2

Asisi-Projekt Ein riesiges Panoramabild entführt in die Welt der 1980er-Jahre. Ein Tag an der Mauer in West-Berlin.

3

Friedrichstadt Palast Das Revuetheater bringt alle zwei Jahre eine neue Show heraus. Aufregend: die längste Frauenbeinreihe der Welt!

4

Berliner Ensemble Bis zu 15 verschiedene Inszenierungen werden jeden Monat allein im Haupthaus des BE angeboten.

5

Gendarmenmarkt 1817–1821 errichtete der Architekt Karl Friedrich Schinkel das Konzerthaus im Zentrum des Platzes. EN

1

Checkpoint Charlie This open-air museum on the former border between East and West is the first stop for many visitors to Berlin.

2

Asisi Panorama This gigantic panoramic image invites visitors to step straight into the 1980s – a day in the life of the wall in West Berlin.

3

Friedrichstadt Palast This revue theatre introduces a new show every two years. The current incarnation features the world’s longest kickline.

4

Berliner Ensemble This exceptional theatre features up to 15 different shows each month in the main theatre building alone.

5

Gendarmenmarkt The concert hall at the center of this square designed by Karl Friedrich Schinkel was built between 1817 and 1821.


visitBerlin/Scholvien

EN

“Achtung! You are Leaving the American Sector.” The famous sign is just a replica, but that is no deterrent to the throngs of tourists eager to pose for a selfie together with actors dressed as soldiers. Stands are packed with GDR devotional merchandise – from Russian caps to military uniforms – an eerie tribute to the former border zone. The neighbouring Asisi Panorama offers a more sobering account of the border territory: A 15 by 60-metre panorama image invites visitors to walk in the shoes of a West Berliner on fall day in the mid-1980s. Either way, Checkpoint Charlie is a great jumping-off point for a tour of Friedrichstrasse. The 3.5-kilometre boulevard connects edgy Kreuzberg with chic Mitte, binds East with West and ties the day-to-day with the truly extraordinary. The Mall of Berlin

with its elegant shops and the famous Galeries Lafayette are only a few paces away from Dussmann, a magnificent shopping destination for books, music and media. Friedrichstrasse has always been a place where each can find the perfect show to suit his or her fancy. The Berliner Ensemble served as the theatrical workshop of Bertolt Brecht and has maintained its stature as one of Germany’s leading theatres. Fans of revue and varieté will get their money’s worth at the Friedrichstadt Palast and the Admiralspalast. Gendarmenmarkt is the perfect place to sip coffee (or prosecco) whilst enjoying a breathtaking view of the German and French cathedrals and the concert hall. And music is always part of the panorama: Friedrichstrasse attracts some of the city’s best street musicians – here they even play Mozart!

1

2

DE Der trubelige Checkpoint Charlie und der noble Gendarmenmarkt – die Friedrichstraße verbindet Welten. EN The bustle of Checkpoint Charlie and the noble Gendarmenmarkt - the Friedrichstraße brings these worlds together.

F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

3

An Guadn!

ZIEGEL STRAS SE

Maximilians Speisen wie in Bayern

GES CHW

4

1

PE RGAMON MUSE UM

OLL -ST RAS

S

BODE MUSE UM

IST ER- SCH

U

FRIEDRICHSTRASSE

A LTE NATION A LGA LA R IE

NE UE S MUSE UM

SE

FRIEDRICHSTRASSE

BO

SPREE

M USEUM FÜR VOR - UN D FR EÜH G ESCH ICH TE

S DE

TR

AS

SE

A LTES M USEUM BER LIN ER D OM

RE

LIND EN UNT ER DEN

LIND EN UNT ER DEN

U

AL

SE

S

BRANDENBURGER TOR

AN

HST RAS

DE UTSCHE S HISTORISCHE S MUSE UM

EK

E EEN STR ASS

SP

FRI EDF RIC

DOR OTH

Friedrichstr. 185 · U-Bhf. Stadtmitte www.maximilians-berlin.de

ALTE BIBLIOTHE K

GUGGE NHE IM MUSE UM

BRANDENBURGER TOR BEH REN

STR ASS E

U

SCHAUSPIE LHAUS

STRA SSE

RAS

TRAS SE

MST

EBERTST

T -S

CHA RLOT TEN

END

FRIE DFR ICHS

-A R

AS SE

NAH

E

3

SE

MOH REN STR

U

Unbenannt-3 1

DE UTSCHE R DOM

LEIP ZIGE R

The famous Parisian department store brings French charm and style to Berlin with five floors of fashion, accessories, beauty products and delicacies. Galeries Lafayette is located in the Quartier 207 where you can also shop at Butlers, Max&Co, Cashmere House, Le Nails, Manon Chocolaterie, Le Tanneur, Opera‘s and Sathea.

STR ASS E

STADTMITTE

MA UE

E R STR ASS

ST

SE

RA SS E

SE

U

KOCHSTRASSE

SE AS TR NS

NST RAS SE

N

RAS

AN

KOC HST RAS

1 TRA SSE

M

MST

SE

ASS E

CHA RLO TTE

RE

HEL

ST

W IL

2 ZIM MER STR

FRIE DFR ICHS

POTSDAMER PLATZ

RAS SE

DE

SE

KRA USE NST

Galeries Lafayette & Q207 Friedrichstraße 76-78 www.galerieslafayette.de

L IN

AS

U

LEIP ZIGE

TR

LEIPZI GER PLATZ

RS

MER Z

06.06.17 10:33

GALERIES LAFAYETTE

U

HAUSVOGTEIPLATZ

ASS E

U

SE

170601_MAX_Anzeige_43x62.indd 2 12.06.2017 12:45:21

Q207

5

2

MOHRENSTRASSE VOS SST RAS

3

E HE STR ASS

FRANZÖSISCHE FRIE DRICHSTADTKIRCHE HUGE NOTTE NMUSE UM

HEL

HAN

SS TRA

FRA NZÖ SISC

FRANZÖSISCHE STRASSE

MS TR

RASSE

WI LH EL

ST IFT UNG DE N K M A L FÜR DIE E R M O RD ET EN JUDE N E UR OPA S

W IL

S

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

OR

AN

IE N

ST

RA

SS

E

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

13


14 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

Helmut Newton Estate (2)

Jean Pigozzi (2)

Mario Testino

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


Gerhard Kassner

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

MUSEUM FÜR FOTOGRAFIE

Mario Testino – Undressed

DE

Kate Moss, Naomi Campbell, Claudia Schiffer – sie alle standen bei Mario Testino Schlange, um fotografiert zu werden. Die Ausstellung „Undressed“ wurde speziell für die Helmut Newton Stiftung konzipiert. Zu sehen sind 50 überlebensgroße Mode- und Aktaufnahmen junger Menschen, die sich speziell mit dem Vorgang des Sich-Ausziehens befassen. Trotz dieser Nahaufnahmen von Brüsten, Hinterbacken und Vaginas sind die Fotografien jedoch niemals obszön. Der Peruaner ließ sich stark von der Kunstgeschichte inspirieren. Außerdem zu sehen „Helmut Newton: Unseen/Jean Pigozzi: Pool Party“.

EN

Kate Moss, Naomi Campbell, Claudia Schiffer – Mario Testino has photographed them all. “Undressed,” which was inspired by historical artistic works, features 50 larger-than-life photographs of young people engaged in the process of undressing themselves. “Helmut Newton: Unseen” and “Jean Pigozzi: Pool Party” are also on display. Museum für Fotografie | Helmut Newton Stiftung 11–19 Uhr, Do 11–20 Uhr, Mo geschlossen (bis 19.11.) | Jebensstraße 2 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum| U/S Zoologischer Garten

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

15


Museums & Exhibitions

The Estate of Sigmar Polke, Cologne, VG Bild-Kunst, Bonn 2016, Photo: Baumann Faotostudio gmbh (3)

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen

Sigmar Polke – Die Editionen Sigmar Polke – The Editions Der Maler und Fotograf war einer der experimentierfreudigsten Künstler. Der Me Collectors Room zeigt nun seine Serien The Me Collectors Room exhibits the work of a truly experimental painter and photographer

DE

Der 2010 verstorbene Maler und Fotograf gehörte neben Gerhard Richter zu den wichtigsten deutschen Künstlern der Gegenwart. Außerdem war er wohl einer der experimentierfreudigsten. Vor allem die Editionen boten ihm eine Menge Spielraum, alle möglichen Techniken auszuprobieren. Sie sind für ihn keine Nebenwerke, sondern ein eigenständiger Werkkomplex. Die Schau des Me Collectors Room zeigt triviale Szenen, Banalitäten des alltäglichen Lebens, kleinbürgerliche Am-

16 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

bitionen. Auch mit der nationalen und internationalen Politik hat Polke sich künstlerisch auseinandergesetzt. Rund 200 Arbeiten umfasst die Editions-Sammlung. Kaum eine gleicht der anderen, immer wieder variierte der Künstler die einzelnen Blätter oder Objekte. In seinen Blättern, Mappen, Büchern, Fotografien und Objekten ging er immer wieder neue Wege.

EN

Siegmar Polke was one of the most revered contemporary German ar-

tists – and he loved to experiment. As a painter and photographer he employed countless techniques in his study of new forms of art and expression. This exhibition features around 200 of his pieces: books, photographs, and objects in which he explores national and international politics, bourgeois dreams, the banal and the phenomenal. Me Collectors Room Di–So 12–18 Uhr | 7 Euro | Auguststraße 68 | Mitte | Tel. 030 86 00 85 10 | www.me-berlin.de | S Oranienburger Straße, U Oranienburger Tor


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

C/O Berlin DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange. Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin. org | U/S Zoologischer Garten

Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas.

MARTIN-GROPIUS-BAU

Der Luther-Effekt

National Portrait Gallery London

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

DE Vor 500 Jahren hat Martin

Luther seine 95 Thesen an die Tür der Schlosskirche zu Wittenberg geschlagen. Das war der Beginn der Reformation. Viele Veranstaltungen und Ausstellungen beschäftigen sich im Jubiläumsjahr mit diesem Ereignis. Die vom DHM kuratierte Schau zeigt nun, wie der Protestantismus gewirkt hat – und zwar nicht nur in Deutschland. Eine Weltzeitreise durch fünf Jahrhunderte und über vier Kontinente.

EN It was 500 years ago that Martin Luther nailed is 95 theses to the door of the Castle Church in Wittenberg. The beginning of the Protestant Reformation. This exhibition, curated by the German Historical Museum, invites on an exploration of the Protestant faith. Martin Gropius Bau Mi–Mo 10–19 Uhr, Di geschlossen (12.4.–5.11.) | 12 Euro | Niederkirchner Str. 7 | Kreuzberg | www.dhm.de | Tel. 030 30 20 30 47 50 | U/S Potsdamer Platz, S Anhalter Bahnhof

THE WORLD OF PHOTOGRAPHY AT AMERIKA HAUS

Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz

DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.

C/O Berlin Foundation . Amerika Haus Hardenbergstr. 22–24 . 10623 Berlin Daily 11:00–20:00 . www.co-berlin.org

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

17


Meine Lieblingsausstellung

Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen.

My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen. Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows.

EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the building itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei.

MOVING IS IN EVERY DIRECTION DE Es gibt Kunst, die passt

in keinen Rahmen. Installationskunst ist nicht gerade leicht zugänglich. Die Ausstellung „Moving is in every direction“ zeichnet auf rund 4 000 Quadratmetern die Geschichte dieser Kunstgattung von den 50er-Jahren bis heute nach. Der Titel ist ein Zitat aus einem Vortrag von Gertrude Stein über das Erzählen. Die lineare Erzählweise schien ihr nicht mehr zeitgemäß. Das ließ sich auf die bildende Kunst übertragen. „Der Besucher kann sich in jeder Richtung durch den Raum bewegen.“ Der Betrachter gestaltet sich seine Geschichte selbst.

Hamburger Bahnhof Di, Mi, Fr 10–18, Do 10–20 , Sa/So 11–18 Uhr, (8.–17.9.) | Invalidenstraße 50–51 | Mitte | www.smb.museum | S/U Hauptbahnhof

18 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

Deutsches Spionagemuseum DE Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“.

Gut zu wissen!

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18.

on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ paint-

ing of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz

Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You

BERLINISCHE GALERIE

Fotografierte Ferne

EN The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”.

Urheberrechte am Werk erloschen

EN Some art defies all categorisation and installation art in particular is not always easy to comprehend. The exhibition “Moving is in every direction” highlights the history of this unique art form from the 1950s to today. The title is derived from a quote from Gertrude Stein describing the postmodern freedom from the bounds of the linear narrative. In the same way, installations invite visitors to move freely throughout the space and form their own narrative.

Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

Tägl. 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | www.deutsches-spionagemuseum.de | S/U Potsdamer Platz

Deutsches Technikmuseum Nationalgalerie im Hamburger Bahnhof, SMB / Jan Windszus

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet. EN In one of the largest technology museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition focuses

DE Die Schau für Daheimgebliebene mit Fernweh: Ob bei kolonialen Expansionen oder mit dem aufkommenden Tourismus im späten 19. Jahrhundert – Fotografen reisten um die Welt und berichteten so auf ihre Art aus der Ferne. Sie setzten sich auf künstlerische Art mit fremden Kulturen auseinander, mit deren politischen und sozialen Zuständen. Gezeigt werden 17 Künstler, darunter Erich Salomon, Wolfgang Tillmans und Heidi Specker.

EN Faraway Focus Whether it was colonial expansion or the budding tourism industry of the late 19th century, photographers have long been travelling the world and reporting back home in their own artistic way. This exhibition explores the genre of travel photography. Berlinische Galerie Mi–Mo 10–18 Uhr (bis 11.9.) | 10 Euro, bis 18 Jahre frei | Alte Jakobstraße 124–128 | Kreuzberg | Tel. 030 78 90 26 00 | www. berlinischegalerie.de | U Kochstraße


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof

Museum Berggruen DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti.

EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti.

zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen.

Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz

EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects.

Musuem für Fotografie

Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www.naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs und seiner Weggefährten. EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”. Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche

Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield. So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte.

DDR Museum, Berlin 2017

Archiv Klaus Wagenbach

Abguss-Sammlung Antiker Plastik Berlin/Peter Himsel

KUNST-TIPPS | ART TIPS

MARTIN-GROPIUS-BAU: Franz Kafka. Der ganze Prozess

SCHWULES MUSEUM: Das göttliche Geschlecht

DDR-MUSEUM: Unsere Heimat

DE Häufig arbeitete Kafka an mehreren

DE Zum 300. Geburtstag des Archäologen

DE Eine satirische Auseinandersetzung mit

EN Franz Kafka. The Complete Trial. Kafka was known to work on multiple chapters at the same time using notebooks, journal entries and other texts. This exhibition offers a look at the entire manuscript of the famous book.

EN The Divine Sex To mark the 300th birthday of archaologist Winckelmann, the Schwules Museum will be exhibiting 100 sculptures, plaster casts, painings and drawings from the 18th and 19th centuries.

EN Our homeland A satyrical look at the former East Germany through the lens of a song sung by children’s groups at the time. Each lyric is elucidated by original objects and critical historical accounts of the era.

Mi–Mo 10–19 Uhr (bis 28.8.) | 7 Euro | Niederkirchnerstraße 7 | Kreuzberg | www.gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S Anhalter Bahnhof

Mo, Mi, Fr, So 14–18 Uhr, Do 14–20 Uhr, Sa 14–19 Uhr | 7,50 Euro | Lützowstraße 73 | Tiergarten | www.schwulesmuseum.de | U Nollendorfplatz

Mo–So 10–20 Uhr, Sa 10–22 Uhr | Eintritt frei | KarlLiebknecht-Straße 1 | Mitte | www.ddr-museum.de | S/U Alexanderplatz oder S Hackescher Markt

Kapiteln zugleich in verschiedenen Heften, neben Tagebucheinträgen und Entwürfen zu anderen Texten. Die Ausstellung zeigt Seite für Seite das gesamte Manuskript des berühmten Kafka-Romans „Der Prozess“, dazu Fotografien und Filmmaterial.

Winckelmann sind unter dem Titel „Das göttliche Geschlecht“ 100 Skulpturen, Gipsabgüsse, Gemälde und Zeichnungen des 18./19. Jahrhunderts zu sehen, die den von ihm angestoßenen Diskurs um den „Kanon des Schönen“ nachvollziehbar machen.

dem sehr einprägsamen Lied der Jungen Pioniere „Unsere Heimat …“. In 26 Vitrinen werden 49 Objekte ausgestellt, die das Lied in Schlagworten besingt. Jedes Objekt wird kritisch kommentiert und mit der Realität in der DDR in Bezug gesetzt.

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

19


Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 SophieCharlotte-Platz

Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art. Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

Camera Work DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Foto-

und Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh.

“right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces.

EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here.

Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddelbilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese. EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the

DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring

Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht sogar zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Ferner ist den Galeristen die Förderung junger Künstler ein besonders wichtiges Anliegen. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor

Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für

BRÖHAN MUSEUM

Der Kuss – Von Rodin bis Bob Dylan

Daniel Biskup

20 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch.

Galerie Aedes

LUTHER UND DIE AVANTGARDE

den 1960er-Jahren bekannt für lustvolle Tabubrüche und provokante Aktionen. Ihre „Scapegoating Pictures“ zeigen die Sündenböcke der multikulturellen Gesellschaft: BurkaTrägerinnen, Selbstmordattentäter, verhüllte und maskierte Menschen. Aber auch Drogensüchtige, Rechtsextreme, Christen und Atheisten. Die Schau ist eine Außenstation der Reformationsschau „Luther und die Avantgarde“.

DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch.

Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www.eigen-art. com | U8 Weinmeisterstraße,

Matthäuskirche

DE Gilbert & George sind seit

Eigen+Art

architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars.

DE Ob zärtlich, erotisch, inniglich oder herzhaft – der Kuss hat schon viele Künstler inspiriert. Im Jugendstil entdeckten sie seine Stärke als Ornament, im Symbolismus endete er gerne mal tödlich. Die Ausstellung zeigt Arbeiten vom ausgehenden 19. Jahrhundert bis in die Gegenwart, von Auguste Rodin bis Cornelia Schleime und vielen anderen. Es geht um Themen wie Identität, Feminismus, Sexualität und Körper.

EN The Kiss – from Rodin to Bob Dylan Whether tender or erotic, deep or passionate – the kiss has inspired many artists thoughout the ages. The exhibition includes works from the 19th century to the present covering themes such as identity, feminism and sexuality. Bröhan Museum Di–So 10–18 Uhr | 8 Euro | Schlossstraße 1a | Charlottenburg | Tel. 030 32 69 06 00 | www.broehanmuseum.de | U Sophie-CharlottePlatz, Richard-Wagner-Platz

EN Luther and the Avant-Garde Gilbert & George became famous in the 1960s for their amusing and provocative works. Their “Scapegoating Pictures” depict the scapegoats of modern, multicultural society. This collection is an extension of “Luther and the Avant-Garde.” Matthäuskirche Di–So 11–18 Uhr (bis 17.9.) | Matthäikirchplatz 1 | Tiergarten | www.stiftung-stmatthaeus.de | S/U Potsdamer Platz

Courtesy DIEHL, Berlin

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel.


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS die inzwischen über 70-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europäischen Figurativen eingesetzt hat. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 73-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Di–Sa 12–16 Uhr | Gipsstr. 3 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Köppe Contemporary DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationale Künstler. EN These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt der rund 20 von Johann König vertretenen Künstler liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten und raumbezogenen Ansätzen. EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www.johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz

Kommunale Galerie Berlin DE Nahezu jeder Bezirk unterhält seine eigene kommunale Galerie. Eine der größeren ist die in Charlottenburg-Wilmersdorf. Alle vier bis sechs Wochen werden hier Kunstschaffende, die in Berlin leben und arbeiten, vorgestellt. Zu sehen sind Arbeiten aller Genres. EN Almost every neighbourhood has its own communal gallery. One of the biggest is in Charlottenburg/Wilmersdorf, where artists who live and work in Berlin are presented every four to six weeks. Di-Fr 10-17 Uhr, Mi 10-19 Uhr, So 11-17 Uhr | Hohenzollerndamm 176 | Wilmersdorf | www.kommunalegalerieberlin.de | U3, 7 Fehrbelliner Platz

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

21


FILMSTADT BERLIN FILM CAPITAL BERLIN DE In Wim Wenders’ Film „Himmel über Berlin“ aus dem Jahr 1987 sitzt der Engel Cassiel, gespielt von Otto Sander, auf der Siegessäule und schaut über die damals noch geteilte Stadt. EN In Wim Wenders’ film “Wings of Desire” from 1987 the angel Cassiel, played by Otto Sander, sits on the Victory Column, looking over the then divided city.

22 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017


FILMSTADT BERLIN FILM CAPITAL BERLIN

Kulisse Berlin Berlin as a backdrop

Nicht nur zur Berlinale kommen die großen Stars nach Berlin. Die Hauptstadt hat sich in den vergangenen Jahren zu einem wichtigen Standort für die Filmproduktion entwickelt Big stars not only come to Berlin for the Berlinale. Over the past few years, the capital has emerged as an important location for film production.

„Berlin ist das Zentrum dieses Landes und die einzige Stadt Deutschlands, die ich ins Herz geschlossen habe.“ WIM WENDERS, FILMREGISSEUR

Fotolia

“Berlin is the centre of this country and the only city in Germany, which is close to my heart.” WIM WENDERS, FILM DIRECTOR

DE

Lolas Spurt über die Oberbaumbrücke ist legendär („Lola rennt“, 1999). Ebenso das mysteriöse Treffen von Jason Bourne alias Matt Damon mit der von Julia Stiles gespielten CIA-Agentin vor der Weltzeituhr am Alexanderplatz („Die Bourne Verschwörung“, 2004). Berlin ist eine beliebte Kulisse für Agenten- und Nazifilme. Nicht nur bei den Dreharbeiten zu „Operation Walküre“ flatterte das Hakenkreuz von der Fassade des ehemaligen Reichsluftfahrtministeriums an der Leipziger Straße. Die Hauptstadt ist vielfältig und telegen mit ihren von Kriegsgeschossen malträtierten Fassaden, ihren Industriebrachen, den Hafen- und charmanten Altbauvierteln. Dabei hat die Bedeutung Berlins für die Filmgeschichte schon viel früher begonnen: Max und Emil Skladanowsky haben hier Ende des 19. Jahrhunderts das Bioscop erfunden und die ersten kleinen Filmszenen vorgeführt. In den 1920er-Jahren zogen Filmkünstler wie Fritz Lang, Ernst Lubitsch und Friedrich Wilhelm Murnau an die Spree. „Der blaue Engel“ von Josef von Sternberg machte schließlich Marlene Dietrich zum Weltstar. In Berliner Hinterhöfen lässt sich New York simulieren, aber auch Moskau. Kaum ein Tag, an dem nicht irgendwo gedreht wird. Bei einem Bummel durch die Stadt werden Cineasten so manch eine Straßenecke wiedererkennen.

EN

Lola’s sprint over the Oberbaum Bridge is now legendary (Run Lola Run, 1999), as is the mysterious meeting of Jason Bourne alias Matt Damon with the CIA agent played by Julia Stiles in front of the World Time Clock on Alexanderplatz (The Bourne Conspiracy, 2004). Berlin is a popular setting for secret agent and Nazi films. Swastikas have fluttered on the facade of the former Ministry of Aviation on Leipziger Straße, not only during the filming of Operation Valkyrie. Germany’s capital is diverse and telegenic with its facades pockmarked by bullets, its industrial wasteland, its harbour area and charming historic districts. But Berlin’s importance for film history started much earlier. At the end of the 19th century, this was where Max and Emil Skladanowsky invented the Bioscop and presented the first moving pictures to an audience. In the 1920s, film artists such as Fritz Lang, Ernst Lubitsch and Friedrich Wilhelm Murnau moved to the Spree. And ultimately, The Blue Angel by Joseph von Sternheim turned Marlene Dietrich into an international star. In Berlin’s courtyards, both New York and Moscow can be simulated. Hardly a day goes by without a film being shot somewhere. When strolling through the city, cinephiles will recognise many a street corner.

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

23


FILMSTADT BERLIN FILM CAPITAL BERLIN

In Berlin vergeht kaum ein Tag, an dem nicht irgendwo eine Straße für einen Dreh gesperrt wird. Einige der bekanntesten Filmkulissen finden Sie hier. On most days there is a road somewhere in Berlin that is blocked for a film set. Here are some of the most famous settings captured on celluloid.

1

DE Ein Wahrzeichen mit Wiedererkennungswert: Die Oberbaumbrücke mit ihren markanten Tortürmen symbolisiert seit 1989 wie kaum ein anderes Bauwerk das wiedervereinigte Berlin. Nicht nur Franka Potente („Lola rennt“) , auch Til Schweiger („Keinohrhasen“) und Liam Neesen rannten vor und für die Kamera durch diesen Arkadengang. Letzterer stürzte in „Unknown Identity“ gleich zweimal von der Brücke in die Spree. EN This landmark is easily recognised. With its distinctive towers, Oberbaum Bridge has symbolised reunified Berlin like no other building since 1989. Not only Franka Potente (Run Lola Run), but also Till Schweiger (Kein Ohr Hasen) and Liam Neesen have run in front of the camera through this arcade walkway. In “Unknown Identity”, the latter fell no less

24 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

2 than twice from the bridge into the River Spree. Oberbaumbrücke zwischen Kreuzberg und Friedrichshain | S/U Warschauer Brücke oder Schlesisches Tor

2 Schönhauser Allee

DE „Berlin – Ecke Schönhauser“ hieß ein deutscher Spielfilm der DEFA aus dem Jahr 1957. Unter dieser Brücke versammelte sich regelmäßig eine Clique Halbstarker, die immer wieder mit der Polizei in Berührung kam. Ein ostdeutsches Sozialdrama, das heute zu den 100 wichtigsten deutschen Filmen zählt. EN “Berlin - On the Corner of Schönhauser Allee” was a movie made by DEFA in 1957. Under

Tempelhof Projekt GmbH

1 Grenzübergang

3 this bridge, a gang of yobs who constantly clashed with the police gathered regularly. This East German social drama is one of the 100 most important German films to this day. . Schönhauser Allee Prenzlauer Berg | U2 Eberswalder Straße

3 Tempelhofer Feld

DE Am Flughafen Tempelhof landeten die Rosinenbomber. Später drehte dort Billy Wilder seine Nachkriegskomödie „Eins, zwei, drei“. Der Flugverkehr ist längst eingestellt. Heute lassen die Berliner auf dem Gelände Drachen steigen und treffen sich zum Inlineskaten.

EN The “Candy Bombers” landed on Tempelhof Airport during the blockade. Later, Billie Wilder shot his post-war comedy One, Two, Three there. Air traffic has long been suspended. Today Berliners meet on the site to fly kites and do inline skating. Ehemaliger Flughafen Tempelhof U6 Platz der Luftbrücke

4 Kreuzberger Nächte DE Genervt von den vielen Sonntags-Frühstückern im Weltrestaurant Markthalle bestellt Herr Lehmann (1999) im gleichnamigen Film Bier und Schweinebraten. Diese Kombi ist in diesem Lokal übrigens wirklich zu empfehlen!


FILMSTADT BERLIN FILM CAPITAL BERLIN

Events im August

Sergej Horovitz

Events in August

NACHTS IM MUSEUM

DE Mehr als 100 Museen öffnen zur Lan-

gen Nacht der Museen ihre Türen. Neben den Sammlungen und Ausstellungen gibt es diverse Veranstaltungen. Ein ShuttleBus-Service sorgt für den Transport.

EN Night of the museums More than 100

museums open their doors to the Long Night of Museums. Includes shuttle bus service.

EN Annoyed by the many Sunday breakfasters in the Markthalle’s Weltrestaurant, Herr Lehmann (1999) orders beer and roast pork in the film of the same title. And incidentally, this is a highly recommended combination at this restaurant. Weltrestaurant Markthalle Pücklerstr. 34 | Kreuzberg | www.weltrestaurant-markthalle.de

5 Alexanderplatz

DE Der berühmteste Platz der Stadt diente natürlich immer wieder als Filmkulisse. In der „Legende von Paul und Paula“ (1973) wartet Angelica Domröse dort auf ihren Liebsten, gespielt von Winfried Glatzeder. In deutschen Filmen taucht der

Platz, dessen Name auf den russischen Zaren Alexander I. zurückgeht, unter anderem in Klassikern wie „Good Bye, Lenin“ (2003) und „Herr Lehmann“ (1999) auf. Nicht zuletzt setzten Alfred Döblins Roman „Berlin Alexanderplatz“ und der danach entstandene gleichnamige Film, in dem Heinrich George 1931 einen kleinen Ganoven spielt, der anständig werden möchte, aber an der gefährlichen Großstadt zugrunde geht, diesem besonderen Ort ein Denkmal. EN The city’s most famous square has of course served as a movie backdrop many times. In The Legend of Paul and Paula (1973) Angelica Domröse waits there for her loved one, played by Winfried Glatzeder. The famous square, whose name derives from the Russian tsar, Alexander I, turns up in classic German films like Good Bye Lenin (2003) and Herr Lehmann (1999). Last but not least, it is the setting for Alfred Döblin’s novel Berlin Alexanderplatz and the eponymous film (1931), in which Heinrich George plays a hoodlum trying to turn over a new leaf but who perishes in the dangerous capital, made a cinematic monument of this special place. Berlin Alexanderplatz Mitte | S/U Alexanderplatz

Jakob and Hannah

5

POP-FESTIVAL

DE Pop Kultur sorgt für Austausch zwi-

schen Musikern und Unternehmern, mit Workshops und Konzerten von Anna Meredith, Balbina und Alexis Taylor u. a.

EN Pop culture persues exchanges be-

tween musicians and entrepreneurs, with workshops and concerts.

Pop Kultur 23.–25.8. | Kulturbrauerei | Schönhauser Allee 36 | Prenzlauer Berg | www.pop-kultur.berlin | U Eberswalder Straße

Promo

4

Renaat/ flickr.com/ CC BY-NC-ND 2.0

Fotolia (3)

Lange Nacht der Museen 19.8., 18–2 Uhr | www.lange-nacht-der-museen.de

SCHIFFSBALLETT AUF DER SPREE

DE Beleuchtete Schiffe fahren zu Musik

und Lichtinstallation im Korso spreeaufwärts. Zum Abschluss gibt es ein Feuerwerk und die Schiffe tanzen Ballett.

EN Boat ballet on the Spree Illuminated

ships sail with music and light installations in the Spree parade.

Aquarella Berlin 11./12.und 25./26.8., 20 Uhr | 69,90 Euro mit Buffett | weitere Informationen: www.aquarella-berlin.de

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

25


Sonae Sierra

SHOPPING 26 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017


Sonae Sierra

Promo

SHOPPING

ALEXA

Shopping am Alexanderplatz

DE

Die Fassade rosarot, die Ausmaße gigantisch, der Stil ein Mix aus Las Vegas, Orient und Art déco – ohne Frage sticht die Mall ins Auge, die auf dem Areal des ehemaligen Polizeipräsidiums Alexanderplatz/Dircksenstraße auf 43 000 Quadratmetern errichtet wurde. Wer das Alexa betritt, hat die fensterlose Außenansicht schnell vergessen. Auf fünf Etagen kann man ausgiebig shoppen: 180 Geschäfte bieten vor allem Mode, Schuhe und Accessoires, aber auch Bücher, Elektronik- und Kosmetikwaren. Über bunten Steinboden streift man durch hell erleuchtete Passagen. Auch ein üppiger Food-Court und zahlreiche Freizeit- und Unterhaltungsangebote gehören zum Komplex. So ist hier schnell ein ganzer Tag zugebracht.

EN

The facade is pink, the dimensions are extraordinary and the style is a mixture of Las Vegas, Oriental and Art Deco. If nothing else, Alexa is a real eye-catcher. Built at the former location of the police headquarters at Alexanderplatz/ Dirkenstrasse, this gargantuan shopping centre covers 43,000 square metres. Once visitors step inside its doors, they are soon to forget its somewhat dour windowless exterior. Alexa‘s five floors house 180 shops offering everything from fashion, shoes and accessories to books, electronics and cosmetics products and invite you to stroll across the colourful stone floors and through brightly-lit halls. The complex also features and top quality food court and a number of recreational spaces, making it an easy place to spend the day shopping. Alexa Mo–Sa 10–21 Uhr | Grunerstr. 20 | Mitte | Tel. 030 269 34 01 21 | www.alexacentre.com | U/S Alexanderplatz

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

RA

SS

E

NK

ES

TR

E

RA

RA

RG BE RN NÜ ZEN LIET

BUR

GER

STRA

SS

E

STRASSE

SSE

HER

AUGSBURGER

STR

ASS

E

U

RANKEPLATZ

E

U

WITTENBERGPLATZ

BAC

LER STRASS JOACHIMSTHA

RA

RASSE

KNESEBECKS

ST

SSE

SE

ST

ER

AS

TRA

RT

RIS

TR

NS

IC

PA

UR

NS

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

ZIE

LOS-ANGELESP L AT Z

R A N K E P L AT Z

SSE GER STRA

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

AMM

ASSE

TRASSE

RASSE

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERNSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem

28 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

„Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße

Bikini Berlin

D

DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN

STR

ASS

E


Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten

Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

Chanel

Gerd Metzner/Raufeld

SHOPPING

E

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic. EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße

Cove & Co.

F

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers.

Männersache: Mode für den Herren DE Hier werden auch Männer fündig: Große Läden wie Uli

Knecht und Mientus haben eine tolle Auswahl stilvoller Designerkleidung: Comme des Garçons, Issey Miyake, Martin Margiela – avantgardistische Herrenmode steht im Fokus.

EN Gentlemen like: Fashion for men Fear not, all you women out there who want to take your men on a shopping trip in Berlin. There’s lots for the male shopper here too: Uli Knecht and Mientus have a fantastic range of stylish designer clothing. Uli Knecht Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht.de | U1 Uhlandstraße | Mientus Flagshipstore Mo–Sa 10–19 Uhr | Wilmersdorfer Straße 73 | Charlottenburg | Tel. 030 323 90 77 | www.mientus.com | U7 Adenauerplatz

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr |

Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

ROYALE DÜFTE:

The English Scent

Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Promo

Dolce und Gabbana

DE Die Parfümerie ist bekannt

für eigenwillige Düfte, die sonst kaum in Deutschland zu finden sind. Viele der Parfüms stammen von englischen Hoflieferanten und werden mit typisch englischer Höflichkeit verkauft. Besonders edel ist das mit Maiglöckchenoder Rosenduft parfümierte Schrankpapier. Und die Herren kommen mit ausgewählten Pflegeprodukten auf ihre Kosten. EN This English perfumery is known for its unique fragrances

rarely found in Germany. Many of its perfumes are purchased from suppliers to the Royal Family and sold with typical English politeness. Particularly grand is the perfumed lining paper scented with lily of the valley or lavender. Thanks to a fine collection of care products, men too can get their money’s worth. The English Scent Mo/Di/Do/Fr 10–14 + 15–18.30, Mi 14– 18.30, Sa 10–15 Uhr | Goethestraße 15 | Tel. 030 324 46 55 | www.englishscent. de | S5,7, 9, 75 Savignyplatz

G

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge. EN This Italian designer stands for classic with that special something. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www. dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

H

DE Mit 50 Jahren das älteste Shoppingcenter Berlin mit mehr als 70 Shops und Restaurants. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tauentzienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetterjacke suchen.

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

29


SHOPPING

EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket.

noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös. EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jackwolfskin.de |U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm

Kaufhaus des Westens

I

DE Das Kaufhaus des Westens (KaDeWe) wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen.

EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods.

EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa.

Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21– 24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Louis Vuitton

Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Kranzler Eck

J

K

DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde.

DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute

EXTRAVAGANZ:

Lagerfeld Boutique für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner KarlLagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer kümmern, kommen im Shop in Mitte die Frauen voll auf ihre Kosten. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits

30 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own.

Karl Lagerfeld

DE Modeinteressierte, die sich

Karl Lagerfeld Woman: Neue Schönhauser Straße 8 | Mitte | Tel. 030 28 09 65 90 | Mo–Sa 11–20 Uhr | Lagerfeld Men’s: Friedrichstraße 76–78 | Quartier 207/ Galeries Lafayette | Mitte | Mo–Sa 10–20 Uhr | Lagerfeld Men’s: Kurfürstendamm 208 | Charlottenburg | Mo–Sa 10–20 Uhr | www.karl.com

EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café. Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm

Nike Berlin

L

DE Paradies für Profi- und Hobbysportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone. com | S Savignyplatz

Stilwerk

M

DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. EN This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde. Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz

Soccx DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S

Tatem DE Von der Cashmere-Strickjacke bis zu den Sneakers: Die Multi-Brand-Läden führen Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Ulla Popken

N

DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße

Uli Knecht DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei. EN Uli Knecht features bold fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes labels such as Lacoste, Ralph Lau-


ren, Tommy Hilfiger and Camper. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße

Wolford DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße

Zweites Fenster DE Dieser exquisite MarkenSecondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. yz Auch Herren werden hier fündig. EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. yz The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz

Veronica Pohle DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz

Zebraclub DE Das edle StreetwearSortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister. Hier geht man garantiert mit einem neuen Lieblingsstück nach Hause.

aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen sind das Markenzeichen der Designerin. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck.de | S Savignyplatz

Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße

Fundstücke Rosenthal DE Die deutsche Traditionsmarke ist mehr als ein Porzellanladen im üblichen Sinne. Der Flagshipstore ist eine Plattform für Ideen, Kunst, Lifestyle und Design. Von Besteck bis zu Kunstobjekten gibt es alles. EN You can find everything this traditional German brand has to offer from cutlery to crockery. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | www.rosenthal.de | U1 Uhlandstraße

KPM DE Feines Porzellan, Besteck, Gläser und Silberwaren: Die Königliche Porzellan-Manufaktur zelebriert die Tafelkultur. Für Liebhaber des weißen Goldes. EN Fine porcelain, cutlery, glass and silverware: They celebrate table culture. Mo–Sa 10–13 und 13.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 27 | www.kpmberlin.com | U1 Uhlandstraße

L’art de vivre

EN This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister.

DE Nippes, soweit das Auge reicht: Der kleine Laden in der Schlüterstraße hat sich auf Inneneinrichtung und Wohnaccessoires spezialisiert.

Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm

EN Bric-à-brac and other funny little things: this shop specialises in interior decoration and home accessories.

Nanna Kuckuck DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben

Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Schlüterstr. 44 | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

Kurfürstendamm 225, 10719 Berlin 030 9236 2488 Karl-Liebknecht-Strasse 3, 10178 Berlin 030 8092 8130 Schlossstrasse 32, 12163 Berlin 030 9235 7108

www.pylones.com


SHOPPING

Hackescher Markt BR

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat. G

UN

E

INB

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ASS

E

SC

SS

E

SS

E

HOL TUC

CH NE IE -L AL

E

E

PL AT Z

MARIENKIRCHE

S

ER

-

HT

SS

D

RL

EC

RA

AN

KA

E LI

N BK

T -S

RS

TR

AS

SE

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

SS

E

RA

Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting

SC

O HL

SS

PL

AT

Z

E

ALES MUSEUM

SS

RA

ST

EN

ST

R

AB

32 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

KA

SS

DE

UE

GR

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die

A-

RA

DA

ER

Adidas Originals Berlin

UIS

ST

AN

PF

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstraße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

B

E OD

LO

RS

CH

SP

KU

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

NEUES MUSEUM

AN

NA

SSE

AM

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE

AN

EX

STAR

AL

ALTE NATIONALGALERIE

EX

AL

AN

EE

MUSEUMSINSEL

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

E

RL

RA

HACKESCHER MARKT

BURG

EK

SPR PERGAMONMUSEU M

A

SS

BK

BU

ST

XEM

NZ

S

BODEMUSEUM

SE EENSTRAS

RA

T-

RA

SS

HACKESCHER MARKT

-STRASSE

Anja Pölk

E

SKY

STR

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

RA

-LU

ER

RE

ER-SCHOLL

Acne

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST DOROTH

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E ASS

RG

STR

BU

SSE

IEN

AS

U

STRA

AN

STR

ST

-ST

GER

OR

MONBIJOUPLATZ

Fashion

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY

AUG

S

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

N NIE

ASS

RO

TUC

LI

STR

ASS

SS

SS

TOR

STR

RA

RA

TOR

ROSENTHALER PLATZ

ST

ST

U

WE

EN

SE

RT

AS

GA

TR

ER

NS

GS

NE

WE

SENEFELDER PLATZ

leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.

Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

ben | weide

B

DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com |


SHOPPING Sichtwechsel DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt

Broke + Schön DE Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den Vintage-Möbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern. EN Casual streetwear cozies up to vintage furnature, timeless classics and exclusive design pieces. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | www.brokeundschoen.de | U8 Weinmeisterstraße

Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibesmitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Lederband einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www.bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

Das neue Schwarz DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene

gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben. EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items. Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | www.bucklesbelts.com | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße

D

DC 4

DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Understatement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots.

Fred Perry

14 oz.

DE Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt.

DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen.

EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße

Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking

G

DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschendesigns von der Ladeninhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8–9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

Wolfen

E

DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde gewonnen.

NUMBER ONE IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAINMENT IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA

EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

F

DE Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa.

180 SHOPS FASHION, ACCESSORIES, ELECTRONICS, BOOKS & MUCH MORE SHOPPING

EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

Sei Du selbst.

ALEXACENTRE.COM

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

33


SHOPPING

ic! berlin flagship store

H

DE Am Anfang standen die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen auf der ganzen Welt. Schöner Flagshipstore! EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 5 | www. ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße, U/S Alexanderplatz

Oska

I

DE Mit seinem klaren Stil und den eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different.

Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstr.

Schwarzhogerzeil

J

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual.

Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Modedesigner. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful,

but that’s not all – the store itself is a veritable work of art. Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße

Trüffelschwein

K

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße

Wald

L

DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski present pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

DAS OFFIZIELLE TOURISTENTICKET

Freie Fahrt Public Transport Rabatte bis zu Savings of up to Attraktionen Attractions

34 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

In Ihrem Hotel erhältlich!

Available in your hotel!


SHOPPING

Fundstücke Other stores

M

Ayfer

DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohnaccessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com

Berlin

N

DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder sein Souvenir! EN Tops, jackets, bags, purses, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt

Perlin DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführt geradezu dazu, sich nach einem erfolgreichen Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen. EN The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself! Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 38, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlinshop. com | S5, 7, Hackescher Markt

Schönhauser Design

O

DE Seit 1997 ist Schoenhauser - Design die Adresse für neue und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. Interflug-Kosmetiktasche und Milchtütenpapier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem umfangreichen Sortiment.

DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Bei Ayfer gibt es die allerbesten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhausverkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble. EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsible for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble. Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www.ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz

Breathe – Fresh Cosmetics DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstlichen Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker. EN Every product is certified produced without animal testing and with no additives included.

ECO FASHION - fair produced

Prenzlauer Berg Lychener Str. 53 | Mo-Fr 11 - 19 h | Sa 11 - 17 h www.maas-natur.de

Pierette res Capillorum DE Ein edler Naturfriseur in tollem Ambiente. Umwelt-, Haar- und Hautverträglichkeit stehen im Mittelpunkt. Gutes handwerkliches Können – der Schnitt hält lange. EN Natural hairdressing in a lively atmosphere. The emphasis here is on relaxed, hair and skin. Mo 13–21, Mi+Di 11–17, Do+Fr 11–21, Sa 11–16 Uhr | Mulackstr. 20 | www. pierette.de | S5, 7, Hackescher Markt

Wolfgang Zimmer DE Wolfgang Zimmer ist es besonders wichtig, in der persönlichen Beratung ein kreatives Stylingkon-

zept mit dem Kunden zu erarbeiten. In seinem schicken Loftsalon frisiert er auf 640 qm. EN Wolfgang Zimmer is especially skilled at giving advice to develop a creative styling concept. Di 9–18, Mi+Fr 10–19, Do 10–20, Sa 9–14 Uhr | Rosenthaler Str. 36, in den Rosenhöfen | www.wolfgangzimmerfriseur.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Wax in the City DE Enthaaren und Pflegen to go. EN Depilation and beauty care to-go. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 33–34 | www.wax-inthe-city.com | U8 Weinmeisterstraße Promo

Aarven

Haut & Haar Hair and skin care

Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz

Kiehl’s DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprodukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße

Kosmetik Wolski

Made in Berlin: Berliner Designer

DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen Beauty-Behandlungen angeboten werden. 33 Prozent Rabatt bei OnlineBuchungen. Sehr hochwertige Produkte sind im Einsatz.

DE Viele Berliner Designer sind international bekannt: zurückhaltender Schick, oft an der Grenze zum Schmuddellook, aber doch immer mit einem klaren Konzept dahinter. Labels wie Lala Berlin oder Kaviar Gauche bringen aber auch schickere Elemente aus Paris und New York mit in ihre Kollektionen. So entsteht eine wilde Mischung.

EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display.

EN Four large rooms offering the whole package of manicure and pedicure treatment options. 33 percent off at online-bookings.

Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße

Mo-Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90 | www.kosmetikwolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

EN Many Berlin designers are famous for their grungy-chic looks, while other labels are more stylish – a truly eclectic mix. Kaviar Gauche Mo–Sa 12–19 Uhr | Linienstr. 44 | www.kaviargauche.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz Lala Berlin Mo–Sa 11–19 | Alte Schönhauser Str. 3 | www.lalaberlin.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

35


SHOPPING

Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

ZIEGE LSTR ASSE

GE SC HW

BOD E MUS EUM

IST ER -S

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look. PERGAMON MUS EUM

CH OL L-

ST RA SS

FRIEDRICHSTRASSE

MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE

NEUES MUS EUM

E

FRIEDRICHSTRASSE

ALTE NATIONALGALARIE

BO

SPREE

DE

ST

RA

SS

E

ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M

RE AN AL

D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM

EK

ICH ST RA

NST RAS SE

SP

FR IED FR

DO ROT HEE

SS E

S

LIN DEN UN TER DEN

BRANDENBURGER TOR

LIN DEN UN TER DEN

U

ALTE BIBLIOTH EK

G UG G ENH EIM MUS EUM

BRANDENBURGER TOR

BE HR EN

ST RA SS E

U

W IL HE

RAS

SE

RAS SE

MO HR

U

S CH AUS PIELH AUS

NST RAS SE

HST RAS SE

MST

EBERTST

-ST

CHA RLO TTE

NDT

FRI EDF RIC

ARE

SS E

AH-

E CH E STR ASS

F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM

HEL

N HAN

FRA NZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

LM ST RA

STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S

W IL

RASSE

T IERGART EN

U

D EUTS CH ER D OM

HAUSVOGTEIPLATZ

ENS TRA SSE

MOHRENSTRASSE VO SS ST RA

U

SS E

MA

SE

L IN

E

KS

SS

Fashion Agent Provocateur

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www.agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

36 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

ASS E

EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Unter den Linden 21 |www.bottegaveneta.com | S Unter den Linden

B

DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.

SE AS TR NS DE

U

OR

KOCHSTRASSE

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Bottega Veneta

LIN

SSE

RA

TRA

ST

E

RAS

N

KO CH STR

NS TR AS SE

MST

AN

TR ASS E

CH STR ASS

HEL

M

ZIM ME RS

RAS SE

CH AR LO TTE

FRI ED FRI

POTSDAMER PLATZ

SE

Anja Pölk

SE

ER

AS

M

U

TR

DA

E

KRA USE NST

W IL

TS

SS

E R STR ASS

RE

PO

RA

LEI PZ IGE

ST

AL

TE

ST

LEIP ZIGE R PLAT Z

RS

PO

STR ASS E

UE

S

POTSDAMER PLATZ

ST RA SS E TS DA ME R

LEI PZI GER

STADTMITTE

Casa Moda DE Bekannt ist das Label für klassische Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Heute gibt es auch Freizeitmode für die Dame, die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat.

AN

IEN

ST

RA

SS

E

EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße

Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.


EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.

Weiß gehalten ist, beeindruckt.

Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße

Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn Friedrichstraße DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat neben seinem Store im EuropaCenter eine weitere Filiale in der Friedrichstraße eröffnet. Dort erwartet die Kunden auf 70 Quadratmetern eine große Auswahl an wetterfesten, Wasser- und winddichten Jacken Jacken - auch in Großen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch, Mützen, Schals, Caps und weitere Accecoires. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke - stilsicher und zusätzlich funktional. EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accecoires - also for big sizes. Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 58 | 10117 Berlin | www.wellensteyn.com | Tel. 030 40 74 47 47 | U6 Stadtmitte

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | www. comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-

Promo

SHOPPING

EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression.

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81– 83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

E

DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur.

Skandinavisches Design: Gina Tricot DE Die Modekette zählt zu den führenden Highstreet-Labeln in Schweden, Norwegen, Finnland und Dänemark. Deutschland ist der erste Auslandsmarkt außerhalb von Skandinavien. Erfreulich: Die farbenfrohe Mode von Gina Tricot belastet den Geldbeutel nicht allzu sehr. Capes und Ponchos sind ein großes Thema ebenso wie Schluppenblusen und Grobstrick. Es gibt auch eine große Auswahl an Accessoires und Beautyprodukten. Im September vergangenen Jahres wurde der 600 Quadratmeter große Store in der Friedrichstraße eröffnet, die Kundinnen sind eher jüngere Frauen mit sexy-lockerem Stil. EN Scandinavian Design This fashion chain is one of Scandi-

navia’s leading high street labels, but its colourful capes, ponchos, blouses, chunky knits and accessories are fairly easy on the wallet. Caters to young women with a sexy, casual style.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 94 | www.ginatricot.com | U/S Friedrichstraße

Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

LP12 – Mall of Berlin

F

DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas.

EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.

EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Leicht

Monki

DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt.

DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen.

EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request.

A place for shopping

EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße

Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her,

ARKADEN geöffnet Mo.-Sa., 10-21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE


SHOPPING

heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

Potsdamer Platz Arkaden

G

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz

Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others.

Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße.

H

EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style.

Fundstücke Other stores

EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Art-Domino Galerie

Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor.

Swarovski

Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen.

I

EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com

EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices.

Stefanel

Superdry

DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt.

DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche

EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

FINNISCHE KERAMIK:

EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

Dussmann – Das Kulturkaufhaus DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmö-

REISEN MIT WOHLFÜHLFAKTOR:

Packungen an. Die amerikanischen Pflege- und Beautyprodukte von Crabtree und Evelyn sind von guter Qualität und stilvoll verpackt und obendrein erschwinglich. Der Firmengründer ließ sich von den frühen Hausapotheken Englands, den sogenannten „still rooms“, inspirieren. Frankophile schauen in der Filiale von L‘Occitane vorbei: Der Anspruch, möglichst nachhaltige und naturbelassene Produkte zu liefern,

dem Vormarsch sind sein er Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße

Crabtree & Evelyn, Ltd

Promo

38 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven im Pop-Art-Stil sind Unikate und ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde.Es gibt übrigens auch eine Auswahl an Bildern von anderen Städten.

Kosmetik und Beautystore DE Viele kleine, aber feine Kosmetik-Fachgeschäfte bieten edle Cremes, Peelings oder

schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf

Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon.

Iittala Store

DE Benannt nach einem finni-

offerings are perfect for summer as well.

gehört wie bei Crabtree und Evelyn zum Firmenkonzept. EN Feel-good travelling Take the spa home with you at one of the city’s specialised cosmetics stores: Shop for high-quality Crabtree and Evelyn products or explore L‘Occitane’s all-natural French cosmetics. Crabtree & Evelyn Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.crabtree-evelyn. de | U2, 6 Stadtmitte L‘Occitane Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.de.loccitane.com | U2, 6 Stadtmitte


SHOPPING

EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße

Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine Katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Nagelpflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte

Herend

J

DE Der Shop dieser ältesten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird nach alten Vorlagen: 11700 Formen und an die 2000 Dekore sind bis heute entstanden. Die schönsten Kreationen, die „Meisterwerke“, sind allerdings limitiert. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Meissener Porzellan

K

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße

Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität.

HÖREN UND SEHEN:

Hi-Fi, PC und Technik DE Die Fernseher, Radios,

Lautsprecher, Telefone und Plattenspieler des dänischen Herstellers Bang & Olufsen werden in der Filiale am Gendarmenmarkt auf 400 Quadratmetern präsentiert. Hier kann man Probe hören und die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computergiganten Apple findet man beim autorisierten Apple Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone und Foto sowie TV und Audio an.

Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorized Apple Serice Point Cyberport. Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlottenstr. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte

EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße

Noesa DE Eigene Kosmetik-Linie mit der Philosophie, dass Licht als pflegender Bestandteil von Körperpflege zählt. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch sind. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. These patented products mirror the biological make-up of the skin itself. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Französische Straße

WMF DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für

Gravis

kern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen.

Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. Wo Qualität auf Schönheit trifft. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185– 190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte

Friseur Janko Appel

L

DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw. EN This hairdresser runs his own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa –18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutterfriseure.de | U6 Französische Straße

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

39


SAISONALES BERLIN SEASONAL BERLIN

Berlin im Badefieber Bathing fever in Berlin

An heißen Sommertagen gibt es nichts Schöneres, als sich im kühlen Nass zu erfrischen. Fast jeder Bezirk hat sein eigenes Sommerbad. Aber auch Brandenburg lockt mit idyllischen Seen There is nothing better than a cool dip in a pool on hot summer days. Almost every district in Berlin has its own public swimming pool. Brandenburg also provides plenty of aquatic fun at picturesque lakes Starndbad Lübars

Sommerbad Neukölln Tgl./Daily 8–20 Uhr | 5,50 Euro, ermäßigt: 3,50 Euro | Familienkarte 11,50 Euro | Columbiadamm 160–190 | Neukölln | Tel. 030 627 88 30 | www.berlinerbaederbetriebe.de | U8 Boddinstraße

DE Seit mehreren Generationen ist das Strandbad beliebte Anlaufstelle für Badefreunde. Direkt am Ziegeleisee gelegen, ist es mit weitläufigem Areal vor allem für ruhige Gemüter geeignet. Für kulinarische Genüsse ist mehr als ausreichend gesorgt. yz Kleinkinder kommen auf dem großen Spielplatz garantiert auf ihre Kosten.

Strandbad Lübars Tgl./Daily 8–19 Uhr, (Sommerferien 20 Uhr) | 5,50 Euro, Familienkarte (3 Erw. + 1 Kind) / Family ticket 10 Euro | Am Freibad 9 | Reinickendorf | Tel. 030 53 08 60 35 | www.strandbadluebars.de | S1, 85 Waidmannslust

40 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

DE Für einen Platz auf der Liegewiese muss man früh aufstehen. Allein die Highspeed83-Meter-Rutsche sowie die Sprunganlage sind unschlagbar. Für die Kleinen gibt es ein Babybecken mit einer Babyund Kinderrutsche. EN You’ll have to get up quite early to secure a space on the lawn here, especially at weekends. An 83-metre high-speed slide plus a diving facility with 1- and 3-metre diving boards and 5- and 10-metre platforms are not to be missed. A baby pool equipped with a baby and children’s water slide accommodates little guests.

Strandbad Lübars

Tegeler See Arena Berlin

EN This beach complex is a popular meeting place for Berlin natives and tourists alike. Located directly on the Ziegeleisee, the pool is a haven for quiet souls. The venue also offers up a wealth of culinary delights. yz Meanwhile the spacious playground is just the ticket for small children.

Sommerbad Neukölln

Badeschiff DE Inmitten der Spree, wo sich Kreuzberg, Friedrichshain und Treptow kreuzen, befindet sich Berlins spektakulärstes Freibad: das Badeschiff. Vom Pool hat man einen einmaligen Blick auf die Stadt, der Sandstrand mit Open-Air-Bar ist perfekt, um heiße Sommertage ausklingen zu lassen. EN Berlin’s most spectacular public swimming pool, the Badeschiff, is located in

the midst of the Spree where Kreuzberg, Friedrichshain and Treptow intersect. The pool provides an extraordinary view of the city. Its sandy beach, complete with an open air bar, is the perfect place to end hot summer days. Badeschiff der Arena Berlin Tgl./Daily ab 8 Uhr | 5,50 Euro, Schüler/ Studenten 3 Euro | Eichenstr. 4 | Treptow | Tel. 0152 05 94 57 52 | www.arena-berlin.de | U1 Schlesisches Tor, S Treptower Park

DE Mit einer Sichtweite von bis zu zwei Metern besitzt diese Badestelle eine ausgezeichnete Wasserqualität, und die idyllische Bucht ist vor Bootsverkehr geschützt. Einziger Nachteil: Von der Bushaltestelle aus ist man noch etwa einen Kilometer zu Fuß unterwegs. EN This swimming area enjoys excellent water quality with visibility of up to two metres and an idyllic bay that’s free from boat traffic. The only drawback is that the bus stop is 1 km away. Strandbad Tegeler See Mo–Fr. 8–20, Sa/So 10–17 Uhr | 5,50 Euro, erm.: 3 Euro | Schwarzer Weg 21 |Wedding | Tel. 030 434 10 78 | www.berlinerbaederbetriebe.de | U6 Alt-Tegel, Bus 222


SAISONALES BERLIN SEASONAL BERLIN

Heiliger See DE Vorbei an Potsdamer Villen schlängelt sich ein kleiner Weg bis zur Badestelle des Heiligen Sees. Auf der großen Liegewiese erfreuen sich Textilbader und Freunde der Freikörperkultur, Studenten und Rentner gleichermaßen des guten Wetters. EN A small path winding its way past greenery and Potsdam villas leads to this lake’s swimming area. A spacious lawn provides clothed sun worshippers, nudists, students and retirees equal opportunity to enjoy the great weather.

Fotolia

Heiliger See Potsdam Kein Eintritt / Free entry | Nähe Ludwig-Richter-Str. | Potsdam | S1 Potsdam Hauptbahnhof, dann Tram 93 bis Ludwig-Richter-Straße

Seddinsee DE Der in einer Seitenbucht der Dahme gelegene Seddinsee hat eine Sandbucht mit flach abfallendem Wasserzugang. yz Für einen Ganztagesausflug sind auch die Moorgebiete am nördlichen Ufer zu empfehlen. EN The Seddinsee, located in a side-bay of the River Dahme, features a sandy bay with water access. Its shallow waters make this a suitable spot for children to play. yz The swamp areas on the northern banks are highly recommended for a day trip. Seddinsee Kein Eintritt / Free entry | Seddinpromenade | Köpenick | Bus 242 bis Eichwalder Straße, dann ca. 1 km zu Fuß / Bus to Eichwalder Strasse then approx. 1 km by foot

EN “Pack die Badehose ein ...” is an old German song meaning “pack up your swimming trunks”. Back when this song was a hit, the Wannsee beach complex’s popularity stretched far beyond Berlin’s city limits. This 355,000-square-metre facility can accommodate a maximum of 50,000 bathers. Its 1,200-metre long beach offers the chance to play volleyball. The water slide is popular too. Strandbad Wannsee Mo–Fr 9–20 Uhr, 5,50 Euro, Familienkarte / Family ticket 11,50 Euro | Wannseebadweg 25 | Zehlendorf | Tel. 030 78 73 25 | www.strandbadwannsee. de | S1, 7 Nikolassee

Wikimedia / Schnufflsurfer

DE „Pack die Badehose ein ...“ – spätestens seit Conny Froboess’ 50er-Jahre-Hit ist das Strandbad Wannsee weit über Berlins Grenzen hinaus bekannt. Über eine sagenhafte Länge von 1 200 Metern schmiegt sich der Strand ans Ufer. Den Sand haben sie extra aus Travemünde herangekarrt, ganz fein rinnt er durch die Finger. Berlin hat übrigens die höchste Strandkorbdichte Europas – und im Strandbad Wannsee finden sich allein 206 dieser schattenspendenden Strandmöbel. Beliebt ist auch die Wasserrutsche.

Axel Mauruszat / Wikipedia

Wikipedia / Guidod

Strandbad Wannsee

Havel DE Zwischen Heckeshorn und Glienicker Brücke liegt mitten in der Natur eine idyllische kleine Badestelle, die sich durch hellen Sandstrand und eine wunderschöne Umgebung auszeichnet. Von der Stadt ist nichts zu hören. Der Wind weht über das Wasser und trägt die Schreie der Pfauen von der gegenüberliegenden Pfaueninsel herüber. Die Badestelle ist halb Sandstrand, halb Wiese, und wer genug vom Sonnen hat, kann im Schatten großer Buchen lesen oder entspannen. EN At this idyllic little swimming hole, you can leave the city far behind you. The location is half beach and half meadow, and the wind blowing across the water carries the cries of the peacocks all the way from the nearby Pfaueninsel. Havel gegenüber Pfaueninsel Kein Eintritt / Free entry | S1 Wannsee, dann Bus 218 bis Anlegestelle Pfaueninsel oder mit dem Bus 316 nach Potsdam bis Schäferberg

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

41


42 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

Jan Wirdeier

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE


POP-EYE /Heinrich

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

MUSICAL-KLASSIKER

Cabaret

DE

Die Impressionen seiner Berliner Zeit in der Weimarer Republik verarbeitete der britische Autor Christopher Isherwood in mehreren Romanen, die die Grundlage des Schauspiels „I Am a Camera“ (1951) bilden, auf dem schließlich das Musical „Cabaret“ (1966) basiert. Vincent Paterson ist längst zu einem Dauerbrenner im Tipi avanciert. Die Türen öffnen sich bereits in der dreizehnten Spielzeit. Willkommen im KitKatClub – willkommen zu Song-Klassikern wie „Cabaret“.

EN

British author Christopher Isherwood documented his impressions of Berlin during the Weimar Republic in a number of novels. His play “I am a Camera” (1951), based on those novels famously served as the basis for the musical “Cabaret” (1966). Director Vincent Paterson has become a true institution at the Tipi Berlin and this August, the doors open on the show‘s 13th consecutive season, Willkommen to the KitKatClub and welcome to the classic musical spectacle “Cabaret.”

Tipi am Kanzleramt Große Querallee | Tiergarten | 11.8.–1.10. | Karten unter 030 39 06 65 50 | U/S Hauptbahnhof | www.tipi-am-kanzleramt.de

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

43


Theatre & Stage

Kai Hemberg

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

West-Eastern Divan Orchestra Das Orchester lädt unter Leitung Daniel Barenboims zu einem russischen Abend unter freiem Himmel Under the direction of Daniel Barenboim, the orchestra will be holding an evening of Russian music under the stars

DE

Daniel Barenboim, Generalmusikdirektor der Staatsoper Unter den Linden, gründete das Orchester 1999 gemeinsam mit dem palästinensischen Literaturtheoretiker Edward Said. Seitdem spielen junge Musiker aus Israel, Palästina und dem arabischen Raum gemeinsam. Das sommerliche Waldbühnen-Konzert ist mittlerweile Tradition: Es fand 2008 zum ersten Mal statt. Das diesjährige Programm besteht aus Werken dreier russischer Kom-

44 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

ponisten: Michail Glinka (1804–1857), Dmitri Schostakowitsch (1906–1975) und Peter Tschaikowski (1840–1893). Die Pianistin Martha Argerich, mit der Barenboim bei den diesjährigen Festtagen in der Staatsoper auftrat, fungiert als Solistin.

EN

Daniel Barenboim, General Musical Director of the Staatsoper Unter den Linden, founded this incredible orchestra in 1999 together with prominent Pales-

Kai Heimberg

West-Eastern Divan Orchestra

tinian literary theorist Edward Said. The orchestra is made up of young musicians from Israel, Palestine and the Arab world, and their summer concert at the Waldbühne in Berlin has become a beloved tradition. This year’s programme will feature works from Glinka, Shostakovich and Tchaikovsky. Waldbühne Am Glockenturmweg | Charlottenburg | 13.8., 19 Uhr | Karten unter 0180 657 99 00 | www.west-easterndivan.org | S Pichelsberg


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrte auch der letzte Leiter Claus Peymann, der zumindest in Berlin nicht durch innovative Inszenierungen auffiel. Das Repertoire umfasst vorwiegend Klassiker, die von Regiegrößen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppelinszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehenerregende Theaterarbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außergewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören.

Enfants Terribles

4.-6./8.-13. August 20 Uhr

THE CAMERON MACKINTOSH AND THE REALLY USEFUL THEATRE PRODUCTION OF

Schumannstraße 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25

Volksbühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf in diesem Jahr in Rente geht, wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzerkreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der führenden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum. Damit steht es in der Tradition prägender Oberspielleiter wie Erwin Piscator (1924 bis 1927). EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77

Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit drei Jahren leiten Shermin Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem postmigrantischen Theater assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan. EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the

Visual Comedy aus Holland

ASHTON BROTHERS

BB PROMOTION GMBH, MEHR! ENTERTAINMENT GMBH AND DAVID IAN PRODUCTIONS PRESENT

09. – 19.08.17 Admiralspalast Berlin Tickets: 030 - 479 974 99 www.cats-musicals.de

Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame

01805 - 2001* www.eintrittskarten.de

TM © 1981 RUG LTD CATS LOGO DESIGNED BY DEWYNTERS

Theater Theatre

EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble.

*0,14 € /Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 € /Min.

EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalischliterarische Programme auf dem Spielplan. EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on entertaining dramas and prominent performers. Knesebeckstraße 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen /for more information call: 030 312 42 02

DIe Überflieger der Schweizer Show-Szene

Suitab interna le for tio guests nal

STARBUGS COMEDY Crash Boom Bang

17.-20. & 22./23. August 20 Uhr

www.wuehlmaeuse.de Die Wühlmäuse Berliner Kabarett-Theater, Pommernallee 2-4, 14052 Berlin, Kartentelefon: 030/30 67 30-11


DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der Schaubühne, die Anfang der 70er zum Synonym für ein modernes Theater avancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo Thomas Ostermeier seit 1999 als künstlerischer Leiter wirkt.

Meine Lieblingsinszenierung My favourite performance

Ronald Klein ist Kulturjournalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte Ronald Klein is a journalist who knows the best pieces to see

EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synonymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director.

STELLA DE Das im alten Ballsaal eines ehemaligen Gesellschaftshauses beheimatete freie Theater zeichnet sich durch stilistische Vielfalt aus: von der Barockoper bis zu zeitgenössischen Werken. Die Wiederaufnahme des Musiktheaterstücks von Peter Lund, Carola CohnFriedlaender und Wolfgang Böhmer zeichnet das Leben von Stella Goldschlag nach. Die junge Frau mit jüdischen Wurzeln arbeitete als sogenannte „Greiferin“ für das nationalsozialistische Regime und lockte untergetauchte Juden und Jüdinnen in die Gestapo-Falle.

Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23

Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 88 59 11 88

EN This free theatre, housed

in the old ballroom of a former office building, is famous for its stylistic diversity: from baroque opera to contemporary works. This summer, it will be reopening a musical by Peter Lund, Carola CohnFriedlaender and Wolfgang Böhmer about the life of Stella Goldschlag. The young woman with Jewish roots worked as a so-called “grappler” for the National Socialist regime, luring hiding Jews into the hands of the Gestapo.

46 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

Matthias Heyde

Neuköllner Oper Karl-Marx-Straße 131–133 | Neukölln | 31.8. | Karten unter 030 68 89 07 77 | www.neukoellneroper. de | U Karl-Marx-Straße

Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theatergeschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schlosspark Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum.

EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schloßstraße 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. z y Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be

built in Germany. z y There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstraße 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For informationcall: 030 34 38 43 43

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikumsnahen Musiktheaters verbunden. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstraße 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße

Staatsoper im Schiller-Theater DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie

KONZERTHAUS:

Young Euro Classic DE Das Festival ist im 18. Jahr seines Bestehens die mittlerweile weltweit wichtigste Plattform für junge Orchester. Schwerpunkt des Programms sind die Werke von Komponisten des 20. Jahrhunderts, beispielsweise Philip Glass und Arvo Pärt. Erstmalig sind das Asian Youth Orchestra und das Orchester der CubanEuropean Music Academy (CuE) dabei, das seit 2015 junge kubanische mit europäischen Musikern zusammenbringt. Ein weiteres Highlight ist das europäischindische Cross-over-Projekt.

EN The Young Euro Classic, which is now entering its 18th year, has become the world’s most prominent platform for young orchestra. This year’s programme features works from the 20th century, including Philip Glass and Arvo Pärt, and exciting new projects and collaborations from young musicians from around the world. Konzerthaus Gendarmenmarkt | Mitte | 17.8.–3.9. | Karten unter 030 203 09 21 01 | www.konzerthaus.de | U Französische Straße

MUTESOUVENIR / Kai Bienert

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Schaubühne


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE nach Originalplänen von 1742 wieder errichtet. Derzeit hat hier das Ensemble im SchillerTheater Asyl gefunden. Generalmusikdirektor Daniel Barenboim bestimmt den Spielplan, der Klassiker und internationale Gastspiele bereithält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. Bismarckstraße 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen unter / call: 030 20 35 45 55

Neuköllner Oper DE Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine OffOper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Straße 131–133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de |

U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 68 89 07 77

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting.

including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform.

Herbert-von-Karajan-Straße 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99

Cabaret

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der Kulturtempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme

Gendarmenmarkt | Mitte | www.kon zerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen unter: 030 203 09 23 33

Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten Inszenierung des legendären Berlin-Musicals „Cabaret“ hatte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen lassen. Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy. EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated per-

formance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. Schaperstraße 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de |

Distel DE Als „Stachel am Regierungssitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre.

präsentiert

S A Y O N A R A GEISHAS! TAMAGOTCHIS! EDELWEISS! DIE JAPAN VARIETÉ REVUE Von Stephan Prattes

AB 12. JULI 2017 Kommen Sie mit auf eine bildgewaltige und vergnügliche Reise durch die Kultur, Lebensart und Musik Japans – mitten in Berlin! www.wintergarten-berlin.de

Ticket-Hotline: 030 - 588 433 | Potsdamer Str. 96, 10785 Berlin


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Friedrichstr. 101 | Mitte | www.distel-berlin. de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / information: 030 204 47 04

Tipi am Kanzleramt

09. - 19.08.

DE In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhaltung: von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen.

11. - 20.08.

EN At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts.

11. + 12.0

Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50

04. + 06.08.

8.

15.07. - 20.08.2017

Wühlmäuse DE Berlins führendes Kabaretttheater Die Wühlmäuse wurde 1960 von Dieter Hallervorden gegründet und hat sich mit politisch-satirischen Kabarettprogrammen deutschlandweit einen Namen gemacht. Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regelmäßig Gastspielort namhafter Künstler aus dem Kabarett- und Comedybereich ist.

Ein Theater der

im ADMIRALSPALAST Tickets und Infos unter: www.sommerfestival.berlin Cats · Der Teufel mit den 3 goldenen Haaren · ADA AVA · und vieles mehr …

EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a starstudded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth and Mathias Richling.

WÜHLMÄUSE:

Ashton Brothers

Tim Klaase (2)

Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U2 TheodorHeuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 30 67 30 10

DE Ihr mittlerweile fünftes Programm „Enfants terribles“ führt die Niederländer erstmals nach Deutschland. Die drei Virtuosen, deren großen Vorbild Monty Python ist, verbinden Klamauk, Akrobatik, Musik und nonverbale skurrile Geschichten. Ihre aktuelle Show ist eine Hommage an den klassischen Zirkus und das Varieté der 20erJahre. Das hindert sie jedoch nicht, moderne Elemente wie Schwarzlichtchoreografien und Rollstuhlartistik zu integrieren.

48 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

EN The Ashton Brothers from the Netherlands will be making their debut appearance in Berlin with “Enfants terribles,” a wild cabaret spectacle which combines classical circus and 1920s varieté theatre with modern elements, such as blacklight choreography and wheelchair acrobatics. Die Wühlmäuse Pommernallee 2-4 | Charlottenburg | 4.-6.+8.-13.8. | Karten unter 030 30673011 | www.wuehlmaeuse.de | U Theodor-Heuss-Platz

Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene.

Friedrichstraße 101 |Mitte | www.admirals-palast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 47 99 74 99

Wintergarten-Varieté DE Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Bei einem Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Straße 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 58 84 33

Chamäleon-Theater DE Inmitten der denkmalgeschützten Hackeschen Höfe liegt das Chamäleon, in dessen Jugendstilsaal sich Akrobaten und Kleinkünstler tummeln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment. EN The Hackescher Markt is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists. Rosenthaler Straße 40–41 | Mitte | www.chamaeleonberlin.com | S5, 7, 75 Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 400 05 90

Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa Hildegard Knef traten hier auf. Mittlerweile wird der Prunkbau am Zoologischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt. EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstraße 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen: 01805 44 44

Estrel-Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in Concert“. EN Since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”.

werden Genregrenzen endgültig überschritten.

Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S41, 42 Sonnenallee | www.stars-inconcert.de | Karten unter / For tickets call: 030 68 31 68 31

EN The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy.

A-Trane DE Der seit 1992 existierende Club hat sich in Berlin in kürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night JamSession“ an. EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday. Bleibtreustraße 1/Ecke Pestalozzistraße | Charlottenburg | U2 Ernst-ReuterPlatz, U/S Zoologischer Garten | www.a-trane.de | Informationen / For information call 030 313 25 50

Kunstfabrik Schlot DE Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen Atmosphäre nicht nur für Liebhaber ein Programm. Beim „Montagsjazz“ treffen Debütanten auf Szenegrößen, dienstags improvisiert das Ensemble Gorillas und am Donnerstag

Invalidenstraße 117 | Mitte | S1, 2, 25 Nordbahnhof | www. kunstfabrik-schlot.de | Nähere Informationen unter / For more information call 030 448 21 60

Für Kids & Teens For Kids & Teenagers Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Der unangefochtene Dauerbrenner heißt „Linie 1“, mit „Inside IS“ wird derzeit aber auch ein kritisches Thema beleuchtet. EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for children and teens. While the pieces are naturally geared towards children, adults will also enjoy them. Altonaer Straße 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 39 74 74 77

Prater DE Der unauffällige Bau in bester Prenzlauer-Berg-Lage gehört offiziell zu den Außenspielstätten der Volksbühne. Schon während der Renovierung des Mutterhauses diente der unerwartet ausladende

Promo

Jazz-Clubs

DIVERSE ORTE:

Tanz im August

DE Das Festival beleuchtet aktuelle Entwicklungen im zeitgenössischen Tanz. Neben Sasha Waltz’ „Kreatur“ ist die Berliner Star-Choreografin mit einer Uraufführung („Women“) vertreten. Die Retrospektive fokussiert das Schaffen der Spanierin La Ribot (Foto), die an der Schnittstelle von zeitgenössischem Tanz, Live Art, Video und Performance agiert. Bespielt werden u. a. das Haus der Berliner Festspiele, das HAU, Radialsystem V und die Sophiensaele.

EN This annual dance festival highlights new developments in contemporary dance. Esteemed choreographer Sasha Waltz will be presenting “Kreatur” as all as a debut performance of her new work, “Women”. The retrospective will focus on the work of La Ribot (above). The festival will be staged in numerous locations throughout the city.

Saal als Ausweichquartier. Nun beherbergt er viele Inszenierungen des Theaters an der Parkaue, das aufwendig zu großen Teilen restauriert wird.

served as a proxy for its home theatre during the renovation. Now this charming stage is home to a number of productions from the Theater an der Parkaue, which is currently undergoing its own restorations.

EN This unassuming structure in a stunning corner of Prenzlauer Berg is one of the official external stages of the Volksbühne. The unexpectedly capacious location

Diverse Orte 11.8.–2.9. | Karten unter 030 25 90 04 27 | www.tanzimaugust.de

Kastanienallee 7–9 | Prenzlauer Berg | www.parkaue.de | U2 Eberswalder Straße | Nähere Informationen unter / Tel. 030 557 75 20

11.08. – 01.10. www.tipi-am-kanzleramt.de / Theater · Restaurant · Beer Garden / Next to the Chancellery / Tickets from EUR 20,-


50 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

Fotolia (2) Jag_cz/Fotolia

GASTRONOMIE EATING OUT


GASTRONOMIE EATING OUT

FRISCHER FISCH IN BERLIN | FRESH FISH IN BERLIN

Appetitlich – von Aal bis Zander

DE

Das kleine türkisch betriebene Fischrestaurant Balikci Ergun passt genau unter einen S-Bahn-Bogen und wirkt dabei so authentisch, als wäre man in einem kleinen Hafenlokal in Istanbul gelandet. Ob frische Garnelen, Dorade, Wolfsbarsch, Steinbutt, Tintenfisch und frische Calamari, gebraten oder gegrillt – die Wahl fällt schwer. Rustikaler geht es im Fischschuppen zu. So nennt sich ein kleiner feiner Fischladen mit Sofortgrill. Im holzvertäfelten Nebenraum, kaum größer als eine Kajüte, kann man frische Dorade, Scholle oder Seeteufel genießen. Am beliebtesten sind allerdings die stilecht in Zeitungspapier eingeschlagenen Fish’n’Chips. Rustikal geht es auch beim Steckerlfischer zu. Jürgen Fürgut grillt auf drei Berliner Wochenmärkten Forellen und Saiblinge aus der väterlichen Fischzucht. Herrlich! Wenn Ihnen der Sinn nach Fine Dining steht, kommen Sie um einen Besuch bei Fischers Fritz im Fünf-Sterne-Luxushotel Regent Berlin nicht herum. Dort bereitet Sterne-Koch Christian Lohse so fantastische Gerichte zu, wie den in Aromabutter gebratenen Steinbutt.

EN

The little Turkish fish restaurant Balikci Ergün looks like it was transported straight out of Istanbul. With a menu ranging from fresh shrimp, seabream, squid and bass served fried or grilled, guests are not starved for choice. Fischschuppen, on the other hand, is famous for its fish and chips – among a wide array of other options, including plaice and monkfish. Steckerlfischer is a wonderful, rustic addition to Berlin’s outdoor markets with trout and char from the owner’s home fishery. For fine dining, a trip to Michelin chef Christian Lohse’s Fischers Fritz at Berlin’s five-star Regent Hotel is not to be missed. Balikci Ergun Tgl. 15.30–24 Uhr | Lüneburger Str. 382 | Tiergarten | Tel. 030 397 57 37 | S Bellevue Fischers Fritz Tgl. 18.30–22.30 Uhr | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritz-berlin.de | U Französische Straße Fischschuppen Mo–Sa 11–22.00 Uhr, So 12–22 Uhr | Boxhagener Str. 68 | Friedrichshain | Tel. 030 22 43 50 39 | U/S Warschauer Straße Steckerlfisch Mi 10–14 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Winterfeldplatz | Do 12–17 Uhr | Breslauer Platz | Fr 12–19 Uhr | Arkonaplatz | Tel. 030 773 86 91 | steckerlfisch.com

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

51


Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

Ganymed (3)

GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants

Vom Feinsten: Brechts Steakhaus The finest: Brechts Steakhaus

DE

Von Bertolt Brecht weiß man, dass er dem kulinarischen Genuss nicht gerade zugeneigt war, ein „schlechter Esser, dessen Magen zu klein ist”, so beschrieb er sich selbst. Und doch hat der Name des Restaurants am Schiffbauerdamm seine Berechtigung: Brechts Bühne liegt gleich um die Ecke. Eine gute Gelegenheit also, das Anspruchsvolle mit dem Angenehmen zu verbinden. Denn wie Brecht das Theater, so verstehen auch die Betreiber vom Steakhaus ihr Metier: Wagyu Rib Eye, Porterhouse oder Chateaubriand – Steakliebhaber können sich auf erstklassige Qualitäten freuen. Das auf einem Lavasteingrill auf den Punkt zube-

52 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

reitete Fleisch besitzt wunderbare Röstaromen und ist zart in der Struktur. Dazu wählt der Gast zwischen verschiedenen Beilagen wie Süßkartoffel-Pommes, getrüffeltem Kartoffelpüree, Ratatouille mit Ingwer oder Karotten mit Kokosraspeln. Rindertatar ist ebenso zu haben wie Thunfisch Cevice oder Avocado-Tatar als Alternative für Vegetarier. Die Weinkarte, die nach leicht, medium und stark unterteilt ist, führt Weine rund um die Welt. Im Sommer sitzt man direkt an der Spree, was den Genuss noch erhöht.

EN

Bertolt Brecht wasn’t much for the culinary delights. However, his

Brechts Steakhaus

Berlin hat einen neuen Hotspot: Am Schiffbauerdamm können sich Steakliebhaber auf erstklassige Qualität freuen Berlin has a new hotspot: Steak lovers can now enjoy superb-quality cuts on Schiffbauerdamm famous theatre is right around the corner, with regard to high standards of quality, it could be argued that he would approve. For the owners, steak is an artistic medium unto itself. The tender meat is prepared on a volcanic stone grill and accompanied by delicious side dishes, including sweet potato chips and truffle mash. Beef tartare, tunafish ceviche and avocado tartare for vegetarians are also on the menu alongside an incredible international wine list. Brechts Steakhaus Tgl. 12–24 Uhr | Schiffbauerdamm 7 | Mitte | www.brechts.de | Tel. 030 27 57 20 37 | S + U Friedrichstraße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Handgemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become

somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor

Mi Onda DE Hier werden die Kaffeebohnen in drei verschiedenen Mühlen frisch gemahlen – je nach Vorliebe. Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße

Gut zu wissen

Napoljonska

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert

Good to know

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Mittags gibt es Lunch und danach ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

DE In diesem in Pastellfarben und verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücksteller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten.

24/7 Event GmbH

Hermann’s

Ricarda Spiegel

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

GEBURTSTAGSFEIER: Weinbar Rutz

TREFFPUNKT 3.0: Hermann’s

MIT SPREEBLICK: Spindler & Klatt

DE Vor 16 Jahren hätten sich die Gründer der Weinbar Rutz nicht träumen lassen, dass Jahre später eins der besten ZweiSterne-Restaurants der Hauptstadt zur Weinbar gehört. Heute zeigt Marco Müller, was aus Prignitzer Landhuhn, Rote Bete oder Sauerampfer rauszuholen ist. Vom 1. bis 31.8. kommt für alte und neue Fans ein Spezial-Geburtstagsmenü auf den Tisch.

DE Natürlich kann man im Hermann’s auch

DE Mit Tatar vom Rind mit Yuzu-KorianderMayonnaise oder Kabeljau mit Kräutergraupen und Rote-Bete-Ragout wollen Samer Schramm und sein Team den Gästen beweisen, dass sich ein Besuch zu jeder Jahreszeit lohnt. Beliebte Klassiker, Tiger Prawns mit Kimchi z. B., gibt es auch weiterhin – modern überarbeitet.

essen, Sandwich z. B., Tartes, Suppen und Salate. Im Restaurant sollen aber auch regelmäßig Veranstaltungen, Kochkurse oder Film-Drehs stattfinden. Vor allem aber will das Hermann’s eine Plattform für FoodInnovationen sein – seien wir also neugierig.

EN Hermann’s A great place to grab a soup,

EN Spindler & Klatt With classics alongside

restaurant will be celebrating its 16th birthday with a special menu through August.

sandwich or salad as well as a hotspot for interesting events, cooking classes and film shoots. Hermann’s strives to be a hub for modern food innovation – check it out!

Di–Sa ab 18.30, Weinbar ab 16 Uhr | Chausseestraße 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | Reservierung empfohlen | www.rutz-restaurant.de | U6 Oranienburger Tor

Mo–Fr 8–19, Sa/So 10–19 Uhr | Torstraße 118 | Mitte | Tel. 030 398 21 98 80 | www.hermanns.com | U8 Rosenthaler Platz

Mi+Do 19–23, Sa 19–5, So 19–23 Uhr | Köpenicker Straße 16–17 | Kreuzberg | Tel. 030 319 88 18 60 | www.spindlerklatt.com | U1 Schlesisches Tor

EN Weinbar Rutz This incredible two-star

seasonal specialties such as beef tartare with yuzu coriander mayonnaise, this restaurant is a good bet all year around.

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

53


GASTRONOMIE EATING OUT

EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal.

Mein Lieblingslokal My Favourite eatery

Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants

Mittags Lunch Borchardt

SARDINEN BAR

DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten.

DE Lieben Sie Fisch? Dann

wird dieses Lokal der Himmel für Sie sein. Denn hier spielen Sardinen die Hauptrolle. Mehr als 70 verschiedene Varianten hat Betreiber Thomas Vetter in der ersten Sardinenbar Deutschlands im Angebot. Solche, die man vielleicht auch im gut sortierten Fischladen um die Ecke findet. Aber auch solche, die echte Raritäten sind und ein kleines Vermögen kosten. Die meisten Sardinen stammen aus Portugal und Frankreich, manche sind nur in Öl eingelegt, andere feinste Jahrgangssardinen, hergestellt in Familienbetrieben mit langer Tradition. Dazu gibt es Brot, Salat und ein Glas Wein.

EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardt-restaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte

Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe.

restaurant might just be the perfect catch for you. Thomas Vetter’s Sardinen Bar is the first of its kind in Germany. There are over 70 types of sardines on the menu. Some kinds you may be able to find in speciality stores while others are true rarities – and will cost you a pretty penny. Most of these fish come from France and Portugal and all are best enjoyed with bread, salad and a nice glass of wine.

Sardinen Bar Mo–Sa 12–22.30 Uhr | Grunewaldstr. 79 | Schöneberg | Tel. 030 85 74 35 49 | www.sardinen. bar | U7 Eisenacherstraße

54 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

Roman Sebastian Janke / Marla Studio · SARDINEN.BAR · 2016

EN If you love fish, this

EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup.

wechselnder Zweigang-Lunch für 14,00 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäftstermine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 14 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Abends gönnt man sich zum Essen einen schönen österreichischen Wein. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products.

Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Tgl. / Daily 15–0 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße

The Grand

Tak Kee

DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Restaurant, Bar, Club und Eventflächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich

DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die

Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 http://tinyurl.com/pgksmqp | U7 Adenauerplatz

Spindler DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit Yuzu-Nussbutter kombiniert. Zum Lunch: yz das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. z y The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor

Zola DE Der handgemauerte Pizzaofen ist der heimliche Star im Zola. Zu Recht, schließlich sorgt er für das Holzkohlearoma, das die neapolitanischen Pizzen hier auszeichnet. Auch dank ihres Belages aus besten Zutaten – wie zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen in diesem kleinen, aber feinen Hinterhoflokal vom Standard in Berliner Pizzerien ab. EN The handmade pizza oven is the unequivocal star at Zola, a small, charming pizza shop tucked into a courtyard on Paul-Lincke-Ufer. Thanks to the enticing charcoal aroma and fresh ingredients, such as bufala mozzarella, these Neapolitan-style pizzas are a cut above the average Berlin fare. Mo–Fr 12–16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 39–40 | Kreuzberg | www.facebook. com/zolakreuzberg | U1, 8 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße


GASTRONOMIE EATING OUT

< 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

DIE KRÖNUNG EINES SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Küche. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run

by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl.

ELSÄSSER GOURMETKÜCHE:

Rosa Lisbert

DE Auch ohne das Rosa Lisbert wäre die im Jahr 1891 eröffnete Arminiushalle in Moabit einen Besuch wert. Seit das Lokal dort aber mit einem beeindruckenden Flammkuchenofen im Jahr 2015 Stellung bezogen hat, ist es fast ein Muss. Elsässer Gourmetküche wird hier serviert, Flammkuchen natürlich, mit Speck und Zwiebeln, Pferdeschinken oder Aal. Aber auch Coq au Vin vom Schwarzfederhuhn oder Baeckeoffe, ein Schmorgericht aus Lamm, Rind und Schwein. Exzellent: die gut zusammengestellte Weinkarte.

EN The historic Arminus Market

Hall in Moabit is a treasure in and of itself, but the Rosa Lisbert makes this destination a must. The restaurant specialises in Tarte Flambe from the Alsace region, a type of flatbread “pizza” topped with bacon and onions or made with horsemeat or eel. Try the Coq au Vin or the “Baeckeoffe,” a stew prepared with lamb, beef and pork.

Rosa Lisbert in der Arminiushalle | Arminusstraße 2–4 | Moabit | Di–Fr ab 17, Sa ab 12 Uhr | Reservierung unter: 0152 21 98 29 23 | www.rosalisbert.de | U9 Turmstraße

EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day.

Promo

Preisklassen Price guide

Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

Torsten Roman

Altes Zollhaus

Französisch genießen : Brasserie Lamazère DE Der gebürtige Pariser Régis Lamazère zelebriert in Berlin

französische Gastlichkeit: Auf der fast täglich wechselnden Karte finden sich Klassiker wie Ochsenbäckchen und Confit de canard. Aber auch Überraschendes steht auf der Karte, wie etwa Schweinebauch mit Birne. Serviert wird auf Schieferplatten oder in kleinen, gusseisernen Pfannen. Und alles zu fair kalkulierten Preisen: Ein Drei-Gänge-Menü gibt es bereits für 35 Euro. EN Parisian chef Régis Lamazère celebrates French hospitality in Berlin. The menu, which changes almost daily, features both classic favourites such as ox cheek and confit de canard as well as a few lovely suprises such as pork belly with pear. Everything is served on stylish slate boards or in small cast iron pans and dishes are priced fairly. One three-course menu, for example, might only set you back €35. Di–So 18–2 Uhr | Küche bis 23 Uhr | Stuttgarter Platz 18 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 07 12 | www.lamazere.de | S Charlottenburg

DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert Beltle. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de

Bieberbau DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinamburpüree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen.

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

55


GASTRONOMIE EATING OUT

EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of artichokes and topinambour puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkostgeschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz The German Chancellor, Angela

Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.

Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your

SOMMERMENÜ:

03.04.17Raue 16:31 Brasserie Colette Tim

AnzeigeOBC_43x128.indd 1

56 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

zu 250 oder 500 g. Fisch gibt es, Fleisch, ein paar Desserts und auch an Vegatarier ist gedacht. Für die Sommermonate hat Tim Raue ein 4-Gang-Menü kreiert, in das seine persönlichen Erinnerungen an Frankreich eingeflossen sind. Für 54 Euro kann sich der Gast etwa an Vichysoisse mit Pinienkernen erfreuen, Zitronenhuhn mit Vin Jaune oder Vanille Creme Chantilly

EN Brasserie Colette When

Jörg Lehmann

zwischen Dreißig und Fünfzig nicht gerade die Regel, sich zu einem Abendessen im Altersheim zu verabreden, selbst wenn es sich – wie in diesem Fall – um ein feines Seniorendomizil auf teuerstem Westberliner Pflaster handelt. Als Tim Raue in Kooperation mit der Tertianum Premium Residences die Brasserie Colette eröffnete, war zumindest schon mal die Neugier geweckt. Heute, nach gut einem Jahr, kann man sagen: Es lässt sich vorzüglich speisen in diesem Alterssitz. Gehobene französische Wirtshausküche wird hier serviert, mit feinen bis kräftigen asiatischen Noten, für die Tim Raue von seinen Fans so geliebt wird. Wie in jedem guten französischen Restaurant stehen feine Hors d’œvres auf der Karte, Schnecken zum Beispiel, Sardinen und Thunfischtartar, nicht zu mächtige Entrees, vom Hummercocktail über Salat Colette bis zum Garnelentopf

mit Rhabarber und Erdbeereis. Dazu einen spritzigen Weißen oder runden Roten und die Welt ist in Ordnung.

Nils Hasenau

DE Zugegeben, es ist für Leute

Michelin Star Chef Tim Raue sparked up a cooperation with the Terianum Premium Residences, a luxury retirement home in West Berlin, it certainly turned a few heads. But the sophisticated French Asian menu of the Brasserie Colette has had a very successful first year – and not just with its elderly patrons. The menu features a range of fine hors d’œuvres, including escargot, sardines and tuna tartare, meat and fish mains, a few elegant desserts, and a number of vegetarian options as well. Tim Raue also created a fourcourse summer menu to celebrating his personal memories of France: vichyssoise with pine nuts, coq au vin, and vanilla Créme Chantilly with strawberry rhubarb ice cream. Brasserie Colette Tim Raue Mi–So 12–15.30 + 18–23 Uhr | Passauer Straße 5–7 | Wilmersdorf | Tel. 030 21 99 21 74 | www.brasseriecolette.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants

ZWEI STERNE TWO STARS

EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de

Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.

Markus Semmler DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.

Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Straße 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstraße 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Horváth DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de

Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstraße 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestraße 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.rutz-restaurant.de

Tim Raue DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany. Di–Sa 12–14 + 19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Straße 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

DE Fruchtiges Dessert im Hugos. EN Hugos’ chic desserts.

EIN STERN ONE STAR 5 Cinco by Paco Perez

Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Straße 7 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de

Nobelhart & Schmutzig DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.

DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.

Di–Sa 18.30–2 Uhr | Friedrichstraße 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestraße 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com

DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school.

Bandol sur Mer DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstraße 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de

Bieberbau DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–0 Uhr | Durlacher Straße 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de

Einsunternull DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian.

Pauly Saal

Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststraße 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | www.paulysaal.com

Richard DE Hans Richard bietet französische Gourmetküche mit Schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–0 Uhr | Köpenicker Straße 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de

Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com

Mo–Sa ab 19 Uhr, Lunch Di–Sa 12–14 Uhr | Hannoversche Straße 1 | Mitte | Tel. 030 27 57 78 10 | www.einsunternull.com

Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | www.fruehsammers.de

Georg Roske

DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.

Promo

Fischers Fritz

Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen.

DE Kulinarische Landschaften im Skykitchen. EN Culinary landscapes in Skykitchen.

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

57


GASTRONOMIE EATING OUT

Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.

fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook. com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8

KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg

Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon Fri 9.00 9 am––20.00 8 pmuhr · Sat· sa. 11.30 am –– 820.00 pm · uhr closed Sundays & holidays mo. ––Fr. 11.30 · so. u. feiertags geschlossen

Frische, kreative küche.

Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr

CHILL & GRILL:

Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemütliche Wirtshausatmosphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz

E. T. A. Hoffmann

Tempelburger Tempelburger

DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der Karte. Als Ergänzung werden Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Has ranked among the best restaurants in the city for many years.

DE Das Tempelhofer Feld hat

sich seit seiner Eröffnung als beliebte Freizeitlocation etabliert, schließlich gibt es nicht viele Orte in Berlin, an denen man sich so frei bewegen kann. Kulinarische Inseln wie der Tempelburger sorgen für das leibliche Wohl. Der aufwendig gestaltete Burgerwagen steht in der Nähe des Haupteingangs am Columbiadamm. Neben Burgern hat man die Wahl zwischen knackigen Salaten, belegten Brötchen und allerlei Vegetarischem.

58 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

EN The airfield of the former

Tempelhof Airport has become one of Berlin’s most beloved parks. This elaborate burger truck is parked near the main entrance to the field on Columbiadamm. Aside from its classic burgers, the Chill & Grill also offers a range of fresh salads, sandwiches and all sorts of vegetarian options. Tempelburger Mo–Fr ab 11 Uhr, Burger ab 16 Uhr, WE ab 11 Uhr | Auf dem Tempelhofer Feld | www.facebook.com/tempelburger

Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-ahoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des z y berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen.

EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße

Gogogi DE Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grillgerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz

Grace DE Garderobenservice, Tischanweiserinnen und Kandelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürstendamm passt mit seinem Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. Obendrein ist es ein Treffpunkt der Stars.


GASTRONOMIE EATING OUT EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl.geöffnet ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Hot Spot DE Hot Spot steht für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Auberginen nach Fischduft-Art oder Schweinerippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die liebevoll zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restauranthotspot.de | U7 Adenauerplatz

Lokal DE Unaufgeregt chic, modern, aber bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokalberlin.de | S Oranienburger Straße

P103 - Mischkonzern DE Hinter dem großen Panoramafenster sitzt man gemütlich auf Retromöbeln. Knarrendes Parkett, Kronleuchter, ein riesiger Raum mit Stuckdecke und moderne Kunst an den Wänden. Gekocht wird in einer offenen Küche Hausmannskost im mediterranen Stil – mindestens zwei Gerichte auf der wechselnden Karte sind fleischlos. Wechselnde Ausstellungen und Livemusik. EN Retro furniture, high stucco ceilings and modern art await you in this spacious restaurant that serves traditional fare with a Mediterranean flare. Tgl. 10–24 Uhr, 18–24 Uhr | Potsdamer Str. 103 | Tiergarten | Tel. 030 54 70 60 00 | www.p103.de | U1 Kurfürstenstraße

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers

cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,30 €, ABC: 7,60 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Öffnungszeiten Banken Bank hours

Taxitarife Taxi fares

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Janine Prinz

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.

Mediaberatung | Media Consulting Manager: Christine Kulzer Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: christine.kulzer@dumont.de Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Ronald Klein Layout: Daniel Krüger (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

59


RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

Raus aus Berlin Beyond Berlin

Vor den Toren Berlins wird es spannend: Entdecken Sie Brandenburgs schönste Schlösser und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips

Die Potsdamer Schlössernacht DE Allein der Auftakt ist eine kleine Sensation: Die Konzerthallen seiner aktuellen Tournee sind schon lange ausverkauft, dennoch wird Daniel Hope, der Star an der Violine, die Schlössernacht mit Vivaldis „Vier Jahreszeiten“ eröffnen. Am Samstag folgt eine Reihe sehr unterschiedlicher Darbietungen: die Auftritte der Compagnie des Quidams, der Compagnie des Transe Express am Schloss Sanssouci sowie das Mapping der Sandkünstlerin Natalya Netselya auf die Fassade des Neuen Palais. Ein weiterer Höhepunkt ist das große Feuerwerk, das beide Abende abschließt. EN The Potsdam Palace Night opens with a sensational performance by violinist Daniel Hope. Saturday’s offerings include performances by the Compagnie des Quidams and the Comagnie des Transe Express accompanied by a video projection on the New Palace created by sand artist Natalya Netselya. Both evenings with close with a spectacular fireworks show. 18.8., 20 Uhr, 19.8. ab 17 Uhr | www. potsdamer-schloessernacht.de | Bahnhof Potsdam, dann Tram 96, 98 bis Luisenplatz

Karls

Biosphärenreservat Potsdam

Karls Erlebnis-Dorf DE In Karls Erlebnis-Dorf in Elstal können Kinder bei jedem Wetter toben und spielen. Eine besondere Attraktion ist der Bootsparcours mit seinen bis zu 80 Zentimeter großen Schiffen. Diese lassen sich über Fernbedienungen lenken, die wie echte Boote ein großes Steuerrad und einen Vor- und Zurückhebel haben. Spannend ist auch das riesige Maislabyrinth, in dem die Kinder nur dann ihr Ziel erreichen, wenn sie verschiedene Aufgaben erfüllen. EN At Karl’s Adventure Village in Elstal, children can have fun rain or shine. One of the most popular attractions is the boat adventure where kids can drive remote controlled boats using life-sized steering wheels. The corn maze is also an exciting challenge! Tgl. 8–19 Uhr, Eintritt frei | Döberitzer Heide 1 | 14641 Elstal | Tel. 038202 40 50 | www.karls.de

60 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000 square meter jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt/ Admission 11,50 Euro, Familien/Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99, 14469 Potsdam | www.biosphaere-potsdam. de | S-Bahn bis Potsdam Hbf., weiter mit Tram 90,92


Kultur im Park GmbH

RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

yz

Holländisches Viertel in Potsdam

DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.

Boettcher/TMB-Fotoarchiv

EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique atmosphere. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had brought to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum. Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to Hbf. Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße

Weiße Flotte Potsdam DE Potsdam ist am Wasser gebaut – und das bietet zahlreiche Freizeitaktivitäten. Neben den klassischen Rund- und Tagesfahrten über die vielen Seen und der Tour „Havelseenrundfahrt“ durch die reizvollen Flusslandschaften bietet die Weiße Flotte auch Charterfahrten und besondere Touren an. Ein Erlebnis sind etwa die nächtlichen „Schlösserimpressionen“. Mit dem Wassertaxi kann man sich auch zu weiteren Potsdamer Attraktionen chauffieren lassen. EN Potsdam is a city built on the water – and that offers plenty of opportunities for different outdoor activities. The “White Fleet” provides an array of tours – the “Palace Impressions” evening tour is particularly impressive – as well as a water taxi service.

WeisseFlottePotsdam

Biosphäre Potsdam GmbH (3)

Weiße Flotte Potsdam März bis Dezember | Büro Mo–Fr 9–17 Uhr | Tel. 0331 275 92 10 | www.schiffahrt-in-potsdam.de | S Potsdam Hauptbahnhof

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

61


Abends in Berlin Nights in Berlin

Kaffee Burger

Plüschiges Ambiente

Tanz mit Wladimir DE Russen wissen, wie man feiert. Einer der bekanntesten von ihnen ist der Kolumnist, Schriftsteller und Erfinder der Russendisko: Wladimir Kaminer. Seit 1990 spielen er und sein Kompagnon Yuriy an zwei Samstagen im Monat in der altmodischen Tanzwirtschaft Kaffee Burger russische Folklore, Pop aus der Ukraine und Ska. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult.

Benjamin Pritzkuleit

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

DE Der Rote und Grüne Salon waren ursprünglich einmal Erfrischungsräume der Volksbühne. Heute wird in diesen schmucken, mit Kronleuchtern und edlen Möbeln aus Kirsche und Mahagoni dekorierten Sälen ein separates Programm geboten. Neben feinen Konzerten finden Partys und Tanzveranstaltungen statt. Bei der Party „Northern Soul Allnighter“ kann ab Mitternacht zu seltenen Soulplatten getanzt werden. Ebenfalls beliebt: die „Elektrolounge“, „Kill All Hipsters“ sowie Tangoveranstaltungen.

Berühmt und berüchtigt

EN The plush Red and Green Salons of the Volksbühne – adorned with chandeliers and cherry and mahogany furniture – were once used as lounges. Now these independent spaces host an array of concerts and parties. Guests can get down to rare soul records at “Northern Soul Allnighter” or attend the popular “Elektrolounge” and “Kill All Hipsters” nights. Roter Salon und Grüner Salon in der Volksbühne Rosa-Luxemburg-Platz 1 | Mitte | Programm unter www.volksbuehneberlin.de | Tel. 030 41 71 75 12 | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

62 MARCO POLO Berliner | 08 ∙ 2017

EN Famous and infamous Anyone who gets in should count themselves lucky – the bouncers are very selective. Housed in a former power plant, this club is one of the world’s most notorious party locations. Berghain now hosts cultural events as well as techno parties. Berghain Fr ab 24 Uhr bis Sa 12 Uhr, Sa ab 24 Uhr bis Mo 12 Uhr | Am Wriezener Bahnhof | Friedrichshain | S Warschauer Straße, S Ostbahnhof

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN The Russians sure know how to party! Since 1990, author and party founder Wladimir Kaminer has hosted wild nights of Russian folklore, Ukrainian pop and ska in the old-fashioned dance bar Kaffee Burger.

Good to know! Thomas Aurin

Russendisko Zweimal im Monat / Twice monthly | Termine im Internet / Listings online | Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.russendisko.de | U8 Rosenthaler Platz

DE Wer Einlass gefunden hat, kann sich glücklich schätzen – die Türsteher gelten als besonders kritisch. Der sagenumwobene Club in einem ehemaligen Heizkraftwerk ist eine der aufregendsten Adressen im Nachtleben weltweit. Neben den Technopartys finden inzwischen auch Veranstaltungen der Hochkultur statt.

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Experimentell DE Wenn Berliner gerne in einer Hotelbar einkehren, ist das ein gutes Zeichen. Das dürfte nicht zuletzt an den Cocktailkreationen des Teams um Barmanager Christian Gentemann liegen. Tipp: Neunzehnhundertdreizehn ist nicht nur das Jahr, in dem erstmals Gäste in dem Hotel eincheckten, es ist auch ein Drink, der Buttermilchschaum mit dem Geschmack von Bratapfel vereint.

Hotel am Steinplatz

EN Experimental When Berliners themselves start frequenting a hotel bar, that has to be a good sign. And this particular bar owes much of its success with the locals to the creative cocktails conjured up by manager Christian Gentemann and his team. Try the “1913”, a specialty drink that fuses the aroma of baked apple with a buttermilk foam. Bar am Steinplatz Steinplatz 4 | Charlottenburg | Tel. 030 554 44 40 | www.hotelsteinplatz. com | U/S Zoologischer Garten

Cocktail-Imperium DE Die Qualität der Cocktails hat sich über die Grenzen Kreuzbergs hinaus herumgesprochen, inzwischen gibt es mehrere Dependancen in der Stadt. Allen gemeinsam ist ein gemütliches Interieur, das an die vorvorherige Jahrhundertwende erinnert, und eine wohlsortierte Weinkarte. EN Cocktail empire Galander has spread outside of Kreuzberg, and now has a number of branches. Take in the turn-ofthe-century interior and enjoy a selection from the carefullycurated wine list. Galander Di–So 18–2 Uhr | Großbeerenstr. 54 | Kreuzberg | Tel. 030 28 50 90 30 | www.galander-berlin.de | U6, 7 Mehringdamm

EN It’s that time again The former Weekend Club – one of the city’s best spots for electronic music – has re-opened as “House of Weekend”. In the Roof Garden on the 17th floor, guests can enjoy the best views over Berlin along with an excellent barbecue before heading to the 15th floor to dance. House of Weekend Roof Garden tgl. ab / daily from 19 Uhr | Studio Floor tgl. ab / daily from 23 Uhr | Alexanderstr. 7 | Mitte | Tel. 030 25 89 93 66 | www.week-end-berlin.de | U/S Alexanderplatz

Promo

DE Es wird wieder getanzt im ehemaligen Weekend Club – eine der besten Adressen für elektronische Musik hat nach seiner Umbaupause als House of Weekend neu eröffnet. Im umgestalteten Roof Garden im 17. Stock hat man nicht nur den besten Ausblick über die ganze Stadt, man kann auch jeden Abend ab 19 Uhr ein BBQ von Sternekoch Stefan Hartmann genießen. Und danach geht es schließlich auf den Studio Floor im 15. Stock zum Tanzen. Wer

lange genug bleibt, kann sehen, wie die Sonne aufgeht.

David Burghardt/teneues Digital Media

Philipp Stelzner

Fetter Sound im Plattenbau

Lounge am Wasser DE In den frühen Abendstunden lässt man sich mit Spezialitäten aus der Küche des Spindler & Klatt Restaurants verwöhnen, mit Beginn des Clubbetriebs wird aus dem schwimmenden Restaurant eine Lounge mit einzigartigem Ambiente. EN In the early evening, treat yourself to specialities from restaurant Spindler & Klatt’s kitchen. When the club starts up, the floating restaurant becomes a lounge with a unique ambience. Spindler & Klatt Clubrestaurant Tgl. / Daily 19 Uhr, Fr/Sa ab / from 23 Uhr (Clubbing) | Köpenicker Str. 16–17, in der Heeresbäckerei | Kreuzberg | Tel. 030 319 88 18 60 | www.spindler klatt.com | U1 Schlesisches Tor

08 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

63





s 2 wasserdichte Swim-Bag zu gewinnen! M und gratis Weltkarte zum

itnehmen

Die Welt auf Dich. wartet

In allen teilnehmenden Buchhandlungen


Berlin: Hauptstadt der spione Capital of spies Erlebnis-Ausstellung über die Welt der Spionage A thrilling journey through the history of espionage

Leipziger Platz 9, 10117 Berlin, Potsdamer Platz, Täglich 10 – 20 Uhr, www.deutsches-spionagemuseum.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.