Marco Polo Berliner 09/17

Page 1

â‚Ź 2,00 September 2017 Nr. 09/17

Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more

Die Welt in Berlin The World in Berlin

Neue Technik auf der Internationalen Funkausstellung New innovations at the IFA trade fair Die interessantesten Ausstellungen der Stadt The most interesting exhibitions in Berlin

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan

In Kooperation mit


Berlin: Hauptstadt der spione Capital of spies Erlebnis-Ausstellung über die Welt der Spionage A thrilling journey through the history of espionage

Leipziger Platz 9, 10117 Berlin, Potsdamer Platz, Täglich 10 – 20 Uhr, www.deutsches-spionagemuseum.de


DE

September ist IFA-Zeit in Berlin! Auf der Messe der Consumer Electronics kann jeder einen Blick in die Zukunft werfen. Haben Sie irgendwann genug Flatscreens, Smartphones und Virtual Reality gesehen? Dann spricht nichts gegen einen Ortswechsel. Bei der Trendshow am Breitscheidplatz in der City West werden nicht nur die neuesten Geräte vorgestellt, sondern auch Trends aus Mode, Lifestyle und Living (S. 22–24). Und wer schon mal in der Stadt ist, der möchte Berlin natürlich auch erkunden. Wie wäre es zum Beispiel mit einer geführten Fahrradtour entlang des ehemaligen Mauerstreifens? Individuelle Führungen laden dazu ein, Berlin auf ganz eigene Weise kennenzulernen. Wir empfehlen auch einen Bummel durch die Hackeschen Höfe, wo viele Berliner Designer ihre Läden haben und nette Cafés zu einer Pause einladen. Außerdem finden Sie in diesem Heft wieder Tipps zu Ausstellungen, Premieren im Bereich Oper und Theater und zu den besten Restaurants der Stadt.

EN

Cover: fotoVoyager / iStock

September brings the IFA to Berlin! This consumer electronics trade fair showcases the newest developments in flatscreens, smartphones, virtual reality, and much, much more. Once you’ve had your fill of future technologies, head to the open-air Trend Show at Breitscheidplatz to check out the newest trends in fashion, lifestyle, and living (p. 22-24). And while you’re in the city, take the opportunity to explore its many attractions – from a bicycle tour along the former route of the Berlin wall to a stroll through the elegant Hackescher Höfe, visiting designer shops and cafés along the way. As usual, this edition of MARCO POLO Berliner is also packed with tips on the city’s best exhibitions, theatre and operas, restaurants, and other cultural hotspots.

COVER DE Wegen der markanten Form seines Daches nennen die Berliner das Haus der Kulturen der Welt auch „Schwangere Auster“. EN Because of its distinctive roof shape the Berliners also call the House of World Cultures the “pregnant oyster”.

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.

Highlights All the places you just have to see – at a glance.

6

Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

12

Kiezrundgang An der Friedrichstraße lassen sich Kultur, Shopping und Müßiggang miteinander verbinden.

Around Town On Friedrichstraße, culture, shopping and leisure all come together.

14

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

22

Die IFA 2017 Die Internationale Funkausstellung 2017 unter dem Funkturm.

IFA 2017 The International consumer electronics show 2017.

26

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.

40

Die Welt in Berlin Zugereiste aus fernen Ländern prägen die Hauptstadt.

The world in Berlin Newcomers from distant lands characterize the capital.

42

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.

50

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

59

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

60

Familienspaß Klettern, Drachen steigen lassen und Beachvolleyball – was Kinder in Berlin erleben können.

Family fun Climbing, kites, and beach volleyball – adventures for children and families in Berlin.

62

Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

INHALT CONTENTS

Intro

4

59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

3


Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes

Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.

E

LE E

G

E

REINICKENDORF REINICKENDORF

T

G E

A 111 A 111

LE

R

R

S

S

E

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

E

E

At a glance

E

Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

T

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Auf einen Blick

TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL

SPANDAU SPANDAU

MIT

CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF

Funkturm Messegelände

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bombenan-

bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

TE TEMPELH

A 100 A 100 SC SCHÖNEB

TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG

A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

POTSDAM POTSDAM

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

DE Potsdams Schloss und Park

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

4

MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

Pflanzenarten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.


BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Reichstagsgebäude

Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas-

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor bis

DE Schönster Platz Berlins mit

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gendarmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Museumsinsel

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexanderplatz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW

PANKOW PANKOW

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF

MITTE MITTE TTE MITTE

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP

EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG

RE

SP E

Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

SP S RE RE PR E E EE

NEUKÖLLN NEUKÖLLN

TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G

NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

A 113

Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

A 117 A 117A 117 A 117 HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD

Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

sind in dem spektakulären Bau des Stararchitekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundestages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

Stedah/ Fotolia

Alter Fritz

Fahrradtour: Entlang der Mauer Bike tour: Along the Wall Um Berlin zu verstehen, muss man auch in die Historie blicken. Die neueste Geschichte wird in dieser Tour hautnah erlebbar In order to understand Berlin, you need to understand its history. For an up-close look at recent history, catch a ride on this tour

DE

Historische Umwälzungen vergangener Epochen offenbaren sich in kaum einer anderen Stadt so anschaulich wie in Berlin. Nicht nur die Berliner Teilung, auch die Zeit der Naziherrschaft hat in der Hauptstadt Spuren hinterlassen, die noch heute teilweise sichtbar sind. Auf dieser Fahrradtour entlang des Berliner Mauerwegs entdecken Sie unter anderem den Hochbunker Humboldthain, das HolocaustMahnmal, das Zentrum der von Adolf Hitler geplanten Welthauptstadt Germania, die Gedenkstätte Berliner Mauer und erhalten geschichtliches Hintergrundwissen. Eine historische Entdeckungsreise, interessant und zugleich lehrreich.

cities as they still are in Berlin. It‘s not only the division of East and West Berlin that has left some visible traces on the capital; the city also bears the indelible marks of the Nazi regime. On this bike tour along the path of the Berlin wall, you will discover, among other things, the Humboldthain Flak bunker, the Holocaust Memorial, the centre from which Adolf Hitler planned his world capital, Germania, and the commemorative Berlin Wall, while taking in the city’s distinctive, historical background. This is a journey of discovery steeped in history, –and it’s both engaging and informative.

Tour 1

EN 6

Historic revolutions of days gone by are almost never as vivid in other

MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

Mauertour und Drittes Reich Täglich 10.30 und 15 Uhr | Treffpunkt: Nikolaiviertel | 13 Euro plus 5 Euro/Leihrad | 3 Std. | Strecke: 15 km | Free Berlin Tours | Tel. 030 28 70 44 92 | www. fahrradtouren-berlin.com | U2 Klosterstraße

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars.


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in

Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.

Good to know!

We recommend making reservations for all tours. den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time.

den Bunker Gesundbrunnen, den Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de

Stadtführungen Guided tours Eat the World

Mauer und Kiez

DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet.

DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte,

EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg

Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com

UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands.

DAS OFFIZIELLE TOURISTENTICKET

Freie Fahrt Public Transport Rabatte bis zu Savings of up to Attraktionen Attractions

In Ihrem Hotel erhältlich!

Available in your hotel!

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

7


Mit dem Segway durch Berlin

Concierge des Monats Concierge of the month Linda Urban

Die 32-Jährige ist in Zwickau geboren. Ihre Ausbildung zur Hotelfachfrau absolvierte sie im Hotel Adlon Kempinski. Seit fünf Jahren arbeitet sie als Concierge im Waldorf Astoria Berlin. Linda Urban completed her training at the Hotel Adlon Kempinski and now works as a concierge at the Waldorf Astoria Berlin. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Der Umgang mit Gästen und dass man nicht weiß, vor welche Herausforderungen sie einen jeden Tag stellen. EN What do you like most about your job? I enjoy working with guests and I love the fact that I never know what challenges each new day will bring. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Ein Gast wollte ein Telegramm nach Aserbaidschan schicken. Dazu musste es aus kyrillischer in lateinische Schrift übersetzt werden. Mit dieser doch recht veralteten Art, eine Nachricht zu versenden, bin ich nicht vetraut ... EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? One guest wanted to send a telegram to Azerbaijan – and it had to be translated from the Cyrillic script. DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Eines meiner Lieblingsrestaurants für Frühstück oder Lunch ist Die Stulle am Savignyplatz in der Carmerstraße. Es ist sehr gemütlich, liebevoll eingerichtet, mit kreativer Küche und wöchentlich wechselnder Karte. EN Which restaurant do your recommend to your guests? “Die Stulle” on Savignyplatz is one of my favourite restaurants for breakfast or lunch – cozy and creative! DE Wodurch unterscheidet sich Berlin von anderen Metropolen? Dieser Mix aus Alt und Neu, aus leicht heruntergekommen und stylisch-hip. Jeder Bezirk ist anders und bietet eine unglaubliche Vielfalt an Kultur und Kulinarik. EN What makes Berlin different from other major cities? The mixture of old and new, the shabby and the chic. There’s such an amazing diversity of culture here. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Die Thal Weinbar in der Wielandstraße in Charlottenburg. EN Finally an insider tip… Die Thal Weinbar in der Wielandstraße in Charlottenburg. Waldorf Astoria Berlin Hardenbergstraße 28 | Charlottenburg | Tel. 030 814000-2160 | www.waldorfastoriaberlin.com | S/U Zoologischer Garten

8

segtour-berlin.de

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

EIN HEIDENSPASS:

MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

DE Umweltfreundlich, lei-

Tour 2

se und ein Riesenspaß: Anfangs fühlt sich das Gefährt noch etwas wackelig an, aber bald hat man den Bogen raus. Mit dem Segway lassen sich die Berliner Sehenswürdigkeiten auf komfortable Weise erkunden. Für Einsteiger eignet sich die geführte Classic-Tour durch Mitte. Die Fahrt beginnt im Regierungsviertel, bevor es auf breiten Wegen an der Spree entlang bis zum Wahrzeichen

der Stadt geht, dem Brandenburger Tour.

EN Segway tours They’re environmentally-friendly, quiet and a lot of fun to drive: the Segway makes it easy to swing by all of Berlin’s biggest attractions.

Segway Tours Tgl. um 9, 10, 14, 15, 19 und 20 Uhr | Dauer 3 Std. | Treffen vor dem Reichstag | 75 Euro | Tel. 030 20 62 02 84 | Weitere Informationen unter www.seg-tour-berlin.de

Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können.

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de

Olympiastadion Berlin DE Das Stadion für Entdecker: Erkundigen Sie es auf eigene Faust oder mit einer Führung. Sie erhalten Einblicke in Bereiche, die sonst nicht zugänglich sind. EN Olympic Stadium The stadium for explorers: Take your own very personal tour of the public areas or with a guided tour: you get insights in areas that otherwise are not accessible. Apr–Okt 9–19 Uhr, Aug 9–20 Uhr, Nov–Mrz 10–16 Uhr | Olympischer Platz 3 | Charlottenburg | S+U Bhf. Olympiastadion | Tel. 030 25 00 23 22 | www.olympiastadion.berlin

Ontour-Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themenführungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminalgeschichte oder die

EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting.

Weltstadt Kreuzberg DE Kirche, Moschee, Synagoge. Döner Kebab, Käsespätzle, Boulette: Gibt es hier, in der einstigen experimentellen Nische am Rande der Mauer, die multikulturelle Gesellschaft? StattReisen führt durch den buntesten Stadtteil Berlins, den türkische, schwäbische oder polnische Kreuzberger beleben. Ein kontrastreicher Kiez zwischen Tradition und Anpassung, zwischen Kiezkultur und neuer Citylage. EN StattReisen takes you on a tour through Berlin’s colourful Kreuzberg district, a multicultural city centre full of traditions, contrasts and plenty of character. Fr 16 Uhr / Treffpunkt: am U-Bhf. Kottbusser Tor/Ecke Admiralstraße, vor der Işbank (U1, U8) / 11 Euro / 2 Std. / StattReisen Berlin / Tel. 030 455 30 28 / www.stattreisenberlin.de |


Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspazierganganbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenkmälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like Stadt im Ohr | Informationen Tel. / call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de

Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegsende 1945 war Berlin die Haupt3stadt des Naziterrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der europäischen Juden und anderer Bevölkerungsgruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Arten und Weisen der Opfer des Nationalsozialismus im

öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims. Tourguide: Katrin | 1–4 Personen / Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de

Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spreeufer DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand gelegen hatte Kreuzberg schon immer seinen eigenen Charme, den es sich bis heute bewahrt hat – wenn man denn weiß, wo man suchen muss. Erkunden Sie Berlins Kreuzberg

MACHTZENTRUM:

Gerhard Rieß/ Wikimedia

Hinter den Kulissen des Bundestages

DE Auf einem überschaubaren

Gebiet, eingerahmt von der Spree und dem Tiergarten, erstreckt sich das erst im Jahr 2000 fertiggestellte Regierungsviertel – ein Highlight Berlins, das Sie auf keinen Fall verpassen sollten. Besichtigen Sie die Kuppel des Reichstagsgebäudes und erkunden Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Berlins aus der Vogelperspektive.

quarter, which was completed in the year 2000, is a one of the city’s must-see highlights. Visit the dome of the Reichstag and check out Berlin from a bird’seye view.

Tour 3

EN Behind the scenes of the

Bundestag Berlin’s government

Reichstagsgebäude Dachterrasse und Kuppel: tgl. 8–24 Uhr (letzter Einlass: 22 Uhr), Vortrag im Plenarsaal: tgl. 9–18 Uhr zu jeder vollen Stunde, 90-minütige Hausführung: tgl. 10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | U55 Bundestag

Triple Englishness at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de


schiedlichen Themen rund um die Botanik an. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular.

EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park.

Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf

Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of € 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www. berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str.

Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen eigenen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern. EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his district of Charlottenburg, and that is clear in his tours. Treffpunkt und Uhrzeit indiviuduell vereinbar / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de

Holocaust-Denkmal Fotolia

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

und Umgebung und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park.

Die Oberbaumbrücke verbindet Kreuzberg mit Friedrichshain.

In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauerlinie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall?

Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www. air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld

Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unter-

DE Das Denkmal für die ermordeten Juden Europas, kurz Holocaust-Mahnmal, in der historischen Mitte Berlins erinnert an die rund 6 Millionen Juden, die unter der Herrschaft Adolf Hitlers und der Nationalsozialisten ermordet worden sind. Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal jedes Wochenende. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50-3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass: 18.15 Uhr | S Potsdamer Platz

Kerenby/ Fotolia

berlin-rikscha-tours.de

Stiftung Preußischer Kulturbesitz/Imaging Atelier

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

NATUR PUR: Rikschatour Tiergarten

ARCHITEKTUR: Die neue Museumsinsel

ERINNERUNG: Holocaust-Denkmal

DE Entfliehen Sie der Hektik der Großstadt und lassen Sie sich mit der Rikscha durch Berlins grüne Oase fahren – vorbei an der Luiseninsel, Wasserläufen und Sehenswürdigkeiten.

DE Entdecken Sie das Unesco-Weltkulturerbe Museumsinsel durch die Augen diplomierter Architekten und erfahren Sie, wie Berlins größtes Innenstadtprojekt in Zukunft aussehen wird.

DE Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas finden jeden Samstag und Sonntag statt.

EN Pure Nature: Rickshaw Tour of the Zoo

Get away from the big city and take a rickshaw through Berlin’s green oasis. Wind past the “Luiseninsel” (Louise Island), watercourses and other attractions.

EN The new Museum Island Discover the UNESCO World Heritage Site – Museum Island – through the eyes of architects and get a glimpse of how Berlin’s largest city project will look in the future.

EN The Holocaust Memorial The Memorial for the Murdered Jews of Europe is made up of 2,711 rectangular concrete blocks. Tours through the memorial take place every Saturday and Sunday.

Termin, Treffpunkt, Strecke und Dauer individuell vereinbar / Day, time, meeting point, distance and length made on an individual basis | 42 Euro/Stunde / per hour D | Berlin Rikscha Tours | Tel. 0163 307 72 97 | www.berlin-rikscha-tours.de

Sa 15 Uhr | Treff: Kasse am Alten Museum | 25 Euro 3 Std. | Ticket B | Tel. 030 420 26 96 20 | www.ticket-b. de | U/S Friedrichstraße, S5, 7, 75 Hackescher Markt

Sa 15 (engl.), So 15 Uhr (dt.) | Treff: Cora-Berliner-/ Hannah-Arendt-Straße | kostenlos | 1,5 Std. | Tel. 030 28 04 59 60 | www.holocaust-denkmal-berlin.de | U/S Potsdamer Platz

10 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017


BIS ZU 70 % R E DUZ IE RT

**

| U P TO 7 0 % O FF * *

ÜBER 500 TO PMARK E N | M O R E TH A N 5 0 0 TO P B R A N D S

U SCHLESISCHES TOR

** Gegenüber der unverbindlichen Preisempfehlung der Hersteller. Compared to the manufacturer’s suggested retail price. www.zalando-outlet.de


visitBerlin/Koch

Berliner Flair

Bernd Kröger / Fotolia

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

KIEZRUNDGANG ZOOM IN: FRIEDRICHSTRASSE

Berlin Flair

Wo Gegensätze sich anziehen. Auf der Friedrichstraße treffen verschiedene Welten aufeinander: Theater, Kultur und LuxusShopping – und der schönste Platz Deutschlands Opposites attract on Friedrichstrasse, the place where worlds collide: theatre, culture and luxury shopping – all in one of Germany’s most beautiful places

DE

„Achtung! You are leaving the American Sector.“ Das berühmte Schild ist nur eine Nachbildung. Als Soldaten verkleidete Schauspieler posieren mit aufgekratzten Berlin-Besuchern für Selfies. An den Ständen mit DDR-Devotionalien – Russenmützen, Uniformen und Panzerhauben – wühlen Trauben von Menschen auf der Suche nach einem Souvenir, das den gruseligen Charme der ehemaligen Zonengrenze versprüht. Wer wirklich eine Ahnung davon bekommen möchte, wie sich das Leben dies- und jenseits des Grenzstreifens angefühlt hat, besucht das AsisiProjekt an der Ecke Zimmerstraße. Ein Riesenrundbild von 15 mal 60 Metern versetzt den Besucher an einem fiktiven Herbsttag ins West-Berlin der 1980er-Jahre. So steht er dort auf der Tribüne und schaut über die mit Graffiti besprühte Mauer nach „drüben“, auf die zerbröselnden Fassaden im Ostteil. Der Checkpoint Charlie ist ein guter Ausgangspunkt, um die Friedrichstraße zu erkunden. Der dreieinhalb Kilometer lange Boulevard verbindet das schnodderige Kreuzberg mit der luxuriösen Mitte, Ost mit West, das Alltägliche mit dem Besonderen.

12 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

Da locken die Mall of Berlin, die Friedrichstadtpassagen mit ihren noblen Shops und den Galeries Lafayette. Nur wenige Meter weiter Richtung Norden das Kulturkaufhaus Dussmann. Die Friedrichstraße ist immer schon ein Ort gewesen, an dem sich jeder nach seiner Façon amüsieren kann. Das Berliner Ensemble am Schiffbauerdamm, Wirkungsstätte von Bertolt Brecht, gehört nach wie vor zu den führenden deutschen Theaterbühnen. Im Friedrichstadt Palast und Admiralspalast kommen Freunde von Revue und Varieté auf ihre Kosten, das Kabarett-Theater Distel nimmt mit bissiger Satire Politiker auf die Schippe. Manchmal braucht es nur ganz wenig, um froh zu sein. Am Gendarmenmarkt zum Beispiel, einem der schönsten Plätze Deutschlands: Setzen Sie sich in eines der Cafés und genießen Sie diesen Ausblick: Deutscher Dom, Französischer Dom und dazwischen das Konzerthaus. Nippen Sie an einem Gläschen Prosecco und lassen Sie die Atmosphäre auf sich wirken. Das Schönste ist: Von irgendwoher ertönt immer Musik. Die Straßenmusiker hier sind schließlich die besten der Stadt – sie haben sogar Mozart drauf.

DE

1

Checkpoint Charlie Freilichtmuseum am ehemaligen Grenzübergang und meist die erste Anlaufstelle für Berlin-Besucher.

2

Asisi-Projekt Ein riesiges Panoramabild entführt in die Welt der 1980er-Jahre. Ein Tag an der Mauer in West-Berlin.

3

Friedrichstadt Palast Das Revuetheater bringt alle zwei Jahre eine neue Show heraus. Aufregend: die längste Frauenbeinreihe der Welt!

4

Berliner Ensemble Bis zu 15 verschiedene Inszenierungen werden jeden Monat allein im Haupthaus des BE angeboten.

5

Gendarmenmarkt 1817–1821 errichtete der Architekt Karl Friedrich Schinkel das Konzerthaus im Zentrum des Platzes. EN

1

Checkpoint Charlie This open-air museum on the former border between East and West is the first stop for many visitors to Berlin.

2

Asisi Panorama This gigantic panoramic image invites visitors to step straight into the 1980s – a day in the life of the wall in West Berlin.

3

Friedrichstadt Palast This revue theatre introduces a new show every two years. The current incarnation features the world’s longest kickline.

4

Berliner Ensemble This exceptional theatre features up to 15 different shows each month in the main theatre building alone.

5

Gendarmenmarkt The concert hall at the center of this square designed by Karl Friedrich Schinkel was built between 1817 and 1821.


visitBerlin/Scholvien

EN

“Achtung! You are Leaving the American Sector.” The famous sign is just a replica, but that is no deterrent to the throngs of tourists eager to pose for a selfie together with actors dressed as soldiers. Stands are packed with GDR devotional merchandise – from Russian caps to military uniforms – an eerie tribute to the former border zone. The neighbouring Asisi Panorama offers a more sobering account of the border territory: A 15 by 60-metre panorama image invites visitors to walk in the shoes of a West Berliner on fall day in the mid-1980s. Either way, Checkpoint Charlie is a great jumping-off point for a tour of Friedrichstrasse. The 3.5-kilometre boulevard connects edgy Kreuzberg with chic Mitte, binds East with West and ties the day-to-day with the truly extraordinary. The Mall of Berlin

with its elegant shops and the famous Galeries Lafayette are only a few paces away from Dussmann, a magnificent shopping destination for books, music and media. Friedrichstrasse has always been a place where each can find the perfect show to suit his or her fancy. The Berliner Ensemble served as the theatrical workshop of Bertolt Brecht and has maintained its stature as one of Germany’s leading theatres. Fans of revue and varieté will get their money’s worth at the Friedrichstadt Palast and the Admiralspalast. Gendarmenmarkt is the perfect place to sip coffee (or prosecco) whilst enjoying a breathtaking view of the German and French cathedrals and the concert hall. And music is always part of the panorama: Friedrichstrasse attracts some of the city’s best street musicians – here they even play Mozart!

1

2

DE Der trubelige Checkpoint Charlie und der noble Gendarmenmarkt – die Friedrichstraße verbindet Welten. EN The bustle of Checkpoint Charlie and the noble Gendarmenmarkt - the Friedrichstraße brings these worlds together.

F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

3

An Guadn!

ZIEGEL STRAS SE

Maximilians Speisen wie in Bayern

GES CHW

4

1

PE RGAMON MUSE UM

OLL -ST RAS

S

BODE MUSE UM

IST ER- SCH

U

FRIEDRICHSTRASSE

A LTE NATION A LGA LA R IE

NE UE S MUSE UM

SE

FRIEDRICHSTRASSE

BO

SPREE

M USEUM FÜR VOR - UN D FR EÜH G ESCH ICH TE

S DE

TR

AS

SE

A LTES M USEUM BER LIN ER D OM

RE

LIND EN UNT ER DEN

LIND EN UNT ER DEN

U

AL

SE

S

BRANDENBURGER TOR

AN

HST RAS

DE UTSCHE S HISTORISCHE S MUSE UM

EK

E EEN STR ASS

SP

FRI EDF RIC

DOR OTH

Friedrichstr. 185 · U-Bhf. Stadtmitte www.maximilians-berlin.de

ALTE BIBLIOTHE K

GUGGE NHE IM MUSE UM

BRANDENBURGER TOR BEH REN

STR ASS E

U

SCHAUSPIE LHAUS

STRA SSE

RAS

TRAS SE

MST

EBERTST

T -S

CHA RLOT TEN

END

FRIE DFR ICHS

-A R

AS SE

NAH

E

3

SE

MOH REN STR

U

Unbenannt-3 1

DE UTSCHE R DOM

LEIP ZIGE R

The famous Parisian department store brings French charm and style to Berlin with five floors of fashion, accessories, beauty products and delicacies. Galeries Lafayette is located in the Quartier 207 where you can also shop at Butlers, Max&Co, Cashmere House, Le Nails, Manon Chocolaterie, Le Tanneur, Opera‘s and Sathea.

STR ASS E

STADTMITTE

MA UE

E R STR ASS

ST

SE

RA SS E

SE

U

KOCHSTRASSE

SE AS TR NS

NST RAS SE

N

RAS

AN

KOC HST RAS

1 TRA SSE

M

MST

SE

ASS E

CHA RLO TTE

RE

HEL

ST

W IL

2 ZIM MER STR

FRIE DFR ICHS

POTSDAMER PLATZ

RAS SE

DE

SE

KRA USE NST

Galeries Lafayette & Q207 Friedrichstraße 76-78 www.galerieslafayette.de

L IN

AS

U

LEIP ZIGE

TR

LEIPZI GER PLATZ

RS

MER Z

06.06.17 10:33

GALERIES LAFAYETTE

U

HAUSVOGTEIPLATZ

ASS E

U

SE

170601_MAX_Anzeige_43x62.indd 2 12.06.2017 12:45:21

Q207

5

2

MOHRENSTRASSE VOS SST RAS

3

E HE STR ASS

FRANZÖSISCHE FRIE DRICHSTADTKIRCHE HUGE NOTTE NMUSE UM

HEL

HAN

SS TRA

FRA NZÖ SISC

FRANZÖSISCHE STRASSE

MS TR

RASSE

WI LH EL

ST IFT UNG DE N K M A L FÜR DIE E R M O RD ET EN JUDE N E UR OPA S

W IL

S

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

OR

AN

IE N

ST

RA

SS

E

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

13


14 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

Mo Yi

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


Qu Yan

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

MUSEUM FÜR FOTOGRAFIE

Chinesische Fotografie

DE

Aus der Geschichte heraus deuten: Ludger Derenthal, Kurator von den Staatlichen Museen zu Berlin, und zwei chinesische Kuratoren wollten wissen, welche Folgen die Kulturrevolution für die aktuelle chinesische Kunst und Fotografie hat. Zur Zeit der Kulturrevolution (1966 bis 1976) wurde die Fotografie vor allem zu Propagandazwecken missbraucht. Es entstanden heroische Porträts von Mao, Parteikadern, Arbeitern und Massengruppenporträts. Zeitgenössische Fotografen nutzen teilweise dieselben Sujets, setzen sie aber in einen anderen Kontext und entlarven damit den Propagandamechanismus.

EN

Weng Naiqiang

Ludger Derenthal, curator for the Berlin State Museums, and two Chinese curators explore how China‘s cultural revolution influenced contemporary Chinese art and photography. At the time of the Cultural Revolution (1966-1976), photography served mainly as a medium for state propaganda. Contemporary artists strive to expose the hidden mechanisms at work behind the images. Museum für Fotografie – Helmut Newton Stiftung 11–19 Uhr, Do 11–20 Uhr, Mo geschlossen (bis 7.1.2018) | Jebensstraße 2 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

15


Museums & Exhibitions

Anton Vidokle / Immortality and Resurrection for All 2017 / Courtesy the artist (2)

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen

Die Idee vom ewigen Leben The idea of eternal life Das HKW beleuchtet die Strömung des Russischen Kosmismus um 1900 und zeigt Arbeiten von Anton Vidokle, Boris Groys u. a. The HKW explores 19th century Russian Cosmism with works from Anto Vidokle, Boris Groys, and others.

DE

Der Kosmismus war eine philosophische Denkrichtung in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts in Russland und begeisterte Künstler ebenso wie Naturwissenschaftler. Ihnen ging es um nichts Geringeres als die Idee vom ewigen Leben und dem Leben im All. Die Schau im HKW nimmt die künstlerischen, philosophischen und wissenschaftlichen Konzepte ins Visier. Historische und zeitgenössische Arbeiten werden miteinander verknüpft.

16 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

So zeigt etwa Anton Vidokle in seinem Film „Immortility for all“, welchen Einfluss der Kosmismus auf das 20. Jahrhundert von der Sowjet-Zeit bis hin zu unserer Gegenwart hat. Außerdem ist eine Auswahl der Sammlung Costakis zu sehen, der größten Sammlung der Russischen Avantgarde außerhalb Russlands.

EN

Cosmism was a transcendental ideology which enjoyed immense

popularity among Russian artists and scientists in the latter half of the 19th century. This exhibition examines the ideas behind the movement with both historical and contemporary works, including pieces from the avant-garde Costakis collection. Haus der Kulturen der Welt Tgl. 11–19 Uhr, Di geschlossen (bis 3.10.) | Eintritt 7 Euro | John-Foster-Dulles-Allee 10 | Tiergarten | Tel. 030 39 78 71 75 | www.hkw.de | S Bellevue


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu

EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. z y Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

National Portrait Gallery London

Der Luther-Effekt

Luther seine 95 Thesen an die Tür der Schlosskirche zu Wittenberg geschlagen. Das war der Beginn der Reformation. Viele Veranstaltungen und Ausstellungen beschäftigen sich im Jubiläumsjahr mit diesem Ereignis. Die vom DHM kuratierte Schau zeigt nun, wie der Protestantismus gewirkt hat – und zwar nicht nur in Deutschland. Eine Weltzeitreise durch fünf Jahrhunderte und über vier Kontinente.

DE Die italienische Installa-

tionskünstlerin und Hochschullehrerin lebt schon seit mehr als 20 Jahren in Berlin. Für die erste große Ausstellungshalle der Berlinischen Galerie erschuf sie eine Rauminstallation, die sich unter anderem mit dem Begriff und der Funktion der Fassade auseinandersetzt. Ihre Arbeiten befassen sich immer wieder mit den Themen Architektur und Betrachterraum, Gender, Macht und Sexualität.

EN Monica Bonvicini in Berlinische Galerie The Italian installation artist and lecturer has lived in Berlin for over 20 years. Her work concentrates on the themes of architecture and on the space occupied by the viewer, and grapples with the concepts of gender, power, and sexuality. Mi–Mo 10–18 Uhr, (16.9.–26.2.) | Alte Jakobstraße124–128 | Kreuzberg | Tel. 030 789 02-600 | www. berlinischegalerie.de | S Hallesches Tor, Kochstraße

C/O Berlin

MARTIN-GROPIUS-BAU

DE Vor 500 Jahren hat Martin

Berlinische Galerie – Monica Bonvicini

EN It was 500 years ago that

Martin Luther nailed is 95 theses to the door of the Castle Church in Wittenberg. The beginning of the Protestant Reformation. This exhibition, curated by the German Historical Museum, invites on an exploration of the Protestant faith. Martin Gropius Bau Mi–Mo 10–19 Uhr, Di geschlossen (12.4.–5.11.) | 12 Euro | Niederkirchner Str. 7 | Kreuzberg | www.dhm.de | Tel. 030 30 20 30 47 50 | U/S Potsdamer Platz, S Anhalter Bahnhof

Monica Bonvicini and VG Bild-Kunst / Photo: Lorenzo Palmieri / Courtesy: the artist and Galleria Raffaella Cortese, Milan

Museen Museums

sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier.

Monica Bonvicini and VG-Bild Kunst / Photo: Jens Ziehe / Courtesy: the artist and König Galerie, Berlin

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange. Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten

Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit

ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz

DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

17


Meine Lieblingsausstellung

So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 9 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Historisches Museum

My Favourite Exhibition

DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen.

Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen. Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows.

MOVING IS IN EVERY DIRECTION

EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the building itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei.

DE Es gibt Kunst, die passt

in keinen Rahmen. Installationskunst ist nicht gerade leicht zugänglich. Die Ausstellung „Moving is in every direction“ zeichnet auf rund 4 000 Quadratmetern die Geschichte dieser Kunstgattung von den 50er-Jahren bis heute nach. Der Titel ist ein Zitat aus einem Vortrag von Gertrude Stein über das Erzählen. Die lineare Erzählweise schien ihr nicht mehr zeitgemäß. Das ließ sich auf die bildende Kunst übertragen. „Der Besucher kann sich in jeder Richtung durch den Raum bewegen.“ Der Betrachter gestaltet sich seine Geschichte selbst.

Hamburger Bahnhof Di, Mi, Fr 10–18, Do 10–20 , Sa/So 11–18 Uhr, (8.–17.9.) | Invalidenstraße 50–51 | Mitte | www.smb.museum | S/U Hauptbahnhof

18 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

Gut zu wissen!

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18.

Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz

Hamburger Bahnhof the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century.

DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte.

Deutsches Spionagemuseum DE Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“. EN The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”. Tägl. 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | www.deutsches-spionagemuseum.de | S/U Potsdamer Platz

Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet. EN In one of the largest technology museums in the world you can find out everything about

BERLIN ART WEEK

Verschiedene Orte

Kulturprojekte Berlin GmbH/Alexander Rentsch

EN Some art defies all categorisation and installation art in particular is not always easy to comprehend. The exhibition “Moving is in every direction” highlights the history of this unique art form from the 1950s to today. The title is derived from a quote from Gertrude Stein describing the postmodern freedom from the bounds of the linear narrative. In the same way, installations invite visitors to move freely throughout the space and form their own narrative.

Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

Nationalgalerie im Hamburger Bahnhof, SMB / Jan Windszus

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.

DE Sie ist ein Höhepunkt des

Kunstjahres. So gibt es auch in diesem Jahr wieder viele, noch unbekannte Künstler zu entdecken. Darüber hinaus locken zahlreiche Einzelschauen etablierter Künstler wie Danny Lyon, Willem de Rooij. Eine Retrospektive zu Harun Farocki steht ebenfalls auf dem Programm. Nicht zu vergessen die Messen – wie die Positions Berlin Art Fair in der Arena und die art berlin in der Station am Gleisdreieck.

EN Berlin Art Week – Art Fair The most important week on the Berlin art scene’s calendar. Newcomers exhibit beside established artists such as Danny Lyon, Willem de Rooij, and Harun Farocki. Trade shows will be held in the Arena and Gleisdreieck station. Berlin Art Week 13.–17.9. | Ausstellung an verschiedenen Orten in der Stadt | weitere Informationen zu den Veranstaltungen im Internet unter www.berlinartweek.de


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here.

Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti.

Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti.

Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich.

Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz

Musuem für Fotografie

EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history.

DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs und seiner Weggefährten.

Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof

EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”.

Museum Berggruen DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein

Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www.naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.

So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III.,

Mario Testino

DDR Museum, Berlin 2017

Urheberrechte am Werk erloschen

KUNST-TIPPS | ART TIPS

BERLINISCHE GALERIE: Fotografierte Ferne

DDR-MUSEUM: Unsere Heimat

MUSEUM FÜR FOTOGRAFIE: Mario Testino – Undressed

DE Schau für Daheimgebliebene mit Fern-

DE Eine satirische Auseinandersetzung mit

DE Überlebensgroße Mode- und Aktauf-

EN Faraway Focus Wheter it was colonial epansion or the budding tourism industry of the late 19th century - photographers have long been travelling the world and reporting back home in their artistic way.

EN Our homeland A satyrical look at the former East Germany through the lens of a song sung by children’s groups at the time. Each lyric is elucidated by original objects and critical historical accounts of the era.

EN 50 larger-than-life photographs of young people engaged in the process of undressing themselves. Kate Moss, naomi Campbell, Claudia Schiffer – mario Testino has photographed them all.

Mi–Mo 10–18 Uhr (bis 11.9.) | 10 Euro | Alte Jakobstraße 124–128 | Kreuzberg | Tel. 030 78 90 26 00 | www. berlinischegalerie.de | U Kochstraße, Hallesches Tor

Mo–So 10–20 Uhr, Sa 10–22 Uhr | 9 Euro | KarlLiebknecht-Straße 1 | Mitte | www.ddr-museum.de | S/U Alexanderplatz oder S Hackescher Markt

11–19 Uhr, Do 11–20 Uhr, Mo geschl. (bis 9.11.) | Jebensstraße 2 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

weh: Seit dem 19. Jahrhundert reisten Fotografen um die Welt und berichteten so auf ihre Art aus der Ferne. Sie setzten sich auf künstlerische Weise mit fremden Kulturen auseinander, mit deren politischen und sozialen Zuständen.

dem sehr einprägsamen Lied der Jungen Pioniere „Unsere Heimat …“. In 26 Vitrinen werden 49 Objekte ausgestellt, die das Lied in Schlagworten besingt. Jedes Objekt wird kritisch kommentiert und mit der Realität in der DDR in Bezug gesetzt.

nahmen junger Menschen, die sich mit dem Vorgang des Sich-Ausziehens befassen. Trotz dieser Nahaufnahmen von Brüsten, Hintern und Vaginas sind die Aufnahmen niemals obszön. „Undressed“ wurde speziell für die Newton-Stiftung konzipiert.

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

19


EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 SophieCharlotte-Platz

Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art. Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 |

Camera Work

bilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese.

DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh.

EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces.

EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here.

Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddel-

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www.eigen-art. com | U8 Weinmeisterstraße,

Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die ers-

Daniel Biskup

20 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht sogar zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Ferner ist den Galeristen die Förderung junger Künstler ein besonders wichtiges Anliegen. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor

Der Kuss – Von Rodin bis Bob Dylan DE Ob zärtlich, erotisch, in-

den 1960er-Jahren bekannt für lustvolle Tabubrüche und provokante Aktionen. Ihre „Scapegoating Pictures“ zeigen die Sündenböcke der multikulturellen Gesellschaft: BurkaTrägerinnen, Selbstmordattentäter, verhüllte und maskierte Menschen. Aber auch Drogensüchtige, Rechtsextreme, Christen und Atheisten. Die Schau ist eine Außenstation der Reformationsschau „Luther und die Avantgarde“.

EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars.

BRÖHAN MUSEUM

LUTHER UND DIE AVANTGARDE

Matthäuskirche

DE Gilbert & George sind seit

te private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar.

niglich oder herzhaft – der Kuss hat schon viele Künstler inspiriert. Im Jugendstil entdeckten sie seine Stärke als Ornament, im Symbolismus endete er gerne mal tödlich. Die Ausstellung zeigt Arbeiten vom ausgehenden 19. Jahrhundert bis in die Gegenwart, von Auguste Rodin bis Cornelia Schleime und vielen anderen. Es geht um Themen wie Identität, Feminismus, Sexualität und Körper.

EN The Kiss – from Rodin to Bob Dylan Whether tender or erotic, deep or passionate – the kiss has inspired many artists thoughout the ages. The exhibition includes works from the 19th century to the present covering themes such as identity, feminism and sexuality. Bröhan Museum Di–So 10–18 Uhr | 8 Euro | Schlossstraße 1a | Charlottenburg | Tel. 030 32 69 06 00 | www.broehanmuseum.de | U Sophie-CharlottePlatz, Richard-Wagner-Platz

EN Luther and the Avant-Garde Gilbert & George became famous in the 1960s for their amusing and provocative works. Their “Scapegoating Pictures” depict the scapegoats of modern, multicultural society. This collection is an extension of “Luther and the Avant-Garde.” Matthäuskirche Di–So 11–18 Uhr (bis 17.9.) | Matthäikirchplatz 1 | Tiergarten | www.stiftung-stmatthaeus.de | S/U Potsdamer Platz

Courtesy DIEHL, Berlin

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

ein Lustschloss errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte.


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die inzwischen über 70-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europäischen Figurativen eingesetzt hat. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 73-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Di–Sa 12–16 Uhr | Gipsstr. 3 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Köppe Contemporary DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationale Künstler. EN These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt der rund 20 von Johann König vertretenen Künstler liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten und raumbezogenen Ansätzen. EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www.johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.

Kommunale Galerie Berlin

Tip Berlin: www.tip-berlin.de

DE Nahezu jeder Bezirk unterhält seine eigene kommunale Galerie. Eine der größeren ist die in Charlottenburg-Wilmersdorf. Alle vier bis sechs Wochen werden hier Kunstschaffende, die in Berlin leben und arbeiten, vorgestellt. Zu sehen sind Arbeiten aller Genres.

DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr.

EN Almost every neighbourhood has its own communal gallery. One of the biggest is in Charlottenburg/ Wilmersdorf, where artists who live and work in Berlin are presented every four to six weeks. Di-Fr 10-17 Uhr, Mi 10-19 Uhr, So 11-17 Uhr | Hohenzollerndamm 176 | Wilmersdorf | www.kommunalegalerieberlin.de | U3, 7 Fehrbelliner Platz

EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

21


22 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

Messe Berlin (2)

INTERNATIONALE FUNKAUSSTELLUNG INTERNATIONAL ELECTRONICS SHOW


INTERNATIONALE FUNKAUSSTELLUNG INTERNATIONAL ELECTRONICS SHOW

Blick in die Zukunft A glimpse into the future

Die Internationale Funkausstellung gilt als weltweit führende Messe für Consumer Electronics. Vom 1. bis 6. September können sich Besucher einen Überblick über die neuesten technischen Innovationen verschaffen The IFA is the world’s leading trade fair for consumer electronics. From September 1st to 6th, visitors can catch a peek at the newest technical innovations the field has to offer

„Die IFA gibt Besuchern die Möglichkeit, die ganze Welt der Consumer Electronics auf eine sehr spielerische und emotionale Art und Weise zu erfahren und auszuprobieren.“ JENS HEITHECKER, IFA-DIREKTOR

“The IFA gives visitors the opportunity to experience and try out the whole world of consumer electronics in an entertaining and emotional way.” JENS HEITHECKER, IFA DIRECTOR

DE

Unter dem Namen „Große Deutsche Funk-Ausstellung“ fand die Elektronikmesse zum ersten Mal im Jahr 1924 in Berlin statt. Seitdem ist sie das unverzichtbare Messe-Event der Hauptstadt und die weltweit wichtigste Fachmesse für Consumer Electronics. Rund 1 200 Aussteller aus 32 Ländern präsentieren hier jedes Jahr ihre Innovationen vom Mixer bis zum Mischpult, vom sprachgesteuerten Fernseher bis zum neuesten 3D-Printer, der in dreidimensionaler Optik druckt. Natürlich ist die IFA schon längst kein Treffpunkt mehr für ausschließlich technikaffines Fachpublikum. Etabliert hat sich die Führungsreihe für aufgeschlossene ältere Besucher: „Reif für die IFA“ führt interessierte Senioren nicht nur zu Hörgeräteneuheiten, sondern macht sie auch mit den jüngsten Entwicklungen, etwa auf dem Smartphonemarkt, und mit neuesten Navigationsgeräten vertraut. Und wer nach dem Besuch in den Messehallen eine Pause braucht, der findet Entspannung und Unterhaltung bei Bier und Musik im Sommergarten, einer der schönsten Open-Air-Bühnen der Stadt: Hier geben etwa Die Fantastischen Vier und Rea Garvey Konzerte. Für 2024, wenn die Internationale Funkausstellung 100 Jahre alt wird, hat IFA-Chef Jens Heithecker schon eine klare Vision: „Es wird möglich sein, selbst die Farbe unserer

Wände elektronisch zu steuern, dann können Sie nicht nur groß fernsehen – Sie müssen nie mehr tapezieren.“

EN

This electronics trade fair debuted in 1924 in Berlin under the moniker “The German Radio Show”. Since then, it has become the German capital’s premier trade show and the world’s leading event for consumer electronics. Around 1,200 exhibitors from 32 countries meet here every year to present their latest innovations – from mixers to mixing boards, and from voiceactivated TVs to 3-D printers. But the IFA is no longer aimed exclusively at tech-experts. The trade fair even offers a special tour programme for older visitors designed to introduce senior citizens to all kinds of new technological developments, including hearing aids, cutting-edge smartphones and the latest in navigation technology. If you should find yourself in need of a brief hiatus from the future of electronics, head out to the summer garden to enjoy beer and live music at one of the city’s best open-air stages. IFA Director Jens Heithecker already has a vision for 2024, when the IFA is set to celebrate its 100th birthday: “By then it will be possible to change the colour of our walls electronically. Not only will you be able to watch TV on a massive screen – you won’t ever have to worry about the wallpaper again.”

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

23


Oktoberfest der IFA DE Dieses Jahr wird wieder das berühmte Hofbräu-Bier ausgeschenkt. Bei Oktoberfestbier, Weißwurst, Spanferkel und echter Wiesn-Musik können die Besucher der IFA die unvergleichbare Oktoberfeststimmung auch in Berlin erleben. Gefeiert wird in einem Festzelt und Biergarten unter dem Funkturm. EN The IFA will be rolling out the famous Hofbräu kegs again this year. Between the beer, the sausage, the suckling pig and the authentic Oktoberfest music, IFA visitors have the unique chance to experience Oktober-

24 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

fest right here in Berlin. The celebrations will be held in a tent and beer garden located at the foot of the Radio Tower. Oktoberfest 1.–6.9., 11–20 Uhr | Ab 18 Uhr freier Eintritt auch ohne Messe-Ticket / From 6pm free entry without IFA ticket | http://b2c.ifa-berlin.de

Der Sommergarten DE Nur während der IFA wird die sogenannte „grüne Lunge“ des Messegeländes als Konzertarena genutzt. Im Sommergarten finden während der gesamten Messe Konzerte, Shows und Comedyvorstellungen statt.

Messe Berlin (3)

INTERNATIONALE FUNKAUSSTELLUNG INTERNATIONAL ELECTRONICS SHOW

Biergarten, Sommerfest oderTrendshow: Das Rahmenprogramm sorgt für Unterhaltung auf dem Messegelände Beer garden, summer festival, trend shows … the entertainment lineup is positively packed


INTERNATIONALE FUNKAUSSTELLUNG INTERNATIONAL ELECTRONICS SHOW

EN It is only during the IFA that the “green lung” of the exhibition hall is opened up as a concert arena. Over the course of the event, the summer garden will host concerts, shows and comedy routines. Events im Sommergarten 1.–6.9. | Einlass 17.30, Sa 14 Uhr | Eintritt mit Messe-Ticket frei / Free entry with IFA ticket

Die Trendshow DE Die Trendshow am Kurfürstendamm bietet nicht nur die neuesten Trends aus den Bereichen Mode, Technik, und Lifestyle, sondern auch ein vielseitiges Unterhaltungsprogramm inklusive Bühnenshows. Neben namhaften internationalen Ausstellern sind auch Start-ups präsent. EN The Trend Show at Kurfürstendamm presents the newest trends in fashion, techonology and lifestyle alongside a diverse programme of shows and contests.

Berlin Celebrates IFA – Die Trendshow 1.–6.9., 10–20 Uhr | Eintritt frei / Free entry | Breitscheidplatz/Kurfürstendamm | U/S Zoologischer Garten

Reif für die IFA DE Auch – oder gerade – ältere Menschen können von neuen Techniktrends profitieren. Unter dem Motto „Reif für die IFA“ gibt es Führungen für Besucher im Alter von 60 plus. Täglich findet eine zweistündige Tour statt, die altersgerecht über aktuelle Themen rund um Unterhaltungselektronik und Elektrohausgeräte informiert und fachkundig berät. EN Older visitors stand to learn a lot from the newest technological trends. Every day, the festival hosts a two-hour tour in the field of entertainment technology and household electronics geared specifically toward visitors aged 60 and over. Guided Tour 60+ 1.–6.9. | 10–10 Uhr | Treffpunkt: Eingang Süd (linker Fahrstuhl) / Meeting point: South Entrance (left elevator)

100

IFA NEXT Technology Giants | R&D | Start-ups | IFA Keynotes | IFA+ Summit | Hosted Conferences

U

KAISERDAMM

S MESSE NORD

Home Entertainment | Smart Home | Home Networks

ICC

IFA

HOME & ENTERTAINMENT ELECTRONICS

S MESSE SÜD

S

WESTKREUZ

AUDIO ENTERTAINMENT Hi-Fi | Loudspeakers | High Performance Audio 115

100

HOME APPLIANCES Large Household Appliances | Small Electric Domestic Appliances | Built-in Kitchen Units | Electric Domestic Heating Systems

MY MEDIA Imaging | Photo | Video | Music | Computing | Games | Storage | IFA iZone | IFA Fitness & Activity | Virtual Reality

PUBLIC MEDIA TV-Stations | Radio | VoD | Music Portals | Professional Media

COMMUNICATION Telecommunication | Cable | Mobiles | Navigation | Internet

GLOBAL MARKETS Suppliers | Components | OEM | ODM

DIE GANZE WELT RUND UMS PHONE Besuchen Sie uns auf der IFA 2017! An unserem Stand in the iZone wartet ein phonetastisches Produktsortiment auf Sie.

Informationen Die IFA findet in diesem Jahr vom 1. bis 6. September statt, das Messegelände ist täglich von 10 bis 18 Uhr geöffnet.

#intheizone

Information The IFA will be held from September 1–6. Grounds open daily from 10 am to 6 pm. Preise und Anfahrt Tageskarte / Day ticket 17,50 Euro, ermäßigt 13 Euro, Familienticket / Family 36 Euro, Schülerticket / Student 9 Euro, Happy-HourTicket 13 Euro | Das Familienticket gilt für 2 Erwachsene mit bis zu 3 Kindern unter 18 Jahren, Kinder unter 6 Jahren Eintritt frei | Schülertickets gibt es gegen Vorlage des Schülerausweises | Happy-Hour-Tickets ab 14 Uhr | Ticket per Mail bestellen unter / Order tickets at www.tickethall.de | U2 Theodor-Heuss-Platz, Kaiserdamm, S Messe Nord/ICC | Eingang: Nord/ICC

www.iprotect.de Follow us on:


Vincent Mosch (3)

SHOPPING 26 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017


SHOPPING

POTSDAMER PLATZ ARKADEN

Einkaufen und Kultur

DE

Der Potsdamer Platz ist den ganzen Tag über einen Besuch wert. Unter dem gläsernen Dach der Arkaden werden auf drei Etagen mit insgesamt 40 000 Quadratmeter Verkaufsfläche und in 130 Shops Mode, Schmuck und Accessoires angeboten. Architekt Renzo Piano hat ein freundliches Ambiente geschaffen, das im Vergleich zu vielen Super-Malls angenehm beschaulich daherkommt – ein „europäisch anmutendes Stadtquartier“ wollte er schaffen. Markenzeichen sind die warm leuchtenden Terrakottafassaden. Ein Quartier, in dem sich Einheimische wie Besucher gleichermaßen gerne aufhalten und flanieren. Nicht nur im Sommer zieht man schließlich mit Tüten und Taschen beladen zum Eissalon Caffè e Gelato. Am Abend locken zahlreiche Restaurants und Freizeiteinrichtungen wie verschiedene Kinos, das Kasino und beliebte Musicalshows.

EN

Potsdamer Platz is a great place to visit at any time of the day. The glass building of the Potsdamer Arkaden is home to a total of 130 shops covering an area of 40,000 square metres and offering a diverse array of services and products from fashion and jewellery to accessories. Architect Renzo Piano has created a unique atmosphere which offers a warmer, more friendly alternative to many contemporary “super malls”. The ice-cream shop Eissalon Caffè e Gelato is a popular haunt throughout the year and the shopping centre’s many restaurants and entertainment venues make it a great place to enjoy a meal, take in a film or musical or pay a visit to the casino. Potsdamer Platz Arkaden Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | www.potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

RA

SS

E

NK

ES

TR

E

RA

RA

RG BE RN NÜ ZEN LIET

BUR

GER

STRA

SS

E

STRASSE

SSE

HER

AUGSBURGER

STR

ASS

E

U

RANKEPLATZ

E

U

WITTENBERGPLATZ

BAC

LER STRASS JOACHIMSTHA

RA

RASSE

KNESEBECKS

ST

SSE

SE

ST

ER

AS

TRA

RT

RIS

TR

NS

IC

PA

UR

NS

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

ZIE

LOS-ANGELESP L AT Z

R A N K E P L AT Z

SSE GER STRA

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

AMM

ASSE

TRASSE

RASSE

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERNSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem

28 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

„Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße

Bikini Berlin

D

DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN

STR

ASS

E


SHOPPING Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten

Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

Chanel

E

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic. EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße

Cove & Co.

F

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers.

Evelin Brandt

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Dolce und Gabbana

EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

G

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge. EN This Italian designer stands for classic with that special something. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www. dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen.

H

DE Mit 50 Jahren das älteste Shoppingcenter Berlin mit mehr als 70 Shops und Restaurants. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tauentzienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetterjacke suchen.

HAUTE COUTURE AM KU‘DAMM:

Luxusfashion

DE Der Ku‘damm als Anlauf-

EN Luxury fashion Kurfürstendamm has a long history as a hub for high-fashion labels. Burberry’s new runway line, “Prorsum”, and its other, more classic items are available at the British luxury label’s only German store. Hamburg-based designer Jil Sander’s cool, elegant fashion is also on offer here. And women interested in Karl Lagerfeld’s eccentric dresses, suits and coats will get their money’s worth at his Ku’damm store, which also stocks all KL perfumes and a wide selection of accessories. Lagerfeld Boutique Öffnungszeiten unter Tel. 030 881 77 11 erfragen | Kurfürstendamm 27, im Kempinski Hotel Bristol, Eingang über die Fasanenstr. | www.karl.com | U1 Uhlandstraße Burberry Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 183 | www.burberry. com | U7 Adenauerplatz Karl Lagerfeld

stelle für internationale Highfashion-Labels – das ist eine lang gewachsene Tradition. Als einziger Store Deutschlands ist hier etwa die junge Laufsteglinie von Burberry Prorsum erhältlich. Ansonsten gibt sich das Luxuslabel aus Großbritannien betont klassisch. Auch Jil Sander hat hier eine Dependance: Die Hamburger Designerin hat mit ihrer Marke ein internationales Modelabel erschaffen, das für klassischkühle Eleganz steht. Frauen, die sich für die Kostüme, Hosenanzüge oder Mäntel des exzentrischen Designers Karl Lagerfeld interessieren, kommen in der Berliner Boutique voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte – auch für den Herrn – und eine große Auswahl an ausgefallenen Accessoires. Einmal im Monat fährt der Ladeninhaber nach Paris, um die funkelnden Broschen nachzukaufen, ohne die momentan gar nichts geht.

Jil Sander Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 185 | www.jilsander. com | U7 Adenauerplatz

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

29


SHOPPING

EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jackwolfskin.de |U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm

Kaufhaus des Westens

I

DE Das Kaufhaus des Westens (KaDeWe) wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21– 24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Louis Vuitton

J

EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Kranzler Eck

K

DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde. Promo

DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute

noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös.

EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café. Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm

Nike Berlin

L

DE Paradies für Profi- und Hobbysportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models.

Selbstgemachtes: DaWanda Snuggery DE Mehr als 500 handgemachte Produkte aus dem bekann-

Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone. com | S Savignyplatz

Stilwerk

M

ten Do-it-yourself-Portal DaWanda können in der DaWanda Snuggery bestaunt, angefasst und anprobiert werden. Doch die Snuggery ist mehr als nur ein Showroom: Über einen QR-Code können alle Produkte mit dem Smartphone online gekauft werden – direkt vor Ort. Eine Auswahl an Produkten kann sogar sofort im Laden erworben werden.

DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde.

EN Handmade: DaWanda Snuggery More than 500 handmade products from the famous DIY portal DaWanda are available for customers to see, touch and try on for size. You can purchase products in the store or online using a QR code.

EN This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde.

DaWanda Snuggery Di–Sa 12–19 Uhr | Windscheidstr. 19 | www.dawanda.com/s/Snuggery | U7 Wilmersdorfer Straße

30 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz

Soccx DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S

Tatem DE Von der Cashmere-Strickjacke bis zu den Sneakers: Die Multi-Brand-Läden führen Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Ulla Popken

N

DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße

Uli Knecht DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei. EN Uli Knecht features bold fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes labels such as Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Camper.


SHOPPING

TRAUMKLEIDER:

ALLES VON APPLE:

True Refinement

Gravis und Apple am Kudamm

DE Auffällige, farbenfrohe

Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße

Wolford DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße

Zweites Fenster DE Dieser exquisite Marken-Secondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. z y Auch Herren werden hier fündig. EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. z y The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz

range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week. Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nannakuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz

Veronica Pohle DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz

Zebraclub DE Das edle StreetwearSortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister. Hier geht man garantiert mit einem neuen Lieblingsstück nach Hause. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister. Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm

Nanna Kuckuck DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen sind das

Gravis kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten Apple-Software und Hardware lässt sich Herzen höher schlagen. Sie können aber auch den Apple Store am Kudamm aufsuchen, in dem sich alles um die Kultmarke dreht. Informationen und Beratung gibt es kostenlos, wer Hilfe braucht, ist hier richtig. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of

Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand. Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | www.gravis.de | U2 ErnstReuter-Platz Apple Store am Kurfürstendamm Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26 | Charlottenburg | Tel. 030 590 09 00 00 | www.apple.com | U1 Uhlandstraße

Gravis

Promo

DE Im Apple-Vertriebsshop

Markenzeichen der Designerin. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck.de | S Savignyplatz

Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße

Fundstücke Rosenthal DE Die deutsche Traditionsmarke ist mehr als ein Porzellanladen im üblichen Sinne. Der Flagshipstore ist eine Plattform

für Ideen, Kunst, Lifestyle und Design. Von Besteck bis zu Kunstobjekten gibt es alles. EN You can find everything this traditional German brand has to offer from cutlery to crockery. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | www.rosenthal.de | U1 Uhlandstraße

KPM DE Feines Porzellan, Besteck, Gläser und Silberwaren: Die Königliche Porzellan-Manufaktur zelebriert die Tafelkultur. Für Liebhaber des weißen Goldes. EN Fine porcelain, cutlery, glass and silverware: They celebrate table culture. Mo–Sa 10–13 und 13.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 27 | www.kpmberlin.com | U1 Uhlandstraße

L’art de vivre DE Nippes, soweit das Auge reicht: Der kleine Laden in der Schlüterstraße hat sich auf Inneneinrichtung und Wohnaccessoires spezialisiert. EN Bric-à-brac and other funny little things: this shop specialises in interior decoration and home accessories. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Schlüterstr. 44 | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

31


SHOPPING

Hackescher Markt BR

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von U Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique or offbeat G

UN

E

INB

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ASS

E

SC

SS

E

SS

E

HOL TUC

CH NE IE -L AL

E

E

PL AT Z

MARIENKIRCHE

S

ER

-

HT

SS

D

RL

EC

RA

AN

KA

E LI

N BK

T -S

RS

TR

AS

SE

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

SS

E

RA

Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. BERLINER DOM

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting

SC

O HL

SS

PL

AT

Z

E

ALES MUSEUM

SS

RA

ST

EN

ST

R

AB

32 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

KA

SS

DE

UE

GR

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die

A-

RA

DA

ER

Adidas Originals Berlin

UIS

ST

AN

PF

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstraße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

B

E OD

LO

RS

CH

SP

KU

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

NEUES MUSEUM

AN

NA

SSE

AM

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE

AN

EX

STAR

AL

ALTE NATIONALGALERIE

EX

AL

AN

EE

MUSEUMSINSEL

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

E

RL

RA

HACKESCHER MARKT

BURG

EK

SPR PERGAMONMUSEU M

A

SS

BK

BU

ST

XEM

NZ

S

BODEMUSEUM

SE EENSTRAS

RA

T-

RA

SS

HACKESCHER MARKT

-STRASSE

Anja Pölk

E

SKY

STR

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

RA

-LU

ER

RE

ER-SCHOLL

Acne

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST DOROTH

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E ASS

RG

STR

BU

SSE

IEN

AS

U

STRA

AN

STR

ST

-ST

GER

OR

MONBIJOUPLATZ

Fashion

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY

AUG

S

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

N NIE

ASS

RO

TUC

LI

STR

ASS

SS

SS

TOR

STR

RA

RA

TOR

ROSENTHALER PLATZ

ST

ST

U

WE

EN

SE

RT

AS

GA

TR

ER

NS

GS

NE

WE

SENEFELDER PLATZ

leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.

Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

ben | weide

B

DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com |


SHOPPING Sichtwechsel DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt

Broke + Schön DE Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den Vintage-Möbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern. EN Casual streetwear cozies up to vintage furnature, timeless classics and exclusive design pieces. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | www.brokeundschoen.de | U8 Weinmeisterstraße

Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibesmitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Lederband einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www.bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

Das neue Schwarz DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene

gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben. EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items. Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | www.bucklesbelts.com | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße

D

DC 4

DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Understatement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots.

Fred Perry

14 oz.

DE Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt.

DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen.

EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße

Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking

G

DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschendesigns von der Ladeninhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8–9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

Wolfen

E

DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde gewonnen. EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

F

DE Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

33


SHOPPING

ic! berlin flagship store

H

DE Am Anfang standen die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen auf der ganzen Welt. Schöner Flagshipstore! EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 5 | www. ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße, U/S Alexanderplatz

Oska

I

DE Mit seinem klaren Stil und den eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different.

Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstr.

Schwarzhogerzeil

J

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual.

Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Modedesigner. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful,

but that’s not all – the store itself is a veritable work of art. Mo–Fr 12–19 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße

Trüffelschwein

K

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße

Wald

L

DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski present pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Made in Berlin: Berliner Designer DE Viele Berliner Designer sind international bekannt: zurückhaltender Schick, oft an der Grenze zum Schmuddellook, aber doch immer mit einem klaren Konzept dahinter. Labels wie Lala Berlin oder Kaviar Gauche bringen aber auch schickere Elemente aus Paris und New York mit in ihre Kollektionen. So entsteht eine wilde Mischung. EN Many Berlin designers are famous for their grungy-chic looks, while other labels are more stylish – a truly eclectic mix. Kaviar Gauche Mo–Sa 12–19 Uhr | Linienstr. 44 | www. kaviargauche.com | U2 RosaLuxemburg-Platz

Promo

Lala Berlin Mo–Sa 11–19 | Alte Schönhauser Str. 3 | www.lalaberlin.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

34 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017


SHOPPING

VON HIGH HEELS BIS ZUM COWBOYSTIEFEL:

Schuhe

DE Ein wahres El Dorado für Schuhverliebte ist die Gegend rund um den Hackeschen Markt: Hier bekommt man vom Sneaker bis zu High Heels, vom feinen Herrenlederschuh bis zum robusten Stiefel einfach alles, was das Sammlerherz begehrt. Orlando etwa führt hochwertig verarbeitete Designerschuhe aus Italien. Besonders vor Film- und Modeevents geht es bei Shop-Inhaber Richard Mühe hoch her. Denn nicht nur Schauspielerin-Cousine Anna Maria schätzt die schicken Modelle der Kollektion. Auch andere Berliner Prominente sind hier gern und häufig gesehene Gäste. Für den Alltag findet sich von Römersandalen über Keil- bis zu Plateauabsätzen eine große Auswahl. Ein paar Schritte weiter kann man sich für Füße, die schon einige Shoppingmeilen hinter sich haben, auch eher bequemes Schuhwerk besorgen. Der Laden führt unter anderem Modelle von Ecco. Einen eigenen Store hat

auch das portugiesische Label Goldmud, das unter anderem für seine rockigen Stiefel bekannt ist. Für ihre Kollektionen bereisen die Macher aller Herren Länder, um sich möglichst viele Eindrücke zu verschaffen.

Fundstücke Other stores

auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführt geradezu dazu, sich nach einem erfolgreichen Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen.

Aarven

M

DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohnaccessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com

Berlin

N

DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder sein Souvenir! EN Tops, jackets, bags, purses, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt

Perlin DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern

EN The area around Hackescher Markt is a true El Dorado for shoe fanatics: From trainers to high heels and from fine leather shoes to robust boots, shoppers will find everything their hearts desire. Orlando offers

high-quality designer Italian shoes and shop owner Richard Mühe is a busy man, particularly during film and fashion events, as his shop is favourite amongst Berlin celebrities. There is also a wide selection of Roman sandals, wedges and platforms for everyday wear. Just a few steps down the street you’ll find comfortable footwear for feet that have done their share of shopping for the day. The Portuguese label Goldmud, known for its rock’n’roll boots, has its own store in the area as well. Orlando Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 12–19 Uhr | Weinmeisterstr. 8, Oranienburger Str. 7 | www.orlando-berlin.com | S Hackescher Markt

Promo

Laufsteg Mo–Do 10.30–20 Uhr, Fr–Sa 10– 20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 8 | www.laufsteg-schuhe.de | S Hackescher Markt

EN The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself! Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 38, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlinshop. com | S5, 7, Hackescher Markt

Schönhauser Design

O

DE Seit 1997 ist Schoenhauser - Design die Adresse für neue und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. Interflug-Kosmetiktasche und Milchtütenpapier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem umfangreichen Sortiment. EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display. Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße

Haut & Haar Hair and skin care Ayfer DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Bei Ayfer gibt es die allerbesten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhausverkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble. EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsible for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble. Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www.ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz

Breathe – Fresh Cosmetics DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstlichen Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker. EN Every product is certified produced without animal testing and

Goldmud No. 8 Store Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.goldmud.com | U8 Weinmeisterstraße

with no additives included. Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz

Kiehl’s DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprodukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße

Kosmetik Wolski DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen Beauty-Behandlungen angeboten werden. 33 Prozent Rabatt bei OnlineBuchungen. Sehr hochwertige Produkte sind im Einsatz. EN Four large rooms offering the whole package of manicure and pedicure treatment options. 33 percent off at online-bookings. Mo-Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90 | www.kosmetikwolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

35


SHOPPING

Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

ZIEGE LSTR ASSE

GE SC HW

BOD E MUS EUM

IST ER -S

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look. PERGAMON MUS EUM

CH OL L-

ST RA SS

FRIEDRICHSTRASSE

MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE

NEUES MUS EUM

E

FRIEDRICHSTRASSE

ALTE NATIONALGALARIE

BO

SPREE

DE

ST

RA

SS

E

ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M

RE AN AL

D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM

EK

ICH ST RA

NST RAS SE

SP

FR IED FR

DO ROT HEE

SS E

S

LIN DEN UN TER DEN

BRANDENBURGER TOR

LIN DEN UN TER DEN

U

ALTE BIBLIOTH EK

G UG G ENH EIM MUS EUM

BRANDENBURGER TOR

BE HR EN

ST RA SS E

U

W IL HE

RAS

SE

RAS SE

MO HR

U

S CH AUS PIELH AUS

NST RAS SE

HST RAS SE

MST

EBERTST

-ST

CHA RLO TTE

NDT

FRI EDF RIC

ARE

SS E

AH-

E CH E STR ASS

F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM

HEL

N HAN

FRA NZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

LM ST RA

STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S

W IL

RASSE

T IERGART EN

U

D EUTS CH ER D OM

HAUSVOGTEIPLATZ

ENS TRA SSE

MOHRENSTRASSE VO SS ST RA

U

SS E

MA

SE

L IN

E

KS

SS

Fashion Agent Provocateur

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www.agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

36 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

ASS E

EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Unter den Linden 21 |www.bottegaveneta.com | S Unter den Linden

B

DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.

SE AS TR NS DE

U

OR

KOCHSTRASSE

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Bottega Veneta

LIN

SSE

RA

TRA

ST

E

RAS

N

KO CH STR

NS TR AS SE

MST

AN

TR ASS E

CH STR ASS

HEL

M

ZIM ME RS

RAS SE

CH AR LO TTE

FRI ED FRI

POTSDAMER PLATZ

SE

Anja Pölk

SE

ER

AS

M

U

TR

DA

E

KRA USE NST

W IL

TS

SS

E R STR ASS

RE

PO

RA

LEI PZ IGE

ST

AL

TE

ST

LEIP ZIGE R PLAT Z

RS

PO

STR ASS E

UE

S

POTSDAMER PLATZ

ST RA SS E TS DA ME R

LEI PZI GER

STADTMITTE

Casa Moda DE Bekannt ist das Label für klassische Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Heute gibt es auch Freizeitmode für die Dame, die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat.

AN

IEN

ST

RA

SS

E

EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße

Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.


SHOPPING EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.

Weiß gehalten ist, beeindruckt.

Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße

DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn Friedrichstraße DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat neben seinem Store im EuropaCenter eine weitere Filiale in der Friedrichstraße eröffnet. Dort erwartet die Kunden auf 70 Quadratmetern eine große Auswahl an wetterfesten, Wasser- und winddichten Jacken Jacken - auch in Großen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch, Mützen, Schals, Caps und weitere Accecoires. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke - stilsicher und zusätzlich funktional. EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accecoires - also for big sizes. Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 58 | 10117 Berlin | www.wellensteyn.com | Tel. 030 40 74 47 47 | U6 Stadtmitte

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | www. comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81– 83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

REISEN MIT WOHLFÜHLFAKTOR:

Kosmetik und Beautystore DE Viele kleine, aber feine Kosmetik-Fachgeschäfte bieten edle Cremes, Peelings oder

Packungen an. Die amerikanischen Pflege- und Beautyprodukte von Crabtree und Evelyn sind von guter Qualität und stilvoll verpackt und obendrein erschwinglich. Der Firmengründer ließ sich von den frühen Hausapotheken Englands, den sogenannten „still rooms“, inspirieren. Frankophile schauen in der Filiale von L‘Occitane vorbei: Der Anspruch, möglichst nachhaltige und naturbelassene Produkte zu liefern,

gehört wie bei Crabtree und Evelyn zum Firmenkonzept. EN Feel-good travelling Take the spa home with you at one of the city’s specialised cosmetics stores: Shop for high-quality Crabtree and Evelyn products or explore L‘Occitane’s all-natural French cosmetics. Crabtree & Evelyn Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.crabtree-evelyn. de | U2, 6 Stadtmitte L‘Occitane Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.de.loccitane.com | U2, 6 Stadtmitte

Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

E

DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur.

Crabtree & Evelyn, Ltd

Calvin Klein

EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression.

Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

Mall of Berlin

F

DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas.

EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.

EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Leicht

Monki

DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt.

DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen.

EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request.

A place for shopping

EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße

Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainings-

ARKADEN geöffnet Mo.-Sa., 10-21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE


SHOPPING

anzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

Potsdamer Platz Arkaden

G

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz

Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency

Superdry

features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

H

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz

Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

FINNISCHE KERAMIK:

DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

I

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com

Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well.

Iittala Store

Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Fundstücke Other stores Promo

Art-Domino Galerie

DE Benannt nach einem finni-

schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf

38 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

dem Vormarsch sind seiner Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße

DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven im Pop-Art-Stil sind Unikate und ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde.Es gibt übrigens auch eine Auswahl an Bildern von anderen Städten. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

Dussmann – Das Kulturkaufhaus DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs,

Hörbücher, Software und Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen. EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße

Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine Katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Nagelpflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte

Herend

J

DE Der Shop dieser ältesten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird nach alten Vorlagen: 11700 Formen und an die 2000 Dekore sind bis heute entstanden. Die schönsten Kreationen, die „Meisterwerke“, sind allerdings limitiert. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Meissener Porzellan

K

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße


>> EINE UNVERGESSLICHE REISE NACH TIMBUKTU. << WANDERLUST Von einem, der auszog, das Wesentliche im Leben zu entdecken.

>> DEIN ZUHAUSE IST DER ORT, AN DEM DEIN FEUER BRENNT.<<

Ein reiches Leben ohne Besitz, der Wert der Gemeinschaft und ein Gefühl von Heimat, das keinen festen Wohnsitz braucht. Sechs Jahre lang ist Nicholas Jubber mit den Nomaden Nordafrikas gereist, länger als jeder andere Europäer unserer Zeit. Er lässt uns eintauchen in die jahrtausendealten Kulturen der Berber, Tuareg und Fulbe.

DuMont Reiseverlag, NICHOLAS JUBBER, Deutsche Erstausgabe, 343 Seiten, 16,99 €, ISBN 978-3-7701-6680-0


DIE WELT IN BERLIN THE WORLD IN BERLIN

Menschen aus vielen fernen Ländern prägen die deutsche Hauptstadt mit. Wir empfehlen sieben Orte, die ein Flair von Multikulti versprühen People from far and wide are helping to shape the German capital. We recommend seven places with a multicultural flair

Die Welt in Berlin Weg ins Nirwana

The world in Berlin

Bernd Schönberger (2)

Wie in China DE Die Kantstraße ist das Chinatown von Berlin. In Restaurants wie „Selig“, „Aroma“ oder „Good Friends“ essen ebenso viele Chinesen wie Deutsche. Es gibt Läden für Lebensmittel aus Fernost, Glücksbringer, Möbel und viele andere Dinge. Ein Highlight ist die Bar King Karaoke Berlin an der Leibniz-, Ecke Kantstraße. Hier treffen Landsleute auf Chinesisch-Studenten, um gemeinsam in eine Karaokemaschine zu singen. Achtung: Ein Großteil des Liedgutes ist chinesisch. EN Just like in China Kantstrasse is Berlin’s Chinatown. Restaurants such as “Selig”, “Aroma” and “Good Friends” cater to both Chinese and German patrons. Check out the Asian shops or show off your skills at King Karaoke Berlin.

Fotolia (3)

King Karaoke So–Do 19–2 Uhr, Fr/Sa 18–5 Uhr | Leibnizstr. 68 | Charlottenburg | Reservierung unter Tel. 01578 957 84 32 | kingkaraoke-berlin.de | S5, 7, 46, 47, 75 Savignyplatz

40 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

DE Eine lange Treppe führt hinauf zum Tempel, die Anzahl der Stufen haben Bezug zur buddhistischen Lehre. Zu Meditation und Kontemplation stehen Tempel, Bibliothek und Garten täglich offen. EN The path to nirvana Climb the long stairway to the temple. The number of steps is significant in Buddhist teaching. The temple, library and garden are open daily to provide a space for meditation and contemplation. Das Buddhistische Haus Edelhofdamm 54 | Frohnau | Tel. 030 401 55 80 | www.buddhistisches-haus. de | S1 Frohnau

Tango Argentino DE Clärchens Ballhaus hat nicht nur die beiden Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntagskonzerte gehören zum Haus. Der Dienstagabend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, erhalten von 19.15 bis 20 Uhr eine Einführung. EN Tango Argentino Clärchens Ballhaus survived two World Wars, the GDR and the reunification period. This classic Berlin establishment features a traditional dance hall, com-

plete with dance courses and Sunday concerts. Tuesdays are dedicated to Tango Argentino. If you don’t know the steps to this rather complex dance, come at 7:15 pm to learn the moves before the event begins at 8 pm. Tango in Clärchens Ballhaus Di ab 21 Uhr | Auguststr. 24 | Mitte | Tel. 030 282 92 95 | www.ballhaus.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße


DIE WELT IN BERLIN THE WORLD IN BERLIN

Vietnam in Lichtenberg

EN Vietnam in Lichtenberg Eight halls filled with 240 of Berlin’s biggest Asian vendors selling everything from food to toy and textiles make the DongXuan-Center truly unique. Dong-Xuan-Center Mi–Mo von 10–20 Uhr | Herzbergstr. 128 | Lichtenberg | Tel. 030 55 15 20 38 | www.dongxuan-berlin.de | S/U Lichtenberg, Frankfurter Tor

Flickr / williamd

DE Dong Xuan ist vietnamesisch und heißt so viel wie Frühlingswiese – womit der gigantische Asia-Markt wahrlich nichts zu tun hat. Immerhin bietet sich hier das kurioseste ShoppingErlebnis der Stadt: Der in acht Hallen auf dem Gelände des früheren VEB Elektrokohle untergebrachte Markt ist der größte Treffpunkt asiatischer Händler in Berlin. Aus den Garküchen riecht es nach Zitronengras, Pho und gebratenem Reis

mit Huhn. Von rund 240 Läden und Ständen werden Handtaschen, Spielsachen, Gewürze, Textilien und natürlich alle erdenklichen Lebensmittel aus Fernost feilgeboten.

Orient am Landwehrkanal

Bio-Oriental Markt Jeden Dienstag und Freitag, jeweils 1118.30 Uhr am Maybachufer | Neukölln | Tel. 030 29 77 24 86 | U1 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße

Wikimedia / Georg Slickers

DE Es duftet nach Knoblauch, Oliven, frischem Fladenbrot und exotischen Gewürzen. Neben Wollsocken, Haushaltswaren und Brotbergen brutzeln Börek und frisch geformte Falafelbällchen in der Pfanne. Auf dem Markt am Maybachufer ist nahezu alles erhältlich, was es auch in Istanbul gibt. Kein Wunder also, dass die Kreuzberger diesen Markt kurzum „Türkenmarkt“ nennen.

EN Eastern flair on the Landwehrkanal Aromas of garlic, olives, fresh flatbread and exotic spices drift through the streets. You can buy almost anything at the Turkish market on Maybachufer – from wool socks and household goods to piping hot börek and freshly-made falafel straight from the pan. A taste of Istanbul right here in Berlin.

Tiefe Gefühle DE Im Jahr 2001 haben polnische Künstler diesen Club gegründet. An verschiedenen Tagen in der Woche wird an diesem überaus herzlichen Ort völlig unprätentiöse Kultur geboten. Da tragen etwa sogenannte Nieudaczniks – das sind Menschen, denen nichts gelingt – selbst verfasste Texte vor oder machen Musik. Das Programm ist gelinde gesagt nicht immer mainstream.

Bonjour et bienvenue

EN Bonjour et bienvenue When the French get homesick, they need only turn to the Institut Frainçais on Kurfürstendamm. Cultural exchange, French-language cinema and cultural events all under one roof. Institut Français Berlin Kurfürstendamm 211 | Charlottenburg | Tel. 030 885 90 20 | www.institutfrancais.de | U1 Uhlandstraße

Peter Kuley / Wikimedia

DE Wenn Franzosen Heimweh haben, besuchen sie das Institut Français. Das Haus ist ein Ort des Austausches, hier laufen Filme in französischer Sprache und regelmäßig sind hier französische Kulturschaffende zu Gast.

EN Raw and real Polish artists founded the “Club of Polish Losers” back in 2001. Here, “Nieudaczniks”, or losers, perform their own poetry and music. It’s a place of pure, unpretentious culture that strays away from the mainstream. Club der polnischen Versager Fr/Sa ab 20 Uhr | Ackerstr. 168 | Mitte | www.polnischeversager.de | U8 Rosenthaler Platz

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

41


42 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

Rene Tanner / festhalter (3)

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

ADMIRALSPALAST BERLIN

Break The Tango

DE

Wie Breakdance und Barock (Johann Sebastian Bach) sowie Wiener Klassik (Wolfgang Amadeus Mozart) eine packende Symbiose eingehen können, bewies in der Vergangenheit die Berliner Urban-Dance-Compagnie Flying Steps. Tänzer aus Argentinien, internationale Breakdancer und eine Elektrotango-Band fanden sich ebenfalls zu einer mitreißenden, musikalischchoreografischen Fusion zusammen. German Cornejo und Gisela Galeassi sowie Ezequiel Lopez und Camila Alegre schweben elegant über das Parkett, während Streetdancer mit atemberaubenden Moves zur Live-Musik agieren.

EN

Innovative Berlin-based urban dance company Flying Steps is a master of symbiosis. In past shows they‘ve fused breakdance with Baroque (Johann Sebastian Bach) and even Viennese Classical (Wolfgang Amadeus Mozart). A similar concept is bringing together Argentinian dancers, international break dancers, and an electro-tango band in a spectacular fusion of breathtaking street dance moves, elegant tango artists, and vibrant live music.

Admiralspalast Berlin 19.-24.9. | 47,40-64,50 € | Friedrichstr. 101 | Mitte | Tickets 030 47 99 74 15 | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

43


Theatre & Stage

Jonas-Werner Hohensee

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

Musikfest Berlin Music Festival Berlin

DE

Das dreiwöchige Festival markiert traditionell den Auftakt der neuen Klassikspielzeit. In diesem Jahr wird schwerpunktmäßig dem Gründervater der europäischen Oper gedacht: Claudio Monteverdi. Sir John Eliot Gardiner, der Monteverdi Choir, das Orchester der English Baroque Soloists und zahlreiche Gesangssolisten haben halbszenische Neuproduktionen seiner Opern „L‘Orfeo“, „Il ritorno d’Ulisse in patria“ und „L’incoronazione di

44 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

Poppea“ erarbeitet. Bis zum 18. September führen 20 Orchester und Ensembles 80 Werke von 40 Komponisten auf.

EN

The Music Festival Berlin marks the annual opening of the new theatre season. This year’s festival will concentrate on the founding father of European opera: Claudio Monteverdi. Sir John Eliot Gardiner, the Monteverdi Choir, the English Baroque Soloists chamber orchestra, and numer-

Luca Piva

Beim dreiwöchigen Festival zum Saisonauftakt 2017/2018 geben sich international renommierte Orchester und Solisten die Klinke in die Hand This three-week music festival kicks off the 2017/2018 theatre season with performances from internationally renowned orchestras and soloists

ous vocal soloists have prepared semistaged productions of Monteverdi’s operas “L’Orfeo,” “Il ritorno d’Ulisse in patria,” and “L’incoronazione di Poppea.” Over the course of the three-week festival, 20 orchestras and ensembles will perform 80 pieces from 40 composers. Philharmonie 31.8.–18.9. | 10,96–79,16 € | Herbert-von-KarajanStr. 1 | Tiergarten | www.berlinerfestspiele.de | U/S Potsdamer Platz


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrte auch der letzte Leiter Claus Peymann, der zumindest in Berlin nicht durch innovative Inszenierungen auffiel. Das Repertoire umfasst vorwiegend Klassiker, die von Regiegrößen wie Robert Wilson, Luc Bondy und Leander Haußmann inszeniert werden. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppelinszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehenerregende Theaterarbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außergewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstraße 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25

Volksbühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf in diesem Jahr in

Rente geht, wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzerkreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der führenden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum. Damit steht es in der Tradition prägender Oberspielleiter wie Erwin Piscator (1924 bis 1927).

Wohin mit Mutti? Kabarett-Komödie

EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77

„Reizvoll. Witzig“ Berliner Zeitung

Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit drei Jahren leiten Shermin Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem postmigrantischen Theater assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan.

Direkt am Bahnhof Friedrichstraße www.distel-berlin.de Kasse: 204 47 04

Sepp Gallauer

DERDEHMEL/Urbschat

DERDEHMEL/Urbschat

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

WÜHLMÄUSE: Ver(f)logene Gesellschaft

SCHLOSSPARK-THEATER: Die Kameliendame

RENAISSANCE-THEATER: Sieben Sekunden Ewigkeit

DE Vier Reisende hängen auf dem New Yorker Flughafen fest. Es treffen gescheiterte Start-up-Unternehmer auf durchgeknallte Konfliktforscher, alleinerziehende Mütter auf frustrierte Investmentbankerinnen. Gegenseitiges Missverstehen ist vorprogrammiert. Frank Lüdecke schrieb und inszeniert das Stück mit dem neuen Wühlmäuse-Ensemble.

DE Armand Duval verfällt der bezauberndsten Kurtisane der Stadt: Marguerite Gautier, die den Luxus gewöhnt ist und sich die Liebe teuer bezahlen lässt. Ulrich Hub adaptierte den Roman-Klassiker von Alexandre Dumas aus dem Jahr 1848 mit Anuschka Renzi in der Titelrolle.

DE Peter Turrinis Stück zeichnet die Karriere der Österreicherin Hedy Lamarr nach, die als erste Nackte der Filmgeschichte in den 30er-Jahren zur Legende wurde. Kurz darauf ging sie nach Hollywood, wo sie die Höhen und Tiefen der Blockbuster-Industrie erlebte.

York airport. Failed entrepreneurs meet wacky academics, single mothers clash with investment bankers – and conflict ensues.

EN Armand Duval seduces the city’s most intriguing temptress, Marguerite Gautier, a woman for whom luxury means love. Ulrich Hub adapts this classic 1848 novel by Alexandre Dumas with actress Anuschka Renzi.

EN Peter Turrini’s piece focuses on 1930s legend Hedy Lamarr. After making history as the first woman to appear nude in a feature film, she headed to Hollywood to start a career in the blockbuster industry.

Pommerallee 2–4 | Charlottenburg | 1.9. (Uraufführung) | Tickets unter 030 30 67 30 11 | www. wuehlmaeuse.de | U2 Theodor-Heuss-Platz

Schloßstr. 48 | Steglitz | 8.9. (Uraufführung) | Tickets unter 030 78 95 66 71 00 | www.schlosspark-theater. de | U/S Rathaus Steglitz

Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | 22.9. (Uraufführung) | Tickets unter 030 312 42 02 | www. renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz

EN Four travellers are stranded at a New

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

45


Meine Lieblingsinszenierung

Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15

My favourite performance

Ronald Klein ist Kulturjournalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte Ronald Klein is a journalist who knows the best pieces to see

Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalischliterarische Programme auf dem Spielplan.

DIE RIXDORFER PERLEN DE Das Neuköllner Theater

hat sich dem Motto „Wir sind Volkstheater“ verschrieben. Postmigrantische Stücke treffen auf Dokumentartheater und auf herrlich nonchalante Abende, die illustrieren, was Berliner Humor auszeichnet. Die Damen sind die guten Seelen des Kiezes: authentisch und mit Haaren auf den Zähnen. In der gemütlichen Stampe Zum feuchten Eck hören sie zu und schenken aus. Zum ersten Mal stehen Betriebsferien an. Dummerweise hat die Chefin dem Postboten versprochen, sich in den Ferien um die Pakete zu kümmern. Das entpuppt sich schnell als Vollzeitjob. Fällt der KanarenTrip für die Belegschaft aus?

EN Diederich Heßling never learned to be ambitious. Whether it was in school, in the military, at work or in his marriage, he was always the loyal subject – and he was ultimately to become the perfect Wilhelminian citizen. Lars Georg Vogel adapts Heinrich Mann’s 1914 novel for the stage.

Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt.

EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists.

Vaganten-Bühne Kantstr. 12a | Charlottenburg | 7.-9.9. | Tickets unter 030 312 45 29 | www. vaganten.de | U/S Zoologischer Garten

Knesebeckstraße 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen /for more information call: 030 312 42 02

Schaubühne DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der Schaubühne, die Anfang der 70er zum Synonym für ein modernes Theater avancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo Thomas Ostermeier seit 1999 als künstlerischer Leiter wirkt.

together post-migrant narratives with documentary theatre to produce poignant and charming pieces that precisely illustrate the magic of Berlin’s native humour. In the latest instalment of the serial “The Rixdorfer Perlen,” the ladies of “The Wet Corner” are about to leave on holiday. But the boss has promised the post office she’d take care of the packages – a trivial task that quickly turns into a full-time job. Will the girls make it to the Canary Islands after all?

46 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

DE Aufbegehren hat Diederich Heßling nie gelernt. Ob in der Schule, beim Militär, auf der Arbeit oder in der Ehe: Er ordnet sich stets unter. Letztlich entpuppt er sich als idealer Bürger der wilhelminischen Gesellschaft. Lars Georg Vogel adaptiert Heinrich Manns 1914 erschienenen Roman. Der Autor sagte später einmal: „Als ich die Gestalt des Untertan aufstellte, fehlte mir von dem ungeborenen Faschismus der Begriff und nur die Anschauung nicht.“

EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on entertaining dramas and prominent performers.

EN This Neukölln theatre brings

EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synonymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23

Theater und Komödie am Kurfürstendamm

Promo

Heimathafen Neukölln Karl-Marx-Str. 141 | Neukölln | 8./.9. + 22./23.9. | Tickets 030 56 82 13 40 | www.heimathafenneukoelln.de | U7 Rathaus Neukölln

VAGANTEN-BÜHNE:

Der Untertan

Manuel Graubner

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov.

DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der

EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 88 59 11 88

Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theatergeschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schlosspark Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum.

Schloßstraße 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. z y Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE built in Germany. z y There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstraße 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For informationcall: 030 34 38 43 43

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikumsnahen Musiktheaters verbunden. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstraße 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße

Staatsoper im Schiller-Theater DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wieder errichtet. Derzeit hat hier das Ensemble im SchillerTheater Asyl gefunden. Generalmusikdirektor Daniel Barenboim bestimmt den Spielplan, der Klassiker und internationale Gastspiele bereithält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now the ensemble has finally found a

home in this new Schiller Theatre. Bismarckstraße 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen unter / call: 030 20 35 45 55

Neuköllner Oper DE Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Straße 131–133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 68 89 07 77

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf

der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Straße 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der Kulturtempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.kon zerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen unter: 030 203 09 23 33

Cabaret Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten Inszenierung des legendären

Berlin-Musicals „Cabaret“ hatte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen lassen. Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy. EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. Schaperstraße 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de |

Distel DE Als „Stachel am Regierungssitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.distel-berlin. de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / information: 030 204 47 04

Tipi am Kanzleramt DE In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um

11. 08. – 01. 10. www.tipi-am-kanzleramt.de / Theater · Restaurant · Biergarten / Tickets ab 20,- EUR


MATHIAS HARREBYE-BRANDT

SANTINA MARIA SCHRADER BIRTHE WOLTER

DAS NEUE WÜHLMÄUSE-ENSEMBLE

Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U2 TheodorHeuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 30 67 30 10

Entertainment Admiralspalast

Kartentelefon

www.wuehlmaeuse.de

030/30673011

oder per Mail unter

karten@wuehlmaeuse.de

Berliner Kabarett-Theater

Unterhaltung: von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. AZ_MarcoPolo_90x62mm.indd 1 Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen. EN At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50

Schaubühne: Rückkehr nach Reims DE Thomas Ostermeiers Adaption von Didier Eribons autobiografischem Bericht aus dem Jahr 2016 feierte beim Manchester International Festival im Juli dieses Jahres Premiere. Die deutschsprachige Erstaufführung führt in ein Synchronstudio, in dem eine Schauspielerin (Nina Hoss) den Text zu Eribons filmischem Essay einspricht. Die persönlich gefärbte Vergangenheitsbewältigung des Soziologen mischt sich mit seiner Beobachtung des Wiedererstarkens von Homophobie und Chauvinismus im Land. EN Thomas Ostermeier’s adaptation of Didier Eribon’s memoir “Returning to Reims” was lauded at the Manchester International Festival in July. Against the backdrop of a sound studio, actress Nina Hoss records Eribon’s accounts of the return of homophobia and chauvinism to his home town. Schaubühne Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | 24. + 28.–30.9. | Tickets unter 030 89 00 23 | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz

48 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

w

Kabarett, Comedy, Konzerte, Lesungen

Wühlmäuse DE Berlins führendes Kabarett07.08.17 theater Die Wühlmäuse wurde 1960 von Dieter Hallervorden gegründet und hat sich mit politisch-satirischen Kabarettprogrammen deutschlandweit einen Namen gemacht. Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regelmäßig Gastspielort namhafter Künstler aus dem Kabarett- und Comedybereich ist. EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a star-

DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge 22:21 Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstraße 101 |Mitte | www.admirals-palast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 47 99 74 99

Wintergarten-Varieté DE Die traditionsreiche Bühne

galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Bei einem Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Straße 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 58 84 33

Chamäleon-Theater DE Inmitten der denkmalgeschützten Hackeschen Höfe liegt das Chamäleon, in dessen Jugendstilsaal sich Akrobaten und Kleinkünstler tummeln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment. EN The Hackescher Markt is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists.

Arno Declair

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

studded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth and Mathias Richling.

ROBERT LOUIS GRIESBACH


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa Hildegard Knef traten hier auf. Mittlerweile wird der Prunkbau am Zoologischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt. EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstraße 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen: 01805 44 44

Estrel-Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in Concert“. EN Since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S41, 42 Sonnenallee | www.stars-inconcert.de | Karten unter / For tickets call: 030 68 31 68 31

Jazz-Clubs A-Trane DE Der seit 1992 existierende Club hat sich in Berlin in kürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night JamSession“ an. EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin

legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday.

TEMPODROM:

Marc-Uwe Kling

Bleibtreustraße 1/Ecke Pestalozzistraße | Charlottenburg | U2 Ernst-ReuterPlatz, U/S Zoologischer Garten | www.a-trane.de | Informationen / For information call 030 313 25 50

Kunstfabrik Schlot DE Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen Atmosphäre nicht nur für Liebhaber ein Programm. Beim „Montagsjazz“ treffen Debütanten auf Szenegrößen, dienstags improvisiert das Ensemble Gorillas und am Donnerstag werden Genregrenzen endgültig überschritten. EN The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy. Invalidenstraße 117 | Mitte | S1, 2, 25 Nordbahnhof | www. kunstfabrik-schlot.de | Nähere Informationen unter / For more information call 030 448 21 60

Für Kids & Teens For Kids & Teenagers Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Der unangefochtene Dauerbrenner heißt „Linie 1“, mit „Inside IS“ wird derzeit aber auch ein kritisches Thema beleuchtet. EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for children

Sven Hagolani

Rosenthaler Straße 40–41 | Mitte | www.chamaeleonberlin.com | S5, 7, 75 Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 400 05 90

DE Wozu sich einen Kopf machen, wenn menschliche Entscheidungsprozesse durch Algorithmen ersetzt werden können? Der Kühlschrank kauft im Webshop ein und das Auto steuert automatisch. In „QualityLand“ berichtet Marc-Uwe Kling von Drohnen, die Flugangst haben, und von Kampfrobotern mit posttraumatischer Belastungsstörung. Warum werden die Maschinen immer menschlicher, aber die Menschen immer maschineller? and teens. While the pieces are naturally geared towards children, adults will also enjoy them. Altonaer Straße 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 39 74 74 77

Prater DE Der unauffällige Bau in bester Prenzlauer-Berg-Lage gehört offiziell zu den Außenspielstätten der Volksbühne. Schon während der Renovierung des Mutterhauses diente der unerwartet ausladende Saal als Ausweichquartier. Nun beherbergt er viele Inszenierungen des Theaters

EN Why fret when computer algorithms can make all your decisions for you? In “QualityLand,” Marc-Uwe Kling imagines drones with a fear of heights and war machines with posttraumatic stress syndrome. Why are machines becoming more human and humans becoming more like machines? Tempodrom Möckernstr. 10 | Kreuzberg | 19.9. | Tickets unter 01806 55 41 11 | www.tempodrom.de | U/S Anhalter Bahnhof

an der Parkaue, das aufwendig zu großen Teilen restauriert wird. EN This unassuming structure in a stunning corner of Prenzlauer Berg is one of the official external stages of the Volksbühne. The unexpectedly capacious location served as a proxy for its home theatre during the renovation. Now this charming stage is home to a number of productions from the Theater an der Parkaue, which is currently undergoing its own restorations. Kastanienallee 7–9 | Prenzlauer Berg | www.parkaue.de | U2 Eberswalder Straße | Nähere Informationen unter / Tel. 030 557 75 20

25 Jahre neuer Wintergarten präsentiert

S A Y O N A R A

rk“ erwe -Feu laune Ze it un g e t u „G ner B e r li g“ schrä erbar e np o s t d n u „W org ner M B e r li ow“ mssh biläu te Ju ie g e l n le u „turb Ta g e s s p

GEISHAS! TAMAGOTCHIS! EDELWEISS! DIE JAPAN VARIETÉ REVUE Von Stephan Prattes Kommen Sie mit auf eine bildgewaltige und vergnügliche Reise durch die Kultur, Lebensart und Musik Japans – mitten in Berlin!

www.wintergarten-berlin.de

Ticket-Hotline: 030 - 588 433 | Potsdamer Str. 96, 10785 Berlin


50 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

Jens Oellermann Jag_cz/Fotolia

GASTRONOMIE EATING OUT


vinaquavin.de

Promo

GASTRONOMIE EATING OUT

DIE BESTEN WEINBARS | THE BEST WINE BARS

Feine Tropfen für jede Gelegenheit

DE

Berliner wissen einen feinen Wein durchaus zu schätzen. Die Weinbar Rutz in Mitte gilt nach wie vor als die beste Berlins. Das oberhalb der Bar ansässige Restaurant kann sich seit 2012 mit einem Michelin-Stern schmücken. Etwas weniger betucht ist das Publikum von Vin Aqua Vin in Neukölln. Eigentlich ein Weingeschäft, können sich die Kunden jedoch für eine Verkostung bei Kerzenschein an den Kamin zurückziehen. Die deutsch-österreichische Cordobar in Mitte ist ein Weinlokal für Liebhaber besonderer Tropfen. Die Preise liegen zwischen 30 und stolzen 3 000 Euro pro Flasche. Hier kann zum Rebensaft Avantgardistisches wie Blutwurstpizza oder Avocado mit Messermuscheln genossen werden. Wer keine Lust auf Experimente hat, der wird sich in den Kurpfalz-Weinstuben wohl fühlen. Zu den Stammgästen zählten schon Helmut Kohl und Hildegard Knef. Dunkles Schnitzwerk, deutsche Weine im Römerglas und Pfälzer Saumagen empfangen den Gast.

EN

Berliners certainly appreciate fine wine. The Rutz wine bar is still considered to be one of Berlin’s best. The bar’s restaurant has proudly carried a Michelin star since 2012. A rather less well-heeled crowd gathers at Vin Aqua Vin in Neukölln. Although it is a wine store, every customer can relax for wine tasting by candlelight by the wood-burning stove. The Cordobar is a place for lovers of fine wines. Here, the wine can be enjoyed by experimental dishes such as blood sausage pizza or avocado with razor clams. Those who do not wish to experiment will feel at home in the Kurpfalz wine bar. Among the regulars used to be Helmut Kohl and Hildegard Knef. Dark carved wood, German wines in goblets and pig’s stomach from the Pfalz. Weinbar Rutz Di–Sa 16–23 Uhr | Chausseestraße 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.rutz-weinbar.de | U6 Oranienburger Tor Vin Aqua Vin Mo–Mi 16–21 Uhr, Do+Fr 15–21 Uhr, Sa 14–21 Uhr | Weserstraße 204 | Neukölln | Tel. 030 94 05 28 86 | vinaquavin.de | U7, 8 Hermannplatz Cordobar Di–Sa 19–2 Uhr | Große Hamburger Str. 32 | Mitte | Tel. 030 27 58 12 15 | www.cordobar.net | U8 Weinmeisterstraße Kurpfalz Weinstuben Di–So 18–01 Uhr | Wilmersdorfer Str. 93 | Charlottenburg | Tel. 030 883 66 64 | kurpfalz-weinstuben.de | U7 Adenauerplatz

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

51


Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

David Ban / idban.com (4)

GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants

xxxxxxxxxxxxx

Gesunder Genuss: Ki-Nova Healthy pleasures: Ki-Nova Im Ki-Nova am Potsdamer Platz werden nicht nur Vegetarier bestens bedient, auch Fleischliebhaber sind hier gern gesehene Gäste. Ki-Nova, a new addition at Potsdamer Platz, is a place where vegetarians can expect the very best, and meat lovers will have no dearth of delicious options.

DE

Mit dem Ki-Nova hat im Dunstkreis des Sony Centers ein Restaurant eröffnet, dass die Wünsche der Gäste nach frischer, gemüsebetonter Küche erfüllt. Dabei ist das Ki-Nova kein rein vegetarisches Restaurant. Rind gibt es, Backhähnchen oder auch mal einen klassischen Schweinebraten in kräftiger Dunkelbier-Sauce. Der Fokus aber liegt auf Kräutern, Gewürzen und Gemüsen. Die kommen hier in Bowls auf den Tisch, üppig gefüllten Schälchen mit allem, was die Natur so je nach Saison hergibt: mal hauchdünn zur Spaghetti geschnitten (Zucchini), mal knusprig geröstet (Blumenkohl),

52 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

mal herzhaft geschmort (Hokkaido-Kürbis). Man kann jede Bowl für eine oder zwei Personen bestellen – Teilen ist erwünscht – und sie mit Rind, Huhn und/oder einer NussMischung aus Mandeln, Leinsamen, Walnuss oder Sonnenblumenkernen aufpeppen. Kinder nehmen vielleicht lieber Spaghetti oder Pommes, hungrige Männer einen der gewaltigen Burger. Dazu bringt Gastgeberin Isabell Wendel leckere Smoothies oder eines der würzigen Craft-Biere an den Tisch – etwa das Pale Ale Palor oder das Indian Pale Ale Progusta. Zudem überrascht die gute Auswahl an Weinen.

EN

Ki-Nova’s mission is to satisfy guest’s increasing demands for fresh, plant-based dishes. The restaurant is not purely vegetarian, but its focus is certainly on herbs, spices, and vegetables. The delicious, seasonal bowls offer something for every taste – from zucchini pasta and crispy cauliflower to chips, burgers, and smoothies. Ki-Nova also offers a fine range of craft beers and a respectable wine menu.

Ki-Nova Mo + Di, Do–Sa 11.30–23, So 11.30–21, Mi 11.30–0 Uhr | Potsdamer Str. 2 | Tiergarten | www.ki-nova.de | Tel. 030 25 46 48 60 | U/S Potsdamer Platz


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Handgemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become

somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor

Mi Onda DE Hier werden die Kaffeebohnen in drei verschiedenen Mühlen frisch gemahlen – je nach Vorliebe. Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße

Gut zu wissen!

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert

Good to know!

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Mittags gibt es Lunch und danach ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

Napoljonska DE In diesem in Pastellfarben und verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücksteller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten.

Nils Hasenau

Promo

PeterPaul / S.Horenburg

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

NEUER KOCH: Restaurant 44

KLASSIKER – GANZ KLEIN: Peterpaul

WIE BEI FREUNDEN: Muse

DE Das Restaurant 44 hat einen neuen Koch: Richard Schneider interpretiert die Schweizer Küche neu und nutzt dafür Produkte aus Brandenburg. Für Klassiker wie Belper Knolle, Tatar und Zürcher Geschnetzeltes wurde das Restaurant 2016 und 2017 mit dem Bib Gourmand vom Guide Michelin ausgezeichnet.

DE Sauerbraten, Rindsroulade, Steckrübchen oder Matjes – das Peterpaul kocht deutsch. Damit man die Speisekarte auch ohne Völlegefühl rauf- und wieder runterprobieren kann, kommen die Klassiker aus Omas Rezeptbuch als kleine Häppchen auf den Holztisch. German Tapas sozusagen! Ins Glas kommen Weine aus der Pfalz.

DE Man fühlt sich wie bei Freunden – und das ist kein Zufall: Begonnen hatten die Betreiber des Muse in einer Privatwohnung mit dem Thyme Supperclub. Nun gibt es ein Lokal mit fester Adresse, feinem Mittagstisch und warmer Küche bis 22 Uhr. Gehobenes Pub-Food wie Salate, Urger, Steaks, aber auch Curry.

EN A new take on Swiss cuisine made with

EN Peterpaul cooks German. The classics

EN You feel amongst friends here, Muse

Mo–Sa 18–22.30 Uhr | Augsburger Str. 44 | Charlottenburg | Tel. 030 220 10 22 88 | www.restaurant44.de | U/S Zoologischer Garten

Di–Sa 11–17 Uhr | Torstr. 99 | Mitte | Tel. 030 43 77 30 43 | www.peterpaul.berlin | U8 Rosenthaler Platz

Mo 18–23, Di–Fr 12–23, Sa ab / from 18, So ab / from 10.30 Uhr | Immanuelkirchstr. 31 | Mitte | Tel. 030 40 05 62 89 | www.museberlin.de | U8 Rosenthaler Platz

regional ingredients. Recipient of Michilin’s 2016 and 2017 “Bib Gourmand”.

from Grandma’s recipe book served as small. German tapas so to say!

began as the Thyme Supperclub. Now it’s a full blown restaurant.

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

53


GASTRONOMIE EATING OUT

EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal.

Mein Lieblingslokal My Favourite eatery

Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants

Mittags Lunch Borchardt

17FUFFZIG DE Für dieses kulinarische

Nikolaj Georgiew

Highlight muss man Berlin verlassen und in den Spreewald fahren. Das 17fuffzig gehört zum Bleiche Resort & Spa in Burg. Seit Anfang 2017 bespielt René Klages das GourmetRestaurant – und zeigt sich dabei höchst virtuos. Französische Küche der besten Art kombiniert er mit japanischen Aromen und Texturen, verdichtet sie höchst kreativ auf kleinem Raum und animiert so den Gast, möglichst viele Komponenten gleichzeitig auf die Zunge zu geben. Fleisch, Fisch und Meeresfrüchte sind vom Besten – darunter macht Klages es nicht. Und das ist auch gut so.

EN 17fuffzig is just outside

Berlin at the Bleiche Resort and Spa in Burg. Head Chef René Klages is a true virtuoso, combining sophisticated French cuisine with Japanese ingredients, aromas, and textures to create compact dishes which allow guests to taste a whole variety of high quality components all at once. The meat, fish, and seafood dishes are of the highest caliber – that quality is Klages’ vision.

17fuffzig Mi–So ab / from 18.30 Uhr | Bleiche Resort & Spa | Bleichestr. 16 | Burg/Spreewald | Tel. 035603 620 | www.bleiche.de

54 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardt-restaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte

Good Friends DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe. EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup.

wechselnder Zweigang-Lunch für 14,00 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäftstermine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 14 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Abends gönnt man sich zum Essen einen schönen österreichischen Wein. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products.

Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Tgl. / Daily 15–0 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße

The Grand

Tak Kee

DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Restaurant, Bar, Club und Eventflächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich

DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die

Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 http://tinyurl.com/pgksmqp | U7 Adenauerplatz

Spindler DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit Yuzu-Nussbutter kombiniert. Zum Lunch: yz das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. z y The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor

Zola DE Der handgemauerte Pizzaofen ist der heimliche Star im Zola. Zu Recht, schließlich sorgt er für das Holzkohlearoma, das die neapolitanischen Pizzen hier auszeichnet. Auch dank ihres Belages aus besten Zutaten – wie zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen in diesem kleinen, aber feinen Hinterhoflokal vom Standard in Berliner Pizzerien ab. EN The handmade pizza oven is the unequivocal star at Zola, a small, charming pizza shop tucked into a courtyard on Paul-Lincke-Ufer. Thanks to the enticing charcoal aroma and fresh ingredients, such as bufala mozzarella, these Neapolitan-style pizzas are a cut above the average Berlin fare. Mo–Fr 12–16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 39–40 | Kreuzberg | www.facebook. com/zolakreuzberg | U1, 8 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße


GASTRONOMIE EATING OUT

< 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

DIE KRÖNUNG EINES SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Küche. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns,

Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder HaselnussBlumenkohl-Maultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day.

Aufreizend und bodenständig EN Riehmer’s is bringing back

the fine art of sauces, French terrines, and even guineafowl consommé with porcini mushrooms. Head Chef Simon Nann transforms whole rabbits into a spectacular ravioli served with sage gnocchi and ratatouille. Riehmers Di-Sa ab / from 17 Uhr | Hagelberger Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 78 89 19 80 | www.riehmers-restaurant.de | U/S Yorckstraße, U6, 7 Mehringdamm

DE Ein sympathisches kleines Restaurant zwischen Viktoriapark und Gleisdreieck. Mit drei Gerichten für jeweils zehn Euro ist das Angebot eher klein im Lok6, aber das macht nichts. Dafür wechselt die Mittagskarte täglich und hält Gerichte aus frischen und feinsten saisonalen Zutaten bereit. Hochwertiges Fleisch und Fisch aus den Gewässern im Umland finden ihren Weg nicht nur auf den Mittagsteller. Es gibt eine zusätzliche Pre-Dinner-Karte mit einer Auswahl an kleinen Gerichten für den ersten Hunger am Abend. EN A cute locale situated between Viktoriapark and Gleisdreieck. The menu may be short, but each dish is prepared with fresh, seasonal ingredients. The daily lunch menu includes local fish and meat, and the pre-dinner menu offers a selection of appetizers. Di–Sa 12–21 Uhr | Am Lokdepot 6 | Kreuzberg | Tel. 030 57 79 27 79 | www. lok6.de | U/S Yorckstraße, U6 Platz der Luftbrücke, S1 Julius-Leber-Brücke

Altes Zollhaus DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert Beltle.

Promo

der ans feine Saucenhandwerk, an frankophile Terrinen und an eine „Consommé vom Perlhuhn mit Steinpilzfädle“. Hervorzuheben ist das Kaninchen, das der Koch Simon Nann im Ganzen kauft, um neben der Terrine einen herrlichen Hauptgang aus Rücken, Keule und Kaninchenbrust-Ravioli zu zaubern. Dazu reicht man SalbeiGnocchi und Ratatouille.

Lok6: Zeitgemäße Mittagsküche

Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

RIEHMERS:

DE Das Riehmers traut sich wie-

Julia Zierer

Preisklassen Price guide

Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de

Bieberbau DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinamburpüree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen.

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

55


GASTRONOMIE EATING OUT

EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of artichokes and topinambour puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkostgeschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz

The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel.

030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.

Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt.

FRANZÖSISCH VOM FEINSTEN:

Le Faubourg

56 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

kommt klassisch mit Topinambur, Pistazie und Sepia auf den Tisch oder – neu interpretiert – mit Radicchio al Lardo und Beurre Rouge. So geht es auf hohem Niveau weiter – begleitet von Weinen, die allein schon einen Besuch lohnen! a hard time drawing guests from outside the hotel – they can be hard to find for those who don’t already know where they are. Le Faubourg, in contrast, opens straight onto the street right around the corner from Kurfürstendamm. Chef Felix Mielke transformed this former brasserie into a gourmet locale which matches sophisticated French cuisine with creativity – and the wine list alone makes Le Faubourg worth a visit.

Le Faubourg Mo–Fr 12–23 Uhr, Sa + So 18–23 Uhr | Augsburger Str. 41 |Charlottenburg | Tel. 030 80 09 99 77 00 | www.lefaubourg. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm

Stefan Korte

EN Most hotel restaurants have

Amin Akhtar

DE Hotelrestaurants haben es in der Regel nicht leicht, hausfremde Gäste für sich zu interessieren. Häufig liegt deren Eingang irgendwo in den Tiefen und ist nur für Leute mit Ortskenntnis mühelos zu finden. Anders das Le Faubourg im Sofitel nahe dem Kurfürstendamm. Es öffnet sich direkt zur Straße hin und erspart so dem Gast den Gang durch die Lobby. Küchenchef Felix Mielke hat hier mit seiner ausgefeilten Küche aus der ehemaligen Brasserie ein beeindruckendes Gourmetrestaurant gemacht. Geblieben ist die entspannte Atmosphäre, die perfekt zur Idee des Teilens am Tisch passt. Die Vorspeisen stimmen auf einen hochkarätigen Abend ein, bei den Hauptgängen offeriert die Karte jeweils zwei Varianten: „Tradition“ und „Nouveau“. Das gibt Mielke die Möglichkeit, sein Können der französischen Küche und gleichzeitig seine Kreativität zu präsentieren. Meeräsche etwa

EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook. com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8

Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemütliche Wirtshausatmosphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants

ZWEI STERNE TWO STARS

EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de

Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.

Markus Semmler DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.

Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Horváth DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de

Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | rutz-restaurant.de

Tim Raue DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany. Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

DE Fruchtiges Dessert im Hugos. EN Hugos’ chic desserts.

EIN STERN ONE STAR 5 Cinco by Paco Perez

Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de

Nobelhart & Schmutzig DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.

DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.

Di–Sa 18.30–02.00 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com

DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school.

Bandol sur Mer DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. / Daily 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de

Bieberbau DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00.00 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de

Einsunternull DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian.

Pauly Saal

Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com

Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de

Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel’s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com

Mo–Sa ab / from 19 Uhr, Lunch Di–Sa 12–14 Uhr | Hannoversche Str. 1 | Mitte | Tel. 030 27 57 78 10 | einsunternull.com

Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com

Georg Roske

DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.

Promo

Fischers Fritz

Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen.

DE Kulinarische Landschaften im Skykitchen. EN Culinary landscapes in Skykitchen.

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

57


GASTRONOMIE EATING OUT

Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.

KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg

Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon Fri 9.00 9 am––20.00 8 pmuhr · Sat· sa. 11.30 am –– 820.00 pm · uhr closed Sundays & holidays mo. ––Fr. 11.30 · so. u. feiertags geschlossen

E. T. A. Hoffmann

G race

DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der Karte. Als Ergänzung werden Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt.

DE Garderobenservice, Tischanweiserinnen und Kandelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürstendamm passt mit seinem Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau.

EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Has ranked among the best restaurants in the city for many years.

EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s glamorous new West Side.

Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-ahoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm

Fabrics

Frische, kreative küche.

DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des z y berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen.

Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr

EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers.

ORIGINAL AMERIKANISCHES BARBECUE:

xxxxxxxxxxxxxx

Midtown Grill

DE Unter Steakliebhabern gilt der Midtown Grill am Potsdamer Platz schon lange als gute Adresse. Kommt hier doch nicht nur bestes US-amerikanisches Rib-Eye-, T-Bone- oder Tomahawk-Steak auf den Tisch. Küchenchef Thomas Czerwionke und sein Team verstehen es auch, dieses perfekt zuzubereiten. Mit dem Holzkohlegrill X-Oven, der Temperaturen von bis zu 400 Grad erreicht, ist es nun sogar möglich, das ganze Jahr über Indoor-Barbecue anzubieten.

58 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

EN The Midtown Grill at Potsdamer Platz has long been a popular address for steak lovers. Chef Thomas Czerwionke and his team perfectly prepare the best American ribeye, t-bone, and tomahawk cuts – and with their special X-Oven charcoal grill, they are able to keep their indoor barbecue operation fired up all year long. Midtown Grill Mo–Fr 6.30–11, 12–23 Uhr, Sa + So 7.00–23 Uhr, X-Oven tgl. ab / daily from 18 Uhr | Ebertstr. 3 | Tiergarten | Tel. 030 220 00 64 15 | www.midtown-grill.de

Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße

Gogogi DE Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grillgerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz

Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. Obendrein ist es ein Treffpunkt der Stars. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl.geöffnet ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Hot Spot DE Hot Spot steht für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Auberginen nach Fischduft-Art oder Schweinerippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die liebevoll zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restauranthotspot.de | U7 Adenauerplatz

Lokal DE Unaufgeregt chic, modern, aber bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße Kü-


GASTRONOMIE EATING OUT che, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokalberlin.de | S Oranienburger Straße

P103 - Mischkonzern DE Knarrendes Parkett, Kronleuchter, ein riesiger Raum mit Stuckdecke und moderne Kunst an den Wänden. Gekocht wird in einer offenen Küche Hausmannskost im mediterranen Stil – mindestens zwei Gerichte auf der wechselnden Karte sind fleischlos. Wechselnde Ausstellungen und Livemusik. EN Retro furniture, high stucco ceilings and modern art await you in this spacious restaurant that serves traditional fare with a Mediterranean flare. Tgl. 10–24 Uhr, 18–24 Uhr | Potsdamer Str. 103 | Tiergarten | Tel. 030 54 70 60 00 | www.p103.de | U1 Kurfürstenstraße

Richard DE Mehr als 100 Jahre alt ist das Haus, in dem der junge Schweizer Hans Richard 2012 sein Restaurant eröffnete. Trotz traditionsreicher Location ist man hier der Avantgarde nicht abgeneigt: Vom Materialmix beim Interieur – persische Läufer treffen auf Lampeninstallationen und stoffbespannte Wände – bis zur französischen Küche ist das Richard ein innovativer Ort. EN This 100-year old building may be a model of tradition, but it is no stranger to the avant-garde: Persian rugs meet lighting installations and upholstered walls. And the kitchen is just as innovative.

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Öffnungszeiten Banken Bank hours

Taxitarife Taxi fares

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,80 €, ABC 3,40 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM

Di–Sa 19–24 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de | U1 Schlesisches Tor

MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH

Zenkichi

Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association

DE „Izakaya“ ist japanisch und heißt „Kneipe“. Zum Bier oder zum Sake werden kleine, herzhafte Speisen gereicht, etwa die MisoAuster, die so salzig und umamig schmeckt, dass man gleich noch ein Kirin-Bier ordern möchte.

Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern

EN Cosy booths separated by blinds are a common feature of Izakaya – Japanese pubs – and offer the perfect setting for a beer or sake.

Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Janine Prinz

Tgl. 18–23 Uhr | Johannisstr. 20 | Mitte | Tel. 030 24 63 08 10 | www. zenkichi.de | U6 Oranienburger Tor

cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,30 €, ABC: 7,60 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.80, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.

Mediaberatung | Media Consulting Manager: Christine Kulzer Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: christine.kulzer@dumont.de Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Ronald Klein Layout: Daniel Krüger (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

59


BERLIN MIT KIND BERLIN WITH CHILDREN

Berlin mit Kind Berlin with children

Kino-Action in Babelsberg, Klettern, Drachen fliegen lassen oder Ballspielen – für Kids wird es nie langweilig in Berlin. Movie magic at Babelsberg studios, climbing, kites, and ball games – Berlin is a kid’s paradise.

Hochseilgarten DE Das Kletterparadies im Volkspark Jungfernheide bietet mit mehr als 2 000 Metern Kletterstrecke zwölf Parcours unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade. Das Ganze erstreckt sich über Höhen zwischen 3 und 17 Metern. EN This high ropes adventure paradise in Volkspark Jungfernheide boasts over 2,000 metres of climbing area split into 12 courses designed for climbers of different skill levels. The courses range from 3 to 17 meters in height.

F. Mathwig / Filmpark Babelsberg GmbH

Waldhochseilgarten Jungfernheide Mo–Fr 11–19 Uhr, Sa/So 10– 19 Uhr | ab/from 13 Euro | Heckerdamm 260 | Charlottenburg | Tel. 030 34 09 48 18 | www. waldhochseilgartenjungfernheide.de | U7 Jungfernheide

Endlose Weite DE Nach der Schließung des Flughafens Tempelhof haben die Bürger das Gelände samt Rollfeld übernommen: Das Gelände ist ein Paradies für Inline-Skater und eine der größten innerstädtischen Freiflächen der Welt. Hier wird mit Drachen geschwadert, man lässt Modellflugzeuge fliegen und Fußbälle rollen. EN After the closure of Tempelhof Airport, people have taken over the space including the runway. It’s a paradise for inline skaters and one of the largest urban open spaces in the world. Here you can fly kites, model aircraft and play football. Tempelhofer Feld Tgl. / Daily 6–21.30 Uhr | Eintritt frei / Free entry | U6 Tempelhof

Filmpark Babelsberg

EN There is plenty to do in this film city: Visit an animal show, take a boat trip or watch the live filming of a television programme. See if you have what it takes to be a TV presenter, take in an explosive pyrotechnic stunt show or visit the 4-D Action Cinema. 1.4.–1.11. 10–18 Uhr | Erw. 22 Euro, Ki. 15 Euro | Eingang / Entrance Großbeerenstr. 200 | Potsdam-Babelsberg | Tel. 0331 721 27 50 | www.filmpark-babelsberg.de | S7 Potsdam Griebnitzsee

60 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

Holger Koppatsch (2)

DE Eine Rundfahrt durch die Medienstadt ist immer eine spannende Angelegenheit: Es gibt eine Tiershow, man kann eine Bootsfahrt in Janoschs Traumland Panama unternehmen oder die Entstehung einer Fernsehserie live beobachten. Im Fernsehstudio kann man probieren, ob man das Zeug zum Nachrichtensprecher hat. Höhepunkte sind die knallige Pyro-Stuntshow und das 4-D-Actionkino.


BERLIN MIT KIND BERLIN WITH CHILDREN

Beachvolleyball DE Auf einem Stück Mauerstreifen, auf dem einst die Berliner Mauer verlief, findet sich nun ein toller Sandstrand mit 54 Beachvolleyballfeldern zum Spielen. Anschließend lädt ein schönes Strandcafé mit Strandkörben, viel Buddelfläche und einem Wasser-Spielbereich zum Entspannen ein. EN This strip of land which once belonged to the Berlin Wall is now home to a lovely sand beach with over 54 beach volleyball courts, a café with beach chairs, plenty of space to play in the sand and a water play area.

Promo

Waldhochseilgarten Jungfernheide

Beach Mitte 10–22 Uhr, Sa/So 12–18 Uhr | ab/from 14 Euro | Caroline-Michaelis-Str. 8 | Mitte | Tel. 0177 280 68 61 | S Nordbahnhof


Abends in Berlin Nights in Berlin

Bernd Schönberger

Cocktails auf Wunsch DE Eine Bar mit besonderem Ambiente und ungewöhnlichen Cocktail-Kreationen. Liköre und Sirups sind sogar hausgemacht, ausgefallen ist der Nimm2-Sirup. Die professionellen Barkeeper mischen gerne Cocktails auf Wunsch. Geheimtipp: der Moscow Mule!

DE Clärchens Ballhaus hat nicht nur die beiden Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntagskonzerte gehören zum Haus. Der Dienstagabend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, erhalten von 19.15 Uhr bis 20 Uhr eine Einführung.

Jazzabend „So what“ DE Improvisation steht an diesem Abend ganz oben auf der Liste der kreativen und fähigen Jazzmusiker, die ihren Instrumenten alles abverlangen.

Bar am Lützowplatz Jeden Di ab / from 21 Uhr | Eintritt frei / Free entry | Lützowplatz 7 | Tiergarten | Tel. 030 262 68 07 | www.baramluetzowplatz.de | U1 Kurfürstenstraße

Gut zu wissen!

Die Tageskarte AB (7,00 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN Clärchens Ballhaus is an old-school dance hall with Sunday concerts. Tuesday evenings it hosts the Tango Argentino. Guests can join an introductory course from 7:15pm-8pm.

62 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2017

Locke Müller Mo–Sa ab / from 19.30 Uhr | Spreewaldplatz 14 | Tel. 0176 24 30 23 93 | Kreuzberg | www.facebook.com/ LockeMueller | U1 Görlitzer Bahnhof

EN Tonight improvisation is on the menu for these creative, talented jazz musicians, who’ll be stretching their instruments to the absolute limit.

Tango Argentino

Good to know! Kai von Kotze

Tango in Clärchens Ballhaus Di ab / from 21 Uhr | Auguststr. 24 | Mitte | Tel. 030 282 92 95 | www. ballhaus.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße

EN A bar with a unique ambience, creative cocktails and an array of unusual homemade liqueurs and syrups. Our recommendation: the Moscow Mule!

iStockphoto/Christian Frieß

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Eine Vertrauenssache DE Kleine, schmale Cocktailbar, die von coolen DJs beschallt wird. Den Empfehlungen der Barkeeperinnen (!) kann man getrost vertrauen. Ob Klassiker oder Varianten wie Whiskey Sour mit Holunder – Drinks, Service und Präsentation stimmen den anspruchsvollen Gast vollends zufrieden. EN Small, narrow cocktail bar with a soundtrack provided by cool DJs. The female bartenders couldn’t be better at what they do: From classic drinks to variations on a theme, like whiskey sours with elderflower, the drinks, service and presentation are all pitch perfect.

Richard Pasquale Ricciardi / flickr.com

Flüsterkneipe Speakeasy DE Die Herausforderung besteht zunächst darin, die Bar überhaupt zu finden. Das Versteckte der verborgenen Flüsterkneipe der Prohibitionsära ist Programm. Der Trinktempel liegt hinter der Currywurstbude Fleischerei.

EN The real challenge is finding this bar in the first place. This prohibition era-style speakeasy is located behind the “Fleischerei” currywurst shop.

Promo

Dirk Lange

Bonbon Bar Mo–So ab / from 19 Uhr | Torstr. 133 | Mitte | www.bonbonbar.de | U8 Rosenthaler Platz | www.bonbonbar. de | S2, 25 Priesterweg

Butcher‘s Di–Sa ab / from 20.30 Uhr | Torstr. 116 | Mitte | U8 Rosenthaler Platz

Für Nachtschwärmer DE Gute Drinks, nettes Ambiente. Das Allerschönste am Schwarzen Café ist jedoch, dass man dort jederzeit frühstücken kann – sogar morgens um 5 Uhr. Eine Lieblingsadresse für Menschen, die nach der letzten Party einfach nicht mehr wissen, wohin: Das Schwarze Café hat immer auf.

Kuschelig und edel DE Eine der besten Bars der Stadt, in der nicht die üblichen Verdächtigen serviert werden. Die Drinks heißen „Holy Shit – is that Mary“ oder „KamasutraHangover“.

EN Excellent drinks and a relaxed atmosphere. But the very best thing about Schwarzes Café is the fact that its kitchen serves breakfast at all hours of the day (and night)! Kai von Kotze

Schwarzes Café Di–So durchgehend 24 Std. / Open 24 hrs | Kantstr. 148 | Charlottenburg | Tel. 030 313 80 38 | www. schwarzescafe-berlin.de | S Savignyplatz

EN One of the city’s best bars, famous for serving up some of the most memorable cocktails. Bryk Tgl. ab / Daily from 17 Uhr | Rykestr. 18 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 38 10 01 65 | U2 Eberswalder Straße

09 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

63






BEST OF MORE THAN 300 SHOPS DELICIOUS FOOD HALL

SHOPPING

Photo by CINQUE

Monday - Saturday 10am - 9pm

MALL OF BERLIN

MALLOFBERLIN.DE MALLOFBERLIN.DE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.