Marco Polo Berliner 11/17

Page 1

â‚Ź 2,00 November/ November 2017 Nr. 11/17

Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more

Wo einst die Mauer war Where the wall once stood

Im Herbst ins Museum: Die Highlights Museums in the fall: The highlights Die besten Bars und Restaurants The best bars and restaurants

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan

11 4 198235

302009

In Kooperation mit


Berlin: Hauptstadt der spione Capital of spies Erlebnis-Ausstellung über die Welt der Spionage A thrilling journey through the history of espionage

Leipziger Platz 9, 10117 Berlin, Potsdamer Platz, Täglich 10 – 20 Uhr, www.deutsches-spionagemuseum.de


DE

Grau und trist, stürmisch und verregnet – so zeigt sich der November in der Regel. Die perfekte Gelegenheit, um seine Tage in Museen und Ausstellungen zu verbringen. In Berlin gibt es unzählige davon. Sollte sich doch einmal der Himmel auftun, möchten wir Berlin-Besuchern eine Entdeckungstour der anderen Art ans Herz legen: Anlässlich des 9. November 1989, des Tages, an dem die Mauer fiel, begeben wir uns auf die Suche und entdecken Orte, an denen die Teilung ihre Spuren hinterlassen hat (Seite 22). Wer Lust auf eine kulinarische Weltreise bekommen hat, kann einen Besuch beim Street Food Thursday in der ­Markthalle Neun einplanen (Seite 40). Chinesische Dumplings, französischer Cidre oder Fish and Chips wie in England – jeden Donnerstag werden an den Ständen viele Köstlichkeiten aus aller Herren Länder serviert. Natürlich halten wir auch viele weitere Tipps für Sie bereit: Premieren in Oper und Theater und die besten Restaurants und Bars der Stadt.

Titelfoto: Nelofee (Anke Rabener), Titelgestaltung: BerlinMedien (verantwortlich)

EN

Gray and dismal, cloudy and wet – that’s November in Berlin for you. It’s the perfect month to dive into the cultural offerings of the city’s innumerable museums and galleries. In time for the 28th anniversary of the fall of the Berlin wall on November 9, we prepared a guide to help you follow the traces of the city’s former divide (page 22). If you’re in the mood for a culinary tour, swing by Markthalle Neun for Streetfood Thursday (page 40). Whether you’re craving Chinese dumplings, French cidre, or English fish and chips, you’ll find the perfect dish at one of the colourful stands of this indoor market. This issue of MARCO POLO Berliner is packed with tips for your trip, including premieres in opera and theatre, and the city’s best bars and restaurants.

COVER DE Den besten Blick über die Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am Alexanderplatz. EN From the

lookout perch in the TV tower at the Alexanderplatz, you can get the best panoramic view of the city.

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.

Highlights All the places you just have to see – at a glance.

6

Berlin entdecken Schöne Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

12

Kiezspaziergang An der Friedrichstraße lebt die Verbindung von Kultur, Shopping und Müßiggang.

Around Town On Friedrichstraße, culture, shopping and leisure all come together.

14

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

22

Spur der Steine Ein Rundgang entlang der Mauer, die Ost- und West-Berlin damals trennte.

Follow the trail of rubble Take a walk along the former path of the wall that once devided Berlin.

26

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.

40

Berliner Markthallen Sie waren eine Erfindung des ausgehenden 19. Jahrhunderts und sind heute populärer denn je.

Berlin’s market halls Originally an invention of the latter 19th century, these indoor markets are now more popular than ever.

42

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.

50

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

59

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

60

Raus aufs Land Das brandenburgische Umland hält Kultur- und Freizeittipps für die ganze Familie bereit.

Into the countryside Brandenburg offers cultural and leisure activities for the whole family.

62

Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

INHALT CONTENTS

Intro

4

59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

3


Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes

Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.

E

LE E

G

E

REINICKENDORF REINICKENDORF

T

G E

A 111 A 111

LE

R

R

S

S

E

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

E

E

At a glance

E

Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

T

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Auf einen Blick

TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL

SPANDAU SPANDAU

MIT

CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF

Funkturm Messegelände

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bombenan-

bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

TE TEMPELH

A 100 A 100 SC SCHÖNEB

TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG

A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

POTSDAM POTSDAM

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

DE Potsdams Schloss und Park­

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenberg­platz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

4

MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

Pflanzen­arten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.


BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Reichstagsgebäude

Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas-

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor bis

DE Schönster Platz Berlins mit

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­straße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­ straße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gen­darmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Museumsinsel

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexander­platz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW

PANKOW PANKOW

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF

MITTE MITTE TTE MITTE

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP

EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG

RE

SP E

Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

SP S RE RE PR E E EE

NEUKÖLLN NEUKÖLLN

TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G

NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

A 113

Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

A 117 A 117A 117 A 117 HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD

Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

sind in dem spektakulären Bau des Star­architekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundes­tages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and give you real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

Promo

Alter Fritz

Rollendes Kino: Tour im Videobus Cinema on Wheels: Video bus tour Die Video-Bustour führt zu Originalschauplätzen und zeigt parallel die passenden Filmausschnitte A multimedia tour of the city: the video bus tour goes to the original film locations and shows the excerpts

DE

Berlin ist ein viel genutzter Drehort von Regisseuren aus aller Welt und die Tour durch die Filmstadt ein Highlight für Cineasten. „Lola rennt“ etwa, von der Oberbaumbrücke zum Rathaus Schöneberg – und noch viel weiter. „Goodbye Lenin“ hieß es 1989 bei den großen Demonstrationen am Alexanderplatz, und die „Legende von Paul und Paula“ spielt unter anderem am Rummelsburger See, dessen Ufer nun sogar Paul-und-Paula-Ufer genannt wird. Mit dem Videobus fahren die Passagiere zu zahlreichen Originalschauplätzen, und auf einem im Bus angebrachten Monitor können sie parallel dazu die entsprechenden Filmszenen verfolgen.

film city is a must for all cinema buffs. True cineastes will know that Lola ran all the way from the Oberbaum Bridge to Schöneberg Town Hall – and even a little bit further. In 1989, Berlin said “Goodbye Lenin” with its big anti-communist demonstrations on Alexanderplatz. Part of “The Legend of Paul and Paula” was set near Rummelsburg Lake, the shores of which are now known locally as the “Paul and Paula Bank”. The video bus takes passengers on a journey to the original settings of many well-known films, and to top it all off, the coach is equipped with an on-board screen to show scenes from the original film locations.

Tour 1

EN

Berlin has always been a favourite setting for directors from all over the world and this tour of the famous

6

MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

Filmstadt Berlin – Das rollende Kino Jeden 2. Samstag / Every 2nd Saturday | 13.30 Uhr | 19,50 Euro, ermäßigt / reduced 16,50 Euro | 2 Std. / hrs | Start Unter den Linden 40 | Mitte | Anmeldung unter Tel / For reservation call 030 44 02 44 50 | www.videobustour.de | S/U Unter den Linden

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser­ rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik­ geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars.


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehens­würdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-­Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in

Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.

Good to know!

We recommend making reservations for all tours.

den Bunker Gesundbrunnen, den Szene­kiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk.

den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich.

Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de

EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time.

Stadtführungen Guided tours

Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauer­gedenkstätte,

Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg

neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com

UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Design­projekte. Hunderte von Design-­Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands.

Turn your trip into an experience. Select and book the true city highlights.

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

7


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können.

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de

Olympiastadion Berlin

Concierge des Monats Concierge of the month

Katja Hoffmann Die 38-jährige Berlinerin hat ihre Ausbildung zur Hotelfachfrau im Grand Hyatt Berlin absolviert. Seit 2006 arbeitet sie als Concierge im Hotel de Rome. Berlin native Katja Hoffmann trained as a hospitality specialist at the Grand Hyatt Berlin. She has now worked as a concierge at the Hotel de Rome since 2006. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? In unserem Beruf ist Neugier gefragt, Offenheit und Interesse am täglichen Stadtgeschehen. Das macht Spaß! EN What do you like most about your job? My job requires me to be open and curious, and to know what’s going on in the city. It’s a lot of fun! DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Das Besorgen von Kamelmedizin und Perückenkleber an einem Sonntag. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? Camel medicine and wig glue – and all on a Sunday.

DE Das Stadion für Entdecker: Erkundigen Sie es auf eigene Faust oder mit einer Führung. Sie erhalten Einblicke in Bereiche, die sonst nicht zugänglich sind. EN Olympic Stadium The stadium for explorers: Take your own very personal tour of the public areas or with a guided tour: you get insights in areas that otherwise are not accessible. Apr–Okt 9–19 Uhr, Aug 9–20 Uhr, Nov–Mrz 10–16 Uhr | Olympischer Platz 3 | Charlottenburg | S+U Bhf. Olympiastadion | Tel. 030 25 00 23 22 | www.olympiastadion.berlin

Ontour-Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themen­führungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminal­geschichte oder die

EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting.

Weltstadt Kreuzberg DE Kirche, Moschee, Synagoge. Döner Kebab, Käsespätzle, Boulette: Gibt es hier, in der einstigen experimentellen Nische am Rande der Mauer, die multikulturelle Gesellschaft? StattReisen führt durch den buntesten Stadtteil Berlins, den türkische, schwäbische oder polnische Kreuzberger beleben. Ein kontrastreicher Kiez zwischen Tradition und Anpassung, zwischen Kiezkultur und neuer Citylage. EN StattReisen takes you on a tour through Berlin’s colourful Kreuzberg district, a multicultural city centre full of traditions, contrasts and plenty of character. Fr 16 Uhr / Treffpunkt: am U-Bhf. Kottbusser Tor/Ecke Admiralstraße, vor der Işbank (U1, U8) / 11 Euro / 2 Std. / StattReisen Berlin / Tel. 030 455 30 28 / www.stattreisenberlin.de |

MIT JUTTA DURCH BERLIN:

Eine heitere Stadtrundfahrt im Comedy-Bus

DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Hier gilt es, die Wünsche des Gastes durch Fragen zu filtern. So möchte der eine neben stadtbekannten größen Platz nehmen, durch geheime Gänge zum Ort des Geschehens gelangen oder früh morgens eine Currywust essen. EN Which restaurant do your recommend to your guests? That all depends on the guest. Some prefer popular venues while others want Currywurst for breakfast. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... In der historischen Halle des Stadtbads Oderberger Straße darf nun wieder geschwommen werden. EN Finally an insider tip… The beautiful historical swimming pool in Oderberger Strasse has just been reopened to the public. Hotel de Rome Behrenstraße 37 | Mitte | Tel. 030 460 60 90 | www.roccofortehotels.com | U Französische Straße, Spittelmarkt

8

MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

Promo

DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick als Concierge gefordert? Ein Gast hatte am Abend zuvor seinen Ehering verloren und wir benötigten sofort Ersatz, da seine Ehefrau am Nachmittag anreisen wollte. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. One guest lost his wedding ring and needed to retrieve it before his wife arrived in the afternoon. DE Comedy-Show und Stadtrundfahrt in einem: Von der Imbissbude über den Autobahntunnel bis zum Friedhofscafé – wenn die Travestiekünstler Ades Zabel und Jutta Hartmann durch Berlin führen, kann so ziemlich alles zur Sehenswürdigkeit werden. Daher führt die Tour auch durch ihren Heimatkiez Neukölln. Immer mit an Bord zwei kulinarische Spezialitäten, die Berliner gerne konsumieren: Futschi und Bockwurst.

EN An amusing tour in the

Comedy-Bus Comedy show and sightseeing in one: from the snack bar in the underpass to the cemetery Café - when drag artists Ades Zabel and Jutta Hartmann perform pretty much everything in Berlin can be of interest. Always with two local dishes on board.

Tour 2

Jeweils Fr + Sa 18 Uhr am Nollendorfplatz, teilweise werden auch zusätzliche Fahrten um 20.30 Uhr angeboten | 25 Euro | Tel. 030 61 10 13 13 | www.comedy-im-bus.de


MACHTZENTRUM:

Gerhard Rieß/ Wikimedia

Hinter den Kulissen des Bundestages

DE Auf einem überschaubaren Gebiet, eingerahmt von der Spree und dem Tiergarten, erstreckt sich das erst im Jahr 2000 fertiggestellte Regierungsviertel – ein Highlight Berlins, das Sie auf keinen Fall verpassen sollten. Besichtigen Sie die Kuppel des Reichstagsgebäudes und erkunden Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Berlins aus der Vogelperspektive.

quarter, which was completed in the year 2000, is a one of the city’s must-see highlights. Visit the dome of the Reichstag and check out Berlin from a bird’seye view.

Tour 3

EN Behind the scenes of the

Bundestag Berlin’s government

Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennen­lernen möchten – die Audioführer des Hör­spaziergang­ anbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Bau­denk­mälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalin­allee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like Stadt im Ohr | Informationen Tel. / call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de

Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegs­ende 1945 war Berlin die Haupt­3stadt des Nazi­terrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der europäischen Juden und anderer Bevölkerungs­gruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Arten und Weisen der Opfer des National­sozialismus im

Reichstagsgebäude Dachterrasse und Kuppel: tgl. 8–24 Uhr (letzter Einlass: 22 Uhr), Vortrag im Plenarsaal: tgl. 9–18 Uhr zu jeder vollen Stunde, 90-minütige Hausführung: tgl. 10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | U55 Bundestag

öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims. Tourguide: Katrin | 1–4 Personen / Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de

Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spree­ufer DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand gelegen hatte Kreuzberg schon immer seinen eigenen Charme, den es sich bis heute bewahrt hat – wenn man denn weiß, wo man suchen muss. Erkunden Sie Berlins Kreuzberg

Triple Englishness at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

9


auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular.

EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park. Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of € 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www. berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str.

Yadegar Asisi / Foto: Tom Schulze

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

und Umgebung und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park.

Yadegar Asisis Panorama über das geteilte Berlin versetzt die Besucher in den Alltag an einem fiktiven Herbsttag in den 1980er-Jahren.

Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen eigenen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern. EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his district of Charlottenburg, and that is clear in his tours. Treffpunkt und Uhrzeit indiviuduell vereinbar / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de

In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauer­linie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting

point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www. air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld

Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Sehr beliebt sind

Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf

Holocaust-Denkmal DE Das Denkmal für die ermordeten Juden Europas, kurz Holocaust-Mahnmal, in der historischen Mitte Berlins erinnert an die rund 6 Millionen Juden, die unter der Herrschaft Adolf Hitlers und der Nationalsozialisten ermordet worden sind. Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal jedes Wochenende. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50-3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass: 18.15 Uhr | S Potsdamer Platz

Berliner Unterwelten e.V.

Guido Roesen/Fotolia

Dmitrieva Daria/Fotolia

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

FASHION: Individuelle Shopping-Tour

KULINARISCHES: Kiez-Küche und Kultur

GESCHICHTE: Abtauchen in den Bunker

DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.

DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.

DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.

EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.

EN History: Into the Bunker The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.

30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu den Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 | www.berliner-unterwelten.de

EN Individualised shopping tour Whether

you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you. Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31 | www.daniela-ebert.de

10 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017


Die Welt auf Dich. wartet

Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider Tipps.


visitBerlin/Koch

Berliner Flair

Bernd Kröger / Fotolia

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

KIEZRUNDGANG ZOOM IN: FRIEDRICHSTRASSE

Berlin Flair

Wo Gegensätze sich anziehen. Auf der Friedrichstraße treffen verschiedene Welten aufeinander: Theater, Kultur und LuxusShopping – und der schönste Platz Deutschlands Opposites attract on Friedrichstrasse, the place where worlds collide: theatre, culture and luxury shopping – all in one of Germany’s most beautiful places

DE

„Achtung! You are leaving the American Sector.“ Das berühmte Schild ist nur eine Nachbildung. Als Soldaten verkleidete Schauspieler posieren mit aufgekratzten Berlin-Besuchern für Selfies. An den Ständen mit DDR-Devotionalien – Russenmützen, Uniformen und Panzerhauben – wühlen Trauben von Menschen auf der Suche nach einem Souvenir, das den gruseligen Charme der ehemaligen Zonengrenze versprüht. Wer wirklich eine Ahnung davon bekommen möchte, wie sich das Leben dies- und jenseits des Grenzstreifens angefühlt hat, besucht das AsisiProjekt an der Ecke Zimmerstraße. Ein Riesenrundbild von 15 mal 60 Metern versetzt den Besucher an einem fiktiven Herbsttag ins West-Berlin der 1980er-Jahre. So steht er dort auf der Tribüne und schaut über die mit Graffiti besprühte Mauer nach „drüben“, auf die zerbröselnden Fassaden im Ostteil. Der Checkpoint Charlie ist ein guter Ausgangspunkt, um die Friedrichstraße zu erkunden. Der dreieinhalb Kilometer lange Boulevard verbindet das schnodderige Kreuzberg mit der luxuriösen Mitte, Ost mit West, das Alltägliche mit dem Besonderen.

12 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

Da locken die Mall of Berlin, die Friedrichstadtpassagen mit ihren noblen Shops und den Galeries Lafayette. Nur wenige Meter weiter Richtung Norden das Kulturkaufhaus Dussmann. Die Friedrichstraße ist immer schon ein Ort gewesen, an dem sich jeder nach seiner Façon amüsieren kann. Das Berliner Ensemble am Schiffbauerdamm, Wirkungsstätte von Bertolt Brecht, gehört nach wie vor zu den führenden deutschen Theaterbühnen. Im Friedrichstadt Palast und Admiralspalast kommen Freunde von Revue und Varieté auf ihre Kosten, das Kabarett-Theater Distel nimmt mit bissiger Satire Politiker auf die Schippe. Manchmal braucht es nur ganz wenig, um froh zu sein. Am Gendarmenmarkt zum Beispiel, einem der schönsten Plätze Deutschlands: Setzen Sie sich in eines der Cafés und genießen Sie diesen Ausblick: Deutscher Dom, Französischer Dom und dazwischen das Konzerthaus. Nippen Sie an einem Gläschen Prosecco und lassen Sie die Atmosphäre auf sich wirken. Das Schönste ist: Von irgendwoher ertönt immer Musik. Die Straßenmusiker hier sind schließlich die besten der Stadt – sie haben sogar Mozart drauf.

DE

1

Checkpoint Charlie Freilichtmuseum am ehemaligen Grenz­ übergang und meist die erste Anlaufstelle für Berlin-Besucher.

2

Asisi-Projekt Ein riesiges Panoramabild entführt in die Welt der 1980er-Jahre. Ein Tag an der Mauer in West-Berlin.

3

Friedrichstadt Palast Das Revuetheater bringt alle zwei Jahre eine neue Show heraus. Aufregend: die längste Frauenbeinreihe der Welt!

4

Berliner Ensemble Bis zu 15 verschiedene Inszenierungen werden jeden Monat allein im Haupthaus des BE angeboten.

5

Gendarmenmarkt 1817–1821 errichtete der Architekt Karl Friedrich Schinkel das Konzerthaus im Zentrum des Platzes. EN

1

Checkpoint Charlie This open-air museum on the former border between East and West is the first stop for many visitors to Berlin.

2

Asisi Panorama This gigantic panoramic image invites visitors to step straight into the 1980s – a day in the life of the wall in West Berlin.

3

Friedrichstadt Palast This revue theatre introduces a new show every two years. The current incarnation features the world’s longest kickline.

4

Berliner Ensemble This exceptional theatre features up to 15 different shows each month in the main theatre building alone.

5

Gendarmenmarkt The concert hall at the center of this square designed by Karl Friedrich Schinkel was built between 1817 and 1821.


EN

visitBerlin/Scholvien

“Achtung! You are Leaving the American Sector.” The famous sign is just a replica, but that is no deterrent to the throngs of tourists eager to pose for a selfie together with actors dressed as soldiers. Stands are packed with GDR devotional merchandise – from Russian caps to military uniforms – an eerie tribute to the former border zone. The neighbouring Asisi Panorama offers a more sobering account of the border territory: A 15 by 60-metre panorama image invites visitors to walk in the shoes of a West Berliner on fall day in the mid-1980s. Either way, Checkpoint Charlie is a great jumping-off point for a tour of Friedrichstrasse. The 3.5-kilometre boulevard connects edgy Kreuzberg with chic Mitte, binds East with West and ties the day-to-day with the truly extraordinary. The Mall of Berlin

with its elegant shops and the famous Galeries Lafayette are only a few paces away from Dussmann, a magnificent shopping destination for books, music and media. Friedrichstrasse has always been a place where each can find the perfect show to suit his or her fancy. The Berliner Ensemble served as the theatrical workshop of Bertolt Brecht and has maintained its stature as one of Germany’s leading theatres. Fans of revue and varieté will get their money’s worth at the Friedrichstadt Palast and the Admiralspalast. Gendarmenmarkt is the perfect place to sip coffee (or prosecco) whilst enjoying a breathtaking view of the German and French cathedrals and the concert hall. And music is always part of the panorama: Friedrichstrasse attracts some of the city’s best street musicians – here they even play Mozart!

DE Der trubelige Checkpoint Charlie und der noble Gendarmenmarkt – die Friedrichstraße verbindet Welten. EN The bustle of Checkpoint Charlie and the noble Gendarmenmarkt - the Friedrich­straße brings these worlds together.

1 F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

3

Maximilians Speisen wie in Bayern

GES CHW

PE RGAMON MUSE UM

OLL -ST RAS

S

BODE MUSE UM

IST ER- SCH

U

FRIEDRICHSTRASSE

A LTE NATION A LGA LA R IE

NE UE S MUSE UM

SE

FRIEDRICHSTRASSE

2

An Guadn!

ZIEGEL STRAS SE

4

1

BO

SPREE

M USEUM FÜR VOR - UN D FR EÜH G ESCH ICH TE

S DE

TR

AS

SE

A LTES M USEUM BER LIN ER D OM

RE

LIND EN UNT ER DEN

LIND EN UNT ER DEN

U

AL

SE

S

BRANDENBURGER TOR

AN

HST RAS

DE UTSCHE S HISTORISCHE S MUSE UM

EK

E EEN STR ASS

SP

FRI EDF RIC

DOR OTH

Friedrichstr. 185 · U-Bhf. Stadtmitte www.maximilians-berlin.de

ALTE BIBLIOTHE K

GUGGE NHE IM MUSE UM

BRANDENBURGER TOR BEH REN

STR ASS E

U

SCHAUSPIE LHAUS

STRA SSE

RAS

TRAS SE

MST

EBERTST

T -S

CHA RLOT TEN

END

FRIE DFR ICHS

-A R

AS SE

NAH

E

3

SE

MOH REN STR

U

Unbenannt-3 1

DE UTSCHE R DOM

LEIP ZIGE R

The famous Parisian department store brings French charm and style to Berlin with five floors of fashion, accessories, beauty products and delicacies. Galeries Lafayette is located in the Quartier 207 where you can also shop at Butlers, Max&Co, Cashmere House, Le Nails, Manon Chocolaterie, Le Tanneur, Opera‘s and Sathea.

STR ASS E

STADTMITTE

MA UE

E R STR ASS

ST

SE

RA SS E

SE

U

KOCHSTRASSE

SE AS TR NS

NST RAS SE

N

RAS

AN

KOC HST RAS

1 TRA SSE

M

MST

SE

ASS E

CHA RLO TTE

RE

HEL

ST

W IL

2 ZIM MER STR

FRIE DFR ICHS

POTSDAMER PLATZ

RAS SE

DE

SE

KRA USE NST

Galeries Lafayette & Q207 Friedrichstraße 76-78 www.galerieslafayette.de

L IN

AS

U

LEIP ZIGE

TR

LEIPZI GER PLATZ

RS

MER Z

06.06.17 10:33

GALERIES LAFAYETTE

U

HAUSVOGTEIPLATZ

ASS E

U

SE

12.06.2017 170601_MAX_Anzeige_43x62.indd 12:45:21 2

Q207

5

2

MOHRENSTRASSE VOS SST RAS

3

E HE STR ASS

FRANZÖSISCHE FRIE DRICHSTADTKIRCHE HUGE NOTTE NMUSE UM

HEL

HAN

SS TRA

FRA NZÖ SISC

FRANZÖSISCHE STRASSE

MS TR

RASSE

WI LH EL

ST IFT UNG DE N K M A L FÜR DIE E R M O RD ET EN JUDE N E UR OPA S

W IL

S

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

OR

AN

IE N

ST

RA

SS

E

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

13


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

BERLINISCHE GALERIE

Jeanne Mammen

DE

Die Zeichnerin und Malerin Jeanne Mammen­(1890–1976) prägte das Bild von den Goldenen Zwanzigern in Berlin. Dennoch gehört ihr Name heute nicht gerade zu den bekanntesten. Zwischen 1922 und 1933/34 veröffentlichte sie Zeichnungen und Aquarelle in Zeitschriften, unter ihnen „Die Dame“, „Jugend“, „Simplicissimus“ und „Ulk“. Kurt Tucholsky huldigte ihr 1929 in der Wochenzeitschrift „Die Weltbühne“: „Ihre Figuren fassen sich sauber an, sie sind anmutig und herb dabei, und sie springen mit Haut und Haaren aus dem Papier ...“ Nachdem die Nazis an die Macht kamen, malte sie im Verborgenen und „bewusst entartet“. Die Berlinische Galerie widmet Mammen jetzt eine umfangreiche Retrospektive.

EN

The Berlinische Galerie‘s new retrospective focuses on Jeanne Mammen (1890–1976), whose work defined Berlin‘s “Golden Twenties.” When the Nazis came into power, Mammen was forced into hiding. Her subversive figures are charming and bitter at the same time, and they almost seem to spring from the canvas.

VG Bild-Kunst, Bonn 2017, Repro: Kai-Annett Becker (2)

Berlinische Galerie Alte Jakobstraße 124–128 | Kreuzberg | Mi–Mo 10–18 Uhr | www.berlinischegalerie.de | U Hallesches Tor, Kochstraße

14 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017


Förderverein der Jeanne-Mammen-Stiftung e.V., Berlin

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

15


Museums & Exhibitions

Ed Atkins (3)

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen

Ein Hauch von Fäulnis A hint of decay Der britische Videokünstler Ed Atkins inszeniert seine Schau „Old Food“ im Martin-Gropius-Bau als Kammerspiel British video-artist Ed Atkins shows „Old Food“ in Martin-Gropius-Bau: videowalls and flat screens depict a choreographed chamber drama

DE

Digitale Medien sind allgegen­ wärtig. Der 1982 in Oxford geborene Videokünstler wurde als „Post-InternetKünstler“ zu einem Star der jungen Szene und hatte Einzelschauen in der Tate Britain in London, dem PS1 vom MoMA in New York, dem ­Stedelijk-Museum in Amsterdam und dem Palais de Tokyo in Paris. Seine Filme gehen unmittelbar unter die Haut – so, wie schon die Vorstellung von „altem Essen“ Übelkeit hervorruft. Als Serie von eigenständigen Video- und Soundarbeiten be-

16 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

steht „Old Food“ aus sich wieder­holenden Sequenzen einer „Dark Age CGI Piano Performance; elaboriert explodierte Diagramme von Sandwiches; Essen, Weinen und Sabbern in ­Zeitlupe ebenso wie wogende Armeen choreografierter I­dioten“. (Ed Atkins)

EN

Digital media are ubiquitous and “post-Internet artist” Ed Atkins has become a star of the medium, with solo exhibitions at major galleries in London, New

York, Amsterdam, and Paris. His films get under your skin, and his new video series “Old Food” evokes nausea and unease – and of course, fascination. “Old Food” is Atkins’ largest installation to date. Videowalls and flat screens depict a choreographed chamber drama of dubious sentimentality and historical inaccuracy. Martin-Gropius-Bau Mi–Mo 10–19 Uhr | 11 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | www.gropiusbau.de | S/U Anhalter Bahnhof, Potsdamer Platz


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu

Berlinische Galerie – Monica Bonvicini

EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier.

DE Die italienische Installa­

tionskünstlerin und Hoch­ schullehrerin lebt schon seit über 20 Jahren in Berlin. Für die erste große Ausstel­lungshalle der Berli­ nischen Galerie erschuf sie eine ­Rauminstallation, die sich etwa mit ­Begriff und Funk­tion der ­Fassade auseinander­setzt. Ihre Arbei­ten befassen sich immer wie­der mit den ­Themen Archi­tektur und ­Betrachterraum, Gender, Macht und Sexualität.

Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman ­Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. z y Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang.

EN Monica Bonvicini in Berlinische Galerie The Italian installation artist and lecturer has lived in Berlin for over 20 years. Her work concentrates on the themes of architecture and on the space occupied by the viewer, and grapples with the concepts of gender, power, and sexuality.

EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.

Mi–Mo 10–18 Uhr (bis 26.2.2018) | Alte Jakobstr. 124–128 | Kreuz­ berg | Tel. 030 78 90 26 00 | ­www.­berlinischegalerie.de | U1, 6 Hallesches Tor, U6 Kochstraße

Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

C/O Berlin

Asta Gröting/VG-Bild Kunst, Bonn 2017/ Foto: Jens Ziehe

KINDL – ZENTRUM FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST: Asta Gröting – Berliner Fassaden

DE Wenn Fassaden bröckeln,

kommen die verborgenen Ge­ schichten zum Vorschein. Auch heute noch sieht man an Ber­ liner Wohnhäusern Einschuss­ löcher und andere Spuren aus der Zeit des Zweiten Welt­ kriegs. Die Bildhauerin Asta Gröting hat Silikonabformungen dieser Fassaden angefertigt. Ihre Arbeiten sind wie Langzeit­ belichtungen von Fotografien und bilden die Geschichten vom Moment der Einschüsse bis zum jetzigen Zeitpunkt ab.

EN Asta Gröting – Berlin Fa-

cades When facades crumble, hidden stories come to light. Berlin’s buildings still bear the gunshot wounds of WWII. Sculptor Asta Gröting’s renderings of these facades reveal their stories – from the moment of impact to the present day. Kindl – Zentrum für Zeitgenössische Kunst Tgl. / Daily 11–20 Uhr (bis 3.12.) | Am Sudhaus 3 | Neukölln | Tel. 030 832 15 91 20 | www.kindl-berlin.de | U8 Boddinstraße, U7 Rathaus Neukölln

Monica Bonvicini und VG Bild-Kunst, Bonn 2017 / Foto: Jens Ziehe

Museen Museums

sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier.

Monica Bonvicini und VG Bild-Kunst, Bonn 2017 / Foto: Jens Ziehe

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange. Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenberg­str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten

Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit

ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz

DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

17


So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 9 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18.

Deutsches Historisches Museum

My Favourite Exhibition

DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen.

Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen. Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows.

FOTOGRAFIE IN CHINA DE Rund 30 Millionen Men­

schen haben die Roten Garden während der Kul­ turrevolution geschunden und verbannt, Millionen sind umgekommen. Die Zeit zwi­ schen 1966 und 1976 ist ein chinesisches Trauma. Nun setzen sich Künstler damit auseinander. Sie stellen alte Gruppenfotos neuen – oft riesigen – Ansichten gegen­ über. Zu sehen sind seltene private Fotos aus der Zeit, aber auch Großaufnahmen von Mao. Andere zeigen „Waschungen der Geschichte“, indem sie Entwicklerschalen aufstellen. Der Beginn eines Dialogs mit der Vergangen­ heit – sehr sehenswert.

Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz

Hamburger Bahnhof the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition ­focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the buil­ding itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei.

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622).

Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century.

DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte.

Deutsches Spionagemuseum DE Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“. EN The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”.

EN China’s cultural revolution and the forcible suppression and exile of the Red Guard made the period between 1966 and 1976 a traumatic one in the country’s history. This exhibition is an examination of that time, combining old group photographs and rare, private images with large-scale contemporary works. This exhibition marks the beginning of a dialogue about China’s past – and comes highly recommended.

Tägl. 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | www.deutsches-spionagemuseum.de | S/U Potsdamer Platz

Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet. Qu Yaan

Museum für Fotografie

18 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

EN In one of the largest techno­ logy museums in the world you can find out everything about

BRÜCKE-MUSEUM

50 Jahre Brücke-Museum

Brücke-Museum Berlin (2)

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Meine Lieblingsausstellung

Di, Mi, Fr, Sa/So 10–19 Uhr, Do 11–20 Uhr (bis 7.1.2018) | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | U/S Zoologischer Garten

Gut zu wissen!

of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.

DE Anlässlich seines 50. Jah­

res­tags zeigt das Brücke-­ Museum ­Meisterwerke aus seiner Sammlung: ­darunter Ernst Ludwig ­Kirchners ­„Artistin – Marcella“ aus dem Jahr 1910, aber auch Bilder von Kirchner, Nolde und Schmidt-­ Rottluff. Jener über­gab damals dem Land Berlin 75 seiner Werke mit dem Vorschlag, ein Berliner Museum nur für die Kunst der „Brücke“ zu errich­ ten. Seitdem ist die Sammlung ständig gewachsen.

EN In celebration of its 50th anniversary, the Brücke Museum will be showing masterpieces from its “Brücke” or “Bridge” expressionist collection, including paintings from movement founders Kirchner, Nolde, and Schmidt-Rottluff.

Brücke-Museum Mo, Mi–So 11–17 Uhr (bis 7.1.2018) | 6 Euro | Bussardsteig 9 | Dahlem | Tel. 030 831 20 29 | www.brueckemuseum.de | Bus 115 Pücklerstraße


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here.

Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti.

Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti.

Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich.

Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz

Musuem für Fotografie

EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history.

DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs und seiner Weggefährten.

Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof

EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”.

Museum Berggruen DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein

Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www.naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.

So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III.,

Estnisches Architekturmuseum

Lucy Skaer, La Chasse, 2017, Courtesy die Künstlerin und Peter Freeman, Inc.

SMB, Ethnologisches Museum, Martin Franken

KUNST-TIPPS | ART TIPS

BODE MUSEUM: Kunst aus Afrika

KW INSTITUTE: Lucy Skaer

TCHOBAN FOUNDATION: Zentrifugale Tendenzen

DE Vergleichen Sie selbst: Afrikanische

DE Es ist die erste Einzelausstellung der

DE In den 1980er-Jahren entstand in der

EN African and European artwork is displayed side by side, allowing visitors to draw their own parallels. Some of the similarities with regard to history, iconography, technical work, and artistic strategies are truly striking.

EN Cambridge born artist Lucy Skaer is opening her first solo exhibition at the KW Institute in Berlin. The show will comprise both classic works from the last ten years as well as new custom pieces produced specially for the KW.

EN In the former Sovjet Union, the 1980s ushered in a resistance movement among architects in protest against the federal planning bureaus. The unrealised designs of these dissenting designers are known as “paper architecture.”

Mo geschl., sonst 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Am Kupfergraben | Mitte | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße, Hackescher Markt

Mo, Mi 10–19 Uhr, Do 11–21 Uhr, Fr–So 11–19 Uhr | 8 Euro | Auguststraße 69 | Mitte | Tel. 030 24 34 59-0 | www.kw-berlin.de | S Oranienburger Straße

Mo–Fr 14–19 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | 5 Euro | Christinenstr. 18a | Mitte | Tel. 030 43 73 90 90 | www.tchoban-foundation.de | U Senefelder Platz

Werke stehen europäischen gegenüber und zeigen so mögliche Zusammenhänge auf – etwa historische Zeitgenossenschaft, ikonografische und technische Gemeinsamkeiten oder künstlerische Strategien.

1975 in Cambridge geborenen Künstlerin Lucy Skaer. Die Schau umfasst neue, für die KW produzierte Arbeiten, die in eine Auswahl von Werken aus den letzten zehn Jahren eingebettet werden.

ehemaligen Sowjetunion eine Architekturbewegung als Protest gegen die Routine der staatlichen Planungsbüros. Diese nicht realisierten Projekte werden auch als „Papierarchitektur“ bezeichnet.

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

19


EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 SophieCharlotte-Platz

Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art. Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 |

Camera Work

bilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese.

DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh.

EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces.

EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here.

Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“ Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddel-

DEUTSCHE BANK KUNSTHALLE

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile August­straße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www.eigen-art. com | U8 Weinmeisterstraße,

Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die ers-

Istanbul Museum of Modern Art / Raad Zeid Al-Hussein

20 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht sogar zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Ferner ist den Galeristen die Förderung junger Künstler ein besonders wichtiges Anliegen. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor

Gier nach neuen Bildern DE Die Neugier auf S ­ ensationen

1991) war eine Pionierin der Moderne in ihrer türkischen Heimat und eine der ersten Frauen, die in der Türkei eine Kunsthochschule besuchte. Später gründete die Kosmopolitin eine eigene Kunstakademie in Amman. Sie verband in ihren großformatigen, abstrakten Gemälden arabische und türkische Kunst mit westlicher Avantgarde.

EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars.

DEUTSCHES HISTORISCHES MUSEUM

Fahrelnissa Zeid

DE Fahrelnissa Zeid (1901–

te private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar.

war zu allen Zeiten groß. Schon seit dem 16. ­Jahrhundert wur­ den sie über Bilder – etwa auf Flug­blättern oder in Comic­ strips – vermittelt. Die Aus­ stellung „Gier nach ­neuen Bil­ dern“, die aus eigenen Bestän­ den des DHM bestückt ist, zeigt viele Beispiele – etwa von Lucas Cranach dem Älteren, Kasimir Male­witsch oder Pablo ­Picasso, aber auch die humorvollen Bilderge­schichten von Wilhelm Busch und Rudolph Dirks.

EN The exhibition “Craving for Pictures” at DHM focuses on the human desire for the new and sensational, and features a range of works from artists of all ages, including Lucas Cranach the Elder, Kasimir Malewitsch, and Pablo Picasso, among others. Deutsches Historisches Museum Tgl. / Daily 10–18 Uhr (bis 8.4.18) | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz, S3, 5, 7 Hackescher Markt

EN Fahrelnissa Zeid (1901– 1991) was a pioneer of modern art in her home country of Turkey. As one of the first women to attend art school, she merged Arabic and Turkish art with Western avant-garde in her large-scale paintings. Deutsche Bank Kunsthalle Mo–So 10–20 Uhr | Eintritt frei | Unter den Linden 13–15 | Mitte | www.deutsche-bank-kunsthalle.de | S/U Friedrichstraße

Indra Desnica

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

ein Lustschloss errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte.


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die inzwischen über 70-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europä­ischen Figurativen eingesetzt hat. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 73-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Di–Sa 12–16 Uhr | Gipsstr. 3 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Köppe Contemporary DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationale Künstler. EN These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt der rund 20 von Johann König vertretenen Künstler liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten und raumbezogenen Ansätzen. EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www.johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin: www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.

Kommunale Galerie Berlin

Tip Berlin: www.tipBerlin.de

DE Nahezu jeder Bezirk unterhält seine eigene kommunale Galerie. Eine der größeren ist die in Charlottenburg-Wilmersdorf. Alle vier bis sechs Wochen werden hier Kunstschaffende, die in Berlin leben und arbeiten, vorgestellt. Zu sehen sind Arbeiten aller Genres.

DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit Konzertempfehlungen, Interviews sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadt­­le­ben und vieles mehr.

EN Almost every neighbourhood has its own communal gallery. One of the biggest is in Charlottenburg/ Wilmersdorf, where artists who live and work in Berlin are presented every four to six weeks. Di-Fr 10-17 Uhr, Mi 10-19 Uhr, So 11-17 Uhr | Hohenzollerndamm 176 | Wilmersdorf | www.kommunalegalerie-­ berlin.de | U3, 7 Fehrbelliner Platz

EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can direc­tly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

21


BERLINER MAUERWEG BERLIN WALL TRAIL

DE In den Tagen und Wochen nach dem Mauerfall am 9. November 1989, machte sich der aus London stammende Fotograf Michael Hughes auf Spurensuche. Entlang der ehemaligen Grenze hielt er mit der Kamera Momente und Situationen fest, die die Zeit des Umbruchs dokumentieren. Die hier gezeigten Aufnahmen entstanden dort, wo der Stadtbezirk Kreuzberg (West) auf Mitte (Ost) trifft. EN In the days and weeks after the fall of the Berlin Wall on 9 November 1989, London-based photographer Michael Hughes set off to document what was happening. Along the former border between East and West Berlin, he captured moments and scenes with his camera which bear witness to this period of upheaval. The photographs shown here were taken where the districts of Kreuzberg (in the former West) and Mitte (in the former East) meet.

„Privatreisen nach dem Ausland können ohne Vorliegen von Voraussetzungen, Reiseanlässen und Verwandtschaftsverhältnissen beantragt werden“ GÜNTER SCHABOWSKI, AM 9. NOVEMBER 1989

“Private trips abroad may be requested without proof of eligibility, reasons for travel and family relationships” GÜNTER SCHABOWSKI, 9 NOVEMBER 1989

22 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017


BERLINER MAUERWEG BERLIN WALL TRAIL

Die Spur der Steine The trail of stones

Am 9. November jährt sich der Mauerfall zum 27. Mal. Anlass genug, den rund 165 Kilometer langen Rundweg einmal näher zu betrachten. Zahlreiche Gedenkstätten erinnern bis heute an die ehemalige Grenze zwischen West und Ost November 9 marks the 27th anniversary of the fall of the Berlin Wall – no better opportunity to explore the many memorials commemorating the former border between East and West

Michael Hughes (2)

DE

Im Osten war die Mauer grau, im Westen mit bunten Graffitis bemalt. Im Westen konnten die Bürger Aussichtstürme besteigen und „nach drüben“ schauen. „Wo war sie denn?“, fragen sich die Besucher der Stadt heute. Mehr als 50 Jahre nach seinem Bau ist von dem einstigen „Bollwerk gegen den kapitalistischen Imperialismus“ nur noch ein 165 Kilometer langer Rad- und Wanderweg übrig, der Streckenweise auch mit Bus oder Bahn befahrbar ist. Er führt am Brandenburger Tor entlang, durch die Innenstadt und dort, wo sie Dörfer und Siedlungen einschloss, wie etwa das Pferdedorf Lübars im Nordosten der Stadt und Steinstücken im Südwesten, das nur über einen schmalen Korridor zu erreichen war. Fast drei Jahrzehnte hat die Mauer Berlin geteilt. Jede Dekade wirft ein ganz eigenes Licht auf die Stadt: 1961 standen Ost wie West unter dem Schock der Teilung, 1968 kam im Westen der Einfluss von Studentenrevolution und Kommune I, 1973 die Weltfestspiele im Osten, ein „rotes Woodstock“ mit acht Millionen Besuchern. Die 80er-Jahre standen unter dem Zeichen von Glasnost und Mauerfall. In diesem Jahr jährt sich der Fall der Mauer zum 27. Mal. Im Innenstadtgebiet klärt zudem die Geschichtsmeile Berliner Mauer über den Grenzwall auf. Hier ist der ehemalige Verlauf mit einer doppelten Reihe Pflastersteinen und gusseisernen Tafeln

markiert. Geisterbahnhöfe, in denen die UBahn Westberlins nicht halten durfte, und viele Gedenkorte erinnern an spektakuläre Fluchtversuche und ihre oft tödlichen Ausgänge. Natürlich bieten auch die Außenbezirke Einblicke in die Zeit der Teilung, wie wir hier zeigen.

EN

In the East, the wall was grey. In the West it was covered in colourful graffiti. In the West, people were allowed to gaze “over yonder” from viewing platforms. Today, visitors to the city often look around and wonder where the Berlin Wall even stood. Over 50 years have passed since its construction and all that remains is a 165-kilometre path with a few sections that can be viewed from a bus or train. For nearly three decades, the wall separated the city of Berlin, and each decade cast the city in a new light. In 1961, East and West were still reeling with the shock of the divide, 1968 was the year of the student revolution and the founding of Kommune I in the West, 1973 saw the World Festival of Youth and Students, a “red Woodstock” eight million strong. The 1980s ushered in Glasnost and the fall of the Wall. This year marks the 27th anniversary of that monumental event. The Berlin Wall History Mile follows the former path of the Wall with a double row of cobblestones and bronze plaques offering fascinating historical insights and moving stories.

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

23


Fotolia (3)

TMB-Fotoarchiv/Boettcher

BERLINER MAUERWEG BERLIN WALL TRAIL

In der ehemaligen Mauerstadt ist die Grenze zwischen Ost und West an vielen Orten immer noch erfahrbar. In many places around this once-divided city, signs of the former separation between East and West are still visible.

2

1

4

1 Tausch der Spione

DE An der Glienicker Brücke treffen Berlin und Potsdam aufeinander. Hier kam es während des Kalten Krieges zu den spektakulären Austauschaktionen von Geheimagenten aus USA und Russland.

7 REINICKENDORF

EN Exchange of spies On these beautyfull bridge during the Cold War, spectacular exchange operations of secret agents from the USA and Russia took place here.

TEGEL

SPANDAU

MITTE

EN Transit pass The checkpoint, also known as “Checkpoint Bravo”, was the most important connection for transit to West Germany. The remaining buildings are protected as monuments.

TEMPELHOFSCHÖNEBERG

NEUKÖLLN

TREPTOW-KÖPENICK

STEGLITZZEHLENDORF

1

3 2

EN Patrol In the south of Berlin, the border control road used by GDR border guards is still partially preserved. The floodlights which lit up the border strip at night are still standing. Kolonnenweg Gropiusstadt | U7 Lipschitzallee, Wutzky-allee | ca. 19 km (28 Min.)

DE Im Süden Berlins ist der „Kolonnenweg“ der DDRGrenztruppen zum Teil noch erhalten – inklusive Peitschenlampen, die nachts den Grenzstreifen beleuchtet haben.

DE Das von Peter Eisenman entworfene Stelenfeld und die ständige Ausstellung erinnern an die sechs Millionen ermordeten Juden in Deutschland zur NS-Zeit.

24 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

LICHTENBERG

TEMPELHOF

Kontrollpunkt Dreilinden Steglitz-Zehlendorf | Verlängerung der Stadtautobahn Avus | ca. 30 km (32 Min.)

3 Patrouille

MARZAHNHELLERSDORF

CHARLOTTENBURGWILMERSDORF

Transitpass

DE Der auch „Checkpoint Bravo“ genannte Kontrollpunkt war die wichtigste Verbindung zum Transit nach Westdeutschland. Die erhaltenen Gebäude stehen unter Denkmalschutz.

56 4

FRIEDRICHSHAINKREUZBERG

Glienicker Brücke Wannsee | S1 Wannsee, weiter mit dem Bus 316 | ca. 33 km (35 Min.) vom Zentrum (Fernseturm)

2

PANKOW

4 Nicht vergessen

SCHÖNEFELD

EN Never forget The field of pillars designed by Peter Eisenmann and the permanent exhibition remember the six million Jews who were murdered in Germany during the National Socialist era. Holocaust-Denkmal Di–So 10–19 Uhr | Ebert-, Ecke Wilhelmstraße | S/U Potsdamer Platz, S1 Unter den Linden | ca. 3,4 km (8 Min.)

5 Versöhnung

DE Die kleine Kapelle greift den Namen der alten Versöhnungskirche von 1894 auf, die seit der

Teilung der Stadt 1961 für die Gemeinde unerreichbar wurde: Sie lag im Todesstreifen und wurde 1985 gesprengt. EN Reconciliation The small chapel takes on the name of the old 1894 Church of Reconciliation, which during the division of the city in 1961 was made inaccessible to the community by the wall. It stood in no man’s land and was demolished in 1985. Kapelle der Versöhnung Bernauer Str. 4 | Mitte | www. kapelle-versoehnung.de | S1, 2, 25 Nordbahnhof, U6 Bernauer Straße | ca. 3,3 km (9 Min.)


BERLINER MAUERWEG BERLIN WALL TRAIL

Events im November

Leeroy Jason

Events in November

JAZZ IM NOVEMBER

DE Seit 1964 gehört das Festival zu den

wichtigsten Veranstaltungen des zeitgenössischen Jazz. Zu hören gibt es traditi­ onelle und progressive Töne.

6

EN Information Even today the former wall’s path is still visible in many places. Memorial plaques and exhibitions remember the history of the division Berliner Mauer Online Geschichte, Chronik und Fotos unter www.berlinermaueronline.de Offizielle Internetseite des Senats www.berlin.de/mauer/index. de.html Gedenkstätte Berliner Mauer Der zentrale Erinnerungsort Di–So 9–18 Uhr | Eintritt frei | Bernauer Str. 111 | Mitte | Tel. 030 467 98 66 66 | www.berliner-mauergedenkstaette.de | S Nordbahnhof

porary jazz, this festival features traditional and progressive forms.

Jazzfest Berlin 31.10.–5.11. | verschiedene Orte | weitere Informationen unter: www.berlinerfestspiele.de/jazzfest

Robert.M Berlin photography

DE Auch heute noch kann man an zahlreichen Orten sehen, wo einst die Mauer gestanden hat. Gedenktafeln und Ausstellungen erinnern an die Geschichte der Teilung.

Doris Antony/Wikimedia

Informationen

EN One of the biggest events in contem-

MOGLI IM BOTANISCHEN GARTEN

7 the slope. Today, the Mauerpark is one of the most popular parks in the northern part of the city. On Sundays, there is a flea market and karaoke. Mauerpark Prenzlauer Berg | U2 ,Tram 10 Eberswalder Str. | ca. 5 km (10 Min.)

DE Gibt es einen besseren Spielort für

„Das Dschungelbuch“? Die Theatercom­ pany Drehbühne Berlin orientiert sich am O ­ riginaltext von Rudyard Kipling.

EN Drehbühne Berlin presents Kipling’s “The Jungle Book” in a most fitting setting – the Botanical Gardens.

Das Dschungelbuch bis 12.11. | Botanischer Garten | Unter den Eichen 9–10 | Zehlendorf | www. drehbuehne-berlin.de | S1 Botanischer Garten

6 Grüne Grenze in der Stadt

DE Kurz nach dem Mauerfall lagen die Anwohner auf der Wiese, während auf der Böschung noch die Wachtürme standen. Heute ist der Mauerpark einer der beliebtesten Parks im Norden der Stadt. Sonntags gibt es Flohmarkt und Karaoke. EN Green borders in the city Shortly after the fall of the wall, residents planted this meadow while watchtowers still stood on

DE In West-Berlin galt das Dorf Lübars als Kuriosum. Es war die einzige Siedlung mit weitgehend dörflichem Charakter innerhalb der damals ummauerten und dicht bevölkerten Millionenstadt. EN Horse village In West Berlin, the very small village of Lübars was both an anomaly and a tourist site. It was the only village-like enclave within the walled-in and heavily populated city of more than a million residents. Lübars S Waidmannslust, weiter mit dem Bus 222 | ca. 17 km (25 Min.)

Adrian Buckmaster

7 Pferdedorf

JÜDISCHES KULTURFESTIVAL

DE Mit einem Programm aus Jazz, Soul,

Pop, Weltmusik, synagogaler Musik, Klassik, Comic, Literatur und Vorträgen gibt das Fest Einblicke in die jüdische Kultur.

EN The Days of Jewish Culture brings

together a colourful programme of music, art, literature, and lectures.

Jüdische Kulturtage 4.–12.11. | verschiedene Orte | weitere Informationen unter: www.juedische-kulturtage.org

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

25


26 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

KaDeWe Berlin/Pedro Becerra - STAGEVIEW.de

SHOPPING


KaDeWe Berlin

KaDeWe Berlin/Pedro Becerra - STAGEVIEW.de

SHOPPING

KAUFHAUS DES WESTENS

Luxus auf allen Ebenen

DE

Herrlich duftende Parfums, Modemarken von Chanel bis Versace und kulinarische Gaumenfreuden aus beinahe allen Ländern der Welt: So etablierte sich die Adresse am Tauentzien zu einem Erlebnisraum, der bei Berlin-Touristen an dritter Stelle steht auf der Liste von Orten, die sie unbedingt besuchen wollen. Wer etwas ganz Besonderes sucht, der kommt um einen Besuch im KaDeWe kaum herum. Das Kaufhaus des Westens ist gut für einige Superlative. Als bekanntestes Warenhaus Deutschlands ist es zugleich das größte in Kontinentaleuropa. Höhepunkt ist die Feinschmeckeretage – übrigens die zweitgrößte Lebensmittelabteilung eines Kaufhauses weltweit –, an deren Ständen die Besucher ihre Einkäufe mit einem delikaten Häppchen und einem Gläschen Sekt feiern können. Auf insgesamt acht Etagen bietet das Luxuskaufhaus schöne Produkte zum Verschenken und Selberfreuen. Gegründet hat das Traditionskaufhaus vor bald 100 Jahren der jüdische Kaufmann Adolf Jandorf. Schon immer setzte man hier auf Luxusgüter und Waren aus dem gehobenen Segment.

EN

Kaufhaus des Westens, or KaDeWe, is king of superlatives. From aromatic perfumes, top brands from Chanel to Versace and culinary marvels, this 100-year-old luxury shopping destination has earned its place as Germany‘s most famous mall and head of the list of must-see sights in Berlin. Scale KaDeWe‘s eight floors to feast your eyes on a panoply of sumptuous goods or take in an hors-d‘oeuvre and a tipple at one of the stands of the second largest food deparment of any mall in the world. Kaufhaus des Westens Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U2 Wittenbergplatz

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

RA

SS

E

NK

ES

TR

E

RA

RA

RG BE RN NÜ ZEN LIET

BUR

GER

STRA

SS

E

STRASSE

SSE

HER

AUGSBURGER

STR

ASS

E

U

RANKEPLATZ

E

U

WITTENBERGPLATZ

BAC

LER STRASS JOACHIMSTHA

RA

RASSE

KNESEBECKS

ST

SSE

SE

ST

ER

AS

TRA

RT

RIS

TR

NS

IC

PA

UR

NS

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

ZIE

LOS-ANGELESP L AT Z

R A N K E P L AT Z

SSE GER STRA

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

AMM

ASSE

TRASSE

RASSE

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERNSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem

28 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

„Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten­ damm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße

Bikini Berlin

D

DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die ­BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN

STR

ASS

E


SHOPPING

Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat drei Filialen in Berlin. Im Europa Center, im Alexa und in der Firedrichstraße 58 biten die Geschäfte ein riesen Sortiment von über 1000 Modellen an wetterfesten, wasser und winddichten Jacken auch in Größen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch Mützen, Schals, Caps und weitere Accecoisere. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke - stilsicher & funktional EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accessories - also for large sizes. Öffnungszeiten Friedrichstraße: Mo–Sa 10–19 Uhr | 10117 Berlin | wellensteyn.com | U Bahn Stadtmitte Europa Center geöffnet 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 9-12, 10789 Berlin Alexa im 1. OG geöffnet 10–21 Uhr | Grunerstraße 20, 10179 Berlin

Champ Mann Mode

Gerd Metzner/Raufeld

Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store.

DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market.

DE Hier werden auch Männer fündig: Große Läden wie Uli

Knecht und Mientus haben eine tolle Auswahl stilvoller Designerkleidung: Comme des Garçons, Issey Miyake, Martin Margiela – avantgardistische Herrenmode steht im Fokus.

EN Gentlemen like: Fashion for men Fear not, all you women out there who want to take your men on a shopping trip in Berlin. There’s lots for the male shopper here too: Uli Knecht and Mientus have a fantastic range of stylish designer clothing.

Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

Chanel

Männersache: Mode für den Herren

E

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic.

ROYALE DÜFTE:

The English Scent

Uli Knecht Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht.de | U1 Uhlandstraße | Mientus Flagshipstore Mo – Sa 10 –19 Uhr | Wilmersdorfer Straße 73 | Charlottenburg | Tel. 030 323 90 77 | www.mientus.com | U7 Adenauerplatz

EN Since 1913 this Parisian label is the epitome of French vogue.

EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße

Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Promo

Cove & Co.

DE Die Parfümerie ist bekannt

für eigenwillige Düfte, die sonst kaum in Deutschland zu finden sind. Viele der Parfümen stammen von englischen Hoflieferanten und werden mit typisch englischer Höflichkeit verkauft. Besonders edel ist das mit Maiglöckchenoder Rosenduft parfümierte Schrankpapier. Und die Herren kommen mit ausgewählten Pflegeprodukten auf ihre Kosten. EN This English perfumery is known for its unique fragrances

rarely found in Germany. Many of its perfumes are purchased from suppliers to the Royal Family and sold with typical English politeness. Particularly grand is the perfumed lining paper scented with lily of the valley or lavender. Thanks to a fine collection of care products, men too can get their money’s worth. The English Scent Mo/Di/Do/Fr 10–14+15–18.30, Mi 14–18.30, Sa 10–15 Uhr | Goethestr. 15 | Tel. 030 324 46 55 | www.englishscent. de | S5,7, 9, 75 Savignyplatz

F

Dolce und Gabbana

G

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.

EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.

EN This Italian designer stands for classic with that special something.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www. dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

H

DE Mit über 50 Jahren ist das Europa-Center das älteste Einkaufszentrum in Berlin. Es beherbergt mehr als 70 Shops und Restaurants.

EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers.

EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

Öffnungszeiten/Opening times | Tau­ ent­zienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Diesel Store

Evelin Brandt

DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.

DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

29


SHOPPING

Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen.

wolfskin.de |U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm

Kaufhaus des Westens

EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company.

I

DE Das Kaufhaus des Westens (KaDeWe) wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditions­warenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann.

Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer ­Herrenmode aus Japan.

EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods.

EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion.

Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21– 24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

Louis Vuitton

J

DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös.

Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter­jacke suchen. EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket.

EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship

Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachims­ thaler Str. 5-6 | www.jack-

EXTRAVAGANZ:

Lagerfeld Boutique für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer kümmern, kommen im Shop in Mitte die Frauen voll auf ihre Kosten. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits

30 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own.

Karl Lagerfeld

DE Modeinteressierte, die sich

Karl Lagerfeld Woman: Neue Schönhauser Str. 8 | Mitte | Tel. 030 28 09 65 90 | Mo–Sa 11–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo-Sa 10–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Kurfürsten­ damm 208 | Charlottenburg | Mo-Sa 10-20 Uhr | www.karl.com

or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags.

Bezirken. z y Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models.

Mimi’s Berlin-Copenhagen

Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone. com | S Savignyplatz

DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Kranzler Eck

K

DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde. EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café. Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm

Nike Berlin

L

DE Paradies für Alltime­sportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des ­Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen

Stilwerk

M

DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. EN This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde. Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz

Soccx DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S

Tatem DE Von der Cashmere-Strickjacke bis zu den Sneakers: Die Multi-Brand-Läden führen Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands.


SHOPPING Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Ulla Popken

N

DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße

Wolford DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße

Zweites Fenster DE Dieser exquisite Marken-Secondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. z y Auch Herren werden hier fündig. EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. z y The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz

Veronica Pohle
 DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands.
 Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz

Zebraclub DE Das edle Streetwear-Sortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister.

EN This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister.

other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße

Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm

Fundstücke

Nanna Kuckuck

Rosenthal

DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen sind das Markenzeichen der Designerin. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck.de | S Savignyplatz

Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and

DE Die deutsche Traditionsmarke ist mehr als ein Porzellanladen im üblichen Sinne. Der Flagshipstore ist eine Plattform für Ideen, Kunst, Lifestyle und Design. Von Besteck bis zu Kunstobjekten gibt es alles. EN You can find everything this traditional German brand has to offer from cutlery to crockery. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | www.rosenthal.de | U1 Uhlandstraße

KPM DE Feines Porzellan, Besteck, Gläser und Silberwaren: Die Königliche Porzellan-Manufaktur zelebriert die Tafelkultur. Für Liebhaber des weißen Goldes. EN Fine porcelain, cutlery, glass and silverware: They celebrate table culture. Mo–Sa 10–13 und 13.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 27 | www.kpmberlin.com | U1 Uhlandstraße

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

31


SHOPPING

Hackescher Markt GA

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat. RT SS E

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ASS

E

SC

SS

E

RA

SS

E

CH NE IE -L

ST

HOL TUC

AL

AS

SE

E

D R P L A T Z

S

E

MARIENKIRCHE

N

-

HT

SS

A

RL

EC

RA

X

KA

E LI

N BK

T -S

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

E

RA

SS

ST E

EN

SS

AB

RA

R

GR

32 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

TR

UE

ER

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die ­­

KA

E

DA

PF

Adidas Originals Berlin

A-

SS

AN

KU

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister­ straße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

ST

UIS

RA

SP

SSE

AM

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

B

E OD

LO

ST

RS

E

STAR

AL

-STRASSE

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM

AN

NA

RS

CH

DE

L

AN

ALTE NATIONALGALERIE

MUSEUMSINSEL

AN

A

EK

EE

EX

HACKESCHER MARKT

BURG

RE

ER-SCHOLL

SPR PERGAMONMUSEU M

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

E

RL

NZ

S

BODEMUSEUM

A

SS

BK

BU

HACKESCHER MARKT

Fashion

RA

T-

RA

SS

XEM

HACKESCHE HÖFE

E

SKY

STR

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST

Anja Pölk

WEINMEISTERSTRASSE

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

RA

-LU

ER

MONBIJOUPLATZ

Acne

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E ASS

RG

STR

BU

SSE

IEN

AS

U

STRA

AN

STR

ST

-ST

GER

OR

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY

AUG

S

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

N NIE

ASS

RO

TUC

LI

STR

ASS

SS

RA

TOR

STR

RA

ST

TOR

ST

EN

U

ROSENTHALER PLATZ

Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite.

leather jeans complete the label’s glamorous rocker look.

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.

Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

ben | weide

B

DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com |


SHOPPING Sichtwechsel DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat drei Filialen in Berlin. Im Europa Center, im Alexa und in der Firedrichstraße 58 biten die Geschäfte ein riesen Sortiment von über 1000 Modellen an wetterfesten, wasser und winddichten Jacken auch in Größen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch Mützen, Schals, Caps und weitere Accecoisere. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke - stilsicher & funktional

Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www.bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstraße

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön­ hauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

Das neue Schwarz DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben.

EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accessories - also for large sizes.

EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items.

Öffnungszeiten Friedrichstraße: Mo–Sa 10–19 Uhr | 10117 Berlin | wellensteyn.com | U Bahn Stadtmitte

Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | www.bucklesbelts.com | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße

Europa Center geöffnet 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 9-12, 10789 Berlin Alexa im 1. OG geöffnet 10–21 Uhr | Grunerstraße 20, 10179 Berlin

Broke + Schön DE Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den Vintage-Möbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern. EN Casual streetwear cozies up to vintage furnature, timeless classics and exclusive design pieces. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | www.brokeundschoen.de | U8 Weinmeisterstraße

Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibes­ mitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Leder­band einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips.

D

rin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde gewonnen. EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

F

DE Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa.

für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße

Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den FlagshipStore haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architektur­büro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche.

EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe.

EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

Fred Perry

14 oz.

DE Elegante, nicht ganz ­preiswerte Poloshirts und Pullunder mit ­V-Ausschnitt sind das Marken­ zeichen dieses traditions­reichen Brit-Labels, das entspannte Mode

DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch

DC 4

DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designer­kollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommer­schals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4.

NUMBER ONE IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAINMENT IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA SUNDAY SHOPPING: 05.11 | 1 PM – 6 PM

Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

180 SHOPS FASHION, ACCESSORIES, ELECTRONICS, BOOKS & MUCH MORE SHOPPING

Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Under­ statement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

Wolfen

E

DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhabe-

Sei Du selbst.

ALEXACENTRE.COM

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

33


SHOPPING

yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen.

EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking

G

DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschen­designs von der Laden­ inhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8–9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße

ic! berlin flagship store

H

DE Am Anfang standen die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic!

berlin Menschen auf der ganzen Welt. Schöner Flagshipstore! EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 5 | www. ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße, U/S Alexanderplatz

Oska

I

DE Mit seinem klaren Stil und den eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den

Laufkomfort, könnte der neue „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen, der es trotz seiner Sporttauglichkeit keineswegs an Ästhetik fehlen lässt. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstr.

Schwarzhogerzeil

J

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

Trüffelschwein

K

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße

Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige

Wald

L

DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald

JAPANISCHES DESIGN:

Muji Store

wie in Madrid, München und weiteren 412 Großstädten. Da ist es selbstverständlich, dass auch Berlin seinen zweistöckigen Muji Store hat. Der Name Muji steht für das Japanische „Mujirushi Ryohin“ und bedeutet ins Deutsche übersetzt so viel wie „keine Marke, gute Qualität der Produkte“. 1980 als Hausmarke eines japanischen Supermarktes gegründet, ist Muji mit seiner Philosophie von naturbelassenen Rohstoffen und klaren Formen schnell den Supermarktregalen entwachsen. Stoische japanische Ruhe, ein Bequemlichkeits-Sortiment, das keinen Gebrauchsgegenstand auslässt und alles in reduzierten Farbtönen: Die Auswahl umfasst rund 7 000 Artikel von Kosmetik über Schreibwaren hin zu Möbeln wie Sofas und Regalen, es gibt CD-Player, Radios, Küchen- und Reiseutensilien bis hin zu BasicKlamotten in Schwarz, Weiß und Grau. Charakteristisch ist dabei

34 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

das Fehlen jeglicher Aufdrucke und Firmennamen auf den Produkten. Das schlichte Äußere ist in unserer bunten Welt für viele Kunden gewöhnungsbedürftig, für andere wiederum besonders stylish. Die Philosophie von Muji ist übrigens an großen Tafeln im Treppenaufgang angebracht – selbstverständlich in deutscher Sprache.

EN London has one, as do Madrid, Munich and 412 other cities. So obviously, Berlin also has a two-storey Muji store. The name Muji stands for the Japanese “Mujirushi Ryohin”, translated as “no brand, good quality products.” Founded in 1980 as a Japanese in-house brand for a supermarket, with its philosophy of natural raw

Muji

DE In London gibt es ihn ebenso

materials and clean lines, Muji quickly outgrew the supermarket shelves. Stoic Japanese peace merges with a convenient range of products that leaves nothing out: the selection includes some 7,000 items, from cosmetics and stationery to furniture such as sofas and shelves. There are CD players, radios, kitchen and travel accessories, even basic clothes in black, white and grey. Characteristically, no labels or brand names are displayed on the products. For many customers, the sleek, minimalist products and their muted tones take some getting used to in our colourful world; others, however, find the store’s offerings very stylish. Muji’s philosophy is mounted on large panels in the stairwell – though not in Japanese, obviously. Muji Store Mo–Sa 10–20 Uhr | Hackescher Markt 1 | www.muji.eu | S5, 7, 9, 75 Hackescher Markt


SHOPPING fündig. In ihrem Laden präsentieren Model Joyce Binnehose und Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski present pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Fundstücke Other stores Aarven

M

DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohn­accessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com

Berlin

N

DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und

jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder sein Souvenir! EN Tops, jackets, bags, purses, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt

Perlin DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführt geradezu dazu, sich nach einem erfolgreichen Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen. EN The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself! Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 40/41, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlin-berlin. de | S5, 7, Hackescher Markt

Schönhauser Design

O

DE Seit 1997 ist Schoenhauser - Design die Adresse für neue

und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. Interflug-Kosmetiktasche und Milchtüten­papier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem großen Sortiment. EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display. Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße

Haut & Haar Hair and skin care Ayfer DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Bei Ayfer gibt es die allerbesten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhausverkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble. EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsible for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after

three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble. Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www.ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz

Breathe – Fresh Cosmetics DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstlichen Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker. EN Every product is certified produced without animal testing and with no additives included. Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz

Kiehl’s DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprodukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße

DAS OFFIZIELLE TOURISTENTICKET

Freie Fahrt Public Transport Rabatte bis zu Savings of up to Attraktionen Attractions

In Ihrem Hotel erhältlich!

Available in your hotel!

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

35


SHOPPING

Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

ZIEGE LSTR ASSE

GE SC HW

BOD E MUS EUM

IST ER -S

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look. PERGAMON MUS EUM

CH OL L-

ST RA SS

FRIEDRICHSTRASSE

MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE

NEUES MUS EUM

E

FRIEDRICHSTRASSE

ALTE NATIONALGALARIE

BO

SPREE

DE

ST

RA

SS

E

ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M

RE AN AL

D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM

EK

ICH ST RA

NST RAS SE

SP

FR IED FR

DO ROT HEE

SS E

S

LIN DEN UN TER DEN

BRANDENBURGER TOR

LIN DEN UN TER DEN

U

ALTE BIBLIOTH EK

G UG G ENH EIM MUS EUM

BRANDENBURGER TOR

BE HR EN

ST RA SS E

U

W IL HE

RAS

SE

RAS SE

MO HR

U

S CH AUS PIELH AUS

NST RAS SE

HST RAS SE

MST

EBERTST

-ST

CHA RLO TTE

NDT

FRI EDF RIC

ARE

SS E

AH-

E CH E STR ASS

F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM

HEL

N HAN

FRA NZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

LM ST RA

STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S

W IL

RASSE

T IERGART EN

U

D EUTS CH ER D OM

HAUSVOGTEIPLATZ

ENS TRA SSE

MOHRENSTRASSE VO SS ST RA

U

SS E

MA

SE

L IN

E

KS

SS

Fashion Agent Provocateur

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www.agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

36 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

ASS E

EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Unter den Linden 21 |www.bottegaveneta.com | S Unter den Linden

B

DE Aushängeschild des Mode­ labels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.

SE AS TR NS DE

U

OR

KOCHSTRASSE

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Bottega Veneta

LIN

SSE

RA

TRA

ST

E

RAS

N

KO CH STR

NS TR AS SE

MST

AN

TR ASS E

CH STR ASS

HEL

M

ZIM ME RS

RAS SE

CH AR LO TTE

FRI ED FRI

POTSDAMER PLATZ

SE

Anja Pölk

SE

ER

AS

M

U

TR

DA

E

KRA USE NST

W IL

TS

SS

E R STR ASS

RE

PO

RA

LEI PZ IGE

ST

AL

TE

ST

LEIP ZIGE R PLAT Z

RS

PO

STR ASS E

UE

S

POTSDAMER PLATZ

ST RA SS E TS DA ME R

LEI PZI GER

STADTMITTE

Casa Moda DE Bekannt ist das Label für klassische Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Heute gibt es auch Freizeitmode für die Dame, die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat.

AN

IEN

ST

RA

SS

E

EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße

Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.


SHOPPING

Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat drei Filialen in Berlin. Im Europa Center, im Alexa und in der Firedrichstraße 58 biten die Geschäfte ein riesen Sortiment von über 1000 Modellen an wetterfesten, wasser und winddichten Jacken auch in Größen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch Mützen, Schals, Caps und weitere Accecoisere. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke - stilsicher & funktional EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accessories - also for large sizes. Öffnungszeiten Friedrichstraße: Mo–Sa 10–19 Uhr | 10117 Berlin | wellensteyn.com | U Bahn Stadtmitte Europa Center geöffnet 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 9-12, 10789 Berlin Alexa im 1. OG geöffnet 10–21 Uhr | Grunerstraße 20, 10179 Berlin

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | www. comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer.

Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in SchwarzWeiß gehalten ist, beeindruckt.

REISEN MIT WOHLFÜHLFAKTOR:

Kosmetik und Beautystore

EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression.

DE Viele kleine, aber feine Kosmetik-Fachgeschäfte bieten edle Cremes, Peelings oder

Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße

Packungen an. Die amerikanischen Pflege- und Beautyprodukte von Crabtree und Evelyn sind von guter Qualität und stilvoll verpackt und obendrein erschwinglich. Der Firmengründer ließ sich von den frühen Hausapotheken Englands, den sogenannten „still rooms“, inspirieren. Frankophile schauen in der Filiale von L‘Occitane vorbei: Der Anspruch, möglichst nachhaltige und naturbelassene Produkte zu liefern,

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations.

gehört wie bei Crabtree und Evelyn zum Firmenkonzept. EN Feel-good travelling Take the spa home with you at one of the city’s specialised cosmetics stores: Shop for high-quality Crabtree and Evelyn products or explore L‘Occitane’s all-natural French cosmetics. Crabtree & Evelyn Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.crabtree-evelyn. de | U2, 6 Stadtmitte L‘Occitane Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.de.loccitane.com | U2, 6 Stadtmitte

Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81– 83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

E

Crabtree & Evelyn, Ltd

EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.

EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request.

Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen.

Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows.

F

DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur.

Mall of Berlin

EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.

EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt.

DE 270 Geschäfte auf vier ­Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas.

Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Monki DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot. com | U6 Französische Straße

Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unter-

A place for shopping

ARKADEN geöffnet Mo.-Sa., 10-21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

37


SHOPPING

nehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung.

FINNISCHE KERAMIK:

Iittala Store

EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing.

Promo

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

DE Benannt nach einem finni-

schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf

dem Vormarsch sind sein er Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße

Potsdamer Platz Arkaden

G

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | ­­www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz

Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others.
 Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

H

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin.

Skandinavisches Design: Gina Tricot DE Die Modekette zählt zu den führenden Highstreet-Labeln

in Schweden, Norwegen, Finnland und Dänemark. Deutschland ist der erste Auslandsmarkt außerhalb von Skandinavien. Erfreulich: Die farbenfrohe Mode von Gina Tricot belastet den Geldbeutel nicht allzu sehr. Capes und Ponchos sind ein großes Thema ebenso wie Schluppenblusen und Grobstrick. Es gibt auch eine große Auswahl an Accessoires und Beautyprodukten. Im September vergangenen Jahres wurde der 600 Quadratmeter große Store in der Friedrichstraße eröffnet, die Kundinnen sind eher jüngere Frauen mit sexy-lockerem Stil. EN Scandinavian Design This fashion chain is one of Scandi-

navia’s leading high street labels, but its colourful capes, ponchos, blouses, chunky knits and accessories are fairly easy on the wallet. Caters to young women with a sexy, casual style.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 94 | www.ginatricot.com | U/S Friedrichstraße

38 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz

Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

I

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com

Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven im Pop-Art-Stil sind Unikate und ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde.Es gibt übrigens auch eine Auswahl an Bildern von anderen Städten. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

Dussmann – Das Kulturkaufhaus DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und


SHOPPING

HÖREN UND SEHEN:

DIE BESTEN BEGLEITER:

Hi-Fi, PC und Technik Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorized Apple Serice Point Cyberport. Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlotten­str. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte

Gravis

Lautsprecher, Tele­fone und Plattenspieler des dänischen Herstellers Bang & Olufsen werden in der Filiale am Gendarmenmarkt auf 400 Quadratmetern präsentiert. Hier kann man Probe hören und die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computer­giganten Apple findet man beim autorisierten Apple ­Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone und Foto sowie TV und Audio an.

Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen. EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße

Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine Katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Nagelpflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered.

Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte

Herend

J

Promo

DE Die Fernseher, Radios,

Handschuhe und Sonnenbrillen

DE Ob schicke Lederhandschu-

he für den Reitausritt oder eine dunkle ­Designersonnenbrille – Accessoires für den großen Auftritt kann man an der Friedrichstraße in Hülle und Fülle bekommen. Etwa bei Brille 54: Die Gruppe hat sich auf Designerbrillen spezialisiert. Gucci, Prada, Dolce & Gabbana und Armani sind nur einige der Marken, die das Geschäft führt. Bei der Traditionsmarke Roeckl bekommen Damen und Herren auch Touchscreen-Handschuhe, mit denen man sein SmartMo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www. meissen.com | U6 Französ. Straße

Montblanc Boutique

DE Der Shop dieser ältesten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird nach alten Vorlagen: 11700 Formen und an die 2000 Dekore sind bis heute entstanden. Die schönsten Kreationen, die „Meisterwerke“, sind allerdings limitiert.

DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität.

EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display.

Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Meissener Porzellan

K

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection.

EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens.

Noesa DE Die eigene Kosmetik-Linie basiert auf der Philosophie, Licht sei ein Bestandteil von Körperpflege. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch sind. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Französische Straße

phone bedienen kann, ohne die warmen Über­zieher abzulegen. EN The best accessories Whether you’re looking for chic leather gloves or enigmatic designer sunglasses – there are all sorts of accessories on Friedrichstraße for those wanting to make an entrance. Brille 54 Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 | www. brille54.de | U6 Französische Straße Roeckl Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 166 | www.roeckl.com | U6 Französische Straße

WMF DE WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185–190 | Mitte | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte

Friseur Janko Appel

L

DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw. EN This hairdresser runs his own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa –18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutter-friseure.de | U6 Französische Straße

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

39


BERLINER MARKTHALLEN

Frisch vom Markt Market fresh

BenjaminPritzkuleit (3)

Markthallen waren die Shoppingmalls der Kaiserzeit. Einige gibt es heute noch. Market halls are back in fashion.

Street-Food-Pionier DE Die Markthalle Neun, ebenfalls als Eisenbahnmarkthalle bekannt, ist längst auch für Menschen aus anderen Bezirken eine Anreise wert. Vor allem aber sind die Betreiber Pioniere der immer größer werdenden Berliner StreetFood-Bewegung. Seit 2013 werden jeden Donnerstag zwischen 17 und 22 Uhr köstliche Imbisse aus aller Herren Länder aufgetischt: von britischen Pies, über thailändische Tapioca-Dumplings bis zu nigerianischem Fufu oder den Eis-Sandwiches von Zwei Dicke Bären. Im Jahr 2011 wurde das Gebäude umfassend saniert und mit einem neuen Konzept bezogen. Auf rund 3 000 Quadratmetern werden nun frische Lebensmittel angeboten wie Fleisch, Käse, Milchprodukte, Fisch, Obst und Gemüse. Zum großen Teil kommen die Waren aus biologischem Anbau. Ein veganer Supermarkt sowie Spezialitäten aus Italien, Griechenland und dem arabischen Raum ergänzen die Produktpalette.

40 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

EN Street food pioneer Markthalle Neun has long been a prime destination for visitors from other parts of the city. Its owners are proud participants in an ever-growing street food movement. Since 2013, the market comes to life every Thursday between 5 pm and 22 pm, when cooks from all over the world open up their stands to offer a virtual cornucopia of delicacies – from British pies to Thai tapioca dumplings and from Nigerian fufu to ice-cream sandwiches. In 2011, the building was completely refurbished and designed to cater to a new concept. Now the market hall offers visitors fresh organic meats, cheeses, dairy, fish and produce . The market also features a vegan supermarket and a range of specialty items.

Markthalle Neun Wochenmarkt Di und Fr 12–20 Uhr, Sa 10–18 Uhr, Street Food Thursday 17–22 Uhr, Breakfast Market jeden dritten So im Monat 10–17 Uhr | Tu+Fr 12pm-8pm | Street Food Thursday 5pm-10pm | Breakfast Market every 3rd Sun,10am-5pm | Eisenbahnstr. 9 | Kreuzberg | U1 Görlitzer Bahnhof


BERLINER MARKTHALLEN

Spätversorger

Markt in Moabit DE Ein Ort der Kontemplation und der kulinarischen Genüsse ist die Arminius-Markthalle in Moabit nach ihrer Revitalisierung im Jahr 2010 geworden. Restaurants zogen in das historische Gebäude ein, re­gionales Kunstgewerbe und Design­ artikel. Imbissstände mit internationalen Spezialitäten ergänzen das übliche Angebot an frischen Lebensmitteln wie Obst, Gemüse, Fleischwaren, Fisch und Backwaren. EN Market in Moabit Since its renovation in 2010, the Armenius Market has become the perfect place for contemplation and culinary delights. The market features regional arts and crafts alongside international food stands and row after row of fresh meat, fish and produce. Arminius-Halle Mo–Fr 8–20 Uhr, Sa 8–18 Uhr, Zunftgenuss/Weinbereich Mo–Sa 10–22 Uhr | Arminiusstr. 2 | Tiergarten | www. markthalle-berlin.de | S Bellevue, U9 Hansaplatz

EN Downtown Kreuzberg The Marheineke-Halle is an absolute must for any stroll through the area surrounding Bergmannstrasse. The aroma of roast chicken and Italian tomato sauce waft all the way out into the street, and in summer, the organic ice-cream parlour opens its doors as well. Home to changing art exhibitions and regional radio station multicult. fm, the Marheinke-Halle is just as much a cultural icon as it is a culinary hub. Enjoy a delicious meal at the in-house restaurant after a long day’s shopping trip. Marheineke-Markthalle Mo–Fr 8–20 Uhr, Sa 8–18 Uhr | Marheinekeplatz 15 | Kreuzberg | www.meinemarkthalle.de | U7 Gneisenaustraße

Acker-Markthalle Mo–Sa 8–23 Uhr | Ackerstr. 23–26 | Mitte | U8 Rosenthaler Platz

Fridolin Freudenfett/ Wikimedia/ CC BY SA 4.0

DE Bei einem Bummel durch den lebendigen Bergmann­ straßenkiez sollte ein Besuch der Marheineke-Halle auf keinen Fall fehlen. Verführerisch lockt der Duft aromatischer Speisen vom brandenburgischen Brathähnchen bis zur Tomaten­ sauce vom italienischen Spezialitätenstand. Im Sommer öffnet ein Bio-Eissalon seine Tür. Wechselnde Kunstausstellungen und der Radiosender multicult.fm machen die Marheineke­ Markthalle auch zu einem kulturellen Erlebnis. Schön ist es auch, seinen Einkauf mit einer deftigen Mahlzeit auf der Sonnenterrasse des Gasthauses Matzbach abzuschließen. flickr.com/Itineri.de/CC BY-ND 2.0

Fridolin Freudenfett/ Wikimedia/ CC BY 3.0

Mitten im Kiez

EN Acker Markthalle Its generous opening hours make it the saving grace of many the hardworking citizen. The building can be easy to miss from the outside, but the airy Italian-style market hall houses a well-stocked supermarket and is more than worth a visit.

xxxxxxxx

Beek100/ Wikimedia/ CC BY-SA 3.0

DE Mit ihren großzügigen Öffnungszeiten ist sie die Rettung für viele lange arbeitende Bewohner. Doch läuft der unkundige Flaneur fast am Gebäude vorbei. Eingefasst zwischen Invaliden- und Ackerstraße erstreckt sich das im Stil der italienischen Renaissance gestaltete Gebäude. Ein Besuch lohnt sich – nicht nur der luftigen Architektur wegen. Drinnen befindet sich ein bestens sortierter Supermarkt.

Markt im Norden DE Die Markthalle Tegel begann im Jahr 1908 als Wochenmarkt. Seit mehr als 100 Jahren ist sie der Grundversorger der Nordberliner mit frischen Waren – vom Gemüse bis zu Fisch und Fleisch. Viele der insgesamt 50 Händler betreiben ihre Stände schon seit Jahrzehnten, was die Halle auch zu einem Ort der Kommunikation macht. Mehrfach saniert geht diese Wochenmarkthalle in die Fußgängerzone Gorkistraße über. EN Northern supply station For over 100 years, the Markthalle Tegel has been the main supplier of fresh meat, fish and produce for Berlin’s northern districts. Many of the market’s over 50 shop owners have been there for decades, making it a true social hub as well shopping centre. Markthalle Tegel Mo–Fr 8–19 Uhr, Sa 8–16 Uhr | ­Gorkistr. 13–17 | Tegel | www.markthalle-tegel.com | U6 Alt-Tegel

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

41


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

TEMPODROM

Saturday Night Fever

DE

Der Musikjournalist Nik Cohn beschrieb 1976 in seinem Artikel „Tribal Rites of the New Saturday Night“ die pulsierende Diskothekenszene in New York, die sich anders als Hippies und Punks nicht als Gegenkultur begriff. Auf der Reportage basierend drehte John Badham mit John Travolta und Karen Lynn Gorney den Film „Saturday Night Fever“. An dessen Geschichte orientiert sich die Musical-Version. Protagonist Tony Moreno führt ein bescheidenes Leben, aber jeden Samstag­ abend wird er zum Soundtrack von den Bee Gees u. a. zum König der Tanzfläche. Die Erfolgsproduktion gastiert Ende November endlich wieder in Berlin.

EN

In 1976, music journalist Nik Cohn wrote the article “Tribal Rites of the New Saturday Night,” documenting New York‘s pulsing disco scene. This report was to become the film “Saturday Night Fever,” starring John Travolta and Karen Lynn Gorney. In the musical based on the film, protagonist Tony Moreno leads a quiet life –until Saturday night, when he transforms into the king of the dance floor. This successful production will return to Berlin in late November.

gerhard sengstschmidt (3)

26.11. | Tempodrom | Möckernstr. 10 | Kreuzberg | Karten unter / For Tickets call: 01806 554 111 | www.tempodrom.de | S Anhalter Bahnhof

42 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

43


Theatre & Stage

Monika Rittershaus

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

Geburtstagskonzert Daniel Barenboim Der Generalmusikdirektor der Staatsoper Unter den Linden feiert seinen 75. Geburtstag gemeinsam mit der Staatskapelle Berlin The renowned music director of the Berlin State Opera celebrates his 75th birthday together with the Staatskapelle Berlin

DE

Zwischen 1981 und 1999 dirigierte er regelmäßig auf dem Grünen Hügel in Bayreuth und wurde vor wenigen Jahren sogar zum Musikdirektor der Mailänder Scala ernannt. Daniel Barenboim hätte es sich bequem einrichten können. Er entschied sich jedoch für einen anderen Weg: Seit 1992 ist er als Generalmusikdirektor der Staatsoper Unter den Linden verbunden, 1999 rief er das israelisch-palästinensische Orchester West-Eastern Divan Orchestra ins Leben. Anlässlich seines 75. Geburtstags

44 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

verneigt sich die Staatskapelle Berlin unter Leitung Zubin Mehtas vor Daniel Barenboim und seiner humanistisch-ästhetischen Vision. Es erklingen Werke von Beethoven und Strauss sowie eine Uraufführung von Johannes Boris Borowski.

EN

As a guest director at the Green Hill in Bayreuth from 1981 to 1999, Barenboim was even offered the post of music director of the Scala in Milan. But since 1992, he has faithfully directed the Berlin

Thomas Bartilla

Daniel Barenboim‘s birthday concert

State Opera, and in 1999, he channelled his humanistic vision into the conception of the Israeli-Palestinian West-Eastern Divan Orchestra. In celebration of his 75th birthday, the Staatskapelle Berlin will be performing works from Beethoven and Strauss as well as a new piece by Johannes Boris Borowski. Philharmonie 15.11.| Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | Karten unter / For Tickets call: 030 20 34 45 55 | www. berliner-philharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, ­erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Nach 18 Jahren als Intendant nahm Claus Peymann im Sommer 2017 seinen Hut. Sein Nachfolger Oliver Reese reformiert das Repertoire. Zahlreiche Uraufführungen und Premieren zeitgenössischer Stücke stehen auf dem Programm. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel­ inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehen­ erregende Theater­arbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die ­Waage. Hervorzuheben ist das außer­gewöhnliche ­Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstraße 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25

Volksbühne DE Das Haus wurde zum Theater des Jahres der Spielzeit 2016/17 gewählt. Intendant Frank Castorf

gab nach 25 Jahren als oberster Spielleiter die Funktion an Chris Dercon ab. Der Belgier leitete zuletzt die Tate Gallery in London. Von den bisherigen Stücken wird kein einziges ins Repertoire über­ nommen, das schwerpunktmäßig aus Performances und Choreo­ grafien besteht. EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77

Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche ­Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit drei Jahren leiten Shermin ­Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem post­migrantischen Theater ­assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan. EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the

Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhal­tene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand ­Bruckner eröffnet. Der derzeitige ­Inten­dant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwarts­dramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Haupt­produktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalischliterarische Programme auf dem Spielplan. EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on enter­taining dramas and prominent performers. Knesebeckstraße 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen / For more information call: 030 312 42 02

Manfred Baumann

Oliver Fantitsch

Jonathan-Storey

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

SCHAUBUDE BERLIN: Ich. Schreiend.

RENAISSANCE-THEATER: Hinter der Fassade

THEATER AM KURFÜRSTENDAMM: Michael Mittermeier

DE Das in Berlin und London beheimatete Duo Seonaid Goody und Jonathan Storey lädt zu einem surrealen Figurentheatertrip für Erwachsene. Ein Mann erwacht auf einer Puppentheaterbühne. Wie er hierhergekommen ist, entzieht sich seiner Erinnerung.

DE Florian Zeller ist einer der erfolg-

DE Zuletzt war der Bayer mit einem Swing-Programm unterwegs. Jetzt kehrt er zu seiner Kernkompetenz zurück: Das Stand-up-Comedy-Programm „Wild“ setzt sich mit Internet-Trollen auseinander und fragt, wie man die Kontrolle behält, wenn die Welt aus den Fugen gerät.

EN The Berlin and London-based duo Seonaid Goody and Jonathan Storey invite audience to a surreal adult puppet show in which the protagonist awakens on the stage of a puppet theatre, having lost his memory.

EN Florian Zeller is one of the most success-

ful contemporary playwrights, with longrunning shows on Broadway and London’s East End. His comedy “Behind the Facade” is a playful dissection of bourgeois illusions.

EN Fresh off a swing tour, this Bavarian performer now returns to his roots in standup comedy. “Wild” asks the question of how we can keep things under control when the world is headed straight off the rails.

3.+4.11. | Greifswalderstr. 81-84 | Prenzlauer Berg| Tickets: 030 423 43 14 | www.schaubude.berlin | S Greifswalder Straße

9.–15.11. | Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | Tickets: 030 312 42 02 | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz

17.11. | Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | Tickets: 030 88 59 11 88 | www.theater-amkurfuerstendamm.de | U1 Uhlandstraße

reichsten Gegenwartsdramatiker, dessen Stücke am New Yorker Broadway oder dem Londoner East End lange en suite gespielt werden. „Hinter der Fassade“ ist eine vergnügliche Komödie, die konsequent die bürgerliche Scheinwelt auseinandernimmt.

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

45


DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Insze­nierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der ­Schaubühne, die Anfang der 70er zum ­Synonym für ein modernes Theater a ­ vancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo T ­ homas ­Ostermeier seit 1999 als ­künstlerischer Leiter wirkt.

Meine Lieblings­ inszenierung My favourite performance

Ronald Klein ist Kulturjournalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte Ronald Klein is a journalist who knows the best pieces to see

EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synon­ ymous with modern theatre in West ­Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director.

KLASSENKAMPF DE Es gibt zahlreiche Brenn-

punktschulen in Berlin. Lehrer und Sozialpädagogen bemühen sich in der Regel rührend um Kinder und Jugendliche, die jedoch eine ganz andere Sprache sprechen. Das führt zu Konflikten wie an der Karl-Marx-Schule. Nachdem einige der Kids suspendiert wurden, stoßen sie auf Werke ihres Namensgebers und lesen erstmalig den Begriff Klassenkampf. Auch sie sehen sich in der Rolle der unterdrückten Klasse. Kurzerhand besetzen sie die Lehranstalt und kämpfen für die Emanzipation der Geknechteten. – Äußerst sympathisches und temporeiches Musical von Constanze Behrends.

Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauer­ platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23

Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wur­ den 1921 von der Theatergröße Max ­Reinhardt gegründet. Seit­ her stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und groß­ städtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevard­stücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | ­www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 88 59 11 88

EN At the Karl Marx School in Berlin, teachers and social workers are losing the battle to win over the hearts and minds of a student body which seems to speak its own language. After a group of kids is suspended from school, they happen upon the work of their school’s namesake and are inspired to start their own “class war,” overthrowing the faculty in a bid for emancipation. Constanze Behrend’s musical is a fun, fast ride.

46 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

Verena Eidel

Heimathafen Neukölln Karl-Marx-Str. 141 | Neukölln | 3.–5.11. | Tickets 030 56 82 13 40 | www.heimathafen- neukoelln.de | U7 Rathaus Neukölln

Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theater­ geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die ­Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst­selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter ­Hallervorden das Schloss­park Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhal­tungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum.

EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schloßstraße 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der ­Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern­hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. z y Regel­mäßige ­Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be

built in ­Germany. z y There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstraße 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For information call: 030 34 38 43 43

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-­Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufge­führt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums­ nahen Musiktheaters verbunden. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstraße 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße

Staatsoper im Schiller-Theater DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Original­plänen von 1742

WÜHLMÄUSE:

Martina Brandl DE Zuletzt gastierte die Kabarettistin mit „Irgendwas mit Sex“ in den Wühlmäusen. Darin nahm sie genüsslich überbordeten Körperkult und TinderSucht auseinander. Nun legt die Schwäbin alias „die Göttin aus Geislingen“ nach. „Schon wieder was mit Sex“ heißt die Premiere des neuen Programms. Wieder dreht sich alles um die schönste Sache der Welt. Selbstverständlich stehen auch Songs auf dem Programm. Die 51-Jährige begleitet sich auf der viersaitigen Ukulele selbst.

EN Swabian cabaret artist Martina Brandl returns to the Wühlmäuse with a new show on an old theme. “Something About Sex Again,” which follows her previous show, “Something About Sex,” is packed with songs and stories about the best thing in the world, all set to the tune of a four-string ukelele. Pommernallee 2-4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U2 TheodorHeuss-Platz | Informationen unter / For informations call: 030 30 67 30 10

Jorinde_Gersina

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Schaubühne


Allan Richard Tobis

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

DEUTSCHE OPER: Le Prophète DE Nach dem Welterfolg von

„Die Hugenotten“ (1836) blieb Giacomo Meyerbeer dem Setting der Reformation auch in seiner 1847 uraufgeführten Oper treu. Sie führt in das „Täuferreich von Münster“. 1534 geriet Jan van Leiden an dessen Spitze. Als König stand er für eine zweijährige Schreckens- und Willkürherrschaft. Letztlich war der ehemalige Revolutionär so korrupt wie die katholischen Machthaber vor ihm. Die ebenso psychologische wie auch politische Oper setzt der französische Regisseur Olivier Py in Szene. EN French director Olivier Py

stages a political and psychological telling of Giacomo Meyer­ beer’s 1847 grand opera, the “The Prophet,” based on 16th century radical revolutionary turned tyrant Jan van Leiden, who ushered in a two-year era of terror and corruption in Münster. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For informations call: 030 34 38 43 43

wieder­errichtet und zwischen 2010 und 2017 aufwendig saniert. Seit Oktober firmiert das Haus wieder an seiner angestammten Spielstätte. EN The large national opera house on Unter den Linden is the ­oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the origi­nal plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. Bismarckstraße 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 ErnstReuter-Platz | Informationen unter / For information call: 030 20 35 45 55

Neuköllner Oper DE Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspek­takel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From

medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Straße 131–133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 68 89 07 77

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans ­Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting.

Herbert-von-Karajan-Straße 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich ­Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmen­markt errichtet. Heute ist der Kultur­tempel ein beliebter Ort für klassische Musikauffüh­rungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.­ konzerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen: 030 203 09 23 33

Cabaret Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten ­Inszenierung des ­legendären

Berlin-­Musicals „Cabaret“ hatte die Bar jeder Vernunft ihren ­größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen ­lassen. Das schöne alte Spiegel­zelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungs­volles Ambiente für Chansons, Kabarett und ­Comedy. EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder V ­ ernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. Schaperstraße 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de |

Distel DE Als „Stachel am Regierungs­ sitz“ versteht sich die ­Distel auch nach einem halben Jahr­hundert noch. Das e ­ instmals wichtigste ­Kaba­rett der DDR arbeitet mit zwei eigenen En­sembles, die selbst g ­ eschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the ­­side of the government”. What used to be the most

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

47


Rundfunksinfonieorchester Berlin

EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstraße 101 |Mitte | www.admi­ rals-palast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 47 99 74 99

Wintergarten-Varieté

Kai Bienert

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander.

RADIALSYSTEM V:

DE Die ästhetische Bildung

EN Radialsystem is opening its

kommt in der Schule viel zu kurz. Aber wie sollen Kinder einen Zugang zu Musik finden, wenn sie nicht spielerisch herangeführt werden? Das Haus öffnet am frühen Morgen die Pforten: Kinder ab sieben Jahren sind eingeladen, mit Ensemblemitgliedern des Rundfunksinfonie-Orchesters für eine „Eine kleine Wassermusik“ zu üben. Das Ergebnis wird um 16 Uhr für die Familien aufgeführt.

doors to children ages seven and up to broaden their musical and aesthetic education through play. Together with ensemble members, children learn a programme inspired by Handel, Vivaldi and others, ending the day with a concert performance for families at 4 pm.

important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre.

Kabarett­programmen deutschlandweit einen Namen gemacht. ­Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regel­mäßig Gastspielort nam­hafter Künstler aus dem Kabarett- und Comedybereich ist und seit der Spielzeit 2017/18 auch wieder über ein festes Ensemble verfügt.

Friedrichstr. 101 | Mitte | www.distel-berlin. de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 204 47 04

Tipi am Kanzleramt DE In Europas größter statio­ närer Zeltbühne dreht sich alles um Unter­hal­tung: von ­Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim ­Fischer, Gayle Tufts, ­Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen. EN At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to v­ ariety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50

Wühlmäuse DE Berlins führendes Kabarett­­­ theater Die ­Wühlmäuse ­wurde 1960 von Dieter ­Hallervorden ­gegründet und hat sich mit politisch-satirischen

48 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

Holzmarktstr. 33 | Friedrichshain | www.radialsystem.de | S Ostbahnhof | Informationen unter / For informations call: 030 288 788 50

EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a starstudded array of German cabaret artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth and Mathias Richling. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U2 TheodorHeuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 30 67 30 10

Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhal­tenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhun­derts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene

DE Die traditions­reiche Bühne galt be­reits um 1900 als erste Varieté-­Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Fried­richstraße. Bei einem Bomben­angriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues VarietéTheater an der Potsdamer Straße, das nun sein 25-jähriges Jubiläum feiert. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strong­men and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Straße 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Informationen unter / For information call: 030 58 84 33

Chamäleon-Theater DE Inmitten der denkmalgeschützten Hackeschen Höfe liegt das Chamäleon, in des­sen Jugendstilsaal sich Akrobaten und Kleinkünstler tum­meln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment. EN The Hackescher Markt is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists. Rosenthaler Straße 40–41 | Mitte | www.chamaeleonberlin.com | S5, 7, 75 Hackescher Markt | Informationen unter / For information call: 030 400 05 90

Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa ­­Hildegard Knef traten hier auf. Mittler­weile wird der Prunkbau am Zoo­logischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt. EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstraße 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Informationen unter / For information call: 01805 44 44

Estrel-Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigan­tische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in ­Concert“. EN Since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S41, 42 Sonnen­allee | www.stars-inconcert.de | Karten unter / For tickets call: 030 68 31 68 31

Jazz-Clubs A-Trane DE Der seit 1992 ­existierende Club hat sich in Berlin in ­k ürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night JamSession“ an. EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday. Bleibtreustraße 1/Ecke Pestalozzistraße | Charlottenburg | U2 Ernst-ReuterPlatz, U/S Zoologischer Garten | www.a-trane.de | Informationen /  For information call 030 313 25 50

Kunstfabrik Schlot DE Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen Atmosphäre nicht nur für Liebhaber ein Programm. Beim „Montagsjazz“ treffen Debütanten auf Szenegrößen, dienstags improvisiert das Ensemble Gorillas und am Donnerstag werden Genregrenzen endgültig überschritten. EN The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy. Invalidenstraße 117 | Mitte | S1, 2, 25 Nord­bahnhof | www. kunstfabrik-schlot.de | Nähere Informationen unter / For more information call 030 448 21 60


Ein Käfig ging ... 19.30 Auerhaus 20.00 Die Glasmenagerie 19.30

Di., 07.11.

Mi., 08.11.

Roter Rummel: Arsenal 19.30

Lohengrin 17.00

So., 12.11.

Der Besuch ... 20.00 König Ubu 20.30

Die schöne Helena 19.30

Petruschka/LÉnfant et les ... 16.00

Kammerkonzert 2: Black Angels! 20.00

Der fliegende Holländer 19.30

Tannhäuser und der Sängerkrieg ... 17.00

2. Tischlereikonzert 20.00

Sa., 18.11.

So., 19.11.

Mo., 20.11.

Die schöne Helena 19.30

Die Bremer Stadtmusikanten 16.00

Millot | Millepied 19.30

Le Prophète 17.00

Sa., 25.11.

So., 26.11.

Der unglaubliche Spotz 11.00

Der unglaubliche Spotz 11.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Die Zauberflöte 19.30

Sonderkonzert: Edita Gruberóva 20.00

Le Prophète 18.00

Mi., 29.11.

Do., 30.11.

Der unglaubliche Spotz 11.00 + 15.00

Di., 28.11.

Mo., 27.11.

Petruschka/LÉnfant et les ... 19.30

Millot | Millepied 19.30

Das kunstseidene Mädchen 20.00 Die Frau, die gegeb Türen rannte 20.00

Amerika 20.00

Die Blechtrommel 19.30

Caligula 19.30 Evening at ... 20.00

Caligula 19.30 Evening at ... 20.00

Eine Frau 19.30

Das Feuerschiff 20.00

Nathan der Weise 20.00

münchhausen 20.00

Feminista, Baby! 19.00 Phädra 19.30

Gespenster 19.30 Versetzung 20.00

Amerika 20.00 Ismene ... 20.30

Nach uns das All 19.30 Bodytext 20.30

The situation 19.30

Being Politicized 19.00

Roma Armee 19.30 Ende 3. Berliner ...

Stolpersteine ... 19.00 The Amishs 23.00

Hier bin ich ... 20.30 Heiner Müller ... 21.30

Der geteilte ... 20.00 ungefähr gleich 20.30

Der geteilte ... 20.00 ungefähr gleich 20.30

Returning to ... 19.30 Zeppelin 20.00

Returning to ... 19.30 Zeppelin 20.00

Love hurts in ... 19.00 Zeppelin 20.00

Returning to ... 19.30 Zeppelin 20.00

Fräulein Julie 20.00

Susanne Kennedy 19.30

Samuel Beckett/Nicht ich ... 20.00

Interfilm ab 17.00

Interfilm ab 17.00

Interfilm ab 18.00

Interfilm ab 19.00

Fräulein Julie 20.00 Der Fremde 20.30

Der kaukasische... 19.30 Entführung ... 20.00

Tod eines ... 20.00 Versetzung 20.00

Do., 23.11.

Fr., 24.11.

Interfilm ab 18.00

Returning to ... 20.00 Der Fremde 20.30

Clean City 19.30 White on White 20.30

Psycho ... 20.00 Die Entführung ... 20.00

Terror 19.30

Mi., 22.11.

Get Deutsch or ... 19.30 White on White 20.30

Interfilm ab 19.00

Clean City 19.30

Die Entführung Europas 20.00

Interfilm Eröffnung 21.00

Bella Figura 20.00

Tod eines ... 20.00 Biografie ... 20.30

The Horrors, Tangerine Dream ... 19.00

Samuel Beckett/Nicht ich ... 19.30

Bella Figura 18.00 Lenin 20.00

Bella Figura 18.00 Lenin 20.30

Der gute ... 19.30 Lenin 20.00

Der gute ... 19.30 Lenin 20.00

Di., 21.11.

Atlas des ... 19.30 Mephistoland 20.30

Atlas des ... 19.30 Attila ... 20.30

Stören 19.30 Attila ... 20.30

Get Deutsch or ... 19.30 Tribunal NSU 20.30

Der Roman des Jahres - Lesung 18.00

Skelett eines Elefanten in der Wüste 20.30

Kaukasischer ... 16.00 Nichts von mir 20.00

Kaukasischer ... 19.30 Nichts von mir 20.00

Eine Frau 19.30

Eine Frau 19.30

Der gute ... 19.30 Peng 20.00

Peng 20.00

Das Mädchen mit dem Fingerhut 19.30

Katzelmacher 19.00 Glückliche Tage 19.30

Versetzung 20.00 Von Mainz ... 21.00

Pelléas et Mélisande 19.30

Millot | Millepied 19.30

Fr., 17.11.

Glückliche Tage 20.00 Tape 20.00

Duato | Shechter 19.30

Do., 16.11.

Zucken 20.30

Der kaukasische Kreidekreis 19.30

Warten auf 20.00 Das Feuerschiff 20.00

Duato | Shechter 19.30

American String Quartett 20.00

Roma Armee 19.30 Zucken 20.30

Deutsches Synfonie Orchester 20.00

Russian National Orchestra 20.00

Vladimir Mogilevsky 20.00

Staatskapelle Berlin 20.00

Deutsches Synfonie Orchester 20.00

Deutsches Synfonie Orchester 20.00

Rolando Villazón 20.00

Orchester KlangVerwaltung 20.00

Benjamin Clementina 20.00

Klazz Brothers 20.00

Benefizkonzert 20.00

Artemis Quartett 20.00

Festkonzert Finnland 100 19.00

Sinfonietta 92 20.00

RIAS Kammerchor 20.00

Carte blanche 20.00

Freiburger Barockorchester 20.00

Debüt im Deutschlandfunk Kultur 20.00

Le concert olympique 20.00

Studio Chor Berlin 16.00

Das Sinfonie-Ochester Berlin 20.00 Konstantin Wecker & Band 20.00

Barock-Orchester Berlin 20.00

Ginzburg Dynastie Swing Band 20.00

Kammermusik 20.00

Das Sinfonie-Ochester Berlin 20.00

RSB 20.00

Staatskapelle Berlin 19.30

The Rock Symphony Orchestra 18.00

Horacio Lavandera 20.00

Die Frau, die ... 20.00 Berlin ... 20.00

Philharmonischer Chor Berlin 20.00

Berliner Camerata 20.00

Samuel Beckett/Tino Sehgal 18.00

Roma Armee 19.30

Professor Bernhardi 20.00

Die Entführung Europas 20.00

Das Sinfonie-Ochester Berlin 20.00

Amerika 19.30 WUT 20.00

Hymne an die ... 19.30 Radikale ... ab 20.30

Deutsches Synfonie Orchester 20.00

Mandelring Quartett 20.00

Pianistin iO 20.00

Vesselin Stanev 20.00

Medea 16.00 Entführung ... 20.00

Samuel Beckett/Tino Sehgal 18.00

Deutsches Synfonie Orchester 20.00

RSB 20.00

Conchita 20.00

Juan Diego Flórez 20.00

Berliner Bachakademie 20.00

Luther tanzt 20.00

Benny Goodman Revival Band 20.00

Jazz at Berlin Philharmonic 20.00

Philharmonie Kammermusiksaal

Phädra 19.30 It can’t happen ... 20.00

Professor Bernhardi 20.00

Ungeduld des Herzens 20.00

Radikale Jüdische Kulturtage ab 19.30 Beginn 3. Berliner Herbstalon ab 16.00

Ungeduld des Herzens 20.00

Richard III. 19.30 Autistic Disco 23.00

Richard III. 19.30

Richard III. 19.30

Berliner Konzert Chor 16.00

Richard III. 16.00 Lenin 19.30

Berliner Philharmoniker 20.00

Brandenburgisches Staatsorchester 20.00

Philharmonie Großer Saal

Berliner Philharmoniker 19.00

Samuel Beckett/Tino Sehgal 19.00

Volksbühne

Lenin 20.30

Der Russe ist ... 19.30 Radikale ... ab 20.30

Othello 19.30

Dickicht 19.30

Winterreise 19.30

Radikale 17.00 Common Ground 19.30

Ödipus und ... 19.30 Radikale ... ab 20.30

Richard III. 20.00

Richard III. 20.00 Der Fremde 20.30

Hamlet 19.30

Schaubühne

Blechtrommel 19.30 Entführung ... 20.00

Medea 19.30 Die Entführung ... 20.00

Eine Frau 19.30 Selbstbez... 20.00

Eine Familie 19.30 Selbstbez... 20.00

Eine Familie 19.30 M - Eine Stadt ... 20.00

Nach uns das All 19.30 Radikale ... ab 20.30

Hundesöhne 19.30 Radikale ... ab 20.30

Hundesöhne 19.30

Maxim Gorki Theater

Warten auf Godot 19.30, Vater 19.30

Marat/Sade 19.30 The Yes Men 20.00

Mi., 15.11.

Di., 14.11.

Mo., 13.11.

Voyage Oriental: Die Abenteuer ... 19.30

Tannhäuser und der Sängerkrieg ... 18.30

Lohengrin 18.00

Sa., 11.11.

Fr., 10.11.

Do., 09.11.

Der unglaubliche Spotz 18.00

Selbstbezichtigung 20.00

Müllersalon #5 20.00 Todes eines ... 20.00

Duato | Shechter 19.30

Mo., 06.11.

Satyagraha 20.00

Der kaukasische Kreidekreis 19.30

Phädra 19.30 It can’t happen ... 20.00

Satyagraha 18.00

So., 05.11.

Nathan der Weise 19.30, Tschick 20.00

Krieg! 20.00

Berlin Alexanderplatz 19.00

Eine Frau, die weiß, was sie will! 19.30

Sa., 04.11.

24. Operngala Deutsche AIDS-Stiftung 19.00

Transit 19.30 Your very own ... 20.00

Sinfoniekonzert 1: Fazil Say 20.00

Fr., 03.11.

M - Eine Stadt ... 20.00 Caligula 21.00

Amerika 19.30 Feminista, Baby! 20.00

M - Eine Stadt sucht einen Mörder 20.00

Berliner Ensemble

Satyagraha 20.00

Deutsches Theater Berlin Das Spiel ist aus 20.00

Staatsoper Unter den Linden

Die schöne Helena 19.30

Mi., 01.11.

Nabucco 19.30

Komische Oper

Do., 02.11.

Deutsche Oper Berlin

Theater im November 2017

Vadim Gluzman ... 20.00

20 Jahre Benefizkonzerte 20.00

Hagen Quartett 20.00

Staatskapelle Berlin 19.30

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Karl-Forster-Chor Berlin 20.00

Akademie für Alte Musik 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Ein Abend mit Olga Peretyatko 20.00

Der Blick auf den Klang 20.00

Konzerthausorchester Berlin 16.00

Anne-Sophie Mutter 20.00

Konzerthausorchester Berlin 19.00

Mittendrin 18.30

Venice Baroque Orchestra 20.00

Landesjugendorchester 20.00

RSB 20.00

Konzerthaus Berlin

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group Aufführungen im November: jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa (18 + 21 Uhr) Di, Fr (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed, Thu, Sat (6pm+9pm) Tue, Fri (8pm) Sun (6pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de

Stage Bluemax Theater

Breakin' Mozart Aufführungen im November: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8pm) / Sun (6pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www.wintergartenberlin.de

Wintergarten

Stars in Concert Aufführungen im November: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (18.00 Uhr) Wed–Fri (8:30pm) Sun (18:00pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

The Wyld Nicht von dieser Welt Aufführungen im November: jeweils / Shows begin Di–Fr (19.30 Uhr) Sa/So (15.30 + 19.30 Uhr) Tue–Fri (7:30pm) Sat/Sun (3:30pm + 7:30pm) Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.show-palace.de

Friedrichstadtpalast

En-suiteProgramme


50 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

Matthias Faehrmann/Fotolia

GASTRONOMIE EATING OUT


GASTRONOMIE EATING OUT TRADITIONEN | TRADITIONAL

Knuspriger Gänsebraten zu St. Martin

DE

Haben Sie schon einmal etwas vom St. Martinstag gehört? Das ist der Tag, an dem die Kinder nach Einbruch der Dunkelheit mit selbst gebastelten Laternen durch die Straßen ziehen und Lieder singen. Seinen Ursprung hat der Martinstag, der jährlich am 11. November zu Ehren des heiligen Martin von Tours begangen wird und um den sich zahlreiche Legenden ranken, in Altbayern und Österreich. Und obwohl die Berliner sehr wählerisch sind mit Sitten und Bräuchen jeglicher Art, hat sich St. Martin doch einen festen Platz in den Herzen der Hauptstädter erobert. Das liegt nicht zuletzt an der Martinsgans, die die schöne Zeit des Schlemmens einläutet. Knusprig gebraten, mit Rotkohl, Grünkohl, Semmelknödeln oder Kartoffelklößen serviert, steht sie ab dem 11. November auf den Speisekarten zahlreicher Lokale. So beliebt ist das Martinsgansessen, zu dem man sich mit Freunden oder Verwandten trifft, dass man unbedingt reservieren sollte.

EN

Crispy roast goose for St. Martin Have you ever heard of St. Martin’s Day? It’s the day when children carry home-made lanterns through the streets after nightfall and sing songs. St. Martin’s Day is observed every year on the 11th November in honour of Martin von Tours, a holy man about whom legends abound. The day has its roots in Old Bavaria and Austria. And although Berliners are very discriminating when it comes to any kind of customs and traditions, St. Martin has managed to win a firm place in the capital’s heart. This is owing in no small part to the Martin’s goose which effectively heralds the start of feasting season. Its on the menu at numerous eateries from November 11th, crisproasted and served with red cabbage, roast apple and dumplings made from either bread or potato. Going out to eat Martin’s goose together with friends or relatives is so popular that advance booking is essential. Brenner Di–Sa ab 18 Uhr | Regensburger Str. 7 | Schöneberg | Tel. 030 23 62 44 71 | www.restaurant-brenner.de | U2, 3, 9 Spichernstr., U4 Viktoria-Louise-Platz Fischerhütte am Schlachtensee tägl. ab 18 Uhr | Fischerhüttenstraße 136 | Grunewald | Tel. 030 80 49 83 10 | nur auf Vorbestellung | www.fischerhuette-berlin.de | U3 Krumme Lanke Marjellchen Tgl. ab 17 Uhr | Mommsenstr. 9 | Charlottenburg | Tel. 030 883 26 76 | www.marjellchenberlin.de | S5, 7, 75 Savignylatz

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

51


Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

Ganymed (3)

GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants

Vom Feinsten: Brechts Steakhaus Best of the best: Brechts Steakhaus

DE

Von Bertolt Brecht weiß man, dass er dem kulinarischen Genuss nicht gerade zugeneigt war, ein „schlechter Esser, dessen Magen zu klein ist”, so beschrieb er sich selbst. Und doch hat der Name des Restaurants am Schiffbauerdamm seine Berechtigung: Brechts Bühne liegt gleich um die Ecke, eine gute Gelegenheit also, das Anspruchsvolle mit dem Angenehmen zu verbinden. Denn wie Brecht das Theater, so verstehen auch die Betreiber vom Steakhaus ihr Metier: Wagyu Rib Eye, Porterhouse oder Chateaubriand – Steakliebhaber können sich auf erstklassige Qualitäten freuen. Das auf einem Lavasteingrill on Point zube-

52 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

reitete Fleisch besitzt wunderbare Röstaromen und ist zart in der Struktur. Dazu wählt der Gast zwischen verschiedenen Beilagen wie Süßkartoffel Pommes, getrüffeltem Kartoffelpüree, Ratatouille mit Ingwer oder Karotten mit Kokosraspel. Rindertartar ist ebenso zu haben wie Tunfisch Cevice oder Avocado Tatar als Alternative für Vegetarier. Die Weinkarte, die nach Leicht, Medium und Stark unterteilt ist, führt Weine rund um die Welt. Im Sommer sitzt man direkt an der Spree, was den Genuss noch erhöht.

EN

Bertolt Brecht wasn’t much for the culinary delights. However, his

Brechts Steakhaus

Berlin einen neuen Hotspot: Am Schiffbauerdamm können sich Steakliebhaber auf erstklassige Qualität freuen Berlin has a new hotspot: Steak lovers can now enjoy superb-quality cuts on Schiffbauerdamm famous theatre is right around the corner, with regard to high standards of quality, it could be argued that he would approve. For the owners, steak is an artistic medium unto itself. The tender meat is prepared on a volcanic stone grill and accompanied by delicious side dishes, including sweet potato chips and truffle mash. Beef tartare, tunafish ceviche and avocado tartare for vegetarians are also on the menu alongside an incredible international wine list. Brechts Steakhaus täglich 12–24 Uhr | Schiffbauerdamm 7 | Mitte | www.brechts.de | Tel. 030 27 57 20 37 | S + U Friedrichstraße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand­ gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become

somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon ­Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: ­ Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor

Mi Onda DE Hier werden die Kaffeebohnen in drei verschiedenen Mühlen frisch gemahlen – je nach Vorliebe. Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße

Gut zu wissen

Napoljonska

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert

Good to know

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Mittags gibt es Lunch und danach ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

DE In diesem in Pastellfarben und verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks­ teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten.

24/7 Event GmbH

Hermann’s

Lena Ganssmann

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

MEDITERRAN: Thal

TREFFPUNKT 3.0: Hermann’s

MIT SPREEBLICK: Spindler & Klatt

DE Mit der Weinbar Thal erreicht die

DE Natürlich kann man im Hermann’s auch

DE Mit Tatar vom Rind mit Yuzu-KorianderMayonnaise oder Kabeljau mit Kräutergraupen und Rote-Bete-Ragout wollen Samer Schramm und sein Team den Gästen beweisen, dass sich ein Besuch zu jeder Jahreszeit lohnt. Beliebte Klassiker, Tiger Prawns mit Kimchi z. B., gibt es auch weiterhin – modern überarbeitet.

vene­zianische Aperitivo-Kultur Charlottenburg. Neben edlen Tropfen aus dem Valle dell’Agno, einem Tal in Venetien, erwarten Gäste hier exzellente Appetithäppchen wie Polpettes von der Schweineschulter auf Kapern­creme oder geräucherter Brokkoli.

essen, Sandwich z. B., Tartes, Suppen und Salate. Im Restaurant sollen aber auch regelmäßig Veranstaltungen, Kochkurse oder Film-Drehs stattfinden. Vor allem aber will das Hermann’s eine Plattform für FoodInnovationen sein – seien wir also neugierig.

EN Hermann’s A great place to grab a soup,

sandwich or salad as well as a hotspot for interesting events, cooking classes and film shoots. Hermann’s strives to be a hub for modern food innovation – check it out!

EN Spindler & Klatt With classics alongside

culture to Charlottenburg. Guests enjoy fine spirits and appetizers such as polpettes with caper cream or smoked broccoli. Mo–Sa 17–24 Uhr | Wielandstr. 38 | Charlottenburg | Tel. 030 54 71 05 51 | www.thalberlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Mo–Fr 8–19, Sa/So 10–19 Uhr | Torstraße 118 | Mitte | Tel. 030 398 21 98 80 | www.hermanns.com | U8 Rosenthaler Platz

Mi+Do 19–23, Sa 19–5, So 19–23 Uhr | Köpenicker Straße 16–17 | Kreuzberg | Tel. 030 319 88 18 60 | www.spindlerklatt.com | U1 Schlesisches Tor

EN This wine bar brings Venetian aperitif

seasonal specialties such as beef tartare with yuzu coriander mayonnaise, this restaurant is a good bet all year around.

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

53


My Favourite eatery

Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants

KAME JAPANESE BAKERY DE Anhänger der japanischen

Küche haben allen Grund zur Freude, denn neben all den herzhaften Speisen aus dem Land der aufgehenden Sonne sind auch frische Backwaren in Berlin zu haben: Nahe dem Savignyplatz hat vor einiger Zeit eine japanische Bäckerei eröffnet, in der Bäcker Kaoru Kameyama feine Delikatessen wie Matcha Roll Cake, Black Sesame Cookies oder Anpan, ein mit AzukiBohnenpaste gefülltes süßes Brötchen, aus dem Ofen zieht. Dazu gibt es Kaffee von Andraschko oder SenchaTee. Und eine große Auswahl an verschiedenen Pasteten, süß oder herzhaft, ganz nach Geschmack.

EN Lovers of Japanese cui-

sine, rejoice! The Land of the Rising Sun now has a new bakery near Savignyplatz. Baker Kaoru Kameyama offers an array of fine delicacies such as matcha roll cake, black sesame cookies, or anpan, which are little rolls filled with azuki bean paste. The shop also offers a selection of sweet and savoury spreads and, of course, Andraschko coffee roasted locally in Berlin and traditional Sencha tea.

Kame Japanese Bakery Mo–Sa 7.30–19 Uhr | Leibnitzstr. 45 | Charlottenburg | Tel. 030 85 74 35 49 | www.kame.berlin | S Savignyplatz

54 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Mittags Lunch Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten.

ELSÄSSER GOURMETKÜCHE:

Rosa Lisbert

DE Auch ohne das Rosa Lisbert wäre die im Jahr 1891 eröffnete Arminushalle in Moabit einen Besuch wert. Seit das Lokal dort aber mit einem beeindruckenden Flammkuchenofen im Jahr 2015 Stellung bezogen hat, ist es fast ein Muss. Elsässer Gourmetküche wird hier serviert, Flammkuchen natürlich, mit Speck und Zwiebel, mit Pferdeschinken oder Aal. Aber auch Coq au Vin vom Schwarzfederhuhn oder Baeckeoffe, ein Schmorgericht aus Lamm, Rind und Schwein. Exzellent: die gut zusammengestellte Weinkarte.

EN The historic Arminus Market

und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Abends gönnt man sich zum Essen einen schönen österreichischen Wein.

up creative cuisine made using local products.

Hall in Moabit is a treasure in and of itself, but the Rosa Lisbert makes this destination a must. The restaurant specialises in Tarte Flambe from the Alsace region, a type of flatbread “pizza” topped with bacon and onions or made with horsemeat or eel. Try the Coq au Vin or the “Baeckeoffe,” a stew prepared with lamb, beef and pork. Rosa Lisbert in der Arminiushalle | Arminusstr. 2–4 | Moabit | Di–Fr ab 17, Sa ab 12 Uhr | Reservierung unter: 0152 21 98 29 23 | rosalisbert.de | U9 Turmstraße

EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardt-restaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte

The Grand

Promo

GASTRONOMIE EATING OUT

Mein Lieblingslokal

EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal.

DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Res­taurant, Bar, Club und Event­flächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang-Lunch für 14,00 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäfts­termine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme.

EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle.

EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 14 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm.

DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich f­ reuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche.

Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemon­ grass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel

So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Lorbeer

Tgl.  / Daily 15–0 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße

Tak Kee DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/pgksmqp | U7 Adenauerplatz


Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

DIE KRÖNUNG EINES ­SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Küche. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kit­ chen open until 23 Uhr | Mariannen­ platz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day. Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21

75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

Altes Zollhaus DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert ­Beltle. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis /  Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprika­soße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folk­ loristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de

Bieberbau DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinambur­püree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both

Hirtenstr. 4 | 10178 Berlin Monday to Friday: 12.00 - 23.00 CET Saturday and Sunday: 18.00 - 23.00 CET Make your Reservation: Tel. 030 / 278 909 95 55 www.the-grand-berlin.com


GASTRONOMIE EATING OUT

Stadt – Salettl Ihr Lokal für gutes Essen Wiener Küche mit Niveau Kommen Sie und genießen Sie Prenzlauer Berg, Dunckerstraße 10 www.stadt-salettl.de

as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of ­artichokes and topinambour ­puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkost­

geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin ­Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz

The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel.

030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.

Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt.

FRANZÖSISCH GENIESSEN:

zwischen Dreißig und Fünfzig nicht gerade die Regel, sich zu einem Abendessen im Altersheim zu verabreden, selbst wenn es sich – wie in diesem Fall – um ein feines Seniorendomizil auf teuerstem Westberliner Pflaster handelt. Als Tim Raue in Kooperation mit der Tertianum Premium Residences die Brasserie Colette­eröffnete, war schon mal die Neugier geweckt. Heute, nach gut einem Jahr, kann man sagen: Es lässt sich vorzüglich speisen in diesem Alterssitz. Gehobene französische Wirtshausküche wird hier serviert, mit zarten bis kräftigen asiatischen Noten. Wie in jedem guten französischen Restaurant stehen feine Hors d’œuvres auf der Karte, Schnecken zum Beispiel, Sardinen und Thunfischtartar, nicht zu mächtige Entrees, vom Hummercocktail über Salat Colette bis zum Garnelentopf zu 250 oder 500 g. Fisch gibt es, Fleisch, ein paar Desserts

56 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

und auch an Vegatarier ist gedacht. Vom 11. November bis 22. Dezember steht jedoch im Rahmen der Voyaga Culinaire L’oie de Saint-Martin, ein Gänsemenü in 3 Gängen, auf der Karte. Für 49 Euro pro Person kann man sich schon mal auf die Weihnachtszeit einstimmen. Dazu einen spritzigen Weißen oder runden Roten und die Welt ist in Ordnung.

EN Brasserie Colette When

Michelin Star Chef Tim Raue sparked up a cooperation with the Terianum Premium

Nils Hasenau

DE Zugegeben, es ist für Leute

Jörg Lehmann

Brasserie Colette Tim Raue Residences, a luxury retirement home in West Berlin, it certainly turned a few heads. But the sophisticated French Asian menu of the Brasserie Colette has had a very successful first year – and not just with its elderly patrons. The menu features a range of fine hors d’œuvres, including escargot, sardines and tuna tartare, meat and fish mains, a few elegant desserts, and a number of vegetarian options as well. From November, 11, to December, 22, will be served L’ oie de SaintMartin, a 3-course goose menu. For 49 Euro per person you can get ready for the Christmas season. Add a fresh white wine or a round red wine and the world is fine.

Brasserie Colette Tim Raue Mi–So 12–15.30 + 18–23 Uhr | Passauer Straße 5–7 | Wilmersdorf | Tel. 030 21 99 21 74 | www.brasseriecolette.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants

ZWEI STERNE TWO STARS

EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de

Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.

Markus Semmler DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.

Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Horváth DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de

Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | rutz-restaurant.de

Tim Raue DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany. Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

DE Fruchtiges Dessert im Hugos. EN Hugos’ chic desserts.

EIN STERN ONE STAR 5 Cinco by Paco Perez

Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmers­dorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de

Nobelhart & Schmutzig DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.

DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.

Di–Sa 18.30–02.00 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com

DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school.

Bandol sur Mer DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de

Bieberbau DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00.00 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de

Einsunternull DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian.

Pauly Saal

Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com

Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de

Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com

Mo–Sa ab 19 Uhr, Lunch Di–Sa 12–14 Uhr | Hannoversche Str. 1 | Mitte | Tel. 030 27 57 78 10 | einsunternull.com

Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com

Georg Roske

DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.

Promo

Fischers Fritz

Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen.

DE Kulinarische Landschaften im Skykitchen. EN Culinary landscapes in Skykitchen.

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

57


GASTRONOMIE EATING OUT

EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves.

Frische, kreative küche.

So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook. com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8

Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de

Engelbecken

Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr

DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemüt­liche Wirtshausatmo­ sphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee.

Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.

EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz

KONNOPKES IMBISS am IN ITS HISTORICALstandort SETTING IN KonnopKes ImbIss hIstorIschen In PRENZLAUER prenzlauer BERG berg

Schönhauser train) · 10435berlin Berlin(prenzlauer (Prenzlauer berg) Berg) schönhauserAllee allee44 44A a(directly (direktunder unter the derelevated hochbahn) · 10435 Telefon: 30 442 7765 · · info@konnopke-imbiss.de info@konnopke-imbiss.de ·· www.konnopke-imbiss.de www.konnopke-imbiss.de telefon: +49 +49(0) (0)30 4427765 Mon Fri 9.00 9 am––20.00 8 pmuhr · Sat· sa. 11.30 am –– 820.00 pm · uhr closed Sundays & holidays mo. ––Fr. 11.30 · so. u. feiertags geschlossen

E. T. A. Hoffmann

SPEISEN UNTER KRONLEUCHTERN:

DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der ­Karte. Als Ergänzung werden ­Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt.

2011 BOX.net, Inc.

Pauly Saal

DE Der Duft von frischem Brot, der Sonntagsbraten, ein Dinner im Speisesaal unter Kronleuchtern: In der ehemaligen jüdischen Mädchenschule in der Auguststraße hat der Pauly Saal eröffnet. Inspiration sind die Goldenen 1920er- und frühen 30er-Jahre in Berlin. Neben Schmorgerichten stehen Spanferkel von der hauseigenen Rotisserie oder Innereien-Gerichte auf der Karte. Viele Produkte sind aus biologischem Anbau, das Fleisch stammt von Tieren aus artgerechter Haltung.

58 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

EN Dinner by chandelier The

design of this restaurant – formerly a Jewish girls’ school – was inspired by the Golden Twenties and early 1930s. “Pauly Saal” offers fresh bread and Sunday roasts made mainly from organic products and ethically-treated livestock. Check out the traditional Sabbath dinner held every Friday. Pauly Saal Bar tgl. ab 11, Restaurant ab 12 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | www.paulysaal.com | S1, 2, 25 Oranienburger Straße

EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis  / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-ahoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des z y berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen.

EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, ­Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße

Gogogi DE Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grill­gerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz

G race DE Garderobenservice, Tisch­ anweiserinnen und ­Kandelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürsten­damm passt mit seinem Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai ­asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s ­glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste ­Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. Obendrein ist es ein Treffpunkt der Stars.


GASTRONOMIE EATING OUT EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl.geöffnet ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Hot Spot DE Hot Spot steht für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. ­Auberginen nach FischduftArt oder Schweine­rippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die liebevoll zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines.

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE

cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,30 €, ABC: 7,60 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restauranthotspot.de | U7 Adenauerplatz

Sperrnummern Cancellation numbers Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Lokal

Öffnungszeiten Banken Bank hours

DE Unaufgeregt chic, modern, aber bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt.

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

Taxitarife Taxi fares

EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokalberlin.de | S Oranienburger Straße

P103 - Mischkonzern DE Knarrendes Parkett, Kronleuchter, ein riesiger Raum mit Stuckdecke und moderne Kunst an den Wänden. Gekocht wird in einer offenen Küche Hausmannskost im mediterranen Stil – mindestens zwei Gerichte auf der wechselnden Karte sind fleischlos. Wechselnde Ausstellungen und Livemusik. EN Retro furniture, high stucco ceilings and modern art await you in this spacious restaurant that serves traditional fare with a Mediterranean flare. Tgl. 10–24 Uhr, 18–24 Uhr | Potsdamer Str. 103 | Tiergarten | Tel. 030 54 70 60 00 | www.p103.de | U1 Kurfürstenstraße

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Janine Prinz

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.

Mediaberatung | Media Consulting Manager: Christine Kulzer Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: christine.kulzer@dumont.de Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Titelproduktion: BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Realisierung, Produktion und Redaktion Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Ronald Klein Layout: Daniel Krüger (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

59


RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

Raus aus Berlin Beyond Berlin

Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie Potsdams Schlösser, die Filmstudios und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips

DE Schloss Schwante lohnt in vielerlei Hinsicht für eine Landpartie: Neben Konzert- und Theaterabenden lockt ein wohliges Feuer am Kamin und eine ehrliche Küche in einem ungezwungenen, indes stillvollen Ambiente. Charmanter jedenfalls hätte man die Speisesäle in der Belle Etage des um 1740 erbauten Gutshauses nicht sarnieren, oder eben gerade unsarniert lassen können. EN Schloss Schwante is an excellent destination for an out-of-town excursion. The palace offers concerts and theatre as well as an inviting fire in the fireplace and excellent, traditional culinary creations. The dining room set in the farmhouse, which dates back to 1740, is as charming as can be. Schloss Schwante Mi-Fr ab 12 Uhr, Sa-So ab 11 Uhr | Schlossplatz 1-3 | 16727 Oberkrämer | www.schloss-schwante.de | Tel. 03304–39 94 48

60 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

DE Schloss Oranienburg ist eine der ältesten Schlossanlagen Brandenburgs, erbaut von 1651 bis 1655, und zählt zu den bedeutendsten Barockbauten Preußens. Der Landsitz steht auf einer Insel und der Park wurde für die Landesgartenschau 2009 unter dem Motto „Traumlandschaften einer Kurfürstin“ hergerichtet. Im Schloss beeindruckt das yz gut erhaltene Porzellankabinett, und im Silbergewölbe das königliche Prunksilber. EN Oranienburg Palace – built between 1651 and 1655 – is one of Brandenburg’s oldest palaces and one of Prussia’s most famous baroque buildings. The palace is located on an island and its attached park was specially designed for the State Horticultural Show in 2009. The palace contains an yz impressive porcelain collection as well as the royal ornamental silver. Nov.–Mrz. 10–16 Uhr, Sa/So und Feiertags 10–17 Uhr | Besichtigung nur mit Führung, Einlass jeweils 30 Minuten vor Schluss | Tel. 03301–53 74 37 | www. spsg.de | S Oranienburg, weiter Bus 824

Bernd Schönberger

Ausflug nach Schloss Schwante

Barocke Pracht in Oranienburg

Biosphärenreservat Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000-square-metre jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt / Admission 11,50 Euro, Familien / Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99 | Potsdam | www.biosphaere-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 90, 92


RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

yz

Holländisches Viertel in Potsdam

DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.

Boettcher/TMB-Fotoarchiv

Avda/ Wimimedia

EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique atmosphere. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had brought to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum. Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to HBF Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße

Schloss Cecilienhof DE Das im englischen Landhausstil erbaute Schloss war von 1914 bis 1918 der Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares Wilhelm und Cecilie. Vor allem aber ist das Gebäude nach dem Zweiten Weltkrieg durch die Potsdamer Konferenz bekannt geworden, bei der Churchill, Stalin und Truman über das Potsdamer Abkommen verhandelten, in dessen Folge Deutschland neu organisiert wurde. Dieser Gedenkort ist mit der Originalmöblierung erhalten und zu besichtigen. EN This palace, built in the English Tudor style, was the residence of the last German Crown Prince Wilhelm and his wife, the Duchess Cecilie. It was also the site of the Potsdam Conference held after the Second World War between Churchill, Stalin and Truman.

Ktlyall / Wikimedia Commons

Biosphäre Potsdam GmbH (3)

Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | Potsdam | Tel. 0331 969 42 00 | www.spsg. de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Bus 692

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

61


Abends in Berlin Nights in Berlin

Kaffee Burger

Plüschiges Ambiente

Tanzwirtschaft Kaffee Burger DE Schon zu DDR-Zeiten war das Burger wegen seiner Nähe zur Volksbühne ein Treff für Schauspieler und Intellektuelle. Katharina Thalbach oder Heiner Müller gingen hier ein und aus. Heute wird alles gespielt, zu dem man tanzen kann – von Indie bis Polka. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult.

Benjamin Pritzkuleit

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

DE Der Rote und Grüne Salon waren ursprünglich einmal Erfrischungsräume der Volksbühne. Heute wird in diesen schmucken, mit Kronleuchtern und edlen Möbeln aus Kirsche und Mahagoni dekorierten ­Sälen ein separates Programm geboten. Neben feinen Konzerten finden Partys und Tanzveranstaltungen statt. Bei der Party „Northern Soul Allnighter“ kann ab Mitternacht zu seltenen Soulplatten getanzt werden. Ebenfalls beliebt: die „Elektrolounge“, „Kill All Hipsters“ sowie Tangoveranstaltungen.

Berühmt und berüchtigt

EN The plush Red and Green Salons of the Volksbühne – adorned with chandeliers and cherry and mahogany furniture – were once used as lounges. Now these independent spaces host an array of concerts and parties. Guests can get down to rare soul records at “Northern Soul Allnighter” or attend the popular “Elektro­ lounge” and “Kill All Hipsters” nights. Roter Salon und Grüner Salon in der Volksbühne Rosa-Luxemburg-Platz 1 | Mitte | Programm unter www.volksbuehneberlin.de | Tel. 030 41 71 75 12 | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

62 MARCO POLO Berliner | 11 ∙ 2017

EN Famous and infamous Any­ one who gets in should count themselves lucky – the bouncers are very selective. Housed in a former power plant, this club is one of the world’s most notorious party locations. Berghain now hosts cultural events as well as techno parties. Berghain Fr ab 24 Uhr bis Sa 12 Uhr, Sa ab 24 Uhr bis Mo 12 Uhr | Am Wriezener Bahnhof | Friedrichshain | S Warschauer Straße, S Ostbahnhof

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN In the former East Berlin, Kaffee Burger’s proximity to the Volksbühne made it a popular haunt for actors and intellectuals. Now it’s a wild concert venue where anything goes – from indie to polka. A cult classic.

Good to know! Thomas Aurin

Kaffee Burger Mo–So ab 21 Uhr | Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.russendisko. de | U8 Rosenthaler Platz

DE Wer Einlass gefunden hat, kann sich glücklich ­schätzen – die Türsteher gelten als besonders kritisch. Der sagen­ umwobene Club in einem ehemaligen Heizkraftwerk ist eine der aufregendsten Adressen im Nachtleben weltweit. Neben den Technopartys finden inzwischen auch Veranstaltungen der Hochkultur statt.

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Experimentell DE Wenn Berliner gerne in ­einer Hotelbar einkehren, ist das ein gutes Zeichen. Das dürfte nicht zuletzt an den Cocktailkreationen des Teams um Barmanager ­Christian Gentemann liegen. Tipp: ­Neunzehnhundertdreizehn ist nicht nur das Jahr, in dem erstmals Gäste in dem Hotel eincheckten, es ist auch ein Drink, der Buttermilchschaum mit dem Geschmack von Bratapfel vereint.

Hotel am Steinplatz

EN Experimental When Berliners themselves start frequenting a hotel bar, that has to be a good sign. And this particular bar owes much of its success with the locals to the creative cocktails conjured up by manager Christian Gentemann and his team. Try the “1913”, a specialty drink that fuses the aroma of baked apple with a buttermilk foam. Bar am Steinplatz Steinplatz 4 | Charlottenburg | Tel. 030 554 44 40 | www.hotelsteinplatz. com | U/S Zoologischer Garten

Flüsterkneipe Speakeasy EN The real challenge is finding this bar in the first place. This prohibition era-style speakeasy is located behind the “­Fleischerei” currywurst shop. Butcher‘s Di–Sa ab / from 20.30 Uhr | Torstr. 116 | Mitte | U8 Rosenthaler Platz

Philipp Stelzner

DE Die Herausforderung besteht zunächst darin, die Bar überhaupt zu finden. Das Versteckte der verborgenen Flüsterkneipe der Prohibitions­ära ist Programm. Der Trinktempel liegt hinter der Currywurst­ bude Fleischerei.

DE Die Qualität der Cocktails hat sich über die Grenzen Kreuzbergs hinaus herumgesprochen, inzwischen gibt es mehrere Dependancen in der Stadt. Allen gemeinsam ist ein gemütliches Interieur, das an die vorvorherige Jahrhundert­ wende erinnert, und eine wohlsortierte Weinkarte.

EN Cocktail empire Galander has spread outside of Kreuzberg, and now has a number of branches. Take in the turn-ofthe-century interior and enjoy a selection from the carefully-­ curated wine list. Galander Di–So 18–2 Uhr | Großbeerenstr. 54 | Kreuzberg | Tel. 030 28 50 90 30 | www.galander-berlin.de | U6, 7 Mehringdamm

Kai von Kotze

Cocktail-Imperium

11 ∙ 2017 | MARCO POLO Berliner

63






BEST OF MORE THAN 300 SHOPS DELICIOUS FOOD HALL

SHOPPING

PHOTO: RICH & ROYAL

Monday - Saturday 10am - 9pm

MALL OF BERLIN

MALLOFBERLIN.DE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.