â‚Ź 2,00 Juni 2018 Nr. 06/18
Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more
Kino unter freiem Himmel CINEMA BENEATH THE STARS Berlin auf anderen Pfaden entdecken Berlin from a different perspective Lecker Essen: Die besten Restaurants Delicious food: The best restaurants
Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan
06 4 198235
302009
In Kooperation mit
BEST OF SHOPPING MORE THAN 300 SHOPS
PHOTO: CALZEDONIA
DELICIOUS FOOD HALL
MALL OF BERLIN
DE
Es ist Sommer in der Stadt. Und Sie sind da. Das ist schön! Herzlich willkommen! Genießen Sie diese Zeit in Berlin, eine bessere gibt es nicht. Lassen Sie sich ein Bier im Freien schmecken, wir geben Tipps für die Biergärten, deren Besuch sich lohnt. Nutzen Sie die Sommernächte, um einen Filmklassiker oder ein aktuelles Drama anzusehen. Die Open-Air-Kinos der Stadt sind ein Rundum-Erlebnis. In diesem Heft stellen wir sie vor. Aber – leider – kein Sommer ohne Regenschauer. Ein Beinbruch ist das nicht, im Gegenteil: die Museen der Stadt, wie zum Beispiel der Hamburger Bahnhof, der gerade indische Malerie zeigt, sind immer einen Besuch wert. Danach lässt es sich auf gleichem Niveau speisen – zum Beispiel im erfrischend fröhlichen Sterne-Restaurant Tulus Lotrek. Aber es gibt auch klasse HotDogs in Berlin – wir empfehlen Restaurants jeder Kategorie. Und vieles mehr – vom Flohmarkt bis zur Stadtführung. Schauen Sie ins Heft! Viel Freude dabei!
EN
Cover: Rian Heller, Titelgestaltung: mdsCreative
It is summer in the city. And you are here – how wonderful. A warm welcome! Enjoy your stay because Berlin is at its best. Enjoy a refreshing beer in the open air; we have tips on which beer gardens are truly worth visiting. Use the summer evenings to take in a classic film or a box office hit. The city’s open-air cinemas are a unique experience. We present them in this issue but cannot guarantee the absence of evening showers. No worries: the museums of the city are always worth visiting. Take Hamburger Bahnhof, which is currently showing Indian paintings, for example. Then plan to eat a meal of equal quality – in Tulus Lotrek, the fresh French alternative. You’ll also find gourmet hot dogs in Berlin; we recommend restaurants in every category. And much more: from flea markets to city tours. Explore the magazine to find the best tips for your visit! COVER DE Sobald die Sonne untergeht, haben die Besucher des OpenAir-Kinos direkt neben der Berliner Philharmonie einen phantastischen Blick über den Potsdamer Platz. EN As soon as the sun goes down, the audience at the openair cinema next to the Berliner Philharmonie have a fantastic view of Potsdamer Platz.
Highlights
Highlights
6
Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.
Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.
10
Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.
Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.
18
Unter freiem Himmel Berlins schönste Freiluftkinos bringen den Nachthimmel zum Leuchten.
Cinema under the stars Berlin’s exciting open-air cinemas light up the night sky.
24
Berlin auf anderen Pfaden Sightseeing mal anders: Diese Touren machen es möglich.
Different perspectives See Berlin’s sights from the air or... these tours show how.
26
Shopping Folgen Sie uns zu den angesagtesten Fashion-Hotspots.
Shopping Follow us to the city’s hottest fashion spots.
40
Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.
Theatre & stage Experience the city’s most exciting culture.
50
Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.
59
Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.
Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.
60
Raus aus Berlin Auch vor den Toren der Stadt gibt es viel zu entdecken.
Beyond Berlin There’s plenty to explore outside the city borders.
62
Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.
Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.
INHALT CONTENTS
Intro
Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone
59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:
A magazine made in community production by:
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
3
Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes
Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 17. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1700s. Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg
At a glance
A 111
EL
ER
SE
E
Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview
G
REINICKENDORF
TE
BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE
Auf einen Blick
TEGEL TEGEL
SPANDAU
CHARLOTTENBURGWILMERSDORF CHARLOTTENBURGWILMERSDORF
Funkturm Messegelände
Gedächtniskirche
DE Direkt am ICC gelegen,
DE 1943 bei einem Bombenan-
bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC
griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.
A 100
TEMPE SCHÖN
A 115 STEGLITZZEHLENDORF
Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm
POTSDAM
Schloss Sanssouci
KaDeWe
Botanischer Garten
DE Potsdams Schloss und Park
DE Das Kaufhaus des Westens
DE Der Garten mit 22 000
Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz
Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten
ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.
4
MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.
TE SC
Pflanzenarten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.
BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE
Reichstagsgebäude
Brandenburger Tor
Unter den Linden
Gendarmenmarkt
DE Von der modernen Glas-
DE Das Wahrzeichen mit der
DE Vom Brandenburger Tor bis
DE Schönster Platz Berlins mit
Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor
Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Potsdamer Platz
Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich straße, U/S Alexanderplatz
Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gendarmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz
Museumsinsel
Alexanderplatz
DE Der berühmte Altar des
DE Den besten Blick über die
Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt
März–Oktober 9–24 Uhr | Alexanderplatz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz
kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundestages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.
zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.
Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.
PANKOW
PANKOW
Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN- MARZAHN-River with Berlin’s finest museums. HELLERSDORF HELLERSDORF
MITTE
MITTE
FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG SP
EMPELHOFCHÖNEBERG
RE
E
SP
RE
Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.
E
NEUKÖLLN
TEMPELHOFELHOFSCHÖNEBERG NEBERG
NEUKÖLLNNEUKÖLLN A 113
A 113
TREPTOW-KÖPENICK GROßER MÜGGELSEE
TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK
Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte
Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz
A 117 S C H Ö N E F ESLCDSCHÖNEFELD HÖNEFELD
A 117
Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur
sind in dem spektakulären Bau des Stararchitekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
Medioimages/ Thinkstockphoto, Getty (3), alhook, Nellmac, Terroa; Okan Celik. CAHKT, Mathewleesdixon, vspn24, Chrisinthai, bluejayphoto, NiserN, arianarama, Brigitte Hiss/ullstein bild via Getty Images
PANKOW
Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.
5
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Führungen Tours
Es gibt täglich zahlreiche Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die besten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and give you real insider tips
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION
Getty Images / Photographers Choice / Franz Aberham
Stadtrundfahrten City tours
Eine Radtour entlang der Mauer Bike tour: Along the Wall Um Berlin zu verstehen, muss man auch in die Historie blicken. Die neueste Geschichte wird in dieser Tour hautnah erlebbar In order to understand Berlin, you need to understand its history. For an up-close look at recent history, catch a ride on this tour
DE
Historische Umwälzungen vergangener Epochen offenbaren sich in kaum einer anderen Stadt so anschaulich wie in Berlin. Nicht nur die Berliner Teilung, auch die Zeit der Naziherrschaft hat in der Hauptstadt Spuren hinterlassen, die noch heute teilweise sichtbar sind. Auf dieser Fahrradtour entlang des Berliner Mauerwegs entdecken Sie unter anderem den Hochbunker Humboldthain, das HolocaustMahnmal, das Zentrum der von Adolf Hitler geplanten Welthauptstadt Germania, die Gedenkstätte Berliner Mauer und Sie erhalten geschichtliches Hintergrundwissen. Eine historische Entdeckungsreise, interessant und zugleich lehrreich.
cities as they still are in Berlin. It‘s not only the division of East and West Berlin that has left some visible traces on the capital; the city also bears the indelible marks of the Nazi regime. On this bike tour along the path of the Berlin wall, you will discover, among other things, the Humboldt hain Flak bunker, the Holocaust Memorial, the centre from which Adolf Hitler planned his world capital, Germania, and the commemorative Berlin Wall, while taking in the city’s distinctive, historical background. This is a journey of discovery steeped in history, –and it’s both engaging and informative.
Tour 1
EN 6
Historic revolutions of days gone by are almost never as vivid in other
MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
Mauertour und Drittes Reich Täglich 10.30 und 15 Uhr | Treffpunkt: Nikolaiviertel | 13 Euro plus 5 Euro/Leihrad | 3 Std. | Strecke: 15 km | Free Berlin Tours | Tel. 030 28 70 44 92 | www.fahrradtouren-berlin.com | U2 Klosterstraße
Alter Fritz DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen das holländische Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten auf einer Tour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: das ist eine Tour mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof
Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes you to recording studios and bars. Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Copyright ©Berliner Unterwelten e.V./Stefan Gier
thinkstock.de/Blend images/DreamPictures
thinkstock.de/AbleStock.com/Hemera Technologies
ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS
FASHION: Individuelle Shopping-Tour
KULINARISCHES: Kiez-Küche und Kultur
GESCHICHTE: Abtauchen in den Bunker
DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.
DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.
DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.
EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.
EN History: Into the Bunker The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.
30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu den Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com
Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 | www.berliner-unterwelten.de
EN Individualised shopping tour Whether
you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you. Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31 | www.daniela-ebert.de
Turn your trip into an experience. Select and book the true city highlights.
06∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
7
DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein Zwei-Tage-Ticket.
Getty Images / U. Baumgarten
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
City-Circle-Tour
Concierge des Monats Concierge of the month
EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops.
Maik Schlosser, 29 Jahre, geboren in Dresden. Ausbildung zum Assistenten für Hotelmanagement und nun seit fünf Jahren in Berlin. Im Adlon seit fast fünf Jahren und mehr als drei Jahre Concierge.
EN Maik Schlosser, 29 years old, born in Dresden. Trained as a hotel management assistant in Dresden. and has lived in Berlin for 5 years. At the Adlon for almost 5 years, over 3 of them as concierge.
Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt
DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Dass kein Tag ist wie der andere. Man steht jeden Tag vor neuen Herausforderungen, lernt neue Leute kennen und taucht immer tiefer in die Stadt Berlin ein. EN What do you like most about your profession? No two days are ever alike. You face new challenges, meet new people and learn more and more about Berlin every day. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Ein Gast wollte gern mit seinem privaten Hubschrauber anreisen und auf dem Pariser Platz vor dem Hotel landen. Nach mehreren Telefonaten mit verschiedensten Behörden musste er auf den Flughafen Schönefeld ausweichen, weil dies nicht erlaubt ist und es auch keine Ausnahmen gibt. EN What was the most difficult request a guest has ever made? A guest wanted to arrive in his private helicopter and land on Pariser Platz in front of the hotel. After several telephone calls with various authorities, he had to satisfy himself with landing at Schönefeld Airport. The rule is: no landing on Pariser Platz and there are no exceptions.
City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in
The Eastside Gallery, a piece of the Berlin Wall that is 1.3 kilometers long. It is an important piece of history and presents graffiti murals that attract art fans from all over the world.
DE Zum Schluss ein Geheimtipp … Jeden Samstag und Sonntag lassen sich auf dem Flohmarkt an der Straße des 17. Juni verschiedenste Antiquitäten und besondere Raritäten entdecken. EN Let’s end with an insider tip ... Every Saturday and Sunday, you can discover a variety of antiques and collector’s items at the flea market on Straße des 17. Juni. HOTEL ADLON KEMPINSKI BERLIN Unter den Linden 77, 10117 Berlin, Tel.: +49 30 2261 0, www.kempinski.com
8
MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de
Mauer und Kiez DE Während dieser Tour sehen Sie die Mauergedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de
Lobby Planet Berlin
thinkstock.de/iStock/william87
DE Was muss man einfach in Berlin gesehen haben? Die Eastside Gallery, weil sie, als 1,3 Kilometer langes Überbleibsel der Berliner Mauer, ein wichtiges Stück Geschichte darstellt und durch die Graffiti auch viele Kunstliebende anzieht. EN Tell us the name of one of Berlin’s must-sees, please.
EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time.
HINTER DEN KULISSEN DER MACHT:
DE Welches Restaurant außerhalb von Ihrem Hotel würden Sie Ihren Gästen empfehlen und warum? Das Restaurant „La Lucha“, weil das Restaurant authentisch mexikanische Küche mit moderner internationaler Küche und trendiger Atmosphäre verbindet. EN Which restaurant outside the hotel would you recommend to your guests and why? The Restaurant La Lucha – because it fuses authentic Mexican cuisine with modern, international cuisine and a trendy atmosphere. DE Was ist für Sie der schönste Ort von Berlin und warum? Der Viktoriapark in Kreuzberg, weil man vom namensgebenden Kreuzberg im Park einen der schönsten Blicke über Berlin hat. EN What is the most beautiful place in Berlin and why? Viktoriapark in the Kreuzberg district, because you have one of the most exciting views of Berlin from atop the promontory of of the same name.
neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich.
DE Rund 5 000 Lobbyisten gibt es in Berlin. Wer sich für deren Geschichten, die Geschichten hinter den Kulissen der Macht, interessiert, ist bei der Stadtführung von Lobby Control richtig. Erfahren Sie, von wo aus sie versuchen, die Politik, die Medien und die Gesellschaft zu beeinflussen. Lernen Sie die Friedrichstraße besser kennen, den Pariser Platz – der von Lobby Control gerne „Platz der Rüstungsindustrie“ genannt wird – und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung.
EN Taking a peek at power There
are around 5,000 lobbyists in Berlin, and this tour is geared toward anyone interested in learning more about how they influence politics, the media and society at large.
Tour 2
Lobby Planet Berlin Genaue Termine bitte telefonisch nachfragen / Call for exact schedule | Treffpunkt / Meeting point: Die Ständige Vertretung, Schiffbauerdamm 8, Mitte | Anmeldung erforderlich / Booking required | 10 Euro | 2 Std. / hrs | Lobby Control |stadtfuehrung@ lobbycontrol.de | www.lobbycontrol.de | U/S Friedrichstraße
Gut zu wissen!
Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.
Good to know!
We recommend making reservations for all tours.
Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dieser Tatsache will der Tour-Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen kulinarisch quer durch die Stadtteile Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Kieze geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com
UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels manchmal zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer. de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof
In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet Ihnen verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauerlinie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www.air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld
Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Führungen außerhalb der Öffnungszeiten sind auf Anfrage ebenfalls möglich. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf
Holocaust-Denkmal DE Das Denkmal für die ermordeten Juden Europas, kurz Holocaust-Mahnmal genannt, in der historischen Mitte Berlins erinnert an die rund sechs Millionen Juden, die unter der Herrschaft Adolf Hitlers und der Nationalsozialisten ermordet worden sind. Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal gibt ers jedes Wochenende. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50-3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass: 18.15 Uhr | S Potsdamer Platz
Triple Englishness at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de
06∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
9
10 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
© The Erwin Penn (4)
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
C/O BERLIN
Irving Penn. Centennial Der Jahrhundertfotograf Irving Penn. Centennial
DE
Ob Picasso, Marlene Dietrich oder Alfred Hitchcock, ob die Ureinwohner Neuguineas, weibliche Akte oder Stillleben und glamouröse Modefotos für die Vogue – Irving Penn (1917–2009) wusste sie alle mit seinem Blick neu zu sehen und zu etwas Besonderem zu machen. Er gilt als einer der einflussreichsten Fotografen des 20. Jahrhunderts. In rund 70 Jahren hat er einen immensen Bildkosmos geschaffen mit dessen Vielfalt es ihm gelang, zeitgenössische Fotografie und Kunst miteinander zu verweben. Durch die streng reduzierte Ästhetik schuf er Bilder voller Klarheit, Eleganz, Perfektion und makelloser Schönheit. Diess zeigt diese große Retrospektive.
EN
Whether it’s Picasso, Marlene Dietrich or Alfred Hitchcock, the natives of New Guinea, female nudes or still lives and glamorous models for Vogue magazine – Irving Penn (1917– 2009) could see them all from a new perspective and turn them into something special. He was one of the most influential photographers of the 20th century. In around 70 years, he created an extensive universe of images that successfully interweave photography and art. With a pared down aesthetic, he created images full of clarity, elegance, perfection and beauty. All on view in this major retrospective.
C/O Berlin Amerika Haus Hardenbergstraße 22–24 | Täglich 11–20 Uhr | S U Bus Zool. Garten |10/6 Euro
11
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen & Ausstellungen
© F. Anthea Schaap (2)
Museums & Exhibitions
Berlin Biennale Kollektive Träume und Aktionen: Bei der zehnten Berlin Biennale ist die Stadt im Dialog mit der Welt Collective dreams and performances: During the 10th Berlin Biennale, the city is in dialogue with the world
DE
Zum zehnten Mal findet nun schon die Berlin Biennale statt, dieses wichtige Forum für Gegenwartskunst, das aus dem Aufbruchsgeist der Berliner Nachwendejahre 1996 gegründet wurde. Ihr Herz schlägt am Puls des aktuellen Kunstdiskurses, ihr Zentrum liegt in den Kunst-Werken in Mitte. Kuratorin der diesjährigen Ausgabe ist Gabi Ngcobo aus Südafrika. Sie hat ein Team aus Künstlern und Kuratoren mit afro-diaspori-
12 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
schem Hintergrund um sich geschart, das Fragen zu unseren kollektiven Psychosen nachgeht. „We don‘t need another hero“, der Song von Tina Turner, dient dabei als Leitfaden für das Programm und die Ausstellungen an den vier Orten.
EN
The Berlin Biennale, the important forum for contemporary art that arose from Berlin’s spirit of renewal after the
fall of the Wall, is now taking place for the tenth time. Its finger is on the pulse of today’s art discourse and it is located at the heart of the KW Institute in Mitte. This edition’s curator is Gabi Ngcobo from South Africa. Her team of artists and curators with a background in the Afro-diaspora explores issues surrounding our collective psychoses. “We Don’t Need Another Hero,” the song from Tina Turner, provides the guideline for the program and the exhibitions at four sites.. Orte: KW-Institut Auguststraße 69 | Volksbühne Pavillon Rosa-Luxemburg-Platz | Akademie der Künste Hanseatenweg 10 | ZK/U–Zentrum für Kunst und Urbanistik Siemensstraße 27 | Ab 9. Juni
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr-So + Di-Mi 10-18, Do10-20 Uhr | 10 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–Mi + Fr-So 10-18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. z y Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang.
DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Aktuell zuu sehen: Die Werke von Irving Penn (siehe die Seiten 10 und 11 im Heft) EN C/O Berlin proves that photography is no longer a niche-discipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange. Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten
Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ einen umfangreichen Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas.# Sep-Jun 12-20 Uhr / Jul-Aug 10-20 Uhr 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz
DDR Museum
EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.
DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich – auch ironisch – dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.
Di–Mi + Fr-So 10-18 Uhr, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße
So–Fr 10-20 Uhr, Sa 10–22 Uhr | 9 Euro Karl-Liebknecht-Str. 1 | Mitte Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz
HELMUT NEWTON STIFTUNG
Between Art & Fashion - Photographs from the Collection of Carla Sozzani vitz, Sarah Moon, David Bailey oder David LaChapelle. Sozzani sammelte nicht nur diese, sondern auch Fotoexperimente von Berenice Abbott sowie Stillleben von Man Ray. Überraschende Bildikonen sind nun anhand von 200 Fotografien aus der Sammlung zu sehen.
© Alice Springs
Museen Museums
C/O Berlin
DE Carla Sozzani, die frühere Chefredakteurin der italienischen Elle und Vogue, verband eine enge Freundschaft mit dem Fotografen Helmut Newton. In ihrer Mailänder Galerie zeigte sie seine Bilder in Ausstellungen, aber auch die von Fotokünstlern wie Annie Leibo-
EN Carla Sozzani, the former editor-in-chief of the Italian Elle and Vogue magazines, was a close friend of the photographer Helmut Newton. In her gallery in Milan, she showed his photos along with those of other photo- graphers such as Annie Leibo-vitz, Sarah Moon, David Bailey, and David LaChapelle. Sozzani collected them along with photo experiments by Berenice Abbott and still lives by Man Ray. Some iconic images are among the 200 photos from the collection on view. Museum für Fotografie Eröffnung am 1. Juni | Jebensstraße 2 | Di-So 11-19, Do bis 20 Uhr | 10/5 Euro | U S Bus Zoologischer Garten
ME COLLECTORS ROOM IT SMELLS LIKE... FLOWERS & FRAGRANCES DE Der Titel dieser Aus-
stellung lässt schon Olfaktorisches erahnen. Und tatsächlich regt hier alles die Sinne an: Die Malereien, Fotografien, Objekte dienen der Darstellung des ewig Schönen wie des Abgründigen, denn Blumenmotive sind universell. Sie verlocken und verführen seit jeher, stiften Vereinigung, zeigen Respekt, sind optimistisch, opulent und scheinbar frei von Provokation. Sie sind Sehnsuchtsmotiv, Lebenssinnbild oder erotisches Alter Ego für Sexualorgane. Das alles kann man in dieser Ausstellung erschnüffeln.
© Lepkowski Stdios
WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION
EN The title arouses expecta-
tions of an olfactory experience. And indeed all senses are addressed here. The paintings, photos and objects present eternal beauty and the abysmal: flower motifs are universal. They tempt and seduce, forge alliances, show respect, are optimistic, opu-
lent and apparently free from provocation. They are motifs of longing, reflect the Meaning of life or pose as sexual organs. You can sniff this out for yourself here.. me collectors Room Auguststraße 68 | Mitte | Mi – Mo 12 – 18 Uhr | Tel. 030 86 00 85-10 | www.me-berlin.com
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
13
My Favourite Exhibition Irmgard Berner ist Kulturjournalistin und freut sich über gute Ausstellungen Culture journalist Irmgard Berner enjoys good exhibitions
SAMMLUNGSSCHAU Indische Malerei der 60er und 70er Jahre, Kunst aus Afrika und ein ganzer Skulpturenkomplex – auf 10 000 Quadratmetern Ausstellungsfläche hat die Nationalgalerie im Hamburger Bahnhof ihre Sammlungsschätze unter ganz neuen Gesichtspunkten in 13 Erzählungen zueinander in Beziehung gestellt. Darunter Heinrich Vogelers Weg in die Sowjetunion, der Aufenthalt des Dadaisten Tomoyoshi Murayama im Berlin der 20er Jahre oder die Kollaborationen von Nicolás García Uriburu und Joseph Beuys. „Hello World. Revision einer Sammlung“ stellt den Kunst-Kanon auf den Prüfstand.
DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen. EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the building itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz
Deutsches Spionagemuseum DE Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3 000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“. EN The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”.
bpk, Nationalgalerie
Tgl./ Daily 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | www.deutsches-spionagemuseum.de | S/U Potsdamer Platz
EN Indian painting from the
1960s and 1970s, art from Africa and an entire sculpture complex – on 10,000 square meters of exhibition area, the Hamburger Bahnhof – Museum für Gegenwart – Berlin is exhibiting its collection treasures in 13 stories with completely new viewpoints. They include Heinrich Vogeler’s way to the Soviet Union, Dadaist Tomoyoshi Murayama’s stay in 1920s Berlin, and the collaborations of Nicolás García Uriburu and Joseph Beuys. “Hello World. Revising a Collection” turns the art canon on its head.. Hamburger Bahnhof Invalidenstr. 50-51 | Di–Fr 10–18 Uhr, Do bis 20, Sa So 11 – 18 Uhr | S+U Hauptbahnhof
14 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet. EN In one of the largest techno logy museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr |
Gut zu wissen!
Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz
Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.
Hamburger Bahnhof
Good to know!
DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten.
Admission to all public museums free up to the age of 18. 8 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck
EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art.
Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622).
Di/Mi + Fr 10–18, Sa/So 11-18, Do 10–20 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof
Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte.
EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).
EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia
DEUTSCH RUSSISCHES MUSEUM
Geboren in der Revolution DE Am historischen Ort der Kapitulation der deutschen Wehrmacht am 8. Mai 1945 erinnert dieses Museum in Berlin-Karlshorst an den Vernichtungskrieg gegen die Sowjetunion. Die Ausstellung „Geboren in der Revolution – Das erste Jahrzehnt der Roten Armee“ stellt die prägenden Umbrüche zu Beginn der Roten Armee dar. Denn die Oktoberrevolution von 1917 benötigte zum Überleben eine bewaffnete Macht. Diese schufen die Bolschewiki im Januar 1918. EN At the historic place where the German Wehrmacht cap-itulated on May 8, 1945, this museum in Berlin-Karlshorst commemorates the war of annihilation against the Soviet Union. The exhibition presents the formative upheavals around the establishment of the Red Army. The October Revolution required an armed force to survive.
© Bernd Borchardt
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Meine Lieblingsausstellung
Deutsches Historisches Museum
The Bolsheviks created one in January 1918. Deutsch-Russisches Museum BerlinKarlshorst | Zwieseler Straße 4 | Di–So 10–18 Uhr | www.museum-karlshorst.de | S Karlshorst
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS of German-Jewish history here.
Henri Matisse und Giacometti.
Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor
EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti.
Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www.gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof
Museum Berggruen DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt aus seiner Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee,
Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz
Musuem für Fotografie DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs. Zur aktuellen Ausstellung siehe Seite 13. EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”.
stellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www.naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum
Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist.
Museum für Naturkunde
EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.
DE Das weltweit höchste aufge-
So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr |
Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten
10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. The south wing of the Pergamonmuseum – which features the Ishtar Gate, the Processional Way, the Museum für Islamische Kunst, and the Market Gate of Miletus – will remain open to the public. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Frederik Jaulmes
HKW
bpk, Museum für Islamische Kunst
KUNST-TIPPS | ART TIPS
HAUS DER KULTUREN DER WELT Neolithische Kindheit
PERGAMONMUSEUM Die Galerie im Buch - Islamische Sammelalben
ALTES MUSEUM Wanderlust
DE Um 1930 herrschte eine hochsensible, ja nervöse Zeit. Krisen prägten das Leben. Und genau daran rieben sich die künstlerischen Avantgarden und Intellektuellen der europäischen Moderne. Diesem Nullpunkt und Neuanfang geht die Ausstellung im Geiste des Kunsthistorikers Carl Einstein nach.
DE Sammelalben wurden muraqqa‘ genannt und waren in der islamischen Welt seit dem 15. Jahrhundert eine weit verbreitete Art, Kunst zu sammeln. Unter den islamischen Moghulkaisern (1526–1858) in Indien entstanden, erfüllten sie in Buchform je nach Geschmack die Funktion von tragbaren Galerien.
DE Romantik pur: Wer heute an das Wandern
EN The atmosphere was highly sensitive,
EN Scrapbooks were called muraqqa‘ and have been a widespread means of collecting art in the Muslim world since the 15th century. Under the Islamic Mughal emperors (15261858) originating in India, in book form they fulfilled the function of portable galleries for all tastes in art.
EN Pure Romanticism: Hiking is a popular motif for painting, and Caspar David Friedrich’s painting “Wanderer above the Sea of Fog” is one of the most popular of the genre. But works by Gustave Courbet, Anselm Feuerbach, Renoir, Otto Dix and Ernst Barlach also illustrate its popularity and potency.
HKW John-Foster-Dulles-Allee 10 | Tiergarten | Mi–Mo 11–19 Uhr | www.hkw.de | 7/5 Euro
Pergamonmuseum Am Kupfergraben 5 | Mitte |
Altes Museum Bodestraße | Mitte | Tägl. 10 – 18, Do bis 20 Uhr | U S Bus Lustgarten
even nervous, around 1930. Life was full of crises. And this was a point of friction for the artistic avant garde and intellectuals of the European Modern. The exhibition looks at this nadir and new beginning in the spirit of art historian Carl Einstein..
Tägl. 10 – 18, Do bis 20 Uhr | 12/6 Euro | Lustgarten
als Motiv in der Malerei denkt, der hat Caspar David Friedrichs berühmtes Gemälde „Wanderer über dem Nebelmeer“ vor Augen. Aber auch Gustave Courbet, Anselm Feuerbach, Renoir, Otto Dix oder Ernst Barlach verdeutlichen seine Wirkmächtigkeit.
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
15
DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 SophieCharlotte-Platz
Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpre-
tation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art.
Camera Work
Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddelbilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese.
DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh.
EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces.
EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here.
Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße
Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz
Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“
MÄRKISCHES MUSEUM BİZİM BERLİN 89/90 Fotografien von Ergun Çağatay DE Wer erinnert sich noch an den „Polenmarkt“ auf der Brache zwischen Landwehrkanal und Potsdamer Platz, an die Gastarbeiter oder an die spielenden Kinder an der Mauer in Kreuzberg. Der Istanbuler Fotograf Ergun Çağatay (1937–2018) ging im April 1990 in Ost- und West-Berlin für eine Reportage auf Spurensuche. Er suchte die zweite Generation türkischer Einwanderer und fand eine Stadt im Umbruch.
EN Who still remembers the “Polish market” in the wasteland between the canal and Potsdamer Platz, on the guest workers or the children playing at the Wall in Kreuzberg? In April 1990, photographer Ergun Çağatay (1937–2018) from Istanbul searched for traces in East and West Berlin for a report. He was looking for the second generation of Turkish migrants and found a city undergoing radical change.
Ergun Cagatay
Märkisches Museum Am Köllnischen Park 5 | Mitte | Di–So 10–18 Uhr | U Märkisches Museum
16 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile Auguststraße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www.eigen-art.com | U8 Weinmeisterstraße
Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www. aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz
Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Den Galeristen ist die Förderung junger Künstler ein Anliegen. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on
NEUES MUSEUM Margiana. Ein Königreich der Bronzezeit in Turkmenistan DE Margiana ist eine historische Landschaft im Osten Turkmenistans, wo vor 4 000 Jahren eine Hochkultur der Bronzezeit erblühte. Sie reichte bis in die Gebiete der späteren Seidenstraße, wie die archäologischen Funde und 220 Objekte erkennen lassen. Die in der antiken Metropole Gonur Depe entdeckten Baustrukturen liefern Zeugnisse früher Stadtplanung. Mit Fotografien von Herlinde Koelbl. EN Margiana is a historical
landscape in Eastern Turkmenistan where an advanced Bronze Age culture flourished 4,000 years ago. It extended to the regions of the Silk Road to come, as evident based on archeological findings and 220 objects. The built structures discovered in the ancient city of Gonur Tepe bear witness to early urban planning. With photos by Herlinde Koelbl.
© Herlinde Koelbl
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Schloss Charlottenburg
Neues Museum Bodestraße | Mitte | Tägl. 10 – 18, Do bis 20 Uhr | Bus Lustgarten
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS supporting young artists and from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor
Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die über 74-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europäischen Figurativen einsetzte. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 74-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Di–Sa 12–16 Uhr | Gipsstr. 3 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Köppe Contemporary DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationale Künstler. EN These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald
Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten Ansätzen. EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www. johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz
Kommunale Galerie Berlin DE Nahezu jeder Bezirk unterhält seine eigene kommunale Galerie. Eine der größeren ist die in Charlottenburg-Wilmersdorf. Alle vier bis sechs Wochen werden hier Kunstschaffende, die in Berlin leben und arbeiten, vorgestellt. EN Almost every neighbourhood has its own communal gallery. One of the biggest is in Charlottenburg/ Wilmersdorf, where artists who live and work in Berlin are presented every four to six weeks. Di-Fr 10-17 Uhr, Mi 10-19 Uhr, So 11-17 Uhr | Hohenzollerndamm 176 | Wilmersdorf | www.kommunalegalerie- berlin.de | U3, 7 Fehrbelliner Platz
Online-Tipps Smartphone und Tablet machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and tablets make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.
visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.
Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und der Bezirke und von verschiedenene Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.
GO Berlin: www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.
Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit Konzertempfehlungen, Interviews sowie hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.
APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt
den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.
Fahrinfo Berlin fahrinfo.bvg.de www.bvg.de DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Hauptbahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.
BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.
Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
17
FREILUFTKINOS
Filme unter freiem Himmel Cinema Beneath the Stars Ob Arthouse oder Hollywood-Streifen, sobald die Sonne untergeht und die lauen Sommernächte zum Verweilen unter den Sternen einladen, bringen Berlins schönste Freiluftkinos den Nachthimmel zum leuchten. Pleasant weather entices Berliners outdoors and the city’s most appealing open-air cinemas light up the starry sky – whether it’s art house or Hollywood.
DE
Das Freiluftkino Kreuzberg startet in diesem Jahr in die 25. Saison und ist damit eines der ältesten OpenAir-Kinos Berlins. Gefeiert wurde das mit einem Klassiker, der ebenfalls schon ein Vierteljahrhundert alt und trotzdem zeitlos ist: Quentin Tarantinos Pulp Fiction. Von außen lässt sich nicht ahnen, dass sich hier, im Innenhof des Kunstquartiers Bethanien, ein Kino verbirgt, wo in Strandliegestühlen und Plastiksitzen rund 600 Gäste Platz finden. Doch ist der Eingang einmal gefunden, eröffnet sich eine Welt, die über den Tellerrand hinausschaut. Das wird auch am Programm sichtbar. Hier werden nicht nur Blockbuster gezeigt, sondern auch Klassiker und Kultfilme der Filmgeschichte sowie kleinere Produktionen und Dokumentationen. Die Filme werden grundsätzlich mit Originalvertonung und deutschen beziehungsweise englischen Untertiteln auf die Leinwand projiziert.
18 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
EN
Kreuzberg is kicking off its 25th season this year, making it one of Berlin’s oldest open-air movie venues. The classic film it is celebrating with is also 25 years old but as timeless as ever: Quentin Tarantino’s “Pulp Fiction.” From the outside, it is hard to imagine that in the inner courtyard of Art Center Kunstquartier Bethanien there is a movie theater whose beach chairs or plastic seats accommodate around 600 guests. But once inside, a world that sees a bigger picture opens up. The program says it all. Blockbusters are not the only featured fare: classics and cult films, smallbudget films and documentaries are also on the bill. They are always shown with the original soundtrack and German or English subtitles. Freiluftkino Kreuzberg im Kunsthaus Bethanien | Mariannenplatz 2 | Kreuzberg | www.freiluftkino-kreuzberg.de | Eintritt 7,50 Euro | U Kottbusser Tor
FREILUFTKINOS
Events im Juni
Bongarts/ Getty Images
Events in June
PUBLIC VIEWING DE Zur Fußball-Weltmeisterschaft in Russland gibt es auf der Straße des 17. Juni das größte Fan-Fest Deutschlands mit Bühnenprogramm. EN Germany’s biggest fan party with staged events will be held on Straße des 17. Juni during the FIFA World Cup in Russia. Fanmeile alle Spiele von Deutschland und der KO-Runde | Brandenburger Tor
KUNST FÜR ALLE DE Kunstformen der Malerei und Bildhauerei schaffen zwischen Kreuzberg und Friedrichshain ein Ort der Begegnung. Außerdem gibt es eine 120 Meter lange Leinwand für alle. EN The Art in the form of painting and sculpture creates the perfect meeting place between Kreuzberg and Friedrichshain. And there is a 120-m-long canvas for everyone.
Getty images
OpenAir Gallery 3.6 und 1.7. von 10-20 Uhr | Oberbaumbrücke
EINE STADT MUSIZIERT
© Kay Siegert
DE Jedes Jahr zum Sommeranfang spielt in Berlin die Musik - umsonst und draußen. Erfunden in Frankreich, liebt man die Fête de la Musique inzwischen in 540 Städten weltweit. EN Every year at midsummer, Berlin is filled with music – free and outdoors. The street festival launched in France now has followers in 540 cities worldwide. Fête de la Musique 21.6. | in der ganzen Stadt
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
19
E SE
PANKOW
ER EL G TE
1 Friedrichshagen
PANKOW
6
TEGEL TEGEL
DE Treptow-Köpenick ist Berlins grünster Bezirk und so ist schon der Weg vom S-Bahnhof durch den Kurpark zum Freiluftkino Friedrichshagen ein Erlebnis. Das Programm reicht von Klassikern und Kultfilmen bis hin zu aktuellen familientauglichen Kino-Highlights.
SPANDAU
MITTE
7 3
CHARLOTTENBURGWILMERSDORF CHARLOTTENBURGWILMERSDORF
TEMPELHOFSCHÖNEBERG
A 100
4 5
SP
2
RE
STEGLITZZEHLENDORF
SP
RE
E
1 NEUKÖLLNNEUKÖLLN A 113
POTSDAM
A 113
TREPTOW-KÖPENICK GROßER MÜGGELSEE
TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK
A 117
A 117
S C H Ö N E F ESLCDSCHÖNEFELD HÖNEFELD
3 Rehberge DE In lauen Sommernächten eine abwechslungsreiche Mischung aus Hollywood- und Independent-Kino zu genießen, dazu lädt das Freiluftkino Rehberge im Wedding ein. Auf 1500 Plätzen kann man hier mit Freunden und Familie die große Leinwand an der frischen Luft erleben.
Aki Güldner
EN Rehberge Moviegoers will find a varied mixture of Hollywood and independent films to enjoy at the Rehberge open-air cinema in Wedding. Friends and family have a choice among 1500 seats from which to experience the silver screen outdoors.
DE Einst nutzte der Große Kurfürst das Areal für seine Jagdausflüge. Heute ist der Park, der sich zwischen den Trendkiezen Kreuzberg und Neukölln erstreckt, Treffpunkt von Zugezogenen, Hipstern und Urberlinern. Das bei jeder Witterungsbedingung gespielte Programm umfasst Kultstreifen genauso wie ausgewählte Mainstream-Filme.
4 Friedrichshain DE Der Besucher hat die Qual der Wahl: Soll es ein Platz auf den frisch sanierten Bänken, an den vorgelagerten Tischen oder auf der Liegewiese sein? Egal für welchen der gut 2 000 Sitze man sich entscheidet, der Picknickkorb darf überallhin mitgebracht werden. Das Programm des idyllisch im Park gelegen Kleinods speist sich aus Blockbustern und Arthouse, in dieser Spielzeit ergänzt um Defa-Klassiker. EN Friedrichshain Moviegoers have a hard
EN Hasenheide Once the site of the prince elector’s great hunting trips, this park situated between Kreuzberg and Neukölln has become the go-to summer cinema hotspot for visitors, hipsters and Berlin natives alike. The programme is wide-ranging and plays rain or shine. Freiluftkino Hasenheide im Volkspark Hasenheide | Neukölln | www.freiluftkino-hasenheide.de | Eintritt 8 Euro | U Hermannplatz, U Boddinstraße
choice: Will it be a seat on one of the recently restored benches, at a table in the front or a blanket on the lawn? Regardless of which of the 2,000 seats you choose, you can bring your picnic basket anywhere. There are blockbusters and art house films on the program, supplemented by classic DEFA films this year. Freiluftkino Friedrichshain Landsberger Allee 15 | Friedrichshain | Eintritt: 7,50 € | 5er-Karte 30 € | 10er-Karte 55,00 € (gelten nicht als Gruppenkarten!)
© Piffl Medien
2 Hasenheide
© 2013 Dirk „Dirkovic“ Schneider
E
NEUKÖLLN
Freiluftkino Friedrichshagen Dr. Jacoby Weg | Treptow-Köpenick | www.kino-union.de | Eintritt 8 Euro | S 3 Erkner Bahnhof
20 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
MARZAHN- MARZAHNHELLERSDORF HELLERSDORF
FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG
TEMPELHOFTEMPELHOFSCHÖNEBERG SCHÖNEBERG
A 115
EN Treptow-Köpenick is Berlin’s greenest district and the route from the station through the park to the Friedrichshagen open-air cinema is an experience. The film programme ranges from classic and cult to current family-friendly films..
MITTE
Freiluftkino Rehberge Windhuker Str./Petersallee | Wedding | www.freiluftkino-rehberge.de | Eintritt 7,50 € | U Rehberger, U Afrikanische Straße, Bus Nachtigalplatz
David von Becker
FREILUFTKINOS
PANKOW
A 111 REINICKENDORF
FREILUFTKINOS
7 Potsdamer Platz DE Die Atmosphäre könnte kaum urbaner sein. Im ¬breiten Liegestuhl sitzend fällt es schwer, den Blick nicht von der Leinwand über die Skyline des Potsdamer Platzes schweifen zu lassen. Alljährlich werden hier die schönsten Filme der letzten Monate, Originalversionen, Vorpremieren und Filmreihen zu Museumsausstellungen gezeigt, manchmal in Anwesenheit der Darsteller. Unter der Federführung von Arte kommt hier Arthouse definitiv vor Blockbuster.
David von Becker
EN Potsdamer Platz In such an amazing urban setting it’s hard not to be distracted by the skyline over Potsdamer Platz, but the programme is spectacular and soon the twilight skyscape is dominated by exciting arthouse cinema. Arte Sommerkino Kulturforum Matthäikirchplatz 2–6 | Tiergarten | www.yorck.de | Eintritt 6,50–8,50 Euro | S+U Potsdamer Platz
5 Pompeji DE Das Pompeji ist ein typisches Berliner Off-Kino. Am Ostkreuz gelegen, beginnen die Abende lange vor Sonnenuntergang, denn schon nachmittags eröffnet auf dem Areal der Biergarten, wo auch Selbstgebrautes ausgeschenkt wird. Dass das Programm arthouselastig ist, versteht sich von selbst. Hier trifft man echte Berliner Haudegen. EN Pompeji Pompeji is your typical Berlin alternative cinema. At this hotspot near Ostkreuz, the evenings begin long before sunset. The beer garden opens in the afternoon and the menu includes some refreshing house brews. It goes without saying that the programme tends toward the arthouse side of the cinema spectrum. On top of that, Pompeji is a great place to come face to face with some of Berlin’s own classic characters. Pompeiji-Freiluftkino Ostkreuz Laskerstr. 5 | Friedrichshain | www.zukunft-ostkreuz.de | Eintritt 6,50 Euro | S Ostkreuz
DE Die Freilichtbühne Weißensee zählt wohl zu den bedeutendsten Kultur- und Veranstaltungsorten im Nordosten von Berlin und hat lange Tradition. Das Filmangebot ist weniger ein klassisches „Popcorn-Kino“Programm, welches für größere Einrichtungen auszeichnend ist, sondern reiht sich im Bereich Programmkinos ein. An schönen Tagen wird nach dem Kino eine große Feuerschale angezündet und bei einem Getränk über den gesehenen Film und die Welt diskutiert.
EN A venerable cultural venue in northeastern Berlin, the outdoor stage at the lake in Weissensee is still quite popular. As befits the intimate scale here, the film programme is more art house than classical Hollywoodwith-popcorn. On pleasant evenings when the bonfire is lit after the movie, guests enjoy the warmth and discuss the film and the world while sipping their beverage of choice. Freilichtbühne Weissensee Große Seestr. 9 | Weißensee | www.freilichtbuehne-weissensee.de | Eintritt 6,50 € | Tram 12+27 Berliner Allee/Rennbahnstraße
Weitere Freiluftkinos Other open air cinemas
Berliner Autokino Kurt-Schumacher-Damm 207 | Reinickendorf | www.berliner-autokino.de | Eintritt 10 € Nomadenkino Wechselnde Plätze und Filme, kurzfristig bekanntgegeben unter www.nomadenkino.de | Eintritt 6,50 Euro Freiluftkino Insel im Cassiopeia Revaler Str. 99 (auf dem RAWGelände) | Friedrichshain | www.freiluftkino-insel.de | Eintritt 7, erm. 7,50 € | S+U Warschauer Straße Open Air Kino in der Kulturfabrik („Windlicht“) Lehrter Str. 35 | Wedding | www.filmrausch.de | „umsonst &draußen“ immer Fr+Sa um 22 Uhr, im August um 21.30 Uhr | S+U Westhafen, S+U Hauptbahnhof
Oliver Milster / Nomadenkino
W. Gladow
6 Weißensee
Open Air Kino Spandau Im Innenhof der Stadtbibliothek, Carl-Schurz-Straße 13 | Spandau | www.openairkino-spandau.de | Eintritt 7,50 € | S+U Spandau Open Air Mitte Rosenthaler Str. 39 | Mitte | www. kino-central.de | Eintritt 8,50 € | U Weinmeister Straße | S Hackescher Markt
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
21
FLOHMÄRKTE IN BERLIN FLEA MARKETS IN BERLIN
Flohmärkte Kunst und Design Flea markets Art and Design
Sommerzeit ist Flohmarktzeit. Doch statt alter Klamotten stehen in Berlin Kunst, Kunsthandwerk und Design hoch im Kurs.
Thinkstock; i-stock; © OlgaNW
Springtime is flea market time. Art, crafts, and design are the focus in Berlin – not used clothes.
Berlin ist eine Shopping-Metropole mit einem ganz eigenen Style, bei dem es nicht immer der niegelnagelneue Label-Zwirn sein muss. Vintage-Mode ist beliebt, wird mit Design-Teilen kombiniert. Das gilt für den Kleidungsstil der Berliner genauso wie in Interior-Angelegenheiten und bei der Auswahl von Kunst. Nicht umsonst gibt es in der Hauptstadt eine ausgeprägte Flohmarkt-Kultur. Einige Märkte sind längst über die Grenzen des Landes, gar des Kontinentes, hinaus bekannt. So schwärmen Kosmopoliten etwa auf dem weltbekannten New Yorker Brooklyn Flea vom Flohmarkt im Berliner Mauerpark. Dabei ist das nur einer von vielen Märkten, auf denen man in der Hauptstadt stöbern, Schnäppchen machen und leckeres Streetfood genießen kann. Fast jeder Kiez hat mittlerweile seinen eigenen Flohmarkt. Das Angebot in dieser Stadt ist riesig. Das gilt auch für die Waren, die über den Tapeziertisch gehen. Second-Hand-Klamotten spielen fast eine Nebenrolle. Hochwertige VintageMode, Kunst und Kunsthandwerk, wertvolle Bücher, Schmuck und Designartikel wechseln den Besitzer. Nette Gespräche inklusive. Flohmärkte sind nicht die einzige Möglichkeit, um den Sommer in Berlin zu genießen. Schon mal über Sightseeing jenseits der klassichen Angebote nachgedacht?
22 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
EN
Berlin is a shopping metropolis with its very own style, including departures from brand-new label fashion. Vintage fashion is popular, particularly in combination with design pieces. There’s a reason why the capital is home to a distinct flea market culture with some markets that are famous beyond the borders of the country and even the continent. Connoisseurs at world-famous Brooklyn Flea rave about the flea market in Berlin’s Mauer Park, but it is only one of the many markets at which you can browse the stalls and find bargains while enjoying yummy street food. Almost every neighbourhood has its own flea market now. The selection in this city is amazing. This applies to the goods that cross the pasting tables as well. Second-hand clothing plays a minor role. High-quality vintage fashion, art and crafts, valuable books, jewellery and designer articles change hands to conversational buzz. Flea markets are not the only option for enjoying spring in Berlin. Have you ever thought about sightseeing from a different perspective?
Der Klassiker DE Seit Jahren ist der Flohmarkt im Mauerpark für viele Berliner und Besucher ein fester sonntäglicher Termin. Kein Wunder: Neben einem riesigen Markt, auf dem man von Antiquitäten über Kunst bis hin zu Vintage-Klamotten alles bekommt, was das Herz begehrt, gibt es zahlreiche Streetfood-Stände, eine große Wiese, die zum Verweilen einlädt – und Entertainment. In einem kleinen Amphitheater mit perfektem Blick auf den Markt kann jeder, der sich traut, zum Star werden. Karaoke sei Dank. Wem danach der Sinn nach etwas Geschichte steht, findet die Gedenkstätte Berliner Mauer in der Bernauer Straße fußläufig.
Getty Images
DE
EN For years, the flea market in Mauer Park has been a Sunday magnet for Berliners and visitors. No wonder: it is an enormous market where you will find everything from antiques and art to vintage
FLOHMÄRKTE IN BERLIN FLEA MARKETS IN BERLIN
Getty Images; E+; Thomas_EyeDesign
DE Der Mix macht es: Altes und Neues prägt das Stadtbild sowie den persönlichen Stil der Berliner aus aller Welt. EN It’s all about the mix: The combination of old and new is the style of the city and its international inhabitants.
clothes, plus many street food stands, a vast lawn for lounging – and entertainment. In a small amphitheatre with a perfect view of the market, anyone can dare to become a star. Thanks to karaoke. For those in the mood for some history, the Berlin Wall Memorial on Bernauer Straße is only a short walk away. Flohmarkt im Mauerpark, immer sonntags. Erreichbar zum Beispiel von der U2-Station Eberswalder Straße.
Kunst und mehr DE Der älteste Flohmarkt der Stadt findet seit mehr als 40 Jahren samstags und sonntags auf der Straße des 17. Juni im Tiergarten statt. Neben allerhand Trödel finden sich dort vor allem Kunst und Kunsthandwerk sowie Antiquitäten und Sammlerstücke. Der Besuch lässt sich gut mit einer Sightseeingtour verbinden, denn die Siegessäule samt „Goldelse“ und der Große Tiergarten befinden sich in direkter Umgebung. Außerdem viele Restaurants und Cafés.
EN Art and more The city’s oldest flea market has taken place on Straße des 17. Juni every Saturday and Sunday for 40 years. Art and crafts, valuable antiques and collector’s items are displayed alongside rummage. Visitors can also plan a sightseeing tour: the Victory Column crowned by Victoria herself and Tiergarten Park are in the immediate vicinity, along with many restaurants and cafés. Trödel- und Kunstmarkt Straße des 17. Juni samstags und sonntags. Erreichbar zum Beispiel von der S-Tiergarten.
Antiquitäten und gute Schmöker DE Im Schatten des wunderschönen Bodemuseums, das auf der Museumsinsel thront, findet jedes Wochenende der Antik- und Buchmarkt statt. Sammlerstücke mit Seltenheitswert, Schmuck, Kunsthandwerk und oft wertvolle Bücher stehen hier im Mittelpunkt.
Es handelt sich um einen der gediegensten Märkte der Stadt. EN Antiques and books In the shadow of the gorgeous Bode Museum, the Antiques & Book Market is held every weekend. Rare collector’s items, jewellery, and books that could be finds are the focus. This is one of the city’s most sedate markets. Antik- und Buchmarkt am Bodemuseum, samstags und sonntags. Zu erreichen zum Beispiel von der S-Oranienburger Straße.
Im Szene-Kiez DE Der Flohmarkt am Boxhagener Platz liegt mitten im beliebten Simon-Dach-Kiez mit seinen zahlreichen Cafés, Bars und Restaurants. Es gibt nichts, was es nicht gibt. Vor allem Bücher, Vinyl und Designartikel. EN Neighbourhood scene The Boxhagener Platz flea market is in the heart of a popular neighbourhood, home to cafés, bars, and restaurants. It’s full
of treasures…books, vinyl, and design objects in particular.. Flohmarkt am Boxhagener Platz, jeden Sonntag. Erreichbar mit dem Bus 240 zum Beispiel von Ostbahnhof.
Festival-Feeling DE Auf den sogenannten Flowmärkten am Neuköllner Maybachufer und in den Kreuzberger Prinzessinengärten wird das Stöbern zum Festival. Es gibt Musik, Drinks, gutes Essen und viel zu entdecken. Zum Beispiel originales Berliner Design und Arbeiten junger Künstler. EN Festival vibrations EN The “flow markets” on Maybachufer and in Prinzessinengärten feature bargain hunting in a festival atmosphere. There’s music, drinks, good food, and lots to explore, like original Berlin design and the works of young artists. Flowmarkt Nowkkoelln und Kreuzboerg www.nowkoelln.de sowie www.kreuzboerg.de
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
23
auf anderen Pfaden Berlin from another perspective
Die Hauptstadt hat viel zu bieten. Diese Touren machen Sightseeing zum Erlebnis.
The capital has lots to offer. These tours make sightseeing an experience. MIT DEM KULTMOBIL IN A CULTIC VEHICLE
DE Seit 1991 steht die TrabiProduktion still. Das DDR-Vehikel gilt bis heute als Kultmobil. Damit in Kolonne Berlins schönste Seiten zu entdecken, das ist ein echtes Abenteuer. Auffallen garantiert! Der Guide fährt voraus, die Tourteilnehmer nehmen ihr Steuer selbst in die Hand und folgen. Zwei Touren, eine kürzere und eine längere bieten für jeden das richtige Pensum. Originaler Zweitakt-Geruch und Motorknattern inklusive.
24 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
Trabi-Touren Zum Beispiel: www.trabi-safari.de | www.trabisafari.de | www.trabantberlin.de
Thinkstock/ medioimages / photodisc
Imago
DE Die längste Schiffstour durch die Hauptstadt ist die Brückenfahrt. In rund dreieinhalb Stunden werden 23 Kilometer auf der Spree und dem Landwehrkanal zurückgelegt, mehr als 60 Brücken passiert. Die Tour führt durch die Stadtteile Charlottenburg, Moabit, Mitte, Friedrichshain und Kreuzberg und verbindet das historische und das moderne Berlin. Und das ohne Blasen an den Füßen. EN They stopped making Trabis in 1991 but the GDR car remains a cult vehicle. Riding convoy-style through Berlin’s most interesting streets is a true adventure. Heads will turn! The guide at the front, tour participants take the wheel and follow the leader. One longer and one shorter tour offer the right length for everyone. Authentic petrol odour and motor noise included!
Kapitän zur Spree DE Wer nicht nur bequem mit dem Schiff durch Berlin geschippert werden möchte, sondern selbst ans Steuerrad will, kann sich eines von vielen kleineren Booten mieten – auch ohne Führerschein. Für geführte Touren stehen auch Skipper bereit. EN Spree River captain If you want to man the wheel instead of just taking a comfortable boat tour of Berlin, you can rent your own boat – some require no licence. Skippers are available for guided tours. Bootsvermietung Zum Beispiel: www.spreeboote.de | www.berlinliquide.com
AUF DEM WASSER BY WATER
Kreuzfahrt durch Berlin
DDR-Feeling im Trabi
Thinkstock /Ulrich Baumgarten / Kontributor
AUSSERGEWÖHNLICHE TOUREN
Berlin
MIT DEM BOOT BY BOAT
EN The Bridge tour is the longest ship tour through the capital. In 3 ½ hours, you’ll travel 23 kilometres on the Spree and Landwehr Canal, slipping under 60-plus bridges. The tour goes through the Charlottenburg, Moabit, Mitte, Friedrichshain, and Kreuzberg districts, connecting historical and modern Berlin. See lots while avoiding blisters. Schiffsrundfahrten Zum Beispiel: www.reedereiwinkler.de | www.sternundkreis.de
AUSSERGEWÖHNLICHE TOUREN
Leitner ropeway
xxxxxxxxx
VON OBEN BETRACHTET FROM THE AIR
Aussicht aus luftigen Höhen DE Die beste Adresse, um in Berlin Überblick zu erlangen, ist sicher die Aussichtsplattform des Fernsehturms. Frischer Wind um die Nase weht den Passagieren des Fessel-Ballons in Mitte. Ein besonderes Highlight ist ein Helikopter-Rundflug über der Hauptstadt. Los geht es am Flughafen Schönefeld und von da – je nach gebuchter Tour – über die Sehenswürdigkeiten
der Stadt. 15 bis 20 Minuten dauert das Flugvergnügen. Ein ganz besonderer Tipp ist eine Fahrt mit der Seilbahn in den Gärten der Welt. Zwar kann man nicht die Stadt überblicken, dafür aber die ganze Welt der Botanik. EN The best address for a top-down view of Berlin is Fernsehturm’s observation deck. The passengers in the Welt balloon in Mitte feel the wind in their hair. A special highlight:
a helicopter tour of the capital. It starts at Schönefeld Airport and depending on the tour, flies over the city’s sights. The tours take 15-20 minutes. A hot tip: A zipline ride in Gärten der Welt. It won’t take you on a tour of the city, but you’ll have the entire botanical world at your feet. Hoch hinaus in Berlin Zum Beispiel: www.tv-turm.de | www.funkturm-messeberlin.de | www.air-service-berlin.de | www.seilbahn.berlin/de/seilbahn-berlin.html
IM UNTERGRUND UNDERGROUND
AUF BESONDEREN ROLLEN ROLLING ALONG
In Reih und Glied
©Berliner Unterwelten e.V./ / Holger Happel
DE Einfach nur laufen ist langweilig. Mit futuristischen Segways die Stadt zu erkunden hingegen ein besonderer Spaß für groß und klein. Gleich mehrere Anbieter locken mit kürzeren und ausführlicheren Touren.
DE Berlins interessante Geschichte wird nicht nur überirdisch sichtbar. Die Berliner Unterwelten sind ein gemeinnütziger Verein, der sich darauf spezialisiert hat, die geschichtlichen Zusammenhänge des Berliner Untergrunds zu erforschen und zu dokumentieren. Außerdem setzen sich die Mitglieder für den Erhalt der
Segway-Touren Zum Beispiel: www.seg-tour-berlin.de | www.seg2go.de
unterirdischen Anlagen ein. So führen die Touren in Bunkeranlagen aus dem Zweiten Weltkrieg, in die Kanalisation oder in unvollendete Bahnhöfe. So eröffnen sich den Tourgästen völlig neue Dimensionen der Hauptstadt. EN Berlin’s interesting history is not only visible above ground. Berliner Unterwelten is a nonprofit that has specialised in researching and documenting the
historical relationships below the surface in Berlin. And the members advocate for preserving the underground complexes as well. They guide tours in bunkers from the second world war, through the sewage system, and in unfinished underground stations. Visitors experience a previously hidden dimension of the capital.
Getty Images / Premium Archive / Jurgen Schadeberg / Kontributor
Berlins Unterwelten
EN It’s boring to just walk around. Exploring the city with futuristic Segways is plenty of fun for young and old. Different vendors offer shorter or more in-depth tours.
Berliner Unterwelten e.V. www.berliner-unterwelten.de
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
25
26 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
C. Hechenberg / PentaNex GmbH (3)
SHOPPING
SHOPPING
HACKESCHE HÖFE
Quirliges Quartier
DE
Zur Zeit ihrer Errichtung, im Jahr 1906, waren die Hackeschen Höfe die größte Wohn- und Gewerbehof-Anlage Deutschlands. Bereits damals herrschte dort eine Art Misch wirtschaft: Der erste Hof stand für Unterhaltung – auch heute reiht man sich in die Schlange ein, um sich im Varieté Chamäleon zu amüsieren oder im Kino einen Film in Originalsprache anzuschauen. In den anderen Höfen finden sich heute Schmuckwerkstätten, Kunstund Buchläden und natürlich Shops bekannter Berliner Designer. So lohnt es sich nicht nur für Berlin-Besucher, das unter Denkmalschutz stehende Ensemble aufzusuchen. Auch Berliner zieht es immer wieder dorthin – nicht zuletzt, um ihre Einkäufe in der den dortigen Restaurants und Bars zu begießen.
EN
A quirky quarter When it was built in 1906, the Hackesche Höfe became Germany’s largest combined residential and commercial complex, and this variety is still in evidence today. The first courtyard is dedicated to entertainment – from the Chamäleon Varieté to the cinema showing films in their original languages. The other courtyards are filled with treasures: jewellers, art galleries and book shops as well as designer stores. This listed complex continues to draw visitors and Berliners alike, last but not least to polish off their shopping trip with a tipple at the charming restaurants and bars. Hackesche Höfe Tgl. / Daily 8–1 Uhr | Hackescher Markt | Mitte | S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
27
SHOPPING
Kurfürstendamm AS
SE
Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U is now Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 16th century, the “Ku’damm” exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA
SE
NE
NS
TR
ERNST-REUTER-PLATZ
ST
PESTALOZZIS
EI
KNESEBECKST
RASSE
GOETHESTRASSE
TRASSE
U
NP
LA
TZ
HA
RD
EN
BE
RG
ST
RA
SS
S
E
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
ZOOLOGISCHER GARTEN
E
BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE
U
RA
SS
E
NK
ES
TR
E
RA
RA
RG BE RN NÜ ZEN LIET
BUR
GER
STRA
SS
E
STRASSE
SSE
HER
AUGSBURGER
STR
ASS
E
U
RANKEPLATZ
E
U
WITTENBERGPLATZ
BAC
LER STRASS JOACHIMSTHA
RA
RASSE
KNESEBECKS
ST
SSE
SE
ST
ER
AS
TRA
RT
RIS
TR
NS
IC
PA
UR
NS
STE
SP
SSE
LIETZENB
LATZ
ZIE
LOS-ANGELESP L AT Z
R A N K E P L AT Z
SSE GER STRA
UHLANDST
RASSE
KON
STAN
ZER
STRA
ER P
AMM
ASSE
TRASSE
RASSE
DAMM
OLIVA
ADENAUER PLATZ
TEND
BUNDESALLEE
RSTEN
FÜRS
UHLANDSTRASSE
FASANENSTR
KURFÜ
KUR
UHLANDST
U
U
NT
AS
KURFÜRSTENDAMM
TRASSE
SCHLÜTERST
MOMMSENS
UE
ÜR
TER
SS
LINTENBURG
TA SE
SAVIGNYPLATZ
RF
ST
S
NIEBUHRSTRASSE
KU
EIDPLATZ
PES
HE
S
KANTSTRASS
TZ
ER
SAVIGNYPLA
A BUD
ANS
STRASSE
Anja Pölk
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
VIKTORIA-LUISEP L AT Z
SPICHERNSTRASSE
U
KONSTANZER STRASSE
Fashion Aigner
A
DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße
& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem
28 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
„Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten damm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane
DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Bershka
B
DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm
Bally
C
DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe wie auch auf Taschen gleichermaßen zu.
EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße
Bikini Berlin
D
DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN
STR
ASS
E
SHOPPING Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten
Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich
und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße
Chanel
ANKOMMEN. WOHLFÜHLEN. VERWEILEN. Die Perfumebar
E
DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic.
EN A sea of different fragrances float through the air, busy life meets
geschäftigstes
die
ambling passers. The pulsating diversity of Berlin is condensed into
der
this one spot. In Knesebeckstrasse, 100 meter from Berlin’s
Knesebeckstraße unweit des Berliner Ku’damm wollen wir unseren
Ku’damm, we want to present our guests a unique shopping
Gästen ein einzigartiges Einkaufserlebnis für alle Sinne ermöglichen.
experience for all the senses. In our exclusive “Perfume Bar”, you can
Bei uns können sie sich auf ihre ganz eigene Duftreise begeben und
start your personal perfume journey and allow yourself to be
sich
captivated by the scent of the exquisite perfumes. Having arrived,
pulsierende
vom
Treiben
Vielfalt
Duft
der
trifft
auf
flanierende
Berlins
ist
hier
edlen
Fußgänger,
komprimiert:
Parfums
fesseln
lassen.
In
Einmal
angekommen, können sie sich dann bewusst Zeit nehmen und fallen
Mo-Sa 10-19 Uhr I Knesebeckstraße 55 I 10719 Berlin I www.birkholz-perfumes.com
Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße
ges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.
F
DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwerti-
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz
KAUFHAUS DES WESTENS:
Di Bel
KaDeWe
DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße
Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.
Pedro Becerra - STAGEVIEW.de
EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.
I
DE Das Kaufhaus des Westens (KaDeWe) wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Luxus eben, der zu besonderen Anlässen passt. Das traditionsreiche Warenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zu internationalen zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten
Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Kaufhaus des Westens Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21–24 | www. kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz
you will have a beautiful time to create your own individual perfume.
lassen, um sich ihr individuelles Parfum kreieren zu lassen. Perfumebar – Birkholz Perfume Manufacture
EN Since 1913 this Parisian label is the epitome of French vogue.
Cove & Co.
DE Ein Meer von unterschiedlichen Düften schwebt durch die Luft,
Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Dolce und Gabbana
G
DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge. EN This Italian designer stands for classic with that special something. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www. dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz
Europa-Center
H
DE Mit über 50 Jahren ist das Europa-Center das älteste Einkaufszentrum in Berlin. Es beherbergt mehr als 70 Shops und Restaurants. EN An enormous shopping center
with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tauentzienstr. 9–12 | www. europa-center-berlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt. de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveys-berlin.de | U7 Adenauerplatz
Jack Wolfskin
DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetterjacke suchen. EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachims thaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin. de |U Zoolog. Garten,
06∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
29
SHOPPING
Louis Vuitton
J
DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös. EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz
from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße
Kranzler Eck
EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café. Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm
Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection
K
DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde. Der Kaffee schmeckt dort hervorragend.
Nike Berlin
L
DE Paradies für Alltime sportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des Flagship-stores im EuropaCenter können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. Aber
Lagerfeld Boutique
Karl Lagerfeld
te, die sich für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des AusnahmeDesigners Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl LagerfeldShops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer kümmern, kommen im Shop in Mitte die Frauen voll auf ihre Kosten.
30 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten
Riccardo Cartillone
EXTRAVAGANZ:
DE Modeinteressier-
auch Läufer finden ihre neuen Schuhe.
EN Fashion enthusiasts in-
terested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own. Karl Lagerfeld Lagerfeld Mans: Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo-Sa 10–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Kurfürstendamm 208 | Charlottenburg | MoSa 10-20 Uhr www.karl.com
DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 4250 | www.cartillone.com | S Savignyplatz
Stilwerk
M
DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. EN This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde.
from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. T Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S
Tatem DE Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind - mit einem Hauch Extravaganz. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Ulla Popken
N
DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße
Wolford DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm.
Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz
EN The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here.
Soccx
Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße
DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus natürlichen Materialien. Unkomplizierte, feminine Schnitte. EN The inexpensive collection
Zweites Fenster DE Dieser exquisite MarkenSecondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internati-
onale Modemarkt zu bieten hat.
z y Auch Herren werden
hier fündig.
EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. z y The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz
Veronica Pohle DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11– 18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www.veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz
Zebraclub DE Das edle Streetwear-Sortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister. Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm
Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style
ALLES VON APPLE:
Gravis und Apple am Kudamm DE Im Apple-Vertriebsshop
EN You can find everything this traditional German brand has to offer from cutlery to crockery.
Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße
Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | www.rosenthal.de | U1 Uhlandstraße
Fundstücke Rosenthal DE Die deutsche Traditionsmarke ist mehr als ein Porzellanladen im üblichen Sinne. Für festliche Tafeln zu Weihnachten, als Geschenk für eine Hochzeit, Geburtstage oder das passende Geschirr für ein schönes BBQ im Freien Der Flagshipstore ist eine Plattform für Ideen, Kunst, Lifestyle und Design. Von Besteck bis zu Kunstobjekten gibt es alles.
KPM DE Feines Porzellan, Besteck, Gläser und Silberwaren: Die Königliche PorzellanManufaktur zelebriert die Tafelkultur. Zeitloses Design mit höchsten Qualitätsansprüchen – ob klassizistische Eleganz oder puristische Formen der Moderne. EN Fine porcelain, cutlery, glass and silverware: They celebrate table culture. Mo–Sa 10–13 und 13.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 27 | www.kpm-berlin.com | U1 Uhlandstraße
TRAUMKLEIDER:
True Refinement
Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand. Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | www.gravis.de | U2 ErnstReuter-Platz Apple Store am Kurfürstendamm Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26 | Charlottenburg | Tel. 030 590 09 00 00 | www.apple.com | U1 Uhlandstraße
© Michael Kämpf
Gravis kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten Apple-Software und Hardware lässt sich Herzen höher schlagen. Sie können aber auch den Apple Store am Kudamm aufsuchen, in dem sich alles um die Kultmarke dreht. Informationen und Beratung gibt es kostenlos, wer Hilfe braucht, ist hier richtig. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of
bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available.
Gravis
DE Auffällige, farbenfrohe
Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her
range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week. Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nannakuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz
06∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
31
SHOPPING
Hackescher Markt GA
Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat. RT
SS E
E
E
LINIE
SE
NSTR
NT
TO
TR TR
ER
ASS
E
SC
SS
E
RA
SS
E
CH NE IE -L
ST
HOL
S
TUC
AS
SE
D R P L A T Z
S
E
MARIENKIRCHE
E
N
HT
SS
A
RL
E
EC
RA
X
KA
I -L
N BK
T -S
U
ALEXANDERPLATZ
ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM
SE
Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße
All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look.
E
EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side.
SS
EN
Stil findet man hier genauso wie die Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite.
RA
AS
ST
AB
TR
R
GR
32 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
TR
UE
ER
DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-
A
E
DA
PF
Adidas Originals Berlin
-K
SS
AN
KU
Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister straße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße
ISA
RA
SP
SSE
AM
EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple gar ments stand out.
BO
S DE
N
OU
ST
RS
E
STAR
AL
-STRASSE
MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM
AN
L A-
RS
CH
DE
L
AN
ALTE NATIONALGALERIE
MUSEUMSINSEL
AN
A
EK
EE
EX
HACKESCHER MARKT
BURG
RE
ER-SCHOLL
SPR PERGAMONMUSEU M
A
E
RL
NZ
AL
BODEMUSEUM
DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.
SS
BK
BU
MÜ
HACKESCHER MARKT
Fashion
RA
T-
RA
SS
XEM
ASS STR NEUE S CHÖNH USER A
E
SKY
STR
MONBIJOUPARK
SP
GESCHWIST
Anja Pölk
WEINMEISTERSTRASSE
HACKESCHE HÖFE
RA
-LU
RG
MONBIJOUPLATZ
Acne
SE
E
JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE
ST
RO
E
BU
STR
ASS
IEN
SSE
AN
AS
U
STRA
OR
STR
ST
-ST
GER
NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M
IEN
EN
RG
PH
RT
TE
BUR
SO
AL
HAM
S
HI
HÖ
SSE
NH
GRO
SSE
SA
E
RA
IEN
KA
SST
LIN
VOLKSBÜHNE
RS
ASS
GIP
SE
SE
E
AS
AU
STR
S UST
SS TRA
TR
ROSA-LUXEMBURG-PLATZ
AS
SE
SE
AS
SKY AUG
ORANIENBURGER STRASSE
SPR EE
U
RS
E
E
RS
ASS
LE
STR
ASSE
HA
HOL
EN INI
ASS
RO
TUC
L
STR
ASS
SS
RA
TOR
STR
RA
ST
TOR
ST
EN
U
ROSENTHALER PLATZ
EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.
A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance.
The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to comple ment the current collection. Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße
Sichtwechsel DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashion able designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlin-eyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt
SHOPPING
DE Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den Vintage-Möbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern. EN Casual streetwear cozies up to vintage furnature, timeless clas sics and exclusive design pieces. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | www.brokeundschoen.de | U8 Weinmeisterstraße
Das neue Schwarz DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben.
einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße
Fred Perry
DE Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V -Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt.
Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | www.bucklesbelts.com | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße
Freitag Flagship-Store
B
DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommer schals des Berliner Designers John de Maya.
DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den FlagshipStore haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche.
EN Time and again, renowned designers create exclusive collec tions just for DC4.
EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with ar chitects Spillmann and Echsle.
Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße
Wolfen
C
DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde gewonnen. EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz
Filippa K
D
DE Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu
DE Historische Flaniermeile und international als Rotlichtviertel bekannt: Die Oranienburger Straße, die die Hackeschen Höfe mit dem nördlichen Ende der Friedrichstraße verbindet, ist schon lange ein Berliner „Place to be“. Neben hippen Bars und Restaurants findet das Shoppingherz hier alles, was es begehrt. Von hochwertiger Kleidung über Schuhe bis hin zu trendigen Öko-Möbeln und Fair-Trade-
EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women.
EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bar gain deals on last-season items.
DC 4
ORANIENBURGER STRASSE
mds Creative
Broke + Schön
Kosmetik. Die Neue Synagoge und der Monbijoupark samt Spreeufer mit Blick auf die Museumsinsel bieten einen angemessenen Rahmen für einen ausgedehnten Einkaufsbummel. EN Oranienburger Straße
An historic shopping boulevard and internationally renowned for its red-light district; the Oranienburger Straße which connects the Hackeschen Höfe with the northern end of Friedrichstraße, has long been a “place to be” in Berlin. Alongside hip bars and restaurants, shoppers can find everything they need. From high-quality clothes to shoes through to trendy eco-furniture and fair trade cosmetics. The new synagogue and the Monbijou park and the banks of the Spree with a view of the museum island offer a befitting background for a prolonged shopping trip.
No.1 IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAIN MENT IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA
14 oz. DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen.
180 SHOPS FASHION, ACCESSORIES, ELECTRONICS, BOOKS & MUCH MORE SHOPPING
EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
Center der Stars.
06∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
33
ALEX ACENTRE.COM
SHOPPING
Hecking
E
DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschendesigns von der Ladeninhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bagsdesigned by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8–9 | www.heckingshop.com | U8 Weinmeisterstraße
ic! berlin flagship store
F
DE Am Anfang standen die von Hand geschnittenen Aluminium-Rahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen auf der ganzen Welt. Schöner Flagshipstore! EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorn ing some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 5 | www.ic-berlin.de U8 Weinmeisterstraße, U/S Alexanderplatz
Oska
G
EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult wom en. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11– 20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt
Schwarzhogerzeil
H
DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt
Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisite Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasion ally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz
Trüffelschwein
I
DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße
mds Creative
Promo
DE Mit seinem klaren Stil und den eher gedeckten Farben
richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen.
Wald
J
DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren und entdecken das Model Joyce Binnehose und die Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. Neben Mode gibt es hier auch Schmuck und Accessoires zu erwerben. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski pres ent pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße
Torstraße und Rosenthaler Platz DE Gemütliche Cafés, Galerien, Design- und Modeläden reihen
sich auf der Torstraße aneinander. Das Beste aus Prenzlauer Berg und Mitte vereint sich auf der Straße, die beide In-Bezirke verbindet. Am Rosenthaler Platz ist immer etwas los – am Tag und in der Nacht. Die Bars und Cafés sind stets gut besucht und laden zu einer Shopping-Pause ein.
EN Torstraße and Rosenthaler Platz Cosy cafés, galleries, and design and fashion stores stretch alongside each other on the Torstraße. The best of Prenzlauer Berg and Mitte come together on the street connecting the two „in“ districts. There is always something going on in Rosenthaler Platz day and night. The bars and cafés are always well frequented and ideal for a break from shopping.
34 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
Fundstücke Other stores Perlin DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern auch tolle Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführt dazu, sich nach einem Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen.
EN The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself! Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 40/41, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlinberlin.de | S5, 7, Hackescher Markt
Schönhauser Design
K
DE Seit 1997 ist Schoenhauser Design die Adresse für neue und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. InterflugKosmetiktasche und Milchtüten papier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem großen Sortiment. EN Milk carton paper and “In terflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display. Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße
Haut & Haar Hair and skin care Ayfer DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Bei Ayfer gibt es die besten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhausverkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble. EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsi ble for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble. Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www.ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz
Breathe – Fresh Cosmetics DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet worden und enthält keine künstlichen Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker geeignet. EN Every product is certified pro duced without animal testing and with no additives included. Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz
Die Welt auf Dich. wartet
Entdecke die angesagtesten Städte 06∙ 2018 | MARCO POLO Berliner 35
GE SC HW
U
P E R GA M O N M US E UM
NA
HO LL -S
FRIEDRICHSTRASSE
TR AS SE
SHOPPING
IS TE R- SC
Friedrichstraße & S Potsdamer Platz
BO D E M US E UM
FRIEDRICHSTRASSE
N E UE S M US E UM
BO
SPREE
FR IE DF RI
Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist Since reunification, Friedrichstraße has revitalised its location with a new, modern look NS TR AS SE
CH ST RA
DO RO TH EE
SS E
S
BRANDENBURGER TOR
N LIN DE N UN TE R DE
N LIN DE N UN TE R DE
U
D E UT S C H E S H I S TO R I S C H E S M US E UM
A LTE B I B L I OTHE K
G U G G E NHE I M MU S E U M
BRANDENBURGER TOR BE HR EN
ST RA SS E
W IL H EL
U
SSE
E
RAS SE
MO HR EN ST
U
S C HA U S P I E L HA U S
EN ST RA SS
ST RA SS E
MST
EBERTST
TRA
CH AR LO TT
T-S
FR IED FR ICH
END
A SS E
-AR
HEL
H
AH ANN
SS E CH E ST RA
FR A NZÖS I S C HE FR I E DR I C HS TA DTK I R C HE HU G E NOTTE NMUS E UM
M ST R
S T I F T U NG D E NK M AL F Ü R D I E E RM ORD E T E N J U D E N E U ROPAS
WIL
RASSE
TI E R GA R TEN
FR AN ZÖ SIS
FRANZÖSISCHE STRASSE
U
DE U TS C HE R DO M
HAUSVOGTEIPLATZ
RA SS E
MOHRENSTRASSE VO SS ST RA
U
SS E
MA AS SE
SE
SSE
RA
TRA
ST
LIN
E
KS
SS
Anja Pölk
POTSDAMER PLATZ ARKADEN KO CH ST RA
Fashion
mustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.
yz Annette Görtz
EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.
DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen. EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here. Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße
Bottega Veneta
A
DE Aushängeschild des Mode labels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flecht-
36 MARCO POLO Berliner | 06∙ 2018
Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Unter den Linden 21 |www.bottegaveneta.com | S Unter den Linden
Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier. EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also night-
SS E
wear, swimwear and chemises. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße
Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße
Comptoirs des Cotonniers
B
DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter
E
RAS
N
TR AS SE
EN ST RA SS
MST
AN
ST RA SS E
HEL
M
ZIM ME RS
TR AS SE
CH AR LO TT
WIL
FR IED FR ICH
ST
SE
PO
ER
U
KR AU SE NS
POTSDAMER PLATZ
RE
MARLENEDIETRICH-PLATZ
TE
AM
SE
ST RA SS E
ST
AL
D TS
S RA
LE IPZ IG ER
TR
CINEMAXX
LEIP ZIGE R PLA TZ
RS
PO
POTSDAMER PLATZ
ST RA SS E TS DA ME R
ST RA SS E
UE
S
SONY CENTER
LE IPZ IGE R
STADTMITTE
U
KOCHSTRASSE
genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | www. comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte
Emporio Armani
C
DE Exklusives italienisches Design. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße
D
SHOPPING Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81–83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz
Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with
elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße
Galeries Lafayette
D
DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße
Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren
POTSDAMER PLATZ:
und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor
Mall of Berlin
E
DE 300 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas. EN With 300 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße
Monki DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – zu moderaten Preisen. EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße
Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss com-
DIE FRIEDRICHSTRASSE
Das neue Zentrum
Shoppingmeile zwischen Luxus und It-Labels DE Die Berliner Friedrichstra-
EN Friedrichstrasse
Shopping boulevard for luxury and designer labels Friedrichstraße in Berlin is one of the best-known and loved shopping streets in the city. It stretches over three kilometers between northern Kreuzberg and Mitte. The Galerie Lafayette is the epitome of luxury shopping and is structurally impressive too. In any event, it’s worth a visit. As well as flagship stores with exclusive brands, the street also has stores with modern and good-value labels.
© Vincent Mosch
ße ist eine der bekanntesten und beliebtesten Shoppingmeilen der Stadt. Über drei Kilometer erstreckt sie sich vom nördlichen Kreuzberg nach Mitte. Die Galeries Lafayette sind der Inbegriff für Luxusshopping und haben auch baulich einiges zu bieten. Ein Besuch lohnt sich in jedem Fall. Neben Flagshipsstores mit exklusiven Marken, finden sich auch Geschäfte mit modernen und preisgünstigeren Labels entlang der Friedrichstraße.
lung fristete der Potsdamer Platz ein ödes Dasein als Brache – die Mauer verlief quer über das Gelände. Doch kaum war die Mauer gefallen, begann der Aufstieg des Areals. Eine riesige Baustelle, die selbst als Sehenswürdigkeit zählte, kündigte an, was nun sichtbar ist. Ein neues Zentrum zwischen jenen des ehemaligen Ost- und Westberlins. Hotels, Restaurants, Bars und Clubs laden genauso zum urbanen Leben ein wie das Einkaufszentrum und das Sony Center, das wenige, aber dafür sehr exklusive Geschäfte beherbergt.
EN Potsdamer Platz The new center During the separation of Germany, the Potsdamser Platz was just a dreary wasteland - the wall ran right across it. But the wall was hardly down before the area began to rise again. A massive building site which was a landmark in itself heralded what you now see. A new center between that of the former east and west Berlin. Hotels, restaurants, bars and clubs are just as inviting to urban life as the shopping mall and the Sony Center, which houses a small number of exclusive, shops.
mdsCreative
DE Während der deutschen Tei-
06∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
37
SHOPPING
pany specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot. com | U6 Französische Straße
Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte
Potsdamer Platz Arkaden
F
DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato.
EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz
Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße
7 for all Mankind
G
DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der
sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz
Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße
Fundstücke Other stores Dussmann – Das Kulturkaufhaus DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen. EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße
Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße
Swarovski
H
mds Creative
DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor.
Jenseits der südlichen Friedrichstraße DE Im Süden grenzt die Friedrichstraße an den Mehringplatz. Gesäumt von grauen Betonbauten erinnert hier nichts an den Glamour der Shoppingmeile weiter nördlich. Dennoch tut sich auch in dieser Gegend etwas. Restaurants und Bars eröffnen, Künstler lassen sich nieder. Kleine Geschäfte eröffnen dies- und jenseits des Landwehrkanals. Ein Spaziergang lohnt sich auch, weil etwas weiter südlich der beliebte Bergmannkiez wartet. EN The other side of southern Friedrichstraße To the south, Friedrichstraße borders the Mehringplatz. Lined with gray concrete buildings, this is nothing like the glamour of the shopping boulevard further north. There are, however, things happening here too. Restaurants and bars are opening, artists are setting up here, and small shops are opening this side of the Landwehr canal and beyond. It‘s worth a stroll too, because further south, the Bergmannkiez awaits.
38 MARCO POLO Berliner | 06∙ 2018
EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com
Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte
Noesa DE Die eigene Kosmetik-Linie basiert auf der Philosophie, Licht sei ein Bestandteil von Körperpflege. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch sind. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Französische Straße
Meissener Porzellan
I
DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. MoMo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www. meissen.com | U6 Französ. Straße
Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr |
A PLACE FOR SHOPPING ARKADEN SHOPS geöffnet Mo.–Sa., 10–21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE © drama-berlin.de (3)
KOMISCHE OPER
My Fair Lady
DE
Beißende Kritik an der rigiden Gesellschaft Englands übt George Bernard Shaw in seinem „Pygmalion“. Der Komponist Frederick Loewe machte daraus das unvergessliche Musical „My Fair Lady“: Professor Henry Higgins, leidenschaftlicher Verfechter der reinen Sprache, schließt mit seinem Kollegen Colonel Pickering eine Wette. In nur sechs Monaten will er aus dem prolligen Blumengör Eliza Doolittle eine Lady modellieren, die selbst der König von einer echten Dame nicht zu unterscheiden vermag. Was Higgins indes übersieht: Eliza ist ein Mensch mit eigenem Kopf - und mit Gefühlen. „Es grünt so grün …“
EN
George Bernard Shaw’s play “Pygmalion” is bitingly critical of England’s rigid social structure. The composer Frederick Loewe turned the play into the unforgettable musical “My Fair Lady.” Professor Henry Higgins, a passionate defender of linguistic purity bets with his colleague, Colonel Pickering. In only six months, he will make a lady out of common flower-seller Eliza Doolittle and even the king will think she is a real lady. Higgins overlooks something, however Eliza is her own woman with her own feelings. “The rain in Spain…”
Komische Oper 2., 9., 17., 22., 26. Juni Behrenstraße 55-57 | www.komische-oper-berlin.de | Tickets 030 47 997400 | U Französische Straße
40 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
41
Theatre & Stage
© U. Kaufmann
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Theater & Bühne
Liberté Volksbühne Der Schauplatz suggeriert das Jahr 1774, kurz vor der Französischen Revolution. Irgendwo bei Berlin entkommt eine Gruppe französischer Libertins der ultrakonservativen Regierung Ludwigs XVI. und trifft sich mit Duc de Walchen, dem legendären deutschen Freidenker und Verführer (Helmut Berger). Ihre Mission: Die Libertinage nach Deutschland zu exportieren – eine Philosophie, die auf der Ablehnung moralischer Grenzen und Autoritäten beruht. Geführt werden die Expats von der durchtriebenen Duchesse de Valselay (Ingrid Caven). Ein wunderbar groteskes Tableau vivant des alten Europa von Albert Serra.
© Ynan
DE
EN
The setting says 1774, shortly before the French Revolution. Somewhere near Berlin, a group of French Libertines escapes the ultraconservative reign of Louis XVI and meets Duc de Walchen, the legendary German freethinker and seducer (Helmut Berg-
Volksbühne 1., 2. Juni Linienstraße 227 | Mitte | Tickets 030 2406 5777 | www.volksbuehne.berlin.de | U Rosa-Luxemburg-Platz
42 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
er). Their mission: To export Libertinage, a philosophy that rejects moral boundaries and authority. The leader of the expats is the cunning Duchesse de Valselay (Ingrid Caven). A splendidly grotesque tableau vivant of “Old Europe” by Albert Serra.
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION
Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55
Deutsches Theater
Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, e rlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Nach 18 Jahren als Intendant nahm Claus Peymann im Sommer 2017 seinen Hut. Sein Nachfolger Oliver Reese reformiert das Repertoire. Zahlreiche Uraufführungen und Premieren zeitgenössischer Stücke stehen auf dem Programm. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors.
DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppelinszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehen erregende Theaterarbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außergewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstraße 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25
Volksbühne
Tschechow auf dem Spielplan.
DE Das Haus wurde zum Theater des Jahres der Spielzeit 2016/17 gewählt. Intendant Frank Castorf gab nach 25 Jahren als oberster Spielleiter die Funktion an Chris Dercon ab. Der Belgier leitete zuletzt die Tate Gallery in London. Allerdings trat er bereits in seiner ersten Spielzeit wieder von seiner neuen Intendanten-Funktion zurück.
EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov.
EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the German-speaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77
Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit 2013 leiten Shermin Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem postmigrantischen Theater assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und
Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15
Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhal tene Art-Déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand B ruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan. EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on entertaining dramas and prominent performers. Knesebeckstraße 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen / For more information call: 030 312 42 02
© SPhilipp Schuster
© Erik Muhs
© Sven Ihlenfeld
BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS
TIPI AM KANZLERAMT Dee Frost Welt – Lieder
KUNSTFESTIVAL 48 Stunden Neukölln
THEATER AM POTSDAMER PLATZ Flying Illusion
DE Kleines Leben, großer Schmerz. Es ist die Welt der Lieder, die heilt und lindert, wo die „Lost Boys & Girls“ lieben und die Verlierer mit ihrem Mut bereichern. So machen Georgette Dee, Cora Frost & die Dreamboys „Welt Lieder“ aus Abfall Humus. In voller Dröhnung.
DE Dieses Kunstfestival rockt nun schon zum 20. Mal einen ganzen Bezirk: 48 Stunden Neukölln. Auf Straßen, Plätzen, in Theatern, mit Profis und Quereinsteigern, gibt es Tanz, Musik, Ausstellungen. Kritisch-sinnlich hinterfragt es unsere Werte, die „Neue Echtheit“.
DE Urban Dance als akrobatischer Wirbelsturm mit der Magie der Illusion. So toben sich die „Flying Steps“ auf dem Potsdamer Platz aus mit Sounds und kunstvoller 3D-Videografik. Die Breakdance-Weltmeister und Nachwuchsförderer sind mittlerweile eine Berliner Institution.
EN Heartache and loneliness. Only the world of songs, where lost boys & girls fins love and losers are admired for their courage, can ease and heal. Georgette Dee, Cora Frost & the Dreamboys turn trash into compost in their “World Songs.”
EN The art festival that is rocking an entire district for the 20th time: 48 h Neukölln. On the street, in squares and theaters, with the pros and unknown talents, you’ll find music, exhibitions, dance. Replacing old values with a “new authenticity.”
EN Urban dance as an acrobatic whirlwind plus the magic of illusion. The Flying Steps take on Potsdamer Platz with sounds and artistic 3D video graphics. The world breakdance champions and supporters of young talent are a Berlin institution.
Uraufführung 13. Juni, 14. – 24. 6. | Große Querallee | Tiergarten | Tickets 030 390 665 0 | Ab 24,50 Euro | Bus 100, U Hauptbahnhof
22.-24. Juni verschiedene Orte in Neukölln | www.48-stunden-neukoelln.de
1. – 10. Juni | Marlene-Dietrich-Platz 1 | Tiergarten | Tickets 030 47997415 | Ab 26 Euro
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
43
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Schaubühne DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der Schaubühne, die Anfang der 70er zum Synonym für ein modernes Theater a vancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo Thomas O stermeier seit 1999 als künstlerischer Leiter wirkt. EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synon ymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauer
platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23
Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theater geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die K lassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schloss park Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhal tungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the
stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schloßstraße 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00
Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern
hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regel mäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in G ermany. yz There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstraße 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For information call: 030 34 38 43 43
Komische Oper
GORKI THEATER
Hillbrowfication DE Hillbrow ist ein Stadtteil
von Johannesburg. In den 90er Jahren wurde der Ort zum Synonym für Gewalt, Armut, Kriminalität und Korruption. Aber es gibt den Tanz und: ein Theater. Das bedeutet für die Jugendlichen einen Hafen von Frieden und Sicherheit. Dort hat die Choreografin Constanza Macras mit 21 Kindern aus Hillbrow im Alter von 5 bis 19 Jahren und mit der Choreografin Lisi Estarás eine futuristische Betrachtung ihres Lebens in der Nachbarschaft entworfen. EN Hillbrow is a district
© THEMBRA
in Johannesburg. In the 1990s the place was a synonym for violence, poverty, crime and corruption. But it is also home to dance and a theater – a haven of peace and security for youths. The choreographer Constanza Macras designed a futuristic examination of her life in that neighborhood with 21 children from Hillbrow ranging from 5 to 19 and with the choreographer Lisi Estarás.
44 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
Gorki Theater 1., 2., 3. Juni Am Festungsgraben 2 | Tickets: 030 20221-115 ticket@ gorki.de | Bus Staatsoper
DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 1960er Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums nahen Musiktheaters verbunden. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstraße 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße 3
Staatsoper Unter den Linden DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wiedererrichtet und zwischen 2010 und 2017 aufwendig saniert. Seit Oktober firmiert das Haus wieder an seiner angestammten Spielstätte. EN The large national opera house on Unter den Linden is the o ldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. Unter den Linden 7 | Mitte www.staatsoper-berlin.de U/S Friedrichstraße Tel. 030 20 35 45 83
Neuköllner Oper DE Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine OffOper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the
Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Straße 131–133 | Neukölln www.neukoellneroper.de U7 Karl-Marx-Straße | Tel. 030 68 89 07 77
Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philhar-
monic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99
nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.kon zerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen unter: 030 203 09 23 33
Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist das Hausq ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen –
Cabaret Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten Inszenierung des legendären
DEUTSCHES THEATER
Sommergäste
DE Weltschmerz, Lamento, welche Vision? Im Landhaus von Rechtsanwalt Bassow und seiner Frau Warwara trifft sich eine privilegierte Runde: Ärzte, Schriftsteller, Fabrikanten, Ingenieure. Sie haben Zeit, Geld und führen ein sorgenfreies Leben. Und doch fühlen sie sich einsam, leer, ermattet von ihren Freiheiten. Maxim Gorki schrieb „Sommergäste“ 1904, am Vorabend der Russischen Revolution. Eine umwälzende Zeitenwende wirft ihre Schatten voraus auf diese suchenden Seelen.
EN Universal pain, lament,
which vision? Lawyer Bassow and his wife Warwara host a privileged group: doctors, writers, factory owners, and engineers. They have time, money and lead carefree lives – but feel lonely, empty, and weary of their freedom. Maxim Gorky wrote “Summerfolk” in 1904 on the eve of the Russian Revolution. Upheaval casts its shadow on these searching souls. 6., 10., 25. Juni | Schumannstraße 13a | Mitte | Tickets 030 28441-225 | S U Friedrichstraße
R L FO NA LE IO AB AT TS IT N ES SU TER GU IN
THE 12 TENORS Millennium Tour 26. 06. – 15. 07. Tickets 030. 883 15 82 // www.bar-jeder-vernunft.de
Tickets 030. 39 06 65 50 // www.tipi-am-kanzleramt.de
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Berlin-Musicals „Cabaret“ hatte die „Bar jeder Vernunft“ ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen l assen. Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy.
Meine Lieblings inszenierung My favourite performance
EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows.
Irmgard Berner ist Kulturjournalistin und geht gern ins Theater. Sie weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte. Irmgard Berner is a journalist who knows the best performances.
Berlin Ensemble Dreigroschenoper
Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de U9 U3 Spichernstraße
DE An diesem Haus hat Bertolt Brecht seine Dreigroschenoper 1928 uraufgeführt. Und Robert Wilson hat die märchenhafte Parabel und bitterböse Analyse von Markt und Moral in 20er-JahreStummfilm-Ästhetik als Schattenriss-Spektakel in Szene gesetzt. Mit maskenhaften Gesichtsfratzen, den eleganten Kostümen und Spieluhr-Bewegungen, der gnadenlos präzisen Choreographie und der ätzend scharf vorgetragenen Musik ist es ein Vergnügen, Angela Winkler als unschuldig-verdorbener Jenny, Jürgen Holtz als Biedermann-Hyäne Peachum und Christopher Nell als Macheath zuzuschauen. Mitreißend.
46 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. Friedrichstr. 101 | Mitte |
www.distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / information: 030 204 47 04
Tipi am Kanzleramt DE In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhaltung: von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen. EN At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts.
KOMISCHE OPER
DE Prächtige Chöre, knappe Rezitative, starke Arien. Als eine Oper im Gewand eines Oratoriums könnte man „Semele“ von Georg Friedrich Händel bezeichnen. Saftig-erotisch und witzig ist die Handlung. Göttervater Jupiter entführt an ihrem Hochzeitstag die Königstocher Semele. Seine eifersüchtige Gattin Juno setzt alles daran, der Affäre ein Ende zu setzen. Als Jupiter glänzt mit schmelzend-weichem Tenor Allan Clayton in Barrie Koskys Inszenierung. EN Splendid choruses, brief recitatives, strong
© Jan Windszus
Berliner Ensemble 13. – 15., 17. – 19. Juni BertoltBrecht-Platz 1 | Mitte | Tickets 030 28408-155 | U S Friedrichstraße
DE Als „Stachel am Regierungs sitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das e instmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst g eschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen.
Semele
© JBarbara Braun, MuTphoto
EN This theater is where Bertolt Brecht premiered his “Threepenny Opera” in 1928. Now Robert Wilson set the fairytale parable and bitter-sweet analysis of the market and morals in scene in 1920s silent film aesthetic as a spectacle in silhouettes with mask-like grimaces, elegantcostumes, and clockworkmovements, mercilessly precise choreography and corrosively played music. It is thrilling to watch Angela Winkler as the innocently corrupt Jenny, Jürgen Holtz as the honest hyena Peachum, and Christo-pher Nell as Macheath.
Distel
arias. An opera in the guise of an oratorio – this is one way to look at “Semele” by Georg Friedrich Handel. The action is juicy, erotic and witty. Jupiter kidnaps royal princess Semele on her wedding day. Juno, his jealous wife, does everything in her power to end the affair. Allan Clayton as Jupiter shines with a meltingly soft tenor in Barrie Kosky’s staging. Komische Oper 3., 15. Juni Behrenstraße 55-57 | www.komische-oper-berlin. de | Tickets 030 47 997400 | U Französische Straße
Große Querallee | Tiergarten www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50
Estrel-Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in Concert“.
Entertainment
EN Since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”.
Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhal tenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhun derts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene in verschiedenen Veranstaltungen aufeinander.
Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S41, 42 Sonnenallee | www.stars-in-concert.de | Karten unter / For tickets call: 030 68 31 68 31
Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa Hildegard Knef traten hier auf. Mittlerweile wird der Prunkbau am Zoologischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt.
EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 47 99 74 99
EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage.
Wintergarten-Varieté
Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen: 01805 44 44
DE Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Durch einen Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues VarietéTheater an der Potsdamer Straße.
Jazz-Clubs A-Trane DE Der seit 1992 existierende Club hat sich in Berlin in kürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night JamSession“ an. EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday.
„Montagsjazz“ treffen Debütanten auf Szenegrößen, dienstags improvisiert das Ensemble Gorillas und am Donnerstag werden Genregrenzen endgültig überschritten. EN The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy. Invalidenstr. 117, Mitte | S1, 2, 25 Nord bahnhof | www.kunstfabrik-schlot.de | Informationen unter / For information call 030 448 21 60
Für Kids & Teens For Kids & Teenagers Grips-Theater
Kunstfabrik Schlot
DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Der unangefochtene Dauerbrenner heißt „Linie 1“, mit „Inside IS“ wird derzeit aber auch ein kritisches Thema beleuchtet.
DE Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen Atmosphäre nicht nur für Liebhaber ein Programm. Beim
EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for children and teens. While the pieces
Bleibtreustr. 1/ Ecke Pestalozzistr U2 Ernst-Reuter-Platz, www.a-trane.de | Informationen / information call 030 313 25 50
RADIALSYSTEM
Memory Space
EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 58 84 33
DE Inmitten der denkmalgeschützten Hackeschen Höfe liegt das Chamäleon, in dessen Jugendstilsaal sich Akrobaten und Kleinkünstler tummeln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment. EN The Hackescher Markt is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists. Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | www.chamaeleonberlin.com | S5, 7, 75 Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 400 05 90
© ANja Weber
Chamäleon-Theater
DE Klänge aus den Metropolen Berlin und dem südindischen Chennai kartographiert das Ensemble KNM Berlin mit dem Sänger Ramesh Vinayakam. Audiomassagen, individuelle MiniKonzerte für sieben Performer und je sieben Zuhörer, eröffnen einen intimen Hör- und Innenraum. Nahe an den Ohren werden feine Klänge mit pflanzlichem Material aus Indien und Deutschland erzeugt. In einer Klangausstellung kann man naturnahen und urbanen Aufnahmen aus Berlin und Chennai lauschen.
EN Ensemble KNM Berlin maps sounds from the
cities of Berlin and south-Indian Chennai with the singer Ramesh Vinayakam. Audio massages, individual mini-concerts for seven performers and seven listeners open an intimate inner space for listening. Botanicals from India and Germany are used to create fine sounds near the ears. In an exhibition of sound, visitors can hear seminatural and urban clipsfrom Berlin and Chennai.
Radialsystem 16., 17. Juni Holzmarktstr. 33 | Friedrichshain | Tel 030 288788588 | www.radialsystem.de | S-Ostbahnhof
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
47
Altonaer Str. 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 39 74 74 77
Prater DE Der unauffällige Bau in bester Prenzlauer-Berg-Lage gehört offiziell zu den Außenspielstätten der Volksbühne. Schon während der Renovierung des Mutterhauses diente der unerwartet ausladende Saal als Ausweichquartier. Nun beherbergt er viele Inszenierungen des Theaters an der Parkaue, das aufwendig zu großen Teilen restauriert wird. EN This unassuming structure in a stunning corner of Prenzlauer Berg is one of the official external stages of the Volksbühne. The unexpectedly capacious location served as a proxy for its home theatre during the renovation. Now this charming stage is home to a number of productions from the Theater an der Parkaue, which is currently undergoing its own restorations. Kastanienallee 7–9, Prenzlauer Berg | www.parkaue.de | U2 Eberswalder Straße | Tel. 030 557 75 20
BAR JEDER VERNUNFT
Ursli & Toni Pfister laden zum Heurigen DE Die Geschwister Pfister aus dem Schweizer Zermatt gebürtig gehören quasi zur DNA der Bar jeder Vernunft. Als Waisenkinder hat ihr Onkel Bill sie nach Las Vegas geholt, dort zeigten sie ihre Talente – und seit 20 Jahren in Berlin. Da laden Ursli und Toni zum Wiener Heurigen ein mit Schrammelmusik von Jo Roloff. Das ist urwienerisch und saukomisch: Das Ehepaar Czapek, frohsinnig und weinselig, singt sich beim Achtel die Sorgen von der Leber. EN The Geschwister Pfister from Zermatt are standard fixtures at Bar jeder Vernunft. They were orphans when Uncle Bill brought them to Las Vegas, where they first displayed their talent. Now in Berlin for 20 years, Ursli and Toni invite guests to a wine garden in Vienna with folk music by Jo Roloff. Thigh-slapping comedy: full of good cheerful and good wine, Mr. & Mrs. Czapek sing everyone’s cares away.
© Barbara Braun / MuTphoto
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
are naturally geared toward children, adults will enjoy them too.
Bar jeder Vernunft 15.–17., 21.–24., 27.–30. Juni | Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | Tel. 030 8831582 | U9 U3 Spichernstraße
DEUTSCHES THEATER
Radar Ost - Autorentheatertage
© tomas Ivanauskas
DE Fenster auf nach Osteuropa ist die Devise der Autorentheatertage 2018. Sie starten mit neuen Stücken aus Georgien, Litauen und Polen. Mythen und Klassikern, Vergangenheit und Gegenwart – das Gesellschaftspolitische wie das Persönliche. Kollektive Ängste, weibliche Gewalterfahrungen und aktuelle Repression schreiben sich in individuelle Biografien ein. Zu sehen in „Prometheus“ aus Tiflis, in „Trans Trans Trance“ aus Vilnius, in „Cthulhus Ruf“ aus Warschau.
48 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
EN “Opening the window to eastern Europe” is the motto of the Festival of New German Drama 2018. It kicks off with new pieces from Georgia, Lithuania and Poland. Myths and classics, past and Present – sociopolitical and personal. Collective fears, the female experience of violence, and current repression are registered in individual biographies. On view in “Prometheus” from Tbilisi, “Trans Trans Trance” from Vilnius, and “Cthulhus Ruf” from Warsaw. Deutsches Theater 1. – 3. Juni | Schumannstraße 13a | Mitte | Tickets 030 28441-225 | S U Friedrichstraße
Rom (mit engl. Übertiteln) 19.30 Nathan der Weise 19.30 Sommergäste 19.00 It Can't ... 20.00 Amerika 19.30 Der Tag, als ... 20.00
Semele 19:00
Doda/Goecke/Duato 19:30
My Fair Lady 19:30
Blaubart 19.00
Die Fledermaus 19.30
6. Tischlereikonzert: Spotlights 20.00
Lieder und Dichter 20.00
Kuckuck im Koffer 11.00
Carmen 19.30
Die Fledermaus 19.30
Carmen 19.30
Schwanensee 19.30
Opernwerkstatt 18.30
Mo., 04.06.
Die., 05.06.
Mi., 06.06.
Do., 07.06.
Fr., 08.06.
Sa., 09.06.
So., 10.06.
Mo., 11.06.
Katzelmacher 19.30 Sommergäste 19.30
Abonnementkonzert VIII 20.00
Die Nase 19.00
Doda/Goecke/Duato 19.30
Il viaggio a Reims 19.30
So., 24.06.
Liederrecital 20.00
Porträt des Künstlers als Toter 20.00
Macbeth 19.30
Carmen 19.00
Die Nase 20.00
Sinfoniekonzert 7 20.00
Die Nase 19.30
Schwanensee 19.30
La Gioconda 18.00
Faust 19.00
Il viaggio a Reims 19.30
Mi., 27.06.
Do., 28.06.
Fr., 29.06.
Sa., 30.06.
Orfeo ed Euridice 19.30
Abonnementkonzert VIII 19.30
My Fair Lady 19.30
Faust 19.00
Die., 26.06.
Mo., 25.06.
Die Glasmenagerie 20.00
Macbeth 18.00
Carmen 19.30
Faust 19.00
Sa., 23.06.
Ulysses 19.00
Rom 19.00 Medea. ... 19.30
Terror 19.30
Herbstsonate 20.00
Das Fest 19.00 Am Königsweg 19.30
Autorentheatertage Europa flieht ... 20.00
Autorentheatertage Europa flieht ... 20.00
Orfeo ed Euridice 19.30
My Fair Lady 19.30
Il viaggio a Reims 19.30
Fr., 22.06.
Romeo und Julia 19.30
Autorentheatertage Eine Version ... 20.00
Macbeth 19.30
Autorentheatertage Gutmenschen 19.30
Schwanensee 19.30
Romeo und Julia 19.30
Autorentheatertage Gutmenschen 20.00
Do., 21.06.
Mi., 20.06.
Die., 19.06.
Schwanensee 19:30
Autorentheatertage Das achte ... 17.00
Macbeth 18.00
My Fair Lady 19.00
Don Quixote 19.30
So., 17.06.
Autorentheatertage Die Zukunft ... 20.30
Autorentheatertage Die Hauptstadt 20.00
Tosca 19.30
Die Nase 19.00
Carmen 19.30
Sa., 16.06.
Doda/Goecke/Duato 19.30
Autorentheatertage Die Hauptstadt 20.00
Herrumbre 19.30
Semele 19.30
Il viaggio a Reims 19.30
Fr., 15.06.
Mo, 18.06.
Autorentheatertage Gas. Plädoyer... 19.30
Pelléas et Mélisande 19.00
Die Zauberflöte 19.30
Autorentheatertage Jedermann ... 19.00
Tosca 19.30
Mi., 13.06.
Do., 14.06.
Autorentheatertage Jedermann ... 20.00
Romeo und Julia 19.30
No Return 17.00
Die Sommergäste 19.00
Ulysses (mit engl. Übertiteln) 19.00
Am Königsweg 19.30 Medea. ... 20.00
Am Königsweg 19.00
Die., 12.06.
Pelléas et Mélisande 19.00
Tosca 19.30
Tosca 19.30
La Traviata 18.00
Autorentheatertage The Call Of ... 19.30
So., 03.06.
Tosca 19.30
My Fair Lady 19:30
Autorentheatertage Trans Trans ... 19.30
Don Quixote 19.30
La Traviata 19.30
Doda/Goecke/Duato 19.30
Deutsches Theater Berlin
Carmen 19.30
Staatsoper unter den Linden
Sa., 02.06.
Komische Oper
Fr., 01.06.
Deutsche Oper Berlin
Theater im Juni 2018
Penthesilea 19.00
Penthesilea 20.00
Krieg 19.00
Panikherz 19.30
Prinz Friedrich von Homburg 19.30
Prinz Friedrich von Homburg 19.30
"Kunst" 20.00
Dekameron 20.00
Die Blechtrommel 19.30
Nazi! 20.00
The Tin Drum 19.30
Die Dreigroschenoper 19.30
Die Dreigroschenoper 19.30
Die Dreigroschenoper 19.30
Die Blechtrommel 19.30
Die Dreigroschenoper 19.30
Die Dreigroschenoper 19.30
Die Dreigroschenoper 19.30
Der aufhaltsame Aufstieg... 19.30
Caligula 18.00 Dekameron 20.00
Caligula 19.30 Dekameron 20.00
Nach uns das All 19.30
Der Auftrag 19.30
Die Letzten 19.30
Verräter 19.30
Winterreise 19.30
Der Russe ist einer, der Birken liebt 19.30
Roma Armee 19.30
Der die Mann 20.00
Der die Mann 20.00
Die kleinen Füchse 20.00
Die kleinen Füchse 20.00
Die kleinen Füchse 20.30
Null 20.00
Null 20.00
Null 20.00
Roma Armee 18.00 The Whisper... 18.00
The Pool Record Release 20.00 Uhr
To Come (Extended) 20.00
Der Klang der Familie 21.00
7 Pleasures 20.00
Ich steh schon derbe lang auf dich! 19.00
The Contemporaries 19.30
Die Selbstmordschwestern 19.30
Enfant 19.30
Enfant 19.30
Enfant 19.30
Im Herzen der Gewalt 20.00 Null 20.00
P14 – Lolita will nicht sterben 19.00
The Show Must Go On 19.30
Nicht ich / Tritte / He, Joe 19.30
Menge 19.30
Im Herzen der Gewalt 20.00
Cruising In High Heels 18.00
Small Town Boy 19.30
Common ground 19.30
Schatten (Eurydike sagt) 20.00
Schatten (Eurydike sagt) 20.00
Alles Schwindel 19.30 Common Ground 19.30
Schatten (Eurydike sagt) 20.00
Lenin 20.00
Lenin 20.00
Die Hamletmaschine 19.30
Die Letzten 19.30
Die Letzten 19.30
Menge 19.30
Lö Grand Bal Almanya 19.30
Lenin 20.00
Menge 19.30
Remote Mitte 16.00
Im Namen der Anklage 20.00
Torstraßen Festival 20.00
Ich steh schon derbe lang auf dich! 19.00
Zeppelin 20.00
Bella Figura 20.00
Women in Trouble 19.30
Remote Mitte 16.00
Remote Mitte 16.00
Es sagt mir nichts, das ... 19.30
Lö Grand Bal Almanya 19.30
Bella Figura 20.00
Best of Spree vom Weizen 20.00
Verrücktes Blut 19.30
Bella Figura 20.00
Endstation Sehnsucht 19.30
What If Women Ruled The ...? 21.00
Bella Figura 20.00
Gorki – Alternative für Deutschland? 19.30
Endstation Sehnsucht 19.30
Popkultur & Identität, Folge IV 20.00
Konzert mit Tugan Sokhiev, ... 20.00
Konzert mit Tugan Sokhiev, ... 20.00
Konzert mit Donka Miteva, ... 20.00
Konzert mit Antonio Pappano, ... 20.00
Konzert mit Kent Nagano, ... 20.00
Konzert mit Vladimir Jurowski, ... 20.00
Simon Rattles Abschied ... 20.00
Simon Rattles Abschied ... 20.00
Konzert mit Barbara Schofer, ... 15.00
Simon Rattle u. Krystian Zimerman 19.00
Simon Rattle u. Krystian Zimerman 20.00
Simon Rattle u. Krystian Zimerman 20.00
Debüt im Deutschlandfunk Kultur 20.00
Konzert Chorgemeinschaft ... 20.00
Konzert mit Aurélien Bello, ... 20.00
Preisträgerkonzert 3. Rising Stars... 19.30
Konzert Klara Min, Seyong Lee 20.00
Schulkonzert Berggruen-Gymn. 19.00
Carte Blanche 18.00
Konzert mit Boris Brovtsyn, ... 20.00
Kammermusik Wiener Klassik ... 20.00
Klassik, Tango und mehr 20.00
Liederbörse 2018 16.00
Konzert mit Giovanni Antonini, ... 20.00
Kammermusik Mitgl. Berl. Philh. 20.00
Konzert mit Gabriel Adorján, ... 20.00
Christiane Karg u. Michael Nagy ... 20.00
Konzert mit Petra Müllejans 20.00
Konzerthausorchester 19.00
Mittendrin 18.30
Espresso-Konzert 14.00
Akademie für alte Musik Berlin 20.00
Konzerthausorchester 20.00
Konzerthausorchester 20.00
Konzerthausorchester 20.00
Musica Reanimata 20.00
Hauskonzert 20.00
Hauskonzert 20.00
Konzerthausorchester 20.00
Konzerthausorchester 20.00
Young Euro Classic Pre-Opening 20.00
Berlin Piano percussion 20.00
Berliner Silbelius Orchester 20.00
Berliner Singakademie 20.00
Konzert Mariano Domingo, 20.00
Konzert Tomás Hanus 20.00
Konzerthausorchester 20.00
Espresso-Konzert 14.00
Russisch-Deutsche Musikakademie 19.00
Musikforum Gendarmenmarkt 20.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Konzerthausorchester Berlin 20.00
Konzerthaus Berlin
Tag der offenen Tür 12.00
Chih-Yin HuangNiemand 20.00
Der Philharmonische Diskurs 20.00
Konzert mit Sirena Huang ... 20.00
Konzert mit Kevin Mccutcheon ... 16.00
Klavierabend mit Yuja Wang 20.00
Philharmonie Kammermusiksaal
Konzert Studiosi Cantandi ... 20.00
Konzert Andreas Wittmann u. a. 20.00
Konzert mit Zaz, Special Guest 20.00
Konzert mit Robin Ticciati ... 20.00
Konzert mit Max Richter ... 20.00
Konzert mit Lior Shambadal ... 16.00
Tangonacht 20.30 Happy Birthday! 19.00
Konzert mit James Conlon ... 20.00
Konzert mit Bill Murray u. a. 20.00
Philharmonie Großer Saal
Liberté 19.00 Here 19.00
Liberté 19.00 Here 19.00
Volksbühne
What If Women Ruled The ...? 21.00
Fräulein Julie 20.00
Im Herzen der Gewalt 20.00
Im Herzen der Gewalt 20.00
Schaubühne
Endstation Sehnsucht 19.30
Remote Mitte 16.00
Remote Mitte 16.00
Der Gott des Gemetzels 19.30 Endstation Sehnsucht 19.30
Hillbrowfication 19.30
Hillbrowfication 19.30
Hillbrowfication 19.30
Maxim Gorki Theater
Der Gott des Gemetzels 19.30
"Kunst" 19.30 Dekameron 20.00
Krieg 19.00
Berliner Ensemble
Alle Angaben ohne Gewähr.
Blue Man Group bis 10.6. / until 10 June jeweils / shows begin Mi–So (18.00 Uhr) / Wed–Sat (6 pm) Die (20.00 Uhr) / Tue (8 pm) Mi, Do, Sa (21.00 Uhr) Wed, Thu, Sat (9 pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stageentertainment.de
Stage Bluemax Theater
Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www.wintergartenberlin.de
Take it Easy! Hits & Acrobatics bis 10.6. / until 10 June jeweils / shows begin Mi–Sa (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed–Sat (8 pm) / Sun (6 pm)
Wintergarten
Stars in Concert bis 17.6. / until 17 June jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (17.00 Uhr) Wed–Sat (8:30 pm) Sun (5 pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de
Estrel Festival Center
The One Grand Show jeweils / Shows begin Di, Do, Fr, Sa 19.30 Uhr, Sa 15.30 , Tue, Thu, Fri, Sat (7:30 pm) Sat (3:30 pm), Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.palast.berlin
Friedrichstadtpalast
En-suiteProgramme
GASTRONOMIE EATING OUT
Prater Der wohl älteste und traditionsreichste Biergarten Berlins mit spannender kultureller Vergangenheit. Neben Theaterbühne und Platz für politische Versammlungen wird hier seit 1837 Bier unter freiem Himmel ausgeschenkt. Nicht nur Berliner, sondern auch viele internationale Besucher begeistern sich für das für den Prater exklusiv gebraute Bier. In der Nähe vom Mauerpark und im generell beliebten Prenzlauer Berg – ungezwungen vermischt sich hier verschiedenes Publikum auf angenehme Weise, und besonders in lauen Sommernächten kommt ein uriges Biergartenfeeling unter Lichterketten auf. EN Berlin’s oldest beer garden can look back on an exciting cultural tradition. In addition to being a stage and space for political gatherings or live public screenings, beer has been served under the heavens here since 1837. Both locals and international visitors are fans of the pretzels and beer from the Prater brewery. In the location near Mauerpark in popular Prenzlauer Berg, a variety of people come together here to enjoy the informal setting. On mild summer evenings, the strings of lights among the leafy trees create an authentic beer garden atmosphere.
Berliner Biergärten Berlin‘s beer gardens
Im Sommer wird das gemütliche Beisammensein ins Freie verlegt.Die Biergärten der Hauptstadt bieten dafür vielseitige Möglichkeiten As soon as the temperature rises, cosy gatherings move outdoors. The capital’s many beer gardens offer a range of options
50 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
DE
Berlin ist eine Stadt, die vor allem im Freien genossen werden will. Im Sommer zieht es die Berliner und ihre Gäste nicht nur in die Parks, sondern auch in die zahlreichen Biergärten. Ob als Ausflugsziel in den Randbezirken mit typischem, traditionellem Essen wie Brezeln und Bratwurst, als grüne Rückzugsoase in der Mitte der Stadt oder als hippe In-Location mit internationalem Flair und eigener Craft Beer-Brauerei. Die Berliner Biergärten locken jeweils mit ihrem ganz individuellen Charme und für jedermann ist das Passende dabei.
EN
Berlin is a city that needs to be experienced outdoors. As soon as the sun shines and warm temperatures ring the summer, Berlin locals and their guests flock to the many beer gardens with typical, traditional food like pretzels and grilled sausages in the outlying districts, the green oases in the centre of the city, or hip locations offering an international flair and their own craft beer. Berlin’s beer gardens have their very own, individual charm with something for everyone.
GASTRONOMIE EATING OUT
Stone Brew Veranstaltungen wie die Fête de la Musique locken im Sommer zahlreiche Besucher in das 5000 Quadratmeter große Biergarten-Areal des Stone Brewing World Bistro & Gardens – Berlin, das bei den Top 50 Awards des Fachmagazins Bier, Bars & Brauer als „Beste Biergastronomie Deutschlands“ ausgezeichnet wurde.. EN Events like Fête de la Musique draw many visitors into the 5,000 sqm beer garden at Stone Brewing World Bistro & Gardens – Berlin, which won the ‘Best Beer & Food Service in Germany’ award as part of the Top 50 Awards of the ‘Bier, Bars & Brauer’ industry journal.
BRLO
Mit einer innovativen und mobilen Konstruktion aus alten Schiffscontainern ist direkt am GleisdreieckPark eine Brauerei mit Restaurant und Biergarten entstanden. Hier gibt es, neben gutem Essen, verschiedene, qualitativ hochwertige Biersorten, die alle Sinne ansprechen und sich weit ab der gängigen Klassiker bewegen.
Benjamin Pritzkuleit
EN A brewery and restaurant inside an innovative mobile construction made of used shipping containers with a beer garden is now located at Gleisdreieck Park. In addition to good food, BRLO features a wide variety of high quality craft beers that gratify all five senses and leave conventional beer far behind.
Zollpackhof Hier sitzt man gemütlich im Schatten alter Bäume an der Spree und genießen den direkten Blick auf das Bundeskanzleramt auf der anderen Uferseite. Täglich um 18 Uhr wird ein frisches Holzfass Augustinerbräu angezapft.
Café am Neuen See In der City-West, mitten im Tiergarten an einem kleinen See gelegen. Hier mischt sich die hippe Berliner Szene mit den Touristen, und es ist meist so gut gefüllt, dass man durch enges Zusammensitzen schnell ins Gespräch kommt. EN Located in the western part of the city on a small lake at the heart of Tiergarten Park. Berlin’s hip scene makes room for tourists here and there are usually so many guests that they can’t help talking to each other.
Imago
EN In the shade of old trees, visitors enjoy the cosy brick atmosphere and their direct view of the Federal Chancellery on the Spree. At 6 p.m. every day, they tap a fresh wooden keg of Augustinerbräu beer.
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
51
Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility
Sticks‘n‘Sushi
Sticks‘n‘Sushi
Joachim Gern
GASTRONOMIE EATING OUT
Restaurants
Sushi mal schick, mal mit Stick Kaiserlich roher Fisch und Streetfood-Spießchen im Stick‘n‘Sushi
DE
Ein Problem haben selbst die besten Sushi-Restaurants. Wer keinen rohen Fisch mag, hat das Nachsehen. Das Stick’n’Sushi löst diese Schwierigkeit auf sehr elegante und schmackhafte Weise. Die Filiale der dänischen Restaurant-Kette, die bald 18 Läden in Europa betreibt, bietet an der Potsdamer Straße in einem fast sakral wirkenden, sich über zwei Ebenen erstreckenden Raum Erstaunliches: ausgezeichnete Sushi und kleine Yakitori-Spießchen, wie man sie von der japanischen Straßenküche kennt. Der südkoreanische Küchenchef Song Lee, der 2015 von den Berliner Meisterköchen zum Aufsteiger des Jahres ausgezeichnet wurde, kombiniert diese Speisen mit skandinavischen Noten. Ein
52 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
Unterfangen, das dazu führt, dass es neben Wagyu-Spießchen auch solche aus Ziegenkäse und Bacon gibt und dass neben Jakobsmuscheln auch Spareribs in der offenen Küche Verwendung finden. Wer sich auf das Experiment einlässt, bekommt nicht nur fürs Auge kulinarisch herausragende Kompositionen.
EN
Even the best Sushi restaurants have one problem. If you don’t like raw fish you are not left with much choice. Stick’n Sushi solves this problem in a very elegant and tasty way. The subsidiary of the Danish restaurant chain, which will soon have 18 outlets in Europe, is offering something amazing in a twostorey room in the Potsdamer Strasse where
Joachim Gern
Japanisch mal anders: Das Restaurant an der Potsdamer Straße kombiniert asiatische Delikatessen mit nordischen Geschmacksnoten. Japanese with a difference: the restaurant on the Potsdamer Straße combines Asiatic delicacies with a taste of the North
the ambiance is almost sacred ; outstanding Sushi and little Yakitori skewers from Japanese street cooking. The south Korean chef, Song Lee, who was awarded with newcomer of the year by the Berlin Master Cooks, combines these skewers with Scandinavian touches. An idea that has led to not only Wagyu skewers being used in the open kitchen but also skewers with goat’s cheese and bacon, as well as scallops and spare ribs, too. Anyone trying this will have a culinary feast that is not just for the eyes. Stick‘n‘Sushi tgl. 11-24 Uhr (So + Mo nur bis 23 Uhr, Küche bis 22 Uhr, Fr-Sa bis 23 Uhr) | Potsdamer Str. 85 | www.sticksnsushi.berlin | Tel. 030 261 036 56 I U 1 Kurfürstenstraße, Bus M 48 Lützowstraße
GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €
IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE
somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park.
EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries.
Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor
Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11– 16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Str.
Gut zu wissen
Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig von morgens bis zum Abend serviert
Good to know
No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening
Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become
Mi Onda DE Hier werden die Kaffeebohnen in drei verschiedenen Mühlen gemahlen. Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen.
My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Mittags gibt es Lunch und danach ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 |
Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm
Napoljonska DE In diesem in Pastellfarben und verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz
Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland ist der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend kann
© muse-schneiderei
© BLEND Berlin
© Lutz Vorderwülbecke
GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS
WÜRSTCHEN MAL ANDERS: The Big Dog
TIERISCH GUT: Blend Berlin
WIE BEI FREUNDEN: Muse
DE Hier liegt der Hanswurst im Vollkorn-
DE Für alle, die offen sind für kulinarische Entdeckungen, ist das Blend gegenüber dem Zoo der perfekte Ort. Inspirationen aus aller Herren Länder finden sich auf den Tellern ebenso wie Einflüsse aus der sich stetig wandelnden Berliner Foodszene. Dem Trend folgend, bieten sich alle Gerichte zum Teilen an. Sieht nicht nur gut aus, schmeckt auch gut!!
DE Man fühlt sich wie bei Freunden – und das ist kein Zufall: Begonnen hatten die Betreiber des Muse in einer Privat wohnung mit dem Thyme Supperclub. Nun gibt es ein Lokal mit fester Adresse, feinem Mittagstisch und warmer Küche bis 22 Uhr. Gehobenes Pub-Food wie Salate, Burger, Steaks, aber auch Curry.
EN Hanswurst has bedded down in a whole wheat roll and a shrimp tops “Dogzilla” – sort of surf and turf. These high-end hot dogs grace the menu at casual Big Dog in the Marriott Hotel.
EN Those with a taste for culinary adven-
EN You feel amongst friends here, Muse
Tägl. 12–14, 18–23 Uhr | Budapester Straße 25 | Tiergarten | Pullman Berlin Schweizerhof | Tel. 030 26 96 26 96| restaurant-blend.com | U Wittenbergplatz
Mo 18–23, Di–Fr 12–23, Sa ab / from 18, So ab / from 10.30 Uhr | Immanuelkirchstr. 31 | Mitte | Tel. 030 40 05 62 89 | www.museberlin.de | U8 Rosenthaler Platz
brötchen und der Dogzilla hat ne Garnele oben drauf – ein bisschen wie Surf and Turf. Es sind High End Würstchen, die es im Big Dog des Marriott Hotels in lockerer Atmosphere gibt. Das Craft Beer dazu passt, die Pommes Kreationen mit Erdnüssen, Erbspüree oder Käsesoße machen Spaß. Bester Genuss, bitte ohne Kalorienzählen.
Tgl. 12 - 23 Uhr | Ebertstr. 3 | Tel. 030 220 00 54 40 | www.thebigdog.de | U/S-Bahn Potsdamer Platz
ture won’t be disappointed – this kitchen draws inspiration from around the globe.
began as the Thyme Supperclub. Now it’s a full blown restaurant.
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
53
GASTRONOMIE EATING OUT
Mein Lieblingslokal My Favourite eatery
Peter Brock ist Redakteur, schreibt über Wein und Essen, kocht gerne und kennt sich in der Berliner Restaurantszene aus. Peter Brock is an editor, a hobby cook and connoisseur of Berlin’s restaurant scene. He writes about wine and food.
man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal. Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße
Mittags Lunch
LeFaubourg
Borchardt
DE Hotelrestaurants sind was
DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily.
für einfallslose Reisende. Stimmt oft. Aber das LeFaubourg, das von Kleihus eingerichtete Lokal im Sofitel am Kudamm, ist anders. Ganz anders: Hier trifft traditonelle französische Küche auf mutige Neuinterpretationen. Küchenchef Felix Mielke lässt dem Gast die Wahl, ob Kalb klassisch mit Kohlrabi und Trüffel oder innovativ als Sandwich mit Pflaume und Chili. Er kombiniert auch schon mal Kokos und Falafel. Grandios! Derart Feines gibt es sogar als Mittagstisch. Aber Achtung: Wer dann in die vorzügliche Weinkarte schaut, läuft Gefahr, bis zum Dinner sitzen zu bleiben.
KALIFORNISCH-DEUTSCHE LIAISON:
Das Cabslam in Neukölln am Ufer DE. Legendär sind die kalifor-
nischen Frühstücks-Klassiker im Cabslam, die Pancakes, Eier Benedict, das Rührei mit Steak. Aber seit das Restaurant am Weigandufer in dem Teil Neuköllns, der noch nicht so ganz hip ist, zum Weltrestaurant Markthalle gehört, wird auch deutsch gekocht. Rindergulasch gibt es und Kalbsschnitzel. Mittags Kaffee und Kuchen für die Mütter und Büroarbeiter rings um. Und abends, wenn dann doch die neuen jungen Bewohner des Kiezes kommen, werden oft Ramen, Tacos und Burger bestellt. Wichtig ist dem Chef nur eines: dass es gut ist. Und dass die Zutaten aus biologischem Anbau oder biologischer Tierhaltung stammen. Dazu gibt es, was passt: Allgäuer Bier, Wein aus Rheinhessen und Schnaps aus Franken.
EN The Californian breakfast classics in Cabslam are legendary: pancakes, eggs Benedict and steak and eggs. Since the restaurant on Wiegandufer in the part of Neukölln that is not trendy yet also belongs to Weltrestaurant Markthalle, they’ve added German dishes. Beef goulash and veal schnitzel, for example. Afternoon coffee and cake for the mothers and office workers in the neighbourhood. And evenings, the younger residents come for burgers, ramen and tacos. The chef just wants everything to taste good. He uses organic ingredients, whether veggies or meat. And also pour the best of the best: beer from Allgäu, wine from Rhinehessen and spirits from Franconia.
Cabslam Innstr. 47 | Mo bis Fr 11 bis 22 Uhr, Mi Ruhetag, Sa 10 bis 22 Uhr, So 10 bis 18 Uhr | Tel. 030 686 96 24 | cabslam.com | U7 Rathaus Neukölln / Bus 104 Wildenbruchplatz
Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardtrestaurant.de | U6 Französische Straße, U2, U6 Stadtmitte
EN Hotel restaurants are havens
for unadventurous travelers. Often true, but Le Faubourg – the restaurant in Sofitel on Ku’damm designed by Kleihues – is diferent. Traditional French cuisine meets brave new interpretations here. Chef Felix Mielke allows guests to choose whether they want classic veal with kohlrabi and truffles or innovative as a sandwich with plum and chili. He has even combined coconut and falafel. Superb! Fine dishes are also available for lunch. But beware: The excellent wine list could tempt you to remain until dinner. Le Faubourg Augsburger Str. 41 | tgl. 12 - 23 Uhr | Tel. 030 800 999 7700 | lefaubourg. berlin | U/S-Bahn Bahnhof Zoo
54 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder ZweigangLunch für 14 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäftstermine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. The two-course lunch menue for € 14 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße
Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängi-
Weltreataurant Markthalle
© Amin Akhtar
The Grand
ges Menü für 8,90 Euro serviert. Abends gönnt man sich zum Essen einen schönen österreichischen Wein. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof
Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche.
Tgl. â&#x20AC;&#x2030;/â&#x20AC;&#x2030;Daily 15â&#x20AC;&#x201C;0 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder StraĂ&#x;e
Tak Kee DE Wer Appetit auf authentische chinesische KĂźche Ă la Hong Kong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewĂźrzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aro-
Preisklassen Price guide
DIE KRĂ&#x2013;NUNG EINES ÂSCHĂ&#x2013;NEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING
SchĂśnhauser train) ¡ 10435 Berlin. 3 (=& ; 3 (Prenzlauer 3!/ Berg) "+(" ;4 3Allee && 44 A (directly . $3 %8under ;(8 3 the 3elevated * " "(/ 1 ,> 9 3&$( Telefon: 7765 1 ¡ $( * %*((*-% #$' $440 info@konnopke-imbiss.de 1¡ <<<0%*((*-% #$' $440 www.konnopke-imbiss.de & *( +49 2 )(0)30 .>/9> 442:556 Monâ&#x20AC;&#x201C;Fri 9 am â&#x20AC;&#x201C;:>0>> 8 pm "3 ¡ Sat1 0 11.30 amâ&#x20AC;&#x201C;8 pm ¡ "3 closed Sundays & holidays
*0 30 )0>> ,,09> :>0>> 1 *0 ;0 $ 38 !4 ! 4 "&*44 (
3 Schwestern
matic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the â&#x20AC;&#x153;pochai choiâ&#x20AC;? and â&#x20AC;&#x153;pochai fanâ&#x20AC;?. Excellent service! Diâ&#x20AC;&#x201C;So 12â&#x20AC;&#x201C;23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/ U7 Adenauerplatz
STERNEKĂ&#x153;CHE MIT VIEL SPASS:
EN Boring sides arenâ&#x20AC;&#x2122;t on the menu
KONNOPKES IMBISS
IN ITS HISTORICAL SETTING IN
PRENZLAUER BERG
Abends Evenings
Tulus Lotrek
DE Langweilige Beilagen werden weggelassen. Auf Gesundheit getrimmte GemĂźsekĂźche â&#x20AC;&#x201C; verpĂśnt! â&#x20AC;&#x17E;Wir wollen militante Bacchanten, GĂźrtel-weiter-Schnaller, NichtsBereuer, vollen Genussâ&#x20AC;&#x153;, sagt der Koch. Dass es so etwas noch gibt, zwischen Superfood und VeganHype. TrĂśstlich! Und es schmeckt. Fantastisch! Deshalb muss man Sebastian Strohe mĂśgen, den Koch, seine Partnerin Ilona Scholl, die so Ăźber Weine spricht, wie andere nur Ăźber ihre Jugendliebe und ihr Lokal â&#x20AC;&#x17E;Tulus Lotrekâ&#x20AC;&#x153;, benannt nach dem Maler und Genussmensch â&#x20AC;&#x201C; nur nicht korrekt geschrieben, weil man kein rein franzĂśsisches Lokal sein will.
Expect the Wurst! â&#x20AC;&#x201C; Tasteful Tradition since 1930.
< 15 â&#x201A;Ź > 15 â&#x201A;Ź - < 25 â&#x201A;Ź > 25 â&#x201A;Ź - < 35 â&#x201A;Ź
here. Healthy veggie cuisine? â&#x20AC;&#x153;We want militant Maenads, belt expanders, unrepentant pursuers of culinary pleasure,â&#x20AC;? says the chef. In the era of superfood and veganism, there are still places like this. Amazing! And itâ&#x20AC;&#x2122;s delicious. This is why you have to like Sebastian Strohe, the chef, and his partner Ilona Scholl, who talks about wine and her restaurant, Tulus Lotrek, in a way that others reserve for their first love. The place is named after the painter and bon vivant â&#x20AC;&#x201C; not spelled properly because it isnâ&#x20AC;&#x2122;t always 100% French.. Tulus Lotrek Ein Michelin-Stern | FichtestraĂ&#x;e 24 | Moabit | Fr-Di 19-24 Uhr | Tel. 030â&#x20AC;&#x2030;41â&#x20AC;&#x2030;95â&#x20AC;&#x2030;â&#x20AC;&#x2030;66â&#x20AC;&#x2030;87 | tuluslotrek.de | U7/U8 Hermannplatz
DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher KĂźche. Die ständig wechselnde Karte Ăźberzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-GemĂźse-Strudel mit gebratenem grĂźnen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schĂśnem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconessâ&#x20AC;&#x2122; Hospital, which used to be run by nuns,
Wolfgang Sinhart and Michael BĂśhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Diâ&#x20AC;&#x201C;So abâ&#x20AC;&#x2030;/â&#x20AC;&#x2030;from 11 Uhr, KĂźche bisâ&#x20AC;&#x2030;/â&#x20AC;&#x2030; KitÂchen open until 23 Uhr | MariannenÂplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz
NACH ALTEN REZEPTEN:
Ristorante Ottavio
Ottavio
EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemonÂgrass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products.
DE Wenn man einen GruĂ&#x; von der Chefin sagt, bekommt man die vorzĂźgliche Fischsuppe auch extra scharf. Während ihr Mann Ottavio im Restaurant das Zepter fĂźhrt und darauf achtet, dass das Kalbsfilet nach 2â&#x20AC;&#x2030;000 Jahre altem Rezept mit SĂźĂ&#x;wein, Rosinen, speziellem Salz und zig Kräutern zubereitet wird, geht seine Frau täglich einkaufen. Frische Zutaten sind das A und O von Ottavio. Nicht nur fĂźr die selbst gemachten schwarzen Tagliatelle, auch fĂźr Spaghetti Bolognese. Denn auch solche Klassiker gibt es bei dem schicken KudammSeitenstraĂ&#x;en-Italiener.
EN A greeting from the boss will get you an extra-spicy serving of the delicious fish soup. While her husband Ottavio wields the sceptre in the restaurant, making sure that veal fillet is prepared according to a 2,000 year old recipe with sweet wine, raisins, special salt and various herbs, his wife does the daily shopping. Fresh ingredients are Ottavioâ&#x20AC;&#x2122;s secret. Not only for the homemade black tagliatelle and the spaghetti Bolognese. The chic Italian restaurant off Kudamm also serves classic dishes. Ristorante Ottavio Knesebeckstr. 29 | Moâ&#x20AC;&#x201C;Sa ab 12 Uhr | Tel. 030 889 10 825 | ristorante-ottavio. com | S-Bhf Savignyplatz
06 â&#x2C6;&#x2122; 2018 | MARCO POLO Berliner
55
GASTRONOMIE EATING OUT
Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day. Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz
Altes Zollhaus DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen
Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert Beltle.
EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread... and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de
Bieberbau
Bejte Ethiopia
DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinambur püree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen.
DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen.
EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of artichokes and topinambour puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill.
Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-Herz-Ufer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße
ZUCKERFREI UND SPASS DABEI:
Spätburgunder-Sauce ohne karamelisierte Zwiebeln, ein Dessert, das keinen Zuckerkristall gesehen hat? Das Restaurant Vox im FünfSterne-Hotel Grand Hyatt am Potsdamer Platz hat den Beweis angetreten und raffinierten Zucker komplett aus der Küche verbannt. Und es funktioniert! Küchenchef Florian Peters bleibt seinem Prinzip treu, mit wenigen, möglichst regionalen Zutaten eine Vielfalt an Geschmackserlebnissen zu kreieren. Freilich geht das nicht ohne Süße – aber die liefert nun Honig, Rohrzucker oder Agavensirup. Klassiker wie das Rinderfilet stehen weiterhin auf der Karte. Auch bleibt das Vox, wenn es um authentische Sushi geht, eine der ersten Adressen der Stadt. Japanische Meister bereiten Maki und Sashimi auf höchstem Niveau zu und kochen den Sushi-Reis nun mit Birkenzucker. Dazu gibt’s eine sehr schöne Weinauswahl. EN SUGAR-FREE AND FUN: Vox
restaurant does without Sugar!? Does that work? A wine sauce
56 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
without caramelized onions, a dessert with no sugar crystals? The Vox restaurant in the five-star Grand Hyatt hotel on the Potsdamer Platz has come up with the proof and completely banned refined sugar from the kitchen. And it works! Chef Florian Peters stays true to his principles to create a panoply of taste experiences with a few, mostly regional ingredients. Naturally it is not without sweetness - but they use only honey, cane sugar or Agave syrup. Classics like fillet steak are still on the menu. Moreover, the Vox is still one of the first addresses on the list in Berlin for authentic sushi. Japanese masters prepare Maki and Sahimi of the highest quality and now cook the sushi rice with birch sugar. What’s more, there is a great selection of wines! VOX Tgl. 18-23 Uhr (Fr und Sa bis 24 Uhr) außerdem Frühstück 6.30-10 Uhr (Sa und So bis 12 Uhr) | Marlene Dietrich Platz 2 | Tel. 030 2553 1772 | www.vox-restaurant.de | U2 / S1, S2, S25, S26 Potsdamer Platz
Amin Akhtar
DE Kein Zucker!? Geht das? Eine
Stefan Korte
Das Restaurant Vox übt Verzicht
Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www. bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz
Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkost geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice.com | Tram M10 Arnswalder Platz
GASTRONOMIE EATING OUT
Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants ZWEI STERNE TWO STARS Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.
DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00 Uhr | www.bieberbau-berlin.de
DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country.
Cookies Cream DE Stephan Hentschel ist der erste Sternekoch in Berlin, der nur vegetarisch kocht. EN Stephan Hentschel is Berlin‘s first Michelinstarred vegetarian chef.
Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de
Di–Sa 18.30–00 Uhr | cookiescream.com
Lorenz Adlon Esszimmer
Einsunternull
DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city.
DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian. Mo–Sa 19 Uhr, Di–Sa 12–14 Uhr | einsunternull.com
Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de
Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine.
Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene.
Di–Sa ab 19 Uhr | fruehsammers.de
Golvet DE Björn Swansons wurde für seine moderne und finessenreiche Küche ausgezeichnet. EN Björn Swansons earned his star for his modern, sophisticated cuisine.
Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu
Rutz
Di–Do 18.30–02.00, Fr+Sa 18.30–03.00 Uhr | golvet.de
DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products.
Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen.
Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | rutz-restaurant.de
Di–Sa 19–22.30 Uhr | www.5-cinco.com
DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations. Mi–Sa 17–22.30 Uhr | www.kochkunst-ereignisse.de
Nobelhart & Schmutzig DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products. Di–Sa 18.30–2 Uhr | www.nobelhartundschmutzig.com
Pauly Saal DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school. Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | paulysaal.com
Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit Schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | www.restaurant-richard.de
Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | www.andelsberlin.com
Tulus Lotrek DE Max Strohe serviert eine feine und ausdrucksstarke Küche. EN Max Strohe‘s kitchen is expressive and sophisticated. Di–So 18–00 Uhr | tuluslotrek.de
Mikuláš Gottwald for Culinary Art of Living
DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany.
DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.
Markus Semmler
DE Kalb Perigord mit Liebesapfel bei Tim Raue. EN Veal Perigord with love apple by Tim Raue
Tim Raue
5 Cinco by Paco Perez
Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | www.hugos-restaurant.de
Bieberbau
Horváth
EIN STERN ONE STAR
EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours.
DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | www.bandolsurmer.de
Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de
Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com
Bandol sur Mer
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
57
GASTRONOMIE EATING OUT
AUF DEN SCHÖNHAUSER-ALLEE-ARCADEN www.freiluftrebellen.de
LO N G D RI N BE ACH # BE AT Z # BBQ
K S # CO CK TA IL S
CIT Y VIE W # SUNSE TS
SUMM ER # HOLID AY Deck5 # Schönhauser Allee 79 # Schönhauser-Allee-Arcaden # Parkhaus – Parkdeck 5 # 10439 Berlin
Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. Techno-Jünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen:
Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on
TRADITIONELL ITALIENISCH:
Die Bar Centrale
Ciccarelli liest man, dass der Cardoncelli Pilz in Apulien wuchs und die CastelluccioLinsen aus Umbrien stammen. Der Chef der Bar Centrale legt Wert auf Zutaten. Nicht auf gute. Auf die besten. Freilich kocht er mit Trüffel, aber nicht mit Trüffelöl. Natürlich bietet er Tatar von der Gelbschwanzmakrele an – aber nur, wenn sie nicht aus Aquakultur kommt. Seit 25 Jahren stehen er und seine Frau für traditionelle italienische Küche auf höchstem Niveau. Etwas, was man sonst kaum in Berlin findet.
58 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter.
Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte Tel. 030 68 07 30 488 www.crackersberlin.com U6 Französische Straße
Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de U2 Sophie-Charlotte-Platz
Chutnify
Fabrics
DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder PaneerKäse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi.
DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen.
EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder
District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves.
Bar Centrale
DE Auf der Karte von Pasquale
Tuesdays and from Thursday to Sunday.
EN The Bar Centrale is a rarity in Berlin. Pasquale Ciccarelli’s menu states that the Cardoncelli mushroom grows in Apulia and Castelluccio lentils originate in Umbria. The chef at the Bar Centrale values ingredients. Not good ones; the best. Of course, he offers tartar from the greater amberjack - but only if not produced via aquaculture. He and his wife stand for traditional Italian cooking of the highest quality. Bar Centrale Yorckstr. 82 | Di–So 16–1 Uhr | Tel. 030 786 29 89 | bar-centrale.net | U6 U7 Mehringdamm
So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook. com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße
Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemütliche Wirtshausatmo sphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel.
EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße
Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. Obendrein ist es ein Treffpunkt der Stars. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl.geöffnet ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße
Lokal DE Unaufgeregt chic, modern, aber bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that
GASTRONOMIE EATING OUT applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www. lokal-berlin.de S Oranienburger Straße
P103 - Mischkonzern DE Hinter dem großen Panoramafenster sitzt man gemütlich auf Retromöbeln. Knarrendes Parkett, Kronleuchter, ein riesiger Raum mit Stuckdecke und moderne Kunst an den Wänden. Gekocht wird in einer offenen Küche Hausmannskost im mediterranen Stil – mindestens zwei Gerichte auf der wechselnden Karte sind fleischlos. Wechselnde Ausstellungen und Livemusik. EN Retro furniture, high stucco ceilings and modern art await you in this spacious restaurant that serves traditional fare with a Mediterranean flare. Tgl. 10–24 Uhr, 18–24 Uhr | Potsdamer Str. 103 | Tiergarten | Tel. 030 54 70 60 00 | www.p103.de | U1 Kurfürstenstraße
Richard DE Mehr als 100 Jahre alt ist das Haus, in dem der junge Schweizer Hans Richard 2012 sein Restaurant eröffnete. Trotz traditionsreicher Location ist man hier der Avantgarde nicht abgeneigt: Vom Materialmix beim Interieur – persische Läufer treffen auf Lampeninstallationen und stoffbespannte Wände – bis zur französischen Küche ist das Richard ein innovativer Ort. EN This 100-year old building may be a model of tradition, but it is no stranger to the avant-garde: Persian rugs meet lighting installations and upholstered walls. And the kitchen is just as innovative. Di–Sa 19–24 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de | U1 Schlesisches Tor
Zenkichi DE „Izakaya“ ist japanisch und heißt „Kneipe“. Zum Bier oder zum Sake werden kleine, herzhafte Speisen gereicht, etwa die MisoAuster, die so salzig und umamig schmeckt, dass man gleich noch ein Kirin-Bier ordern möchte. EN Cosy booths separated by blinds are a common feature of Izakaya – Japanese pubs – and offer the perfect setting for a beer or sake. Small savoury dishes like miso oysters are served with your drinks, making it impossible to leave. Tgl. 18–23 Uhr | Johannisstr. 20 | Mitte | Tel. 030 24 63 08 10 | www.zenkichi.de | U6 Oranienburger Tor
Tipps für alle Fälle Useful information
Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de
Telefonseelsorge
DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de
FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers
cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,40 €, ABC: 7,70 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.
Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16
www.bvg.de, www.vbb.de
Öffnungszeiten Banken Bank hours
Taxitarife Taxi fares
Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr
TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,80 €, ABC 3,40 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-
IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managing Director MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managing Director Berliner Verlag: Jens Kauerauf Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Janine Prinz
DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.
Senior Brand Manager | Creative Consulting Manager: Nancy Tschammer-Osten, Tel: + 49 (30) 2327 5816 Mail: n.tschammer-osten@dumont.de Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Titelproduktion: mdsCreative GmbH Realisierung, Produktion und Redaktion Publishing and production: mdsCreative GmbH, Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Geschäftsführer | Manager: Klaus Bartels Redaktion | Editors: Klaus Bartels, Irmgard Berner, Philip Aubreville, Malte Joel, Peter Brock Creative Director: Petra Wibbecke Art Direction: Nadja Abdul Hussein Tel.: + 49 (30) 232767-0, Mail: berliner@mdscreative.de, www.mdscreative.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
59
RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN
Raus aus Berlin Beyond Berlin
Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie Potsdams Schlösser, die Filmstudios und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips
DE Der Spreewald ist zu jeder Jahreszeit einen Besuch wert. Südlich von Berlin gelegen lockt er zu Ausflügen und Entdeckungen in der Natur. Ein ganz besonderes Schmuckstück aber ist das Bleiche Resort & Spa in Burg, denn hier findet jeder Erholung und Entspannung. An kälteren Tagen kann man diverse Saunen besuchen, oder sich nach einem ausgiebigen Spaziergang im Restaurant 17fuffzig verwöhnen lassen, dass der Guide Michelin mit einem Stern ausgezeichnet hat. EN The Bleiche Resort & Spa in Burg is an oasis for relaxation. Winter is the perfect time to unwind in one of the resort’s numerous saunas or enjoy a decadent meal at the Michelin-starred in-house restaurant 17fuffzig. Bleiche Resort & Spa Bleichestraße 16 | 03096 Burg im Spreewald |Tel. 035603 620 | www.bleiche.de
60 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
DE Schloss Oranienburg ist eine der ältesten Schlossanlagen Brandenburgs, erbaut von 1651 bis 1655, und zählt zu den bedeutendsten Barockbauten Preußens. Der Landsitz steht auf einer Insel und der Park wurde für die Landesgartenschau 2009 unter dem Motto „Traumlandschaften einer Kurfürstin“ hergerichtet. Im Schloss beeindrucken das yz gut erhaltene Porzellankabinett und im Silbergewölbe das königliche Prunksilber. EN Oranienburg Palace – built between 1651 and 1655 – is one of Brandenburg’s oldest palaces and one of Prussia’s most famous baroque buildings. The palace is located on an island and its attached park was specially designed for the State Horticultural Show in 2009. The palace contains an yz impressive porcelain collection as well as the royal ornamental silver. Apr.–Okt. Di bis So 10 - 17.30 Uhr | Einlass jeweils 30 Minuten vor Schluss | Tel. 03301–53 74 37 | www.spsg.de | S Oranienburg, weiter Bus 824
© Bleiche Resort & Spa.
Abtauchen im Spreewald
Barocke Pracht in Oranienburg
Biosphäre Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000-square-metre jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt/ Admission 11,50 Euro, Familien/Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99 | Potsdam | www.biosphaere-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 96
RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN
yz
Holländisches Viertel in Potsdam
DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.
thinkstock.de/iStock/elxeneize
Daniel Lindner © Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg
EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique atmosphere. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had brought to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum. Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to Hbf Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße
Karls Erlebnis-Dorf DE In Karls Erlebnis-Dorf in Elstal können Kinder toben und spielen. Eine besondere Attraktion ist der Bootsparcours mit seinen bis zu 80 Zentimeter großen Schiffen. Diese lassen sich über Fernbedienungen lenken, die wie echte Boote ein großes Steuerrad und einen Vor- und Zurückhebel haben. Spannend ist auch das riesige Maislabyrinth, in dem die Kinder nur dann ihr Ziel erreichen, wenn sie verschiedene Aufgaben erfüllen. EN At Karl’s Adventure Village in Elstal, children can have fun rain or shine. One of the most popular attractions is the boat adventure where kids can drive remote controlled boats using life-sized steering wheels. The corn maze is also an exciting challenge!
Karls Erlebnis-Dorf
Foto Biosphäre Potsdam GmbH (3)
Tgl. 8–19 Uhr, Eintritt frei | Döberitzer Heide 1 | 14641 Elstal | Tel. 038202 40 50 | www.karls.de
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
61
Abends in Berlin Nights in Berlin
thinkstock.de/iStock/jacoblund
Plüschiges Ambiente
Tanzwirtschaft Kaffee Burger
BRYK (2)
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes
DE Der Rote und Grüne Salon waren ursprünglich einmal Erfrischungsräume der Volksbühne. Heute wird in diesen schmucken, mit Kronleuchtern und edlen Möbeln aus Kirsche und Mahagoni dekorierten Sälen ein separates Programm geboten. Neben Konzerten finden Partys und Tanzveranstaltungen statt. Bei der Party „Northern Soul Allnighter“ kann ab Mitternacht zu seltenen Soulplatten getanzt werden. Ebenfalls beliebt: die „Elektrolounge“, „Kill All Hipsters“ sowie Tangoveranstaltungen.
EN The plush Red and Green Salons of the Volksbühne – adorned with chandeliers and cherry and mahogany furniture – were once used as lounges. Now these independent spaces host an array of concerts and parties. Guests can get down to rare soul records at “Northern Soul Allnighter” or attend the popular “Elektrolounge” and “Kill All Hipsters” nights. Roter Salon und Grüner Salon in der Volksbühne Rosa-Luxemburg-Platz 1 | Mitte | Programm unter www.volksbuehneberlin.de | Tel. 030 41 71 75 12 | U2 Rosa-Luxemburg-Platz
Bryk Tgl. ab / Daily from 19 Uhr | Rykestr. 18 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 38 10 01 65 | U2 Eberswalder Straße
Gut zu wissen!
Die Tageskarte (7 Euro)der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,80 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.
EN In the former East Berlin, Kaffee Burger’s proximity to the Volksbühne made it a popular haunt for actors and intellectuals. Now it’s a wild concert venue where anything goes – from indie to polka. A cult classic.
62 MARCO POLO Berliner | 06 ∙ 2018
DE Eine der besten Bars der Stadt, in der nicht die üblichen Verdächtigen serviert werden. Die Drinks heißen „Holy Shit – is that Mary“ oder „Kamasutra-Hangover“. EN One of the city’s best bars, famous for serving up some of the most memorable cocktails.
DE Schon zu DDR-Zeiten war das Burger wegen seiner Nähe zur Volksbühne ein Treff für Schauspieler und Intellektuelle. Katharina Thalbach oder Heiner Müller gingen hier ein und aus. Heute wird alles gespielt, zu dem man tanzen kann – von Indie bis Polka. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult.
Good to know! David Baltzer
Kaffee Burger Mo–So ab 21 Uhr | Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.russendisko. de | U2 Roas Luxemburg Platz
Kuschelig und edel
The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.
Ildikó Kieburg-Diehl von se7entyn9ne
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Bar am Steinplatz DE Wenn Berliner gerne in einer Hotelbar einkehren, ist das ein gutes Zeichen. Das dürfte nicht zuletzt an den Cocktailkreationen des Teams um Barmanager Christian Gentemann liegen. Tipp: 1913 ist nicht nur das Jahr, in dem erstmals Gäste in dem Hotel eincheckten, es ist auch ein Drink, der Buttermilchschaum mit dem Geschmack von Bratapfel vereint. EN Bar am Steinplatz When Berliners themselves start frequenting a hotel bar, that has to be a good sign. And this particular bar owes much of its success with the locals to the creative cocktails conjured up by manager Christian Gentemann and his team. Try the “1913”, a specialty drink that fuses the aroma of baked apple with a buttermilk foam. Bar am Steinplatz Steinplatz 4 | Charlottenburg | Tel. 030 554 44 40 | www.hotelsteinplatz.com | U/S Zoologischer Garten
Tango Argentino
EN Clärchens Ballhaus is an old-school dance hall with Sunday concerts. Tuesday evenings it hosts the Tango Argentino. Guests can join an introductory course from 7:15pm-8pm. Tango in Clärchens Ballhaus Di ab / from 21 Uhr | Auguststr. 24, Mitte | Tel. 030 282 92 95 www.ballhaus.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße
Cocktail-Imperium DE Die Qualität der Cocktails hat sich über die Grenzen Kreuzbergs hinaus herumgesprochen, inzwischen gibt es mehrere Dependancen in der Stadt. Allen gemeinsam ist ein gemütliches Interieur, das an die vorvorherige Jahrhundert wende erinnert, und eine wohlsortierte Weinkarte.
EN Cocktail empire Galander has spread outside of Kreuzberg, and now has a number of branches. Take in the turn-ofthe-century interior and enjoy a selection from the carefully- curated wine list. Galander Di–So 18–2 Uhr | Großbeerenstr. 54 | Kreuzberg | Tel. 030 28 50 90 30 | www.galander-berlin.de | U6, 7 Mehringdamm
Bernd Schönberger
Photo Ninjas - Sofie Strieder
DE Clärchens Ballhaus hat nicht nur beide Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntagskonzerte gehören zum Haus. Der Dienstagabend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, erhal-
ten um 19, bzw. 20 Uhr je nach Vorkenntnissen eine Einführung.
06 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner
63
22.06.-22.07.2018 Zentraler Festplatz am Kurt-Schumacher-Damm www.volksfest-berlin.de
Berlin: Hauptstadt der spione Capital of spies Erlebnis-Ausstellung über die Welt der Spionage A thrilling journey through the history of espionage
Leipziger Platz 9, 10117 Berlin, Potsdamer Platz, Täglich 10 – 20 Uhr, www.deutsches-spionagemuseum.de